{"id":"bgbl2-2014-27-3","kind":"bgbl2","year":2014,"number":27,"date":"2014-11-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2014/27#page=36","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2014-27-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2014/bgbl2_2014_27.pdf#page=36","order":3,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 11. März 2014 zur Änderung des Abkommens vom 1. Juni 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2014-11-20T00:00:00Z","page":940,"pdf_page":36,"num_pages":6,"content":["940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 11. März 2014\nzur Änderung des Abkommens vom 1. Juni 2006\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 20. November 2014\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tiflis am 11. März 2014 unterzeichneten Protokoll zur Änderung des\nAbkommens vom 1. Juni 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nGeorgien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern\nvom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2007 II S. 1034, 1035) wird zuge-\nstimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 4 Absatz 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 20. November 2014\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                 941\nProtokoll\nzur Änderung des Abkommens vom 1. Juni 2006\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nПротокол\nоб изменении Соглашения от 1 июня 2006 года\nмежду Федеративной Республикой Германия и Грузией\nоб избежании двойного налогообложения\nв отношении налогов на доходы и на капитал\nDie Bundesrepublik Deutschland                                Федеративная Республика Германия\nund                                                              и\nGeorgien –                                                        Грузия,\nvon dem Wunsch geleitet, das Abkommen vom 1. Juni 2006            желая изменить Соглашение от 1 июня 2006 года между\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien zur           Федеративной Республикой Германия и Грузией об избежа-\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern        нии двойного налогообложения в отношении налогов на до-\nvom Einkommen und vom Vermögen (nachfolgend „das Abkom-            ходы и на капитал (далее именуемое «Соглашение») и про-\nmen“ genannt) und das Protokoll hierzu vom gleichen Tag (nach-     токол к нему от того же дня (далее именуемый «Протокол от\nfolgend „das Protokoll vom 1. Juni 2006“ genannt) zu ändern,       1 июня 2006 года») с целью расширения обмена налоговой\num den steuerlichen Informationsaustausch zu erweitern und die     информацией и улучшения сотрудничества в области оказа-\nZusammenarbeit auf dem Gebiet der Amtshilfe bei der Erhebung       ния административной помощи при взимании налогов\nvon Steuern zu verbessern –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   согласились о нижеследующем:\nArtikel 1                                                       Статья 1\nArtikel 26 des Abkommens erhält folgende Fassung:                 Статья 26 Соглашения имеет следующий текст:\n„Artikel 26                                                     «Статья 26\nInformationsaustausch                                           Обмен информацией\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen         (1) Компетентные органы Договаривающихся Государств\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens       обмениваются информацией, которая может считаться су-\noder zur Verwaltung oder Vollstreckung des innerstaatlichen        щественной для осуществления настоящего Соглашения или\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für       для администрирования или исполнения национального за-\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer      конодательства Договаривающихся Государств в отноше-\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich er-    нии налогов любого вида или наименования, взимаемых от\nheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteue-       имени Договаривающегося Государства, одной из его зе-\nrung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaus-         мель или одного из их административно-территориальных\ntausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.              образований, в той части, в какой налогообложение по это-\nму законодательству не противоречит настоящему Соглаше-\nнию. Обмен информацией не ограничивается положениями\nстатей 1 и 2 настоящего Соглашения.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er-   (2) Любая информация, полученная Договаривающимся\nhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des      Государством согласно пункту 1 настоящей статьи, должна\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-     считаться конфиденциальной так же, как информация, по-\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich      лучаемая на основании национального законодательства\nder Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht       этого Государства, и может быть предоставлена только\nwerden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre-       лицам или органам (включая суды и административные ор-\nckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechtsmittel     ганы), которые занимаются начислением или взиманием на-\nhinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der Auf-   логов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, принуди-\nsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden dür-      тельным взысканием или уголовным преследованием,\nfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dür-     принятием решений по возражениям и жалобам в отноше-\nfen die Auskünfte in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder     нии этих налогов, либо надзором за такой деятельностью.