{"id":"bgbl2-2015-1-1","kind":"bgbl2","year":2015,"number":1,"date":"2015-01-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/1#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-1-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_1.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 27. November 2008 über die Adoption von Kindern (revidiert)","law_date":"2015-01-07T00:00:00Z","page":2,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["2  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015\nGesetz\nzu dem Europäischen Übereinkommen vom 27. November 2008\nüber die Adoption von Kindern (revidiert)\nVom 7. Januar 2015\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 23. Mai 2014 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 27. November 2008 über\ndie Adoption von Kindern (revidiert) wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 24 Absatz 4 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 7. Januar 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nHeiko Maas\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier\nDie Bundesministerin\nf ü r Fa m i l i e , S e n i o re n , Fra u e n u n d J u g e n d\nManuela Schwesig","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015                                3\nEuropäisches Übereinkommen\nüber die Adoption von Kindern (revidiert)\nEuropean Convention\non the Adoption of Children (Revised)\nConvention européenne\nen matière d’adoption des enfants (révisée)\n(Übersetzung)\nPreamble                                        Préambule                                      Präambel\nThe member States of the Council of Eu-        Les Etats membres du Conseil de l’Eu-          Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nrope and the other signatories hereto,         rope et les autres signataires de la présente  die anderen Unterzeichner dieses Überein-\nConvention,                                    kommens –\nConsidering that the aim of the Council        Considérant que le but du Conseil de           in der Erwägung, dass es das Ziel des\nof Europe is to achieve a greater unity be-    l’Europe est de réaliser une union plus        Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-\ntween its members for the purpose of safe-     étroite entre ses membres afin de sauvegar-    schen seinen Mitgliedern herbeizuführen,\nguarding and realising the ideals and prin-    der et de promouvoir les idéaux et les prin-   um die Ideale und Grundsätze, die ihr ge-\nciples which are their common heritage;        cipes qui sont leur patrimoine commun;         meinsames Erbe sind, zu schützen und zu\nverwirklichen;\nConsidering that, although the institution     Considérant que, bien que l’institution de     in der Erwägung, dass zwar die Rechts-\nof the adoption of children exists in the law  l’adoption des enfants existe dans la légis-   einrichtung der Adoption von Kindern in\nof all member States of the Council of Eu-     lation de tous les Etats membres du Conseil    den Rechtsvorschriften aller Mitgliedstaaten\nrope, differing views as to the principles     de l’Europe, il y a encore dans ces pays des   des Europarats besteht, in diesen Ländern\nwhich should govern adoption and differ-       vues divergentes sur les principes qui de-     aber noch unterschiedliche Auffassungen\nences in adoption procedures and in the le-    vraient régir l’adoption, ainsi que des diffé- über die Grundsätze, die diese Rechtsein-\ngal consequences of adoption remain in         rences quant à la procédure d’adoption et      richtung beherrschen sollten, sowie Unter-\nthese countries;                               aux effets juridiques de l’adoption;           schiede im Adoptionsverfahren und in den\nRechtswirkungen der Adoption vorhanden\nsind;\nTaking into account the United Nations         Tenant compte de la Convention des Na-         unter Berücksichtigung des Übereinkom-\nConvention on the Rights of the Child, of      tions Unies relative aux droits de l’enfant du mens der Vereinten Nationen vom 20. No-\n20 November 1989, and in particular its Ar-    20 novembre 1989 et, en particulier, de son    vember 1989 über die Rechte des Kindes,\nticle 21;                                      article 21;                                    insbesondere dessen Artikels 21;\nTaking into account The Hague Conven-          Tenant compte de la Convention de La           unter Berücksichtigung des Haager\ntion of 29 May 1993 on Protection of Chil-     Haye du 29 mai 1993 sur la protection des      Übereinkommens vom 29. Mai 1993 über\ndren and Cooperation in respect of Inter-      enfants et la coopération en matière           den Schutz von Kindern und die Zusam-\ncountry Adoption;                              d’adoption internationale;                     menarbeit auf dem Gebiet der internationa-\nlen Adoption;\nNoting the content of Recommendation           Prenant note de la Recommandation              in Anbetracht der Empfehlung 1443\n1443 (2000) of the Parliamentary Assembly      1443 (2000) de l’Assemblée parlementaire       (2000) der Parlamentarischen Versammlung\nof the Council of Europe on “International     du Conseil de l’Europe intitulée «Pour un      des Europarats über die Achtung der Rech-\nadoption: respecting children’s rights”, and   respect des droits de l’enfant dans l’adop-    te des Kindes bei der internationalen Adop-\nthe Council of Europe’s White Paper on         tion internationale» et du Livre blanc du      tion und des Weißbuchs des Europarats\nprinciples concerning the establishment        Conseil de l’Europe sur les principes relatifs über die Grundsätze betreffend die Begrün-\nand legal consequences of parentage;           à l’établissement et aux conséquences ju-      dung und die Rechtswirkungen der Eltern-\nridiques du lien de filiation;                 schaft;\nRecognising that some of the provisions        Reconnaissant que certaines disposi-           in der Erkenntnis, dass einige Bestim-\nof the 1967 European Convention on the         tions de la Convention européenne en ma-       mungen des Europäischen Übereinkom-","4                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015\nAdoption of Children (ETS No. 58) are out-    tière d’adoption des enfants de 1967 (STE        mens von 1967 über die Adoption von Kin-\ndated and contrary to the case-law of the     no 58) sont dépassées et incompatibles           dern (SEV Nr. 58) nicht mehr zeitgemäß sind\nEuropean Court of Human Rights;               avec la jurisprudence de la Cour euro-           und im Widerspruch zur Rechtsprechung\npéenne des Droits de l’Homme;                    des Europäischen Gerichtshofs für Men-\nschenrechte stehen;\nRecognising that the involvement of chil-     Reconnaissant que la Convention euro-            in der Erkenntnis, dass die Beteiligung\ndren in family proceedings affecting them     péenne du 25 janvier 1996 sur l’exercice         von Kindern an sie berührenden familien-\nhas been improved by the European Con-        des droits des enfants (STE no 160) et la ju-    rechtlichen Verfahren durch das Europä-\nvention of 25 January 1996 on the Exercise    risprudence de la Cour européenne des            ische Übereinkommen vom 25. Januar\nof Children’s Rights (ETS No. 160) and by     Droits de l’Homme ont apporté des amélio-        1996 über die Ausübung von Kinderrechten\nthe case-law of the European Court of Hu-     rations relatives à la participation de l’enfant (SEV Nr. 160) und durch die Rechtspre-\nman Rights;                                   aux procédures familiales qui le concernent;     chung des Europäischen Gerichtshofs für\nMenschenrechte verbessert wurde;\nConsidering that the acceptance of com-       Considérant que l’acceptation de prin-           in der Erwägung, dass die Annahme ge-\nmon revised principles and practices with     cipes et pratiques révisés communs en ce         meinsamer überarbeiteter Grundsätze und\nrespect to the adoption of children, taking   qui concerne l’adoption des enfants, qui         einer gemeinsamen überarbeiteten Praxis in\ninto account the relevant developments in     prendraient en compte les évolutions inter-      Bezug auf die Adoption von Kindern, durch\nthis area during the last decades, would      venues dans ce domaine au cours des der-         welche die Entwicklungen in diesem Be-\nhelp to reduce the difficulties caused by the nières décennies, contribuerait à aplanir les    reich während der letzten Jahrzehnte be-\ndifferences in national laws and at the same  difficultés causées par les différences entre    rücksichtigt werden, dazu beitragen würde,\ntime promote the interests of children who    leurs droits internes et, en même temps, à       die durch die Unterschiede zwischen dem\nare adopted;                                  promouvoir l’intérêt des enfants qui sont        jeweiligen innerstaatlichen Recht hervorge-\nadoptés;                                         rufenen Schwierigkeiten zu beseitigen und\nzugleich das Wohl der Adoptivkinder zu för-\ndern;\nBeing convinced of the need for a revised     Convaincus de la nécessité d’un instru-          in der Überzeugung, dass eine revidierte\nCouncil of Europe international instrument    ment international révisé sur l’adoption des     internationale Übereinkunft des Europarats\non adoption of children providing an effec-   enfants du Conseil de l’Europe qui viendrait     über die Adoption von Kindern, die insbe-\ntive complement in particular to the 1993     notamment utilement compléter la Conven-         sondere eine sinnvolle Ergänzung des Haa-\nHague Convention;                             tion de La Haye de 1993;                         ger Übereinkommens von 1993 darstellt,\nnotwendig ist;\nRecognising that the best interests of the    Reconnaissant que l’intérêt supérieur de         in der Erkenntnis, dass dem Wohl des\nchild shall be of paramount consideration,    l’enfant doit toujours primer sur toute autre    Kindes stets die höchste Bedeutung beizu-\nconsidération,                                   messen ist –\nHave agreed as follows:                       Sont convenus de ce qui suit:                    sind wie folgt übereingekommen:\nPart I                                         Titre I                                         Teil I\nScope of the Convention                         Champ d’application                              Anwendungsbereich\nand application of its principles                 de la Convention et mise                          des Übereinkommens\nen œuvre de ses principes                  und Anwendung seiner Grundsätze\nArticle 1                                      Article 1                                       Artikel 1\nScope of the Convention                         Champ d’application                              Anwendungsbereich\nde la Convention                             des Übereinkommens\n1 This Convention applies to the adop-        1 La présente Convention concerne                (1) Dieses Übereinkommen gilt für die\ntion of a child who, at the time when the     l’adoption d’un enfant qui, au moment où         Adoption eines Kindes, das im Zeitpunkt, in\nadopter applies to adopt him or her, has not  l’adoptant demande à l’adopter, n’a pas at-      dem der Annehmende die Adoption bean-\nattained the age of 18, is not and has not    teint l’âge de 18 ans, n’est pas ou n’a pas      tragt, das 18. Lebensjahr noch nicht vollen-\nbeen married, is not in and has not entered   été marié, n’a pas ou n’avait pas contracté      det hat, nicht verheiratet ist oder war, nicht\ninto a registered partnership and has not     un partenariat enregistré et n’a pas atteint     eine eingetragene Partnerschaft eingegan-\nreached majority.                             