{"id":"bgbl2-2014-29-3","kind":"bgbl2","year":2014,"number":29,"date":"2014-12-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2014/29#page=30","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2014-29-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2014/bgbl2_2014_29.pdf#page=30","order":3,"title":"Gesetz zu dem Dritten Zusatzprotokoll vom 10. November 2010 zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957","law_date":"2014-12-05T00:00:00Z","page":1062,"pdf_page":30,"num_pages":9,"content":["1062    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\nGesetz\nzu dem Dritten Zusatzprotokoll vom 10. November 2010\nzum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957\nVom 5. Dezember 2014\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 31. Januar 2011 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Dritten Zusatzprotokoll vom 10. November 2010 zum Europä-\nischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1964 II\nS. 1369, 1371), zuletzt geändert durch das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März\n1978 zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957\n(BGBl. 1990 II S. 118, 119), wird zugestimmt. Das Dritte Zusatzprotokoll wird\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Dritte Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 14 Absatz 3\nfür die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 5. Dezember 2014\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nder Justiz und für Verbraucherschutz\nHeiko Maas\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                              1063\nDrittes Zusatzprotokoll\nzum Europäischen Auslieferungsübereinkommen\nThird Additional Protocol\nto the European Convention on Extradition\nTroisième Protocole additionnel\nà la Convention européenne d’extradition\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of             Les Etats membres du Conseil de                    Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatory to this Protocol,             l’Europe, signataires du présent Protocole,       dieses Protokoll unterzeichnen, –\nConsidering that the aim of the Council         Considérant que le but du Conseil de               in der Erwägung, dass es das Ziel des\nof Europe is to achieve greater unity           l’Europe est de réaliser une union plus étroite   Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-\nbetween its members;                            entre ses membres;                                schen seinen Mitgliedern herbeizuführen;\nDesirous of strengthening their individual      Désireux de renforcer leur capacité indi-          von dem Wunsch geleitet, ihre individu-\nand collective ability to respond to crime;     viduelle et collective à réagir à la criminalité; elle und gemeinsame Fähigkeit zu stärken,\nder Kriminalität entgegenzutreten;\nHaving regard to the provisions of the          Vu les dispositions de la Convention               gestützt auf das am 13. Dezember 1957\nEuropean Convention on Extradition (ETS         européenne d’extradition (STE no 24) ouverte      in Paris zur Unterzeichnung aufgelegte\nNo. 24) opened for signature in Paris on        à la signature à Paris le 13 décembre 1957        Europäische Auslieferungsübereinkommen\n13 December 1957 (hereinafter referred to       (ci-après dénommée «la Convention»), ainsi        (SEV Nr. 24) (im Folgenden als „Überein-\nas “the Convention”), as well as the two        que les deux protocoles additionnels (STE         kommen“ bezeichnet) sowie die beiden in\nAdditional Protocols thereto (ETS Nos. 86       nos 86 et 98), faits à Strasbourg, respec-        Straßburg am 15. Oktober 1975 bezie-\nand 98), done at Strasbourg on 15 October       tivement le 15 octobre 1975 et le 17 mars         hungsweise am 17. März 1978 beschlosse-\n1975 and on 17 March 1978, respectively;        1978;                                             nen Zusatzprotokolle hierzu (SEV Nr. 86\nbeziehungsweise 98);\nConsidering it desirable to supplement          Considérant qu’il est souhaitable de               in der Erwägung, dass es zweckmäßig\nthe Convention in certain respects in order     compléter la Convention à certains égards         ist, das Übereinkommen in bestimmten\nto simplify and accelerate the extradition      afin de simplifier et d’accélérer la procédure    Punkten zu ergänzen, um das Ausliefe-\nprocedure when the person sought con-           d’extradition lorsque l’individu recherché        rungsverfahren zu vereinfachen und zu\nsents to extradition,                           consent à l’extradition,                          beschleunigen, wenn die gesuchte Person\nder Auslieferung zustimmt –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                      sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                        Article 1                                         Artikel 1\nObligation to extradite                          Obligation d’extrader                           Verpflichtung zur Aus-\nunder the simplified procedure                    selon la procédure simplifiée                lieferung im vereinfachten Verfahren\nContracting Parties undertake to extra-         Les Parties contractantes s’engagent à             Die Vertragsparteien verpflichten sich,\ndite to each other under the simplified         extrader entre elles, selon la procédure sim-     einander die Personen, nach denen gemäß\nprocedure as provided for by this Protocol      plifiée prévue par le présent Protocole, les      Artikel 1 des Übereinkommens gesucht\npersons sought in accordance with Art-          personnes recherchées conformément à              wird, in dem vereinfachten Verfahren, wie\nicle 1 of the Convention, subject to the con-   l’article 1 de la Convention, sous réserve du     es in diesem Protokoll vorgesehen ist, aus-\nsent of such persons and the agreement of       consentement de ces personnes et de l’ac-         zuliefern, sofern diese Personen und die\nthe requested Party.                            cord de la Partie requise.                        ersuchte Vertragspartei hierzu ihre Zustim-\nmung gegeben haben.\nArticle 2                                        Article 2                                         Artikel 2\nInitiation of the procedure                  Déclenchement de la procédure                         Einleitung des Verfahrens\n1 When the person sought is the subject         1 Lorsque la personne recherchée a fait            (1) Liegt gegen die gesuchte Person ein\nof a request for provisional arrest in accord-  l’objet d’une demande d’arrestation provi-        Ersuchen um vorläufige Verhaftung nach\nance with Article 16 of the Convention, the     soire selon l’article 16 de la Convention,        Artikel 16 des Übereinkommens vor, so be-\nextradition referred to in Article 1 of this    l’extradition visée à l’article 1 du présent      darf es für die Auslieferung nach Artikel 1\nProtocol shall not be subject to the sub-       Protocole n’est pas subordonnée à la pré-         dieses Protokolls nicht der Vorlage eines\nmission of a request for extradition and        sentation d’une demande d’extradition et          Auslieferungsersuchens und der Unterlagen\nsupporting documents in accordance with         des documents requis conformément à               nach Artikel 12 des Übereinkommens. Die\nArticle 12 of the Convention. The following     l’article 12 de la Convention. Aux fins d’ap-     ersuchte Vertragspartei