{"id":"bgbl2-2014-25-1","kind":"bgbl2","year":2014,"number":25,"date":"2014-10-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2014/25#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2014-25-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2014/bgbl2_2014_25.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 31. Oktober 2003 gegen Korruption","law_date":"2014-10-27T00:00:00Z","page":762,"pdf_page":2,"num_pages":60,"content":["762     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nGesetz\nzu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 31. Oktober 2003\ngegen Korruption\nVom 27. Oktober 2014\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Mérida am 9. Dezember 2003 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 31. Oktober 2003\ngegen Korruption wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 68 Absatz 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 27. Oktober 2014\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nHeiko Maas\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                         763\nÜbereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption\nUnited Nations Convention against Corruption\nConvention des Nations Unies contre la corruption\n(Übersetzung)\nPreamble                                       Préambule                                    Präambel\nThe States Parties to this Convention,         Les États Parties à la présente Conven-     Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\ntion,                                        mens –\nConcerned about the seriousness of             Préoccupés par la gravité des               besorgt über die Schwere der korrup-\nproblems and threats posed by corruption      problèmes que pose la corruption et de la    tionsbedingten Probleme und Gefahren für\nto the stability and security of societies,   menace qu’elle constitue pour la stabilité   die Stabilität und Sicherheit der Gesell-\nundermining the institutions and values of    et la sécurité des sociétés, en sapant les   schaften; diese Probleme und Gefahren\ndemocracy, ethical values and justice and     institutions et les valeurs démocratiques,   untergraben die demokratischen Einrich-\njeopardizing sustainable development and      les valeurs éthiques et la justice et en     tungen und Werte, die ethischen Werte\nthe rule of law,                              compromettant le développement durable       und die Gerechtigkeit und gefährden die\net l’état de droit,                          nachhaltige Entwicklung und die Rechts-\nstaatlichkeit,\nConcerned also about the links between         Préoccupés également par les liens qui      auch besorgt über die Verbindungen\ncorruption and other forms of crime, in       existent entre la corruption et d’autres     zwischen Korruption und anderen Formen\nparticular organized crime and economic       formes de criminalité, en particulier la     der Kriminalität, insbesondere organisier-\ncrime, including money-laundering,            criminalité organisée et la criminalité      ter Kriminalität und Wirtschaftskriminalität\néconomique, y compris le blanchiment         einschließlich Geldwäsche,\nd’argent,\nConcerned further about cases of               Préoccupés en outre par les affaires de     ferner besorgt über Korruptionsfälle, bei\ncorruption that involve vast quantities of    corruption qui portent sur des quantités     denen es um beträchtliche, gegebenen-\nassets, which may constitute a substantial    considérables d’avoirs, pouvant représen-    falls einen erheblichen Anteil der staat-\nproportion of the resources of States, and    ter une part substantielle des ressources    lichen Mittel ausmachende Vermögens-\nthat threaten the political stability and     des États, et qui menacent la stabilité      werte geht und durch welche die politische\nsustainable development of those States,      politique et le développement durable de     Stabilität und nachhaltige Entwicklung die-\nces États,                                   ser Staaten gefährdet wird,\nConvinced that corruption is no longer         Convaincus que la corruption n’est plus     überzeugt davon, dass Korruption nicht\na local matter but a transnational            une affaire locale mais un phénomène         mehr eine örtlich begrenzte Angelegenheit,\nphenomenon that affects all societies         transnational qui frappe toutes les          sondern eine grenzüberschreitende Er-\nand economies, making international co-       sociétés et toutes les économies, ce qui     scheinung ist, von der alle Gesellschaften\noperation to prevent and control it essen-    rend la coopération internationale essen-    und Wirtschaftssysteme betroffen sind\ntial,                                         tielle pour la prévenir et la juguler,       und bei deren Verhütung und Eindämmung\ninternationale Zusammenarbeit unbedingt\nerforderlich ist,\nConvinced also that a comprehensive            Convaincus également qu’une appro-          auch überzeugt davon, dass zur wirk-\nand multidisciplinary approach is required    che globale et multidisciplinaire est néces- samen Verhütung und Bekämpfung von\nto prevent and combat corruption              saire pour prévenir et combattre la corrup-  Korruption ein umfassender multidiszi-\neffectively,                                  tion efficacement,                           plinärer Ansatz erforderlich ist,\nConvinced further that the availability of     Convaincus