{"id":"bgbl2-2014-27-4","kind":"bgbl2","year":2014,"number":27,"date":"2014-11-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2014/27#page=42","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2014-27-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2014/bgbl2_2014_27.pdf#page=42","order":4,"title":"Gesetz zu dem Luftverkehrsabkommen vom 25. und 30. April 2007 zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits (Vertragsgesetz EU-USA-Luftverkehrsabkommen – EU-USA-LuftverkAbkG)","law_date":"2014-11-20T00:00:00Z","page":946,"pdf_page":42,"num_pages":32,"content":["946      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nGesetz\nzu dem Luftverkehrsabkommen vom 25. und 30. April 2007\nzwischen den Vereinigten Staaten von Amerika einerseits\nund der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits\n(Vertragsgesetz EU-USA-Luftverkehrsabkommen –\nEU-USA-LuftverkAbkG)\nVom 20. November 2014\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Brüssel am 25. April 2007 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Luftverkehrsabkommen vom 25. und 30. April 2007 wird zugestimmt.\nDas Abkommen wird nachstehend in seiner authentischen englischen Sprach-\nfassung sowie in einer deutschen Übersetzung des Ratssekretariats der Euro-\npäischen Union (ABl. L 134 vom 25.5.2007, S. 4) veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Luftverkehrsabkommen nach seinem Artikel 26 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 20. November 2014\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nA. Dobrindt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                            947\nLuftverkehrsabkommen*\nAir Transport Agreement\n(Übersetzung)\nThe United States of America (hereinafter the “United States”),        Die Vereinigten Staaten von Amerika (nachstehend die\n„Vereinigten Staaten“)\nof the one part; and                                                   einerseits und\nthe Republic of Austria,                                               die Republik Österreich,\nthe Kingdom of Belgium,                                                das Königreich Belgien,\nthe Republic of Bulgaria,                                              die Republik Bulgarien,\nthe Republic of Cyprus,                                                die Republik Zypern,\nthe Czech Republic,                                                    die Tschechische Republik,\nthe Kingdom of Denmark,                                                das Königreich Dänemark,\nthe Republic of Estonia,                                               die Republik Estland,\nthe Republic of Finland,                                               die Republik Finnland,\nthe French Republic,                                                   die Französische Republik,\nthe Federal Republic of Germany,                                       die Bundesrepublik Deutschland,\nthe Hellenic Republic,                                                 die Hellenische Republik,\nthe Republic of Hungary,                                               die Republik Ungarn,\nIreland,                                                               Irland,\nthe Italian Republic,                                                  die Italienische Republik,\nthe Republic of Latvia,                                                die Republik Lettland,\nthe Republic of Lithuania,                                             die Republik Litauen,\nthe Grand Duchy of Luxembourg,                                         das Großherzogtum Luxemburg,\nMalta,                                                                 Malta,\nthe Kingdom of the Netherlands,                                        das Königreich der Niederlande,\nthe Republic of Poland,                                                die Republik Polen,\nthe Portuguese Republic,                                               die Portugiesische Republik,\nRomania,                                                               Rumänien,\nthe Slovak Republic,                                                   die Slowakische Republik,\nthe Republic of Slovenia,                                              die Republik Slowenien,\nthe Kingdom of Spain,                                                  das Königreich Spanien,\nthe Kingdom of Sweden,                                                 das Königreich Schweden,\nthe United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,              das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland,\nbeing parties to the Treaty establishing the European Commu-           Vertragsparteien des Vertrags zur Gründung der Europäischen\nnity and being Member States of the European Union (hereinafter        Gemeinschaft und Mitgliedstaaten der Europäischen Union\nthe “Member States”),                                                  (nachstehend die „Mitgliedstaaten“),\nand the European Community,                                            und die Europäische Gemeinschaft\nof the other part;                                                     andererseits,\ndesiring to promote an international aviation system based on          in dem Wunsch, ein internationales Luftverkehrssystem auf der\ncompetition among airlines in the marketplace with minimum             Grundlage des am Markt herrschenden Wettbewerbs zwischen\ngovernment interference and regulation;                                Luftfahrtunternehmen mit einem Mindestmaß an staatlichen Ein-\ngriffen und staatlicher Regulierung zu fördern,\ndesiring to facilitate the expansion of international air transport    in dem Wunsch, mehr Möglichkeiten für den internationalen\nopportunities, including through the development of air trans-         Luftverkehr zu schaffen, auch durch die Schaffung von Luftver-\nportation networks to meet the needs of passengers and ship-           kehrsnetzen, die den Bedürfnissen von Fluggästen und Versen-\npers for convenient air transportation services;                       dern im Hinblick auf angemessene Luftverkehrsdienste entspre-\nchen,\n* ABl. L 134 vom 25.5.2007, S. 4","948             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\ndesiring to make it possible for airlines to offer the traveling       in dem Wunsch, es den Luftfahrtunternehmen zu ermöglichen,\nand shipping public competitive prices and services in open mar-       Reisenden und Versendern wettbewerbsfähige Preise und\nkets;                                                                  Dienstleistungen in offenen Märkten anzubieten,\ndesiring to have all sectors of the air transport industry, includ-    in dem Wunsch, die Vorteile eines liberal gefassten Abkom-\ning airline workers, benefit in a liberalized agreement;               mens allen Bereichen der Luftverkehrsbranche, auch den Be-\nschäftigten der Luftfahrtunternehmen, zugänglich zu machen,\ndesiring to ensure the highest degree of safety and security in        in dem Wunsch, im internationalen Luftverkehr ein Höchstmaß\ninternational air transport and reaffirming their grave concern        an Sicherheit zu gewährleisten, und unter Bekundung ihrer\nabout acts or threats against the security of aircraft, which jeop-    tiefen Besorgnis über Handlungen oder Bedrohungen, die sich\nardize the safety of persons or property, adversely affect the         gegen die Sicherheit von Luftfahrzeugen richten und die Sicher-\noperation of air transportation, and undermine public confidence       heit von Personen oder Sachen gefährden, den Luftverkehrsbe-\nin the safety of civil aviation;                                       trieb beeinträchtigen und das Vertrauen der Öffentlichkeit in die\nSicherheit der Zivilluftfahrt untergraben,\nnoting the Convention on International Civil Aviation, opened          unter Verweis auf das Abkommen über die Internationale\nfor signature at Chicago on December 7, 1944;                          Zivilluftfahrt, das am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unter-\nzeichnung aufgelegt wurde,\nrecognising that government subsidies may adversely affect             in Anerkennung der Tatsache, dass staatliche Beihilfen den\nairline competition and may jeopardize the basic objectives of         Wettbewerb zwischen Luftfahrtunternehmen beeinträchtigen\nthis Agreement;                                                        können und die grundlegenden Ziele dieses Abkommens in\nFrage stellen können,\naffirming the importance of protecting the environment in              unter Bekräftigung der Bedeutung des Umweltschutzes bei\ndeveloping and implementing international aviation policy;             der Entwicklung und Durchführung einer internationalen Luftver-\nkehrspolitik,\nnoting the importance of protecting consumers, including the           unter Verweis auf die Bedeutung des Verbraucherschutzes,\nprotections afforded by the Convention for the Unification of Cer-     einschließlich der diesbezüglichen Bestimmungen des am\ntain Rules for International Carriage by Air, done at Montreal         28. Mai 1999 in Montreal unterzeichneten Übereinkommens zur\nMay 28, 1999;                                                          Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung\nim internationalen Luftverkehr,\nintending to build upon the framework of existing agreements           in der Absicht, auf dem Rahmen bestehender Vereinbarungen\nwith the goal of opening access to markets and maximizing              aufzubauen, um den Zugang zu den Märkten zu öffnen und\nbenefits for consumers, airlines, labor, and communities on both       größtmöglichen Nutzen für Verbraucher, Luftfahrtunternehmen,\nsides of the Atlantic;                                                 Arbeitnehmer und Gemeinschaften beiderseits des Atlantiks zu\nerzielen,\nrecognising the importance of enhancing the access of their            in Anerkennung der Bedeutung eines verbesserten Zugangs\nairlines to global capital markets in order to strengthen competi-     der Luftfahrtunternehmen zu globalen Kapitalmärkten für die\ntion and promote the objectives of this Agreement;                     Stärkung des Wettbewerbs und die Förderung der Ziele dieses\nAbkommens,\nintending to establish a precedent of global significance to           in der Absicht, ein Beispiel von globaler Bedeutung für die Vor-\npromote the benefits of liberalization in this crucial economic        teile der Liberalisierung in diesem zentralen Wirtschaftsbereich\nsector;                                                                zu setzen,\nhave agreed as follows:                                                sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                                                Artikel 1\nDefinitions                                                      Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Agreement, unless otherwise stated,           Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet – soweit nichts an-\nthe term:                                                              deres bestimmt ist – der Ausdruck\n1. “Agreement” means this Agreement, its Annexes and                   1. „Abkommen“ das vorliegende Abkommen, seine Anhänge\nAppendix, and any amendments thereto;                                  und seine Anlage sowie alle diesbezüglichen Änderungen;\n2. “Air transportation” means the carriage by aircraft of pas-         2. „Luftverkehr“ die öffentlich angebotene entgeltliche Beför-\nsengers, baggage, cargo, and mail, separately or in combi-             derung von Fluggästen, Gepäck, Fracht und Post mit Luft-\nnation, held out to the public for remuneration or hire;               fahrzeugen, entweder getrennt oder zusammen;\n3. “Convention” means the Convention on International Civil            3. „ICAO-Abkommen“ das am 7. Dezember 1944 in Chicago\nAviation, opened for signature at Chicago on December 7,               zur Unterzeichnung aufgelegte Abkommen über die Interna-\n1944, and includes:                                                    tionale Zivilluftfahrt, einschließlich\n(a) any amendment that has entered into force under Art-               a) aller diesbezüglichen Änderungen, die gemäß Artikel 94\nicle 94(a) of the Convention and has been ratified by                  Buchstabe a des ICAO-Abkommens in Kraft getreten\nboth the United States and the Member State or Mem-                    sind und sowohl von den Vereinigten Staaten als auch\nber States as is relevant to the issue in question, and                dem jeweils betroffenen Mitgliedstaat oder den jeweils\nbetroffenen Mitgliedstaaten ratifiziert wurden, sowie\n(b) any Annex or any amendment thereto adopted under                   b) aller Anhänge oder diesbezüglichen Änderungen, die\nArticle 90 of the Convention, insofar as such Annex or                 gemäß Artikel 90 des ICAO-Abkommens angenommen\namendment is at any given time effective for both the                  wurden, soweit diese Anhänge oder Änderungen zu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                            949\nUnited States and the Member State or Member States                   irgendeinem bestimmten Zeitpunkt sowohl für die Ver-\nas is relevant to the issue in question;                              einigten Staaten als auch den jeweils betroffenen Mit-\ngliedstaat oder die jeweils betroffenen Mitgliedstaaten\ngelten;\n4. “Full cost” means the cost of providing service plus a             4. „Vollkosten“ die Kosten für die Erbringung einer Dienstleis-\nreasonable charge for administrative overhead;                         tung zuzüglich einer angemessenen Gebühr für Verwal-\ntungsgemeinkosten;\n5. “International air transportation” means air transportation        5. „internationaler Luftverkehr“ den Luftverkehr, der durch den\nthat passes through the airspace over the territory of more            Luftraum über dem Hoheitsgebiet von mehr als einem Staat\nthan one State;                                                        führt;\n6. “Party” means either the United States or the European             6. „Vertragspartei“ entweder die Vereinigten Staaten oder die\nCommunity and its Member States;                                       Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten;\n7. “Price” means any fare, rate or charge for the carriage of         7. „Preis“ alle Tarife, Frachtraten oder Gebühren für die Be-\npassengers, baggage and/or cargo (excluding mail) in air               förderung von Fluggästen, Gepäck und/oder Fracht (aus-\ntransportation, including surface transportation in connec-            genommen Post) im Luftverkehr, einschließlich – falls\ntion with international air transportation, if applicable,             zutreffend – der Land- oder Seebeförderung in Verbindung\ncharged by airlines, including their agents, and the condi-            mit der Beförderung im internationalen Luftverkehr, die von\ntions governing the availability of such fare, rate or charge;         den Luftfahrtunternehmen einschließlich ihrer Beauftragten\nerhoben werden, sowie die Bedingungen für die Gültigkeit\nsolcher Tarife, Frachtraten oder Gebühren;\n8. “Stop for non traffic purposes” means a landing for any            8. „Landung zu nichtgewerblichen Zwecken“ eine Landung für\npurpose other than taking on or discharging passengers,                andere Zwecke als zum Aufnehmen oder Absetzen von\nbaggage, cargo and/or mail in air transportation;                      Fluggästen, Gepäck, Fracht und/oder Post im Luftverkehr;\n9. “Territory” means, for the United States, the land areas           9. „Hoheitsgebiet“ im Falle der Vereinigten Staaten die Land-\n(mainland and islands), internal waters and territorial sea            gebiete (Festland und Inseln), Binnengewässer und Hoheits-\nunder its sovereignty or jurisdiction, and, for the European           gewässer unter ihrer Souveränität oder Rechtsprechung und\nCommunity and its Member States, the land areas (main-                 im Falle der Europäischen Gemeinschaft und ihrer Mitglied-\nland and islands), internal waters and territorial sea in which        staaten die Landgebiete (Festland und Inseln), Binnen-\nthe Treaty establishing the European Community is applied              gewässer und Hoheitsgewässer, auf die der Vertrag zur\nand under the conditions laid down in that Treaty and any              Gründung der Europäischen Gemeinschaft unter den in\nsuccessor instrument; application of this Agreement to                 diesem Vertrag sowie etwaigen Nachfolgeinstrumenten fest-\nGibraltar airport is understood to be without prejudice to the         gelegten Bedingungen Anwendung findet; die Anwendung\nrespective legal positions of the Kingdom of Spain and the             dieses Abkommens auf den Flughafen Gibraltar erfolgt un-\nUnited Kingdom with regard to the dispute over sovereign-              beschadet der Rechtsstandpunkte des Königreichs Spanien\nty over the territory in which the airport is situated, and to         und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage der\nthe continuing suspension of Gibraltar Airport from Euro-              Souveränität über das Gebiet, auf dem sich der Flughafen\npean Community aviation measures existing as at 18 Sep-                befindet, und des fortdauernden Ausschlusses des Flug-\ntember 2006 as between Member States, in accordance                    hafens Gibraltar von den Luftverkehrsmaßnahmen der\nwith the Ministerial statement on Gibraltar Airport agreed in          Europäischen Gemeinschaft, wie sie am 18. September\nCórdoba on 18 September 2006; and                                      2006 zwischen den Mitgliedstaaten gelten, gemäß der am\n18. September 2006 in Cordoba vereinbarten Minister-\nerklärung zum Flughafen von Gibraltar; und\n10. “User charge” means a charge imposed on airlines for the           10. „Benutzungsgebühr“ eine Gebühr, die den Luftfahrtunter-\nprovision of airport, airport environmental, air navigation, or        nehmen für die Bereitstellung von Einrichtungen oder\naviation security facilities or services including related             Dienstleistungen an Flughäfen, im Flughafenumfeld, im\nservices and facilities.                                               Bereich der Flugnavigation oder der Flugsicherheit, ein-\nschließlich damit zusammenhängender Dienste und Einrich-\ntungen, auferlegt wird.\nArticle 2                                                            Artikel 2\nFair and Equal Opportunity                                 Billige und gleiche Wettbewerbsbedingungen\nEach Party shall allow a fair and equal opportunity for the air-      Jede Vertragspartei gibt den Luftfahrtunternehmen beider\nlines of both Parties to compete in providing the international air    Vertragsparteien in billiger und gleicher Weise Gelegenheit, bei\ntransportation governed by this Agreement.                             der Durchführung des durch dieses Abkommen geregelten inter-\nnationalen Luftverkehrs miteinander in Wettbewerb zu treten.\nArticle 3                                                            Artikel 3\nGrant of Rights                                                 Gewährung von Rechten\n1. Each Party grants to the other Party the following rights for      (1) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei für\nthe conduct of international air transportation by the airlines of     die Durchführung des internationalen Luftverkehrs durch Luft-\nthe other Party:                                                       fahrtunternehmen der jeweils anderen Vertragspartei folgende\nRechte:\n(a) the right to fly across its territory without landing;             a) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen,\n(b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes; b) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen\nZwecken zu landen,\n(c) the right to perform international air transportation between      c) das Recht, internationalen Luftverkehr zwischen Punkten auf\npoints on the following routes:                                        folgenden Strecken durchzuführen:","950              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\n(i) for airlines of the United States (hereinafter “U.S. air-            i)  im Falle von Luftfahrtunternehmen der Vereinigten Staaten\nlines”), from points behind the United States via the Unit-             (nachstehend „US-Luftfahrtunternehmen“) von Punkten\ned States and intermediate points to any point or points in             außerhalb der Vereinigten Staaten über die Vereinigten\nany Member State or States and beyond; and for all-car-                 Staaten und über Zwischenlandepunkte nach einem\ngo service, between any Member State and any point or                   Punkt oder Punkten in einem oder mehreren Mitgliedstaa-\npoints (including in any other Member States);                          ten und darüber hinaus und im Falle von Nurfracht-Diens-\nten zwischen jedwedem Mitgliedstaat nach einem oder\nmehreren Punkten (einschließlich in anderen Mitgliedstaa-\nten);\n(ii) for airlines of the European Community and its Member               ii) im Falle von Luftfahrtunternehmen der Europäischen\nStates (hereinafter “Community airlines”), from points                  Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten (nachstehend\nbehind the Member States via the Member States and                      „Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft“) von Punkten\nintermediate points to any point or points in the United                außerhalb der Mitgliedstaaten über die Mitgliedstaaten\nStates and beyond; for all-cargo service, between the                   und Zwischenlandepunkte nach einem oder mehreren\nUnited States and any point or points; and, for combina-                Punkten in den Vereinigten Staaten und darüber hinaus\ntion services, between any point or points in the United                und im Falle von Nurfracht-Diensten zwischen den Ver-\nStates and any point or points in any member of the                     einigten Staaten und einem oder mehreren Punkten und\nEuropean Common Aviation Area (hereinafter the “ECAA”)                  im Falle von kombinierten Diensten zwischen einem Punkt\nas of the date of signature of this Agreement; and                      oder mehreren Punkten in den Vereinigten Staaten und\neinem oder mehreren Punkten in allen Mitgliedern des\nGemeinsamen Europäischen Luftverkehrsraums (nach-\nstehend: „ECAA“) ab dem Unterzeichnungsdatum dieses\nÜbereinkommens; und\n(d) the rights otherwise specified in this Agreement.                    d) die in diesem Abkommen anderweitig festgelegten Rechte.\n2. Each airline may on any or all flights and at its option:             (2) Jedes Luftfahrtunternehmen kann nach seinem Ermessen\nauf bestimmten oder allen Flügen\n(a) operate flights in either or both directions;                        a) Flüge in einer oder in beiden Richtungen durchführen,\n(b) combine different flight numbers within one aircraft operation;      b) verschiedene Flugnummern innerhalb eines Fluges kombi-\nnieren,\n(c) serve behind, intermediate, and beyond points and points in          c) Punkte außerhalb und innerhalb der Gebiete der Vertragspar-\nthe territories of the Parties in any combination and in any             teien sowie Punkte darüber hinaus in beliebiger Kombination\norder;                                                                   und Reihenfolge bedienen,\n(d) omit stops at any point or points;                                   d) auf Landungen an einem bestimmten Punkt oder bestimm-\nten Punkten verzichten,\n(e) transfer traffic from any of its aircraft to any of its other air-   e) an jedem beliebigen Punkt Verkehr von jedem seiner Luftfahr-\ncraft at any point;                                                      zeuge auf ein anderes seiner Luftfahrzeuge verlagern,\n(f) serve points behind any point in its territory with or without       f) Punkte jenseits jedes Punktes in seinem Gebiet mit oder\nchange of aircraft or flight number and hold out and adver-              ohne Wechsel des Fluggeräts oder der Flugnummer bedie-\ntise such services to the public as through services;                    nen und diese Dienste öffentlich als durchgehende Dienste\nanbieten,\n(g) make stopovers at any points whether within or outside the           g) Zwischenlandungen an beliebigen Punkten innerhalb oder\nterritory of either Party;                                               außerhalb des Gebietes der Vertragsparteien durchführen,\n(h) carry transit traffic through the other Party’s territory; and       h) Transitverkehr über das Gebiet der jeweils anderen Vertrags-\npartei durchführen und\n(i) combine traffic on the same aircraft regardless of where such        i)  Verkehr ungeachtet seines Ursprungs in ein und demselben\ntraffic originates;                                                      Luftfahrzeug kombinieren;\nwithout directional or geographic limitation and without loss of         hierbei gelten keine Richtungsbeschränkungen oder geographi-\nany right to carry traffic otherwise permissible under this Agree-       schen Beschränkungen und es entstehen keine Verluste von\nment.                                                                    Rechten zur Durchführung von Verkehr, der ansonsten im Rah-\nmen dieses Abkommens zulässig ist.\n3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall apply sub-        (3) Die Bestimmungen nach Absatz 1 gelten unter folgenden\nject to the requirements that:                                           Voraussetzungen:\n(a) for U.S. airlines, with the exception of all-cargo services, the     a) im Falle von US-Luftfahrtunternehmen ist die Beförderung\ntransportation is part of a service that serves the United               – Nurfracht-Dienste ausgenommen – Teil eines Dienstes, mit\nStates, and                                                              dem die Vereinigten Staaten bedient werden, und\n(b) for Community airlines, with the exception of (i) all-cargo serv-    b) im Falle von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft ist die\nices and (ii) combination services between the United States             Beförderung – i) Nurfracht-Dienste und ii) kombinierte Diens-\nand any member of the ECAA as of the date of signature of                te zwischen den Vereinigten Staaten und den Mitgliedern\nthis Agreement, the transportation is part of a service that             des ECAA ab dem Unterzeichnungsdatum dieses Überein-\nserves a Member State.                                                   