sieht für die Anwen-\ninformation provided by the requesting          plication des articles 3 à 5 du présent Pro-      dung der Artikel 3 bis 5 dieses Protokolls\nParty shall be regarded as adequate by the      tocole, et pour arrêter sa décision finale sur    und für ihre endgültige Entscheidung über","1064           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\nrequested Party for the purpose of applying     l’extradition selon la procédure simplifiée, la     die Auslieferung im vereinfachten Verfahren\nArticles 3 to 5 of this Protocol and for taking Partie requise considère comme suffisants           die folgenden von der ersuchenden Ver-\nits final decision on extradition under the     les renseignements suivants communiqués             tragspartei übermittelten Informationen als\nsimplified procedure:                           par la Partie requérante:                           ausreichend an:\na   the identity of the person sought,          a    l’identité de la personne recherchée, y        a) die Identität der gesuchten Person ein-\nincluding his or her nationality or natio-       compris sa ou ses nationalités si cette             schließlich ihrer Staatsangehörigkeit\nnalities when available;                         information est disponible;                         oder Staatsangehörigkeiten, sofern ver-\nfügbar;\nb   the authority requesting the arrest;        b    l’autorité qui demande l’arrestation;          b) die um die Festnahme ersuchende Be-\nhörde;\nc   the existence of an arrest warrant or       c    l’existence d’un mandat d’arrêt ou d’un        c) das Bestehen eines Haftbefehls oder ei-\nother document having the same legal             autre acte ayant la même force ou d’un              ner Urkunde mit gleicher Rechtswirkung\neffect or of an enforceable judgment, as         jugement exécutoire, ainsi que la confir-           oder eines vollstreckbaren Urteils sowie\nwell as a confirmation that the person is        mation que la personne est recherchée               eine Bestätigung, dass die Person nach\nsought in accordance with Article 1 of           conformément à l’article 1 de la Con-               Artikel 1 des Übereinkommens gesucht\nthe Convention;                                  vention;                                            wird;\nd   the nature and legal description of the     d    la nature et la qualification légale de l’in-  d) die Art und die rechtliche Würdigung\noffence, including the maximum penalty           fraction, y compris la peine maximale ou            der Straftat einschließlich der Höchst-\nor the penalty imposed in the final              la peine imposée dans le jugement                   strafe oder der mit rechtskräftigem\njudgment, including whether any part of          définitif, y compris si tout ou partie de           Urteil verhängten Strafe sowie, ob ein\nthe judgment has already been en-                cette peine a été exécutée;                         Teil der Strafe aus dem Urteil bereits\nforced;                                                                                              vollstreckt wurde;\ne   information concerning lapse of time        e    les renseignements relatifs à la pre-          e) Angaben über die Verjährung und Ver-\nand its interruption;                            scription et à son interruption;                    jährungsunterbrechung;\nf   a description of the circumstances in       f    une description des circonstances de           f)   die Beschreibung der Umstände, unter\nwhich the offence was committed, in-             l’infraction, précisant la date, le lieu et le      denen die Straftat begangen wurde, ein-\ncluding the time, place and degree of            degré de participation de la personne               schließlich der Zeit, des Ortes und der\ninvolvement of the person sought;                recherchée;                                         Art der Tatbeteiligung der gesuchten\nPerson;\ng   in so far as possible, the consequences     g    dans la mesure du possible, les consé-         g) soweit möglich, die Folgen der Straftat;\nof the offence;                                  quences de l’infraction;\nh   in cases where extradition is requested     h    dans le cas où l’extradition est requise       h) bei Ersuchen um Auslieferung zur Voll-\nfor the enforcement of a final judgment,         aux fins d’exécution d’un jugement dé-              streckung eines rechtskräftigen Urteils,\nwhether the judgment was rendered in             finitif, si celui-ci a été rendu par défaut.        ob es sich bei dem Urteil um ein Abwe-\nabsentia.                                                                                            senheitsurteil handelt.\n2 Notwithstanding paragraph 1, supple-          2 Nonobstant le paragraphe 1, des ren-              (2) Erweisen sich die Informationen nach\nmentary information may be requested if         seignements complémentaires peuvent être            Absatz 1 für die ersuchte Vertragspartei als\nthe information provided for in the said        demandés si les informations prévues dans           unzureichend, um über die Auslieferung\nparagraph is insufficient to allow the re-      ce paragraphe sont insuffisantes pour per-          entscheiden zu können, so kann ungeach-\nquested Party to decide on extradition.         mettre à la Partie requise de statuer sur           tet des Absatzes 1 um ergänzende Informa-\nl’extradition.                                      tionen ersucht werden.\n3 In cases where the requested Party            3 Lorsque la Partie requise a reçu une              (3) Hat die ersuchte Vertragspartei\nhas received a request for extradition in       demande d’extradition formulée conformé-            bereits ein Auslieferungsersuchen nach Ar-\naccordance with Article 12 of the Conven-       ment à l’article 12 de la Convention, le pré-       tikel 12 des Übereinkommens erhalten, so\ntion, this Protocol shall apply mutatis         sent Protocole s’applique mutatis mutandis.         findet dieses Protokoll sinngemäß Anwen-\nmutandis.                                                                                           dung.\nArticle 3                                          Article 3                                       Artikel 3\nObligation to inform the person                 Obligation d’informer l’intéressé                Pflicht zur Unterrichtung der Person\nWhere a person sought for the purpose           Lorsqu’une personne recherchée aux fins             Wird eine Person, nach der zum Zweck\nof extradition is arrested in accordance with   d’extradition est arrêtée conformément à            der Auslieferung gesucht wird, gemäß Arti-\nArticle 16 of the Convention, the competent     l’article 16 de la Convention, l’autorité com-      kel 16 des Übereinkommens verhaftet, so\nauthority of the requested Party shall inform   pétente de la Partie requise, conformément          unterrichtet die zuständige Behörde der er-\nthat person, in accordance with its law and     à son droit interne et dans les plus brefs          suchten Vertragspartei nach deren Recht\nwithout undue delay, of the request relating    délais, informe cette personne de la de-            diese Person unverzüglich über das sie be-\nto him or her of the possibility of applying    mande dont elle fait l’objet ainsi que de la        treffende Ersuchen und über die Möglich-\nthe simplified extradition procedure in         possibilité de procéder à l’extradition selon       keit der Anwendung des vereinfachten Aus-\naccordance with this Protocol.                  