{"id":"bgbl2-2014-29-1","kind":"bgbl2","year":2014,"number":29,"date":"2014-12-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2014/29#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2014-29-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2014/bgbl2_2014_29.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll Nr. 15 vom 24. Juni 2013 zur Änderung der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten","law_date":"2014-12-02T00:00:00Z","page":1034,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["1034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\nGesetz\nzu dem Protokoll Nr. 15 vom 24. Juni 2013\nzur Änderung der Konvention\nzum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 2. Dezember 2014\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 24. Juni 2013 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll Nr. 15 zur Konvention zum Schutz der Menschen-\nrechte und Grundfreiheiten wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 7 für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 2. Dezember 2014\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nder Justiz und für Verbraucherschutz\nHeiko Maas\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                           1035\nProtokoll Nr. 15\nzur Konvention zum Schutz der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten\nProtocol No. 15\namending the Convention for the Protection of Human Rights\nand Fundamental Freedoms\nProtocole n° 15\nportant amendement à la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme\net des Libertés fondamentales\n(Übersetzung)\nPreamble                                      Préambule                                      Präambel\nThe member States of the Council of Eu-         Les Etats membres du Conseil de l’Eu-          Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nrope and the other High Contracting Parties     rope et les autres Hautes Parties contrac-     die anderen Hohen Vertragsparteien der am\nto the Convention for the Protection of Hu-     tantes à la Convention de sauvegarde des       4. November 1950 in Rom unterzeichneten\nman Rights and Fundamental Freedoms,            Droits de l’Homme et des Libertés fonda-       Konvention zum Schutz der Menschenrech-\nsigned at Rome on 4 November 1950               mentales, signée à Rome le 4 novembre          te und Grundfreiheiten (im Folgenden als\n(hereinafter referred to as “the Conven-        1950 (ci-après dénommée «la Convention»),      „Konvention“ bezeichnet), die dieses Proto-\ntion”), signatory hereto,                       signataires du présent Protocole,              koll unterzeichnen –\nHaving regard to the declaration adopted        Vu la Déclaration adoptée lors de la           im Hinblick auf die Erklärung, die auf der\nat the High Level Conference on the Future      Conférence de haut niveau sur l’avenir de      am 19. und 20. April 2012 in Brighton abge-\nof the European Court of Human Rights,          la Cour européenne des Droits de l’Homme,      haltenen hochrangigen Konferenz zur\nheld in Brighton on 19 and 20 April 2012, as    tenue à Brighton les 19 et 20 avril 2012,      Zukunft des Europäischen Gerichtshofs für\nwell as the declarations adopted at the         ainsi que les Déclarations adoptées lors des   Menschenrechte angenommen wurde,\nconferences held in Interlaken on 18 and        Conférences tenues à Interlaken les 18 et      sowie auf die Erklärungen, die auf den am\n19 February 2010 and İzmir on 26 and            19 février 2010 et à İzmir les 26 et 27 avril  18. und 19. Februar 2010 in Interlaken und\n27 April 2011;                                  2011;                                          am 26. und 27. April 2011 in Izmir abgehal-\ntenen Konferenzen angenommen wurden;\nHaving regard to Opinion No. 283 (2013)         Vu l’Avis no 283 (2013) adopté par             im Hinblick auf die Stellungnahme\nadopted by the Parliamentary Assembly of        l’Assemblée parlementaire du Conseil de        Nr. 283 (2013), die von der Parlamentari-\nthe Council of Europe on 26 April 2013;         l’Europe le 26 avril 2013;                     schen Versammlung des Europarats am\n26. April 2013 angenommen wurde;\nConsidering the need to ensure that the         Considérant qu’il est nécessaire de veiller    in der Erwägung, dass es notwendig ist\nEuropean Court of Human Rights (here-           à ce que la Cour européenne des Droits de      zu gewährleisten, dass der Europäische\ninafter referred to as “the Court”) can con-    l’Homme (ci-après dénommée «la Cour»)          Gerichtshof für Menschenrechte (im Fol-\ntinue to play its pre-eminent role in protect-  continue de jouer son rôle prééminent dans     genden als „Gerichtshof“ bezeichnet) wei-\ning human rights in Europe,                     la protection des droits de l’homme en         terhin seine herausragende Rolle beim\nEurope,                                        Schutz der Menschenrechte in Europa\nspielen kann –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                  haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                     Article 1                                      Artikel 1\nAt the end of the preamble to the Con-          A la fin du préambule de la