{"id":"bgbl2-2015-20-1","kind":"bgbl2","year":2015,"number":20,"date":"2015-07-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-20-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_20.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 25. Januar 1988 über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen und zu dem Protokoll vom 27. Mai 2010 zur Änderung des Übereinkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen","law_date":"2015-07-16T00:00:00Z","page":966,"pdf_page":2,"num_pages":27,"content":["966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 25. Januar 1988\nüber die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen\nund zu dem Protokoll vom 27. Mai 2010\nzur Änderung des Übereinkommens\nüber die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen\nVom 16. Juli 2015\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:\n1. dem in Paris am 17. April 2008 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Übereinkommen vom 25. Januar 1988 über die gegenseitige\nAmtshilfe in Steuersachen,\n2. dem in Cannes und in Straßburg am 3. November 2011 von der Bundes-\nrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll vom 27. Mai 2010 zur Ände-\nrung des Übereinkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen.\nDie Verträge werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, Änderungen und\nErgänzungen der Anlage A des Übereinkommens nach seinem Artikel 2 durch\nRechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen. Die\nRechtsverordnung nach Satz 1 bedarf nicht der Zustimmung des Bundesrates,\nsoweit ihre Änderung die Luftverkehrsteuer, die Versicherungsteuer und die Ver-\nbrauchsteuern mit Ausnahme der Biersteuer sowie alle anderen Steuern betrifft,\nderen Aufkommen dem Bund ganz zusteht.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 28 Absatz 3\nund das Protokoll nach seinem Artikel IX Absatz 3 für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 16. Juli 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015                            967\nÜbereinkommen\nüber die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen\nConvention\non Mutual Administrative Assistance in Tax Matters\nConvention\nconcernant l’assistance administrative mutuelle en matière fiscale\n(Übersetzung)\nPreamble                                      Préambule                                     Präambel\nThe member States of the Council of             Les Etats membres du Conseil de l’Eu-          Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope and the Member countries of the          rope et les pays Membres de l’Organisation     die Mitgliedstaaten der Organisation für\nOrganisation for Economic Co-operation          de Coopération et de Développement Eco-        Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Ent-\nand Development (OECD), signatories of          nomiques (OCDE), signataires de la pré-        wicklung (OECD), die dieses Übereinkom-\nthis Convention,                                sente Convention,                              men unterzeichnen –\nConsidering that the development of in-         Considérant que le développement des           in der Erwägung, dass durch die – an-\nternational movement of persons, capital,       mouvements internationaux de personnes,        sonsten höchst nützliche – Entwicklung des\ngoods and services – although highly bene-      de capitaux, de biens et de services – par     internationalen Personen-, Kapital-, Waren-\nficial in itself – has increased the possibili- ailleurs largement bénéfique – a accru les     und Dienstleistungsverkehrs auch die Mög-\nties of tax avoidance and evasion and there-    possibilités d’évasion et de fraude fiscales,  lichkeiten der Steuervermeidung und Steu-\nfore requires increasing co-operation           ce qui nécessite une coopération crois-        erhinterziehung zugenommen haben und\namong tax authorities;                          sante entre les autorités fiscales;            daher eine verstärkte Zusammenarbeit\nzwischen den Steuerbehörden erforderlich\nist;\nWelcoming the various efforts made in           Prenant note avec satisfaction de tous         erfreut über die vielfältigen Anstren-\nrecent years to combat tax avoidance and        les efforts déployés au cours des dernières    gungen, die in den letzten Jahren zur\ntax evasion on an international level, whether  années sur le plan international, que ce soit  Bekämpfung der Steuervermeidung und\nbilaterally or multilaterally;                  à titre bilatéral ou multilatéral, pour lutter Steuerhinterziehung auf internationaler\ncontre l’évasion et la fraude fiscales;        Ebene zweiseitig oder mehrseitig unter-\nnommen worden sind;\nConsidering that a co-ordinated effort          Considérant qu’une coordination des ef-        in der Erwägung, dass zwischen den\nbetween States is necessary in order to fos-    forts est nécessaire entre les Etats pour en-  Staaten abgestimmte Anstrengungen erfor-\nter all forms of administrative assistance in   courager toutes les formes d’assistance ad-    derlich sind, um alle Formen der Amtshilfe\nmatters concerning taxes of any kind whilst     ministrative en matière fiscale, pour les      im Zusammenhang mit Steuern jeder Art zu\nat the same time ensuring adequate pro-         impôts de toute nature, tout en assurant       fördern und zugleich einen angemessenen\ntection of the rights of taxpayers;             une protection appropriée des droits des       Schutz der Rechte der Steuerpflichtigen zu\ncontribuables;                                 gewährleisten;\nRecognising that international co-opera-        Reconnaissant que la coopération inter-        in der Erkenntnis, dass internationale Zu-\ntion can play an important part in facilitating nationale peut jouer un rôle important en fa-  sammenarbeit eine wichtige Rolle dabei\nthe proper determination of tax liabilities     cilitant une évaluation correcte des obliga-   spielen kann, die ordnungsgemäße Ermitt-\nand in helping the taxpayer to secure his       tions fiscales et en aidant le contribuable à  lung der Steuerpflicht zu erleichtern und die\nrights;                                         faire respecter ses droits;                    Steuerpflichtigen bei der Wahrnehmung\nihrer Rechte zu unterstützen;\nConsidering that fundamental principles         Considérant que les principes fondamen-        in der Erwägung, dass die Grundprinzi-\nentitling every person to have his rights and   taux en vertu desquels toute personne          pien, nach denen jede Person bei der\nobligations determined in accordance with       peut, dans la détermination de ses droits et   Feststellung ihrer Rechte und Pflichten\na proper legal procedure should be recog-       obligations, prétendre à une procédure ré-     Anspruch auf ein ordnungsgemäßes recht-\nnised as applying to tax matters in all States  gulière doivent être reconnus dans tous les    liches Verfahren hat, in allen Staaten als für\nand that States should endeavour to pro-        Etats comme s’appliquant en matière fis-       Steuersachen geltend anerkannt werden\ntect the legitimate interests of taxpayers, in- cale et que les Etats devraient s’efforcer de  sollen und dass sich die Staaten bemühen\ncluding appropriate protection against          protéger les intérêts légitimes du contribua-  sollen, die berechtigten Interessen der\ndiscrimination and double taxation;             ble, en lui accordant notamment une pro-       Steuerpflichtigen zu schützen und auch\ntection appropriée contre la discrimination    einen angemessenen Schutz gegen Un-\net la double imposition;                       gleichbehandlung und Doppelbesteuerung\nzu gewähren;","968               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015\nConvinced therefore that States should         Convaincus dès lors que les Etats ne doi-      in der Überzeugung demzufolge, dass\nnot carry out measures or supply information   vent pas prendre des mesures ni fournir des    die Staaten nur dann Maßnahmen ergreifen\nexcept in conformity with their domestic       renseignements d’une manière qui ne soit       oder Informationen erteilen sollen, wenn\nlaw and practice, having regard to the ne-     pas conforme à leur droit et à leur pratique   dies in Einklang mit ihrem innerstaatlichen\ncessity of protecting the confidentiality of   et doivent tenir compte du caractère confi-    Recht und ihrer innerstaatlichen Praxis\ninformation, and taking account of interna-    dentiel des renseignements, ainsi que des      steht, wobei der Notwendigkeit, die Ver-\ntional instruments for the protection of pri-  instruments internationaux relatifs à la pro-  traulichkeit der Informationen zu wahren,\nvacy and flows of personal data;               tection de la vie privée et au flux de don-    Rechnung zu tragen ist und die völkerrecht-\nnées de caractère personnel;                   lichen Übereinkünfte zum Schutz der Pri-\nvatsphäre und des Verkehrs personenbezo-\ngener Daten zu berücksichtigen sind;\nDesiring to conclude a convention on           Désireux de conclure une Convention            von dem Wunsch geleitet, ein Überein-\nmutual administrative assistance in tax mat-   d’assistance administrative mutuelle en ma-    kommen über die gegenseitige Amtshilfe in\nters;                                          tière fiscale,                                 Steuersachen zu schließen –\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                  haben Folgendes vereinbart:\nChapter I                                        Chapitre I                                     Kapitel I\nScope                                   Champ d’application                              Geltungsbereich\nOf The Convention                                de la Convention                            des Übereinkommens\nArticle 1                                        Article 1                                     Artikel 1\nObject of the Convention                          Objet de la Convention               Ziel des Übereinkommens und unter\nand persons covered                              et personnes visées               das Übereinkommen fallende Personen\n1. The Parties shall, subject to the provi-    1. Les Parties s’accordent mutuellement,       (1) Vorbehaltlich des Kapitels IV leisten\nsions of Chapter IV, provide administrative    sous réserve des dispositions du Chapi-        die Vertragsparteien einander Amtshilfe in\nassistance to each other in tax matters.       tre IV, une assistance administrative en ma-   Steuersachen. Diese Amtshilfe kann gege-\nSuch assistance may involve, where appro-      tière fiscale. Cette assistance couvre, le cas benenfalls auch Maßnahmen von Justizbe-\npriate, measures taken by judicial bodies.     échéant, des actes accomplis par des or-       hörden umfassen.\nganes juridictionnels.\n2. Such administrative assistance shall        2. Cette assistance administrative com-        (2) Die Amtshilfe umfasst\ncomprise:                                      prend:\na. exchange of information, including sim-     a. l’échange de renseignements, y com-         a) den Informationsaustausch, einschließ-\nultaneous tax examinations and parti-           pris les contrôles fiscaux simultanés et       lich gleichzeitiger Steuerprüfungen und\ncipation in tax examinations abroad;            la participation à des contrôles fiscaux       der Teilnahme an Steuerprüfungen im\nmenés à l’étranger;                            Ausland,\nb. assistance in recovery, including mea-      b. le recouvrement des créances fiscales y     b) die Amtshilfe bei der Beitreibung, ein-\nsures of conservancy; and                       compris les mesures conservatoires; et         schließlich Sicherungsmaßnahmen, und\nc. service of documents.                       c. la notification de documents.               c) die Zustellung von Schriftstücken.\n3. A Party shall provide administrative        3. Une Partie accordera son assistance         (3) Eine Vertragspartei leistet Amtshilfe\nassistance whether the person affected is a    administrative, que la personne affectée       unabhängig davon, ob die betroffene Per-\nresident or national of a Party or of any      soit un résident ou un ressortissant d’une     son in einer Vertragspartei oder in einem\nother State.                                   Partie ou de tout autre Etat.                  anderen Staat ansässig ist oder die Staats-\nangehörigkeit einer Vertragspartei oder\neines anderen Staates besitzt.\nArticle 2                                        Article 2                                     Artikel 2\nTaxes covered                                      Impôts visés                                   Unter das\nÜbereinkommen fallende Steuern\n1. This Convention shall apply:                1. La présente Convention s’applique:          (1) Dieses Übereinkommen gilt\na. to the following taxes:                     a. aux impôts suivants:                        a) für die folgenden Steuern:\ni.   taxes on income or profits,                i.   impôts sur le revenu ou les béné-         i)   Steuern vom Einkommen oder vom\nfices,                                         Gewinn,\nii. taxes on capital gains which are im-        ii. impôts sur les gains en capital qui        ii) Steuern von Gewinnen aus der Ver-\nposed separately from the tax on in-            sont perçus séparément de l’impôt              äußerung von Vermögen, die ge-\ncome or profits,                                sur le revenu ou les bénéfices,                trennt von der Steuer vom Einkom-\nmen oder vom Gewinn erhoben\nwerden,\niii. taxes on net wealth,                       iii. impôts sur l’actif net,                   iii) Steuern vom Vermögen,\nimposed on behalf of a Party; and               qui sont perçus pour le compte d’une           die für Rechnung einer Vertragspartei\nPartie; et                                     erhoben werden, und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015                              969\nb. to the following taxes:                      b. aux impôts suivants:                         b) für die folgenden Steuern:\ni.   taxes on income, profits, capital         i.   impôts sur le revenu, les bénéfices         i)   Steuern, die für Rechnung der Ge-\ngains or net wealth which are impo-            ou les gains en capital ou l’actif net           bietskörperschaften einer Vertrags-\nsed on behalf of political subdivisi-          qui sont perçus pour le compte des               partei vom Einkommen, vom Ge-\nons or local authorities of a Party,           subdivisions politiques ou des col-              winn, von Gewinnen aus der Ver-\nlectivités locales d’une Partie,                 äußerung von Vermögen oder vom\nVermögen erhoben werden;\nii. compulsory social security contribu-       ii. cotisations de sécurité sociale obli-        ii) Pflichtbeiträge zur Sozialversiche-\ntions payable to general government            gatoires dues aux administrations                rung, die an den Staat oder an öf-\nor to social security institutions             publiques ou aux organismes de sé-               fentlich-rechtliche Sozialversiche-\nestablished under public law, and              curité sociale de droit public, et               rungseinrichtungen zu zahlen sind;\niii. taxes in other categories, except         iii. impôts d’autres catégories, à l’ex-         iii) Steuern anderer Art, ausgenommen\ncustoms duties, imposed on behalf              ception des droits de douane, per-               Zölle, die für Rechnung einer Ver-\nof a Party, namely:                            çus pour le compte d’une Partie, à               tragspartei erhoben werden, näm-\nsavoir:                                          lich\nA. estate, inheritance or gift taxes,          A. impôts sur les successions ou                 A) Nachlass-, Erbschaft-        und\nles donations,                                   Schenkungsteuern,\nB. taxes on immovable property,                B. impôts sur la propriété immobi-               B) Steuern vom unbeweglichen\nlière,                                           Vermögen,\nC. general consumption taxes,                  C. impôts généraux sur les biens et              C) allgemeine Verbrauchsteuern wie\nsuch as value-added or sales                    services, tels que taxes sur la                  Mehrwert- und Umsatzsteuern,\ntaxes,                                          valeur ajoutée ou impôts sur les\nventes,\nD. specific taxes on goods and ser-            D. impôts sur des biens et services              D) besondere Steuern auf Waren\nvices such as excise taxes,                     déterminés, tels que droits d’ac-                und Dienstleistungen wie Ver-\ncises,                                           brauchsteuern,\nE. taxes on the use or ownership of            E. impôts sur l’utilisation ou la pro-           E) Steuern für die Benutzung von\nmotor vehicles,                                 priété des véhicules à moteur,                   oder das Eigentum an Kraftfahr-\nzeugen,\nF. taxes on the use or ownership of            F. impôts sur l’utilisation ou la pro-           F) Steuern für die Benutzung von\nmovable property other than                     priété de biens mobiliers autres                 oder das Eigentum an bewegli-\nmotor vehicles,                                 que les véhicules à moteur,                      chem Vermögen mit Ausnahme\nvon Kraftfahrzeugen,\nG. any other taxes,                            G. tout autre impôt;                             G) alle anderen Steuern;\niv. taxes in categories referred to in         iv. impôts des catégories visées à l’ali-        iv) die unter die in Ziffer iii genannten\nsub-paragraph (iii) above which are            néa iii ci-dessus, qui sont perçus               Kategorien fallenden Steuern, die für\nimposed on behalf of political sub-            pour le compte des subdivisions po-              Rechnung der Gebietskörperschaf-\ndivisions or local authorities of a            litiques ou des collectivités locales            ten einer Vertragspartei erhoben\nParty.                                         d’une Partie.                                    werden.\n2. The existing taxes to which the Con-         2. Les impôts existants auxquels s’ap-          (2) Die bestehenden Steuern, für die das\nvention shall apply are listed in Annex A in    plique la présente Convention sont énumé-       Übereinkommen gilt, sind in Anlage A unter\nthe categories referred to in paragraph 1.      rés à l’Annexe A selon les catégories men-      den in Absatz 1 genannten Kategorien auf-\ntionnées au paragraphe 1.                       gelistet.\n3. The Parties shall notify the Secretary       3. Les Parties communiquent au Secré-           (3) Die Vertragsparteien notifizieren dem\nGeneral of the Council of Europe or the         taire Général du Conseil de l’Europe ou au      Generalsekretär des Europarats oder dem\nSecretary General of OECD (hereinafter          Secrétaire Général de l’OCDE (ci-après dé-      Generalsekretär der OECD (im Folgenden\nreferred to as the “Depositaries”) of any       nommés «Dépositaires») toute modification       als „Verwahrer“ bezeichnet) jede Änderung\nchange to be made to Annex A as a result        devant être apportée à l’Annexe A et résul-     der Anlage A, die wegen einer Änderung\nof a modification of the list mentioned in      tant d’une modification de la liste mention-    der in Absatz 2 erwähnten Liste vorzuneh-\nparagraph 2. Such change shall take effect      née au paragraphe 2. Ladite modification        men ist. Die Änderung wird am ersten Tag\non the first day of the month following the     prendra effet le premier jour du mois qui       des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nexpiration of a period of three months after    suit l’expiration d’une période de trois mois   schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nthe date of receipt of such notification by     après la date de réception de la notification   Notifikation bei dem Verwahrer folgt.\nthe Depositary.                                 par le Dépositaire.\n4. The Convention shall also apply, as          4. La présente Convention s’applique            (4) Das Übereinkommen gilt auch für alle\nfrom their adoption, to any identical or sub-   aussi, dès leur introduction, aux impôts de     Steuern gleicher oder im Wesentlichen ähn-\nstantially similar taxes which are imposed in   nature identique ou analogue qui seraient       licher Art – und zwar mit Wirkung vom Zeit-\na Contracting State after the entry into force  établis dans une Partie après l’entrée en vi-   punkt ihrer Einführung –, die in einer Ver-\nof the Convention in respect of that Party in   gueur de la Convention à son égard et qui       tragspartei nach dem Inkrafttreten des\naddition to or in place of the existing taxes   s’ajouteraient aux impôts existants énumé-      Übereinkommens für diese Vertragspartei\nlisted in Annex A and, in that event, the Par-  rés à l’Annexe A, ou qui les remplaceraient.    neben den in Anlage A aufgelisteten beste-\nty concerned shall notify one of the Depo-      Dans ce cas, la Partie intéressée informera     henden Steuern oder an deren Stelle erho-\nsitaries of the adoption of the tax in ques-    l’un des Dépositaires de l’introduction de      ben werden; in diesem Fall notifiziert die be-\ntion.                                           ces impôts.                                     