{"id":"bgbl2-2015-31-3","kind":"bgbl2","year":2015,"number":31,"date":"2015-11-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/31#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-31-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_31.pdf#page=17","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 21. August 2014 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2015-11-20T00:00:00Z","page":1301,"pdf_page":17,"num_pages":21,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1301\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 21. August 2014\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Staat Israel\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 20. November 2015\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 21. August 2014 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Staat Israel zur Vermeidung der Doppel-\nbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom\nEinkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSofern nach Artikel 17 Absatz 2 des Abkommens ein Besteuerungsrecht der\nBundesrepublik Deutschland besteht, wird sie dieses für Steuern, die für Zeit-\nräume bis zum 31. Dezember 2040 erhoben werden, nicht ausüben.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 29 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 20. November 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","1302           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Staat Israel\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the State of Israel\nfor the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\nder Staat Israel –                                              the State of Israel,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen     Desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern und ihre   ing fiscal obstacles and to strengthen their cooperation in tax\nZusammenarbeit auf steuerlichem Gebiet zu festigen –           matters,\nsind wie folgt übereingekommen:                                Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                          Persons Covered\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-      This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.            one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                        Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                           Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der       (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die      capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder    political subdivision or local authority thereof, irrespective of the\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.              manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten          (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermö-        all taxes imposed on total income, on total capital, or on\ngen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens er-      elements of income or of capital, including taxes on gains from\nhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der    the alienation of movable or immovable property, taxes on the\nVeräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der      total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well\nLohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu-           as taxes on capital appreciation.\nwachs.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab-     (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are\nkommen gilt, gehören insbesondere                              in particular:\na) in Deutschland:                                             a) in Germany:\ndie Einkommensteuer,                                            the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                         the corporation tax (Körperschaftsteuer),\ndie Gewerbesteuer und                                           the trade tax (Gewerbesteuer) and\ndie Vermögensteuer                                              the capital tax (Vermögensteuer)\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                  including the supplements levied thereon\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                (hereinafter referred to as “German tax”);\nb) in Israel:                                                  b) in Israel:\ndie Einkommensteuer und die Körperschaftsteuer (ein-            the income tax and company tax (including tax on capital\nschließlich der Steuer vom Veräußerungsgewinn),                 gains),\ndie Steuer vom Gewinn der Finanzinstitute und                   the profit tax on financial institutions and","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                          1303\ndie Steuer vom Gewinn aus Vermögensveräußerungen nach              the tax imposed on gains from the alienation of property\ndem Immobilienbesteuerungsgesetz                                   according to the Real Estate Taxation Law;\n(im Folgenden als „israelische Steuer“ bezeichnet).                (hereinafter referred to as “Israeli tax”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im       (4) The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab-    tially similar taxes that are imposed after the date of signature of\nkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle         the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.\nerhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten       The competent authorities of the Contracting States shall notify\nteilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen bedeut-  each other of any significant changes that have been made in\nsamen Änderungen mit.                                              their respective taxation laws.\nArtikel 3                                                           Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                             General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang               (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                          otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Israel“ den Staat Israel und umfasst,    a) The term “Israel” means the State of Israel and when used in\nwenn im geografischen Sinn verwendet, sein Küstenmeer              a geographical sense includes its territorial sea, as well as\nsowie diejenigen an die Außengrenzen seines Küstenmeers            those maritime areas adjacent to the outer limit of the terri-\nangrenzenden Seegebiete einschließlich des Meeresbodens            torial sea, including seabed and subsoil thereof over which\nund seines Untergrunds, über die der Staat Israel, in Über-        the State of Israel, in accordance with international law and\neinstimmung mit dem Völkerrecht und den Gesetzen des               the laws of the State of Israel, exercises its sovereign rights\nStaates Israel, souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse            or jurisdiction;\nausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Deutschland“ die Bundesrepublik          b) the term “Germany” means the Federal Republic of Germany\nDeutschland und umfasst, wenn im geographischen Sinn               and when used in a geographical sense, includes the territory\nverwendet, das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-           of the Federal Republic of Germany, as well as the area of\nland sowie das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des            the sea-bed, its subsoil and the superjacent water column\nMeeresbodens, seines Untergrunds und der darüber liegen-           adjacent to the territorial sea, wherein the Federal Republic\nden Wassersäule, in dem die Bundesrepublik Deutschland in          of Germany exercises sovereign rights or jurisdiction in con-\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaat-          formity with international law and its national legislation for\nlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte oder Hoheits-           the purpose of exploring, exploiting, conserving and manag-\nbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung,                 ing the living and non-living natural resources or for the pro-\nErhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht leben-        duction of energy from renewable sources;\nden natürlichen Ressourcen oder zur Energieerzeugung aus\nerneuerbaren Energieträgern ausübt;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere      c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang Deutschland                State” mean Germany or Israel as the context requires;\noder Israel;\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-      d) the term “person” includes an individual, a company, a trust\nschaften, Trusts und alle anderen Personenvereinigungen;           and any other body of persons;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen       e) the term “company” means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische         that is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf)   bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung      f)   the term “enterprise” applies to the carrying on of any busi-\neiner Geschäftstätigkeit;                                          ness;\ng) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus-        g) the term “business” includes the performance of professional\nübung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen           services and of other activities of an independent character;\nTätigkeit ein;\nh) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“       h) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nach-             of the other Contracting State” mean respectively an enter-\ndem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat         prise carried on by a resident of a Contracting State or an\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,            enterprise carried on by a resident of the other Contracting\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person           State;\nbetrieben wird;\ni)   bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-   i)   the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem        or aircraft operated by an enterprise that has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem            effective management in a Contracting State, except when\nVertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder      the ship or aircraft is operated solely between places in the\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen         other Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\nj)   bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                     j)   the term “national” means:\naa) in Bezug auf Deutschland                                       aa) in respect of Germany\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-              any German within the meaning of the Basic Law for the\ndesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Perso-              Federal Republic of Germany and any legal person, part-\nnen, Personengesellschaften und anderen Personenver-                nership and association deriving its status as such from\neinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik                      the laws in force in the Federal Republic of Germany;\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden sind;","1304            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\nbb) in Bezug auf Israel                                            bb) in respect of Israel\nalle natürlichen Personen, die die israelische Staatsan-           any individual possessing the nationality of Israel and\ngehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen,            any legal person, partnership and association deriving\nPersonengesellschaften und anderen Personenvereini-                its status as such from the laws in force in Israel;\ngungen, die nach dem in Israel geltenden Recht errichtet\nworden sind;\nk) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                      k) the term “competent authority” means\naa) in Deutschland das Bundesministerium der Finanzen              aa) in the case of Germany the Federal Ministry of Finance\noder die Behörde, an die es seine Befugnisse delegiert             or the agency to which it has delegated its powers;\nhat;\nbb) in Israel den Finanzminister oder seinen bevollmächtig-        bb) in the case of Israel the Minister of Finance or his autho-\nten Vertreter.                                                     rised representative.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-               (2) As regards the application of the Agreement at any time\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-        by a Contracting State any term not defined therein shall, unless\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-       the context otherwise requires, have the meaning that it has\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses          at that time under the law of that State for the purposes of the\nStaates für die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt,        taxes to which the Agreement applies, any meaning under the\nwobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden         applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given\nSteuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Aus-      to the term under other laws of that State.\ndruck nach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                           Article 4\nAnsässige Person                                                         Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine          (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach     a Contracting State” means any person who, under the laws of\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres     that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, resi-\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des       dence, place of management, place of incorporation or any other\nOrtes ihrer Gründung oder eines anderen ähnlichen Merkmals         criterion of a similar nature, and also includes that State, a Land\nsteuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat, seine Länder   and any political subdivision or local authority thereof. This term,\nund ihre Gebietskörperschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch        however, does not include any person who is liable to tax in that\nnicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus      State in respect only of income from sources in that State or cap-\nQuellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Ver-    ital situated therein.\nmögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                          individual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über  a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa-      he has a permanent home available to him; if he has a per-\nten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem      manent home available to him in both States, he shall be\nStaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und            deemed to be a resident only of the State with which his per-\nwirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-          sonal and economic relations are closer (centre of vital inter-\ninteressen);                                                       ests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person         b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       be determined, or if he has not a permanent home available\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       to him in either State, he shall be deemed to be a resident\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-        only of the State in which he has an habitual abode;\nlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-    c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem         them, he shall be deemed to be a resident only of the State\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                  of which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines     d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           competent authorities of the Contracting States shall settle\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.              