{"id":"bgbl2-2014-5-11","kind":"bgbl2","year":2014,"number":5,"date":"2014-02-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2014/5#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2014-5-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2014/bgbl2_2014_5.pdf#page=17","order":11,"title":"Bekanntmachung der Änderung der Satzung der Internationalen Organisation für Wanderung unter Umbenennung der Bezeichnung der Organisation und zugleich dieser Satzung in der amtlichen deutschen Übersetzung in „Satzung der Internationalen Organisation für Migration“","law_date":"2014-02-17T00:00:00Z","page":161,"pdf_page":17,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014 161\nBekanntmachung\nder Änderung\nder Satzung der Internationalen Organisation für Wanderung\nunter Umbenennung der Bezeichnung der Organisation und zugleich dieser Satzung\nin der amtlichen deutschen Übersetzung\nin „Satzung der Internationalen Organisation für Migration“\nVom 17. Februar 2014\nDie Satzung der Internationalen Organisation für Wanderung vom 19. Oktober\n1953 (BGBl. 1971 II S. 1318, 1319) in der seit dem 14. November 1989 geltenden\nNeufassung (BGBl. 1989 II S. 55, 56), deren Bezeichnung und zugleich Bezeich-\nnung der Organisation gegenüber der Bekanntmachung vom 23. Dezember 1988\n(BGBl. 1989 II S. 55) mit „Satzung der Internationalen Organisation für Migration“\nneu übersetzt wurde, ist durch die Entschließung Nr. 997 (LXXVI) vom 24. No-\nvember 1998 von dem Rat der Internationalen Organisation für Migration ge-\nändert worden. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung veröffentlicht.\nDie Annahmeerklärung der Bundesrepublik Deutschland zu den Satzungs-\nänderungen vom 24. November 1998 ist dem Generaldirektor der Internationa-\nlen Organisation für Migration am 21. November 2013 notifiziert worden.\nDie Satzungsänderungen und damit die geänderte Satzung der Internatio-\nnalen Organisation für Migration sind nach Artikel 30 Absatz 2 der seit dem\n14. November 1989 geltenden Fassung der Satzung für die\nBundesrepublik Deutschland                             am 21. November 2013\nin Kraft getreten.\nFerner sind die Änderungen und die damit geänderte Satzung nach Artikel 30\nAbsatz 2 der bislang geltenden Fassung der Satzung am 21. November 2013 in\nKraft getreten für\nAfghanistan                                Bulgarien\nÄgypten                                    Burkina Faso\nAlbanien                                   Burundi\nAlgerien                                   Cabo Verde\nAngola                                     Chile\nAntigua und Barbuda                        Costa Rica\nArgentinien                                Côte d’Ivoire\nArmenien                                   Dänemark\nAserbaidschan                              Dominikanische Republik\nÄthiopien                                  Dschibuti\nAustralien                                 Ecuador\nBahamas                                    El Salvador\nBangladesch                                Estland\nBelarus                                    Fidschi\nBelgien                                    Finnland\nBelize                                     Frankreich\nBenin                                      Gabun\nBolivien, Plurinationaler Staat            Gambia\nBosnien und Herzegowina                    Georgien\nBotsuana                                   Ghana\nBrasilien                                  Griechenland","162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014\nGuatemala                                  Montenegro\nGuinea                                     Mosambik\nGuinea-Bissau                              Myanmar\nGuyana                                     Namibia\nHaiti                                      Nauru\nHeiliger Stuhl                             Nepal\nHonduras                                   Neuseeland\nIndien                                     Nicaragua\nIran, Islamische Republik                  Niederlande\nIrland                                     Niger\nIsland                                     Nigeria\nIsrael                                     Norwegen\nItalien                                    Österreich\nJamaika                                    Pakistan\nJapan                                      Panama\nJemen                                      Papua-Neuguinea\nJordanien                                  Paraguay\nKambodscha                                 Peru\nKamerun                                    Philippinen\nKanada                                     Polen\nKasachstan                                 Portugal\nKenia                                      Ruanda\nKirgisistan                                Rumänien\nKolumbien                                  Sambia\nKomoren                                    Schweden\nKongo                                      Schweiz\nKongo, Demokratische Republik              Senegal\nKorea, Republik                            Serbien\nKroatien                                   Seychellen\nLesotho                                    Sierra Leone\nLettland                                   