kommens ausgenommen – Teil eines Dienstes, mit dem ein\nMitgliedstaat bedient wird.\n4. Each Party shall allow each airline to determine the frequen-         (4) Jede Vertragspartei gestattet, dass jedes Luftfahrtunter-\ncy and capacity of the international air transportation it offers        nehmen die Frequenz und Kapazität der von ihm angebotenen\nbased upon commercial considerations in the marketplace. Con-            internationalen Luftverkehrsdienste auf Grund kommerzieller\nsistent with this right, neither Party shall unilaterally limit the vol- marktbezogener Überlegungen festlegt. In Übereinstimmung mit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                           951\nume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft   diesem Recht begrenzt keine der Vertragsparteien einseitig das\ntype or types operated by the airlines of the other Party, nor shall  Verkehrsvolumen, die Frequenz oder Regelmäßigkeit des Diens-\nit require the filing of schedules, programs for charter flights, or  tes oder das oder die Muster der von Luftfahrtunternehmen der\noperational plans by airlines of the other Party, except as may be    anderen Vertragspartei eingesetzten Luftfahrzeuge und verlangt\nrequired for customs, technical, operational, or environmental        keine Vertragspartei die Vorlage von Flugplänen, Charterflugpro-\n(consistent with Article 15) reasons under uniform conditions         grammen oder Betriebsplänen von Luftfahrtunternehmen der an-\nconsistent with Article 15 of the Convention.                         deren Vertragspartei, es sei denn, dies ist aus zollrechtlichen,\ntechnischen oder betrieblichen Gründen oder aus Umwelt-\nschutzgründen (gemäß Artikel 15) erforderlich, wobei einheitliche\nBedingungen in Einklang mit Artikel 15 des ICAO-Abkommens\nanzuwenden sind.\n5. Any airline may perform international air transportation          (5) Jedes Luftfahrtunternehmen kann sich am internationalen\nwithout any limitation as to change, at any point, in type or num-    Luftverkehr beteiligen, ohne Beschränkungen im Hinblick auf\nber of aircraft operated; provided that, (a) for U.S. airlines, with  etwaige Veränderungen bei Muster oder Zahl der eingesetzten\nthe exception of all-cargo services, the transportation is part of a  Luftfahrzeuge, soweit diese Beförderung a) im Falle von US-Luft-\nservice that serves the United States, and (b) for Community air-     fahrtunternehmen – Nurfracht-Dienste ausgenommen – Teil\nlines, with the exception of (i) all-cargo services and (ii) combina- eines Dienstes ist, mit dem die Vereinigten Staaten bedient\ntion services between the United States and a member of the           werden, und b) im Falle von Luftfahrtunternehmen der Gemein-\nECAA as of the date of signature of this Agreement, the trans-        schaft – i) Nurfracht-Dienste und ii) kombinierte Dienste zwi-\nportation is part of a service that serves a Member State.            schen den Vereinigten Staaten und den Mitgliedern des ECAA\nab dem Tag der Unterzeichnung dieses Übereinkommens aus-\ngenommen – Teil eines Dienstes ist, mit dem ein Mitgliedstaat\nbedient wird.\n6. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on:           (6) Aus diesem Abkommen können nicht abgeleitet werden:\n(a) U.S. airlines the right to take on board, in the territory of any a) im Falle von US-Luftfahrtunternehmen das Recht, im Gebiet\nMember State, passengers, baggage, cargo, or mail carried            eines Mitgliedstaates Fluggäste, Gepäck, Fracht oder Post\nfor compensation and destined for another point in the terri-        an Bord zu nehmen, die gegen Entgelt befördert werden und\ntory of that Member State;                                           deren Ziel ein anderer Punkt im Gebiet des betreffenden Mit-\ngliedstaates ist;\n(b) Community airlines the right to take on board, in the territory   b) im Falle von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft das\nof the United States, passengers, baggage, cargo, or mail            Recht, im Gebiet der Vereinigten Staaten Fluggäste, Gepäck,\ncarried for compensation and destined for another point in           Fracht oder Post an Bord zu nehmen, die gegen Entgelt be-\nthe territory of the United States.                                  fördert werden und deren Ziel ein anderer Punkt im Gebiet\nder Vereinigten Staaten ist.\n7. Community airlines’ access to U.S. Government procured            (7) Der Zugang von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft\ntransportation shall be governed by Annex 3.                          zu staatlichen US-Beförderungsaufträgen wird in Anhang 3 gere-\ngelt.\nArticle 4                                                          Artikel 4\nAuthorization                                                      Genehmigung\nOn receipt of applications from an airline of one Party, in the      Erhält eine Vertragspartei Anträge von Luftfahrtunternehmen\nform and manner prescribed for operating authorizations and           der anderen Vertragspartei in der vorgeschriebenen Form und\ntechnical permissions, the other Party shall grant appropriate au-    Weise für Betriebsgenehmigungen und technische Erlaubnisse,\nthorizations and permissions with minimum procedural delay,           so gewährt sie die entsprechenden Genehmigungen und Erlaub-\nprovided:                                                             nisse mit möglichst geringer verfahrensbedingter Zeitverzöge-\nrung, wenn\n(a) for a U.S. airline, substantial ownership and effective control   a) im Falle von US-Luftfahrtunternehmen die wesentlichen\nof that airline are vested in the United States, U.S. nationals,     Eigentumsanteile und die tatsächliche Kontrolle des Luftfahrt-\nor both, and the airline is licensed as a U.S. airline and has       unternehmens bei den Vereinigten Staaten, bei US-Staats-\nits principal place of business in U.S. territory;                   angehörigen oder beiden liegen und wenn das Luftfahrtun-\nternehmen als US-Luftfahrtunternehmen zugelassen ist und\nseinen Hauptgeschäftssitz im Hoheitsgebiet der Vereinigten\nStaaten hat;\n(b) for a Community airline, substantial ownership and effective      b) im Falle von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft die we-\ncontrol of that airline are vested in a Member State or States,      sentlichen Eigentumsanteile und die tatsächliche Kontrolle\nnationals of such a state or states, or both, and the airline is     des Luftfahrtunternehmens in einem oder mehreren Mitglied-\nlicensed as a Community airline and has its principal place          staaten, bei ihren Staatsangehörigen oder beiden liegen und\nof business in the territory of the European Community;              wenn das Luftfahrtunternehmen als Luftfahrtunternehmen der\nGemeinschaft zugelassen ist und seinen Hauptgeschäftssitz\nim Hoheitsgebiet der Europäischen Gemeinschaft hat;\n(c) the airline is qualified to meet the conditions prescribed under  c) das Luftfahrtunternehmen in der Lage ist, den Erfordernissen\nthe laws and regulations normally applied to the operation of        zu entsprechen, die gemäß den Gesetzen und sonstigen\ninternational air transportation by the Party considering the        Rechtsvorschriften für den Betrieb des internationalen Luft-\napplication or applications; and                                     verkehrs von der Vertragspartei, die den oder die Anträge\nprüft, üblicherweise angewendet werden, und\n(d) the provisions set forth in Article 8 (Safety) and Article 9      d) die Bestimmungen in Artikel 8 (Flugsicherheit) und Artikel 9\n(Security) are being maintained and administered.                    (Luftsicherheit) eingehalten und angewendet werden.","952               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nArticle 5                                                            Artikel 5\nRevocation of Authorization                                          Widerruf der Genehmigung\n1. Either Party may revoke, suspend or limit the operating             (1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, die Betriebserlaubnisse\nauthorizations or technical permissions or otherwise suspend or        oder technischen Zulassungen zu widerrufen, auszusetzen oder\nlimit the operations of an airline of the other Party where:           einzuschränken oder den Betrieb eines Luftfahrtunternehmens\nder anderen Vertragspartei anderweitig auszusetzen oder einzu-\nschränken, wenn\n(a) for a U.S. airline, substantial ownership and effective control    a) im Falle von US-Luftfahrtunternehmen die wesentlichen\nof that airline are not vested in the United States, U.S. nation-     Eigentumsanteile und die tatsächliche Kontrolle des Luftfahrt-\nals, or both, or the airline is not licensed as a U.S. airline or     unternehmens nicht bei den Vereinigten Staaten, bei US-\ndoes not have its principal place of business in U.S. territory;      Staatsangehörigen oder beiden liegen oder das Luftfahrtun-\nternehmen nicht als US-Luftfahrtunternehmen zugelassen ist\noder seinen Hauptgeschäftssitz nicht im Gebiet der Vereinig-\nten Staaten hat,\n(b) for a Community airline, substantial ownership and effective       b) im Falle von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft die we-\ncontrol of that airline are not vested in a Member State or           sentlichen Eigentumsanteile und die tatsächliche Kontrolle\nStates, nationals of such a state or states, or both, or the air-     des Luftfahrtunternehmens nicht bei einem oder mehreren\nline is not licensed as a Community airline or does not have          Mitgliedstaaten, bei ihrem Staatsangehörigen oder beiden\nits principal place of business in the territory of the European      liegen oder das Luftfahrtunternehmen nicht als Luftfahrt-\nCommunity; or                                                         unternehmen der Gemeinschaft zugelassen ist oder seinen\nHauptgeschäftssitz nicht im Hoheitsgebiet der Europäischen\nGemeinschaft hat oder\n(c) that airline has failed to comply with the laws and regulations    c) das betreffende Luftfahrtunternehmen die in Artikel 7 (Anwen-\nreferred to in Article 7 (Application of Laws) of this Agree-         dung von Rechtsvorschriften) dieses Abkommens genannten\nment.                                                                 Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften nicht eingehalten\nhat.\n2. Unless immediate action is essential to prevent further             (2) Sofern nicht zur Vermeidung von weiteren Verstößen ge-\nnoncompliance with subparagraph 1(c) of this Article, the rights       gen Absatz 1 Buchstabe c Sofortmaßnahmen erforderlich sind,\nestablished by this Article shall be exercised only after consulta-    werden die in diesem Artikel aufgeführten Rechte erst nach Kon-\ntion with the other Party.                                             sultationen mit der anderen Vertragspartei ausgeübt.\n3. This Article does not limit the rights of either Party to           (3) Dieser Artikel berührt nicht die Rechte beider Vertragspar-\nwithhold, revoke, limit or impose conditions on the operating          teien, Betriebserlaubnisse oder technische Zulassungen von\nauthorization or technical permission of an airline or airlines of     Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei gemäß den\nthe other Party in accordance with the provisions of Article 8         Bestimmungen von Artikel 8 (Flugsicherheit) oder Artikel 9 (Luft-\n(Safety) or Article 9 (Security).                                      sicherheit) zu verweigern, zu widerrufen, einzuschränken oder\nmit Auflagen zu versehen.\nArticle 6                                                            Artikel 6\nAdditional Matters                                        Zusätzliche Regelungen in Bezug auf\nrelated to Ownership, Investment, and Control                      Eigentumsverhältnisse, Investitionen und Kontrolle\nNotwithstanding any other provision in this Agreement, the             Ungeachtet der anderen Bestimmungen dieses Abkommens\nParties shall implement the provisions of Annex 4 in their deci-       wenden die Vertragsparteien bei ihren Beschlüssen, die sie ge-\nsions under their respective laws and regulations concerning           mäß ihren jeweiligen Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften\nownership, investment and control.                                     über Eigentumsverhältnisse, Investitionen und Kontrolle treffen,\ndie Bestimmungen von Anhang 4 an.\nArticle 7                                                            Artikel 7\nApplication of Laws                                        Anwendung von Rechtsvorschriften\n1. The laws and regulations of a Party relating to the admis-          (1) Die Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften einer Ver-\nsion to or departure from its territory of aircraft engaged in inter-  tragspartei betreffend den Einflug in ihr oder den Ausflug aus\nnational air navigation, or to the operation and navigation of such    ihrem Gebiet der im internationalen Luftverkehr eingesetzten\naircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft  Luftfahrzeuge oder betreffend den Betrieb und den Verkehr die-\nutilized by the airlines of the other Party, and shall be complied     ser Luftfahrzeuge innerhalb ihres Gebietes gelten für die Luftfahr-\nwith by such aircraft upon entering or departing from or while         zeuge, die von den Luftfahrtunternehmen der anderen Vertrags-\nwithin the territory of the first Party.                               partei verwendet werden, und sind von diesen Luftfahrzeugen\nbeim Ein- oder Ausflug und innerhalb des Gebietes der ersten\nVertragspartei zu befolgen.\n2. While entering, within, or leaving the territory of one Party,      (2) Beim Einflug in das oder beim Ausflug aus dem Gebiet ei-\nthe laws and regulations applicable within that territory relating     ner Vertragspartei sind die für dieses Gebiet geltenden Gesetze\nto the admission to or departure from its territory of passengers,     und sonstigen Rechtsvorschriften für den Einflug in das oder den\ncrew or cargo on aircraft (including regulations relating to entry,    Ausflug aus dem Gebiet von Fluggästen, Besatzungen oder\nclearance, immigration, passports, customs and quarantine or,          Fracht von Luftfahrzeugen (einschließlich Vorschriften betreffend\nin the case of mail, postal regulations) shall be complied with by,    Einreise, Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zoll und Quarantä-\nor on behalf of, such passengers, crew or cargo of the other           ne oder bei Postsendungen die hierfür geltenden Vorschriften)\nParty’s airlines.                                                      von diesen Fluggästen und Besatzungen – oder den in ihrem\nNamen handelnden Personen – sowie der Fracht von Luftfahrt-\nunternehmen der anderen Vertragspartei einzuhalten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                              953\nArticle 8                                                             Artikel 8\nSafety                                                            Flugsicherheit\n1. The responsible authorities of the Parties shall recognize as       (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien erkennen\nvalid, for the purposes of operating the air transportation provid-     für die Durchführung des in diesem Abkommen vorgesehenen\ned for in this Agreement, certificates of airworthiness, certificates   Luftverkehrs Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse\nof competency, and licenses issued or validated by each other           und Erlaubnisscheine, die jeweils von ihnen erteilt oder als gültig\nand still in force, provided that the requirements for such certifi-    anerkannt wurden und noch Gültigkeit besitzen, als gültig an,\ncates or licenses at least equal the minimum standards that may         vorausgesetzt, dass die Bedingungen für solche Zeugnisse\nbe established pursuant to the Convention. The responsible au-          und Erlaubnisscheine mindestens den auf Grund des ICAO-Ab-\nthorities may, however, refuse to recognize as valid for purposes       kommens festgelegten Mindestanforderungen entsprechen. Die\nof flight above their own territory, certificates of competency and     zuständigen Behörden können jedoch die Anerkennung von Be-\nlicenses granted to or validated for their own nationals by such        fähigungszeugnissen und Erlaubnisscheinen, die ihren eigenen\nother authorities.                                                      Staatsangehörigen von anderen zuständigen Behörden erteilt\noder für gültig erklärt worden sind, für Flüge über ihrem eigenen\nGebiet verweigern.\n2. The responsible authorities of a Party may request consul-          (2) Die zuständigen Behörden einer Vertragspartei können\ntations with other responsible authorities concerning the safety        Konsultationen mit anderen zuständigen Behörden über die von\nstandards maintained by those authorities relating to aeronauti-        diesen Behörden eingehaltenen Standards in Bezug auf Luft-\ncal facilities, aircrews, aircraft, and operation of the airlines over- verkehrseinrichtungen, Luftfahrzeugbesatzungen, Luftfahrzeuge\nseen by those authorities. Such consultations shall take place          und den Betrieb der von diesen Behörden beaufsichtigten Luft-\nwithin 45 days of the request unless otherwise agreed. If follow-       fahrtunternehmen verlangen. Derartige Konsultationen finden in-\ning such consultations, the requesting responsible authorities          nerhalb von 45 Tagen nach dem Ersuchen statt, soweit nichts\nfind that those authorities do not effectively maintain and admin-      anderes vereinbart wird. Stellen die anfragenden zuständigen\nister safety standards and requirements in these areas that at          Behörden nach solchen Konsultationen fest, dass die anderen\nleast equal the minimum standards that may be established pur-          Behörden in diesen Bereichen nicht tatsächlich Sicherheitsstan-\nsuant to the Convention, the requesting responsible authorities         dards und -anforderungen einhalten und anwenden, die wenigs-\nshall notify those authorities of such findings and the steps con-      tens den Mindeststandards entsprechen, welche nach dem\nsidered necessary to conform with these minimum standards,              ICAO-Abkommen festgelegt werden können, so notifizieren die\nand those authorities shall take appropriate corrective action.         anfragenden zuständigen Behörden diese Feststellungen und die\nThe requesting responsible authorities reserve the right to with-       Schritte, die zur Erfüllung dieser Mindeststandards als notwendig\nhold, revoke or limit the operating authorization or technical          erachtet werden, und die betreffenden Behörden ergreifen ent-\npermission of an airline or airlines for which those authorities        sprechende Abhilfemaßnahmen. Die anfragenden zuständigen\nprovide safety oversight in the event those authorities do not take     Behörden behalten sich das Recht vor, die Betriebserlaubnis\nsuch appropriate corrective action within a reasonable time and         oder die technische Zulassung eines Luftfahrtunternehmens oder\nto take immediate action as to such airline or airlines if essential    von Luftfahrtunternehmen unter der Sicherheitsaufsicht der be-\nto prevent further noncompliance with the duty to maintain and          treffenden zuständigen Behörden zu verweigern, zu widerrufen\nadminister the aforementioned standards and requirements                oder einzuschränken, wenn diese Behörden solche Abhilfe-\nresulting in an immediate threat to flight safety.                      maßnahmen nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums\nergreifen, und Sofortmaßnahmen in Bezug auf das oder die\nbetreffenden Luftfahrtunternehmen zu treffen, wenn diese ent-\nscheidend sind, um zu vermeiden, dass weitere Verstöße gegen\ndie Pflicht zur Einhaltung und Anwendung der genannten Stan-\ndards und Anforderungen zu einer unmittelbaren Bedrohung für\ndie Flugsicherheit führen.\n(3) Der Europäischen Kommission werden alle Anfragen und\n3. The European Commission shall simultaneously receive all\nNotifizierungen im Rahmen dieses Artikels zeitgleich übermittelt.\nrequests and notifications under this Article.\n(4) Dieser Artikel hindert die zuständigen Behörden der Ver-\n4. Nothing in this Article shall prevent the responsible author-    tragsparteien nicht an der Durchführung sicherheitsbezogener\nities of the Parties from conducting safety discussions, including      Beratungen, auch über die routinemäßige Anwendung von\nthose relating to the routine application of safety standards and       Sicherheitsstandards und Anforderungen oder über Notfälle, wie\nrequirements or to emergency situations that may arise from time        sie von Zeit zu Zeit auftreten können.\nto time.\nArtikel 9\nArticle 9\nLuftsicherheit\nSecurity\n(1) In Übereinstimmung mit ihren Rechten und Pflichten ge-\n1. In accordance with their rights and obligations under inter-     mäß dem Völkerrecht bekräftigen die Vertragsparteien erneut,\nnational law, the Parties reaffirm that their obligation to each oth-   dass ihre gegenseitige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluft-\ner to protect the security of civil aviation against acts of unlawful   fahrt vor widerrechtlichen Eingriffen zu schützen, fester Bestand-\ninterference forms an integral part of this Agreement. Without lim-     teil dieses Abkommens ist. Ohne den allgemeinen Charakter\niting the generality of their rights and obligations under interna-     ihrer völkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken,\ntional law, the Parties shall in particular act in conformity with the  handeln die Vertragsparteien insbesondere auf Grundlage folgen-\nfollowing agreements: the Convention on Offenses and Certain            der Übereinkünfte: des am 14. September 1963 in Tokyo unter-\nOther Acts Committed on Board Aircraft, done at Tokyo Septem-           zeichneten Abkommens über strafbare und bestimmte andere\nber 14, 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful            an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, des am\nSeizure of Aircraft, done at The Hague December 16, 1970, the           16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten Übereinkom-\nConvention for the Suppression of Unlawful Acts against the             mens zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von\nSafety of Civil Aviation, done at Montreal September 23, 1971,          Luftfahrzeugen, des am 23. September 1971 in Montreal unter-\nand the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence       zeichneten Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher\nat Airports Serving International Civil Aviation, done at Montreal      Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt und des am\nFebruary 24, 1988.                                                      24. Februar 1988 in Montreal unterzeichneten Protokolls zur","954              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nBekämpfung widerrechtlicher gewalttätiger Handlungen auf Flug-\nhäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen.\n2. The Parties shall provide upon request all necessary assis-            (2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Verlangen jede\ntance to each other to address any threat to the security of civil        erforderliche Unterstützung, um Bedrohungen der Sicherheit der\naviation, including the prevention of acts of unlawful seizure of         Zivilluftfahrt zu verhindern, einschließlich der widerrechtlichen In-\ncivil aircraft and other unlawful acts against the safety of such         besitznahme ziviler Luftfahrzeuge und sonstiger widerrechtlicher\naircraft, of their passengers and crew, and of airports and air nav-      Handlungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer\nigation facilities.                                                       Fluggäste und Besatzungen, von Flughäfen und Flugnavigations-\neinrichtungen.\n3. The Parties shall, in their mutual relations, act in conformi-         (3) Die Vertragsparteien handeln in ihren beiderseitigen Bezie-\nty with the aviation security standards and appropriate recom-            hungen entsprechend den Luftsicherheitsstandards und geeig-\nmended practices established by the International Civil Aviation          neten empfohlenen Verfahren, die von der Internationalen Zivil-\nOrganization and designated as Annexes to the Convention; they            luftfahrt-Organisation festgelegt und dem ICAO-Abkommen als\nshall require that operators of aircraft of their registries, opera-      Anhänge hinzugefügt wurden; sie verlangen, dass die Halter von\ntors of aircraft who have their principal place of business or per-       in ihren Ländern eingetragenen Luftfahrzeugen, sowie Halter von\nmanent residence in their territory, and the operators of airports        Luftfahrzeugen, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständi-\nin their territory act in conformity with such aviation security pro-     gen Aufenthalt in ihrem Gebiet haben, und die Betreiber von\nvisions.                                                                  Flughäfen in ihrem Gebiet entsprechend diesen Luftsicherheits-\nstandards handeln.