the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in    (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als nur in dem Staat  other than an individual is a resident of both Contracting States,\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-       then it shall be deemed to be a resident only of the State in which\nleitung befindet.                                                  its place of effective management is situated.\nArtikel 5                                                           Article 5\nBetriebsstätte                                               Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be-           (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent\ntriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die       establishment” means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.    the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere             (2) The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                          a) a place of management;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                              1305\nb) eine Zweigniederlassung,                                         b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                            c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                         d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                              e) a workshop, and\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch      f)   a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of ex-\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour-         traction of natural resources.\ncen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage oder eine zur Erfor-            (3) A building site or construction or installation project, or an\nschung natürlicher Ressourcen genutzte Anlage oder Bohrinsel        installation or drilling rig or ship used for the exploration of natural\noder ein zu diesem Zweck genutztes Seeschiff sind nur dann          resources, constitutes a permanent establishment only if it lasts\neine Betriebsstätte, wenn sie mehr als zwölf Monate bestehen.       more than twelve months.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                              term “permanent establishment” shall be deemed not to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung      a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens            or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                     prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung          ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                 or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein           ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;          another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                 information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-           purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-      of a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     f)   the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben            combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)\na bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt,             to e), provided that the overall activity of the fixed place of\ndass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen           business resulting from this combination is of a preparatory\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-        or auxiliary character.\ntätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-          (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und     where a person – other than an agent of an independent status\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des      to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enter-\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-          prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach-         an authority to conclude contracts in the name of the enterprise,\ntet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem         that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-\nStaat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten        ment in that State in respect of any activities which that person\nTätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten     undertakes for the enterprise, unless the activities of such person\nbeschränken sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die,    are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised\nwürden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt,          through a fixed place of business, would not make this fixed\ndiese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer          place of business a permanent establishment under the provi-\nBetriebsstätte machten.                                             sions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,          (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es     establishment in a Contracting State merely because it carries\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder          on business in that State through a broker, general commission\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per-      agent or any other agent of an independent status, provided that\nsonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.      such persons are acting in the ordinary course of their business.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige      (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    ing State controls or is controlled by a company which is a resi-\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   dent of the other Contracting State, or which carries on business\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere       in that other State (whether through a permanent establishment\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-    or otherwise), shall not of itself constitute either company a per-\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                 manent establishment of the other.\nArtikel 6                                                               Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                     Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       (1) Income derived by a resident of a Contracting State from\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte        immovable property (including income from agriculture or\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im an-  forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert        that other State.\nwerden.","1306           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-            (2) The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in         which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall          property in question is situated. The term shall in any case\ndas Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und             include property accessory to immovable property, livestock and\ntote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, equipment used in agriculture and forestry, rights to which the\nfür die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gel-     provisions of general law respecting landed property apply,\nten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte          usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nauf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung         payments as consideration for the working of, or the right to\noder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen         work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nund anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge       ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\ngelten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,      (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-         (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nweglichem Vermögen eines Unternehmens.                              the income from immovable property of an enterprise.\nArtikel 7                                                            Article 7\nUnternehmensgewinne                                                     Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können          (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-       be taxable only in that State unless the enterprise carries on\nnehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine      business in the other Contracting State through a permanent\ndort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine         establishment situated therein. If the enterprise carries on\nTätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Un-        business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed\nternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur in-        in the other State but only so much of them as is attributable to\nsoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.    that permanent establishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit        (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-         prise of a Contracting State carries on business in the other Con-\nstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver-    tracting State through a permanent establishment situated there-\ntragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie   in, there shall in each Contracting State be attributed to that\nhätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche          permanent establishment the profits which it might be expected\nTätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selb-       to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in\nständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem         the same or similar activities under the same or similar conditions\nUnternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig       and dealing wholly independently with the enterprise of which it\ngewesen wäre.                                                       is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-        (3) In determining the profits of a permanent establishment,\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,         there shall be allowed as deductions expenses which are\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-       incurred for the purposes of the permanent establishment,\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem      including executive and general administrative expenses so\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden    incurred, whether in the State in which the permanent establish-\nsind.                                                               ment is situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer          (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der          determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu         ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat   enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung er-        clude that Contracting State from determining the profits to be\nmittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein,     taxed by such an apportionment as may be customary; the\ndass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein-      method of apportionment adopted shall, however, be such that\nstimmt.                                                             the result shall be in accordance with the principles contained in\nthis Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-         by reason of the mere purchase by that permanent establish-\nrechnet.                                                            ment of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der         (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe       to be attributed to the permanent establishment shall be deter-\nArt zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe dafür       mined by the same method year by year unless there is good\nbestehen, anders zu verfahren.                                      and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-         (7) Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die               separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses            of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nArtikels nicht berührt.                                             Article.\nArtikel 8                                                            Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                         Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-          (1) Profits from the operation of ships or aircraft in internation-\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-       al traffic shall be taxable only in the Contracting State in which\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen       the place of effective management of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                            1307\n(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewinne      (2) For the purposes of this Article the terms “profits from the\naus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter-      operation of ships or aircraft in international traffic” shall include\nnationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der                       profits from\na) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft-     a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat basis\nfahrzeugen und                                                      and\nb) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich          b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary\nTrailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der         equipment used for transporting the containers),\nContainer dienen),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-      if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                     international traffic.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        (3) If the place of effective management of a shipping enter-\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,      prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-    the Contracting State in which the home harbour of the ship is\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden    situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\nist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das State of which the operator of the ship is a resident.\nSchiff betreibt.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an ei-       (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\nnem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen    from the participation in a pool, a joint business or an interna-\nBetriebsstelle.                                                    tional operating agency.