\nfür eine Gerichtsentscheidung offenlegen.                          Эти лица или органы могут использовать информацию толь-\nко в указанных целях. Они могут раскрывать данную инфор-\nмацию в ходе открытых судебных заседаний или в судебных\nрешениях.","942            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte-    (3) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не должны\nten sie einen Vertragsstaat,                                       истолковываться как обязывающие Договаривающееся Го-\nсударство:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen        а) проводить в целях предоставления информации админи-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungs-         стративные меры, противоречащие законодательству\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;          или административной практике этого или другого Дого-\nваривающегося Государства;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üb-    b) предоставлять информацию, которая в соответствии с\nlichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-          законами или имеющейся административной практикой\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                        этого или другого Договаривающегося Государства не\nможет быть получена;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-    c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы ка-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren           кую-либо торговую, промышленную, предприниматель-\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-      скую или профессиональную тайну либо деловую про-\nnung widerspräche.                                                цедуру, или предоставление которой противоречило бы\nгосударственной политике (общественному порядку).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat nach diesem Artikel um Informa-     (4) Если Договаривающееся Государство запрашивает\ntionen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfügung    информацию согласно положениям настоящей статьи, то\nstehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen Infor-       другое Договаривающееся Государство предпринимает\nmationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informationen      имеющиеся в его распоряжении меры для получения запро-\nfür seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vor-  шенной информации даже в случае, если это другое Госу-\nhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den Be-       дарство для собственных налоговых целей в такой инфор-\nschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen sind        мации не нуждается. Обязательство, предусмотренное в\nin keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat die Er-  предыдущем предложении настоящего пункта, подлежит\nteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil er kein in-   ограничениям, установленным пунктом 3 настоящей статьи,\nnerstaatliches Interesse an diesen Informationen hat.              но эти ограничения ни в коем случае не должны истолковы-\nваться как позволяющие Договаривающемуся Государству\nотказать в предоставлении информации только лишь на том\nосновании, что оно само в национальных налоговых целях в\nтакой информации не заинтересовано.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein      (5) Пункт 3 настоящей статьи ни в коем случае не должен\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-   истолковываться как позволяющий Договаривающемуся Го-\nnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen   сударству отказать в предоставлении информации только\nFinanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän-    лишь на том основании, что такой информацией располагает\nder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person   банк, иная кредитная организация, номинальный держатель,\nbeziehen.“                                                         агент или доверительный управляющий или что такая ин-\nформация касается имущественных интересов примени-\nтельно к какому-либо лицу.»\nArtikel 2                                                      Статья 2\nNach Artikel 26 des Abkommens wird folgender neuer Artikel        После статьи 26 Соглашения в текст Соглашения включа-\neingefügt:                                                         ется следующая новая статья:\n„Artikel 26a                                                   «Статья 26а\nAmtshilfe bei der Erhebung von Steuern                     Административная помощь при взимании налогов\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei   (1) Договаривающиеся Государства оказывают друг другу\nder Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe ist durch       административную помощь при взимании сумм налоговых\nArtikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behörden      требований. Такая административная помощь не ограничи-\nder Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen re-       вается положениями статей 1 и 2 настоящего Соглашения.\ngeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist.                        Компетентные органы Договаривающихся Государств по\nвзаимному согласию могут установить порядок применения\nнастоящей статьи.