{"id":"bgbl2-2014-27-1","kind":"bgbl2","year":2014,"number":27,"date":"2014-11-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2014/27#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2014-27-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2014/bgbl2_2014_27.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 24. Juni 2013 zur Änderung des Abkommens vom 4. Oktober 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie des dazugehörigen Protokolls","law_date":"2014-11-20T00:00:00Z","page":906,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["906     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 24. Juni 2013\nzur Änderung des Abkommens vom 4. Oktober 1991\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Norwegen\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie des dazugehörigen Protokolls\nVom 20. November 2014\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 24. Juni 2013 unterzeichneten Protokoll zur Änderung des\nAbkommens vom 4. Oktober 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und\nüber gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und\nvom Vermögen sowie des dazugehörigen Protokolls (BGBl. 1993 II S. 970, 972)\nwird zugestimmt. Das Änderungsprotokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Änderungsprotokoll auf Grund seines Artikels XVII Absatz 2 Satz 2\nfür die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden ist und sich bis zum Zeitpunkt\ndes Inkrafttretens des Änderungsprotokolls unter Berücksichtigung der jeweili-\ngen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in dem Königreich\nNorwegen insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvor-\nschriften vor dem Inkrafttreten des Änderungsprotokolls bestanden hätte, wird\nder Steuermehrbetrag nicht festgesetzt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Änderungsprotokoll nach seinem Artikel XVII Absatz 2\nSatz 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 20. November 2014\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                           907\nProtokoll\nzur Änderung des Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Norwegen\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie des dazugehörigen Protokolls\nProtokoll\ntil endring av overenskomst\nmellom Forbundsrepublikken Tyskland\nog Kongeriket Norge\ntil unngåelse av dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ bistand\nmed hensyn til skatter av inntekt og av formue\nmed tilhørende protokoll\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      Forbundsrepublikken Tyskland\nund                                                                  og\ndas Königreich Norwegen –                                              Kongeriket Norge –\nvon dem Wunsch geleitet, das am 4. Oktober 1991 in Oslo             som ønsker å endre overenskomsten mellom Forbunds-\nunterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik                republikken Tyskland og Kongeriket Norge til unngåelse av\nDeutschland und dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der         dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ bistand med\nDoppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe auf dem          hensyn til skatter av inntekt og av formue, med tilhørende\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie            protokoll, undertegnet i Oslo den 4. oktober 1991 (heretter kalt\ndas dazugehörige Protokoll (im Folgenden als „das Abkommen“        henholdsvis “overenskomsten” og “protokollen”) –\nbeziehungsweise „das Protokoll“ bezeichnet) zu ändern –\nsind wie folgt übereingekommen:                                     er blitt enige om følgende:\nArtikel I                                                           Artikkel I\n(1) Artikel 22 (Vermögen) des Abkommens wird gestrichen.            (1) Artikkel 22 (Formue) i overenskomsten skal slettes.\n(2) Die Wörter „und vom Vermögen“ werden im Titel und in            (2) Henvisningen til “og av formue” og “og formue” i tittelen\nder Präambel des Abkommens gestrichen.                             og fortalen i overenskomsten skal slettes.\n(3) In Artikel 2 Absatz 1 werden die Wörter „und vom Vermö-         (3) I artikkel 2 punkt 1 skal henvisningen til “og formue”\ngen“ gestrichen.                                                   slettes.\n(4) In Artikel 2 Absatz 2 werden die Wörter „und vom Vermö-         (4) I artikkel 2 punkt 2 skal henvisningen til “og formue” samt\ngen“ sowie „vom Gesamtvermögen“ und „oder des Vermögens“           “av den samlede formue,” og “eller formuen” slettes.\ngestrichen.\n(5) In Artikel 4 Absatz 1 werden die Wörter „oder mit in diesem     (5) I artikkel 4 punkt 1 skal henvisningen til “eller formue som\nStaat gelegenem Vermögen“ gestrichen.                              befinner seg der” slettes.\n(6) Die Wörter „und vom Vermögen“ in der Präambel des               (6) Henvisningen til “og formue” i fortalen i protokollen skal\nProtokolls werden gestrichen.                                      slettes.\nArtikel II                                                         Artikkel II\nArtikel 2 (Unter das Abkommen fallende Steuern) Absatz 3            Artikkel 2 (skatter som omfattes av overenskomsten) punkt 3\ndes Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut         i overenskomsten skal slettes og erstattes med følgende:\nersetzt:\n„(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die das Abkom-         “(3) De gjeldende skatter som overenskomsten får anvendelse\nmen gilt, gehören insbesondere                                     på er særlig:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                              a) i Forbundsrepublikken Tyskland:\ni)   die Einkommensteuer,                                          i)   inntektsskatten (Einkommensteuer);\nii) die Körperschaftsteuer und                                     ii) selskapsskatten (Körperschaftsteuer); og\niii) die Gewerbesteuer,                                            iii) næringsskatten (Gewerbesteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                     inkludert de tillegg som utskrives derpå","908               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                        (i det følgende kalt “tysk skatt”);\nb) im Königreich Norwegen:                                              b) i Kongeriket Norge:\ni)   die vom Staat erhobene Einkommensteuer (inntektsskatt              i)   inntektsskatt til staten;\ntil staten),\nii) die von den Regierungsbezirken erhobene Einkommen-                  ii) inntektsskatt til fylkeskommunen;\nsteuer (inntektsskatt til fylkeskommunen),\niii) die von den Gemeinden erhobene Einkommensteuer                     iii) inntektsskatt til kommunen;\n(inntektsskatt til kommunen),\niv) die vom Staat erhobene Steuer auf Einkünfte aus der                 iv) skatt til staten vedrørende inntekt i forbindelse med\nErforschung und Ausbeutung von unter dem Meer liegen-                   undersøkelse etter og utnyttelse av undersjøiske\nden Ölvorkommen und hiermit zusammenhängenden Tä-                       petroleumsforekomster og dertil knyttet virksomhet og\ntigkeiten und Arbeiten einschließlich des Transports von                arbeid, herunder rørledningstransport av utvunnet\ngefördertem Öl über Pipelines (skatt til staten vedrørende              petroleum; og\ninntekt i forbindelse med undersøkelse etter og utnyttelse\nav undersjøiske petroleumsforekomster og dertil knyttet\nvirksomhet og arbeid, herunder rørledningstransport av\nutvunnet petroleum) und\nv) die vom Staat erhobene Steuer auf die Vergütung auslän-              v) skatt til staten på honorar til utenlandske artister;\ndischer Künstler (skatt til staten på honorar til utenlandske\nartister)\n(im Folgenden als „norwegische Steuer“ bezeichnet).“                    (i det følgende kalt “norsk skatt”).”