\nArtikel 9                                                           Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                 Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                            (1) Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-      a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-        indirectly in the management, control or capital of an enter-\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt         prise of the other Contracting State, or\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-        b) the same persons participate directly or indirectly in the\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-         management, control or capital of an enterprise of a Con-\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des             tracting State and an enterprise of the other Contracting\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind                               State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-      and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-     two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,        differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,        enterprises, then any profits which would, but for those condi-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be-       tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\ndingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht       those conditions, have not so accrued, may be included in the\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und      profits of that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines                (2) Where a Contracting State includes in the profits of an en-\nUnternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent-         terprise of that State – and taxes accordingly – profits on which\nsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen       an enterprise of the other Contracting State has been charged\nVertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt   to tax in that other State and the profits so included are profits\nes sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Un-      which would have accrued to the enterprise of the first-\nternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die        mentioned State if the conditions made between the two enter-\nzwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen           prises had been those which would have been made between\ndie gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit-       independent enterprises, then that other State shall make an\neinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine        appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein\nentsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho-          on those profits. In determining such adjustment, due regard\nbenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim-     shall be had to the other provisions of this Agreement and the\nmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichen-        competent authorities of the Contracting States shall, if neces-\nfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten          sary, consult each other.\neinander konsultieren.\nArtikel 10                                                           Article 10\nDividenden und Ausschüttungen                                          Dividends and Distributions\neiner Immobilien-Investmentgesellschaft                                by a real estate investment company\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-       (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Con-\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person       tracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                   be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-            (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig    tracting State of which the company paying the dividends is a\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer    resident and according to the laws of that State, but if the\ndarf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im          beneficial owner of the dividends is a resident of the other\nanderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:             Contracting State, the tax so charged shall not exceed:","1308            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der       a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso-       beneficial owner is a company (other than a partnership)\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom     which holds directly at least 10 per cent of the capital of the\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-        company paying the dividends;\nschaft verfügt;\nb) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                  cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft      This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nin Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt        respect of the profits out of which the dividends are paid.\nwerden.\n(3) Ausschüttungen einer in einem Vertragsstaat ansässigen        (3) Distributions made by a real estate investment company\nImmobilien-Investmentgesellschaft an eine im anderen Vertrags-    which is a resident of a Contracting State to a resident of the\nstaat ansässige Person können im anderen Staat besteuert          other Contracting State may be taxed in that other State. How-\nwerden. Diese Ausschüttungen können jedoch auch in dem Ver-       ever, such distributions may also be taxed in the Contracting\ntragsstaat, in dem die die Ausschüttungen vornehmende Immo-       State of which the real estate investment company making the\nbilien-Investmentgesellschaft ansässig ist, nach dem Recht        distributions is a resident and according to the laws of that State,\ndieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der   but if the beneficial owner of these distributions is a resident of\nNutzungsberechtigte der Ausschüttungen im anderen Vertrags-       the other Contracting State and holds directly less than 10 % of\nstaat ansässig ist und unmittelbar über weniger als 10 vom Hun-   the capital of that company the tax so charged shall not exceed\ndert des Kapitals dieser Gesellschaft verfügt, 15 vom Hundert     15 % of the gross amount of the distributions.\ndes Bruttobetrags der Ausschüttungen nicht übersteigen.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in   This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Ausschüttungen vorge-        respect of the profits out of which the distributions are made.\nnommen werden.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“        (4) The term “dividends” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-         from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstigen Rechten – aus-    shares, founders’ shares, or other rights, not being debt-claims,\ngenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung sowie sonstige       participating in profits, or other income which is subjected to the\nEinkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus-        same taxation treatment as income from shares by the laws of\nschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien   the State of which the company making the distribution is a\nsteuerlich gleichgestellt sind.                                   resident.\n(5) Der Ausdruck „Ausschüttungen einer Immobilien-Invest-         (5) The term “distributions by a real estate investment com-\nmentgesellschaft“ bedeutet                                        pany” means distributions\na) in Deutschland Ausschüttungen einer Immobilien-Invest-         a) in the case of Germany by a real estate investment company,\nmentgesellschaft gemäß § 1 Absatz 1 des Gesetzes über            according to subsection 1 of section 1 of the German Act on\ndeutsche Immobilien-Aktiengesellschaften mit börsennotier-       German Real Estate Stock Corporations with Listed Shares\nten Anteilen (REIT-Gesetz),                                      (REIT Act),\nb) in Israel Ausschüttungen einer Immobilien-Investmentgesell-    b) in the case of Israel by a real estate investment company ac-\nschaft gemäß Artikel 64A2 der israelischen Einkommen-            cording to Article 64A2 of the Israeli Income Tax Ordinance.\nsteuerverordnung.\n(6) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der        (6) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if\nin einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Divi-    the beneficial owner of the dividends or of the distributions by a\ndenden oder der Ausschüttungen einer Immobilien-Investment-       real estate investment company, being a resident of a Contract-\ngesellschaft im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden  ing State, carries on business in the other Contracting State of\noder die Ausschüttungen zahlende Gesellschaft ansässig ist,       which the company paying the dividends or making the distribu-\neine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte   tions is a resident, through a permanent establishment situated\nausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden oder Aus-      therein and the holding in respect of which the dividends or dis-\nschüttungen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte  tributions are paid is effectively connected with such permanent\ngehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.                  establishment. In such case the provisions of Article 7 shall\napply.\n(7) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft    (7) Where a company which is a resident of a Contracting\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf     State derives profits or income from the other Contracting State,\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten      that other State may not impose any tax on the dividends paid\nDividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an       by the company, except insofar as such dividends are paid to a\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder        resident of that other State or insofar as the holding in respect\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat- of which the dividends are paid is effectively connected with a\nsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte       permanent establishment situated in that other State, nor subject\ngehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht      the company’s undistributed profits to a tax on the company’s\nausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten     undistributed profits, even if the dividends paid or the undistrib-\nDividenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder       uted profits consist wholly or partly of profits or income arising\nteilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünf-   in such other State.\nten bestehen.\nDieser Absatz gilt auch für Ausschüttungen einer Immobilien-      This paragraph shall apply also to distributions made by a real\nInvestmentgesellschaft.                                           estate investment company.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                             1309\nArtikel 11                                                            Article 11\nZinsen                                                               Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine         (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-      resident of the other Contracting State may be taxed in that other\nnen im anderen Staat besteuert werden.                              State.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,           (2) However, such interest may also be taxed in the Contract-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert        ing State in which it arises and according to the laws of that\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der      State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of\nZinsen eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person ist,      the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed\n5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.       5 per cent of the gross amount of the interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                       (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus Deutschland stammen und für Darlehen, For-       a) interest arising in Germany in respect of a loan, debt-claim\nderungen oder Kredite, die durch Gewährleistungen oder              or credit guaranteed or insured by an institution for insurance\nVersicherungen einer vollständig im Eigentum von Israel             or financing of international trade transactions which is wholly\nstehenden Einrichtung zur Versicherung oder Finanzierung            owned by Israel or paid to the Government of Israel or the\ninternationaler Handelstransaktionen gedeckt sind, oder an          “Bank of Israel” shall be exempt from German tax;\ndie Regierung von Israel oder die „Bank of Israel“ gezahlt\nwerden, sind von der deutschen Steuer befreit;\nb) Zinsen, die aus Israel stammen und für ein durch Gewährleis-     b) interest arising in Israel and paid in consideration of a loan\ntungen Deutschlands für Ausfuhren oder Direktinvestitionen          guaranteed by Germany in respect of export or foreign direct\nim Ausland gedecktes Darlehen oder an die Regierung                 investment or paid to the Government of Germany, the\nDeutschlands, die Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt            Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or\nfür Wiederaufbau oder die DEG – Deutsche Investitions- und          the DEG – Deutsche Investitions- und Entwicklungs-\nEntwicklungsgesellschaft mbH gezahlt werden, sind von der           gesellschaft mbH shall be exempt from Israeli tax;\nisraelischen Steuer befreit;\nc) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im       c) interest arising in a Contracting State and paid to a resident\nanderen Vertragsstaat ansässige Person für an einer Börse           of the other Contracting State on corporate bonds traded on\nim erstgenannten Staat gehandelte und von einem in diesem           a Stock Exchange in the first-mentioned State and which\nerstgenannten Staat ansässigen Unternehmen ausgegebene              were issued by a company which is a resident of that first-\nUnternehmensanleihen gezahlt werden, sind im erstgenann-            mentioned State shall be exempt from tax in the first-men-\nten Staat von der Steuer befreit;                                   tioned State;\nd) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an einen         d) interest arising in a Contracting State and paid to a pension\nim anderen Vertragsstaat ansässigen Pensionsfonds gezahlt           fund which is a resident of the other Contracting State shall\nwerden, sind im erstgenannten Staat von der Steuer befreit.         be exempt from tax in the first-mentioned State.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be-          (4) The term “interest” as used in this Article means income\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For-      from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder           gage and whether or not carrying a right to participate in the\nmit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet         debtor’s profits and in particular, income from government\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und      securities and income from bonds or debentures, including\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder     premiums and prizes attaching to such securities, bonds or\nund der Gewinne aus Losanleihen. Dieser Ausdruck umfasst            debentures. This term shall not include elements of payments\nnicht zusätzlich zum Verkaufspreis geleistete Zahlungen im Zu-      additional to the sales price arising from the sale on credit of any\nsammenhang mit dem Zielverkauf von Waren oder gewerblicher,         merchandise or industrial, commercial or scientific equipment\nkaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung und auch          and penalty charges for late payment. Furthermore, the term “in-\nnicht Zuschläge für verspätete Zahlung. Der Ausdruck „Zinsen“       terest” does not include income dealt with in Article 10.\numfasst auch nicht die in Artikel 10 behandelten Einkünfte.