la majorité.                                     gen ist oder war und noch nicht volljährig\nist.\n2 This Convention covers only legal in-       2 La présente Convention ne vise que             (2) Dieses Übereinkommen betrifft nur\nstitutions of adoption which create a per-    les institutions juridiques de l’adoption qui    die Rechtseinrichtungen der Adoption, die\nmanent child-parent relationship.             établissent un lien de filiation.                ein dauerhaftes Eltern-Kind-Verhältnis be-\ngründen.\nArticle 2                                      Article 2                                       Artikel 2\nApplication of principles                   Mise en œuvre des principes                      Anwendung der Grundsätze\nEach State Party shall adopt such legisla-    Chaque Etat Partie adopte les mesures            Jeder Vertragsstaat trifft die erforder-\ntive or other measures as may be necessary    législatives ou autres qui se révèlent néces-    lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nto ensure the conformity of its law with the  saires pour assurer la conformité de sa lé-      Maßnahmen, um die Übereinstimmung sei-\nprovisions of this Convention and shall no-   gislation aux dispositions de la présente        ner Rechtsvorschriften mit diesem Überein-\ntify the Secretary General of the Council of  Convention et notifie au Secrétaire Général      kommen sicherzustellen, und notifiziert dem\nEurope of the measures taken for that pur-    du Conseil de l’Europe les mesures prises        Generalsekretär des Europarats die zu die-\npose.                                         à cette fin.                                     sem Zweck getroffenen Maßnahmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015                                   5\nPart II                                          Titre II                                        Teil II\nGeneral principles                               Principes généraux                            Allgemeine Grundsätze\nArticle 3                                         Article 3                                      Artikel 3\nValidity of an adoption                           Validité de l’adoption                    Rechtswirksamkeit der Adoption\nAn adoption shall be valid only if it is         L’adoption n’est valable que si elle est          Die Adoption ist nur rechtswirksam, wenn\ngranted by a court or an administrative au-      prononcée par un tribunal ou une autorité         sie von einem Gericht oder einer Verwal-\nthority (hereinafter the “competent authori-     administrative (ci-après l’«autorité compé-       tungsbehörde – im Folgenden als „zustän-\nty”).                                            tente»).                                          dige Behörde“ bezeichnet – ausgesprochen\nwird.\nArticle 4                                         Article 4                                      Artikel 4\nGranting of an adoption                          Prononcé de l’adoption                        Aussprechen der Adoption\n1 The competent authority shall not              1 L’autorité compétente ne prononce               (1) Die zuständige Behörde darf die\ngrant an adoption unless it is satisfied that    l’adoption que si elle a acquis la conviction     Adoption nur aussprechen, wenn sie zu der\nthe adoption will be in the best interests of    que l’adoption est conforme à l’intérêt su-       Überzeugung gelangt ist, dass diese dem\nthe child.                                       périeur de l’enfant.                              Wohl des Kindes dient.\n2 In each case the competent authority           2 Dans chaque cas, l’autorité compé-              (2) In jedem Fall hat die zuständige Be-\nshall pay particular attention to the impor-     tente attache une importance particulière à       hörde besonders darauf zu achten, dass die\ntance of the adoption providing the child        ce que l’adoption apporte à l’enfant un           Adoption dem Kind ein beständiges und\nwith a stable and harmonious home.               foyer stable et harmonieux.                       harmonisches Zuhause verschafft.\nArticle 5                                         Article 5                                      Artikel 5\nConsents to an adoption                        Consentements à l’adoption                      Zustimmungen zur Adoption\n1 Subject to paragraphs 2 to 5 of this ar-       1 Sous réserve des paragraphes 2 à 5 du           (1) Die Adoption darf, vorbehaltlich der\nticle, an adoption shall not be granted un-      présent article, l’adoption n’est prononcée       Absätze 2 bis 5, nur ausgesprochen wer-\nless at least the following consents to the      que si au moins les consentements suivants        den, wenn mindestens die folgenden Zu-\nadoption have been given and not with-           ont été donnés et n’ont pas été retirés:          stimmungen erteilt und nicht zurückgenom-\ndrawn:                                                                                             men worden sind:\na the consent of the mother and the father;      a le consentement de la mère et du père;          a) die Zustimmung der Mutter und des\nor if there is neither father nor mother to      ou, s’il n’y a ni père ni mère qui puisse         Vaters oder, wenn kein Elternteil vorhan-\nconsent, the consent of any person or            consentir, le consentement de toute per-          den ist, der zustimmen könnte, die Zu-\nbody who is entitled to consent in their         sonne ou de tout organisme qui est habi-          stimmung der Person oder der Stelle,\nplace;                                           lité à consentir à la place des parents;          die anstelle der Eltern zur Zustimmung\nbefugt ist;\nb the consent of the child considered by         b le consentement de l’enfant considéré           b) die Zustimmung des Kindes, wenn es\nlaw as having sufficient understanding; a        par la législation comme ayant un discer-         nach den Rechtsvorschriften als hinrei-\nchild shall be considered as having suffi-       nement suffisant; un enfant est consi-            chend verständig angesehen wird; ein\ncient understanding on attaining an age          déré comme ayant un discernement suf-             Kind ist als hinreichend verständig an-\nwhich shall be prescribed by law and             fisant lorsqu’il a atteint l’âge prévu par la     zusehen, wenn es das gesetzlich vorge-\nshall not be more than 14 years;                 loi, qui ne doit pas dépasser 14 ans;             sehene Alter, das nicht höher als\n14 Jahre sein darf, erreicht hat;\nc the consent of the spouse or registered        c le consentement du conjoint ou du par-          c) die Zustimmung des Ehegatten oder\npartner of the adopter.                          tenaire enregistré de l’adoptant.                 eingetragenen Partners des Annehmen-\nden.\n2 The persons whose consent is re-               2 Les personnes dont le consentement              (2) Die Personen, deren Zustimmung zur\nquired for adoption must have been coun-         est requis pour l’adoption doivent être en-       Adoption erforderlich ist, müssen die not-\nselled as may be necessary and duly in-          tourées des conseils nécessaires et dûment        wendige Beratung erhalten haben und\nformed of the effects of their consent, in       informées sur les conséquences de leur            gebührend über die Wirkungen ihrer Zu-\nparticular whether or not an adoption will       consentement, en particulier sur le maintien      stimmung unterrichtet worden sein, insbe-\nresult in the termination of the legal relation- ou la rupture, en raison d’une adoption, des      sondere darüber, ob die Adoption dazu\nship between the child and his or her fami-      liens de droit entre l’enfant et sa famille       führen wird, dass das Rechtsverhältnis zwi-\nly of origin. The consent must have been         d’origine. Ce consentement doit être donné        schen dem Kind und seiner Herkunftsfami-\ngiven freely, in the required legal form, and    librement dans la forme légale requise, et        lie weiterbesteht oder erlischt. Die Zustim-\nexpressed or evidenced in writing.               doit être donné ou constaté par écrit.            mung muss aus freien Stücken in der\ngesetzlich vorgeschriebenen Form erteilt\nund schriftlich gegeben oder bestätigt wor-\nden sein.\n3 The competent authority shall not dis-         3 L’autorité compétente ne peut se dis-           (3) Die zuständige Behörde darf von der\npense with the consent or overrule the re-       penser du consentement ou passer outre le         Zustimmung einer der in Absatz 1 genann-\nfusal to consent of any person or body           refus de consentement de l’une des per-           ten Personen oder Stellen nicht absehen\nmentioned in paragraph 1 save on excep-          sonnes ou de l’un des organismes visés au         oder deren Verweigerung der Zustimmung\ntional grounds determined by law. However,       paragraphe 1, sinon pour des motifs excep-        nicht übergehen, außer in den durch die\nthe consent of a child who suffers from a        tionnels déterminés par la législation. Tou-      Rechtsvorschriften vorgesehenen Ausnah-\ndisability preventing the expression of a        tefois, il est permis de se dispenser du          mefällen. Von der Zustimmung eines Kin-\nvalid consent may be dispensed with.             consentement d’un enfant atteint d’un han-        des, das an einer Behinderung leidet, wel-\ndicap qui l’empêche d’exprimer un consen-         che die Äußerung einer wirksamen","6                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015\ntement valable.                                 Zustimmung unmöglich macht, darf jedoch\nabgesehen werden.\n4 If the father or mother is not a holder       4 Si le père ou la mère n’est pas titulaire     (4) Ist der Vater oder die Mutter nicht Trä-\nof parental responsibility in respect of the    de la responsabilité parentale envers l’en-     ger der elterlichen Verantwortung für das\nchild, or at least of the right to consent to   fant, ou en tout cas du droit de consentir à    Kind oder zumindest nicht berechtigt, einer\nan adoption, the law may provide that it        l’adoption, la législation peut prévoir que     Adoption zuzustimmen, so können die\nshall not be necessary to obtain his or her     son consentement ne sera pas requis.            