{"id":"bgbl2-2015-28-1","kind":"bgbl2","year":2015,"number":28,"date":"2015-10-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/28#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-28-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_28.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 14. Oktober 2014 zur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 7. September 1999 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2015-10-08T00:00:00Z","page":1198,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["1198     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 14. Oktober 2014\nzur Änderung und Ergänzung des Abkommens vom 7. September 1999\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Usbekistan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 8. Oktober 2015\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 14. Oktober 2014 unterzeichneten Protokoll zur Änderung\nund Ergänzung des Abkommens vom 7. September 1999 zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan zur Vermeidung der Doppel-\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\n(BGBl. 2001 II S. 978, 979) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 4 Satz 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 8. Oktober 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015              1199\nProtokoll\nzur Änderung und Ergänzung\ndes Abkommens vom 7. September 1999\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Usbekistan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nПротокол\nо внесении изменений и дополнений в Соглашение\nмежду Федеративной Республикой Германия\nи Республикой Узбекистан\nоб избежании двойного налогообложения\nв отношении налогов на доходы и имущество\nот 7 сентября 1999 года\nDie Bundesrepublik Deutschland                               Федеративная Республика Германия\nund                                                           и\ndie Republik Usbekistan,                                       Республика Узбекистан,\nim Folgenden als „Vertragsstaaten“ bezeichnet –               далее именуемые «Договаривающиеся Государства»,\nin Übereinstimmung mit dem Abkommen vom 7. September              в соответствии с Соглашением между Федеративной\n1999 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-         Республикой Германия и Республикой Узбекистан об\nblik Usbekistan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem       избежании двойного налогообложения в отношении налогов\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (im Fol-         на доходы и имущество от 7 сентября 1999 года (далее\ngenden als „Abkommen“ bezeichnet),                                 именуемым «Соглашение»),\nvon dem Wunsch geleitet, die beiderseitigen wirtschaftlichen      желая далее развивать двусторонние экономические\nBeziehungen weiterzuentwickeln und die Zusammenarbeit auf          отношения и углублять сотрудничество в области налогов\nsteuerlichem Gebiet zur Gewährleistung einer wirksamen und zu-     для обеспечения действенного и верного взимания налогов,\ntreffenden Steuererhebung zu vertiefen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   согласились о нижеследующем:\nArtikel 1                                                     Статья 1\nArtikel 26 des Abkommens erhält folgende Fassung:                 Статью 26 Соглашения изложить в следующей редакции:\n„Artikel 26                                                   «Статья 26\nInformationsaustausch                                          Обмен информацией\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen         (1) Компетентные органы Договаривающихся Государств\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens       обмениваются информацией, которая может считаться\noder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen         существенной для осуществления настоящего Соглашения\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für       или для администрирования или реализации национального\nRechnung eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebietskörper-     законодательства Договаривающихся Государств в\nschaften erhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit    отношении налогов любого вида или наименования,\ndie diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem               взимаемых от имени Договаривающегося Государства или\nAbkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch         одного    из   его    административно-территориальных\nArtikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.                               образований, в той части, в какой налогообложение по\nэтому законодательству не противоречит настоящему\nСоглашению. Обмен информацией не ограничивается\nположениями статей 1 и 2 настоящего Соглашения.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er-   (2) Любая информация, полученная Договаривающимся\nhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des      Государством согласно пункту 1 настоящей статьи, должна\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-     считаться конфиденциальной так же, как информация,\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich      получаемая на основании национального законодательства\nder Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht           этого Государства, и может быть предоставлена только\nwerden, die mit der Festsetzung oder Erhebung, der Voll-           лицам или органам (включая суды и административные","1200             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015\nstreckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechts-      органы), которые занимаются начислением или взиманием\nbehelfe hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit    налогов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи,\nder Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behör-      принудительным          взысканием      или     уголовным\nden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden.       