treffende Vertragspartei einem der\nVerwahrer die Einführung der betreffenden\nSteuer.","970                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015\nChapter II                                     Chapitre II                                      Kapitel II\nGeneral Definitions                           Définitions générales                 Allgemeine Begriffsbestimmungen\nArticle 3                                      Article 3                                        Artikel 3\nDefinitions                                    Définitions                              Begriffsbestimmungen\n1. For the purposes of this Convention,        1. Aux fins de la présente Convention, à        (1) Im Sinne dieses Übereinkommens,\nunless the context otherwise requires:         moins que le contexte n’exige une interpré-     wenn der Zusammenhang nichts anderes\ntation différente:                              erfordert,\na. the terms “applicant State” and “re-        a. les expressions «Etat requérant» et          a) bedeuten die Ausdrücke „ersuchender\nquested State” mean respectively any           «Etat requis» désignent respectivement           Staat“ und „ersuchter Staat“ eine Ver-\nParty applying for administrative assis-       toute Partie qui demande assistance              tragspartei, die um Amtshilfe in Steuer-\ntance in tax matters and any Party re-         administrative en matière fiscale et toute       sachen ersucht, beziehungsweise eine\nquested to provide such assistance;            Partie à laquelle cette assistance est de-       Vertragspartei, die um solche Amtshilfe\nmandée;                                          ersucht wird;\nb. the term “tax” means any tax or social      b. le terme «impôt» désigne tout impôt ou       b) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ jede\nsecurity contribution to which the Con-        cotisation de sécurité sociale, visé par         Steuer oder jeden Sozialversicherungs-\nvention applies pursuant to Article 2;         la présente Convention conformément              beitrag, für die beziehungsweise den\nà l’Article 2;                                   das Übereinkommen nach Artikel 2 gilt;\nc. the term “tax claim” means any amount       c. l’expression «créance fiscale» désigne       c) bedeutet der Ausdruck „Steuerforde-\nof tax, as well as interest thereon, rela-     tout montant d’impôt ainsi que les inté-         rung“ jeden Steuerbetrag, die darauf\nted administrative fines and costs inci-       rêts, les amendes administratives et les         entfallenden Zinsen sowie die damit zu-\ndental to recovery, which are owed and         frais de recouvrement y afférents, qui           sammenhängenden Geldbußen und\nnot yet paid;                                  sont dus et non encore acquittés;                Beitreibungskosten, die geschuldet\nwerden und noch nicht gezahlt worden\nsind;\nd. the term “competent authority” means        d. l’expression «autorité compétente» dé-       d) bedeutet der Ausdruck „zuständige Be-\nthe persons and authorities listed in An-      signe les personnes et autorités énumé-          hörde“ die in Anlage B aufgelisteten\nnex B;                                         rées à l’Annexe B;                               Personen und Behörden;\ne. the term “nationals”, in relation to a Par- e. le terme «ressortissants», à l’égard         e) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehö-\nty, means:                                     d’une Partie, désigne:                           riger“ in Bezug auf eine Vertragspartei\ni.  all individuals possessing the na-         i.  toutes les personnes physiques qui           i)  alle natürlichen Personen, welche\ntionality of that Party, and                   possèdent la nationalité de cette                die Staatsangehörigkeit der betref-\nPartie, et                                       fenden Vertragspartei besitzen, und\nii. all legal persons, partnerships, asso-     ii. toutes les personnes morales, so-            ii) alle juristischen Personen, Perso-\nciations and other entities deriving           ciétés de personnes, associations et             nengesellschaften oder anderen\ntheir status as such from the laws in          autres entités constituées confor-               Personenvereinigungen sowie alle\nforce in that Party.                           mément à la législation en vigueur               Rechtsträger, die nach dem in der\ndans cette Partie.                               betreffenden Vertragspartei gelten-\nden Recht errichtet worden sind.\nFor each Party that has made a                 Pour toute Partie qui fait une déclaration       Für jede Vertragspartei, die eine dies-\ndeclaration for that purpose, the terms        à cette fin, les termes utilisés ci-dessus       bezügliche Erklärung abgegeben hat,\nused above will be understood as               devront être entendus au sens des                haben die vorstehenden Ausdrücke die\ndefined in Annex C.                            définitions contenues dans l’Annexe C.           Bedeutung, die sich aus der jeweiligen\nBegriffsbestimmung in Anlage C ergibt.\n2. As regards the application of the Con-      2. Pour l’application de la Convention          (2) Bei der Anwendung des Übereinkom-\nvention by a Party, any term not defined       par une Partie, toute expression qui n’y est    mens durch eine Vertragspartei hat, wenn\ntherein shall, unless the context otherwise    pas définie a le sens que lui attribue le droit der Zusammenhang nichts anderes erfor-\nrequires, have the meaning which it has        de cette Partie concernant les impôts visés     dert, jeder im Übereinkommen nicht defi-\nunder the law of that Party concerning the     par la Convention, à moins que le contexte      nierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm\ntaxes covered by the Convention.               n’exige une interprétation différente.          nach dem Recht der betreffenden Vertrags-\npartei über die Steuern zukommt, die unter\ndas Übereinkommen fallen.\n3. The Parties shall notify one of the De-     3. Les Parties communiquent à l’un des          (3) Die Vertragsparteien notifizieren ei-\npositaries of any change to be made to An-     Dépositaires toute modification devant être     nem der Verwahrer jede Änderung, die an\nnexes B and C. Such change shall take ef-      apportée aux Annexes B et C. Ladite modi-       den Anlagen B und C vorzunehmen ist. Die\nfect on the first day of the month following   fication prendra effet le premier jour du       Änderung wird am ersten Tag des Monats\nthe expiration of a period of three months     mois qui suit l’expiration d’une période de     wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von\nafter the date of receipt of such notification trois mois après la date de réception de la     drei Monaten nach Eingang der Notifikation\nby the Depositary in question.                 notification par le Dépositaire.                bei dem betreffenden Verwahrer folgt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015                            971\nChapter III                                      Chapitre III                                  Kapitel III\nForms Of Assistance                              Formes d’assistance                          Formen der Amtshilfe\nSection I                                         Section I                                  Abschnitt I\nExchange of information                      Echange de renseignements                           Informationsaustausch\nArticle 4                                        Article 4                                     Artikel 4\nGeneral provision                               Disposition générale                      Allgemeine Bestimmungen\n1. The Parties shall exchange any infor-        1. Les Parties échangent, notamment            (1) Die Vertragsparteien tauschen alle In-\nmation, in particular as provided in this        comme il est prévu dans la présente Sec-      formationen aus, insbesondere wie in die-\nSection, that is foreseeably relevant to:        tion, les renseignements qui paraîtront per-  sem Abschnitt vorgesehen, die voraussicht-\ntinents pour:                                 lich erheblich sind für\na. the assessment and collection of tax,         a. procéder à l’établissement et à la per-    a) die Festsetzung und Erhebung von\nand the recovery and enforcement of              ception des impôts, au recouvrement            Steuern sowie die Beitreibung und Voll-\ntax claims, and                                  des créances fiscales ou aux mesures           streckung von Steuerforderungen und\nd’exécution y relatives, et\nb. the prosecution before an administrative      b. exercer des poursuites devant une au-      b) die Verfolgung bei Verwaltungsbehör-\nauthority or the initiation of prosecution       torité administrative ou engager des           den oder die Einleitung eines Strafver-\nbefore a judicial body.                          poursuites pénales devant un organe ju-        fahrens bei Justizbehörden.\nridictionnel.\nInformation which is unlikely to be relevant     Les renseignements qui, selon toute vrai-     Informationen, die für diese Zwecke aller\nto these purposes shall not be exchanged         semblance, seraient dénués de pertinence      Wahrscheinlichkeit nach nicht erheblich\nunder this Convention.                           au regard des objectifs ci-dessus ne peu-     sind, werden im Rahmen dieses Überein-\nvent faire l’objet d’échange en application   kommens nicht ausgetauscht.\nde la présente Convention.\n2. A Party may use information obtained         2. Une Partie ne peut utiliser les rensei-     (2) Eine Vertragspartei kann die nach\nunder this Convention as evidence before a       gnements ainsi obtenus comme moyen de         diesem Übereinkommen erhaltenen Infor-\ncriminal court only if prior authorisation has   preuve devant une juridiction pénale sans     mationen nur mit vorheriger Zustimmung\nbeen given by the Party which has supplied       avoir obtenu l’autorisation préalable de la   der Vertragspartei, welche die Informatio-\nthe information. However, any two or more        Partie qui les lui a fournis. Toutefois, deux nen erteilt hat, als Beweismittel vor einem\nParties may mutually agree to waive the          ou plusieurs Parties peuvent, d’un commun     Gericht für Strafsachen verwenden. Zwei\ncondition of prior authorisation.                accord, renoncer à la condition de l’autori-  oder mehr Vertragsparteien können jedoch\nsation préalable.                             in gegenseitigem Einvernehmen auf die\nVoraussetzung der vorherigen Zustimmung\nverzichten.\n3. Any Party may, by a declaration ad-          3. Une Partie peut, par une déclaration        (3) Jede Vertragspartei kann durch eine\ndressed to one of the Depositaries, indicate     adressée à l’un des Dépositaires, indiquer    an einen der Verwahrer gerichtete Erklärung\nthat, according to its internal legislation, its que, conformément à sa législation interne,   anzeigen, dass ihre Behörden in Überein-\nauthorities may inform its resident or national  ses autorités peuvent informer son résident   stimmung mit ihren innerstaatlichen Rechts-\nbefore transmitting information concerning       ou ressortissant avant de fournir des rensei- vorschriften die betroffene ansässige Per-\nhim, in conformity with Articles 5 and 7.        gnements le concernant en application des     son oder den betroffenen Staatsange-\nArticles 5 et 7.                              hörigen unterrichten können, bevor sie nach\nden Artikeln 5 und 7 Informationen über sie\nbeziehungsweise ihn übermitteln.\nArticle 5                                        Article 5                                     Artikel 5\nExchange of                                      Echange de                     Informationsaustausch auf Ersuchen\ninformation on request                       renseignements sur demande\n1. At the request of the applicant State,       1. A la demande de l’Etat requérant,           (1) Auf Ersuchen des ersuchenden Staa-\nthe requested State shall provide the appli-     l’Etat requis lui fournit tout renseignement  tes erteilt der ersuchte Staat dem ersuchen-\ncant State with any information referred to      visé à l’Article 4 concernant une personne    den Staat alle in Artikel 4 genannten Infor-\nin Article 4 which concerns particular per-      ou une transaction déterminée.                mationen über bestimmte Personen oder\nsons or transactions.                                                                          Transaktionen.\n2. If the information available in the tax      2. Si les renseignements disponibles           (2) Reichen die in den Steuerakten des\nfiles of the requested State is not sufficient   dans les dossiers fiscaux de l’Etat requis ne ersuchten Staates vorhandenen Informatio-\nto enable it to comply with the request for      lui permettent pas de donner suite à la de-   nen nicht aus, um dem Informationsersu-\ninformation, that State shall take all relevant  mande de renseignements, il doit prendre      chen zu entsprechen, so trifft dieser Staat\nmeasures to provide the applicant State          toutes les mesures nécessaires afin de        alle erforderlichen Maßnahmen, um dem er-\nwith the information requested.                  fournir à l’Etat requérant les renseigne-     suchenden Staat die erbetenen Informatio-\nments demandés.                               nen zu erteilen.\nArticle 6                                        Article 6                                     Artikel 6\nAutomatic exchange of information                         Echange automatique                Automatischer Informationsaustausch\nde renseignements\nWith respect to categories of cases and         Pour des catégories de cas et selon les        Für Fallkategorien und nach Verfahren,\nin accordance with procedures which they         procédures qu’elles déterminent d’un com-     die sie einvernehmlich festlegen, tauschen","972                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015\nshall determine by mutual agreement, two          mun accord, deux ou plusieurs Parties            zwei oder mehr Vertragsparteien die in Ar-\nor more Parties shall automatically ex-           échangent automatiquement les renseigne-         tikel 4 genannten Informationen automa-\nchange the information referred to in Art-        ments visés à l’Article 4.                       tisch aus.\nicle 4.\nArticle 7                                           Article 7                                      Artikel 7\nSpontaneous exchange of information               Echange spontané de renseignements                  Spontaner Informationsaustausch\n1. A Party shall, without prior request,          1. Une Partie communique, sans de-               (1) In den folgenden Fällen übermittelt\nforward to another Party information of           mande préalable, à une autre Partie les in-      eine Vertragspartei einer anderen Vertrags-\nwhich it has knowledge in the following cir-      formations dont elle a connaissance dans         partei ohne vorheriges Ersuchen Informatio-\ncumstances:                                       les situations suivantes:                        nen, die ihr bekannt geworden sind:\na. the first-mentioned Party has grounds          a. la première Partie a des raisons de pré-      a) wenn die eine Vertragspartei Gründe für\nfor supposing that there may be a loss            sumer qu’il existe une réduction ou une           die Vermutung einer Steuerverkürzung\nof tax in the other Party;                        exonération anormales d’impôt dans                in der anderen Vertragspartei hat;\nl’autre Partie;\nb. a person liable to tax obtains a reduc-        b. un contribuable obtient, dans la pre-         b) wenn ein Steuerpflichtiger in der einen\ntion in or an exemption from tax in the           mière Partie, une réduction ou une exo-           Vertragspartei eine Steuerermäßigung\nfirst-mentioned Party which would give            nération d’impôt qui devrait entraîner            oder Steuerbefreiung erhält, die eine\nrise to an increase in tax or to liability to     pour lui une augmentation d’impôt ou              Steuererhöhung oder eine Besteuerung\ntax in the other Party;                           un assujettissement à l’impôt dans l’au-          in der anderen Vertragspartei zur Folge\ntre Partie;                                       haben würde;\nc. business dealings between a person li-         c. des affaires entre un contribuable d’une      c) bei Geschäftsbeziehungen zwischen ei-\nable to tax in a Party and a person liable        Partie et un contribuable d’une autre             nem Steuerpflichtigen einer Vertrags-\nto tax in another Party are conducted             Partie sont traitées par le biais d’un ou         partei und einem Steuerpflichtigen einer\nthrough one or more countries in such a           plusieurs autres pays, de manière telle           anderen Vertragspartei, die über ein\nway that a saving in tax may result in            qu’il peut en résulter une diminution             oder mehrere weitere Länder in einer\none or the other Party or in both;                d’impôt dans l’une ou l’autre ou dans             Weise geleitet werden, die in einer der\nles deux;                                         beiden oder in beiden Vertragsparteien\nzur Steuerersparnis führen kann;\nd. a Party has grounds for supposing that         d. une Partie a des raisons de présumer          d) wenn eine Vertragspartei Gründe für die\na saving of tax may result from artificial        qu’il existe une diminution d’impôt ré-           Vermutung einer Steuerersparnis durch\ntransfers of profits within groups of en-         sultant de transferts fictifs de bénéfices        künstliche Gewinnverlagerungen inner-\nterprises;                                        à l’intérieur de groupes d’entreprises;           halb eines Konzerns hat;\ne. information forwarded to the first-men-        e. à la suite d’informations communiquées        e) wenn im Zusammenhang mit Informa-\ntioned Party by the other Party has en-           à une Partie par une autre Partie, la pre-        tionen, die der einen Vertragspartei von\nabled information to be obtained which            mière Partie a pu recueillir des informa-         der anderen Vertragspartei übermittelt\nmay be relevant in assessing liability to         tions qui peuvent être utiles à l’établis-        worden sind, ein Sachverhalt ermittelt\ntax in the latter Party.                          sement de l’impôt dans l’autre Partie.            worden ist, der für die Steuerfestset-\nzung in der anderen Vertragspartei er-\nheblich sein kann.\n2. Each Party shall take such measures            2. Chaque Partie prend les mesures et            (2) Jede Vertragspartei trifft die Maßnah-\nand implement such procedures as are ne-          met en œuvre les procédures nécessaires          men und führt die Verfahren durch, die er-\ncessary to ensure that information descri-        pour que les renseignements visés au pa-         forderlich sind, um sicherzustellen, dass die\nbed in paragraph 1 will be made available         ragraphe 1 lui parviennent en vue de leur        in Absatz 1 genannten Informationen für die\nfor transmission to another Party.                transmission à une autre Partie.                 Weiterleitung an eine andere Vertragspartei\nzur Verfügung gestellt werden.\nArticle 8                                           Article 8                                      Artikel 8\nSimultaneous tax examinations                      Contrôles fiscaux simultanés                     Gleichzeitige Steuerprüfungen\n1. At the request of one of them, two or          1. A la demande de l’une d’entre elles,          (1) Zwei oder mehr Vertragsparteien\nmore Parties shall consult together for the       deux ou plusieurs Parties se consultent          konsultieren einander auf Ersuchen einer\npurposes of determining cases and proce-          pour déterminer les cas devant faire l’objet     von ihnen, um die Fälle, in denen gleichzei-\ndures for simultaneous tax examinations.          d’un contrôle fiscal simultané et les procé-     tige Steuerprüfungen stattfinden sollen, und\nEach Party involved shall decide whether or       dures à suivre. Chaque Partie décide si elle     die entsprechenden Verfahren festzulegen.\nnot it wishes to participate in a particular      souhaite ou non participer, dans un cas dé-      Jede betroffene Vertragspartei entscheidet,\nsimultaneous tax examination.                     terminé, à un contrôle fiscal simultané.         ob sie an einer bestimmten gleichzeitigen\nSteuerprüfung teilnehmen will.\n2. For the purposes of this Convention,           2. Aux fins de la présente Convention,           (2) Im Sinne dieses Übereinkommens\na simultaneous tax examination means an           on entend par contrôle fiscal simultané un       bedeutet „gleichzeitige Steuerprüfung“ eine\narrangement between two or more Parties           contrôle entrepris en vertu d’un accord par      Vereinbarung zwischen zwei oder mehr\nto examine simultaneously, each in its own        lequel deux ou plusieurs Parties convien-        Vertragsparteien, gleichzeitig im jeweils ei-\nterritory, the tax affairs of a person or per-    nent de vérifier simultanément, chacune sur      genen Hoheitsgebiet die steuerlichen Ver-\nsons in which they have a common or rela-         son territoire, la situation fiscale d’une ou de hältnisse einer Person oder mehrerer Per-\nted interest, with a view to exchanging any       plusieurs personnes qui présente pour elles      sonen, an denen sie ein gemeinsames oder\nrelevant information which they so obtain.        un intérêt commun ou complémentaire, en          ergänzendes Interesse haben, zu prüfen,\nvue d’échanger les renseignements ainsi          um die auf diesem Wege gewonnenen\nobtenus.                                         sachdienlichen Informationen auszutau-\nschen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015                             973\nArticle 9                                     Article 9                                        Artikel 9\nTax examinations abroad                    Contrôles fiscaux à l’étranger                   Steuerprüfungen im Ausland\n1. At the request of the competent au-        1. A la demande de l’autorité compé-            (1) Auf Ersuchen der zuständigen Behör-\nthority of the applicant State, the competent tente de l’Etat requérant l’autorité compé-     de des ersuchenden Staates kann die zu-\nauthority of the requested State may allow    tente de l’Etat requis peut autoriser des re-   ständige Behörde des ersuchten Staates\nrepresentatives of the competent authority    présentants de l’autorité compétente de         gestatten, dass Vertreter der zuständigen\nof the applicant State to be present at the   l’Etat requérant à assister à la partie appro-  Behörde des ersuchenden Staates während\nappropriate part of a tax examination in the  priée d’un contrôle fiscal dans l’Etat requis.  des relevanten Teils einer Steuerprüfung im\nrequested State.                                                                              ersuchten Staat anwesend sind.\n2. If the request is acceded to, the com-     2. Si la demande est acceptée, l’autorité       (2) Ist dem Ersuchen stattgegeben wor-\npetent authority of the requested State       compétente de l’Etat requis fait connaître      den, so unterrichtet die zuständige Behörde\nshall, as soon as possible, notify the com-   aussitôt que possible à l’autorité compé-       des ersuchten Staates so bald wie möglich\npetent authority of the applicant State about tente de l’Etat requérant la date et le lieu du die zuständige Behörde des ersuchenden\nthe time and place of the examination, the    contrôle, l’autorité ou le fonctionnaire        Staates über Zeitpunkt und Ort der Prüfung,\nauthority or official designated to carry out chargé de ce contrôle, ainsi que les procé-     über die mit der Durchführung der Prüfung\nthe examination and the procedures and        dures et conditions exigées par l’Etat requis   beauftragte Behörde oder den damit beauf-\nconditions required by the requested State    pour la conduite du contrôle. Toute déci-       tragten Bediensteten sowie über die vom\nfor the conduct of the examination. All       sion relative à la conduite du contrôle fiscal  ersuchten Staat für die Durchführung der\ndecisions with respect to the conduct of the  est prise par l’Etat requis.                    Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und\ntax examination shall be made by the                                                          Bedingungen. Alle Entscheidungen im Zu-\nrequested State.                                                                              sammenhang mit der Durchführung der\nSteuerprüfung trifft der ersuchte Staat.