{"id":"bgbl2-2014-27-2","kind":"bgbl2","year":2014,"number":27,"date":"2014-11-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2014/27#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2014-27-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2014/bgbl2_2014_27.pdf#page=13","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 13. Februar 2014 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Costa Rica zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2014-11-20T00:00:00Z","page":917,"pdf_page":13,"num_pages":23,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014 917\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 13. Februar 2014\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Costa Rica\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 20. November 2014\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in San José am 13. Februar 2014 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Costa Rica zur Vermeidung\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom\nVermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 20. November 2014\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","918            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Costa Rica\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Costa Rica\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 The Federal Republic of Germany\nund                                                             and\ndie Republik Costa Rica –                                       the Republic of Costa Rica\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen     Desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern –          ing fiscal obstacles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                            Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-      This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.            one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                        Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                           Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der       (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die      capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder    political subdivision or local authority thereof, irrespective of the\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.              manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten          (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver-          all taxes imposed on total income, on total capital, or on ele-\nmögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens        ments of income or of capital, including taxes on gains from the\nerhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der  alienation of movable or immovable property, taxes on the total\nVeräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der      amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as tax-\nLohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu-           es on capital appreciation.\nwachs.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab-     (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are\nkommen gilt, gehören insbesondere                              in particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                          a) in the Federal Republic of Germany:\n– die Einkommensteuer,                                          the income tax (Einkommensteuer),\n– die Körperschaftsteuer,                                       the corporation tax (Körperschaftsteuer),\n– die Gewerbesteuer und                                         the trade tax (Gewerbesteuer) and\n– die Vermögensteuer                                            the capital tax (Vermögensteuer)\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                  including the supplements levied thereon\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                (hereinafter referred to as “German tax”);\nb) in der Republik Costa Rica                                  b) in the Republic of Costa Rica\n– die Einkommensteuer („impuesto sobre la renta“),              the income tax (impuesto sobre la renta)\n– die Steuer auf unbewegliches Vermögen („impuesto sobre        the tax on immovable property (impuesto sobre bienes\nbienes inmuebles“) und                                       inmuebles)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                             919\n– die Steuer auf Fahrzeuge, Seeschiffe und Luftfahrzeuge           the tax on vehicles, ships and aircraft (impuesto sobre la\n(„impuesto sobre la propiedad de vehículos automotores,         propiedad de vehículos automotores, embarcaciones y\nembarcaciones y aeronaves“)                                     aeronaves)\n(im Folgenden als „costa-ricanische Steuer“ bezeichnet).           (hereinafter referred to as “Costa Rican tax”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im       (4) The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab-    tially similar taxes which are imposed after the date of signature\nkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle         of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.\nerhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten       The competent authorities of the Contracting States shall notify\nteilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen bedeut-  each other of the significant changes which have been made in\nsamen Änderungen mit.                                              their respective taxation laws.\nArtikel 3                                                            Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                              General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang               (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                          otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere      a) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundesre-              State” mean the Federal Republic of Germany or the Repub-\npublik Deutschland oder die Republik Costa Rica und ihre           lic of Costa Rica as the context requires, and their territories\nHoheitsgebiete einschließlich des darüber befindlichen Luft-       including the air space over the territory, their territorial sea\nraums, ihres Küstenmeers und des Festlandsockels sowie             and the continental shelf as well as the area of the sea-bed,\ndas an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbo-             its sub-soil and the superjacent water column adjacent to the\ndens, des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen           territorial sea, insofar as the State concerned exercises sov-\nWassersäule, soweit der jeweilige Staat dort in Übereinstim-       ereign rights and jurisdiction in conformity with international\nmung mit dem Völkerrecht und seinen innerstaatlichen               law and its national legislation for the purposes of exploring,\nRechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse          exploiting, conserving and managing the living and non-living\nzum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und              natural resources.\nBewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen\nRessourcen ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen und          b) the term “person” means an individual and a company;\nGesellschaften;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen       c) the term “company” means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische         which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nd) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“       d) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nach-             of the other Contracting State” mean respectively an enter-\ndem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat         prise carried on by a resident of a Contracting State or an en-\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,            terprise carried on by a resident of the other Contracting\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person           State;\nbetrieben wird;\ne) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-     e) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem        or aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem            effective management in a Contracting State, except when\nVertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder      the ship or aircraft is operated solely between places in the\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen         other Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\nf)   bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                     f)   the term “national” means:\naa)    in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                 aa)     in respect of the Federal Republic of Germany\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die                   any German within the meaning of the Basic Law of\nBundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen                  the Federal Republic of Germany and any legal per-\nPersonen, Personengesellschaften und anderen Per-                   son, partnership and association deriving its status as\nsonenvereinigungen, die nach dem in der Bundesre-                   such from the laws in force in the Federal Republic of\npublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden                 Germany;\nsind;\nbb)    in Bezug auf die Republik Costa Rica                        bb)     in respect of the Republic of Costa Rica\nalle natürlichen Personen, die die costa-ricanische                 any individual possessing the nationality of the Repub-\nStaatsangehörigkeit besitzen sowie alle juristischen                lic of Costa Rica and any legal person, partnership and\nPersonen, Personengesellschaften und anderen Per-                   association deriving its status as such from the laws\nsonenvereinigungen, die nach dem in Costa Rica gel-                 in force in the Republic of Costa Rica;\ntenden Recht errichtet worden sind;\ng) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                      g) the term “competent authority” means\naa)    in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis-          aa)     in the case of the Federal Republic of Germany the\nterium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine               Federal Ministry of Finance or the agency to which it\nBefugnisse delegiert hat;                                           has delegated its powers;","920             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nbb)    in der Republik Costa Rica der Finanzminister              bb)    in the case of the Republic of Costa Rica the Minister\n(„Ministro de Hacienda“), seine Bevollmächtigten oder             of Finance (Ministro de Hacienda), his authorised rep-\ndie Behörde, an die er seine Befugnisse delegiert hat.            resentatives or the agency to which he has delegated\nhis powers.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-               (2) As regards the application of the Agreement at any time\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-        by a Contracting State any term not defined therein shall, unless\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-       the context otherwise requires, have the meaning that it has at\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses          that time under the law of that State for the purposes of the taxes\nStaates für die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt,        to which the Agreement applies, any meaning under the appli-\nwobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden         cable tax laws of that State prevailing over a meaning given to\nSteuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Aus-      the term under other laws of that State.\ndruck nach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                           Article 4\nAnsässige Person                                                         Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine          (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach     a Contracting State” means any person who, under the laws of\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres     that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, resi-\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder       dence, place of management or any other criterion of a similar\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und um-      nature, and also includes that State, a Land and any political\nfasst auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörper-      subdivision or local authority thereof. This term, however, does\nschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in    not include any person who is liable to tax in that State in respect\ndiesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat        only of income from sources in that State or capital situated\noder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig        therein.\nist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                          vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über  a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa-     he has a permanent home available to him; if he has a per-\nten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem     manent home available to him in both States, he shall be\nStaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und           deemed to be a resident only of the State with which his per-\nwirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-         sonal and economic relations are closer (centre of vital inter-\ninteressen);                                                      ests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person         b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie      be determined, or if he has not a permanent home available\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt      to him in either State, he shall be deemed to be a resident\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-       only of the State in which he has an habitual abode;\nlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-    c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem        them, he shall be deemed to be a resident only of the State\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                 of which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines     d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-          competent authorities of the Contracting States shall settle\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.             the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa-    (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a com-\nten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich   pany is a resident of both Contracting States, then it shall be\nder Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.             deemed to be a resident of the State in which its place of effec-\ntive management is situated.\nArtikel 5                                                           Article 5\nBetriebstätte                                               Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be-           (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent\ntriebstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig- establishment” means a fixed place of business through which\nkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.         the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebstätte“ umfasst insbesondere              (2) The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                          a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                        b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                           c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                        d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                             e) a workshop, and\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch     f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of ex-\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour-       traction of natural resources.