преследованием, принятием решений по возражениям и\nFür diese Zwecke dürfen die Informationen in einem verwal-         жалобам в отношении этих налогов, либо надзором за такой\ntungs- oder strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, in einem        деятельностью. Эти лица или органы могут использовать\nöffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentschei-     информацию только в указанных целях. В указанных целях\ndung offengelegt werden. Ungeachtet der vorstehenden Bestim-       информация может быть раскрыта в ходе предварительного\nmungen können Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten        расследования по административным или уголовным делам,\nhat, für andere Zwecke verwendet werden, wenn sie nach dem         в ходе открытого судебного заседания или в судебном\nRecht beider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet wer-       решении. Несмотря на предыдущие положения информация,\nden können und die zuständige Behörde des übermittelnden           полученная одним Договаривающимся Государством, может\nStaates dieser Verwendung zugestimmt hat.                          быть использована в иных целях, если она в соответствии с\nзаконодательством обоих Государств может быть\nиспользована в этих иных целях и если компетентный орган\nпередающего Государства выразил свое согласие с таким\nиспользованием.\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte-     (3) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не должны\nten sie einen Vertragsstaat,                                       истолковываться как обязывающие Договаривающееся\nГосударство:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-          a) проводить административные меры, противоречащие\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-         законодательству или административной практике этого\ntragsstaats abweichen;                                             или другого Договаривающегося Государства;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üb-    b) предоставлять информацию, которая в соответствии с\nlichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-           законами или имеющейся административной практикой\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                         этого или другого Договаривающегося Государства не\nможет быть получена;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Betriebs-, Geschäfts-, Ge-   c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы\nwerbe-, Handels- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts-          какую-либо       производственную,     коммерческую,\nverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent-       предпринимательскую, торговую или профессиональную\nlichen Ordnung (ordre public) widerspräche.                        тайну либо деловую процедуру, или предоставление\nкоторой противоречило бы общественному порядку\n(ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat nach diesem Artikel um Informa-      (4) Если Договаривающееся Государство запрашивает\ntionen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfügung    информацию согласно положениям настоящей статьи, то\nstehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen Infor-       другое Договаривающееся Государство предпринимает\nmationen, selbst wenn er diese Informationen für seine eigenen     имеющиеся в его распоряжении меры для получения\nsteuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die in Satz 1 enthaltene Ver-  запрошенной информации даже в случае, если это другое\npflichtung unterliegt den Beschränkungen nach Absatz 3, aber       Государство для собственных налоговых целей в такой\ndiese Beschränkungen sind nicht so auszulegen, als könne ein       информации           не     нуждается.      Обязательство,\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-   предусмотренное в первом предложении настоящего\nnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Informatio- пункта, подлежит ограничениям, установленным пунктом 3\nnen hat.                                                           настоящей статьи, но эти ограничения не должны\nистолковываться, как позволяющие Договаривающемуся\nГосударству отказать в предоставлении информации только\nлишь на том основании, что оно само в национальных\nналоговых целях в такой информации не заинтересовано.\n(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags-      (5) Пункт 3 настоящей статьи не должен истолковываться,\nstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil   как позволяющий Договаривающемуся Государству\nsich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz-     отказать в предоставлении информации только лишь на том\ninstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder be-    основании, что такой информацией располагает банк, иная\nfinden oder weil sie sich auf Eigentumsanteile an einer Person     кредитная организация, номинальный держатель, агент или\nbeziehen.“                                                         доверительный управляющий или что такая информация\nкасается долевых имущественных интересов применительно\nк какому-либо лицу».