Simbabwe\nLiberia                                    Slowakei\nLibyen                                     Slowenien\nLitauen                                    Somalia\nLuxemburg                                  Spanien\nMadagaskar                                 Sri Lanka\nMalawi                                     St. Vincent und die Grenadinen\nMalediven                                  Südafrika\nMali                                       Sudan\nMalta                                      Südsudan\nMarokko                                    Suriname\nMarshallinseln                             Swasiland\nMauretanien                                Tadschikistan\nMauritius                                  Tansania, Vereinigte Republik\nMexiko                                     Thailand\nMikronesien                                Timor-Leste\nMoldau, Republik                           Togo\nMongolei                                   Trinidad und Tobago","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014 163\nTschad                                     Uruguay\nTschechische Republik                      Vanuatu\nTunesien                                   Venezuela, Bolivarische Republik\nTürkei                                     Vereinigte Staaten\nTurkmenistan                               Vereinigtes Königreich\nUganda                                     Vietnam\nUkraine                                    Zentralafrikanische Republik\nUngarn                                     Zypern.\nBerlin, den 17. Februar 2014\nBundesministerium des Innern\nIm Auftrag\nGabriele Hauser","164             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014\nSechsundsiebzigste Tagung\nEntschließung Nr. 997 (LXXVI)\n(vom Rat auf seiner 421. Sitzung am 24. November 1998 angenommen)\nÄnderungen der Satzung\nSeventy-sixth Session\nResolution No. 997 (LXXVI)\n(Adopted by the Council at its 421st meeting on 24 November 1998)\nAmendments to the Constitution\nSoixante-seizième session\nRésolution No 997 (LXXVI)\n(adoptée par le Conseil à sa 421ème séance, le 24 novembre 1998)\nAmendements à la Constitution\n(Übersetzung)\nThe Council,                                  Le Conseil,                                   Der Rat –\nRecalling that the Constitution of the        Rappelant que la Constitution de l’Orga-      unter Hinweis darauf, dass die Satzung\nOrganization was adopted on 19 October        nisation a été adoptée le 19 octobre 1953,    der Organisation am 19. Oktober 1953\n1953, entered into force on 30 November       qu’elle est entrée en vigueur le 30 novem-    angenommen wurde und am 30. Novem-\n1954 and that amendments to the Consti-       bre 1954 et que des amendements ont           ber 1954 in Kraft trat und dass Änderungen\ntution were adopted by the Council on         été adoptés par le Conseil le 20 mai 1987     der Satzung vom Rat am 20. Mai 1987\n20 May 1987 and entered into force on         et sont entrés en vigueur le 14 novem-        angenommen wurden und am 14. Novem-\n14 November 1989,                             bre 1989,                                     ber 1989 in Kraft traten,\nMindful of the need to review the Consti-     Conscient de la nécessité de réviser la       eingedenk der Notwendigkeit, die Sat-\ntution with a view to strengthening the       Constitution afin d’affermir la structure de  zung zu überprüfen, um die Struktur zu\nstructure and streamlining the decision-      l’Organisation et de rationaliser son proces- stärken und das Beschlussverfahren der\nmaking process of the Organization,           sus de prise de décisions,                    Organisation zu straffen,\nRecalling further its Resolution No. 973      Rappelant en outre sa Résolution No 973       sowie eingedenk seiner Entschließung\n(LXXIV) of 26 November 1997 by which it       (LXXIV) du 26 novembre 1997 par laquelle il   Nr. 973 (LXXIV) vom 26. November 1997,\nresolved to establish an open-ended Work-     a décidé d’instaurer un Groupe de travail à   in der er die Einsetzung einer offenen\ning Group of representatives of interested    composition non limitée, constitué de repré-  Arbeitsgruppe aus Vertretern interessierter\nMember States, under the chairmanship of      sentants des Etats membres intéressés,        Mitgliedstaaten unter der Leitung des Rats-\nthe Chairman of the Council or a represen-    sous la direction du Président du Conseil ou  vorsitzenden oder eines von der Arbeits-\ntative appointed by the Working Group, for    d’un représentant désigné par le Groupe de    gruppe benannten Vertreters zum Zweck\nthe purpose of examining possible amend-      travail, dans le but d’étudier d’éventuels    der Prüfung einer möglichen Änderung der\nments to the Constitution of the Organiza-    amendements à la Constitution de l’Orga-      Satzung der Organisation beschloss,\ntion,                                         nisation,\nHaving received and examined the              Ayant reçu et examiné les propositions        nach Eingang und Prüfung der Ände-\nproposed amendments contained in the          d’amendements