{"id":"bgbl2-2015-10-2","kind":"bgbl2","year":2015,"number":10,"date":"2015-04-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/10#page=65","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-10-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_10.pdf#page=65","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 19. September 2014 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der Philippinen über Soziale Sicherheit","law_date":"2015-04-01T00:00:00Z","page":417,"pdf_page":65,"num_pages":19,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015 417\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 19. September 2014\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik der Philippinen\nüber Soziale Sicherheit\nVom 1. April 2015\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in Berlin am 19. September 2014 unterzeichneten zwischenstaat-\nlichen Übereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nder Philippinen über Soziale Sicherheit,\n2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 19. September\n2014 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der\nPhilippinen über Soziale Sicherheit.\nDas Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens\nsowie Änderungen der in Artikel 1 Nummer 2 genannten Durchführungsverein-\nbarung in Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt,\ndurch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates die zur Durchführung\ndes Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu treffen. Dabei\nkönnen zur Anwendung und Durchführung des Abkommens insbesondere über\nfolgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-\nten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie die\nVerwendung von Vordrucken,\n3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen ge-\nnannter Stellen und Behörden.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 25 Absatz 2 und die\nVereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 8 Absatz 1\nin Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 1. April 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nfür Arbeit und Soziales\nAndrea Nahles\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015                           419\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik der Philippinen\nüber Soziale Sicherheit\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of the Philippines\non Social Security\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\ndie Republik der Philippinen –                                   the Republic of the Philippines –\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen          desiring to regulate their relations in the area of Social Secur-\nSicherheit zu regeln –                                          ity –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  have agreed upon the following:\nTeil I                                                            Part I\nAllgemeine Bestimmungen                                                General Provisions\nArtikel 1                                                         Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                    Definitions\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe                     (1) For the purposes of this Agreement,\n1. „Vertragsstaat“                                               1. “Contracting State” means\ndie Bundesrepublik Deutschland oder die Republik der             the Federal Republic of Germany or the Republic of the\nPhilippinen;                                                     Philippines\n2. „Hoheitsgebiet“                                               2. “territory” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      as regards the Federal Republic of Germany,\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland,                the territory of the Federal Republic of Germany,\nin Bezug auf die Republik der Philippinen                        as regards the Republic of the Philippines,\ndas Hoheitsgebiet der Republik der Philippinen nach der          the territory of the Republic of the Philippines in accordance\nVerfassung der Republik der Philippinen von 1987 und nach        with the 1987 Constitution of the Republic of the Philippines\ndem Völkerrecht;                                                 and in accordance with International Law;\n3. „Staatsangehöriger“                                           3. “national” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      as regards the Federal Republic of Germany,\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-          a German citizen within the meaning of the Basic Law for\ndesrepublik Deutschland,                                         the Federal Republic of Germany (Grundgesetz);\nin Bezug auf die Republik der Philippinen                        as regards the Republic of the Philippines,\neinen Philippiner im Sinne der Verfassung der Republik der       a Philippine citizen within the meaning of the 1987 Consti-\nPhilippinen von 1987;                                            tution of the Republic of the Philippines;\n4. „Rechtsvorschriften“                                          4. “legislation” means\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen               the laws, regulations, by-laws and other general legislative\nallgemein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sach-        acts related to the branches of social security covered by\nlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Zweige         the legislative scope of this Agreement;\nder Sozialen Sicherheit beziehen;\n5. „zuständige Behörde“                                          5. “competent authority” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      as regards the Federal Republic of Germany,\ndas Bundesministerium für Arbeit und Soziales,                   the Federal Ministry of Labour and Social Affairs (Bun-\ndesministerium für Arbeit und Soziales);\nin Bezug auf die Republik der Philippinen                        as regards the Republic of the Philippines, the President\nand Chief Executive Officer of the Social Security System\nand the President and General Manager of the Government","420                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015\nder Präsident und Vorstandsvorsitzende des Systems der              Service Insurance System to the extent of their respective\nSozialen Sicherheit (Social Security System) und der Präsi-         responsibilities in the application of the legislation specified\ndent und Generaldirektor des Versicherungssystems für               in Article 2 of this Agreement;\nStaatsbedienstete (Government Service Insurance System),\nim Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeit für die Anwen-\ndung der in Artikel 2 dieses Abkommens genannten Rechts-\nvorschriften;\n6. „Träger“                                                         6. “institution” means\neine Einrichtung, der die Durchführung der vom sachlichen           an agency responsible for the implementation of the legis-\nGeltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvor-               lation covered by the legislative scope of this Agreement;\nschriften obliegt;\n7. „Versicherungszeiten“                                            7. “periods of coverage” means\nBeitragszeiten und Beschäftigungszeiten, die in den Rechts-         periods of contributions and periods of employment defined\nvorschriften, nach denen sie zurückgelegt wurden, als solche        as such by the legislation under which such periods have\nbestimmt sind, und sonstige nach diesen Rechtsvorschrif-            been completed, as well as any other creditable periods\nten anerkannte Zeiten, die anzurechnen sind;                        recognized by that legislation;\n8. „Rente“ oder „Geldleistung“                                      8. “pension” or “cash benefit” means\neine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller       a pension or any other cash benefit including any supple-\nZuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen im Sinne der vom                ment, allowance or increase provided for under the legisla-\nsachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten               tive scope of this Agreement;\nRechtsvorschriften;\n9. „gewöhnlicher Aufenthalt“                                        9. “ordinary residence” means\nder Ort des nicht nur vorübergehenden tatsächlichen Auf-            the place of a person’s actual non-temporary residence;\nenthalts;\n10. „Stelle“                                                        10. “body” means\neine Einrichtung, die ermächtigt ist, persönliche Daten nach        an institution authorized to request, transmit, receive, or use\nArtikel 18 dieses Abkommens anzufordern, zu übermitteln,            personal data in accordance with Article 18 of this Agree-\nzu empfangen oder zu verwenden.                                     ment.\n(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den           (2) Other terms shall have the meaning assigned to them pur-\nanzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags-         suant to the applicable legislation of the respective Contracting\nstaats haben.                                                       State.\nArtikel 2                                                           Article 2\nSachlicher Geltungsbereich                                                  Legislative scope\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich                                    (1) This Agreement shall apply to\n1. in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland auf die Rechts-      1. as regards the Federal Republic of Germany, the legislation\nvorschriften über                                                   concerning the\na) die Rentenversicherung,                                          a) Pension insurance,\nb) die Hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                   b) Steelworkers’ Supplementary Insurance (Hüttenknapp-\nschaftliche Zusatzversicherung),\nc) die Alterssicherung der Landwirte;                               c) Farmers’ Old-Age Security (Alterssicherung der Land-\nwirte);\n2. in Bezug auf die Republik der Philippinen auf die Rechtsvor-     2. as regards the Republic of the Philippines, the legislation\nschriften über                                                      concerning the\na) die Alters-, Invaliden- und Hinterbliebenenrenten nach           a) retirement, disability and death benefits in accordance\ndem Gesetz über die Soziale Sicherheit (Social Security             with the Social Security Act,\nAct),\nb) die Alters-, Invaliden- und Hinterbliebenenrenten nach           b) retirement, disability, death and survivorship benefits in\ndem Gesetz über die Versicherung von Staatsbedienste-               accordance with the Government Service Insurance Act,\nten (Government Service Insurance Act),\nc) die Zusammenrechnung von Beitragszeiten nach den                 c) totalization of periods of contributions under the laws\nunter a) und b) genannten Gesetzen nach dem Portabili-              specified in sub-paragraphs a) and b) in accordance with\ntätsgesetz (Portability Law).                                       the Portability Law.\n(2) Dieses Abkommen gilt auch für Änderungen und Ergän-             (2) This Agreement shall also apply to amendments or sup-\nzungen der in Absatz 1 genannten Rechtsvorschriften der Ver-        plements to the legislation of the Contracting States mentioned\ntragsstaaten.                                                       in paragraph 1.\nArtikel 3                                                           Article 3\nPersönlicher Geltungsbereich                                                  Personal scope\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt dieses         Unless otherwise provided in this Agreement, this Agreement\nAbkommen für alle Personen, für die die Rechtsvorschriften eines    shall apply to the persons who are or have been subject to the\nder beiden oder beider Vertragsstaaten gelten oder galten, sowie    legislation of either or both Contracting States and other persons","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015                              421\nfür andere Personen sofern sie Rechte von diesen Personen ab-       to the extent they derive rights from such persons.\nleiten.\nArtikel 4                                                            Article 4\nGleichbehandlung                                                   Equality of treatment\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, stehen              Unless otherwise provided in this Agreement, the persons\ndie vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkommens er-           covered by the personal scope of this Agreement shall receive\nfassten Personen bei Anwendung der Rechtsvorschriften dieses        equal treatment with nationals of that Contracting State in the\nVertragsstaats dessen Staatsangehörigen gleich.                     