la procédure simplifiée en application du           lieferungsverfahrens nach diesem Protokoll.\nprésent Protocole.\nArticle 4                                          Article 4                                       Artikel 4\nConsent to extradition                        Consentement à l’extradition                      Zustimmung zur Auslieferung\n1 The consent of the person sought              1 Le consentement de la personne re-                (1) Die gesuchte Person erklärt ihre\nand, if appropriate, his or her express re-     cherchée et, le cas échéant, sa renonciation        Zustimmung und gegebenenfalls ihren aus-\nnunciation of entitlement to the rule of spe-   expresse au bénéfice de la règle de la spé-         drücklichen Verzicht auf den Schutz des\nciality shall be given before the competent     cialité sont donnés devant les autorités            Grundsatzes der Spezialität vor der zustän-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                          1065\njudicial authority of the requested Party in  judiciaires compétentes de la Partie requise   digen Justizbehörde der ersuchten Ver-\naccordance with the law of that Party.        conformément au droit de celle-ci.             tragspartei nach deren Recht.\n2 Each Party shall adopt the measures        2 Chaque Partie adopte les mesures             (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nnecessary to ensure that consent and, where   nécessaires pour que le consentement et,       lichen Maßnahmen, damit die Zustimmung\nappropriate, renunciation, as referred to     le cas échéant, la renonciation visés au pa-   und gegebenenfalls der Verzicht nach Ab-\nin paragraph 1, are established in such a     ragraphe 1 soient établis de manière à         satz 1 unter Bedingungen entgegengenom-\nway as to show that the person concerned      montrer que la personne concernée les a        men werden, die erkennen lassen, dass die\nhas expressed them voluntarily and in full    exprimés volontairement et en étant pleine-    Person sie freiwillig und in vollem Bewusst-\nawareness of the legal consequences. To       ment consciente des conséquences juridi-       sein der sich daraus ergebenden Rechtsfol-\nthat end, the person sought shall have the    ques qui en résultent. A cette fin, la person- gen bekundet hat. Zu diesem Zweck hat die\nright to legal counsel. If necessary, the re- ne recherchée a le droit de se faire assister  gesuchte Person das Recht, einen Rechts-\nquested Party shall ensure that the person    d’un conseil. Si nécessaire, la Partie requise beistand beizuziehen. Bei Bedarf sorgt die\nsought has the assistance of an interpreter.  veille à ce que la personne recherchée         ersuchte Vertragspartei dafür, dass die ge-\nbénéficie de l’assistance d’un interprète.     suchte Person von einer Dolmetscherin\noder einem Dolmetscher unterstützt wird.\n3 Consent and, where appropriate, re-        3 Le consentement et, le cas échéant, la       (3) Die Zustimmung und gegebenenfalls\nnunciation, as referred to in paragraph 1,    renonciation visés au paragraphe 1 sont        der Verzicht nach Absatz 1 werden nach\nshall be recorded in accordance with the      consignés dans un procès-verbal confor-        dem Recht der ersuchten Vertragspartei zu\nlaw of the requested Party.                   mément au droit de la Partie requise.          Protokoll genommen.\n4 Subject to paragraph 5, consent and,       4 Sous réserve du paragraphe 5, le             (4) Vorbehaltlich des Absatzes 5 sind die\nwhere appropriate, renunciation, as referred  consentement et, le cas échéant, la renon-     Zustimmung und gegebenenfalls der Ver-\nto in paragraph 1, shall not be revoked.      ciation visés au paragraphe 1 sont irrévoca-   zicht nach Absatz 1 unwiderruflich.\nbles.\n5 Any State may, at the time of signature    5 Tout Etat peut, au moment de la sig-         (5) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-  nature ou lors du dépôt de son instrument      nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ncation, acceptance, approval or accession,    de ratification, d’acceptation, d’approbation  fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nor at any later time, declare that consent    ou d’adhésion, ou à tout moment ultérieur,     Beitrittsurkunde oder jederzeit danach\nand, where appropriate, renunciation of en-   déclarer que le consentement et, le cas        erklären, dass die Zustimmung und gege-\ntitlement to the rule of speciality, may be   échéant, la renonciation au bénéfice de la     benenfalls der Verzicht auf den Schutz des\nrevoked. The consent may be revoked until     règle de la spécialité peuvent être révoqués.  Grundsatzes der Spezialität widerrufen wer-\nthe requested Party takes its final decision  Le consentement peut être révoqué jusqu’à      den können. Die Zustimmung kann bis zur\non extradition under the simplified procedu-  ce que la décision de la Partie requise        endgültigen Entscheidung der ersuchten\nre. In this case, the period between the      relative à l’extradition selon la procédure    Vertragspartei über die Auslieferung im ver-\nnotification of consent and that of its revo- simplifiée ait acquis un caractère définitif.  einfachten Verfahren widerrufen werden. In\ncation shall not be taken into consideration  Dans ce cas, la période comprise entre la      diesem Fall wird der Zeitabschnitt zwischen\nin establishing the periods provided for in   notification du consentement et celle de sa    der Mitteilung der Zustimmung und der Mit-\nArticle 16, paragraph 4, of the Convention.   révocation n’est pas prise en considération    teilung ihres Widerrufs bei der Berechnung\nRenunciation of entitlement to the rule of    pour la détermination des délais prévus à      der in Artikel 16 Absatz 4 des Übereinkom-\nspeciality may be revoked until the surren-   l’article 16, paragraphe 4, de la Convention.  mens vorgesehenen Fristen nicht berück-\nder of the person concerned. Any revo-        La renonciation au bénéfice de la règle de     sichtigt. Der Verzicht auf den Schutz des\ncation of the consent to extradition or the   la spécialité peut être révoquée jusqu’à la    Grundsatzes der Spezialität kann bis zur\nrenunciation of entitlement to the rule of    remise de la personne concernée. Toute ré-     Übergabe der betreffenden Person wider-\nspeciality shall be recorded in accordance    vocation du consentement à l’extradition ou    rufen werden. Jeder Widerruf der Zustim-\nwith the law of the requested Party and       de la renonciation au bénéfice de la règle     mung zur Auslieferung oder des Verzichts\nnotified to the requesting Party immediately. de la spécialité est consignée conformé-       auf den Schutz des Grundsatzes der Spe-\nment au droit de la Partie requise et immé-    zialität ist nach dem Recht der ersuchten\ndiatement notifiée à la Partie requérante.     Vertragspartei zu Protokoll zu nehmen und\nder ersuchenden Vertragspartei unverzüg-\nlich mitzuteilen.