\ncen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                             921\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine                (3) A building site or construction or installation project con-\nBetriebstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet.           stitutes a permanent establishment only if it lasts more than six\nmonths.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels gelten nicht als Betriebstätten:                                the term “permanent establishment” shall be deemed not to in-\nclude\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung       a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens            or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                     prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung          ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                 or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein           ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;          another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                 information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-           purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-      of a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      f)  the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a          combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass          to e), provided that the overall activity of the fixed place of\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-            business resulting from this combination is of a preparatory\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-     or auxiliary character.\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-           (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und      where a person – other than an agent of an independent status\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des       to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enter-\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-           prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach-          an authority to conclude contracts in the name of the enterprise,\ntet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem          that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-\nStaat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten         ment in that State in respect of any activities which that person\nTätigkeiten eine Betriebstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten       undertakes for the enterprise, unless the activities of such person\nbeschränken sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die,     are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised\nwürden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt,           through a fixed place of business, would not make this fixed\ndiese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer           place of business a permanent establishment under the provi-\nBetriebstätte machten.                                               sions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,           (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort  establishment in a Contracting State merely because it carries\nseine Geschäftstätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder       on business in that State through a broker, general commission\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per-       agent or any other agent of an independent status, provided that\nsonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.       such persons are acting in the ordinary course of their business.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige       (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-     ing State controls or is controlled by a company which is a resi-\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist    dent of the other Contracting State or which carries on business\noder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder auf andere         in that other State (whether through a permanent establishment\nWeise) ihre Geschäftstätigkeit ausübt, wird keine der beiden Ge-     or otherwise), shall not of itself constitute either company a per-\nsellschaften zur Betriebstätte der anderen.                          manent establishment of the other.\nArtikel 6                                                             Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                     Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-        (1) Income derived by a resident of a Contracting State from\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte         immovable property (including income from agriculture or\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im an-   forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert         that other State.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-             (2) The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in          which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall die       property in question is situated. The term shall in any case in-\nRechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstü-     clude rights to which the provisions of general law respecting\ncke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie           landed property apply, usufruct of immovable property and rights\nRechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeu-      to variable or fixed payments as consideration for the working\ntung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen,             of, or the right to work, mineral deposits, sources and other nat-\nQuellen und anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luft-        ural resources; ships and aircraft shall not be regarded as im-\nfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.                   movable property.","922            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,        (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income de-\nder Vermietung, der Verpachtung oder jeder anderen Art der Nut-       rived from the direct use, letting, renting or use in any other form\nzung unbeweglichen Vermögens.                                         of immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-           (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus           the income from immovable property of an enterprise and to in-\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbststän-            come from immovable property used for the performance of in-\ndigen Arbeit dient.                                                   dependent personal services.\nArtikel 7                                                             Article 7\nUnternehmensgewinne                                                       Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können            (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-         taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nnehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat          ness in the other Contracting State through a permanent estab-\ndurch eine dort gelegene Betriebstätte aus. Übt das Unterneh-         lishment situated therein. If the enterprise carries on business as\nmen seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so können die       aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other\nGewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden,           State but only so much of them as is attributable to that perma-\njedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet wer-    nent establishment.\nden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Ge-                (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gele-       prise of a Contracting State carries on business in the other Con-\ngene Betriebstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3        tracting State through a permanent establishment situated there-\nin jedem Vertragsstaat dieser Betriebstätte die Gewinne zuge-         in, there shall in each Contracting State be attributed to that\nrechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder    permanent establishment the profits which it might be expected\nähnliche Geschäftstätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedin-      to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in\ngungen als selbstständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im          the same or similar activities under the same or similar conditions\nVerkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist, völ-       and dealing wholly independently with the enterprise of which it\nlig unabhängig gewesen wäre.                                          is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte werden         (3) In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebstätte entstandenen Aufwendungen, ein-           there shall be allowed as deductions expenses which are in-\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-            curred for the purposes of the permanent establishment, includ-\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem        ing executive and general administrative expenses so incurred,\nStaat, in dem die Betriebstätte liegt, oder anderswo entstanden       whether in the State in which the permanent establishment is\nsind.                                                                 situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer            (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der             determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu           ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat     enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung              clude that Contracting State from determining the profits to be\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart           taxed by such an apportionment as may be customary; the\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels           method of apportionment adopted shall, however, be such that\nübereinstimmt.                                                        the result shall be in accordance with the principles contained in\nthis Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für            (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebstätte kein Gewinn zuge-            by reason of the mere purchase by that permanent establish-\nrechnet.                                                              ment of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses                 (6) For the purposes of the preceding paragraphs of this Art-\nArtikels sind die der Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne            icle, the profits to be attributed to the permanent establishment\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus-      shall be determined by the same method year by year unless\nreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                 there is good and sufficient reason to the contrary.\n(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Beteiligung    (7) This Article shall also apply to income from participation in\nan einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf Vergü-      a partnership. It shall further apply to remuneration received by\ntungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft von         a partner from the partnership for activities in the service of the\nder Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesellschaft,      partnership and for the granting of loans or the provision of\nfür die Gewährung von Darlehen oder für die Überlassung von           assets, where such remuneration is attributable under the tax law\nWirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen nach dem            of the Contracting State in which the permanent establishment\nSteuerrecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebstätte gelegen      is situated to the income derived by a partner from that perman-\nist, den Einkünften des Gesellschafters aus dieser Betriebstätte      ent establishment.\nzugerechnet werden.\n(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-           (8) Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die                 separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses              of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nArtikels nicht berührt.                                               Article.\nArtikel 8                                                             Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                           Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-            (1) Profits from the operation of ships or aircraft in internation-\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-         al traffic shall be taxable only in the Contracting State in which","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                              923\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen      the place of effective management of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewinne      (2) For the purposes of this Article the terms “profits from the\naus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter-      operation of ships or aircraft in international traffic” shall include\nnationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der                       profits from\na) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft-     a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat basis\nfahrzeugen und                                                      and\nb) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trai-    b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary\nlern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der             equipment used for transporting the containers),\nContainer dienen),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-      if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                     international traffic.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        (3) If the place of effective management of a shipping enter-\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,      prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-    the Contracting State in which the home harbour of the ship is\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden    situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\nist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das State of which the operator of the ship is a resident.\nSchiff betreibt.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an ei-       (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\nnem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen    from the participation in a pool, a joint business or an inter-\nBetriebsstelle.                                                    national operating agency.\nArtikel 9                                                           Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                 Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                            (1) Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-      a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-        indirectly in the management, control or capital of an enter-\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt         prise of the other Contracting State, or\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-        b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-         agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des             State and an enterprise of the other Contracting State,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-      and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-     two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,        differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,        enterprises, then any profits which would, but for those condi-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be-       tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\ndingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht       those conditions, have not so accrued, may be included in the\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und      profits of that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Un-            (2) Where a Contracting State includes in the profits of an en-\nternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent-           terprise of that State – and taxes accordingly – profits on which\nsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen       an enterprise of the other Contracting State has been charged\nVertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt   to tax in that other State and the profits so included are profits\nes sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das          which would have accrued to the enterprise of the first-men-\nUnternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die      tioned State if the conditions made between the two enterprises\nzwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen           had been those which would have been made between inde-\ndie gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit-       pendent enterprises, then that other State shall make an appro-\neinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine        priate adjustment to the amount of the tax charged therein on\nentsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho-          those profits. In determining such adjustment, due regard shall\nbenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim-     be had to the other provisions of this Agreement and the com-\nmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichen-        petent authorities of the Contracting States shall, if necessary,\nfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten          consult each other.