application of the legislation of that Contracting State.\nArtikel 5                                                            Article 5\nGleichstellung des                                                    Equal status of\ngewöhnlichen Aufenthalts und Export von Leistungen                         ordinary residence and export of benefits\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten              Unless otherwise provided in this Agreement, restrictive legisla-\neinschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach        tion of one Contracting State according to which the entitlement\ndenen die Ansprüche auf Leistungen oder die Zahlung von Leis-       to benefits or the payment of benefits is dependent on ordinary\ntungen vom gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses          residence in the territory of that Contracting State shall not apply\nVertragsstaats abhängen, nicht für die vom persönlichen Geltungs-   to persons covered by the personal scope of this Agreement if\nbereich dieses Abkommens erfassten Personen bei gewöhn-             their ordinary residence is in the territory of the other Contracting\nlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats.      State.\nTeil II                                                              Part II\nAnzuwendende Rechtsvorschriften                                             Applicable Legislation\nArtikel 6                                                            Article 6\nAllgemeine Regelungen                                                  General Regulations\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten          (1) Unless otherwise provided in this Agreement, an employee\nfür einen Arbeitnehmer ausschließlich die Rechtsvorschriften des    shall be subject only to the legislation of the Contracting State\nVertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet er die Beschäftigung tat-   in whose territory he or she actually works.\nsächlich ausübt.\n(2) Für eine Person, die Mitglied des fliegenden Personals eines    (2) A person who is a member of the flying personnel of an\nUnternehmens ist, das die Beförderung von Personen oder Gütern      enterprise which operates international transport services for\nim internationalen Verkehrswesen durchführt und seinen Ge-          passengers or goods and has its registered office in the territory\nschäftssitz im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, gelten die   of one Contracting State shall be subject to the legislation of that\nRechtsvorschriften dieses Vertragsstaats.                           Contracting State.\n(3) Dieses Abkommen berührt nicht die Rechtsvorschriften            (3) This Agreement shall not affect the legislation of either\nbeider Vertragsstaaten über die Versicherungspflicht einer Per-     Contracting State regarding compulsory insurance of a person\nson, die gewöhnlich an Bord eines Seeschiffes beschäftigt ist,      who ordinarily works on board a seagoing vessel that flies the\ndas die Flagge eines Vertragsstaats führt.                          flag of a Contracting State.\n(4) Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für eine selbstständig      (4) Paragraphs 1 to 3 shall apply analogously to self-employed\nerwerbstätige Person.                                               persons.\nArtikel 7                                                            Article 7\nEntsandte Personen                                                    Detached Persons\n(1) Wird ein Arbeitnehmer, der gewöhnlich im Hoheitsgebiet          (1) When an employee who is habitually employed in the\neines Vertragsstaats beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäf-     territory of one Contracting State is sent by his employer, who\ntigungsverhältnisses von seinem Arbeitgeber, der im Entsende-       ordinarily engages in considerable business activities in the\nstaat gewöhnlich eine nennenswerte Geschäftstätigkeit ausübt,       sending State, to the territory of the other Contracting State in\nin das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um        the context of that employment to perform services there for this\ndort eine im Voraus zeitlich begrenzte Arbeit für diesen Arbeit-    employer that are known to be time-limited beforehand, only the\ngeber auszuführen, gelten während der ersten 48 Monate der          legislation of the first Contracting State shall continue to apply\nEntsendung allein die Rechtsvorschriften des ersten Vertrags-       with regard to that employment during the first 48 months as\nstaats so weiter, als wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet be-      though the employee were still employed in the territory of the\nschäftigt.                                                          first Contracting State.\n(2) Absatz 1 gilt für eine erneut in das Hoheitsgebiet des an-      (2) Paragraph 1 shall only apply to a person detached again\nderen Vertragsstaats entsandte Person nur dann, wenn diese          to the territory of the other Contracting State if this detachment\nEntsendung im Rahmen eines Beschäftigungsverhältnisses mit          occurs in the framework of an employment relationship with\neinem anderen Arbeitgeber erfolgt oder zwischen dem Ende des        another employer or if more than 12 months have elapsed\nletzten Entsendezeitraums und der erneuten Entsendung mehr          between the end of the last detachment period and the second\nals 12 Monate liegen.                                               detachment.\n(3) Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für eine selbststän-        (3) Paragraphs 1 and 2 shall apply analogously to self-\ndig erwerbstätige Person.                                           employed persons.","422                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015\nArtikel 8                                                          Article 8\nBeschäftigte bei diplomatischen                             Persons employed with diplomatic missions\nMissionen und konsularischen Vertretungen                                         and consular posts\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des                (1) This Agreement shall not affect the application of the\nWiener Übereinkommens vom 18. April 1961 über diplomatische        Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961, and\nBeziehungen und des Wiener Übereinkommens vom 24. April            of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963.\n1963 über konsularische Beziehungen.\n(2) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von einer      (2) If a national of a Contracting State is employed by a diplo-\ndiplomatischen Mission oder konsularischen Vertretung dieses       matic mission or a consular post or by a member of a diplomatic\nVertragsstaats oder einem Mitglied einer diplomatischen Mission    mission or a consular post of this Contracting State in the terri-\noder einer konsularischen Vertretung dieses Vertragsstaats im      tory of the other Contracting State, the legislation of the employ-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats beschäftigt, so gelten    ment State shall, in principle, apply. Within the first six months\nfür ihn grundsätzlich die Rechtsvorschriften des Beschäftigungs-   after taking up employment or after the entry into force of this\nstaats. Innerhalb der ersten 6 Monate nach Aufnahme der Be-        Agreement, he or she can however elect to be subject to the leg-\nschäftigung oder nach Inkrafttreten dieses Abkommens kann er       islation of the first Contracting State which shall then apply for\njedoch die Anwendung der Rechtsvorschriften des ersten Ver-        the duration of the employment as if he or she was employed\ntragsstaats wählen, die dann für die Dauer der Beschäftigung so    there. The employer shall be notified of this decision.\ngelten, als wäre er dort beschäftigt. Die Wahl ist gegenüber dem\nArbeitgeber zu erklären.\nArtikel 9                                                          Article 9\nAusnahmevereinbarungen                                                      Exceptions\n(1) Auf gemeinsamen Antrag eines Arbeitnehmers und seines          (1) At the joint request of the employee and the employer or\nArbeitgebers oder auf Antrag eines selbstständig Tätigen können    at the request of a self-employed person, the competent authori-\ndie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die von ihnen    ties of the Contracting States or the institutions designated by\nbezeichneten Träger im gegenseitigen Einvernehmen Ausnah-          them may, by mutual agreement, make exceptions from the pro-\nmen von den Bestimmungen dieses Abkommens über die anzu-           visions of this Agreement in relation to the applicable legislation.\nwendenden Rechtsvorschriften vereinbaren. Voraussetzung hier-      A prerequisite for this exception shall be that the person con-\nfür ist, dass die betreffende Person den Rechtsvorschriften eines  cerned remains subject to the legislation of one of the Contract-\nder Vertragsstaaten unterstellt bleibt oder unterstellt wird. Bei  ing States or shall become subject to it. The decision shall con-\nder Entscheidung sind die Art und die Umstände der Erwerbs-        sider the nature and circumstances of the gainful employment.\ntätigkeit zu berücksichtigen.\n(2) Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen, dessen         (2) The application shall be filed in the Contracting State\nRechtsvorschriften gelten sollen.                                  whose legislation is to apply.\nTeil III                                                           Part III\nBesondere Bestimmungen                                                   Special provisions\nArtikel 10                                                          Article 10\nZusammenrechnung von                                                     Totalization of\nVersicherungszeiten und Rentenberechnung                        periods of coverage and calculation of pensions\n(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden               (1) In determining entitlement to benefits under the applicable\nRechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten berück-     legislation, periods of coverage which are creditable under the\nsichtigt, die für einen Leistungsanspruch nach den Rechtsvor-      legislation of the other Contracting State shall also be taken into\nschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar sind und nicht    account provided the periods do not overlap. The length of the\nauf dieselbe Zeit entfallen. Die Dauer der zu berücksichtigenden   periods of coverage to be taken into account shall be determined\nVersicherungszeiten richtet sich nach den Rechtsvorschriften       by the legislation of the Contracting State under which they were\ndes Vertragsstaats, nach denen sie zurückgelegt worden sind.       completed.\n(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats          (2) Where, under the legislation of one Contracting State, not\naußer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom-          only the conditions for the application of this Agreement but also\nmens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines ande-        the conditions for the application of another agreement or of a\nren Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, lässt   supranational arrangement are satisfied, that other agreement or\nder Träger dieses Vertragsstaats, soweit nichts anderes be-        the supranational arrangement shall not be taken into account\nstimmt ist, bei Anwendung dieses Abkommens das andere Ab-          by the institution of this Contracting State in the application of\nkommen oder die überstaatliche Regelung unberücksichtigt.          this Agreement unless otherwise provided.\n(3) Absatz 2 gilt mit der Maßgabe, dass Versicherungszeiten        (3) Paragraph 2 shall apply with the proviso that periods of\neiner Person, die in einem Drittstaat zurückgelegt wurden, mit     coverage of a person completed in a third country with which\ndem beide Vertragsstaaten ein gleichartiges Sozialversiche-        both Contracting States have concluded social security agree-\nrungsabkommen geschlossen haben, berücksichtigt werden.            ments of the same kind shall be taken into account. This shall\nDies gilt auch für Versicherungszeiten, die in einem Staat, in dem also apply to periods of coverage completed in a country in\ndie Verordnung (EG) Nr. 883/2004 anzuwenden ist, zurückgelegt      which Regulation (EC) No. 883/2004 is to be applied provided\nworden sind, sofern die Republik der Philippinen mit dem betref-   the Republic of the Philippines has concluded a social security\nfenden Staat ein Sozialversicherungsabkommen abgeschlossen         agreement with that country.\nhat.