en outre que l’offre             ferner überzeugt davon, dass die Ver-\ntechnical assistance can play an important    d’assistance technique peut contribuer de    fügbarkeit technischer Hilfe eine wichtige\nrole in enhancing the ability of States,      manière importante à rendre les États        Rolle dabei spielen kann, die Fähigkeit der\nincluding by strengthening capacity and       mieux à même, y compris par le renforce-     Staaten zur wirksamen Verhütung und\nby institution-building, to prevent and       ment des capacités et des institutions, de   Bekämpfung von Korruption zu stärken,\ncombat corruption effectively,                prévenir et de combattre la corruption       unter anderem durch den Ausbau von\nefficacement,                                Kapazitäten und den Aufbau von Institu-\ntionen,\nConvinced that the illicit acquisition of      Convaincus du fait que l’acquisition        überzeugt davon, dass der unerlaubte\npersonal wealth can be particularly           illicite de richesses personnelles peut être Erwerb von privatem Vermögen für demo-\ndamaging to democratic institutions,          particulièrement préjudiciable aux institu-  kratische Einrichtungen, Volkswirtschaften\nnational economies and the rule of law,       tions démocratiques, aux économies natio-    und für die Rechtsstaatlichkeit besonders\nnales et à l’état de droit,                  schädlich sein kann,","764               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nDetermined to prevent, detect and deter         Résolus à prévenir, détecter et découra-     entschlossen, internationale Übertra-\nin a more effective manner international        ger de façon plus efficace les transferts    gungen unerlaubt erworbener Vermögens-\ntransfers of illicitly acquired assets and to   internationaux d’avoirs illicitement acquis  werte wirksamer zu verhüten, aufzudecken\nstrengthen international cooperation in         et à renforcer la coopération internationale und von ihnen abzuschrecken und die\nasset recovery,                                 dans le recouvrement d’avoirs,               internationale Zusammenarbeit bei der\nWiedererlangung von Vermögenswerten\nzu stärken,\nAcknowledging          the     fundamental      Reconnaissant les principes fondamen-        in Anerkennung der wesentlichen\nprinciples of due process of law in criminal    taux du respect des garanties prévues par    Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit in\nproceedings and in civil or administrative      la loi dans les procédures pénales et dans   Strafverfahren und in Zivil- oder Verwal-\nproceedings to adjudicate property rights,      les procédures civiles ou administratives    tungsverfahren zur Entscheidung über\nconcernant la reconnaissance de droits de    Eigentumsrechte,\npropriété,\nBearing in mind that the prevention and         Ayant à l’esprit qu’il incombe à tous les    in dem Bewusstsein, dass es Aufgabe\neradication of corruption is a responsibility   États de prévenir et d’éradiquer la          aller Staaten ist, Korruption zu verhüten\nof all States and that they must cooperate      corruption et que ceux-ci doivent coopérer   und zu beseitigen, und dass sie, mit Unter-\nwith one another, with the support and          entre eux, avec le soutien et la par-        stützung und unter Einbeziehung von Ein-\ninvolvement of individuals and groups           ticipation de personnes et de groupes        zelpersonen und Gruppen, die nicht zum\noutside the public sector, such as civil        n’appartenant pas au secteur public,         öffentlichen Sektor gehören, wie zum Bei-\nsociety, non-governmental organizations         comme la société civile, les organisations   spiel der Zivilgesellschaft, nichtstaatlicher\nand community-based organizations, if           non gouvernementales et les communau-        Organisationen und Basisorganisationen,\ntheir efforts in this area are to be effective, tés de personnes, pour que leurs efforts     zusammenarbeiten müssen, wenn ihre\ndans ce domaine soient efficaces,            Anstrengungen in diesem Bereich wirksam\nsein sollen,\nBearing also in mind the principles of          Ayant également à l’esprit les principes     auch im Bewusstsein der Grundsätze\nproper management of public affairs and         de bonne gestion des affaires publiques      einer ordnungsgemäßen Verwaltung öf-\npublic property, fairness, responsibility       et des biens publics, d’équité, de res-      fentlicher Angelegenheiten und öffent-\nand equality before the law and the need        ponsabilité et d’égalité devant la loi et la licher Vermögensgegenstände, der Ge-\nto safeguard integrity and to foster a          nécessité de sauvegarder l’intégrité et de   rechtigkeit, der Verantwortung und der\nculture of rejection of corruption,             favoriser une culture de refus de la cor-    Gleichheit vor dem Gesetz sowie im\nruption,                                     Bewusstsein der Notwendigkeit, Integrität\nzu schützen und eine Kultur der Ablehnung\nvon Korruption zu pflegen,\nCommending the work of the Commis-              Se félicitant des travaux menés par la       in Würdigung der Arbeit, die von der\nsion on Crime Prevention and Criminal           Commission pour la prévention du crime       Kommission für Verbrechensverhütung\nJustice and the United Nations Office on        et la justice pénale et l’Office des Nations und Strafrechtspflege und dem Büro der\nDrugs