\nArtikel 2                                                       Статья 2\nDas Abkommen wird durch Artikel 26a mit folgendem Inhalt           Дополнить       Соглашение  статьей   26а   следующего\nergänzt:                                                           содержания:\n„Artikel 26a                                                    «Статья 26а\nAmtshilfe bei der Steuererhebung                         Административная помощь при взимании налогов\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei    (1) Договаривающиеся Государства оказывают друг другу\nder Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe wird durch      административную помощь при взимании сумм налоговых\ndie Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behör-    требований. Такая административная помощь не\nden der Vertragsstaaten können durch Verständigung regeln, wie     ограничивается положениями статей 1 и 2 настоящего\ndieser Artikel durchzuführen ist.                                  Соглашения. Компетентные органы Договаривающихся\nГосударств путем согласования могут установить порядок\nприменения настоящей статьи.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015                1201\n(2) Der Ausdruck „Steueranspruch“ im Sinne dieses Artikels        (2) Термин «налоговое требование», в смысле настоящей\nbedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern jeder Art und      статьи, означает подлежащую уплате сумму налогов любого\nBezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats oder einer      вида     или   наименования,    взимаемых     от   имени\nseiner Gebietskörperschaften erhoben werden, geschuldet wird,      Договаривающегося Государства или одного из его\nsoweit die Besteuerung nicht diesem Abkommen oder anderen          административно-территориальных образований, в той\nvölkerrechtlichen Vereinbarungen, denen die Vertragsstaaten        части, в какой такое налогообложение не противоречит\nbeigetreten sind, widerspricht, sowie mit diesem Betrag zusam-     настоящему      Соглашению     или    каким-либо    иным\nmenhängende Zinsen, Geldbußen sowie Vollstreckungskosten           международным соглашениям, сторонами которых\nund Kosten für Sicherungsmaßnahmen.                                являются Договаривающиеся Государства, а также\nотносящиеся к такой сумме проценты, административные\nштрафы, а также расходы на исполнительные или\nобеспечительные меры.\n(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem          (3) Если налоговое требование Договаривающегося\nRecht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person    Государства по законодательству этого Государства может\ngeschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses          быть исполнено и если оно подлежит уплате лицом, которое\nStaates die Vollstreckung nicht verhindern kann, wird dieser       согласно законодательству этого Государства в момент\nSteueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses         исполнения не может препятствовать его исполнению, то\nStaates für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen            такое налоговое требование по запросу компетентного\nBehörde des anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueran-        органа этого Государства принимается для целей взимания\nspruch wird von dem anderen Staat nach dessen Rechts-              компетентным органом другого Договаривающегося\nvorschriften über die Vollstreckung und Erhebung der eigenen       Государства. Взимание суммы налогового требования\nSteuern erhoben, als handele es sich bei dem Steueranspruch        осуществляется этим другим Государством в соответствии\num einen Steueranspruch dieses anderen Staates.                    с положениями его законодательства о принудительном\nисполнении и взимании собственных налогов, как если бы\nэто налоговое требование являлось налоговым требованием\nэтого другого Государства.\n(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags-        (4) Если налоговое требование Договаривающегося\nstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem         Государства является требованием, в отношении которого\nRecht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung erlassen kann,          это Государство может в соответствии с его\nwird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be-        законодательством издавать меры по обеспечению\nhörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche-          взимания, то такое налоговое требование по запросу\nrungsmaßnahmen durch die zuständige Behörde des anderen            компетентного органа этого Государства принимается для\nVertragsstaats anerkannt. Dieser andere Staat leitet in Überein-   целей принятия обеспечительных мер компетентным\nstimmung mit den eigenen Rechtsvorschriften Sicherungsmaß-         органом другого Договаривающегося Государства. Это\nnahmen in Bezug auf diesen Steueranspruch ein, als wäre der        другое Государство принимает обеспечительные меры в\nSteueranspruch ein Steueranspruch dieses anderen Staates,          отношении такого налогового требования в соответствии с\nselbst wenn der Steueranspruch im Zeitpunkt der Einleitung die-    положениями его законодательства, как если бы это\nser Maßnahmen in dem erstgenannten Staat nicht vollstreckbar       налоговое требование являлось налоговым требованием\nist oder von einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist, die этого другого Государства, даже в том случае, когда\nVollstreckung zu verhindern.                                       налоговое требование в момент принятия таких мер в\nпервом упомянутом Государстве не может быть исполнено\nили если оно подлежит уплате лицом, которое вправе\nпрепятствовать его исполнению.\n(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem       (5) Несмотря на положения пунктов 3 и 4 настоящей\nVertragsstaat für die Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter      статьи, налоговое требование, принятое Договаривающимся\nSteueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjäh-       Государством для целей пункта 3 или 4 настоящей статьи,\nrungsfristen oder den Bestimmungen über vorrangige Behand-         как таковое в этом Государстве не подлежит срокам\nlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates.          