\n4. Each Party shall ensure that effective measures are taken              (4) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass in ihrem Gebiet wirk-\nwithin its territory to protect aircraft and to inspect passengers,       same Maßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeugen und zur Kon-\ncrew, and their baggage and carry-on items, as well as cargo and          trolle von Fluggästen, Besatzungen, aufgegebenem Gepäck und\naircraft stores, prior to and during boarding or loading; and that        Handgepäck sowie Fracht und Bordvorräten vor und während\nthose measures are adjusted to meet increased threats to the se-          des Einsteigens und Beladens ergriffen werden und dass diese\ncurity of civil aviation. Each Party agrees that the security provi-      Maßnahmen angepasst werden, um stärkeren Bedrohungen für\nsions required by the other Party for departure from and while            die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu begegnen. Die Vertragspartei-\nwithin the territory of that other Party must be observed. Each           en vereinbaren, die Sicherheitsvorschriften der jeweils anderen\nParty shall give positive consideration to any request from the           Vertragspartei für den Ausflug aus dem und den Aufenthalt im\nother Party for special security measures to meet a particular            Gebiet dieser Vertragspartei einzuhalten. Jede Vertragspartei\nthreat.                                                                   sagt außerdem eine wohlwollende Prüfung jedes Ersuchens der\nanderen Vertragspartei zu, besondere Sicherheitsmaßnahmen\nzur Abwendung einer bestimmten Bedrohung zu ergreifen.\n5. With full regard and mutual respect for each other’s sover-            (5) Unter voller Berücksichtigung der und in gegenseitigem\neignty, a Party may adopt security measures for entry into its            Respekt für die Souveränität der anderen Vertragspartei kann\nterritory. Where possible, that Party shall take into account the         eine Vertragspartei Sicherheitsmaßnahmen für den Einflug in ihr\nsecurity measures already applied by the other Party and any              Gebiet ergreifen. Soweit möglich, berücksichtigt diese Vertrags-\nviews that the other Party may offer. Each Party recognizes, how-         partei die von der anderen Vertragspartei bereits angewandten\never, that nothing in this Article limits the ability of a Party to       Sicherheitsmaßnahmen und etwaige Standpunkte, die diese Ver-\nrefuse entry into its territory of any flight or flights that it deems to tragspartei eventuell vorbringt. Beide Vertragsparteien erkennen\npresent a threat to its security.                                         jedoch an, dass dieser Artikel in keiner Weise die Möglichkeit\neiner Vertragspartei einschränkt, einem Flug oder Flügen den Ein-\nflug in ihr Gebiet zu verweigern, den bzw. die sie als Bedrohung\nfür ihre Sicherheit ansieht.\n6. A Party may take emergency measures including amend-                   (6) Eine Vertragspartei kann Sofortmaßnahmen, einschließlich\nments to meet a specific security threat. Such measures shall be          Änderungen, gegen eine spezifische Sicherheitsbedrohung er-\nnotified immediately to the responsible authorities of the other          greifen. Derartige Maßnahmen sind den zuständigen Behörden\nParty.                                                                    der anderen Vertragspartei umgehend mitzuteilen.\n7. The Parties underline the importance of working towards                (7) Die Vertragsparteien unterstreichen die Bedeutung einer\ncompatible practices and standards as a means of enhancing air            auf kompatible Verfahren und Standards gerichteten Arbeit als\ntransport security and minimising regulatory divergence. To this          Mittel zur Erhöhung der Luftsicherheit und zur Verringerung\nend, the Parties shall fully utilize and develop existing channels        regelungsbezogener Divergenzen. Zu diesem Zweck sind die\nfor the discussion of current and proposed security measures.             bestehenden Kanäle für die Erörterung aktueller und geplanter\nThe Parties expect that the discussions will address, among               Sicherheitsmaßnahmen von den Vertragsparteien in vollem Um-\nother issues, new security measures proposed or under consid-             fang zu nutzen und weiterzuentwickeln. Die Vertragsparteien ge-\neration by the other Party, including the revision of security            hen davon aus, dass bei den Beratungen unter anderem neue\nmeasures occasioned by a change in circumstances; measures                oder in Betracht gezogene Sicherheitsmaßnahmen der jeweils\nproposed by one Party to meet the security requirements of the            anderen Vertragspartei erörtert werden, einschließlich der Revisi-\nother Party; possibilities for the more expeditious adjustment of         on von Sicherheitsmaßnahmen aufgrund veränderter Umstände,\nstandards with respect to aviation security measures; and com-            ferner Maßnahmen, die von einer Vertragspartei vorgeschlagen\npatibility of the requirements of one Party with the legislative          werden, um den Sicherheitsanforderungen der anderen Vertrags-\nobligations of the other Party. Such discussions should serve to          partei nachzukommen, Möglichkeiten einer zügigeren Anpassung\nfoster early notice and prior discussion of new security initiatives      von Standards in Bezug auf Maßnahmen für die Luftsicherheit\nand requirements.                                                         und Vereinbarkeit der Anforderungen einer Vertragspartei mit\nden aus Rechtsvorschriften erwachsenden Verpflichtungen der\nanderen Vertragspartei. Derartige Beratungen sollten dazu bei-\ntragen, dass neue Sicherheitsinitiativen und -anforderungen früh-\nzeitig bekannt gemacht und im Vorfeld erörtert werden.\n8. Without prejudice to the need to take immediate action in              (8) Unbeschadet der Notwendigkeit von Sofortmaßnahmen\norder to protect transportation security, the Parties affirm that         zur Gewährleistung der Verkehrssicherheit bekräftigen die Ver-\nwhen considering security measures, a Party shall evaluate pos-           tragsparteien, dass sie bei der Erwägung von Sicherheits-\nsible adverse effects on international air transportation and, un-        maßnahmen auch mögliche nachteilige Auswirkungen auf den","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                                955\nless constrained by law, shall take such factors into account           internationalen Luftverkehr bewerten werden und, soweit gesetz-\nwhen it determines what measures are necessary and appropri-            liche Vorgaben dem nicht entgegenstehen, derartige Faktoren\nate to address those security concerns.                                 berücksichtigen werden, wenn sie die in Sicherheitsbelangen\nnotwendigen und angemessenen Maßnahmen festlegen.\n9. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure        (9) Im Falle einer tatsächlichen oder drohenden widerrecht-\nof aircraft or other unlawful acts against the safety of passen-        lichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen oder von sonstigen\ngers, crew, aircraft, airports or air navigation facilities occurs, the widerrechtlichen Handlungen gegen die Sicherheit von Fluggäs-\nParties shall assist each other by facilitating communications and      ten, Besatzungen, Luftfahrzeugen, Flughäfen und Flugnaviga-\nother appropriate measures intended to terminate rapidly and            tionseinrichtungen unterstützen die Vertragsparteien einander\nsafely such incident or threat.                                         durch Erleichterung der Kommunikation und sonstige geeignete\nMaßnahmen, die der schnellen und sicheren Beendigung eines\nsolchen Zwischenfalls oder der Bedrohung dienen.\n10. When a Party has reasonable grounds to believe that the             (10) Hat eine Vertragspartei berechtigte Gründe zu der An-\nother Party has departed from the aviation security provisions of       nahme, dass die andere Vertragspartei von den Luftsicherheits-\nthis Article, the responsible authorities of that Party may request     vorschriften dieses Artikels abweicht, können die zuständigen\nimmediate consultations with the responsible authorities of the         Behörden dieser Vertragspartei sofortige Konsultationen mit den\nother Party. Failure to reach a satisfactory agreement within           zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei verlangen.\n15 days from the date of such request shall constitute grounds to       Wird innerhalb von 15 Tagen nach Eingang dieses Ersuchens kei-\nwithhold, revoke, limit, or impose conditions on the operating          ne zufrieden stellende Einigung erzielt, so stellt dies einen Grund\nauthorization and technical permissions of an airline or airlines       dafür dar, die Betriebserlaubnis und die technischen Zulassun-\nof that Party. When required by an emergency, a Party may take          gen eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen dieser Vertrags-\ninterim action prior to the expiry of 15 days.                          partei zu verweigern, zu widerrufen, einzuschränken oder mit\nAuflagen zu versehen. Wenn eine Notlage dies erfordert, kann\neine Vertragspartei vor Ablauf von 15 Tagen vorläufige Maßnah-\nmen ergreifen.\n11. Separate from airport assessments undertaken to deter-              (11) Abgesehen von Flughafenbewertungen zur Feststellung\nmine conformity with the aviation security standards and prac-          der Einhaltung der in Absatz 3 genannten Luftsicherheitsstan-\ntices referred to in paragraph 3 of this Article, a Party may           dards und Verfahren kann eine Vertragspartei die andere Vertrags-\nrequest the cooperation of the other Party in assessing whether         partei um Mitarbeit ersuchen, um zu bewerten, ob bestimmte\nparticular security measures of that other Party meet the require-      Sicherheitsmaßnahmen der anderen Vertragspartei den Anforde-\nments of the requesting Party. The responsible authorities of the       rungen der ersuchenden Vertragspartei entsprechen. Die zustän-\nParties shall coordinate in advance the airports to be assessed         digen Behörden der Vertragsparteien vereinbaren vorab, welche\nand the dates of assessment and establish a procedure to ad-            Flughäfen bewertet werden sollen, wann die Bewertungen statt-\ndress the results of such assessments. Taking into account the          finden sollen und wie mit den Ergebnissen der Bewertungen\nresults of the assessments, the requesting Party may decide that        weiter zu verfahren ist. Unter Berücksichtigung der Bewertungs-\nsecurity measures of an equivalent standard are applied in the          ergebnisse kann die ersuchende Vertragspartei entscheiden,\nterritory of the other Party in order that transfer passengers,         dass Sicherheitsmaßnahmen eines gleichwertigen Standards im\ntransfer baggage, and/or transfer cargo may be exempted from            Gebiet der anderen Vertragpartei angewendet werden, um Trans-\nre-screening in the territory of the requesting Party. Such a deci-     fer-Fluggäste, Transfer-Gepäck und/oder Transfer-Fracht im\nsion shall be communicated to the other Party.                          Gebiet der ersuchenden Vertragspartei von einer erneuten\nKontrolle ausnehmen zu können. Eine solche Entscheidung ist\nder anderen Vertragspartei mitzuteilen.\nArticle 10                                                          Artikel 10\nCommercial Opportunities                                             Kommerzielle Möglichkeiten\n1. The airlines of each Party shall have the right to establish         (1) Die Luftfahrtunternehmen beider Vertragsparteien haben\noffices in the territory of the other Party for the promotion and       das Recht, im Gebiet der anderen Vertragspartei Niederlassun-\nsale of air transportation and related activities.                      gen zur Verkaufsförderung und zum Verkauf von Luftverkehrs-\ndienstleitungen und für damit verbundene Tätigkeiten zu errich-\nten.\n2. The airlines of each Party shall be entitled, in accordance          (2) Die Luftfahrtunternehmen beider Vertragsparteien haben\nwith the laws and regulations of the other Party relating to entry,     das Recht, gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der\nresidence, and employment, to bring in and maintain in the terri-       jeweils anderen Vertragspartei über Einreise, Aufenthalt und Be-\ntory of the other Party managerial, sales, technical, operational,      schäftigung das für die Erbringung von Luftverkehrsdiensten er-\nand other specialist staff who are required to support the provi-       forderliche Personal für die Bereiche Management, Verkauf,\nsion of air transportation.                                             Technik, Betrieb und sonstige Spezialaufgaben in das Gebiet der\nanderen Vertragspartei zu holen und dort auf Dauer einzusetzen.\n3.                                                                      (3)\n(a) Without prejudice to subparagraph (b) below, each airline           a) Unbeschadet des Buchstabens b hat jedes Luftfahrtunter-\nshall have in relation to groundhandling in the territory of the        nehmen im Hinblick auf die Bodenabfertigung im Gebiet der\nother Party:                                                            anderen Vertragspartei das Recht,\n(i) the right to perform its own groundhandling (“self-han-             i)  seine eigene Bodenabfertigung durchzuführen („Selbst-\ndling”) or, at its option                                              abfertigung“) oder nach Wahl\n(ii) the right to select among competing suppliers that pro-            ii) für die gesamte oder einen Teil der Bodenabfertigung eine\nvide groundhandling services in whole or in part where                 Auswahl unter den im Wettbewerb stehenden Anbietern\nsuch suppliers are allowed market access on the basis of               von Bodenabfertigungsdiensten zu treffen, soweit diese\nthe laws and regulations of each Party, and where such                 Anbieter aufgrund der Gesetze und sonstigen Vorschriften\nsuppliers are present in the market.                                   der betreffenden Vertragspartei Zugang zum Markt haben\nund soweit diese Anbieter auf dem Markt vertreten sind.","956              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\n(b) The rights under (i) and (ii) in subparagraph (a) above shall be    b) Die Rechte nach Buchstabe a Ziffern i) und ii) unterliegen le-\nsubject only to specific constraints of available space or ca-          diglich spezifischen Beschränkungen in Bezug auf verfüg-\npacity arising from the need to maintain safe operation of the          baren Raum oder verfügbare Kapazitäten, die sich aus der\nairport. Where such constraints preclude self-handling and              Notwendigkeit ergeben könnten, einen sicheren Flughafen-\nwhere there is no effective competition between suppliers               betrieb zu gewährleisten. Wo aufgrund solcher Beschrän-\nthat provide groundhandling services, all such services shall           kungen eine Selbstabfertigung ausgeschlossen ist und kein\nbe available on both an equal and an adequate basis to all              wirksamer Wettbewerb zwischen Anbietern von Bodenabfer-\nairlines; prices of such services shall not exceed their full cost      tigungsdiensten besteht, müssen diese Dienste allen Luft-\nincluding a reasonable return on assets, after depreciation.            fahrtunternehmen auf gleicher Grundlage und in angemesse-\nner Weise zur Verfügung stehen; die Preise für diese\nDienstleistungen dürfen nicht über die Vollkosten einschließ-\nlich einer angemessenen Kapitalrendite nach Abschreibung\nhinausgehen.\n4. Any airline of each Party may engage in the sale of air trans-       (4) Jedes Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei kann sich\nportation in the territory of the other Party directly and/or, at the   am Verkauf von Luftbeförderungsleistungen im Gebiet der ande-\nairline’s discretion, through its sales agents or other intermedi-      ren Vertragspartei unmittelbar und/oder nach Ermessen des\naries appointed by the airline. Each airline shall have the right to    Unternehmens durch seine Verkaufsbeauftragten oder sonstige\nsell such transportation, and any person shall be free to purchase      von dem Luftfahrtunternehmen ernannten Vermittler beteiligen.\nsuch transportation, in the currency of that territory or in freely     Jedes Luftfahrtunternehmen hat das Recht, derartige Beförde-\nconvertible currencies.                                                 rungsleistungen zu verkaufen, und jedermann steht es frei, der-\nartige Beförderungsleistungen in der Währung des betreffenden\nGebiets oder in frei konvertierbarer Währung zu kaufen.\n5. Each airline shall have the right to convert and remit from          (5) Jedes Luftfahrtunternehmen hat das Recht, über örtliche\nthe territory of the other Party to its home territory and, except      Ausgaben hinausgehende Einnahmen zu konvertieren und vom\nwhere inconsistent with generally applicable law or regulation,         Gebiet der anderen Vertragspartei nach seinem Land – und auf\nthe country or countries of its choice, on demand, local revenues       Antrag, soweit dies nicht mit allgemein anwendbaren Rechtsvor-\nin excess of sums locally disbursed. Conversion and remittance          schriften oder Bestimmungen unvereinbar ist, nach dem Land\nshall be permitted promptly without restrictions or taxation in         oder den Ländern seiner Wahl – zu transferieren. Die Konvertie-\nrespect thereof at the rate of exchange applicable to current           rung und der Transfer sind ohne diesbezügliche Beschränkun-\ntransactions and remittance on the date the carrier makes the           gen oder Besteuerung zu dem an dem Tag für Transaktionen und\ninitial application for remittance.                                     Transfers geltenden Wechselkurs, an dem das Luftfahrtunterneh-\nmen den Erstantrag auf Transfer stellt, frei zu gestatten.\n6. The airlines of each Party shall be permitted to pay for local       (6) Den Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei wird gestat-\nexpenses, including purchases of fuel, in the territory of the          tet, örtliche Ausgaben, einschließlich des Erwerbs von Treibstoff,\nother Party in local currency. At their discretion, the airlines of     im Gebiet der anderen Vertragspartei in Landeswährung zu zah-\neach Party may pay for such expenses in the territory of the            len. Die Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei können diese\nother Party in freely convertible currencies according to local         Ausgaben nach eigenem Ermessen im Gebiet der anderen Ver-\ncurrency regulation.                                                    tragspartei entsprechend den dort geltenden Währungsvorschrif-\nten in frei konvertierbaren Währungen begleichen.\n7. In operating or holding out services under the Agreement,            (7) In Bezug auf Durchführung oder Angebot der unter\nany airline of a Party may enter into cooperative marketing             das Abkommen fallenden Dienste kann jedes Luftfahrtunter-\narrangements, such as blocked-space or code-sharing arrange-            nehmen einer Vertragspartei Vereinbarungen über eine Zusam-\nments, with:                                                            menarbeit bei der Vermarktung, z. B. „Blocked-Space“- oder\n„Code-Sharing“-Vereinbarungen, mit\n(a) any airline or airlines of the Parties;                             a) einem oder mehreren Luftfahrtunternehmen der Vertragspar-\nteien,\n(b) any airline or airlines of a third country; and                     b) einem oder mehreren Luftfahrtunternehmen eines Drittlandes\nund\n(c) a surface (land or maritime) transportation provider of any         c) einem Bodenbeförderungsanbieter (Land- oder Seeverkehr)\ncountry;                                                                aus einem beliebigen Land,\nprovided that (i) all participants in such arrangements hold the        treffen, vorausgesetzt, dass i) alle Unternehmen, die an der-\nappropriate authority and (ii) the arrangements meet the condi-         artigen Vereinbarungen teilnehmen, über die entsprechende\ntions prescribed under the laws and regulations normally applied        Genehmigung verfügen und dass ii) die Vereinbarungen die\nby the Parties to the operation or holding out of international air     Anforderungen erfüllen, die nach den Gesetzen und sonstigen\ntransportation.                                                         Vorschriften von den Vertragsparteien üblicherweise auf die\nDurchführung oder das Angebot von internationalen Luftver-\nkehrsdiensten angewandt werden.\n8. The airlines of each Party shall be entitled to enter into fran-     (8) Die Luftfahrtunternehmen der Vertragsparteien haben das\nchising or branding arrangements with companies, including air-         Recht, Franchise- und Marken-(„Branding“)Vereinbarungen mit\nlines, of either Party or third countries, provided that the airlines   Gesellschaften, einschließlich der Luftfahrtunternehmen der Ver-\nhold the appropriate authority and meet the conditions pre-             tragsparteien oder aus Drittländern zu schließen, vorausgesetzt,\nscribed under the laws and regulations normally applied by the          dass die Luftfahrtunternehmen über die entsprechende Geneh-\nParties to such arrangements. Annex 5 shall apply to such               migung verfügen und die Anforderungen erfüllen, die nach den\narrangements.                                                           von den Vertragsparteien üblicherweise auf solche Vereinbarun-\ngen angewandten Gesetzen und sonstigen Vorschriften gelten.\nAuf diese Vereinbarungen findet Anhang 5 Anwendung.\n9. The airlines of each Party may enter into arrangements for           (9) Die Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei können\nthe provision of aircraft with crew for international air transporta-   Vereinbarungen über die Bereitstellung von Luftfahrzeugen mit\ntion with:                                                              Besatzung für den internationalen Luftverkehr mit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                             957\n(a) any airlines or airlines of the Parties; and                        a) einem oder mehreren Luftfahrtunternehmen der Vertragspar-\nteien und\n(b) any airlines or airlines of a third country;                        b) einem oder mehreren Luftfahrtunternehmen eines Drittlandes,\nprovided that all participants in such arrangements hold the ap-        treffen, vorausgesetzt, dass alle an derartigen Vereinbarungen\npropriate authority and meet the conditions prescribed under the        Beteiligten über die entsprechende Genehmigung verfügen und\nlaws and regulations normally applied by the Parties to such            die Anforderungen erfüllen, die nach den von den Vertragspar-\narrangements. Neither Party shall require an airline of either Par-     teien üblicherweise auf solche Vereinbarungen angewandten\nty providing the aircraft to hold traffic rights under this Agreement   Gesetzen und sonstigen Vorschriften gelten. Keine der Vertrags-\nfor the routes on which the aircraft will be operated.                  parteien darf verlangen, dass ein Luftfahrtunternehmen einer Ver-\ntragspartei, von dem das Luftfahrzeug bereitgestellt wird, im\nRahmen dieses Abkommens Verkehrsrechte für die Strecken\nbesitzt, auf denen das Luftfahrzeug eingesetzt werden soll.\n10. Notwithstanding any other provision of this Agreement,              (10) Ungeachtet sonstiger Bestimmungen dieses Abkom-\nairlines and indirect providers of cargo transportation of the Par-     mens dürfen Luftfahrtunternehmen und indirekte Anbieter von\nties shall be permitted, without restriction, to employ in connec-      Luftfrachtdiensten der Vertragsparteien ohne Einschränkung in\ntion with international air transportation any surface transporta-      Verbindung mit dem internationalen Luftverkehr jedes Verkehrs-\ntion for cargo to or from any points in the territories of the Parties, mittel zur Beförderung von Fracht im Land- oder Seeverkehr\nor in third countries, including transport to and from all airports     nach oder von beliebigen Punkten in den Gebieten der Vertrags-\nwith customs facilities, and including, where applicable, the right     parteien oder in Drittländern benutzen, einschließlich der Beför-\nto transport cargo in bond under applicable laws and regulations.       derung nach und von allen Flughäfen mit Zolleinrichtungen und\nSuch cargo, whether moving by surface or by air, shall have ac-         gegebenenfalls einschließlich des Rechts, Fracht unter Zollver-\ncess to airport customs processing and facilities. Airlines may         schluss unter Beachtung der geltenden Gesetze und sonstigen\nelect to perform their own surface transportation or to provide it      Vorschriften zu befördern. Diese Fracht, gleichviel, ob auf dem\nthrough arrangements with other surface carriers, including sur-        Land-, See- oder Luftweg befördert, hat Zugang zur Abfertigung\nface transportation operated by other airlines and indirect             durch die Zollbehörden und zu Zolleinrichtungen am Flughafen.\nproviders of cargo air transportation. Such intermodal cargo            Die Luftfahrtunternehmen können wählen, ob sie den Land- oder\nservices may be offered at a single, through price for the air and      Seeverkehr selbst durchführen oder ob sie ihn durch Vereinba-\nsurface transportation combined, provided that shippers are not         rungen mit anderen Land- oder Seeverkehrsträgern durchführen\nmisled as to the facts concerning such transportation.                  lassen, einschließlich der Beförderung auf dem Land- oder See-\nweg durch andere Luftfahrtunternehmen und durch indirekte An-\nbieter von Luftfrachtverkehr. Diese verkehrsträgerübergreifenden\nFrachtdienste können zu einem einzigen durchgehenden Preis,\nder für die Beförderung in der Luft und auf dem Land- oder See-\nweg gemeinsam gilt, angeboten werden, sofern die Versender\nüber die Umstände einer solchen Beförderung nicht irregeführt\nwerden.