and Crime in preventing and               Unies contre la drogue et le crime afin de   Vereinten Nationen für Drogen- und Ver-\ncombating corruption,                           prévenir et combattre la corruption,         brechensbekämpfung bei der Verhütung\nund Bekämpfung von Korruption geleistet\nwird,\nRecalling the work carried out by other         Rappelant les travaux menés dans ce          eingedenk der Arbeit anderer internatio-\ninternational and regional organizations in     domaine par d’autres organisations inter-    naler und regionaler Organisationen auf\nthis field, including the activities of the     nationales et régionales, notamment les      diesem Gebiet, einschließlich der Tätigkei-\nAfrican Union, the Council of Europe, the       activités du Conseil de coopération          ten der Afrikanischen Union, des Europa-\nCustoms Cooperation Council (also               douanière (également appelé Organisation     rats, des Rats für die Zusammenarbeit auf\nknown as the World Customs Organiza-            mondiale des douanes), du Conseil de         dem Gebiete des Zollwesens (auch als\ntion), the European Union, the League           l’Europe, de la Ligue des États arabes, de   Weltzollorganisation    bezeichnet),      der\nof Arab States, the Organisation for            l’Organisation de coopération et de          Europäischen Union, der Liga der Ara-\nEconomic Cooperation and Development            développement économiques, de l’Orga-        bischen Staaten, der Organisation für Wirt-\nand the Organization of American States,        nisation des États américains, de l’Union    schaftliche Zusammenarbeit und Entwick-\nafricaine et de l’Union européenne,          lung sowie der Organisation Amerika-\nnischer Staaten,\nTaking note with appreciation of                Prenant acte avec satisfaction des           in Würdigung mehrseitiger Überein-\nmultilateral instruments to prevent and         instruments multilatéraux visant à prévenir  künfte zur Korruptionsverhütung und -be-\ncombat corruption, including, inter alia,       et combattre la corruption, tels que, entre  kämpfung; hierzu gehören unter anderem\nthe Inter-American Convention against           autres, la Convention interaméricaine        das von der Organisation Amerikanischer\nCorruption, adopted by the Organization         contre la corruption, adoptée par l’Organi-  Staaten am 29. März 1996 angenommene\nof American States on 29 March 1996, the        sation des États américains le 29 mars       Interamerikanische Übereinkommen gegen\nConvention on the Fight against Corruption      1996, la Convention relative à la lutte      Korruption, das vom Rat der Europäischen\ninvolving Officials of the European             contre la corruption impliquant des          Union am 26. Mai 1997 angenommene\nCommunities or Officials of Member              fonctionnaires des Communautés euro-         Übereinkommen über die Bekämpfung der\nStates of the European Union, adopted by        péennes ou des fonctionnaires des États      Bestechung, an der Beamte der Europäi-\nthe Council of the European Union on            membres de l’Union européenne, adoptée       schen Gemeinschaften oder der Mitglied-\n26 May 1997, the Convention on                  par le Conseil de l’Union européenne le      staaten der Europäischen Union beteiligt\nCombating Bribery of Foreign Public             26 mai 1997, la Convention sur la lutte      sind, das von der Organisation für Wirt-\nOfficials in International Business Transac-    contre la corruption d’agents publics        schaftliche Zusammenarbeit und Entwick-\ntions, adopted by the Organisation for          étrangers dans les transactions commer-      lung am 21. November 1997 angenomme-\nEconomic Cooperation and Development            ciales        internationales,      adoptée  ne Übereinkommen über die Bekämpfung\non 21 November 1997, the Criminal Law           par l’Organisation de coopération et         der Bestechung ausländischer Amtsträger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                           765\nConvention on Corruption, adopted by the       de développement économiques le                 im internationalen Geschäftsverkehr, das\nCommittee of Ministers of the Council of       21 novembre 1997, la Convention pénale          vom Ministerkomitee des Europarats am\nEurope on 27 January 1999, the Civil Law       sur la corruption, adoptée par le Comité        27. Januar 1999 angenommene Straf-\nConvention on Corruption, adopted by the       des ministres du Conseil de l’Europe le         rechtsübereinkommen über Korruption,\nCommittee of Ministers of the Council of       27 janvier 1999, la Convention civile sur la    das vom Ministerkomitee des Europarats\nEurope on 4 November 1999, and the             corruption, adoptée par le Comité des           am 4. November 1999 angenommene\nAfrican Union Convention on Preventing         ministres du Conseil de l’Europe le             Zivilrechtsübereinkommen über Korrup-\nand Combating Corruption, adopted by           4 novembre 1999, et la Convention sur la        tion und das von den Staats- und Regie-\nthe Heads of State and Government of the       prévention et la lutte contre la corruption,    rungschefs der Afrikanischen Union am\nAfrican Union on 12 July 2003,                 adoptée par les chefs d’État et de gouver-      12. Juli 2003 angenommene Übereinkom-\nnement de l’Union africaine le 12 juillet       