\n(4) Setzt der Leistungsanspruch bestimmte Versicherungs-           (4) If an entitlement to benefits requires the completion of cer-\nzeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versicherungszei-    tain periods of coverage, only comparable periods of coverage","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015                             423\nten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats be-    under the legislation of the other Contracting State shall be taken\nrücksichtigt.                                                     into account for this purpose.\n(5) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen-       (5) The calculation of the pension shall be determined by the\ndenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit   applicable legislation of the respective Contracting State unless\nin diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist.                   otherwise provided in this Agreement.\nArtikel 11                                                        Article 11\nBesonderheiten                                              Special provisions relating\nfür die Bundesrepublik Deutschland                                 to the Federal Republic of Germany\n(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte       (1) Personal earnings points shall be determined on the basis\nsind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor-    of the earning points acquired under German legislation. In the\nschriften ergeben. In der Alterssicherung der Landwirte ist die   Farmers’ Old-Age Security, the incremental figure shall be the\nSteigerungszahl die Grundlage für die Berechnung der Rente.       basis for the pension calculation.\n(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver-             (2) The provision on the totalization of periods of coverage\nsicherungszeiten gilt entsprechend für Leistungen, deren Erbrin-  shall apply analogously to benefits which are granted at the\ngung im Ermessen des Trägers liegt.                               discretion of the institution.\n(3) Nach den philippinischen Rechtsvorschriften zurückgelegte     (3) Periods of coverage completed underground in mining\nVersicherungszeiten, die in bergbaulichen Betrieben unter Tage    enterprises pursuant to Philippine legislation shall be taken into\nzurückgelegt worden sind, werden in der knappschaftlichen Ren-    account in the Miners’ Pension Insurance (knappschaftliche\ntenversicherung berücksichtigt. Ist nach den deutschen Rechts-    Rentenversicherung). If, under German legislation, an entitlement\nvorschriften Voraussetzung für den Anspruch, dass ständige        to benefits requires that permanent work underground or equiva-\nArbeiten unter Tage oder diesen gleichgestellte Arbeiten verrich- lent work was performed, the German institution shall take into\ntet worden sind, so berücksichtigt der deutsche Träger die nach   account periods of coverage completed under the Philippine\nden philippinischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche-   legislation only in so far as activities of the same kind were per-\nrungszeiten, während derer gleichartige Tätigkeiten verrichtet    formed during these periods.\nworden sind.\n(4) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen          (4) If German legislation provides that an entitlement to benefits\nRechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszeiten     requires the completion of certain periods of coverage within a\ninnerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden sind,    specified time, and if the legislation provides further that this time\nund sehen die Rechtsvorschriften ferner vor, dass sich dieser     is extended by certain circumstances or periods of coverage,\nZeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungs-          periods of coverage under the legislation of the other Contracting\nzeiten verlängert, so werden für die Verlängerung auch Versiche-  State or comparable circumstances in the Republic of the Philip-\nrungszeiten nach den philippinischen Rechtsvorschriften oder      pines shall also be taken into account for such an extension.\nvergleichbare Tatbestände in der Republik der Philippinen         Comparable circumstances are periods during which disability\nberücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen   or old-age pensions or benefits on account of sickness, unem-\nInvaliditäts- oder Altersrenten oder Leistungen wegen Krankheit,  ployment or occupational accidents (with the exception of pen-\nSchwangerschaft, Mutterschaft, Arbeitslosigkeit oder Arbeits-     sions) were paid under Philippine legislation as well as periods\nunfällen (mit Ausnahme von Renten) nach den philippinischen       of child-raising in the Republic of the Philippines.\nRechtsvorschriften gezahlt wurden und Zeiten der Kindererzie-\nhung in der Republik der Philippinen.\n(5) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung             (5) As for periods of coverage to be taken into account accord-\nder Versicherungszeiten zu berücksichtigenden Versicherungs-      ing to the provision on the totalization of periods of coverage,\nzeiten werden nur mit ihrer tatsächlichen Dauer berücksichtigt.   only their actual length shall be taken into account.\n(6) Soweit in der Alterssicherung der Landwirte die Gewäh-        (6) If the Farmers’ Old-Age Security makes the granting of cer-\nrung bestimmter Leistungen davon abhängt, dass Versiche-          tain benefits dependent on whether periods of coverage have\nrungszeiten im Sondersystem für Landwirte zurückgelegt worden     been completed in the special system for farmers, the periods of\nsind, werden für die Gewährung dieser Leistungen die nach         coverage that have to be completed under Philippine legislation\nphilippinischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche-       in order to receive these benefits shall only be taken into account\nrungszeiten nur dann berücksichtigt, wenn sie während einer       if they were completed during a period of work as a self-\nTätigkeit als selbstständiger Landwirt zurückgelegt worden sind.  employed farmer.\nArtikel 12                                                        Article 12\nBesonderheiten                                              Special provisions relating\nfür die Republik der Philippinen                                 to the Republic of the Philippines\n(1) Hat eine Person keinen Anspruch auf die Zahlung einer         (1) If a person is not entitled to the payment of a benefit be-\nLeistung, weil sie die erforderlichen Versicherungszeiten nach    cause he or she has not completed the required periods of cover-\nden philippinischen Rechtsvorschriften nicht zurückgelegt hat,    age under the Philippine legislation, the Philippine institution shall\nberücksichtigt der philippinische Träger Versicherungszeiten, die take into account periods of coverage which are creditable under\nnach den deutschen Rechtsvorschriften anrechenbar sind.           the German legislation.\n(2) Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn die Person, für die     (2) Paragraph 1 shall not apply if the person, on whose ac-\ndie Leistungen berechnet werden, die nach den philippinischen     count the benefits are computed, has completed the required\nRechtsvorschriften für den Anspruch erforderlichen Versiche-      periods of coverage for entitlement to the benefits under the\nrungszeiten zurückgelegt hat.                                     Philippine legislation.\n(3) Ungeachtet anderer Vorschriften dieses Abkommens fin-         (3) Notwithstanding any other provision of this Agreement, if\ndet Absatz 1 keine Anwendung, wenn die Gesamtdauer der zu-        the total duration of the periods of coverage completed under\nrückgelegten Versicherungszeiten nach den philippinischen         the Philippine legislation is less than 12 months, paragraph 1\nRechtsvorschriften weniger als 12 Monate beträgt.                 shall not apply.","424                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015\n(4) Hat eine Person allein auf der Grundlage der Versiche-           (4) If a person is not entitled to the payment of a benefit solely\nrungszeiten nach den philippinischen Rechtsvorschriften keinen      on the basis of the periods of coverage completed under the\nAnspruch auf Zahlung einer Leistung, besteht aber ein Zahlungs-     Philippine legislation, but is entitled to the payment through the\nanspruch bei Anwendung von Absatz 1, wird der Betrag der die-       application of paragraph 1, the amount of benefit payable to that\nser Person zu zahlenden Leistung wie folgt ermittelt:               person shall be computed in the following manner:\n1. Zunächst wird der Betrag der Mindestleistung bestimmt, der       1. The amount of the minimum benefit which would be payable\nnach den philippinischen Rechtsvorschriften allein auf der           under the Philippine legislation solely on the basis of the\nGrundlage der Mindestversicherungszeiten nach diesen                 minimum periods of coverage required under that legislation\nRechtsvorschriften zu zahlen wäre.                                   shall first be determined.\n2. Der Mindestbetrag wird dann mit dem Verhältniswert multi-        2. The minimum benefit shall then be multiplied by the fraction\npliziert, der sich aus den nach den philippinischen Rechts-          represented by the periods of coverage actually completed\nvorschriften tatsächlich zurückgelegten Versicherungszeiten          under the Philippine legislation, in relation to the minimum\nzu den nach diesen Rechtsvorschriften erforderlichen Min-            period of coverage required under that legislation.\ndestversicherungszeiten ergibt.\nTeil IV                                                               Part IV\nVerschiedene Bestimmungen                                              Miscellaneous provisions\nKapitel 1                                                           Chapter 1\nAmts- und Rechtshilfe                                   Administrative and Legal Assistance\nArtikel 13                                                           Article 13\nAmts- und Rechtshilfe, ärztliche Untersuchungen                                     Administrative and legal\nassistance, medical examinations\n(1) Die Träger der Vertragsstaaten leisten einander bei Durch-       (1) The institutions of the Contracting States shall provide mu-\nführung der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkom-            tual assistance to each other in the implementation of the legis-\nmens erfassten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens ge-          lation covered by the legislative scope of this Agreement and in\ngenseitige Hilfe so, als wendeten sie die für sie geltenden         the implementation of this Agreement as if they were applying\nRechtsvorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos.                     their own legislation. The assistance shall be provided free of\ncharge.\n(2) Die Amtshilfe umfasst auch ärztliche Untersuchungen im           (2) Official assistance shall also comprise medical examina-\nRahmen der Rentenversicherung. Die Kosten für die Unter-            tions in the framework of the pension insurance. The costs of the\nsuchungen, die Reisekosten, der Verdienstausfall, die Kosten für    examinations, the travel expenses, the loss of earnings, the costs\nUnterbringung zu Beobachtungszwecken und sonstige an dritte         of in-patient observation and other payments to third parties with\nTräger geleistete Zahlungen mit Ausnahme der Kosten für Kom-        the exception of expenses for communication shall be reim-\nmunikation sind von dem ersuchenden Träger zu erstatten. Die        bursed by the requesting institution. The costs shall not be\nKosten werden nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung      reimbursed if the medical examination is in the interest of the\nim Interesse der Träger beider Vertragsstaaten liegt.               institutions of both Contracting States.\nArtikel 14                                                           Article 14\nAnerkennung                                     Recognition of enforceable decisions and deeds\nvollstreckbarer Entscheidungen und Urkunden\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die        (1) Enforceable court decisions as well as enforceable deeds\nvollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines         from institutions, or from the authorities of one Contracting State\nVertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen im Rah-       regarding contributions and other claims in the framework of the\nmen des sachlichen Geltungsbereichs dieses Abkommens wer-           legislative scope of this Agreement shall be recognized in the\nden im anderen Vertragsstaat anerkannt.                             other Contracting State.