Convention,        Am Ende der Präambel der Konvention\nvention, a new recital shall be added, which    un nouveau considérant est ajouté et se lit    wird ein neuer Beweggrund mit folgendem\nshall read as follows:                          comme suit:                                    Wortlaut angefügt:\n“Affirming that the High Contracting Par-       «Affirmant qu’il incombe au premier chef       „in Bekräftigung dessen, dass es nach\nties, in accordance with the principle of       aux Hautes Parties contractantes, confor-      dem Grundsatz der Subsidiarität in erster\nsubsidiarity, have the primary responsibility   mément au principe de subsidiarité, de         Linie Aufgabe der Hohen Vertragsparteien\nto secure the rights and freedoms defined       garantir le respect des droits et libertés     ist, die Achtung der in dieser Konvention\nin this Convention and the Protocols there-     définis dans la présente Convention et ses     und den Protokollen dazu bestimmten\nto, and that in doing so they enjoy a margin    protocoles, et que, ce faisant, elles jouis-   Rechte und Freiheiten zu gewährleisten,\nof appreciation, subject to the supervisory     sent d’une marge d’appréciation, sous le       und dass sie dabei über einen Ermessens-\njurisdiction of the European Court of Human     contrôle de la Cour européenne des Droits      spielraum verfügen, welcher der Kontrolle\nRights established by this Convention,”.        de l’Homme instituée par la présente           des durch diese Konvention errichteten\nConvention,»                                   Europäischen Gerichtshofs für Menschen-\nrechte untersteht –“.","1036           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014\nArticle 2                                       Article 2                                     Artikel 2\n1 In Article 21 of the Convention, a new        1 A l’article 21 de la Convention, un nou-     (1) In Artikel 21 der Konvention wird ein\nparagraph 2 shall be inserted, which shall      veau paragraphe 2 est inséré et se lit          neuer Absatz 2 mit folgendem Wortlaut ein-\nread as follows:                                comme suit:                                     gefügt:\n“Candidates shall be less than 65 years         «Les candidats doivent être âgés de            „Die Kandidaten dürfen zu dem Zeit-\nof age at the date by which the list of three   moins de 65 ans à la date à laquelle la liste   punkt, zu dem die Liste von drei Kandidaten\ncandidates has been requested by the Par-       de trois candidats est attendue par             nach Artikel 22 bei der Parlamentarischen\nliamentary Assembly, further to Article 22.”    l’Assemblée parlementaire, en vertu de          Versammlung eingehen soll, das 65. Le-\nl’article 22.»                                  bensjahr nicht vollendet haben.“\n2 Paragraphs 2 and 3 of Article 21 of the       2 Les paragraphes 2 et 3 de l’article 21       (2) Die Absätze 2 und 3 des Artikels 21\nConvention shall become paragraphs 3            de la Convention deviennent respective-         der Konvention werden die Absätze 3 und 4\nand 4 of Article 21 respectively.               ment les paragraphes 3 et 4 de l’article 21.    des Artikels 21.\n3 Paragraph 2 of Article 23 of the Con-         3 Le paragraphe 2 de l’article 23 de la        (3) Artikel 23 Absatz 2 der Konvention\nvention shall be deleted. Paragraphs 3          Convention est supprimé. Les para-              wird aufgehoben. Die Absätze 3 und 4 des\nand 4 of Article 23 shall become para-          graphes 3 et 4 de l’article 23 deviennent       Artikels 23 werden die Absätze 2 und 3 des\ngraphs 2 and 3 of Article 23 respectively.      respectivement les paragraphes 2 et 3 de        Artikels 23.\nl’article 23.\nArticle 3                                       Article 3                                     Artikel 3\nIn Article 30 of the Convention, the words      A l’article 30 de la Convention, les mots      In Artikel 30 der Konvention werden die\n“unless one of the parties to the case          «à moins que l’une des parties ne s’y           Wörter „sofern nicht eine Partei wider-\nobjects” shall be deleted.                      oppose» sont supprimés.                         spricht“ gestrichen.\nArticle 4                                       Article 4                                     Artikel 4\nIn Article 35, paragraph 1 of the Conven-       A l’article 35, paragraphe 1, de la            In Artikel 35 Absatz 1 der Konvention\ntion, the words “within a period of six         Convention, les mots «dans un délai de six      werden die Wörter „innerhalb einer Frist von\nmonths” shall be replaced by the words          mois» sont remplacés par les mots «dans         sechs Monaten“ durch „innerhalb einer Frist\n“within a period of four months”.               un délai de quatre mois».                       von vier Monaten“ ersetzt.\nArticle 5                                      Article 5                                     Artikel 5\nIn Article 35, paragraph 3, sub-paragraph       A l’article 35, paragraphe 3, alinéa b, de     In Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe b der\nb of the Convention, the words “and provid-     la Convention, les mots «et à condition de      Konvention werden die Wörter „und voraus-\ned that no case may be rejected on this         ne rejeter pour ce motif aucune affaire qui     gesetzt, es wird aus diesem Grund nicht\nground which has not been duly considered       n’a pas été dûment examinée par un tribu-       eine Rechtssache zurückgewiesen, die\nby a domestic tribunal” shall be deleted.       