\neinander konsultieren.\nArtikel 10                                                           Article 10\nDividenden                                                           Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Con-\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person     tracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                   be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-            (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig    tracting State of which the company paying the dividends is a\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer    resident and according to the laws of that State, but if the ben-\ndarf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im an-      eficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-\nderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:               ing State, the tax so charged shall not exceed:","924             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der       a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso-       ficial owner is a company (other than a partnership) which\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 20 vom     holds directly at least 20 per cent of the capital of the com-\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-        pany paying the dividends;\nschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                  cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in   This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-      respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“        (3) The term “dividends” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-         from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die     shares, founders’ shares or other income which is subjected to\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-      the same taxation treatment as income from shares by the laws\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- of the State of which the company making the distribution is a\ngestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem    resident and distributions on certificates of an investment fund\nInvestmentvermögen.                                               or investment trust.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Dividen-    beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zah-      ing State, carries on business in the other Contracting State of\nlende Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch    which the company paying the dividends is a resident, through\neine dort gelegene Betriebstätte oder eine selbstständige Arbeit  a permanent establishment situated therein, or performs in that\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Be-     other State, independent personal services from a fixed base situ-\nteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu  ated therein, and the holding in respect of which the dividends\ndieser Betriebstätte bzw. festen Einrichtung gehört. In diesem    are paid is effectively connected with such permanent establish-\nFall ist Artikel 7 bzw. Artikel 14 anzuwenden.                    ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft    (5) Where a company which is a resident of a Contracting\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf     State derives profits or income from the other Contracting State,\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten      that other State may not impose any tax on the dividends paid\nDividenden besteuern – es sei denn, dass diese Dividenden an      by the company, except insofar as such dividends are paid to a\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder        resident of that other State or insofar as the holding in respect\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat- of which the dividends are paid is effectively connected with a\nsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebstätte oder   permanent establishment or a fixed base situated in that other\nfesten Einrichtung gehört – noch Gewinne der Gesellschaft einer   State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax\nSteuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst       on the company’s undistributed profits, even if the dividends\nwenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschütteten      paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits\nGewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten        or income arising in such other State.\nGewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                       Article 11\nZinsen                                                          Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine       (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resi-\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-    dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nnen im anderen Staat besteuert werden.                            State.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,         (2) However, such interest may also be taxed in the Contract-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert      ing State in which it arises and according to the laws of that\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der    State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of\nZinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 5 vom Hundert des   the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed\nBruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.                       5 per cent of the gross amount of the interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                     (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen         a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid\nund an die Regierung von Costa Rica gezahlt werden, sind         to the Government of Costa Rica shall be exempt from Ger-\nvon der deutschen Steuer befreit;                                man tax;\nb) Zinsen, die aus Costa Rica stammen und für ein durch Ge-       b) interest arising in Costa Rica and paid in consideration of a\nwährleistungen der Bundesrepublik Deutschland für Ausfuh-        loan guaranteed by the Federal Republic of Germany in re-\nren oder Direktinvestitionen im Ausland gedecktes Darlehen       spect of export or foreign direct investment or paid to the\noder an die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die        Government of the Federal Republic of Germany, the\nDeutsche Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau          Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or\noder die Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft     the Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft shall\ngezahlt werden, sind von der costa-ricanischen Steuer be-        be exempt from Costa Rican tax.\nfreit.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des          (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest as\nAbsatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem      referred to in paragraph 1 may be taxed only in the Contracting\nder Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen der     State of which the recipient is a resident if the recipient is the\nNutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung                       beneficial owner of the interest and the interest is paid\na) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmän-         a) in connection with the sale of commercial or scientific equip-\nnischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit steht,     ment on credit,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                                  925\nb) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein              b) in connection with the sale of goods by an enterprise to an-\nUnternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht,            other enterprise on credit, or\noder\nc) für ein Darlehen jeder Art geleistet wird, das von einer in      c) for a loan of any kind made by a bank being a resident of one\neinem Vertragsstaat ansässigen Bank gewährt wurde.                  of the Contracting States.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“              (5) The term “interest” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die         from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind,       gage, and in particular, income from government securities and\nund insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus        income from bonds or debentures, including premiums and\nObligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder         prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty\nund der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zah-      charges for late payment shall not be regarded as interest for the\nlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.              purpose of this Article.\n(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (6) The provisions of paragraphs 1 to 4 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Zinsen        beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nim anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine          State, carries on business in the other Contracting State in which\nGeschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder      the interest arises, through a permanent establishment situated\neine selbstständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein-      therein, or performs in that other State independent personal\nrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt       services from a fixed base situated therein, and the debt-claim\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte bzw. festen Einrich-    in respect of which the interest is paid is effectively connected\ntung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bzw. Artikel 14 anzuwen-  with such permanent establishment or fixed base. In such case\nden.                                                                the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-            (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nmend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Län-     when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,\nder, eine seiner Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat    a local authority or a resident of that State. Where, however, the\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne       person paying the interest, whether he is a resident of a Con-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder    tracting State or not, has in a Contracting State a permanent es-\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte oder feste Ein-    tablishment or a fixed base in connection with which the indebt-\nrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,     edness on which the interest is paid was incurred, and such\nfür Zwecke der Betriebstätte bzw. festen Einrichtung eingegan-      interest is borne by such permanent establishment or fixed base,\ngen worden und trägt die Betriebstätte bzw. feste Einrichtung die   then such interest shall be deemed to arise in the State in which\nZinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in         the permanent establishment or fixed base is situated.\ndem die Betriebstätte bzw. feste Einrichtung liegt.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (8) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           some other person, the amount of the interest, having regard to\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,           the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-         would have been agreed upon by the payer and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          case, the excess part of the payments shall remain taxable ac-\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             cording to the laws of each Contracting State, due regard being\nmens besteuert werden.                                              had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                          Article 12\nLizenzgebühren                                                          Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen             (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt       dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nwerden, können im anderen Staat besteuert werden.                   State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-             (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses              ing State in which they arise and according to the laws of that\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut-       State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of\nzungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat        the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed\nansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenz-          10 per cent of the gross amount of the royalties.\ngebühren nicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-         (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-\nren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder     ments of any kind received as a consideration for the use of, or\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literari-         the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work\nschen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein-          including cinematograph films, any patent, trade mark, design or\nschließlich kinematografischer Filme, von Patenten, Warenzei-       model, plan, secret formula or process, and for the use or for the\nchen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder          concession of use of an industrial, commercial or scientific\nVerfahren und für die Benutzung oder die Genehmigung zur Be-        equipment, or for information concerning industrial, commercial\nnutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher        or scientific experience. The term “royalties” shall also include\nAusrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmänni-       payments of any kind for the use or the right to use a person’s\nscher oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der       name, picture or any other similar personality rights and on pay-\nAusdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder         ments received as consideration for the registration of entertain-\nArt für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen,       ers’ or sportsmen’s performances by radio or television.","926            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nBildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten so-\nwie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von\nKünstlern und Sportlern durch Rundfunk- oder Fernsehanstal-\nten.