{"id":"bgbl2-2015-31-2","kind":"bgbl2","year":2015,"number":31,"date":"2015-11-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/31#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-31-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_31.pdf#page=13","order":2,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 17. März 2014 zur Änderung des Abkommens vom 30. März 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2015-11-20T00:00:00Z","page":1297,"pdf_page":13,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015 1297\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 17. März 2014\nzur Änderung des Abkommens vom 30. März 2010\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 20. November 2015\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in London am 17. März 2014 unterzeichneten Protokoll zur Änderung des\nam 30. März 2010 in London unterzeichneten Abkommens zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und\nNordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der\nSteuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-\nmögen (BGBl. 2010 II S. 1333, 1334) wird zugestimmt. Das Änderungsprotokoll\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Änderungsprotokoll nach seinem Artikel IV Nummer 2\nSatz 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 20. November 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","1298           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\nProtokoll\nzur Änderung des am 30. März 2010 in London unterzeichneten Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtocol\namending the Convention\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nfor the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nsigned at London on 30 March 2010\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndas Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland –            the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nvon dem Wunsch geleitet, die Anwendung und Auslegung der            Desiring to encourage the application and interpretation of the\nam 22. Juli 2010 vom Rat der Organisation für wirtschaftliche       new version of Article 7 of the Model Tax Convention on Income\nZusammenarbeit und Entwicklung (OECD) verabschiedeten Neu-          and on Capital as adopted on 22 July 2010 by the Council of the\nfassung des Artikels 7 des Musterabkommens für den Bereich          Organisation for Economic Co-operation and Development\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, einschließlich          (OECD), together with its Commentary,\nseines Kommentars, zu fördern,\nmit der Absicht, die Besteuerungsrechte nach Artikel 18             Intending to harmonize the taxation rights under paragraph 1\nAbsatz 1 des Abkommens vom 30. März 2010 mit Artikel 14             of Article 18 of the Convention of 30 March 2010 with sub-\nAbsatz 1 Buchstabe c des Konsularvertrags zwischen der Bun-         paragraph (c) of paragraph (1) of Article 14 of the Consular\ndesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich von          Convention of 30 July 1956 between the Federal Republic of\nGroßbritannien und Nordirland vom 30. Juli 1956 in Einklang zu      Germany and the United Kingdom of Great Britain and Northern\nbringen –                                                           Ireland,\nhaben Folgendes vereinbart:                                         Have agreed as follows:\nArtikel I                                                             Article I\n1. Artikel 7 Absätze 1 bis 6 wird aufgehoben und durch folgende     1. Paragraphs 1 to 6 of Article 7 shall be deleted and replaced\nAbsätze ersetzt:                                                     by the following paragraphs:\n„(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats                 “(1) Profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn,            taxable only in that State unless the enterprise carries on\ndas Unternehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen              business in the other Contracting State through a permanent\nVertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus.           establishment situated therein. If the enterprise carries on\nÜbt das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit auf diese               business as aforesaid, the profits that are attributable to the\nWeise aus, so können die Gewinne, die der Betriebsstätte in          permanent establishment in accordance with the provisions\nÜbereinstimmung mit Absatz 2 zugerechnet werden können,              of paragraph 2 may be taxed in that other State.\nim anderen Staat besteuert werden.\n(2) Im Sinne dieses Artikels und des Artikels 23, handelt es         (2) For the purposes of this Article and Article 23, the\nsich bei den Gewinnen, die in jedem Vertragsstaat einer in           profits that are attributable in each Contracting State to the\nAbsatz 1 genannten Betriebsstätte zugerechnet werden kön-            permanent establishment referred to in paragraph 1 are the\nnen, um die Gewinne, die die Betriebsstätte, insbesondere in         profits it might be expected to make, in particular in its deal-\nihren wirtschaftlichen Beziehungen mit anderen Teilen des            ings with other parts of the enterprise, if it were a separate\nUnternehmens, voraussichtlich erzielen würde, wenn sie ein           and independent enterprise engaged in the same or similar\nselbständiges und unabhängiges Unternehmen wäre, das die             activities under the same or similar conditions, taking into\ngleichen oder ähnlichen Tätigkeiten unter den gleichen oder          account the functions performed, assets used and risks as-\nähnlichen Bedingungen ausübt, unter Berücksichtigung der             sumed by the enterprise through the permanent establish-\nvon dem Unternehmen durch die Betriebsstätte und durch               ment and through the other parts of the enterprise.\ndie anderen Teile des Unternehmens ausgeübten Funktionen,\ngenutzten Vermögenswerte und übernommenen Risiken.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                              1299\n(3) Wenn in Übereinstimmung mit Absatz 2 ein Vertrags-                (3) Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting\nstaat die Gewinne, die der Betriebsstätte eines Unterneh-             State adjusts the profits that are attributable to a permanent\nmens eines Vertragsstaats zugerechnet werden können, be-              establishment of an enterprise of one of the Contracting\nrichtigt und dementsprechend Gewinne des Unternehmens                 States and taxes accordingly profits of the enterprise that\nbesteuert, die bereits im anderen Staat besteuert wurden,             have been charged to tax in the other State, the other\nwird der andere Vertragsstaat, soweit zur Beseitigung einer           Contracting State shall, to the extent necessary to eliminate\nDoppelbesteuerung dieser Gewinne erforderlich, eine ent-              double taxation on these profits, make an appropriate adjust-\nsprechende Änderung vornehmen, wenn er der Berichtigung               ment if it agrees with the adjustment made by the first-\ndes erstgenannten Staats zustimmt; stimmt der andere Ver-             mentioned State; if the other Contracting State does not so\ntragsstaat nicht zu, werden sich die Vertragsstaaten bemü-            agree, the Contracting States shall endeavour to eliminate\nhen, eine sich daraus ergebende Doppelbesteuerung durch               any double taxation resulting therefrom by mutual agree-\nVerständigung zu beseitigen.