\nArticle 11                                                             Artikel 11\nCustoms Duties and Charges                                                    Zölle und Abgaben\n1. On arriving in the territory of one Party, aircraft operated in      (1) Bei Ankunft im Gebiet einer Vertragspartei bleiben Luft-\ninternational air transportation by the airlines of the other Party,    fahrzeuge, die von den Luftfahrtunternehmen der anderen Ver-\ntheir regular equipment, ground equipment, fuel, lubricants, con-       tragspartei im internationalen Luftverkehr eingesetzt werden, ihre\nsumable technical supplies, spare parts (including engines), air-       üblichen Ausrüstungsgegenstände, Bodenausrüstungsgegen-\ncraft stores (including but not limited to such items of food,          stände, Treibstoffe, Schmieröle, technische Verbrauchsgüter,\nbeverages and liquor, tobacco and other products destined for           Ersatzteile (einschließlich Triebwerken), Bordvorräte (insbeson-\nsale to or use by passengers in limited quantities during flight),      dere, jedoch nicht ausschließlich, Gegenstände wie Nahrungs-\nand other items intended for or used solely in connection with          mittel, Getränke und alkoholische Getränke, Tabak und in\nthe operation or servicing of aircraft engaged in international air     begrenzten Mengen zum Verkauf an Fluggäste oder zum Ver-\ntransportation shall be exempt, on the basis of reciprocity, from       brauch durch diese während des Fluges bestimmte sonstige\nall import restrictions, property taxes and capital levies, customs     Güter) und andere ausschließlich zur Verwendung im Zusammen-\nduties, excise taxes, and similar fees and charges that are (a) im-     hang mit dem Betrieb oder der Versorgung ihrer im internatio-\nposed by the national authorities or the European Community,            nalen Luftverkehr eingesetzten Luftfahrzeuge bestimmte Gegen-\nand (b) not based on the cost of services provided, provided that       stände auf der Grundlage der Gegenseitigkeit frei von allen\nsuch equipment and supplies remain on board the aircraft.               Einfuhrbeschränkungen, Vermögenssteuern und -abgaben, Zöl-\nlen, Verbrauchsteuern und ähnlichen Gebühren und Abgaben,\ndie a) durch die nationalen Behörden oder die Europäische\nGemeinschaft erhoben werden und b) nicht auf den Kosten für\ngeleistete Dienste beruhen, sofern diese Ausrüstungsgegenstän-\nde und Vorräte an Bord des Luftfahrzeugs verbleiben.\n2. There shall also be exempt, on the basis of reciprocity, from        (2) Außerdem werden auf der Grundlage der Gegenseitigkeit\nthe taxes, levies, duties, fees and charges referred to in para-        von den in Absatz 1 genannten Steuern, Zöllen, Gebühren und\ngraph 1 of this Article, with the exception of charges based on         Abgaben außer den auf den Kosten für geleistete Dienste beru-\nthe cost of the service provided:                                       henden Gebühren befreit:\n(a) aircraft stores introduced into or supplied in the territory of a   a) Bordvorräte, die in das Gebiet einer Vertragspartei eingeführt\nParty and taken on board, within reasonable limits, for use on         oder dort geliefert werden und innerhalb angemessener\noutbound aircraft of an airline of the other Party engaged in          Grenzen zur Verwendung in abgehenden, im internationalen\ninternational air transportation, even when these stores are           Luftverkehr eingesetzten Luftfahrzeugen eines Luftfahrtunter-\nto be used on a part of the journey performed over the terri-          nehmens der anderen Vertragspartei an Bord genommen\ntory of the Party in which they are taken on board;                    werden, selbst wenn diese Vorräte auf dem Teil des Fluges","958             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nüber dem Gebiet der Vertragspartei verbraucht werden, in\ndem sie an Bord genommen werden,\n(b) ground equipment and spare parts (including engines) intro-          b) Bodenausrüstungsgegenstände und Ersatzteile (einschließ-\nduced into the territory of a Party for the servicing, mainte-           lich Triebwerken), die in das Gebiet einer Vertragspartei zur\nnance, or repair of aircraft of an airline of the other Party used       Versorgung, Wartung oder Reparatur eines im internationa-\nin international air transportation;                                     len Luftverkehr eingesetzten Luftfahrzeugs eines Luftfahrtun-\nternehmens der anderen Vertragspartei eingeführt werden,\n(c) fuel, lubricants and consumable technical supplies intro-            c) Treibstoff, Schmieröle und technische Verbrauchsgüter, die\nduced into or supplied in the territory of a Party for use in an         zur Verwendung in einem im internationalen Luftverkehr\naircraft of an airline of the other Party engaged in internation-        eingesetzten Luftfahrzeug eines Luftfahrtunternehmens der\nal air transportation, even when these supplies are to be used           anderen Vertragspartei in das Gebiet einer Vertragspartei\non a part of the journey performed over the territory of the             eingeführt oder dort geliefert werden, selbst wenn diese\nParty in which they are taken on board; and                              Vorräte auf dem Teil des Fluges über dem Gebiet der Ver-\ntragspartei verbraucht werden sollen, in dem sie an Bord\ngenommen werden, und\n(d) printed matter, as provided for by the customs legislation of        d) Druckerzeugnisse entsprechend den Zollvorschriften der je-\neach Party, introduced into or supplied in the territory of one          weiligen Vertragspartei, die in das Gebiet einer Vertragspartei\nParty and taken on board for use on outbound aircraft of an              eingeführt oder dort geliefert werden und zur Verwendung in\nairline of the other Party engaged in international air trans-           abgehenden, im internationalen Luftverkehr eingesetzten\nportation, even when these stores are to be used on a part               Luftfahrzeugen eines Luftfahrtunternehmens der anderen Ver-\nof the journey performed over the territory of the Party in              tragspartei an Bord genommen werden, selbst wenn diese\nwhich they are taken on board.                                           Erzeugnisse auf dem Teil des Fluges über dem Gebiet der\nVertragspartei verwendet werden sollen, in dem sie an Bord\ngenommen werden.\n3. Equipment and supplies referred to in paragraphs 1 and 2              (3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Ausrüstungs-\nof this Article may be required to be kept under the supervision         gegenstände und Vorräte können auf Verlangen unter der Über-\nor control of the appropriate authorities.                               wachung oder Kontrolle der zuständigen Behörden gehalten\nwerden.\n4. The exemptions provided by this Article shall also be avail-          (4) Die in diesem Artikel vorgesehenen Befreiungen werden\nable where the airlines of one Party have contracted with anoth-         auch gewährt, wenn ein Luftfahrtunternehmen einer Vertrags-\ner airline, which similarly enjoys such exemptions from the other        partei mit einem anderen Luftfahrtunternehmen, dem von der an-\nParty, for the loan or transfer in the territory of the other Party of   deren Vertragspartei ebenfalls derartige Befreiungen gewährt\nthe items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article.               werden, einen Vertrag über die Leihe oder Überlassung der in\nden Absätzen 1 und 2 genannten Gegenstände im Gebiet der\nanderen Vertragspartei geschlossen hat.\n5. Nothing in this Agreement shall prevent either Party from             (5) Dieses Abkommen hindert die Vertragsparteien nicht da-\nimposing taxes, levies, duties, fees or charges on goods sold            ran, Steuern, Zölle, Gebühren und Abgaben auf Güter zu erhe-\nother than for consumption on board to passengers during a               ben, die zu anderen Zwecken als dem Verbrauch an Bord an\nsector of an air service between two points within its territory at      Fluggäste auf dem Abschnitt eines Luftverkehrsdienstes zwi-\nwhich embarkation or disembarkation is permitted.                        schen zwei Punkten innerhalb ihres Gebiets verkauft werden, an\ndenen Ein- und Aussteigen zulässig ist.\n6. In the event that two or more Member States envisage ap-              (6) Wenn zwei oder mehr Mitgliedstaaten in Betracht ziehen,\nplying to the fuel supplied to aircraft of U.S. airlines in the territo- bei dem in ihrem Gebiet an Luftfahrzeuge von Luftfahrtunter-\nries of such Member States for flights between such Member               nehmen der Vereinigten Staaten gelieferten Treibstoff auf die in\nStates any waiver of the exemption contained in Article 14.1 (b)         Artikel 14 Buchstabe b der Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom\nof Council Directive 2003/96/EC of 27 October 2003, the Joint            27. Oktober 2003 vorgesehene Ausnahme zu verzichten, befasst\nCommittee shall consider that issue, in accordance with para-            sich der Gemeinsame Ausschuss in Übereinstimmung mit Arti-\ngraph 4(e) of Article 18.                                                kel 18 Absatz 4 Buchstabe e mit dieser Frage.\n7. A Party may request the assistance of the other Party, on             (7) Eine Vertragspartei kann im Namen ihres Luftfahrtunter-\nbehalf of its airline or airlines, in securing an exemption from tax-    nehmens oder ihrer Luftfahrtunternehmen die andere Vertrags-\nes, duties, charges and fees imposed by state and local govern-          partei um Unterstützung ersuchen, um eine Befreiung von Steu-\nments or authorities on the goods specified in paragraphs 1              ern, Zöllen, Gebühren und Abgaben, die von innerstaatlichen und\nand 2 of this Article, as well as from fuel through-put charges, in      lokalen Regierungen oder Behörden auf die in Absatz 1 und 2\nthe circumstances described in this Article, except to the extent        genannten Güter erhoben werden, sowie unter den in diesem\nthat the charges are based on the cost of providing the service.         Artikel beschriebenen Bedingungen von Treibstoffabsatzabgaben\nIn response to such a request, the other Party shall bring the           durchzusetzen, es sei denn, die erhobenen Gebühren beruhen\nviews of the requesting Party to the attention of the relevant           auf den Kosten für geleistete Dienste. Im Falle eines solchen Er-\ngovernmental unit or authority and urge that those views be              suchens übermittelt die andere Vertragspartei den betreffenden\ngiven appropriate consideration.                                         Regierungsstellen oder Behörden den Standpunkt der ersuchen-\nden Vertragspartei und drängt auf gebührende Berücksichtigung\ndieses Standpunkts.\nArticle 12                                                           Artikel 12\nUser Charges                                                     Benutzungsgebühren\n1. User charges that may be imposed by the competent                     (1) Benutzungsgebühren, die von den für die Gebührenerhe-\ncharging authorities or bodies of each Party on the airlines of the      bung zuständigen Behörden oder Stellen einer Vertragspartei von\nother Party shall be just, reasonable, not unjustly discriminatory,      den Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei erhoben\nand equitably apportioned among categories of users. In any              werden, müssen gerecht, angemessen, nicht ungerechtfertigt\nevent, any such user charges shall be assessed on the airlines           diskriminierend und auf die Benutzerkategorien gleichmäßig ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                              959\nof the other Party on terms not less favorable than the most           teilt sein. Die Bedingungen für derartige Benutzungsgebühren für\nfavorable terms available to any other airline at the time the         die Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei dürfen je-\ncharges are assessed.                                                  denfalls nicht ungünstiger sein als die günstigsten Bedingungen,\ndie einem anderen Luftfahrtunternehmen zum Zeitpunkt der Fest-\nlegung der Gebühren gewährt werden.\n2. User charges imposed on the airlines of the other Party             (2) Benutzungsgebühren, die von den Luftfahrtunternehmen\nmay reflect, but shall not exceed, the full cost to the competent      der anderen Vertragspartei erhoben werden, können sich nach\ncharging authorities or bodies of providing the appropriate air-       den Vollkosten der für die Gebührenerhebung zuständigen\nport, airport environmental, air navigation, and aviation security     Behörden oder Stellen für die Bereitstellung angemessener Flug-\nfacilities and services at the airport or within the airport system.   hafen-, Flughafenumfeld-, Flugnavigations- und Luftsicherheits-\nSuch charges may include a reasonable return on assets, after          einrichtungen und -dienste auf dem Flughafen oder innerhalb des\ndepreciation. Facilities and services for which charges are made       Flughafensystems richten, dürfen diese aber nicht überschreiten.\nshall be provided on an efficient and economic basis.                  Diese Gebühren können eine angemessene Kapitalrendite nach\nAbschreibung enthalten. Einrichtungen und Dienste, für die die-\nse Gebühren erhoben werden, werden auf leistungsfähiger und\nwirtschaftlicher Grundlage bereitgestellt.\n3. Each Party shall encourage consultations between the                (3) Jede Vertragspartei ermutigt zu Konsultationen zwischen\ncompetent charging authorities or bodies in its territory and the      den für die Gebührenerhebung zuständigen Behörden oder Stel-\nairlines using the services and facilities, and shall encourage the    len in ihrem Gebiet und den Luftfahrtunternehmen, welche die\ncompetent charging authorities or bodies and the airlines to           Dienste und Einrichtungen nutzen; sie ermutigt die für die Ge-\nexchange such information as may be necessary to permit an             bührenerhebung zuständigen Behörden oder Stellen und die\naccurate review of the reasonableness of the charges in accor-         Luftfahrtunternehmen, die Informationen auszutauschen, die zu\ndance with the principles of paragraphs 1 and 2 of this Article.       einer genauen Überprüfung der Angemessenheit der Gebühren\nEach Party shall encourage the competent charging authorities to       im Einklang mit den Grundsätzen nach den Absätzen 1 und 2\nprovide users with reasonable notice of any proposal for changes       erforderlich sind. Jede Vertragspartei ermutigt die für die Gebüh-\nin user charges to enable users to express their views before          renerhebung zuständigen Behörden, die Benutzer innerhalb\nchanges are made.                                                      einer angemessenen Frist über Vorschläge zur Änderung der\nBenutzungsgebühren zu unterrichten, um ihnen die Möglichkeit\nzu geben, ihre Meinung zu äußern, bevor die Änderungen vorge-\nnommen werden.\n4. Neither Party shall be held, in dispute resolution procedures       (4) In Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten nach Arti-\npursuant to Article 19, to be in breach of a provision of this Art-    kel 19 wird von keiner Vertragspartei angenommen, dass sie\nicle, unless (a) it fails to undertake a review of the charge or prac- gegen eine Bestimmung dieses Artikels verstoßen hat, es sei\ntice that is the subject of complaint by the other Party within a      denn, a) sie unterlässt es, innerhalb eines angemessenen Zeit-\nreasonable amount of time; or (b) following such a review it fails     raums eine Überprüfung der Gebühr oder Praxis vorzunehmen,\nto take all steps within its power to remedy any charge or prac-       auf die sich die Beschwerde der anderen Vertragspartei bezieht,\ntice that is inconsistent with this Article.                           oder b) sie unterlässt es nach einer solchen Überprüfung, alle ihr\nzur Verfügung stehenden Maßnahmen zu ergreifen, um eine Ge-\nbühr oder Praxis zu ändern, die mit diesem Artikel unvereinbar\nist.\nArticle 13                                                           Artikel 13\nPricing                                                          Preisgestaltung\n1. Prices for air transportation services operated pursuant to         (1) Die Preise für Luftverkehrsdienste im Rahmen dieses Ab-\nthis Agreement shall be established freely and shall not be sub-       kommens sind frei festzusetzen und sind keiner Genehmigung\nject to approval, nor may they be required to be filed.                oder Vorlage zu unterwerfen.\n2. Notwithstanding paragraph 1:                                        (2) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt Folgendes:\n(a) The introduction or continuation of a price proposed to be         a) Die Einführung oder Beibehaltung eines Preises, der von\ncharged or charged by a U.S. airline for international air trans-      einem Luftfahrtunternehmen der Vereinigten Staaten für den\nportation between a point in one Member State and a point in           internationalen Luftverkehr zwischen einem Punkt in einem\nanother Member State shall be consistent with Article 1(3) of          Mitgliedstaat und einem Punkt in einem anderen Mitglied-\nCouncil Regulation (EEC) 2409/92 of 23 July 1992, or a not             staat erhoben werden soll oder erhoben wird, muss in Über-\nmore restrictive successor regulation.                                 einstimmung mit Artikel 1 Absatz 3 der Verordnung (EWG)\nNr. 2409/92 des Rates vom 23. Juli 1992 oder einer nicht res-\ntriktiveren Nachfolgeregelung erfolgen.\n(b) Under this paragraph, the airlines of the Parties shall provide    b) Im Rahmen dieses Absatzes ermöglichen die Luftfahrtunter-\nimmediate access, on request, to information on historical,            nehmen der Vertragsparteien den zuständigen Luftfahrtbe-\nexisting, and proposed prices to the responsible authorities           hörden der Vertragsparteien auf Ersuchen sofortigen Zugang\nof the Parties in a manner and format acceptable to those              zu Informationen über frühere, bestehende und geplante Prei-\nauthorities.                                                           se in einer für diese Behörden annehmbaren Weise und Form.\nArticle 14                                                           Artikel 14\nGovernment Subsidies and Support                                Staatliche Beihilfen und staatliche Unterstützung\n1. The Parties recognize that government subsidies and sup-            (1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass staatliche Bei-\nport may adversely affect the fair and equal opportunity of air-       hilfen und staatliche Unterstützung sich nachteilig auf die Mög-\nlines to compete in providing the international air transportation     lichkeit von Luftfahrtunternehmen auswirken können, bei der\ngoverned by this Agreement.                                            Durchführung des durch dieses Abkommen geregelten interna-\ntionalen Luftverkehrs in billiger und gleicher Weise miteinander\nin Wettbewerb zu treten.","960             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\n2. If one Party believes that a government subsidy or support           (2) Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass eine staatliche\nbeing considered or provided by the other Party for or to the           Beihilfe oder Unterstützung, die von der anderen Vertragspartei\nairlines of that other Party would adversely affect or is adversely     zugunsten ihrer Luftfahrtunternehmen erwogen oder gewährt\naffecting that fair and equal opportunity of the airlines of the first  wird, sich nachteilig auf die Möglichkeit von Luftfahrtunterneh-\nParty to compete, it may submit observations to that Party. Fur-        men der ersten Vertragspartei auswirkt, in billiger und gleicher\nthermore, it may request a meeting of the Joint Committee as            Weise am Wettbewerb teilzunehmen, kann sie der anderen Ver-\nprovided in Article 18, to consider the issue and develop appro-        tragspartei entsprechende Bemerkungen übermitteln. Sie kann\npriate responses to concerns found to be legitimate.                    außerdem eine Sitzung des durch Artikel 18 eingesetzten Ge-\nmeinsamen Ausschusses verlangen, um die Frage zu erörtern\nund bei berechtigten Einwänden geeignete Lösungen auszuar-\nbeiten.\n3. Each Party may approach responsible governmental enti-               (3) Jede Vertragspartei kann sich an die zuständigen Regie-\nties in the territory of the other Party, including entities at the     rungsstellen im Gebiet der anderen Vertragspartei wenden, ein-\nstate, provincial or local level, if it believes that a subsidy or sup- schließlich Stellen auf staatlicher, regionaler oder lokaler Ebene,\nport being considered or provided by such entities will have the        wenn sie der Auffassung ist, dass eine von diesen Stellen er-\nadverse competitive effects referred to in paragraph 2. If a Party      wogene oder gewährte Subvention oder Unterstützung die in\ndecides to make such direct contact it shall inform promptly the        Absatz 2 genannten nachteiligen Auswirkungen auf den Wett-\nother Party through diplomatic channels. It may also request a          bewerb mit sich bringt. Entschließt sich eine Vertragspartei zu\nmeeting of the Joint Committee.                                         dieser direkten Kontaktaufnahme, unterrichtet sie die andere\nVertragspartei unverzüglich auf diplomatischem Wege. Sie kann\nferner eine Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses verlangen.\n4. Issues raised under this Article could include, for example,         (4) Im Rahmen dieses Artikels könnten unter anderem z. B.\ncapital injections, cross-subsidization, grants, guarantees, own-       folgende Fragen angesprochen werden: staatlich gewährte\nership, relief or tax exemption, by any governmental entities.          Kapitalzuführungen, Quersubventionen, Zuschüsse, Garantien,\nEigentumsrechte, Steuererleichterungen oder -befreiungen.\nArticle 15                                                              Artikel 15\nEnvironment                                                            Umweltschutz\n1. The Parties recognize the importance of protecting the               (1) Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung des Umwelt-\nenvironment when developing and implementing international              schutzes bei der Entwicklung und Durchführung einer internatio-\naviation policy. The Parties recognize that the costs and benefits      nalen Luftverkehrspolitik an. Die Vertragsparteien erkennen an,\nof measures to protect the environment must be carefully                dass Kosten und Nutzen von Maßnahmen für den Umweltschutz\nweighed in developing international aviation policy.                    bei der Entwicklung einer internationalen Luftverkehrspolitik\nsorgfältig abgewogen werden müssen.\n2. When a Party is considering proposed environmental                   (2) Prüft eine Vertragspartei Vorschläge für Umweltmaßnah-\nmeasures, it should evaluate possible adverse effects on the            men, sollte sie etwaige nachteilige Auswirkungen auf die Aus-\nexercise of rights contained in this Agreement, and, if such meas-      übung der in diesem Abkommen vorgesehenen Rechte bewerten\nures are adopted, it should take appropriate steps to mitigate any      und bei Annahme derartiger Maßnahmen geeignete Schritte zur\nsuch adverse effects.                                                   Abschwächung solcher nachteiligen Auswirkungen ergreifen.\n3. When environmental measures are established, the avia-               (3) Bei der Festlegung von Umweltmaßnahmen sind die Um-\ntion environmental standards adopted by the International Civil         weltschutznormen für den Luftverkehr zu beachten, die von der\nAviation Organization in Annexes to the Convention shall be fol-        Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation angenommen und dem\nlowed except where differences have been filed. The Parties shall       ICAO-Abkommen als Anhänge hinzugefügt wurden, ausgenom-\napply any environmental measures affecting air services under           men in Fällen, in denen Abweichungen angezeigt wurden. Die\nthis Agreement in accordance with Article 2 and 3(4) of this            Vertragsparteien wenden Umweltmaßnahmen, die sich auf die\nAgreement.                                                              von diesem Abkommen geregelten Luftverkehrsdienste aus-\nwirken, in Übereinstimmung mit Artikel 2 und Artikel 3 Absatz 4\ndieses Abkommens an.\n4. If one Party believes that a matter involving aviation envi-         (4) Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass eine Frage mit\nronmental protection raises concerns for the application or im-         Bezug zum Umweltschutz im Luftverkehr Zweifel hinsichtlich der\nplementation of this Agreement, it may request a meeting of the         Anwendung oder Durchführung dieses Abkommens aufwirft,\nJoint Committee, as provided in Article 18, to consider the issue       kann sie eine Sitzung des durch Artikel 18 eingesetzten Gemein-\nand develop appropriate responses to concerns found to be le-           samen Ausschusses verlangen, um diese Frage zu erörtern und\ngitimate.                                                               bei berechtigten Einwänden geeignete Lösungen auszuarbeiten.\nArticle 16                                                              Artikel 16\nConsumer Protection                                                      Verbraucherschutz\nThe Parties affirm the importance of protecting consumers,              Die Vertragsparteien bekräftigen die Bedeutung des Verbrau-\nand either Party may request a meeting of the Joint Committee to        cherschutzes, und jede der Vertragsparteien kann eine Sitzung\ndiscuss consumer protection issues that the requesting Party            des Gemeinsamen Ausschusses verlangen, um Fragen des Ver-\nidentifies as significant.                                              braucherschutzes zu erörtern, die sie als wesentlich einstuft.