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen       beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Ge-        ing State, carries on business in the other Contracting State in\nschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder eine  which the royalties arise, through a permanent establishment situ-\nselbstständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung   ated therein, or performs in that other State independent per-\nausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz-     sonal services from a fixed base situated therein, and the right\ngebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte       or property in respect of which the royalties are paid is effectively\nbzw. festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 bzw. connected with such permanent establishment or fixed base. In\nArtikel 14 anzuwenden.                                             such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case\nmay be, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat         (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner     when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision,\nLänder, eine seiner Gebietskörperschaften oder eine in diesem      a local authority or a resident of that State. Where, however, the\nStaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz-     person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-\ngebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat      tracting State or not, has in a Contracting State a permanent es-\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte tablishment or fixed base in connection with which the liability to\noder feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der   pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by\nLizenzgebühren für Zwecke der Betriebstätte bzw. festen Ein-       such permanent establishment or fixed base, then such royalties\nrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebstätte bzw.       shall be deemed to arise in the Contracting State in which the\nfeste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebüh-   permanent establishment or fixed base is situated.\nren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebstätte bzw.\nfeste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              (6) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten       payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-          some other person, the amount of the royalties, having regard to\ngebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den         the use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese          amount which would have been agreed upon by the payer and\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den  the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-         visions of this Article shall apply only to the last-mentioned\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats         amount. In such case, the excess part of the payments shall re-\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses         main taxable according to the laws of each Contracting State,\nAbkommens besteuert werden.                                        due regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                          Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                              Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im        alienation of immovable property situated in the other Contract-\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert     ing State may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen           (2) Gains from the alienation of shares and similar rights in a\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Vermögenswerte – unmit-      company, the assets of which consist – directly or indirectly –\ntelbar oder mittelbar – überwiegend aus unbeweglichem Ver-         principally of immovable property situated in a Contracting State,\nmögen bestehen, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im      may be taxed in that State.\nanderen Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,             (3) Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebstätte ist, die ein Unterneh-    of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das    enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-   State or of movable property pertaining to a fixed base available\nstaat ansässigen Person zur Ausübung einer selbstständigen         to a resident of a Contracting State in the other Contracting State\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-   for the purpose of performing independent personal services, in-\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen     cluding such gains from the alienation of such a permanent es-\nBetriebstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) bzw.       tablishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im an-     base, may be taxed in that other State.\nderen Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-         (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und   international traffic or movable property pertaining to the oper-\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe           ation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Con-\noder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be-      tracting State in which the place of effective management of the\nsteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts-   enterprise is situated.\nleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4        (5) Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat          referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.              tracting State of which the alienator is a resident.\n(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat       (6) Where an individual was a resident of a Contracting State\nwährend mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande-       for a period of 5 years or more and has become a resident of the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                           927\nren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht    other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the first-\ndas Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesell-       mentioned State from taxing under its domestic law the capital\nschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, nach   appreciation of shares in a company resident in the first-men-\nseinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person einen    tioned State for the period of residency of that individual in the\nVermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu besteuern.        first-mentioned State. In such case, the appreciation of capital\nIn diesem Fall wird der im erstgenannten Staat besteuerte Ver-     taxed in the first-mentioned State shall not be included in the de-\nmögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren Vermögenszu-         termination of the subsequent appreciation of capital by the\nwachses durch den anderen Staat nicht einbezogen.                  other State.\nArtikel 14                                                          Article 14\nSelbstständige Arbeit                                          Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige na-       (1) Income derived by an individual who is a resident of a Con-\ntürliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbst-  tracting State in respect of professional services or other activi-\nständiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert  ties of an independent character shall be taxable only in that\nwerden, es sei denn, dass dieser Person im anderen Vertrags-       State unless he has a fixed base regularly available to him in the\nstaat für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Ein-  other Contracting State for the purpose of performing his activi-\nrichtung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrich- ties. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the\ntung zur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat       other State but only so much of it as is attributable to that fixed\nbesteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Ein-  base.\nrichtung zugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die           (2) The term “professional services” includes especially inde-\nselbstständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-    pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching ac-\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die    tivities as well as the independent activities of physicians, den-\nselbstständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte,      tists, lawyers, engineers, architects and accountants.\nIngenieure, Architekten und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                          Article 15\nUnselbstständige Arbeit                                          Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne     (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 19, salaries,\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat          wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbstständiger Arbeit bezieht, nur in      Contracting State in respect of an employment shall be taxable\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im     only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,     Contracting State. If the employment is so exercised, such re-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat         muneration as is derived therefrom may be taxed in that other\nbesteuert werden.                                                  State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuner-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-   ation derived by a resident of a Contracting State in respect of\ntragsstaat ausgeübte unselbstständige Arbeit bezieht, nur im       an employment exercised in the other Contracting State shall be\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                         taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger      a) the recipient is present in the other State for a period or pe-\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der         riods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve\nwährend des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder endet,           month period commencing or ending in the fiscal year con-\naufhält und                                                        cerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen            b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat             is not a resident of the other State, and\nansässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder festen       c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nEinrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im anderen        or a fixed base which the employer has in the other State.\nStaat hat.\n(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen-            (3) The provisions of paragraph 2 shall not apply to remuner-\ndung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger           ation for employment within the framework of professional tem-\nArbeitnehmerüberlassung.                                           porary supply of workers.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder     remuneration derived in respect of an employment exercised\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbst-       aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be\nständige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem      taxed in the Contracting State in which the place of effective\nsich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter-         management of the enterprise which operates the ship or aircraft\nnehmens befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt.       is situated.\nArtikel 16                                                          Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                         Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche        Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in     dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-    board of directors of a company which is a resident of the other\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat an-  Contracting State may be taxed in that other State.\nsässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.","928            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nArtikel 17                                                          Article 17\nKünstler und Sportler                                              Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die      (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, in-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie     come derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,       tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich    artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal ac-\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-      tivities as such exercised in the other Contracting State, may be\nden.                                                               taxed in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-     (2) Where income in respect of personal activities exercised\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht    by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person    not to the entertainer or sportsman himself but to another per-\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14         son, that income may, notwithstanding the provisions of Art-\nund 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der           icles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                     activities of the entertainer or sportsman are exercised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der         (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing\nvon Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten     from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-     tracting State where the visit to that State is financed entirely or\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder          mainly from public funds of the other State, a Land, a political\neinem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder    subdivision or a local authority thereof or by an organisation\nvon einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Ein-       which in that other State is recognised as a charitable organisa-\nrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur  tion. In such a case the income may be taxed only in the Con-\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person an-       tracting State of which the individual is a resident.\nsässig ist.\nArtikel 18                                                          Article 18\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                           Pensions, Annuities and Similar Payments\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehäl-       (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pen-\nter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem        sions and similar payments or annuities paid to a resident of a\nVertragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat       Contracting State from the other Contracting State shall only be\nerhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden.               taxable in the first-mentioned State.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-       (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments\nliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande-     received by an individual being a resident of a Contracting State\nren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur      from the statutory social insurance of the other Contracting State\nin diesem anderen Staat besteuert werden.                          shall be taxable only in that other State.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-         (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im       or non-recurrent payments made by one of the Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für       States or a political subdivision thereof to a person resident in\npolitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund       the other Contracting State as compensation for political perse-\nvon Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleis-        cution or for an injury or damage sustained as a result of war (in-\ntungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Ver-          cluding restitution payments) or of military or civil alternative\nbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt,         service or of a crime, vaccination or a similar event shall be tax-\nkönnen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat          able only in the first-mentioned State.