\nArtikel III                                                             Artikkel III\nArtikel 7 (Unternehmensgewinne) des Abkommens wird ge-                   Artikkel 7 (Fortjeneste ved forretningsvirksomhet) i overens-\nstrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:                          komsten skal slettes og erstattes med følgende ordlyd:\n„Artikel 7                                                              “Artikkel 7\nUnternehmensgewinne                                            Fortjeneste ved forretningsvirksomhet\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können               (1) Fortjeneste som oppebæres av et foretagende i en\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-           kontraherende stat skal bare kunne skattlegges i denne stat,\nnehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat            med mindre foretagendet utøver forretningsvirksomhet i den\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unter-             annen kontraherende stat gjennom et fast driftssted der. Hvis\nnehmen seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so können          foretagendet utøver slik forretningsvirksomhet, kan den\ndie Gewinne, die der Betriebsstätte in Übereinstimmung mit Ab-          fortjenesten som kan tilskrives det faste driftsstedet i\nsatz 2 zugerechnet werden können, im anderen Staat besteuert            overensstemmelse med bestemmelsene i punkt 2 skattlegges i\nwerden.                                                                 denne annen stat.\n(2) Im Sinne dieses Artikels und des Artikels 23, handelt es             (2) Ved anvendelsen av denne artikkel og artikkel 23, skal\nsich bei den Gewinnen, die in jedem Vertragsstaat einer in Ab-          fortjenesten som i hver av de kontraherende statene kan\nsatz 1 genannten Betriebsstätte zugerechnet werden können, um           tilskrives det faste driftsstedet referert til i punkt 1, være den\ndie Gewinne, die die Betriebsstätte, insbesondere in ihren wirt-        fortjeneste det kunne forventes å oppebære, særlig med hensyn\nschaftlichen Beziehungen mit anderen Teilen des Unternehmens,           til disposisjoner med andre deler av foretagendet, dersom det\nvoraussichtlich erzielen würde, wenn sie ein selbständiges und          var et separat og uavhengig foretagende som deltok i de samme\nunabhängiges Unternehmen wäre, das die gleichen oder ähn-               eller lignende aktiviteter under de samme eller lignende\nlichen Tätigkeiten unter den gleichen oder ähnlichen Bedingun-          betingelser, med hensyn til funksjoner som utøves, eiendeler\ngen ausübt, unter Berücksichtigung der von dem Unternehmen              som brukes og risikoer som bæres av foretagendet gjennom det\ndurch die Betriebsstätte und durch die anderen Teile des Unter-         faste driftsstedet og gjennom andre deler av foretagendet.\nnehmens ausgeübten Funktionen, genutzten Vermögenswerte\nund übernommenen Risiken.\n(3) Wenn in Übereinstimmung mit Absatz 2 ein Vertragsstaat               (3) Når, i overensstemmelse med punkt 2, en kontraherende\ndie Gewinne, die der Betriebsstätte eines Unternehmens eines            stat justerer fortjenesten som tilskrives det faste driftsstedet av\nVertragsstaats zugerechnet werden können, berichtigt und dem-           et foretagende i en av de kontraherende stater og skattlegger i\nentsprechend Gewinne des Unternehmens besteuert, die bereits            samsvar med dette, fortjenesten til foretagendet som er blitt\nim anderen Staat besteuert wurden, wird der andere Vertrags-            skattlagt i den annen kontraherende stat, skal den annen\nstaat, soweit zur Beseitigung einer Doppelbesteuerung erforder-         kontraherende stat, i den grad det er nødvendig for å unngå\nlich, eine entsprechende Änderung vornehmen, wenn er der                dobbeltbeskatning, foreta en passende justering dersom den er\nBerichtigung des erstgenannten Staats zustimmt. Stimmt der              enig i den justeringen som er blitt gjort av den førstnevnte stat.\nandere Vertragsstaat nicht zu, werden sich die Vertragsstaaten          Hvis den annen stat ikke er enig i justeringen, skal de\nbemühen, eine sich daraus ergebende Doppelbesteuerung durch             kontraherende stater tilstrebe å lempe enhver dobbeltbeskatning\nVerständigung zu beseitigen.                                            som oppstår på grunn av dette ved gjensidig avtale.\n(4) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen                    (4) Hvor fortjenesten omfatter inntekter som er særskilt\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die               omhandlet i andre artikler i denne overenskomst, skal\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses                bestemmelsene i disse artiklene ikke berøres av reglene i denne\nArtikels nicht berührt.“                                                artikkel.”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                           909\nArtikel IV                                                       Artikkel IV\nDer Wortlaut des Artikels 9 (Verbundene Unternehmen) des           Ordlyden i artikkel 9 (Foretagender med fast tilknytning til\nAbkommens wird Artikel 9 Absatz 1. Artikel 9 Absatz 2 lautet wie   hverandre) i overenskomsten skal bli punkt 1 i artikkel 9. Punkt 2\nfolgt:                                                             i artikkel 9 skal lyde som følgende:\n„(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines              “(2) I tilfelle hvor en kontraherende stat medregner i\nUnternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent-         fortjenesten til et foretagende som er hjemmehørende i denne\nsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen       stat – og skattlegger i samsvar med dette – fortjeneste som et\nVertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt   foretagende i den annen kontraherende stat er blitt skattlagt for\nes sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das          i denne annen stat, og denne medregnede fortjenesten er\nUnternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die      fortjeneste som ville ha tilfalt foretagendet i den førstnevnte stat\nzwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen           dersom vilkårene som ble avtalt mellom de to foretagender\ndie gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit-       hadde vært slike som ville ha blitt avtalt mellom uavhengige\neinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine        foretagender, da skal den annen stat foreta en passende\nentsprechende Berichtigung der dort von diesen Gewinnen            justering av den skatt som er beregnet av denne fortjenesten,\nerhobenen Steuer vor, wenn dieser Staat diese Berichtigung für     dersom den staten anser justeringen for å være berettiget. Ved\ngerechtfertigt hält. Bei dieser Berichtigung sind die übrigen      avgjørelsen av en slik justering skal det tas tilbørlig hensyn til\nBestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforder-        denne overenskomsts øvrige bestemmelser, og de kompetente\nlichenfalls konsultieren die zuständigen Behörden der Vertrags-    myndigheter i de kontraherende stater skal om nødvendig\nstaaten einander.“                                                 rådføre seg med hverandre.”\nArtikel V                                                         Artikkel V\nArtikel 10 (Dividenden) des Abkommens wird gestrichen und          Artikkel 10 (Dividender) i overenskomsten skal slettes og\ndurch folgenden Wortlaut ersetzt:                                  erstattes med følgende ordlyd:\n„Artikel 10                                                       “Artikkel 10\nDividenden                                                        Dividender\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-      (1) Dividender betalt av et foretagende hjemmehørende i en\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person       kontraherende stat til en person bosatt i den annen\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                   kontraherende stat kan skattlegges i denne annen kontraherende\nstat.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-           (2) Slike dividender kan imidlertid også skattlegges i den\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig    kontraherende stat hvor det selskapet som utdeler dividendene\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer    er hjemmehørende og i henhold til denne stats lovgivning, men\ndarf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im an-      hvis den virkelige rettighetshaveren til dividendene er bosatt i den\nderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:               annen kontraherende stat skal den skatt som ilegges ikke\noverstige:\na) 0 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nut-       a) 0 prosent av dividendenes bruttobeløp, dersom den virkelige\nzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Personen-         rettighetshaveren er et selskap (unntatt et interessentskap)\ngesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 Prozent      som direkte eier minst 25 prosent av det utdelende\ndes Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver-        selskapets kapital;\nfügt;\nb) 15 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden in allen ande-      b) 15 prosent av dividendenes bruttobeløp i alle andre tilfeller.