давности или положениям о первоочередном рассмотрении\nAuch hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für       налогового требования согласно законодательству этого\ndie Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem         Государства. Кроме того, налоговое требование, принятое\nStaat nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem        Договаривающимся Государством для целей пункта 3 или 4\nRecht des anderen Vertragsstaats hat.                              настоящей статьи, не имеет в этом Государстве того же\nпреимущественного статуса, которым это налоговое\nтребование отличается по законодательству другого\nДоговаривающегося Государства.\n(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gültig-       (6) Правовые     процедуры     на   предмет    наличия,\nkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats        действительности или суммы налогового требования\nkönnen nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des        Договаривающегося Государства не могут возбуждаться в\nanderen Vertragsstaats eingeleitet werden.                         судах     или    административных      органах    другого\nДоговаривающегося Государства.\n(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Er-      (7) Если соответствующее налоговое требование в период\nsuchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 gestellt    с момента представления Договаривающимся Государством\nwurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden          запроса в соответствии с пунктом 3 или 4 настоящей статьи\nSteueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus-         и    до    осуществления    другим    Договаривающимся\ngezahlt hat,                                                       Государством      взимания    суммы     соответствующего\nналогового требования и её перечисления первому\nупомянутому Государству:\na) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als    a) применительно к запросу согласно пункту 3 настоящей\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem            статьи утрачивает характер налогового требования\nRecht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person       первого упомянутого Государства, которое по\ngeschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht           законодательству этого Государства может быть","1202              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015\ndieses Staates die Vollstreckung nicht verhindern kann, oder         исполнено и подлежит уплате лицом, которое в момент\nисполнения не может препятствовать его исполнению,\nили\nb) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als       b) применительно к запросу согласно пункту 4 настоящей\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser             статьи утрачивает характер налогового требования\nStaat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Er-              первого упомянутого Государства, в отношении которого\nhebung erlassen kann,                                                это Государство может согласно его законодательству\nпринимать меры по обеспечению взимания,\nteilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der       компетентный орган первого упомянутого Государства\nzuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit und          незамедлительно уведомляет компетентный орган другого\nsetzt das Ersuchen nach Wahl des anderen Staates aus oder             Государства о таком факте, и, в зависимости от выбора\nnimmt es zurück.                                                      другого Государства, приостанавливает либо аннулирует\nсвой запрос.\n(8) Die Bestimmungen dieses Artikels sind nicht so auszu-            (8) Положения настоящей статьи никоим образом не\nlegen, als ob ein Vertragsstaat verpflichtet würde,                   должны       истолковываться      как   налагающие     на\nДоговаривающееся Государство обязательство:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-             a) проводить административные меры, противоречащие\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-           законодательству или административной практике этого\ntragsstaats abweichen;                                               или другого Договаривающегося Государства;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung              b) проводить      меры,    которые    бы    противоречили\n(ordre public) widersprächen;                                        общественному порядку (ordre public);\nc) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle     c) оказывать административную помощь в случаях, когда\nangemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung                   другое Договаривающееся Государство не исчерпало\nseines Steueranspruchs, die nach seinen Gesetzen oder sei-           любые соответствующие меры по взиманию или\nner Verwaltungspraxis möglich sind, ausgeschöpft hat;                принятию обеспечительных мер в отношении к своему\nналоговому требованию, возможные согласно его\nзаконодательству или административной практике;\nd) Amtshilfe zu leisten, wenn der Verwaltungsaufwand für die-         d) оказывать       административную       помощь,   когда\nsen Staat im Vergleich zum sich daraus ergebenden Vorteil            административные расходы этого Государства в\nfür den anderen Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch ist.“           сопоставлении с пользой, которую получает другое\nДоговаривающееся Государство от этой помощи\nявляются несоразмерно высокими».