\nbesteuert werden.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der      (4) The term “annuities” means certain amounts payable pe-\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder        riodically at stated times, for life or for a specified or ascertain-\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts          able period of time, under an obligation to make the payments\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als  in return for adequate and full consideration in money or money’s\nGegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-      worth.\nmessene Leistung vorsieht.\n(5) Unterhalts- und ähnliche Zahlungen, die eine in einem Ver-     (5) Alimony, child support and similar payments made by a\ntragsstaat ansässige Person an eine im anderen Vertragsstaat       resident of one Contracting State to a resident of the other Con-\nansässige Person leistet, sind in dem anderen Staat von der        tracting State shall be exempted from tax in that other State. This\nSteuer befreit. Dies gilt nicht, soweit die Unterhaltszahlungen im shall not apply where such maintenance payments are de-\nerstgenannten Staat bei der Berechnung des steuerpflichtigen       ductible in the first-mentioned State in computing the taxable\nEinkommens des Zahlungsverpflichteten abzugsfähig sind; Steu-      income of the payer; tax allowances in mitigation of social bur-\nerfreibeträge zur Milderung der sozialen Lasten gelten nicht als   dens are not deemed to be deductions for the purposes of this\nAbzug im Sinne dieses Absatzes.                                    paragraph.\nArtikel 19                                                          Article 19\nÖffentlicher Dienst                                                Government Service\n(1)                                                                (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen           a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner            pension, paid by a Contracting State, a Land, a political sub-\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer           division or a local authority thereof or some other legal entity\nanderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses         under public law of that State to an individual in respect of\nStaates an eine natürliche Person für die diesem Staat, einem      services rendered to that State, Land, political subdivision or","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                             929\nseiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer        local authority or some other legal entity under public law\nanderen juristischen Person des öffentlichen Rechts geleis-        shall be taxable only in that State.\nteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat\nbesteuert werden.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags-        b) However, such remuneration shall be taxable only in the\nstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat           other Contracting State if the services are rendered in that\ngeleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat         State and if the individual is a resident of that State and\nansässig ist und\ni)  ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                  i) is a national of that State or\nii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ge-      ii) did not become a resident of that State solely for the pur-\nworden ist, um die Dienste zu leisten.                             pose of rendering the services.\n(2)                                                                (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Län-    a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-\nder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen          ing State, a Land, a political subdivision or a local authority\njuristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates         thereof or some other legal entity under public law of that\noder aus von diesem Staat, einem seiner Länder, einer ihrer        State to an individual in respect of services rendered to that\nGebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per-         State, Land, political subdivision or local authority or some\nson des öffentlichen Rechts errichtetem Sondervermögen an          other legal entity under public law shall be taxable only in that\neine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner          State.\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen\njuristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten\nDienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteu-\nert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen                 b) However, such pension shall be taxable only in the other\nVertragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person         Contracting State if the individual is a resident of, and a\nin diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses          national of, that State.\nStaates ist.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,         (3) The provisions of Articles 15, 16, 17 or 18 shall apply to\ndie im Zusammenhang mit einer Geschäftstätigkeit eines Ver-        remuneration and pensions in respect of services rendered in\ntragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaf-  connection with a business carried on by a Contracting State, a\nten oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen        Land, a political subdivision or a local authority thereof or some\nRechts dieses Staates erbracht werden, sind die Artikel 15,        other legal entity under public law of that State.\n16, 17 oder 18 anzuwenden.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah-        (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in re-\nmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit            spect of remuneration paid, under a development assistance\neines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer         programme of a Contracting State, a Land, a political subdivision\nGebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von die-     or a local authority thereof, out of funds exclusively supplied by\nsem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt    that State, Land, political subdivision or local authority, to a spe-\nwerden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die  cialist or volunteer seconded to the other Contracting State with\nin den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt        the consent of that other State.\nworden sind.\n(5) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütun-          (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall likewise apply\ngen, die vom oder für das Goethe-Institut oder den Deutschen       in respect of remuneration paid by or for the Goethe Institute or\nAkademischen Austauschdienst (DAAD) der Bundesrepublik             the German Academic Exchange Service (“Deutscher Akademis-\nDeutschland gezahlt werden. Eine entsprechende Behandlung          cher Austauschdienst”) of the Federal Republic of Germany. Cor-\nder Vergütungen anderer vergleichbarer Einrichtungen der Ver-      responding treatment of the remuneration of other comparable\ntragsstaaten kann durch die zuständigen Behörden im gegen-         institutions of the Contracting States may be arranged by the\nseitigen Einvernehmen vereinbart werden. Werden diese Ver-         competent authorities by mutual agreement. If such remuner-\ngütungen im Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so     ation is not taxed in the State where the institution was founded,\ngilt Artikel 15.                                                   the provisions of Article 15 shall apply.\nArtikel 20                                                          Article 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                            Visiting Professors, Teachers and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-      (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines      of that State or of a university, college, school, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-     cultural institution of that State or under an official programme\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches       of cultural exchange for a period not exceeding two years solely\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur    for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out re-\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder      search at such institution and who is, or was immediately before\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung      that visit, a resident of the other Contracting State shall be ex-\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort    empt from tax in the first-mentioned State on his remuneration\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig   for such activity, provided that such remuneration is derived by\nwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit  him from outside that State.\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,\ndass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen\nwerden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der      (2) Payments which a student or business apprentice who is\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur    or was immediately before visiting a Contracting State a resident","930             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig       of the other Contracting State and who is present in the first-\nist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten    mentioned State solely for the purpose of his education or train-\nStaat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine  ing receives for the purpose of his maintenance, education or\nAusbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert   training shall not be taxed in that State, provided that such pay-\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses        ments arise from sources outside that State.\nStaates stammen.\nArtikel 21                                                          Article 21\nAndere Einkünfte                                                      Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,      (1) Items of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können    ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert     ment shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-      (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-           other than income from immovable property, if the recipient of\ntragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine       such income, being a resident of a Contracting State, carries on\nGeschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte oder     business in the other Contracting State through a permanent es-\neine selbstständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein-     tablishment situated therein, or performs in that other State in-\nrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die        dependent personal services from a fixed base situated therein,\ndie Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte  and the right or property in respect of which the income is paid\nbzw. festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 bzw. is effectively connected with such permanent establishment or\nArtikel 14 anzuwenden.                                             fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14,\nas the case may be, shall apply.\nArtikel 22                                                          Article 22\nVermögen                                                             Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertrags-           (1) Capital represented by immovable property, owned by a\nstaat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat        resident of a Contracting State and situated in the other Con-\nliegt, kann im anderen Staat besteuert werden.                     tracting State, may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer               (2) Capital represented by movable property forming part of\nBetriebstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im     the business property of a permanent establishment which an\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung    enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für     State or by movable property pertaining to a fixed base available\ndie Ausübung einer selbstständigen Arbeit im anderen Vertrags-     to a resident of a Contracting State in the other Contracting State\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert wer-    for the purpose of performing independent personal services,\nden.                                                               may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-      (3) Capital represented by ships and aircraft operated in in-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem         ternational traffic and by movable property pertaining to the op-\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in     eration of such ships and aircraft, shall be taxable only in the\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat-   Contracting State in which the place of effective management of\nsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.             the enterprise is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat       (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-        State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                          Article 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                 Avoidance of Double Taxation in the State of Residence\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen         (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      Federal Republic of Germany as follows:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-           a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-\nden die Einkünfte aus der Republik Costa Rica sowie die in         graph b), there shall be exempted from the assessment basis\nder Republik Costa Rica gelegenen Vermögenswerte ausge-            of the German tax any item of income arising in the Republic\nnommen, die nach diesem Abkommen in der Republik Costa             of Costa Rica and any item of capital situated within the Re-\nRica besteuert werden können und nicht unter Buchstabe b           public of Costa Rica which, according to this Agreement,\nfallen.                                                            may be taxed in the Republic of Costa Rica.\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be-           In the case of items of income from dividends the preceding\nstimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der          provision shall apply only to such dividends as are paid to a\nBundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch          company (not including partnerships) being a resident of the\nnicht an eine Personengesellschaft) von einer in der Republik      Federal Republic of Germany by a company being a resident\nCosta Rica ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren           of the Republic of Costa Rica at least 10 per cent of the cap-\nKapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deut-         ital of which is owned directly by the German company and\nschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewin-       which were not deducted when determining the profits of the\nne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden          company distributing these dividends.\nsind.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der              There shall be exempted from the assessment basis of the\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls                  taxes on capital any shareholding the dividends of which if","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                               931\nBeteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls              paid, would be exempted, according to the foregoing sen-\nsolche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen               tences.