\nren Fällen.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft       Dette punkt berører ikke skattleggingen av selskapet for så vidt\nin Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt         gjelder den fortjeneste hvorav dividendene utdeles.\nwerden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“         (3) Uttrykket “dividender” slik det er brukt i denne artikkel\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-          betyr inntekt av aksjer, “jouissance” – aksjer eller “jouissance” –\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstigen Rechten – aus-     rettigheter, bergverksaksjer, stifterandeler eller andre rettigheter\ngenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung sowie aus             som ikke er gjeldsfordringer, med rett til andel av overskudd, så\nsonstigen Rechten stammende Einkünfte, die nach dem Recht          vel som inntekt av andre rettigheter som etter lovgivningen i den\ndes Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist,   stat hvor det utdelende selskap er hjemmehørende er undergitt\nden Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. Zu den   den samme skattemessige behandling som inntekt av aksjer.\nDividenden gehören auch Einkünfte eines stillen Gesellschafters    Uttrykket omfatter også inntekt mottatt av en stille deltaker\naus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und Ausschüttun- (“stiller Gesellschafter”) for sin deltakelse som sådan og\ngen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen. Im Falle        utbetalinger på grunnlag av deltakerbevis i investeringsfond og\nder Bundesrepublik Deutschland umfasst der Begriff „Dividen-       investeringstrust. Når det gjelder Forbundsrepublikken Tyskland,\nden“ auch Einkünfte aus partiarischen Darlehen und Gewinn-         omfatter uttrykket “dividender” også inntekt av “partiarischen\nobligationen.                                                      Darlehen” og av “Gewinnobligationen”.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (4) Bestemmelsene i punkt 1 og 2 får ikke anvendelse når\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Dividen-     den virkelige rettighetshaveren til dividendene er bosatt i en\nden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zah-       kontraherende stat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et\nlende Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch     fast driftssted i den annen kontraherende stat hvor det utdelende\neine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit    selskapet er hjemmehørende, eller i denne annen stat yter\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die          selvstendige personlige tjenester fra et fast sted der, og de aksjer\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu som dividendene utdeles på reelt er knyttet til det faste\ndieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem    driftsstedet eller det faste sted. I så fall skal bestemmelsene i\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.          henholdsvis artikkel 7 eller artikkel 14 få anvendelse.","910             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      (5) Når et selskap hjemmehørende i en kontraherende stat\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       oppebærer fortjeneste eller inntekt fra den annen kontraherende\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        stat, kan denne annen stat ikke skattlegge dividender utdelt av\nDividenden besteuern – es sei denn, dass diese Dividenden an        selskapet, med mindre dividendene er utdelt til en person bosatt\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder          i denne annen stat eller de aksjer som dividenden utdeles av er\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat-   reelt knyttet til et fast driftssted eller et fast sted i denne annen\nsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder    stat, og kan heller ikke skattlegge selskapets ikke-utdelte\nfesten Einrichtung gehört – noch die nicht ausgeschütteten          overskudd selv om de utdelte dividendene eller det ikke-utdelte\nGewinne der Gesellschaft einer Steuer auf nicht ausgeschüttete      overskudd består helt eller delvis av fortjeneste eller inntekt som\nGewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden           skriver seg fra denne annen stat.”\noder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus\nim anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.“\nArtikel VI                                                          Artikkel VI\n(1) Artikel 18 (Ruhegehälter, Unterhaltszahlungen, Renten und       (1) Artikkel 18 (Pensjoner, underholdsbidrag, livrenter, og\nähnliche Zahlungen) Absätze 1 und 3 des Abkommens werden            lignende utbetalinger) punkt 1 og 3 i overenskomsten skal slettes\ngestrichen und durch folgenden neuen Absatz 1 ersetzt:              og erstattes med følgende nytt punkt 1:\n„(1) Ruhegehälter und ähnliche Zahlungen, einschließlich Zah-       “(1) Pensjoner og andre lignende betalinger, herunder\nlungen im Rahmen eines Sozialversicherungssystems, die aus          trygdeytelser, som skriver seg fra en kontraherende stat og\neinem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertrags-        betales til en person bosatt i den annen kontraherende stat, kan\nstaat ansässige Person geleistet werden, können im erstgenann-      skattlegges i den først nevnte stat, men skatten som ilegges skal\nten Staat besteuert werden, wobei die dort erhobene Steuer          ikke overskride 15 prosent av bruttobeløpet.”\n15 Prozent der Bruttozahlung nicht übersteigen darf.“\n(2) Der bisherige Absatz 4 wird neuer Absatz 3.                     (2) Gjeldende punkt 4 blir nytt punkt 3.\nArtikel VII                                                          Artikkel VII\nIn Artikel 20 (Tätigkeiten vor der Küste) Absatz 2 Satz 2 werden    I artikkel 20 (Virksomhet utenfor kysten) punkt 2 annen setning,\ndie Wörter „Absätze 2 und 3“ gestrichen und durch „Absatz 2“        skal ordene “punktene 2 og 3” slettes og erstattes med\nersetzt.                                                            “punkt 2”.\nArtikel VIII                                                        Artikkel VIII\nArtikel 23 (Vermeidung der Doppelbesteuerung) des Abkom-            Artikkel 23 (Unngåelse av dobbeltbeskatning) i overens-\nmens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:          komsten skal slettes og erstattes med følgende ordlyd:\n„Artikel 23                                                          “Artikkel 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                       Unngåelse av dobbeltbeskatning\n(1) Im Königreich Norwegen:                                         (1) I Kongeriket Norge:\nUnter Beachtung der Rechtsvorschriften des Königreichs Nor-         Med forbehold for bestemmelsene i Kongeriket Norges\nwegen über die Anrechnung einer in einem Hoheitsgebiet außer-       lovgivning om godskrivning i norsk skatt mot skatt betalt i et\nhalb des Königreichs Norwegen zu entrichtenden Steuer auf die       område utenfor Kongeriket Norge (som likevel ikke skal påvirke\nnorwegische Steuer (die nicht den allgemeinen Grundsatz dieses      de alminnelige prinsipper i denne artikkel):\nArtikels berühren) gilt Folgendes:\na) Bezieht eine im Königreich Norwegen ansässige Person Ein-        a) Når en person bosatt i Kongeriket Norge oppebærer inntekt\nkünfte, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik              som i henhold til bestemmelsene i denne overenskomst kan\nDeutschland besteuert werden können, lässt das Königreich           skattlegges i Forbundsrepublikken Tyskland, skal Kongeriket\nNorwegen einen Betrag zum Abzug von der Einkommen-                  Norge innrømme som fradrag i den skatt som ilegges\nsteuer dieser ansässigen Person zu, der der in der Bundes-          vedkommende persons inntekt, et beløp som tilsvarer den\nrepublik Deutschland auf die betreffenden Einkünfte entrich-        inntektsskatt som er betalt på denne inntekten i Forbunds-\nteten Einkommensteuer entspricht.                                   republikken Tyskland.\nDieser Abzug darf jedoch den Teil der vor Gewährung des             Slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av\nAbzugs berechneten Einkommensteuer nicht übersteigen,               inntektsskatten, beregnet før fradrag er gitt, som kan\nder den Einkünften zuzurechnen ist, die in der Bundes-              henføres til den inntekt som kan skattlegges i Forbunds-\nrepublik Deutschland besteuert werden können.                       