{"id":"bgbl2-2015-17-1","kind":"bgbl2","year":2015,"number":17,"date":"2015-06-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/17#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-17-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_17.pdf#page=2","order":1,"title":"Zweite Verordnung zur Änderung des Übereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980 in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999","law_date":"2015-06-11T00:00:00Z","page":830,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["830 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Juni 2015\nZweite Verordnung\nzur Änderung des Übereinkommens\nüber den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980\nin der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999\nVom 11. Juni 2015\nAuf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 24. August 2002 zu dem\nProtokoll vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkommens vom\n9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) (BGBl. 2002 II\nS. 2140) in Verbindung mit § 1 Absatz 2 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes\nvom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass vom\n17. Dezember 2013 (BGBl. I S. 4310) verordnet das Bundesministerium für\nVerkehr und digitale Infrastruktur:\nArtikel 1\nDie in Bern am 25. und 26. Juni 2014 auf der 25. Tagung des Revisions-\nausschusses der Zwischenstaatlichen Organisation für den Internationalen\nEisenbahnverkehr (OTIF) beschlossenen und vom Generalsekretär der OTIF mit\nRundschreiben vom 10. Juli 2014 (A 55-25/506.2014) mitgeteilten Änderungen\n– des Artikels 27 §§ 2 bis 4 des Übereinkommens über den internationalen\nEisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980 in der Fassung des Änderungs-\nprotokolls vom 3. Juni 1999 (BGBl. 2002 II S. 2140, 2142, 2149), zuletzt ge-\nändert durch die in Bern am 23. Juni 2009 auf der 24. Tagung des Revisions-\nausschusses beschlossenen Änderungen (BGBl. 2010 II S. 1246, 1247),\n– des Artikels 2 der Einheitlichen Rechtsvorschriften für Verträge über die Ver-\nwendung von Wagen im internationalen Eisenbahnverkehr (CUV – Anhang D\nzum Übereinkommen) (BGBl. 2002 II S. 2140, 2149, 2258),\n– des Artikels 5bis der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die\nNutzung der Infrastruktur im internationalen Eisenbahnverkehr (CUI – Anhang E\nzum Übereinkommen) (BGBl. 2002 II S. 2140, 2149, 2264), der durch den in\nBern am 23. Juni 2009 auf der 24. Tagung des Revisionsausschusses gefass-\nten Beschluss (BGBl. 2010 II S. 1246, 1249) eingefügt worden ist,\nwerden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am 1. Juli 2015 in Kraft.\n(2) Am selben Tag treten die unter Artikel 1 genannten Änderungen nach\nArtikel 35 § 2 Satz 1 und § 3 Satz 1 des Übereinkommens in der Fassung des\nÄnderungsprotokolls vom 3. Juni 1999 für die Bundesrepublik Deutschland in\nKraft.\nBerlin, den 11. Juni 2015\nDer Bundesminister\nfür Verkehr und digitale Infrastruktur\nA. Dobrindt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Juni 2015                                831\n25. Tagung des Revisionsausschusses\nÄnderung des Artikels 27 des Grundübereinkommens\nRevision Committee 25th session\nModification of Article 27 of the Convention\n25e session de la Commission de révision\nModification de l’article 27 de la Convention de base\nArtikel 27 des Übereinkommens über den           Article 27 of the Convention concerning        L’article 27 de la Convention relative aux\ninternationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)         International Carriage by Rail (COTIF) of      transports internationaux ferroviaires (COTIF)\nvom 9. Mai 1980 in der Fassung des Proto-        9 May 1980 in the version of the Protocol      du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole\nkolls vom 3. Juni 1999 (Protokoll von Vilnius)   of 3 June 1999 (Vilnius Protocol) and with     du 3 juin 1999 (Protocole de Vilnius) et des\nund der vom Revisionsausschuss in seiner         amendments adopted by the Revision             modifications adoptées par la Commission\n24. Tagung angenommenen Änderungen               Committee at its 24th session reads as         de révision lors de sa 24ème session est\nwird wie folgt gefasst:                          follows:                                       libellé comme suit:\n„Artikel 27                                        “Article 27                                   «Article 27\nRechnungsprüfung                                Auditing of accounts                         Vérification des comptes\n§1                                                §1                                            §1\nSofern die Generalversammlung gemäß              In the absence of a contrary decision by       Sauf décision contraire de l’Assemblée\nArtikel 14 § 2 Buchst. k) nichts anderes be-     the General Assembly