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der            (2) Recognition may be denied only if it is in contradiction with\nöffentlichen Ordnung des Vertragsstaats widerspricht, in dem die    the public order of the Contracting State in which the decision\nEntscheidung oder die Urkunde anerkannt werden soll.                or deed shall be recognized.\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei-          (3) The enforceable decisions and deeds recognized accord-\ndungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll-           ing to paragraph 1 shall be enforced in the other Contracting\nstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den          State. The enforcement procedure shall be governed by the\nRechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheits-    legislation which has been enacted for the enforcement of deci-\ngebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem sions and deeds in the Contracting State in whose territory the\nStaat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkun-           enforcement shall take place.\nden gelten.\n(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags-         (4) Claims of institutions in the territory of one Contracting\nstaats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvollstre-        State that are based on contribution arrears shall have the same\nckung sowie im Insolvenz- und Vergleichsverfahren im Hoheits-       priority in execution proceedings as well as in insolvency and\ngebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vorrechte wie        litigation proceedings in the territory of the other Contracting\nentsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses Vertrags-         State as corresponding claims in the territory of that Contracting\nstaats.                                                             State.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015                          425\nArtikel 15                                                         Article 15\nGebühren                                                            Charges\nDie nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vorge-       An exemption from or reduction of taxes or administrative\nsehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Verwal-         charges including consular fees provided in the legislation of one\ntungsgebühren einschließlich Konsulargebühren sowie die Er-       Contracting State as well as the refund of expenditures for doc-\nstattung von Auslagen für Dokumente, die in Anwendung dieser      uments to be submitted in the application of this legislation shall\nRechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf die   also apply to corresponding documents to be submitted in the\nentsprechenden Dokumente, die in Anwendung dieses Abkom-          application of this Agreement or of the legislation of the other\nmens oder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkom-        Contracting State covered by the legislative scope of this Agree-\nmens erfassten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats      ment.\nvorzulegen sind.\nArtikel 16                                                         Article 16\nBekanntgabe von Schriftstücken und Amtssprachen                      Publication of documents and official languages\n(1) Die Träger der Vertragsstaaten können bei der Durchfüh-       (1) In implementing this Agreement and the legislation cov-\nrung dieses Abkommens und der vom sachlichen Geltungsbe-          ered by the legislative scope of this Agreement, the institutions\nreich dieses Abkommens erfassten Rechtsvorschriften unmittel-     of the Contracting States may communicate in their official lan-\nbar miteinander und mit den beteiligten Personen und deren        guages directly with each other as well as with persons con-\nVertretern in ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften    cerned and their representatives. Any legislation on the recourse\nüber die Zuziehung von Dolmetschern bleiben unberührt.            to interpreters shall remain unaffected.\n(2) Bescheide oder sonstige Schriftstücke können einer Per-       (2) Notifications or other documents may be communicated\nson, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats auf-    directly by simple letter or by registered mail with return receipt\nhält, unmittelbar durch einfachen Brief bekannt gegeben oder      to persons residing in the territory of the other Contracting State.\ndurch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden.    This shall also apply to notifications and other documents requir-\nDies gilt auch für Bescheide und andere zustellungsbedürftige     ing service, which have been enacted in order to implement the\nSchriftstücke, die bei der Durchführung des deutschen Gesetzes    German law on assistance to war victims (Federal War Victims’\nüber die Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen Ge-      Compensation Act) or of legislation declaring it analogously ap-\nsetze, die dieses für entsprechend anwendbar erklären, erlassen   plicable.\nwerden.\n(3) Die Träger der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und            (3) The institutions of the Contracting States may not reject\nUrkunden nicht zurückweisen, weil sie in der Amtssprache des      requests and instruments because they are formulated in the of-\nanderen Vertragsstaats abgefasst sind.                            ficial language of the other Contracting State.\nArtikel 17                                                         Article 17\nGleichstellung von Anträgen                                       Equal status of applications\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif-    (1) If an application for a benefit payable under the legislation\nten eines Vertragsstaats bei einem Träger im anderen Vertrags-    of one Contracting State has been received by an institution in\nstaat eingegangen, so gilt der Antrag als bei dem Träger des ers- the other Contracting State, that application shall be deemed\nten Vertragsstaats gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie submitted to the institution of the first Contracting State. This\nfür Erklärungen, Auskünfte und Rechtsbehelfe entsprechend.        shall apply analogously to other applications, declarations, infor-\nmation and appeals.\n(2) Die Anträge, Erklärungen, Auskünfte oder Rechtsbehelfe        (2) The applications, declarations, information or appeals re-\nsind vom Träger des einen Vertragsstaats, bei dem sie einge-      ceived by an institution of one Contracting State shall be for-\nreicht worden sind, unverzüglich an den Träger des anderen Ver-   warded to the institution of the other Contracting State without\ntragsstaats weiterzuleiten.                                       delay.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften         (3) An application for benefits payable under the legislation of\ndes einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre-   one Contracting State shall be deemed to be also an application\nchende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver-      for a corresponding benefit under the legislation of the other\ntragsstaats, wenn der Antrag erkennen lässt, dass Versiche-       Contracting State provided the application reveals that periods\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen               of coverage have been completed under the legislation of the\nVertragsstaats zurückgelegt wurden. Dies gilt nicht, wenn der     other Contracting State. This shall not apply if the applicant ex-\nAntragsteller ausdrücklich beantragt, dass die Feststellung der   plicitly requests that the determination of entitlement to old-age\nnach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats erwor-     pensions acquired under the legislation of the other Contracting\nbenen Ansprüche auf Renten bei Alter aufgeschoben wird.           State be deferred.\nArtikel 18                                                         Article 18\nDatenschutz                                                      Data protection\n(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens personenbezogene             (1) Where personal data is transmitted under this Agreement,\nDaten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestimmun-     the following shall apply whilst the legislation applicable to each\ngen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden         Contracting State shall be duly observed:\nRechtsvorschriften:\n1. Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens         1. The data may, for the purposes of implementing this Agree-\nund der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die        ment and the legislation to which it applies, be transmitted\ndanach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt           to the competent bodies in the receiving State. The receiving\nwerden. Die empfangende Stelle darf sie nur für diese Zwe-         body may only use the data for these purposes. The passing\ncke verwenden. Eine Weiterübermittlung im Empfängerstaat           on of this data to other bodies within the receiving State or\nan andere Stellen oder die Nutzung im Empfängerstaat für           the use of this data in the receiving State for other purposes","426                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015\nandere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des Empfänger-                  is permissible in the framework of the law of the receiving\nstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Sicherung              State provided this serves social insurance purposes includ-\neinschließlich damit zusammenhängender gerichtlicher Ver-              ing related judicial proceedings. Moreover, the use of this\nfahren dient. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur           data is permissible for the purposes of preventing and pros-\nVerhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher Be-            ecuting criminal offences of substantial significance and of\ndeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Ge-                warding off substantial dangers to public security.\nfahren für die öffentliche Sicherheit.\n2. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle       2. The receiving body of the data shall, at the request of the\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten               transmitting body, inform that body of the use of the trans-\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse.                             mitted data and the results obtained thereof.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. The transmitting body shall ensure that the data to be trans-\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und             mitted is correct and that its transmission is necessary and\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung              proportionate with regard to the purposes pursued with the\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-             transmission of the data. In this context, any prohibition to\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote            transmit data under the respective national law has to be re-\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn              spected. Data shall not be transmitted if the transmitting\ndie übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass da-            body reasonably assumes that doing so would violate the\ndurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes ver-             purpose of a national law or injure any interests of the person\nstoßen würde oder schutzwürdige Interessen des Betroffe-               concerned that are worthy of protection. If it becomes evi-\nnen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrichtige               dent that incorrect data or data the transmission of which\nDaten oder Daten, die nach dem Recht des übermittelnden                was not permissible under the law of the transmitting State\nVertragsstaats nicht übermittelt werden durften, übermittelt           has been transmitted, the receiving body has to be immedi-\nworden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg-             ately notified of this fact. The receiving body is obliged to cor-\nlich mitzuteilen. Diese Stelle ist verpflichtet, die Berichtigung      rect or delete this data without delay.\noder Löschung unverzüglich vorzunehmen.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           4. Upon request, the person concerned shall be informed of any\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-                personal data transmitted and the intended use of that data.\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet sich das           In all other cases, the right of the person concerned to re-\nRecht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhande-             ceive information about any personal data held in relation to\nnen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen              that person shall be determined by the national law of the\nRecht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die Auskunft be-           Contracting State whose body requests the information.