\nvon der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden          b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-           for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steu-          man tax on income payable in respect of the following items\nern die costa-ricanische Steuer angerechnet, die nach dem           of income the Costa Rican tax paid under the laws of the\nRecht der Republik Costa Rica und in Übereinstimmung mit            Republic of Costa Rica and in accordance with this Agree-\ndiesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:             ment:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                 aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\nbb) Zinsen;                                                         bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                                 cc) royalties;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik         dd) items of income that may be taxed in the Republic of\nCosta Rica besteuert werden können;                                  Costa Rica according to paragraph 2 of Article 13;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Republik         ee) items of income that may be taxed in the Republic of\nCosta Rica besteuert werden können;                                  Costa Rica according to paragraph 3 of Article 15;\nff)  Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                 ff)   directors’ fees;\ngg) Einkünfte im Sinne des Artikels 17.                             gg) items of income within the meaning of article 17.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim-        c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the\nmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im                provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined\nSinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun-        in Articles 7 and 10 and to the assets from which such in-\nde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepu-            come is derived if the resident of the Federal Republic of Ger-\nblik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die         many does not prove that the gross income of the permanent\nBetriebstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn         establishment in the business year in which the profit has\nerzielt hat, oder die in der Republik Costa Rica ansässige          been realised or of the company resident in the Republic of\nGesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüt-      Costa Rica in the business year for which the dividends were\ntung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich             paid was derived exclusively or almost exclusively from ac-\noder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nr. 1 bis 6         tivities within the meaning of nos. 1 to 6 of paragraph 1 of\ndes deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten             section 8 of the German Law on External Tax Relations\nbezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das einer        (Aussensteuergesetz); the same shall apply to immovable\nBetriebstätte dient und die daraus erzielten Einkünfte (Arti-       property used by a permanent establishment and to income\nkel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der Veräußerung           from this immovable property of the permanent establish-\ndieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und            ment (paragraph 4 of Article 6) and to profits from the alien-\ndes beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der                 ation of such immovable property (paragraph 1 of Article 13)\nBetriebstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3).                      and of the movable property forming part of the business\nproperty of the permanent establishment (paragraph 3 of\nArticle 13).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die        d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut-                to take into account in the determination of its rate of tax the\nschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens-                 items of income and capital, which are under the provisions\nwerte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksich-         of this Agreement exempted from German tax.\ntigen.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstaben a wird die            e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                 taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid\nstabe b vermieden,                                                  down in sub-paragraph b)\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen              aa) if in the Contracting States items of income or capital are\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                     placed under differing provisions of this Agreement or\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                   attributed to different persons (except pursuant to Art-\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch          icle 9) and this conflict cannot be settled by a procedure\nein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt, und             in accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a\nwenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder                result of this difference in placement or attribution the\nZurechnung die betreffenden Einkünfte oder das Vermö-                relevant income or capital would remain untaxed or be\ngen unbesteuert blieben oder niedriger als ohne diesen               taxed lower than without this conflict or\nKonflikt besteuert würden, oder\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger               bb) if after due consultation with the competent authority of\nKonsultation mit der zuständigen costa-ricanischen Be-               the Republic of Costa Rica the Federal Republic of\nhörde der Republik Costa Rica auf diplomatischem Weg                 Germany notifies the Republic of Costa Rica through\nandere Einkünfte notifiziert, bei denen sie die Anrech-              diplomatic channels of other items of income to which it\nnungsmethode nach Buchstabe b anzuwenden beab-                       intends to apply the provisions of sub-paragraph b).\nsichtigt. Die Doppelbesteuerung wird für die notifizierten           Double Taxation is then avoided for the notified income\nEinkünfte durch Steueranrechnung nach Buchstabe b                    by allowing a tax credit from the first day of the calendar\nvom ersten Tag des Kalenderjahres vermieden, das dem                 year, next following that in which the notification was\nKalenderjahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt              made.\nwurde.\n(2) Bei einer in der Republik Costa Rica ansässigen Person          (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nwird die Steuer wie folgt festgesetzt:                              Republic of Costa Rica as follows:","932            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nBezieht eine in der Republik Costa Rica ansässige Person Ein-    Where a resident of the Republic of Costa Rica derives income\nkünfte aus der Bundesrepublik Deutschland, die dort nach dem     from the Federal Republic of Germany which may be taxed in\nRecht der Bundesrepublik Deutschland und in Übereinstimmung      the Federal Republic of Germany under the laws of the Federal\nmit dem Abkommen besteuert werden können, so wird die für        Republic of Germany in accordance with the provisions of the\ndiese Einkünfte zu entrichtende deutsche Steuer auf die bei      Agreement, in respect of that income, the amount of German tax\ndieser ansässigen Person erhobene costa-ricanische Steuer an-    payable shall be allowed as a credit against the Costa Rican tax\ngerechnet. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der     payable imposed on that resident. The amount of credit shall not,\nvor der Anrechnung ermittelten costa-ricanischen Steuer nicht    however, exceed that part of Costa Rican tax as computed be-\nübersteigen, der diesen Einkünften entspricht.                   fore the credit is given, which is appropriate to that income.\nArtikel 24                                                       Article 24\nGleichbehandlung                                                 Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen      (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-      the other Contracting State to any taxation or any requirement\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-     connected therewith which is other or more burdensome than\ntender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-     the taxation and connected requirements to which nationals of\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen          that other State in the same circumstances, especially with re-\nStaates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich   spect to residence, are or may be subjected. This provision shall,\nder Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden kön-   notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons\nnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für    who are not residents of one or both of the Contracting States.\nPersonen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind,       (2) Stateless persons who are residents of a Contracting State\ndürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit      shall not be subjected in either Contracting State to any taxation\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die          or any requirement connected therewith, which is other or more\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit    burdensome than the taxation and connected requirements to\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige        which nationals of the State concerned in the same circum-\ndes betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterwor-  stances are or may be subjected.\nfen sind oder unterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unternehmen     (3) The taxation on a permanent establishment which an en-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf in dem   terprise of a Contracting State has in the other Contracting State\nanderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von     shall not be less favourably levied in that other State than the\nUnternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit aus-  taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte  same activities. This provision shall not be construed as obliging\nsie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässi-   a Contracting State to grant to residents of the other Contracting\ngen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermä-      State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\nßigungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen      purposes which it grants only to its own residents.\ngewährt.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder    (4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren  paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,\nund andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats    interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der of a Contracting State to a resident of the other Contracting State\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens     shall, for the purpose of determining the taxable profits of such\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-    enterprise, be deductible under the same conditions as if they\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.           had been paid to a resident of the first-mentioned State. Simi-\nDementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines         larly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resi-\nVertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansäs-   dent of the other Contracting State shall, for the purpose of de-\nsigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Ver-  termining the taxable capital of such enterprise, be deductible\nmögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen        under the same conditions as if they had been contracted to a\nwie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansäs-       resident of the first mentioned State.\nsigen Person zum Abzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz         (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-  wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen      or more residents of the other Contracting State, shall not be\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten  subjected in the first-mentioned State to any taxation or any re-\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden            quirement connected therewith which is other or more burden-\nVerpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender    some than the taxation and connected requirements to which\nist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden          other similar enterprises of the first-mentioned State are or may\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-     be subjected.\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern    (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the\njeder Art und Bezeichnung.                                       provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-\ntion.\nArtikel 25                                                       Article 25\nVerständigungsverfahren                                        Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines         (1) Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-  of the Contracting States result or will result for him in taxation\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen         not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                                933\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-      irrespective of the remedies provided by the domestic law of\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel         those States, present his case to the competent authority of the\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem      Contracting State of which he is a resident or, if his case comes\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1    under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State\nerfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-    of which he is a national. The case must be presented within\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner-    three years from the first notification of the action resulting in tax-\nhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme       ation not in accordance with the provisions of the Agreement.\nunterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre-\nchenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-         (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende       appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch    satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen              with the competent authority of the other Contracting State, with\nVertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht          a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nentsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verstän-             with the Agreement. Any agreement reached shall be implemen-\ndigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen    ted notwithstanding any time limits in the domestic law of the\nRechts der Vertragsstaaten durchzuführen.                          Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden            (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-       endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-           doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein-       ment. They may also consult together for the avoidance of\nsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen          double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nvermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur        (4) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze     communicate with each other directly, including through a joint\nunmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls auch durch       commission consisting of themselves or their representatives, for\neine aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame         the purpose of reaching an agreement in the sense of the pre-\nKommission.                                                        