\nArticle 5                                      Article 5                                     Artikel 5\nRenunciation of                               Renonciation au                            Verzicht auf den Schutz\nentitlement to the rule of speciality         bénéfice de la règle de la spécialité            des Grundsatzes der Spezialität\nEach State may declare, at the time of       Chaque Etat peut déclarer, au moment           Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung\nsignature or when depositing its instrument   de la signature ou lors du dépôt de son in-    oder bei der Hinterlegung seiner Ratifikati-\nof ratification, acceptance, approval or      strument de ratification, d’acceptation,       ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\naccession, or at any later time, that the     d’approbation ou d’adhésion, ou à tout mo-     trittsurkunde oder jederzeit danach erklä-\nrules laid down in Article 14 of the Conven-  ment ultérieur, que les règles énoncées à      ren, dass Artikel 14 des Übereinkommens\ntion do not apply where the person extra-     l’article 14 de la Convention ne sont pas ap-  nicht gilt, wenn die von diesem Staat aus-\ndited by this State, in accordance with Art-  plicables lorsque la personne extradée par     gelieferte Person nach Artikel 4 dieses Pro-\nicle 4 of this Protocol:                      cet Etat, conformément à l’article 4 du pré-   tokolls\nsent Protocole:\na    consents to extradition; or              a    consent à l’extradition; ou               a) ihre Zustimmung zu der Auslieferung\ngibt oder\nb    consents to extradition and expressly    b    ayant consenti à l’extradition, renonce   b) ihre Zustimmung zu der Auslieferung\nrenounces his or her entitlement to the       expressément au bénéfice de la règle           gibt und ausdrücklich auf den Schutz\nrule of speciality.                           de la spécialité.                              des Grundsatzes der Spezialität ver-\nzichtet.","1066            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\nArticle 6                                     Article 6                                        Artikel 6\nNotifications                                 Notifications                              Mitteilungen im Fall\nin case of provisional arrest          dans le cas d’une arrestation provisoire              einer vorläufigen Verhaftung\n1 So that the requesting Party may sub-       1 Afin de permettre à la Partie requéran-       (1) Damit die ersuchende Vertragspartei\nmit, where applicable, a request for extra-    te de présenter, le cas échéant, une            gegebenenfalls ein Auslieferungsersuchen\ndition in accordance with Article 12 of the    demande d’extradition en application de         nach Artikel 12 des Übereinkommens stel-\nConvention, the requested Party shall notify   l’article 12 de la Convention, la Partie re-    len kann, teilt ihr die ersuchte Vertragspartei\nit, as soon as possible and no later than ten  quise lui fait savoir, le plus vite possible et so bald wie möglich, spätestens aber zehn\ndays after the date of provisional arrest,     au plus tard dix jours après la date de l’ar-   Tage nach der vorläufigen Verhaftung mit,\nwhether or not the person sought has given     restation provisoire, si la personne recher-    ob die gesuchte Person ihre Zustimmung\nhis or her consent to extradition.             chée a donné ou non son consentement à          zu der Auslieferung erteilt hat.\nl’extradition.\n2 In exceptional cases where the              2 Dans le cas exceptionnel où la Partie         (2) Entscheidet sich die ersuchte Ver-\nrequested Party decides not to apply the       requise décide de ne pas extrader une per-      tragspartei in Ausnahmefällen gegen die\nsimplified procedure in spite of the consent   sonne recherchée malgré son consente-           Anwendung des vereinfachten Verfahrens,\nof the person sought, it shall notify this to  ment, elle le notifie à la Partie requérante    obwohl die gesuchte Person zugestimmt\nthe requesting Party sufficiently in advance   dans un délai permettant à cette dernière       hat, so teilt sie dies der ersuchenden Ver-\nso as to allow the latter to submit a request  de présenter une demande d’extradition          tragspartei rechtzeitig genug mit, damit\nfor extradition before the period of forty     avant l’expiration du délai de quarante jours   diese vor Ablauf der nach Artikel 16 des\ndays established under Article 16 of the       prévu à l’article 16 de la Convention.          Übereinkommens vorgesehenen Frist von\nConvention expires.                                                                            vierzig Tagen ein Auslieferungsersuchen\nstellen kann.\nArticle 7                                     Article 7                                        Artikel 7\nNotification of the decision                  Notification de la décision                   Mitteilung der Entscheidung\nWhere the person sought has given his or      Lorsque la personne recherchée a donné          Hat die gesuchte Person ihre Zustim-\nher consent to extradition, the requested      son consentement à l’extradition, la Partie     mung zu der Auslieferung gegeben, so teilt\nParty shall notify the requesting Party of its requise notifie à la Partie requérante sa       die ersuchte Vertragspartei der ersuchen-\ndecision with regard to the extradition        décision concernant l’extradition selon la      den Vertragspartei ihre Entscheidung über\nunder the simplified procedure within          procédure simplifiée au plus tard dans les      die Auslieferung im vereinfachten Verfahren\ntwenty days of the date on which the           vingt jours suivant la date du consentement     innerhalb von zwanzig Tagen nach dem\nperson consented.                              de la personne.                                 Zeitpunkt mit, zu dem die Person zuge-\nstimmt hat.\nArticle 8                                     Article 8                                        Artikel 8\nMeans of communication                       Moyens de communication                          Kommunikationsmittel\nFor the purpose of this Protocol, commu-      Les communications prévues par le               Für den Zweck dieses Protokolls können\nnications may be forwarded through             présent Protocole peuvent s’effectuer par       Mitteilungen durch elektronische oder an-\nelectronic or any other means affording        voie électronique ou par tout autre moyen       dere Mittel, die einen schriftlichen Nachweis\nevidence in writing, under conditions which    laissant une trace écrite dans des condi-       ermöglichen, unter Bedingungen, die den\nallow the Parties to ascertain their authen-   tions permettant aux Parties d’en garantir      Vertragsparteien die Feststellung ihrer Echt-\nticity, as well as through the International   l’authenticité, ainsi que par le biais de       heit erlauben, sowie über die Internationale\nCriminal Police Organisation (Interpol). In    l’Organisation internationale de police         Kriminalpolizeiliche Organisation (Interpol)\nany case, the Party concerned shall, upon      criminelle (Interpol). Dans tous les cas, la    übersandt werden. In jedem Fall übersendet\nrequest and at any time, submit the origi-     Partie concernée doit être prête à sou-         die betreffende Vertragspartei die Unterla-\nnals or authenticated copies of documents.     mettre, sur demande et à tout moment,           gen auf Ersuchen und jederzeit im Original\nl’original ou une copie certifiée conforme      oder in beglaubigter Abschrift.\ndes documents.