\nArticle 17                                                              Artikel 17\nComputer Reservation Systems                                        Computergesteuerte Buchungssysteme\n1. Computer Reservation Systems (CRS) vendors operating                 (1) Anbieter computergesteuerter Buchungssysteme (CRS),\nin the territory of one Party shall be entitled to bring in, maintain,  die im Gebiet einer Vertragspartei tätig sind, haben das Recht,\nand make freely available their CRSs to travel agencies or travel       ihre Buchungssysteme in Reiseagenturen oder -unternehmen,\ncompanies whose principal business is the distribution of travel-       deren Hauptgeschäftstätigkeit der Vertrieb reisebezogener Pro-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                           961\nrelated products in the territory of the other Party provided the   dukte im Gebiet der anderen Vertragspartei ist, einzuführen, zu\nCRS complies with any relevant regulatory requirements of the       unterhalten und frei zur Verfügung zu stellen, sofern das System\nother Party.                                                        den einschlägigen regelungsbezogenen Anforderungen der an-\nderen Vertragspartei entspricht.\n2. Neither Party shall, in its territory, impose or permit to be    (2) Keine Vertragspartei darf in ihrem Gebiet CRS-Anbietern\nimposed on the CRS vendors of the other Party more stringent        der anderen Vertragspartei strengere Anforderungen an CRS-\nrequirements with respect to CRS displays (including edit and       Anzeigebildschirme (einschließlich Bearbeitungs- und Anzeige-\ndisplay parameters), operations, practices, sales, or ownership     parameter), Betrieb, praktische Verfahren, Verkauf oder Eigen-\nthan those imposed on its own CRS vendors.                          tum auferlegen bzw. gestatten, dass diese auferlegt werden, als\nsie für ihre eigenen CRS-Anbieter gelten.\n3. Owners/Operators of CRSs of one Party that comply with           (3) Eigentümer/Betreiber von CRS einer Vertragspartei, die die\nthe relevant regulatory requirements of the other Party, if any,    einschlägigen regelungsbezogenen Anforderungen der anderen\nshall have the same opportunity to own CRSs within the territo-     Vertragspartei – soweit vorhanden – erfüllen, haben das gleiche\nry of the other Party as do owners/operators of that Party.         Recht auf Eigentum an CRS im Gebiet der anderen Vertragspar-\ntei wie Eigentümer/Betreiber dieser Vertragspartei.\nArticle 18                                                          Artikel 18\nThe Joint Committee                                               Gemeinsamer Ausschuss\n1. A Joint Committee consisting of representatives of the           (1) Ein Gemeinsamer Ausschuss aus Vertretern der Vertrags-\nParties shall meet at least once a year to conduct consultations    parteien tritt mindestens einmal jährlich zusammen, um Konsul-\nrelating to this Agreement and to review its implementation.        tationen zu diesem Abkommen durchzuführen und dessen\nAnwendung zu überprüfen.\n2. A Party may also request a meeting of the Joint Commit-          (2) Eine Vertragspartei kann auch eine Sitzung des Gemein-\ntee to seek to resolve questions relating to the interpretation or  samen Ausschusses verlangen, um Fragen im Zusammenhang\napplication of this Agreement. However, with respect to Article 20  mit der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens zu\nor Annex 2, the Joint Committee may consider questions only         lösen. Im Hinblick auf Artikel 20 oder Anhang 2 kann der Gemein-\nrelating to the refusal by either Participant to implement the com- same Ausschuss sich jedoch nur mit Fragen befassen, die die\nmitments undertaken, and the impact of competition decisions        Weigerung eines Beteiligten betreffen, den eingegangenen Ver-\non the application of this Agreement. Such a meeting shall begin    pflichtungen nachzukommen, sowie mit den Auswirkungen von\nat the earliest possible date, but not later than 60 days from the  Wettbewerbsentscheidungen auf die Anwendung dieses Abkom-\ndate of receipt of the request, unless otherwise agreed.            mens. Diese Sitzung des Ausschusses muss frühestmöglich\nstattfinden, spätestens jedoch 60 Tage nach Eingang des Er-\nsuchens, soweit nichts anderes vereinbart wurde.\n3. The Joint Committee shall review, no later than at its first     (3) Der Gemeinsame Ausschuss überprüft spätestens auf\nannual meeting and thereafter as appropriate, the overall imple-    seiner ersten jährlichen Sitzung und danach bei Bedarf die An-\nmentation of the Agreement, including any effects of aviation       wendung des Abkommens insgesamt, einschließlich jeglicher\ninfrastructure constraints on the exercise of rights provided for   Auswirkungen von Beschränkungen der Luftverkehrsinfrastruk-\nin Article 3, the effects of security measures taken under Art-     tur auf die Ausübung der in Artikel 3 vorgesehenen Rechte, die\nicle 9, the effects on the conditions of competition, including in  Auswirkungen von Sicherheitsmaßnahmen aufgrund von Arti-\nthe field of Computer Reservation Systems, and any social           kel 9, die Auswirkungen auf die Wettbewerbsbedingungen, auch\neffects of the implementation of the Agreement.                     im Bereich der computergesteuerten Buchungssysteme sowie\njegliche Auswirkungen der Anwendung des Abkommens im so-\nzialen Bereich.\n4. The Joint Committee shall also develop cooperation by:           (4) Der Gemeinsame Ausschuss fördert außerdem die Zusam-\nmenarbeit durch folgende Maßnahmen:\n(a) fostering expert-level exchanges on new legislative or regula-  a) Unterstützung des Austauschs auf Sachverständigen-Ebene\ntory initiatives and developments, including in the fields of        bei neuen Initiativen und Entwicklungen im Bereich der Ge-\nsecurity, safety, the environment, aviation infrastructure (in-      setzgebung und Regulierung, einschließlich der Bereiche der\ncluding slots), and consumer protection;                             Luft- und Flugsicherheit, der Umwelt, der Luftverkehrsinfra-\nstruktur (einschließlich Zeitnischen) und des Verbraucher-\nschutzes;\n(b) considering the social effects of the Agreement as it is imple- b) Beobachtung der sozialen Auswirkungen des Abkommens\nmented and developing appropriate responses to concerns              bei seiner Anwendung und Ausarbeitung geeigneter Lösun-\nfound to be legitimate;                                              gen bei berechtigten Einwänden;\n(c) considering potential areas for the further development of the  c) Überlegungen zu potenziellen Bereichen für eine Weiterent-\nAgreement, including the recommendation of amendments                wicklung des Abkommens, einschließlich Empfehlungen für\nto the Agreement;                                                    Änderungen des Abkommens;\n(d) maintaining an inventory of issues regarding government         d) Bestandsaufnahme zu Fragen im Zusammenhang mit staat-\nsubsidies or support raised by either Party in the Joint Com-        lichen Beihilfen bzw. staatlicher Unterstützung, die von einer\nmittee;                                                              der Parteien im Gemeinsamen Ausschuss angesprochen\nwerden;\n(e) making decisions, on the basis of consensus, concerning any     e) Entscheidungen im Konsens zu allen Fragen in Bezug auf die\nmatters with respect to application of paragraph 6 of                Anwendung von Artikel 11 Absatz 6;\nArticle 11;\n(f) developing, within one year of provisional application, ap-     f) Entwicklung von Ansätzen für behördliche Feststellungen\nproaches to regulatory determinations with regard to airline         in Bezug auf Leistungsfähigkeit und Staatsangehörigkeit\nfitness and citizenship, with the goal of achieving reciprocal       („fitness and citizenship“) der Luftfahrtunternehmen innerhalb\nrecognition of such determinations;                                  eines Jahres ab der vorläufigen Anwendung des Abkommens","962              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nmit dem Ziel der gegenseitigen Anerkennung solcher Fest-\nstellungen;\n(g) developing a common understanding of the criteria used by             g) Erarbeitung eines gemeinsamen Verständnisses der Kriterien,\nthe Parties in making their respective decisions in cases con-            die von den Vertragsparteien bei ihren jeweiligen Entschei-\ncerning airline control, to the extent consistent with confiden-          dungen in Fällen betreffend die Kontrolle der Luftfahrtunter-\ntiality requirements;                                                     nehmen herangezogen werden, soweit sie mit den Vertrau-\nlichkeitsanforderungen im Einklang stehen;\n(h) fostering consultation, where appropriate, on air transport is-       h) gegebenenfalls Unterstützung der Konsultationen über Fra-\nsues dealt with in international organizations and in relations           gen des Luftverkehrs, die in internationalen Organisationen\nwith third countries, including consideration of whether to               und in den Beziehungen zu Drittländern behandelt werden,\nadopt a joint approach;                                                   wobei auch zu prüfen wäre, ob gemeinsam vorgegangen\nwerden sollte;\n(i) taking, on the basis of consensus, the decisions to which             i)   Treffen von Entscheidungen im Konsens gemäß Artikel 1 Ab-\nparagraph 3 of Article 1 of Annex 4 and paragraph 3 of                    satz 3 sowie Artikel 2 Absatz 3 des Anhangs 4.\nArticle 2 of Annex 4 refer.\n5. The Parties share the goal of maximizing the benefits for              (5) Die Vertragsparteien verfolgen das gemeinsame Ziel, mög-\nconsumers, airlines, labor, and communities on both sides of the          lichst große Vorteile für Verbraucher, Luftfahrtunternehmen, Ar-\nAtlantic by extending this Agreement to include third countries.          beitnehmer und Gemeinschaften beiderseits des Atlantiks zu\nTo this end, the Joint Committee shall work to develop a propos-          erreichen, indem dieses Abkommen auf Drittländer ausgeweitet\nal regarding the conditions and procedures, including any neces-          wird. Der Gemeinsame Ausschuss wird daher daran arbeiten,\nsary amendments to this Agreement, that would be required for             einen Vorschlag über die Bedingungen und Verfahren – ein-\nthird countries to accede to this Agreement.                              schließlich aller erforderlichen Änderungen dieses Abkommens –\nauszuarbeiten, unter denen Drittländer diesem Abkommen\nbeitreten könnten.\n6. The Joint Committee shall operate on the basis of consen-              (6) Der Gemeinsame Ausschuss handelt einvernehmlich.\nsus.\nArticle 19                                                               Artikel 19\nArbitration                                                         Schiedsverfahren\n1. Any dispute relating to the application or interpretation of           (1) Alle Streitigkeiten hinsichtlich der Anwendung oder Aus-\nthis Agreement, other than issues arising under Article 20 or un-         legung dieses Abkommens, die nicht unter Artikel 20 oder\nder Annex 2, that is not resolved by a meeting of the Joint Com-          Anhang 2 fallen und die sich nicht durch eine Sitzung des\nmittee may be referred to a person or body for decision by agree-         Gemeinsamen Ausschusses beilegen lassen, können von den\nment of the Parties. If the Parties do not so agree, the dispute          Vertragsparteien im Einvernehmen einer Person oder Instanz\nshall, at the request of either Party, be submitted to arbitration in     zur Entscheidung vorgelegt werden. Einigen sich die Vertrags-\naccordance with the procedures set forth below.                           parteien nicht in diesem Sinne, so wird die Streitigkeit auf Ersu-\nchen einer der Vertragsparteien in Übereinstimmung mit den\nnachstehend aufgeführten Verfahren Gegenstand eines Schieds-\nverfahrens.\n2. Unless the Parties otherwise agree, arbitration shall be by a          (2) Wenn die Vertragsparteien nichts anderes beschließen, er-\ntribunal of three arbitrators to be constituted as follows:               folgt die Streitbeilegung durch ein Schiedsgericht aus drei\nSchiedsrichtern, das wie folgt zusammengesetzt ist:\n(a) Within 20 days after the receipt of a request for arbitration,        a) Jede Vertragspartei benennt innerhalb von 20 Tagen nach\neach Party shall name one arbitrator. Within 45 days after                Eingang eines Antrags auf Schiedsverfahren einen Schieds-\nthese two arbitrators have been named, they shall by agree-               richter. Innerhalb von 45 Tagen nach Benennung dieser\nment appoint a third arbitrator, who shall act as President of            beiden Schiedsrichter ernennen die Vertragsparteien einver-\nthe tribunal.                                                             nehmlich einen dritten Schiedsrichter, der als Vorsitzender\ndes Schiedsgerichtes fungiert.\n(b) If either Party fails to name an arbitrator, or if the third arbitra- b) Hat eine Vertragspartei keinen Schiedsrichter ernannt oder\ntor is not appointed in accordance with subparagraph (a) of               wird der dritte Schiedsrichter nicht gemäß Buchstabe a\nthis paragraph, either Party may request the President of the             ernannt, kann eine Vertragspartei den Präsidenten des Rates\nCouncil of the International Civil Aviation Organization to ap-           der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation ersuchen, den\npoint the necessary arbitrator or arbitrators within 30 days of           bzw. die erforderlichen Schiedsrichter innerhalb von 30 Ta-\nreceipt of that request. If the President of the Council of the           gen nach diesem Ersuchen zu ernennen. Ist der Präsident\nInternational Civil Aviation Organization is a national of either         des Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation ein\nthe United States or a Member State, the most senior Vice                 Staatsangehöriger entweder der Vereinigten Staaten oder\nPresident of that Council who is not disqualified on that                 eines Mitgliedstaates, so nimmt der dienstälteste Vizepräsi-\nground shall make the appointment.                                        dent dieses Rates, der aufgrund seiner Staatsangehörigkeit\nnicht ausgeschlossen ist, die Ernennung vor.\n3. Except as otherwise agreed, the tribunal shall determine               (3) Sofern nichts anderes vereinbart wurde, legt das Schieds-\nthe limits of its jurisdiction in accordance with this Agreement          gericht die Grenzen seiner Zuständigkeit in Übereinstimmung mit\nand shall establish its own procedural rules. At the request of a         diesem Abkommen fest und gibt sich eine Verfahrensordnung.\nParty, the tribunal, once formed, may ask the other Party to              Auf Ersuchen einer Vertragspartei kann das Schiedsgericht,\nimplement interim relief measures pending the tribunal’s final            wenn es aufgestellt ist, die andere Vertragspartei auffordern, bis\ndetermination. At the direction of the tribunal or at the request of      zu seiner endgültigen Urteilsfindung vorübergehende Abhilfe-\neither Party, a conference shall be held not later than 15 days af-       maßnahmen zu ergreifen. Auf Anweisung des Schiedsgerichts\nter the tribunal is fully constituted for the tribunal to determine       oder auf Ersuchen einer Vertragspartei findet spätestens 15 Tage\nthe precise issues to be arbitrated and the specific procedures           nach der vollständigen Konstituierung des Schiedsgerichts eine\nto be followed.                                                           Konferenz statt, auf der das Schiedsgericht genau festlegt, in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                           963\nwelchen Fragen es tätig werden soll und welche Verfahren dabei\nim Einzelnen anzuwenden sind.\n4. Except as otherwise agreed or as directed by the tribunal:        (4) Sofern nichts anderes vereinbart oder vom Schiedsgericht\nfestgelegt wurde, ist wie folgt vorzugehen:\n(a) The statement of claim shall be submitted within 30 days of       a) Die Beschwerdebegründung ist innerhalb von 30 Tagen nach\nthe time the tribunal is fully constituted, and the statement of      der vollen Konstituierung des Schiedsgerichts vorzulegen, die\ndefense shall be submitted 40 days thereafter. Any reply by           Beschwerdeerwiderung 40 Tage danach. Repliken des\nthe claimant shall be submitted within 15 days of the submis-         Beschwerdeführers sind innerhalb von 15 Tagen nach der\nsion of the statement of defense. Any reply by the respon-            Vorlage der Beschwerdeerwiderung vorzulegen. Repliken der\ndent shall be submitted within 15 days thereafter.                    Gegenpartei sind innerhalb von 15 Tagen danach vorzulegen.\n(b) The tribunal shall hold a hearing at the request of either Par-   b) Innerhalb von 15 Tagen nach Eingang der letzten Erwiderung\nty, or may hold a hearing on its own initiative, within 15 days       veranstaltet das Schiedsgericht eine Anhörung auf Ersuchen\nafter the last reply is filed.                                        einer der beiden Vertragsparteien, kann aber auch auf eigene\nInitiative eine Anhörung durchführen.\n5. The tribunal shall attempt to render a written decision with-     (5) Das Schiedsgericht bemüht sich, innerhalb von 30 Tagen\nin 30 days after completion of the hearing or, if no hearing is held, nach Ende der Anhörung oder, wenn keine Anhörung stattfindet,\nwithin 30 days after the last reply is submitted. The decision of     innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der letzten Erwiderung\nthe majority of the tribunal shall prevail.                           einen schriftlichen Beschluss vorzulegen. Das Schiedsgericht\nfasst Mehrheitsbeschlüsse.\n6. The Parties may submit requests for clarification of the          (6) Die Vertragsparteien können einen Antrag auf Erläuterung\ndecision within 10 days after it is rendered and any clarification    des Schiedsspruches innerhalb von 10 Tagen nach seiner Ab-\ngiven shall be issued within 15 days of such request.                 gabe stellen; die Erläuterungen müssen innerhalb von 15 Tagen\nnach einem solchen Antrag erfolgen.\n7. If the tribunal determines that there has been a violation of     (7) Wenn das Schiedsgericht feststellt, dass ein Verstoß ge-\nthis Agreement and the responsible Party does not cure the            gen dieses Abkommen vorliegt, und die verantwortliche Vertrags-\nviolation, or does not reach agreement with the other Party on a      partei keine Abhilfe schafft oder nicht innerhalb von 40 Tagen\nmutually satisfactory resolution within 40 days after notification of nach Bekanntgabe des Schiedsspruches zu einer Einigung mit\nthe tribunal’s decision, the other Party may suspend the appli-       der anderen Vertragspartei über eine beiderseitig zufrieden stel-\ncation of comparable benefits arising under this Agreement until      lende Lösung gelangt, kann die andere Vertragspartei vergleich-\nsuch time as the Parties have reached agreement on a resolu-          bare Vorteile, die sich aus diesem Abkommen ergeben, so lange\ntion of the dispute. Nothing in this paragraph shall be construed     zurückhalten, bis die Vertragsparteien eine Einigung über die Bei-\nas limiting the right of either Party to take proportional measures   legung der Streitigkeit erzielt haben. Dieser Absatz schränkt in\nin accordance with international law.                                 keiner Weise das Recht beider Vertragsparteien ein, angemes-\nsene Maßnahmen im Einklang mit dem Völkerrecht zu ergreifen.\n8. The expenses of the tribunal, including the fees and ex-          (8) Die Kosten des Schiedsgerichts, einschließlich Gebühren\npenses of the arbitrators, shall be shared equally by the Parties.    und Auslagen der Schiedsrichter, werden von beiden Vertrags-\nAny expenses incurred by the President of the Council of the In-      parteien zu gleichen Teilen getragen. Etwaige Kosten, die dem\nternational Civil Aviation Organization, or by any Vice President of  Präsidenten des Rates der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisa-\nthat Council, in connection with the procedures of paragraph 2(b)     tion oder einem Vizepräsidenten dieses Rates im Zusammenhang\nof this Article shall be considered to be part of the expenses of     mit den Verfahren gemäß Absatz 2 Buchstabe b entstanden sind,\nthe tribunal.                                                         gelten als Teil der Kosten des Schiedsgerichts.\nArticle 20                                                        Artikel 20\nCompetition                                                         Wettbewerb\n1. The Parties recognize that competition among airlines in          (1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass der Wettbewerb\nthe transatlantic market is important to promote the objectives       zwischen den Luftfahrtunternehmen des transatlantischen Mark-\nof this Agreement, and confirm that they apply their respective       tes für die Erreichung der Ziele dieses Abkommens wichtig ist,\ncompetition regimes to protect and enhance overall competition        und bekräftigen, dass sie ihre jeweiligen Wettbewerbsvorschrif-\nand not individual competitors.                                       ten zum Schutze und zur Förderung des Wettbewerbs insge-\nsamt, nicht aber einzelner Marktteilnehmer, anwenden werden.\n2. The Parties recognize that differences may arise concerning       (2) Die Vertragsparteien erkennen an, dass hinsichtlich der An-\nthe application of their respective competition regimes to interna-   wendung ihrer jeweiligen Wettbewerbsordnungen auf den inter-\ntional aviation affecting the transatlantic market, and that compe-   nationalen Luftverkehr Unterschiede auftreten können, die sich\ntition among airlines in that market might be fostered by minimis-    auf den transatlantischen Markt auswirken, und dass eine\ning those differences.                                                möglichst weitgehende Verringerung dieser Unterschiede dem\nWettbewerb zwischen den Luftfahrtunternehmen in diesem\nMarkt zugutekommen könnte.\n3. The Parties recognize that cooperation between their re-          (3) Die Vertragsparteien erkennen an, dass eine Zusammen-\nspective competition authorities serves to promote competition        arbeit zwischen ihren jeweiligen Wettbewerbsbehörden dazu\nin markets and has the potential to promote compatible regula-        dienlich sein kann, den Wettbewerb auf den Märkten zu fördern,\ntory results and to minimise differences in approach with respect     sowie kompatible Regelungsergebnisse fördern kann und Unter-\nto their respective competition reviews of inter-carrier agree-       schiede bei den Ansätzen für die jeweiligen Wettbewerbsüber-\nments. Consequently, the Parties shall further this cooperation       prüfungen von Vereinbarungen zwischen Luftfahrtunternehmen\nto the extent feasible, taking into account the different responsi-   auf ein Minimum begrenzen kann. Die Vertragsparteien fördern\nbilities, competencies and procedures of the authorities, in          daher diese Zusammenarbeit so weit wie möglich unter Berück-\naccordance with Annex 2.                                              sichtigung der unterschiedlichen Zuständigkeiten, Befugnisse\nund Verfahren der Behörden in Übereinstimmung mit Anhang 2.","964             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\n4. The Joint Committee shall be briefed annually on the               (4) Der Gemeinsame Ausschuss wird jährlich über die Ergeb-\nresults of the cooperation under Annex 2.                             nisse der Zusammenarbeit gemäß Anhang 2 unterrichtet.\nArticle 21                                                          Artikel 21\nSecond Stage Negotiations                             Verhandlungen über ein Abkommen der zweiten Stufe\n1. The Parties share the goal of continuing to open access to         (1) Die Vertragsparteien sind sich über das Ziel einig, dass die\nmarkets and to maximise benefits for consumers, airlines, labor,      Märkte weiter geöffnet und möglichst große Vorteile für Verbrau-\nand communities on both sides of the Atlantic, including the          cher, Luftfahrtunternehmen, Arbeitnehmer und Gemeinschaften\nfacilitation of investment so as to better reflect the realities of a beiderseits des Atlantiks erreicht werden sollten; dazu zählt auch,\nglobal aviation industry, the strengthening of the transatlantic air  dass Investitionen erleichtert werden, die besser der Realität der\ntransportation system, and the establishment of a framework that      globalen Luftfahrtindustrie entsprechen, und dass das trans-\nwill encourage other countries to open their own air services mar-    atlantische Luftverkehrssystem gestärkt und ein Rahmen ge-\nkets. The Parties shall begin negotiations not later than 60 days     schaffen wird, der andere Länder zur Öffnung ihrer eigenen\nafter the date of provisional application of this Agreement, with     Märkte für Luftverkehrsdienste ermutigt. Die Vertragsparteien\nthe goal of developing the next stage expeditiously.                  beginnen ihre Verhandlungen spätestens 60 Tage nach dem\nBeginn der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens mit dem\nZiel, zügig weiterführende Fortschritte zu erreichen.\n2. To that end, the agenda for the second stage negotiations          (2) Die Agenda für die weiterführenden Verhandlungen um-\nshall include the following items of priority interest to one or both fasst daher folgende, für eine oder beide Parteien vorrangige\nParties:                                                              Punkte:\n(a) further liberalization of traffic rights;                         a) weitere Liberalisierung der Verkehrsrechte,\n(b) additional foreign investment opportunities;                      b) zusätzliche Möglichkeiten für Auslandsinvestitionen,\n(c) effect of environmental measures and infrastructure con-          c) Auswirkungen von Umweltschutzmaßnahmen und Infrastruk-\nstraints on the exercise of traffic rights;                           turzwängen auf die Ausübung der Verkehrsrechte,\n(d) further access to Government-financed air transportation;         d) zusätzlicher Zugang zu staatlich finanziertem Luftverkehr und\nand\n(e) provision of aircraft with crew.                                  e) Bereitstellung von Luftfahrzeugen mit Besatzung.