Rechtsvorschriften vorsehen, dass seine\nconsent.                                                                                        beziehungsweise ihre Zustimmung nicht er-\nforderlich ist.\n5 A mother’s consent to the adoption of         5 Le consentement de la mère à l’adop-          (5) Die Zustimmung der Mutter zur\nher child shall be valid when it is given at    tion de son enfant n’est valable que lorsqu’il  Adoption ihres Kindes ist nur wirksam,\nsuch time after the birth of the child, not be- est donné après la naissance, à l’expiration    wenn sie nach der Geburt, und zwar nach\ning less than six weeks, as may be pre-         du délai prescrit par la législation, qui ne    Ablauf einer in den Rechtsvorschriften vor-\nscribed by law, or, if no such time has been    doit pas être inférieur à six semaines ou, s’il gesehenen Frist von mindestens sechs\nprescribed, at such time as, in the opinion     n’est pas spécifié de délai, au moment où,      Wochen, erteilt worden ist; ist keine Frist\nof the competent authority, will have en-       de l’avis de l’autorité compétente, la mère     bestimmt, so ist die Zustimmung nur wirk-\nabled her to recover sufficiently from the ef-  aura pu se remettre suffisamment des            sam, wenn sie in einem Zeitpunkt erteilt\nfects of giving birth to the child.             suites de l’accouchement.                       worden ist, in dem sich die Mutter nach\nAnsicht der zuständigen Behörde von den\nFolgen der Niederkunft hinreichend erholt\nhat.\n6 For the purposes of this Convention           6 Dans la présente Convention, on en-           (6) Als „Vater“ und als „Mutter“ im Sinne\n“father” and “mother” mean the persons          tend par «père» et «mère» les personnes         dieses Übereinkommens sind die Personen\nwho according to law are the parents of the     qui, au sens de la législation, sont les pa-    zu verstehen, die im Sinne der Rechtsvor-\nchild.                                          rents de l’enfant.                              schriften die Eltern des Kindes sind.\nArticle 6                                      Article 6                                       Artikel 6\nConsultation of the child                        Consultation de l’enfant                         Anhörung des Kindes\nIf the child’s consent is not necessary ac-     Si, en vertu de l’article 5, paragraphes 1      Ist die Zustimmung des Kindes nach Ar-\ncording to Article 5, paragraphs 1 and 3, he    et 3, il n’est pas nécessaire de recueillir le  tikel 5 Absätze 1 und 3 nicht erforderlich, so\nor she shall, as far as possible, be consult-   consentement de l’enfant, celui-ci est          ist das Kind soweit möglich anzuhören; sei-\ned and his or her views and wishes shall be     consulté dans la mesure du possible et son      ne Meinung und seine Wünsche sind ent-\ntaken into account having regard to his or      avis et ses souhaits sont pris en considéra-    sprechend seinem Reifegrad zu berücksich-\nher degree of maturity. Such consultation       tion eu égard à son degré de maturité. Il est   tigen. Von einer Anhörung kann abgesehen\nmay be dispensed with if it would be mani-      possible de se dispenser de cette consul-       werden, wenn diese dem Wohl des Kindes\nfestly contrary to the child’s best interests.  tation si elle apparaît manifestement           offensichtlich widersprechen würde.\ncontraire à l’intérêt supérieur de l’enfant.\nArticle 7                                      Article 7                                       Artikel 7\nConditions for adoption                        Conditions de l’adoption                      Bedingungen für die Adoption\n1 The law shall permit a child to be            1 La législation permet l’adoption d’un         (1) Die Rechtsvorschriften gestatten die\nadopted:                                        enfant:                                         Adoption eines Kindes\na by two persons of different sex               a par deux personnes de sexe différent          a) durch zwei Personen verschiedenen\nGeschlechts,\ni who are married to each other, or            i qui sont mariées ensemble, ou                   i)  die miteinander verheiratet sind\noder,\nii where such an institution exists, have      ii lorsqu’une telle institution existe, qui       ii) wenn es eine solche Rechtseinrich-\nentered into a registered partnership          ont contracté un partenariat enregis-              tung gibt, die eine eingetragene\ntogether;                                      tré;                                               Partnerschaft miteinander eingegan-\ngen sind;\nb by one person.                                b par une seule personne.                       b) durch eine Person allein.\n2 States are free to extend the scope of        2 Les Etats ont la possibilité d’étendre la     (2) Es steht den Staaten frei, den Anwen-\nthis Convention to same-sex couples who         portée de la présente Convention aux cou-       dungsbereich dieses Übereinkommens auf\nare married to each other or who have en-       ples homosexuels mariés ou qui ont              gleichgeschlechtliche Paare zu erstrecken,\ntered into a registered partnership together.   contracté un partenariat enregistré ensem-      die miteinander verheiratet oder eine einge-\nThey are also free to extend the scope of       ble. Ils ont également la possibilité d’éten-   tragene Partnerschaft miteinander einge-\nthis Convention to different-sex couples        dre la portée de la présente Convention aux     gangen sind. Es steht den Staaten auch frei,\nand same-sex couples who are living to-         couples hétérosexuels et homosexuels qui        den Anwendungsbereich dieses Überein-\ngether in a stable relationship.                vivent ensemble dans le cadre d’une rela-       kommens auf verschiedengeschlechtliche\ntion stable.                                    Paare und gleichgeschlechtliche Paare zu\nerstrecken, die in einer stabilen Beziehung\nzusammenleben.\nArticle 8                                      Article 8                                       Artikel 8\nPossibility of a subsequent adoption             Possibilité d’une nouvelle adoption             Möglichkeit einer erneuten Adoption\nThe law shall not permit an adopted child       La législation ne permet une nouvelle           Die Rechtsvorschriften dürfen nicht ge-\nto be adopted on a subsequent occasion          adoption d’un enfant déjà adopté que dans       statten, dass ein Adoptivkind erneut ange-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015                               7\nsave in one or more of the following circum-       l’un ou plusieurs des cas suivants:        nommen wird, außer in einem oder mehre-\nstances:                                                                                      ren der folgenden Fälle:\na where the child is adopted by the spouse     a lorsqu’il s’agit d’un enfant adoptif du      a) wenn es sich um ein Adoptivkind des\nor registered partner of the adopter;           conjoint ou du partenaire enregistré de        Ehegatten oder eingetragenen Partners\nl’adoptant;                                    des Annehmenden handelt;\nb where the former adopter has died;           b lorsque le précédent adoptant est dé-        b) wenn der frühere Annehmende gestor-\ncédé;                                          ben ist;\nc where the adoption has been annulled;        c lorsque la précédente adoption est an-       c) wenn die frühere Adoption für nichtig er-\nnulée;                                         klärt worden ist;\nd where the former adoption has come or        d lorsque la précédente adoption a pris fin    d) wenn die frühere Adoption geendet hat\nthereby comes to an end;                        ou prend ainsi fin;                            oder durch die erneute Adoption been-\ndet wird;\ne where the subsequent adoption is justi-      e lorsque la nouvelle adoption est justifiée   e) wenn die erneute Adoption aus schwer-\nfied on serious grounds and the former          par des motifs graves et que la législa-       wiegenden Gründen gerechtfertigt ist\nadoption cannot in law be brought to an         tion ne permet pas de faire cesser la pré-     und die frühere Adoption nicht von\nend.                                            cédente adoption.                              Rechts wegen beendet werden kann.\nArticle 9                                       Article 9                                     Artikel 9\nMinimum age of the adopter                       Age minimum de l’adoptant                   Mindestalter des Annehmenden\n1 A child may be adopted only if the           1 Un enfant ne peut être adopté que si         (1) Ein Kind darf nur angenommen wer-\nadopter has attained the minimum age pre-      l’adoptant a atteint l’âge minimum prescrit    den, wenn der Annehmende ein hierfür in\nscribed by law for this purpose, this mini-    par la législation à cette fin, cet âge mini-  den Rechtsvorschriften vorgesehenes Min-\nmum age being neither less than 18 nor         mum n’étant ni inférieur à 18 ans ni supé-     destalter erreicht hat. Dieses darf nicht un-\nmore than 30 years. There shall be an ap-      rieur à 30 ans. Il doit exister une différence ter 18 Jahren und nicht über 30 Jahren lie-\npropriate age difference between the           d’âge appropriée entre l’adoptant et l’en-     gen. Zwischen dem Annehmenden und\nadopter and the child, having regard to the    fant, eu égard à l’intérêt supérieur de l’en-  dem Kind hat im Hinblick auf das Wohl des\nbest interests of the child, preferably a dif- fant, cette différence devant de préférence    Kindes ein angemessener Altersunterschied\nference of at least 16 years.                  être d’au moins 16 ans.                        zu bestehen, der vorzugsweise mindestens\n16 Jahre beträgt.\n2 The law may, however, permit the re-         2 Toutefois, la législation peut prévoir la    (2) Die Rechtsvorschriften dürfen jedoch\nquirement as to the minimum age or the         possibilité de déroger à la condition de l’âge die Möglichkeit vorsehen, vom Erfordernis\nage difference to be waived in the best in-    minimum ou de la différence d’âge eu égard     des Mindestalters oder des Altersunter-\nterests of the child:                          à l’intérêt supérieur de l’enfant:             schieds zum Wohl des Kindes abzuwei-\nchen,\na when the adopter is the spouse or regis-     a si l’adoptant est le conjoint ou le parte-   a) wenn der Annehmende der Ehegatte\ntered partner of the child’s father or          naire enregistré du père ou de la mère de      oder eingetragene Partner des Vaters\nmother; or                                      l’enfant; ou                                   oder der Mutter des Kindes ist oder\nb by reason of exceptional circumstances.      