\ngehrt wird.\n5. Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene          5. Where a body of one Contracting State transmitted personal\nDaten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die                  data on the basis of this Agreement, the receiving body of\nempfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im Rah-             the other Contracting State may, in the framework of its\nmen ihrer Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen                    liability according to national law, not claim relief vis-à-vis\nRechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung                  the aggrieved party by arguing that the data transmitted were\nnicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig           incorrect or were data the transmission of which was not\ngewesen sind oder nicht hätten übermittelt werden dürfen.              permissible.\n6. Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, so-           6. Transmitted personal data shall be deleted as soon as it is\nbald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden sind,             no longer required for the purpose for which it was transmit-\nnicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der Annahme             ted and if there is no reason to assume that social insurance\nbesteht, dass durch die Löschung schutzwürdige Interessen              interests of the person concerned which are worthy of pro-\ndes Betroffenen im Bereich der sozialen Sicherung beein-               tection will be affected by the deletion of the data.\nträchtigt werden.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       7. The transmitting and the receiving bodies shall document the\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo-                transmission and the receipt of personal data.\ngenen Daten zu dokumentieren.\n8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       8. The transmitting and the receiving bodies shall protect trans-\ntet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zu-              mitted personal data effectively against unauthorized access,\ngang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe                  unauthorized modification and unauthorized disclosure.\nzu schützen.\n(2) Absatz 1 gilt für Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse ent-         (2) Paragraph 1 shall apply analogously to business and in-\nsprechend.                                                            dustrial secrets.\nKapitel 2                                                               Chapter 2\nDurchführung und                                                     Implementation and\nAuslegung dieses Abkommens                                            Interpretation of this Agreement\nArtikel 19                                                              Article 19\nDurchführung dieses                                                    Implementation of this\nAbkommens und Verbindungsstellen                                          Agreement and Liaison Agencies\n(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden der Ver-            (1) The Governments or the competent authorities of the Con-\ntragsstaaten können die zur Durchführung dieses Abkommens             tracting States may conclude arrangements necessary for the\nnotwendigen Vereinbarungen schließen. Die zuständigen Behör-          implementation of this Agreement. The competent authorities\nden unterrichten einander über Änderungen und Ergänzungen             shall inform each other of any amendments and additions to their\nder für sie geltenden vom sachlichen Geltungsbereich dieses Ab-       legislation which is covered by the legislative scope of this\nkommens erfassten Rechtsvorschriften.                                 Agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015                            427\n(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden folgende               (2) The liaison agencies set up for the implementation of this\nVerbindungsstellen bestimmt:                                        Agreement shall be:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                                1. in the Federal Republic of Germany\na) für die Rentenversicherung                                      a) for the pension insurance\ndie Deutsche Rentenversicherung             Braunschweig-           the German Pension Insurance (Deutsche Rentenver-\nHannover, Laatzen,                                                  sicherung) Braunschweig-Hannover, Laatzen\ndie Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin,                       the German Federal Pension Insurance (Deutsche\nRentenversicherung Bund), Berlin\ndie Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-                   the German Pension Insurance Mining-Railways-Seafar-\nSee, Bochum,                                                        ing (Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-\nSee), Bochum,\nb) für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung               b) for the Steelworkers’ Supplementary Insurance\n(Hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung)\ndie Deutsche Rentenversicherung für das Saarland, Saar-             the German Pension Insurance for the Saarland\nbrücken,                                                            (Deutsche Rentenversicherung für das Saarland), Saar-\nbrücken,\nc) für die Alterssicherung der Landwirte                           c) for the Farmers’ Old-Age Security (Alterssicherung der\nLandwirte)\ndie Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und              the Social Insurance for Agriculture, Forestry and Horti-\nGartenbau, Kassel,                                                  culture (Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten\nund Gartenbau), Kassel,\nd) soweit die gesetzlichen Krankenversicherungsträger an           d) in so far as health insurance funds are involved in the\nder Durchführung dieses Abkommens beteiligt sind,                   implementation of this Agreement,\nder Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-                     the National Association of Statutory Health Insurance,\nSpitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle Kranken-                German Liaison Agency Health Insurance – International\nversicherung – Ausland (DVKA), Bonn;                                (Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-Spitzen-\nverband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenversiche-\nrung – Ausland (DVKA)), Bonn;\n2. in der Republik der Philippinen                                  2. in the Republic of the Philippines\na) für die Anwendung des Gesetzes über die Soziale Sicher-         a) for the implementation of the Social Security Act and the\nheit (Social Security Act) und des Portabilitätsgesetzes            Portability Law, the Social Security System,\n(Portability Law), das System der Sozialen Sicherheit\n(Social Security System),\nb) für die Anwendung des Gesetzes über die Versicherung            b) for the implementation of the Government Service Insur-\nvon Staatsbediensteten (Government Service Insurance                ance Act and the Portability Law, the Government Service\nAct) und des Portabilitätsgesetzes (Portability Law), das           Insurance System.\nSystem der Versicherung von Staatsbediensteten\n(Government Service Insurance System).\n(3) Bei der Zuordnung zu einem Regionalträger innerhalb der         (3) In the context of the assignment of German pension insur-\nDeutschen Rentenversicherung ist die Deutsche Rentenversiche-       ance tasks to a regional institution, the German Pension Insur-\nrung Braunschweig-Hannover, Laatzen, für alle Verfahren ein-        ance (Deutsche Rentenversicherung) Braunschweig-Hannover,\nschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen zu-      Laatzen, shall be responsible for all procedures, including the\nständig, wenn                                                       determination and award of benefits, provided that\n1. Versicherungszeiten nach den deutschen und den philippini-       1. periods of coverage have been completed or are to be cred-\nschen Rechtsvorschriften zurückgelegt wurden oder anzu-            ited under German legislation and under Philippine legisla-\nrechnen sind oder                                                  tion, or\n2. der Berechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits-       2. the ordinary residence of the person entitled to a benefit is in\ngebiet der Republik der Philippinen hat oder                       the territory of the Republic of the Philippines, or\n3. der Berechtigte als philippinischer Staatsangehöriger seinen     3. the person entitled is a Philippine national whose ordinary\ngewöhnlichen Aufenthalt außerhalb der Vertragsstaaten hat.         residence is outside the territories of both Contracting States.\nDies gilt für Leistungen zur Rehabilitation und Teilhabe nur, wenn  This shall apply to benefits to facilitate rehabilitation and partic-\nsie im Rahmen eines laufenden Rentenverfahrens erbracht wer-        ipation only if they are provided in the context of ongoing pen-\nden.                                                                sion procedures.\n(4) Die Verbindungsstellen werden ermächtigt, unter Beteili-        (4) The liaison agencies shall be authorized to agree, within\ngung der zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit         their respective areas of jurisdiction and with the participation of\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und               the competent authorities, upon the administrative measures\nzweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, ein-              necessary and appropriate for the implementation of this Agree-\nschließlich des Verfahrens über die Erstattung und die Zahlung      ment, including procedures for the reimbursement and the pay-\nvon Geldleistungen.                                                 ment of cash benefits.\n(5) Absatz 4 gilt entsprechend für die nach Artikel 9 dieses Ab-    (5) The provisions of paragraph 4 shall apply analogously to\nkommens von den zuständigen Behörden bezeichneten Träger.           the institutions designated by the competent authorities under\nArticle 9 of this Agreement.","428                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015\nArtikel 20                                                          Article 20\nWährung und Umrechnungskurse                                           Currency and exchange rates\n(1) Geldleistungen können von einem Träger eines Vertrags-         (1) Cash benefits may be validly paid by an institution of one\nstaats an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen       Contracting State to a person ordinarily residing in the territory\nVertragsstaats aufhält, in der Währung des leistenden Trägers      of the other Contracting State in the currency of the latter Con-\nmit befreiender Wirkung erbracht werden. Im Verhältnis zwischen    tracting State. In the relationship between the institution and the\ndem Träger und dem Berechtigten ist für die Umrechnung der         person entitled, the conversion rate shall be the rate of exchange\nKurs des Tages maßgebend, der bei der Übermittlung der Geld-       on which the remittance of the cash benefits was based.\nleistungen zugrunde gelegt worden ist.\n(2) Hat ein Träger eines Vertragsstaats an einen Träger des        (2) If an institution has to make payments to the institution of\nanderen Vertragsstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese        the other Contracting State, such payments shall be made in the\nin der Währung des zweiten Vertragsstaats zu leisten.              currency of the latter Contracting State.\nArtikel 21                                                          Article 21\nErstattungen                                                           Refunds\n(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu Un-      (1) Where the institution of one Contracting State has made\nrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von einer   an overpayment of a cash benefit, the amount of the overpay-\nentsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften des an-        ment may be deducted from a corresponding benefit payable\nderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten wer-        under the legislation of the other Contracting State for the ac-\nden.                                                               count of that institution.