{"id":"bgbl2-2014-29-2","kind":"bgbl2","year":2014,"number":29,"date":"2014-12-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2014/29#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2014-29-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2014/bgbl2_2014_29.pdf#page=6","order":2,"title":"Gesetz zu dem Zweiten Zusatzprotokoll vom 8. November 2001 zum Europäischen Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen","law_date":"2014-12-05T00:00:00Z","page":1038,"pdf_page":6,"num_pages":24,"content":["1038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\nGesetz\nzu dem Zweiten Zusatzprotokoll vom 8. November 2001\nzum Europäischen Übereinkommen vom 20. April 1959\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nVom 5. Dezember 2014\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 8. November 2001 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Zweiten Zusatzprotokoll zum Europäischen Übereinkommen\nvom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369,\n1386), geändert durch das Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 (BGBl. 1990 II\nS. 124, 125), wird zugestimmt. Das Zweite Zusatzprotokoll wird nachstehend mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Zweite Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 30 Ab-\nsatz 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 5. Dezember 2014\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nHeiko Maas\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                         1039\nZweites Zusatzprotokoll\nzum Europäischen Übereinkommen\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nSecond Additional Protocol\nto the European Convention\non Mutual Assistance in Criminal Matters\nDeuxième Protocole additionnel\nà la Convention européenne\nd’entraide judiciaire en matière pénale\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of            Les Etats membres du Conseil de l’Euro-       Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatory to this Protocol,            pe, signataires du présent Protocole,         dieses Protokoll unterzeichnen –\nHaving regard to their undertakings un-        Etant donné leurs engagements en vertu        eingedenk ihrer Verpflichtungen aus der\nder the Statute of the Council of Europe;      du Statut du Conseil de l’Europe;             Satzung des Europarats;\nDesirous of further contributing to safe-      Désireux de contribuer davantage à            von dem Wunsch geleitet, weiter zum\nguard human rights, uphold the rule of law     protéger les droits de l’homme, à défendre    Schutz der Menschenrechte, zur Aufrecht-\nand support the democratic fabric of soci-     l’Etat de droit et à soutenir le tissu        erhaltung der Rechtsstaatlichkeit und zur\nety;                                           démocratique de la société;                   Unterstützung des demokratischen Gefü-\nges der Gesellschaft beizutragen;\nConsidering it desirable to that effect to     Considérant qu’il est souhaitable à cet       in der Erwägung, dass es zu diesem\nstrengthen their individual and collective     effet de renforcer leur capacité individuelle Zweck wünschenswert ist, ihre individuelle\nability to respond to crime;                   et collective à réagir à la criminalité;      und kollektive Fähigkeit, der Kriminalität zu\nbegegnen, zu stärken;\nDecided to improve on and supplement           Décidés à améliorer et à compléter à          entschlossen, das am 20. April 1959 in\nin certain aspects the European Conven-        certains égards la Convention européenne      Straßburg beschlossene Europäische Über-\ntion on Mutual Assistance in Criminal Mat-     d’entraide judiciaire en matière pénale,      einkommen über die Rechtshilfe in Strafsa-\nters, done at Strasbourg on 20 April 1959      faite à Strasbourg le 20 avril 1959 (ci-après chen (im Folgenden als „Übereinkommen“\n(hereinafter referred to as “the Conven-       désignée «la Convention»), ainsi que son      bezeichnet) sowie das am 17. März 1978 in\ntion”), as well as the Additional Protocol     Protocole additionnel, fait à Strasbourg le   Straßburg beschlossene Zusatzprotokoll\nthereto, done at Strasbourg on 17 March        17 mars 1978;                                 hierzu in bestimmten Punkten zu verbes-\n1978;                                                                                        sern und zu ergänzen;\nTaking into consideration the Convention       Tenant compte de la Convention de sau-        unter Berücksichtigung der am 4. No-\nfor the Protection of Human Rights and         vegarde des Droits de l’Homme et des          vember 1950 in Rom beschlossenen Kon-\nFundamental Freedoms, done at Rome on          Libertés fondamentales, faite à Rome le       vention zum Schutz der Menschenrechte\n4 November 1950, as well as the Conven-        4 novembre 1950, ainsi que de la Conven-      und Grundfreiheiten sowie des am 28. Ja-\ntion for the Protection of Individuals with    tion pour la protection des personnes à       nuar 1981 in Straßburg beschlossenen\nregard to Automatic Processing of Person-      l’égard du traitement automatisé des don-     Übereinkommens zum Schutz des Men-\nal Data, done at Strasbourg on 28 January      nées à caractère personnel, faite à Stras-    schen bei der automatischen Verarbeitung\n1981,                                          bourg le 28 janvier 1981,                     personenbezogener Daten –\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nChapter I                                       Chapitre I                                    Kapitel I\nArticle 1                                       Article 1                                     Artikel 1\nScope                                   Champ d’application                             Geltungsbereich\nArticle 1 of the Convention shall be           L’article 1 de la Convention est rem-         Artikel 1 des Übereinkommens wird\nreplaced by the following provisions:          placé par les dispositions suivantes:         durch folgende Bestimmungen er-\nsetzt:","1040           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\n“1 The Parties undertake promptly to             «1 Les Parties s’engagent à s’accorder        „(1) Die Vertragsparteien verpflichten\nafford each other, in accordance with the       mutuellement, selon les dispositions de la     sich, einander in Übereinstimmung mit die-\nprovisions of this Convention, the widest       présente Convention et dans les meilleurs      sem Übereinkommen innerhalb kürzester\nmeasure of mutual assistance in proceed-        délais, l’entraide judiciaire la plus large    Frist und so weit wie möglich Rechtshilfe\nings in respect of offences the punishment      possible dans toute procédure visant des       zu leisten in allen Verfahren hinsichtlich\nof which, at the time of the request for as-    infractions dont la répression est, au mo-     strafbarer Handlungen, zu deren Verfol-\nsistance, falls within the jurisdiction of the  ment où l’entraide est demandée, de la         gung in dem Zeitpunkt, in dem um Rechts-\njudicial authorities of the requesting Party.   compétence des autorités judiciaires de la     hilfe ersucht wird, die Justizbehörden der\nPartie requérante.                             ersuchenden Vertragspartei zuständig\nsind.\n2 This Convention does not apply to              2 La présente Convention ne s’applique        (2) Dieses Übereinkommen findet keine\narrests, the enforcement of verdicts or         ni à l’exécution des décisions d’arrestation   Anwendung auf Verhaftungen, auf die Voll-\noffences under military law which are not       et des condamnations ni aux infractions        streckung verurteilender Erkenntnisse so-\noffences under ordinary criminal law.           militaires qui ne constituent pas des infrac-  wie auf militärische strafbare Handlungen,\ntions de droit commun.                         die nicht nach gemeinem Recht strafbar\nsind.\n3 Mutual assistance may also be af-              3 L’entraide judiciaire pourra également      (3) Rechtshilfe kann auch in Verfahren in\nforded in proceedings brought by the ad-        être accordée dans des procédures pour         Bezug auf Handlungen geleistet werden,\nministrative authorities in respect of acts     des faits qui sont punissables selon le droit  die nach dem innerstaatlichen Recht der\nwhich are punishable under the national         national de la Partie requérante ou de la      ersuchenden Vertragspartei oder der er-\nlaw of the requesting or the requested          Partie requise au titre d’infractions aux rè-  suchten Vertragspartei als Zuwiderhand-\nParty by virtue of being infringements of the   glements poursuivies par des autorités ad-     lungen gegen Rechtsvorschriften durch\nrules of law, where the decision may give       ministratives dont la décision peut donner     Verwaltungsbehörden geahndet werden,\nrise to proceedings before a court having       lieu à un recours devant une juridiction       gegen deren Entscheidung ein insbeson-\njurisdiction in particular in criminal matters. compétente, notamment en matière péna-         dere in Strafsachen zuständiges Gericht\nle.                                            angerufen werden kann.\n4 Mutual assistance shall not be refused         4 L’entraide judiciaire ne sera pas refu-     (4) Rechtshilfe darf nicht lediglich mit\nsolely on the grounds that it relates to acts   sée au seul motif que les faits dont il s’agit der Begründung verweigert werden, dass\nfor which a legal person may be held liable     peuvent engager la responsabilité d’une        sie sich auf Handlungen bezieht, für die im\nin the requesting Party.”                       personne morale dans la Partie requéran-       Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags-\nte.»                                           partei eine juristische Person verantwort-\nlich gemacht werden kann.“\nArticle 2                                       Article 2                                     Artikel 2\nPresence of officials                            Présence d’autorités                      Anwesenheit von Behörden\nof the requesting Party                          de la Partie requérante                  der ersuchenden Vertragspartei\nArticle 4 of the Convention shall be            L’article 4 de la Convention est com-          Artikel 4 des Übereinkommens wird\nsupplemented by the following text,             plété par le texte suivant, l’article 4 ori-   durch den folgenden Wortlaut ergänzt,\nthe original Article 4 of the Convention        ginal de la Convention constituant le          wobei der ursprüngliche Artikel 4 des\nbecoming paragraph 1 and the provi-             paragraphe 1 et les dispositions ci-           Übereinkommens Absatz 1 wird und\nsions below becoming paragraph 2:               après le paragraphe 2:                         die nachstehenden Bestimmungen\nAbsatz 2 werden:\n“2 Requests for the presence of such             «2 Les demandes visant la présence de         „(2) Ersuchen um Anwesenheit dieser\nofficials or interested persons should not      ces autorités ou personnes en cause ne         beteiligten Behörden oder Personen sollen\nbe refused where that presence is likely to     devraient pas être refusées lorsqu’une telle   nicht abgelehnt werden, wenn durch eine\nrender the execution of the request for as-     présence tend à ce que l’exécution de la       solche Anwesenheit die Erledigung des Er-\nsistance more responsive to the needs of        demande d’entraide réponde mieux aux           suchens den Bedürfnissen der ersuchen-\nthe requesting Party and, therefore, likely to  besoins de la Partie requérante et, de ce      den Vertragspartei wahrscheinlich besser\navoid the need for supplementary requests       fait, permet d’éviter des demandes d’en-       gerecht wird und daher ergänzende Rechts-\nfor assistance.”                                traide supplémentaires.»                       hilfeersuchen wahrscheinlich vermieden\nwerden.“\nArticle 3                                        Article 3                                    Artikel 3\nTemporary                                     Transfèrement                                   Zeitweilige\ntransfer of detained                                 temporaire de                       Überstellung in Haft gehaltener\npersons to the territory                      personnes détenues, sur le                  Personen in das Hoheitsgebiet\nof the requesting Party                    territoire de la Partie requérante             der ersuchenden Vertragspartei\nArticle 11 of the Convention shall be           L’article 11 de la Convention est rem-         Artikel 11 des Übereinkommens wird\nreplaced by the following provisions:           placé par les dispositions suivantes:          durch folgende Bestimmungen ersetzt:\n“1 A person in custody whose personal            «1 Toute personne détenue dont la             „(1) Beantragt die ersuchende Vertrags-\nappearance for evidentiary purposes other       comparution personnelle aux fins d’ins-        partei das persönliche Erscheinen eines\nthan for standing trial is applied for by the   truction, à l’exclusion de sa comparution      Häftlings zu Ermittlungszwecken, mit Aus-\nrequesting Party shall be temporarily trans-    aux fins de jugement, est demandée par la      nahme seines Erscheinens, um sich selbst\nferred to its territory, provided that he or    Partie requérante sera transférée temporai-    vor Gericht zu verantworten, so wird dieser\nshe shall be sent back within the period        rement sur son territoire, sous condition de   – vorbehaltlich der Bestimmungen des Arti-\nstipulated by the requested Party and sub-      son renvoi dans le délai indiqué par la Par-   kels 12, soweit anwendbar – unter der\nject to the provisions of Article 12 of this    tie requise et sous réserve des dispositions   Bedingung seiner Zurückstellung innerhalb","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                            1041\nConvention, in so far as these are applica-     de l’article 12 de la présente Convention,      der von der ersuchten Vertragspartei be-\nble.                                            dans la mesure où celles-ci peuvent s’ap-       stimmten Frist zeitweilig in das Hoheitsge-\npliquer.                                        biet der ersuchenden Vertragspartei über-\nstellt.\nTransfer may be refused if:                     Le transfèrement pourra être refusé:            Die Überstellung kann abgelehnt werden,\na   the person in custody does not con-         a    si la personne détenue n’y consent pas;    a) wenn der Häftling ihr nicht zustimmt;\nsent;\nb   his or her presence is necessary at         b    si sa présence est nécessaire dans une     b) wenn seine Anwesenheit in einem im\ncriminal proceedings pending in the ter-         procédure pénale en cours sur le terri-        Hoheitsgebiet der ersuchten Vertrags-\nritory of the requested Party;                   toire de la Partie requise;                    partei anhängigen Strafverfahren not-\nwendig ist;\nc   transfer is liable to prolong his or her    c    si son transfèrement est susceptible de    c) wenn die Überstellung geeignet ist,\ndetention, or                                    prolonger sa détention, ou                     seine Haft zu verlängern, oder\nd   there are other overriding grounds for      d    si d’autres considérations impérieuses     d) wenn andere gebieterische Erwägun-\nnot transferring him or her to the territo-      s’opposent à son transfèrement sur le          gen seiner Überstellung in das Hoheits-\nry of the requesting Party.                      territoire de la Partie requérante.            gebiet der ersuchenden Vertragspartei\nentgegenstehen.\n2 Subject to the provisions of Article 2        2 Sous réserve des dispositions de l’ar-        (2) Im Falle des Absatzes 1 und vorbe-\nof this Convention, in a case coming within     ticle 2 de la présente Convention, dans un      haltlich der Bestimmungen des Artikels 2\nparagraph 1, transit of the person in cus-      cas prévu au paragraphe 1, le transit de la     wird die Durchbeförderung des Häftlings\ntody through the territory of a third Party,    personne détenue par un territoire d’un         durch das Hoheitsgebiet einer dritten Ver-\nshall be granted on application, accompa-       Etat tiers sera accordé sur demande, ac-        tragspartei bewilligt aufgrund eines Ersu-\nnied by all necessary documents, ad-            compagnée de tous les documents utiles,         chens, das mit allen erforderlichen Schrift-\ndressed by the Ministry of Justice of the re-   adressée par le Ministère de la Justice de la   stücken vom Justizministerium der ersu-\nquesting Party to the Ministry of Justice of    Partie requérante au Ministère de la Justice    chenden Vertragspartei an das Justizminis-\nthe Party through whose territory transit is    de la Partie requise du transit. Toute Partie   terium der um Durchbeförderung ersuchten\nrequested. A Party may refuse to grant          pourra refuser d’accorder le transit de ses     Vertragspartei gerichtet wird. Eine Ver-\ntransit to its own nationals.                   ressortissants.                                 tragspartei kann es ablehnen, die Durchbe-\nförderung ihrer eigenen Staatsangehörigen\nzu bewilligen.\n3 The transferred person shall remain in        3 La personne transférée devra rester           (3) Die überstellte Person bleibt im Ho-\ncustody in the territory of the requesting      en détention sur le territoire de la Partie     heitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei\nParty and, where applicable, in the territory   requérante et, le cas échéant, sur le territoi- und gegebenenfalls im Hoheitsgebiet der\nof the Party through which transit is re-       re de la Partie requise du transit, à moins     um Durchbeförderung ersuchten Vertrags-\nquested, unless the Party from whom             que la Partie requise du transfèrement ne       partei in Haft, sofern nicht die um Überstel-\ntransfer is requested applies for his or her    demande sa mise en liberté.»                    lung ersuchte Vertragspartei deren Freilas-\nrelease.”                                                                                       sung verlangt.“\nArticle 4                                        Article 4                                     Artikel 4\nChannels of communication                          Voies de communication                           Übermittlungswege\nArticle 15 of the Convention shall be           L’article 15 de la Convention est rem-          Artikel 15 des Übereinkommens wird\nreplaced by the following provisions:           placé par les dispositions suivantes:           durch folgende Bestimmungen ersetzt:\n“1 Requests for mutual assistance, as           «1 Les demandes d’entraide judiciaire,          „(1) Rechtshilfeersuchen sowie alle oh-\nwell as spontaneous information, shall be       ainsi que toute information spontanée, se-      ne Ersuchen übermittelten Informationen\naddressed in writing by the Ministry of Jus-    ront adressées, sous forme écrite, par le       werden vom Justizministerium der ersu-\ntice of the requesting Party to the Ministry    Ministère de la Justice de la Partie requé-     chenden Vertragspartei dem Justizministe-\nof Justice of the requested Party and shall     rante au Ministère de la Justice de la Partie   rium der ersuchten Vertragspartei in schrift-\nbe returned through the same channels.          requise et renvoyées par la même voie.          licher Form übermittelt und auf demselben\nHowever, they may be forwarded directly         Toutefois, elles peuvent être adressées di-     Weg zurückgesandt. Sie können jedoch\nby the judicial authorities of the requesting   rectement par l’autorité judiciaire de la Par-  auch unmittelbar von den Justizbehörden\nParty to the judicial authorities of the re-    tie requérante à l’autorité judiciaire de la    der ersuchenden Vertragspartei den Justiz-\nquested Party and returned through the          Partie requise et renvoyées par la même         behörden der ersuchten Vertragspartei\nsame channels.                                  voie.                                           übermittelt und auf demselben Weg zu-\nrückgesandt werden.\n2 Applications as referred to in Art-           2 Les demandes prévues à l’article 11           (2) Die in Artikel 11 dieses Übereinkom-\nicle 11 of this Convention and Article 13 of    de la présente Convention ainsi que celles      mens sowie die in Artikel 13 des Zweiten\nthe Second Additional Protocol to this          prévues à l’article 13 du Deuxième Proto-       Zusatzprotokolls zu diesem Übereinkom-\nConvention shall in all cases be addressed      cole additionnel à la présente Convention,      men genannten Ersuchen werden in allen\nby the Ministry of Justice of the requesting    seront adressées dans tous les cas par le       Fällen vom Justizministerium der ersu-\nParty to the Ministry of Justice of the re-     Ministère de la Justice de la Partie requé-     chenden Vertragspartei dem Justizministe-\nquested Party and shall be returned             rante au Ministère de la Justice de la Partie   rium der ersuchten Vertragspartei übermit-\nthrough the same channels.                      requise et renvoyées par la même voie.          telt und auf demselben Weg zurückge-\nsandt.\n3 Requests for mutual assistance con-           3 Les demandes d’entraide judiciaire            (3) Rechtshilfeersuchen in Bezug auf\ncerning proceedings as mentioned in para-       relatives aux procédures visées au para-        Verfahren nach Artikel 1 Absatz 3 dieses\ngraph 3 of Article 1 of this Convention may     graphe 3 de l’article 1 de la présente Con-     Übereinkommens können auch unmittelbar\nalso be forwarded directly by the adminis-      vention peuvent également être adressées        von den Verwaltungs- oder Justizbehörden\ntrative or judicial authorities of the request- directement par l’autorité administrative ou    der ersuchenden Vertragspartei den Ver-","1042           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\ning Party to the administrative or judicial   judiciaire de la Partie requérante à l’autorité waltungs- oder Justizbehörden der ersuch-\nauthorities of the requested Party, as the    administrative ou judiciaire de la Partie re-   ten Vertragspartei übermittelt und auf dem-\ncase may be, and returned through the         quise, selon le cas, et renvoyées par la        selben Weg zurückgesandt werden.