\n3. A Party may inform one of the Depos-       3. Une Partie peut informer l’un des Dé-        (3) Eine Vertragspartei kann einen der\nitaries of its intention not to accept, as a  positaires de son intention de ne pas ac-       Verwahrer von ihrer Absicht unterrichten,\ngeneral rule, such requests as are referred   cepter, de façon générale, les demandes vi-     Ersuchen nach Absatz 1 in der Regel nicht\nto in paragraph 1. Such a declaration may     sées au paragraphe 1. Cette déclaration         anzunehmen. Eine solche Erklärung kann\nbe made or withdrawn at any time.             peut être faite ou retirée à tout moment.       jederzeit abgegeben oder widerrufen wer-\nden.\nArticle 10                                    Article 10                                      Artikel 10\nConflicting information                 Renseignements contradictoires                   Widersprüchliche Informationen\nIf a Party receives from another Party in-    Si une Partie reçoit d’une autre Partie des     Erhält eine Vertragspartei von einer ande-\nformation about a person’s tax affairs which  renseignements sur la situation fiscale         ren Vertragspartei Informationen über die\nappears to it to conflict with information in d’une personne qui lui paraissent en contra-    steuerlichen Verhältnisse einer Person, die\nits possession, it shall so advise the Party  diction avec ceux dont elle dispose, elle en    nach ihrer Auffassung zu den ihr zur Verfü-\nwhich has provided the information.           avise la Partie qui a fourni les renseigne-     gung stehenden Informationen in Wider-\nments.                                          spruch stehen, so unterrichtet sie davon die\nVertragspartei, welche die Informationen er-\nteilt hat.\nSection II                                    Section II                                      Abschnitt II\nAssistance in recovery                                 Assistance                                        Amtshilfe\nen vue du recouvrement                               bei der Beitreibung\nArticle 11                                    Article 11                                      Artikel 11\nRecovery of tax claims               Recouvrement des créances fiscales               Beitreibung von Steuerforderungen\n1. At the request of the applicant State,     1. A la demande de l’Etat requérant,            (1) Auf Ersuchen des ersuchenden Staa-\nthe requested State shall, subject to the     l’Etat requis procède, sous réserve des dis-    tes trifft der ersuchte Staat vorbehaltlich der\nprovisions of Articles 14 and 15, take the    positions des Articles 14 et 15, au recouvre-   Artikel 14 und 15 die erforderlichen Maß-\nnecessary steps to recover tax claims of the  ment des créances fiscales du premier Etat      nahmen, um die Steuerforderungen des\nfirst-mentioned State as if they were its own comme s’il s’agissait de ses propres            erstgenannten Staates beizutreiben, als\ntax claims.                                   créances fiscales.                              handele es sich um seine eigenen Steuer-\nforderungen.\n2. The provision of paragraph 1 shall         2. Les dispositions du paragraphe 1 ne          (2) Absatz 1 gilt nur für Steuerforderun-\napply only to tax claims which form the       s’appliquent qu’aux créances fiscales qui       gen, für die ein Titel besteht, der ihre Voll-\nsubject of an instrument permitting their en- font l’objet d’un titre permettant d’en pour-   streckung im ersuchenden Staat ermög-\nforcement in the applicant State and, unless  suivre le recouvrement dans l’Etat requé-       licht, und die, sofern zwischen den\notherwise agreed between the Parties con-     rant et qui, à moins que les Parties concer-    betreffenden Vertragsparteien nichts ande-\ncerned, which are not contested.              nées n’en soient convenus autrement, ne         res vereinbart ist, nicht angefochten wer-\nsont pas contestées.                            den.\nHowever, where the claim is against a per-    Toutefois, si la créance concerne une per-      Richtet sich die Forderung jedoch gegen\nson who is not a resident of the applicant    sonne qui n’a pas la qualité de résident        eine Person, die nicht im ersuchenden\nState, paragraph 1 shall only apply, unless   dans l’Etat requérant, le paragraphe 1 s’ap-    Staat ansässig ist, so gilt Absatz 1 nur, so-\notherwise agreed between the Parties con-     plique seulement lorsque la créance ne          fern zwischen den betreffenden Vertrags-\ncerned, where the claim may no longer be      peut plus être contestée, à moins que les       parteien nichts anderes vereinbart ist, wenn\ncontested.                                    Parties concernées n’en soient convenus         die Forderung nicht mehr angefochten wer-\nautrement.                                      den kann.","974                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015\n3. The obligation to provide assistance        3. L’obligation d’accorder une assis-             (3) Die Verpflichtung zur Amtshilfe bei\nin the recovery of tax claims concerning a     tance en vue du recouvrement des                 der Beitreibung von Steuerforderungen be-\ndeceased person or his estate, is limited to   créances fiscales concernant une personne        treffend einen Erblasser oder seinen Nach-\nthe value of the estate or of the property     décédée ou sa succession est limitée à la        lass beschränkt sich auf den Wert des\nacquired by each beneficiary of the estate,    valeur de la succession ou des biens reçus       Nachlasses oder desjenigen Teils des Ver-\naccording to whether the claim is to be re-    par chacun des bénéficiaires de la succes-       mögens, der auf jeden Nachlassbegünstig-\ncovered from the estate or from the benefi-    sion selon que la créance est à recouvrer        ten entfällt, je nachdem, ob die Forderung\nciaries thereof.                               sur la succession ou auprès des bénéfi-          aus dem Nachlass oder von den Nachlass-\nciaires de celle-ci.                             begünstigten beizutreiben ist.\nArticle 12                                     Article 12                                        Artikel 12\nMeasures of conservancy                          Mesures conservatoires                            Sicherungsmaßnahmen\nAt the request of the applicant State the      A la demande de l’Etat requérant, l’Etat          Auf Ersuchen des ersuchenden Staates\nrequested State shall, with a view to the re-  requis prend des mesures conservatoires          trifft der ersuchte Staat zum Zweck der Bei-\ncovery of an amount of tax, take measures      en vue du recouvrement d’un montant              treibung eines Steuerbetrags Sicherungs-\nof conservancy even if the claim is contes-    d’impôt, même si la créance est contestée        maßnahmen, selbst wenn die Forderung\nted or is not yet the subject of an instrument ou si le titre exécutoire n’a pas encore été     angefochten wird oder für sie noch kein\npermitting enforcement.                        émis.                                            Vollstreckungstitel besteht.\nArticle 13                                     Article 13                                        Artikel 13\nDocuments                                       Documents                                       Dem Ersuchen\naccompanying the request                        accompagnant la demande                          beizufügende Schriftstücke\n1. The request for administrative assis-       1. La demande d’assistance administra-            (1) Dem Amtshilfeersuchen nach diesem\ntance under this Section shall be accompa-     tive, présentée en vertu de la présente Sec-     Abschnitt ist Folgendes beizufügen:\nnied by:                                       tion, est accompagnée:\na. a declaration that the tax claim con-       a. d’une attestation précisant que la            a) eine Erklärung, dass die Steuerforde-\ncerns a tax covered by the Convention           créance fiscale concerne un impôt visé            rung eine unter das Übereinkommen fal-\nand, in the case of recovery that, sub-         par la présente Convention et, en ce qui          lende Steuer betrifft und, im Fall der\nject to paragraph 2 of Article 11, the tax      concerne le recouvrement, que, sous               Beitreibung, dass die Steuerforderung\nclaim is not or may not be contested,           réserve de l’Article 11, paragraphe 2,            vorbehaltlich des Artikels 11 Absatz 2\nelle n’est pas ou ne peut être contestée,         nicht angefochten wird oder nicht ange-\nfochten werden kann;\nb. an official copy of the instrument per-     b. d’une copie officielle du titre permettant    b) eine amtliche Ausfertigung des Titels,\nmitting enforcement in the applicant            l’exécution dans l’Etat requérant, et             der die Vollstreckung im ersuchenden\nState, and                                                                                        Staat ermöglicht, und\nc. any other document required for re-         c. de tout autre document exigé pour le          c) sonstige für die Beitreibung bezie-\ncovery or measures of conservancy.              recouvrement ou pour prendre les me-              hungsweise die Sicherungsmaßnahmen\nsures conservatoires.                             erforderliche Schriftstücke.\n2. The instrument permitting enforce-          2. Le titre permettant l’exécution dans           (2) Der Titel, der die Vollstreckung im er-\nment in the applicant State shall, where ap-   l’Etat requérant est, s’il y a lieu et conformé- suchenden Staat ermöglicht, wird gegebe-\npropriate and in accordance with the provi-    ment aux dispositions en vigueur dans            nenfalls und in Übereinstimmung mit den im\nsions in force in the requested State, be      l’Etat requis, admis, homologué, complété        ersuchten Staat geltenden Bestimmungen\naccepted, recognised, supplemented or re-      ou remplacé dans les plus brefs délais sui-      nach Eingang des Amtshilfeersuchens so\nplaced as soon as possible after the date of   vant la date de réception de la demande          bald wie möglich angenommen, anerkannt,\nthe receipt of the request for assistance, by  d’assistance par un titre permettant l’exé-      ergänzt oder ersetzt durch einen Titel, der\nan instrument permitting enforcement in the    cution dans l’Etat requis.                       die Vollstreckung im ersuchten Staat er-\nlatter State.                                                                                   möglicht.\nArticle 14                                     Article 14                                        Artikel 14\nTime limits                                       Délais                                           Fristen\n1. Questions concerning any period be-         1. Les questions concernant le délai au-          (1) Fragen im Zusammenhang mit den\nyond which a tax claim cannot be enforced      delà duquel la créance fiscale ne peut être      Fristen, nach deren Ablauf Steuerforderun-\nshall be governed by the law of the appli-     exigée sont régies par la législation de l’Etat  gen nicht mehr vollstreckt werden können,\ncant State. The request for assistance shall   requérant. La demande d’assistance               werden nach dem Recht des ersuchenden\ngive particulars concerning that period.       contient des renseignements sur ce délai.        Staates geregelt. Das Amtshilfeersuchen\nmuss genaue Angaben über diese Fristen\nenthalten.\n2. Acts of recovery carried out by the re-     2. Les actes de recouvrement accomplis            (2) Die vom ersuchten Staat aufgrund ei-\nquested State in pursuance of a request for    par l’Etat requis à la suite d’une demande       nes Amtshilfeersuchens durchgeführten\nassistance, which, according to the laws of    d’assistance et qui, suivant la législation de   Beitreibungsmaßnahmen, die nach dem\nthat State, would have the effect of suspen-   cet Etat, auraient pour effet de suspendre       Recht dieses Staates eine Hemmung oder\nding or interrupting the period mentioned in   ou d’interrompre le délai mentionné au pa-       Unterbrechung der in Absatz 1 genannten\nparagraph 1, shall also have this effect       ragraphe 1 ont le même effet au regard de        Fristen bewirken würden, entfalten diese\nunder the laws of the applicant State. The     la législation de l’Etat requérant. L’Etat re-   Wirkung auch nach dem Recht des ersu-\nrequested State shall inform the applicant     quis informe l’Etat requérant des actes ainsi    chenden Staates. Der ersuchte Staat unter-\nState about such acts.                         accomplis.                                       richtet den ersuchenden Staat über derarti-\nge Maßnahmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015                              975\n3. In any case, the requested State is not        3. En tout état de cause, l’Etat requis          (3) Der ersuchte Staat ist in keinem Fall\nobliged to comply with a request for assis-      n’est pas tenu de donner suite à une de-          verpflichtet, einem Amtshilfeersuchen nach-\ntance which is submitted after a period of       mande d’assistance qui est présentée              zukommen, das später als 15 Jahre ab dem\n15 years from the date of the original instru-   après une période de 15 ans à partir de la        Datum des ursprünglichen Vollstreckungs-\nment permitting enforcement.                     date du titre exécutoire initial.                 titels übermittelt wird.\nArticle 15                                        Article 15                                       Artikel 15\nPriority                                       Privilèges                                      Bevorzugung\nThe tax claim in the recovery of which as-        La créance fiscale pour le recouvrement          Steuerforderungen, bei deren Beitreibung\nsistance is provided shall not have in the re-   de laquelle une assistance est accordée ne        Amtshilfe geleistet wird, genießen im er-\nquested State any priority specially accor-      jouit dans l’Etat requis d’aucun des privi-       suchten Staat nicht die Bevorzugung, die\nded to the tax claims of that State even if      lèges spécialement attachés aux créances          den Steuerforderungen dieses Staates be-\nthe recovery procedure used is the one ap-       fiscales de cet Etat même si la procédure         sonders gewährt wird, selbst wenn das an-\nplicable to its own tax claims.                  de recouvrement utilisée est celle qui s’ap-      gewandte Beitreibungsverfahren demjeni-\nplique à ses propres créances fiscales.           gen für seine eigenen Steuerforderungen\nentspricht.\nArticle 16                                        Article 16                                       Artikel 16\nDeferral of payment                               Délais de paiement                                Zahlungsaufschub\nThe requested State may allow deferral            Si sa législation ou sa pratique adminis-        Der ersuchte Staat kann einen Zahlungs-\nof payment or payment by instalments if its      trative le permet dans des circonstances          aufschub oder Ratenzahlungen gestatten,\nlaws or administrative practice permit it to     analogues, l’Etat requis peut consentir un        wenn sein Recht oder seine Verwaltungs-\ndo so in similar circumstances, but shall        délai de paiement ou un paiement éche-            praxis dies in ähnlichen Fällen zulässt; er\nfirst inform the applicant State.                lonné, mais il en informe au préalable l’Etat     unterrichtet hierüber jedoch den ersuchen-\nrequérant.                                        den Staat im Voraus.\nSection III                                        Section III                                    Abschnitt III\nService of documents                         Notification de documents                     Zustellung von Schriftstücken\nArticle 17                                        Article 17                                       Artikel 17\nService of documents                           Notification de documents                      Zustellung von Schriftstücken\n1. At the request of the applicant State,         1. A la demande de l’Etat requérant,             (1) Auf Ersuchen des ersuchenden Staa-\nthe requested State shall serve upon the         l’Etat requis notifie au destinataire les do-     tes stellt der ersuchte Staat dem Empfänger\naddressee documents, including those re-         cuments, y compris ceux ayant trait à des         die Schriftstücke, einschließlich derjenigen\nlating to judicial decisions, which emanate      décisions judiciaires, qui émanent de l’Etat      zu Gerichtsentscheidungen, zu, die aus\nfrom the applicant State and which relate to     requérant et concernent un impôt visé par         dem ersuchenden Staat stammen und eine\na tax covered by this Convention.                la présente Convention.                           unter das Übereinkommen fallende Steuer\nbetreffen.\n2. The requested State shall effect ser-          2. L’Etat requis procède à la notification:      (2) Der ersuchte Staat nimmt die Zustel-\nvice of documents:                                                                                 lung von Schriftstücken wie folgt vor:\na. by a method prescribed by its domestic        a. selon les formes prescrites par sa légis-      a) in einer Form, die sein innerstaatliches\nlaws for the service of documents of a           lation interne pour la notification de do-        Recht für die Zustellung im Wesentli-\nsubstantially similar nature;                    cuments de nature identique ou ana-               chen ähnlicher Schriftstücke vor-\nlogue;                                            schreibt;\nb. to the extent possible, by a particular       b. dans la mesure du possible, selon la           b) soweit möglich in einer besonderen\nmethod requested by the applicant                forme particulière demandée par l’Etat            vom ersuchenden Staat gewünschten\nState or the closest to such method              requérant, ou la forme la plus appro-             Form oder in einer dieser am nächsten\navailable under its own laws.                    chante prévue par sa législation interne.         kommenden Form, die das innerstaatli-\nche Recht des ersuchten Staates vor-\nsieht.\n3. A Party may effect service of docu-            3. Une Partie peut faire procéder direc-         (3) Eine Vertragspartei kann die Zustel-\nments directly through the post on a person      tement par voie postale à la notification         lung von Schriftstücken an eine Person im\nwithin the territory of another Party.           d’un document à une personne se trouvant          Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei\nsur le territoire d’une autre Partie.             unmittelbar durch die Post vornehmen.\n4. Nothing in the Convention shall be             4. Aucune disposition de la Convention           (4) Dieses Übereinkommen ist nicht so\nconstrued as invalidating any service of         ne peut avoir pour effet d’entacher de nul-       auszulegen, als bewirke es die Nichtigkeit\ndocuments by a Party in accordance with          lité une notification de documents effectuée      einer durch eine Vertragspartei in Überein-\nits laws.                                        par une Partie conformément à sa législa-         stimmung mit ihrem Recht vorgenommenen\ntion.                                             Zustellung von Schriftstücken.\n5. When a document is served in accor-            5. Lorsqu’un document est notifié                (5) Wird ein Schriftstück nach diesem Ar-\ndance with this Article, it need not be ac-      conformément au présent Article, sa traduc-       tikel zugestellt, so braucht keine Überset-\ncompanied by a translation. However, where       tion n’est pas exigée. Toutefois, lorsqu’il lui   zung beigefügt zu werden. Ist jedoch der\nit is satisfied that the addressee cannot        paraît établi que le destinataire ne connaît      ersuchte Staat überzeugt, dass der Emp-\nunderstand the language of the document,         pas la langue dans laquelle le document est       fänger die Sprache, in der das Schriftstück\nthe requested State shall arrange to have it     libellé, l’Etat requis en fait effectuer une tra- abgefasst ist, nicht versteht, so veranlasst\ntranslated into or a summary drafted in its      duction ou établir un résumé dans sa              der ersuchte Staat die Übersetzung in seine\nor one of its official languages. Alternatively, langue officielle ou l’une de ses langues of-     Amtssprache oder eine seiner Amtsspra-","976                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015\nit may ask the applicant State to have the    ficielles. Il peut également demander à           chen oder die Anfertigung einer Kurzfas-\ndocument either translated into or accom-     l’Etat requérant que le document soit traduit     sung in seiner Amtssprache oder einer sei-\npanied by a summary in one of the official    ou accompagné d’un résumé dans l’une              ner Amtssprachen. Andernfalls kann er den\nlanguages of the requested State, the         des langues officielles de l’Etat requis, du      ersuchenden Staat bitten, das Schriftstück\nCouncil of Europe or the OECD.                Conseil de l’Europe ou de l’OCDE.                 entweder in eine der Amtssprachen des er-\nsuchten Staates, des Europarats oder der\nOECD übersetzen oder eine Kurzfassung in\neiner dieser Sprachen beifügen zu lassen.