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (5) The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäfts-          State, carries on business in the other Contracting State in which\ntätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die    the interest arises, through a permanent establishment situated\nForderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu        therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid\ndieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwen- is effectively connected with such permanent establishment. In\nden.                                                                such case the provisions of Article 7 shall apply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-            (6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nmend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Per-        when the payer is a resident of that State. Where, however, the\nson ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht          person paying the interest, whether he is a resident of a Con-\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in    tracting State or not, has in a Contracting State a permanent es-\neinem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die Schuld, für     tablishment in connection with which the indebtedness on which\ndie die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte        the interest is paid was incurred, and such interest is borne by\neingegangen worden und trägt die Betriebsstätte die Zinsen, so      such permanent establishment, then such interest shall be\ngelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die            deemed to arise in the State in which the permanent establish-\nBetriebsstätte liegt.                                               ment is situated.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (7) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           some other person, the amount of the interest, having regard to\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,           the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-         would have been agreed upon by the payer and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this","1310           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende           Article shall apply only to the last mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be-     case, the excess part of the payments shall remain taxable\nrücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens           according to the laws of each Contracting State, due regard\nbesteuert werden.                                                  being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                         Article 12\nLizenzgebühren                                                         Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen            (1) Royalties arising in a Contracting State and beneficially\nund deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat       owned by a resident of the other Contracting State shall be tax-\nansässige Person ist, können nur im anderen Staat besteuert        able only in that other State\nwerden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-        (2) The term “royalties” as used in this Article means payments\nren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder    of any kind received as a consideration for the use of, or the right\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literari-        to use, any copyright of literary, artistic or scientific work includ-\nschen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein-         ing cinematograph films, any patent, trade mark, design or\nschließlich kinematografischer Filme, von Patenten, Warenzei-      model, plan, secret formula or process, or for information\nchen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder         concerning industrial, commercial or scientific experience.\nVerfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer\noder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-          (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the bene-\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags-      ficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting\nstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Geschäfts-         State, carries on business in the other Contracting State in which\ntätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die   the royalties arise, through a permanent establishment situated\nRechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren ge-         therein and the right or property in respect of which the royalties\nzahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In     are paid is effectively connected with such permanent establish-\ndiesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.                              ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              (4) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten       payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-        some other person, the amount of the royalties, having regard to\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den           the use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be-      amount which would have been agreed upon by the payer and\nziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den    the beneficial owner in the absence of such relationship, the\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-     provisions of this Article shall apply only to the last mentioned\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und         amount. In such case, the excess part of the payments shall\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Ab-         remain taxable according to the laws of each Contracting State,\nkommens besteuert werden.                                          due regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                         Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                             Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des           alienation of immovable property referred to in Article 6 and\nArtikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im  situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nanderen Staat besteuert werden.                                    State.\n(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      (2) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung von Aktien und sonstigen Anteilen erzielt,     alienation of shares and similar rights deriving more than 50 per\nderen Aktivvermögen zu mehr als 50 vom Hundert mittelbar oder      cent of their value directly or indirectly from immovable property\nunmittelbar aus unbeweglichem Vermögen besteht, das im an-         situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert       State.\nwerden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,             (3) Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-   of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, ein-        enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer sol- State, including such gains from the alienation of such a perma-\nchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen)      nent establishment (alone or with the whole enterprise), may be\nerzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden.          taxed in that other State.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-         (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und   international traffic or movable property pertaining to the opera-\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe           tion of such ships or aircraft, shall be taxable only in the\noder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be-      Contracting State in which the place of effective management of\nsteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts-   the enterprise is situated.\nleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4        (5) Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat          referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist, wenn diese   tracting State of which the alienator is a resident if that resident\nPerson der Nutzungsberechtigte dieser Veräußerungsgewinne          is the beneficial owner of such capital gains.\nist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                        1311\n(6) Bei einer Person, die in einem Vertragsstaat ansässig war     (6) Where a person was a resident of a Contracting State and\nund im anderen Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt       has become a resident of the other Contracting State, para-\nAbsatz 5 nicht das Recht des erstgenannten Staates, die in dem    graph 5 shall not prevent the first-mentioned State from taxing\nVermögen dieser Person zum Zeitpunkt des Wegzugs enthalte-        under its domestic law the accrued capital gains attributable to\nnen stillen Reserven nach seinen innerstaatlichen Rechtsvor-      the property of that person at the time of change of residence.\nschriften zu besteuern. Bei anschließender Veräußerung dieses     In the case of subsequent alienation of such property the\nVermögens werden die zum Zeitpunkt des Wegzugs in diesem          accrued capital gains attributable to such property up to the time\nVermögen enthaltenen stillen Reserven nicht im anderen Staat      of change of residence shall not be taxed in the other State.\nbesteuert.\nArtikel 14                                                         Article 14\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                    Income from Employment\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 15 bis 18 können Gehälter, Löhne    (1) Subject to the provisions of Articles 15 to 18, salaries,\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat         wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in       Contracting State in respect of an employment shall be taxable\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im    only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,    Contracting State. If the employment is so exercised, such\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat        remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other\nbesteuert werden.                                                 State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine        (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-  ation derived by a resident of a Contracting State in respect of\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-  an employment exercised in the other Contracting State shall be\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                            taxable only in the first mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger     a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der        periods not exceeding in the aggregate 183 days in any\nwährend des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet,         twelve month period commencing or ending in the fiscal year\naufhält und                                                       concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen           b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat an-        is not a resident of the other State, and\nsässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer-   c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.                    which the employer has in the other State.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-         (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder    remuneration derived in respect of an employment exercised\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän-    aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be\ndige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich    taxed in the Contracting State in which the place of effective\nder Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens       management of the enterprise which operates the ship or aircraft\nbefindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt.              is situated.\nArtikel 15                                                         Article 15\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                        Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche       Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in    dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-   board of directors of a company which is a resident of the other\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat     Contracting State may be taxed in that other State.\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 16                                                         Article 16\nKünstler und Sportler                                            Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die eine    (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, income\nin einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh-    derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,\nnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder    such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a\nals Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich aus-   musician, or as a sportsman, from his personal activities as such\ngeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.     exercised in the other Contracting State, may be taxed in that\nother State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-    (2) Where income in respect of personal activities exercised\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht   by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person   not to the entertainer or sportsman himself but to another\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 und 14 in  person, that income may, notwithstanding the provisions of\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder      Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                  activities of the entertainer or sportsman are exercised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von    (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    tracting State where the visit to that State is financed entirely or\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates, eines       mainly from public funds of the other State, a Land, a political\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von     subdivision or a local authority thereof or by an organisation\neiner nicht im erstgenannten Staat ansässigen und im anderen      which is recognised in the other State as a charitable organisa-","1312            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\nStaat als gemeinnützig oder nicht gewinnorientiert anerkannten     tion or as a not-for-profit institution and which is not a resident\nEinrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte   of the first mentioned State. In such a case the income may be\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person       taxed only in the Contracting State of which the individual is a\nansässig ist.                                                      resident.\nArtikel 17                                                          Article 17\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                         Pensions, Annuities and Similar Payments\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehäl-       (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18,\nter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die einer in einem       pensions and similar payments or annuities paid to a resident of\nVertragsstaat ansässigen Person von einer im anderen Vertrags-     a Contracting State by a resident of the other Contracting State\nstaat ansässigen Person gezahlt werden, nur im erstgenannten       shall only be taxable in the first-mentioned State.\nStaat besteuert werden.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-       (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments\nliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande-     received by an individual being a resident of a Contracting State\nren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur      from the statutory social insurance of the other Contracting State\nin diesem anderen Staat besteuert werden.                          shall be taxable only in that other State.