republikken Tyskland.\nb) Bezieht eine im Königreich Norwegen ansässige Person Ein-        b) Når, i henhold til noen bestemmelse i denne overenskomst,\nkünfte, die nach diesem Abkommen im Königreich Norwegen             inntekt som oppebæres av en person bosatt i Kongeriket\nvon der Steuer befreit sind, kann das Königreich Norwegen           Norge er unntatt fra beskatning i Kongeriket Norge, kan\ndiese Einkünfte dennoch in die Steuerbemessungsgrundlage            Kongeriket Norge likevel medregne slik inntekt i\neinbeziehen, muss jedoch den Teil der Einkommensteuer, der          beskatningsgrunnlaget, men skal sette ned den norske\nden aus der Bundesrepublik Deutschland stammenden Ein-              inntektsskatten med den del av den norske inntektsskatten\nkünften zuzurechnen ist, zum Abzug von der norwegischen             som kan henføres til den inntekt som skriver seg fra\nEinkommensteuer zulassen.                                           Forbundsrepublikken Tyskland.\n(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen          (2) For en person bosatt i Forbundsrepublikken Tyskland skal\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                       skatt fastsettes på følgende måte:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer                 a) I beregningsgrunnlaget for tysk skatt skal unntas enhver\nwerden die Einkünfte aus dem Königreich Norwegen aus-               inntekt som skriver seg fra Kongeriket Norge som i\ngenommen, die nach diesem Abkommen tatsächlich im                   overensstemmelse med denne overenskomst effektivt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                             911\nKönigreich Norwegen besteuert werden und nicht unter               skattlegges i Kongeriket Norge, og som ikke er omfattet av\nBuchstabe b fallen.                                                underpunkt b).\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be-           For inntekt fra dividender skal de foregående bestemmelsene\nstimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der          bare gis anvendelse på slike dividender som er betalt til\nBundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch          et selskap (unntatt interessentskap) hjemmehørende i For-\nnicht an eine Personengesellschaft) von einer im Königreich        bundsrepublikken Tyskland fra et selskap hjemmehørende\nNorwegen ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren             i Kongeriket Norge hvor det tyske selskapet direkte eier\nKapital zu mindestens 10 Prozent unmittelbar der deutschen         minst 10 prosent av kapitalen, og som ikke er fratrukket ved\nGesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der        fastsettingen av utdelende selskaps fortjeneste.\nausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften zu erhebende           b) Med forbehold for bestemmelsene i tysk skattelovgivning om\ndeutsche Steuer wird unter Beachtung der Vorschriften des          fradrag for utenlandsk skatt, skal det gis fradrag i tysk skatt\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer           for skatt som er betalt i Kongeriket Norge i henhold til lovene\nSteuern die norwegische Steuer angerechnet, die nach               i Kongeriket Norge og i overensstemmelse med denne\nnorwegischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem               overenskomst for følgende inntekter:\nAbkommen entrichtet wurde:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                aa) dividender som ikke er omfattet av underpunkt a);\nbb) Einkünfte, die nach Artikel 13 (Gewinne aus der Ver-           bb) inntekt som i henhold til artikkel 13 (Formuesgevinster)\näußerung von Vermögen) Absätze 4 und 5 im Königreich               punkt 4 og 5 kan skattlegges i Kongeriket Norge;\nNorwegen besteuert werden können;\ncc) Einkünfte, die nach Artikel 15 (Unselbständige Arbeit) im      cc) inntekt som i henhold til artikkel 15 (Uselvstendige\nKönigreich Norwegen besteuert werden können;                       personlige tjenester (lønnsarbeid)) kan skattlegges i\nNorge;\ndd) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                 dd) styregodtgjørelse;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 17 (Künstler und Sportler) im      ee) inntekt som i henhold til artikkel 17 (Artister og\nKönigreich Norwegen besteuert werden können;                       idrettsutøvere) kan skattlegges i Kongeriket Norge;\nff)   Einkünfte, die nach Artikel 18 (Ruhegehälter, Unterhalts-    ff)   inntekt som i henhold til artikkel 18 (Pensjoner,\nzahlungen, Renten und ähnliche Zahlungen) im König-                underholdsbidrag, livrenter, og lignende utbetalinger)\nreich Norwegen besteuert werden können.                            kan skattlegges i Kongeriket Norge.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Be-           c) Bestemmelsene i underpunkt b) skal gjelde istedenfor\nstimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte              bestemmelsene i underpunkt a) for inntekter som omfattes\nim Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zu-        av artikkel 7 og 10 og for eiendeler som slik inntekt skriver\ngrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundes-           seg fra, dersom en person bosatt i Forbundsrepublikken\nrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist,             Tyskland ikke kan godtgjøre at bruttoinntekten fra det faste\ndass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie         driftsstedet i det forretningsåret fortjenesten er blitt realisert\nden Gewinn erzielt hat, oder die im Königreich Norwegen an-        eller inntekten til et selskap hjemmehørende i Kongeriket\nsässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die       Norge i det forretningsåret dividendene ble utbetalt, er\nAusschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge aus-              opptjent utelukkende eller tilnærmet utelukkende fra\nschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1        virksomhet omhandlet i paragraf 8 punkt 1 i den tyske\ndes deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten            utenlandsskatteloven (“Außensteuergesetz”). Det samme\nbezogen hat. Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das         gjelder for fast eiendom som brukes ved et fast driftssted, for\neiner Betriebsstätte dient, und die daraus erzielten Einkünfte     inntekt fra slik fast eiendom som tilskrives det faste\n(Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der Veräuße-        driftsstedet (artikkel 6 punkt 4), for gevinst ved avhendelse\nrung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1)          av slik fast eiendom (artikkel 13 punkt 1) og løsøre som er\nund des beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der            knyttet til det faste driftsstedets virksomhet (artikkel 13\nBetriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 2).                    punkt 2).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die       d) Forbundsrepublikken Tyskland forbeholder seg retten til å\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut-               medregne inntekt, som i henhold til bestemmelsene i denne\nschen Steuer ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung           overenskomst er unntatt fra beskatning i Forbunds-\nihres Steuersatzes zu berücksichtigen.                             republikken Tyskland, ved fastsettelsen av den skattesats\nsom skal anvendes.