b en raison de circonstances exception-        b) wenn außergewöhnliche Umstände vor-\nnelles.                                        liegen.\nArticle 10                                     Article 10                                    Artikel 10\nPreliminary enquiries                            Enquêtes préalables                       Vorangehende Ermittlungen\n1 The competent authority shall not            1 L’autorité compétente ne prononce            (1) Die zuständige Behörde darf die\ngrant an adoption until appropriate en-        une adoption qu’après la réalisation des en-   Adoption erst nach sachdienlichen Ermitt-\nquiries have been made concerning the          quêtes appropriées concernant l’adoptant,      lungen über den Annehmenden, das Kind\nadopter, the child and his or her family. Dur- l’enfant et sa famille. Au cours de ces en-    und seine Familie aussprechen. Während\ning such enquiries and thereafter, data may    quêtes et par la suite, les données ne peu-    solcher Ermittlungen und danach dürfen\nonly be collected, processed and commu-        vent être collectées, traitées et communi-     Daten nur unter Wahrung des Berufsge-\nnicated according to the rules relating to     quées que dans le respect des règles           heimnisses und Beachtung der Vorschriften\nprofessional confidentiality and personal      relatives au secret professionnel et à la pro- zum Schutz personenbezogener Daten er-\ndata protection.                               tection des données à caractère personnel.     hoben, verarbeitet und weitergeleitet wer-\nden.\n2 The enquiries, to the extent appropri-       2 Les enquêtes, dans la mesure appro-          (2) Die Ermittlungen haben sich, je nach\nate in each case, shall concern, as far as     priée à chaque cas, portent autant que pos-    den Umständen des Einzelfalls, soweit\npossible and inter alia, the following mat-    sible et entre autres sur les éléments sui-    möglich und unter anderem auf folgende\nters:                                          vants:                                         Fragen zu erstrecken:\na the personality, health and social envi-     a la personnalité, la santé et l’environne-    a) die Persönlichkeit, den Gesundheitszu-\nronment of the adopter, particulars of his      ment social de l’adoptant, sa vie de fa-       stand und das soziale Umfeld des An-\nor her home and household and his or            mille et l’installation de son foyer, son      nehmenden, sein Familienleben und die\nher ability to bring up the child;              aptitude à élever l’enfant;                    Einrichtung seines Haushalts sowie sei-\nne Eignung zur Erziehung des Kindes;\nb why the adopter wishes to adopt the          b les motifs pour lesquels l’adoptant sou-     b) die Gründe, aus denen der Annehmen-\nchild;                                          haite adopter l’enfant;                        de das Kind anzunehmen wünscht;\nc where only one of two spouses or regis-      c les motifs pour lesquels, lorsque seule-     c) wenn von Ehegatten oder eingetrage-\ntered partners applies to adopt the child,      ment l’un des deux époux ou partenaires        nen Partnern nur einer die Adoption be-\nwhy the other does not join in the appli-       enregistré(e)s demande à adopter l’en-         antragt, die Gründe, aus denen sich der","8                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015\ncation;                                          fant, l’autre ne s’associe pas à la de-           andere dem Antrag nicht anschließt;\nmande;\nd the mutual suitability of the child and the    d l’adaptation réciproque de l’enfant et de      d) die Frage, ob Kind und Annehmender\nadopter, and the length of time that the         l’adoptant, et la période pendant laquelle        zueinander passen, und die Zeitdauer,\nchild has been in his or her care;               l’enfant a été confié à ses soins;                in der das Kind der Pflege des Anneh-\nmenden anvertraut gewesen ist;\ne the personality, health and social envi-       e la personnalité, la santé et l’environne-      e) die Persönlichkeit, den Gesundheitszu-\nronment of the child and, subject to any         ment social, ainsi que, sous réserve de           stand und das soziale Umfeld des Kin-\nlimitations imposed by law, his or her           restrictions légales, le milieu familial et       des und, falls keine gesetzlich vorgese-\nbackground and civil status;                     l’état civil de l’enfant;                         henen Einschränkungen bestehen, der\nFamilienhintergrund und Personenstand\ndes Kindes;\nf the ethnic, religious and cultural back-       f les origines ethnique, religieuse et cultu-    f) die ethnische, religiöse und kulturelle\nground of the adopter and of the child.          relle de l’adoptant et de l’enfant.               Herkunft des Annehmenden und des\nKindes.\n3 These enquiries shall be entrusted to a        3 Ces enquêtes sont confiées à une per-          (3) Mit diesen Ermittlungen ist eine durch\nperson or body recognised for that purpose       sonne ou à un organisme reconnu ou agréé         die Rechtsvorschriften oder von einer zu-\nby law or by a competent authority. They         à cet effet par la législation ou par une auto-  ständigen Behörde hierfür anerkannte oder\nshall, as far as practicable, be made by so-     rité compétente. Elles sont, autant que pos-     zugelassene Person oder Organisation zu\ncial workers who are qualified in this field as  sible, effectuées par des travailleurs sociaux   betrauen. Die Ermittlungen sind, soweit\na result of either their training or their expe- qualifiés en ce domaine, de par leur forma-      möglich, von Sozialarbeitern durchzuführen,\nrience.                                          tion ou leur expérience.                         die aufgrund ihrer Ausbildung oder ihrer Er-\nfahrung dazu befähigt sind.\n4 The provisions of this article shall not       4 Les dispositions du présent article            (4) Dieser Artikel berührt nicht das Recht\naffect the power or duty of the competent        n’affectent en rien le pouvoir ou l’obligation   und die Pflicht der zuständigen Behörde,\nauthority to obtain any information or evi-      qu’a l’autorité compétente de se procurer        sich alle für nützlich erachteten Auskünfte\ndence, whether or not within the scope of        tous renseignements ou preuves, entrant ou       und Beweise zu beschaffen, gleichviel ob\nthese enquiries, which it considers likely to    non dans le champ de ces enquêtes, et            sie die obigen Ermittlungen betreffen oder\nbe of assistance.                                qu’elle considère comme pouvant être             nicht.\nutiles.\n5 Enquiries relating to the suitability to       5 L’enquête relative à la capacité légale        (5) Die Ermittlungen, ob ein Annehmen-\nadopt and the eligibility of the adopter, the    et à l’aptitude à adopter, à la situation et     der zur Adoption geeignet ist und dafür in\ncircumstances and the motives of the per-        aux motivations des personnes concernées         Betracht kommt, sowie über die Verhältnis-\nsons concerned and the appropriateness of        et au bien-fondé du placement de l’enfant        se und die Beweggründe der betroffenen\nthe placement of the child shall be made         est effectuée avant que ce dernier soit          Personen und die Zweckmäßigkeit der Un-\nbefore the child is entrusted with a view to     confié en vue de l’adoption aux soins du fu-     terbringung des Kindes sind vor dem Zeit-\nadoption to the care of the prospective          tur adoptant.                                    punkt durchzuführen, in dem das Kind der\nadopter.                                                                                          Pflege des künftigen Annehmenden im Hin-\nblick auf eine Adoption anvertraut wird.\nArticle 11                                         Article 11                                     Artikel 11\nEffects of an adoption                             Effets de l’adoption                         Wirkungen der Adoption\n1 Upon adoption a child shall become a           1 Lors de l’adoption, l’enfant devient           (1) Durch die Adoption wird das Kind ein\nfull member of the family of the adopter(s)      membre à part entière de la famille de           volles Mitglied der Familie eines oder meh-\nand shall have in regard to the adopter(s)       l’adoptant ou des adoptants et a, à l’égard      rerer Annehmenden und hat ihnen und ihrer\nand his, her or their family the same rights     de l’adoptant ou des adoptants et à l’égard      Familie gegenüber dieselben Rechte und\nand obligations as a child of the adopter(s)     de sa ou de leur famille, les mêmes droits       Pflichten wie ein Kind des oder der Anneh-\nwhose parentage is legally established. The      et obligations que ceux d’un enfant de           menden, dessen Abstammung rechtlich\nadopter(s) shall have parental responsibility    l’adoptant ou des adoptants dont la filiation    festgestellt ist. Dem oder den Annehmen-\nfor the child. The adoption shall terminate      est légalement établie. L’adoptant ou les        den obliegt die elterliche Verantwortung für\nthe legal relationship between the child and     adoptants assument la responsabilité pa-         das Kind. Die Adoption beendet das\nhis or her father, mother and family of ori-     rentale vis-à-vis de l’enfant. L’adoption met    Rechtsverhältnis zwischen dem Kind und\ngin.                                             fin au lien juridique existant entre l’enfant et seinem Vater, seiner Mutter und seiner Her-\nses père, mère et famille d’origine.             kunftsfamilie.\n2 Nevertheless, the spouse or partner,           2 Néanmoins, le conjoint, le partenaire          (2) Der Ehegatte oder der eingetragene\nwhether registered or not, of the adopter        enregistré ou le concubin de l’adoptant          oder nicht eingetragene Partner des Anneh-\nshall retain his or her rights and obligations   conserve ses droits et obligations envers        menden behält jedoch seine Rechte und\nin respect of the adopted child if the latter    l’enfant adopté si celui-ci est son enfant, à    Pflichten gegenüber dem Adoptivkind,\nis his or her child, unless the law otherwise    moins que la législation n’y déroge.             wenn dieses sein Kind ist, sofern die\nprovides.                                                                                         Rechtsvorschriften nichts anderes vorse-\nhen.