contenues dans le rapport       rungsvorschläge, die in dem vom General-\nReport of the Working Group on Possible       du Groupe de travail chargé d’examiner        direktor auf Empfehlung der Arbeitsgruppe\nAmendments to the Constitution (MC/1944),     d’éventuels amendements à la Constitution     vorgelegten Bericht der Arbeitsgruppe zu\nsubmitted by the Director General upon        (MC/1944), soumises par le Directeur géné-    Möglichen Satzungsänderungen (MC/1944)\nrecommendation of the Working Group,          ral sur la recommandation du Groupe de        enthalten sind,\ntravail,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014                           165\nNoting that the provision of Article 30,     Notant que la disposition de l’Article 30,     im Hinblick darauf, dass Artikel 30 Ab-\nparagraph 1, of the Constitution, which      alinéa 1, de la Constitution, qui prescrit que satz 1 der Satzung, wonach der Wortlaut\nrequires that the texts of the proposed      les textes des amendements proposés à la       von Änderungsvorschlägen zur Satzung\namendments to the Constitution shall be      Constitution soient communiqués aux gou-       den Regierungen der Mitgliedstaaten vom\ncommunicated by the Director General to      vernements membres trois mois au moins         Generaldirektor spätestens drei Monate vor\nthe Governments of Member States at least    avant leur examen par le Conseil, a été        ihrer Prüfung durch den Rat mitzuteilen ist,\nthree months in advance of their considera-  dûment respectée,                              ordnungsgemäß eingehalten worden ist,\ntion by the Council, has been duly complied\nwith,\nConsidering that the proposed amend-         Considérant que les amendements                in der Erwägung, dass die Änderungsvor-\nments do not involve new obligations for     proposés n’entraînent pas d’obligations        schläge keine neuen Verpflichtungen für\nMembers,                                     nouvelles pour les membres,                    Mitglieder mit sich bringen,\nActing pursuant to Article 30, para-         Agissant en conformité avec le deuxième        handelnd aufgrund des Artikels 30 Ab-\ngraph 2, of the Constitution,                alinéa de l’Article 30 de la Constitution,     satz 2 der Satzung –\nAdopts the amendments to the Constitu-       Adopte les amendements à la Constitu-          nimmt die in der Anlage zu dieser\ntion, as indicated in the Annex to the pres- tion tels qu’énoncés dans l’annexe à la        Entschließung angegebenen Änderungen\nent resolution, the texts in the English,    présente résolution, dont les versions fran-   der Satzung an, wobei der englische, fran-\nFrench and Spanish language being equal-     çaise, anglaise et espagnole font également    zösische und spanische Wortlaut gleicher-\nly authentic;                                foi,                                           maßen verbindlich ist,\nInvites Member States to accept these        Invite les Etats membres à approuver dès       fordert die Mitgliedstaaten auf, diese Än-\namendments as early as possible in accor-    que possible lesdits amendements, confor-      derungen so bald wie möglich nach Maß-\ndance with their respective constitutional   mément à leurs règles constitutionnelles       gabe ihrer verfassungsrechtlichen Verfahren\nprocesses and to notify the Director General respectives, et à en informer le Directeur     anzunehmen und dies dem Generaldirektor\naccordingly.                                 général en conséquence.                        zu notifizieren.","166                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014\nAnlage\nÄnderungsvorschläge zur Satzung\nAnnex\nList of proposed Amendments to the Constitution\nAnnexe\nListe des amendements proposés à la Constitution\nArticle 2                                           Article 2                                      Artikel 2\nThe Members of the Organization shall               Sont membres de l’Organisation:                 Mitglieder der Organisation sind\nbe:\n(a) …                                               a) …                                            a) …\n(b) other States with a demonstrated inter-         b) les autres Etats qui ont fourni la preuve    b) andere Staaten, die ihr Interesse am\nest in the principle of free movement of            de l’intérêt qu’ils portent au principe de      Grundsatz der Freizügigkeit bewiesen\npersons which undertake to make a                   la libre circulation des personnes et qui       haben und sich zumindest verpflichten,\nfinancial contribution at least to the ad-          s’engagent au moins à apporter aux dé-          zu den Verwaltungsausgaben der Orga-\nministrative requirements of the Organ-             penses d’administration de l’Organisa-          nisation einen finanziellen Beitrag zu\nization, the rate of which will be agreed           tion une contribution financière dont le        leisten, dessen Satz zwischen dem Rat\nto by the Council and by the State con-             taux sera convenu entre le Conseil et           und dem betreffenden Staat vereinbart\ncerned, subject to a two-thirds majority            l’Etat intéressé, sous réserve d’une dé-        wird; hierzu ist ein mit Zweidrittelmehr-\nvote of the Council and upon accept-                cision du Conseil prise à la majorité des       heit gefasster Beschluss des Rates und\nance by the State of this Constitution              deux tiers et de leur acceptation de la         die vorherige Annahme dieser Satzung\nin accordance with its constitutional               présente Constitution, conformément à           durch den betreffenden Staat nach\nprocesses.                                          