\ne) Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung         e) Uansett bestemmelsene i underpunkt a) skal dobbelt-\ndurch Steueranrechnung nach Buchstabe b vermieden,                 beskatning unngås ved fradrag i skatt som fastsatt i\nunderpunkt b):\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschied-             aa) dersom inntekt i de kontraherende stater er klassifisert\nlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder ver-                  under forskjellige bestemmelser i overenskomsten eller\nschiedenen Personen zugerechnet werden (außer nach                 er tilordnet forskjellige personer (bortsett fra under\nArtikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein Ver-           artikkel 9), og denne uoverensstemmelsen ikke\nfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und wenn              kan løses ved fremgangsmåten som foreskrives i\naufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder Zu-               artikkel 25 punkt 3, og hvis resultatet av denne\nrechnung die betreffenden Einkünfte unbesteuert blie-              uoverensstemmelsen i behandling medfører at inntekten\nben oder niedriger als ohne diesen Konflikt besteuert              vil forbli ubeskattet eller skattlagt lavere enn uten en\nwürden; oder                                                       slik uoverensstemmelse; eller\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger             bb) dersom Forbundsrepublikken Tyskland, etter tilbørlig\nKonsultation mit der zuständigen Behörde des König-                konsultasjon med de kompetente myndigheter i\nreichs Norwegen auf diplomatischem Weg andere                      Kongeriket Norge, gjennom diplomatiske kanaler gjør\nEinkünfte notifiziert, bei denen sie die Anrechnungs-              Kongeriket Norge kjent med andre typer av inntekt\nmethode nach Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt;                  en har til hensikt å anvende bestemmelsene i under-","912             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\ndie Doppelbesteuerung wird für die notifizierten Einkünf-             punkt b) på, skal dobbeltbeskatning unngås for denne\nte durch Steueranrechnung ab dem ersten Tag des                       type inntekt ved fradrag i skatt fra den første dag i\nKalenderjahres vermieden, das dem Kalenderjahr folgt,                 kalenderåret som følger etter at notifikasjon ble gitt.”\nin dem die Notifikation übermittelt wurde.“\nArtikel IX                                                            Artikkel IX\n(1) Artikel 24 (Gleichbehandlung) Absatz 3 Satz 3 des Abkom-          (1) Artikkel 24 (Ikke-diskriminering) punkt 3 tredje setning i\nmens wird gestrichen.                                               overenskomsten skal slettes.\n(2) Artikel 24 (Gleichbehandlung) Absatz 4 Satz 2 des Abkom-          (2) Artikkel 24 (Ikke-diskriminering) punkt 4 annen setning i\nmens wird gestrichen.                                               overenskomsten skal slettes.\nArtikel X                                                             Artikkel X\nArtikel 26 (Informationsaustausch) des Abkommens wird ge-             Artikkel 26 (Utveksling av opplysninger) i overenskomsten skal\nstrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:                      slettes og erstattes med følgende ordlyd:\n„Artikel 26                                                           “Artikkel 26\nInformationsaustausch                                              Utveksling av opplysninger\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen             (1) De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens        utveksle slike opplysninger som er overskuelig relevante for å\noder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen          gjennomføre bestemmelsene i denne overenskomst, eller for\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für        forvaltningen eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser\nRechnung der Vertragsstaaten oder ihrer Gebietskörperschaften       som angår skatter av enhver art som utskrives på vegne av\nerhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit die die-     de kontraherende stater eller deres regionale eller lokale\nsem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen              forvaltningsmyndigheter. Utveksling skal bare skje i den\nwiderspricht. Der Informationsaustausch ist durch die Artikel 1     utstrekning beskatning som foreskrives, ikke er i strid med denne\nund 2 nicht eingeschränkt.                                          overenskomsten. Utvekslingen av opplysninger er ikke begrenset\nav artiklene 1 og 2.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1           (2) Opplysninger som er mottatt av en kontraherende stat\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des     i henhold til punkt 1 skal behandles som hemmelige på\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-      samme måte som opplysninger skaffet til veie med hjemmel i\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich       intern lovgivning i denne staten. Opplysningene må bare gjøres\nGerichten und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer-          tilgjengelige for personer eller myndigheter (herunder domstoler,\nden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung       tilsyns- og forvaltningsorganer) som har til oppgave å utligne eller\noder Strafverfolgung oder der Entscheidung über Rechtsmittel        innkreve, eller å gjennomføre tvangsforføyninger eller annen\nhinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der         rettsforfølgning, eller avgjøre klager vedrørende de skatter som\nAufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden         nevnes i punkt 1, eller som har til oppgave å føre tilsyn med de\ndürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie        forannevnte. Slike personer eller myndigheter kan bare bruke\ndürfen die Informationen in öffentlichen Gerichtsverfahren oder     opplysningene til nevnte formål. De kan gjøre opplysningene\nin Gerichtsentscheidungen offenlegen. Ungeachtet der vorste-        tilgjengelige under offentlige rettsmøter eller i judisielle\nhenden Bestimmungen können die Informationen, die ein Ver-          avgjørelser. Uansett det foregående kan opplysninger mottatt\ntragsstaat erhalten hat, für andere Zwecke verwendet werden,        av en kontraherende stat brukes til andre formål når slike\nwenn sie nach dem Recht beider Staaten für diese anderen            opplysninger kan brukes til slike andre formål med hjemmel i\nZwecke verwendet werden dürfen und die zuständige Behörde           begge staters lovgivning og de kompetente myndigheter i\ndes übermittelnden Staates diese Verwendung gestattet.              bistandsstaten tillater slik bruk.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver-            (3) Bestemmelsene i punktene 1 og 2 skal ikke i noe tilfelle\npflichteten sie einen Vertragsstaat,                                tolkes slik at de pålegger en kontraherende stat en forpliktelse\ntil:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-           a) å sette i verk administrative tiltak som er i strid med dens\nzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen                egen eller den annen kontraherende stats lovgivning eller\nVertragsstaats abweichen;                                             administrativ praksis;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im         b) å gi opplysninger som ikke kan framskaffes i henhold til dens\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-            egen eller den annen kontraherende stats lovgivning eller\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                            vanlige administrative praksis;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,         c) å gi opplysninger som ville åpenbare næringsmessige,\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren             forretningsmessige, industrielle, kommersielle eller yrkes-\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen               messige hemmeligheter eller forretningsmetoder, eller\nOrdnung (ordre public) widerspräche.                                  opplysninger hvis åpenbaring ville stride mot allmenne\ninteresser (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-          (4) Hvis en kontraherende stat har anmodet om opplysninger\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver-        i medhold av denne artikkel, skal den annen kontraherende stat\nfügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen        anvende sine midler for innhenting av opplysninger for å skaffe\nInformationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa-       de anmodede opplysningene, selv om den annen stat ikke selv\ntionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die    har behov for slike opplysninger til sine egne skatteformål.\nin Satz 1 enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschrän-         Forpliktelsen som følger av forrige setning er underlagt de\nkungen nach Absatz 3, aber diese Beschränkungen sind nicht          begrensinger som følger av punkt 3, men ikke i noe tilfelle skal\nso auszulegen, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von        disse begrensningene tolkes slik at de tillater en kontraherende\nInformationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches   stat å avslå å fremskaffe opplysninger utelukkende fordi denne\nInteresse an diesen Informationen hat.                              stat ikke har egen interesse av slike opplysninger.