\n3 As regards the termination of the legal        3 En ce qui concerne la rupture du lien          (3) Hinsichtlich der Beendigung des\nrelationship between the child and his or        juridique existant entre l’enfant et sa famille  Rechtsverhältnisses zwischen dem Kind\nher family of origin, States Parties may         d’origine, les Etats Parties peuvent prévoir     und seiner Herkunftsfamilie können die Ver-\nmake exceptions in respect of matters such       des exceptions pour des questions telles         tragsstaaten Ausnahmen in Fragen vorse-\nas the surname of the child and impedi-          que le nom de famille de l’enfant, les empê-     hen wie etwa des Familiennamens des Kin-\nments to marriage or to entering into a reg-     chements au mariage ou à la conclusion           des und der Hindernisse, eine Ehe oder\nistered partnership.                             d’un partenariat enregistré.                     eine eingetragene Partnerschaft einzuge-\nhen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015                                9\n4 States Parties may make provision for         4 Les Etats Parties peuvent prévoir des         (4) Die Vertragsstaaten können andere\nother forms of adoption having more limited     dispositions relatives à d’autres formes        Formen der Adoption vorsehen, die einge-\neffects than those stated in the preceding      d’adoption ayant des effets plus limités que    schränktere Wirkungen haben als die in den\nparagraphs of this article.                     ceux mentionnés aux paragraphes précé-          Absätzen 1 bis 3 genannten.\ndents du présent article.\nArticle 12                                      Article 12                                    Artikel 12\nNationality of the adopted child                 Nationalité de l’enfant adopté           Staatsangehörigkeit des Adoptivkindes\n1 States Parties shall facilitate the acqui-    1 Les Etats Parties facilitent l’acquisition    (1) Die Vertragsstaaten erleichtern den\nsition of their nationality by a child adopted  de leur nationalité par un enfant adopté par    Erwerb ihrer Staatsangehörigkeit durch ein\nby one of their nationals.                      l’un de leurs ressortissants.                   Kind, das von einem ihrer Staatsangehöri-\ngen angenommen wird.\n2 Loss of nationality which could result        2 La perte de nationalité qui pourrait ré-      (2) Der Verlust der Staatsangehörigkeit,\nfrom an adoption shall be conditional upon      sulter de l’adoption est subordonnée à la       den die Adoption zur Folge haben könnte,\npossession or acquisition of another nation-    possession ou à l’acquisition d’une autre       ist vom Besitz oder vom Erwerb einer ande-\nality.                                          nationalité.                                    ren Staatsangehörigkeit abhängig.\nArticle 13                                      Article 13                                    Artikel 13\nProhibition of restrictions                     Prohibition de restrictions                  Verbot von Beschränkungen\n1 The number of children who may be             1 Le nombre d’enfants que peut adopter          (1) Die Anzahl der Kinder, die eine Per-\nadopted by the same adopter shall not be        un même adoptant n’est pas limité par la lé-    son annehmen kann, darf durch die Rechts-\nrestricted by law.                              gislation.                                      vorschriften nicht beschränkt werden.\n2 A person who has or is able to have a         2 La législation ne peut interdire à une        (2) Einer Person darf durch die Rechts-\nchild shall not on that account be prohibited   personne d’adopter un enfant au motif           vorschriften nicht deshalb untersagt wer-\nby law from adopting a child.                   qu’elle a ou pourrait avoir un enfant.          den, ein Kind anzunehmen, weil sie ein Kind\nhat oder haben könnte.\nArticle 14                                      Article 14                                    Artikel 14\nRevocation and                                  Révocation et                                 Aufhebung und\nannulment of an adoption                        annulation d’une adoption                  Nichtigerklärung einer Adoption\n1 An adoption may be revoked or an-             1 L’adoption ne peut être révoquée ou           (1) Eine Adoption kann nur durch die\nnulled only by decision of the competent        annulée que par décision de l’autorité com-     Entscheidung einer zuständigen Behörde\nauthority. The best interests of the child      pétente. L’intérêt supérieur de l’enfant doit   aufgehoben oder für nichtig erklärt werden.\nshall always be the paramount considera-        toujours primer sur toute autre considéra-      Dem Wohl des Kindes ist dabei die höchs-\ntion.                                           tion.                                           te Bedeutung beizumessen.\n2 An adoption may be revoked only on            2 Avant que l’enfant ait atteint la majo-       (2) Eine Adoption kann nur aus schwer-\nserious grounds permitted by law before         rité, la révocation de l’adoption ne peut in-   wiegenden in den Rechtsvorschriften vor-\nthe child reaches the age of majority.          tervenir que pour des motifs graves prévus      gesehenen Gründen aufgehoben werden,\npar la législation.                             solange das Kind noch nicht volljährig ist.\n3 An application for annulment must be          3 La demande en annulation doit être            (3) Ein Antrag auf Nichtigerklärung ist in-\nmade within a period prescribed by law.         déposée dans un délai fixé par la législa-      nerhalb der durch die Rechtsvorschriften\ntion.                                           vorgesehenen Frist zu stellen.\nArticle 15                                      Article 15                                    Artikel 15\nRequest for information                         Demande d’informations                           Auskunftsersuchen\nfrom another State Party                          d’un autre Etat Partie                     eines anderen Vertragsstaats\nWhen the enquiries made pursuant to Ar-         Lorsque l’enquête effectuée en applica-         Beziehen sich die Ermittlungen nach den\nticles 4 and 10 of this Convention relate to a  tion des articles 4 et 10 de la présente        Artikeln 4 und 10 auf eine Person, die sich\nperson who lives or has lived in the territo-   Convention se rapporte à une personne qui       im Hoheitsgebiet eines anderen Vertrags-\nry of another State Party, that State Party     réside ou a résidé sur le territoire d’un autre staats aufhält oder aufgehalten hat, und\nshall, if a request for information is made,    Etat Partie, cet Etat Partie s’efforce de faire wird dieser Vertragsstaat um Auskünfte er-\npromptly endeavour to secure that the in-       en sorte que les informations qui lui ont été   sucht, so hat dieser sich zu bemühen, dass\nformation requested is provided. Each State     demandées soient fournies sans délai.           die Auskünfte unverzüglich erteilt werden.\nshall designate a national authority to which   Chaque Etat désigne une autorité nationale      Jeder Staat bestimmt eine nationale Behör-\na request for information shall be ad-          auprès de laquelle une demande d’informa-       de, an die ein Auskunftsersuchen zu richten\ndressed.                                        tions est adressée.                             ist.\nArticle 16                                      Article 16                                    Artikel 16\nProceedings                                     Procédures                                    Verfahren zur\nto establish parentage                      d’établissement de la filiation                Feststellung der Elternschaft\nIn the case of pending proceedings for          Dans le cas où une procédure d’établis-         Im Fall eines anhängigen Verfahrens zur\nthe establishment of paternity, or, where       sement de la paternité ou, lorsqu’elle existe,  Feststellung der Vaterschaft oder, wenn es\nsuch a procedure exists, for the establish-     une procédure d’établissement de la mater-      ein solches Verfahren gibt, zur Feststellung\nment of maternity, instituted by the putative   nité a été engagée par le père ou la            der Mutterschaft, das von dem mutmaß-\nbiological father or mother, adoption pro-      mère biologiques présumés, la procédure         lichen biologischen Vater oder der mutmaß-\nceedings shall, where appropriate, be sus-      d’adoption est, lorsque cela est justifié, sus- lichen biologischen Mutter eingeleitet wor-","10                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015\npended to await the results of the parent-      pendue en attendant l’issue de la procédure     den ist, ist das Adoptionsverfahren, soweit\nage proceedings. The competent authori-         d’établissement de la filiation. Les autorités  angebracht, auszusetzen, um die Ergebnis-\nties shall act expeditiously in such parent-    compétentes agissent avec célérité dans le      se des Verfahrens zur Feststellung der\nage proceedings.                                cadre de la procédure d’établissement de        Elternschaft abzuwarten. Die zuständigen\nla filiation.                                   Behörden führen solche Verfahren zur Fest-\nstellung der Elternschaft mit der gebotenen\nEile.\nArticle 17                                        Article 17                                    Artikel 17\nProhibition of improper gain                Prohibition d’un gain matériel indu          Verbot unstatthafter Vermögensvorteile\nNo one shall derive any improper finan-         Nul ne peut tirer indûment un gain finan-       Niemand darf durch eine Tätigkeit im Zu-\ncial or other gain from an activity relating to cier ou autre d’une activité en relation avec   sammenhang mit der Adoption eines Kin-\nthe adoption of a child.                        l’adoption d’un enfant.                         des unstatthafte Vermögens- oder sonstige\nVorteile erlangen.\nArticle 18                                        Article 18                                    Artikel 18\nMore favourable conditions                       Dispositions plus favorables                     Günstigere Bedingungen\nStates Parties shall retain the option of       Les Etats Parties conservent la faculté         Die Vertragsstaaten behalten das Recht,\nadopting provisions more favourable to the      d’adopter des dispositions plus favorables      Bestimmungen zu erlassen, die für das\nadopted child.                                  à l’enfant adopté.                              Adoptivkind günstiger sind.