\nArticle 9                                     Article 9                                        Artikel 9\nSurrender of the                           Remise de l’extradé                   Übergabe der auszuliefernden Person\nperson to be extradited\nSurrender shall take place as soon as         La remise a lieu le plus vite possible, et      Die Übergabe erfolgt so bald wie möglich\npossible, and preferably within ten days       de préférence dans un délai de dix jours à      und vorzugsweise innerhalb von zehn Ta-\nfrom the date of notification of the extra-    compter de la date de notification de la        gen nach Mitteilung der Entscheidung über\ndition decision.                               décision d’extradition.                         die Auslieferung.\nArticle 10                                    Article 10                                        Artikel 10\nConsent given                                 Consentement                             Zustimmung nach Ablauf\nafter expiry of the                       donné après l’expiration                  der in Artikel 6 vorgesehenen Frist\ndeadline laid down in Article 6                  du délai prévu à l’article 6\nWhere the person sought has given his or      Lorsque la personne recherchée a donné          Gibt die gesuchte Person ihre Zustim-\nher consent after expiry of the deadline of    son consentement après l’expiration du          mung nach Ablauf der in Artikel 6 Absatz 1\nten days laid down in Article 6, para-         délai de dix jours prévu à l’article 6, para-   dieses Protokolls vorgesehenen Frist von\ngraph 1, of this Protocol, the requested       graphe 1, du présent Protocole, la Partie re-   zehn Tagen, so führt die ersuchte Vertrags-\nParty shall apply the simplified procedure     quise met en œuvre la procédure simplifiée      partei das vereinfachte Verfahren nach\nas provided for in this Protocol if it has not prévue dans le présent Protocole si une de-     diesem Protokoll durch, sofern ihr noch\nyet received a request for extradition within  mande d’extradition au sens de l’article 12     kein Auslieferungsersuchen im Sinne des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                            1067\nthe meaning of Article 12 of the Conven-       de la Convention ne lui est pas encore par-     Artikels 12 des Übereinkommens zugegan-\ntion.                                          venue.                                          gen ist.\nArticle 11                                     Article 11                                      Artikel 11\nTransit                                         Transit                                    Durchlieferung\nIn the event of transit under the condi-        En cas de transit sous les conditions pré-     Für die Durchlieferung im Sinne des Arti-\ntions laid down in Article 21 of the Conven-   vues à l’article 21 de la Convention, lors-     kels 21 des Übereinkommens gilt, wenn\ntion, where a person is to be extradited un-   qu’une personne est extradée selon une          eine Person im vereinfachten Verfahren an\nder a simplified procedure to the requesting   procédure simplifiée vers le territoire de la   die ersuchende Vertragspartei auszuliefern\nParty, the following provisions shall apply:   Partie requérante, les dispositions suivantes   ist, Folgendes:\ns’appliquent:\na    the request for transit shall contain the a    la demande de transit doit contenir les    a) Das Durchlieferungsersuchen muss die\ninformation required in Article 2, para-       renseignements indiqués à l’article 2,          in Artikel 2 Absatz 1 dieses Protokolls\ngraph 1, of this Protocol;                     paragraphe 1, du présent Protocole;             vorgesehenen Informationen enthalten;\nb    the Party requested to grant transit may  b    la Partie requise du transit peut deman-   b) die um Bewilligung der Durchlieferung\nrequest supplementary information if           der des renseignements supplémen-               ersuchte Vertragspartei kann um ergän-\nthe information provided for in sub-           taires si ceux prévus dans l’alinéa a sont      zende Informationen ersuchen, wenn\nparagraph a is insufficient for the said       insuffisants pour lui permettre de              die unter Buchstabe a angeführten\nParty to decide on transit.                    prendre une décision concernant le              Informationen für die Entscheidung der\ntransit.                                        betreffenden Vertragspartei über die\nDurchlieferung nicht ausreichen.\nArticle 12                                     Article 12                                      Artikel 12\nRelationship                                     Relation                                      Verhältnis\nwith the Convention                             avec la Convention                        zum Übereinkommen und zu\nand other international instruments           et d’autres instruments internationaux        anderen internationalen Übereinkünften\n1 The words and expressions used in             1 Les termes et expressions employés           (1) Die in diesem Protokoll verwendeten\nthis Protocol shall be interpreted within the  dans le présent Protocole doivent être in-      Wörter und Ausdrücke sind im Sinne des\nmeaning of the Convention. As regards the      terprétés au sens de la Convention. Pour        Übereinkommens auszulegen. Zwischen\nParties to this Protocol, the provisions of    les Parties au présent Protocole, les dispo-    den Vertragsparteien dieses Protokolls fin-\nthe Convention shall apply, mutatis mutan-     sitions de la Convention s’appliquent muta-     det das Übereinkommen sinngemäß An-\ndis, to the extent that they are compatible    tis mutandis, dans la mesure où elles sont      wendung, soweit es mit den Bestimmungen\nwith the provisions of this Protocol.          compatibles avec les dispositions du pré-       dieses Protokolls vereinbar ist.\nsent Protocole.\n2 The provisions of this Protocol are           2 Les dispositions du présent Protocole        (2) Dieses Protokoll lässt die Anwendung\nwithout prejudice to the application of Art-   ne font pas obstacle à l’application de         des Artikels 28 Absätze 2 und 3 des Über-\nicle 28, paragraphs 2 and 3, of the Conven-    l’article 28, paragraphes 2 et 3, de la Con-    einkommens über das Verhältnis des Über-\ntion concerning the relations between the      vention concernant les relations entre la       einkommens zu zwei- oder mehrseitigen\nConvention and bilateral or multilateral       Convention et les accords bilatéraux ou         Vereinbarungen unberührt.\nagreements.                                    multilatéraux.\nArticle 13                                     Article 13                                      Artikel 13\nFriendly settlement                            Règlement amiable                                Gütliche Einigung\nThe European Committee on Crime Prob-           Le Comité européen pour les problèmes          Der Europäische Ausschuss für Straf-\nlems of the Council of Europe shall be kept    criminels du Conseil de l’Europe sera tenu      rechtsfragen des Europarats wird über die\ninformed regarding the application of this     informé de l’exécution du présent Protocole     Durchführung dieses Protokolls fortlaufend\nProtocol and shall do whatever is              et facilitera autant que de besoin le règle-    informiert; er unternimmt das Nötige, um\nnecessary to facilitate a friendly settlement  ment amiable de toute difficulté à laquelle     bei Schwierigkeiten, die sich möglicherwei-\nof any difficulty which may arise out of its   l’interprétation et l’exécution du Protocole    se aus der Auslegung und Durchführung\ninterpretation and application.                