leurs règles constitutionnelles respec-         Maßgabe seiner verfassungsrechtlichen\ntives.                                          Verfahren erforderlich.\nArticle 4                                           Article 4                                      Artikel 4\n1. A Member State which is in arrears in            1. Un Etat membre en retard dans le             (1) Ein Mitgliedstaat, der mit der Zahlung\nthe payment of its financial contributions to       paiement de ses obligations financières à       seiner finanziellen Beiträge an die Organisa-\nthe Organization shall have no right to vote        l’égard de l’Organisation est privé du droit    tion in Verzug ist, ist nicht stimmberechtigt,\nif the amount of its arrears equals or ex-          de vote si le montant de ses arriérés est       wenn die Höhe des Zahlungsverzugs der\nceeds the amount of the contributions due           égal ou supérieur à la somme des contribu-      Höhe der von ihm für die letzten zwei Jahre\nfrom it for the preceding two years. How-           tions dues par lui pour les deux années         geschuldeten Beiträge entspricht oder die-\never, the loss of voting rights shall become        écoulées. Toutefois, la perte du droit de       se übersteigt. Wirksam wird der Verlust des\neffective one year after the Council has            vote devient effective une année après que      Stimmrechts jedoch erst ein Jahr, nachdem\nbeen informed that the member concerned             le Conseil a été informé du non-respect, par    der Rat in Kenntnis gesetzt wurde, dass das\nis in arrears to an extent entailing the loss       l’Etat membre intéressé, de ses obligations     betreffende Mitglied in einem den Verlust\nof voting rights, if at that time the Member        financières dans une mesure justifiant la       des Stimmrechts nach sich ziehenden Um-\nState is still in arrears to the said extent. The   perte du droit de vote, pour autant qu’à ce     fang in Zahlungsverzug ist, sofern der Mit-\nCouncil may nevertheless, by a simple ma-           moment-là l’Etat membre en question soit        gliedstaat zu diesem Zeitpunkt noch in dem\njority vote, maintain or restore the right to       encore redevable d’arriérés dans la mesure      genannten Umfang in Zahlungsverzug ist.\nvote of such a Member State if it is satisfied      visée. Néanmoins, le Conseil peut, par un       Der Rat kann dessen ungeachtet durch ein-\nthat the failure to pay is due to conditions        vote à la majorité simple, maintenir ou réta-   fachen Mehrheitsbeschluss das Stimmrecht\nbeyond the control of the Member State.             blir le droit de vote de cet Etat membre s’il   eines solchen Mitgliedstaats aufrechterhal-\napparaît que le manquement est dû à des         ten oder wiederherstellen, wenn er sich\ncirconstances indépendantes de sa vo-           überzeugt hat, dass das Zahlungsversäum-\nlonté.                                          nis Umständen geschuldet ist, die sich dem\nEinfluss des Mitgliedstaats entziehen.\n2. …                                                2. …                                            (2) …\nArticle 18                                         Article 18                                     Artikel 18\n1. The Director General and the Deputy              1. Le Directeur général et le Directeur gé-     (1) Der Generaldirektor und der stellver-\nDirector General shall be elected by a two-         néral adjoint sont élus par le Conseil à la     tretende Generaldirektor werden vom Rat\nthirds majority vote of the Council and may         majorité des deux tiers et pourront être ré-    mit Zweidrittelmehrheit gewählt und können\nbe re-elected for one additional term. Their        élus pour un second mandat. La durée de         für eine weitere Amtszeit wiedergewählt\nterm of office shall normally be five years         leur mandat sera normalement de cinq ans        werden. Ihre Amtszeit beträgt in der Regel\nbut may, in exceptional cases, be less if           mais, dans des cas exceptionnels, pourra        fünf Jahre, kann jedoch in Ausnahmefällen\na two-thirds majority of the Council so             être inférieure si le Conseil en décide ainsi   kürzer sein, wenn der Rat dies mit Zweidrit-\ndecides. They shall serve under contracts           à la majorité des deux tiers. Ils remplissent   telmehrheit beschließt. Sie sind aufgrund\napproved by the Council, which shall be             leurs fonctions aux termes de contrats ap-      von Verträgen tätig, die vom Rat genehmigt\nsigned on behalf of the Organization by the         prouvés par le Conseil et signés, au nom de     und im Namen der Organisation vom Rats-\nChairman of the Council.                            