nal interne» sont supprimés.                    noch von keinem innerstaatlichen Gericht\ngebührend geprüft worden ist“ gestrichen.\nFinal and                                  Dispositions finales                             Schluss- und\ntransitional provisions                              et transitoires                        Übergangsbestimmungen\nArticle 6                                       Article 6                                     Artikel 6\n1 This Protocol shall be open for signa-        1 Le présent Protocole est ouvert à la         (1) Dieses Protokoll liegt für die Hohen\nture by the High Contracting Parties to the     signature des Hautes Parties contractantes      Vertragsparteien der Konvention zur Unter-\nConvention, which may express their con-        à la Convention, qui peuvent exprimer leur      zeichnung auf; sie können ihre Zustim-\nsent to be bound by:                            consentement à être liées par:                  mung, gebunden zu sein, ausdrücken,\na    signature without reservation as to rati-  a    la signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or            d’acceptation ou d’approbation; ou             kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb    signature subject to ratification, accept- b    la signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-\nance or approval, followed by ratifica-         d’acceptation ou d’approbation, suivie         kation, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval.                   de ratification, d’acceptation ou d’ap-        unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation.                                     annehmen oder genehmigen.\n2 The instruments of ratification, accept-      2 Les instruments de ratification, d’ac-       (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder\nance or approval shall be deposited with        ceptation ou d’approbation seront déposés       Genehmigungsurkunden werden beim Ge-\nthe Secretary General of the Council of         près le Secrétaire Général du Conseil de        neralsekretär des Europarats hinterlegt.\nEurope.                                         l’Europe.\nArticle 7                                       Article 7                                     Artikel 7\nThis Protocol shall enter into force on the     Le présent Protocole entrera en vigueur        Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des\nfirst day of the month following the expira-    le premier jour du mois qui suit l’expiration   Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\ntion of a period of three months after the      d’une période de trois mois après la date à     von drei Monaten nach dem Tag folgt, an\ndate on which all High Contracting Parties      laquelle toutes les Hautes Parties contrac-     dem alle Hohen Vertragsparteien der Kon-\nto the Convention have expressed their          tantes à la Convention auront exprimé leur      vention nach Artikel 6 ihre Zustimmung aus-\nconsent to be bound by the Protocol, in         consentement à être liées par le Protocole,     gedrückt haben, durch das Protokoll ge-\naccordance with the provisions of Article 6.    conformément aux dispositions de l’arti-        bunden zu sein.\ncle 6.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 11. Dezember 2014                            1037\nArticle 8                                        Article 8                                       Artikel 8\n1 The amendments introduced by Arti-             1 Les amendements introduits par l’arti-        (1) Die durch Artikel 2 dieses Protokolls\ncle 2 of this Protocol shall apply only to       cle 2 du présent Protocole s’appliquent uni-   eingeführten Änderungen gelten nur für\ncandidates on lists submitted to the Parlia-     quement aux candidats figurant sur les         Kandidaten auf Listen, die nach dem In-\nmentary Assembly by the High Contracting         listes soumises à l’Assemblée parlemen-        krafttreten dieses Protokolls der Parlamen-\nParties under Article 22 of the Convention       taire par les Hautes Parties contractantes,    tarischen Versammlung gemäß Artikel 22\nafter the entry into force of this Protocol.     en vertu de l’article 22 de la Convention,     der Konvention vorgelegt werden.\naprès l’entrée en vigueur du présent Proto-\ncole.\n2 The amendment introduced by Arti-              2 L’amendement introduit par l’article 3        (2) Die durch Artikel 3 dieses Protokolls\ncle 3 of this Protocol shall not apply to any    du présent Protocole ne s’applique pas aux     eingeführte Änderung gilt nicht für anhängi-\npending case in which one of the parties         affaires pendantes dans lesquelles l’une       ge Rechtssachen, bei denen eine der\nhas objected, prior to the date of entry into    des parties s’est opposée, avant l’entrée en   Parteien vor dem Inkrafttreten dieses\nforce of this Protocol, to a proposal by a       vigueur du présent Protocole, à une propo-     Protokolls dem Vorschlag einer Kammer\nChamber of the Court to relinquish jurisdic-     sition d’une chambre de la Cour de se des-     des Gerichtshofs widersprochen hat, die\ntion in favour of the Grand Chamber.             