pursuant to Article 14    générale prise en vertu de l’article 14, § 2,\nschließt, wird die Rechnungsprüfung vom          § 2, letter k), the auditing of accounts shall lettre k), la vérification des comptes est\nSitzstaat nach den Regeln dieses Arti-           be carried out by the Headquarters State,      effectuée par l’Etat de siège selon les règles\nkels und, vorbehaltlich besonderer Weisun-       according to the rules laid down in this       du présent article et, sous réserve de toutes\ngen des Verwaltungsausschusses, in Über-         Article and, subject to any special directives directives spéciales du Comité administratif,\neinstimmung mit der Ordnung für das              of the Administrative Committee, in con-       en conformité avec le règlement concernant\nRechnungswesen und die Buchhaltung der           formity with the Financial and Accounting      les finances et la comptabilité de l’Organi-\nOrganisation (Artikel 15 § 5 Buchst. e))         Regulation of the Organisation (Article 15     sation (article 15, § 5, lettre e)).\ndurchgeführt.                                    § 5, letter e)).\n§2                                                §2                                            §2\nDer Rechnungsprüfer hat jederzeit                The Auditor shall have unrestricted            Le Vérificateur a librement accès, à tout\nfreien Zugang zu allen Büchern, Schriften,       access, at any time, to all ledgers, accounts, moment, à tous les livres, écritures, docu-\nBuchungsbelegen und sonstigen Informa-           accounting documents and other informa-        ments comptables et autres informations\ntionen, die er als notwendig erachtet.           tion which he considers needful.               dont il estime avoir besoin.\n§3                                                §3                                            §3\nDer Rechnungsprüfer teilt dem Verwal-            The Auditor shall inform the Administra-       Le Vérificateur communique au Comité\ntungsausschuss und dem Generalsekretär           tive Committee and the Secretary General       administratif et au Secrétaire général les\ndie bei der Rechnungsprüfung getroffenen         of the findings of the audit. He may, in       constatations faites lors de la vérification.\nFeststellungen mit. Er kann darüber hinaus       addition, submit any comments that he          Il peut, en outre, présenter tout commen-\njede Anmerkung machen, die er hinsichtlich       considers appropriate about the financial      taire qu’il juge approprié au sujet du rapport\ndes Finanzberichts des Generalsekretärs für      report of the Secretary General.               financier du Secrétaire général.\nangebracht hält.\n§4                                                §4                                            §4\nDas Mandat der Rechnungsprüfung rich-            The mandate for the auditing of accounts       Le mandat de vérification des comptes\ntet sich nach der Ordnung für das Rech-          is defined in the Financial and Accounting     est défini dans le règlement concernant les\nnungswesen und die Buchhaltung und dem           Regulation and by the additional mandate       finances et la comptabilité et par le mandat\ndieser angehängten Zusatzmandat.“                annexed to the latter.”                        additionnel annexé à ce dernier.»","832               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Juni 2015\n25. Tagung des Revisionsausschusses\nÄnderung des Artikels 2 Buchst. c) des Anhangs D (ER CUV)\nRevision Committee 25th session\nModification of Article 2, letter c) of Appendix D (CUV UR)\n25e session de la Commission de révision\nModification de l’article 2, lettre c, de l’Appendice D (RU CUV)\nArtikel 2 Buchst. c) der Einheitlichen           Article 2, letter c) of the Uniform Rules     L’article 2, lettre c) des Règles uniformes\nRechtsvorschriften für Verträge über die         concerning Contracts of Use of Vehicles in    concernant les contrats d’utilisation de\nVerwendung von Wagen im internationalen          International Rail Traffic (CUV), Appendix D  véhicules en trafic international ferroviaire\nEisenbahnverkehr (CUV), Anhang D zum             to the Convention concerning International    (CUV), Appendice D à la Convention relative\nÜbereinkommen über den internationalen           Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in     aux transports internationaux ferroviaires\nEisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980         the version of the Protocol of 3 June 1999    (COTIF) du 9 mai 1980 dans la teneur du\nin der Fassung des Protokolls vom 3. Juni        (Vilnius Protocol) reads as follows:          Protocole du 3 juin 1999 (Protocole de\n1999 ( (Protokoll von Vilnius), wird wie folgt                                                 Vilnius) est libellé comme suit:\ngefasst:\n„c) „Halter“ die natürliche oder juristische     “c) “keeper” means the person or entity       «c) «détenteur» désigne la personne ou\nPerson, die als Eigentümerin oder Ver-            that, being the owner of a vehicle or        l’entité propriétaire du véhicule ou dis-\nfügungsberechtigte einen Wagen als                having the right to use it, exploits the     posant d’un droit de disposition sur\nBeförderungsmittel wirtschaftlich nutzt;“         vehicle as a means of transport;”            celui-ci, qui exploite ledit véhicule à titre\nde moyen de transport;»","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 22. Juni 2015                              833\n25. Tagung des Revisionsausschusses\nÄnderung des Artikels 5bis §§ 1 und 2 des Anhangs E (ER CUI)\nRevision Committee 25th session\nModification of Article 5bis §§ 1 and 2 of Appendix E (CUI UR)\n25e session de la Commission de révision\nModification de l’article 5bis, §§ 1 et 2, de l’Appendice E (RU CUI)\nArtikel 5bis §§ 1 und 2 der Einheitlichen      Article 5bis §§ 1 and 2 of the Uniform         L’article 5bis, §§ 1 et 2 des Règles\nRechtsvorschriften für den Vertrag über die    Rules concerning the Contract of Use of        uniformes concernant le contrat d’utilisation\nNutzung der Infrastruktur im internationalen   Infrastructure in International Rail Traffic   de l’infrastructure en trafic international\nEisenbahnverkehr (CUI), Anhang E zum           (CUI), Appendix E to the Convention            ferroviaire (CUI), Appendice E à la Conven-\nÜbereinkommen über den internationalen         concerning International Carriage by Rail      tion relative aux transports internationaux\nEisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980       (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the    ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980 dans la\nin der Fassung des Protokolls vom 3. Juni      Protocol of 3 June 1999 (Vilnius Protocol),    teneur du Protocole du 3 juin 1999 (Protocole\n1999 (Protokoll von Vilnius) und der vom       and with amendments adopted by the             de Vilnius) et des modifications adoptées\nRevisionsausschuss in seiner 24. Tagung        Revision Committee at its 24th session,        par la Commission de révision lors de sa\nangenommenen Änderungen, wird wie folgt        reads as follows:                              24ème session est libellé comme suit:\ngefasst:\n„§ 1                                           “§ 1                                           «§ 1\nDie Bestimmungen des Artikels 5 sowie          The provisions of Article 5 as well as         Les dispositions de l’article 5 tout comme\nder Artikel 6, 7 und 22 berühren nicht die     those of Articles 6, 7 and 22 shall not affect celles des articles 6, 7 et 22 n’affectent pas\nvon den Parteien des Vertrags über die         the obligations which the parties to the       les obligations que les parties au contrat\nNutzung der Infrastruktur zu erfüllenden       contract of use of infrastructure have to      d’utilisation de l’infrastructure sont tenues\nVerpflichtungen nach den Gesetzen und          meet under the laws and prescriptions in       de remplir conformément aux lois et\nVorschriften, die in dem Staat gelten, in      force in the State in which the infrastructure prescriptions en vigueur dans l’Etat dans\ndem die Infrastruktur liegt, einschließlich    is located including, where appropriate, the   lequel se situe l’infrastructure, y compris,\nzutreffendenfalls des Rechtes der Euro-        law of the European Union.                     le cas échéant, le droit de l’Union euro-\npäischen Union.                                                                               péenne.\n§2                                             §2                                             §2\nDie Bestimmungen der Artikel 8 und 9           The provisions of Articles 8 and 9 shall       Les dispositions des articles 8 et 9\nberühren nicht die von den Parteien des        not affect the obligations which the parties   n’affectent pas les obligations que les\nVertrags über die Nutzung der Infrastruktur    to the contract of use of infrastructure have  parties au contrat d’utilisation de l’infra-\nin einem EU-Mitgliedstaat oder in einem        to meet in an EU Member State or in a State    structure sont tenues de remplir dans un\nStaat, in dem das Recht der Europäischen       where legislation of the European Union        Etat membre de l’UE ou dans un Etat\nUnion aufgrund internationaler, mit der        applies as a result of international agree-    où la législation de l’Union européenne\nEuropäischen Union abgeschlossener Ver-        ments with the European Union.”                s’applique par suite d’accords internatio-\nträge gilt, zu erfüllenden Verpflichtungen.“                                                  naux conclus avec l’Union européenne.»"]}