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran-          (2) Термин «налоговое требование», использованный в на-\nspruch“ bedeutet einen Betrag, der auf Grund von Steuern jeder     стоящей статье, означает подлежащую уплате сумму нало-\nArt und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, ei-    гов любого вида или наименования, взимаемых от имени До-\nnes seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erho-     говаривающегося Государства, одной из его земель или\nben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung diesem         одного из их административно-территориальных образова-\nAbkommen oder anderen Übereinkünften, denen die Vertrags-          ний, в той части, в какой такое налогообложение не проти-\nstaaten als Vertragsparteien angehören, nicht widerspricht, so-    воречит настоящему Соглашению или каким-либо иным ак-\nwie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geldbußen           там, сторонами которых являются Договаривающиеся\nund Kosten der Erhebung oder Sicherung.                            Государства, а также относящиеся к такой сумме проценты,\nадминистративные штрафы и расходы на взимание или на\nобеспечительные меры.\n(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem          (3) Если налоговое требование Договаривающегося Госу-\nRecht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person    дарства по законодательству этого Государства может быть\ngeschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses          исполнено и если оно подлежит уплате лицом, которое со-\nStaates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer-    гласно законодательству этого Государства в момент испол-\nanspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates       нения не может препятствовать его взиманию, то такое на-\nfür die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des        логовое требование по запросу компетентного органа этого","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                     943\nanderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird vom         Государства принимается для целей взимания компетент-\nanderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Vollstre-       ным органом другого Договаривающегося Государства.\nckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, als han-           Взимание суммы налогового требования осуществляется\ndele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueranspruch           этим другим Государством в соответствии с положениями\ndes anderen Staates.                                                  его законодательства о принудительном исполнении и взи-\nмании его собственных налогов, как если бы это налоговое\nтребование являлось налоговым требованием этого другого\nГосударства.\n(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags-           (4) Если налоговое требование Договаривающегося Госу-\nstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem            дарства является требованием, в отношении которого это\nRecht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann,            Государство может в соответствии с его законодательством\nwird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be-           принимать меры по обеспечению взимания, то такое нало-\nhörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche-             говое требование по запросу компетентного органа этого\nrungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen                Государства принимается для целей принятия обеспечи-\nVertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen         тельных мер компетентным органом другого Договариваю-\nRechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen            щегося Государства. Это другое Государство принимает\nSteueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueran-         обеспечительные меры в отношении такого налогового тре-\nspruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steueranspruch         бования в соответствии с положениями его законодатель-\nim Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erstgenannten         ства, как если бы это налоговое требование являлось нало-\nStaat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet        говым требованием этого другого Государства, даже в том\nwird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern.                 случае, когда налоговое требование в момент принятия та-\nких мер в первом упомянутом Государстве не может быть\nисполнено или если оно подлежит уплате лицом, которое\nвправе препятствовать его взиманию.\n(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem          (5) Несмотря на положения пунктов 3 и 4 настоящей\nVertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter Steu-       статьи, налоговое требование, принятое Договаривающимся\neranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjährungs-         Государством для целей пункта 3 или 4 настоящей статьи,\nfristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behandlung          как таковое в этом Государстве не подлежит срокам давно-\neines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. Ferner           сти или положениям о первоочередном рассмотрении нало-\nhat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für Zwecke        гового требования согласно законодательству этого Госу-\nder Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat nicht den       дарства. Кроме того, налоговое требование, принятое\nVorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht des ande-           Договаривающимся Государством для целей пункта 3 или 4\nren Vertragsstaats hat.                                               настоящей статьи, не имеет в этом Государстве того же пре-\nимущественного статуса, которым это налоговое требова-\nние отличается по законодательству другого Договариваю-\nщегося Государства.\n(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül-             (6) Правовые процедуры на предмет существования, дей-\ntigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats        ствительности или суммы налогового требования Договари-\nkönnen nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des           вающегося Государства не могут возбуждаться в судах или\nanderen Vertragsstaats eingeleitet werden.                            