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-         (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im       or non-recurrent payments made by one of the Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für       States or a political subdivision thereof to a person resident in the\npolitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund       other Contracting State as compensation for political persecution\nvon Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs-            or for an injury or damage sustained as a result of war (including\nleistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Ver-      restitution payments) or of military or civil alternative service or\nbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt,         of a crime, vaccination or a similar event shall not be taxed in\nwerden abweichend von Absatz 1 in keinem der beiden Vertrags-      both Contracting States.\nstaaten besteuert.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der      (4) The term “annuities” means certain amounts payable\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder        periodically at stated times, for life or for a specified or\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts          ascertainable period of time, under an obligation to make the\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als  payments in return for adequate and full consideration in money\nGegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-      or money’s worth.\nmessene Leistung vorsieht.\nArtikel 18                                                          Article 18\nÖffentlicher Dienst                                                Government Service\n(1)                                                                (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen           a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län-      pension, paid by a Contracting State, a Land, a political sub-\nder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche     division or a local authority thereof to an individual in respect\nPerson für die diesem Staat, einem seiner Länder oder einer       of services rendered to that State, Land, political subdivision\nihrer Gebietskörperschaften geleisteten Dienste gezahlt wer-      or local authority shall be taxable only in that State.\nden, können nur in diesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können          b) However, such salaries, wages and other remuneration shall\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn        be taxable only in the other Contracting State if the services\ndie Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natür-       are rendered in that State and if the individual is a resident of\nliche Person in diesem Staat ansässig ist und                     that State who\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                 aa) is a national of that State or\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig         bb) did not become a resident of that State solely for the\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                          purpose of rendering the services.\n(2)                                                                (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län-    a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-\nder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder aus von           ing State, a Land, a political subdivision or a local authority\ndiesem Staat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-       thereof to an individual in respect of services rendered to that\nkörperschaften errichteten Sondervermögen an eine natür-          State, Land, political subdivision or local authority shall be\nliche Person für die diesem Staat, einem seiner Länder oder       taxable only in that State.\neiner ihrer Gebietskörperschaften geleisteten Dienste gezahlt\nwerden, können nur in diesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-       b) However, such pension shall be taxable only in the other\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem      Contracting State if the individual is a resident of, and a na-\nStaat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist.      tional of, that State.\n(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe-         (3) The provisions of Articles 14, 15, 16, and 17 shall apply to\ngehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer       salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions\nGeschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder  in respect of services rendered in connection with a business\neiner ihrer Gebietskörperschaften erbracht werden, sind die        carried on by a Contracting State, a Land, a political subdivision\nArtikel 14, 15, 16 oder 17 anzuwenden.                             or a local authority thereof.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                           1313\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind auch auf Löhne, Gehälter und          (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply in\nähnliche Vergütungen und Ruhegehälter anzuwenden, die an na-       respect of salaries, wages and other similar remuneration and\ntürliche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem Goethe-      pensions paid to individuals in respect of services rendered to\nInstitut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD)        the Goethe Institute, the German Academic Exchange Service\nund anderen ähnlichen von den zuständigen Behörden der Ver-        (“Deutscher Akademischer Austauschdienst”) or to other\ntragsstaaten im gegenseitigen Einvernehmen zu bestimmenden         comparable institutions mutually agreed by the Contracting\nEinrichtungen geleistet werden. Werden diese Vergütungen nicht     States. If such remuneration is not taxed in the State where the\nim Gründungsstaat der Einrichtung besteuert, so ist Artikel 14     institution was founded, the provisions of Article 14 shall apply.\nanzuwenden.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind auch auf Löhne, Gehälter und          (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to\nähnliche Vergütungen und Ruhegehälter anzuwenden, die der          salaries, wages and other similar remuneration and pensions\nIHK-Verband zur Förderung der Außenwirtschaft durch das AHK-       paid to individuals by the “Association of Chambers of Industry\nNetz an natürliche Personen für der Israelisch-Deutschen Indus-    and Commerce for the promotion of Foreign Economic Relations\ntrie- und Handelskammer geleistete Dienste zahlt, wenn die oben    through the Network of Foreign Chambers of Commerce” (IHK-\ngenannten Vergütungen vollständig aus öffentlichen Mitteln         Verband zur Förderung der Außenwirtschaft durch das AHK-\nfinanziert werden.                                                 Netz), in respect of services rendered to the “Chamber of Com-\nmerce and Industry Israel Germany”, if the above mentioned\nremuneration is funded wholly from public funds.\nArtikel 19                                                          Article 19\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                            Visiting Professors, Teachers and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-      (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines      of that State or of a university, college, school, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-     cultural institution of that State or under an official programme\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches       of cultural exchange for a period not exceeding two years solely\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur    for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder      research at such institution and who is, or was immediately\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung      before that visit, a resident of the other Contracting State shall be\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort    exempt from tax in the first mentioned State on his remuneration\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig   for such activity, provided that such remuneration is derived by\nwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit  him from outside that State.\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,\ndass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen\nwerden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der      (2) Payments which a student or business apprentice who is\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur    or was immediately before visiting a Contracting State a resident\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig       of the other Contracting State and who is present in the first-\nist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten    mentioned State solely for the purpose of his education or train-\nStaat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine  ing receives for the purpose of his maintenance, education or\nAusbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert   training shall not be taxed in that State, provided that such pay-\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses        ments arise from sources outside that State.\nStaates stammen.\nArtikel 20                                                          Article 20\nAndere Einkünfte                                                     Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,      (1) Items of income of a resident of a Contracting State,\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können    wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert     Agreement shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-      (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-       other than income from immovable property as defined in para-\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger        graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a res-\nim anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine dort   ident of a Contracting State, carries on business in the other\ngelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögens-      Contracting State through a permanent establishment situated\nwerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser therein and the right or property in respect of which the income\nBetriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.   is paid is effectively connected with such permanent establish-\nment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.\nArtikel 21                                                          Article 21\nVermögen                                                             Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das            (1) Capital represented by immovable property referred to in\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im       Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert       in the other Contracting State, may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer               (2) Capital represented by movable property forming part of\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im    the business property of a permanent establishment which an\nanderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert         enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nwerden.                                                            State may be taxed in that other State.","1314            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-        (3) Capital represented by ships and aircraft operated in\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem           international traffic and by movable property pertaining to the\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in       operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat-     Contracting State in which the place of effective management of\nsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.               the enterprise is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat         (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-          State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 22                                                          Article 22\nVermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                  Elimination of Double Taxation in the State of Residence\n(1) Bei einer in Deutschland ansässigen Person wird die Steu-        (1) Tax shall be determined in the case of a resident of Ger-\ner wie folgt festgesetzt:                                            many as follows:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-             a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-\nden die Einkünfte aus Israel sowie die in Israel gelegenen          graph b), there shall be exempted from the assessment basis\nVermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkom-                  of the German tax any item of income arising in Israel and\nmen in Israel besteuert werden können und nicht unter Buch-         any item of capital situated within Israel which, according to\nstabe b fallen.                                                     this Agreement, may be taxed in Israel.\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be-            In the case of items of income from dividends the preceding\nstimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in               provision shall apply only to such dividends as are paid to a\nDeutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine            company (not including partnerships) being a resident of Ger-\nPersonengesellschaft) von einer in Israel ansässigen Gesell-        many by a company being a resident of Israel at least 10 per\nschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 vom           cent of the capital of which is owned directly by the German\nHundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört, und          company and which were not deducted when determining\nbei der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesell-           the profits of the company distributing these dividends.\nschaft nicht abgezogen worden sind.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der              There shall be exempted from the assessment basis of the\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls                  taxes on capital any shareholding the dividends of which, if\nBeteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls              paid, would be exempted according to the foregoing sen-\nsolche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen               tences.\nvon der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden           b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des                 for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer            man tax on income payable in respect of the following items\nSteuern die israelische Steuer angerechnet, die nach israeli-       of income the Israeli tax paid under the laws of Israel and in\nschem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom-                accordance with this Agreement:\nmen gezahlt worden ist:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen, und Aus-        aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a) and distribu-\nschüttungen einer Immobilien-Investmentgesellschaft;                tions made by a real estate investment company;\nbb) Zinsen;                                                         bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                                 cc) royalties;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Israel besteuert     dd) items of income that may be taxed in Israel according\nwerden können;                                                      to paragraph 2 of Article 13;\nee) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                  ee) directors’ fees;\nff)   Einkünfte, die nach Artikel 16 besteuert werden können.       ff)   items of income that may be taxed according to Article 16.