l’Organisation, par le Président du Conseil.    vorsitzenden unterzeichnet werden.\n2. …                                                2. …                                            (2) …","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014                         167\nArticle 30                                     Article 30                                    Artikel 30\n1. …                                            1. …                                           (1) …\n2. Amendments involving fundamental             2. Les amendements entraînant des              (2) Änderungen, die grundlegende Ände-\nchanges in the Constitution of the Organi-      changements fondamentaux dans la               rungen der Satzung der Organisation oder\nzation or new obligations for the Member        Constitution de l’Organisation ou de nou-      neue Verpflichtungen für die Mitgliedstaa-\nStates shall come into force when adopted       velles obligations pour les Etats membres      ten mit sich bringen, treten in Kraft, wenn\nby two-thirds of the members of the Coun-       entreront en vigueur lorsqu’ils auront été     sie von zwei Dritteln der Mitglieder des Ra-\ncil and accepted by two-thirds of the Mem-      adoptés par les deux tiers des membres du      tes beschlossen und von zwei Dritteln der\nber States in accordance with their respec-     Conseil et acceptés par les deux tiers des     Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihrer jeweili-\ntive constitutional processes. Whether an       Etats membres, conformément à leurs            gen verfassungsrechtlichen Verfahren ange-\namendment involves a fundamental change         règles constitutionnelles respectives. Le      nommen worden sind. Ob eine Änderung\nin the Constitution shall be decided by the     Conseil décidera, par un vote à la majorité    eine grundlegende Änderung der Satzung\nCouncil by a two-thirds majority vote. Oth-     des deux tiers, si un amendement entraîne      mit sich bringt, wird vom Rat mit Zweidrit-\ner amendments shall come into force when        un changement fondamental dans la              telmehrheit entschieden. Sonstige Änderun-\nadopted by a two-thirds majority vote of the    Constitution. Les autres amendements en-       gen treten in Kraft, wenn sie vom Rat mit\nCouncil.                                        treront en vigueur lorsqu’ils auront été       Zweidrittelmehrheit beschlossen worden\nadoptés par une décision du Conseil prise à    sind.\nla majorité des deux tiers.\nArticles                                       Articles                                       Artikel\nconcerning the Executive Committee                    concernant le Comité exécutif              betreffend den Exekutivausschuss\nArticle 5:                                      Article 5:                                     Artikel 5\ndelete littera (b); renumber littera (c).       supprimer l’alinéa b); renuméroter en          Buchstabe b wird aufgehoben; Buch-\nconséquence l’alinéa c).                       stabe c wird Buchstabe b\nArticle 6:                                      Article 6:                                     Artikel 6\nto read as follows: “The functions of the       reformuler comme suit: «Les fonctions          erhält folgende Fassung: „Neben den in\nCouncil, in addition to those mentioned         du Conseil, outre celles indiquées dans        anderen Bestimmungen dieser Satzung\nin other provisions of this Constitution,       d’autres dispositions de la présente           bezeichneten Aufgaben hat der Rat die\nshall be:                                       Constitution, consistent à:                    Aufgabe,\n(a) to determine, examine and review            a) arrêter, examiner et revoir la poli-        a) die Zielsetzung, die Programme und\nthe policies, programmes and activ-             tique, les programmes et les activi-          die Aktivitäten der Organisation zu\nities of the Organization;                      tés de l’Organisation;                        bestimmen, zu prüfen und zu über-\nprüfen;\n(b) to review the reports and to approve        b) étudier les rapports, approuver et          b) die Berichte jeglicher Nebenorgane\nand direct the activities of any sub-           diriger la gestion de tout organe             zu prüfen und ihre Tätigkeit zu\nsidiary body;”                                  subsidiaire;»                                 genehmigen und zu leiten;“\n(c) to (e): no change.                          c) à e): pas de changement                     Buchstaben c bis e: keine Änderung.\nArticle 9:                                      Article 9:                                     Artikel 9\ndelete littera (b) of para. 2; renumber         supprimer l’alinéa b) du paragraphe 2;         Absatz 2 Buchstabe b wird aufgehoben;\nlittera (c).                                    