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                             913\n(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags-       (5) Ikke i noe tilfelle skal bestemmelsene i punkt 3 tolkes slik\nstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil   at de tillater en kontraherende stat å avslå å framskaffe\nsich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz-     opplysninger utelukkende fordi opplysningene må innhentes fra\ninstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder        en bank, annen finansiell institusjon, forvalter eller person som\nbefinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person       opptrer i egenskap av representant eller fullmektig, eller fordi\nbeziehen.“                                                         opplysningene vedrører eierskapsinteresser i en person.”\nArtikel XI                                                           Artikkel XI\nArtikel 27 (Unterstützung bei der Einziehung) des Abkommens         Artikkel 27 (Bistand ved innkreving) i overenskomsten skal\nwird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:              slettes og erstattes med følgende ordlyd:\n„Artikel 27                                                           “Artikkel 27\nAmtshilfe bei der Steuererhebung                            Administrativ bistand til innfordring av skattekrav\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei     (1) De kontraherende stater skal yte hverandre bistand til\nder Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe ist durch       innfordring av skattekrav. Denne bistanden er ikke begrenset av\ndie Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behör-    artiklene 1 og 2. De kompetente myndigheter i de kontraherende\nden der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen       stater kan ved gjensidig avtale fastsette hvordan denne\nregeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist.                      artikkelen skal anvendes.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran-            (2) Uttrykket “skattekrav” slik det anvendes i denne artikkel,\nspruch“ bedeutet einen Betrag, der auf Grund von Steuern jeder     betyr et skyldig beløp som vedrører skatter av enhver art som\nArt und Bezeichnung, die für Rechnung der Vertragsstaaten oder     utskrives på vegne av de kontraherende stater, eller deres\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, geschuldet wird,       regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter, og som ikke er\nsoweit die Besteuerung diesem Abkommen oder anderen Über-          utskrevet i strid med denne overenskomst eller noen annen\neinkünften, denen die Vertragsstaaten als Vertragsparteien an-     overenskomst som de kontraherende stater har tiltrådt, samt\ngehören, nicht widerspricht, sowie mit diesem Betrag zusam-        renter, administrative straffetillegg og omkostninger til innfordring\nmenhängende Zinsen, Geldbußen und Kosten der Erhebung              eller sikring, som vedrører slike beløp.\noder Sicherung.\n(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem            (3) Når en kontraherende stat etter lovgivningen i denne stat\nRecht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person    ved tvang kan iverksette innfordringen av et skattekrav som\ngeschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses          skyldneren på dette tidspunktet etter lovgivningen i denne stat\nStaates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer-    ikke kan hindre innfordringen av, skal dette skattekravet, etter\nanspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates       anmodning fra de kompetente myndigheter i denne stat, godtas\nfür die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des        av de kompetente myndigheter i den annen kontraherende stat\nanderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird von      med hensyn til innfordring. Skattekravet skal innfordres av denne\ndem anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die          annen stat i samsvar med bestemmelsene i dens lovgivning om\nVollstreckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, als     tvangsforføyninger og innfordring av dens egne skattekrav, som\nhandele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueran-          om skattekravet var den annen stats eget skattekrav som den\nspruch dieses anderen Staates, bei dem die Voraussetzungen         annen stat etter dette punkt kunne anmodet om innfordring av.\nfür ein Ersuchen dieses anderen Staates nach diesem Absatz\nerfüllt wären.\n(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags-          (4) Når et skattekrav i en kontraherende stat er et krav som\nstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem         denne stat i henhold til sin lovgivning kan treffe tiltak for å\nRecht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann,         sikre innfordringen av, skal dette kravet etter anmodning fra\nwird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be-        de kompetente myndigheter i denne stat, godtas av den\nhörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche-          kompetente myndighet i den annen kontraherende stat med\nrungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen             hensyn til å treffe sikringstiltak. Den annen stat skal treffe tiltak\nVertragsstaats anerkannt. Dieser andere Staat leitet nach seinen   for å sikre skattekravet i henhold til sin egen lovgivning som om\nRechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen         skattekravet var et skattekrav i den annen stat, selv om\nSteueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueran-      skattekravet på det tidspunkt slike tiltak blir iverksatt, ikke kan\nspruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steueranspruch      innfordres ved tvang i den førstnevnte stat eller skyldneren har\nim Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen in dem erstge-        en rett til å forhindre at det kreves inn.\nnannten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person ge-\nschuldet wird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern.\n(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem         (5) Uansett bestemmelsene i punktene 3 og 4 skal ikke et\nVertragsstaat für Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannter         skattekrav som en kontraherende stat har godtatt for de formål\nSteueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjäh-       som nevnes i punktene 3 og 4, på grunn av sin egenskap som\nrungsfristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behand-     skattekrav, undergis de tidsfrister eller få den prioritet som gis et\nlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates.          skattekrav i denne staten i henhold til lovgivningen i denne stat.\nFerner hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für     I tillegg skal ikke et skattekrav som en kontraherende stat har\ndie Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem        godtatt for de formål som nevnes i punktene 3 og 4, i denne\nStaat nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem        staten få noen form for prioritet som i henhold til lovgivningen\nRecht des anderen Vertragsstaats hat.                              i den annen kontraherende stat kan anvendes på dette\nskattekravet.\n(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül-            (6) Med hensyn til eksistensen eller gyldigheten av en\ntigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats     kontraherende stats skattekrav, eller det beløp som kravet\nkönnen nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des        lyder på, kan det ikke fremmes søksmål for domstolene eller\nanderen Vertragsstaats eingeleitet werden.                         forvaltningsorganene i den annen kontraherende stat.