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim-         c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the\nmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im                provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined\nSinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun-        in Articles 7 and 10 and to the assets from which such in-\nde liegenden Vermögenswerte, wenn die in Deutschland an-            come is derived if the resident of Germany does not prove\nsässige Person nicht nachweist, dass die Betriebsstätte in          that the gross income of the permanent establishment in the\ndem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt hat, oder        business year in which the profit has been realised or of the\ndie in Israel ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr,        company resident in Israel in the business year for which the\nfür das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Brutto-          dividends were paid was derived exclusively or almost exclu-\nerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8       sively from activities within the meaning of nos. 1 to 6 of\nAbsatz 1 Nr. 1 bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes              paragraph 1 of section 8 of the German Law on External Tax\nfallenden Tätigkeiten bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches      Relations (Aussensteuergesetz); the same shall apply to im-\nVermögen, das einer Betriebsstätte dient, und die daraus            movable property used by a permanent establishment and\nerzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne      to income from this immovable property of the permanent\naus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermögens                  establishment (paragraph 4 of Article 6) and to profits from\n(Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, das             the alienation of such immovable property (paragraph 1 of\nBetriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13            Article 13) and of the movable property forming part of the\nAbsatz 3).                                                           business property of the permanent establishment (para-\ngraph 3 of Article 13).\nd) Deutschland behält aber das Recht, die nach den Bestim-           d) Germany, however, retains the right to take into account in\nmungen dieses Abkommens von der deutschen Steuer                     the determination of its rate of tax the items of income and\nausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der                   capital, which are under the provisions of this Agreement\nFestsetzung ihres Steuersatzes zu berücksichtigen.                   exempted from German tax.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                           1315\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die           e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid\nstabe b vermieden,                                                 down in sub-paragraph b)\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen            aa) if in the Contracting States items of income or capital are\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                    placed under differing provisions of this Agreement or at-\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                  tributed to different persons (except pursuant to Article 9)\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht               and this conflict cannot be settled by a procedure in\ndurch ein Verfahren nach Artikel 24 Absatz 3 regeln lässt           accordance with paragraph 3 of Article 24 and if as a\nund wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                result of this difference in placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder das                 relevant income or capital would remain untaxed or be\nVermögen unbesteuert blieben oder niedriger als ohne                taxed lower than without this conflict or\ndiesen Konflikt besteuert würden oder\nbb) wenn Deutschland Israel nach gehöriger Konsultation            bb) if after due consultation with the competent authority of\nmit der zuständigen Behörde Israels auf diplomatischem              Israel Germany notifies Israel through diplomatic channels\nWeg andere Einkünfte notifiziert, bei denen Deutschland             of other items of income to which it intends to apply the\ndie Anrechnungsmethode nach Buchstabe b anzuwen-                    provisions of sub-paragraph b). Double Taxation is then\nden beabsichtigt. Die Doppelbesteuerung wird für die                avoided for the notified income by allowing a tax credit\nnotifizierten Einkünfte durch Steueranrechnung nach                 from the first day of the calendar year, next following\nBuchstabe b vom ersten Tag des Kalenderjahres ver-                  that in which the notification was made.\nmieden, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die Notifi-\nkation übermittelt wurde.\n(2) Bei einer in Israel ansässigen Person wird die Steuer wie       (2) Tax shall be determined in the case of a resident of Israel\nfolgt festgesetzt:                                                  as follows:\na) Bezieht eine in Israel ansässige Person Einkünfte, die nach      a) Where a resident of Israel derives income which, in accord-\ndiesem Abkommen in Deutschland besteuert werden kön-               ance with the provisions of this Agreement, may be taxed in\nnen, so rechnet Israel (vorbehaltlich der israelischen Gesetze     Germany, Israel shall (subject to the laws of Israel regarding\nüber die Anrechnung ausländischer Steuern, von denen der           the allowance of a credit of foreign taxes, which shall not\nallgemeine Grundsatz dieses Absatzes unberührt bleibt) auf         affect the general principle contained in this paragraph) allow\ndie vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer den            as a deduction from the tax on the income of that resident,\nBetrag an, der der in Deutschland gezahlten Steuer ent-            an amount equal to the income tax paid in Germany.\nspricht.\nb) Diese Anrechungsbeträge dürfen jedoch den Teil der vor der       b) Such deductions shall not, however, exceed that part of the\nAnrechnung ermittelten Einkommensteuer nicht übersteigen,          income tax as computed before the deduction is given, which\nder auf die Einkünfte entfällt, die in Deutschland besteuert       is attributable to the income which may be taxed in Germany.\nwerden können.\nArtikel 23                                                           Article 23\nGleichbehandlung                                                    Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen         (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-         the other Contracting State to any taxation or any requirement\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-        connected therewith which is other or more burdensome than\ntender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-        the taxation and connected requirements to which nationals of\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen             that other State in the same circumstances, in particular with\nStaates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere hinsichtlich     respect to residence, are or may be subjected. This provision\nder Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden          shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to\nkönnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch        persons who are not residents of one or both of the Contracting\nfür Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.            States.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen       (2) The taxation on a permanent establishment which an\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im          enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nanderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von        State shall not be less favourably levied in that other State than\nUnternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit aus-     the taxation levied on enterprises of that other State carrying on\nüben.                                                               the same activities.\n(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder       (3) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nArtikel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren     paragraph 7 of Article 11, or paragraph 4 of Article 12, apply,\nund andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats       interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der    of a Contracting State to a resident of the other Contracting State\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens        shall, for the purpose of determining the taxable profits of such\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im             enterprise, be deductible under the same conditions as if they\nerstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.          had been paid to a resident of the first-mentioned State.\nDementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines            Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a\nVertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansäs-      resident of the other Contracting State shall, for the purpose of\nsigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Ver-     determining the taxable capital of such enterprise, be deductible\nmögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen           under the same conditions as if they had been contracted to a\nwie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässi-        resident of the first mentioned State.\ngen Person zum Abzug zuzulassen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz            (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-     wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen         or more residents of the other Contracting State, shall not be\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten     subjected in the first mentioned State to any taxation or any","1316            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-         requirement connected therewith which is other or more burden-\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist     some than the taxation and connected requirements to which\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-           other similar enterprises of the first-mentioned State are or may\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-          be subjected.\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(5) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er     (5) Nothing contained in this Article shall be construed as\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen       obliging a Contracting State to grant to individuals who are res-\nnatürlichen Personen Steuerfreibeträge, Steuervergünstigungen      idents of the other Contracting State any personal allowances,\nund Steuerermäßigungen aufgrund des Personenstands oder der        reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil\nFamilienlasten zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Per-      status or family responsibilities which it grants only to its own\nsonen gewährt.                                                     residents.\n(6) Dieser Artikel gilt für in Artikel 2 dieses Abkommens          (6) The provisions of this Article shall apply to taxes referred\ngenannte Steuern.                                                  to in Article 2 of this Agreement.\nArtikel 24                                                          Article 24\nVerständigungsverfahren                                          Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines           (1) Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-    of the Contracting States result or will result for him in taxation\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen           not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-      irrespective of the remedies provided by the domestic law of\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel         those States, present his case to the competent authority of the\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem      Contracting State of which he is a resident or, if his case comes\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1    under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State\nerfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-    of which he is a national. The case must be presented within\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner-    three years from the first notification of the action resulting in tax-\nhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme       ation not in accordance with the provisions of the Agreement.\nunterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre-\nchenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-         (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende       appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch    satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-         with the competent authority of the other Contracting State, with\ntragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-        a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs-         with the Agreement. Any agreement reached shall be implement-\nregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts    ed notwithstanding any time limits in the domestic law of the\nder Vertragsstaaten durchzuführen.                                 Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden            (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-       endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-           doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein-       ment. They may also consult together for the elimination of\nsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen          double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nvermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur        (4) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze     communicate with each other directly, including through a joint\nunmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls durch eine       commission consisting of themselves or their representatives, for\naus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame Kom-         the purpose of reaching an agreement in the sense of the\nmission.                                                           preceding paragraphs.\nArtikel 25                                                          Article 25\nInformationsaustausch                                               Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen          (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens       exchange such information as is foreseeably relevant for carrying\noder zur Verwaltung bzw. Vollstreckung des innerstaatlichen        out the provisions of this Agreement or to the administration or\nRechts betreffend die unter dieses Abkommen fallenden Steu-        enforcement of the domestic laws concerning taxes covered by\nern, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder    this Agreement imposed on behalf of the Contracting States, of\noder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraus-     a Land or a political subdivision or local authority thereof, insofar\nsichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende    as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The\nBesteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informa-          exchange of information is not restricted by Article 1.\ntionsaustausch ist durch Artikel 1 nicht eingeschränkt.