men der Afrikanischen Union über die Ver-\n2003,                                           hütung und Bekämpfung der Korruption,\nWelcoming the entry into force on             Se félicitant de l’entrée en vigueur, le         erfreut über das Inkrafttreten des Über-\n29 September 2003 of the United Nations        29 septembre 2003, de la Convention des         einkommens der Vereinten Nationen\nConvention against Transnational Orga-         Nations Unies contre la criminalité trans-      gegen die grenzüberschreitende organi-\nnized Crime,                                   nationale organisée,                            sierte Kriminalität am 29. September\n2003 –\nHave agreed as follows:                       Sont convenus de ce qui suit:                    haben Folgendes vereinbart:\nChapter I                                   Chapitre premier                                   Kapitel I\nGeneral provisions                           Dispositions générales                      Allgemeine Bestimmungen\nArticle 1                                    Article premier                                   Artikel 1\nStatement of purpose                                     Objet                                         Zweck\nThe purposes of this Convention are:          La présente Convention a pour objet:             Die Zwecke dieses Übereinkommens\nsind\n(a) To promote and strengthen measures         a) De promouvoir et renforcer les               a) die Förderung und Verstärkung von\nto prevent and combat corruption               mesures visant à prévenir et combattre          Maßnahmen zur effizienteren und wirk-\nmore efficiently and effectively;              la corruption de manière plus efficace;         sameren Verhütung und Bekämpfung\nvon Korruption;\n(b) To promote, facilitate and support         b) De promouvoir, faciliter et appuyer la       b) die Förderung, Erleichterung und\ninternational cooperation and technical        coopération internationale et l’assis-          Unterstützung der internationalen Zu-\nassistance in the prevention of and            tance technique aux fins de la préven-          sammenarbeit und technischen Hilfe\nfight against corruption, including in         tion de la corruption et de la lutte            bei der Verhütung und Bekämpfung\nasset recovery;                                contre celle-ci, y compris le recouvre-         von Korruption einschließlich der Wie-\nment d’avoirs;                                  dererlangung von Vermögenswerten;\n(c) To promote integrity, accountability       c) De promouvoir l’intégrité, la responsa-      c) die Förderung der Integrität, der\nand proper management of public                bilité et la bonne gestion des affaires         Rechenschaftspflicht und der ord-\naffairs and public property.                   publiques et des biens publics.                 nungsgemäßen Verwaltung öffentlicher\nAngelegenheiten und öffentlicher Ver-\nmögensgegenstände.\nArticle 2                                        Article 2                                     Artikel 2\nUse of terms                                     Terminologie                             Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:          Aux fins de la présente Convention:              Im Sinne dieses Übereinkommens\n(a) “Public official” shall mean:              a) On entend par «agent public»:                a) bezeichnet der Ausdruck „Amtsträger“\n(i) any person holding a legislative,          i)   toute personne qui détient un              i)  jede Person, die in einem Vertrags-\nexecutive, administrative or judicial          mandat législatif, exécutif, adminis-          staat durch Ernennung oder Wahl,\noffice of a State Party, whether               tratif ou judiciaire d’un État Partie,         befristet oder unbefristet, bezahlt\nappointed or elected, whether                  qu’elle ait été nommée ou élue, à              oder unbezahlt und unabhängig\npermanent or temporary, whether                titre permanent ou temporaire,                 von ihrem Dienstrang ein Amt im\npaid or unpaid, irrespective of that           qu’elle soit rémunérée ou non                  Bereich der Gesetzgebung, Exeku-\nperson’s seniority;                            rémunérée, et quel que soit son                tive, Verwaltung oder Justiz inne-\nniveau hiérarchique;                           hat;\n(ii) any other person who performs a           ii) toute autre personne qui exerce             ii) jede andere Person, die eine öffent-\npublic function, including for a               une fonction publique, y compris               liche Aufgabe, auch für eine Behör-\npublic agency or public enterprise,            pour un organisme public ou une                de oder ein öffentliches Unterneh-\nor provides a public service, as               entreprise publique, ou qui fournit            men, wahrnimmt oder eine öffent-\ndefined in the domestic law of the             un service public, tels que ces                liche Dienstleistung erbringt, ent-\nState Party and as applied in the              termes sont définis dans le droit              sprechend der Bestimmung dieser\npertinent area of law of that State            interne de l’État Partie et appliqués          Begriffe im innerstaatlichen Recht\nParty;                                         dans la branche pertinente du droit            und ihrer Anwendung im betreffen-\nde cet État;                                   