\nArticle 19                                        Article 19                                    Artikel 19\nProbationary period                                Période probatoire                                 Probezeit\nStates Parties are free to require that the     Les Etats Parties ont toute latitude pour       Es steht den Vertragsstaaten frei zu ver-\nchild has been in the care of the adopter       exiger que l’enfant soit confié aux soins de    langen, dass das Kind vor Aussprechen der\nbefore adoption is granted for a period long    l’adoptant pendant une période suffisam-        Adoption lange genug der Pflege des An-\nenough to enable a reasonable estimate to       ment longue avant le prononcé de l’adop-        nehmenden anvertraut gewesen sein muss,\nbe made by the competent authority as to        tion afin que l’autorité compétente puisse      damit die zuständige Behörde die künftige\ntheir future relations if the adoption were     raisonnablement apprécier les relations qui     Beziehung zwischen dem Kind und dem\ngranted. In this context the best interests of  s’établiraient entre eux si l’adoption était    Annehmenden im Fall einer Adoption rich-\nthe child shall be the paramount considera-     prononcée. A cet égard, l’intérêt supérieur     tig einzuschätzen vermag. In diesem Zu-\ntion.                                           de l’enfant doit primer sur toute autre consi-  sammenhang ist dem Wohl des Kindes die\ndération.                                       höchste Bedeutung beizumessen.\nArticle 20                                        Article 20                                    Artikel 20\nCounselling                                  Services de conseils                    Adoptionsberatung und Dienst-\nand post-adoption services                    et de suivi en matière d’adoption                leistungen nach der Adoption\nThe public authorities shall ensure the         Les pouvoirs publics veillent à la promo-       Die staatlichen Stellen haben für die För-\npromotion and proper functioning of adop-       tion et au bon fonctionnement de services       derung und reibungslose Durchführung ei-\ntion counselling and post-adoption servic-      de conseils et de suivi en matière d’adop-      ner Adoptionsberatung und von Dienstleis-\nes to provide help and advice to prospec-       tion, chargés d’aider et de guider les futurs   tungen nach der Adoption zu sorgen, um\ntive adopters, adopters and adopted             adoptants, les adoptants et les enfants         künftigen Annehmenden sowie Annehmen-\nchildren.                                       adoptés.                                        den und Adoptivkindern Rat und Hilfe zu\ngewähren.\nArticle 21                                        Article 21                                    Artikel 21\nTraining                                        Formation                                     Ausbildung\nStates Parties shall ensure that social         Les Etats Parties veillent à ce que les tra-    Die Vertragsstaaten sorgen dafür, dass\nworkers dealing with adoption are appropri-     vailleurs sociaux qui traitent de l’adoption    die mit Adoptionen befassten Sozialarbeiter\nately trained in the social and legal aspects   reçoivent une formation appropriée concer-      in den sozialen und rechtlichen Fragen der\nof adoption.                                    nant les aspects sociaux et juridiques de       Adoption ausgebildet werden.\nl’adoption.\nArticle 22                                        Article 22                                    Artikel 22\nAccess to                                 Accès aux informations                             Zugang zu und\nand disclosure of information               et modalités de leur communication                 Offenlegung von Informationen\n1 Provision may be made to enable an            1 Des dispositions peuvent être prises          (1) Es können Anordnungen getroffen\nadoption to be completed without disclos-       pour qu’une adoption puisse, le cas             werden, damit ein Kind angenommen wer-\ning the identity of the adopter to the child’s  échéant, avoir lieu sans que soit révélée à     den kann, ohne dass seiner Herkunftsfami-\nfamily of origin.                               la famille d’origine de l’enfant l’identité de  lie offengelegt wird, wer der Annehmende\nl’adoptant.                                     ist.\n2 Provision shall be made to require or         2 Des dispositions sont prises pour exi-        (2) Es sind Anordnungen zu treffen, die\npermit adoption proceedings to take place       ger ou autoriser que la procédure d’adop-       vorschreiben oder gestatten, dass das Ver-\nin camera.                                      tion se déroule à huis clos.                    fahren unter Ausschluss der Öffentlichkeit\nabläuft.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015                                 11\n3 The adopted child shall have access to        3 L’enfant adopté a accès aux informa-          (3) Das Adoptivkind hat Zugang zu den\ninformation held by the competent authori-      tions détenues par les autorités compé-         im Besitz der zuständigen Behörden befind-\nties concerning his or her origins. Where his   tentes concernant ses origines. Lorsque ses     lichen Informationen über seine Herkunft.\nor her parents of origin have a legal right not parents d’origine ont le droit de ne pas di-    Haben seine leiblichen Eltern das Recht,\nto disclose their identity, it shall remain     vulguer leur identité, une autorité compé-      ihre Identität nicht offenzulegen, so steht es\nopen to the competent authority, to the ex-     tente doit avoir la possibilité, dans la me-    der zuständigen Behörde in dem durch die\ntent permitted by law, to determine whether     sure où la loi le permet, de déterminer s’il    Rechtsvorschriften gestatteten Umfang frei,\nto override that right and disclose identify-   convient d’écarter ce droit et de communi-      zu entscheiden, ob dieses Recht übergan-\ning information, having regard to the cir-      quer des informations sur l’identité, au re-    gen wird und die Informationen zur Identi-\ncumstances and to the respective rights of      gard des circonstances et des droits res-       tät offengelegt werden, wobei den Umstän-\nthe child and his or her parents of origin.     pectifs de l’enfant et de ses parents           den und den jeweiligen Rechten des Kindes\nAppropriate guidance may be given to an         d’origine. Un enfant adopté n’ayant pas en-     und seiner leiblichen Eltern Rechnung zu\nadopted child not having reached the age        core atteint l’âge de la majorité peut rece-    tragen ist. Ein Adoptivkind, das noch nicht\nof majority.                                    voir des conseils appropriés.                   volljährig ist, kann angemessen beraten\nwerden.\n4 The adopter and the adopted child             4 L’adoptant et l’enfant adopté peuvent         (4) Der Annehmende und das Adoptiv-\nshall be able to obtain a document which        obtenir des documents contenant des ex-         kind sind berechtigt, Auszüge aus den Per-\ncontains extracts from the public records       traits de registres publics attestant la date   sonenstandsbüchern zu erhalten, deren In-\nattesting the date and place of birth of the    et le lieu de naissance de l’enfant adopté,     halt den Tag und den Ort der Geburt des\nadopted child, but not expressly revealing      mais qui ne révèlent pas expressément           Kindes bescheinigt, aber weder die Adopti-\nthe fact of adoption or the identity of his or  l’adoption, ni l’identité de ses parents d’ori- on noch die Identität der leiblichen Eltern\nher parents of origin. States Parties may       gine. Les Etats Parties peuvent choisir de      ausdrücklich zu erkennen gibt. Den Ver-\nchoose not to apply this provision to the       ne pas appliquer cette disposition aux au-      tragsstaaten steht es frei, diese Bestim-\nother forms of adoption mentioned in Arti-      tres formes d’adoption mentionnées au pa-       mung auf die in Artikel 11 Absatz 4 genann-\ncle 11, paragraph 4, of this Convention.        ragraphe 4 de l’article 11 de la présente       ten anderen Formen der Adoption nicht\nConvention.                                     anzuwenden.\n5 Having regard to a person’s right to          5 Eu égard au droit d’une personne de           (5) Im Hinblick auf das Recht einer Per-\nknow about his or her identity and origin,      connaître son identité et ses origines, les in- son, ihre Identität und Herkunft zu kennen,\nrelevant information regarding an adoption      formations pertinentes relatives à une          sind die einschlägigen Informationen über\nshall be collected and retained for at least    adoption sont recueillies et conservées         die Adoption mindestens fünfzig Jahre lang\n50 years after the adoption becomes final.      pendant au moins cinquante ans après que        ab dem Zeitpunkt, in dem die Adoption\ncelle-ci est devenue définitive.                rechtsgültig wird, zu sammeln und aufzube-\nwahren.\n6 Public records shall be kept and, in any      6 Les registres publics sont tenus ou, à        (6) Die Personenstandsbücher sind so zu\nevent, their contents reproduced in such a      tout le moins, leurs contenus reproduits, de    führen, zumindest aber ist ihr Inhalt so wie-\nway as to prevent persons who do not have       telle manière que les personnes qui n’y ont     derzugeben, dass Personen, die kein be-\na legitimate interest from learning whether     pas un intérêt légitime ne puissent appren-     rechtigtes Interesse haben, nicht erkennen\na person was adopted or not, and if this in-    dre l’adoption d’une personne ou, si celle-ci   können, dass jemand angenommen worden\nformation is disclosed, the identity of his or  est connue, l’identité de ses parents d’ori-    ist oder, falls dies bekannt ist, wer seine\nher parents of origin.                          gine.                                           leiblichen Eltern sind.\nPart III                                         Titre III                                        Teil III\nFinal clauses                                   Clauses finales                            Schlussbestimmungen\nArticle 23                                       Article 23                                      Artikel 23\nEffects of the Convention                         Effets de la Convention                   Wirkungen des Übereinkommens\n1 This Convention shall replace, as re-         1 La présente Convention remplace,              (1) Dieses Übereinkommen ersetzt zwi-\ngards its States Parties, the European Con-     pour les Etats qui y sont Parties, la Conven-   schen seinen Vertragsstaaten das am\nvention on the Adoption of Children, which      tion européenne en matière d’adoption des       24. April 1967 zur Unterzeichnung aufgeleg-\nwas open for signature on 24 April 1967.        enfants, ouverte à la signature le 24 avril     te Europäische Übereinkommen über die\n1967.                                           Adoption von Kindern.\n2 In relations between a Party to the           2 Dans les relations entre une Partie à la      (2) In den Beziehungen zwischen einer\npresent Convention and a Party to the 1967      présente Convention et une Partie à la          Vertragspartei des vorliegenden Überein-\nConvention which has not ratified the pres-     Convention de 1967 qui n’a pas ratifié la       kommens und einer Vertragspartei des\nent Convention, Article 14 of the 1967 Con-     présente Convention, l’article 14 de la         Übereinkommens von 1967, die das vorlie-\nvention shall continue to apply.                