{"id":"bgbl2-2015-23-1","kind":"bgbl2","year":2015,"number":23,"date":"2015-08-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-23-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_23.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 17. September 2012 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania über den Fluglinienverkehr","law_date":"2015-08-14T00:00:00Z","page":1054,"pdf_page":2,"num_pages":14,"content":["1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 17. September 2012\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Vereinigten Republik Tansania\nüber den Fluglinienverkehr\nVom 14. August 2015\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 17. September 2012 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinig-\nten Republik Tansania über den Fluglinienverkehr wird zugestimmt. Das Abkom-\nmen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 22 Absatz 1 in Kraft\ntritt und zugleich nach seinem Artikel 21 das Abkommen vom 17. November\n1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten Republik\nTansania über den Fluglinienverkehr (BGBl. 1985 II S. 114, 115) außer Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 14. August 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Verkehr und digitale Infrastruktur\nA. Dobrindt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015                                        1055\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Vereinigten Republik Tansania\nüber den Fluglinienverkehr\nAir Services Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the United Republic of Tanzania\nInhaltsübersicht                                                                 Contents\nPräambel                                                                     Preamble\nArtikel 1    Begriffsbestimmungen                                            Article 1   Definitions\nArtikel 2     Gewährung von Verkehrsrechten                                  Article 2   Grant of Traffic Rights\nArtikel 3     Bezeichnung und Betriebsgenehmigung für den internatio-        Article 3   Designation and Operating Authorisation\nnalen Fluglinienverkehr\nArtikel 4     Ablehnung, Widerruf, Einschränkung oder Aussetzung der         Article 4   Refusal, Revocation, Limitation or Suspension of the Oper-\nBetriebsgenehmigung für den internationalen Fluglinienver-                  ating Authorisation\nkehr\nArtikel 5     Gesetze, sonstige Vorschriften und Verfahren                   Article 5   Laws, Regulations and Procedures\nArtikel 6     Gleichbehandlung bei den Gebühren                              Article 6   Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 7     Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                     Article 7   Exemption from Customs Duties and other Charges\nArtikel 8     Transfer von Einkünften                                        Article 8   Transfer of Earnings\nArtikel 9     Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs              Article 9   Principles Governing the Operation of Air Services\nArtikel 10    Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken               Article 10  Communication of Operating Information and Statistics\nArtikel 11    Tarife                                                         Article 11  Tariffs\nArtikel 12    Gewerbliche Tätigkeiten                                        Article 12  Commercial Activities\nArtikel 13    Anerkennung von Zeugnissen und Erlaubnisscheinen               Article 13  Recognition of Certificates and Licences\nArtikel 14    Luftverkehrs-Sicherheit                                        Article 14  Aviation Safety\nArtikel 15    Luftsicherheit                                                 Article 15  Aviation Security\nArtikel 16    Überprüfung von Reisedokumenten und nicht einreisebe-          Article 16  Examination of Travel Documents and of Inadmissible Per-\nrechtigten Personen                                                         sons\nArtikel 17    Meinungsaustausch                                              Article 17  Exchange of Views\nArtikel 18    Konsultationen                                                 Article 18  Consultations\nArtikel 19    Beilegung von Streitigkeiten                                   Article 19  Settlement of Disputes\nArtikel 20    Mehrseitige Übereinkünfte                                      Article 20  Multilateral Conventions\nArtikel 21    Frühere Abkommen                                               Article 21  Previous Agreements\nArtikel 22    Ratifikation, Inkrafttreten, Geltungsdauer                     Article 22  Ratification, Entry into Force, Duration\nArtikel 23    Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa- Article 23  Registration with the International Civil Aviation Organization\ntion und bei den Vereinten Nationen                                         and with the United Nations\nArtikel 24    Kündigung                                                      Article 24  Termination\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                              The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                        and\ndie Regierung der Vereinigten Republik Tansania –                           the Government of the United Republic of Tanzania –\nVertragsparteien des am 7. Dezember 1944 in Chicago zur                      Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nUnterzeichnung aufgelegten Abkommens über die Internationale                 opened for signature at Chicago on 7 December 1944,\nZivilluftfahrt,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den                     Desiring to conclude an agreement concerning the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten                ment and operation of air services between and beyond their ter-\nund darüber hinaus zu schließen –                                            ritories –\nsind wie folgt übereingekommen:                                              Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                   Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                              Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                      (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                       wise requires:","1056              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015\n1. „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chica-       1. the term “the Convention” means the Convention on Interna-\ngo zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Inter-             tional Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 De-\nnationale Zivilluftfahrt einschließlich aller nach dessen Arti-       cember 1944, and includes any Annex adopted under Article\nkel 90 angenommenen Anhänge und aller Änderungen der                  90 of that Convention and any amendment of the Annexes\nAnhänge oder des Zivilluftfahrt-Abkommens selbst nach des-            or of the Convention under Articles 90 and 94 thereof in so\nsen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Änderun-             far as those Annexes and amendments have become effec-\ngen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von ihnen       tive for or have been ratified by both Contracting Parties;\nratifiziert worden sind;\n2. „Luftfahrtbehörde“ in Bezug auf die Regierung der Bundes-         2. the term “aeronautical authorities” means in the case of the\nrepublik Deutschland das Bundesministerium für Verkehr,               Government of the Federal Republic of Germany, the Federal\nBau und Stadtentwicklung, in Bezug auf die Regierung der              Ministry of Transport, Building and Urban Affairs; in the case\nVereinigten Republik Tansania der Minister, der zu diesem             of the Government of the United Republic of Tanzania, the\nZeitpunkt für Angelegenheiten in Fragen der Zivilluftfahrt zu-        Minister for the time being responsible for matters relating to\nständig ist, oder in beiden Fällen jede andere Person oder            civil aviation; or in both cases any other person or agency\nStelle, die zur Wahrnehmung der diesen Behörden obliegen-             authorised to perform the functions incumbent upon the said\nden Aufgaben ermächtigt ist;                                          authorities;\n3. „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen,            3. the term “designated airline” means any airline that either\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Ar-           Contracting Party has designated in writing to the other Con-\ntikel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf       tracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationa-         as being an airline which is to operate international air serv-\nlen Fluglinienverkehr betreiben soll;                                 ices on the routes specified in conformity with Article 2 (2) of\nthis Agreement;\n4. „EU-Verträge“ den Vertrag über die Europäische Union und          4. the term “EU Treaties” the Treaty on European Union and the\nden Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union.             Treaty on the functioning of the European Union.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna-     (2) The terms “territory”, “air service”, “international air serv-\ntionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen        ice” and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes\nZwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in             of this Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte       the Convention.\nBedeutung.\n(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die interna-     (3) The term “tariff” means the price to be charged for the in-\ntionale Beförderung (das heißt die Beförderung zwischen Punk-        ternational carriage (i. e., carriage between points in the territo-\nten in den Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von           ries of two or more States) of passengers, baggage or cargo (ex-\nFluggästen, Gepäck oder Gütern (ausgenommen Post) zu be-             cluding mail).\nrechnen ist.\nArtikel 2                                                            Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                               Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei           (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die be-     Party for the purpose of operating international air services by\nzeichneten Unternehmen das Recht,                                    designated airlines the right:\n1. ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen (1. Freiheit);      1. to fly across its territory without landing (first freedom);\n2. in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu lan-       2. to land in its territory for non-traffic purposes (second free-\nden (2. Freiheit);                                                    dom); and\n3. in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den           3. to land in its territory at the points named on the routes speci-\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,            fied in accordance with paragraph 2 below in order to take\nGepäck, Güter und Post gewerblich aufzunehmen und abzu-               on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a\nsetzen (3. und 4. Freiheit).                                          