\nArtikel 3                                                         Статья 3\nNummer 6 des Protokolls zum Abkommen zwischen der                    Пункт 6 Протокола к Соглашению между Федеративной\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Usbekistan zur            Республикой Германия и Республикой Узбекистан об\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern           избежании двойного налогообложения в отношении налогов\nvom Einkommen und vom Vermögen erhält folgende Fassung:               на доходы и имущество от 7 сентября 1999 года изложить в\nследующей редакции:\n„6. Zu Artikel 26:                                                    «6. К статье 26:\na) Die empfangende Stelle kann die Daten in Übereinstimmung           a) Принимающее учреждение может пользоваться\nmit Artikel 26 Absatz 2 nur zu dem von der übermittelnden            сведениями в соответствии с положениями пункта 2\nStelle angegebenen Zweck verwenden und unterliegt dabei              статьи 26 только в указанных передающим учреждением\nden durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen und mit          целях и подлежит при этом предусмотренным\nArtikel 26 in Einklang stehenden Bedingungen.                        передающим учреждением и соответствующим статье 26\nусловиям.\nb) Die Informationen können für andere Zwecke ohne die in Ar-         b) Информация без предусмотренного предложением 4\ntikel 26 Absatz 2 Satz 4 vorgesehene vorherige Zustimmung            пункта 2 статьи 26 предыдущего согласия компетентного\nder zuständigen Behörde des übermittelnden Staates nur               органа передающего Государства может быть\nverwendet werden, wenn eine solche Verwendung zur Ab-                использована для иных целей лишь в тех случаях, если\nwehr einer im Einzelfall bestehenden dringenden Gefahr für           такое использование необходимо для предотвращения\ndas Leben, die körperliche Unversehrtheit oder die persön-           существующей в конкретном случае непосредственной\nliche Freiheit einer Person oder für bedeutende Vermögens-           опасности для жизни, физической неприкосновенности\nwerte erforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht. In die-         или личной свободы лица либо для значительных\nsem Fall ist die zuständige Behörde des übermittelnden               имущественных ценностей и в случаях, не терпящих\nStaates unverzüglich um nachträgliche Genehmigung der                отлагательства.     В     данном    случае    следует\nZweckänderung zu ersuchen. Wird die Genehmigung verwei-              незамедлительно обратиться в компетентный орган\ngert, ist die weitere Verwendung der Informationen für den           передающего Государства с просьбой о последующем\nanderen Zweck unzulässig; ein durch die zweckändernde                санкционировании изменения цели. В случае отказа\nVerwendung der Informationen entstandener Schaden ist zu             санкционирования,       дальнейшее      использование\nersetzen.                                                            информации для иных целей недопустимо; возникший в\nсвязи с использованием информаций для иных целей\nущерб подлежит возмещению.\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Передающее учреждение обязано следить за\nzu übermittelnden Daten und ihre voraussichtliche Erheblich-         достоверностью передаваемых сведений и за их\nkeit im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 und die Verhältnis-           возможной существенностью в смысле пункта 1 статьи\nmäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten           26, а также за их адекватностью целям, которые\nZweck zu achten. Voraussichtlich erheblich sind die Daten,           преследуются передачей сведений. Сведения являются,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015                   1203\nwenn im konkreten Fall die ernstliche Möglichkeit besteht,           возможно, существенными, если в конкретном случае\ndass der andere Vertragsstaat ein Besteuerungsrecht hat,             существует серьезная возможность, что другое\nund keine Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Daten der          Договаривающееся Государство располагает правом\nzuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats bereits be-           налогообложения, и нет основания для того, что эти\nkannt sind oder dass die zuständige Behörde des anderen              сведения уже известны компетентному органу другого\nVertragsstaats ohne die Information von dem Gegenstand               Договаривающегося Государства и для того, что без\ndes Besteuerungsrechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass          передачи информации компетентный орган другого\nunrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden            Договаривающегося Государства не узнает о предмете\ndurften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangen-         налогообложения. Если оказывается, что были переданы\nden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die     недостоверные сведения или сведения, не подлежащие\nBerichtigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich vor-           передаче, то об этом необходимо незамедлительно\nzunehmen.                                                            известить принимающее учреждение. Оно обязано\nпроизводить их исправление или уничтожение.\nd) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die über-         d) Принимающее учреждение в конкретном случае ставит\nmittelnde Stelle im Einzelfall über die Verwendung der über-         в известность передавшее сведения учреждение по его\nmittelten Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse.                просьбе об использовании переданных сведений и\nполученных с их помощью результатах.\ne) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Daten-         e) Принимающее             учреждение        информирует\nerhebung bei der übermittelnden Stelle zu informieren. Die           заинтересованное лицо о сборе сведений передаваемым\nInformation kann unterbleiben, soweit und solange eine Ab-           учреждением.      