ceding paragraphs.\nArtikel 26                                                          Article 26\nInformationsaustausch                                               Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen          (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens       exchange such information as is forseeably relevant for carrying\noder zur Verwaltung bzw. Vollstreckung des innerstaatlichen        out the provisions of this Agreement or to the administration or\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für       enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer      and description imposed on behalf of a Contracting State, of a\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich er-    Land or a political subdivision or local authority thereof, insofar\nheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteue-       as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The\nrung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaus-         exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.\ntausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er-    (2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-\nhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des      ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-     mation obtained under the domestic laws of that State and shall\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich      be disclosed only to persons or authorities (including courts and\nder Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht           administrative bodies) concerned with the assessment or collec-\nwerden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre-       tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the de-\nckung oder Strafverfolgung oder der Entscheidung über Rechts-      termination of appeals in relation to the taxes referred to in para-\nmittel hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit     graph 1 or the oversight of the above. Such persons or\nder Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behör-      authorities shall use the information only for such purposes. They\nden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden.       may disclose the information in public court proceedings or in\nSie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsver-    judicial decisions.\nfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen.\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte-     (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\nten sie einen Vertragsstaat,                                       construed so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen        a) to carry out administrative measures for the supply of infor-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungs-          mation at variance with the laws and administrative practice\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;           of that or of the other Contracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen              or in the normal course of the administration of that or of the\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                      other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-    c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren            ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-       process, or information the disclosure of which would be\nnung widerspräche.                                                 contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-       (4) If information is requested by a Contracting State in accord-\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver-       ance with this Article, the other Contracting State shall use its\nfügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen       information gathering measures to obtain the requested informa-\nInformationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa-      tion, even though that other State may not need such information","934            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\ntionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die    for its own tax purposes. The obligation contained in the preced-\nim vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den      ing sentence is subject to the limitations of paragraph 3 except\nBeschränkungen gemäß Absatz 3, sofern diese Beschränkungen          where such limitations would preclude a Contracting State from\neinen Vertragsstaat nicht nur deshalb von der Informationsertei-    supplying information solely because it has no domestic tax in-\nlung abhalten, weil er kein innerstaatliches steuerliches Interesse terest in such information.\nan diesen Informationen hat.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein        (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be con-\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-    strued to permit a Contracting State to decline to supply infor-\nnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen    mation solely because the information is held by a bank, other\nFinanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän-     financial institution, nominee or person acting in an agency or a\nder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person    fiduciary capacity or relates to ownership interests in a person.\nbeziehen.\nArtikel 27                                                           Article 27\nAmtshilfe bei der Erhebung von Steuern                                Assistance in the Collection of Taxes\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei     (1) The Contracting States shall lend assistance to each other\nder Steuererhebung, soweit dies erforderlich ist, um zu gewähr-     in the collection of tax to the extent needed to ensure that any\nleisten, dass Befreiungen oder ermäßigte Steuersätze nach           exemption or reduced rate of tax granted under this Agreement\ndiesem Abkommen nicht Personen zukommen, die keinen                 shall not be enjoyed by persons not entitled to such benefits. The\nAnspruch auf diese Vergünstigungen haben. Die zuständigen           competent authorities of the Contracting States may by mutual\nBehörden der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einver-        agreement settle the mode of application of this Article.\nnehmen regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist.\n(2) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er      (2) In no case shall the provisions of this Article be construed\neinen Vertragsstaat,                                                so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-           a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-          and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                              State;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung            b) to carry out measures which would be contrary to public pol-\nwidersprächen;                                                      icy (ordre public).\nArtikel 28                                                           Article 28\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                             Procedural Rules for Taxation at Source\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen-          (1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande-       interest, royalties or other items of income derived by a person\nren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im         who is a resident of the other Contracting State are levied by\nAbzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Staa-        withholding at source, the right of the first-mentioned State to\ntes zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem inner-         apply the withholding of tax at the rate provided under its do-\nstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen           mestic law shall not be affected by the provisions of this Agree-\nnicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag      ment. The tax withheld at source shall be refunded on application\ndes Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch       by the taxpayer if and to the extent that it is reduced by this\ndas Abkommen ermäßigt wird oder entfällt.                           Agreement or ceases to apply.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vier-        (2) Refund applications must be submitted by the end of the\nten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer auf        fourth year following the calendar year in which the withholding\ndie Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte       tax was applied to the dividends, interest, royalties or other items\nfolgenden Jahres eingereicht werden.                                of income.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver-         (3) Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State shall\nfahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach      provide for procedures to the effect that payments of income\ndiesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer ermä-         subject under this Agreement to no tax or only to reduced tax in\nßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug        the state of source may be made without deduction of tax or with\nerfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist.          deduction of tax only at the rate provided in the relevant Article.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann          (4) The Contracting State in which the items of income arise\neine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansäs-          may ask for a certificate by the competent authority on the resi-\nsigkeit in dem anderen Vertragsstaat verlangen.                     dence in the other Contracting State.\n(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-           (5) The competent authorities may by mutual agreement im-\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe-       plement the provisions of this Article and if necessary establish\nnenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen          other procedures for the implementation of tax reductions or ex-\nvorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.        emptions provided for under this Agreement.\nArtikel 29                                                           Article 29\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                          Application of the Agreement in Special Cases\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als                    (1) This Agreement shall not be interpreted to mean that\na) hindere es einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen           a) a Contracting State is prevented from applying its domestic\nRechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerumgehung              legal provisions on the prevention of tax evasion or tax avoid-\noder Steuerhinterziehung anzuwenden;                                ance;\nb) hindere es die Bundesrepublik Deutschland, Beträge zu be-        b) the Federal Republic of Germany is prevented from levying\nsteuern, die nach dem Vierten Teil des deutschen Außensteu-         taxes on amounts which are to be included in the items of in-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                             935\nergesetzes dem Einkommen einer in der Bundesrepublik              come of a resident of the Federal Republic of Germany under\nDeutschland ansässigen Person zuzurechnen sind.                   the Fourth Part of the German Law on External Tax Relations\n(Aussensteuergesetz).\n(2) Führt Absatz 1 zu einer Doppelbesteuerung, konsultieren       (2) If the provisions of paragraph 1 result in double taxation,\ndie zuständigen Behörden einander nach Artikel 25 Absatz 3, wie   the competent authorities shall consult each other pursuant to\ndie Doppelbesteuerung zu vermeiden ist.                           Article 25 paragraph 3 on how to avoid double taxation.\nArtikel 30                                                         Article 30\nMitglieder diplomatischer Missionen                      Members of Diplomatic Missions and Consular Posts\nund konsularischer Vertretungen\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrech-       (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges\nte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsulari-   of members of diplomatic missions or consular officers under the\nscher Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker-        general rules of international law or under the provisions of spe-\nrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.           cial agreements.\n(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die    (2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual\nMitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen   who is a member of a diplomatic mission or a consular post of a\nVertretung eines Vertragsstaats ist, die im anderen Vertragsstaat Contracting State which is situated in the other Contracting State\noder in einem dritten Staat gelegen ist, für die Zwecke dieses    or in a third State shall be deemed for the purposes of this\nAbkommens als im Entsendestaat ansässig, wenn sie                 Agreement to be a resident of the sending State if:\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus       a) in accordance with international law he is not liable to tax in\nQuellen außerhalb dieses Staates oder mit außerhalb dieses        the receiving State in respect of income from sources outside\nStaates gelegenem Vermögen nicht steuerpflichtig ist und          that State or on capital situated outside that State, and\nb) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich der    b) he is liable in the sending State to the same obligations in re-\nSteuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Vermögen             lation to tax on his total income or on capital as are residents\nunterworfen ist wie die in diesem Staat ansässigen Personen.      of that State.\nArtikel 31                                                         Article 31\nProtokoll                                                           Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.         The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 32                                                         Article 32\nInkrafttreten                                                    Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-        (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifi-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge-         cation shall be exchanged as soon as possible in Berlin.\ntauscht.\n(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifi-         (2) This Agreement shall enter into force on the day of the ex-\nkationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu-  change of the instruments of ratification and shall have effect in\nwenden                                                            both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,        a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt          paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft          next following that in which the Agreement entered into force;\ngetreten ist;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab  b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf           periods beginning on or after the first day of January of the\ndas Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.        calendar year next following that in which the Agreement\nentered into force.\nArtikel 33                                                         Article 33\nKündigung                                                         Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch      This Agreement shall continue in effect for an unlimited period\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden       but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft-   day of June in any calendar year beginning after the expiration\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen          of a period of five years from the date of its entry into force, give\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in     the other Contracting State, through diplomatic channels, written\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                notice of termination and, in such event, this Agreement shall\ncease to have effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,        a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt          paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                         next following that in which notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab  b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf           periods beginning on or after the first day of January of the\ndas Kündigungsjahr folgt.                                         