\nsame channels.                                même voie.\n4 Requests for mutual assistance made         4 Les demandes d’entraide judiciaire            (4) Nach Artikel 18 oder 19 des Zweiten\nunder Articles 18 and 19 of the Second        faites en vertu des articles 18 ou 19 du        Zusatzprotokolls zu diesem Übereinkom-\nAdditional Protocol to this Convention may    Deuxième Protocole additionnel à la pré-        men gestellte Rechtshilfeersuchen können\nalso be forwarded directly by the compe-      sente Convention peuvent également être         auch unmittelbar von den zuständigen Be-\ntent authorities of the requesting Party to   adressées directement par l’autorité com-       hörden der ersuchenden Vertragspartei\nthe competent authorities of the requested    pétente de la Partie requérante à l’autorité    den zuständigen Behörden der ersuchten\nParty.                                        compétente de la Partie requise.                Vertragspartei übermittelt werden.\n5 Requests provided for in paragraph 1        5 Les demandes prévues au paragra-              (5) Die in Artikel 13 Absatz 1 dieses\nof Article 13 of this Convention may be ad-   phe 1 de l’article 13 de la présente Con-       Übereinkommens erwähnten Ersuchen\ndressed directly by the judicial authorities  vention pourront être adressées directe-        können von den Justizbehörden unmittel-\nconcerned to the appropriate authorities of   ment par les autorités judiciaires concer-      bar den zuständigen Stellen der ersuchten\nthe requested Party, and the replies may be   nées au service compétent de la Partie re-      Vertragspartei übermittelt und von diesen\nreturned directly by those authorities. Re-   quise, et les réponses pourront être ren-       unmittelbar beantwortet werden. Die in\nquests provided for in paragraph 2 of Art-    voyées directement par ce service. Les de-      Artikel 13 Absatz 2 dieses Übereinkom-\nicle 13 of this Convention shall be addres-   mandes prévues au paragraphe 2 de l’arti-       mens erwähnten Ersuchen werden vom\nsed by the Ministry of Justice of the re-     cle 13 de la présente Convention seront         Justizministerium der ersuchenden Ver-\nquesting Party to the Ministry of Justice of  adressées par le Ministère de la Justice de     tragspartei dem Justizministerium der er-\nthe requested Party.                          la Partie requérante au Ministère de la Jus-    suchten Vertragspartei übermittelt.\ntice de la Partie requise.\n6 Requests for copies of convictions          6 Les demandes de copie des senten-             (6) Ersuchen um Abschriften von Urtei-\nand measures as referred to in Article 4 of   ces et mesures visées à l’article 4 du Proto-   len und Maßnahmen nach Artikel 4 des Zu-\nthe Additional Protocol to the Convention     cole additionnel à la Convention peuvent        satzprotokolls zum Übereinkommen kön-\nmay be made directly to the competent au-     être adressées directement aux autorités        nen unmittelbar den zuständigen Behörden\nthorities. Any Contracting State may, at any  compétentes. Tout Etat contractant pourra,      übermittelt werden. Jeder Vertragsstaat\ntime, by a declaration addressed to the Se-   à tout moment, par déclaration adressée         kann jederzeit durch eine an den General-\ncretary General of the Council of Europe,     au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro-     sekretär des Europarats gerichtete Erklä-\ndefine what authorities it will, for the pur- pe, indiquer les autorités qu’il considérera    rung die Behörden bezeichnen, die er als\npose of this paragraph, deem competent        compétentes aux fins du présent paragra-        zuständige Behörden im Sinne dieses Ab-\nauthorities.                                  phe.                                            satzes betrachtet.\n7 In urgent cases, where direct trans-        7 En cas d’urgence et lorsque la trans-         (7) In dringenden Fällen und wenn die\nmission is permitted under this Convention,   mission directe est admise par la présente      unmittelbare Übermittlung durch dieses\nit may take place through the International   Convention, elle pourra s’effectuer par l’in-   Übereinkommen zugelassen ist, kann sie\nCriminal Police Organisation (Interpol).      termédiaire de l’Organisation internationale    durch Vermittlung der Internationalen Kri-\nde police criminelle (Interpol).                minalpolizeilichen Organisation (Interpol)\nerfolgen.\n8 Any Party may, at any time, by a dec-       8 Toute Partie pourra, à tout moment,           (8) Jede Vertragspartei kann sich jeder-\nlaration addressed to the Secretary Gener-    par déclaration adressée au Secrétaire Gé-      zeit durch eine an den Generalsekretär des\nal of the Council of Europe, reserve the      néral du Conseil de l’Europe, se réserver le    Europarats gerichtete Erklärung das Recht\nright to make the execution of requests, or   droit de soumettre l’exécution des deman-       vorbehalten, die Erledigung von Rechts-\nspecified requests, for mutual assistance     des d’entraide judiciaire, ou de certaines      hilfeersuchen oder von bestimmten Rechts-\ndependent on one or more of the following     d’entre elles, à une ou plusieurs des condi-    hilfeersuchen einer oder mehreren der fol-\nconditions:                                   tions suivantes:                                genden Bedingungen zu unterwerfen:\na   that a copy of the request be forwarded   a   une copie de la demande doit être           a) eine Abschrift des Ersuchens ist der in\nto the central authority designated in        adressée à l’autorité centrale y dési-           der Erklärung bezeichneten zentralen\nthat declaration;                             gnée;                                            Behörde zu übermitteln;\nb   that requests, except urgent requests,    b   la demande, sauf lorsqu’elle est urgen-     b) außer in dringenden Fällen sind Ersu-\nbe forwarded to the central authority         te, doit être adressée à l’autorité cen-         chen der in der Erklärung bezeichneten\ndesignated in that declaration;               trale y désignée;                                zentralen Behörde zu übermitteln;\nc   that, in case of direct transmission for  c   dans le cas d’une transmission directe      c) im Falle einer unmittelbaren Übermitt-\nreasons of urgency, a copy shall be           pour motif d’urgence, une copie soit             lung wegen Eilbedürftigkeit ist eine Ab-\ntransmitted at the same time to its Min-      communiquée en même temps à son                  schrift gleichzeitig ihrem Justizministe-\nistry of Justice;                             Ministère de la Justice;                         rium zu übermitteln;\nd   that some or all requests for assistance  d   certaines ou toutes les demandes d’en-      d) bestimmte oder alle Rechtshilfeersu-\nshall be sent to it through channels          traide judiciaire doivent lui être adres-        chen sind ihr auf einem anderen als\nother than those provided for in this         sées par une voie autre que celle pré-           dem in diesem Artikel vorgesehenen\narticle.                                      vue au présent article.                          Weg zu übermitteln.\n9 Requests for mutual assistance and          9 Les demandes d’entraide judiciaire ou         (9) Rechtshilfeersuchen oder sonstige\nany other communications under this Con-      toute autre communication en vertu de la        Mitteilungen nach diesem Übereinkommen\nvention or its Protocols may be forwarded     présente Convention ou de ses protocoles,       oder seinen Protokollen können auf elek-\nthrough any electronic or other means of      peuvent être faites par voie de moyens          tronischem Wege oder durch andere Tele-\ntelecommunication provided that the re-       électroniques de communication, ou par          kommunikationsmittel unter der Voraus-\nquesting Party is prepared, upon request,     tout autre moyen de télécommunication, à        setzung übermittelt werden, dass die ersu-\nto produce at any time a written record of it condition que la Partie requérante soit         chende Vertragspartei bereit ist, jederzeit\nand the original. However, any Contracting    prête à produire à tout moment, sur de-         auf Ersuchen einen schriftlichen Nachweis\nState, may by a declaration addressed at      mande, une trace écrite de l’expédition         der Übermittlung sowie das Original beizu-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                           1043\nany time to the Secretary General of the      ainsi que l’original. Cependant, tout Etat        bringen. Jeder Vertragsstaat kann jedoch\nCouncil of Europe, establish the conditions   contractant peut, à tout moment, par dé-          jederzeit durch eine an den Generalsekre-\nunder which it shall be willing to accept and claration adressée au Secrétaire Général          tär des Europarats gerichtete Erklärung die\nexecute requests received by electronic or    du Conseil de l’Europe, indiquer les condi-       Voraussetzungen angeben, unter denen er\nother means of telecommunication.             tions dans lesquelles il est prêt à accepter      bereit ist, Ersuchen entgegenzunehmen\net à mettre en exécution des demandes             und zu erledigen, die er auf elektronischem\nreçues par voie électronique ou tout autre        Wege oder durch andere Telekommunikati-\nmoyen de télécommunication.                       onsmittel erhalten hat.\n10 The provisions of this article are with-    10 Le présent article ne portera pas at-          (10) Dieser Artikel lässt Bestimmungen\nout prejudice to those of bilateral agree-    teinte aux dispositions des accords ou ar-        zweiseitiger, zwischen Vertragsparteien in\nments or arrangements in force between        rangements bilatéraux en vigueur entre les        Kraft stehender Abkommen oder Vereinba-\nParties which provide for the direct trans-   Parties, selon lesquelles la transmission di-     rungen unberührt, welche die unmittelbare\nmission of requests for assistance between    recte des demandes d’entraide judiciaire          Übermittlung von Rechtshilfeersuchen zwi-\ntheir respective authorities.”                entre les autorités des Parties est prévue.»      schen ihren Behörden vorsehen.“\nArticle 5                                    Article 5                                         Artikel 5\nCosts                                         Frais                                           Kosten\nArticle 20 of the Convention shall be         L’article 20 de la Convention est rem-            Artikel 20 des Übereinkommens wird\nreplaced by the following provisions:         placé par les dispositions suivantes:             durch folgende Bestimmungen ersetzt:\n“1 Parties shall not claim from each           «1 Les Parties ne se réclament pas mu-            „(1) Die Vertragsparteien verlangen nicht\nother the refund of any costs resulting from  tuellement le remboursement des frais dé-         gegenseitig die Erstattung von Kosten aus\nthe application of this Convention or its     coulant de l’application de la Convention         der Anwendung dieses Übereinkommens\nProtocols, except:                            ou de ses protocoles, à l’exception:              oder seiner Protokolle; hiervon ausgenom-\nmen sind:\na   costs incurred by the attendance of       a    des frais occasionnés par l’intervention     a) durch die Beiziehung Sachverständiger\nexperts in the territory of the requested      d’experts sur le territoire de la Partie re-     im Hoheitsgebiet der ersuchten Ver-\nParty;                                         quise;                                           tragspartei verursachte Kosten;\nb   costs incurred by the transfer of a per-  b    des frais occasionnés par le transfère-      b) durch die Überstellung von Häftlingen\nson in custody carried out under Art-          ment de personnes détenues effectué              nach Artikel 13 oder 14 des Zweiten\nicles 13 or 14 of the Second Additional        en application des articles 13 ou 14 du          Zusatzprotokolls zu diesem Überein-\nProtocol to this Convention, or Art-           Deuxième Protocole additionnel à la              kommen oder Artikel 11 dieses Über-\nicle 11 of this Convention;                    présente Convention, ou de l’article 11          einkommens verursachte Kosten;\nde la présente Convention;\nc   costs of a substantial or extraordinary   c    des frais importants ou extraordinaires.     c) erhebliche oder außergewöhnliche Kos-\nnature.                                                                                         ten.\n2 However, the cost of establishing a vi-      2 Toutefois, le coût de l’établissement           (2) Die Kosten für die Herstellung einer\ndeo or telephone link, costs related to the   de la liaison vidéo ou téléphonique, les          Video- oder Telefonverbindung, die Kosten\nservicing of a video or telephone link in the coûts liés à la mise à disposition de la liai-    für den Betrieb einer Video- oder Telefon-\nrequested Party, the remuneration of inter-   son vidéo ou téléphonique dans la Partie          verbindung im Hoheitsgebiet der ersuchten\npreters provided by it and allowances to      requise, la rémunération des interprètes          Vertragspartei, die Vergütung der von die-\nwitnesses and their travelling expenses in    qu’elle fournit et les indemnités versées         ser bereitgestellten Dolmetscher und die\nthe requested Party shall be refunded by      aux témoins ainsi que leurs frais de dépla-       Entschädigung von Zeugen sowie deren\nthe requesting Party to the requested Party,  cement dans la Partie requise sont rem-           Aufwendungen für die Reise im Hoheitsge-\nunless the Parties agree otherwise.           boursés par la Partie requérante à la Partie      biet der ersuchten Vertragspartei werden\nrequise, à moins que les Parties n’en con-        jedoch der ersuchten Vertragspartei von\nviennent autrement.                               der ersuchenden Vertragspartei erstattet,\nsofern die Vertragsparteien nichts anderes\nvereinbaren.\n3 Parties shall consult with each other        3 Les Parties se consultent en vue de             (3) Die Vertragsparteien konsultieren\nwith a view to making arrangements for the    déterminer les conditions de paiement des         einander, um die Zahlungsbedingungen für\npayment of costs claimable under para-        frais susceptibles d’être réclamés en vertu       die Kosten festzulegen, die nach Absatz 1\ngraph 1.c above.                              des dispositions du paragraphe 1.c du pré-        Buchstabe c verlangt werden können.\nsent article.\n4 The provisions of this article shall         4 Les dispositions du présent article             (4) Dieser Artikel findet unbeschadet\napply without prejudice to the provisions of  s’appliquent sans préjudice de l’applica-         des Artikels 10 Absatz 3 dieses Überein-\nArticle 10, paragraph 3, of this Convention.” tion des dispositions de l’article 10, para-      kommens Anwendung.“\ngraphe 3, de la présente Convention.»\nArticle 6                                     Article 6                                        Artikel 6\nJudicial authorities                          Autorités judiciaires                              Justizbehörden\nArticle 24 of the Convention shall be         L’article 24 de la Convention est rem-            Artikel 24 des Übereinkommens wird\nreplaced by the following provisions:         placé par les dispositions suivantes:             durch folgende Bestimmungen ersetzt:\n“Any State shall at the time of signature      «Tout Etat, au moment de la signature ou          „Jeder Staat bezeichnet bei der Unter-\nor when depositing its instrument of ratifi-  au moment du dépôt de son instrument de           zeichnung oder bei der Hinterlegung seiner\ncation, acceptance, approval or accession,    ratification, d’acceptation, d’approbation        Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nby means of a declaration addressed to the    ou d’adhésion, par déclaration adressée au        oder Beitrittsurkunde durch eine an den\nSecretary General of the Council of Europe,   Secrétaire Général du Conseil de l’Europe,        Generalsekretär des Europarats gerichtete","1044           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\ndefine what authorities it will, for the pur- indiquera quelles autorités il considérera       Erklärung die Behörden, die er als Justiz-\npose of the Convention, deem judicial au-     comme des autorités judiciaires aux fins de      behörden im Sinne dieses Übereinkom-\nthorities. It subsequently may, at any time   la présente Convention. Par la suite il pour-    mens betrachtet. Später kann er jederzeit\nand in the same manner, change the terms      ra, à tout moment et de la même manière,         und in gleicher Weise den Wortlaut seiner\nof its declaration.”                          changer les termes de sa déclaration.»           Erklärung ändern.“\nChapter II                                     Chapitre II                                     Kapitel II\nArticle 7                                      Article 7                                       Artikel 7\nPostponed                                      Exécution                                   Aufgeschobene\nexecution of requests                        différée des demandes                          Erledigung von Ersuchen\n1 The requested Party may postpone            1 La Partie requise peut surseoir à la           (1) Die ersuchte Vertragspartei kann die\naction on a request if such action would      satisfaction d’une demande si le fait de         Erledigung eines Ersuchens aufschieben,\nprejudice investigations, prosecutions or     donner suite à celle-ci risque d’avoir une       wenn diese die Ermittlungen, die Strafver-\nrelated proceedings by its authorities.       incidence négative sur une enquête, des          folgung oder andere damit zusammenhän-\npoursuites ou toute autre procédure con-         gende Verfahren, die ihre Behörden führen,\nnexe menée par ses autorités.                    beeinträchtigen würde.\n2 Before refusing or postponing assis-        2 Avant de refuser son entraide ou d’y           (2) Bevor die ersuchte Vertragspartei die\ntance, the requested Party shall, where ap-   surseoir, la Partie requise examine, le cas      Rechtshilfe verweigert oder aufschiebt,\npropriate after having consulted with the     échéant après avoir consulté la Partie re-       prüft sie, gegebenenfalls nach Rückspra-\nrequesting Party, consider whether the re-    quérante, s’il peut y être fait droit partielle- che mit der ersuchenden Vertragspartei, ob\nquest may be granted partially or subject to  ment ou sous réserve des conditions qu’el-       dem Ersuchen teilweise oder vorbehaltlich\nsuch conditions as it deems necessary.        le juge nécessaires.                             von ihr für erforderlich erachteter Bedin-\ngungen entsprochen werden kann.\n3 If the request is postponed, reasons        3 Toute décision de surseoir à l’entraide        (3) Jede Entscheidung über die Auf-\nshall be given for the postponement. The      est motivée. La Partie requise informe éga-      schiebung der Erledigung des Ersuchens\nrequested Party shall also inform the re-     lement la Partie requérante des raisons qui      ist zu begründen. Die ersuchte Vertrags-\nquesting Party of any reasons that render     rendent impossible l’entraide ou qui sont        partei unterrichtet die ersuchende Ver-\nimpossible the execution of the request or    susceptibles de la retarder de façon signifi-    tragspartei auch über die Gründe, welche\nare likely to delay it significantly.         cative.                                          die Erledigung des Ersuchens unmöglich\nmachen oder wahrscheinlich erheblich ver-\nzögern.\nArticle 8                                      Article 8                                       Artikel 8\nProcedure                                      Procédure                                       Verfahren\nNotwithstanding the provisions of Art-        Nonobstant les dispositions de l’article 3       Werden in Ersuchen Formvorschriften\nicle 3 of the Convention, where requests      de la Convention, lorsqu’une demande             oder Verfahren genannt, die nach dem\nspecify formalities or procedures which are   prescrit une formalité ou une procédure          Recht der ersuchenden Vertragspartei er-\nnecessary under the law of the requesting     donnée qu’impose la législation de la Partie     forderlich sind, so erledigt die ersuchte Ver-\nParty, even if unfamiliar to the requested    requérante, même si la formalité ou la pro-      tragspartei, selbst wenn ihr diese Formvor-\nParty, the latter shall comply with such      cédure demandée n’est pas familière à la         schriften oder Verfahren nicht bekannt\nrequests to the extent that the action        Partie requise, cette Partie donne satisfac-     sind, diese Ersuchen ungeachtet des Arti-\nsought is not contrary to fundamental prin-   tion à la demande dans la mesure où cela         kels 3 des Übereinkommens und sofern in\nciples of its law, unless otherwise provided  n’est pas contraire aux principes fonda-         diesem Protokoll nichts anderes vorgese-\nfor in this Protocol.                         mentaux de son droit, sauf dispositions          hen ist insoweit, als die ersuchte Erledi-\ncontraires du présent Protocole.                 gung den Grundprinzipien ihrer Rechtsord-\nnung nicht zuwiderläuft.\nArticle 9                                      Article 9                                       Artikel 9\nHearing by video conference                  Audition par vidéoconférence                   Vernehmung per Videokonferenz\n1 If a person is in one Party’s territory     1 Si une personne qui se trouve sur le           (1) Befindet sich eine Person im Ho-\nand has to be heard as a witness or expert    territoire d’une Partie doit être entendue       heitsgebiet einer Vertragspartei und soll\nby the judicial authorities of another Party, comme témoin ou expert par les autorités         diese Person als Zeuge oder Sachverstän-\nthe latter may, where it is not desirable or  judiciaires d’une autre Partie, cette derniè-    diger von den Justizbehörden einer ande-\npossible for the person to be heard to ap-    re peut demander, s’il est inopportun ou         ren Vertragspartei vernommen werden, so\npear in its territory in person, request that impossible pour la personne à entendre de        kann Letztere, sofern ein persönliches Er-\nthe hearing take place by video confer-       comparaître en personne sur son territoire,      scheinen der zu vernehmenden Person in\nence, as provided for in paragraphs 2 to 7.   