commercial basis (third/fourth freedom).\n(2) Einzelheiten über den Betrieb des internationalen Fluglinien-    (2) Details of the operation of international air services, like the\nverkehrs, wie die Verfügbarkeit von Linien (Start- und Lande-        availability of routes (points of departure and arrival in the terri-\npunkte in den Hoheitsgebieten der beiden Vertragsparteien, der       tories of the two Contracting Parties, intermediate points and\nZwischenlandepunkte und der jenseitigen Landepunkte) werden          points of arrival beyond) are laid down jointly by the aeronautical\nvon den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien gemeinsam          authorities of the two Contracting Parties in a Route Schedule.\nin einem Fluglinienplan festgelegt.\n(3) Die über die in Absatz 1 genannten hinausgehenden Ver-           (3) Traffic rights exceeding those mentioned in paragraph 1\nkehrsrechte werden nur aufgrund besonderer Vereinbarungen            above shall only be granted on the basis of special agreements\nzwischen den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien ge-           between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.\nwährt.\nArtikel 3                                                            Article 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigung                                                   Designation\nfür den internationalen Fluglinienverkehr                                   and Operating Authorisation\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2      (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-         accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started\nden, wenn                                                            at any time provided that:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015                             1057\n1. die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten     1. the Contracting Party to whom the rights specified in Article 2\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                (1) of this Agreement are granted has designated one or\nschriftlich bezeichnet hat und                                     several airlines in writing; and\n2. die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den      2. the Contracting Party granting these rights has authorised\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den          the designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Bei Erhalt einer solchen Bezeichnung erteilt die andere         (2) On receipt of such a designation the other Contracting\nVertragspartei schnellstmöglich die entsprechenden Genehmi-        Party shall grant the appropriate authorisations and permissions\ngungen und Erlaubnisse, sofern                                     with minimum procedural delay, provided that:\n1. im Falle eines von der Regierung der Bundesrepublik             1. in the case of an airline designated by the Government of the\nDeutschland bezeichneten Unternehmens:                             Federal Republic of Germany:\na) dieses Unternehmen gemäß den EU-Verträgen im Hoheits-             a) the airline is established in the territory of the Federal\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland niedergelassen                 Republic of Germany under the EU Treaties and has a\nist und über eine gültige Betriebsgenehmigung nach dem               valid Operating Licence in accordance with European\nRecht der Europäischen Union verfügt und                             Union law; and\nb) wenn der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiber-           b) effective regulatory control of the airline is exercised and\nzeugnisses zuständige Mitgliedstaat der Europäischen                 maintained by the European Union Member State\nUnion eine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Un-               responsible for issuing its Air Operator's Certificate and\nternehmen ausübt und diese aufrechterhält und die zu-                the relevant aeronautical authority is clearly identified in\nständige Luftfahrtbehörde in der Bezeichnung eindeutig               the designation;\nangegeben ist;\n2. im Falle eines von der Regierung der Vereinigten Republik       2. in the case of an airline designated by the Government of the\nTansania bezeichneten Unternehmens:                                United Republic of Tanzania:\na) dieses Unternehmen seinen Hauptsitz im Hoheitsgebiet            a) the airline has its principal place of business in the terri-\nder Vereinigten Republik Tansania hat und über ein gülti-          tory of the United Republic of Tanzania and has a valid\nges Luftverkehrsbetreiberzeugnis gemäß dem geltenden               Air Operator's Certificate in accordance with the applicable\nRecht der Vereinigten Republik Tansania verfügt und                law of the United Republic of Tanzania; and\nb) die Vereinigte Republik Tansania eine wirksame gesetz-          b) the United Republic of Tanzania has and maintains effec-\nliche Kontrolle über das Unternehmen ausübt und auf-               tive regulatory control of the airline; and\nrechterhält und\n3. wenn das bezeichnete Unternehmen auf Verlangen der an-          3. the designated airline proves upon request of the other Con-\nderen Vertragspartei nachweist, dass es in der Lage ist, den       tracting Party that it is qualified to meet the requirements to\nErfordernissen zu entsprechen, die nach den Gesetzen und           be fulfilled for the operation of international air transport un-\nsonstigen Vorschriften dieser anderen Vertragspartei für den       der the laws and regulations of the other Contracting Party.\nBetrieb des internationalen Luftverkehrs zu erfüllen sind.\n(3) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1             (3) Either Contracting Party shall have the right to replace,\nund 2 ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes       subject to the provisions of paragraphs 1 and 2 above, an airline\nUnternehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen ge-          it has designated by another airline. The newly designated airline\nnießt die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflich-   shall have the same rights and be subject to the same obliga-\ntungen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.      tions as the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                            Article 4\nAblehnung,                                                             Refusal,\nWiderruf, Einschränkung oder                                           Revocation, Limitation or\nAussetzung der Betriebsgenehmigung                               Suspension of the Operating Authorisation\nfür den internationalen Fluglinienverkehr\n(1) Betriebsgenehmigungen für den internationalen Fluglinien-       (1) Either Contracting Party may refuse, revoke, suspend or\nverkehr oder technische Erlaubnisse für ein von einer Vertrags-    limit the operating authorisations or technical permissions of an\npartei bezeichnetes Unternehmen können von der jeweils ande-       airline designated by the other Contracting Party where:\nren Vertragspartei abgelehnt, widerrufen, ausgesetzt oder\neingeschränkt werden, wenn\n1. im Falle eines von der Regierung der Bundesrepublik             1. in the case of an airline designated by the Government of the\nDeutschland bezeichneten Unternehmens:                             Federal Republic of Germany:\na) dieses Unternehmen nicht gemäß den EU-Verträgen im              a) the airline is not established in the territory of the Federal\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland nieder-               Republic of Germany under the EU Treaties or does not\ngelassen ist oder über keine gültige Betriebsgenehmi-              have a valid Operating Licence in accordance with Euro-\ngung nach dem Recht der Europäischen Union verfügt                 pean Union law; or\noder\nb) der für die Ausstellung ihres Luftverkehrsbetreiberzeug-        b) effective regulatory control of the airline is not exercised\nnisses zuständige Mitgliedstaat der Europäischen Union             or not maintained by the European Union Member State\nkeine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Unterneh-            responsible for issuing its Air Operator's Certificate, or the\nmen ausübt oder diese nicht aufrechterhält oder die zu-            relevant aeronautical authority is not clearly identified in\nständige Luftfahrtbehörde in der Bezeichnung nicht ein-            the designation;\ndeutig angegeben ist;\n2. im Falle eines von der Regierung der Vereinigten Republik       2. in the case of an airline designated by the Government of the\nTansania bezeichneten Unternehmens:                                United Republic of Tanzania:","1058             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015\na) dieses Unternehmen seinen Hauptsitz nicht im Hoheits-           a) the airline does not have its principal place of business in\ngebiet der Vereinigten Republik Tansania hat oder über            the territory of the United Republic of Tanzania or does\nkein gültiges Luftverkehrsbetreiberzeugnis gemäß dem              not have a valid Air Operator's Certificate in accordance\ngeltenden Recht der Vereinigten Republik Tansania ver-            with the applicable law of the United Republic of Tanza-\nfügt oder                                                         nia; or\nb) die Vereinigte Republik Tansania keine wirksame gesetz-         b) the United Republic of Tanzania does not have or is not\nliche Kontrolle über das Unternehmen ausübt oder auf-             maintaining effective regulatory control of the airline; or\nrechterhält oder\n3. das bezeichnete Unternehmen die in Artikel 5 genannten Ge-     3. the designated airline does not comply with the laws and\nsetze und sonstigen Vorschriften nicht einhält.                    regulations referred to in Article 5 of this Agreement.\n(2) Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania kann die      (2) The Government of the United Republic of Tanzania may\nBetriebsgenehmigung für den internationalen Flugverkehr oder      refuse the operating authorisation or technical permissions of an\ntechnische Erlaubnisse eines von der Regierung der Bundes-        airline of another European Union Member State designated by\nrepublik Deutschland bezeichneten Unternehmens eines anderen      the Government of the Federal Republic of Germany where it\nMitgliedstaats der Europäischen Union ablehnen, sofern sie        demonstrates that, by exercising traffic rights under this Agree-\nnachweist, dass das Unternehmen bei Ausübung der sich aus         ment on a route that includes a point in that other European\ndiesem Abkommen ergebenden Verkehrsrechte auf einer Linie,        Union Member State, the airline would be circumventing restric-\ndie einen Punkt in diesem anderen Mitgliedstaat der Euro-         tions on traffic rights imposed by a bilateral agreement between\npäischen Union einschließt, Einschränkungen der Verkehrsrechte,   the United Republic of Tanzania and that other European Union\ndie sich aus einem zweiseitigen Abkommen zwischen der Ver-        Member State.