Предоставление     информации    не\nwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem Unter-          обязательно,      если    анализ    показывает,   что\nbleiben der Information gegenüber dem Informationsinteres-           государственная заинтересованность отказаться от\nse des Betroffenen überwiegt.                                        выдачи        информации         превалирует      над\nзаинтересованностью упомянутого лица в получении\nинформации.\nf)   Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person über-    f)  По заявлению заинтересованному лицу выдается\nmittelten Daten sowie über deren vorgesehene Verwendung              информация о передаче касающихся его данных, а также\nzu unterrichten. Buchstabe e Satz 2 gilt entsprechend.               о предполагаемых целях их использования. Положения\nвторого    предложения      пункта   е)  применяются\nсоответственно.\ng) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im Rah-             g) Если кому-либо в связи с передачей сведений в рамках\nmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechts-                 обмена информацией по настоящему Соглашению\nwidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle         противоправно причиняется ущерб, ответственность\nnach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts ihres Staates. Sie          перед ним в этой связи несет принимающее учреждение\nkann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlas-            в соответствии с национальным законодательством\ntung nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die über-          своего государства. Оно не может в отношении\nmittelnde Stelle verursacht worden ist.                              понесшего ущерб лица ссылаться в оправдание на то,\nчто ущерб был причинен передающим сведения\nучреждением.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       h) Передающее и принимающее учреждения обязаны\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo-              документально зарегистрировать передачу и получение\ngenen Daten aktenkundig zu machen.                                   сведений, касающихся физических лиц.\ni)   Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat-     i)  Если национальное законодательство, в рамках которого\nliche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge-           действует передающее учреждение, предусматривает в\nnen Daten besondere Löschungsfristen vorsieht, weist diese           отношении      переданных     сведений,   касающихся\nStelle die empfangende Stelle darauf hin. In jedem Fall sind         физических лиц, особые правила уничтожения, то\ndie übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, so-            передающее       учреждение     указывает    на   это\nbald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind,         принимающему учреждению. Во всех случаях,\nnicht mehr erforderlich sind.                                        переданные сведения, касающиеся физических лиц,\nподлежат уничтожению, если они больше не требуются\nдля целей, для которых они были переданы.\nj)   Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-     j)  Передающее и принимающее учреждения обязаны\ntet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam ge-           охранять переданные в отношении физических лиц\ngen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbe-               сведения от доступа к ним, их изменения и разглашения\nfugte Bekanntgabe zu schützen.“                                      лицами, не имеющими на то право».\nArtikel 4                                                         Статья 4\nDieses Protokoll bedarf der Ratifikation. Dieses Protokoll tritt     Настоящий Протокол подлежит ратификации. Настоящий\nam Tag des Austauschs der Ratifikationsurkunden in Kraft und          Протокол вступит в силу в день обмена ратификационными\nist in beiden Vertragsstaaten ab dem 1. Januar des Kalenderjah-       грамотами, и его положения будут применяться в обоих\nres, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem das Protokoll in Kraft    Договаривающихся Государствах с 1 января календарного\ntritt, anzuwenden.                                                    года, последующего за календарным годом, в котором\nПротокол вступил в силу.\nArtikel 5                                                         Статья 5\nDieses Protokoll ist Bestandteil des Abkommens und tritt am          Настоящий протокол является неотъемлемой частью\nselben Tag wie das Abkommen außer Kraft.                              Соглашения и прекратит свое действие с даты прекращения\nдействия Соглашения.","1204           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 13. Oktober 2015\nZu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig          В     удостоверение      чего,    нижеподписавшиеся,\nbefugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben.          соответствующим образом на         то уполномоченные,\nподписали настоящий протокол.\nGeschehen zu Berlin am 14. Oktober 2014, in zwei Urschriften,       Совершено в городе Берлин 14 октября 2014 года в двух\njede in deutscher, usbekischer und russischer Sprache, wobei        подлинных экземплярах, каждый на немецком, узбекском и\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung     русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.\ndes deutschen und des usbekischen Wortlauts ist der russische       При различном толковании немецкого и узбекского текстов,\nWortlaut maßgebend.                                                 текст на русском языке будет считаться определяющим.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nЗа Федеративную Республику Германия\nSteinmeier\nFür die Republik Usbekistan\nЗа Республику Узбекистан\nKamilow"]}