\n(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das            (7) Når et skattekrav, på noe tidspunkt etter at en\nErsuchen eines Vertragsstaats nach Absatz 3 oder 4 gestellt        kontraherende stat har fremmet en anmodning etter punktene 3","914            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nwurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden         og 4, og før den annen kontraherende stat har innfordret og\nSteueranspruch beigetrieben und an den erstgenannten Staat        overført det aktuelle skattekravet til den førstnevnte stat,\nüberwiesen hat,                                                   opphører å være:\na) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als   a) når det gjelder en anmodning etter punkt 3, et skattekrav som\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem              den førstnevnte stat ved tvang kan iverksette innfordringen\nRecht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person         av etter lovgivningen i denne stat og som skyldneren på det\ngeschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht             tidspunkt og i henhold til lovgivningen i denne stat, ikke kan\ndieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, oder             forhindre innfordringen av, eller\nb) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als   b) når det gjelder en anmodning etter punkt 4, et skattekrav som\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser            det i den førstnevnte stat i henhold til denne stats lovgivning\nStaat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der                 kan treffes tiltak for å sikre innfordringen av,\nErhebung durchführen kann,\nteilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der   skal den kompetente myndighet i den førstnevnte stat omgående\nzuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit.         gi beskjed om disse omstendighetene til den kompetente\nNach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat        myndighet i den annen stat. Den annen stat kan velge om den\ndas Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück.                   førstnevnte stat enten skal suspendere eller trekke tilbake sin\nanmodning.\n(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er      (8) Bestemmelsene i denne artikkel skal ikke i noe tilfelle\neinen Vertragsstaat,                                              tolkes slik at de pålegger en kontraherende stat en forpliktelse\ntil:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-         a) å sette i verk administrative tiltak som er i strid med\nzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen              lovgivningen eller administrativ praksis i denne eller den\nVertragsstaats abweichen;                                           annen kontraherende stat;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung          b) å sette i verk tiltak som vil være i strid med allmenne\nwidersprächen;                                                      interesser (ordre public);\nc) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) å yte bistand dersom den annen kontraherende stat i henhold\nangemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung                  til denne stats lovgivning eller administrative praksis, ikke har\nausgeschöpft hat, die nach seinen Gesetzen oder seiner Ver-         benyttet alle rimelige midler med hensyn til henholdsvis\nwaltungspraxis möglich sind;                                        innfordring eller sikring;\nd) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf-   d) å yte bistand i de tilfeller hvor den administrative byrden for\nwand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis zu        denne stat åpenbart ikke står i forhold til den fordel som den\ndem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch              annen stat oppnår.”\nerlangen würde.“\nArtikel XII                                                           Artikkel XII\nNach Artikel 28 wird ein neuer Artikel 29 mit folgendem Wort-       Ny artikkel 29 skal bli satt inn etter artikkel 28 med følgende\nlaut eingefügt. Die Artikel 29 bis 31 werden neu nummeriert.      tekst. Artikkel 29 til 31 skal omnummereres.\n„Artikel 29                                                           “Artikkel 29\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                           Anvendelse av overenskomsten i særlige tilfeller\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als                    (1) Denne overenskomst skal ikke tolkes slik at:\na) hindere es einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen         a) en kontraherende stat er forhindret fra å anvende sine interne\nRechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerumgehung              lovregler om forebygging av skattesvik eller skatteunngåelse;\noder Steuerhinterziehung anzuwenden;\nb) hindere es die Bundesrepublik Deutschland, die Beträge zu      b) Forbundsrepublikken Tyskland er forhindret fra å skattlegge\nbesteuern, die nach dem Vierten, Fünften und Siebten Teil           beløp som skal medregnes i inntekten til en person bosatt i\ndes deutschen Außensteuergesetzes den Einkünften einer              Forbundsrepublikken Tyskland under fjerde, femte og\nin der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person zu-             syvende kapittel i den tyske utenlandsskatteloven (“Außen-\nzurechnen sind. Dies gilt sinngemäß für das Königreich              steuergesetz”). Dette underpunktet skal gis anvendelse for\nNorwegen.                                                           Kongeriket Norge så langt det passer.\n(2) Führen die vorstehenden Bestimmungen zu einer Doppel-           (2) De kompetente myndigheter skal, dersom de foregående\nbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden einander       bestemmelsene resulterer i dobbeltbeskatning, rådføre seg med\nnach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu ver-       hverandre i overensstemmelse med artikkel 25 punkt 3 om\nmeiden ist.“                                                      hvordan dobbeltbeskatning kan unngås.”\nArtikel XIII                                                          Artikkel XIII\nUnter Nummer 3 Buchstabe b des Protokolls werden die                I punkt 3 underpunkt b i protokollen skal henvisningen til\nWörter „Absätze 2, 3 und 4“ gestrichen und durch „Absatz 2“       “punktene 2, 3 og 4” slettes og erstattes med “punkt 2”.\nersetzt.\nArtikel XIV                                                           Artikkel XIV\nUnter Nummer 5 des Protokolls wird die Bezugnahme auf               I punkt 5 i protokollen skal henvisningen til “punkt 1 under-\n„Absatz 1 Buchstabe b oder Absatz 2 Buchstabe b“ gestrichen.      punkt b eller punkt 2 underpunkt b” slettes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014                              915\nArtikel XV                                                           Artikkel XV\nNummer 9 des Protokolls wird gestrichen und durch folgenden         Punkt 9 i protokollen skal slettes og erstattes med følgende:\nWortlaut ersetzt:\n„9. Zu Artikel 24                                                   “9. Til artikkel 24\nFür Zwecke der deutschen Einkommensbesteuerung auf                  Artikkel 24 punkt 5 skal ikke tolkes slik at fortjeneste og tap\nkonsolidierter Basis („Organschaft“) ist Artikel 24 Absatz 5        for et selskap hjemmehørende i Kongeriket Norge skal\nnicht so auszulegen, als umfasse er Gewinne oder Verluste           omfattes av de tyske reglene om beskatning av konsolidert\neiner im Königreich Norwegen ansässigen Gesellschaft.“              inntekt (“Organschaft”).”\nArtikel XVI                                                          Artikkel XVI\nNummer 10 des Protokolls wird gestrichen und durch folgen-          Punkt 10 i protokollen skal slettes og erstattes med følgende:\nden Wortlaut ersetzt:\n„10. Zu Artikel 26                                                  “10. Til artikkel 26\nSoweit nach Artikel 26 personenbezogene Daten übermit-               I den utstrekning personlige opplysninger utveksles i\ntelt werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestim-              henhold til artikkel 26, skal følgende tilleggsbestemmelser\nmungen:                                                              gjelde:\na) Die empfangende Stelle darf diese Daten in Überein-               a) Den myndighet som mottar opplysningene kan bruke\nstimmung mit Artikel 26 Absatz 2 zu dem von der über-               slike opplysninger i samsvar med artikkel 26 punkt 2 til\nmittelnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und                   de formål som er bestemt av den myndighet som\nunterliegt dabei den durch die übermittelnde Stelle vor-            oversender opplysningene og bruken skal være\ngeschriebenen Bedingungen.                                          underlagt de vilkår som foreskrevet av denne myndighet.