\neinigten Republik Tansania und dem anderen Mitgliedstaat er-\ngeben, umgehen würde.\nGleiches gilt in Fällen, in denen das Unternehmen über ein Luft-  The same does apply in cases where the airline holds an Air\nverkehrsbetreiberzeugnis verfügt, das von einem Mitgliedstaat     Operator's Certificate issued by a European Union Member State\nder Europäischen Union ausgestellt wurde, mit dem die Ver-        and there is no bilateral air services agreement between the United\neinigte Republik Tansania kein zweiseitiges Luftverkehrsabkom-    Republic of Tanzania and that European Union Member State,\nmen geschlossen hat, und dieser andere Mitgliedstaat der Euro-    and that European Union Member State has denied traffic rights\npäischen Union dem von der Regierung der Vereinigten Republik     to the airline designated by the Government of the United\nTansania bezeichneten Unternehmen Verkehrsrechte verweigert       Republic of Tanzania.\nhat.\n(3) Vor der Ablehnung, dem Widerruf, der Aussetzung oder          (3) Such refusal, revocation, suspension or limitation of the\nder Einschränkung der Genehmigung werden Konsultationen           authorisation shall be preceded by consultations as provided for\nnach Artikel 18 durchgeführt, es sei denn, dass zur Vermeidung    in Article 18 of this Agreement, unless an immediate suspension\nweiterer Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine   of operations or immediate limitations are necessary to avoid fur-\nsofortige Einstellung des Betriebs oder sofortige Einschränkun-   ther infringements of laws or regulations.\ngen erforderlich sind.\nArtikel 5                                                           Article 5\nGesetze,                                                             Laws,\nsonstige Vorschriften und Verfahren                                    Regulations and Procedures\n(1) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer       (1) The laws, regulations and procedures of either Contracting\nVertragspartei über den Einflug von im internationalen Luftver-   Party relating to the entry into, departure from or stay in its terri-\nkehr eingesetzten Luftfahrzeugen in ihr Hoheitsgebiet, ihren Auf- tory of aircraft engaged in international air transport, or to the\nenthalt dort und ihren Ausflug von dort oder über den Betrieb     operation and navigation of such aircraft, shall be complied with\nund die Navigation solcher Luftfahrzeuge sind von den bezeich-    by the designated airlines of the other Contracting Party upon\nneten Unternehmen der anderen Vertragspartei beim Ein- und        their entry into, departure from, or while within, the said territory.\nAusflug sowie während des Aufenthalts in diesem Hoheitsgebiet\neinzuhalten.\n(2) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer       (2) The laws, regulations and procedures of either Contracting\nVertragspartei betreffend Pässe oder andere genehmigte Reise-     Party relating to passports or other approved travel documents,\ndokumente, Einreise, Zollabfertigung und Quarantäne sind beim     to entry, customs clearance and quarantine shall be complied\nEinflug in das Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei durch oder in  with by or relating to crews, passengers, cargo and mail carried\nBezug auf die von den Luftfahrzeugen der bezeichneten Unter-      by aircraft of the designated airlines of the other Contracting Par-\nnehmen der anderen Vertragspartei beförderten Besatzungen,        ty upon their entrance into the territory of the said Contracting\nFluggäste, Güter- und Postsendungen zu befolgen.                  Party.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten im Hoheitsgebiet der Bundes-       (3) In the territory of the Federal Republic of Germany, para-\nrepublik Deutschland auch für Rechtsvorschriften der Euro-        graphs 1 and 2 also apply to the legislation of the European\npäischen Union.                                                   Union.\nArtikel 6                                                           Article 6\nGleichbehandlung bei den Gebühren                              Non-discrimination in respect of Charges\n(1) Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei       (1) The charges levied in the territory of either Contracting\nfür die Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun-  Party for the use of airports and other aviation facilities by the\ngen durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens       aircraft of any designated airline of the other Contracting Party\nder anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher     shall not be higher than those charged for aircraft of an airline\nsein als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines Unternehmens   engaged in similar international air services in the territory of the\nin ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr im Hoheitsgebiet   first Contracting Party.\nder erstgenannten Vertragspartei erhoben werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015                             1059\n(2) Die Gebühren für die Benutzung der Flughäfen oder ande-       (2) The charges for the use of airports, or any other aviation\nrer Luftfahrtdienste und -einrichtungen oder ähnliche Abgaben      services and facilities, or any similar charges or fees levied in\noder Gebühren im Zusammenhang mit dem Betrieb von inter-           connection with the operation of international air services shall\nnationalen Flugliniendiensten sind auf der Grundlage der Kosten-   be assessed on a cost-related basis; presentation of the relevant\nbezogenheit festzulegen; der entsprechende Nachweis kann ver-      proof may be requested. The same applies to charges for\nlangt werden. An Flughäfen mit nur einem Anbieter derartiger       handling passengers, baggage and cargo and for handling air-\nDienste gilt dasselbe für Gebühren für die Abfertigung von Flug-   craft at airports with only one provider.\ngästen, Gepäck und Güter sowie die Abfertigung von Luftfahr-\nzeugen.\n(3) Die Abgaben und Gebühren sind in einer frei konvertierba-     (3) The charges and fees shall be expressed and payable in\nren Währung anzugeben und zahlbar.                                 freely convertible currency.\nArtikel 7                                                           Article 7\nBefreiung von                                                      Exemption from\nZöllen und sonstigen Abgaben                                    Customs Duties and other Charges\n(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-         (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet    tracting Party and entering, departing again from, or flying across\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder aus-      the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-\nfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befind-   cants and other consumable technical supplies contained in the\nlichen Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren tech-    tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. de-icing fluid, hy-\nnischen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im          draulic fluid, cooling fluid, etc.), spare parts, regular equipment\nLuftfahrzeug (zum Beispiel enteisende Flüssigkeit, Hydraulik-      and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from\nflüssigkeit, Kühlflüssigkeit und so weiter), Ersatzteile, üblichen customs duties and other charges levied on the occasion of\nAusrüstungsgegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen    importation, exportation or transit of goods. This shall also apply\nund sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Wa-      to goods on board the aircraft consumed during the flight across\nren erhobenen Abgaben. Das gilt auch für an Bord der Luftfahr-     the territory of the latter Contracting Party.\nzeuge befindliche Waren, die auf dem Flug über dem Hoheits-\ngebiet der anderen Vertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare tech-        (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies,\nnische Vorräte, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und    spare parts, regular equipment and aircraft stores temporarily\nBordvorräte, die in das Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei     imported into the territory of either Contracting Party, there to be\nvorübergehend eingeführt werden, um dort unmittelbar oder          immediately or after storage installed in or otherwise taken on\nnach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unter-       board the aircraft of a designated airline of the other Contracting\nnehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an         Party, or to be otherwise exported again from the territory of the\nBord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der             former Contracting Party, shall be exempt from the customs du-\nerstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder ausge-        ties and other charges mentioned in paragraph 1 above. Trans-\nführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöllen port documents of any designated airline of one Contracting Par-\nund sonstigen Abgaben. Beförderungsdokumente eines bezeich-        ty shall, on the occasion of importation into the territory of the\nneten Unternehmens der einen Vertragspartei bleiben bei der        other Contracting Party, likewise be exempt from the customs\nEinfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ebenfalls  duties and other charges mentioned in paragraph 1 above.\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben\nfrei.\n(3) Vorbehaltlich des Satzes 2 bleiben Treibstoffe, Schmieröle    (3) Subject to the provisions of sentence 2, fuel, lubricants\nund andere verbrauchbare technische Vorräte, die im Hoheits-       and other consumable technical supplies taken on board the air-\ngebiet der einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines    craft of any designated airline of either Contracting Party in the\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei genom-        territory of the other Contracting Party and used in international\nmen und im internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden,     air services shall be exempt from the customs duties and other\nfrei von den Zöllen und sonstigen Abgaben, die in Absatz 1         charges mentioned in paragraph 1 above, as well as from any\ngenannt werden, und von etwaigen sonstigen besonderen Ver-         other special consumption charges. Sentence 1 shall not prevent\nbrauchsabgaben. Satz 1 steht der in nichtdiskriminierender Weise   the Federal Republic of Germany from imposing on a non-dis-\nerfolgenden Erhebung der dort genannten Steuern und sonstigen      criminatory basis the taxes and other charges mentioned there\nAbgaben oder Gebühren auf Treibstoffe durch die Bundesrepu-        on fuel supplied in its territory for use in an aircraft of a designat-\nblik Deutschland nicht entgegen, die in ihrem Hoheitsgebiet für    ed airline of the Government of the United Republic of Tanzania\nden Verbrauch in einem Luftfahrzeug eines bezeichneten Unter-      that operates between a point in the territory of the Federal Re-\nnehmens der Regierung der Vereinigten Republik Tansania, das       public of Germany and another point in the territory of the Fed-\nzwischen einem Punkt im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik           eral Republic of Germany or in the territory of another European\nDeutschland und einem anderen Punkt im Hoheitsgebiet der           Union Member State.