que l’audition ait lieu par vidéoconférence,     ihrem Hoheitsgebiet nicht zweckmäßig\nconformément aux paragraphe 2 à 7.               oder möglich ist, darum ersuchen, dass die\nVernehmung per Videokonferenz nach Maß-\ngabe der Absätze 2 bis 7 erfolgt.\n2 The requested Party shall agree to the      2 La Partie requise consent à l’audition         (2) Die ersuchte Vertragspartei bewilligt\nhearing by video conference provided that     par vidéoconférence pour autant que le re-       die Vernehmung per Videokonferenz, wenn\nthe use of the video conference is not con-   cours à cette méthode ne soit pas contrai-       der Rückgriff auf Videokonferenzen den\ntrary to fundamental principles of its law    re aux principes fondamentaux de son droit       Grundprinzipien ihrer Rechtsordnung nicht\nand on condition that it has the technical    et à condition qu’elle dispose des moyens        zuwiderläuft und sie über die technischen\nmeans to carry out the hearing. If the re-    techniques permettant d’effectuer l’audi-        Vorrichtungen für eine derartige Verneh-\nquested Party has no access to the techni-    tion. Si la Partie requise ne dispose pas des    mung verfügt. Verfügt die ersuchte Ver-\ncal means for video conferencing, such        moyens techniques permettant une vidéo-          tragspartei nicht über die technischen Vor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                              1045\nmeans may be made available to it by the         conférence, la Partie requérante peut les        richtungen für eine Videokonferenz, so\nrequesting Party by mutual agreement.            mettre à la disposition de la Partie requise     können ihr diese von der ersuchenden Ver-\navec l’accord de cette dernière.                 tragspartei in gegenseitigem Einverneh-\nmen zur Verfügung gestellt werden.\n3 Requests for a hearing by video con-           3 Les demandes d’audition par vidéo-             (3) Ersuchen um Vernehmung per Vi-\nference shall contain, in addition to the in-    conférence contiennent, outre les informa-       deokonferenz enthalten außer den in Arti-\nformation referred to in Article 14 of the       tions indiquées à l’article 14 de la Conven-     kel 14 des Übereinkommens genannten\nConvention, the reason why it is not desir-      tion, la raison pour laquelle il n’est pas sou-  Angaben die Begründung dafür, dass ein\nable or possible for the witness or expert to    haitable ou pas possible que le témoin ou        persönliches Erscheinen des Zeugen oder\nattend in person, the name of the judicial       l’expert soit présent en personne à l’audi-      Sachverständigen bei der Vernehmung\nauthority and of the persons who will be         tion, le nom de l’autorité judiciaire et des     nicht zweckmäßig oder möglich ist, sowie\nconducting the hearing.                          personnes qui procéderont à l’audition.          die Bezeichnung der Justizbehörde und die\nNamen der Personen, welche die Verneh-\nmung durchführen werden.\n4 The judicial authority of the requested        4 L’autorité judiciaire de la Partie requi-      (4) Die Justizbehörde der ersuchten Ver-\nParty shall summon the person concerned          se cite à comparaître la personne concer-        tragspartei lädt die betreffende Person in\nto appear in accordance with the forms laid      née selon les formes prévues par sa légis-       der in ihrem innerstaatlichen Recht vorge-\ndown by its law.                                 lation.                                          schriebenen Form vor.\n5 With reference to hearing by video             5 Les règles suivantes s’appliquent à            (5) Für die Vernehmung per Videokonfe-\nconference, the following rules shall apply:     l’audition par vidéoconférence:                  renz gelten folgende Regeln:\na    a judicial authority of the requested       a    l’audition a lieu en présence d’une au-     a) Bei der Vernehmung ist ein Vertreter der\nParty shall be present during the hear-          torité judiciaire de la Partie requise,         Justizbehörde der ersuchten Vertrags-\ning, where necessary assisted by an in-          assistée au besoin d’un interprète;             partei, bei Bedarf unterstützt von einem\nterpreter, and shall also be responsible         cette autorité est aussi responsable de         Dolmetscher, anwesend, der auch die\nfor ensuring both the identification of          l’identification de la personne entendue        Identität der zu vernehmenden Person\nthe person to be heard and respect for           et du respect des principes fondamen-           feststellt und auf die Einhaltung der\nthe fundamental principles of the law of         taux du droit de la Partie requise. Si          Grundprinzipien der Rechtsordnung\nthe requested Party. If the judicial au-         l’autorité judiciaire de la Partie requise      der ersuchten Vertragspartei achtet.\nthority of the requested Party is of the         estime que les principes fondamentaux           Werden nach Ansicht des Vertreters der\nview that during the hearing the funda-          du droit de la Partie requise ne sont pas       Justizbehörde der ersuchten Vertrags-\nmental principles of the law of the re-          respectés pendant l’audition, elle prend        partei bei der Vernehmung die Grund-\nquested Party are being infringed, it            immédiatement les mesures nécessai-             prinzipien der Rechtsordnung der er-\nshall immediately take the necessary             res pour veiller à ce que l’audition se         suchten Vertragspartei verletzt, so trifft\nmeasures to ensure that the hearing              poursuive conformément auxdits prin-            sie sofort die Maßnahmen, die erforder-\ncontinues in accordance with the said            cipes;                                          lich sind, damit bei der weiteren Ver-\nprinciples;                                                                                      nehmung diese Prinzipien beachtet\nwerden;\nb    measures for the protection of the per-     b    les autorités compétentes des Parties       b) zwischen den zuständigen Behörden\nson to be heard shall be agreed, where           requérante et requise conviennent, le           der ersuchenden und der ersuchten\nnecessary, between the competent au-             cas échéant, des mesures relatives à la         Vertragspartei werden gegebenenfalls\nthorities of the requesting and the re-          protection de la personne à entendre;           Maßnahmen zum Schutz der zu ver-\nquested Parties;                                                                                 nehmenden Person vereinbart;\nc    the hearing shall be conducted directly     c    l’audition est effectuée directement par    c) die Vernehmung wird unmittelbar von\nby, or under the direction of, the judicial      l’autorité judiciaire de la Partie requé-       oder unter Leitung der Justizbehörde\nauthority of the requesting Party in ac-         rante, ou sous sa direction, conformé-          der ersuchenden Vertragspartei nach\ncordance with its own laws;                      ment à son droit interne;                       deren innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nten durchgeführt;\nd    at the request of the requesting Party or   d    à la demande de la Partie requérante ou     d) auf Wunsch der ersuchenden Vertrags-\nthe person to be heard, the requested            de la personne à entendre, la Partie re-        partei oder der zu vernehmenden Per-\nParty shall ensure that the person to be         quise veille à ce que cette personne            son sorgt die ersuchte Vertragspartei\nheard is assisted by an interpreter, if ne-      soit, au besoin, assistée d’un interprète;      dafür, dass die zu vernehmende Person\ncessary;                                                                                         bei Bedarf von einem Dolmetscher un-\nterstützt wird;\ne    the person to be heard may claim the        e    la personne à entendre peut invoquer le     e) die zu vernehmende Person kann sich\nright not to testify which would accrue          droit de ne pas témoigner qui lui serait        auf das Aussageverweigerungsrecht\nto him or her under the law of either the        reconnu par la loi soit de la Partie requi-     berufen, das ihr nach dem Recht der\nrequested or the requesting Party.               se soit de la Partie requérante.                ersuchten oder der ersuchenden Ver-\ntragspartei zusteht.\n6 Without prejudice to any measures              6 Sans préjudice de toutes les mesures           (6) Unbeschadet etwaiger zum Schutz\nagreed for the protection of persons, the        convenues en ce qui concerne la protec-          von Personen vereinbarter Maßnahmen\njudicial authority of the requested Party        tion des personnes, l’autorité judiciaire de     erstellt die Justizbehörde der ersuchten\nshall on the conclusion of the hearing draw      la Partie requise établit, à l’issue de l’audi-  Vertragspartei nach der Vernehmung ein\nup minutes indicating the date and place         tion, un procès-verbal indiquant la date et      Protokoll, das Angaben zum Termin und\nof the hearing, the identity of the person       le lieu de l’audition, l’identité de la person-  zum Ort der Vernehmung, zur Identität der\nheard, the identities and functions of all       ne entendue, les identités et les qualités de    vernommenen Person, zur Identität und zur\nother persons in the requested Party par-        toutes les autres personnes de la Partie re-     Funktion aller anderen im Hoheitsgebiet\nticipating in the hearing, any oaths taken       quise ayant participé à l’audition, toutes les   der ersuchten Vertragspartei an der Ver-\nand the technical conditions under which         éventuelles prestations de serment et les        nehmung teilnehmenden Personen, zu\nthe hearing took place. The document shall       conditions techniques dans lesquelles l’au-      einer etwaigen Vereidigung und zu den\nbe forwarded by the competent authority of       dition s’est déroulée. Ce document est           technischen Bedingungen, unter denen die","1046            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\nthe requested Party to the competent au-         transmis par l’autorité compétente de la       Vernehmung stattfand, enthält. Dieses Do-\nthority of the requesting Party.                 Partie requise à l’autorité compétente de la   kument wird der zuständigen Behörde der\nPartie requérante.                             ersuchenden Vertragspartei von der zu-\nständigen Behörde der ersuchten Vertrags-\npartei übermittelt.\n7 Each Party shall take the necessary             7 Chaque Partie prend les mesures né-         (7) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nmeasures to ensure that, where witnesses         cessaires pour que, lorsque des témoins        lichen Maßnahmen, um sicherzustellen,\nor experts are being heard within its territo-   ou des experts sont entendus sur son terri-    dass in Fällen, in denen Zeugen oder Sach-\nry, in accordance with this article, and re-     toire, conformément au présent article, et     verständige gemäß diesem Artikel in ihrem\nfuse to testify when under an obligation to      refusent de témoigner alors qu’ils sont        Hoheitsgebiet vernommen werden und\ntestify or do not testify according to the       tenus de le faire, ou font de fausses dé-      trotz Aussagepflicht die Aussage verwei-\ntruth, its national law applies in the same      positions, son droit national s’applique       gern oder falsch aussagen, ihr innerstaat-\nway as if the hearing took place in a nation-    comme il s’appliquerait si l’audition avait    liches Recht genauso gilt, als ob die Ver-\nal procedure.                                    lieu dans le cadre d’une procédure nationa-    nehmung in einem innerstaatlichen Verfah-\nle.                                            ren erfolgen würde.\n8 Parties may at their discretion also            8 Les Parties peuvent, si elles le souhai-    (8) Die Vertragsparteien können nach\napply the provisions of this article, where      tent, appliquer également les dispositions     freiem Ermessen in Fällen, in denen dies\nappropriate and with the agreement of their      du présent article, lorsqu’il y a lieu et avec zweckdienlich erscheint, und mit Zustim-\ncompetent judicial authorities, to hearings      l’accord de leurs autorités judiciaires com-   mung ihrer zuständigen Justizbehörden die\nby video conference involving the accused        pétentes, aux auditions par vidéoconféren-     Bestimmungen dieses Artikels auch auf die\nperson or the suspect. In this case, the de-     ce auxquelles participe la personne pour-      Vernehmung eines Beschuldigten oder Ver-\ncision to hold the video conference, and         suivie pénalement ou le suspect. Dans ce       dächtigen per Videokonferenz anwenden.\nthe manner in which the video conference         cas, la décision de tenir la vidéoconférence   In diesem Fall ist die Entscheidung, ob und\nshall be carried out, shall be subject to        et la manière dont elle se déroule doivent     in welcher Form eine Vernehmung per Vi-\nagreement between the Parties concerned,         faire l’objet d’un accord entre les Parties    deokonferenz stattfinden soll, Gegenstand\nin accordance with their national law and        concernées et être conformes à leur droit      einer Vereinbarung zwischen den beteilig-\nrelevant international instruments. Hear-        national et aux instruments internationaux     ten Vertragsparteien, die diese Entschei-\nings involving the accused person or the         en la matière. Les auditions auxquelles par-   dung im Einklang mit ihrem innerstaatli-\nsuspect shall only be carried out with his or    ticipe la personne poursuivie pénalement       chen Recht und den einschlägigen interna-\nher consent.                                     ou le suspect ne peuvent avoir lieu que s’ils  tionalen Übereinkünften treffen. Die Ver-\ny consentent.                                  nehmung des Beschuldigten oder Ver-\ndächtigen darf nur mit dessen Zustimmung\ndurchgeführt werden.\n9 Any Contracting State may, at any               9 Tout Etat contractant peut, à tout mo-      (9) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit\ntime, by means of a declaration addressed        ment, par une déclaration adressée au Se-      durch eine an den Generalsekretär des\nto the Secretary General of the Council of       crétaire Général du Conseil de l’Europe,       Europarats gerichtete Erklärung mitteilen,\nEurope, declare that it will not avail itself of déclarer qu’il n’entend pas se prévaloir de    dass er nicht die Absicht hat, von dem\nthe possibility provided in paragraph 8          la faculté, prévue au paragraphe 8 du pré-     Recht nach Absatz 8 Gebrauch zu machen,\nabove of also applying the provisions of         sent article, d’appliquer également les dis-   diesen Artikel auch auf die Vernehmung\nthis article to hearings by video conference     positions du présent article aux auditions     eines Beschuldigten oder Verdächtigen per\ninvolving the accused person or the sus-         par vidéoconférence auxquelles participe       Videokonferenz anzuwenden.\npect.                                            la personne poursuivie pénalement ou le\nsuspect.\nArticle 10                                       Article 10                                     Artikel 10\nHearing                                          Audition                                    Vernehmung\nby telephone conference                       par conférence téléphonique                        per Telefonkonferenz\n1 If a person is in one Party’s territory         1 Si une personne qui se trouve sur le        (1) Befindet sich eine Person im Ho-\nand has to be heard as a witness or expert       territoire d’une Partie doit être entendue     heitsgebiet einer Vertragspartei und soll\nby judicial authorities of another Party, the    comme témoin ou expert par les autorités       diese Person als Zeuge oder Sachverstän-\nlatter may, where its national law so pro-       judiciaires d’une autre Partie, cette derniè-  diger von einer Justizbehörde einer ande-\nvides, request the assistance of the former      re peut demander, lorsque son droit natio-     ren Vertragspartei vernommen werden, so\nParty to enable the hearing to take place by     nal le prévoit, l’aide de la première Partie   kann Letztere, sofern ihr innerstaatliches\ntelephone conference, as provided for in         afin que l’audition puisse avoir lieu par      Recht dies vorsieht, die erstgenannte Ver-\nparagraphs 2 to 6.                               conférence téléphonique, conformément          tragspartei ersuchen, die Vernehmung per\naux dispositions des paragraphes 2 à 6.        Telefonkonferenz, wie in den Absätzen 2\nbis 6 vorgesehen, zu ermöglichen.\n2 A hearing may be conducted by tele-             2 Une audition ne peut avoir lieu par         (2) Eine Vernehmung per Telefonkonfe-\nphone conference only if the witness or ex-      conférence téléphonique que si le témoin       renz darf nur mit Zustimmung des Zeugen\npert agrees that the hearing take place by       ou l’expert accepte que l’audition se fasse    oder des Sachverständigen erfolgen.\nthat method.                                     par ce moyen.\n3 The requested Party shall agree to the          3 La Partie requise consent à l’audition      (3) Die ersuchte Vertragspartei bewilligt\nhearing by telephone conference where            par conférence téléphonique pour autant        die Vernehmung per Telefonkonferenz,\nthis is not contrary to fundamental princi-      que le recours à cette méthode n’est pas       wenn der Rückgriff auf dieses Verfahren\nples of its law.                                 contraire aux principes fondamentaux de        den Grundprinzipien ihrer Rechtsordnung\nson droit.                                     nicht zuwiderläuft.\n4 A request for a hearing by telephone            4 Les demandes d’audition par confé-          (4) Ersuchen um Vernehmung per Tele-\nconference shall contain, in addition to the     rence téléphonique contiennent, outre les      fonkonferenz enthalten außer den in Arti-\ninformation referred to in Article 14 of the     informations visées à l’article 14 de la Con-  kel 14 des Übereinkommens genannten\nConvention, the name of the judicial au-         vention, le nom de l’autorité judiciaire et    Angaben die Bezeichnung der Justizbehör-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                           1047\nthority and of the persons who will be con-     des personnes qui procéderont à l’audition      de und die Namen der Personen, welche\nducting the hearing and an indication that      ainsi qu’une indication selon laquelle le       die Vernehmung durchführen werden, so-\nthe witness or expert is willing to take part   témoin ou l’expert est disposé à prendre        wie eine Angabe, dass der Zeuge oder\nin a hearing by telephone conference.           part à une audition par conférence télépho-     Sachverständige einer Vernehmung per Te-\nnique.                                          lefonkonferenz zustimmt.\n5 The practical arrangements regarding           5 Les modalités pratiques de l’audition        (5) Die praktischen Modalitäten der Ver-\nthe hearing shall be agreed between the         sont arrêtées d’un commun accord par les        nehmung werden zwischen den betroffe-\nParties concerned. When agreeing such ar-       Parties concernées. Lorsqu’elle accepte         nen Vertragsparteien vereinbart. Dabei ver-\nrangements, the requested Party shall un-       ces modalités, la Partie requise s’engage:      pflichtet sich die ersuchte Vertragspartei,\ndertake to:\na   notify the witness or expert concerned      a    à notifier au témoin ou à l’expert con-    a) den jeweiligen Zeugen oder Sachver-\nof the time and the venue of the hear-           cerné l’heure et le lieu de l’audition;        ständigen über Zeitpunkt und Ort der\ning;                                                                                            Vernehmung zu unterrichten;\nb   ensure the identification of the witness    b    à veiller à l’identification du témoin ou  b) für die Identifizierung des Zeugen oder\nor expert;                                       de l’expert;                                   Sachverständigen zu sorgen;\nc   verify that the witness or expert agrees    c    à vérifier que le témoin ou l’expert ac-   c) zu überprüfen, ob der Zeuge oder\nto the hearing by telephone conference.          cepte l’audition par conférence télé-          Sachverständige der Vernehmung per\nphonique.                                      Telefonkonferenz zustimmt.\n6 The requested Party may make its               6 L’Etat requis peut donner son consen-        (6) Die ersuchte Vertragspartei kann ihre\nagreement subject, fully or in part, to the re- tement sous réserve de l’application, en        Bewilligung ganz oder teilweise von den\nlevant provisions of Article 9, paragraphs 5    tout ou en partie, des dispositions perti-      einschlägigen Bestimmungen des Arti-\nand 7.                                          nentes de l’article 9, paragraphes 5 et 7.      kels 9 Absätze 5 und 7 abhängig machen.