административных органах другого Договаривающегося Го-\nсударства.\n(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Er-         (7) Если соответствующее налоговое требование в период\nsuchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 gestellt       с момента представления Договаривающимся Государством\nwurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden             запроса в соответствии с пунктом 3 или 4 настоящей статьи\nSteueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus-            и до осуществления другим Договаривающимся Государст-\ngezahlt hat,                                                          вом взимания суммы соответствующего налогового требо-\nвания и её перечисления первому упомянутому Государст-\nву:\na) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als       a) применительно к запросу согласно пункту 3 настоящей\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem               статьи утрачивает характер налогового требования пер-\nRecht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person          вого упомянутого Государства, которое по законода-\ngeschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht              тельству этого Государства может быть исполнено и\ndieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, oder              подлежит уплате лицом, которое в момент исполнения не\nможет препятствовать его взиманию, или\nb) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als       b) применительно к запросу согласно пункту 4 настоящей\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser             статьи утрачивает характер налогового требования пер-\nStaat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Er-              вого упомянутого Государства, в отношении которого\nhebung einleiten kann,                                               это Государство может согласно его законодательству\nпринимать меры по обеспечению взимания,\nteilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der       компетентный орган первого упомянутого Государства не-\nzuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit, und         замедлительно уведомляет компетентный орган другого Го-\nnach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat das        сударства о таком факте, и первое упомянутое Государство\nErsuchen entweder aus oder nimmt es zurück.                           либо приостанавливает, либо аннулирует свой запрос, в за-\nвисимости от выбора другого Государства.\n(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er ei-   (8) Положения настоящей статьи никоим образом не\nnen Vertragsstaat,                                                    должны истолковываться как налагающие на Договариваю-\nщееся Государство обязательство:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-             a) проводить административные меры, противоречащие за-\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-           конодательству или административной практике этого\ntragsstaats abweichen;                                               или другого Договаривающегося Государства;","944           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung              b) проводить меры, которые бы противоречили государст-\nwidersprächen;                                                        венной политике (общественному порядку);\nc) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle     с) оказывать административную помощь в случаях, когда\nangemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung,                   другое Договаривающееся Государство не исчерпало\ndie nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis                любые адекватные меры по взиманию или принятию\nmöglich sind, ausgeschöpft hat;                                       обеспечительных мер, возможные согласно его законо-\nдательству или административной практике;\nd) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf-       d) оказывать административную помощь в тех случаях, ко-\nwand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis zu          гда административные расходы этого Государства явно\ndem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch er-            непропорциональны пользе, которую получает другое\nlangt.“                                                               Договаривающееся Государство от этой помощи.»\nArtikel 3                                                          Статья 3\nNummer 5 des Protokolls vom 1. Juni 2006 zu Artikel 26 des            Цифра 5 Протокола от 1 июня 2006 года к статье 26 Со-\nAbkommens erhält folgenden Wortlaut:                                  глашения имеет следующий текст:\n„Soweit nach Artikel 26 personenbezogene Daten übermittelt            «Если в соответствии со статьей 26 передаются сведения,\nwerden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen:              касающиеся физических лиц, то дополнительно действуют\nследующие положения:\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist          а) использование сведений принимающим учреждением в\nin Übereinstimmung mit Artikel 26 Absatz 2 nur zu dem von             соответствии с положениями пункта 2 статьи 26 допус-\nder übermittelnden Stelle angegebenen Zweck und nur zu                кается только в указанных передающим учреждением\nden durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedin-            целях и только в соответствии с условиями, предусмот-\ngungen zulässig.                                                      ренными передающим учреждением.