\nBundesrepublik Deutschland oder im Hoheitsgebiet eines ande-\nren Mitgliedstaats der Europäischen Union verkehrt, bereitge-\nstellt werden.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-      (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                        in paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren        (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen       goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen     not be subject to any economic prohibitions or restrictions on\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.              importation, exportation or transit that may otherwise be appli-\ncable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-       (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die einem bezeichneten Unternehmen der anderen         relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and\nVertragspartei geliefert beziehungsweise erbracht und für Zwecke   services supplied to any airline designated by the other Contract-","1060             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015\nseines Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grundlage       ing Party and used for the purposes of its business. The tax relief\nder Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer oder      may take the form of an exemption or a refund.\nvon ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung kann\ndurch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.\nArtikel 8                                                          Article 8\nTransfer von Einkünften                                               Transfer of Earnings\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-           Each Contracting Party shall grant to any airline designated by\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver-       the other Contracting Party the right to remit to its head office at\nkauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet      any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely\nder anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede convertible currency and at the official rate of exchange, the\nWeise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren    revenue realized through the sale of air transport services in the\nWährung zum offiziellen Wechselkurs an seine Hauptniederlas-       territory of the other Contracting Party.\nsung zu transferieren.\nArtikel 9                                                          Article 9\nGrundsätze für den                                                  Principles Governing\nBetrieb des Fluglinienverkehrs                                       the Operation of Air Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei            (1) There shall be fair and equal opportunity for any designated\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den       airline of each Contracting Party to operate air services on the\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten     routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-\nLinien zu betreiben.                                               ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf        (2) In the operation of international air services on the routes\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes be-    specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any\nzeichnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen      designated airline of either Contracting Party shall take account\njedes bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei         of the interests of any designated airline of the other Contracting\nRücksicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen       Party so as not to affect unduly the air services which the latter\nLinien oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht    airline operates over the same routes or parts thereof.\nungebührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2    (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-    accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-     primary objective the provision of capacity commensurate with\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei        the foreseeable traffic demand to and from the territory of the\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht       Contracting Party designating the airlines. The right of such air-\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits-         lines to carry traffic between points of a route specified in accor-\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach     dance with Article 2 (2) of this Agreement which are located in\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- the territory of the other Contracting Party and points in third\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung    countries shall be exercised, in the interests of an orderly\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, dass das Beför-      development of international air transport, in such a way that ca-\nderungsangebot angepasst ist                                       pacity is related to:\n1. an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet         1. the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,          Party designating the airlines;\n2. an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-       2. the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des inländischen und regio-        services pass, taking account of national and regional air\nnalen Fluglinienverkehrs,                                           services;\n3. an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-  3. the requirements of an economical operation of through traf-\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                      fic routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichne-        (4) To ensure fair and equal treatment of any designated air-\nten Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der       line, the frequency of services, the types of aircraft to be used\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich      with regard to capacity, as well as the flight schedules shall be\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die      subject to approval by the aeronautical authorities of the Con-\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                            tracting Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der      (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Regelung des     should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\nBeförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.              ment regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 10                                                          Article 10\nÜbermittlung von                                                    Communication of\nBetriebsangaben und Statistiken                                   Operating Information and Statistics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör-        (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme       tical authorities of the Contracting Parties at the latest one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festge-     prior to the initiation of air services on the routes specified in\nlegten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode       accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the\ndie Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und       start of each following flight plan period the type of service, the\ndie Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich mit-  types of aircraft to be used and the flight schedules. Short-term\nzuteilen.                                                          changes are to be notified immediately.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015                               1061\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der        (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle       shall furnish to the aeronautical authorities of the other Contract-\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be-        ing Party at their request such periodic or other statistical data\nzeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise         of the designated airlines as may be reasonably required for the\nangefordert werden können, um das von jedem bezeichneten            purpose of reviewing the capacity provided by any designated\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Ar-       airline of the first Contracting Party on the routes specified in\ntikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungs-  accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall\nangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben         include all information required to determine the amount of traffic\nenthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft      carried and the origins and destinations of such traffic.\nund Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 11                                                             Article 11\nTarife                                                                Tariffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf          (1) The tariffs to be charged by a designated airline for pas-\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste       sengers on the routes specified in accordance with Article 2 (2)\nangewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft-         of this Agreement shall be subject to approval by the aeronauti-\nfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Ab-     cal authorities of the Contracting Party in whose territory the\ngangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförderungs-         point of departure of the journey (according to the information in\ndokumenten) liegt. Die Genehmigung gilt als gewährt, es sei         the transport documents) is situated. The approval shall be con-\ndenn, die hinterlegten oder beantragten Tarife werden innerhalb     sidered granted unless the notified or filed tariffs are contested\nvon sieben (7) Arbeitstagen angefochten.                            within seven (7) working days.