“.                                        ment.”.\n2. Artikel 7 Absatz 7 wird Absatz 4.                                   2. Paragraph 7 of Article 7 shall be renumbered as paragraph 4.\nArtikel II                                                           Article II\nArtikel 18 Absatz 1 wird aufgehoben und durch folgenden Absatz         Paragraph 1 of Article 18 shall be deleted and replaced by the\nersetzt:                                                               following paragraph:\n„(1) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die von einem           “(1) Salaries, wages and other similar remuneration, paid by\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer Gebietskörper-           a Contracting State, a “Land”, a political subdivision or a local\nschaft eines Landes oder eines Vertragsstaats oder einer ande-         authority of a “Land” or a Contracting State or some other legal\nren juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates         entity under public law of that State to an individual in respect of\nan eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner           services rendered to that State, “Land”, political subdivision or\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen           local authority or some other legal entity under public law shall\njuristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten Dienste        be taxable only in that State. However, such salaries, wages and\ngezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden.           other similar remuneration shall be taxable only in the other\nDiese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können                 Contracting State if the services are rendered in that State and\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die         the individual is a resident of that State who is a national of that\nDienste in diesem Staat geleistet werden und die natürliche Per-       State without also being a national of the first-mentioned state.”.\nson in diesem Staat ansässig ist und ein Staatsangehöriger die-\nses Staates ist, ohne dass sie ebenfalls ein Staatsangehöriger\ndes erstgenannten Staates ist.“.\nArtikel III                                                          Article III\nArtikel 30 wird aufgehoben und durch folgenden Wortlaut ersetzt:       Article 30 shall be deleted and replaced by the following:\n„Artikel 30                                                          “Article 30\nMitglieder diplomatischer                                                    Members of\nMissionen und konsularischer Vertretungen                                diplomatic missions and consular posts\n(1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 berührt dieses Abkommen               (1) Subject to the provisions of paragraph 2, nothing in this\nnicht die steuerlichen Vorrechte, die den Mitgliedern diploma-         Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplo-\ntischer Missionen und konsularischer Vertretungen nach den all-        matic missions or consular posts under the general rules of\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer              international law or under the provisions of special agreements.\nÜbereinkünfte zustehen.\n(2) Ungeachtet des Artikels 14 Absatz 1 Buchstabe c des am             (2) Notwithstanding sub-paragraph (c) of paragraph (1) of\n30. Juli 1956 in Bonn unterzeichneten Konsularvertrags zwischen        Article 14 of the Consular Convention between the Federal\nder Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten König-              Republic of Germany and the United Kingdom of Great Britain\nreich von Großbritannien und Nordirland gelten Artikel 18 Absatz 1     and Northern Ireland signed at Bonn on 30 July 1956, paragraph\nund Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe d dieses Abkommens für die           1 of Article 18 and sub-paragraph d) of paragraph 1 of Article 23\nvon Konsulatsangehörigen bezogenen Dienstbezüge, Gehälter,             of this Convention shall apply to the official emoluments, salary,\nLöhne und Vergütungen.“.                                               wages and allowances received by a consular employee.”.\nArtikel IV                                                           Article IV\n1. Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        1. This Protocol shall be ratified; the instruments of ratification\nurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.           shall be exchanged as soon as possible in Berlin.\n2. Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifika-          2. This Protocol shall enter into force on the day of the ex-\ntionsurkunden in Kraft. Das Abkommen in der Fassung dieses            change of the instruments of ratification. The Convention as\nProtokolls ist daraufhin anzuwenden                                   amended by this Protocol shall thereupon have effect:\na) in Deutschland                                                     a) in Germany:\naa) bei den Steuern, die für Zeiträume ab dem 1. Januar               aa) in respect of taxes levied for periods beginning on or\ndes Kalenderjahres erhoben werden, das auf das                        after 1 January in the calendar year next following\nJahr folgt, in dem das Protokoll in Kraft getreten ist;               that in which this Protocol enters into force;\nb) im Vereinigten Königreich                                          b) in the United Kingdom:\naa) bei der Einkommensteuer und der Steuer vom Ver-                   aa) in respect of income tax and capital gains tax, for\näußerungsgewinn für alle Veranlagungsjahre, die am                    any year of assessment beginning on or after 6 April\noder nach dem 6. April des Kalenderjahres begin-                      in the calendar year next following that in which this\nnen, das dem Jahr folgt, in dem das Protokoll in                      Protocol enters into force;\nKraft getreten ist;","1300          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\nbb) bei der Körperschaftsteuer für alle Wirtschaftsjahre,           bb) in respect of corporation tax, for any financial year\ndie am oder nach dem 1. April des Kalenderjahres                    beginning on or after 1 April in the calendar year next\nbeginnen, das dem Jahr folgt, in dem das Protokoll                  following that in which this Protocol enters into force.\nin Kraft getreten ist.\nGeschehen zu London am 17. März 2014 in zwei Urschriften,          Done in duplicate at London this 17th day of March, 2014\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut     in the German and English languages, both texts being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                     authoritative.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nJörg Ranau\nFür das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland\nFor the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nDavid Gauke"]}