\nb) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 26 Absatz 2 kön-          b) несмотря на положения пункта 2 статьи 26 информации\nnen die Informationen für andere Zwecke verwendet werden,             могут быть использованы для иных целей, если они в со-\nwenn sie nach dem Recht beider Vertragsstaaten für diese              ответствии с законодательством обеих Договариваю-\nanderen Zwecke verwendet werden können und die zustän-                щихся государств могут быть использованы для этих\ndige Behörde des übermittelnden Vertragsstaates dieser Ver-           иных целей и если компетентный орган передающего До-\nwendung zugestimmt hat. Ohne vorherige Zustimmung der                 говаривающегося государства дал согласие на такое ис-\nzuständigen Behörde des übermittelnden Vertragsstaates ist            пользование. Без предыдущего согласия компетентного\neine Verwendung für andere Zwecke nur zulässig, wenn sie              органа передающего Договаривающегося государства\nzur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden dringenden Ge-             использование для иных целей допускается лишь в тех\nfahr für das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder die           случаях, если такое использование необходимо для\npersönliche Freiheit einer Person oder für bedeutende Ver-            предотвращения существующей в конкретном случае не-\nmögenswerte erforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht.            посредственной опасности для жизни, физической не-\nIn diesem Fall ist die zuständige Behörde des übermittelnden          прикосновенности или личной свободы лица либо для\nVertragsstaates unverzüglich um nachträgliche Genehmigung             значительных имущественных ценностей и в случаях, не\nder Zweckänderung zu ersuchen. Wird die Genehmigung                   терпящих отлагательства. В данном случае следует не-\nverweigert, ist die weitere Verwendung der Informationen für          замедлительно обратиться в компетентный орган пере-\nden anderen Zweck unzulässig; ein durch die zweckändern-              дающего Договаривающегося государства с просьбой о\nde Verwendung der Informationen entstandener Schaden ist              последующем санкционировании изменения цели. В слу-\nzu ersetzen.                                                          чае отказа санкционирования, дальнейшее использова-\nние информации для иных целей недопустимо; возник-\nший в связи с использованием информаций для иных\nцелей ущерб подлежит возмещению.\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) передающее учреждение обязано следить за достовер-\nzu übermittelnden Daten und ihre voraussichtliche Erheblich-          ностью передаваемых сведений и за их возможной су-\nkeit im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 Satz 1 und Verhältnis-         щественностью в смысле пункта 1 статьи 26, а также за\nmäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten            их адекватностью целям, которые преследуются переда-\nZweck zu achten. Voraussichtlich erheblich sind die Daten,            чей сведений. Сведения являются возможно существен-\nwenn im konkreten Fall die ernstliche Möglichkeit besteht,            ными, если в конкретном случае существует серьезная\ndass der andere Vertragsstaat ein Besteuerungsrecht hat und           возможность, что другое Договаривающееся государст-\nkeine Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Daten der zu-           во располагает правом налогообложения и нет основа-\nständigen Behörde des anderen Vertragsstaats bereits be-              ния для того, что эти сведения уже известны компетент-\nkannt sind oder dass die zuständige Behörde des anderen               ному органу другого Договаривающегося государства и\nVertragsstaates ohne die Auskunft von dem Gegenstand des              для того, что без передачи сведений компетентный орган\nBesteuerungsrechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass un-           другого Договаривающегося государства не узнает о\nrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durf-         предмете налогообложения. Если оказывается, что были\nten, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden            переданы недостоверные сведения или сведения, не под-\nStelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Be-      лежавшие передаче, то об этом необходимо незамедли-\nrichtigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich vorzu-            тельно известить принимающее учреждение. Оно обяза-\nnehmen. Sind Daten ohne Ersuchen übermittelt worden, hat              но производить их исправление или уничтожение. Если\ndie empfangende Stelle unverzüglich zu prüfen, ob die Daten           сведения передавались без запроса, принимающее уч-\nfür den Zweck erforderlich sind, für den sie übermittelt wor-         реждение незамедлительно проверяет, требуются ли эти\nden sind; nicht benötigte Daten hat sie unverzüglich zu lö-           сведения для той цели, для которой они были переданы;\nschen.                                                                ненужные сведения незамедлительно уничтожаются при-\nнимающим учреждением.\nd) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle       d) принимающее учреждение в конкретном случае с целью\nauf Ersuchen im Einzelfall zum Zweck der Auskunftserteilung           выдачи справки заинтересованному лицу ставит в из-\nan den Betroffenen über die Verwendung der Daten und die              вестность передавшее сведения учреждение по его","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                       945\ndadurch erzielten Ergebnisse.                                          просьбе об использовании переданных сведений и полу-\nченных с их помощью результатах.