\nArticle 11                                       Article 11                                    Artikel 11\nSpontaneous information                                 Transmission                                  Ohne Ersuchen\nspontanée d’informations                      übermittelte Informationen\n1 Without prejudice to their own investi-        1 Sans préjudice de leurs propres inves-       (1) Unbeschadet ihrer eigenen Ermitt-\ngations or proceedings, the competent au-       tigations ou procédures, les autorités com-     lungen oder Verfahren können die zustän-\nthorities of a Party may, without prior re-     pétentes d’une Partie peuvent, sans de-         digen Behörden einer Vertragspartei ohne\nquest, forward to the competent authorities     mande préalable, transmettre aux autorités      vorheriges Ersuchen den zuständigen Be-\nof another Party information obtained with-     compétentes d’une autre Partie des infor-       hörden einer anderen Vertragspartei Infor-\nin the framework of their own investiga-        mations recueillies dans le cadre de leur       mationen übermitteln, die sie im Rahmen\ntions, when they consider that the disclo-      propre enquête lorsqu’elles estiment que la     ihrer eigenen Ermittlungen gesammelt ha-\nsure of such information might assist the       communication de ces informations pour-         ben, wenn sie der Meinung sind, dass\nreceiving Party in initiating or carrying out   rait aider la Partie destinataire à engager ou  diese Informationen der empfangenden\ninvestigations or proceedings, or might         à mener à bien des investigations ou des        Vertragspartei helfen könnten, Ermittlungen\nlead to a request by that Party under the       procédures, ou lorsque ces informations         oder Verfahren einzuleiten oder durchzu-\nConvention or its Protocols.                    pourraient aboutir à une demande formulée       führen, oder wenn diese Informationen zu\npar cette Partie en vertu de la Convention      einem Ersuchen dieser Vertragspartei nach\nou de ses Protocoles.                           dem Übereinkommen oder seinen Proto-\nkollen führen könnten.\n2 The providing Party may, pursuant to           2 La Partie qui fournit l’information peut,    (2) Die übermittelnde Vertragspartei\nits national law, impose conditions on the      conformément à son droit national, sou-         kann nach Maßgabe ihres innerstaatlichen\nuse of such information by the receiving        mettre à certaines conditions son utilisation   Rechts Bedingungen für die Verwendung\nParty.                                          par la Partie destinataire.                     dieser Informationen durch die empfangen-\nde Vertragspartei festlegen.\n3 The receiving Party shall be bound by          3 La Partie destinataire est tenue de res-     (3) Die empfangende Vertragspartei ist\nthose conditions.                               pecter ces conditions.                          an diese Bedingungen gebunden.\n4 However, any Contracting State may,            4 Toutefois, tout Etat contractant peut, à     (4) Ein Vertragsstaat kann jedoch jeder-\nat any time, by means of a declaration ad-      tout moment, par une déclaration adressée       zeit durch eine an den Generalsekretär des\ndressed to the Secretary General of the         au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro-     Europarats gerichtete Erklärung mitteilen,\nCouncil of Europe, declare that it reserves     pe, déclarer qu’il se réserve le droit de ne    dass er sich das Recht vorbehält, nicht an\nthe right not to be bound by the conditions     pas se soumettre aux conditions imposées        die Bedingungen gebunden zu sein, die\nimposed by the providing Party under pa-        en vertu des dispositions du paragraphe 2       nach Absatz 2 von der übermittelnden Ver-\nragraph 2 above, unless it receives prior       du présent article par la Partie qui fournit    tragspartei festgelegt worden sind, sofern\nnotice of the nature of the information to be   l’information, à moins qu’il ne soit avisé au   er nicht zuvor über die Art dieser Informa-\nprovided and agrees to its transmission.        préalable de la nature de l’information à       tionen unterrichtet worden ist und deren\nfournir et qu’il accepte que cette dernière     Übermittlung zustimmt.\nlui soit transmise.\nArticle 12                                       Article 12                                    Artikel 12\nRestitution                                      Restitution                                    Rückgabe\n1 At the request of the requesting Party         1 La Partie requise peut, sur demande          (1) Die ersuchte Vertragspartei kann\nand without prejudice to the rights of bona     de la Partie requérante et sans préjudice       durch eine Straftat erlangte Gegenstände\nfide third parties, the requested Party may     des droits des tiers de bonne foi, mettre       auf Antrag der ersuchenden Vertragspartei\nplace articles obtained by criminal means       des objets obtenus par des moyens illicites     und unbeschadet der Rechte gutgläubiger\nat the disposal of the requesting Party with    à la disposition de la Partie requérante en     Dritter der ersuchenden Vertragspartei im","1048            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\na view to their return to their rightful own-     vue de leur restitution à leur propriétaire     Hinblick auf deren Rückgabe an ihren\ners.                                              légitime.                                       rechtmäßigen Eigentümer zur Verfügung\nstellen.\n2 In applying Articles 3 and 6 of the Con-       2 Dans le cadre de l’application des arti-      (2) Bei der Anwendung der Artikel 3\nvention, the requested Party may waive the        cles 3 et 6 de la Convention, la Partie requi-  und 6 des Übereinkommens kann die er-\nreturn of articles either before or after         se peut renoncer, soit avant, soit après leur   suchte Vertragspartei auf die Rückgabe der\nhanding them over to the requesting Party         remise à la Partie requérante, au renvoi des    Gegenstände verzichten, und zwar entwe-\nif the restitution of such articles to the right- objets qui ont été remis à la Partie requé-     der vor oder nach deren Übergabe an die\nful owner may be facilitated thereby. The         rante si cela peut favoriser la restitution de  ersuchende Vertragspartei, wenn dadurch\nrights of bona fide third parties shall not be    ces objets à leur propriétaire légitime. Les    die Rückgabe dieser Gegenstände an den\naffected.                                         droits des tiers de bonne foi ne sont pas       rechtmäßigen Eigentümer erleichtert wird.\naffectés.                                       Rechte gutgläubiger Dritter bleiben unbe-\nrührt.\n3 In the event of a waiver before hand-          3 Au cas où la Partie requise renonce au        (3) Verzichtet die ersuchte Vertragspar-\ning over the articles to the requesting Party,    renvoi des objets avant leur remise à la Par-   tei auf die Rückgabe der Gegenstände,\nthe requested Party shall exercise no secu-       tie requérante, elle ne fait valoir aucun droit bevor sie diese der ersuchenden Vertrags-\nrity right or other right of recourse under tax   de gage ni aucun autre droit de recours         partei übergibt, so macht sie kein Siche-\nor customs legislation in respect of these        découlant de la législation fiscale ou doua-    rungsrecht und keinen anderen Anspruch\narticles.                                         nière sur ces objets.                           aufgrund steuer- oder zollrechtlicher Vor-\nschriften in Bezug auf diese Gegenstände\ngeltend.\n4 A waiver as referred to in paragraph 2         4 Une renonciation conformément au              (4) Ein Verzicht nach Absatz 2 lässt das\nshall be without prejudice to the right of the    paragraphe 2 n’affecte pas le droit de la       Recht der ersuchten Vertragspartei unbe-\nrequested Party to collect taxes or duties        Partie requise de percevoir auprès du pro-      rührt, vom rechtmäßigen Eigentümer Steu-\nfrom the rightful owner.                          priétaire légitime des taxes ou droits de       ern oder Abgaben zu erheben.\ndouane.\nArticle 13                                        Article 13                                     Artikel 13\nTemporary transfer                                  Transfèrement                             Zeitweilige Überstellung\nof detained persons                                   temporaire de                          in Haft gehaltener Personen\nto the requested Party                          personnes détenues, sur                           in das Hoheitsgebiet\nle territoire de la Partie requise               der ersuchten Vertragspartei\n1 Where there is agreement between               1 En cas d’accord entre les autorités           (1) Eine Vertragspartei, die um eine Er-\nthe competent authorities of the Parties          compétentes des Parties concernées, une         mittlungshandlung ersucht hat, für welche\nconcerned, a Party which has requested an         Partie qui a demandé une mesure d’ins-          die Anwesenheit einer in ihrem Hoheitsge-\ninvestigation for which the presence of a         truction nécessitant la présence d’une per-     biet inhaftierten Person erforderlich ist,\nperson held in custody on its own territory       sonne détenue sur son territoire peut trans-    kann – sofern die zuständigen Behörden\nis required may temporarily transfer that         férer temporairement cette personne sur le      der betroffenen Vertragsparteien eine ent-\nperson to the territory of the Party in which     territoire de la Partie où l’instruction doit   sprechende Vereinbarung getroffen ha-\nthe investigation is to take place.               avoir lieu.                                     ben – die betreffende Person zeitweilig in\ndas Hoheitsgebiet der Vertragspartei über-\nstellen, in der die Ermittlung stattfinden\nsoll.\n2 The agreement shall cover the ar-              2 L’accord prévoit les modalités du             (2) Die Vereinbarung erstreckt sich auf\nrangements for the temporary transfer of          transfèrement temporaire de la personne et      die Einzelheiten für die zeitweilige Überstel-\nthe person and the date by which the per-         le délai dans lequel elle doit être renvoyée    lung der betreffenden Person und die Frist\nson must be returned to the territory of the      sur le territoire de la Partie requérante.      für deren Rücküberstellung in das Hoheits-\nrequesting Party.                                                                                 gebiet der ersuchenden Vertragspartei.\n3 Where consent to the transfer is re-           3 S’il est exigé que la personne concer-        (3) Ist die Zustimmung der betreffenden\nquired from the person concerned, a state-        née consente à son transfèrement, une dé-       Person zu ihrer Überstellung erforderlich,\nment of consent or a copy thereof shall be        claration de consentement ou une copie de       so wird der ersuchten Vertragspartei unver-\nprovided promptly to the requested Party.         celle-ci est fournie sans tarder à la Partie    züglich eine Zustimmungserklärung oder\nrequise.                                        eine Abschrift dieser Erklärung übermittelt.\n4 The transferred person shall remain in         4 La personne transférée devra rester           (4) Die überstellte Person bleibt im Ho-\ncustody in the territory of the requested         en détention sur le territoire de la Partie     heitsgebiet der ersuchten Vertragspartei\nParty and, where applicable, in the territory     requise et, le cas échéant, sur le territoire   und gegebenenfalls im Hoheitsgebiet der\nof the Party through which transit is re-         de la Partie du transit, à moins que la Partie  um Durchbeförderung ersuchten Vertrags-\nquested, unless the Party from which the          requérante du transfèrement ne demande          partei in Haft, sofern nicht die Vertragspar-\nperson was transferred applies for his or         sa mise en liberté.                             tei, aus deren Hoheitsgebiet die Person\nher release.                                                                                      überstellt wird, deren Freilassung verlangt.\n5 The period of custody in the territory         5 La période de détention sur le territoi-      (5) Die Haft im Hoheitsgebiet der er-\nof the requested Party shall be deducted          re de la Partie requise est déduite de la       suchten Vertragspartei wird auf die Dauer\nfrom the period of detention which the per-       durée de la détention que doit ou devra su-     des Freiheitsentzugs, dem die betreffende\nson concerned is or will be obliged to            bir la personne concernée sur le territoire     Person im Hoheitsgebiet der ersuchenden\nundergo in the territory of the requesting        de la Partie requérante.                        Vertragspartei unterliegt oder unterliegen\nParty.                                                                                            wird, angerechnet.\n6 The provisions of Article 11, para-            6 L’article 11, paragraphe 2, et l’arti-        (6) Artikel 11 Absatz 2 und Artikel 12\ngraph 2, and Article 12 of the Convention         cle 12 de la Convention s’appliquent par        des Übereinkommens finden entsprechend\nshall apply mutatis mutandis.                     analogie.                                       Anwendung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                            1049\n7 Any Contracting State may at any            7 Tout Etat contractant peut, à tout mo-          (7) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit\ntime, by means of a declaration addressed     ment, par une déclaration adressée au             durch eine an den Generalsekretär des\nto the Secretary General of the Council of    Secrétaire Général du Conseil de l’Europe,        Europarats gerichtete Erklärung mitteilen,\nEurope, declare that before an agreement      déclarer que, pour la réalisation de l’accord     dass für das Zustandekommen der Verein-\nis reached under paragraph 1 of this article, visé au paragraphe 1 du présent article, le       barung nach Absatz 1 generell oder unter\nthe consent referred to in paragraph 3 of     consentement visé au paragraphe 3 du              bestimmten in der Erklärung genannten\nthis article will be required, or will be re- présent article sera exigé, ou qu’il le sera      Voraussetzungen die Zustimmung nach\nquired under certain conditions indicated in  dans certaines conditions précisées dans          Absatz 3 erforderlich ist.\nthe declaration.                              la déclaration.\nArticle 14                                      Article 14                                      Artikel 14\nPersonal appearance                                 Comparution                              Persönliches Erscheinen\nof transferred sentenced persons                         personnelle de                         überstellter verurteilter Personen\npersonnes condamnées et transférées\nThe provisions of Articles 11 and 12 of       Les dispositions des articles 11 et 12 de         Die Artikel 11 und 12 des Übereinkom-\nthe Convention shall apply mutatis mutan-     la Convention s’appliquent par analogie           mens finden entsprechend auch auf Perso-\ndis also to persons who are in custody in     également aux personnes en détention sur          nen Anwendung, die im Hoheitsgebiet der\nthe requested Party, pursuant to having       le territoire de la Partie requise, à la suite de ersuchten Vertragspartei nach ihrer Über-\nbeen transferred in order to serve a sen-     leur transfèrement en vue de purger une           stellung zur Verbüßung einer im Hoheitsge-\ntence passed in the requesting Party,         peine prononcée sur le territoire de la Par-      biet der ersuchenden Vertragspartei ver-\nwhere their personal appearance for pur-      tie requérante, lorsque leur comparution          hängten Strafe inhaftiert sind, wenn ihr per-\nposes of review of the judgement is applied   personnelle à des fins de révision du juge-       sönliches Erscheinen zur Revision des\nfor by the requesting Party.                  ment est demandée par la Partie requéran-         Urteils von der ersuchenden Vertragspartei\nte.                                               beantragt wird.\nArticle 15                                      Article 15                                      Artikel 15\nLanguage                                       Langue des                                     Sprache der\nof procedural documents                         actes de procédure et                    zuzustellenden Verfahrensurkunden\nand judicial decisions to be served          des décisions judiciaires à remettre                  und Gerichtsentscheidungen\n1 The provisions of this article shall        1 Les dispositions du présent article             (1) Dieser Artikel findet auf alle Zustel-\napply to any request for service under Art-   s’appliquent à toute demande de remise            lungsersuchen nach Artikel 7 des Überein-\nicle 7 of the Convention or Article 3 of the  faite en vertu de l’article 7 de la Convention    kommens oder Artikel 3 des Zusatzproto-\nAdditional Protocol thereto.                  ou de l’article 3 de son Protocole addition-      kolls Anwendung.\nnel.\n2 Procedural documents and judicial           2 Les actes de procédure et les déci-             (2) Verfahrensurkunden und Gerichts-\ndecisions shall in all cases be transmitted   sions judiciaires sont toujours remis dans la     entscheidungen werden immer in der Spra-\nin the language, or the languages, in which   langue, ou les langues, dans laquelle, ou         che oder den Sprachen, in der oder denen\nthey were issued.                             dans lesquelles, ils ont été produits.            sie abgefasst sind, zugestellt.\n3 Notwithstanding the provisions of Art-      3 Nonobstant les dispositions de l’arti-          (3) Ungeachtet des Artikels 16 des Über-\nicle 16 of the Convention, if the authority   cle 16 de la Convention, si l’autorité qui est    einkommens und wenn der Behörde, die\nthat issued the papers knows or has rea-      à l’origine des documents sait, ou a des rai-     das Schriftstück ausgestellt hat, bekannt\nsons to believe that the addressee under-     sons de considérer, que le destinataire ne        ist oder sie Gründe für die Annahme hat,\nstands only some other language, the pa-      connaît qu’une autre langue, les docu-            dass der Zustellungsempfänger nur einer\npers, or at least the most important pas-     ments, ou au moins les passages les plus          anderen Sprache kundig ist, sind die\nsages thereof, shall be accompanied by a      importants de ceux-ci, doivent être accom-        Schriftstücke – oder zumindest die wesent-\ntranslation into that other language.         pagnés d’une traduction dans cette autre          lichen Passagen – zusammen mit einer\nlangue.                                           Übersetzung in diese andere Sprache zu\nübermitteln.\n4 Notwithstanding the provisions of Art-      4 Nonobstant les dispositions de l’arti-          (4) Ungeachtet des Artikels 16 des Über-\nicle 16 of the Convention, procedural docu-   cle 16 de la Convention, les actes de pro-        einkommens sind die für die Behörden der\nments and judicial decisions shall, for the   cédure et les décisions judiciaires doivent       ersuchten Vertragspartei bestimmten Ver-\nbenefit of the authorities of the requested   être accompagnés, à l’intention des autori-       fahrensurkunden und Gerichtsentschei-\nParty, be accompanied by a short summa-       tés de la Partie requise, d’un court som-         dungen mit einer kurzen, in die Sprache\nry of their contents translated into the lan- maire de leur contenu traduit dans la lan-        oder in eine der Sprachen dieser Vertrags-\nguage, or one of the languages, of that       gue, ou l’une des langues, de cette Partie.       partei übersetzten Zusammenfassung ihres\nParty.                                                                                          Inhalts zu versehen.\nArticle 16                                      Article 16                                      Artikel 16\nService by post                           Remise par voie postale                       Zustellung auf dem Postweg\n1 The competent judicial authorities of       1 Les autorités judiciaires compétentes           (1) Die zuständigen Justizbehörden ei-\nany Party may directly address, by post,      de toute Partie peuvent envoyer directe-          ner Vertragspartei können Personen, die\nprocedural documents and judicial deci-       ment, par voie postale, des actes de procé-       sich im Hoheitsgebiet einer anderen Ver-\nsions, to persons who are in the territory of dure et des décisions judiciaires, aux per-       tragspartei aufhalten, Verfahrensurkunden\nany other Party.                              sonnes qui se trouvent sur le territoire de       und Gerichtsentscheidungen unmittelbar\ntoute autre Partie.                               auf dem Postweg übermitteln.","1050            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\n2 Procedural documents and judicial            2 Les actes de procédure et les déci-            (2) Die Verfahrensurkunden und Ge-\ndecisions shall be accompanied by a report     sions judiciaires sont accompagnés d’une         richtsentscheidungen werden zusammen\nstating that the addressee may obtain in-      note indiquant que le destinataire peut          mit einem Schreiben übermittelt, aus dem\nformation from the authority identified in     obtenir de l’autorité identifiée dans la note    hervorgeht, dass der Empfänger von der in\nthe report, regarding his or her rights and    des informations sur ses droits et obliga-       dem Schreiben bezeichneten Behörde\nobligations concerning the service of the      tions concernant la remise des pièces. Les       Informationen über seine Rechte und\npapers. The provisions of paragraph 3 of       dispositions du paragraphe 3 de l’article 15     Pflichten im Zusammenhang mit der Zu-\nArticle 15 above shall apply to that report.   du présent Protocole s’appliquent à cette        stellung der Schriftstücke erhalten kann.\nnote.                                            Artikel 15 Absatz 3 findet auf dieses Schrei-\nben Anwendung.\n3 The provisions of Articles 8, 9 and 12       3 Les dispositions des articles 8, 9 et 12       (3) Die Artikel 8, 9 und 12 des Überein-\nof the Convention shall apply mutatis          de la Convention s’appliquent par analogie       kommens finden auf die Zustellung auf\nmutandis to service by post.                   à la remise par voie postale.                    dem Postweg entsprechend Anwendung.