\n3. The Parties shall review their progress towards a second           (3) Die Vertragsparteien überprüfen ihre Fortschritte auf dem\nstage agreement no later than 18 months after the date when the       Wege zu einem Abkommen der zweiten Stufe spätestens 18 Mo-\nnegotiations are due to start in accordance with paragraph 1. If      nate nach dem in Absatz 1 vorgesehenen Verhandlungsbeginn.\nno second stage agreement has been reached by the Parties             Haben die Vertragsparteien innerhalb von 12 Monaten nach Be-\nwithin twelve months of the start of the review, each Party re-       ginn der Überprüfung kein Abkommen der zweiten Stufe erzielt,\nserves the right thereafter to suspend rights specified in this       so behält sich jede der Vertragsparteien das Recht vor, die in\nAgreement. Such suspension shall take effect no sooner than the       diesem Abkommen bestimmten Rechte auszusetzen. Diese\nstart of the International Air Transport Association (IATA) traffic   Aussetzung tritt frühestens mit Beginn der Flugplanperiode der\nseason that commences no less than twelve months after the            International Air Transport Association (IATA) in Kraft, die frühes-\ndate on which notice of suspension is given.                          tens 12 Monate nach Notifizierung der Aussetzung beginnt.\nArticle 22                                                          Artikel 22\nRelationship to Other Agreements                                      Beziehung zu anderen Abkommen\n1. During the period of provisional application pursuant to           (1) Während der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens\nArticle 25 of this Agreement, the bilateral agreements listed in      gemäß Artikel 25 werden die in Anhang 1 Abschnitt 1 aufge-\nsection 1 of Annex 1, shall be suspended, except to the extent        führten bilateralen Abkommen ausgesetzt, ausgenommen die in\nprovided in section 2 of Annex 1.                                     Anhang 1 Abschnitt 2 aufgeführte Regelung.\n2. Upon entry into force pursuant to Article 26 of this Agree-        (2) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens gemäß Artikel 26\nment, this Agreement shall supersede the bilateral agreements         geht dieses Abkommen den in Anhang 1 Abschnitt 1 aufgeführ-\nlisted in section 1 of Annex 1, except to the extent provided in      ten bilateralen Abkommen vor, ausgenommen die in Anhang 1\nsection 2 of Annex 1.                                                 Abschnitt 2 aufgeführte Regelung.\n3. If the Parties become parties to a multilateral agreement, or      (3) Treten die Vertragsparteien einem multilateralen Überein-\nendorse a decision adopted by the International Civil Aviation Or-    kommen bei oder billigen sie einen Beschluss der Internationalen\nganization or another international organization, that addresses      Zivilluftfahrtorganisation oder einer anderen internationalen Or-\nmatters covered by this Agreement, they shall consult in the Joint    ganisation, der Belange dieses Abkommens berührt, so beraten\nCommittee to determine whether this Agreement should be               sie in dem Gemeinsamen Ausschuss, ob das Abkommen zur\nrevised to take into account such developments.                       Berücksichtigung derartiger Entwicklungen überarbeitet werden\nsollte.\nArticle 23                                                           Artikel 23\nTermination                                                          Kündigung\nEither Party may, at any time, give notice in writing through         Jede Vertragspartei kann der anderen auf diplomatischem\ndiplomatic channels to the other Party of its decision to termi-      Wege jederzeit schriftlich notifizieren, dass sie dieses Abkom-\nnate this Agreement. Such notice shall be sent simultaneously to      men kündigen will. Eine derartige Notifizierung ist gleichzeitig der\nthe International Civil Aviation Organization. This Agreement shall   Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zu übersenden. Das\nterminate at midnight GMT at the end of the International Air         Abkommen endet um Mitternacht GMT am Ende der IATA-\nTransport Association (IATA) traffic season in effect one year fol-   Flugplanperiode, die ein Jahr nach dem Datum der schriftlichen\nlowing the date of written notification of termination, unless the    Notifizierung der Kündigung in Kraft ist, es sei denn, die Notifizie-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                             965\nnotice is withdrawn by agreement of the Parties before the end of    rung wird vor dem Ende dieses Zeitraums durch Vereinbarung\nthis period.                                                         der Vertragsparteien wieder zurückgenommen.\nArticle 24                                                            Artikel 24\nRegistration with ICAO                                            Registrierung bei der ICAO\nThis Agreement and all amendments thereto shall be regis-            Dieses Abkommen und alle seine Änderungen werden bei der\ntered with the International Civil Aviation Organization.            Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation registriert.\nArticle 25                                                            Artikel 25\nProvisional Application                                              Vorläufige Anwendung\nPending entry into force pursuant to Article 26:                     Vorbehaltlich des Inkrafttretens gemäß Artikel 26\n1) The Parties agree to apply this Agreement from 30 March           1. kommen die Vertragsparteien überein, dieses Abkommen ab\n2008.                                                                dem 30. März 2008 anzuwenden;\n2) Either Party may at any time give notice in writing through       2. kann jede Vertragspartei der anderen auf diplomatischem\ndiplomatic channels to the other Party of a decision to no           Wege jederzeit schriftlich mitteilen, dass sie dieses Ab-\nlonger apply this Agreement. In that event, application shall        kommen nicht mehr anwenden will. In diesem Falle endet die\ncease at midnight GMT at the end of the International Air            Anwendung um Mitternacht GMT am Ende der IATA-Flug-\nTransport Association (IATA) traffic season in effect one year       planperiode, die ein Jahr nach dem Datum der schriftlichen\nfollowing the date of written notification, unless the notice is     Mitteilung in Kraft ist, es sei denn, die Beendigung der An-\nwithdrawn by agreement of the Parties before the end of this         wendung wird vor dem Ende dieses Zeitraums durch Verein-\nperiod.                                                              barung der Vertragsparteien wieder zurückgenommen.\nArticle 26                                                            Artikel 26\nEntry into Force                                                       Inkrafttreten\nThis Agreement shall enter into force one month after the date       Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Datum der\nof the later note in an exchange of diplomatic notes between the     zuletzt eingegangenen Note im Rahmen eines diplomatischen\nParties confirming that all necessary procedures for entry into      Notenaustauschs zwischen den Vertragsparteien in Kraft, in der\nforce of this Agreement have been completed. For purposes of         bestätigt wird, dass alle erforderlichen Verfahren für das Inkraft-\nthis exchange, the United States shall deliver to the European       treten dieses Abkommens abgeschlossen sind. Für die Zwecke\nCommunity the diplomatic note to the European Community and          dieses Notenaustauschs übermitteln die Vereinigten Staaten der\nits Member States, and the European Community shall deliver to       Europäischen Gemeinschaft die diplomatische Note an die Euro-\nthe United States the diplomatic note or notes from the European     päische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten, und die Europä-\nCommunity and its Member States. The diplomatic note or notes        ische Gemeinschaft übermittelt den Vereinigten Staaten die\nfrom the European Community and its Member States shall con-         diplomatische Note oder die diplomatischen Noten der Europä-\ntain communications from each Member State confirming that           ischen Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten. Die diploma-\nits necessary procedures for entry into force of this Agreement      tische Note oder diplomatischen Noten der Europäischen\nhave been completed.                                                 Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten enthalten Bestätigungen\nder einzelnen Mitgliedstaaten, dass ihre erforderlichen Verfahren\nfür das Inkrafttreten dieses Abkommens abgeschlossen sind.\nIn witness whereof the undersigned, being duly authorized,           Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-\nhave signed this Agreement.                                          zeichneten dieses Abkommen unterschrieben.\nDone at Brussels on the twenty-fifth day of April, 2007 and at       Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten April des Jah-\nWashington on the thirtieth day of April, 2007, in duplicate.        res 2007 und zu Washington am dreißigsten April des Jahres\n2007 in zweifacher Ausfertigung.","966             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nAnnex 1                                                            Anhang 1\nSection 1                                                          Abschnitt 1\nAs provided in Article 22 of this Agreement, the following bilat-    Gemäß Artikel 22 dieses Abkommens werden folgende bilate-\neral agreements between the United States and Member States          rale Abkommen zwischen den Vereinigten Staaten und Mitglied-\nshall be suspended or superseded by this Agreement:                  staaten durch dieses Abkommen ausgesetzt beziehungsweise\ngeht dieses Abkommen ihnen vor:\na. The Republic of Austria: Air services agreement, signed at        a. Republik Österreich: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet\nVienna March 16, 1989; amended June 14, 1995.                        in Wien am 16. März 1989; geändert am 14. Juni 1995.\nb. The Kingdom of Belgium: Air transport agreement, effected         b. Königreich Belgien: Luftverkehrsabkommen, in Kraft gesetzt\nby exchange of notes at Washington October 23, 1980;                 durch Notenaustausch in Washington am 23. Oktober 1980;\namended September 22 and November 12, 1986; amended                  geändert am 22. September und am 12. November 1986, ge-\nNovember 5, 1993 and January 12, 1994.                               ändert am 5. November 1993 und am 12. Januar 1994.\n(amendment concluded on September 5, 1995 (provisionally             (Änderung beschlossen am 5. September 1995 (vorläufig an-\napplied).)                                                           gewendet).\nc. The Republic of Bulgaria: Civil aviation security Agreement,      c. Republik Bulgarien, Abkommen über Sicherheit in der Zivil-\nsigned at Sofia April 24, 1991.                                      luftfahrt, unterzeichnet am 24. April 1991 in Sofia.\nd. The Czech Republic: Air transport agreement, signed at            d. Tschechische Republik: Luftverkehrsabkommen, unterzeich-\nPrague September 10, 1996; amended June 4, 2001 and                  net in Prag am 10. September 1996; geändert am 4. Juni\nFebruary 14, 2002.                                                   2001 und am 14. Februar 2002.\ne. The Kingdom of Denmark: Agreement relating to air transport       e. Königreich Dänemark: Luftverkehrsabkommen, in Kraft ge-\nservices, effected by exchange of notes at Washington                setzt durch Notenaustausch in Washington am 16. Dezem-\nDecember 16, 1944; amended August 6, 1954; amended                   ber 1944; geändert am 6. August 1954; geändert am 16. Juni\nJune 16, 1995.                                                       1995.\nf.  The Republic of Finland: Air transport agreement, signed at      f.  Republik Finnland: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet\nHelsinki March 29, 1949; related protocol signed May 12,             in Helsinki am 29. März 1949; diesbezügliches Protokoll un-\n1980; agreement amending 1949 agreement and 1980 proto-              terzeichnet am 12. Mai 1980; Abkommen zur Änderung des\ncol concluded June 9, 1995.                                          Abkommens von 1949 und des Protokolls von 1980, ge-\nschlossen am 9. Juni 1995.\ng. The French Republic: Air transport agreement, signed at           g. Französische Republik: Luftverkehrsabkommen, unterzeich-\nWashington June 18, 1998; amended October 10, 2000;                  net in Washington am 18. Juni 1998; geändert am 10. Okto-\namended January 22, 2002.                                            ber 2000; geändert am 22. Januar 2002.\nh. The Federal Republic of Germany: Air transport agreement          h. Bundesrepublik Deutschland: Luftverkehrsabkommen und\nand exchanges of notes, signed at Washington July 7, 1955;           Notenaustausch, unterzeichnet in Washington am 7. Juli\namended April 25, 1989.                                              1955, geändert am 25. April 1989.\n(related protocol concluded November 1, 1978; related                (Diesbezügliches Protokoll, geschlossen am 1. November\nagreement concluded May 24, 1994; protocol amending the              1978, diesbezügliches Abkommen, geschlossen am 24. Mai\n1955 agreement concluded on May 23, 1996; agreement                  1994; Protokoll zur Änderung des Abkommens von 1955, ge-\namending the 1996 protocol concluded on October 10, 2000             schlossen am 23. Mai 1996; Abkommen zur Änderung des\n(all provisionally applied).)                                        Protokolls von 1996, geschlossen am 10. Oktober 2000 (alle\nvorläufig angewendet).\ni.  The Hellenic Republic: Air transport agreement, signed at        i.  Hellenische Republik: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet\nAthens July 31, 1991; extended until July 31, 2007 by ex-            in Athen am 31. Juli 1991, verlängert bis zum 31. Juli 2007\nchange of notes of June 22 and 28, 2006.                             durch Notenaustausch vom 22. und vom 28. Juni 2006.\nj.  The Republic of Hungary: Air transport agreement and mem-        j.  Republik Ungarn: Luftverkehrsabkommen und Absichtserklä-\norandum of understanding, signed at Budapest July 12,                rung, unterzeichnet in Budapest am 12. Juli 1989; verlängert\n1989; extended until July 12, 2007 by exchange of notes of           bis zum 12. Juli 2007 durch Notenaustausch vom 11. und\nJuly 11 and 20, 2006.                                                vom 20. Juli 2006.\nk. Ireland: Agreement relating to air transport services, effected   k. Irland: Luftverkehrsabkommen, in Kraft gesetzt durch Noten-\nby exchange of notes at Washington February 3, 1945;                 austausch in Washington am 3. Februar 1945; geändert am\namended January 25, 1988 and September 29, 1989;                     25. Januar 1988 und am 29. September 1989, geändert am\namended July 25 and September 6, 1990.                               25. Juli und am 6. September 1990.\n(Memorandum of consultations, signed at Washington Octo-             (Konsultationsvereinbarung, unterzeichnet in Washington am\nber 28, 1993 (provisionally applied).)                               28. Oktober 1993 (vorläufig angewendet).\nl.  The Italian Republic: Air transport agreement, with memoran-     l.  Italienische Republik: Luftverkehrsabkommen, mit Absichts-\ndum and exchange of notes, signed at Rome June 22, 1970;             erklärung und Notenaustausch, unterzeichnet in Rom am\namended October 25, 1988; related memorandum of under-               22. Juni 1970, geändert am 25. Oktober 1988, diesbezüg-\nstanding signed September 27, 1990; amendment of 1970                liche Absichtserklärung, unterzeichnet am 27. September\nagreement and 1990 MOU concluded November 22 and De-                 1990; Änderung des Abkommens von 1970 und der Ab-\ncember 23, 1991; amendment of 1970 agreement and 1990                sichtserklärung von 1990, geschlossen am 22. November\nMOU concluded May 30 and October 21, 1997; agreement                 und am 23. Dezember 1991; Änderung des Abkommens von\nsupplementing the 1970 agreement concluded December 30,              1970 und der Absichtserklärung von 1990, beschlossen am\n1998 and February 2, 1999.                                           30. Mai und am 21. Oktober 1997; Abkommen zur Ergänzung\ndes Abkommens von 1970, geschlossen am 30. Dezember\n1998 und am 2. Februar 1999.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                       967\n(Protocol amending the 1970 agreement concluded Decem-           (Protokoll zur Änderung des Abkommens von 1970, ge-\nber 6, 1999 (provisionally applied).)                            schlossen am 6. Dezember 1999 (vorläufig angewendet).\nm. The Grand Duchy of Luxembourg: Air transport agreement,       m. Großherzogtum Luxemburg: Luftverkehrsabkommen, unter-\nsigned at Luxembourg August 19, 1986; amended June 6,            zeichnet in Luxemburg am 19. August 1986, geändert am\n1995; amended July 13 and 21, 1998.                              6. Juni 1995, geändert am 13. und am 21. Juli 1998.\nn. Malta: Air transport agreement, signed at Washington Octo-    n. Malta: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet in Washington\nber 12, 2000.                                                    am 12. Oktober 2000.\no. The Kingdom of the Netherlands: Air transport agreement,      o. Königreich der Niederlande: Luftverkehrsabkommen, unter-\nsigned at Washington April 3, 1957; protocol amending the        zeichnet in Washington am 3. April 1957, Protokoll zur Ände-\n1957 agreement concluded on March 31, 1978; amendment            rung des Abkommens von 1957, geschlossen am 31. März\nof 1978 protocol concluded June 11, 1986; amendment of           1978; Änderung des Protokolls von 1978, geschlossen am\n1957 agreement concluded October 13 and December 22,             11. Juni 1986; Änderung des Abkommens von 1957, ge-\n1987; amendment of 1957 agreement concluded January 29           schlossen am 13. Oktober und am 22. Dezember 1987;\nand March 13, 1992; amendment of 1957 agreement and              Änderung des Abkommens von 1957, geschlossen am\n1978 protocol concluded October 14, 1992.                        29. Januar und am 13. März 1992, Änderung des Abkom-\nmens von 1957 und des Protokolls von 1978, geschlossen\nam 14. Oktober 1992.\np. The Republic of Poland: Air transport agreement, signed at    p. Republik Polen: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet in\nWarsaw June 16, 2001.                                            Warschau am 16. Juni 2001.\nq. The Portuguese Republic: Air transport agreement, signed at   q. Portugiesische Republik: Luftverkehrsabkommen, unterzeich-\nLisbon May 30, 2000.                                             net in Lissabon am 30. Mai 2000.\nr. Romania: Air transport agreement, signed at Washington        r. Rumänien: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet in Was-\nJuly 15, 1998.                                                   hington am 15. Juli 1998.\ns. The Slovak Republic: Air transport agreement, signed at       s. Slowakische Republik: Luftverkehrsabkommen, unterzeich-\nBratislava January 22, 2001.                                     net in Bratislava am 22. Januar 2001.\nt. The Kingdom of Spain: Air transport agreement signed at       t. Königreich Spanien: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet\nMadrid February 20, 1973; related agreement of February 20,      in Madrid am 20. Februar 1973, diesbezügliches Abkommen\nMarch 31 and April 7, 1987; amendment of 1973 agreement          vom 20. Februar, vom 31. März und vom 7. April 1987; Än-\nconcluded May 31, 1989; amendment of 1973 agreement              derung des Abkommens von 1973, geschlossen am 31. Mai\nconcluded November 27, 1991.                                     1989, Änderung des Abkommens von 1973, geschlossen am\n27. November 1991.\nu. The Kingdom of Sweden: Agreement relating to air transport    u. Königreich Schweden: Luftverkehrsabkommen, in Kraft ge-\nservices, effected by exchange of notes at Washington            setzt durch Notenaustausch in Washington am 16. Dezem-\nDecember 16, 1944; amended August 6, 1954; amended               ber 1944; geändert am 6. August 1954; geändert am 16. Juni\nJune 16, 1995.                                                   1995.\nv. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:     v. Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland:\nAgreement concerning air services, and exchange of letters,      Luftverkehrsabkommen und Schriftwechsel, unterzeichnet\nsigned at Bermuda July 23, 1977; agreement relating to North     auf Bermuda am 23. Juli 1977, Abkommen über Tarife im\nAtlantic air fares, concluded March 17, 1978; agreement          Nordatlantikverkehr, geschlossen am 17. März 1978, Abkom-\namending the 1977 agreement, concluded April 25, 1978;           men zur Änderung des Abkommens von 1977, geschlossen\nagreement modifying and extending the 1978 agreement re-         am 25. April 1978, Abkommen zur Änderung und Verlänge-\nlating to North Atlantic air fares, concluded November 2         rung des Abkommens von 1978 über Tarife im Nordatlantik-\nand 9, 1978; agreement amending the 1977 agreement, con-         verkehr, geschlossen am 2. und 9. November 1978, Abkom-\ncluded December 4, 1980; agreement amending the 1977             men zur Änderung des Abkommens von 1977, geschlossen\nagreement, concluded February 20, 1985; agreement amend-         am 4. Dezember 1980, Abkommen zur Änderung des Ab-\ning Article 7, Annex 2, and Annex 5 of the 1977 agreement,       kommens von 1977, geschlossen am 20. Februar 1985, Ab-\nconcluded May 25, 1989; agreement concerning amend-              kommen zur Änderung von Artikel 7, Anhang 2 und Anhang 5\nments of the 1977 agreement, termination of the US/UK Ar-        des Abkommens von 1977, geschlossen am 25. Mai 1989,\nbitration Concerning Heathrow Airport User Charges and the       Abkommen zu den Änderungen des Abkommens von 1977,\nrequest for arbitration made by the United Kingdom in its em-    zur Beendigung der Schlichtung USA/UK betreffend die Be-\nbassy’s note no. 87 of 13 October 1993 and settlement of the     nutzergebühren am Flughafen Heathrow und zum Antrag auf\nmatters which gave rise to those proceedings, concluded          Schlichtung des Vereinigten Königreichs in der Note Nr. 87\nMarch 11, 1994; agreement amending the 1977 agreement,           seiner Botschaft vom 13. Oktober 1993 und Beilegung der\nconcluded March 27, 1997.                                        Angelegenheit, die Gegenstand des Verfahrens war, ge-\nschlossen am 11. März 1994, Abkommen zur Änderung des\nAbkommens von 1977, geschlossen am 27. März 1997.\n(Arrangements, being provisionally applied, contained in the     (Vorläufig angewendete Regelungen in der Konsultations-\nmemorandum of consultations dated September 11, 1986;            vereinbarung vom 11. September 1986, Regelungen im\narrangements contained in the exchange of letters dated          Schriftwechsel vom 27. Juli 1990, Regelungen in der Konsul-\nJuly 27, 1990; arrangements contained in the memorandum          tationsvereinbarung vom 11. März 1991, Regelungen im\nof consultations of March 11, 1991; arrangements contained       Schriftwechsel vom 6. Oktober 1994, Regelungen in der\nin the exchange of letters dated October 6, 1994; arrange-       Konsultationsvereinbarung vom 5. Juni 1995, Regelungen im\nments contained in the memorandum of consultations of            Schriftwechsel vom 31. März und vom 3. April 2000 (alle\nJune 5, 1995; arrangements contained in the exchange of          vorläufig angewendet).\nletters dated March 31 and April 3, 2000 (all provisionally\napplied).)","968              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nSection 2                                                               Abschnitt 2\nNotwithstanding section 1 of this Annex, for areas that are not          Ungeachtet des Abschnitts 1 gelten für Gebiete, die nicht un-\nencompassed within the definition of “territory” in Article 1 of this    ter die Begriffsbestimmung „Gebiet“ nach Artikel 1 dieses Ab-\nAgreement, the agreements in paragraphs (e) (Denmark-United              kommens fallen, weiterhin die Abkommen nach Abschnitt 1\nStates), (g) (France-United States), and (v) (United Kingdom-Unit-       Buchstaben e (Dänemark – Vereinigte Staaten), g (Frankreich\ned States) of that section shall continue to apply, according to         – Vereinigte Staaten) und v (Vereinigtes Königreich – Vereinigte\ntheir terms.                                                             Staaten) entsprechend den jeweiligen Bedingungen.\nSection 3                                                               Abschnitt 3\nNotwithstanding Article 3 of this Agreement, U.S. airlines shall         Ungeachtet des Artikels 3 dieses Abkommens dürfen US-Luft-\nnot have the right to provide all-cargo services, that are not part      fahrtunternehmen keine Nurfracht-Dienste, die nicht Teil eines\nof a service that serves the United States, to or from points in the     Dienstes für die Vereinigten Staaten sind, nach oder von Punkten\nMember States, except to or from points in the Czech Republic,           in den Mitgliedstaaten durchführen, ausgenommen nach oder\nthe French Republic, the Federal Republic of Germany, the Grand          von Punkten in der Tschechischen Republik, der Französischen\nDuchy of Luxembourg, Malta, the Republic of Poland, the Por-             Republik, der Bundesrepublik Deutschland, im Großherzogtum\ntuguese Republic, and the Slovak Republic.                               