\ne) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Daten-          e) принимающее учреждение информирует заинтересован-\nerhebung bei der übermittelnden Stelle zu informieren; es sei          ное лицо о сборе сведений передаваемым учреждением;\ndenn, dass die Daten ohne Ersuchen übermittelt wurden. Die             кроме случаев, если сведения передавались без запроса.\nInformation kann unterbleiben, soweit und solange eine Ab-             Предоставление информации не обязательно, если ана-\nwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem Unter-            лиз показывает, что государственная заинтересован-\nbleiben der Information gegenüber dem Informationsinteres-             ность отказаться от выдачи информации превалирует\nse des Betroffenen überwiegt.                                          над заинтересованностью упомянутого лица в получении\nинформации.\nf)  Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           f)  по заявлению заинтересованного лица ему выдается\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-                справка о передаче касающихся его данных, а также о\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Buchstabe e Satz 2 gilt               предполагаемых целях их использования. Положения\nentsprechend.                                                          второго предложения пункта е) применяются соответ-\nственно.\ng) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im Rah-              g) если кому-либо противоправно причиняется ущерб в\nmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechts-                   связи с передачи сведений в рамках обмена информаци-\nwidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle           ей по настоящему Соглашению, ответственность перед\nnach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich              ним в этой связи несет принимающее учреждение в со-\nim Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht               ответствии с его национальным законодательством. Оно\ndarauf berufen, dass der Schaden durch den übermittelnden              не может в отношении понесшего ущерб лица ссылаться\nVertragsstaat verursacht worden ist.                                   в оправдание на то, что ущерб был причинен передаю-\nщим сведения Договаривающемся государством.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-        h) передающее и принимающее учреждения обязаны доку-\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo-                ментально зарегистрировать передачу и получение све-\ngenen Daten aktenkundig zu machen.                                     дений, касающихся физических лиц.\ni)  Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat-       i)  если национальное законодательство, в рамках которого\nliche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge-             действует передающее учреждение, предусматривает в\nnen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist              отношении переданных сведений, касающихся физиче-\ndiese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. In jedem Fall          ских лиц, особые правила уничтожения, то передающее\nsind die übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen,             учреждение указывает на это принимающему учрежде-\nsobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind,         нию. Во всех случаях, переданные сведения, касающиеся\nnicht mehr erforderlich sind.                                          физических лиц, подлежат уничтожению, если они боль-\nше не требуются для целей, для которых они были пере-\nданы.\nj)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       j)  передающее и принимающее учреждения обязаны охра-\ntet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam ge-             нять переданные в отношении физических лиц сведения\ngen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbe-                 от доступа к ним, их изменения и разглашения лицами,\nfugte Bekanntgabe zu schützen.“                                        не имеющими на то право.»\nArtikel 4                                                          Статья 4\n(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       (1) Настоящий протокол подлежит ратификации; обмен\nurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.            ратификационными грамотами состоится в Берлинe в воз-\nможно короткие сроки.\n(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des Austausches der Ratifi-          (2) Настоящий протокол вступит в силу в день обмена ра-\nkationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu-       тификационными грамотами и его положения будут приме-\nwenden ab dem 1. Januar des Jahres, das dem Jahr folgt, in             няться в обоих Договаривающихся Государствах с 1 января\ndem das Protokoll in Kraft getreten ist.                               года, следующего за годом, в котором Протокол вступил в\nсилу.\nGeschehen zu Tiflis am 11. März 2014, in zwei Urschriften,             Совершено в г. Тбилиси 11 Mартa 2014 года в двух экзем-\njede in deutscher, georgischer und russischer Sprache, wobei           плярах, каждый на немецком, грузинском и русском языках,\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung        причем все тексты являются аутентичными. При различном\ndes deutschen und des georgischen Wortlauts ist der russische          толковании немецкого и грузинского текстов, текст на рус-\nWortlaut maßgebend.                                                    ском языке будет считаться определяющим.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nЗа Федеративную Республику Германия\nHennig\nFür Georgien\nЗа Грузию\nChaduri"]}