\n4 The provisions of paragraphs 1, 2 and        4 Les dispositions des paragraphes 1, 2          (4) Artikel 15 Absätze 1, 2 und 3 findet\n3 of Article 15 above shall also apply to      et 3 de l’article 15 du présent Protocole        auch auf die Zustellung auf dem Postweg\nservice by post.                               s’appliquent également à la remise par voie      Anwendung.\npostale.\nArticle 17                                    Article 17                                       Artikel 17\nCross-border observations                    Observation transfrontalière                 Grenzüberschreitende Observation\n1 Police officers of one of the Parties        1 Les agents d’une des Parties qui,              (1) Beamte einer Vertragspartei, die im\nwho, within the framework of a criminal in-    dans le cadre d’une enquête judiciaire, ob-      Rahmen eines Ermittlungsverfahrens in ih-\nvestigation, are keeping under observation     servent dans leur pays une personne pré-         rem Land eine Person, die im Verdacht\nin their country a person who is presumed      sumée avoir participé à un fait punissable       steht, an einer auslieferungsfähigen Straf-\nto have taken part in a criminal offence to    pouvant donner lieu à extradition, ou une        tat beteiligt zu sein, oder eine Person, bei\nwhich extradition may apply, or a person       personne à l’égard de laquelle il y a de sé-     der ernsthaft anzunehmen ist, dass sie die\nwho it is strongly believed will lead to the   rieuses raisons de penser qu’elle peut           Identifizierung oder Auffindung der vorge-\nidentification or location of the above-men-   conduire à l’identification ou à la localisa-    nannten Person herbeiführen kann, obser-\ntioned person, shall be authorised to con-     tion de la personne ci-dessus mentionnée         vieren, sind befugt, die Observation im\ntinue their observation in the territory of    sont autorisés à continuer cette observa-        Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei\nanother Party where the latter has autho-      tion sur le territoire d’une autre Partie, lors- fortzusetzen, wenn diese der grenzüber-\nrised cross-border observation in response     que celle-ci a autorisé l’observation trans-     schreitenden Observation auf der Grundla-\nto a request for assistance which has previ-   frontalière sur la base d’une demande            ge eines zuvor gestellten Rechtshilfeersu-\nously been submitted. Conditions may be        d’entraide judiciaire présentée au préala-       chens zugestimmt hat. Die Zustimmung\nattached to the authorisation.                 ble. L’autorisation peut être assortie de        kann mit Auflagen verbunden werden.\nconditions.\nOn request, the observation will be en-        Sur demande, l’observation sera confiée          Auf Verlangen ist die Observation den\ntrusted to officers of the Party in whose ter- aux agents de la Partie sur le territoire de     Beamten der Vertragspartei, in deren Ho-\nritory it is carried out.                      laquelle elle est effectuée.                     heitsgebiet die Observation stattfindet, zu\nübergeben.\nThe request for assistance referred to in the  La demande d’entraide judiciaire mention-        Das Rechtshilfeersuchen nach Satz 1 ist an\nfirst sub-paragraph must be sent to an         née au paragraphe 1 doit être adressée à         die durch jede der Vertragsparteien be-\nauthority designated by each Party and         une autorité désignée par chacune des            zeichnete Behörde zu richten, die befugt\nhaving jurisdiction to grant or to forward     Parties et compétente pour accorder ou           ist, die erbetene Zustimmung zu erteilen\nthe requested authorisation.                   transmettre l’autorisation demandée.             oder zu übermitteln.\n2 Where, for particularly urgent reasons,      2 Lorsque, pour des raisons particuliè-          (2) Kann wegen der besonderen Dring-\nprior authorisation of the other Party can-    rement urgentes, l’autorisation préalable        lichkeit der Angelegenheit eine vorherige\nnot be requested, the officers conducting      de l’autre Partie ne peut être demandée, les     Zustimmung der anderen Vertragspartei\nthe observation within the framework of a      agents observateurs agissant dans le ca-         nicht eingeholt werden, so dürfen die im\ncriminal investigation shall be authorised to  dre d’une enquête judiciaire sont autorisés      Rahmen eines Ermittlungsverfahrens täti-\ncontinue beyond the border the observa-        à continuer au-delà de la frontière l’obser-     gen Beamten die Observation einer Per-\ntion of a person presumed to have commit-      vation d’une personne présumée avoir             son, die im Verdacht steht, an einer der in\nted offences listed in paragraph 6, provided   commis des faits punissables et énumérés         Absatz 6 aufgeführten Straftaten beteiligt\nthat the following conditions are met:         au paragraphe 6, dans les conditions ci-         zu sein, unter folgenden Voraussetzungen\naprès:                                           über die Grenze hinweg fortsetzen:\na    the authorities of the Party designated   a   le franchissement de la frontière sera       a) Der Grenzübertritt ist noch während der\nunder paragraph 4, in whose territory         communiqué immédiatement durant                   Observation unverzüglich der in Ab-\nthe observation is to be continued, must      l’observation à l’autorité de la Partie           satz 4 bezeichneten Behörde der Ver-\nbe notified immediately, during the ob-       désignée au paragraphe 4, sur le terri-           tragspartei, in deren Hoheitsgebiet die\nservation, that the border has been           toire de laquelle l’observation continue;         Observation fortgesetzt wird, mitzutei-\ncrossed;                                                                                        len;\nb    a request for assistance submitted in     b   une demande d’entraide judiciaire pré-       b) ein Rechtshilfeersuchen nach Absatz 1,\naccordance with paragraph 1 and out-          sentée conformément au paragraphe 1               in dem auch die Gründe dargelegt wer-\nlining the grounds for crossing the bor-      et exposant les motifs justifiant le fran-        den, die einen Grenzübertritt ohne vor-\nder without prior authorisation shall be      chissement de la frontière, sans autori-          herige Zustimmung rechtfertigen, ist\nsubmitted without delay.                      sation préalable, sera transmise sans             unverzüglich nachzureichen.\ndélai.\nObservation shall cease as soon as the         L’observation sera arrêtée dès que la Partie     Die Observation ist einzustellen, sobald die\nParty in whose territory it is taking place so sur le territoire de laquelle elle a lieu le     Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                             1051\nrequests, following the notification referred  demande, suite à la communication visée           Observation stattfindet, aufgrund der Mit-\nto in a. or the request referred to in b. or   au point a, ou à la demande visée au point        teilung nach Buchstabe a oder des Er-\nwhere authorisation has not been obtained      b, ou si l’autorisation n’est pas obtenue         suchens nach Buchstabe b dies verlangt\nwithin five hours of the border being          cinq heures après le franchissement de la         oder wenn die Zustimmung nicht fünf Stun-\ncrossed.                                       frontière.                                        den nach Grenzübertritt vorliegt.\n3 The observation referred to in para-         3 L’observation visée aux paragra-                (3) Die Observation nach den Absät-\ngraphs 1 and 2 shall be carried out only       phes 1 et 2 ne peut être exercée qu’aux           zen 1 und 2 ist ausschließlich unter den\nunder the following general conditions:        conditions générales suivantes:                   nachstehenden allgemeinen Voraussetzun-\ngen zulässig:\na   The officers conducting the observation    a    Les agents observateurs doivent se           a) Die observierenden Beamten sind an\nmust comply with the provisions of this         conformer aux dispositions du présent             die Bestimmungen dieses Artikels und\narticle and with the law of the Party in        article et au droit de la Partie sur le ter-      das Recht der Vertragspartei, in deren\nwhose territory they are operating; they        ritoire de laquelle ils opèrent; ils doivent      Hoheitsgebiet sie auftreten, gebunden;\nmust obey the instructions of the local         obtempérer aux injonctions des autori-            sie haben Anordnungen der örtlich zu-\nresponsible authorities.                        tés localement compétentes.                       ständigen Behörden zu befolgen.\nb   Except in the situations provided for in   b    Sous réserve des situations prévues au       b) Vorbehaltlich der Fälle nach Absatz 2\nparagraph 2, the officers shall, during         paragraphe 2, les agents se munissent             führen die Beamten während der Ob-\nthe observation, carry a document cer-          durant l’observation d’un document at-            servation ein Dokument mit sich, aus\ntifying that authorisation has been             testant que l’autorisation a été accor-           dem hervorgeht, dass die Zustimmung\ngranted.                                        dée.                                              erteilt worden ist.\nc   The officers conducting the observation    c    Les agents observateurs devront être         c) Die observierenden Beamten müssen in\nmust be able at all times to provide            en mesure de justifier à tout moment de           der Lage sein, jederzeit ihre amtliche\nproof that they are acting in an official       leur qualité officielle.                          Funktion nachzuweisen.\ncapacity.\nd   The officers conducting the observation    d    Les agents observateurs peuvent em-          d) Die observierenden Beamten dürfen\nmay carry their service weapons during          porter leur arme de service pendant               während der Observation ihre Dienst-\nthe observation, save where specifical-         l’observation, sauf décision contraire            waffe mit sich führen, es sei denn, die\nly otherwise decided by the requested           expresse de la Partie requise; son utili-         ersuchte Vertragspartei hat dem aus-\nParty; their use shall be prohibited save       sation est interdite sauf en cas de légiti-       drücklich widersprochen; der Gebrauch\nin cases of legitimate self-defence.            me défense.                                       der Dienstwaffe ist außer im Fall von\nNotwehr nicht zulässig.\ne   Entry into private homes and places not    e    L’entrée dans les domiciles et les lieux     e) Das Betreten von Wohnungen und öf-\naccessible to the public shall be prohib-       non accessibles au public est interdite.          fentlich nicht zugänglichen Grundstü-\nited.                                                                                             cken ist nicht zulässig.\nf   The officers conducting the observation    f    Les agents observateurs ne peuvent ni        f ) Die observierenden Beamten sind nicht\nmay neither stop and question, nor ar-          interpeller ni arrêter la personne obser-         befugt, die zu observierende Person\nrest, the person under observation.             vée.                                              anzuhalten oder festzunehmen.\ng   All operations shall be the subject of a   g    Toute opération fera l’objet d’un rapport    g) Über jeden Einsatz wird den Behörden\nreport to the authorities of the Party in       aux autorités de la Partie sur le territoi-       der Vertragspartei, in deren Hoheitsge-\nwhose territory they took place; the offi-      re de laquelle elle est intervenue; la            biet der Einsatz stattgefunden hat, Be-\ncers conducting the observation may             comparution personnelle des agents                richt erstattet; dabei kann das persönli-\nbe required to appear in person.                observateurs peut être requise.                   che Erscheinen der observierenden Be-\namten gefordert werden.\nh   The authorities of the Party from which    h    Les autorités de la Partie dont les          h) Die Behörden der Vertragspartei, aus\nthe observing officers have come shall,         agents observateurs sont originaires              deren Hoheitsgebiet die observieren-\nwhen requested by the authorities of            apportent, lorsqu’il est demandé par les          den Beamten stammen, unterstützen\nthe Party in whose territory the obser-         autorités de la Partie sur le territoire de       auf Ersuchen die nachträglichen Ermitt-\nvation took place, assist the enquiry           laquelle l’observation a eu lieu, leur            lungen einschließlich gerichtlicher Ver-\nsubsequent to the operation in which            concours à l’enquête consécutive à                fahren der Vertragspartei, in deren Ho-\nthey took part, including legal proceed-        l’opération à laquelle ils ont participé, y       heitsgebiet die Observation stattgefun-\nings.                                           compris aux procédures judiciaires.               den hat.\n4 Parties shall at the time of signature or    4 Toute Partie, au moment de la signa-            (4) Jede Vertragspartei gibt bei der Un-\nwhen depositing their instrument of ratifi-    ture ou au moment du dépôt de son instru-         terzeichnung oder bei der Hinterlegung\ncation, acceptance, approval or accession,     ment de ratification, d’acceptation, d’ap-        ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nby means of a declaration addressed to the     probation ou d’adhésion, par déclaration          gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine an\nSecretary General of the Council of Europe,    adressée au Secrétaire Général du Conseil         den Generalsekretär des Europarats ge-\nindicate both the officers and authorities     de l’Europe, indiquera, d’une part, quels         richtete Erklärung einerseits die Beamten\nthat they designate for the purposes of pa-    agents et, d’autre part, quelles autorités        und andererseits die Behörden an, die sie\nragraphs 1 and 2 of this article. They sub-    elle désigne aux fins des paragraphes 1 et        für die Zwecke der Absätze 1 und 2 be-\nsequently may, at any time and in the same     2 du présent article. Par la suite, toute Par-    zeichnet. Später kann jede Vertragspartei\nmanner, change the terms of their declara-     tie peut, à tout moment et de la même             jederzeit und in gleicher Weise den Wort-\ntion.                                          manière, changer les termes de sa déclara-        laut ihrer Erklärung ändern.\ntion.\n5 The Parties may, at bilateral level, ex-     5 Les Parties peuvent, sur le plan bilaté-        (5) Die Vertragsparteien können im We-\ntend the scope of this article and adopt       ral, étendre le champ d’application du pré-       ge bilateraler Vereinbarungen den Anwen-\nadditional measures in implementation          sent article et adopter des dispositions          dungsbereich dieses Artikels erweitern und\nthereof.                                       supplémentaires en exécution de cet arti-         zusätzliche Regelungen zu seiner Durch-\ncle.                                              führung treffen.","1052               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\n6 The observation referred to in para-          6 L’observation telle que visée au para-        (6) Eine Observation nach Absatz 2 ist\ngraph 2 may take place only for one of the      graphe 2 ne peut avoir lieu que pour l’un       nur zulässig, wenn eine der nachstehenden\nfollowing criminal offences:                    des faits punissables suivants:                 Straftaten zugrunde liegt:\n–    assassination;                             –   assassinat;                                 –   Mord,\n–    murder;                                    –   meurtre;                                    –   Totschlag,\n–    rape;                                      –   viol;                                       –   Vergewaltigung,\n–    arson;                                     –   incendie volontaire;                        –   vorsätzliche Brandstiftung,\n–    counterfeiting;                            –   fausse monnaie;                             –   Falschmünzerei,\n–    armed robbery and receiving of stolen      –   vol et recel aggravés;                      –   schwerer Diebstahl, Hehlerei und Raub,\ngoods;\n–    extortion;                                 –   extorsion;                                  –   Erpressung,\n–    kidnapping and hostage taking;             –   enlèvement et prise d’otage;                –   Entführung und Geiselnahme,\n–    traffic in human beings;                   –   trafic d’êtres humains;                     –   Menschenhandel,\n–    illicit traffic in narcotic drugs and psy- –   trafic illicite de stupéfiants et substan-  –   unerlaubter Verkehr mit Betäubungs-\nchotropic substances;                          ces psychotropes;                               mitteln,\n–    breach of the laws on arms and explo-      –   infractions aux dispositions légales en     –   Verstoß gegen die gesetzlichen Vor-\nsives;                                         matière d’armes et explosifs;                   schriften über Waffen und Sprengstoffe,\n–    use of explosives;                         –   destruction par explosifs;                  –   Vernichtung durch Sprengstoffe,\n–    illicit carriage of toxic and dangerous    –   transport illicite de déchets toxiques et   –   unerlaubter Verkehr mit giftigen und\nwaste;                                         nuisibles;                                      schädlichen Abfällen,\n–    smuggling of aliens;                       –   trafic d’étrangers;                         –   Schleusung von Ausländern,\n–    sexual abuse of children.                  –   abus sexuel d’enfant.                       –   sexueller Missbrauch von Kindern.\nArticle 18                                    Article 18                                    Artikel 18\nControlled delivery                           Livraison surveillée                         Kontrollierte Lieferung\n1 Each Party undertakes to ensure that,         1 Chaque Partie s’engage à ce que, à la         (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich,\nat the request of another Party, controlled     demande d’une autre Partie, des livraisons      sicherzustellen, dass auf Ersuchen einer\ndeliveries may be permitted on its territory    surveillées puissent être autorisées sur son    anderen Vertragspartei kontrollierte Liefe-\nin the framework of criminal investigations     territoire dans le cadre d’enquêtes pénales     rungen in ihrem Hoheitsgebiet im Rahmen\ninto extraditable offences.                     relatives à des infractions susceptibles de     strafrechtlicher Ermittlungen wegen auslie-\ndonner lieu à extradition.                      ferungsfähiger Straftaten genehmigt wer-\nden können.\n2 The decision to carry out controlled          2 La décision de recourir à des livrai-         (2) Die Entscheidung über die Durchfüh-\ndeliveries shall be taken in each individual    sons surveillées est prise dans chaque cas      rung kontrollierter Lieferungen wird in je-\ncase by the competent authorities of the        d’espèce par les autorités compétentes de       dem Einzelfall von den zuständigen Be-\nrequested Party, with due regard to the         la Partie requise, dans le respect du droit     hörden der ersuchten Vertragspartei unter\nnational law of that Party.                     national de cette Partie.                       Beachtung ihres innerstaatlichen Rechts\ngetroffen.\n3 Controlled deliveries shall take place        3 Les livraisons surveillées se déroulent       (3) Die kontrollierten Lieferungen wer-\nin accordance with the procedures of the        conformément aux procédures prévues par         den gemäß den von der ersuchten Ver-\nrequested Party. Competence to act, direct      la Partie requise. Le pouvoir d’agir, la direc- tragspartei vorgesehenen Verfahren durch-\nand control operations shall lie with the       tion et le contrôle de l’opération appartien-   geführt. Die Befugnis zum Einschreiten, zur\ncompetent authorities of that Party.            nent aux autorités compétentes de la Partie     Leitung und zur Kontrolle des Einsatzes\nrequise.                                        liegt bei den zuständigen Behörden der er-\nsuchten Vertragspartei.\n4 Parties shall at the time of signature or     4 Toute Partie, au moment de la                 (4) Jede Vertragspartei gibt bei der Un-\nwhen depositing their instrument of ratifi-     signature ou au moment du dépôt de son          terzeichnung oder bei der Hinterlegung\ncation, acceptance, approval or accession,      instrument de ratification, d’acceptation,      ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nby means of a declaration addressed to the      d’approbation ou d’adhésion, par déclara-       gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine an\nSecretary General of the Council of Europe,     tion adressée au Secrétaire Général du          den Generalsekretär des Europarats ge-\nindicate the authorities that are competent     Conseil de l’Europe, indiquera les autorités    richtete Erklärung die Behörden an, die sie\nfor the purposes of this article. They subse-   qu’elle désigne comme compétentes aux           für die Zwecke dieses Artikels als zustän-\nquently may, at any time and in the same        fins du présent article. Par la suite, toute    dig bezeichnet. Später kann jede Vertrags-\nmanner, change the terms of their declara-      Partie peut, à tout moment et de la même        partei jederzeit und in gleicher Weise den\ntion.                                           manière, changer les termes de sa déclara-      Wortlaut ihrer Erklärung ändern.\ntion.\nArticle 19                                    Article 19                                    Artikel 19\nCovert investigations                          Enquêtes discrètes                          Verdeckte Ermittlungen\n1 The requesting and the requested              1 La Partie requérante et la Partie requi-      (1) Die ersuchende und die ersuchte\nParties may agree to assist one another in      se peuvent convenir de s’entraider pour la      Vertragspartei können vereinbaren, einan-\nthe conduct of investigations into crime by     réalisation d’enquêtes pénales menées par       der bei strafrechtlichen Ermittlungen durch","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                             1053\nofficers acting under covert or false identity des agents intervenant en secret ou sous          verdeckt oder unter falscher Identität han-\n(covert investigations).                       