donneraient lieu.                               des Protokolls ergeben, eine gütliche Eini-\ngung zu erleichtern.\nArticle 14                                     Article 14                                      Artikel 14\nSignature and entry into force                 Signature et entrée en vigueur                Unterzeichnung und Inkrafttreten\n1 This Protocol shall be open for signa-        1 Le présent Protocole est ouvert à la         (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-\nture by the member States of the Council of    signature des Etats membres du Conseil de       staaten des Europarats, die Vertragspartei\nEurope which are a Party to or have signed     l’Europe qui sont parties à la Convention ou    des Übereinkommens sind oder das Über-\nthe Convention. It shall be subject to ratifi- qui l’ont signée. Il est soumis à ratification, einkommen unterzeichnet haben, zur Unter-\ncation, acceptance or approval. A signatory    acceptation ou approbation. Un signataire       zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,\nmay not ratify, accept or approve this         ne peut ratifier, accepter ou approuver le      Annahme oder Genehmigung. Ein Unter-\nProtocol unless it has previously ratified,    présent Protocole sans avoir antérieure-        zeichner kann das Protokoll nicht ratifizie-\naccepted or approved the Convention, or        ment ou simultanément ratifié, accepté ou       ren, annehmen oder genehmigen, ohne\ndoes so simultaneously. Instruments of         approuvé la Convention. Les instruments         gleichzeitig oder zuvor das Übereinkommen\nratification, acceptance or approval shall be  de ratification, d’acceptation ou d’appro-      ratifiziert, angenommen oder genehmigt zu\ndeposited with the Secretary General of the    bation seront déposés près le Secrétaire        haben. Die Ratifikations-, Annahme- oder\nCouncil of Europe.                             Général du Conseil de l’Europe.                 Genehmigungsurkunden werden beim Ge-\nneralsekretär des Europarats hinterlegt.","1068           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\n2 This Protocol shall enter into force on      2 Le présent Protocole entrera en vigueur       (2) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the       le premier jour du mois qui suit l’expiration   des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\nexpiration of a period of three months after   d’une période de trois mois après le dépôt      schnitt von drei Monaten nach Hinterlegung\nthe deposit of the third instrument of ratifi- du troisième instrument de ratification,        der dritten Ratifikations-, Annahme- oder\ncation, acceptance or approval.                d’acceptation ou d’approbation.                 Genehmigungsurkunde folgt.\n3 In respect of any signatory State which      3 Pour tout Etat signataire qui déposera        (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der\nsubsequently deposits its instrument of        ultérieurement son instrument de ratifica-      später seine Ratifikations-, Annahme- oder\nratification, acceptance or approval, this     tion, d’acceptation ou d’approbation, le        Genehmigungsurkunde hinterlegt, tritt die-\nProtocol shall enter into force on the first   présent Protocole entrera en vigueur le         ses Protokoll am ersten Tag des Monats in\nday of the month following the expiration of   premier jour du mois qui suit l’expiration      Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\na period of three months after the date of     d’une période de trois mois après la date de    Monaten nach der Hinterlegung folgt.\ndeposit.                                       dépôt.\nArticle 15                                     Article 15                                       Artikel 15\nAccession                                      Adhésion                                           Beitritt\n1 Any non-member State which has               1 Tout Etat non membre qui a adhéré à           (1) Jeder Nichtmitgliedstaat, der dem\nacceded to the Convention may accede to        la Convention pourra adhérer au présent         Übereinkommen beigetreten ist, kann die-\nthis Protocol after it has entered into force. Protocole après son entrée en vigueur.          sem Protokoll beitreten, nachdem es in\nKraft getreten ist.\n2 Such accession shall be effected by          2 L’adhésion s’effectuera par le dépôt          (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung\ndepositing an instrument of accession with     d’un instrument d’adhésion près le Secré-       einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär\nthe Secretary General of the Council of        taire Général du Conseil de l’Europe.           des Europarats.\nEurope.\n3 In respect of any acceding State, the        3 Pour tout Etat adhérent, le Protocole         (3) Für jeden beitretenden Staat tritt das\nProtocol shall enter into force on the first   entrera en vigueur le premier jour du mois      Protokoll am ersten Tag des Monats in\nday of the month following the                 qui suit l’expiration d’une période de trois    Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\nexpiration of a period of three months after   mois après la date du dépôt de l’instrument     Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-\nthe date of the deposit of the                 d’adhésion.                                     urkunde folgt.\ninstrument of accession.\nArticle 16                                     Article 16                                       Artikel 16\nTerritorial application                        Application territoriale                    Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State may, at the time of signature      1 Tout Etat peut, au moment de la               (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-   signature ou au moment du dépôt de son          nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ncation, acceptance, approval or accession,     instrument de ratification, d’acceptation,      fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nspecify the territory or territories to which  d’approbation ou d’adhésion, désigner le        Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere\nthis Protocol shall apply.                     ou les territoires auxquels s’appliquera le     Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses\nprésent Protocole.                              Protokoll Anwendung findet.\n2 Any State may, at any later time, by         2 Tout Etat peut, à tout moment ulté-           (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary         rieur, par une déclaration adressée au          durch eine an den Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europe, extend       Secrétaire Général du Conseil de l’Europe,      Europarats gerichtete Erklärung die Anwen-\nthe application of this Protocol to any other  étendre l’application du présent Protocole      dung dieses Protokolls auf jedes weitere in\nterritory specified in the declaration. In re- à tout autre territoire désigné dans cette      der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet\nspect of such territory the Protocol shall en- déclaration. Le Protocole entrera en vigueur    erstrecken. Das Protokoll tritt für dieses\nter into force on the first day of the month   à l’égard de ce territoire le premier jour du   Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats in\nfollowing the expiration of a period of three  mois qui suit l’expiration d’une période de     Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\nmonths after the date of receipt of such       trois mois après la date de réception de la     Monaten nach Eingang der Erklärung beim\ndeclaration by the Secretary General.          