\n(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver-         (2) Where, under the legislation of one Contracting State, a\ntragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum,     person is entitled to a cash benefit for a period for which he or\nfür den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des    she or any family member received benefits from a welfare insti-\nanderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, so ist     tution of the other Contracting State, such cash benefit shall be\ndiese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatzbe-        recovered, at the request and for the account of the welfare in-\nrechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten als sei dieser ein Für-   stitution entitled to a refund, as if that welfare institution were a\nsorgeträger mit Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertragsstaats.   welfare institution based in the territory of the first Contracting\nDie Pflicht zur Einbehaltung besteht nicht, soweit der Leistungs-  State. There shall be no obligation of recovery if the institution\nträger selbst geleistet hat, bevor er von der Leistung des Fürsor- had paid out the benefit before becoming aware of the benefits\ngeträgers Kenntnis erlangt hat.                                    paid by the welfare institution.\nArtikel 22                                                          Article 22\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                         Resolution of disputes\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Ver-             (1) Disputes between the two Contracting States regarding\ntragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Ab-          the interpretation or application of this Agreement shall be re-\nkommens werden, soweit möglich, durch die zuständigen Be-          solved, to the extent possible, by the competent authorities.\nhörden beigelegt.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht        (2) If a dispute cannot be resolved in this way, it shall be\nbeigelegt werden, so wird sie durch eine im beiderseitigen Ein-    settled by a joint ad hoc commission set up by mutual agree-\nvernehmen gebildete gemeinsame Ad-hoc-Kommission geregelt.         ment.\nTeil V                                                              Part V\nÜbergangs- und Schlussbestimmungen                                        Transitional and final provisions\nArtikel 23                                                          Article 23\nLeistungsansprüche                                     Benefit entitlements under this Agreement\nauf der Grundlage dieses Abkommens\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leis-            (1) This Agreement shall not establish any entitlement to ben-\ntungen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten.                      efits for any period prior to its entry into force.\n(2) Die vor dem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der      (2) Periods of coverage completed under the legislation of the\nVertragsstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten und andere      Contracting States before the entry into force of this Agreement\nvor dem Inkrafttreten bestehende rechtserhebliche Sachverhalte     and other legally relevant events that occurred before its entry\nwerden bei der Anwendung dieses Abkommens berücksichtigt.          into force shall be taken into consideration in the application of\nthis Agreement.\n(3) Entscheidungen vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens          (3) Decisions taken prior to the entry into force of this Agree-\nstehen der Anwendung dieses Abkommens nicht entgegen.              ment shall not preclude the application of this Agreement.\n(4) Wird ein Antrag auf eine Rente, auf die nur unter Berück-      (4) If an application for a pension, to which a person is only\nsichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht, innerhalb von        entitled by virtue of this Agreement, is filed within 12 months after\n12 Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, so beginnt die      its entry into force, the pension shall commence at the beginning\nRente mit dem Beginn eines Kalendermonats, wenn die An-            of a calendar month if the eligibility criteria were met at the be-\nspruchsvoraussetzungen zu Beginn desselben Kalendermonats          ginning of the same calendar month; otherwise, the pension shall\nerfüllt waren, andernfalls beginnt die Rente mit dem Beginn des    commence at the beginning of the following calendar month.\nfolgenden Kalendermonats.\n(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest-       (5) Pensions determined before the entry into force of this\ngestellt sind, können auf Antrag neu festgestellt werden, wenn     Agreement may be newly determined upon application if a","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015                               429\nsich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkommens eine            change results solely from the provisions of this Agreement. Pen-\nÄnderung ergibt. Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses              sions determined before the entry into force of this Agreement\nAbkommens festgestellt sind, können auch von Amts wegen neu            may also be newly determined ex officio. In these cases, the date\nfestgestellt werden. In diesen Fällen gilt der Tag, an dem der         on which the institution initiates the procedure is deemed to be\nTräger eines Vertragsstaats das Verfahren einleitet, als Tag der       the date of application under the legislation of the other Con-\nAntragstellung nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver-            tracting State.\ntragsstaats.\n(6) Ergibt die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine           (6) If the new determination under paragraph 5 results in no\nniedrigere Rente als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten    entitlement or in an entitlement to a lesser amount of pension\ndieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der           than that paid for the last period prior to the entry into force of\nbisherigen Höhe weiter zu erbringen.                                   this Agreement, the same amount of pension as previously paid\nshall continue to be paid.\nArtikel 24                                                              Article 24\nSchlussprotokoll                                                     Concluding Protocol\nDas beiliegende Schlussprotokoll ist untrennbarer Bestandteil          The attached Concluding Protocol shall form an integral part\ndieses Abkommens.                                                      of this Agreement.\nArtikel 25                                                              Article 25\nRatifikation und Inkrafttreten                                        Ratification and entry into force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-             (1) This Agreement shall be subject to ratification; the instru-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Manila ausge-              ments of ratification shall be exchanged as soon as possible in\ntauscht.                                                               Manila.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats             (2) This Agreement shall enter into force on the first day of the\nnach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun-        third month following the month in which the instruments of\nden ausgetauscht worden sind.                                          ratification have been exchanged.\nArtikel 26                                                              Article 26\nGeltungsdauer und Kündigung                                               Duration and Termination\n(1) Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft.              (1) This Agreement shall remain in force for an indefinite peri-\nJeder Vertragsstaat kann es bis zum 30. September eines Ka-            od of time. Either Contracting State may terminate it through\nlenderjahres auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen. Die         diplomatic channels on or before the thirtieth day of September\nKündigung wird am 1. Januar des auf die Kündigung folgenden            in the calendar year by giving written notice of termination. The\nKalenderjahres wirksam.                                                termination shall take effect on the first day of January of the\ncalendar year following termination.\n(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so            (2) If, after termination, this Agreement ceases to have effect,\ngelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leis-           the provisions of this Agreement shall continue to apply in\ntungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften über          respect of claims to benefits acquired up to that date. Restrictive\nden Ausschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die Ent-            legislation regarding the exclusion of an entitlement or the sus-\nziehung von Leistungen wegen des gewöhnlichen Aufenthalts im           pension of withdrawal of benefits on the grounds of ordinary\nAusland bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.                  residence abroad shall not be applicable to such claims.\nGeschehen zu Berlin am 19. September 2014 in zwei Urschrif-            Done in Berlin on 19 September 2014 in duplicate in the Ger-\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-       man and English languages, both texts being equally authentic.\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nThomas Ossowski\nGabriele Lösekrug-Möller\nFür die Republik der Philippinen\nFor the Republic of the Philippines\nEmilio S. de Quiros\nMaria Cleofe Natividad","430                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015\nSchlussprotokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik der Philippinen\nüber Soziale Sicherheit\nConcluding Protocol\nof the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of the Philippines\non Social Security\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu-        At the time of signing the Agreement between the Federal Re-\nblik Deutschland und der Republik der Philippinen geschlosse-     public of Germany and the Republic of the Philippines on Social\nnen Abkommens über Soziale Sicherheit erklären die Bevoll-        Security concluded today, the plenipotentiaries of both Contract-\nmächtigten beider Vertragsstaaten, dass Einverständnis über       ing States state that they are in agreement on the following\nFolgendes besteht:                                                points:\n1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 9 des Abkommens:                  1. With reference to Article 1, paragraph 1, number 9 of the\nAgreement:\nDer gewöhnliche Aufenthalt ergibt sich aus dem tatsäch-           Ordinary residence is determined by a person’s actual and\nlichen, rechtmäßigen und auf Dauer ausgerichteten Verweilen       lawful stay intended to be permanent and the centre of his or\nsowie dem Schwerpunkt der Lebensverhältnisse.                     her vital interests.\n2. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                    2. With reference to Article 2 of the Agreement:\nFür die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende Hütten-      The special provisions (Part III) shall not apply to the Steel-\nknappschaftliche Zusatzversicherung gelten die besonderen         workers’ Supplementary Insurance (Hüttenknappschaftliche\nBestimmungen des Abkommens (Teil III) nicht.                      Zusatzversicherung) of the Federal Republic of Germany.\n3. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                    3. With reference to Article 4 of the Agreement:\na) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir-       a) The legislation of one Contracting State which guarantees\nkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga-            participation of the insured and of employers in the or-\nnen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände              gans of self-government of institutions, and associations\nvon Trägern sowie in der Rechtsprechung der Sozialen              of institutions, as well as in the adjudication of social\nSicherheit gewährleisten, bleiben unberührt.                      security matters shall remain unaffected.\nb) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland bleiben            b) As regards the Federal Republic of Germany, provisions\nVersicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen Ab-            relating to the apportionment of insurance burdens con-\nkommen oder im überstaatlichen Recht unberührt.                   tained in intergovernmental agreements or in the supra-\nnational law shall remain unaffected.