renuméroter en conséquence l’alinéa c).        Buchstabe c wird Buchstabe b.\nArticle 10:                                     Article 10:                                    Artikel 10\nto read as follows: “The Council may set        reformuler comme suit: «Le Conseil peut        erhält folgende Fassung: „Der Rat kann\nup such subsidiary bodies as may be             créer tout organe subsidiaire nécessaire       alle zur ordnungsgemäßen Wahrneh-\nrequired for the proper discharge of its        à l’accomplissement de ses fonctions.»         mung seiner Aufgaben erforderlichen\nfunctions.”                                                                                    Nebenorgane einsetzen.“\nChapter V                                       Chapitre V                                     Kapitel V\n(art. 12 to 16 included):                       (articles 12 à 16):                            (Art. 12 bis 16 einschließlich)\ndelete. Renumber subsequent chapters            supprimer. Renuméroter en consé-               wird aufgehoben. Die folgenden Kapitel\nand articles.                                   quence tous les chapitres et articles qui      und Artikel werden neu nummeriert.\nsuivent.\nArticle 18:                                     Article 18:                                    Artikel 18\ndelete references to Executive Commit-          supprimer la mention du Comité exécu-          In Absatz 2 werden Bezugnahmen auf\ntee in para. 2.                                 tif au paragraphe 2.                           den Exekutivausschuss gestrichen.\nArticle 21:                                     Article 21:                                    Artikel 21\ndelete reference to Executive Commit-           supprimer la mention du Comité exécu-          Bezugnahmen auf den Exekutivaus-\ntee. Put “any subsidiary bodies” instead        tif. Remplacer «des sous-comités» par          schuss werden gestrichen. Der Aus-\nof: “any sub-committees”.                       «des organes subsidiaires».                    druck „Unterausschüsse“ wird durch\nden Ausdruck „Nebenorgane“ ersetzt.\nArticle 22:                                     Article 22:                                    Artikel 22\ndelete reference to Executive Commit-           supprimer la mention du Comité exécu-          Bezugnahmen auf den Exekutivaus-\ntee.                                            tif.                                           schuss werden gestrichen.\nArticle 23:                                     Article 23:                                    Artikel 23\ndelete references to Executive Commit-          supprimer la mention du Comité exécu-          In Absatz 2 werden Bezugnahmen auf\ntee in para. 2.                                 tif au paragraphe 2.                           den Exekutivausschuss gestrichen.","168                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 2014\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz\nPostanschrift: 11015 Berlin\nHausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin\nTelefon: (0 30) 18 580-0\nRedaktion: Bundesamt für Justiz\nSchriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II\nPostanschrift: 53094 Bonn\nHausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn\nTelefon: (02 28) 99 410-40\nVerlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH\nPostanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nHausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0\nSatz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige\nBekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-\ngesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €.                    Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nBezugspreis dieser Ausgabe: 4,25 € (3,20 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten).                 Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7 %.\nISSN 0341-1109\nArticle 24:                                                     Article 24:                                        Artikel 24\ndelete reference to Executive Commit-                          supprimer la mention du Comité exécu-              Bezugnahmen auf den Exekutivaus-\ntee.                                                           tif.                                               schuss werden gestrichen.\nArticle 29, paras 1, 2 and 3:                                   Article 29, par. 1, 2 et 3:                        Artikel 29 Absätze 1, 2 und 3\ndelete references to Executive Commit-                         supprimer la mention du Comité exécu-              Bezugnahmen auf den Exekutivaus-\ntee. In paras 1 and 3, put “subsidiary                         tif. Aux paragraphes 1 et 3, remplacer             schuss werden jeweils gestrichen. In\nbodies” instead of: “sub-committee (s)”.                       «sous-comité(s)» par «organe(s) sub-               Absatz 1 wird der Ausdruck „Unteraus-\nsidiaire(s)».                                      schüsse“ durch den Ausdruck „Neben-\norgane“ ersetzt; in Absatz 3 wird der\nAusdruck „Unterausschusses“ durch\nden Ausdruck „Nebenorgans“ ersetzt."]}