une identité fictive (enquêtes discrètes).        delnde Beamte zu unterstützen (verdeckte\nErmittlungen).\n2 The decision on the request is taken in      2 Les autorités compétentes de la Partie          (2) Die Entscheidung über das Ersuchen\neach individual case by the competent au-      requise décident, dans chaque cas d’espè-         wird in jedem Einzelfall von den zuständi-\nthorities of the requested Party with due re-  ce de la réponse à donner à la demande,           gen Behörden der ersuchten Vertragspartei\ngard to its national law and procedures.       en tenant dûment compte de la loi et des          unter Beachtung ihres innerstaatlichen\nThe duration of the covert investigation, the  procédures nationales. Les deux Parties           Rechts und ihrer innerstaatlichen Verfahren\ndetailed conditions, and the legal status of   conviennent, dans le respect de leur loi et       getroffen. Die Dauer der verdeckten Ermitt-\nthe officers concerned during covert inves-    de leurs procédures nationales, de la durée       lungen, die genauen Voraussetzungen und\ntigations shall be agreed between the Par-     de l’enquête discrète, de ses modalités           die Rechtsstellung der betreffenden Beam-\nties with due regard to their national law     précises et du statut juridique des agents        ten bei den verdeckten Ermittlungen wer-\nand procedures.                                concernés.                                        den zwischen den Vertragsparteien unter\nBeachtung ihres innerstaatlichen Rechts\nund ihrer innerstaatlichen Verfahren verein-\nbart.\n3 Covert investigations shall take place       3 Les enquêtes discrètes sont menées              (3) Die verdeckten Ermittlungen werden\nin accordance with the national law and        conformément à la loi et aux procédures           nach dem innerstaatlichen Recht und den\nprocedures of the Party on the territory of    nationales de la Partie sur le territoire de      innerstaatlichen Verfahren der Vertragspar-\nwhich the covert investigation takes place.    laquelle elles se déroulent. Les Parties con-     tei durchgeführt, in deren Hoheitsgebiet sie\nThe Parties involved shall co-operate to en-   cernées coopèrent pour en assurer la pré-         stattfinden. Die beteiligten Vertragsparteien\nsure that the covert investigation is pre-     paration et la direction, et pour prendre des     arbeiten zusammen, um die Vorbereitung\npared and supervised and to make ar-           dispositions pour la sécurité des agents in-      und Überwachung der verdeckten Ermitt-\nrangements for the security of the officers    tervenant en secret ou sous une identité          lung sicherzustellen und um Vorkehrungen\nacting under covert or false identity.         fictive.                                          für die Sicherheit der verdeckt oder unter\nfalscher Identität handelnden Beamten zu\ntreffen.\n4 Parties shall at the time of signature or    4 Toute Partie, au moment de la signa-            (4) Jede Vertragspartei gibt bei der Un-\nwhen depositing their instrument of ratifi-    ture ou au moment du dépôt de son instru-         terzeichnung oder bei der Hinterlegung ih-\ncation, acceptance, approval or accession,     ment de ratification, d’acceptation, d’ap-        rer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nby means of a declaration addressed to the     probation ou d’adhésion, par déclaration          gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine an\nSecretary General of the Council of Europe,    adressée au Secrétaire Général du Conseil         den Generalsekretär des Europarats ge-\nindicate the authorities that are competent    de l’Europe, indiquera les autorités qu’elle      richtete Erklärung die Behörden an, die sie\nfor the purposes of paragraph 2 of this art-   désigne comme compétentes aux fins du             für die Zwecke des Absatzes 2 als zustän-\nicle. They subsequently may, at any time       paragraphe 2 du présent article. Par la           dig bezeichnet. Später kann jede Vertrags-\nand in the same manner, change the terms       suite, toute Partie peut, à tout moment et        partei jederzeit und in gleicher Weise den\nof their declaration.                          de la même manière, changer les termes            Wortlaut ihrer Erklärung ändern.\nde sa déclaration.\nArticle 20                                     Article 20                                        Artikel 20\nJoint investigation teams                   Equipes communes d’enquête                      Gemeinsame Ermittlungsgruppen\n1 By mutual agreement, the competent           1 Les autorités compétentes de deux               (1) Im Wege der Vereinbarung können\nauthorities of two or more Parties may set     Parties au moins peuvent, d’un commun             die zuständigen Behörden von zwei oder\nup a joint investigation team for a specific   accord, créer une équipe commune d’en-            mehr Vertragsparteien für einen bestimm-\npurpose and a limited period, which may        quête, avec un objectif précis et pour une        ten Zweck und einen begrenzten Zeitraum,\nbe extended by mutual consent, to carry        durée limitée pouvant être prolongée avec         der im gegenseitigen Einvernehmen verlän-\nout criminal investigations in one or more of  l’accord de toutes les Parties, pour effec-       gert werden kann, eine gemeinsame Er-\nthe Parties setting up the team. The com-      tuer des enquêtes pénales dans une ou             mittlungsgruppe zur Durchführung straf-\nposition of the team shall be set out in the   plusieurs des Parties qui créent l’équipe.        rechtlicher Ermittlungen im Hoheitsgebiet\nagreement.                                     La composition de l’équipe est arrêtée            einer oder mehrerer der an der Gruppe be-\ndans l’accord.                                    teiligten Vertragsparteien bilden. Die Zu-\nsammensetzung der Ermittlungsgruppe\nwird in der Vereinbarung angegeben.\nA joint investigation team may, in particular, Une équipe commune d’enquête peut                 Eine gemeinsame Ermittlungsgruppe kann\nbe set up where:                               notamment être créée lorsque:                     insbesondere gebildet werden, wenn\na   a Party’s investigations into criminal of- a    dans le cadre d’une procédure d’en-          a) im Ermittlungsverfahren einer Vertrags-\nfences require difficult and demanding          quête menée par une Partie pour dé-               partei zur Aufdeckung von Straftaten\ninvestigations having links with other          tecter des infractions, il y a lieu d’effec-      schwierige und aufwändige Ermittlun-\nParties;                                        tuer des enquêtes difficiles et impli-            gen mit Bezügen zu anderen Vertrags-\nquant la mobilisation d’importants mo-            parteien durchzuführen sind;\nyens, qui concernent aussi d’autres\nParties;\nb   a number of Parties are conducting in-     b    plusieurs Parties effectuent des enquê-      b) mehrere Vertragsparteien Ermittlungen\nvestigations into criminal offences in          tes concernant des infractions qui, en            zur Aufdeckung von Straftaten durch-\nwhich the circumstances of the case             raison des faits qui sont à l’origine de          führen, die infolge des zugrunde liegen-\nnecessitate co-ordinated, concerted             celles-ci, exigent une action coordon-            den Sachverhalts ein koordiniertes und\naction in the Parties involved.                 née et concertée dans les Parties en              abgestimmtes Vorgehen in den Ho-\nquestion.                                         heitsgebieten der beteiligten Vertrags-\nparteien erforderlich machen.","1054           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\nA request for the setting up of a joint in-      La demande de création d’une équipe              Ein Ersuchen um Bildung einer gemeinsa-\nvestigation team may be made by any of           commune d’enquête peut émaner de toute           men Ermittlungsgruppe kann von jeder der\nthe Parties concerned. The team shall be         Partie concernée. L’équipe est créée dans        betroffenen Vertragsparteien gestellt wer-\nset up in one of the Parties in which the        l’une des Parties dans lesquelles l’enquête      den. Die Gruppe wird im Hoheitsgebiet\ninvestigations are expected to be carried        doit être effectuée.                             einer der Vertragsparteien gebildet, in de-\nout.                                                                                              nen die Ermittlungen durchgeführt werden\nsollen.\n2 In addition to the information referred        2 Outre les indications visées dans les          (2) Ersuchen um Bildung einer gemein-\nto in the relevant provisions of Article 14 of   dispositions pertinentes de l’article 14 de la   samen Ermittlungsgruppe enthalten außer\nthe Convention, requests for the setting up      Convention, les demandes de création             den in den einschlägigen Bestimmungen\nof a joint investigation team shall include      d’une équipe commune d’enquête com-              des Artikels 14 des Übereinkommens ge-\nproposals for the composition of the team.       portent des propositions relatives à la com-     nannten Angaben auch Vorschläge für die\nposition de l’équipe.                            Zusammensetzung der Gruppe.\n3 A joint investigation team shall oper-         3 L’équipe commune d’enquête inter-              (3) Die gemeinsame Ermittlungsgruppe\nate in the territory of the Parties setting up   vient sur le territoire des Parties qui la       wird im Hoheitsgebiet der an der Gruppe\nthe team under the following general condi-      créent dans les conditions générales sui-        beteiligten Vertragsparteien unter folgen-\ntions:                                           vantes:                                          den allgemeinen Voraussetzungen tätig:\na   the leader of the team shall be a repre-     a   le responsable de l’équipe est un repré-     a) Die Gruppe wird von einem Vertreter\nsentative of the competent authority             sentant de l’autorité compétente – par-           der an den strafrechtlichen Ermittlun-\n– participating in criminal investigations –     ticipant aux enquêtes pénales – de la             gen beteiligten zuständigen Behörde\nfrom the Party in which the team oper-           Partie sur le territoire de laquelle l’équi-      der Vertragspartei, in deren Hoheitsge-\nates. The leader of the team shall act           pe intervient. Le responsable de l’équi-          biet der Einsatz der Gruppe erfolgt,\nwithin the limits of his or her compe-           pe agit dans les limites des compéten-            geleitet. Der Gruppenleiter handelt im\ntence under national law;                        ces qui sont les siennes au regard du             Rahmen der ihm nach innerstaatlichem\ndroit national;                                   Recht zustehenden Befugnisse;\nb   the team shall carry out its operations in   b   l’équipe mène ses opérations confor-         b) die Gruppe führt ihren Einsatz nach\naccordance with the law of the Party in          mément au droit de la Partie sur le terri-        dem Recht der Vertragspartei durch, in\nwhich it operates. The members and               toire de laquelle elle intervient. Les            deren Hoheitsgebiet ihr Einsatz erfolgt.\nseconded members of the team shall               membres de l’équipe et les membres                Die Mitglieder der Gruppe und die ent-\ncarry out their tasks under the leader-          détachés de l’équipe exécutent leurs              sandten Mitglieder der Gruppe nehmen\nship of the person referred to in sub-pa-        tâches sous la responsabilité de la per-          ihre Aufgaben unter Leitung der unter\nragraph a, taking into account the con-          sonne visée au point a, en tenant                 Buchstabe a genannten Person unter\nditions set by their own authorities in          compte des conditions fixées par leurs            Berücksichtigung der Bedingungen\nthe agreement on setting up the team;            propres autorités dans l’accord relatif à         wahr, die ihre eigenen Behörden in der\nla création de l’équipe;                          Vereinbarung zur Bildung der Gruppe\nfestgelegt haben;\nc   the Party in which the team operates         c   la Partie sur le territoire de laquelle      c) die Vertragspartei, in deren Hoheitsge-\nshall make the necessary organisation-           l’équipe intervient crée les conditions           biet der Einsatz der Gruppe erfolgt,\nal arrangements for it to do so.                 organisationnelles nécessaires pour lui           schafft die notwendigen organisatori-\npermettre de le faire.                            schen Voraussetzungen für ihren Ein-\nsatz.\n4 In this article, members of the joint          4 Au présent article, les membres de             (4) Im Sinne dieses Artikels gelten die\ninvestigation team from the Party in which       l’équipe commune d’enquête provenant de          Mitglieder der gemeinsamen Ermittlungs-\nthe team operates are referred to as “mem-       la Partie sur le territoire de laquelle l’équipe gruppe, die aus der Vertragspartei stam-\nbers”, while members from Parties other          intervient sont désignés comme «mem-             men, in deren Hoheitsgebiet der Ein-\nthan the Party in which the team operates        bres», tandis que les membres provenant          satz der Gruppe erfolgt, als „Mitglieder“,\nare referred to as “seconded members”.           de Parties autres que celle sur le territoire    während die aus anderen Vertragsparteien\nde laquelle l’équipe intervient sont dési-       als der Einsatzvertragspartei stammen-\ngnés comme «membres détachés».                   den Mitglieder als „entsandte Mitglieder“\ngelten.\n5 Seconded members of the joint inves-           5 Les membres détachés auprès de                 (5) Die in die gemeinsame Ermittlungs-\ntigation team shall be entitled to be present    l’équipe commune d’enquête sont habilités        gruppe entsandten Mitglieder sind berech-\nwhen investigative measures are taken in         à être présents lorsque des mesures d’en-        tigt, bei Ermittlungsmaßnahmen im Ho-\nthe Party of operation. However, the leader      quête sont prises dans la Partie d’interven-     heitsgebiet der Einsatzvertragspartei an-\nof the team may, for particular reasons, in      tion. Toutefois, le responsable de l’équipe      wesend zu sein. Der Gruppenleiter kann\naccordance with the law of the Party where       peut, pour des raisons particulières, en dé-     jedoch aus besonderen Gründen nach\nthe team operates, decide otherwise.             cider autrement, dans le respect du droit        Maßgabe des Rechts der Vertragspartei, in\nde la Partie sur le territoire de laquelle       deren Hoheitsgebiet der Einsatz der Grup-\nl’équipe intervient.                             pe erfolgt, anders entscheiden.\n6 Seconded members of the joint inves-           6 Les membres détachés de l’équipe               (6) Die in die gemeinsame Ermittlungs-\ntigation team may, in accordance with the        commune d’enquête peuvent, conformé-             gruppe entsandten Mitglieder können nach\nlaw of the Party where the team operates,        ment au droit de la Partie d’intervention, se    Maßgabe des Rechts der Vertragspartei, in\nbe entrusted by the leader of the team with      voir confier, par le responsable de l’équipe,    deren Hoheitsgebiet der Einsatz der Grup-\nthe task of taking certain investigative         la tâche de prendre certaines mesures            pe erfolgt, vom Gruppenleiter mit der\nmeasures where this has been approved by         d’enquête, moyennant le consentement             Durchführung bestimmter Ermittlungsmaß-\nthe competent authorities of the Party of        des autorités compétentes de la Partie           nahmen betraut werden, sofern dies von\noperation and the seconding Party.               d’intervention et de la Partie qui a procédé     den zuständigen Behörden der Einsatz-\nau détachement.                                  vertragspartei und von der entsendenden\nVertragspartei gebilligt worden ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                         1055\n7 Where the joint investigation team          7 Lorsque l’équipe commune d’enquête           (7) Benötigt die gemeinsame Ermitt-\nneeds investigative measures to be taken      a besoin que des mesures d’enquête             lungsgruppe Ermittlungsmaßnahmen, die\nin one of the Parties setting up the team,    soient prises dans une des Parties qui l’ont   im Hoheitsgebiet einer der Vertragspartei-\nmembers seconded to the team by that          créée, les membres détachés auprès de          en, welche die Gruppe gebildet haben, zu\nParty may request their own competent au-     l’équipe par ladite Partie peuvent deman-      ergreifen sind, so können die von dieser\nthorities to take those measures. Those       der à leurs autorités compétentes de pren-     Vertragspartei in die Gruppe entsandten\nmeasures shall be considered in that Party    dre ces mesures. Ces mesures sont consi-       Mitglieder die zuständigen Behörden ihres\nunder the conditions which would apply if     dérées dans la Partie en question selon les    Landes ersuchen, diese Maßnahmen zu er-\nthey were requested in a national investiga-  conditions qui s’appliqueraient si elles       greifen. Diese werden in der betreffenden\ntion.                                         étaient demandées dans le cadre d’une          Vertragspartei gemäß den Bedingungen er-\nenquête nationale.                             wogen, die für im Rahmen innerstaatlicher\nErmittlungen erbetene Maßnahmen gelten\nwürden.\n8 Where the joint investigation team          8 Lorsque l’équipe commune d’enquête           (8) Benötigt die gemeinsame Ermitt-\nneeds assistance from a Party other than      a besoin de l’aide d’une Partie autre que      lungsgruppe die Unterstützung einer Ver-\nthose which have set up the team, or from     celles qui l’ont créée, ou d’un Etat tiers, la tragspartei, die nicht zu denen gehört, wel-\na third State, the request for assistance     demande d’entraide peut être adressée par      che die Gruppe gebildet haben, oder die\nmay be made by the competent authorities      les autorités compétentes de l’Etat d’inter-   eines Drittstaats, so kann von den zustän-\nof the State of operation to the competent    vention à leurs homologues de l’autre Etat     digen Behörden des Einsatzstaats ent-\nauthorities of the other State concerned in   concerné, conformément aux instruments         sprechend den einschlägigen Übereinkünf-\naccordance with the relevant instruments      ou arrangements pertinents.                    ten oder Vereinbarungen ein Rechtshilfe-\nor arrangements.                                                                             ersuchen an die zuständigen Behörden\ndes anderen betroffenen Staates gerichtet\nwerden.\n9 A seconded member of the joint in-          9 Un membre détaché auprès de l’équi-          (9) Ein in die gemeinsame Ermittlungs-\nvestigation team may, in accordance with      pe commune d’enquête peut, conformé-           gruppe entsandtes Mitglied darf im Ein-\nhis or her national law and within the limits ment à son droit national et dans les limites  klang mit dem Recht seines Landes und im\nof his or her competence, provide the team    de ses compétences, fournir à l’équipe des     Rahmen seiner Befugnisse der Gruppe In-\nwith information available in the Party       informations qui sont disponibles dans la      formationen, über welche die das Mitglied\nwhich has seconded him or her for the pur-    Partie qui l’a détaché aux fins des enquêtes   entsendende Vertragspartei verfügt, für die\npose of the criminal investigations con-      pénales menées par l’équipe.                   Zwecke der von der Gruppe durchgeführ-\nducted by the team.                                                                          ten strafrechtlichen Ermittlungen vorlegen.\n10 Information lawfully obtained by a         10 Les informations obtenues de ma-            (10) Von einem Mitglied oder einem ent-\nmember or seconded member while part of       nière régulière par un membre ou un mem-       sandten Mitglied während seiner Zugehö-\na joint investigation team which is not oth-  bre détaché dans le cadre de sa participa-     rigkeit zu einer gemeinsamen Ermittlungs-\nerwise available to the competent authori-    tion à une équipe commune d’enquête, et        gruppe rechtmäßig erlangte Informationen,\nties of the Parties concerned may be used     qui ne peuvent pas être obtenues d’une         die den zuständigen Behörden der betrof-\nfor the following purposes:                   autre manière par les autorités compéten-      fenen Vertragsparteien nicht anderweitig\ntes des Parties concernées, peuvent être       zugänglich sind, dürfen für die folgenden\nutilisées aux fins suivantes:                  Zwecke verwendet werden:\na   for the purposes for which the team has   a    aux fins pour lesquelles l’équipe a été   a) für die Zwecke, für welche die Gruppe\nbeen set up;                                   créée;                                        gebildet wurde;\nb   subject to the prior consent of the Party b    pour détecter, enquêter sur et poursui-   b) zur Aufdeckung, Ermittlung und Verfol-\nwhere the information became avail-            vre d’autres infractions pénales sous         gung anderer Straftaten vorbehaltlich\nable, for detecting, investigating and         réserve du consentement préalable de          der vorherigen Zustimmung der Ver-\nprosecuting other criminal offences.           la Partie où l’information a été obtenue.     