\nc) Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt außerhalb der             c) Persons whose ordinary residence is outside the Federal\nBundesrepublik Deutschland, die die Staatsangehörigkeit           Republic of Germany and who are nationals of a Con-\neines Mitgliedstaates der Europäischen Union, eines Ver-          tracting State under the Agreement on the European Eco-\ntragsstaats des Abkommens über den Europäischen                   nomic Area or of Switzerland, shall be entitled to volun-\nWirtschaftsraum oder der Schweiz haben, sind zur frei-            tary coverage under the German pension insurance under\nwilligen Versicherung in der deutschen Rentenversiche-            Regulation (EC) No. 883/2004 only.\nrung nur nach der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 berech-\ntigt.\nd) Philippinische Staatsangehörige mit gewöhnlichem Auf-          d) Philippine nationals whose ordinary residence is outside\nenthalt außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik           the territory of the Federal Republic of Germany shall be\nDeutschlands sind zur freiwilligen Versicherung in der            entitled to voluntary coverage under the German pension\ndeutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn sie zu              insurance if they have completed periods of contributions\ndieser Beitragszeiten für mindestens 60 Monate zurück-            to this insurance of at least 60 months. This shall apply\ngelegt haben. Dies gilt entsprechend für Flüchtlinge im           accordingly to refugees within the meaning of Article 1 of\nSinne des Artikels 1 des Abkommens der Vereinten                  the Geneva Convention Relating to the Status of\nNationen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der            Refugees of 28 July 1951 and of the Protocol of 31 Jan-\nFlüchtlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 über           uary 1967 to that Convention and to stateless persons\ndie Rechtsstellung der Flüchtlinge und für Staatenlose im         within the meaning of Article 1 of the New York Conven-\nSinne des Artikels 1 des Übereinkommens vom 28. Sep-              tion Relating to the Status of Stateless Persons of\ntember 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen              28 September 1954, whose ordinary residence is in the\nmit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Repu-            territory of the Republic of the Philippines. For all other\nblik der Philippinen. Für die übrigen vom Abkommen er-            persons covered by the Agreement, Article 4 of the\nfassten Personen gilt Artikel 4 des Abkommens nicht für           Agreement shall not apply to voluntary coverage in the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015                             431\ndie freiwillige Versicherung in der deutschen Rentenver-              German Pension Insurance. More favourable domestic\nsicherung. Günstigere innerstaatliche Rechtsvorschriften              legislation shall remain unaffected.\nbleiben unberührt.\ne) Deutsche Staatsangehörige mit gewöhnlichem Aufenthalt              e) German nationals whose ordinary residence is outside\naußerhalb der Philippinen können sich im System der                   the Philippines may continue to pay voluntary contribu-\nSozialen Sicherheit (Social Security System) freiwillig weiter        tions to the Social Security System (SSS). They cannot,\nversichern. Sie können sich jedoch nicht als neue Mitglie-            however, be registered as new members under the\nder der Freiwilligen Versicherung für philippinische Arbeit-          Voluntary Coverage for Overseas Filipino Workers.\nnehmer im Ausland (Voluntary Coverage for Overseas\nFilipino Workers) registrieren lassen.\nf)  Die Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten über die Ver-          f)  The legislation of the Contracting States on compulsory\nsicherungspflicht der gewöhnlich an Bord eines Seeschif-              coverage of gainfully employed persons on board a sea-\nfes erwerbstätigen Personen bleiben unberührt.                        going vessel shall remain unaffected.\n4. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                        4. With reference to Article 5 of the Agreement:\na) Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet              a) Persons whose ordinary residence is in the territory of the\nder Republik der Philippinen erhalten eine Rente nach                 Republic of the Philippines shall only receive a reduced\nden deutschen Rechtsvorschriften wegen verminderter                   earning capacity pension under the German pension in-\nErwerbsfähigkeit nur, wenn der Anspruch unabhängig                    surance provisions if the entitlement exists irrespective of\nvon der jeweiligen Arbeitsmarktlage besteht.                          the labour market situation.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus               b) The German legislation on benefits based on periods of\nVersicherungszeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der Bun-              coverage not completed within the territory of the Federal\ndesrepublik Deutschlands zurückgelegt sind, bleiben un-               Republic of Germany shall remain unaffected.\nberührt.\nc) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur               c) The German legislation on medical rehabilitation, on the\nmedizinischen Rehabilitation, zur Teilhabe am Arbeits-                promotion of participation in working life as well as on\nleben sowie über ergänzende Leistungen durch die Trä-                 additional benefits provided by the pension insurance\nger der Rentenversicherung und der Alterssicherung der                and farmers’ old-age security institutions shall remain\nLandwirte bleiben unberührt.                                          unaffected.\nd) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von An-            d) The German legislation providing for the suspension of\nsprüchen aus der Rentenversicherung für Personen vor-                 claims for pension insurance benefits for persons who go\nsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Strafverfah-              abroad to evade criminal proceedings against them shall\nren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, bleiben                    not be affected.\nunberührt.\n5. Zu den Artikeln 6 bis 9 des Abkommens:                             5. With reference to Articles 6 to 9 of the Agreement:\na) Gelten für eine Person nach den Artikeln 6 bis 9 des               a) Where in accordance with Articles 6 to 9 of the Agree-\nAbkommens die deutschen Rechtsvorschriften, finden                    ment the German legislation applies to a person, then the\nhinsichtlich dieser Beschäftigung in gleicher Weise auf sie           German legislation on mandatory insurance under the law\nund ihren Arbeitgeber die deutschen Rechtsvorschriften                on employment promotion (unemployment insurance)\nüber die Versicherungspflicht nach dem Recht der                      shall apply in the same manner to this employment.\nArbeitsförderung (Arbeitslosenversicherung) Anwendung.\nb) Gelten für eine Person nach den Artikeln 6 bis 9 des Ab-           b) Where in accordance with Articles 6 to 9 of the Agree-\nkommens die philippinischen Rechtsvorschriften, finden                ment the Philippine legislation applies to a person, then\nhinsichtlich dieser Beschäftigung auf sie und ihren Arbeit-           the German legislation on mandatory insurance under the\ngeber die deutschen Rechtsvorschriften über die Ver-                  law on employment promotion (unemployment insurance)\nsicherungspflicht nach dem Recht der Arbeitsförderung                 shall not apply to this employment.\n(Arbeitslosenversicherung) keine Anwendung.\n6. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                        6. With reference to Article 7 of the Agreement:\na) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt ins-            a) It shall not be considered a case of detachment to the\nbesondere dann nicht vor, wenn                                        other Contracting State in particular when\naa) die Tätigkeit des entsandten Arbeitnehmers nicht                  aa) the work of the detached employee does not corre-\ndem Tätigkeitsbereich des Arbeitgebers im Entsen-                     spond to the employer’s business operations in the\ndestaat entspricht;                                                   sending State;\nbb) die zum Zwecke der Entsendung eingestellte Person                 bb) the ordinary residence of the person recruited for the\nzu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Aufenthalt                     purpose of detachment is not in the sending State at\nnicht im Entsendestaat hat.                                           that time.\nb) Der Zeitraum von 48 Monaten beginnt für Personen, die              b) The period of 48 months shall start on the day of entry\nam Tag des Inkrafttretens des Abkommens bereits ent-                  into force of the Agreement in the event of persons who\nsandt sind, mit diesem Tag.                                           have been detached before or on the day of entry into\nforce of the Agreement.\nc) Die 48 Monate können in Teilzeiträumen zurückgelegt                c) The 48 months can be completed as sub-periods.\nwerden.\n7. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                        7. With reference to Article 9 of the Agreement:\nArtikel 9 des Abkommens gilt insbesondere für einen Arbeit-           Article 9 of the Agreement shall in particular apply to an em-\nnehmer, der                                                           ployee who","432              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015\na) bei einem Unternehmen mit Geschäftssitz im Hoheits-         a) is employed at a company with its registered office in the\ngebiet eines Vertragsstaats beschäftigt ist und                territory of one Contracting State, and\nb) vorübergehend mehr als zwei Monate im Kalenderjahr bei      b) is assigned temporarily for not more than two months in\neiner rechtlich selbstständigen Beteiligungsgesellschaft       one calendar year to a legally independent holding com-\ndieses Unternehmens im Hoheitsgebiet des anderen Ver-          pany of this company in the territory of the other Con-\ntragsstaats eingesetzt wird und                                tracting State and\nc) für diesen Zeitraum zu Lasten der Beteiligungsgesell-       c) obtains a remuneration for this period from the holding\nschaft im Beschäftigungsstaat Arbeitsentgelt bezieht.          company in the country of employment.\n8. Zu Artikel 10 Absatz 2 des Abkommens:                       8. With reference to Article 10 paragraph 2 of the Agreement:\na) Für die Bundesrepublik Deutschland gilt Artikel 10 Ab-      a) For the Federal Republic of Germany, Article 10 para-\nsatz 2 des Abkommens mit der Maßgabe, dass der                 graph 2 of the Agreement shall apply provided that the\nTräger soweit erforderlich Versicherungszeiten für eine        institution also considers periods of coverage completed\nPerson auch berücksichtigt, die in einem anderen Mit-          in another Member State of the European Union or in an-\ngliedstaat der Europäischen Union, einem anderen Ver-          other Contracting State of the Agreement on the Euro-\ntragsstaat des Abkommens über den Europäischen Wirt-           pean Economic Area, or in Switzerland, if necessary.\nschaftsraum oder der Schweiz zurückgelegt worden sind.\nb) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt Arti-      b) As regards the Federal Republic of Germany, Article 10\nkel 10 Absatz 2 des Abkommens nicht, soweit das andere         paragraph 2 of the Agreement shall not apply in so far as\nAbkommen oder die überstaatliche Regelung Versiche-            that other agreement or the supranational arrangement\nrungslastregelungen enthält, nach denen Versicherungs-         contains provisions on the apportionment of insurance\nzeiten endgültig in die Last eines Staates übergegangen        burdens stipulating that periods of coverage were defin-\noder aus dessen Last abgegeben worden sind.                    itively apportioned to, or taken out of the insurance bur-\nden of one of the Contracting States.