Convention de 1967 continue de s’appli-         gende Übereinkommen nicht ratifiziert hat,\nquer.                                           findet Artikel 14 des Übereinkommens von\n1967 weiterhin Anwendung.\nArticle 24                                       Article 24                                      Artikel 24\nSignature, ratification                          Signature, ratification                    Unterzeichnung, Ratifikation\nand entry into force                             et entrée en vigueur                             und Inkrafttreten\n1 This Convention shall be open for sig-        1 La présente Convention est ouverte à          (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the member States of the Council      la signature des Etats membres du Conseil       Mitgliedstaaten des Europarats und für die\nof Europe and the non-member States             de l’Europe et des Etats non membres qui        Nichtmitgliedstaaten, die an seiner Ausar-\nwhich have participated in its elaboration.     ont participé à son élaboration.                beitung beteiligt waren, zur Unterzeichnung\nauf.","12                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015\n2 The Convention is subject to ratifica-         2 La Convention est soumise à ratifica-          (2) Das Übereinkommen bedarf der Ra-\ntion, acceptance or approval. Instruments        tion, acceptation ou approbation. Les ins-      tifikation, Annahme oder Genehmigung. Die\nof ratification, acceptance or approval shall    truments de ratification, d’acceptation ou      Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nbe deposited with the Secretary General of       d’approbation seront déposés près le Se-        gungsurkunden werden beim Generalsekre-\nthe Council of Europe.                           crétaire Général du Conseil de l’Europe.        tär des Europarats hinterlegt.\n3 This Convention shall enter into force         3 La présente Convention entrera en vi-          (3) Dieses Übereinkommen tritt am ers-\non the first day of the month following the      gueur le premier jour du mois suivant l’ex-     ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nexpiration of a period of three months after     piration d’une période de trois mois après      Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem\nthe date on which three signatories have         la date à laquelle trois signataires auront ex- Tag folgt, an dem drei Unterzeichner nach\nexpressed their consent to be bound by the       pressément accepté d’être liés par la           Absatz 2 ihre Zustimmung ausgedrückt ha-\nConvention in accordance with the provi-         Convention, conformément aux disposi-           ben, durch das Übereinkommen gebunden\nsions of paragraph 2 of this article.            tions du paragraphe 2 du présent article.       zu sein.\n4 In respect of any State mentioned in           4 Pour tout Etat visé au paragraphe 1,           (4) Für die in Absatz 1 genannten Staa-\nparagraph 1, which subsequently expresses        qui, par la suite, acceptera expressément       ten, die später ihre Zustimmung ausdrü-\nits consent to be bound by it, the Conven-       d’être lié par la Convention, celle-ci entrera  cken, durch dieses Übereinkommen gebun-\ntion shall enter into force on the first day of  en vigueur le premier jour du mois qui suit     den zu sein, tritt es am ersten Tag des\nthe month following the expiration of a peri-    l’expiration d’une période de trois mois        Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\nod of three months after the date of the de-     après la date du dépôt de l’instrument de       von drei Monaten nach Hinterlegung der\nposit of its instrument of ratification, accept- ratification, d’acceptation ou d’approbation.   Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nance or approval.                                                                                gungsurkunde folgt.\nArticle 25                                       Article 25                                      Artikel 25\nAccession                                        Adhésion                                         Beitritt\n1 After the entry into force of this Con-        1 Après l’entrée en vigueur de la pré-           (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the       sente Convention, le Comité des Ministres       kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe may, after consultation of     du Conseil de l’Europe peut, après consul-      Europarats nach Konsultation der Vertrags-\nthe Parties, invite any State not a member       tation des Parties, inviter tout Etat non       parteien durch einen mit der in Artikel 20\nof the Council of Europe and not having          membre du Conseil de l’Europe n’ayant pas       Buchstabe d der Satzung des Europarats\nparticipated in its elaboration to accede to     participé à son élaboration à y adhérer, par    vorgesehenen Mehrheit und mit einhelliger\nthis Convention by a decision taken by the       une décision prise à la majorité prévue à       Zustimmung der Vertreter der Vertragsstaa-\nmajority provided for in Article 20.d of the     l’article 20.d du Statut du Conseil de l’Eu-    ten, die Anspruch auf einen Sitz im Minis-\nStatute of the Council of Europe, and by         rope, et à l’unanimité des représentants des    terkomitee haben, gefassten Beschluss je-\nunanimous vote of the representatives of         Etats Parties ayant le droit de siéger au Co-   den Nichtmitgliedstaat des Europarats, der\nthe States Parties entitled to sit on the        mité des Ministres.                             an der Ausarbeitung des Übereinkommens\nCommittee of Ministers.                                                                          nicht beteiligt war, einladen, dem Überein-\nkommen beizutreten.\n2 In respect of any acceding State, the          2 Pour tout Etat adhérant, la Convention         (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das\nConvention shall enter into force on the first   entrera en vigueur le premier jour du mois      Übereinkommen am ersten Tag des Monats\nday of the month following the expiration of     qui suit l’expiration d’une période de trois    in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\na period of three months after the date of       mois après la date du dépôt de l’instrument     Monaten nach Hinterlegung der Beitrittsur-\ndeposit of the instrument of accession with      d’adhésion près le Secrétaire Général du        kunde beim Generalsekretär des Europarats\nthe Secretary General of the Council of Eu-      Conseil de l’Europe.                            folgt.\nrope.\nArticle 26                                       Article 26                                      Artikel 26\nTerritorial application                         Application territoriale                     Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State may, at the time of signature        1 Tout Etat peut, au moment de la signa-         (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-     ture ou au moment du dépôt de son instru-       nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ncation, acceptance, approval or accession,       ment de ratification, d’acceptation, d’ap-      fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nspecify the territory or territories to which    probation ou d’adhésion, désigner le ou les     Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere Ho-\nthis Convention shall apply.                     territoires auxquels s’appliquera la présente   heitsgebiete bezeichnen, auf die dieses\nConvention.                                     Übereinkommen Anwendung findet.\n2 Any State Party may, at any later date,        2 Tout Etat Partie peut ultérieurement, à        (2) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit da-\nby a declaration addressed to the Secretary      tout moment, par une déclaration adressée       nach durch eine an den Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe, extend         au Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-       des Europarats gerichtete Erklärung die An-\nthe application of this Convention to any        rope, étendre l’application de la présente      wendung dieses Übereinkommens auf je-\nother territory specified in the declaration     Convention à tout autre territoire désigné      des andere in der Erklärung bezeichnete\nand for whose international relations it is re-  dans la déclaration et dont il assure les rela- Hoheitsgebiet erstrecken, für dessen inter-\nsponsible or on whose behalf it is autho-        tions internationales ou au nom duquel il est   nationale Beziehungen er verantwortlich ist\nrised to give undertakings. In respect of        autorisé à prendre des engagements. La          oder für das er Verpflichtungen eingehen\nsuch territory, the Convention shall enter       Convention entrera en vigueur à l’égard de      kann. Das Übereinkommen tritt für dieses\ninto force on the first day of the month fol-    ce territoire le premier jour du mois qui suit  Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats in\nlowing the expiration of a period of three       l’expiration d’une période de trois mois        Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\nmonths after the date of receipt of such         après la date de réception de la déclaration    Monaten nach Eingang der Erklärung beim\ndeclaration by the Secretary General.            par le Secrétaire Général.                      Generalsekretär folgt.\n3 Any declaration made under the two             3 Toute déclaration faite en vertu des           (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-\npreceding paragraphs may, in respect of          deux paragraphes précédents peut être re-       gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-\nany territory specified in such declaration,     tirée, en ce qui concerne tout territoire dési- des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch\nbe withdrawn by a notification addressed to      gné dans cette déclaration, par notification    eine an den Generalsekretär des Europarats","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015                                 13\nthe Secretary General of the Council of Eu-      adressée au Secrétaire Général du Conseil        gerichtete Notifikation zurückgenommen\nrope. The withdrawal shall become effective      de l’Europe. Le retrait prendra effet le pre-    werden. Die Rücknahme wird am ersten\non the first day of the month following the      mier jour du mois qui suit l’expiration d’une    Tag des Monats wirksam, der auf einen\nexpiration of a period of three months after     période de trois mois après la date de ré-       Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-\nthe date of receipt of such notification by      ception de cette notification par le Secré-      gang der Notifikation beim Generalsekretär\nthe Secretary General.                           