tragspartei, in der die Informationen er-\nSuch consent may be withheld only in           Le consentement ne peut être refusé           langt wurden. Die Zustimmung kann\ncases where such use would endanger            que dans les cas où une telle utilisation     nur in Fällen verweigert werden, in de-\ncriminal investigations in the Party con-      représenterait un danger pour les en-         nen die Verwendung die strafrechtli-\ncerned or in respect of which that Party       quêtes pénales menées dans la Partie          chen Ermittlungen in der betreffenden\ncould refuse mutual assistance;                concernée, ou pour lesquels cette Par-        Vertragspartei beeinträchtigen würde,\ntie pourrait refuser l’entraide;              oder in Fällen, in denen diese Vertrags-\npartei sich weigern könnte, Rechtshilfe\nzu leisten;\nc   for preventing an immediate and seri-     c    pour prévenir un danger immédiat et       c) zur Abwehr einer unmittelbaren und\nous threat to public security, and with-       sérieux pour la sécurité publique et          ernsthaften Gefahr für die öffentliche\nout prejudice to sub-paragraph b. if           sans préjudice des dispositions du            Sicherheit und unbeschadet des Buch-\nsubsequently a criminal investigation is       point b si, par la suite, une enquête         stabens b, wenn anschließend eine\nopened;                                        pénale est ouverte;                           strafrechtliche Ermittlung eingeleitet\nwird;\nd   for other purposes to the extent that     d    à d’autres fins, pour autant que cela ait d) für andere Zwecke, sofern dies von den\nthis is agreed between Parties setting         été convenu par les Parties qui ont créé      Vertragsparteien, welche die Gruppe\nup the team.                                   l’équipe.                                     gebildet haben, so vereinbart worden\nist.\n11 This article shall be without prejudice    11 Les dispositions du présent article ne      (11) Andere bestehende Bestimmungen\nto any other existing provisions or arrange-  portent pas atteinte à d’autres dispositions   oder Vereinbarungen über die Bildung oder\nments on the setting up or operation of       ou arrangements existants relatifs à la        den Einsatz gemeinsamer Ermittlungsgrup-\njoint investigation teams.                    création ou à l’intervention d’équipes com-    pen werden von diesem Artikel nicht be-\nmunes d’enquête.                               rührt.","1056            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\n12 To the extent that the laws of the Par-     12 Dans la mesure où le droit des Par-           (12) Soweit die Rechtsvorschriften der\nties concerned or the provisions of any le-    ties concernées ou les dispositions de tout      betreffenden Vertragsparteien oder die zwi-\ngal instrument applicable between them         instrument juridique applicable entre elles      schen ihnen anwendbaren Übereinkünfte\npermit, arrangements may be agreed for         le permettent, des arrangements peuvent          dies gestatten, kann vereinbart werden,\npersons other than representatives of the      être conclus pour que des personnes au-          dass sich Personen an den Tätigkeiten der\ncompetent authorities of the Parties setting   tres que des représentants des autorités         gemeinsamen Ermittlungsgruppe beteili-\nup the joint investigation team to take part   compétentes des Parties qui créent l’équi-       gen, die keine Vertreter der zuständigen\nin the activities of the team. The rights con- pe commune d’enquête prennent part aux           Behörden der Vertragsparteien sind, wel-\nferred upon the members or seconded            activités de l’équipe. Les droits conférés       che die Gruppe gebildet haben. Die den\nmembers of the team by virtue of this art-     aux membres et aux membres détachés              Mitgliedern oder den entsandten Mitglie-\nicle shall not apply to these persons unless   auprès de l’équipe en vertu du présent arti-     dern der Gruppe kraft dieses Artikels verlie-\nthe agreement expressly states otherwise.      cle ne s’appliquent pas à ces personnes,         henen Rechte gelten nicht für diese Perso-\nsauf disposition contraire figurant explicite-   nen, es sei denn, dass die Vereinbarung\nment dans l’accord.                              ausdrücklich etwas anderes vorsieht.\nArticle 21                                   Article 21                                       Artikel 21\nCriminal liability regarding officials                 Responsabilité pénale                              Strafrechtliche\nen ce qui concerne les fonctionnaires                Verantwortlichkeit bei Beamten\nDuring the operations referred to in Art-      Au cours des opérations visées aux arti-         Bei Einsätzen nach Maßgabe der Arti-\nicles 17, 18, 19 or 20, unless otherwise       cles 17, 18, 19 et 20, les fonctionnaires        kel 17, 18, 19 und 20 werden Beamte aus\nagreed upon by the Parties concerned, offi-    d’une Partie autre que la Partie d’interven-     einer anderen Vertragspartei als derjenigen,\ncials from a Party other than the Party of     tion sont assimilés aux agents de celle-ci       in deren Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt,\noperation shall be regarded as officials of    en ce qui concerne les infractions dont ils      in Bezug auf Straftaten, die gegen sie be-\nthe Party of operation with respect to of-     seraient victimes ou qu’ils commettraient, à     gangen werden oder die sie selbst bege-\nfences committed against them or by them.      moins qu’il n’en soit convenu autrement          hen, den Beamten der Einsatzvertragspar-\nentre les Parties concernées.                    tei gleichgestellt, sofern nichts anderes\nzwischen den betroffenen Vertragsparteien\nvereinbart worden ist.\nArticle 22                                   Article 22                                       Artikel 22\nCivil liability regarding officials                   Responsabilité civile                              Zivilrechtliche\nen ce qui concerne les fonctionnaires                Verantwortlichkeit bei Beamten\n1 Where, in accordance with Articles 17,       1 Lorsque, conformément aux arti-                (1) Wenn Beamte einer Vertragspartei\n18, 19 or 20, officials of a Party are operat- cles 17, 18, 19 et 20, les fonctionnaires        gemäß den Artikeln 17, 18, 19 und 20 im\ning in another Party, the first Party shall be d’une Partie se trouvent en mission sur le       Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei\nliable for any damage caused by them dur-      territoire d’une autre Partie, la première       im Einsatz sind, haftet die erste Vertrags-\ning their operations, in accordance with the   Partie est responsable des dommages              partei nach Maßgabe des innerstaatlichen\nlaw of the Party in whose territory they are   qu’ils causent pendant le déroulement de         Rechts der Vertragspartei, in deren Ho-\noperating.                                     la mission, conformément au droit de la          heitsgebiet der Einsatz erfolgt, für den\nPartie sur le territoire de laquelle ils opè-    durch die Beamten bei ihrem Einsatz verur-\nrent.                                            sachten Schaden.\n2 The Party in whose territory the dam-        2 La Partie sur le territoire de laquelle les    (2) Die Vertragspartei, in deren Hoheits-\nage referred to in paragraph 1 was caused      dommages visés au paragraph 1 sont cau-          gebiet der in Absatz 1 genannte Schaden\nshall make good such damage under the          sés assume la réparation de ces domma-           verursacht wird, ersetzt diesen Schaden\nconditions applicable to damage caused         ges dans les conditions applicables aux          so, wie sie ihn ersetzen müsste, wenn ihre\nby its own officials.                          dommages causés par ses propres agents.          eigenen Beamten ihn verursacht hätten.\n3 The Party whose officials have caused        3 La Partie dont les fonctionnaires ont          (3) Die Vertragspartei, deren Beamte\ndamage to any person in the territory of       causé des dommages à quiconque sur le            einen Schaden im Hoheitsgebiet einer\nanother Party shall reimburse the latter in    territoire d’une autre Partie rembourse inté-    anderen Vertragspartei verursacht haben,\nfull any sums it has paid to the victims or    gralement à cette dernière les sommes            erstattet dieser anderen Vertragspartei den\npersons entitled on their behalf.              qu’elle a versées aux victimes ou à leurs        Gesamtbetrag des Schadensersatzes, den\nayants droit.                                    diese an die Geschädigten oder ihre\nRechtsnachfolger geleistet hat.\n4 Without prejudice to the exercise of its     4 Sans préjudice de l’exercice de ses            (4) Unbeschadet der Ausübung ihrer\nrights vis-à-vis third parties and with the    droits à l’égard des tiers et à l’exception de   Rechte gegenüber Dritten und mit Ausnah-\nexception of paragraph 3, each Party shall     la disposition du paragraphe 3, chaque           me des Absatzes 3 verzichtet jede Ver-\nrefrain in the case provided for in para-      Partie renoncera, dans le cas prévu au           tragspartei im Fall des Absatzes 1 darauf,\ngraph 1 from requesting reimbursement of       paragraphe 1, à demander à une autre Par-        den Betrag des erlittenen Schadens ande-\ndamages it has sustained from another          tie le remboursement du montant des dom-         ren Vertragsparteien gegenüber geltend zu\nParty.                                         mages qu’elle a subis.                           machen.\n5 The provisions of this article shall         5 Les dispositions du présent article            (5) Dieser Artikel findet unter der Vor-\napply subject to the proviso that the Parties  s’appliquent à la condition que les Parties      aussetzung Anwendung, dass die Ver-\ndid not agree otherwise.                       n’en aient pas convenu différemment.             tragsparteien nichts anderes vereinbart\nhaben.\nArticle 23                                   Article 23                                       Artikel 23\nProtection of witnesses                        Protection des témoins                               Zeugenschutz\nWhere a Party requests assistance under        Lorsqu’une Partie fait une demande               Stellt eine Vertragspartei nach dem\nthe Convention or one of its Protocols in re-  d’entraide en vertu de la Convention ou de       Übereinkommen oder einem seiner Proto-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                            1057\nspect of a witness at risk of intimidation or   l’un de ses Protocoles concernant un té-       kolle ein Rechtshilfeersuchen in Bezug auf\nin need of protection, the competent au-        moin qui risque d’être exposé à une intimi-    einen Zeugen, welcher der Gefahr der Be-\nthorities of the requesting and requested       dation ou qui a besoin de protection, les      drohung ausgesetzt ist oder Schutz benö-\nParties shall endeavour to agree on meas-       autorités compétentes de la Partie requé-      tigt, so bemühen sich die zuständigen Be-\nures for the protection of the person con-      rante et celles de la Partie requise font de   hörden der ersuchenden Vertragspartei\ncerned, in accordance with their national       leur mieux pour convenir des mesures vi-       und die der ersuchten Vertragspartei, Maß-\nlaw.                                            sant la protection de la personne concer-      nahmen zum Schutz der betroffenen Per-\nnée, en conformité avec leur droit national.   son nach Maßgabe ihres innerstaatlichen\nRechts zu vereinbaren.\nArticle 24                                       Article 24                                    Artikel 24\nProvisional measures                              Mesures provisoires                          Vorläufige Maßnahmen\n1 At the request of the requesting Party,       1 A la demande de la Partie requérante,        (1) Auf Ersuchen der ersuchenden Ver-\nthe requested Party, in accordance with its     la Partie requise, en conformité avec sa loi   tragspartei kann die ersuchte Vertragspar-\nnational law, may take provisional meas-        nationale, peut ordonner des mesures pro-      tei nach Maßgabe ihres innerstaatlichen\nures for the purpose of preserving evi-         visoires en vue de préserver des moyens        Rechts vorläufige Maßnahmen zur Beweis-\ndence, maintaining an existing situation or     de preuve, de maintenir une situation exis-    sicherung, Aufrechterhaltung eines beste-\nprotecting endangered legal interests.          tante, ou de protéger des intérêts juridi-     henden Zustands und zum Schutz bedroh-\nques menacés.                                  ter rechtlicher Interessen ergreifen.\n2 The requested Party may grant the re-         2 La Partie requise peut faire droit à la      (2) Die ersuchte Vertragspartei kann\nquest partially or subject to conditions, in    demande partiellement ou sous réserve de       dem Ersuchen teilweise oder unter be-\nparticular time limitation.                     conditions, notamment en limitant la durée     stimmten Voraussetzungen, insbesondere\ndes mesures prises.                            durch Befristung der ergriffenen Maßnah-\nmen, stattgeben.\nArticle 25                                       Article 25                                    Artikel 25\nConfidentiality                                 Confidentialité                               Vertraulichkeit\nThe requesting Party may require that           La Partie requérante peut demander à la        Die ersuchende Vertragspartei kann von\nthe requested Party keep confidential the       Partie requise de veiller à ce que la requête  der ersuchten Vertragspartei verlangen,\nfact and substance of the request, except       et son contenu restent confidentiels, sauf     das Ersuchen und seinen Inhalt vertraulich\nto the extent necessary to execute the re-      dans la mesure où cela n’est pas compati-      zu behandeln, soweit dies mit der Erledi-\nquest. If the requested Party cannot com-       ble avec l’exécution de la requête. Si la      gung des Ersuchens vereinbar ist. Kann die\nply with the requirement of confidentiality, it Partie requise ne peut pas se conformer        ersuchte Vertragspartei die Vertraulichkeit\nshall promptly inform the requesting Party.     aux impératifs de la confidentialité, elle en  nicht wahren, so unterrichtet sie unverzüg-\ninforme sans tarder la Partie requérante.      lich die ersuchende Vertragspartei darüber.\nArticle 26                                       Article 26                                    Artikel 26\nData protection                             Protection des données                               Datenschutz\n1 Personal data transferred from one            1 Les données à caractère personnel            (1) Personenbezogene Daten, die eine\nParty to another as a result of the execution   transmises d’une Partie à une autre en con-    Vertragspartei einer anderen infolge der\nof a request made under the Convention or       séquence de l’exécution d’une demande          Erledigung eines Ersuchens nach dem\nany of its Protocols, may be used by the        faite au titre de la Convention ou de l’un de  Übereinkommen oder einem seiner Proto-\nParty to which such data have been trans-       ses protocoles ne peuvent être utilisées par   kolle übermittelt, dürfen von der Vertrags-\nferred, only:                                   la Partie à laquelle elles ont été transmises: partei, der sie übermittelt wurden, nur für\nfolgende Zwecke verwendet werden:\na   for the purpose of proceedings to           a   qu’aux fins des procédures auxquelles      a) für Verfahren, auf die das Übereinkom-\nwhich the Convention or any of its Pro-         s’applique la Convention ou de l’un de          men oder eines seiner Protokolle An-\ntocols apply;                                   ses Protocoles,                                 wendung findet;\nb   for other judicial and administrative pro-  b   qu’aux fins d’autres procédures judi-      b) für sonstige justitielle und verwaltungs-\nceedings directly related to the pro-           ciaires ou administratives directement          behördliche Verfahren, die mit Verfah-\nceedings mentioned under a;                     liées aux procédures visées au point a,         ren im Sinne des Buchstabens a unmit-\ntelbar zusammenhängen;\nc   for preventing an immediate and seri-       c   qu’aux fins de prévenir un danger im-      c) zur Abwehr einer unmittelbaren und\nous threat to public security.                  médiat et sérieux pour la sécurité publi-       ernsthaften Gefahr für die öffentliche\nque.                                            Sicherheit.\n2 Such data may however be used for             2 De telles données peuvent toutefois          (2) Die Daten dürfen jedoch nach vorhe-\nany other purpose if prior consent to that      être utilisées pour toute autre fin, après     riger Zustimmung entweder der übermit-\neffect is given by either the Party from        consentement préalable, soit de la Partie      telnden Vertragspartei oder des Betroffe-\nwhich the data had been transferred, or the     qui a transmis les données, soit de la per-    nen auch für jeden anderen Zweck verwen-\ndata subject.                                   sonne concernée.                               det werden.\n3 Any Party may refuse to transfer per-         3 Toute Partie peut refuser de transmet-       (3) Jede Vertragspartei kann die Über-\nsonal data obtained as a result of the exe-     tre des données obtenues en conséquence        mittlung der infolge der Erledigung eines\ncution of a request made under the Con-         de l’exécution d’une demande faite au titre    Ersuchens nach dem Übereinkommen\nvention or any of its Protocols where           de la Convention ou l’un de ses protocoles,    oder einem seiner Protokolle erlangten\nlorsque                                        Daten verweigern, wenn\n–   such data is protected under its national   –   de telles données sont protégées au        –    die Daten nach ihrem innerstaatlichen\nlegislation, and                                titre de sa loi nationale et                    Recht geschützt sind und","1058          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\n–   the Party to which the data should be     –   que la Partie à laquelle les données        –    die Vertragspartei, der die Daten über-\ntransferred is not bound by the Con-          devraient être transmises n’est pas liée         mittelt werden sollen, nicht durch das\nvention for the Protection of Individuals     par la Convention pour la protection             am 28. Januar 1981 in Straßburg be-\nwith regard to Automatic Processing of        des personnes à l’égard du traitement            schlossene       Übereinkommen       zum\nPersonal Data, done at Strasbourg on          automatisé des données à caractère               Schutz des Menschen bei der automa-\n28 January 1981, unless the latter Party      personnel, faite à Strasbourg, le 28 jan-        tischen Verarbeitung personenbezo-\nundertakes to afford such protection to       vier 1981, sauf si cette dernière Partie         gener Daten gebunden ist, es sei denn,\nthe data as is required by the former         s’engage à accorder aux données la               die letztgenannte Vertragspartei ver-\nParty.                                        même protection qui leur est accordée            pflichtet sich, den Daten den Schutz zu\npar la première Partie.                          gewähren, den die erste Vertragspartei\nverlangt.\n4 Any Party that transfers personal data      4 Toute Partie qui transmet des données         (4) Jede Vertragspartei, die infolge der\nobtained as a result of the execution of a    obtenues en conséquence de l’exécution          Erledigung eines Ersuchens nach dem\nrequest made under the Convention or any      d’une demande faite au titre de la Conven-      Übereinkommen oder einem seiner Proto-\nof its Protocols may require the Party to     tion ou l’un de ses Protocoles peut exiger      kolle erlangte Daten übermittelt, kann von\nwhich the data have been transferred to       de la Partie à laquelle les données sont        der Vertragspartei, der die Daten übermit-\ngive information on the use made with such    transmises de l’informer de l’utilisation qui   telt werden, verlangen, über deren Verwen-\ndata.                                         en a été faite.                                 dung unterrichtet zu werden.\n5 Any Party may, by a declaration ad-         5 Toute Partie peut, par une déclaration        (5) Jede Vertragspartei kann durch eine\ndressed to the Secretary General of the       adressée au Secrétaire Général du Conseil       an den Generalsekretär des Europarats ge-\nCouncil of Europe, require that, within the   de l’Europe, exiger que, dans le cadre de       richtete Erklärung verlangen, dass im Rah-\nframework of procedures for which it could    procédures pour lesquelles elle aurait pu       men von Verfahren, bei denen sie die Über-\nhave refused or limited the transmission or   refuser ou limiter la transmission ou l’utili-  mittlung oder Verwendung personenbezo-\nthe use of personal data in accordance        sation de données à caractère personnel         gener Daten nach dem Übereinkommen\nwith the provisions of the Convention or      conformément aux dispositions de la             oder einem seiner Protokolle hätte verwei-\none of its Protocols, personal data trans-    Convention ou d’un de ses protocoles, les       gern oder einschränken können, die perso-\nmitted to another Party not be used by the    données à caractère personnel qu’elle           nenbezogenen Daten, die sie einer anderen\nlatter for the purposes of paragraph 1 un-    transmet à une autre Partie ne soient utili-    Vertragspartei übermittelt, von dieser nur\nless with its previous consent.               sées par cette dernière aux fins visées au      nach ihrer vorherigen Zustimmung zu den\nparagraphe 1 qu’avec son accord préala-         in Absatz 1 genannten Zwecken genutzt\nble.                                            werden.