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren           (2) In their tariffs the designated airlines shall take into account\nTarifen die Betriebskosten, einen angemessenen Gewinn, die          the cost of operation, a reasonable profit, the prevailing condi-\nvorherrschenden Wettbewerbs- und Marktbedingungen sowie             tions of competition and of the market as well as the interests of\ndie Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbehörde darf     transport users. The competent aeronautical authorities may re-\ndie Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen, wenn ein Tarif     fuse to approve a tariff only if it does not comply with these\ndiesen Kriterien nicht entspricht.                                  criteria.\n(3) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr     (3) lf the aeronautical authorities of either Contracting Party\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so darf      do not consent to a tariff submitted for their approval, this tariff\nder Tarif nicht angewendet werden. Anzuwenden ist weiterhin         shall not be applied. The tariff applied up to that time which was\nder bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt werden soll- to be replaced by the new tariff shall continue to be applied.\nte.\n(4) Ungeachtet der Absätze 1 bis 3 unterliegen die von den          (4) Notwithstanding paragraphs 1 to 3 the tariffs to be\nUnternehmen, die von der Regierung der Vereinigten Republik         charged by the designated airlines of the Government of the\nTansania bezeichnet wurden, für die Beförderung gänzlich inner-     United Republic of Tanzania for carriage wholly within the Euro-\nhalb der Europäischen Union anzuwendenden Tarife dem Recht          pean Union shall be subject to European Union law.\nder Europäischen Union.\nArtikel 12                                                             Article 12\nGewerbliche Tätigkeiten                                                 Commercial Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-           (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge-         to any designated airline of the other Contracting Party the right\ngenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen     to maintain in its territory such offices and administrative, com-\nsowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal         mercial and technical personnel as are needed by the designated\nzu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen         airline. Sentence 1 shall apply to persons who are not nationals\nbenötigt werden. Satz 1 gilt für Personen, die nicht Staatsange-    of the Contracting Parties or of European Union Member States\nhörige der Vertragsparteien oder eines Mitgliedstaats der Euro-     only if, in each individual case, a declaration of a state's willing-\npäischen Union sind, nur, wenn im Einzelfall eine Rücküber-         ness to re-admit the person has been made.\nnahmebereitschaftserklärung eines Staates vorliegt.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf-        (2) The establishment of the offices and the employment of\ntigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sons-       the personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject\ntigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die Gesetze to the laws and regulations of the Contracting Party concerned,\nund sonstigen Vorschriften über die Einreise von Ausländern und     such as the laws and regulations relating to the admission of\nihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspar-     foreigners and their stay in the territory of the Contracting Party\ntei, einzuhalten.                                                   concerned.\n(3) Jedes bezeichnete Unternehmen hat das Recht, seine eige-        (3) Each designated airline shall have the right to provide their\nnen Bodenabfertigungsdienste im Hoheitsgebiet der anderen           own ground handling services in the territory of the other Con-\nVertragspartei zu erbringen oder diese Dienste wahlweise ganz       tracting Party or otherwise to contract these services out, in full\noder zum Teil an jeden der zur Erbringung solcher Dienste zuge-     or in part, at its option, with any of the suppliers authorised for\nlassenen Dienstleister zu vergeben. Wenn oder solange die für       the provision of such services. Where or as long as the laws and\ndie Bodenabfertigung im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei          regulations applicable to ground handling in the territory of one\ngeltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften die Möglichkeit        Contracting Party prevent or limit either the freedom to contract\nder Vergabe dieser Dienste oder der Selbstabfertigung aus-          these services out or self-handling, each designated airline shall\nschließen oder beschränken, wird jedes bezeichnete Unter-           be treated on a non-discriminatory basis as regards their access\nnehmen hinsichtlich des Zugangs zur Selbstabfertigung und zu        to self-handling and ground handling services provided by a sup-\nvon einem oder mehreren Dienstleistern erbrachten Bodenab-          plier or suppliers.\nfertigungsdiensten auf nichtdiskriminierende Weise behandelt.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-           (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde-         of the other Contracting Party the right to sell its transport","1062              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015\nrungsleistungen auf eigenen Beförderungsdokumenten unmittelbar         services on its own transport documents directly in its own sales\nin eigenen Verkaufsräumen, durch seine Agenten im Hoheitsge-           offices through its agents in the territory of the other Contracting\nbiet der anderen Vertragspartei und im Wege des elektronischen         Party and by way of electronic direct sale to any customer in any\nDirektvertriebs an jeden Kunden in jeder frei konvertierbaren          freely convertible currency.\nWährung zu verkaufen.\n(5) Jede Vertragspartei nimmt die Personen, die nach Ab-               (5) Each Contracting Party shall informally re-admit persons\nsatz 1 in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist      having entered the territory of the other Contracting Party under\nsind, formlos zurück, wenn die zuständigen Behörden der ande-          the terms of paragraph 1 above if the competent authorities of\nren Vertragspartei der zur Rücknahme verpflichteten Vertrags-          the latter Contracting Party notify the Contracting Party obliged\npartei die im Einzelfall eingetretene Rechtswidrigkeit des Aufent-     to re-admit the person in each individual case that the relevant\nhalts der betreffenden Person in ihrem Hoheitsgebiet mitteilen.        person's stay in its territory is unlawful.\nArtikel 13                                                              Article 13\nAnerkennung von                                                          Recognition of\nZeugnissen und Erlaubnisscheinen                                            Certificates and Licences\nLufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und Erlaubnis-         Certificates of airworthiness, certificates of competency and\nscheine, die gemäß den Vorschriften und Verfahren einer Ver-           licences issued, or validated, in accordance with the rules and\ntragspartei, im Fall der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-         procedures of one Contracting Party, including in the case of the\nland einschließlich des Rechts der Europäischen Union, ausgestellt     Government of the Federal Republic of Germany, the European\noder als gültig anerkannt worden und nicht abgelaufen sind, wer-       Union law, and unexpired shall be recognized as valid by the other\nden von der anderen Vertragspartei für die Durchführung von in-        Contracting Party for the purpose of operating international air\nternationalem Fluglinienverkehr auf den in einem nach Artikel 2        services on the routes specified in a Route Schedule agreed ac-\nAbsatz 2 vereinbarten Fluglinienplan festgelegten Linien als gültig    cording to Article 2 (2), provided always that such requirements\nanerkannt, vorausgesetzt, die Anforderungen, nach denen diese          under which such certificates or licences were issued, or validated,\nZeugnisse oder Erlaubnisscheine ausgestellt oder als gültig an-        are equal to or above the minimum standards established under\nerkannt worden sind, entsprechen den Mindestanforderungen,             the Convention.\ndie nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen aufgestellt werden, oder\nsie gehen darüber hinaus.\nArtikel 14                                                              Article 14\nLuftverkehrs-Sicherheit                                                     Aviation Safety\n(1) Jede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen über die         (1) Each Contracting Party may request consultations at any\nvon der anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheitsnormen          time concerning safety standards in any area relating to aircrew,\nfür Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge oder ihren Betrieb beantra-         aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party.\ngen. Solche Konsultationen finden innerhalb von dreißig (30) Ta-       Such consultations shall take place within thirty (30) days of that\ngen nach dem Zeitpunkt des Antrags statt.                              request.\n(2) Stellt eine Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest,       (2) If, following such consultations, one Contracting Party\ndass die andere Vertragspartei Sicherheitsnormen in einem solchen      finds that the other Contracting Party does not effectively main-\nBereich nicht wirksam anwendet und durchführt, die wenigstens          tain and administer safety standards in any such area that are at\nden Mindestanforderungen entsprechen, die zu diesem Zeit-              least equal to the minimum standards established at that time\npunkt nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt worden sind,         pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall no-\nso notifiziert die erste Vertragspartei der anderen Vertragspartei     tify the other Contracting Party of those findings and the steps\ndiese Feststellungen sowie die Schritte, die zur Erfüllung dieser      considered necessary to conform with those minimum stan-\nMindestanforderungen für notwendig erachtet werden, und die            dards, and that other Contracting Party shall take appropriate\nandere Vertragspartei trifft angemessene Abhilfemaßnahmen.             corrective action. Failure by the other Contracting Party to take\nTrifft die andere Vertragspartei nicht innerhalb von fünfzehn (15) Ta- appropriate action within fifteen (15) days shall be cause for the\ngen angemessene Maßnahmen, so ist dies ein Grund für die An-           application of Article 4 of this Agreement.\nwendung des Artikels 4.