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015                               433\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 19. September 2014\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik der Philippinen\nüber Soziale Sicherheit\nArrangement\nfor the implementation of the Agreement of 19 September 2014\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of the Philippines\non Social Security\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Regierung der Republik der Philippinen –                     the Government of the Republic of the Philippines –\nauf der Grundlage des Artikels 19 Absatz 1 des Abkommens            on the basis of paragraph 1 of Article 19 of the Agreement of\nvom 19. September 2014 zwischen der Bundesrepublik                  19 September 2014 between the Federal Republic of Germany\nDeutschland und der Republik der Philippinen über Soziale Si-       and the Republic of the Philippines on Social Security, here-\ncherheit, im Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet –                  inafter referred to as “Agreement” –\nhaben Folgendes vereinbart:                                         have agreed as follows:\nAbschnitt I                                                          Section I\nAllgemeine Bestimmungen                                                  General Provisions\nArtikel 1                                                            Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\nIn dieser Vereinbarung werden die im Abkommen enthaltenen           Where terms which appear in the Agreement are used in this\nBegriffe in der dort festgelegten Bedeutung verwendet.              Arrangement, they shall have the same meaning as defined in\nthe Agreement.\nArtikel 2                                                            Article 2\nAufklärungspflichten                                                   Duty to inform\nDen nach Artikel 19 Absatz 2 des Abkommens bestimmten               The liaison agencies designated pursuant to paragraph 2 of\nVerbindungsstellen und den nach Artikel 9 des Abkommens von         Article 19 of the Agreement and the institutions designated by\nden zuständigen Behörden bezeichneten Trägern obliegt im Rah-       the competent authorities pursuant to Article 9 of the Agreement\nmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Be-        shall, within their respective areas of jurisdiction, be responsible\ntracht kommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach        for generally informing the relevant persons about their rights and\ndem Abkommen.                                                       duties pursuant to the Agreement.\nArtikel 3                                                            Article 3\nMitteilungspflichten                                             Duty to communicate facts\n(1) Die in Artikel 19 Absätze 2 und 5 sowie in Artikel 13 des       (1) The liaison agencies and institutions referred to in Arti-\nAbkommens genannten Verbindungsstellen und Träger haben             cle 19, paragraphs 2 and 5 and in Article 13 of the Agreement\nim Rahmen ihrer Zuständigkeit einander und den betroffenen          shall, within their respective areas of jurisdiction, communicate\nPersonen die Tatsachen mitzuteilen und die Beweismittel zur         to each other and to the persons concerned the facts and trans-\nVerfügung zu stellen, die zur Sicherung der Rechte und Pflichten    mit the evidence necessary to secure the rights and obligations\nerforderlich sind, die sich aus den in Artikel 2 des Abkommens      that follow from the legislation specified in Article 2 of the Agree-\ngenannten Rechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser          ment and from the Agreement and the Arrangement.\nVereinbarung ergeben.\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 des Abkommens ge-         (2) Where a person is obliged, under the legislation specified\nnannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkommen oder nach             in Article 2 of the Agreement, under the Agreement or under this\ndieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder einer anderen      Arrangement, to communicate certain facts to the institution or\nStelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, gilt diese Pflicht auch in  another body, this obligation shall also apply with regard to cor-\nBezug auf entsprechende Tatsachen, die im Gebiet des anderen        responding facts obtaining in the territory of the other Contract-\nVertragsstaats oder nach dessen Rechtsvorschriften gegeben          ing State or under its legislation. This shall also apply if a person\nsind. Dies gilt auch, soweit eine Person bestimmte Beweismittel     has to transmit certain evidence.\nzur Verfügung zu stellen hat.","434                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015\n(3) In Bezug auf Artikel 8 Absatz 2 des Abkommens hat der         (3) With regard to paragraph 2 of Article 8 of the Agreement\nArbeitgeber die getroffene Wahl in der Bundesrepublik Deutsch-    the employer in the Federal Republic of Germany shall commu-\nland der Einzugsstelle und in der Republik der Philippinen dem    nicate his decision to the collecting body and in the Republic of\nSystem der Sozialen Sicherheit (Social Security System) mitzu-    the Philippines to the Social Security System (SSS).\nteilen.\nArtikel 4                                                         Article 4\nBescheinigung über die                                   Certificate on the applicable legislation\nanzuwendenden Rechtsvorschriften\n(1) In den Fällen der Artikel 7 und 9 des Abkommens wird in       (1) In the circumstances described in Articles 7 and 9 of the\ndem Vertragsstaat, dessen Rechtsvorschriften anzuwenden sind,     Agreement, a certificate will be issued upon request in the Con-\nin Bezug auf die in Betracht kommende Beschäftigung auf An-       tracting State whose legislation is applicable, stating that this\ntrag eine Bescheinigung darüber ausgestellt, dass für den Arbeit- legislation is applicable to the employee and his employer or to\nnehmer und seinen Arbeitgeber oder für die selbstständig          the self-employed person in respect of the employment in ques-\nerwerbstätige Person diese Rechtsvorschriften gelten. Die Be-     tion. A specific period of validity must be given on the certificate.\nscheinigung muss mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer verse-\nhen sein.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, stellt      (2) Where the German legislation is applicable, the certificate\nin den Fällen des Artikels 7 des Abkommens der Träger der Kran-   shall, in the circumstances described in Article 7 of the Agree-\nkenversicherung, an den die Beiträge zur Rentenversicherung       ment, be issued by the health insurance institution to which the\nabgeführt werden, andernfalls die Deutsche Rentenversicherung     pension contributions are paid, and by the Deutsche Rentenver-\nBund, Berlin, diese Bescheinigung aus. In den Fällen des Arti-    sicherung Bund (German Federal Pension Insurance), Berlin, in\nkels 9 des Abkommens stellt der Spitzenverband Bund der Kran-     any other case. In the circumstances described in Article 9 of the\nkenkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle        Agreement, the Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-\nKrankenversicherung – Ausland (DVKA), Bonn, die Bescheini-        Spitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenver-\ngung aus.                                                         sicherung – Ausland (DVKA) (National Association of Statutory\nHealth Insurance, German Liaison Agency Health Insurance –\nInternational), Bonn, shall issue the certificate.\n(3) Sind die philippinischen Rechtsvorschriften anzuwenden,       (3) Where the Philippine legislation is applicable, this certifi-\nstellt für Arbeitnehmer des privaten Sektors das System der So-   cate shall be issued by the Social Security System for private\nzialen Sicherheit (Social Security System) und für Beschäftigte   sector workers or the Government Service Insurance System for\ndes öffentlichen Sektors das Versicherungssystem für Staatsbe-    public sector workers.\ndienstete (Government Service Insurance System) diese Be-\nscheinigung aus.\nArtikel 5                                                         Article 5\nZahlverfahren                                                  Payment procedure\nRenten oder andere Geldleistungen an Empfänger im Hoheits-        Pensions and any other cash benefits payable to recipients in\ngebiet des anderen Vertragsstaats werden unmittelbar ausge-       the territory of the other Contracting State shall be paid out di-\nzahlt.                                                            rectly.\nArtikel 6                                                         Article 6\nBeitreibung von Beitragsrückständen                                 Recovery of contribution arrears\nDie Beitreibung von Beitragsrückständen im Rahmen des             The recovery of contribution arrears in the framework of the\nsachlichen Geltungsbereichs des Abkommens erfolgt über            legislative scope of the Agreement shall be effected through\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                              1. in the Federal Republic of Germany\ndie Deutsche Rentenversicherung Braunschweig-Hannover,           the German Pension Insurance (Deutsche Rentenver-\nLaatzen,                                                         sicherung) Braunschweig-Hannover, Laatzen,\ndie Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin,                    the German Federal Pension Insurance (Deutsche Renten-\nversicherung Bund), Berlin,\ndie Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See,            the German Pension Insurance Miners, Railway Workers and\nBochum, oder                                                     Seamen (Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-\nSee), Bochum, or the social insurance for agriculture, forestry\ndie Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und Gar-      and horticulture, (Sozialversicherung für Landwirtschaft,\ntenbau, Kassel;                                                  Forsten und Gartenbau), Kassel;\n2. in der Republik der Philippinen                                2. in the Republic of the Philippines\ndas System der Sozialen Sicherheit (Social Security System)      the Social Security System for private sector workers, or the\nfür Arbeitnehmer des privaten Sektors oder das Versiche-         Government Service Insurance System for public sector\nrungssystem für Staatsbedienstete (Government Service            workers.\nInsurance System) für Beschäftigte des öffentlichen Sektors.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 9. April 2015                              435\nAbschnitt II                                                         Section II\nBesondere Bestimmungen                                                   Special provisions\nArtikel 7                                                           Article 7\nStatistiken                                                          Statistics\nDie nach Artikel 19 Absatz 2 des Abkommens bestimmten              The liaison agencies designated pursuant to paragraph 2 of\nVerbindungsstellen erstellen jährlich, jeweils nach dem Stand      Article 19 of the Agreement shall annually compile statistics as\nvom 31. Dezember, Statistiken über die in das Hoheitsgebiet des    of 31 December on the payments made in the territory of the oth-\nanderen Vertragsstaats vorgenommenen Zahlungen. Die Anga-          er Contracting State. Where possible, these statistics should\nben sollen sich nach Möglichkeit auf Zahl und Gesamtbetrag der     show the number and total amount of payments, by type of ben-\nZahlungen erstrecken, die nach Leistungsarten gegliedert sind.     efit. The liaison agencies shall regulate the details. The statistics\nDas Nähere regeln die Verbindungsstellen. Die Statistiken wer-     shall be exchanged.\nden ausgetauscht.\nAbschnitt III                                                         Section III\nSchlussbestimmung                                                      Final provision\nArtikel 8                                                           Article 8\nInkrafttreten und Vereinbarungsdauer                           Entry into force and validity of the Arrangement\n(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das       (1) This Arrangement shall enter into force on the date on\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der           which the Agreement between the Federal Republic of Germany\nRepublik der Philippinen über Soziale Sicherheit in Kraft getreten and the Republic of the Philippines on Social Security has en-\nist.                                                               tered into force.\n(2) Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des Ab-      (2) This Arrangement shall apply from the date of the entry\nkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer.                 into force of the Agreement and shall have the same duration.\nGeschehen zu Berlin am 19. September 2014 in zwei Urschrif-        Done at Berlin on 19 September 2014 in duplicate in the Ger-\nten, jede in deutscher und in englischer Sprache, wobei jeder      man and English languages, both texts being equally authentic.\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nThomas Ossowski\nGabriele Lösekrug-Möller\nFür die Regierung der Republik der Philippinen\nFor the Government of the Republic of the Philippines\nEmilio S. de Quiros\nMaria Cleofe Natividad"]}