calendar year next following that in which notice of termina-\ntion is given.","936            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nGeschehen zu San José am 13. Februar 2014 in zwei Urschrif-          Done at San José on 13th of February 2014 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, spanischer und englischer Sprache, wobei     German, Spanish and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung      authentic. In the case of divergent interpretation of the German\ndes deutschen und des spanischen Wortlauts ist der englische         and the Spanish texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nErnst Martens\nFür die Republik Costa Rica\nFor the Republic of Costa Rica\nAyales","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                                937\nProtokoll\nzum Abkommen vom 13. Februar 2014\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Costa Rica\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Costa Rica\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nsigned on 13th of February 2014\nAnlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der             On signing the Agreement between the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Costa Rica zur          Germany and the Republic of Costa Rica for the Avoidance of\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern         Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Cap-\nvom Einkommen und vom Vermögen haben die hierzu gehörig             ital, the signatories being duly authorised thereto have in addition\nbefugten Unterzeichneten ergänzend die nachstehenden Bestim-        agreed on the following provisions which shall form an integral\nmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:              part of the said Agreement:\n1. Zu Artikel 7:                                                    1. With reference to Article 7:\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch                a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or\neine Betriebstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder                merchandise or carries on business in the other Contract-\nWaren oder übt es durch eine Betriebstätte dort eine Ge-              ing State through a permanent establishment situated\nschäftstätigkeit aus, so werden die Gewinne dieser Be-                therein, the profits of that permanent establishment shall\ntriebstätte nicht auf der Grundlage des vom Unternehmen               not be determined on the basis of the total amount re-\nhierfür erzielten Gesamtbetrags, sondern nur auf der                  ceived therefore by the enterprise but only on the basis\nGrundlage des Betrags ermittelt, der der tatsächlichen                of the amount which is attributable to the actual activity\nVerkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebstätte zuzu-             of the permanent establishment for such sales or busi-\nrechnen ist.                                                          ness.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebstätte im anderen Ver-             b) In the case of contracts, in particular for the survey, sup-\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesonde-              ply, installation or construction of industrial, commercial\nre über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von ge-                or scientific equipment or premises, or of public works,\nwerblichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen                    where the enterprise has a permanent establishment in\nAusrüstungen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen                the other Contracting State, the profits of such permanent\nAufträgen die Gewinne dieser Betriebstätte nicht auf der              establishment shall not be determined on the basis of the\nGrundlage des Gesamtvertragspreises, sondern nur auf                  total amount of the contract, but only on the basis of that\nder Grundlage des Teils des Vertrages ermittelt, der tat-             part of the contract which is effectively carried out by the\nsächlich von der Betriebstätte in dem Vertragsstaat                   permanent establishment in the Contracting State in\ndurchgeführt wird, in dem die Betriebstätte liegt. Gewinne            which it is situated. Profits derived from the supply of\naus der Lieferung von Waren an die Betriebstätte oder                 goods to that permanent establishment or profits related\nGewinne im Zusammenhang mit dem Teil des Vertrages,                   to the part of the contract which is carried out in the Con-\nder in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem der                tracting State in which the head office of the enterprise is\nSitz des Stammhauses des Unternehmens liegt, können                   situated shall be taxable only in that State.\nnur in diesem Staat besteuert werden.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließ-            c) Payments received as a consideration for technical ser-\nlich Studien oder Entwürfen wissenschaftlicher, geologi-              vices, including studies or surveys of a scientific, geologi-\nscher oder technischer Art oder für Konstruktionsverträge             cal or technical nature, or for engineering contracts in-\neinschließlich dazugehöriger Blaupausen oder für Bera-                cluding blue prints related thereto, or for consultancy or\ntungs- oder Überwachungstätigkeit gelten als Vergütun-                supervisory services shall be deemed to be payments to\ngen, auf die Artikel 7 oder Artikel 14 des Abkommens an-              which the provisions of Article 7 or Article 14 of the\nzuwenden ist.                                                         Agreement apply.\n2. Zu den Artikeln 10 und 11:                                       2. With reference to Articles 10 and 11:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und                Notwithstanding the provisions of Article 10 and 11 of this\nZinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach                Agreement, dividends and interest may be taxed in the Con-\ndem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                   tracting States in which they arise, and according to the law\nof that State,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung,                a) if they are derived from rights or debt claims carrying a\neinschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters            right to participate in profits, including income derived by\naus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der            a silent partner (“stiller Gesellschafter”) from his partici-\nEinkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobliga-               pation as such, or from a loan with an interest rate linked","938            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\ntionen im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik                  to borrower’s profit (“partiarisches Darlehen”) or from\nDeutschland, beruhen und                                             profit sharing bonds (“Gewinnobligationen”) within the\nmeaning of the tax law of the Federal Republic of Ger-\nmany and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Divi-           b) under the condition that they are deductible in the deter-\ndenden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                 mination of profits of the debtor of such income.\n3. Zu den Artikeln 4 und 23:                                         3. With reference to Articles 4 and 23:\nSolange das Steuersystem der Republik Costa Rica auf dem             As long as the Republic of Costa Rica’s tax system remains\nTerritorialprinzip beruht, sind Artikel 4 Absatz 1 Satz 2 und        based on the territorial tax principle, the provisions of sen-\nArtikel 23 Absatz 2 nicht anzuwenden; in der Republik Costa          tence 2 of paragraph 1 of Article 4 and paragraph 2 of Arti-\nRica gelegenes Vermögen und Gewinne, die eine dort ansäs-            cle 23 shall not apply; capital located in and profits derived\nsige Person aus der Bundesrepublik Deutschland bezieht,              by a resident of the Republic of Costa Rica from the Federal\nunterliegen in der Republik Costa Rica nicht der Besteue-            Republic of Germany would not be subject to taxation in the\nrung.                                                                Republic of Costa Rica.\n4. Zu Artikel 26:                                                    4. With reference to Article 26:\na) Der Informationsaustausch wird durch die gesetzlichen             a) The exchange of information shall not be restricted by le-\nBestimmungen der Republik Costa Rica zum Bankge-                     gal requirements of the Republic of Costa Rica on bank-\nheimnis nicht eingeschränkt.                                         ing secrecy.\nb) Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts auf-               b) If in accordance with domestic law personal data are ex-\ngrund dieses Abkommens personenbezogene Daten                        changed under this Agreement, the following additional\nübermittelt werden, gelten ergänzend die nachfolgenden               provisions shall apply subject to the legal provisions in ef-\nBestimmungen unter Beachtung der für jeden Vertrags-                 fect for each Contracting State:\nstaat geltenden Rechtsvorschriften:\naa) Die Verwendung der Daten durch die empfangende                   aa) The receiving agency may use such data only for the\nStelle ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur                       stated purpose and shall be subject to the condi-\nzu den durch die übermittelnde Stelle vorgeschrie-                    tions prescribed by the supplying agency.\nbenen Bedingungen zulässig.\nbb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermitteln-             bb) The receiving agency shall on request inform the\nde Stelle auf Ersuchen über die Verwendung der Da-                    supplying agency about the use of the supplied data\nten und die dadurch erzielten Ergebnisse.                             and the results achieved thereby.\ncc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zustän-                 cc) Personal data may be supplied only to the respon-\ndigen Stellen übermittelt werden. Die weitere Über-                   sible agencies. Any subsequent supply to other\nmittlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zu-                agencies may be effected only with the prior ap-\nstimmung der übermittelnden Stelle erfolgen.                          proval of the supplying agency.\ndd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Rich-         dd) The supplying agency shall be obliged to ensure that\ntigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Er-                 the data to be supplied are accurate and that they\nforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf                   are necessary for and proportionate to the purpose\nden mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu ach-                     for which they are supplied. Any bans on data supply\nten. Dabei sind die nach dem jeweiligen innerstaat-                   prescribed under applicable domestic law shall be\nlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu be-                    observed. If it emerges that inaccurate data or data\nachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder                      which should not have been supplied have been\nDaten, die nicht übermittelt werden durften, übermit-                 supplied, the receiving agency shall be informed of\ntelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stel-                  this without delay. That agency shall be obliged to\nle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die              correct or erase such data.\nBerichtigung oder Löschung solcher Daten vorzu-\nnehmen.\nee) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner                ee) Upon application the person concerned shall be in-\nPerson übermittelten Daten sowie über den vorge-                      formed of the supplied data relating to him and of\nsehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen.                        the use to which such data are to be put. There shall\nEine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht                     be no obligation to furnish this information if on bal-\nnicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffent-                  ance it turns out that the public interest in withhold-\nliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das In-              ing it outweighs the interest of the person concerned\nteresse des Betroffenen an der Auskunftserteilung                     in receiving it. In all other respects, the right of the\nüberwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Be-                  person concerned to be informed of the existing\ntroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen                      data relating to him shall be governed by the domes-\nDaten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaat-                      tic law of the Contracting State in whose sovereign\nlichen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheits-                   territory the application for the information is made.\ngebiet die Auskunft beantragt wird.\nff)  Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen                ff)   The receiving agency shall bear liability in accor-\ndes Datenaustauschs nach diesem Abkommen                              dance with its domestic laws in relation to any per-\nrechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die emp-                  son suffering unlawful damage as a result of supply\nfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen                   under the exchange of data pursuant to this Agree-\nRechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädig-                    ment. In relation to the damaged person, the receiv-\nten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der                ing agency may not plead to its discharge that the\nSchaden durch den übermittelnden Staat verursacht                     damage had been caused by the supplying agency.\nworden ist.\ngg) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende in-             gg) If the domestic law of the supplying agency provided\nnerstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten                    for special provisions for the erasure of the personal","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                   939\npersonenbezogenen Daten besondere Löschungs-               data supplied, that agency shall inform the receiving\nvorschriften vorsieht, weist diese Stelle die empfan-      agency accordingly. Irrespective of such law, sup-\ngende Stelle darauf hin. Unabhängig von diesem             plied personal data shall be erased once they are no\nRecht sind die übermittelten personenbezogenen             longer required for the purpose for which they were\nDaten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den        supplied.\nsie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich\nsind.\nhh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind      hh) The supplying and the receiving agencies shall be\nverpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von         obliged to keep official records of the supply and re-\npersonenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.             ceipt of personal data.\nii) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind      ii) The supplying and the receiving agencies shall be\nverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen          obliged to take effective measures to protect the\nDaten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefug-            personal data supplied against unauthorised access,\nte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu                unauthorised alteration and unauthorised disclosure.\nschützen."]}