\nChapter IV                                    Chapitre IV                                         Kapitel IV\nProvisions Relating                          Dispositions communes                                 Für alle Formen der\nTo All Forms Of Assistance                aux diverses formes d’assistance                  Amtshilfe geltende Bestimmungen\nArticle 18                                    Article 18                                         Artikel 18\nInformation to be                              Renseignements                                 Vom ersuchenden Staat\nprovided by the applicant State                  à fournir par l’Etat requérant                    zu erteilende Informationen\n1. A request for assistance shall indicate    1. La demande d’assistance précise, en            (1) Ein Amtshilfeersuchen enthält, soweit\nwhere appropriate:                            tant que de besoin:                               erforderlich,\na. the authority or agency which initiated    a. l’autorité ou le service qui est à l’origine   a) Angaben über die Behörde oder Stelle,\nthe request made by the competent              de la demande présentée par l’autorité            von der das durch die zuständige Be-\nauthority;                                     compétente;                                       hörde gestellte Ersuchen ausgeht;\nb. the name, address and any other parti-     b. le nom, l’adresse et tous autres détails       b) den Namen, die Anschrift und alle sons-\nculars assisting in the identification of      permettant d’identifier la personne au            tigen Angaben, welche die Identifizie-\nthe person in respect of whom the re-          sujet de laquelle la demande est pré-             rung der Person, derentwegen das Er-\nquest is made;                                 sentée;                                           suchen gestellt wird, ermöglichen;\nc. in the case of a request for information,  c. dans le cas d’une demande de rensei-           c) bei einem Informationsersuchen Anga-\nthe form in which the applicant State          gnements, la forme sous laquelle l’Etat           ben über die Form, in welcher der ersu-\nwishes the information to be supplied in       requérant souhaite recevoir le rensei-            chende Staat die Informationen erteilt\norder to meet its needs;                       gnement pour répondre à ses besoins;              bekommen möchte, damit sie seinen\nErfordernissen entsprechen;\nd. in the case of a request for assistance    d. dans le cas d’une demande d’assis-             d) bei einem Ersuchen um Amtshilfe bei\nin recovery or measures of conservan-          tance en vue d’un recouvrement ou de              der Beitreibung oder bei Sicherungs-\ncy, the nature of the tax claim, the com-      mesures conservatoires, la nature de la           maßnahmen Angaben über die Art der\nponents of the tax claim and the assets        créance fiscale, les éléments constitutifs        Steuerforderung, die Bestandteile der\nfrom which the tax claim may be reco-          de cette créance et les biens sur les-            Steuerforderung und die Vermögens-\nvered;                                         quels elle peut être recouvrée;                   werte, aus denen die Steuerforderung\nbeigetrieben werden kann;\ne. in the case of a request for service of    e. dans le cas d’une demande de notifica-         e) bei einem Ersuchen um Zustellung von\ndocuments, the nature and the subject          tion, la nature et l’objet du document à          Schriftstücken Angaben über die Art\nof the document to be served;                  notifier;                                         und den Gegenstand des zuzustellen-\nden Schriftstücks;\nf.  whether it is in conformity with the law  f.   si la demande est conforme à la législa-     f)   Angaben darüber, ob das Ersuchen\nand administrative practice of the appli-      tion et à la pratique administrative de           dem Recht und der Verwaltungspraxis\ncant State and whether it is justified in      l’Etat requérant et si elle est justifiée au      des ersuchenden Staates entspricht\nthe light of the requirements of Art-          regard de l’Article 19.                           und ob es unter Berücksichtigung der\nicle 19.                                                                                         Erfordernisse des Artikels 19 gerechtfer-\ntigt ist.\n2. As soon as any other information re-       2. L’Etat requérant communique à l’Etat           (2) Sobald dem ersuchenden Staat wei-\nlevant to the request for assistance comes    requis, dès qu’il en a connaissance, tous         tere im Zusammenhang mit dem Amtshilfe-\nto its knowledge, the applicant State shall   autres renseignements relatifs à la de-           ersuchen sachdienliche Informationen zur\nforward it to the requested State.            mande d’assistance.                               Kenntnis gelangen, übermittelt er sie dem\nersuchten Staat.\nArticle 19                                    Article 19                                         Artikel 19\nPossibility                                  Possibilité de                                    Möglichkeit der\nof declining a request                         décliner une demande                           Ablehnung eines Ersuchens\nThe requested State shall not be obliged      L’Etat requis n’est pas tenu de donner            Der ersuchte Staat ist nicht verpflichtet,\nto accede to a request if the applicant State suite à une demande si l’Etat requérant n’a       einem Ersuchen zu entsprechen, wenn der\nhas not pursued all means available in its    pas épuisé tous les moyens dont il dispose        ersuchende Staat nicht alle in seinem eige-\nown territory, except where recourse to       sur son propre territoire, à moins que leur       nen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden\nsuch means would give rise to dispropor-      usage ne donne lieu à des difficultés dis-        Mittel ausgeschöpft hat, es sei denn, das\ntionate difficulty.                           proportionnées.                                   Zurückgreifen auf diese Mittel würde unver-\nhältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich\nbringen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015                               977\nArticle 20                                       Article 20                                      Artikel 20\nResponse to                                      Suite réservée                   Beantwortung des Amtshilfeersuchens\nthe request for assistance                         à la demande d’assistance\n1. If the request for assistance is com-            1. S’il est donné suite à la demande            (1) Wird dem Amtshilfeersuchen ent-\nplied with, the requested State shall inform       d’assistance, l’Etat requis informe l’Etat re-   sprochen, so unterrichtet der ersuchte\nthe applicant State of the action taken and        quérant, dans les plus brefs délais, des me-     Staat den ersuchenden Staat so bald wie\nof the result of the assistance as soon as         sures prises ainsi que du résultat de son as-    möglich über die getroffenen Maßnahmen\npossible.                                          sistance.                                        und das Ergebnis der Amtshilfe.\n2. If the request is declined, the reques-          2. Si la demande est rejetée, l’Etat requis     (2) Wird das Ersuchen abgelehnt, so un-\nted State shall inform the applicant State of      en informe l’Etat requérant dans les plus        terrichtet der ersuchte Staat den ersuchen-\nthat decision and the reason for it as soon        brefs délais, en lui indiquant les motifs du     den Staat so bald wie möglich über seine\nas possible.                                       rejet.                                           Entscheidung und deren Gründe.\n3. If, with respect to a request for infor-         3. Si, dans le cas d’une demande de             (3) Hat der ersuchende Staat bei einem\nmation, the applicant State has specified          renseignement, l’Etat requérant a précisé la     Informationsersuchen angegeben, in wel-\nthe form in which it wishes the information        forme sous laquelle il souhaite recevoir le      cher Form er die Informationen erteilt haben\nto be supplied and the requested State is in       renseignement et l’Etat requis est en me-        möchte, und ist der ersuchte Staat in der\na position to do so, the requested State           sure de le faire, ce dernier fournira le ren-    Lage, dem zu entsprechen, so erteilt der er-\nshall supply it in the form requested.             seignement dans la forme souhaitée.              suchte Staat die Informationen in der ge-\nwünschten Form.\nArticle 21                                       Article 21                                      Artikel 21\nProtection of persons and limits                      Protection des personnes                            Schutz der Person\nto the obligation to provide assistance             et limites de l’obligation d’assistance             und Grenzen der Verpflichtung\nzur Leistung von Amtshilfe\n1. Nothing in this Convention shall affect          1. Aucune disposition de la présente            (1) Dieses Übereinkommen berührt nicht\nthe rights and safeguards secured to per-          Convention ne peut être interprétée comme        die Rechte und Sicherheiten, die Personen\nsons by the laws or administrative practice        limitant les droits et garanties accordés aux    durch das Recht oder die Verwaltungspra-\nof the requested State.                            personnes par la législation ou la pratique      xis des ersuchten Staates gewährt werden.\nadministrative de l’Etat requis.\n2. Except in the case of Article 14, the            2. Sauf en ce qui concerne l’Article 14,        (2) Mit Ausnahme des Artikels 14 ist die-\nprovisions of this Convention shall not be         les dispositions de la présente Convention       ses Übereinkommen nicht so auszulegen,\nconstrued so as to impose on the reques-           ne peuvent être interprétées comme impo-         als verpflichte es den ersuchten Staat,\nted State the obligation:                          sant à l’Etat requis l’obligation:\na. to carry out measures at variance with          a. de prendre des mesures qui dérogent à         a) Maßnahmen durchzuführen, die von\nits own laws or administrative practice            sa législation ou à sa pratique adminis-        seinem eigenen Recht oder seiner eige-\nor the laws or administrative practice of          trative, ou à la législation ou à la pra-       nen Verwaltungspraxis oder dem Recht\nthe applicant State;                               tique administrative de l’Etat requérant;       oder der Verwaltungspraxis des ersu-\nchenden Staates abweichen;\nb. to carry out measures which it consi-           b. de prendre des mesures qu’il estime           b) Maßnahmen durchzuführen, die nach\nders contrary to public policy (ordre pu-          contraires à l’ordre public ou à ses inté-      seiner Auffassung der öffentlichen Ord-\nblic) or to its essential interests;               rêts essentiels;                                nung (ordre public) oder seinen wesent-\nlichen Interessen widersprächen;\nc. to supply information which is not obtai-       c. de fournir des renseignements qui ne          c) Informationen zu erteilen, die nach sei-\nnable under its own laws or its adminis-           pourraient être obtenus sur la base de          nem eigenen Recht oder seiner eigenen\ntrative practice or under the laws of the          sa législation ou de sa pratique adminis-       Verwaltungspraxis oder nach dem\napplicant State or its administrative              trative, ou de la législation ou de la pra-     Recht des ersuchenden Staates oder\npractice;                                          tique administrative de l’Etat requérant;       dessen Verwaltungspraxis nicht be-\nschafft werden können;\nd. to supply information which would dis-          d. de fournir des renseignements qui révé-       d) Informationen zu erteilen, die ein Han-\nclose any trade, business, industrial,             leraient un secret commercial, industriel,      dels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufs-\ncommercial or professional secret, or              professionnel ou un procédé commer-             geheimnis oder ein Geschäftsverfahren\ntrade process, or information the disclo-          cial, ou des renseignements dont la             preisgeben würden oder deren Preisga-\nsure of which would be contrary to pub-            communication serait contraire à l’ordre        be der öffentlichen Ordnung (ordre\nlic policy (ordre public) or to its essential      public ou à ses intérêts essentiels;            public) oder den wesentlichen Interes-\ninterests;                                                                                         sen des Staates widerspräche;\ne. to provide administrative assistance if         e. d’accorder une assistance si et dans la       e) Amtshilfe zu leisten, wenn und soweit\nand insofar as it considers the taxation           mesure où il estime que l’imposition de         nach seiner Auffassung die Besteue-\nin the applicant State to be contrary to           l’Etat requérant est contraire aux prin-        rung im ersuchenden Staat im Wider-\ngenerally accepted taxation principles             cipes d’imposition généralement admis           spruch zu allgemein anerkannten Be-\nor to the provisions of a convention for           ou aux dispositions d’une convention en         steuerungsgrundsätzen, zu einem Ab-\nthe avoidance of double taxation, or of            vue d’éviter la double imposition ou de         kommen zur Vermeidung der Doppel-\nany other convention which the reques-             toute autre convention qu’il a conclue          besteuerung oder zu einem anderen\nted State has concluded with the appli-            avec l’Etat requérant;                          Abkommen, das der ersuchte Staat mit\ncant State;                                                                                        dem ersuchenden Staat geschlossen\nhat, steht;\nf.   to provide assistance if the application      f.   d’accorder une assistance si l’applica-     f)  Amtshilfe zu leisten, wenn die Anwen-\nof this Convention would lead to discri-           tion de la présente Convention devait           dung dieses Übereinkommens zu einer\nmination between a national of the                 aboutir à une discrimination entre un           Ungleichbehandlung zwischen einem","978                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015\nrequested State and nationals of the             ressortissant de l’Etat requis et les res-      Staatsangehörigen des ersuchten Staa-\napplicant State in the same circumstan-          sortissants de l’Etat requérant qui se          tes und Staatsangehörigen des ersu-\nces.                                             trouvent dans la même situation.                chenden Staates, die sich in der glei-\nchen Situation befinden, führen würde.\nArticle 22                                       Article 22                                      Artikel 22\nSecrecy                                         Secret                                      Geheimhaltung\n1. Any information obtained by a Party          1. Les renseignements obtenus par une            (1) Alle Informationen, die eine Vertrags-\nunder this Convention shall be treated as       Partie en application de la présente             partei nach diesem Übereinkommen erhal-\nsecret in the same manner as information        Convention sont tenus secrets dans les           ten hat, sind ebenso wie die Informationen,\nobtained under the domestic laws of that        mêmes conditions que celles prévues pour         die sie nach ihrem innerstaatlichen Recht\nParty, or under the conditions of secrecy       les renseignements obtenus en application        erhalten hat, oder in Übereinstimmung mit\napplying in the supplying Party if such con-    de la législation de cette Partie ou dans les    den in der erteilenden Vertragspartei gelten-\nditions are more restrictive.                   conditions relatives au secret prévues dans      den Geheimhaltungsvorschriften, wenn die-\nla Partie qui les a fournis, lorsque ces der-    se die strengeren sind, geheim zu halten.\nnières conditions sont plus contraignantes.\n2. Such information shall in any case be        2. Ces renseignements ne sont commu-             (2) Diese Informationen dürfen in jedem\ndisclosed only to persons or authorities (in-   niqués en tout cas qu’aux personnes ou au-       Fall nur den Personen oder Behörden (ein-\ncluding courts and administrative or super-     torités (y compris les tribunaux et les or-      schließlich der Gerichte und Verwaltungs-\nvisory bodies) involved in the assessment,      ganes administratifs ou de surveillance)         oder Aufsichtsbehörden) zugänglich ge-\ncollection or recovery of, the enforcement      concernées par l’établissement, la percep-       macht werden, die mit der Festsetzung, Er-\nor prosecution in respect of, or the determi-   tion ou le recouvrement des impôts de            hebung oder Beitreibung, der Vollstreckung\nnation of appeals in relation to, taxes of that cette Partie, par les procédures ou les pour-    oder Strafverfolgung oder der Entscheidung\nParty. Only the persons or authorities men-     suites pénales concernant ces impôts, ou         über Rechtsmittel im Zusammenhang mit\ntioned above may use the information and        par les décisions sur les recours se rappor-     Steuern dieser Vertragspartei befasst sind.\nthen only for such purposes. They may,          tant à ces impôts. Seules lesdites per-          Nur die genannten Personen oder Behör-\nnotwithstanding the provisions of para-         sonnes et autorités peuvent utiliser ces ren-    den dürfen die Informationen verwenden,\ngraph 1, disclose it in public court proceed-   seignements et uniquement aux fins               und zwar nur für diese Zwecke. Sie dürfen\nings or in judicial decisions relating to such  indiquées ci-dessus. Elles peuvent, no-          sie jedoch ungeachtet des Absatzes 1 nach\ntaxes, subject to prior authorisation by the    nobstant les dispositions du paragraphe 1,       vorheriger Zustimmung durch die zuständi-\ncompetent authority of the supplying Party.     en faire état au cours d’audiences pu-           ge Behörde der die Informationen erteilen-\nHowever, any two or more Parties may mu-        bliques de tribunaux ou dans des juge-           den Vertragspartei in einem öffentlichen\ntually agree to waive the condition of prior    ments concernant lesdits impôts, sous ré-        Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-\nauthorisation.                                  serve de l’autorisation préalable de             scheidung im Zusammenhang mit diesen\nl’autorité compétente de la Partie qui a         Steuern offenlegen. Zwei oder mehr Ver-\nfourni les renseignements; toutefois, deux       tragsparteien können jedoch in gegenseiti-\nou plusieurs Parties peuvent, d’un commun        gem Einvernehmen auf die Voraussetzung\naccord, renoncer à la condition de l’autori-     der vorherigen Zustimmung verzichten.\nsation préalable.\n3. If a Party has made a reservation pro-       3. Lorsqu’une Partie a formulé une ré-           (3) Hat eine Vertragspartei einen in Arti-\nvided for in sub-paragraph a. of para-          serve prévue à l’Article 30, paragraphe 1,       kel 30 Absatz 1 Buchstabe a vorgesehenen\ngraph 1 of Article 30, any other Party          alinéa (a), toute autre Partie qui obtient des   Vorbehalt angebracht, so verwenden alle\nobtaining information from that Party shall not renseignements de la première Partie ne          anderen Vertragsparteien, die Informationen\nuse it for the purpose of a tax in a category   peut pas les utiliser pour un impôt inclus       von dieser Vertragspartei erhalten, diese\nsubject to the reservation. Similarly, the      dans une catégorie qui a fait l’objet de la ré-  nicht für eine Steuer einer Kategorie, die un-\nParty making such a reservation shall not       serve. De même, la Partie ayant formulé la       ter diesen Vorbehalt fällt. Ebenso verwen-\nuse information obtained under this Con-        réserve ne peut pas utiliser, pour un impôt      det die Vertragspartei, die den Vorbehalt\nvention for the purpose of a tax in a cate-     inclus dans la catégorie qui fait l’objet de la  angebracht hat, aufgrund des Übereinkom-\ngory subject to the reservation.                réserve, les renseignements obtenus en           mens erhaltene Informationen nicht für eine\nvertu de la présente Convention.                 Steuer einer Kategorie, die unter diesen\nVorbehalt fällt.\n4. Notwithstanding the provisions of pa-        4. Nonobstant les dispositions des para-         (4) Ungeachtet der Absätze 1, 2 und 3\nragraphs 1, 2 and 3, information received       graphes 1, 2 et 3, les renseignements obte-      können Informationen, die eine Vertragspar-\nby a Party may be used for other purposes       nus par une Partie peuvent être utilisés à       tei erhalten hat, auch für andere Zwecke\nwhen such information may be used for           d’autres fins lorsque l’utilisation de tels ren- verwendet werden, sofern diese Informatio-\nsuch other purposes under the laws of the       seignements à de telles fins est possible se-    nen nach dem Recht der erteilenden Ver-\nsupplying Party and the competent author-       lon la législation de la Partie qui fournit les  tragspartei für diese anderen Zwecke ver-\nity of that Party authorises such use. Infor-   renseignements et que l’autorité compé-          wendet werden dürfen und die zuständige\nmation provided by a Party to another Party     tente de cette Partie consent à une telle uti-   Behörde dieser Vertragspartei diese Ver-\nmay be transmitted by the latter to a third     lisation. Les renseignements fournis par une     wendung gestattet. Informationen, die eine\nParty, subject to prior authorisation by the    Partie à une autre Partie peuvent être trans-    Vertragspartei einer anderen Vertragspartei\ncompetent authority of the first-mentioned      mis par celle-ci à une troisième Partie, sous    erteilt, können von letzterer nach vorheriger\nParty.                                          réserve de l’autorisation préalable de l’au-     Zustimmung durch die zuständige Behörde\ntorité compétente de la première Partie.         der erstgenannten Vertragspartei an eine\ndritte Vertragspartei weitergeleitet werden.\nArticle 23                                       Article 23                                      Artikel 23\nProceedings                                     Procédures                                      Rechtsbehelfe\n1. Proceedings relating to measures ta-         1. Les actions se rapportant aux me-             (1) Rechtsbehelfe gegen die vom er-\nken under this Convention by the requested      sures prises en vertu de la présente             suchten Staat nach diesem Übereinkom-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015                                 979\nState shall be brought only before the ap-     Convention par l’Etat requis sont intentées         men ergriffenen Maßnahmen sind nur bei\npropriate body of that State.                  exclusivement devant l’instance appropriée          der zuständigen Stelle dieses Staates ein-\ndudit Etat.                                         zulegen.\n2. Proceedings relating to measures tak-        2. Les actions se rapportant aux me-               (2) Rechtsbehelfe gegen die vom ersu-\nen under this Convention by the applicant      sures prises par l’Etat requérant en vertu de       chenden Staat nach diesem Übereinkom-\nState, in particular those which, in the field la présente Convention, en particulier celles       men ergriffenen Maßnahmen, insbesondere\nof recovery, concern the existence or the      qui, en matière de recouvrement, concer-            diejenigen, die hinsichtlich der Beitreibung\namount of the tax claim or the instrument      nent l’existence ou le montant de la créance        das Bestehen oder die Höhe der Steuerfor-\npermitting its enforcement, shall be brought   fiscale ou le titre qui permet d’en poursuivre      derung oder den Vollstreckungstitel betref-\nonly before the appropriate body of that       l’exécution, sont intentées exclusivement           fen, sind nur bei der zuständigen Stelle die-\nState. If such proceedings are brought, the    devant l’instance appropriée de ce même             ses Staates einzulegen. Wird ein solcher\napplicant State shall inform the requested     Etat. Si une telle action est exercée, l’Etat       Rechtsbehelf eingelegt, so unterrichtet der\nState which shall suspend the procedure        requérant en informe immédiatement l’Etat           ersuchende Staat den ersuchten Staat; die-\npending the decision of the body in ques-      requis et celui-ci suspend la procédure en          ser setzt das Beitreibungsverfahren aus, bis\ntion. However, the requested State shall, if   attendant la décision de l’instance saisie.         