Luxemburg, in Malta, der Republik Polen, der Portugiesischen\nRepublik und der Slowakischen Republik.\nSection 4                                                               Abschnitt 4\nNotwithstanding any other provisions of this Agreement, this             Ungeachtet sonstiger Bestimmungen dieses Abkommens gilt\nsection shall apply to scheduled and charter combination air             dieser Abschnitt für den kombinierten Linien- und Charterluftver-\ntransportation between Ireland and the United States with effect         kehr zwischen Irland und den Vereinigten Staaten ab Beginn der\nfrom the beginning of IATA Winter season 2006/2007 until the             IATA-Winterflugplanperiode 2006/2007 bis zum Ende der IATA-\nend of the IATA Winter season 2007/2008.                                 Winterflugplanperiode 2007/2008.\na.                                                                       a.\n(i) Each U.S. and Community airline may operate 3 non-stop               (i) Jedes Luftfahrtunternehmen der Vereinigten Staaten und\nflights between the United States and Dublin for each non-               der Gemeinschaft kann für jeden Non-Stopp-Flug, den es\nstop flight that the airline operates between the United                 zwischen den Vereinigten Staaten und Shannon durch-\nStates and Shannon. This entitlement for non-stop Dublin                 führt, drei Non-Stopp-Flüge zwischen den Vereinigten\nflights shall be based on an average of operations over                  Staaten und Dublin durchführen. Diese Berechtigung für\nthe entire three-season transitional period. A flight shall              Non-Stopp-Flüge nach Dublin basiert auf dem Durch-\nbe deemed to be a non-stop Dublin, or a non-stop Shan-                   schnitt der Flüge in dem gesamten drei Flugplanperioden\nnon, flight, according to the first point of entry into, or the          umfassenden Übergangszeitraum. Ein Flug gilt als Non-\nlast point of departure from, Ireland.                                   Stopp-Flug nach Dublin oder nach Shannon entspre-\nchend dem ersten Punkt des Einflugs nach oder dem\nletzten Punkt des Ausflugs aus Irland.\n(ii) The requirement to serve Shannon in subparagraph (a)(i)             (ii) Die Auflage einer Bedienung von Shannon nach Ziffer i\nof this Section shall terminate if any airline inaugurates               endet, wenn ein Luftfahrtunternehmen einen kombinier-\nscheduled or charter combination service between Dublin                  ten Linien- und Charterverkehrsdienst zwischen Dublin\nand the United States, in either direction, without operat-              und den Vereinigten Staaten in beiden Richtungen auf-\ning at least one non-stop flight to Shannon for every three              nimmt, ohne im Durchschnitt während des Übergangs-\nnon-stop flights to Dublin, averaged over the transition                 zeitraums mindestens einen Direktflug nach Shannon je\nperiod.                                                                  drei Direktflüge nach Dublin durchzuführen.\nb. For services between the United States and Ireland, Commu-            b. Für Dienste zwischen den Vereinigten Staaten und Irland kön-\nnity airlines may serve only Boston, New York, Chicago, Los              nen Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft nur Boston,\nAngeles, and 3 additional points in the United States, to be             New York, Chicago, Los Angeles und drei zusätzliche Orte in\nnotified to the United States upon selection or change. These            den Vereinigten Staaten bedienen, die den Vereinigten\nservices may operate via intermediate points in other Member             Staaten bei ihrer Auswahl oder bei Änderungen mitzuteilen\nStates or in third countries.                                            sind. Bei diesen Diensten können auch Zwischenlandungen\nin anderen Mitgliedstaaten oder in Drittländern durchgeführt\nwerden.\nc. Code sharing shall be authorized between Ireland and the              c. Code-Sharing zwischen Irland und den Vereinigten Staaten\nUnited States only via other points in the European Commu-               ist nur über andere Punkte in der Europäischen Gemeinschaft\nnity. Other code-share arrangements will be considered on                zulässig. Andere Code-Sharing-Regelungen werden auf der\nthe basis of comity and reciprocity.                                     Grundlage von Einvernehmen und Gegenseitigkeit beurteilt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                            969\nAnnex 2                                                            Anhang 2\nConcerning Cooperation with Respect to                                 Zusammenarbeit in Wettbewerbsfragen\nCompetition Issues in the Air Transportation Industry                         von Bedeutung für die Luftverkehrsbranche\nArticle 1                                                            Artikel 1\nThe cooperation as set forth in this Annex shall be implement-         Die in diesem Anhang beschriebene Zusammenarbeit wird\ned by the Department of Transportation of the United States of         vom Verkehrsministerium der Vereinigten Staaten von Amerika\nAmerica and the Commission of the European Communities                 und der Kommission der Europäischen Gemeinschaften (nach-\n(hereinafter referred to as “the Participants”), consistent with their stehend die „Beteiligten“) im Einklang mit ihren jeweiligen Funk-\nrespective functions in addressing competition issues in the air       tionen bei der Behandlung von Wettbewerbsfragen in der Luft-\ntransportation industry involving the United States and the Euro-      verkehrsbranche, die die Vereinigten Staaten und die Europäische\npean Community.                                                        Gemeinschaft betreffen, durchgeführt.\nArticle 2                                                            Artikel 2\nPurpose                                                               Zweck\nThe purpose of this cooperation is:                                    Diese Zusammenarbeit dient folgendem Zweck:\n1. To enhance mutual understanding of the application by the           1. Förderung des gegenseitigen Verständnisses bei der Anwen-\nParticipants of the laws, procedures and practices under their        dung von Gesetzen, Verfahren und Verfahrensweisen durch\nrespective competition regimes to encourage competition in            die Beteiligten gemäß ihren jeweiligen Wettbewerbsvorschrif-\nthe air transportation industry;                                      ten, um den Wettbewerb in der Luftverkehrsbranche zu unter-\nstützen;\n2. To facilitate understanding between the Participants of the         2. Verbesserung des Verständnisses der Beteiligten hinsichtlich\nimpact of air transportation industry developments on com-            der Konsequenzen der Entwicklungen in der Luftverkehrs-\npetition in the international aviation market;                        branche für den Wettbewerb im internationalen Luftverkehrs-\nmarkt;\n3. To reduce the potential for conflicts in the Participants’ ap-      3. Abbau von Konfliktpotenzial bei der Anwendung der jewei-\nplication of their respective competition regimes to agree-           ligen Wettbewerbsordnungen der Beteiligten auf Abkommen\nments and other cooperative arrangements which have an                und andere Kooperationsvereinbarungen mit Auswirkungen\nimpact on the transatlantic market; and                               auf den transatlantischen Markt; und\n4. To promote compatible regulatory approaches to agreements           4. Förderung von kompatiblen regelungsbezogenen Herange-\nand other cooperative arrangements through a better under-            hensweisen für Abkommen und andere Kooperationsverein-\nstanding of the methodologies, analytical techniques includ-          barungen durch ein besseres Verständnis der Methoden und\ning the definition of the relevant market(s) and analysis of          Analysetechniken, einschließlich der Definition des relevan-\ncompetitive effects, and remedies that the Participants use           ten Marktes bzw. der relevanten Märkte und der Analyse von\nin their respective independent competition reviews.                  Wettbewerbsauswirkungen, und der Problemlösungen, die\nvon den Beteiligten bei ihren jeweiligen unabhängigen Wett-\nbewerbsüberprüfungen angewandt werden.\nArticle 3                                                            Artikel 3\nDefinitions                                                   Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Annex, the term “competition regime”           Im Sinne dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck „Wettbe-\nmeans the laws, procedures and practices that govern the Par-          werbsordnung“ die Gesetze, Verfahren und Verfahrensweisen der\nticipants’ exercise of their respective functions in reviewing agree-  Beteiligten für die Ausübung ihrer jeweiligen Funktionen bei der\nments and other cooperative arrangements among airlines in the         Überprüfung von Abkommen und anderen Kooperationsver-\ninternational market. For the European Community, this includes,       einbarungen zwischen Luftfahrtunternehmen auf dem internatio-\nbut is not limited to, Articles 81, 82, and 85 of the Treaty Estab-    nalen Markt. Für die Europäische Gemeinschaft schließt dies\nlishing the European Community and their implementing Regula-          auch die Artikel 81, 82 und 85 des Vertrags zur Gründung der\ntions pursuant to the said Treaty, as well as any amendments           Europäischen Gemeinschaft und die diesbezüglichen Durchfüh-\nthereto. For the Department of Transportation, this includes, but      rungsverordnungen aufgrund des genannten Vertrags sowie\nis not limited to, sections 41308, 41309, and 41720 of Title 49 of     etwaige Änderungen dazu ein, ist aber nicht darauf beschränkt.\nthe United States Code, and its implementing Regulations and           Für das Verkehrsministerium der Vereinigten Staaten schließt dies\nlegal precedents pursuant thereto.                                     auch die Abschnitte 41308, 41309 und 41720 von Titel 49 des\n„United States Code“ und seine diesbezüglichen Durchführungs-\nbestimmungen und Präzedenzfälle ein, ist aber nicht darauf\nbeschränkt.\nArticle 4                                                            Artikel 4\nAreas of Cooperation                                            Bereiche der Zusammenarbeit\nSubject to the qualifications in subparagraphs 1(a) and 1(b) of        Vorbehaltlich der Einschränkungen in Artikel 5 Absatz 1 Buch-\nArticle 5, the types of cooperation between the Participants shall     staben a und b schließt die Zusammenarbeit zwischen den\ninclude the following:                                                 Beteiligten folgende Formen ein:\n(1) Meetings between representatives of the Participants, to in-       1. Treffen von Vertretern der Beteiligten, einschließlich Wettbe-\nclude competition experts, in principle on a semi-annual              werbsexperten, im Prinzip in halbjährlichem Rhythmus, zur\nbasis, for the purpose of discussing developments in the air          Erörterung von Entwicklungen in der Luftverkehrsindustrie,\ntransportation industry, competition policy matters of mutu-          von Fragen der Wettbewerbspolitik von beiderseitigem Inte-\nal interest, and analytical approaches to the application of          resse und eines analytischen Ansatzes für die Anwendung\ncompetition law to international aviation, particularly in the        der Wettbewerbsvorschriften auf den internationalen Luftver-","970             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\ntransatlantic market. The above discussions may lead to the             kehr, insbesondere auf den transatlantischen Markt. Diese\ndevelopment of a better understanding of the Participants’              Beratungen können zur Entwicklung eines besseren Ver-\nrespective approaches to competition issues, including                  ständnisses der jeweiligen Herangehensweise der Beteiligten\nexisting commonalities, and to more compatibility in those              an Wettbewerbsfragen, einschließlich bestehender Gemein-\napproaches, in particular with respect to inter-carrier agree-          samkeiten, und zu besserer Vereinbarkeit dieser Herange-\nments.                                                                  hensweisen, insbesondere im Hinblick auf Vereinbarungen\nzwischen Luftfahrtunternehmen, führen;\n(2) Consultations at any time between the Participants, by mutu-        2. Konsultationen zwischen den Beteiligten jederzeit entweder\nal agreement or at the request of either Participant, to                in gegenseitigem Einvernehmen oder auf Ersuchen eines Be-\ndiscuss any matter related to this Annex, including specific            teiligten, um Themen im Zusammenhang mit diesem Anhang\ncases.                                                                  zu erörtern, einschließlich konkreter Fälle;\n(3) Each Participant may, at its discretion, invite representatives     3. jeder der Beteiligten kann nach seinem Ermessen Vertreter\nof other governmental authorities to participate as appropri-           anderer Regierungsbehörden bei Bedarf zur Teilnahme an\nate in any meetings or consultations held pursuant to para-             Treffen oder Konsultationen gemäß den Absätzen 1 oder 2\ngraphs 1 or 2 above.                                                    einladen;\n(4) Timely notifications of the following proceedings or matters,       4. rechtzeitige Notifizierung der folgenden Verfahren oder\nwhich in the judgment of the notifying Participant may have             Angelegenheiten, die nach Auffassung des notifizierenden\nsignificant implications for the competition interests of the           Beteiligten wesentliche Auswirkungen auf die Wettbewerbs-\nother Participant:                                                      interessen des anderen Beteiligten haben können:\na. With respect to the Department of Transportation, (i) pro-           a. im Hinblick auf das Verkehrsministerium der Vereinigten\nceedings for review of applications for approval of agree-               Staaten: i) Verfahren zur Überprüfung von Anträgen auf\nments and other cooperative arrangements among air-                      Genehmigung von Vereinbarungen und anderen Koopera-\nlines involving international air transportation, in particular          tionsvereinbarungen zwischen Luftfahrtunternehmen im\nfor antitrust immunity involving airlines organized under                Bereich des internationalen Luftverkehrs, insbesondere\nthe laws of the United States and the European Commu-                    für Freistellungen von den Wettbewerbsvorschriften be-\nnity, and (ii) receipt by the Department of Transportation               treffend Luftfahrtunternehmen, die dem Recht der Ver-\nof a joint venture agreement pursuant to section 41720 of                einigten Staaten und der Europäischen Gemeinschaft\nTitle 49 of the United States Code; and                                  unterstehen und ii) Eingang einer Joint-Venture-Vereinba-\nrung gemäß Titel 49 Abschnitt 41720 des „United States\nCode“ durch das Verkehrsministerium der Vereinigten\nStaaten;\nb. With respect to the Commission of the European Com-                  b. im Hinblick auf die Kommission der Europäischen\nmunities, (i) proceedings for review of agreements and                   Gemeinschaften: i) Verfahren zur Überprüfung von Ver-\nother cooperative arrangements among airlines involving                  einbarungen und anderen Kooperationsvereinbarungen\ninternational air transportation, in particular for alliance             zwischen Luftfahrtunternehmen im Bereich des inter-\nand other cooperative agreements involving airlines or-                  nationalen Luftverkehrs, insbesondere für Zusammen-\nganized under the laws of the United States and the Eu-                  schlüsse und andere Kooperationsvereinbarungen zwi-\nropean Community, and (ii) consideration of individual or                schen Luftfahrtunternehmen, die dem Recht der Ver-\nblock exemptions from European Union competition law;                    einigten Staaten und der Europäischen Gemeinschaft\nunterstehen, und ii) Prüfung von Einzel- oder Gruppen-\nausnahmen von den Wettbewerbsvorschriften der Euro-\npäischen Union;\n(5) Notifications of the availability, and any conditions governing     5. Notifizierung der Verfügbarkeit von Informationen und Daten\nthat availability, of information and data filed with a Partici-        – sowie etwaiger diesbezüglicher Bedingungen – bei einem\npant, in electronic form or otherwise, that, in the judgment of         der Beteiligten, in elektronischer oder anderer Form, die nach\nthat Participant, may have significant implications for the             Auffassung des notifizierenden Beteiligten wesentliche Aus-\ncompetition interests of the other Participant; and                     wirkungen auf die Wettbewerbsinteressen des anderen Be-\nteiligten haben können; und\n(6) Notifications of such other activities relating to air transporta-  6. Notifizierung sonstiger Tätigkeiten mit Bezug zur Wett-\ntion competition policy as may seem appropriate to the noti-            bewerbspolitik im Bereich des Luftverkehrs, wie dies dem\nfying Participant.                                                      notifizierenden Beteiligten angemessen erscheint.\nArticle 5                                                               Artikel 5\nUse and Disclosure of Information                                 Nutzung und Offenlegung von Informationen\n(1) Notwithstanding any other provision of this Annex, neither          (1) Ungeachtet anders lautender Bestimmungen dieses An-\nParticipant is expected to provide information to the other Partici-    hangs ist keiner der Beteiligten verpflichtet, dem anderen\npant if disclosure of the information to the requesting Participant:    Beteiligten Informationen zur Verfügung zu stellen, wenn deren\nOffenlegung für den ersuchenden Beteiligten\na. is prohibited by the laws, regulations or practices of the           a. aufgrund von Gesetzen, Bestimmungen oder Vorgehenswei-\nParticipant possessing the information; or                              sen des Beteiligten, in dessen Besitz sich die Informationen\nbefinden, verboten ist oder\nb. would be incompatible with important interests of the Partici-       b. unvereinbar mit wichtigen Interessen des Beteiligten wäre, in\npant possessing the information.                                        dessen Besitz sich die Informationen befinden.\n(2) Each Participant shall to the extent possible maintain the          (2) Jeder der Beteiligten wahrt in größtmöglichem Maße die\nconfidentiality of any information provided to it in confidence by      Vertraulichkeit von Informationen, die ihm von dem anderen\nthe other Participant under this Annex and to oppose any appli-         Beteiligten nach diesem Anhang als vertraulich zur Verfügung\ncation for disclosure of such information to a third party that is      gestellt werden, und lehnt jeden Antrag auf Offenlegung der-\nnot authorized by the supplying Participant to receive the infor-       artiger Informationen gegenüber Dritten ab, die von dem die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                             971\nmation. Each Participant intends to notify the other Participant     Informationen liefernden Beteiligten nicht als Empfänger zuge-\nwhenever any information proposed to be exchanged in discus-         lassen sind. Jeder der Beteiligten erklärt sich bereit, den anderen\nsions or in any other manner may be required to be disclosed in      Beteiligten zu unterrichten, wenn Informationen, die in Beratun-\na public proceeding.                                                 gen oder auf andere Weise ausgetauscht werden sollen, unter\nUmständen in einem öffentlichen Verfahren offengelegt werden\nmüssen.\n(3) Where pursuant to this Annex a Participant provides infor-       (3) Werden Informationen gemäß diesem Anhang von einem\nmation on a confidential basis to the other Participant for the pur- Beteiligten dem anderen Beteiligten als vertraulich für die in Arti-\nposes specified in Article 2, that information should be used by     kel 2 aufgeführten Zwecke zur Verfügung gestellt, so sind diese\nthe receiving Participant only for that purpose.                     Informationen von dem Empfänger ausschließlich zu diesem\nZweck zu nutzen.\nArticle 6                                                            Artikel 6\nImplementation                                                         Umsetzung\n(1) Each Participant is designating a representative to be           (1) Jeder Beteiligte benennt einen Vertreter, der für die Koor-\nresponsible for coordination of activities established under this    dinierung der Tätigkeiten nach diesem Anhang verantwortlich ist.\nAnnex.\n(2) This Annex, and all activities undertaken by a Participant       (2) Dieser Anhang und alle auf seiner Grundlage von einem\npursuant to it, are                                                  Beteiligten unternommenen Tätigkeiten\na. intended to be implemented only to the extent consistent with     a. sollen nur soweit durchgeführt werden, wie es mit allen\nall laws, regulations, and practices applicable to that Partici-     Gesetzen, Vorschriften und Verfahrensweisen, die für den\npant; and                                                            betreffenden Beteiligten gelten, vereinbar ist, und\nb. intended to be implemented without prejudice to the Agree-        b. sollen unbeschadet des Abkommens zwischen den Europä-\nment between the European Communities and the Govern-                ischen Gemeinschaften und der Regierung der Vereinigten\nment of the United States of America Regarding the Applica-          Staaten von Amerika über die Anwendung ihres Wettbe-\ntion of their Competition Laws.                                      werbsrechts durchgeführt werden.","972            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nAnnex 3                                                             Anhang 3\nConcerning                                           Staatliche US-Beförderungsaufträge\nU.S. Government Procured Transportation\nCommunity airlines shall have the right to transport passen-         Die Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft sind berechtigt,\ngers and cargo on scheduled and charter flights for which a U.S.     Fluggäste und Fracht auf Linien- und Charterflügen zu befördern,\nGovernment civilian department, agency, or instrumentality (1)       mit denen eine zivile staatliche US-Behörde, -Agentur oder -Stel-\nobtains the transportation for itself or in carrying out an arrange- le (1) entweder selbst beauftragt wurde oder die sie aufgrund\nment under which payment is made by the Government or pay-           einer Vereinbarung ausführt, deren Vergütung von der Regierung\nment is made from amounts provided for the use of the Govern-        oder aus Mitteln, die zur Verwendung durch die Regierung\nment, or (2) provides the transportation to or for a foreign country bereitgestellt wurden, bezahlt wird, oder (2) die sie im Auftrag\nor international or other organization without reimbursement, and    eines anderen Landes oder einer internationalen oder anderen\nthat transportation is (a) between any point in the United States    Organisation unentgeltlich übernimmt und bei denen die Beför-\nand any point in a Member State, except – with respect to pas-       derung (a) zwischen einem beliebigen Punkt in den Vereinigten\nsengers only – between points for which there is a city-pair con-    Staaten und einem beliebigen Punkt in einem Mitgliedstaat – mit\ntract fare in effect, or (b) between any two points outside the      Ausnahme der Personenbeförderung zwischen Punkten, für die\nUnited States. This paragraph shall not apply to transportation      ein vertragsgebundener Städtepaar-Flugpreis gilt – oder (b) zwi-\nobtained or funded by the Secretary of Defense or the Secretary      schen zwei beliebigen Punkten außerhalb der Vereinigten Staaten\nof a military department.                                            erfolgt. Dieser Absatz gilt nicht für Beförderungen, die vom\nVerteidigungsministerium oder der Leitung einer Militärabteilung\n(secretary of a military department) erhalten oder finanziert\nwerden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                            973\nAnnex 4                                                              Anhang 4\nConcerning Additional Matters Related to                                         Zusätzliche Regelungen\nOwnership, Investment and Control                                    in Bezug auf Eigentumsverhältnisse,\nInvestitionen und Kontrolle\nArticle 1                                                            Artikel 1\nOwnership of Airlines of a Party                                           Eigentumsrechte einer\nVertragspartei an Luftfahrtunternehmen\n1. Ownership by nationals of a Member State or States of the          (1) Die Beteiligung von Staatsangehörigen eines oder mehre-\nequity of a U.S. airline shall be permitted, subject to two limita-   rer Mitgliedstaaten am Kapital eines US-Luftfahrtunternehmens\ntions. First, ownership by all foreign nationals of more than         ist mit zwei Einschränkungen erlaubt. Erstens ist untersagt, dass\n25 percent of a corporation’s voting equity is prohibited. Second,    ausländische Staatsangehörige insgesamt mit mehr als 25 % am\nactual control of a U.S. airline by foreign nationals is also prohib- stimmberechtigten Kapital von Kapitalgesellschaften beteiligt\nited. Subject to the overall 25 percent limitation on foreign own-    sind. Zweitens ist die tatsächliche Kontrolle eines US-Luftfahrt-\nership of voting equity:                                              unternehmens durch ausländische Staatsangehörige ebenfalls\nuntersagt. Vorbehaltlich der Begrenzung der ausländischen Be-\nteiligung am stimmberechtigten Kapital auf insgesamt 25 % gilt\nFolgendes:\na. ownership by nationals of a Member State or States of:             a. Die Beteiligung von Staatsangehörigen eines oder mehrerer\nMitgliedstaaten\n(1) as much as 25 percent of the voting equity; and/or                (1) mit nicht mehr als 25 % am stimmberechtigten Kapital\nund/oder\n(2) as much as 49.9 percent of the total equity                       (2) mit nicht mehr als 49,9 % am Gesamtkapital\nof a U.S. airline shall not be deemed, of itself, to constitute       eines US-Luftfahrtunternehmens gilt für sich genommen nicht\ncontrol of that airline;                                              als Kontrolle dieses Unternehmens;\nand                                                                   und\nb. ownership by nationals of a Member State or States of              b. bei der Beteiligung von Staatsangehörigen eines oder meh-\n50 percent or more of the total equity of a U.S. airline shall        rerer Mitgliedstaaten mit 50 % oder mehr am Gesamtkapital\nnot be presumed to constitute control of that airline. Such           eines US-Luftfahrtunternehmens wird nicht vermutet, dass\nownership shall be considered on a case-by-case basis.                