den Rechtsgebiet des Vertrags-\nstaats;","766              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\n(iii) any other person defined as a            iii) toute autre personne définie             iii) jede andere Person, die im inner-\n“public official” in the domestic law         comme «agent public» dans le droit            staatlichen Recht eines Vertrags-\nof a State Party. However, for the            interne d’un État Partie. Toutefois,          staats als „Amtsträger“ näher\npurpose of some specific measures             aux fins de certaines mesures spé-            bestimmt ist. Für den Zweck\ncontained in chapter II of this               cifiques prévues au chapitre II de la         einiger in Kapitel II enthaltener\nConvention, “public official” may             présente Convention, on peut                  besonderer Maßnahmen kann der\nmean any person who performs a                entendre par «agent public» toute             Ausdruck „Amtsträger“ jedoch\npublic function or provides a public          personne qui exerce une fonction              auch eine Person bezeichnen, die\nservice as defined in the domestic            publique ou qui fournit un service            eine öffentliche Aufgabe wahr-\nlaw of the State Party and as                 public tels que ces termes sont               nimmt oder eine öffentliche Dienst-\napplied in the pertinent area of law          définis dans le droit interne de              leistung erbringt, entsprechend der\nof that State Party;                          l’État Partie et appliqués dans la            Bestimmung dieses Begriffs im\nbranche pertinente du droit de cet            innerstaatlichen Recht und seiner\nÉtat;                                         Anwendung       im     einschlägigen\nRechtsgebiet des Vertragsstaats;\n(b) “Foreign public official” shall mean any    b) On entend par «agent public étranger»      b) bezeichnet der Ausdruck „ausländi-\nperson holding a legislative, executive,       toute personne qui détient un mandat          scher Amtsträger“ eine Person, die in\nadministrative or judicial office of a         législatif, exécutif, administratif ou        einem anderen Staat durch Ernennung\nforeign country, whether appointed or          judiciaire d’un pays étranger, qu’elle ait    oder Wahl ein Amt im Bereich der\nelected; and any person exercising a           été nommée ou élue; et toute personne         Gesetzgebung, Exekutive, Verwaltung\npublic function for a foreign country,         qui exerce une fonction publique pour         oder Justiz innehat, und eine Person,\nincluding for a public agency or public        un pays étranger, y compris pour un           die für einen anderen Staat einschließ-\nenterprise;                                    organisme public ou une entreprise            lich einer Behörde oder eines öffent-\npublique;                                     lichen Unternehmens eine öffentliche\nAufgabe wahrnimmt;\n(c) “Official of a public international         c) On entend par «fonctionnaire d’une         c) bezeichnet der Ausdruck „Amtsträger\norganization” shall mean an inter-             organisation internationale publique»         einer internationalen Organisation“\nnational civil servant or any person           un fonctionnaire international ou toute       einen internationalen Beamten oder\nwho is authorized by such an organiza-         personne autorisée par une telle              eine andere Person, der von einer sol-\ntion to act on behalf of that organiza-        organisation à agir en son nom;               chen Organisation die Befugnis erteilt\ntion;                                                                                        worden ist, in ihrem Namen zu han-\ndeln;\n(d) “Property” shall mean assets of every       d) On entend par «biens» tous les types       d) bezeichnet der Ausdruck „Vermögens-\nkind, whether corporeal or incorporeal,        d’avoirs, corporels ou incorporels,           gegenstände“ Vermögenswerte jeder\nmovable or immovable, tangible or              meubles ou immeubles, tangibles ou            Art, körperliche oder nichtkörperliche,\nintangible, and legal documents or             intangibles, ainsi que les actes              bewegliche oder unbewegliche, mate-\ninstruments evidencing title to or             juridiques ou documents attestant la          rielle oder immaterielle, sowie rechtser-\ninterest in such assets;                       propriété de ces avoirs ou les droits y       hebliche Schriftstücke oder Urkunden,\nrelatifs;                                     die das Recht auf solche Vermögens-\nwerte oder Rechte daran belegen;\n(e) “Proceeds of crime” shall mean any          e) On entend par «produit du crime» tout      e) bezeichnet der Ausdruck „Erträge aus\nproperty derived from or obtained,             bien provenant directement ou                 Straftaten“ jeden Vermögensgegen-\ndirectly or indirectly, through the            indirectement de la commission d’une          stand, der unmittelbar oder mittelbar\ncommission of an offence;                      infraction ou obtenu directement ou           aus der Begehung einer Straftat\nindirectement en la commettant;               stammt oder dadurch erlangt wurde;\n(f) “Freezing” or “seizure” shall mean          f) On entend par «gel» ou «saisie»            f) bezeichnet der Ausdruck „Einfrieren“\ntemporarily prohibiting the transfer,          