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er-    (2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-\nhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des      ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-     mation obtained under the domestic laws of that State and shall\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich      be disclosed only to persons or authorities (including courts\nder Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht       and administrative bodies) concerned with the assessment or\nwerden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre-       collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the\nckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechtsmittel     determination of appeals in relation to taxes of every kind and\nhinsichtlich Steuern jeder Art und Bezeichnung oder mit der        description, or the oversight of the above. Such persons or\nAufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden        authorities shall use the information only for such purposes. They","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                           1317\ndürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie      may disclose the information in public court proceedings or in\ndürfen die Auskünfte in einem öffentlichen Gerichtsverfahren      judicial decisions.\noder für eine Gerichtsentscheidung offenlegen.\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte-     (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\nten sie einen Vertragsstaat,                                      construed so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen       a) to carry out administrative measures for the supply of infor-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungs-           mation at variance with the laws and administrative practice\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;            of that or of the other Contracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen               or in the normal course of the administration of that or of the\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                       other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-   c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren             ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-        process, or information the disclosure of which would be\nnung widerspräche.                                                  contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-       (4) If information is requested by a Contracting State in accord-\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü-    ance with this Article, the other Contracting State shall use its\ngung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen        information gathering measures to obtain the requested informa-\nInformationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa-     tion, even though that other State may not need such information\ntionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die  for its own tax purposes. The obligation contained in the preced-\nim vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den    ing sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in\nBeschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen          no case shall such limitations be construed to permit a Contract-\nsind in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat    ing State to decline to supply information because it has no\ndie Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil er     domestic interest in such information.\nkein innerstaatliches Interesse an diesen Informationen hat.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein       (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-  construed to permit a Contracting State to decline to supply\nnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen  information solely because the information is held by a bank,\nFinanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän-   other financial institution, nominee or person acting in an agency\nder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person  or a fiduciary capacity or because it relates to ownership inter-\nbeziehen.                                                         ests in a person.\nArtikel 26                                                          Article 26\nVorteilsbegrenzung                                                 Limitation on Benefits\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es        (1) This Agreement shall not be interpreted to mean that a\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften    Contracting State is prevented from applying its domestic legal\nzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung      provisions on the prevention of tax evasion or tax avoidance.\nanzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer Dop-        If the foregoing provision results in double taxation, the compe-\npelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden einander    tent authorities shall consult each other pursuant to paragraph 3\nnach Artikel 24 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermei-    of Article 24 on how to avoid double taxation.\nden ist.\n(2) Die Abkommensvorteile sollten nicht verfügbar sein, wenn       (2) The benefits of this Agreement should not be available\nbestimmte Transaktionen oder Vereinbarungen vornehmlich ein-      where a main purpose for entering into certain transactions or\ngegangen wurden, um steuerliche Vorteile zu erlangen, und diese   arrangements was to secure a more favorable tax position and\nvorteilhaftere Behandlung unter diesen Umständen dem Ziel und     obtaining that more favorable treatment in these circumstances\nZweck der betreffenden Bestimmungen widerspräche.                 would be contrary to the object and purpose of the relevant pro-\nvisions.\nArtikel 27                                                          Article 27\nMitglieder diplomatischer Missionen                                               Members of\nund konsularischer Vertretungen                                 Diplomatic Missions and Consular Posts\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,          Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer   members of diplomatic missions or consular posts under the\nVertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts         general rules of international law or under the provisions of spe-\noder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.                  cial agreements.\nArtikel 28                                                          Article 28\nProtokoll                                                           Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.          The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 29                                                          Article 29\nInkrafttreten                                                      Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-         (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.            ratification shall be exchanged as soon as possible.","1318          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\n(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi-             (2) The Agreement shall enter into force on the day of the\nkationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu-      exchange of the instruments of ratification and shall have effect\nwenden                                                                in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,            a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt               paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft               following that in which the Agreement entered into force;\ngetreten ist;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab      b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf                periods beginning on or after the first day of January of the\ndas Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist;             calendar year following that in which the Agreement entered\ninto force;\nc) auf den Informationsaustausch nach Artikel 25 ab dem 1. Ja-        c) in respect of the exchange of information under Article 25\nnuar des Kalenderjahres, das auf das Jahr folgt, in dem das            from the first day of January of the calendar year following\nAbkommen in Kraft tritt.                                               the year in which the Agreement enters into force.\n(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am               (3) Upon the entry into force of this Agreement, the Convention\n9. Juli 1962 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung           between the Government of the Federal Republic of Germany\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates          and the Government of the State of Israel for the avoidance of\nIsrael zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern           double taxation with respect to taxes on income and to the\nvom Einkommen und bei der Gewerbesteuer außer Kraft und ist           Gewerbesteuer (trade tax) signed on 9 July 1962 shall expire and\nnicht mehr anzuwenden hinsichtlich aller Steuern, für die dieses      cease to have effect for any taxes for which this Agreement\nAbkommen gemäß Absatz 2 gilt.                                         according to paragraph 2 has effect.\nArtikel 30                                                              Article 30\nKündigung                                                               Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch          This Agreement shall continue in effect for an unlimited period\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden           but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft-       day of June in any calendar year beginning after the expiration\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen              of a period of five years from the date of its entry into force, give\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in         the other Contracting State, through diplomatic channels, written\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                    notice of termination and, in such event, this Agreement shall\ncease to have effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,            a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt               paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                              following that in which notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab      b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf                periods beginning on or after the first day of January of the\ndas Kündigungsjahr folgt;                                              calendar year following that in which notice of termination is\ngiven;\nc) auf den Informationsaustausch nach Artikel 25 ab dem 1. Ja-        c) in respect of the exchange of information under Article 25\nnuar des Kalenderjahres, das auf das Kündigungsjahr folgt.             from the first day of January of the calendar year following\nthat in which notice of termination is given.\nMaßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein-           The date of receipt of such notice by the other Contracting State\ngangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat.                    shall be definitive for the determination of the deadline.\nGeschehen zu Berlin am 21. August 2014, in zwei Urschriften,          Done at Berlin on 21 August 2014 in two originals, each in the\njede in deutscher, hebräischer und englischer Sprache, wobei          German, Hebrew and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei Abweichungen oder unter-          authentic. In the case of any divergence or divergent inter-\nschiedlicher Auslegung des deutschen und des hebräischen              pretation of the German and the Hebrew texts, the English text\nWortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.                       shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nStephan Steinlein\nSchäuble\nFür den Staat Israel\nFor the State of Israel\nYair Lapid","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                           1319\nProtokoll\nzum Abkommen vom 21. August 2014\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Staat Israel\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the State of Israel\nfor the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nsigned on 21 August 2014\nDie Bundesrepublik Deutschland und der Staat Israel haben           The Federal Republic of Germany and the State of Israel have\nergänzend zum Abkommen vom 21. August 2014 zur Vermei-             in addition to the Agreement of 21 August 2014 for the Avoid-\ndung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem        ance of Double Taxation and of Tax Evasion with respect to Taxes\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen die              on Income and on Capital agreed on the following provisions,\nnachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des         which shall form an integral part of the said Agreement:\nAbkommens sind:\n1. Zu Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben a und b (Allgemeine            1. With reference to subparagraphs a) and b) of paragraph 1\nBegriffsbestimmungen):                                              of Article 3 (General Definitions):\nIm Hinblick auf die Anwendung des Artikels 3 Absatz 1 Buch-        For the application of subparagraphs a) and b) of paragraph 1 of\nstaben a und b kommen die Vertragsstaaten überein, dass sie        Article 3, the Contracting States agree to exercise sovereign\nsouveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse im Küstenmeer und in        rights and jurisdiction in the territorial sea and contiguous zone,\nder Anschlusszone, in der ausschließlichen Wirtschaftszone und     the exclusive economic zone and the continental shelf in con-\nam Festlandsockel in Übereinstimmung mit den Teilen II, V          formity with the provisions in Parts II, V and VI of the United\nund VI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen          Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982\nvom 10. Dezember 1982 ausüben, unabhängig davon, ob sie            irrespective of whether they are a State Party to this Convention\nVertragspartei dieses Übereinkommens sind oder nicht.              or not.\n2. Zum Ausdruck „Land“:                                            2. With reference to the term “Land”:\nDer Ausdruck „Länder“ bedeutet die deutschen Länder gemäß          The term “Land” means a German State in accordance with the\ndem Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland.                Basic Law for the Federal Republic of Germany.\n3. Zu Artikel 7 (Unternehmensgewinne):                             3. With reference to Article 7 (Business Profits):\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine        a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren           merchandise or carries on business in the other Contracting\noder übt es durch eine Betriebsstätte dort eine Geschäfts-         State through a permanent establishment situated therein,\ntätigkeit aus, so werden die Gewinne dieser Betriebsstätte         the profits of that permanent establishment shall not be\nnicht auf der Grundlage des vom Unternehmen hierfür erziel-        determined on the basis of the total amount received there-\nten Gesamtbetrags sondern nur auf der Grundlage des                fore by the enterprise but only on the basis of the amount\nBetrags ermittelt, der der tatsächlichen Verkaufs- oder Ge-        which is attributable to the actual activity of the permanent\nschäftstätigkeit der Betriebsstätte zuzurechnen ist.               establishment for such sales or business.