déclaration par le Secrétaire Général.          Generalsekretär folgt.\n3 Any declaration made under the two           3 Toute déclaration faite en vertu des          (3) Jede nach Absatz 1 oder 2 abgege-\npreceding paragraphs may, in respect of        deux paragraphes précédents pourra être         bene Erklärung kann in Bezug auf jedes\nany territory specified in such declaration,   retirée, en ce qui concerne tout territoire dé- darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch eine\nbe withdrawn by a notification addressed to    signé dans cette déclaration, par notifica-     an den Generalsekretär des Europarats ge-\nthe Secretary General of the Council of        tion adressée au Secrétaire Général du          richtete Notifikation zurückgenommen wer-\nEurope. The withdrawal shall become ef-        Conseil de l’Europe. Le retrait prendra effet   den. Die Rücknahme wird am ersten Tag\nfective on the first day of the month follow-  le premier jour du mois qui suit l’expiration   des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\ning the expiration of a period of six months   d’une période de six mois après la date de      schnitt von sechs Monaten nach Eingang\nafter the date or receipt of such notification réception de la notification par le Secrétaire  der Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nby the Secretary General.                      Général.\nArticle 17                                     Article 17                                       Artikel 17\nDeclarations and reservations                     Déclarations et réserves                      Erklärungen und Vorbehalte\n1 Reservations made by a State to any          1 Toute réserve faite par un Etat à             (1) Die von einem Staat zu einer Bestim-\nprovision of the Convention or the two Ad-     l’égard d’une disposition de la Convention      mung des Übereinkommens oder der bei-\nditional Protocols thereto shall also be ap-   ou de ses deux Protocoles additionnels          den Zusatzprotokolle dazu angebrachten\nplicable to this Protocol, unless that State   s’applique également au présent Protocole,      Vorbehalte finden auch auf dieses Protokoll\notherwise declares at the time of signature    à moins que cet Etat n’exprime l’intention      Anwendung, sofern dieser Staat bei der Un-\nor when depositing its instrument of ratifi-   contraire au moment de la signature ou au       terzeichnung oder bei der Hinterlegung\ncation, acceptance, approval or accession.     moment du dépôt de son instrument de ra-        seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                               1069\nThe same shall apply to any declaration           tification, d’acceptation, d’approbation ou      gungs- oder Beitrittsurkunde keine anders-\nmade in respect or by virtue of any provi-        d’adhésion. Il en est de même pour toute         lautende Absicht zum Ausdruck bringt. Das\nsion of the Convention or the two Additional      déclaration faite à l’égard ou en vertu d’une    Gleiche gilt für jede Erklärung, die zu oder\nProtocols thereto.                                disposition de la Convention ou de ses           aufgrund einer Bestimmung des Überein-\ndeux protocoles additionnels.                    kommens oder der beiden Zusatzprotokolle\ndazu abgegeben worden ist.\n2 Any State may, at the time of signature          2 Tout Etat peut, au moment de la sig-           (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-      nature ou au moment du dépôt de son              nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ncation, acceptance, approval or accession,        instrument de ratification, d’acceptation,       fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ndeclare that it avails itself of the right not to d’approbation ou d’adhésion, déclarer qu’il      Beitrittsurkunde erklären, dass er von dem\naccept wholly or in part Article 2, para-         se réserve le droit de ne pas accepter, en       Recht Gebrauch macht, Artikel 2 Absatz 1\ngraph 1, of this Protocol. No other reserva-      tout ou en partie, l’article 2, paragraphe 1,    dieses Protokolls ganz oder teilweise nicht\ntion may be made.                                 du présent Protocole. Aucune autre réserve       anzunehmen. Weitere Vorbehalte sind nicht\nn’est admise.                                    zulässig.\n3 Any State may, at the time of signature          3 Tout Etat peut, au moment de la sig-           (3) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-      nature ou lors du dépôt de son instrument        nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ncation, acceptance, approval or accession,        de ratification, d’acceptation, d’approbation    fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nor at any later time, make the declarations       ou d’adhésion, ou à tout moment ultérieur,       Beitrittsurkunde oder jederzeit danach die\nprovided for in Article 4, paragraph 5, and       faire les déclarations prévues à l’article 4,    in Artikel 4 Absatz 5 und in Artikel 5 dieses\nin Article 5 of this Protocol.                    paragraphe 5, et à l’article 5 du présent        Protokolls vorgesehenen Erklärungen ab-\nProtocole.                                       geben.\n4 Any State may wholly or partially with-          4 Tout Etat peut retirer, en tout ou partie,     (4) Jeder Staat kann einen Vorbehalt,\ndraw a reservation or declaration it has          une réserve ou une déclaration qu’il a faite     den er nach diesem Protokoll angebracht\nmade in accordance with this Protocol, by         conformément au présent Protocole, au            hat, oder eine Erklärung, die er nach dem\nmeans of a declaration addressed to the           moyen d’une déclaration adressée au Se-          Protokoll abgegeben hat, durch eine an den\nSecretary General of the Council of Europe,       crétaire Général du Conseil de l’Europe, qui     Generalsekretär des Europarats gerichtete\nwhich shall become effective as from the          prendra effet à la date de sa réception.         Erklärung ganz oder teilweise zurück-\ndate of its receipt.                                                                               nehmen; diese Erklärung wird mit ihrem\nEingang wirksam.\n5 Any Party which has made a reservation           5 Toute Partie qui a formulé une réserve         (5) Eine Vertragspartei, die nach Ab-\nto Article 2, paragraph 1, of this Protocol, in   à l’article 2, paragraphe 1, du présent Pro-     satz 2 dieses Artikels einen Vorbehalt zu\naccordance with paragraph 2 of this article       tocole, en application des dispositions du       Artikel 2 Absatz 1 dieses Protokolls ange-\nmay not claim the application of that para-       paragraphe 2 du présent article ne peut          bracht hat, kann nicht verlangen, dass eine\ngraph by another Party. It may, however, if       prétendre à l’application de ce paragraphe       andere Vertragspartei Artikel 2 Absatz 1 an-\nits reservation is partial or conditional, claim  par une autre Partie. Elle peut cependant, si    wendet. Sie kann jedoch, wenn es sich um\nthe application of that paragraph in so far       la réserve est partielle ou conditionnelle,      einen Teilvorbehalt oder einen bedingten\nas it has itself accepted it.                     prétendre à l’application de ce paragraphe       Vorbehalt handelt, die Anwendung des\ndans la mesure où elle l’a acceptée.             