die Entscheidung der betreffenden Stelle\nasked by the applicant State, take meas-       Toutefois, si l’Etat requérant le lui demande,      vorliegt. Auf Wunsch des ersuchenden\nures of conservancy to safeguard recovery.     il prend des mesures conservatoires en vue          Staates trifft jedoch der ersuchte Staat Si-\nThe requested State can also be informed       du recouvrement. L’Etat requis peut aussi           cherungsmaßnahmen zur Gewährleistung\nof such proceedings by any interested per-     être informé d’une telle action par toute per-      der Beitreibung. Der ersuchte Staat kann\nson. Upon receipt of such information the      sonne intéressée; dès réception de cette in-        auch von jedem Beteiligten von dem\nrequested State shall consult on the matter,   formation, il consultera, s’il y a lieu, l’Etat re- Rechtsbehelf unterrichtet werden. Nach\nif necessary, with the applicant State.        quérant à ce sujet.                                 Eingang der entsprechenden Mitteilung\nkonsultiert der ersuchte Staat in dieser An-\ngelegenheit gegebenenfalls den ersuchen-\nden Staat.\n3. As soon as a final decision in the pro-      3. Dès qu’il a été définitivement statué           (3) Sobald eine endgültige Entscheidung\nceedings has been given, the requested         sur l’action intentée, l’Etat requis ou, selon      über den Rechtsbehelf getroffen ist, unter-\nState or the applicant State, as the case      le cas, l’Etat requérant notifie à l’autre Etat     richtet der ersuchte beziehungsweise der\nmay be, shall notify the other State of the    la décision prise et ses effets sur la de-          ersuchende Staat den jeweils anderen Staat\ndecision and the implications which it has     mande d’assistance.                                 von der Entscheidung und ihren Auswirkun-\nfor the request for assistance.                                                                    gen auf das Amtshilfeersuchen.\nChapter V                                        Chapitre V                                          Kapitel V\nSpecial Provisions                           Dispositions spéciales                            Besondere Bestimmungen\nArticle 24                                       Article 24                                         Artikel 24\nImplementation of the Convention                 Mise en œuvre de la Convention                   Durchführung des Übereinkommens\n1. The Parties shall communicate with           1. Les Parties communiquent entre elles            (1) Zur Durchführung dieses Überein-\neach other for the implementation of this      pour la mise en œuvre de la présente                kommens verkehren die Vertragsparteien\nConvention through their respective com-       Convention par l’intermédiaire de leurs au-         durch ihre jeweiligen zuständigen Behörden\npetent authorities. The competent authori-     torités compétentes respectives; celles-ci          miteinander. Die zuständigen Behörden\nties may communicate directly for this pur-    peuvent communiquer directement entre               können zu diesem Zweck unmittelbar mit-\npose and may authorise subordinate             elles à cet effet et peuvent autoriser des au-      einander verkehren und nachgeordneten\nauthorities to act on their behalf. The com-   torités qui leur sont subordonnées à agir en        Behörden gestatten, für sie zu handeln. Die\npetent authorities of two or more Parties      leur nom. Les autorités compétentes de              zuständigen Behörden von zwei oder mehr\nmay mutually agree on the mode of appli-       deux ou plusieurs Parties peuvent fixer d’un        Vertragsparteien können sich über die Mo-\ncation of the Convention among them-           commun accord les modalités d’application           dalitäten der Anwendung des Übereinkom-\nselves.                                        de la Convention en ce qui les concerne.            mens untereinander einigen.\n2. Where the requested State considers          2. Lorsque l’Etat requis estime que l’ap-          (2) Ist der ersuchte Staat der Auffassung,\nthat the application of this Convention in a   plication de la présente Convention dans un         dass die Anwendung dieses Übereinkom-\nparticular case would have serious and un-     cas particulier pourrait avoir des consé-           mens in einem bestimmten Fall schwerwie-\ndesirable consequences, the competent          quences indésirables graves, les autorités          gende und unerwünschte Folgen haben\nauthorities of the requested and of the ap-    compétentes de l’Etat requis et de l’Etat re-       würde, so konsultieren die zuständigen Be-\nplicant State shall consult each other and     quérant se concertent et s’efforcent de ré-         hörden des ersuchten und des ersuchen-\nendeavour to resolve the situation by mutu-    soudre la situation par voie d’accord mu-           den Staates einander und bemühen sich,\nal agreement.                                  tuel.                                               die Situation in gegenseitigem Einverneh-\nmen zu regeln.\n3. A co-ordinating body composed of re-         3. Un organe de coordination composé               (3) Ein Koordinierungsgremium, das sich\npresentatives of the competent authorities     de représentants des autorités compé-               aus Vertretern der zuständigen Behör-\nof the Parties shall monitor the implemen-     tentes des Parties suit, sous l’égide de            den der Vertragsparteien zusammensetzt,\ntation and development of this Convention,     l’OCDE, la mise en œuvre de la Convention           überwacht unter der Leitung der OECD\nunder the aegis of the OECD. To that end,      et ses développements. A cet effet, il re-          die Durchführung und Entwicklung die-\nthe co-ordinating body shall recommend         commande toute mesure susceptible de                ses Übereinkommens. Zu diesem Zweck\nany action likely to further the general aims  contribuer à la réalisation des objectifs gé-       spricht das Koordinierungsgremium Emp-\nof the Convention. In particular it shall act  néraux de la Convention. En particulier, il         fehlungen über Maßnahmen aus, die den\nas a forum for the study of new methods        constitue un forum pour l’étude de mé-              allgemeinen Zielen des Übereinkommens\nand procedures to increase international       thodes et procédures nouvelles tendant à            förderlich sein können. Insbesondere dient\nco-operation in tax matters and, where ap-     accroître la coopération internationale en          es als Forum für die Untersuchung neuer\npropriate, it may recommend revisions or       matière fiscale et, s’il y a lieu, il recom-        Methoden und Verfahren zur Intensivierung\namendments to the Convention. States           mande de réviser la Convention ou d’y ap-           der internationalen Zusammenarbeit in","980                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015\nwhich have signed but not yet ratified, ac-   porter des amendements. Les Etats qui ont    Steuersachen und kann gegebenenfalls Re-\ncepted or approved the Convention are en-     signé mais n’ont pas encore ratifié, accepté visionen oder Änderungen des Überein-\ntitled to be represented at the meetings of   ou approuvé la Convention pourront se faire  kommens empfehlen. Staaten, die das\nthe co-ordinating body as observers.          représenter aux réunions de l’organe de      Übereinkommen unterzeichnet, aber noch\ncoordination à titre d’observateur.          nicht ratifiziert, angenommen oder geneh-\nmigt haben, sind berechtigt, bei den Sitzun-\ngen des Koordinierungsgremiums als Be-\nobachter vertreten zu sein.\n4. A Party may ask the co-ordinating         4. Toute Partie peut inviter l’organe de     (4) Eine Vertragspartei kann bei dem Ko-\nbody to furnish opinions on the interpreta-   coordination à émettre un avis quant à l’in- ordinierungsgremium Stellungnahmen zur\ntion of the provisions of the Convention.     terprétation des dispositions de la Conven-  Auslegung des Übereinkommens anfor-\ntion.                                        dern.\n5. Where difficulties or doubts arise be-    5. Si des difficultés ou des doutes sur-     (5) Ergeben sich zwischen zwei oder\ntween two or more Parties regarding the       gissent entre deux ou plusieurs Parties      mehr Vertragsparteien Schwierigkeiten oder\nimplementation or interpretation of the Con-  quant à la mise en œuvre ou à l’interpréta-  Zweifel bezüglich der Durchführung oder\nvention, the competent authorities of those   tion de la Convention, les autorités compé-  Auslegung des Übereinkommens, so be-\nParties shall endeavour to resolve the mat-   tentes desdites Parties s’efforcent de ré-   mühen sich die zuständigen Behörden die-\nter by mutual agreement. The agreement        soudre la question par voie d’accord         ser Vertragsparteien, die Angelegenheit in\nshall be communicated to the co-ordinating    amiable. La décision est communiquée à       gegenseitigem Einvernehmen zu regeln. Die\nbody.                                         l’organe de coordination.                    Vereinbarung wird dem Koordinierungsgre-\nmium mitgeteilt.\n6. The Secretary General of OECD shall       6. Le Secrétaire Général de l’OCDE fait      (6) Der Generalsekretär der OECD unter-\ninform the Parties and the Signatory States   part aux Parties ainsi qu’aux Etats signa-   richtet die Vertragsparteien und die Unter-\nwhich have not yet ratified, accepted or ap-  taires de la Convention qui ne l’ont pas en- zeichnerstaaten, die das Übereinkommen\nproved the Convention, of opinions fur-       core ratifiée, acceptée ou approuvée des     noch nicht ratifiziert, angenommen oder ge-\nnished by the co-ordinating body according    avis émis par l’organe de coordination       nehmigt haben, von den nach Absatz 4 von\nto the provisions of paragraph 4 above and    conformément aux dispositions du para-       dem Koordinierungsgremium abgegebenen\nof mutual agreements reached under para-      graphe 4 ci-dessus et des accords amia-      Stellungnahmen und den nach Absatz 5 in\ngraph 5 above.                                bles obtenus en vertu du paragraphe 5 ci-    gegenseitigem Einvernehmen getroffenen\ndessus.                                      Vereinbarungen.\nArticle 25                                     Article 25                                    Artikel 25\nLanguage                                       Langues                                       Sprache\nRequests for assistance and answers          Les demandes d’assistance ainsi que les      Amtshilfeersuchen und die entsprechen-\nthereto shall be drawn up in one of the offi- réponses sont rédigées dans l’une des        den Antworten werden in einer der Amts-\ncial languages of the OECD and of the         langues officielles de l’OCDE ou du Conseil  sprachen der OECD und des Europarats\nCouncil of Europe or in any other language    de l’Europe ou dans toute autre langue que   oder in einer anderen von den betreffenden\nagreed bilaterally between the Contracting    les Parties concernées conviennent bilaté-   Vertragsparteien zweiseitig vereinbarten\nStates concerned.                             ralement d’employer.                         Sprache abgefasst.\nArticle 26                                     Article 26                                    Artikel 26\nCosts                                          Frais                                        Kosten\nUnless otherwise agreed bilaterally by       Sauf si les Parties concernées en            Wenn die betreffenden Vertragsparteien\nthe Parties concerned:                        conviennent autrement par voie bilatérale:   zweiseitig nichts anderes vereinbart haben,\na. ordinary costs incurred in providing as-   a. les frais ordinaires engagés pour fournir a) gehen übliche bei der Leistung von\nsistance shall be borne by the reques-       l’assistance sont à la charge de l’Etat       Amtshilfe entstehende Kosten zu Lasten\nted State;                                   requis;                                       des ersuchten Staates;\nb. extraordinary costs incurred in providing  b. les frais extraordinaires engagés pour    b) gehen außergewöhnliche bei der Leis-\nassistance shall be borne by the appli-      fournir l’assistance sont à la charge de      tung von Amtshilfe entstehende Kosten\ncant State.                                  l’Etat requérant.                             zu Lasten des ersuchenden Staates.\nChapter VI                                    Chapitre VI                                    Kapitel VI\nFinal Provisions                            Dispositions finales                       Schlussbestimmungen\nArticle 27                                     Article 27                                    Artikel 27\nOther international                             Autres accords                                     Andere\nagreements or arrangements                  et arrangements internationaux                völkerrechtliche Übereinkünfte\n1. The possibilities of assistance provi-    1. Les possibilités d’assistance prévues     (1) Die in diesem Übereinkommen vorge-\nded by this Convention do not limit, nor are  par la présente Convention ne limiteront     sehenen Möglichkeiten der Amtshilfe be-\nthey limited by, those contained in existing  pas ni ne seront limitées par celles décou-  schränken nicht die Möglichkeiten, die in\nor future international agreements or other   lant de tous accords internationaux et au-   bestehenden oder künftigen völkerrechtli-\narrangements between the Parties concer-      tres arrangements qui existent ou pourront   chen Übereinkünften zwischen den betrof-\nned or other instruments which relate to co-  exister entre les Parties concernées ou de   fenen Vertragsparteien oder in sonstigen\noperation in tax matters.                     tous autres instruments qui se rapportent à  die Zusammenarbeit in Steuersachen be-\nla coopération en matière fiscale.           treffenden Rechtsinstrumenten vorgesehen\nsind, noch werden sie von diesen be-\nschränkt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015                            981\n2. Notwithstanding the rules of the pre-        2. Par dérogation aux dispositions de la          (2) Ungeachtet der Bestimmungen die-\nsent Convention, those Parties which are        présente Convention, les Parties, membres        ses Übereinkommens wenden diejenigen\nmembers of the European Economic Com-           de la Communauté Economique Euro-                Vertragsparteien, die Mitglieder der Euro-\nmunity shall apply in their mutual relations    péenne, appliquent, dans leurs relations         päischen Wirtschaftsgemeinschaft sind, in\nthe common rules in force in that Commu-        mutuelles, les règles communes en vigueur        ihren gegenseitigen Beziehungen die in die-\nnity.                                           dans cette Communauté.                           ser Gemeinschaft geltenden gemeinsamen\nRegeln an.\nArticle 28                                       Article 28                                      Artikel 28\nSignature and                                     Signature et                                Unterzeichnung und\nentry into force of the Convention             entrée en vigueur de la Convention                Inkrafttreten des Übereinkommens\n1. This Convention shall be open for sig-       1. La présente Convention est ouverte à           (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the member States of the Council      la signature des Etats membres du Conseil        Mitgliedstaaten des Europarats und die Mit-\nof Europe and the Member countries of           de l’Europe et des pays Membres de               gliedstaaten der OECD zur Unterzeichnung\nOECD. It is subject to ratification, acceptance l’OCDE. Elle sera soumise à ratification, ac-    auf. Es bedarf der Ratifikation, Annahme\nor approval. Instruments of ratification,       ceptation ou approbation. Les instruments        oder Genehmigung. Die Ratifikations-, An-\nacceptance or approval shall be deposited       de ratification, d’acceptation ou d’approba-     nahme- oder Genehmigungsurkunden wer-\nwith one of the Depositaries.                   tion seront déposés près de l’un des Dépo-       den bei einem der Verwahrer hinterlegt.\nsitaires.\n2. This Convention shall enter into force       2. La Convention entrera en vigueur le            (2) Dieses Übereinkommen tritt am ers-\non the first day of the month following the     premier jour du mois qui suit l’expiration       ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nexpiration of a period of three months after    d’une période de trois mois après la date à      Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem\nthe date on which five States have expressed    laquelle cinq Etats auront exprimé leur          Tag folgt, an dem fünf Staaten nach Ab-\ntheir consent to be bound by the Con-           consentement à être liés par la Convention       satz 1 ihre Zustimmung ausgedrückt haben,\nvention in accordance with the provisions       conformément aux dispositions du para-           durch das Übereinkommen gebunden zu\nof paragraph 1.                                 graphe 1.                                        sein.\n3. In respect of any member State of the        3. Pour tout Etat membre du Conseil de            (3) Für jeden Mitgliedstaat des Europa-\nCouncil of Europe or any Member country         l’Europe ou pays Membre de l’OCDE qui            rats beziehungsweise jeden Mitgliedstaat\nof OECD which subsequently expresses its        exprimera ultérieurement son consente-           der OECD, der später seine Zustimmung\nconsent to be bound by it, the Convention       ment à être lié par la Convention, celle-ci      ausdrückt, durch dieses Übereinkommen\nshall enter into force on the first day of the  entrera en vigueur le premier jour du mois       gebunden zu sein, tritt das Übereinkommen\nmonth following the expiration of a period      qui suit l’expiration d’une période de trois     am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nof three months after the date of the deposit   mois après la date du dépôt de l’instrument      einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nof the instrument of ratification, acceptance   de ratification, d’acceptation ou d’approba-     Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-\nor approval.                                    tion.                                            oder Genehmigungsurkunde folgt.\nArticle 29                                       Article 29                                      Artikel 29\nTerritorial                                    Application                            Räumlicher Geltungsbereich\napplication of the Convention                    territoriale de la Convention                        des Übereinkommens\n1. Each State may, at the time of signa-        1. Au moment de la signature ou du dé-            (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nture, or when depositing its instrument of      pôt de son instrument de ratification, d’ac-     nung oder bei der Hinterlegung seiner\nratification, acceptance or approval, specify   ceptation ou d’approbation, chaque Etat          Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nthe territory or territories to which this Con- peut désigner le ou les territoires auxquels     gungsurkunde einzelne oder mehrere\nvention shall apply.                            s’appliquera la présente Convention.             Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses\nÜbereinkommen Anwendung findet.\n2. Any State may, at any later date, by a       2. Tout Etat peut, à tout autre moment            (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to one of the Depo-       par la suite, par une déclaration adressée à     durch eine an einen der Verwahrer gerich-\nsitaries, extend the application of this Con-   l’un des Dépositaires, étendre l’application     tete Erklärung die Anwendung dieses Über-\nvention to any other territory specified in the de la présente Convention à tout autre ter-      einkommens auf jedes weitere in der Erklä-\ndeclaration. In respect of such territory, the  ritoire désigné dans la déclaration. La          rung bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken.\nConvention shall enter into force on the first  Convention entrera en vigueur à l’égard de       Das Übereinkommen tritt für dieses Ho-\nday of the month following the expiration of    ce territoire le premier jour du mois qui suit   heitsgebiet am ersten Tag des Monats in\na period of three months after the date of      l’expiration d’une période de trois mois         Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\nreceipt of such declaration by the Deposi-      après la date de réception de la déclaration     Monaten nach Eingang der Erklärung bei\ntary.                                           par le Dépositaire.                              dem Verwahrer folgt.\n3. Any declaration made under either of         3. Toute déclaration faite en vertu de l’un       (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-\nthe two preceding paragraphs may, in re-        des deux paragraphes précédents pourra           gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-\nspect of any territory specified in such de-    être retirée, en ce qui concerne tout terri-     des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch\nclaration, be withdrawn by a notification ad-   toire désigné dans cette déclaration, par        eine an einen der Verwahrer gerichtete No-\ndressed to one of the Depositaries. The         notification adressée à l’un des Déposi-         tifikation zurückgenommen werden. Die\nwithdrawal shall become effective on the        taires. Le retrait prendra effet le premier jour Rücknahme wird am ersten Tag des Mo-\nfirst day of the month following the expira-    du mois qui suit l’expiration d’une période      nats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt\ntion of a period of three months after the      de trois mois après la date de réception de      von drei Monaten nach Eingang der Notifi-\ndate of receipt of such notification by the     la notification par le Dépositaire.              kation bei dem Verwahrer folgt.