\n(3) Ungeachtet der in Artikel 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens          (3) Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of\nerwähnten Verpflichtungen wird vereinbart, dass jedes Luftfahr-        the Convention, it is agreed that any aircraft operated by the\nzeug, das von den bezeichneten Unternehmen auf Diensten von            designated airlines on services to or from the territory of the other\noder nach dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einge-          Contracting Party may, while within the territory of the other Con-\nsetzt wird, während es sich im Hoheitsgebiet der anderen Ver-          tracting Party, be made the subject of an examination by the\ntragspartei befindet, einer Kontrolle durch befugte Vertreter der      authorised representatives of the other Contracting Party, on\nanderen Vertragspartei unterzogen werden kann, vorausgesetzt,          board and around the aircraft to check both the validity of the\ndies führt nicht zu einer unzumutbaren Verspätung; diese Unter-        aircraft documents and those of its crew and the apparent con-\nsuchung (Vorfeldkontrolle) kann an Bord und in der Umgebung            dition of the aircraft and its equipment (ramp inspection), provid-\ndes Luftfahrzeugs erfolgen und hat den Zweck der Überprüfung           ed this does not lead to unreasonable delay.\nder Gültigkeit der Luftfahrzeug- und Flugbesatzungspapiere und\ndes erkennbaren Zustands des Luftfahrzeugs und seiner Ausrüs-\ntung.\n(4) Gibt eine solche Vorfeldkontrolle oder Reihe von Vorfeld-          (4) If any such ramp inspection or series of ramp inspections\nkontrollen Anlass zu                                                   gives rise to\n1. ernsthaften Bedenken, dass ein Luftfahrzeug oder der Be-            1. serious concerns that an aircraft or the operation of an air-\ntrieb eines Luftfahrzeugs nicht den zu diesem Zeitpunkt nach           craft does not comply with the minimum standards\ndem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Mindestanforde-               established at that time pursuant to the Convention, or\nrungen entspricht, oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015                             1063\n2. ernsthaften Bedenken, dass die zu diesem Zeitpunkt nach          2. serious concerns that there is a lack of effective maintenance\ndem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Sicherheitsnormen          and administration of safety standards established at that\nnicht wirksam angewendet und durchgeführt werden,                   time pursuant to the Convention,\nso steht es der Vertragspartei, welche die Kontrolle durchführt,    the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the\nim Sinne des Artikels 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens frei, den     purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude\nSchluss zu ziehen, dass die Anforderungen, unter denen Zeug-        that the requirements under which the certificate or licences in\nnisse und Erlaubnisscheine für dieses Luftfahrzeug oder diese       respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft\nFlugbesatzung ausgestellt oder für gültig erklärt wurden, oder      had been issued or rendered valid, or that the requirements un-\ndass die Anforderungen, unter denen dieses Luftfahrzeug betrie-     der which that aircraft is operated, are not equal to or above the\nben wird, den nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten         minimum standards established pursuant to the Convention.\nMindestanforderungen weder entsprechen noch darüber hinaus-\ngehen.\n(5) Wird der Zugang zum Zweck einer nach Absatz 3 erfolgen-         (5) In the event that access for the purpose of undertaking a\nden Vorfeldkontrolle eines von den bezeichneten Unternehmen         ramp inspection of an aircraft operated by the designated airlines\neiner Vertragspartei betriebenen Luftfahrzeugs von dem Vertreter    of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above\ndieses Unternehmens verweigert, so steht es der anderen Ver-        is denied by the representative of the airline concerned, the other\ntragspartei frei, anzunehmen, dass Anlass zu ernsthaften Beden-     Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of\nken der in Absatz 4 erwähnten Art besteht, und die in jenem Ab-     the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the con-\nsatz erwähnten Schlussfolgerungen zu ziehen.                        clusions referred to in that paragraph.\n(6) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Betriebs-    (6) Each Contracting Party reserves the right to suspend or\ngenehmigung für den internationalen Fluglinienverkehr eines         vary the operating authorisation of an airline or airlines of the other\noder mehrerer Unternehmen der anderen Vertragspartei unver-         Contracting Party immediately in the event that the first Contract-\nzüglich dann auszusetzen oder zu ändern, wenn die erste Ver-        ing Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a\ntragspartei – als Ergebnis einer Vorfeldkontrolle oder einer Reihe  series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspec-\nvon Vorfeldkontrollen oder weil ihr der Zugang zum Zweck einer      tion, consultation or otherwise, that immediate action is essential\nVorfeldkontrolle verweigert wird oder aufgrund von Konsultatio-     to the safety of an airline operation.\nnen oder auf andere Weise – zu dem Schluss kommt, dass für\ndie Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens sofortige Maß-\nnahmen erforderlich sind.\n(7) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung           (7) Any action by one Contracting Party in accordance with\nmit Absatz 2 oder 6 wird eingestellt, wenn die Grundlage für die    paragraph 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for\nErgreifung dieser Maßnahme nicht mehr besteht.                      the taking of that action ceases to exist.\n(8) Hat die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ein            (8) Where the Government of the Federal Republic of Ger-\nUnternehmen bezeichnet, dessen gesetzliche Kontrolle von einem      many has designated an airline whose regulatory control is\nanderen Mitgliedstaat der Europäischen Union wahrgenommen           exercised and maintained by another European Union Member\nund aufrechterhalten wird, so gelten die Rechte der anderen Ver-    State, the rights of the other Contracting Party under this Article\ntragspartei nach diesem Artikel bezüglich der Annahme, Aus-         shall apply equally in respect of the adoption, exercise or main-\nübung oder Aufrechterhaltung von Sicherheitsnormen durch den        tenance of safety standards by that other European Union Mem-\nbetreffenden anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union und       ber State and in respect of the operating licence of that airline.\nbezüglich der Betriebsgenehmigung dieses Unternehmens\ngleichermaßen.\nArtikel 15                                                           Article 15\nLuftsicherheit                                                      Aviation Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten          (1) Consistent with their rights and obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien, dass ihre gegen-    tional law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to\nseitige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor wider- each other to protect the security of civil aviation against acts of\nrechtlichen Eingriffen zu schützen, ein wesentlicher Bestandteil    unlawful interference forms an integral part of the present Agree-\ndieses Abkommens ist. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer          ment. Without limiting the generality of their rights and obliga-\nvölkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln      tions under international law, the Contracting Parties shall in par-\ndie Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Abkom-        ticular act in conformity with the provisions of the Convention on\nmen über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahr-       Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft,\nzeugen begangene Handlungen, unterzeichnet in Tokio am              signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the\n14. September 1963, dem Übereinkommen zur Bekämpfung der            Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague\nwiderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, unterzeich-      on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of\nnet am 16. Dezember 1970 in Den Haag, dem Übereinkommen             Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Mon-\nzur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicher-        treal on 23 September 1971, the Protocol for the Suppression of\nheit der Zivilluftfahrt, unterzeichnet am 23. September 1971 in     Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil\nMontreal, dem Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher ge-         Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression\nwalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen       of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, Done at\nZivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971       Montreal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 Feb-\nin Montreal beschlossenen Übereinkommens zur Bekämpfung             ruary 1988 as well as with any other convention and protocol re-\nwiderrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-     lating to the security of civil aviation which both Contracting Par-\nfahrt, unterzeichnet am 24. Februar 1988 in Montreal, sowie         ties adhere to.\njedem anderen Übereinkommen und Protokoll hinsichtlich der\nSicherheit der Zivilluftfahrt, dem beide Vertragsparteien als Ver-\ntragsparteien angehören.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede        (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznahme   essary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen ge-     seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety","1064             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015\ngen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und Be-   of such aircraft, their passengers and crew, airports and air\nsatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen sowie       navigation facilities, and any other threat to the security of civil\njede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu ver-   aviation.\nhindern.\n(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-      (3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von     in conformity with the aviation security provisions established by\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu   the International Civil Aviation Organization and designated as\nAnhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden, so-          Annexes to the Convention to the extent that such security\nweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an-     provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall\nwendbar sind; sie verlangen, dass die Halter von in ihr Register    require that operators of aircraft of their registry or operators of\neingetragenen Luftfahrzeugen und die Luftfahrzeughalter, die ih-    aircraft who have their principal place of business or permanent\nren Hauptsitz oder ständigen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet      residence in their territory or in the case of the Government of\nhaben, oder – im Fall der Regierung der Bundesrepublik              the Federal Republic of Germany operators of aircraft who are\nDeutschland – Luftfahrzeughalter, die gemäß den EU-Verträgen        established in its territory under the EU Treaties and have valid\nim Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland niedergelas-        operating licences in accordance with European Union law and\nsen sind und über gültige Betriebsgenehmigungen nach dem            the operators of airports in their territory act in conformity with\nRecht der Europäischen Union verfügen, sowie die Betreiber von      such aviation security provisions.\nFlughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luft-\nsicherheitsvorschriften handeln.\n(4) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, dass      (4) Each Contracting Party agrees that such operators of air-\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab-     craft may be required to observe the aviation security provisions\nsatz 3 genannten Luftsicherheitsvorschriften einzuhalten, die von   referred to in paragraph 3 of this Article required by the other\nder anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet     Contracting Party for entry into the territory of that other Con-\nfestgelegt wurden. Für den Ausflug aus oder den Aufenthalt in       tracting Party. For departure from, or while within the territory of\ndem Hoheitsgebiet der Vereinigten Republik Tansania müssen          the United Republic of Tanzania operators of aircraft shall be re-\nLuftfahrzeughalter die Luftsicherheitsvorschriften gemäß dem in     quired to observe aviation security provisions in conformity with\ndiesem Land geltenden Recht einhalten. Für den Ausflug aus          the law in force in that country. For departure from, or while with-\noder den Aufenthalt in dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik         in, the territory of the Federal Republic of Germany, operators of\nDeutschland müssen Luftfahrzeughalter die Luftsicherheitsvor-       aircraft shall be required to observe aviation security provisions\nschriften gemäß dem Recht der Europäischen Union einhalten.         in conformity with European Union law. Each Contracting Party\nJede Vertragspartei gewährleistet, dass in ihrem Hoheitsgebiet      shall ensure that adequate measures are effectively applied with-\nangemessene Maßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeugen und             in its territory to protect the aircraft and to inspect passengers,\nzur Überprüfung von Fluggästen, Besatzung, Handgepäck,              crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to\nGepäck, Gütern und Bordvorräten vor und bei dem Einsteigen          and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also\noder Beladen wirksam angewendet werden. Jede Vertragspartei         give sympathetic consideration to any request from the other\nwird außerdem jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei um          Contracting Party for reasonable special security measures to\nvernünftige besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung            meet a particular threat.\neiner bestimmten Bedrohung wohlwollend prüfen.\n(5) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge-      (5) When an incident or threat of an incident of unlawful\nnommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen         seizure of civil aircraft or other acts of unlawful interference\ndie Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und Besat-    against the safety of such aircraft, their passengers and crew,\nzung, von Flughäfen oder Flugnavigationseinrichtungen began-        airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties\ngen oder angedroht, so unterstützen die Vertragsparteien einan-     shall assist each other by facilitating communications and other\nder durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige          appropriate measures intended to terminate rapidly and safely\ngeeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche Bedro-          such incident or threat thereof.\nhungen rasch und sicher zu beenden.\n(6) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen-    (6) Each Contracting Party shall take all measures it finds\nden Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ein Luftfahrzeug, das       practicable to ensure that an aircraft subjected to an act of\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des-      unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is\nsen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und         on the ground in its territory is detained on the ground unless its\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge-     departure is necessitated by the overriding duty to protect the\nhalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen   lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such\nVerpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der           measures shall be taken on the basis of mutual consultations.\nFluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen werden, soweit\ndurchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen\ngetroffen.\n(7) Hat eine Vertragspartei berechtigten Grund zu der Annahme,      (7) When a Contracting Party has reasonable grounds to be-\ndass die andere Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif-    lieve that the other Contracting Party has departed from the avi-\nten dieses Artikels abgewichen ist, so können die Luftfahrtbe-      ation security provisions of this Article, the aeronautical authori-\nhörden der erstgenannten Vertragspartei um sofortige Konsulta-      ties of that Contracting Party may request immediate\ntionen mit den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei         consultations with the aeronautical authorities of the other Con-\nersuchen. Kommt innerhalb eines Monats nach dem Datum die-          tracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within\nses Ersuchens eine zufriedenstellende Einigung nicht zustande,      one month from the date of such request shall constitute\nso ist dies ein Grund, die Betriebsgenehmigung für den inter-       grounds to withhold, revoke, limit, or impose conditions on the\nnationalen Fluglinienverkehr oder technische Erlaubnisse der        operating authorisation and technical permissions of the airlines\nLuftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei einzubehalten,      of that Contracting Party. When required by an emergency, a\nzu widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.        Contracting Party may take interim action prior to the expiry of\nWenn eine Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei vor      the month.\nAblauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015                             1065\nArtikel 16                                                           Article 16\nÜberprüfung von Reisedokumenten                                                  Examination of\nund nicht einreiseberechtigten Personen                          Travel Documents and of Inadmissible Persons\n(1) Jede Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den        (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die Durch-      designated airlines of the other Contracting Party to take meas-\nführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass nur Per-      ures to ensure that only persons with the travel documents re-\nsonen mit den für die Einreise in oder die Durchreise durch das     quired for entry into or transit through the territory of the other\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforderlichen Reise-      Contracting Party are carried.\ndokumenten befördert werden.\n(2) Eine Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort     (2) Either Contracting Party shall accept for examination a\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zurückgewiesen          person being returned from his point of disembarkation in the\nwurde, nachdem dort festgestellt worden war, dass sie nicht ein-    territory of the other Contracting Party after having been found\nreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung auf, wenn sich       inadmissible if this person previously stayed in its territory before\ndiese Person vor ihrer Abreise im Hoheitsgebiet dieser Vertrags-    embarkation. However, either Contracting Party shall not return\npartei aufgehalten hat. Eine Vertragspartei weist jedoch eine Per-  a person to the country of the other Contracting Party if he was\nson nicht in das Land der anderen Vertragspartei zurück, wenn       previously returned from the other Contracting Party.\nsie von der anderen Vertragspartei zuvor zurückgewiesen wur-\nde.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine         (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite-      from further examining a returned inadmissible person to deter-\nren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ-   mine his eventual acceptability in the State or make arrange-\nlich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh-          ments for his transfer, removal or deportation to a State of which\nrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung      he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a\nin einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in      person who has been found to be inadmissible has lost or de-\ndem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen.       stroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept\nHat eine Person, von der festgestellt worden ist, dass sie nicht    instead a document attesting to the circumstances of embarka-\neinreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer-      tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting\nstört, so erkennt eine Vertragspartei stattdessen ein von den Be-   Party where the person was found to be inadmissible.\nhörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, dass die\nPerson nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,\ndas die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 17                                                           Article 17\nMeinungsaustausch                                                      Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet          Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-        aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses      achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-\nAbkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.               ing to the application of this Agreement.