Artikels 2 Absatz 1 insoweit verlangen, als\nsie selbst ihn angenommen hat.\nArticle 18                                        Article 18                                       Artikel 18\nDenunciation                                      Dénonciation                                      Kündigung\n1 Any Party may, in so far as it is con-           1 Toute Partie pourra, en ce qui la con-         (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-\ncerned, denounce this Protocol by means           cerne, dénoncer le présent Protocole en          tokoll durch eine an den Generalsekretär\nof a notification addressed to the Secretary      adressant une notification au Secrétaire Gé-     des Europarats gerichtete Notifikation für\nGeneral of the Council of Europe.                 néral du Conseil de l’Europe.                    sich kündigen.\n2 Such denunciation shall become effec-            2 La dénonciation prendra effet le pre-          (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\ntive on the first day of the month following      mier jour du mois qui suit l’expiration d’une    des Monats wirksam, der auf einen Zeit-\nthe expiration of a period of six months          période de six mois après la date de récep-      abschnitt von sechs Monaten nach Eingang\nafter the date of receipt of the notification     tion de la notification par le Secrétaire        der Notifikation beim Generalsekretär des\nby the Secretary General of the Council of        Général du Conseil de l’Europe.                  Europarats folgt.\nEurope.\n3 Denunciation of the Convention                   3 La dénonciation de la Convention               (3) Die Kündigung des Übereinkommens\nautomatically entails denunciation of this        entraîne automatiquement la dénonciation         hat ohne weiteres auch die Kündigung die-\nProtocol.                                         du présent Protocole.                            ses Protokolls zur Folge.\nArticle 19                                        Article 19                                       Artikel 19\nNotifications                                     Notifications                                    Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of            Le Secrétaire Général du Conseil de              Der Generalsekretär des Europarats no-\nEurope shall notify the member States of          l’Europe notifiera aux Etats membres du          tifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats\nthe Council of Europe and any State which         Conseil de l’Europe et à tout Etat ayant         und jedem Staat, der diesem Protokoll bei-\nhas acceded to this Protocol of:                  adhéré au présent Protocole:                     getreten ist,\na    any signature;                               a    toute signature;                            a) jede Unterzeichnung;\nb    the deposit of any instrument of ratifica-   b    le dépôt de tout instrument de ratifica-    b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-              tion, d’acceptation, d’approbation ou             Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                             d’adhésion;                                       trittsurkunde;","1070           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\nc   any date of entry into force of this Pro-   c   toute date d’entrée en vigueur du pré-      c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens\ntocol in accordance with Articles 14            sent Protocole, conformément à ses              dieses Protokolls nach den Artikeln 14\nand 15;                                         articles 14 et 15;                              und 15;\nd   any declaration made in accordance          d   toute déclaration faite en vertu de         d) jede nach Artikel 4 Absatz 5, Artikel 5,\nwith Article 4, paragraph 5, Article 5,         l’article 4, paragraphe 5, de l’article 5,      Artikel 16 und Artikel 17 Absatz 1 abge-\nArticle 16 and Article 17, paragraph 1,         de l’article 16 et de l’article 17, para-       gebene Erklärung und jede Rücknahme\nand any withdrawal of such a declara-           graphe 1, et tout retrait d’une telle           einer solchen Erklärung;\ntion;                                           déclaration;\ne   any reservation made in accordance          e   toute réserve formulée en application       e) jeden nach Artikel 17 Absatz 2 ange-\nwith Article 17, paragraph 2, and any           des dispositions de l’article 17, para-         brachten Vorbehalt und jede Rück-\nwithdrawal of such a reservation;               graphe 2, et tout retrait d’une telle           nahme eines solchen Vorbehalts;\nréserve;\nf   any notification received in pursuance of   f   toute notification reçue en application     f)  jede nach Artikel 18 eingegangene\nthe provisions of Article 18 and the date       des dispositions de l’article 18 et la date     Notifikation und den Zeitpunkt, zu dem\non which denunciation takes effect;             à laquelle la dénonciation prendra effet;       die Kündigung wirksam wird;\ng   any other act, declaration, notification or g   tout autre acte, déclaration, notification  g) jede andere Handlung, Erklärung, Noti-\ncommunication relating to this Protocol.        ou communication ayant trait au présent         fikation oder Mitteilung im Zusammen-\nProtocole.                                      hang mit diesem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned,             En foi de quoi, les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed      autorisés à cet effet, ont signé le présent     gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                  Protocole.                                      Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 10th day of No-        Fait à Strasbourg, le 10 novembre 2010,         Geschehen zu Straßburg am 10. Novem-\nvember 2010, in English and in French, both     en français et en anglais, les deux textes      ber 2010 in englischer und französischer\ntexts being equally authentic, in a single      faisant également foi, en un seul exemplaire    Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-\ncopy which shall be deposited in the ar-        qui sera déposé dans les archives du Con-       ßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nchives of the Council of Europe. The            seil de l’Europe. Le Secrétaire Général du      Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\nSecretary General of the Council of Europe      Conseil de l’Europe en communiquera             Generalsekretär des Europarats übermittelt\nshall transmit certified copies to each         copie certifiée conforme à chacun des Etats     allen Mitgliedstaaten des Europarats und\nmember State of the Council of Europe and       membres du Conseil de l’Europe ainsi qu’à       den Nichtmitgliedstaaten, die dem Überein-\nto the non-member States which have             chaque Etat non membre ayant adhéré à la        kommen beigetreten sind, beglaubigte Ab-\nacceded to the Convention.                      Convention.                                     schriften."]}