\nDepositary.","982                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015\nArticle 30                                        Article 30                                        Artikel 30\nReservations                                        Réserves                                         Vorbehalte\n1. Any State may, at the time of signatu-        1. Tout Etat peut, au moment de la si-            (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nre or when depositing its instrument of rati-     gnature ou au moment du dépôt de son              nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\nfication, acceptance or approval or at any        instrument de ratification, d’acceptation ou      fikations-, Annahme- oder Genehmigungs-\nlater date, declare that it reserves the right:   d’approbation, déclarer qu’il se réserve le       urkunde oder jederzeit danach erklären,\ndroit:                                            dass er sich das Recht vorbehält,\na. not to provide any form of assistance in       a. de n’accorder aucune forme d’assis-            a) in keiner Form Amtshilfe zu leisten hin-\nrelation to the taxes of other Parties in        tance pour les impôts des autres Parties          sichtlich Steuern anderer Vertragspar-\nany of the categories listed in sub-para-        entrant dans l’une quelconque des ca-             teien, die unter eine der in Artikel 2\ngraph (b) of paragraph 1 of Article 2,           tégories énumérées à l’Article 2, para-           Absatz 1 Buchstabe b aufgelisteten Ka-\nprovided that it has not included any            graphe 1, alinéa (b) à condition que la-          tegorien fallen, es sei denn, er hat inner-\ndomestic tax in that category under An-          dite Partie n’ait inclus dans l’Annexe A          staatliche Steuern, die unter die betref-\nnex A of the Convention;                         de la Convention aucun de ses propres             fende Kategorie fallen, in Anlage A des\nimpôts entrant dans cette catégorie;              Übereinkommens aufgenommen;\nb. not to provide assistance in the reco-         b. de ne pas accorder d’assistance en ma-         b) in Bezug auf alle in Artikel 2 Absatz 1\nvery of any tax claim, or in the recovery        tière de recouvrement de créances fis-            aufgelisteten Steuern oder nur in Bezug\nof an administrative fine, for all taxes or      cales quelconques, ou de recouvrement             auf Steuern, die unter eine oder mehrere\nonly for taxes in one or more of the             d’amendes administratives soit pour               der in Artikel 2 Absatz 1 aufgelisteten\ncategories listed in paragraph 1 of              tous les impôts soit seulement pour               Kategorien fallen, keine Amtshilfe zu\nArticle 2;                                       les impôts d’une ou plusieurs des                 leisten bei der Beitreibung jeglicher\ncatégories énumérées à l’Article 2, pa-           Steuerforderungen oder bei der Beitrei-\nragraphe 1;                                       bung von Geldbußen;\nc. not to provide assistance in respect of        c. de ne pas accorder d’assistance en rap-        c) keine Amtshilfe zu leisten in Bezug auf\nany tax claim, which is in existence at          port avec des créances fiscales qui               jegliche Steuerforderungen, die im Zeit-\nthe date of entry into force of the Con-         existent déjà à la date d’entrée en vi-           punkt des Inkrafttretens des Überein-\nvention in respect of that State or, where       gueur de la Convention pour cet Etat              kommens für diesen Staat oder die,\na reservation has previously been                ou, si une réserve a, au préalable, été           wenn früher ein Vorbehalt nach Buch-\nmade under sub-paragraph (a) or (b)              faite en vertu de l’alinéa (a) ou (b) ci-         stabe a oder b angebracht worden ist,\nabove, at the date of withdrawal of such         dessus, à la date du retrait d’une telle          im Zeitpunkt der Rücknahme dieses\na reservation in relation to taxes in the        réserve au sujet des impôts de la caté-           Vorbehalts hinsichtlich Steuern der be-\ncategory in question;                            gorie en question;                                treffenden Kategorie bestehen;\nd. not to provide assistance in the service       d. de ne pas accorder d’assistance en ma-         d) in Bezug auf alle in Artikel 2 Absatz 1\nof documents for all taxes or only for           tière de notification de documents soit           aufgelisteten Steuern oder nur in Bezug\ntaxes in one or more of the categories           pour tous les impôts soit seulement               auf Steuern, die unter eine oder mehrere\nlisted in paragraph 1 of Article 2;              pour les impôts d’une ou plusieurs des            der in Artikel 2 Absatz 1 aufgelisteten\ncatégories énumérées à l’article 2, pa-           Kategorien fallen, keine Amtshilfe zu\nragraphe 1;                                       leisten bei der Zustellung von Schriftstü-\ncken;\ne. not to permit the service of documents         e. de ne pas accepter les notifications par       e) die in Artikel 17 Absatz 3 vorgesehene\nthrough the post as provided for in pa-          voie postale prévues à l’Article 17, pa-          Zustellung von Schriftstücken durch die\nragraph 3 of Article 17.                         ragraphe 3.                                       Post nicht zu gestatten.\n2. No other reservation may be made.             2. Aucune autre réserve n’est admise.             (2) Weitere Vorbehalte sind nicht zuläs-\nsig.\n3. After the entry into force of the Con-        3. Toute Partie peut, après l’entrée en vi-       (3) Nach dem Inkrafttreten des Überein-\nvention in respect of a Party, that Party may     gueur de la Convention à son égard, formu-        kommens für eine Vertragspartei kann diese\nmake one or more of the reservations listed       ler une ou plusieurs réserves visées au pa-       einen oder mehrere der in Absatz 1 aufge-\nin paragraph 1 which it did not make at the       ragraphe 1 dont elle n’avait pas fait usage       führten Vorbehalte anbringen, den bezie-\ntime of ratification, acceptance or approval.     lors de la ratification, acceptation ou appro-    hungsweise die sie bei der Ratifikation, der\nSuch reservations shall enter into force on       bation. De telles réserves entreront en vi-       Annahme oder der Genehmigung nicht an-\nthe first day of the month following the ex-      gueur le premier jour du mois qui suit l’ex-      gebracht hat. Diese Vorbehalte treten am\npiration of a period of three months after the    piration d’une période de trois mois après        ersten Tag des Monats in Kraft, der auf ei-\ndate of receipt of the reservation by one of      la date de réception de la réserve par l’un       nen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nthe Depositaries.                                 des Dépositaires.                                 Eingang des Vorbehalts bei einem der Ver-\nwahrer folgt.\n4. Any Party which has made a reserva-           4. Toute Partie qui a formulé une réserve         (4) Jede Vertragspartei, die einen Vorbe-\ntion under paragraphs 1 and 3 may wholly          en vertu des paragraphes 1 et 3 peut la re-       halt nach den Absätzen 1 und 3 angebracht\nor partly withdraw it by means of a notifica-     tirer en tout ou en partie en adressant une       hat, kann ihn durch eine an einen der Ver-\ntion addressed to one of the Depositaries.        notification à l’un des Dépositaires. Le re-      wahrer gerichtete Notifikation ganz oder\nThe withdrawal shall take effect on the date      trait prendra effet à la date de réception de     teilweise zurücknehmen. Die Rücknahme\nof receipt of such notification by the Depo-      la notification par le Dépositaire.               wird mit dem Eingang der Notifikation bei\nsitary in question.                                                                                 dem betreffenden Verwahrer wirksam.\n5. A Party which has made a reservation          5. La Partie qui a formulé une réserve au         (5) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-\nin respect of a provision of this Convention      sujet d’une disposition de la présente            halt zu einer Bestimmung dieses Überein-\nmay not require the application of that pro-      Convention ne peut prétendre à l’applica-         kommens angebracht hat, kann nicht ver-\nvision by any other Party; it may, however,       tion de cette disposition par une autre Par-      langen, dass eine andere Vertragspartei\nif its reservation is partial, require the appli- tie; toutefois, elle peut, si la réserve est par- diese Bestimmung anwendet; sie kann je-\ncation of that provision insofar as it has it-    tielle, prétendre à l’application de cette        doch, wenn es sich um einen Teilvorbehalt\nself accepted it.                                 disposition dans la mesure où elle l’a ac-        handelt, die Anwendung der betreffenden","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015                             983\nceptée.                                         Bestimmung insoweit verlangen, als sie\nselbst sie angenommen hat.\nArticle 31                                      Article 31                                      Artikel 31\nDenunciation                                    Dénonciation                                     Kündigung\n1. Any Party may, at any time, denounce        1. Toute Partie peut, à tout moment, dé-        (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Convention by means of a notification      noncer la présente Convention en adres-         Übereinkommen jederzeit durch eine an ei-\naddressed to one of the Depositaries.           sant une notification à l’un des Déposi-        nen der Verwahrer gerichtete Notifikation\ntaires.                                         kündigen.\n2. Such denunciation shall become              2. La dénonciation prendra effet le pre-        (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\neffective on the first day of the month follo-  mier jour du mois qui suit l’expiration d’une   des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nwing the expiration of period of three          période de trois mois après la date de ré-      schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nmonths after the date of receipt of the noti-   ception de la notification par le Dépositaire.  Notifikation bei dem Verwahrer folgt.\nfication by the Depositary.\n3. Any Party which denounces the Con-          3. La Partie qui dénonce la présente            (3) Jede Vertragspartei, die das Überein-\nvention shall remain bound by the provisi-      Convention reste liée par l’Article 22 tant     kommen kündigt, bleibt durch Artikel 22 ge-\nons of Article 22 for as long as it retains in  qu’elle conserve en sa possession des in-       bunden, solange sie Schriftstücke oder In-\nits possession any documents or informati-      formations, documents ou autres rensei-         formationen in ihrem Besitz behält, die sie\non obtained under the Convention.               gnements obtenus en application de la           aufgrund des Übereinkommens erhalten\nConvention.                                     hat.\nArticle 32                                      Article 32                                      Artikel 32\nDepositaries and their functions                Dépositaires et leurs fonctions                Die Verwahrer und ihre Aufgaben\n1. The Depositary with whom an act, no-        1. Le Dépositaire auprès duquel un acte,        (1) Der Verwahrer, dem eine Handlung,\ntification or communication has been ac-        notification ou communication sera ac-          Notifikation oder Mitteilung zur Kenntnis ge-\ncomplished, shall notify the member States      compli notifiera aux Etats membres du           bracht worden ist, notifiziert den Mitglied-\nof the Council of Europe and the Member         Conseil de l’Europe et aux pays Membres         staaten des Europarats und den Mitglied-\ncountries of OECD of:                           de l’OCDE:                                      staaten der OECD\na. any signature;                               a. toute signature;                             a) jede Unterzeichnung;\nb. the deposit of any instrument of ratifica-   b. le dépôt de tout instrument de ratifica-     b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                  tion, d’acceptation ou d’approbation;            Annahme- oder Genehmigungsurkunde;\nc. any date of entry into force of this Con-    c. toute date d’entrée en vigueur de la pré-    c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nvention in accordance with the provisi-        sente Convention conformément aux                ses Übereinkommens nach den Arti-\nons of Articles 28 and 29;                     dispositions des Articles 28 et 29;              keln 28 und 29;\nd. any declaration made in pursuance of         d. toute déclaration formulée en applica-       d) jede nach Artikel 4 Absatz 3 oder Arti-\nthe provisions of paragraph 3 of Art-          tion des dispositions de l’Article 4, para-      kel 9 Absatz 3 abgegebene Erklärung\nicle 4 or paragraph 3 of Article 9 and the     graphe 3 ou de l’Article 9, paragraphe 3         und die Rücknahme jeder dieser Erklä-\nwithdrawal of any such declaration;            et le retrait desdites déclarations;             rungen;\ne. any reservation made in pursuance of         e. toute réserve formulée en application        e) jeden nach Artikel 30 angebrachten Vor-\nthe provisions of Article 30 and the with-     des dispositions de l’Article 30 et le re-       behalt und jede nach Artikel 30 Absatz 4\ndrawal of any reservation effected in          trait de toute réserve effectué en appli-        erfolgte Rücknahme eines Vorbehalts;\npursuance of the provisions of para-           cation des dispositions de l’Article 30,\ngraph 4 of Article 30;                         paragraphe 4;\nf.   any notification received in pursuance of  f.  toute notification reçue en application     f)   jede nach Artikel 2 Absatz 3 oder 4, Ar-\nthe provisions of paragraph 3 or 4 of          des dispositions de l’Article 2, para-           tikel 3 Absatz 3, Artikel 29 oder Arti-\nArticle 2, paragraph 3 of Article 3,           graphes 3 ou 4, l’Article 3, paragraphe 3,       kel 31 Absatz 1 eingegangene Notifika-\nArticle 29 or paragraph 1 of Article 31;       de l’Article 29 ou de l’Article 31, para-        tion;\ngraphe 1;\ng. any other act, notification or communi-      g. tout autre acte, notification ou commu-      g) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Convention.            nication ayant trait à la présente               Mitteilung im Zusammenhang mit die-\nConvention.                                      sem Übereinkommen.\n2. The Depositary receiving a communi-         2. Le Dépositaire qui reçoit une commu-         (2) Der Verwahrer, bei dem nach Ab-\ncation or making a notification in pursuance    nication ou qui effectue une notification       satz 1 eine Mitteilung eingeht oder der nach\nof the provisions of paragraph 1 shall inform   conformément au paragraphe 1 en infor-          Absatz 1 eine Notifikation vornimmt, unter-\nimmediately the other Depositary thereof.       mera immédiatement l’autre Dépositaire.         richtet den anderen Verwahrer unverzüglich\nhiervon.\nIn witness whereof the undersigned,            En foi de quoi, les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\nbeing duly authorised thereto, have signed      autorisés à cet effet, ont signé la présente    hörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                                Convention.                                     Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, the 25th day of Jan-       Fait à Strasbourg, le 25 janvier 1988; en       Geschehen zu Straßburg am 25. Januar\nuary 1988, in English and French, both          français et en anglais, les deux textes fai-    1988 in englischer und französischer Spra-\ntexts being equally authentic, in two copies    sant également foi, en deux exemplaires         che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nof which one shall be deposited in the ar-      dont l’un sera déposé dans les archives du      verbindlich ist, in zwei Urschriften, von de-\nchives of the Council of Europe and the         Conseil de l’Europe et l’autre dans les ar-     nen eine im Archiv des Europarats und die\nother in the archives of OECD. The Secreta-     chives de l’OCDE. Les Secrétaires Géné-         andere im Archiv der OECD hinterlegt wer-","984               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015\nries General of the Council of Europe and of raux du Conseil de l’Europe et de l’OCDE den. Die Generalsekretäre des Europarats\nOECD shall transmit certified copies to      en communiqueront copie certifiée        und der OECD übermitteln allen Mitglied-\neach member State of the Council of          conforme à chacun des Etats membres du   staaten des Europarats und allen Mitglied-\nEurope and Member country of OECD.           Conseil de l’Europe et des pays Membres  staaten der OECD beglaubigte Abschriften.\nde l’OCDE.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015                                 985\nAnnex A*                                      Annexe A*                                       Anlage A**\nTaxes                                         Impôts                                          Steuern,\nto which the Convention would apply             auxquels s’applique la Convention                 für die das Übereinkommen gilt\n(Paragraph 2 of Article 2                      (Article 2, paragraphe 2                            (Artikel 2 Absatz 2\nof the Convention)                              de la Convention)                            des Übereinkommens)\nAnnex B*                                      Annexe B*                                       Anlage B**\nCompetent Authorities                          Autorités compétentes                            Zuständige Behörden\n(Paragraph 1 (d) of Article 3                   (Article 3, paragraphe 1 d                  (Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe d\nof the Convention)                              de la Convention)                            des Übereinkommens)\nAnnex C*                                      Annexe C*                                       Anlage C**\nDefinition of the Word “National”            Définition du terme «ressortissant»                   Bestimmung des Begriffs\nfor the purpose of the Convention                   aux fins de la Convention                    „Staatsangehöriger“ im Sinne\ndes Übereinkommens\n(Paragraph 1 (e) of Article 3                   (Article 3, paragraphe 1 e                  (Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e\nof the Convention)                              de la Convention)                            des Übereinkommens)\n* Hinweis des Bundesministeriums der Finanzen: * Hinweis des Bundesministeriums der Finanzen: ** Hinweis des Bundesministeriums der Finanzen:\nDie Anlagen A bis C sowie Erklärungen und      Die Anlagen A bis C sowie Erklärungen und      Die Anlagen A bis C sowie Erklärungen und\nVorbehalte zu dem Übereinkommen sind in        Vorbehalte zu dem Übereinkommen sind in        Vorbehalte zu dem Übereinkommen werden im\nenglischer und französischer Sprache auf       englischer und französischer Sprache auf       Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie\nder Webseite des Europarats unter http://      der Webseite des Europarats unter http://      sind für die Bundesrepublik Deutschland auf der\nconvention.coe.int/ einsehbar (Übereinkommen   convention.coe.int/ einsehbar (Übereinkommen   Webseite des Bundeszentralamts für Steuern\nSEV Nr. 127, Protokoll SEV Nr. 208).           SEV Nr. 127, Protokoll SEV Nr. 208).           unter http://www.bzst.de einsehbar.","986               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015\nProtokoll\nzur Änderung des Übereinkommens\nüber die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen\nProtocol\namending the Convention\non Mutual Administrative Assistance in Tax Matters\nProtocole\nd’amendement à la Convention\nconcernant l’assistance administrative mutuelle en matière fiscale\n(Übersetzung)\nPreamble                                        Préambule                                      Präambel\nThe member States of the Council of Eu-         Les Etats membres du Conseil de l’Eu-          Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nrope and the member countries of the Or-        rope et les pays membres de l’Organisation     die Mitgliedstaaten der Organisation für\nganisation for Economic Co-operation and        de Coopération et de Développement Eco-        Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Ent-\nDevelopment (OECD), signatories of this         nomiques (OCDE), signataires du présent        wicklung (OECD), die dieses Protokoll un-\nProtocol,                                       Protocole,                                     terzeichnen –\nConsidering that the Convention on Mu-          Considérant que la Convention concer-          in der Erwägung, dass das am 25. Januar\ntual Administrative Assistance in Tax Mat-      nant l’assistance administrative mutuelle en   1988 in Straßburg beschlossene Überein-\nters, done at Strasbourg on 25 January          matière fiscale, faite à Strasbourg le 25 jan- kommen über die gegenseitige Amtshilfe in\n1988 (hereinafter “the Convention”), was        vier 1988 (ci-après «la Convention»), a été    Steuersachen (im Folgenden als „Überein-\nconcluded before agreement was reached          conclue avant que la norme relative à          kommen” bezeichnet) geschlossen wurde,\non the internationally agreed standard to       l’échange de renseignements en matière         bevor man sich auf den international aner-\nexchange information in tax matters;            fiscale soit internationalement reconnue;      kannten Standard für den Informationsaus-\ntausch in Steuersachen geeinigt hat;\nConsidering that a new cooperative envi-        Considérant qu’un nouveau cadre de             in der Erwägung, dass seit Abschluss\nronment has emerged since the Convention        coopération s’est mis en place après la        des Übereinkommens ein neues Umfeld für\nwas concluded;                                  conclusion de la Convention;                   die Zusammenarbeit entstanden ist;\nConsidering that it is desirable that a         Considérant qu’il est souhaitable de dis-      in der Erwägung, dass es wünschens-\nmultilateral instrument is made available to    poser d’un instrument multilatéral pour per-   wert ist, eine mehrseitige Übereinkunft ver-\nallow the widest number of States to obtain     mettre au plus grand nombre d’Etats de bé-     fügbar zu machen, um einer möglichst gro-\nthe benefit of the new co-operative environ-    néficier du nouveau cadre de coopération       ßen Anzahl von Staaten die Nutzung der\nment and at the same time to implement          et également d’appliquer les normes inter-     Vorteile des neuen Umfelds für die Zusam-\nthe highest international standards of co-      nationales de coopération les plus élevées     menarbeit und gleichzeitig die Umsetzung\noperation in the tax field;                     dans le domaine fiscal;                        der höchsten internationalen Standards für\ndie Zusammenarbeit im Steuerbereich zu\ngestatten –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                  haben Folgendes vereinbart:\nArticle I                                       Article I                                      Artikel I\n1 The seventh recital of the Preamble to        1 Le septième considérant du préam-            (1) Der siebte Beweggrund der Präambel\nthe Convention shall be deleted and re-         bule de la Convention est supprimé et rem-     des Übereinkommens wird gestrichen und\nplaced by the following:                        placé par ce qui suit:                         durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“Convinced therefore that States should         «Convaincus dès lors que les Etats de-         „in der Überzeugung demzufolge, dass die\ncarry out measures or supply information,       vraient prendre des mesures ou fournir des     Staaten Maßnahmen ergreifen oder Infor-\nhaving regard to the necessity of protecting    renseignements en tenant compte de la né-      mationen erteilen sollen, wobei der Not-\nthe confidentiality of information, and taking  cessité de protéger la confidentialité des     wendigkeit, die Vertraulichkeit der Informa-\naccount of international instruments for the    renseignements ainsi que des instruments       tionen zu wahren, Rechnung zu tragen ist\nprotection of privacy and flows of personal     internationaux relatifs à la protection de la  und die völkerrechtlichen Übereinkünfte\ndata;”                                          vie privée et au flux de données de carac-     zum Schutz der Privatsphäre und des Ver-\ntère personnel;»                               kehrs personenbezogener Daten zu berück-\nsichtigen sind;“\n2 The following shall be added after the        2 Il est ajouté ce qui suit après le sep-      (2) Nach dem siebten Beweggrund der\nseventh recital of the Preamble to the Con-     tième considérant du préambule de la           Präambel des Übereinkommens wird fol-\nvention:                                        Convention:                                    gender Wortlaut eingefügt:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015                              987\n“Considering that a new co-operative envi-       «Considérant qu’un nouveau cadre de coo-        „in der Erwägung, dass ein neues Umfeld\nronment has emerged and that it is desir-        pération s’est mis en place et qu’il est sou-   für die Zusammenarbeit entstanden ist und\nable that a multilateral instrument is made      haitable de disposer d’un instrument multi-     dass es wünschenswert ist, eine mehrseiti-\navailable to allow the widest number of          latéral pour permettre au plus grand            ge Übereinkunft verfügbar zu machen, um\nStates to obtain the benefits of the new co-     nombre d’Etats de bénéficier du nouveau         einer möglichst großen Anzahl von Staaten\noperative environment and at the same time       cadre de coopération et également d’appli-      die Nutzung der Vorteile des neuen Umfelds\nimplement the highest international stand-       quer les normes internationales de coopé-       für die Zusammenarbeit und gleichzeitig die\nards of co-operation in the tax field;”          ration les plus élevées dans le domaine fis-    Umsetzung der höchsten internationalen\ncal;»                                           Standards für die Zusammenarbeit im Steu-\nerbereich zu gestatten;“\nArticle II                                       Article II                                     Artikel II\nArticle 4 of the Convention shall be dele-       L’article 4 de la Convention est supprimé       Artikel 4 des Übereinkommens wird ge-\nted and replaced by the following:               et remplacé par ce qui suit:                    strichen und durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n“Article 4                                       «Article 4                                     „Artikel 4\nGeneral provision                               Disposition générale                         Allgemeine Bestimmung\n1 The Parties shall exchange any infor-          1 Les Parties échangent, notamment              (1) Die Vertragsparteien tauschen alle In-\nmation, in particular as provided in this sec-   comme il est prévu dans la présente sec-        formationen aus, insbesondere wie in die-\ntion, that is foreseeably relevant for the ad-   tion, les renseignements vraisemblablement      sem Abschnitt vorgesehen, die für die An-\nministration or enforcement of their             pertinents pour l’administration ou l’appli-    wendung beziehungsweise Durchsetzung\ndomestic laws concerning the taxes cov-          cation de leurs législations internes relatives ihres innerstaatlichen Rechts betreffend die\nered by this Convention.                         aux impôts visés par la présente Conven-        unter dieses Übereinkommen fallenden\ntion.                                           Steuern voraussichtlich erheblich sind.\n2 Deleted.                                       2 Supprimé.                                     (2) [Gestrichen]\n3 Any Party may, by a declaration ad-            3 Une Partie peut, par une déclaration          (3) Jede Vertragspartei kann durch eine\ndressed to one of the Depositaries, indicate     adressée à l’un des dépositaires, indiquer      an einen der Verwahrer gerichtete Erklärung\nthat, according to its internal legislation, its que, conformément à sa législation interne,     anzeigen, dass ihre Behörden in Überein-\nauthorities may inform its resident or na-       ses autorités peuvent informer son résident     stimmung mit ihren innerstaatlichen Rechts-\ntional before transmitting information con-      ou ressortissant avant de fournir des rensei-   vorschriften die betroffene ansässige Per-\ncerning him, in conformity with Articles 5       gnements le concernant en application des       son oder den betroffenen Staatsangehöri-\nand 7.”                                          articles 5 et 7.»                               gen unterrichten können, bevor sie nach\nden Artikeln 5 und 7 Informationen über sie\nbeziehungsweise ihn übermitteln.“\nArticle III                                       Article III                                   Artikel III\n1 The term “and” in paragraph 1.b of Art-        1 Le terme «et» au paragraphe 1.b de            (1) In Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b\nicle 18 of the Convention shall be replaced      l’article 18 de la Convention est remplacé      des Übereinkommens wird das Wort „und“\nby the term “, or”.                              par le terme «, ou».                            durch das Wort „oder“ ersetzt.\n2 The reference to “Article 19” in para-         2 La référence à «l’article 19» au para-        (2) In Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe f\ngraph 1.f of Article 18 of the Convention        graphe 1.f de l’article 18 de la Convention     des Übereinkommens wird die Bezugnah-\nshall be replaced by a reference to “Art-        est remplacée par une référence à «l’arti-      me „des Artikels 19“ durch die Bezugnah-\nicle 21.2.g”.                                    cle 21.2.g».                                    me „des Artikels 21 Absatz 2 Buchstabe g“\nersetzt.\nArticle IV                                        Article IV                                    Artikel IV\nArticle 19 of the Convention shall be            L’article 19 de la Convention est sup-          Artikel 19 des Übereinkommens wird ge-\ndeleted.                                         primé.                                          strichen.\nArticle V                                        Article V                                      Artikel V\nArticle 21 of the Convention shall be            L’article 21 de la Convention est sup-          Artikel 21 des Übereinkommens wird ge-\ndeleted and replaced by the following:           primé et remplacé par ce qui suit:              strichen und durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n“Article 21                                      «Article 21                                    „Artikel 21\nProtection of persons and limits                   Protection des personnes et                        Schutz der Person und\nto the obligation to provide assistance             limites de l’obligation d’assistance               Grenzen der Verpflichtung\nzur Leistung von Amtshilfe\n1 Nothing in this Convention shall affect        1 Aucune disposition de la présente             (1) Dieses Übereinkommen berührt nicht\nthe rights and safeguards secured to per-        Convention ne peut être interprétée comme       die Rechte und Sicherheiten, die Personen\nsons by the laws or administrative practice      limitant les droits et garanties accordés aux   durch das Recht oder die Verwaltungspra-\nof the requested State.                          personnes par la législation ou la pratique     xis des ersuchten Staates gewährt werden.\nadministrative de l’Etat requis.\n2 Except in the case of Article 14, the          2 Sauf en ce qui concerne l’article 14,         (2) Mit Ausnahme des Artikels 14 ist die-\nprovisions of this Convention shall not be       les dispositions de la présente Convention      ses Übereinkommen nicht so auszulegen,","988                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015\nconstrued so as to impose on the request-       ne peuvent être interprétées comme impo-        als verpflichte es den ersuchten Staat,\ned State the obligation:                        sant à l’Etat requis l’obligation:\na   to carry out measures at variance with      a   de prendre des mesures qui dérogent à       a) Maßnahmen durchzuführen, die von\nits own laws or administrative practice         sa législation ou à sa pratique adminis-        seinem eigenen Recht oder seiner eige-\nor the laws or administrative practice of       trative, ou à la législation ou à la pra-       nen Verwaltungspraxis oder dem Recht\nthe applicant State;                            tique administrative de l’Etat requérant;       oder der Verwaltungspraxis des ersu-\nchenden Staates abweichen;\nb   to carry out measures which would be        b   de prendre des mesures qui seraient         b) Maßnahmen durchzuführen, die der öf-\ncontrary to public policy (ordre public);       contraires à l’ordre public;                    fentlichen Ordnung (ordre public) wider-\nsprächen;\nc   to supply information which is not ob-      c   de fournir des renseignements qui ne        c) Informationen zu erteilen, die nach sei-\ntainable under its own laws or its admin-       pourraient être obtenus sur la base de          nem eigenen Recht oder seiner eigenen\nistrative practice or under the laws of         sa législation ou de sa pratique adminis-       Verwaltungspraxis oder nach dem\nthe applicant State or its administrative       trative, ou de la législation ou de la pra-     Recht des ersuchenden Staates oder\npractice;                                       tique administrative de l’Etat requérant;       dessen Verwaltungspraxis nicht be-\nschafft werden können;\nd   to supply information which would dis-      d   de fournir des renseignements qui révé-     d) Informationen zu erteilen, die ein Han-\nclose any trade, business, industrial,          leraient un secret commercial, industriel,      dels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufs-\ncommercial or professional secret, or           professionnel ou un procédé commer-             geheimnis oder ein Geschäftsverfahren\ntrade process, or information, the dis-         cial, ou des renseignements dont la             preisgeben würden oder deren Preisga-\nclosure of which would be contrary to           communication serait contraire à l’ordre        be der öffentlichen Ordnung (ordre\npublic policy (ordre public);                   public;                                         public) widerspräche;\ne   to provide administrative assistance if     e   d’accorder une assistance administra-       e) Amtshilfe zu leisten, wenn und soweit\nand insofar as it considers the taxation        tive si et dans la mesure où il estime que      nach seiner Auffassung die Besteue-\nin the applicant State to be contrary to        l’imposition de l’Etat requérant est            rung im ersuchenden Staat im Wider-\ngenerally accepted taxation principles          contraire aux principes d’imposition gé-        spruch zu allgemein anerkannten Be-\nor to the provisions of a convention for        néralement admis ou aux dispositions            steuerungsgrundsätzen, zu einem Ab-\nthe avoidance of double taxation, or of         d’une convention en vue d’éviter la dou-        kommen zur Vermeidung der Doppel-\nany other convention which the request-         ble imposition ou de toute autre                besteuerung oder zu einem anderen\ned State has concluded with the appli-          convention qu’il a conclue avec l’Etat          Abkommen, das der ersuchte Staat mit\ncant State;                                     requérant;                                      dem ersuchenden Staat geschlossen\nhat, steht;\nf   to provide administrative assistance for    f   d’accorder une assistance administra-       f)  für die Zwecke der Anwendung bezie-\nthe purpose of administering or enforc-         tive afin d’appliquer ou exécuter une           hungsweise Durchsetzung einer Be-\ning a provision of the tax law of the ap-       disposition de la législation fiscale de        stimmung des Steuerrechts des ersu-\nplicant State, or any requirement con-          l’Etat requérant, ou de satisfaire une          chenden Staates oder der Erfüllung\nnected therewith, which discriminates           obligation s’y rattachant, qui est discri-      einer damit zusammenhängenden Ver-\nagainst a national of the requested             minatoire à l’encontre d’un ressortissant       pflichtung Amtshilfe zu leisten, die einen\nState as compared with a national of the        de l’Etat requis par rapport à un ressor-       Staatsangehörigen des ersuchten Staa-\napplicant State in the same circum-             tissant de l’Etat requérant qui se trouve       tes gegenüber einem Staatsangehöri-\nstances;                                        dans les mêmes circonstances;                   gen des ersuchenden Staates, der sich\nin der gleichen Situation befindet, be-\nnachteiligt;\ng   to provide administrative assistance if     g   d’accorder une assistance administra-       g) Amtshilfe zu leisten, wenn der ersu-\nthe applicant State has not pursued all         tive si l’Etat requérant n’a pas épuisé         chende Staat nicht alle angemessenen\nreasonable measures available under its         toutes les mesures raisonnables pré-            und nach seinem Recht oder seiner Ver-\nlaws or administrative practice, except         vues par sa législation ou sa pratique          waltungspraxis zur Verfügung stehen-\nwhere recourse to such measures                 administrative, à moins que le recours à        den Maßnahmen ausgeschöpft hat, es\nwould give rise to disproportionate dif-        de telles mesures ne donne lieu à des           sei denn, das Zurückgreifen auf diese\nficulty;                                        difficultés disproportionnées;                  Maßnahmen würde unverhältnismäßig\ngroße Schwierigkeiten mit sich bringen;\nh   to provide assistance in recovery in        h   d’accorder une assistance au recouvre-      h) Amtshilfe bei der Beitreibung in den Fäl-\nthose cases where the administrative            ment dans les cas où la charge adminis-         len zu leisten, in denen der Verwal-\nburden for that State is clearly dispro-        trative qui en résulte pour cet Etat est        tungsaufwand für diesen Staat in einem\nportionate to the benefit to be derived         nettement disproportionnée par rapport          eindeutigen Missverhältnis zu dem Nut-\nby the applicant State.                         aux avantages qui peuvent en être tirés         zen steht, den der ersuchende Staat da-\npar l’Etat requérant.                           durch erlangt.\n3 If information is requested by the ap-       3 Si des renseignements sont demandés            (3) Ersucht der ersuchende Staat nach\nplicant State in accordance with this Con-      par l’Etat requérant conformément à la pré-     diesem Übereinkommen um Informationen,\nvention, the requested State shall use its in-  sente Convention, l’Etat requis utilise les     so nutzt der ersuchte Staat die ihm zur Ver-\nformation gathering measures to obtain the      pouvoirs dont il dispose pour obtenir les       fügung stehenden Möglichkeiten zur Be-\nrequested information, even though the re-      renseignements demandés, même s’il n’en         schaffung der erbetenen Informationen,\nquested State may not need such informa-        a pas besoin à ses propres fins fiscales.       selbst wenn der ersuchte Staat diese Infor-\ntion for its own tax purposes. The obliga-      L’obligation qui figure dans la phrase pré-     mationen für seine eigenen steuerlichen\ntion contained in the preceding sentence is     cédente est soumise aux limitations pré-        Zwecke nicht benötigt. Die im vorstehenden\nsubject to the limitations contained in this    vues par la présente Convention, sauf si        Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den\nConvention, but in no case shall such limi-     ces limitations, et en particulier celles des   in dem Übereinkommen enthaltenen Be-\ntations, including in particular those of para- paragraphes 1 et 2, sont susceptibles           schränkungen, jedoch sind diese Beschrän-\ngraphs 1 and 2, be construed to permit a        d’empêcher l’Etat requis de communiquer         kungen, insbesondere diejenigen der Ab-\nrequested State to decline to supply infor-     des renseignements uniquement parce que         sätze 1 und 2, in keinem Fall so auszulegen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015                           989\nmation solely because it has no domestic      ceux-ci ne présentent pas d’intérêt pour lui  dass ein ersuchter Staat die Erteilung von\ninterest in such information.                 dans le cadre national.                       Informationen nur deshalb ablehnen kann,\nweil er kein innerstaatliches Interesse an\ndiesen Informationen hat.\n4 In no case shall the provisions of this     4 En aucun cas les dispositions de cette      (4) Die Bestimmungen dieses Überein-\nConvention, including in particular those of  Convention, et en particulier celles des pa-  kommens, insbesondere diejenigen der Ab-\nparagraphs 1 and 2, be construed to permit    ragraphes 1 et 2, ne peuvent être interpré-   sätze 1 und 2, sind in keinem Fall so auszu-\na requested State to decline to supply in-    tées comme permettant à un Etat requis de     legen, dass ein ersuchter Staat die Erteilung\nformation solely because the information is   refuser de communiquer des renseigne-         von Informationen nur deshalb ablehnen\nheld by a bank, other financial institution,  ments uniquement parce que ceux-ci sont       kann, weil sich die Informationen bei einer\nnominee or person acting in an agency or a    détenus par une banque, un autre établis-     Bank, einem sonstigen Finanzinstitut, einem\nfiduciary capacity or because it relates to   sement financier, un mandataire ou une        Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän-\nownership interests in a person.”             personne agissant en qualité d’agent ou de    der befinden oder sich auf Eigentumsanteile\nfiduciaire, ou parce que ces renseigne-       an einer Person beziehen.“\nments se rattachent aux droits de propriété\nd’une personne.»\nArticle VI                                     Article VI                                    Artikel VI\nParagraphs 1 and 2 of Article 22 shall be     Les paragraphes 1 et 2 de l’article 22        Artikel 22 Absätze 1 und 2 werden gestri-\ndeleted and replaced with the following:      sont supprimés et remplacés par ce qui        chen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nsuit:\n“1 Any information obtained by a Party        «1 Les renseignements obtenus par une         „(1) Alle Informationen, die eine Vertrags-\nunder this Convention shall be treated as     Partie en application de la présente          partei nach diesem Übereinkommen erhal-\nsecret and protected in the same manner       Convention sont tenus secrets et protégés     ten hat, sind ebenso geheim zu halten und\nas information obtained under the domestic    dans les mêmes conditions que celles pré-     zu schützen wie die Informationen, die sie\nlaw of that Party and, to the extent needed   vues pour les renseignements obtenus en       nach ihrem innerstaatlichen Recht erhalten\nto ensure the necessary level of protection   application de la législation de cette Partie hat; soweit dies für die Sicherstellung des\nof personal data, in accordance with the      et, en tant que de besoin pour assurer le ni- erforderlichen Schutzniveaus der personen-\nsafeguards which may be specified by the      veau nécessaire de protection des données     bezogenen Daten notwendig ist, sind die In-\nsupplying Party as required under its do-     à caractère personnel, conformément aux       formationen ferner nach den Schutzbestim-\nmestic law.                                   garanties qui peuvent être spécifiées par la  mungen geheim zu halten und zu schützen,\nPartie fournissant les renseignements         die von der erteilenden Vertragspartei als\ncomme étant requises au titre de sa légis-    nach ihrem innerstaatlichen Recht erforder-\nlation.                                       lich bezeichnet werden können.\n2 Such information shall in any case be       2 Ces renseignements ne sont commu-           (2) Diese Informationen dürfen in jedem\ndisclosed only to persons or authorities (in- niqués en tout cas qu’aux personnes ou au-    Fall nur den Personen oder Behörden (ein-\ncluding courts and administrative or super-   torités (y compris les tribunaux et les or-   schließlich der Gerichte und Verwaltungs-\nvisory bodies) concerned with the assess-     ganes administratifs ou de surveillance)      oder Aufsichtsbehörden) zugänglich ge-\nment, collection or recovery of, the          concernées par l’établissement, la percep-    macht werden, die mit der Festsetzung, Er-\nenforcement or prosecution in respect of,     tion ou le recouvrement des impôts de         hebung oder Beitreibung, der Vollstreckung\nor the determination of appeals in relation   cette Partie, par les procédures ou les pour- oder Strafverfolgung oder der Entscheidung\nto, taxes of that Party, or the oversight of  suites pénales concernant ces impôts, ou      über Rechtsmittel hinsichtlich der Steuern\nthe above. Only the persons or authorities    par les décisions sur les recours se rappor-  dieser Vertragspartei oder mit der Aufsicht\nmentioned above may use the information       tant à ces impôts ou par le contrôle de ce    darüber befasst sind. Nur die genannten\nand then only for such purposes. They         qui précède. Seules lesdites personnes ou     Personen oder Behörden dürfen die Infor-\nmay, notwithstanding the provisions of        autorités peuvent utiliser ces renseigne-     mationen verwenden, und zwar nur für die-\nparagraph 1, disclose it in public court pro- ments et uniquement aux fins indiquées ci-    se Zwecke. Sie dürfen sie jedoch ungeach-\nceedings or in judicial decisions relating to dessus. Elles peuvent, nonobstant les dis-    tet des Absatzes 1 in einem öffentlichen\nsuch taxes.”                                  positions du paragraphe 1, en faire état au   Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-\ncours d’audiences publiques de tribunaux      scheidung im Zusammenhang mit diesen\nou dans des jugements concernant lesdits      Steuern offenlegen.“\nimpôts.»