\nArticle 27                                    Article 27                                       Artikel 27\nAdministrative authorities                     Autorités administratives                         Verwaltungsbehörden\nParties may at any time, by means of a        Toute Partie pourra, à tout moment, par         Jede Vertragspartei kann jederzeit durch\ndeclaration addressed to the Secretary        déclaration adressée au Secrétaire Général      eine an den Generalsekretär des Europa-\nGeneral of the Council of Europe, define      du Conseil de l’Europe, indiquer quelles        rats gerichtete Erklärung angeben, welche\nwhat authorities they will deem administra-   autorités elle considérera comme des auto-      Behörden sie als Verwaltungsbehörden im\ntive authorities for the purposes of Art-     rités administratives au sens de l’article 1,   Sinne des Artikels 1 Absatz 3 des Überein-\nicle 1, paragraph 3, of the Convention.       paragraphe 3, de la Convention.                 kommens betrachtet.\nArticle 28                                    Article 28                                       Artikel 28\nRelations with other treaties               Rapports avec d’autres traités                               Verhältnis\nzu anderen Übereinkünften\nThe provisions of this Protocol are with-     Les dispositions du présent Protocole ne        Dieses Protokoll lässt weiter gehende\nout prejudice to more extensive regulations   font pas obstacle aux règles plus détaillées    Regelungen zwei- oder mehrseitiger zwi-\nin bilateral or multilateral agreements con-  contenues dans les accords bilatéraux ou        schen Vertragsparteien nach Artikel 26 Ab-\ncluded between Parties in application of      multilatéraux conclus entre des Parties en      satz 3 des Übereinkommens geschlosse-\nArticle 26, paragraph 3, of the Convention.   application de l’article 26, paragraphe 3,      ner Übereinkünfte unberührt.\nde la Convention.\nArticle 29                                    Article 29                                       Artikel 29\nFriendly settlement                           Règlement amiable                                 Gütliche Einigung\nThe European Committee on Crime               Le Comité européen pour les problèmes           Der Europäische Ausschuss für Straf-\nProblems shall be kept informed regarding     criminels suivra l’interprétation et l’applica- rechtsfragen verfolgt die Auslegung und\nthe interpretation and application of the     tion de la Convention et de ses Protocoles,     Anwendung des Übereinkommens und sei-\nConvention and its Protocols, and shall do    et facilitera au besoin le règlement amiable    ner Protokolle und unternimmt alles Not-\nwhatever is necessary to facilitate a friend- de toute difficulté d’application.              wendige, um die gütliche Behebung aller\nly settlement of any difficulty which may                                                     Schwierigkeiten, die sich aus der Anwen-\narise out of their application.                                                               dung des Übereinkommens und seiner\nProtokolle ergeben können, zu erleichtern.\nChapter III                                   Chapitre III                                      Kapitel III\nArticle 30                                    Article 30                                       Artikel 30\nSignature and entry into force               Signature et entrée en vigueur                 Unterzeichnung und Inkrafttreten\n1 This Protocol shall be open for signa-      1 Le présent Protocole est ouvert à la          (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-\nture by the member States of the Council of   signature des Etats membres du Conseil          staaten des Europarats, die Vertragspartei","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                          1059\nEurope which are a Party to or have signed     de l’Europe qui sont Parties à la Conven-       des Übereinkommens sind oder es unter-\nthe Convention. It shall be subject to ratifi- tion ou qui l’ont signée. Il est soumis à rati- zeichnet haben, zur Unterzeichnung auf. Es\ncation, acceptance or approval. A signato-     fication, acceptation ou approbation. Un        bedarf der Ratifikation, Annahme oder Ge-\nry may not ratify, accept or approve this      signataire ne peut ratifier, accepter ou        nehmigung. Ein Unterzeichner kann dieses\nProtocol unless it has previously or simulta-  approuver le présent Protocole sans avoir       Protokoll nicht ratifizieren, annehmen oder\nneously ratified, accepted or approved the     antérieurement ou simultanément ratifié,        genehmigen, ohne vorher oder gleichzeitig\nConvention. Instruments of ratification, ac-   accepté ou approuvé la Convention. Les          das Übereinkommen ratifiziert, angenom-\nceptance or approval shall be deposited        instruments de ratification, d’acceptation      men oder genehmigt zu haben. Die Ratifi-\nwith the Secretary General of the Council of   ou d’approbation sont à déposer près le         kations-, Annahme- oder Genehmigungs-\nEurope.                                        Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.      urkunden werden beim Generalsekretär\ndes Europarats hinterlegt.\n2 This Protocol shall enter into force on      2 Le présent Protocole entrera en vi-           (2) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the ex-   gueur le premier jour du mois suivant l’ex-     des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\npiration of a period of three months after     piration d’une période de trois mois après      schnitt von drei Monaten nach Hinterle-\nthe deposit of the third instrument of ratifi- le dépôt du troisième instrument de ratifi-     gung der dritten Ratifikations-, Annahme-\ncation, acceptance or approval.                cation, d’acceptation ou d’approbation.         oder Genehmigungsurkunde folgt.\n3 In respect of any signatory State            3 Pour tout Etat signataire qui déposera        (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der\nwhich subsequently deposits its instrument     ultérieurement son instrument de ratifica-      seine Ratifikations-, Annahme- oder Ge-\nof ratification, acceptance or approval, the   tion, d’acceptation ou d’approbation, le        nehmigungsurkunde später hinterlegt, tritt\nProtocol shall enter into force on the first   Protocole entrera en vigueur le premier jour    das Protokoll am ersten Tag des Monats in\nday of the month following the expiration of   du mois qui suit l’expiration d’une période     Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\na period of three months after the date of     de trois mois après la date de dépôt.           Monaten nach der Hinterlegung folgt.\ndeposit.\nArticle 31                                    Article 31                                      Artikel 31\nAccession                                      Adhésion                                          Beitritt\n1 Any non-member State, which has ac-          1 Tout Etat non membre ayant adhéré à           (1) Jeder Nichtmitgliedstaat, der dem\nceded to the Convention, may accede to         la Convention pourra adhérer au présent         Übereinkommen beigetreten ist, kann die-\nthis Protocol after it has entered into force. Protocole après l’entrée en vigueur de ce-      sem Protokoll beitreten, nachdem es in\nlui-ci.                                         Kraft getreten ist.\n2 Such accession shall be effected by          2 Une telle adhésion se fera par le dépôt       (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-\ndepositing with the Secretary General of       de l’instrument d’adhésion près le Secré-       gung einer Beitrittsurkunde beim General-\nthe Council of Europe an instrument of         taire Général du Conseil de l’Europe.           sekretär des Europarats.\naccession.\n3 In respect of any acceding State, the        3 Pour tout Etat adhérent, le Protocole         (3) Für jeden beitretenden Staat tritt das\nProtocol shall enter into force on the first   entrera en vigueur le premier jour du mois      Protokoll am ersten Tag des Monats in\nday of the month following the expiration of   qui suit l’expiration d’une période de trois    Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\na period of three months after the date of     mois après la date de dépôt de l’instrument     Monaten nach Hinterlegung der Beitrittsur-\nthe deposit of the instrument of accession.    d’adhésion.                                     kunde folgt.\nArticle 32                                    Article 32                                      Artikel 32\nTerritorial application                       Application territoriale                    Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State may at the time of signature       1 Tout Etat pourra, lorsqu’il signera le        (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-   présent Protocole ou déposera son instru-       nung oder bei der Hinterlegung seiner\ncation, acceptance, approval or accession,     ment de ratification, d’acceptation, d’ap-      Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nspecify the territory or territories to which  probation ou d’adhésion, spécifier le ou les    oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehre-\nthis Protocol shall apply.                     territoires au(x)quel(s) s’appliquera ledit     re Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die die-\nProtocole.                                      ses Protokoll Anwendung findet.\n2 Any State may, at any later date, by         2 Tout Etat pourra, à n’importe quelle          (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary Ge-     date ultérieure, par déclaration adressée au    durch eine an den Generalsekretär des\nneral of the Council of Europe, extend the     Secrétaire Général du Conseil de l’Europe,      Europarats gerichtete Erklärung die An-\napplication of this Protocol to any other ter- étendre l’application du présent Protocole      wendung dieses Protokolls auf jedes wei-\nritory specified in the declaration. In res-   à tout autre territoire spécifié dans cette     tere in der Erklärung bezeichnete Hoheits-\npect of such territory the Protocol shall en-  déclaration. A l’égard dudit territoire, le     gebiet erstrecken. Das Protokoll tritt für\nter into force on the first day of the month   Protocole entrera en vigueur le premier jour    dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des\nfollowing the expiration of a period of three  du mois suivant l’expiration d’une période      Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\nmonths after the date of receipt of such       de trois mois après la date de réception de     von drei Monaten nach Eingang der Erklä-\ndeclaration by the Secretary General.          la déclaration par le Secrétaire Général.       rung beim Generalsekretär folgt.\n3 Any declaration made under the two           3 Toute déclaration faite en vertu des          (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of        deux paragraphes précédents pourra être         abgegebene Erklärung kann in Bezug auf\nany territory specified in such declaration,   retirée, en ce qui concerne tout territoire     jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed       désigné dans cette déclaration, par notifi-     durch eine an den Generalsekretär gerich-\nto the Secretary General. The withdrawal       cation adressée au Secrétaire Général du        tete Notifikation zurückgenommen werden.\nshall become effective on the first day of     Conseil de l’Europe. Ledit retrait prendra      Die Rücknahme wird am ersten Tag des\nthe month following the expiration of a peri-  effet le premier jour du mois qui suit l’expi-  Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nod of three months after the date or receipt   ration d’une période de trois mois après la     schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nof such notification by the Secretary Gen-     date de réception de la notification par le     Notifikation beim Generalsekretär folgt.\neral.                                          Secrétaire Général.","1060           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\nArticle 33                                         Article 33                                      Artikel 33\nReservations                                         Réserves                                       Vorbehalte\n1 Reservations made by a Party to any              1 Toute réserve formulée par une Partie         (1) Die von einer Vertragspartei zu einer\nprovision of the Convention or its Protocol       à l’égard d’une disposition de la Conven-       Bestimmung des Übereinkommens oder\nshall be applicable also to this Protocol,        tion ou de son Protocole s’applique égale-      seines Protokolls angebrachten Vorbehalte\nunless that Party otherwise declares at the       ment au présent Protocole, à moins que          finden auch auf dieses Protokoll Anwen-\ntime of signature or when depositing its          cette Partie n’exprime l’intention contraire    dung, sofern diese Vertragspartei bei der\ninstrument of ratification, acceptance, ap-       au moment de la signature ou au moment          Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung\nproval or accession. The same shall apply         du dépôt de son instrument de ratification,     ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nto any declaration made in respect or by          d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-         gungs- oder Beitrittsurkunde keine anders\nvirtue of any provision of the Convention or      sion. Il en est de même pour toute déclara-     lautende Absicht zum Ausdruck bringt. Das\nits Protocol.                                     tion faite à l’égard ou en vertu d’une dispo-   Gleiche gilt für jede Erklärung, die hinsicht-\nsition de la Convention ou de son Protoco-      lich oder aufgrund einer Bestimmung des\nle.                                             Übereinkommens oder seines Protokolls\nabgegeben worden ist.\n2 Any State may, at the time of signature          2 Tout Etat peut, au moment de la si-           (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-      gnature ou au moment du dépôt de son            nung oder bei der Hinterlegung seiner\ncation, acceptance, approval or accession,        instrument de ratification, d’acceptation,      Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\ndeclare that it avails itself of the right not to d’approbation ou d’adhésion, déclarer se        oder Beitrittsurkunde erklären, dass er von\naccept wholly or in part any one or more of       prévaloir du droit de ne pas accepter, en       dem Recht Gebrauch macht, einen oder\nArticles 16, 17, 18, 19 and 20. No other re-      tout ou en partie, un ou plusieurs des          mehrere der Artikel 16, 17, 18, 19 und 20\nservation may be made.                            articles 16, 17, 18, 19 et 20. Aucune autre     ganz oder teilweise nicht anzunehmen. An-\nréserve n’est admise.                           dere Vorbehalte sind nicht zulässig.\n3 Any State may wholly or partially with-          3 Tout Etat peut retirer tout ou partie des     (3) Jeder Staat kann einen von ihm nach\ndraw a reservation it has made in accor-          réserves qu’il a faites conformément aux        den Absätzen 1 und 2 angebrachten Vor-\ndance with the foregoing paragraphs, by           paragraphes précédents, en adressant à          behalt durch eine an den Generalsekretär\nmeans of a declaration addressed to the           cet effet au Secrétaire Général du Conseil      des Europarats gerichtete Erklärung ganz\nSecretary General of the Council of Europe,       de l’Europe une déclaration prenant effet à     oder teilweise zurückziehen; die Erklärung\nwhich shall become effective as from the          la date de sa réception.                        wird mit ihrem Eingang wirksam.\ndate of its receipt.\n4 Any Party which has made a reserva-              4 La Partie qui a formulé une réserve au        (4) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-\ntion in respect of any of the articles of this    sujet d’un des articles mentionnés au para-     halt zu einem der in Absatz 2 erwähnten\nProtocol mentioned in paragraph 2 above,          graphe 2 du présent article ne peut préten-     Artikel dieses Protokolls angebracht hat,\nmay not claim the application of that article     dre à l’application de cet article par une      kann nicht verlangen, dass eine andere\nby another Party. It may, however, if its re-     autre Partie. Cependant, elle peut, si la ré-   Vertragspartei diesen Artikel anwendet. Sie\nservation is partial or conditional, claim the    serve est partielle ou conditionnelle, pré-     kann jedoch, wenn es sich um einen Teil-\napplication of that provision in so far as it     tendre à l’application de cet article dans la   vorbehalt oder einen bedingten Vorbehalt\nhas itself accepted it.                           mesure où elle l’a accepté.                     handelt, die Anwendung des betreffenden\nArtikels insoweit verlangen, als sie selbst\nihn angenommen hat.\nArticle 34                                         Article 34                                      Artikel 34\nDenunciation                                       Dénonciation                                     Kündigung\n1 Any Party may, in so far as it is con-           1 Toute Partie peut, dans la mesure où          (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-\ncerned, denounce this Protocol by means           elle est concernée, dénoncer le présent         tokoll durch eine an den Generalsekretär\nof a notification addressed to the Secretary      Protocole par notification adressée au Se-      des Europarats gerichtete Notifikation für\nGeneral of the Council of Europe.                 crétaire Général du Conseil de l’Europe.        sich kündigen.\n2 Such denunciation shall become ef-               2 Cette dénonciation prendra effet le           (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\nfective on the first day of the month follow-     premier jour du mois suivant l’expiration       des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\ning the expiration of a period of three           d’une période de trois mois après la date à     schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nmonths after the date of receipt of the noti-     laquelle le Secrétaire Général en aura reçu     Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nfication by the Secretary General.                notification.\n3 Denunciation of the Convention en-               3 La dénonciation de la Convention en-          (3) Die Kündigung des Übereinkom-\ntails automatically denunciation of this Pro-     traîne automatiquement la dénonciation du       mens hat ohne weiteres auch die Kündi-\ntocol.                                            présent Protocole.                              gung dieses Protokolls zur Folge.\nArticle 35                                         Article 35                                      Artikel 35\nNotifications                                      Notifications                                  Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of            Le Secrétaire Général du Conseil de             Der Generalsekretär des Europarats no-\nEurope shall notify the member States of          l’Europe notifie aux Etats membres du           tifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats\nthe Council of Europe and any State which         Conseil de l’Europe et à tout Etat ayant        und jedem Staat, der diesem Protokoll bei-\nhas acceded to this Protocol of:                  adhéré au présent Protocole:                    getreten ist,\na    any signature;                               a    toute signature;                           a) jede Unterzeichnung;\nb    the deposit of any instrument of ratifica-   b    le dépôt de tout instrument de ratifica-   b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-              tion, d’acceptation, d’approbation ou           Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                             d’adhésion;                                     trittsurkunde;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                         1061\nc   any date of entry into force of this Pro- c   toute date d’entrée en vigueur du pré-   c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\ntocol in accordance with Articles 30          sent Protocole, conformément aux arti-       ses Protokolls nach den Artikeln 30\nand 31;                                       cles 30 et 31;                               und 31;\nd   any other act, declaration, notification  d   tous autres actes, déclarations, notifi- d) jede andere Handlung, Erklärung, Noti-\nor communication relating to this Proto-      cations ou communications ayant trait        fikation oder Mitteilung im Zusammen-\ncol.                                          au présent Protocole.                        hang mit diesem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned, be-       En foi de quoi, les soussignés, dûment       Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed      autorisés à cet effet, ont signé le présent  hörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                Protocole.                                   Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 8th day of           Fait à Strasbourg, le 8 novembre 2001,       Geschehen zu Straßburg am 8. Novem-\nNovember 2001, in English and in French,      en français et en anglais, les deux textes   ber 2001 in englischer und französischer\nboth texts being equally authentic, in a sin- faisant également foi, en un seul exemplai-  Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-\ngle copy which shall be deposited in the      re qui sera déposé dans les archives du      ßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\narchives of the Council of Europe. The Sec-   Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général   Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\nretary General of the Council of Europe       du Conseil de l’Europe en communiquera       Generalsekretär des Europarats übermittelt\nshall transmit certified copies to each       copie certifiée conforme à chacun des        allen Mitgliedstaaten des Europarats und\nmember State of the Council of Europe and     Etats membres du Conseil de l’Europe ainsi   den Nichtmitgliedstaaten, die dem Über-\nto the non-member States which have ac-       qu’à tout Etat non membre ayant adhéré à     einkommen beigetreten sind, beglaubigte\nceded to the Convention.                      la Convention.                               Abschriften."]}