eine Kontrolle über dieses Unternehmen ausgeübt wird. Die-\nse Beteiligung ist im Einzelfall zu prüfen.\n2. Ownership by U.S. nationals of a Community airline shall           (2) Die Beteiligung von US-Staatsangehörigen am Kapital\nbe permitted subject to two limitations. First, the airline must be   eines Luftfahrtunternehmens der Gemeinschaft ist mit zwei\nmajority owned by Member States and/or by nationals of Mem-           Einschränkungen erlaubt. Erstens muss das Luftfahrtunter-\nber States. Second, the airline must be effectively controlled by     nehmen mehrheitlich im Eigentum von Mitgliedstaaten und/oder\nsuch states and/or such nationals.                                    von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten sein. Zweitens muss\ndas Luftfahrtunternehmen der tatsächlichen Kontrolle durch die-\nse Staaten und/oder Staatsangehörigen unterliegen.\n3. For the purposes of paragraph (b) of Article 4 and subpara-        (3) Im Sinne des Artikels 4 Buchstabe b und des Artikels 5 Ab-\ngraph 1(b) of Article 5 of this Agreement, a member of the ECAA       satz 1 Buchstabe b dieses Abkommens gelten die Mitglieder\nas of the date of signature of this Agreement and citizens of such    des Übereinkommens über die Schaffung eines gemeinsamen\na member shall be treated as a Member State and its nationals,        europäischen Luftverkehrsraums (ECAA) und die Bürger dieser\nrespectively. The Joint Committee may decide that this provision      Mitglieder ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abkom-\nshall apply to new members of the ECAA and their citizens.            mens als Mitgliedstaaten bzw. als deren Staatsangehörige. Der\nGemeinsame Ausschuss kann beschließen, dass diese Bestim-\nmung auf neue ECAA-Mitglieder und ihre Bürger Anwendung\nfindet.\n4. Notwithstanding paragraph 2, the European Community                (4) Ungeachtet des Absatzes 2 behalten sich die Europäische\nand its Member States reserves the right to limit investments by      Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten das Recht vor, nach Un-\nU.S. nationals in the voting equity of a Community airline made       terzeichnung dieses Abkommens erfolgende Beteiligungen von\nafter the signature of this Agreement to a level equivalent to that   US-Staatsangehörigen am stimmberechtigten Kapital von Luft-\nallowed by the United States for foreign nationals in U.S. airlines,  fahrtunternehmen der Gemeinschaft auf einen Prozentsatz zu\nprovided that the exercise of that right is consistent with interna-  begrenzen, der dem entspricht, den die Vereinigten Staaten für\ntional law.                                                           die Beteiligung von ausländischen Staatsangehörigen an US-\nLuftfahrtunternehmen erlauben, sofern die Ausübung dieses\nRechts mit dem Völkerrecht in Einklang steht.\nArticle 2                                                            Artikel 2\nOwnership and Control of Third-Country Airlines                               Eigentumsrechte an und Kontrolle\nvon Luftfahrtunternehmen von Drittländern\n1. Neither Party shall exercise any available rights under air        (1) Keine Vertragspartei nutzt die ihr im Rahmen von Luft-\nservices arrangements with a third country to refuse, revoke, sus-    verkehrsvereinbarungen mit einem Drittland zur Verfügung\npend or limit authorizations or permissions for any airlines of that  stehenden Rechte dazu, um Genehmigungen oder Erlaubnisse\nthird country on the grounds that substantial ownership of that       für Luftfahrtunternehmen dieses Drittlands deshalb abzulehnen,\nairline is vested in the other Party, its nationals, or both.         zu widerrufen, auszusetzen oder einzuschränken, weil wesent-\nliche Eigentumsanteile an diesem Luftfahrtunternehmen von der","974             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nanderen Vertragspartei, ihren Staatsangehörigen oder beiden\ngehalten werden.\n2. The United States shall not exercise any available rights          (2) Die Vereinigten Staaten nutzen keines der ihnen im Rah-\nunder air services arrangements to refuse, revoke, suspend or         men von Luftverkehrsvereinbarungen zur Verfügung stehenden\nlimit authorizations or permissions for any airline of the Principal- Rechte dazu, um Genehmigungen oder Erlaubnisse für Luftfahrt-\nity of Liechtenstein, the Swiss Confederation, a member of the        unternehmen des Fürstentums Liechtenstein, der Schweizeri-\nECAA as of the date of signature of this Agreement, or any coun-      schen Eidgenossenschaft, eines Landes, das zum Zeitpunkt\ntry in Africa that is implementing an Open-Skies air services         der Unterzeichnung dieses Abkommens ECAA-Mitglied ist, oder\nagreement with the United States as of the date of signature of       eines afrikanischen Landes, das zum Zeitpunkt der Unterzeich-\nthis Agreement, on the grounds that effective control of that         nung dieses Abkommens ein Open-Skies-Luftverkehrsabkom-\nairline is vested in a Member State or States, nationals of such a    men mit den Vereinigten Staaten anwendet, deshalb abzulehnen,\nstate or states, or both.                                             zu widerrufen, auszusetzen oder einzuschränken, weil ein oder\nmehrere Mitgliedstaaten, seine/ihre Staatsangehörige oder beide\ndie tatsächliche Kontrolle dieses Luftfahrtunternehmens erwor-\nben haben.\n3. The Joint Committee may decide that neither Party shall            (3) Der Gemeinsame Ausschuss kann beschließen, dass kei-\nexercise the rights referred to in paragraph 2 of this Article with   ne Vertragspartei die in Absatz 2 genannten Rechte gegenüber\nrespect to airlines of a specific country or countries.               Luftfahrtunternehmen eines bestimmten Landes oder bestimm-\nter Länder ausüben darf.\nArticle 3                                                             Artikel 3\nControl of Airlines                                         Kontrolle von Luftfahrtunternehmen\n1. The rules applicable in the European Community on owner-           (1) Die in der Europäischen Gemeinschaft geltenden Vor-\nship and control of Community air carriers are currently laid down    schriften über Eigentumsrechte an und die Kontrolle von Luft-\nin Article 4 of Council Regulation (EEC) No. 2407/92 of 23 July       fahrtunternehmen der Gemeinschaft sind derzeit in Artikel 4 der\n1992 on licensing of air carriers. Under this Regulation, respon-     Verordnung (EWG) Nr. 2407/92 des Rates vom 23. Juli 1992 über\nsibility for granting an Operating Licence to a Community air car-    die Erteilung von Betriebsgenehmigungen an Luftfahrtunter-\nrier lies with the Member States. Member States apply Regula-         nehmen niedergelegt. Nach dieser Verordnung liegt die Zustän-\ntion 2407/92 in accordance with their national regulations and        digkeit für die Erteilung von Betriebsgenehmigungen an Luftfahrt-\nprocedures.                                                           unternehmen der Gemeinschaft bei den Mitgliedstaaten. Die\nMitgliedstaaten wenden die Verordnung 2407/92 gemäß ihren\ninnerstaatlichen Vorschriften und Verfahren an.\n2. The rules applicable in the United States are currently laid       (2) Die in den Vereinigten Staaten geltenden Vorschriften sind\ndown in Sections 40102(a)(2), 41102 and 41103 of Title 49 of the      derzeit in Titel 49 Abschnitte 40102(a)(2), 41102 und 41103 des\nUnited States Code (U.S.C.), which require that licenses for a        United States Code (U.S.C.) niedergelegt. Danach dürfen nur US-\nU.S. “air carrier” issued by the Department of Transportation,        Staatsangehörige im Sinne von Titel 49 Abschnitt 40102(a)(15)\nwhether a certificate, an exemption, or commuter license, to en-      des U.S.C. im Besitz von Genehmigungen sein, die einem US-\ngage in “air transportation” as a common carrier, be held only        Luftfahrtunternehmen als Beförderungsunternehmen („common\nby citizens of the United States as defined in 49 U.S.C.              carrier“) zur Erbringung von Luftverkehrsdiensten vom Verkehrs-\n§40102(a)(15). That section requires that the president and two-      ministerium in Form von Zeugnissen, Ausnahmegenehmigungen\nthirds of the board of directors and other managing officers of a     oder Genehmigungen für Pendel-Luftverkehrsdienste („commuter\ncorporation be U.S. citizens, that at least 75 percent of the vot-    license“) erteilt wurden. Danach müssen der Vorstandsvor-\ning stock be owned by U.S. citizens, and that the corporation be      sitzende und zwei Drittel der Vorstandsmitglieder und leitenden\nunder the actual control of U.S. citizens. The requirement must       Angestellten einer Kapitalgesellschaft US-Bürger sein und min-\nbe met initially by an applicant, and continue to be met by a U.S.    destens 75 % des stimmberechtigten Kapitals im Eigentum von\nairline holding a license.                                            US-Bürgern sein und die Gesellschaft muss der tatsächlichen\nKontrolle von US-Bürgern unterstehen. Diese Anforderung ist von\nAntragstellern bei der erstmaligen Einreichung des Antrags zu\nerfüllen und von US-Luftfahrtunternehmen, die im Besitz einer\nGenehmigung sind, aufrechtzuerhalten.\n3. The practice followed by each Party in applying its laws and       (3) Die Art und Weise, in der jede Partei ihre Gesetze und\nregulations is set out in the Appendix to this Annex.                 sonstigen Vorschriften anwendet, ist in der Anlage zu diesem\nAnhang geregelt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                              975\nAppendix to Annex 4                                                   Anlage zu Anhang 4\n1. In the United States, citizenship determinations are neces-        1. In den Vereinigten Staaten ist für alle US-Luftfahrtunter-\nsary for all U.S. air carrier applicants for a certificate, exemp-    nehmen, die Zeugnisse, Ausnahmegenehmigungen oder\ntion, or commuter license. An initial application for a license       Genehmigungen für Pendler-Luftverkehrsdienste („commuter\nis filed in a formal public docket, and processed “on the             license“) beantragen, ein Nachweis der Staatsbürgerschaft\nrecord” with filings by the applicant and any other interested        erforderlich. Erstanträge zur Erteilung einer Genehmigung\nparties. The Department of Transportation renders a final de-         werden in ein öffentliches amtliches Register aufgenommen\ncision by an Order based on the formal public record of the           und zusammen mit den vom Antragsteller und anderen inte-\ncase, including documents for which confidential treatment            ressierten Parteien eingereichten Unterlagen „nach Aktenlage“\nhas been granted. A “continuing fitness” case may be                  bearbeitet. Das Verkehrsministerium trifft eine endgültige\nhandled informally by the Department, or may be set for               Entscheidung in Form eines Erlasses („Order“) auf der Grund-\ndocketed procedures similar to those used for initial applica-        lage des öffentlichen amtlichen Registers in diesem Fall,\ntions.                                                                einschließlich der Dokumente, für die eine vertrauliche\nBehandlung gewährt wurde. Die fortlaufende Einhaltung der\nAnforderungen („continuing fitness“) kann durch das Minis-\nterium entweder formlos oder ähnlich wie bei den für Erst-\nanträge geltenden Registerverfahren behandelt werden.\n2. The Department’s determinations evolve through a variety of        2. Im Zuge der Überprüfungen des Ministeriums wird eine Viel-\nprecedents, which reflect, among other things, the changing           zahl von Präzedenzfällen herangezogen, die unter anderem\nnature of financial markets and investment structures and             die Veränderlichkeit der Finanzmärkte und der Investitions-\nDOT’s willingness to consider new approaches to foreign in-           strukturen und die Bereitschaft des Verkehrsministeriums\nvestment that are consistent with U.S. law. DOT works with            widerspiegeln, neue Ansätze für ausländische Investitionen\napplicants to consider proposed forms of investment and to            in Betracht zu ziehen, sofern sie mit dem US-Recht verein-\nassist them in fashioning transactions that fully comply with         bar sind. Das Verkehrsministerium arbeitet mit den Antrag-\nU.S. citizenship law, and applicants regularly consult with           stellern bei der Prüfung geplanter Investitionsformen zusam-\nDOT staff before finalising their applications. At any time be-       men, um sie bei der Gestaltung ihrer Transaktionen zu\nfore a formal proceeding has begun, DOT staff may discuss             unterstützen, damit diese mit dem Staatsbürgerschaftsrecht\nquestions concerning citizenship issues or other aspects of           der USA im Einklang stehen; die Antragsteller ihrerseits bera-\nthe proposed transaction and offer suggestions, where ap-             ten sich regelmäßig mit den Mitarbeitern des Verkehrsminis-\npropriate, as to alternatives that would allow a proposed             teriums, bevor sie ihre Anträge fertigstellen. Die Mitarbeiter\ntransaction to meet U.S. citizenship requirements.                    des Verkehrsministeriums können jederzeit bis zum Beginn\neines offiziellen Verfahrens Fragen zum Staatsbürgerschafts-\nrecht oder andere Aspekte im Zusammenhang mit der ge-\nplanten Transaktion klären und gegebenenfalls Vorschläge für\nAlternativen unterbreiten, mit denen sichergestellt wird, dass\ndie geplante Transaktion die staatsbürgerschaftsrechtlichen\nAnforderungen der USA erfüllt.\n3. In making both its initial and continuing citizenship and fit-     3. Sowohl bei der Erstprüfung der Staatsbürgerschaft als auch\nness determinations, DOT considers the totality of circum-            bei den fortlaufenden Überprüfungen auf Einhaltung der dies-\nstances affecting the U.S. airline, and Department precedents         bezüglichen Anforderungen untersucht das Verkehrsministe-\nhave permitted consideration of the nature of the aviation re-        rium alle das US-Luftfahrtunternehmen betreffenden Sach-\nlationship between the United States and the homeland(s) of           verhalte und die Präzedenzfälle im Ministerium, die eine\nany foreign investors. In the context of this Agreement, DOT          Bewertung der Art der Luftverkehrsbeziehungen zwischen\nwould treat investments from EU nationals at least as favor-          den USA und dem Herkunftsland bzw. den Herkunftsländern\nably as it would treat investments from nationals of bilateral or     der ausländischen Investoren erlaubt haben. Im Zusammen-\nmultilateral Open-Skies partners.                                     hang mit diesem Abkommen würde das Verkehrsministerium\nInvestitionen von EU-Staatsangehörigen mindestens ebenso\ngünstig behandeln wie Investitionen von Staatsangehörigen\naus Ländern, die Parteien bilateraler oder multilateraler Open-\nSkies-Abkommen sind.\n4. In the European Union, paragraph 5 of Article 4 of Regulation      4. Für die Europäische Union wird in Artikel 4 Absatz 5 der Ver-\n2407/92 provides that the European Commission, acting at              ordnung 2407/92 vorgesehen, dass die Europäische Kom-\nthe request of a Member State, shall examine compliance               mission auf Ersuchen eines Mitgliedstaats prüft, ob die\nwith the requirements of Article 4 and take a decision if             Anforderungen von Artikel 4 erfüllt werden, und erforder-\nnecessary. In taking such decisions the Commission must               lichenfalls eine Entscheidung trifft. Bei ihren Entscheidungen\nensure compliance with the procedural rights recognized as            muss die Kommission die Einhaltung der als allgemeine\ngeneral principles of Community law by the European Court             Grundsätze des Gemeinschaftsrechts vom Europäischen Ge-\nof Justice, including the right of interested parties to be heard     richtshof anerkannten Verfahrensrechte, einschließlich des\nin a timely manner.                                                   Rechts der Beteiligten auf rechtzeitige Anhörung, sicherstel-\nlen.\n5. When applying its laws and regulations, each Party shall           5. Bei der Anwendung ihrer Gesetze und sonstigen Vorschriften\nensure that any transaction involving investment in one of its        stellt jede Vertragspartei sicher, dass Transaktionen, die mit\nairlines by nationals of the other Party is afforded fair and         Investitionen von Staatsangehörigen der anderen Vertrags-\nexpeditious consideration.                                            partei in eines ihrer Luftfahrtunternehmen verbunden sind,\nangemessen und zügig geprüft werden.","976            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nAnnex 5                                                            Anhang 5\nConcerning                                                        Franchise- und\nFranchising and Branding                                     Marken(„Branding“)-Vereinbarungen\n1. The airlines of each Party shall not be precluded from enter-     1. Es steht den Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei frei,\ning into franchise or branding arrangements, including con-          Franchise- oder Markenvereinbarungen einzugehen, ein-\nditions relating to brand protection and operational matters,        schließlich Bedingungen in Bezug auf den Markenschutz und\nprovided that: they comply, in particular, with the applicable       betriebliche Aspekte, sofern sie die Anforderungen insbeson-\nlaws and regulations concerning control; the ability of the air-     dere der geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften hin-\nline to exist outside of the franchise is not jeopardized; the       sichtlich der Kontrolle erfüllen, die Überlebensfähigkeit des\narrangement does not result in a foreign airline engaging in         Luftfahrtunternehmens außerhalb des Franchise-Systems\ncabotage operations; and applicable regulations, such as             nicht gefährdet ist, die Vereinbarungen nicht dazu führen,\nconsumer protection provisions, including those regarding            dass ausländische Luftfahrtunternehmen im Bereich der\nthe disclosure of the identity of the airline operating the          Kabotage tätig werden, und geltende Rechtsvorschriften, wie\nservice, are complied with. So long as those requirements are        etwa Vorschriften im Bereich des Verbraucherschutzes, ein-\nmet, close business relationships and cooperative arrange-           schließlich derjenigen, die die Bekanntgabe der Identität des\nments between the airlines of each Party and foreign busi-           die Beförderung durchführenden Luftfahrtunternehmens\nnesses are permissible, and each of the following individual         betreffen, eingehalten werden. Solange diese Vorgaben ein-\naspects, among others, of a franchise or branding arrange-           gehalten werden, sind enge Geschäftsbeziehungen und\nment would not, other than in exceptional circumstances, of          Kooperationsvereinbarungen zwischen den Luftfahrtunter-\nitself raise control issues:                                         nehmen jeder Vertragspartei und ausländischen Unterneh-\nmen zulässig und wird – von Ausnahmefällen abgesehen –\nunter anderem keiner der folgenden Aspekte von Franchise-\noder Markenvereinbarungen für sich genommen Anlass dazu\ngeben, Fragen der Kontrolle aufzuwerfen:\na) using and displaying a specific brand or trademark of a           a) Verwendung und Anbringung spezieller Marken („brand“)\nfranchisor, including stipulations on the geographic area            oder Warenzeichen („trademark“) eines Franchise-Gebers,\nin which the brand or trademark may be used;                         einschließlich Vorschriften über den geografischen Be-\nreich, in dem diese Marken oder Warenzeichen verwendet\nwerden dürfen;\nb) displaying on the franchisee’s aircraft the colors and logo       b) Anbringung der Farben und des Logos der Marke des\nof the franchisor’s brand, including the display of such a           Franchise-Gebers am Luftfahrzeug des Franchise-Neh-\nbrand, trademark, logo or similar identification prominent-          mers, einschließlich der Anbringung der Marken, Waren-\nly on its aircraft and the uniforms of its personnel;                zeichen, Logos oder ähnlicher Zeichen an gut sichtbarer\nStelle seines Luftfahrzeugs und der Uniformen seines Per-\nsonals;\nc) using and displaying the brand, trademark or logo on, or          c) Verwendung und Anbringung von Marken, Warenzeichen\nin conjunction with, the franchisee’s airport facilities and         oder Logos an oder in Verbindung mit Flughafeneinrich-\nequipment;                                                           tungen und Ausrüstungen des Franchise-Nehmers;\nd) maintaining customer service standards designed for               d) Aufrechterhaltung der Standards für den Kundenservice\nmarketing purposes;                                                  für Marketingzwecke;\ne) maintaining customer service standards designed to pro-           e) Aufrechterhaltung der Standards für den Kundenservice\ntect the integrity of the franchise brand;                           zum Schutz der Integrität der Lizenzmarke;\nf) providing for license fees on standard commercial terms;          f) Festlegung von Lizenzgebühren zu handelsüblichen Be-\ndingungen;\ng) providing for participation in frequent flyer programs, in-       g) Festlegungen zur Beteiligung an Vielfliegerprogrammen,\ncluding the accrual of benefits; and                                 einschließlich des Sammelns von Bonuspunkten;\nh) providing in the franchise or branding agreement for the          h) Aufnahme des Rechts des Franchise-Gebers bzw. des\nright of the franchisor or franchisee to terminate the               Franchise-Nehmers auf Beendigung der Vereinbarung\narrangement and withdraw the brand, provided that na-                und zum Entzug der Marke in Franchise- und Markenver-\ntionals of the United States or the Member States remain             einbarungen, sofern die Kontrolle über das US-Luftfahrt-\nin control of the U.S. or Community airline, respectively.           unternehmen beziehungsweise das Luftfahrtunternehmen\nder Gemeinschaft weiterhin von Staatsangehörigen der\nVereinigten Staaten oder der Mitgliedstaaten ausgeübt\nwird.\n2. Franchising and branding arrangements are independent of,         2. Franchise- und Markenvereinbarungen sind unabhängig von\nbut may coexist with, a code-sharing arrangement that re-            Code-Sharing-Vereinbarungen, können aber parallel zu die-\nquires that both airlines have the appropriate authority from        sen bestehen; für eine Code-Sharing-Vereinbarung benöti-\nthe Parties, as provided for in paragraph 7 of Article 10 of this    gen beide Luftfahrtunternehmen eine entsprechende Geneh-\nAgreement.                                                           migung der Vertragsparteien gemäß Artikel 10 Absatz 7\ndieses Abkommens.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                       977\nJoint Declaration                                            Gemeinsame Erklärung\nRepresentatives of the United States and of the European          Die Vertreter der Vereinigten Staaten und der Europäischen\nCommunity and its Member States confirmed that the Air Trans-      Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten haben bestätigt, dass\nport Agreement initialled in Brussels on 2 March 2007 and envi-    das Luftverkehrsabkommen, das am 2. März 2007 in Brüssel\nsioned for signature on 30 April 2007 is to be authenticated in    paraphiert wurde und am 30. April 2007 unterzeichnet werden\nother languages, as provided either by exchange of letters, be-    soll, in anderen Sprachen zu beglaubigen ist, entweder durch\nfore signature of the Agreement, or by decision of the Joint Com-  einen Briefwechsel vor Unterzeichnung des Abkommens oder\nmittee, after signature of the Agreement.                          durch einen Beschluss des Gemeinsamen Ausschusses nach\nUnterzeichnung des Abkommens.\nThis Joint Declaration is an integral part of the Air Transport   Diese Gemeinsame Erklärung ist Bestandteil des Luftverkehrs-\nAgreement.                                                         abkommens.\nFor the United States:            For the European Community       Im Namen der Vereinigten        Im Namen der Europäischen\nand its Member States; ad        Staaten:                        Gemeinschaft und ihrer Mit-\nreferendum                                                       gliedstaaten, ad referendum\n[signed. John Byerly]             [signed. Daniel Calleja]         John Byerly                     Daniel Calleja\nDate: 18 April 2007               Date: 18 April 2007              Datum: 18. April 2007           Datum: 18. April 2007"]}