\nArticle VII                                   Article VII                                   Artikel VII\nParagraph 2 of Article 27 of the Conven-      Le paragraphe 2 de l’article 27 de la         Artikel 27 Absatz 2 des Übereinkommens\ntion shall be deleted and replaced by the     Convention est supprimé et remplacé par       wird gestrichen und durch folgenden Wort-\nfollowing:                                    ce qui suit:                                  laut ersetzt:\n“2 Notwithstanding paragraph 1, those         «2 Nonobstant les dispositions du para-       „(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können\nParties which are member States of the Eu-    graphe 1, les Parties qui sont Etats mem-     die Vertragsparteien, die Mitgliedstaaten\nropean Union can apply, in their mutual re-   bres de l’Union européenne, peuvent appli-    der Europäischen Union sind, in ihren ge-\nlations, the possibilities of assistance pro- quer, dans leurs relations mutuelles, les     genseitigen Beziehungen die durch das\nvided for by the Convention in so far as they possibilités d’assistance prévues par la      Übereinkommen vorgesehenen Möglichkei-\nallow a wider co-operation than the possi-    Convention, dans la mesure où elles per-      ten der Amtshilfe insoweit anwenden, als\nbilities offered by the applicable European   mettent une coopération plus large que        diese eine umfassendere Zusammenarbeit\nUnion rules.”                                 celles offertes par les règles applicables de gestatten als die Möglichkeiten, die durch\nl’Union européenne.»                          die anzuwendenden Regeln der Europä-\nischen Union geboten werden.“","990                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015\nArticle VIII                                    Article VIII                                   Artikel VIII\n1 The following paragraphs shall be             1 Les paragraphes suivants sont ajoutés         (1) Dem Artikel 28 des Übereinkommens\nadded at the end of Article 28 of the Con-      à la fin de l’article 28 de la Convention:      werden die folgenden neuen Absätze ange-\nvention:                                                                                        fügt:\n“4 Any member State of the Council of           «4 Tout Etat membre du Conseil de l’Eu-         „(4) Jeder Mitgliedstaat des Europarats\nEurope or any member country of OECD            rope ou pays membre de l’OCDE qui de-           beziehungsweise jeder Mitgliedstaat der\nwhich becomes a Party to the Convention         vient Partie à la Convention après l’entrée     OECD, der nach dem Inkrafttreten des am\nafter the entry into force of the Protocol      en vigueur du Protocole amendant la pré-        27. Mai 2010 zur Unterzeichnung aufgeleg-\namending this Convention, opened for sig-       sente Convention, ouvert à la signature le      ten Protokolls zur Änderung des Überein-\nnature on the 27th day of May 2010 (the         27 mai 2010 (le «Protocole de 2010»), sera      kommens (im Folgenden als „Protokoll von\n“2010 Protocol”), shall be a Party to the       Partie à la Convention telle qu’amendée par     2010“ bezeichnet) Vertragspartei des Über-\nConvention as amended by that Protocol,         ce Protocole, sauf s’il exprime une intention   einkommens wird, ist Vertragspartei des\nunless they express a different intention in    différente dans une notification écrite         Übereinkommens in der durch das genann-\na written communication to one of the De-       adressée à l’un des dépositaires.               te Protokoll geänderten Fassung, sofern er\npositaries.                                                                                     nicht in einer an einen der Verwahrer ge-\nrichteten schriftlichen Mitteilung eine ande-\nre Absicht bekundet.\n5 After the entry into force of the 2010        5 Après l’entrée en vigueur du Protocole        (5) Nach Inkrafttreten des Protokolls von\nProtocol, any State which is not a member       de 2010, tout Etat qui n’est pas membre du      2010 kann jeder Staat, der nicht Mitglied\nof the Council of Europe or of the OECD         Conseil de l’Europe ou de l’OCDE peut de-       des Europarats oder der OECD ist, darum\nmay request to be invited to sign and ratify    mander à être invité à signer et ratifier la    ersuchen, zur Unterzeichnung und Ratifika-\nthis Convention as amended by the 2010          Convention telle qu’amendée par le Proto-       tion dieses Übereinkommens in der durch\nProtocol. Any request to this effect shall be   cole de 2010. Toute demande en ce sens          das Protokoll von 2010 geänderten Fas-\naddressed to one of the Depositaries, who       devra être adressée à l’un des dépositaires     sung eingeladen zu werden. Jedes dies-\nshall transmit it to the Parties. The Deposi-   qui la transmettra aux Parties. Le déposi-      bezügliche Ersuchen ist an einen der Ver-\ntary shall also inform the Committee of Min-    taire en informera également le Comité des      wahrer zu richten, der es an die Ver-\nisters of the Council of Europe and the         Ministres du Conseil de l’Europe et le          tragsparteien weiterleitet. Der Verwahrer\nOECD Council. The decision to invite            Conseil de l’OCDE. La décision d’inviter les    unterrichtet zudem das Ministerkomitee des\nStates which so request to become Party to      Etats qui ont demandé à devenir Parties à       Europarats und den Rat der OECD. Die Ent-\nthis Convention shall be taken by consen-       la Convention sera prise par consensus par      scheidung, ersuchende Staaten einzuladen,\nsus by the Parties to the Convention            les Parties à la Convention par l’intermé-      Vertragsparteien des Übereinkommens zu\nthrough the co-ordinating body. In respect      diaire de l’organe de coordination. Pour        werden, wird einvernehmlich von den Ver-\nof any State ratifying the Convention as        tout Etat qui ratifiera la Convention telle     tragsparteien des Übereinkommens durch\namended by the 2010 Protocol in accor-          qu’amendée par le Protocole de 2010             das Koordinierungsgremium getroffen. Für\ndance with this paragraph, this Convention      conformément au présent paragraphe, la          jeden Staat, der das Übereinkommen in der\nshall enter into force on the first day of the  présente Convention entrera en vigueur le       durch das Protokoll von 2010 geänderten\nmonth following the expiration of a period      premier jour du mois qui suit l’expiration      Fassung in Übereinstimmung mit diesem\nof three months after the date of deposit of    d’une période de trois mois après la date       Absatz ratifiziert, tritt es am ersten Tag des\nthe instrument of ratification with one of the  du dépôt de l’instrument de ratification au-    Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\nDepositaries.                                   près de l’un des dépositaires.                  von drei Monaten nach Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde bei einem der Verwah-\nrer folgt.\n6 The provisions of this Convention, as         6 Les dispositions de la présente               (6) Dieses Übereinkommen in der durch\namended by the 2010 Protocol, shall have        Convention, telle qu’amendée par le Proto-      das Protokoll von 2010 geänderten Fas-\neffect for administrative assistance related    cole de 2010, s’appliquent à l’assistance       sung gilt für die Amtshilfe im Zusammen-\nto taxable periods beginning on or after        administrative couvrant les périodes d’im-      hang mit Besteuerungszeiträumen, die am\n1 January of the year following the one in      position qui débutent le 1er janvier, ou après  oder nach dem 1. Januar des Jahres begin-\nwhich the Convention, as amended by the         le 1er janvier de l’année qui suit celle durant nen, das auf das Jahr folgt, in dem das\n2010 Protocol, entered into force in respect    laquelle la Convention, telle qu’amendée        Übereinkommen in der durch das Protokoll\nof a Party, or where there is no taxable pe-    par le Protocole de 2010, entrera en vigueur    von 2010 geänderten Fassung für eine Ver-\nriod, for administrative assistance related to  à l’égard d’une Partie ou, en l’absence de      tragspartei in Kraft getreten ist, oder, wenn\ncharges to tax arising on or after 1 January    période d’imposition, elles s’appliquent à      es keinen Besteuerungszeitraum gibt, für\nof the year following the one in which the      l’assistance administrative portant sur des     die Amtshilfe im Zusammenhang mit Steu-\nConvention, as amended by the 2010 Pro-         obligations fiscales prenant naissance le       erverbindlichkeiten, die am oder nach dem\ntocol, entered into force in respect of a Par-  1er janvier, ou après le 1er janvier de l’année 1. Januar des Jahres entstehen, das auf\nty. Any two or more Parties may mutually        qui suit celle durant laquelle la Convention,   das Jahr folgt, in dem das Übereinkommen\nagree that the Convention, as amended by        telle qu’amendée par le Protocole de 2010,      in der durch das Protokoll von 2010 geän-\nthe 2010 Protocol, shall have effect for ad-    entrera en vigueur à l’égard d’une Partie.      derten Fassung für eine Vertragspartei in\nministrative assistance related to earlier tax- Deux Parties ou plus peuvent convenir que       Kraft getreten ist. Zwei oder mehr Vertrags-\nable periods or charges to tax.                 la Convention, telle qu’amendée par le Pro-     parteien können in gegenseitigem Einver-\ntocole de 2010, prendra effet pour ce qui       nehmen vereinbaren, dass das Überein-\nconcerne l’assistance administrative por-       kommen in der durch das Protokoll von\ntant sur des périodes d’imposition ou obli-     2010 geänderten Fassung für die Amtshilfe\ngations fiscales antérieures.                   im Zusammenhang mit früheren Besteue-\nrungszeiträumen oder Steuerverbindlichkei-\nten gilt.\n7 Notwithstanding paragraph 6, for tax          7 Nonobstant les dispositions du para-          (7) Ungeachtet des Absatzes 6 gilt die-\nmatters involving intentional conduct which     graphe 6, les dispositions de la présente       ses Übereinkommen in der durch das Pro-\nis liable to prosecution under the criminal     Convention, telle qu’amendée par le Proto-      tokoll von 2010 geänderten Fassung für\nlaws of the applicant Party, the provisions     cole de 2010, prendront effet à compter de      Steuersachen im Zusammenhang mit vor-\nof this Convention, as amended by the           sa date d’entrée en vigueur à l’égard d’une     sätzlichem Verhalten, das nach dem Straf-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015                             991\n2010 Protocol, shall have effect from the       Partie, pour ce qui concerne les affaires fis-  recht der ersuchenden Vertragspartei der\ndate of entry into force in respect of a Party  cales faisant intervenir un acte intentionnel   strafrechtlichen Verfolgung unterliegt, und\nin relation to earlier taxable periods or       passible de poursuites en vertu du droit pé-    zwar ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens\ncharges to tax.”                                nal de la Partie requérante portant sur des     für eine Vertragspartei im Zusammenhang\npériodes d’imposition ou obligations fis-       mit früheren Besteuerungszeiträumen oder\ncales antérieures.»                             Steuerverbindlichkeiten.“\n2 The following subparagraph shall be          2 L’alinéa suivant sera ajouté après l’ali-     (2) Nach Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe e\nadded after subparagraph e of paragraph 1       néa e du paragraphe 1 de l’article 30 de la     des Übereinkommens wird der folgende\nof Article 30 of the Convention:                Convention:                                     neue Buchstabe angefügt:\n“f to apply paragraph 7 of Article 28 exclu-    «f d’appliquer l’article 28 paragraphe 7 ex-    „f) Artikel 28 Absatz 7 ausschließlich auf\nsively for administrative assistance re-        clusivement pour l’assistance adminis-          Amtshilfe im Zusammenhang mit Be-\nlated to taxable periods beginning on or        trative couvrant les périodes d’imposi-         steuerungszeiträumen anzuwenden, die\nafter 1 January of the third year preced-       tion qui débutent le 1er janvier, ou après      am oder nach dem 1. Januar des dritten\ning the one in which the Convention, as         le 1er janvier de la troisième année pré-       Jahres vor dem Jahr beginnen, in dem\namended by the 2010 Protocol, entered           cédant celle où la Convention, telle            das Übereinkommen in der durch das\ninto force in respect of a Party, or where      qu’amendée par le Protocole de 2010,            Protokoll von 2010 geänderten Fassung\nthere is no taxable period, for adminis-        est entrée en vigueur à l’égard d’une           für eine Vertragspartei in Kraft getreten\ntrative assistance related to charges to        Partie, ou en l’absence de période d’im-        ist, oder, wenn es keinen Besteuerungs-\ntax arising on or after 1 January of the        position, pour l’assistance administra-         zeitraum gibt, auf Amtshilfe im Zusam-\nthird year preceding the one in which           tive portant sur des obligations fiscales       menhang mit Steuerverbindlichkeiten,\nthe Convention, as amended by the               prenant naissance le 1er janvier ou             die am oder nach dem 1. Januar des\n2010 Protocol, entered into force in re-        après le 1er janvier de la troisième année      dritten Jahres entstehen, das dem Jahr\nspect of a Party.”                              précédant celle où la Convention, telle         vorangeht, in dem das Übereinkommen\nqu’amendée par le Protocole de 2010,            in der durch das Protokoll von 2010 ge-\nest entrée en vigueur à l’égard d’une           änderten Fassung für eine Vertragspar-\nPartie.»                                        tei in Kraft getreten ist.“\n3 The words “and any Party to this Con-        3 Les termes «et à toute Partie à la pré-       (3) In Artikel 32 Absatz 1 des Überein-\nvention” shall be added after the words         sente Convention» seront ajoutés après les      kommens werden nach den Worten „Mit-\n“member countries of the OECD” in para-         termes «pays membres de l’OCDE» au pa-          gliedstaaten der OECD“ die Worte „und\ngraph 1 of Article 32 of the Convention.        ragraphe 1 de l’article 32 de la Convention.    jeder Vertragspartei dieses Übereinkom-\nmens“ eingefügt.\nArticle IX                                      Article IX                                      Artikel IX\n1 This Protocol shall be open for signa-       1 Le présent Protocole est ouvert à la si-      (1) Dieses Protokoll liegt für die Unter-\nture by the Signatories to the Convention.      gnature des Signataires de la Convention. Il    zeichner des Übereinkommens zur Unter-\nIt is subject to ratification, acceptance or    sera soumis à ratification, acceptation ou      zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,\napproval. A signatory may not ratify, ac-       approbation. Un signataire ne peut ratifier,    Annahme oder Genehmigung. Ein Unter-\ncept or approve this Protocol unless it has     accepter ou approuver le présent Protocole      zeichner darf dieses Protokoll nur ratifizie-\npreviously or simultaneously ratified, ac-      à moins d’avoir précédemment ou simulta-        ren, annehmen oder genehmigen, wenn er\ncepted or approved the Convention. Instru-      nément ratifié, accepté ou approuvé la          zuvor oder gleichzeitig das Übereinkommen\nments of ratification, acceptance or ap-        Convention. Les instruments de ratification,    ratifiziert, angenommen oder genehmigt\nproval shall be deposited with one of the       d’acceptation ou d’approbation seront dé-       hat. Die Ratifikations-, Annahme- oder Ge-\nDepositaries.                                   posés près l’un des dépositaires.               nehmigungsurkunden werden bei einem\nder Verwahrer hinterlegt.\n2 This Protocol shall enter into force on      2 Le présent Protocole entrera en vi-           (2) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the ex-    gueur le premier jour du mois qui suit l’ex-    des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\npiration of a period of three months after the  piration d’une période de trois mois après      schnitt von drei Monaten nach dem Tag\ndate on which five Parties to the Conven-       la date à laquelle cinq Parties à la Conven-    folgt, an dem fünf Vertragsparteien des\ntion have expressed their consent to be         tion auront exprimé leur consentement à         Übereinkommens nach Absatz 1 ihre Zu-\nbound by the Protocol in accordance with        être liées par ce Protocole conformément        stimmung ausgedrückt haben, durch das\nthe provisions of paragraph 1.                  aux dispositions du paragraphe 1.               Protokoll gebunden zu sein.\n3 In respect of any Party to the Conven-       3 Pour toute Partie à la Convention qui         (3) Für jede Vertragspartei des Überein-\ntion which subsequently expresses its con-      exprimera ultérieurement son consente-          kommens, die später ihre Zustimmung aus-\nsent to be bound by it, the Protocol shall      ment à être liée par le Protocole, celui-ci     drückt, durch dieses Protokoll gebunden zu\nenter into force on the first day of the month  entrera en vigueur le premier jour du mois      sein, tritt es am ersten Tag des Monats in\nfollowing the expiration of a period of three   qui suit l’expiration d’une période de trois    Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\nmonths after the date of the deposit of the     mois après la date du dépôt de l’instrument     Monaten nach Hinterlegung der Ratifikati-\ninstrument of ratification, acceptance or ap-   de ratification, d’acceptation ou d’approba-    ons-, Annahme- oder Genehmigungsurkun-\nproval.                                         tion.                                           de folgt.\nArticle X                                       Article X                                       Artikel X\n1 The Depositary with whom an act, no-         1 Le dépositaire auprès duquel est dé-          (1) Der Verwahrer, dem eine Handlung,\ntification or communication has been ac-        posé un acte, une notification ou une com-      Notifikation oder Mitteilung zur Kenntnis ge-\ncomplished, shall notify the member States      munication notifiera aux Etats membres du       bracht worden ist, notifiziert den Mitglied-\nof the Council of Europe, the member coun-      Conseil de l’Europe, aux pays membres de        staaten des Europarats, den Mitgliedstaa-\ntries of OECD and any Party to the Conven-      l’OCDE et à toute Partie à la Convention        ten der OECD und jeder Vertragspartei des\ntion as amended by this Protocol of:            telle qu’amendée par le présent Protocole:      Übereinkommens in der durch dieses Pro-\ntokoll geänderten Fassung\na    any signature;                             a    toute signature;                           a) jede Unterzeichnung;","992                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2015\nb   the deposit of any instrument of ratifica- b   le dépôt de tout instrument de ratifica-  b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                  tion, acceptation ou approbation;             Annahme- oder Genehmigungsurkunde;\nc   any date of entry into force of this Pro-  c   toute date d’entrée en vigueur du pré-    c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\ntocol in accordance with the provisions        sent Protocole conformément aux dis-          ses Protokolls nach Artikel IX;\nof Article IX;                                 positions de l’article IX;\nd   any other act, notification or communi-    d   tout autre acte, notification ou commu-   d) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Protocol.              nication ayant trait au présent Proto-        Mitteilung im Zusammenhang mit die-\ncole.                                         sem Protokoll.\n2 The Depositary receiving a communi-          2 Le dépositaire recevant une communi-        (2) Der Verwahrer, bei dem nach Ab-\ncation or making a notification in pursuance   cation ou procédant à une notification        satz 1 eine Mitteilung eingeht oder der nach\nof the provisions of paragraph 1 shall inform  conformément au paragraphe 1 en infor-        Absatz 1 eine Notifikation vornimmt, unter-\nthe other Depositary thereof.                  mera l’autre dépositaire.                     richtet den anderen Verwahrer hiervon.\n3 The Depositaries shall transmit to the       3 Les dépositaires communiqueront une         (3) Die Verwahrer übermitteln den Mit-\nmember States of the Council of Europe         copie certifiée conforme de ce Protocole      gliedstaaten des Europarats und den Mit-\nand the member countries of the OECD a         aux Etats membres du Conseil de l’Europe      gliedstaaten der OECD eine beglaubigte\ncertified copy of this Protocol.               et aux pays membres de l’OCDE.                Abschrift dieses Protokolls.\n4 When this Protocol enters into force in      4 Lorsque le présent Protocole entrera        (4) Bei Inkrafttreten dieses Protokolls\naccordance with Article IX, one of the De-     en vigueur conformément à l’article IX, l’un  nach Artikel IX erstellt einer der Verwahrer\npositaries shall establish the text of the     des dépositaires établira le texte de la      den Wortlaut des Übereinkommens in der\nConvention as amended by this Protocol         Convention telle qu’amendée par le présent    durch dieses Protokoll geänderten Fassung\nand shall send a certified copy to all the     Protocole et en communiquera une copie        und übermittelt eine beglaubigte Abschrift\nParties to the Convention as amended by        certifiée conforme à chacune des Parties à    an alle Vertragsparteien des Übereinkom-\nthis Protocol.                                 la Convention telle qu’amendée par le pré-    mens in der durch das Protokoll geänderten\nsent Protocole.                               Fassung.\nIn witness whereof the undersigned, be-        En foi de quoi, les soussignés, dûment        Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed       autorisés à cet effet, ont signé le présent   hörig befugten Unterzeichneten das Proto-\nthis Protocol.                                 Protocole.                                    koll unterschrieben.\nDone at Paris, this 27th day of May 2010,      Fait à Paris, le 27 mai 2010, en français     Geschehen zu Paris am 27. Mai 2010 in\nin English and French, both texts being        et en anglais, les deux textes faisant égale- englischer und französischer Sprache, wo-\nequally authentic, in two copies, one of       ment foi, en deux exemplaires, dont l’un      bei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-\nwhich shall be deposited in the archives of    sera déposé dans les archives du Conseil      lich ist, in zwei Urschriften, von denen eine\nthe Council of Europe and the other in the     de l’Europe et l’autre dans les archives de   im Archiv des Europarats und die andere im\narchives of the OECD.                          l’OCDE.                                       Archiv der OECD hinterlegt werden."]}