l’interdiction temporaire du transfert,       oder „Beschlagnahme“ das vorüberge-\nconversion, disposition or movement            de la conversion, de la disposition ou        hende Verbot der Übertragung, Um-\nof property or temporarily assuming            du mouvement de biens, ou le fait             wandlung oder Bewegung von Vermö-\ncustody or control of property on the          d’assumer temporairement la garde ou          gensgegenständen oder der Verfügung\nbasis of an order issued by a court or         le contrôle de biens sur décision d’un        darüber oder die vorübergehende Ver-\nother competent authority;                     tribunal ou d’une autre autorité compé-       wahrung oder Kontrolle von Vermö-\ntente;                                        gensgegenständen aufgrund einer von\neinem Gericht oder einer anderen\nzuständigen Behörde getroffenen Ent-\nscheidung;\n(g) “Confiscation”, which includes for-         g) On entend par «confiscation» la dépos-     g) bezeichnet der Ausdruck „Einziehung“,\nfeiture where applicable, shall mean           session permanente de biens sur déci-         der gegebenenfalls den Verfall um-\nthe permanent deprivation of property          sion d’un tribunal ou d’une autre auto-       fasst, die dauernde Entziehung von\nby order of a court or other competent         rité compétente;                              Vermögensgegenständen            aufgrund\nauthority;                                                                                   einer von einem Gericht oder einer\nanderen zuständigen Behörde getrof-\nfenen Entscheidung;\n(h) “Predicate offence” shall mean any          h) On entend par «infraction principale»      h) bezeichnet der Ausdruck „Haupttat“\noffence as a result of which proceeds          toute infraction par suite de laquelle est    jede Straftat, durch die Erträge erlangt\nhave been generated that may become            généré un produit qui est susceptible         wurden, die Gegenstand einer Straftat\nthe subject of an offence as defined in        de devenir l’objet d’une infraction           im Sinne des Artikels 23 werden können;\narticle 23 of this Convention;                 définie à l’article 23 de la présente\nConvention;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                            767\n(i) “Controlled delivery” shall mean the      i)   On entend par «livraison surveillée» la     i)   bezeichnet der Ausdruck „kontrollierte\ntechnique of allowing illicit or suspect      méthode consistant à permettre la                Lieferung“ die Methode, aufgrund\nconsignments to pass out of, through          sortie du territoire, le passage par le          derer unerlaubte oder verdächtige\nor into the territory of one or more          territoire, ou l’entrée sur le territoire        Sendungen mit Wissen und unter der\nStates, with the knowledge and under          d’un      ou     de    plusieurs     États,      Aufsicht der zuständigen Behörden\nthe supervision of their competent            d’expéditions illicites ou suspectées            aus dem Hoheitsgebiet eines oder\nauthorities, with a view to the investi-      de l’être, au su et sous le contrôle des         mehrerer Staaten verbracht, durch\ngation of an offence and the identi-          autorités compétentes de ces États, en           dasselbe durchgeführt oder in das-\nfication of persons involved in the           vue d’enquêter sur une infraction et             selbe verbracht werden dürfen mit dem\ncommission of the offence.                    d’identifier les personnes impliquées            Ziel, eine Straftat zu untersuchen und\ndans sa commission.                              Personen zu ermitteln, die an der\nBegehung der Straftat beteiligt sind.\nArticle 3                                       Article 3                                       Artikel 3\nScope of application                          Champ d’application                                Geltungsbereich\n1. This Convention shall apply, in             1. La présente Convention s’applique,           (1) Dieses Übereinkommen findet nach\naccordance with its terms, to the preven-     conformément à ses dispositions, à la            Maßgabe seiner Bestimmungen Anwen-\ntion, investigation and prosecution of        prévention, aux enquêtes et aux                  dung auf die Verhütung, Untersuchung\ncorruption and to the freezing, seizure,      poursuites concernant la corruption ainsi        und strafrechtliche Verfolgung von Korrup-\nconfiscation and return of the proceeds of    qu’au gel, à la saisie, à la confiscation et à   tion sowie auf das Einfrieren, die\noffences established in accordance with       la restitution du produit des infractions        Beschlagnahme, die Einziehung und die\nthis Convention.                              établies conformément à la présente              Rückgabe der Erträge aus Straftaten, die\nConvention.                                      in Übereinstimmung mit diesem Überein-\nkommen umschrieben sind.\n2. For the purposes of implementing            2. Aux fins de l’application de la              (2) Es ist für die Zwecke der Durchfüh-\nthis Convention, it shall not be necessary,   présente Convention, il n’est pas                rung dieses Übereinkommens, soweit\nexcept as otherwise stated herein, for the    nécessaire, sauf si celle-ci en dispose          darin nichts anderes bestimmt ist, nicht\noffences set forth in it to result in damage  autrement, que les infractions qui y sont        erforderlich, dass die darin aufgeführten\nor harm to state property.                    