saisir au profit de la Grande Chambre.         Rechtssache an die Große Kammer abzu-\ngeben.\n3 Article 4 of this Protocol shall enter into    3 L’article 4 du présent Protocole entrera      (3) Artikel 4 dieses Protokolls tritt nach\nforce following the expiration of a period of    en vigueur à l’expiration d’une période de     Ablauf eines Zeitabschnitts von sechs\nsix months after the date of entry into force    six mois après la date d’entrée en vigueur     Monaten nach dem Inkrafttreten dieses\nof this Protocol. Article 4 of this Protocol     du présent Protocole. L’article 4 du présent   Protokolls in Kraft. Artikel 4 dieses Proto-\nshall not apply to applications in respect of    Protocole ne s’applique pas aux requêtes       kolls gilt nicht für Beschwerden, bei denen\nwhich the final decision within the meaning      au regard desquelles la décision définitive    die endgültige Entscheidung im Sinne des\nof Article 35, paragraph 1 of the Convention     au sens de l’article 35, paragraphe 1, de la   Artikels 35 Absatz 1 der Konvention vor\nwas taken prior to the date of entry into        Convention a été prise avant la date d’en-     dem Inkrafttreten des Artikels 4 dieses\nforce of Article 4 of this Protocol.             trée en vigueur de l’article 4 du présent Pro- Protokolls ergangen ist.\ntocole.\n4 All other provisions of this Protocol          4 Toutes les autres dispositions du             (4) Alle anderen Bestimmungen dieses\nshall apply from its date of entry into force,   présent Protocole s’appliquent à la date de    Protokolls gelten ab seinem Inkrafttreten\nin accordance with the provisions of Arti-       son entrée en vigueur, conformément aux        nach Artikel 7.\ncle 7.                                           dispositions de l’article 7.\nArticle 9                                        Article 9                                       Artikel 9\nThe Secretary General of the Council of          Le Secrétaire Général du Conseil de             Der Generalsekretär des Europarats no-\nEurope shall notify the member States of         l’Europe notifiera aux Etats membres du        tifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats\nthe Council of Europe and the other High         Conseil de l’Europe et aux autres Hautes       und den anderen Hohen Vertragsparteien\nContracting Parties to the Convention of:        Parties contractantes à la Convention:         der Konvention\na   any signature;                               a    toute signature;                          a) jede Unterzeichnung,\nb   the deposit of any instrument of ratifica-   b    le dépôt de tout instrument de ratifica-  b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                     tion, d’acceptation ou d’approbation;          Annahme- oder Genehmigungsurkunde,\nc   the date of entry into force of this Pro-    c    la date d’entrée en vigueur du présent    c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses\ntocol in accordance with Article 7; and           Protocole, conformément à l’article 7; et      Protokolls nach Artikel 7 und\nd   any other act, notification or communi-      d    tout autre acte, notification ou commu-   d) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Protocol.                 nication ayant trait au présent Proto-         Mitteilung im Zusammenhang mit die-\ncole.                                          sem Protokoll.\nIn witness whereof, the undersigned,             En foi de quoi, les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed       autorisés à cet effet, ont signé le présent    gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                   Protocole.                                     Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 24th day of june        Fait à Strasbourg, le 24 juin 2013, en          Geschehen zu Straßburg am 24. Juni\n2013, in English and in French, both texts       français et en anglais, les deux textes fai-   2013 in englischer und französischer Spra-\nbeing equally authentic, in a single copy        sant également foi, en un seul exemplaire      che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nwhich shall be deposited in the archives of      qui sera déposé dans les archives du           verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nthe Council of Europe. The Secretary Gen-        Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général     Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\neral of the Council of Europe shall transmit     du Conseil de l’Europe en communiquera         Generalsekretär des Europarats übermittelt\ncertified copies to each member State of         copie certifiée conforme à chacun des Etats    allen Mitgliedstaaten des Europarats und\nthe Council of Europe and to the other High      membres du Conseil de l’Europe et aux au-      den anderen Hohen Vertragsparteien der\nContracting Parties to the Convention.           tres Hautes Parties contractantes à la         Konvention beglaubigte Abschriften.\nConvention."]}