\nb) Die übermittelnde Stelle unternimmt alles, um die Rich-           b) Den myndighet som oversender opplysninger skal gjøre\ntigkeit der zu übermittelnden Daten, ihre voraussichtliche          sitt ytterste for å sikre at opplysningene som oversendes\nErheblichkeit im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 Satz 1              er nøyaktige og overskuelig relevante i den betydningen\nund, soweit dies beurteilt werden kann, ihre Verhältnis-            begrepet har i artikkel 26 punkt 1 første setning, og i den\nmäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolg-            grad det er mulig å vurdere, om opplysningene er\nten Zweck zu gewährleisten. Erweist sich, dass unrich-              proporsjonale sett i sammenheng med de formål\ntige Daten oder Daten, die nicht hätten übermittelt                 opplysningene er oversendt for. Dersom det viser seg at\nwerden dürfen, übermittelt wurden, so ist dies der emp-             det er oversendt uriktige opplysninger eller at det er\nfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist                oversendt opplysninger som ikke skulle ha vært over-\nverpflichtet, die betreffenden Daten unverzüglich zu be-            sendt, skal den myndighet som mottar opplysningene\nrichtigen oder zu löschen. Wurden Daten spontan über-               omgående informeres om dette. Denne myndigheten er\nmittelt, hat die empfangende Stelle unverzüglich zu                 forpliktet til omgående å rette eller slette slike\nprüfen, ob die Daten für den Zweck erforderlich sind, für           opplysninger. Dersom opplysningene er blitt over-\nden sie übermittelt wurden. Nicht benötigte Daten hat               sendt spontant, skal den myndighet som mottar\nsie unverzüglich zu löschen.                                        opplysningene omgående undersøke hvorvidt opplys-\nningene er nødvendig for de formål de ble oversendt for.\nDenne myndigheten skal omgående slette enhver\nopplysning den ikke har behov for.\nc) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die              c) Den myndighet som mottar opplysningene skal på\nübermittelnde Stelle im Einzelfall über die Verwendung              forespørsel informere den myndighet som har over-\nder übermittelten Daten und die dadurch erzielten Er-               sendt opplysninger om bruken av de oversendte\ngebnisse.                                                           opplysningene og oppnådde resultater fra sak til sak.\nd) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person           d) Forutsatt at opplysningene ikke er oversendt spontant,\nausgetauschten Informationen und über die vorgesehe-                skal den personen som de ovennevnte opplysningene\nne Verwendung dieser Informationen zu unterrichten, es              gjelder etter søknad bli informert om hvilke opplysninger\nsei denn, die Daten wurden spontan übermittelt. Das                 om han som er oversendt, og hvordan disse\nRecht des Betroffenen auf Unterrichtung über die zu                 opplysningene vil bli brukt. Imidlertid skal personens\nseiner Person vorhandenen Daten richtet sich jedoch                 rett til å bli informert om foreliggende opplysninger om\nnach dem innerstaatlichen Recht des Vertragsstaats der              seg selv reguleres av intern rett i mottakermyndighetens\nempfangenden Stelle.                                                kontraherende stat.\ne) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-            e) Den myndighet som oversender og den myndighet som\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang personen-               mottar opplysninger er forpliktet til å føre register over\nbezogener Daten aktenkundig zu machen.                              overførte og mottatte personlige opplysinger.\nf) Die übermittelten personenbezogenen Daten sind zu                 f) Personlige opplysninger som er blitt oversendt skal\nlöschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über-                slettes når det ikke lenger er behov for dem for det\nmittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind.                       formål opplysningene ble utvekslet.\ng) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-            g) Den myndighet som oversender og den myndighet som\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten                mottar opplysninger er forpliktet til å iverksette effektive\nwirksam vor unbefugtem Zugang, unbefugter Verände-                  tiltak for å sikre at uvedkommende ikke får tilgang til\nrung und unbefugter Bekanntgabe zu schützen.                        personlige opplysninger som er blitt utvekslet eller at\nslike opplysninger ikke endres eller gjøres tilgjengelig for\nuvedkommende.\nh) Ungeachtet des Artikels 26 Absatz 2 Satz 4 ist ohne vor-          h) Uansett siste setningen i artikkel 26 punkt 2, er det bare\nherige Zustimmung der zuständigen Behörde des über-                 tillatt å bruke opplysninger til andre formål uten\nmittelnden Staates eine Verwendung für andere Zwecke                foregående godkjennelse av den staten som oversender\nnur zulässig, wenn sie zur Abwehr einer im Einzelfall be-           opplysningene hvis det i den aktuelle saken er","916            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2014\nstehenden dringenden Gefahr für das Leben, die körper-                  nødvendig for å avverge en overhengende fare for en\nliche Unversehrtheit oder die persönliche Freiheit einer                persons liv, fysisk skade eller frihetsberøvelse, eller for\nPerson oder zum Schutz bedeutender Vermögenswerte                       å beskytte betydelige verdier og det er fare forbundet\nerforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht. In diesem                med en enhver utsettelse. I et slikt tilfelle skal\nFall ist die zuständige Behörde des übermittelnden                      de kompetente myndigheter i den stat som over-\nStaates unverzüglich um nachträgliche Genehmigung                       sendte opplysningene omgående forespørres om\nder anderweitigen Verwendung zu ersuchen. Wird die                      tilbakevirkende tillatelse til den endrede bruken av\nGenehmigung verweigert, ist die weitere Verwendung                      opplysningene. Dersom tillatelse blir avslått, kan\nder Informationen für den anderen Zweck unzulässig; ein                 opplysningene ikke lenger brukes til andre formål, og\ndurch die anderweitige Verwendung der Informationen                     enhver skade som er forårsaket av endret bruk av\nentstandener Schaden ist zu ersetzen.“                                  opplysningene skal kompenseres.”\nArtikel XVII                                                          Artikkel XVII\n(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, die Ratifikations-      (1) Denne protokollen skal ratifiseres og ratifikasjons-\nurkunden werden so bald wie möglich in Oslo ausgetauscht.             dokumentene skal utveksles i Oslo så snart som mulig.\n(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifika-        (2) Protokollen skal tre i kraft på dagen for utveksling av\ntionsurkunden in Kraft. Das Abkommen in der durch dieses              ratifikasjonsdokumentene. Overenskomsten med de endringer\nProtokoll geänderten Fassung ist daraufhin anzuwenden                 som følger av denne protokoll skal deretter ha virkning:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,            a) med hensyn til skatter tilbakeholdt ved kilden for beløp betalt\ndie am oder nach dem 1. Januar des Jahres gezahlt werden,              på eller etter første dagen i januar i det år denne protokollen\nin dem dieses Protokoll in Kraft tritt;                                trer i kraft;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab      b) med hensyn til andre skatter, for skatt ilagt for perioder som\noder nach dem 1. Januar des Jahres erhoben werden, in dem              begynner på eller etter den første dagen i januar i det år\ndieses Protokoll in Kraft tritt.                                       denne protokollen trer i kraft.\nGeschehen zu Berlin am 24. Juni 2013 in zwei Urschriften,             Utferdiget i to eksemplarer i Berlin denne 24. dag i juni 2013,\njede in deutscher und norwegischer Sprache, wobei jeder Wort-         på det tyske og norske språk, slik at begge tekster har lik\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   gyldighet.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor Forbundsrepublikken Tyskland\nBraun\nSchäuble\nFür das Königreich Norwegen\nFor Kongeriket Norge\nSigbjørn Johnsen"]}