visées causent un dommage ou un                  Straftaten im Ergebnis zum Verlust oder\npréjudice patrimonial à l’État.                  zur Schädigung staatlicher Vermögensge-\ngenstände führen.\nArticle 4                                       Article 4                                       Artikel 4\nProtection of sovereignty                  Protection de la souveraineté                        Schutz der Souveränität\n1. States Parties shall carry out their        1. Les États Parties exécutent leurs            (1) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre\nobligations under this Convention in a        obligations au titre de la présente Conven-      Verpflichtungen nach diesem Übereinkom-\nmanner consistent with the principles of      tion d’une manière compatible avec les           men in einer Weise, die mit den Grundsät-\nsovereign equality and territorial integrity  principes de l’égalité souveraine et de          zen der souveränen Gleichheit und territo-\nof States and that of non-intervention in     l’intégrité territoriale des États et avec celui rialen Unversehrtheit der Staaten sowie\nthe domestic affairs of other States.         de la non-intervention dans les affaires         der Nichteinmischung in die inneren Ange-\nintérieures d’autres États.                      legenheiten anderer Staaten vereinbar ist.\n2. Nothing in this Convention shall            2. Aucune disposition de la présente            (2) Dieses Übereinkommen berechtigt\nentitle a State Party to undertake in the     Convention n’habilite un État Partie à           einen Vertragsstaat nicht, im Hoheitsge-\nterritory of another State the exercise of    exercer sur le territoire d’un autre État une    biet eines anderen Staates Gerichtsbarkeit\njurisdiction and performance of functions     compétence et des fonctions qui sont             auszuüben und Aufgaben wahrzunehmen,\nthat are reserved exclusively for the         exclusivement réservées aux autorités de         die nach dem innerstaatlichen Recht die-\nauthorities of that other State by its        cet autre État par son droit interne.            ses anderen Staates ausschließlich des-\ndomestic law.                                                                                  sen Behörden vorbehalten sind.\nChapter II                                     Chapitre II                                      Kapitel II\nPreventive measures                           Mesures préventives                          Vorbeugende Maßnahmen\nArticle 5                                       Article 5                                       Artikel 5\nPreventive anti-corruption                       Politiques et pratiques                               Vorbeugende\npolicies and practices                   de prévention de la corruption                       politische Konzepte und\nPraktiken zur Korruptionsbekämpfung\n1. Each State Party shall, in accordance       1. Chaque État Partie élabore et                (1) Jeder Vertragsstaat entwickelt in\nwith the fundamental principles of its legal  applique ou poursuit, conformément aux           Übereinstimmung mit den wesentlichen\nsystem, develop and implement or              principes fondamentaux de son système            Grundsätzen seiner Rechtsordnung wirk-\nmaintain effective, coordinated anti-         juridique, des politiques de prévention de       same und abgestimmte politische Kon-\ncorruption policies that promote the          la corruption efficaces et coordonnées qui       zepte zur Korruptionsbekämpfung und\nparticipation of society and reflect the      favorisent la participation de la société et     setzt sie um oder wendet sie weiterhin an;\nprinciples of the rule of law, proper         reflètent les principes d’état de droit, de      diese Konzepte fördern die Beteiligung der\nmanagement of public affairs and public       bonne gestion des affaires publiques et          Gesellschaft und spiegeln die Grundsätze\nproperty, integrity, transparency and         des biens publics, d’intégrité, de transpa-      der Rechtsstaatlichkeit, der ordnungs-\naccountability.                               rence et de responsabilité.                      gemäßen Verwaltung öffentlicher Angele-","768              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\ngenheiten und öffentlicher Vermögensge-\ngenstände, der Integrität, Transparenz und\nRechenschaftspflicht wider.\n2. Each State Party shall endeavour to          2. Chaque État Partie s’efforce de               (2) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt,\nestablish and promote effective practices       mettre en place et de promouvoir des             wirksame Praktiken zur Korruptionsverhü-\naimed at the prevention of corruption.          pratiques efficaces visant à prévenir la         tung einzuführen und zu fördern.\ncorruption.\n3. Each State Party shall endeavour to          3. Chaque         État     Partie   s’efforce    (3) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt, ein-\nperiodically evaluate relevant legal            d’évaluer périodiquement les instruments         schlägige Rechtsinstrumente und Verwal-\ninstruments and administrative measures         juridiques et mesures administratives            tungsmaßnahmen in regelmäßigen Ab-\nwith a view to determining their adequacy       pertinents en vue de déterminer s’ils sont       ständen auf ihre Zweckdienlichkeit zur\nto prevent and fight corruption.                