taire Général.                                   folgt.\nArticle 27                                       Article 27                                       Artikel 27\nReservations                                       Réserves                                        Vorbehalte\n1 No reservations may be made to this           1 Aucune réserve n’est admise à l’égard          (1) Zu diesem Übereinkommen sind nur\nConvention except in respect of the provi-       de la présente Convention sauf en ce qui         Vorbehalte zu Artikel 5 Absatz 1 Buchsta-\nsions of Article 5, paragraph 1.b, Article 7,    concerne les dispositions de l’article 5, pa-    be b, Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii\nparagraphs 1.a.ii and 1.b, and Article 22,       ragraphe 1, alinéa b, de l’article 7, para-      und Absatz 1 Buchstabe b sowie Artikel 22\nparagraph 3.                                     graphe 1, alinéas a.ii et b, et de l’article 22, Absatz 3 zulässig.\nparagraphe 3.\n2 Any reservation made by a State in            2 Toute réserve faite par un Etat en vertu       (2) Ein Vorbehalt nach Absatz 1 ist von\npursuance of paragraph 1 shall be formulat-      du paragraphe 1 sera formulée au moment          einem Staat bei der Unterzeichnung oder\ned at the time of signature or upon the de-      de la signature ou du dépôt de son instru-       bei der Hinterlegung der Ratifikations-, An-\nposit of its instrument of ratification, accept- ment de ratification, d’acceptation, d’ap-       nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-\nance, approval or accession.                     probation ou d’adhésion.                         kunde anzubringen.\n3 Any State may wholly or partly with-          3 Tout Etat peut retirer en tout ou en par-      (3) Ein Staat kann einen nach Absatz 1\ndraw a reservation it has made in accor-         tie une réserve formulée par lui conformé-       angebrachten Vorbehalt durch eine an den\ndance with paragraph 1 by means of a dec-        ment au paragraphe 1 au moyen d’une dé-          Generalsekretär des Europarats gerichtete\nlaration addressed to the Secretary General      claration adressée au Secrétaire Général du      Erklärung ganz oder teilweise zurückneh-\nof the Council of Europe which shall be-         Conseil de l’Europe qui prendra effet à la       men; die Erklärung wird am Tag ihres Ein-\ncome effective as from the date of its re-       date de sa réception.                            gangs wirksam.\nceipt.\nArticle 28                                       Article 28                                       Artikel 28\nNotification of competent authorities          Notification des autorités compétentes           Notifikation der zuständigen Behörden\nEach State Party shall notify the Secre-        Chaque Etat Partie notifie au Secrétaire         Jeder Vertragsstaat notifiziert dem Gene-\ntary General of the Council of Europe of the     Général du Conseil de l’Europe les nom et        ralsekretär des Europarats Bezeichnung\nname and address of the authority to which       adresse de l’autorité à laquelle peuvent être    und Adresse der Behörde, der Ersuchen\nrequests under Article 15 may be ad-             transmises les demandes formulées en             nach Artikel 15 übermittelt werden können.\ndressed.                                         vertu de l’article 15.\nArticle 29                                       Article 29                                       Artikel 29\nDenunciation                                    Dénonciation                                       Kündigung\n1 Any State Party may, at any time, de-         1 Tout Etat Partie peut, à tout moment,          (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses\nnounce this Convention by means of a no-         dénoncer la présente Convention en adres-        Übereinkommen jederzeit durch eine an\ntification addressed to the Secretary Gen-       sant une notification au Secrétaire Général      den Generalsekretär des Europarats gerich-\neral of the Council of Europe.                   du Conseil de l’Europe.                          tete Notifikation kündigen.\n2 Such denunciation shall become effec-         2 Cette dénonciation prendra effet le            (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\ntive on the first day of the month following     premier jour du mois qui suit l’expiration       des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthe expiration of a period of three months       d’une période de trois mois après la date de     schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nafter the date of receipt of the notification    réception de la notification par le Secrétaire   Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nby the Secretary General.                        Général.\nArticle 30                                       Article 30                                       Artikel 30\nNotifications                                   Notifications                                   Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of         Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-        Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of         rope notifiera aux Etats membres du              fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,\nthe Council of Europe, the non-member            Conseil de l’Europe, aux Etats non mem-          den Nichtmitgliedstaaten, die an der Ausar-\nStates which have participated in the elab-      bres qui ont participé à l’élaboration de la     beitung dieses Übereinkommens beteiligt\noration of this Convention, any State Party      présente Convention, à tout Etat Partie et à     waren, jedem Vertragsstaat und jedem\nand any State which has been invited to ac-      tout Etat invité à adhérer à la présente         Staat, der zum Beitritt zu diesem Überein-\ncede to this Convention, of:                     Convention:                                      kommen eingeladen worden ist,\na any signature;                                 a toute signature;                               a) jede Unterzeichnung;\nb any deposit of an instrument of ratifica-      b tout dépôt d’instrument de ratification,       b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or accession;         d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-           Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                             trittsurkunde;\nc any date of entry into force of this Con-      c toute date d’entrée en vigueur de la pré-      c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nvention in accordance with Article 24            sente Convention conformément à son               ses Übereinkommens nach Artikel 24;\nthereof;                                         article 24;\nd any notification received in pursuance of      d toute notification reçue en application        d) jede nach Artikel 2 eingegangene Notifi-\nthe provisions of Article 2;                     des dispositions de l’article 2;                  kation;","14                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 14. Januar 2015\ne any declaration received in pursuance of     e toute déclaration reçue en application        e) jede nach Artikel 7 Absatz 2 und Arti-\nthe provisions of paragraph 2 of Article 7    des dispositions du paragraphe 2 de l’ar-        kel 26 Absätze 2 und 3 eingegangene\nand paragraphs 2 and 3 of Article 26;         ticle 7 et des paragraphes 2 et 3 de l’ar-       Erklärung;\nticle 26;\nf any reservation and withdrawal of reser-     f toute réserve et tout retrait de réserve      f) jeden nach Artikel 27 angebrachten Vor-\nvations made in pursuance of the provi-       faits en application des dispositions de         behalt und jede Rücknahme von Vorbe-\nsions of Article 27;                          l’article 27;                                    halten nach Artikel 27;\ng any notification received in pursuance of    g toute notification reçue en application       g) jede nach Artikel 28 eingegangene Noti-\nthe provisions of Article 28;                 des dispositions de l’article 28;                fikation;\nh any notification received in pursuance of    h toute notification reçue en application       h) jede nach Artikel 29 eingegangene Noti-\nthe provisions of Article 29 and the date     des dispositions de l’article 29 ainsi que       fikation und den Tag des Wirksamwer-\non which denunciation takes effect;           la date à laquelle la dénonciation prend         dens der Kündigung;\neffet;\ni   any other act, notification or communi-    i  tout autre acte, notification ou communi-    i)  jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Convention.           cation ayant trait à la présente Conven-         Mitteilung im Zusammenhang mit die-\ntion.                                            sem Übereinkommen.\nIn witness whereof, the undersigned, be-       En foi de quoi, les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed       autorisés à cet effet, ont signé la présente    hörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                               Convention.                                     Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 27th day of No-       Fait à Strasbourg, le 27 novembre 2008,         Geschehen zu Straßburg am 27. Novem-\nvember 2008, in English and in French, both    en français et en anglais, les deux textes fai- ber 2008 in englischer und französischer\ntexts being equally authentic, in a single     sant également foi, en un seul exemplaire       Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-\ncopy which shall be deposited in the           qui sera déposé dans les archives du            ßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\narchives of the Council of Europe. The Sec-    Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général      Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\nretary General of the Council of Europe shall  du Conseil de l’Europe en communiquera          Generalsekretär des Europarats übermittelt\ntransmit certified copies to each member       copie certifiée conforme à chacun des Etats     allen Mitgliedstaaten des Europarats, den\nState of the Council of Europe, to the non-    membres du Conseil de l’Europe, aux Etats       Nichtmitgliedstaaten, die an der Ausar-\nmember States which have participated in       non membres qui ont participé à l’élabora-      beitung dieses Übereinkommens beteiligt\nthe elaboration of the Convention and to       tion de la présente Convention et à tout au-    waren, und allen zum Beitritt zu diesem\nany State invited to accede to this Conven-    tre Etat invité à adhérer à la présente         Übereinkommen eingeladenen Staaten be-\ntion.                                          Convention.                                     glaubigte Abschriften."]}