\nArtikel 18                                                           Article 18\nKonsultationen                                                         Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des             Consultations may be requested at any time by either Con-\nFluglinienplans, von Auslegungsfragen oder von wettbewerbs-         tracting Party for the purpose of discussing amendments to this\nrelevanten Verhaltensweisen, welche die Luftverkehrsmärkte der      Agreement or to the Route Schedule, questions relating to inter-\nVertragsparteien betreffen, kann eine Vertragspartei jederzeit      pretation or to behaviour relevant to competition which affects\nKonsultationen beantragen. Das gilt auch für Erörterungen über      the aviation markets of the Contracting Parties. The same applies\ndie Anwendung des Abkommens, wenn nach Ansicht einer Ver-           to discussions concerning the application of this Agreement if\ntragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 17 kein zufrieden-   either Contracting Party considers that an exchange of views\nstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsultationen, die auch      within the meaning of Article 17 of this Agreement has not pro-\nauf diplomatischem Weg erfolgen können, beginnen innerhalb          duced any satisfactory results. Such consultations which may in-\nvon zwei Monaten nach Eingang des Antrags bei der anderen           clude diplomatic channels shall begin within two months of the\nVertragspartei.                                                     date of receipt by the other Contracting Party of any such re-\nquest.\nArtikel 19                                                           Article 19\nBeilegung von Streitigkeiten                                             Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung          (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 18 bei-          application of this Agreement cannot be settled in accordance\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei     with Article 18 of this Agreement, it shall be submitted to an\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                  arbitral tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen, these two members shall agree upon a national of a third State\nder von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die     as their chairman to be appointed by the Governments of the\nMitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsitzende       Contracting Parties. Such members shall be appointed within\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertrags-     two months, and such chairman within three months, of the date\npartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die Meinungsverschie-   on which either Contracting Party has informed the other Con-","1066             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015\ndenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                     tracting Party of its intention to submit the disagreement to an\narbitral tribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,     (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-         been observed, either Contracting Party may, in the absence of\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil-    any other relevant arrangement, invite the President of the Coun-\nluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen vor-  cil of the International Civil Aviation Organization to make the\nzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer       necessary appointments. If the President is a national of either\nder Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund ver-       Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharg-\nhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennun- ing this function, the Vice-president deputizing for him should\ngen vornehmen.                                                      make the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine       (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority\nEntscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend. Jede Ver-     of votes. Such decisions shall be binding on the Contracting Par-\ntragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung ties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own mem-\nin dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Vor-        ber as well as of its representation in the arbitral proceedings;\nsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den Vertrags-       the cost of the chairman and any other costs shall be borne in\nparteien zu gleichen Teilen getragen. Im Übrigen regelt das         equal parts by the Contracting Parties. In all other respects, the\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                               arbitral tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 20                                                           Article 20\nMehrseitige Übereinkünfte                                            Multilateral Conventions\nTritt eine von den Vertragsparteien angenommene allgemeine          In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitige Luftverkehrsübereinkunft in Kraft, so gehen deren       accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-\nBestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit eine     visions of such convention shall prevail. Any discussions with a\nmehrseitige Übereinkunft dieses Abkommen beendet, ersetzt,          view to determining the extent to which this Agreement is termi-\nändert oder ergänzt, finden nach Artikel 18 statt.                  nated, superseded, amended or supplemented by the provisions\nof the multilateral convention shall take place in accordance with\nArticle 18 of this Agreement.\nArtikel 21                                                           Article 21\nFrühere Abkommen                                                   Previous Agreements\nMit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom           Upon the entry into force of this Agreement, the Air Services\n17. November 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutschland           Agreement of 17 November 1981 between the Federal Republic\nund der Vereinigten Republik Tansania über den Fluglinienver-       of Germany and the United Republic of Tanzania shall cease to\nkehr außer Kraft.                                                   have effect.\nArtikel 22                                                           Article 22\nRatifikation,                                                       Ratification,\nInkrafttreten, Geltungsdauer                                         Entry into Force, Duration\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in               (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nKraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben,      date on which the Contracting Parties have notified each other\ndass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten     that the national requirements for such entry into force have been\nerfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Noti-  fulfilled. The relevant date shall be the day on which the last\nfikation.                                                           notification is received.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-             (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\nsen.\n(3) Dieses Abkommen wird bis zu seinem Inkrafttreten nach           (3) Pending entry into force, this Agreement shall provisionally\nMaßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts der Vertrags-        apply in accordance with the respective national law of the Con-\nparteien vorläufig angewendet.                                      tracting Parties.\nArtikel 23                                                           Article 23\nRegistrierung bei der Internationalen                               Registration with the International\nZivilluftfahrt-Organisation und bei den Vereinten Nationen           Civil Aviation Organization and with the United Nations\n(1) Dieses Abkommen und jede Änderung desselben werden              (1) This Agreement and any amendments to it shall be com-\nvon der Regierung der Vereinigten Republik Tansania der Inter-      municated by the Government of the United Republic of Tanza-\nnationalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermit-   nia to the International Civil Aviation Organization for registration.\ntelt.\n(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der         (2) Registration of this Agreement with the Secretariat of the\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten        United Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der        the United Nations, shall be initiated immediately following its\nVertragspartei veranlasst, in deren Hoheitsgebiet das Abkommen      entry into force by the Contracting Party in whose territory this\nunterzeichnet wurde. Die andere Vertragspartei wird unter Angabe    Agreement was signed. The other Contracting Party shall be in-\nder VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung         formed of registration, and of the UN registration number, as\nunterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Natio-     soon as this has been confirmed by the Secretariat.\nnen bestätigt worden ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2015                              1067\nArtikel 24                                                            Article 24\nKündigung                                                             Termination\nJede Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit           Either Contracting Party may at any time give notice to the\nvon ihrem Beschluss in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu             other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen           ment; such notice shall be simultaneously communicated to the\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das Ab-   International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-\nkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der an-            ment shall terminate twelve months after the date of receipt of\nderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung vor       the notice by the other Contracting Party, unless the notice to\nAblauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen wird.             terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this\nWird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertragspartei         period. In the absence of acknowledgment of receipt by the oth-\nnicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag nach       er Contracting Party, notice shall be deemed to have been re-\ndem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-     ceived fourteen days after the receipt of the notice by the Inter-\nOrganisation.                                                          national Civil Aviation Organization.\nGeschehen zu Berlin am 17. September 2012 in zwei Urschrif-            Done at Berlin on 17. September 2012 in duplicate in the Ger-\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-       man and English languages, both texts being equally authentic.\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nJörg Hanau\nKlaus-Dieter Scheurle\nFür die Regierung der Vereinigten Republik Tansania\nFor the Government of the United Republic of Tanzania\nHarrison G. Mwakyembe"]}