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-         b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere          installation or construction of industrial, commercial or scien-\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerbli-          tific equipment or premises, or of public works, where the\nchen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-            enterprise has a permanent establishment in the other\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die       Contracting State, the profits of such permanent establish-\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des          ment shall not be determined on the basis of the total amount\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des           of the contract, but only on the basis of that part of the\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Be-         contract which is effectively carried out by the permanent\ntriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem        establishment in the Contracting State in which it is situated.\ndie Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Wa-        Profits derived from the supply of goods to that permanent\nren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammenhang             establishment or profits related to the part of the contract\nmit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durch-        which is carried out in the Contracting State in which the\ngeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des Unter-           head office of the enterprise is situated shall be taxable only\nnehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert werden.        in that State.","1320            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\n4. Zu Artikel 10 (Dividenden):                                        4. With reference to Article 10 (Dividends):\nDer Ausdruck „Dividenden“ umfasst auch Ausschüttungen auf             It is understood that the term “dividends” includes also distribu-\nAnteilscheine an einem Investmentvermögen.                            tions on certificates of an investment fund.\n5. Zu den Artikeln 10 (Dividenden) und 11 (Zinsen):                   5. With reference to Articles 10 (Dividends) and 11 (Interest):\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zinsen         Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this\nin dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht             Agreement, dividends and interest may be taxed in the\ndieses Staates besteuert werden, wenn sie                             Contracting States in which they arise, and according to the law\nof that State,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein-           a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus sei-      to participate in profits, including income derived by a silent\nner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte         partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as such,\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im                 or from a loan with an interest rate linked to borrower’s profit\nSinne des Steuerrechts Deutschlands, beruhen und                      (“partiarisches Darlehen“) or from profit sharing bonds\n(“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax law of\nGermany and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-         b) under the condition that they are deductible in the determi-\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                     nation of profits of the debtor of such income.\n6. Zu Artikel 13 Absatz 6 (Gewinne aus der Veräußerung von            6. With reference to Article 13 paragraph 6 (Capital Gains):\nVermögen):\nBei Abweichungen in der Besteuerung nach dem innerstaat-              In the case of diverging taxation according to the domestic law\nlichen Recht der Vertragsstaaten ist in einem Verständigungs-         of the Contracting States the competent authorities shall in a\nverfahren der Verkehrswert des Vermögens zum Zeitpunkt des            mutual agreement procedure regard the fair market value of the\nWegzugs für die zuständigen Behörden entscheidend.                    property at the time of change of residence as decisive.\n7. Zu Artikel 16 Absatz 3 (Künstler und Sportler):                    7. With reference to Article 16 paragraph 3 (Artistes and\nSportsmen):\nEine gemeinnützige Organisation ist eine Organisation gemäß           It is understood that a charitable organisation is an organisation\n§ 51 ff. der deutschen Abgabenordnung, und eine nicht gewinn-         according to section 51 et seqq. of the German Fiscal Code and\norientierte Einrichtung ist eine Einrichtung gemäß Artikel 9 Ab-      a not-for-profit institution is an institution according to Article 9(2)\nsatz 2 der israelischen Einkommensteuerverordnung.                    of the Israeli Income Tax Ordinance.\n8. Zu Artikel 23 (Gleichbehandlung):                                  8. With reference to Article 23 (Non-discrimination):\nWird nach Unterzeichnung dieses Abkommens zwischen Israel             If an agreement for the avoidance of double taxation or a proto-\nund einem Drittstaat ein Doppelbesteuerungsabkommen oder              col amending such an agreement is signed after the signature\nein Protokoll zur Änderung eines solchen Abkommens unter-             of this Agreement between Israel and a third State and the\nzeichnet und enthält das Abkommen einen Absatz, der mit Arti-         agreement contains a paragraph identical to paragraph 6 of\nkel 24 Absatz 6 des OECD-Musterabkommens 2008 zur Vermei-             Article 24 of the 2008 OECD Model Tax Convention on Income\ndung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom             and Capital, such paragraph shall automatically apply as if it had\nEinkommen und vom Vermögen identisch ist, so gilt dieser Ab-          been laid down in this Agreement, with effect from the date on\nsatz automatisch, als wäre er in diesem Abkommen festgelegt           which the provisions of the other agreement enter into force or\nworden, ab dem Tag, an dem das andere Abkommen in Kraft               from the date on which this Agreement enters into force, which-\ntritt, oder ab dem Tag, an dem dieses Abkommen in Kraft tritt,        ever is later.\nwenn dies der spätere Zeitpunkt ist.\n9. Zu Artikel 25 (Informationsaustausch):                             9. With reference to Article 25 (Exchange of Information):\na) Wird nach Unterzeichnung dieses Abkommens zwischen                 a) If an agreement for the avoidance of double taxation or a\nIsrael und einem Drittstaat ein Doppelbesteuerungsabkommen            protocol amending such an agreement is signed after the\noder ein Protokoll zur Änderung eines solchen Abkommens               signature of this Agreement between Israel and a third\nunterzeichnet und enthält das Abkommen einen Absatz, der              State and the agreement contains a paragraph identical to\nmit Artikel 26 Absatz 1 des OECD-Musterabkommens 2008                 paragraph 1 of Article 26 of the 2008 OECD Model Tax Con-\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der               vention on Income and Capital, such paragraph shall auto-\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen identisch ist,                 matically apply as if it had been laid down in this Agreement,\nso gilt dieser Absatz automatisch, als wäre er in diesem Ab-          with effect from the date on which the provisions of the other\nkommen festgelegt worden, ab dem Tag, an dem die Bestim-              agreement enter into force or from the date on which this\nmungen des anderen Abkommens in Kraft treten, oder ab                 Agreement enters into force, whichever is later.\ndem Tag, an dem dieses Abkommen in Kraft tritt, wenn dies\nder spätere Zeitpunkt ist.\nb) Soweit nach Artikel 25 personenbezogene Daten übermittelt          b) Insofar as personal data are supplied under Article 25, the\nwerden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen:              following additional provisions shall apply:\naa) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 25 Absatz 2              aa) Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Ar-\nkönnen die Informationen für andere Zwecke verwendet                   ticle 25, the information may be used for other purposes,\nwerden, wenn sie nach dem Recht beider Staaten für                     if under the law of both States it may be used for these\ndiese anderen Zwecke verwendet werden können und                       other purposes and the competent authority of the\ndie zuständige Behörde des übermittelnden Staates die-                 supplying State has agreed to this use.\nser Verwendung zugestimmt hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                            1321\nbb) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtig-     bb) The supplying agency shall be obliged to ensure that the\nkeit der zu übermittelnden Daten und ihre voraussicht-              data to be supplied are accurate and their foreseeable\nliche Erheblichkeit im Sinne des Artikels 25 Absatz 1               relevance within the meaning of the first sentence of\nSatz 1 und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der             paragraph 1 of Article 25 and that they are proportionate\nÜbermittlung verfolgten Zweck zu achten. Voraussicht-               to the purpose for which they are supplied. Data are\nlich erheblich sind die Daten, wenn im konkreten Fall die           foreseeably relevant if in the concrete case at hand there\nernstliche Möglichkeit besteht, dass der andere Ver-                is the serious possibility that the other Contracting State\ntragsstaat ein Besteuerungsrecht hat und keine Anhalts-             has a right to tax and there is nothing to indicate that the\npunkte dafür vorliegen, dass die Daten der zuständigen              data are already known to the competent authority of the\nBehörde des anderen Vertragsstaats bereits bekannt                  other Contracting State or that the competent authority\nsind oder dass die zuständige Behörde des anderen                   of the other Contracting State would learn of the taxable\nVertragsstaats ohne die Auskunft von dem Gegenstand                 object without the information. If it emerges that inaccu-\ndes Besteuerungsrechts Kenntnis erlangt. Erweist sich,              rate data or data which should not have been supplied\ndass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt             have been supplied, the receiving agency shall be inform-\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der            ed of this without delay. That agency shall be obliged to\nempfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist             correct or erase such data without delay. If data have\nverpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher                been supplied spontaneously, the receiving agency shall\nDaten unverzüglich vorzunehmen. Sind Daten ohne Er-                 check without delay whether the data are needed for the\nsuchen übermittelt worden, hat die empfangende Stelle               purpose for which they were supplied; that agency shall\nunverzüglich zu prüfen, ob die Daten für den Zweck                  immediately erase any data which is not needed.\nerforderlich sind, für den sie übermittelt wurden; nicht\nbenötigte Daten hat sie unverzüglich zu löschen.\ncc) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde           cc) The receiving agency shall on request inform the sup-\nStelle auf Ersuchen im Einzelfall zum Zweck der Aus-                plying agency on a case-by-case basis for the purpose\nkunftserteilung an den Betroffenen über die Verwendung              of informing the person concerned about the use of the\nder Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse.                     supplied data and the results achieved thereby.\ndd) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die             dd) The receiving agency shall inform the person concerned\nDatenerhebung bei der übermittelnden Stelle zu infor-               of the data collection by the supplying agency, unless the\nmieren; es sei denn, dass die Daten ohne Ersuchen                   data were supplied spontaneously. The person con-\nübermittelt wurden. Die Information kann unterbleiben,              cerned need not be informed if and as long as on balance\nsoweit und solange eine Abwägung ergibt, dass das öf-               it is considered that the public interest in not informing\nfentliche Interesse an dem Unterbleiben der Information             him outweighs his right to be informed.\ngegenüber dem Informationsinteresse des Betroffenen\nüberwiegt.\nee) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Per-          ee) Upon application the person concerned shall be informed\nson übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen                 of the supplied data relating to him and of the use to\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Buchstabe dd                 which such data are to be put. The second sentence of\nSatz 2 gilt entsprechend.                                           sub-paragraph dd) shall apply accordingly.\nff)  Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im              ff)  The receiving agency shall bear liability under its domes-\nRahmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen                     tic laws in relation to any person suffering unlawful dam-\nrechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfan-             age in connection with the supply of data under the ex-\ngende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen                    change of data pursuant to this Agreement. In relation to\nRechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten                the damaged person, the receiving agency may not plead\nzu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Scha-            to its discharge that the damage had been caused by\nden durch den übermittelnden Staat verursacht worden                the supplying agency.\nist.\ngg) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-          gg) The supplying and the receiving agencies shall be obliged\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso-              to keep official records of the supply and receipt of\nnenbezogenen Daten gemäß ihrem innerstaatlichen                     personal data according to their domestic laws.\nRecht aktenkundig zu machen.\nhh) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner-         hh) Where the domestic law of the supplying agency contains\nstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten perso-              special provisions for the deletion of the personal data\nnenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften                  supplied, that agency shall inform the receiving agency\nvorsieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle da-             accordingly. In any case, supplied personal data shall be\nrauf hin. In jedem Fall sind die übermittelten personen-            erased once they are no longer required for the purpose\nbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck,               for which they were supplied.\nfür den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforder-\nlich sind.\nii)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-         ii)  The supplying and the receiving agencies shall be obliged\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten                to take effective measures to protect the personal data\ngemäß ihrem innerstaatlichen Recht wirksam gegen un-                supplied against unauthorised access, unauthorised\nbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte                alteration and unauthorised disclosure according to their\nBekanntgabe zu schützen.                                            domestic laws.\n10. Zur Quellenbesteuerung:                                         10. With reference to taxation at source:\nSteuervergünstigungen, die einer in einem Vertragsstaat ansäs-      A relief provided under this Agreement to a resident of a\nsigen Person vom anderen Vertragsstaat nach diesem Abkom-           Contracting State by the other Contracting State may be con-\nmen gewährt werden, können von der Vorlage einer von den            ditioned upon the presentation of a certificate of residence\nSteuerbehörden des erstgenannten Staates ausgestellten Ansäs-       issued by the tax authorities of the first mentioned State.\nsigkeitsbescheinigung abhängig gemacht werden."]}