adéquats pour prévenir et combattre la           Verhütung und Bekämpfung der Korrup-\ncorruption.                                      tion zu überprüfen.\n4. States Parties shall, as appropriate         4. Les États Parties collaborent, selon          (4) Die Vertragsstaaten arbeiten soweit\nand in accordance with the fundamental          qu’il convient et conformément aux               angemessen und in Übereinstimmung mit\nprinciples of their legal system, collaborate   principes fondamentaux de leur système           den wesentlichen Grundsätzen ihrer\nwith each other and with relevant inter-        juridique, entre eux et avec les organisa-       Rechtsordnung untereinander und mit\nnational and regional organizations in          tions     régionales       et    internationales einschlägigen internationalen und regiona-\npromoting and developing the measures           compétentes pour la promotion et la mise         len Organisationen bei der Förderung und\nreferred to in this article. That collaboration au point des mesures visées dans le              Entwicklung der in diesem Artikel genann-\nmay include participation in international      présent article. Dans le cadre de cette          ten Maßnahmen zusammen. Diese Zu-\nprogrammes and projects aimed at the            collaboration, ils peuvent participer à des      sammenarbeit kann die Beteiligung an\nprevention of corruption.                       programmes et projets internationaux             internationalen Programmen und Projek-\nvisant à prévenir la corruption.                 ten     zur    Korruptionsverhütung      ein-\nschließen.\nArticle 6                                         Article 6                                     Artikel 6\nPreventive                                 Organe ou organes                                    Stelle oder\nanti-corruption body or bodies                  de prévention de la corruption                  Stellen für Korruptionsverhütung\n1. Each State Party shall, in accordance        1. Chaque État Partie fait en sorte,             (1) Jeder Vertragsstaat stellt in Überein-\nwith the fundamental principles of its legal    conformément aux principes fondamen-             stimmung mit den wesentlichen Grundsät-\nsystem, ensure the existence of a body or       taux de son système juridique, qu’existent       zen seiner Rechtsordnung sicher, dass es\nbodies, as appropriate, that prevent            un ou plusieurs organes, selon qu’il             je nach Bedarf eine oder mehrere Stellen\ncorruption by such means as:                    convient, chargés de prévenir la corruption      gibt, die Korruption verhüten, indem sie\npar des moyens tels que:                         zum Beispiel\n(a) Implementing the policies referred to       a) L’application des politiques visées à         a) die in Artikel 5 genannten politischen\nin article 5 of this Convention and,            l’article 5 de la présente Convention et,        Konzepte umsetzen und gegebenen-\nwhere appropriate, overseeing and               s’il y a lieu, la supervision et la coordi-      falls ihre Umsetzung beaufsichtigen\ncoordinating the implementation of              nation de cette application;                     und abstimmen;\nthose policies;\n(b) Increasing and disseminating know-          b) L’accroissement et la diffusion des           b) Erkenntnisse über Korruptionsverhü-\nledge about the prevention of corrup-           connaissances concernant la préven-              tung erweitern und verbreiten.\ntion.                                           tion de la corruption.\n2. Each State Party shall grant the body        2. Chaque État Partie accorde à                  (2) Jeder Vertragsstaat gewährt den in\nor bodies referred to in paragraph 1 of         l’organe ou aux organes visés au paragra-        Absatz 1 genannten Stellen in Überein-\nthis article the necessary independence,        phe 1 du présent article l’indépendance          stimmung mit den wesentlichen Grund-\nin accordance with the fundamental              nécessaire, conformément aux principes           sätzen seiner Rechtsordnung die erforder-\nprinciples of its legal system, to enable the   fondamentaux de son système juridique,           liche Unabhängigkeit, damit sie ihre Auf-\nbody or bodies to carry out its or their        pour leur permettre d’exercer efficacement       gaben wirksam und ohne unzulässige Ein-\nfunctions effectively and free from any         leurs fonctions à l’abri de toute influence      flussnahme wahrnehmen können. Die\nundue influence. The necessary material         indue. Les ressources matérielles et les         erforderlichen Sachmittel und Fachkräfte\nresources and specialized staff, as well as     personnels spécialisés nécessaires, ainsi        sowie die Ausbildung, die diese Fachkräfte\nthe training that such staff may require to     que la formation dont ces personnels             gegebenenfalls benötigen, um ihre Auf-\ncarry out their functions, should be pro-       peuvent avoir besoin pour exercer leurs          gaben wahrzunehmen, sollen bereitge-\nvided.                                          fonctions, devraient leur être fournis.          stellt werden.\n3. Each State Party shall inform the            3. Chaque État Partie communique au              (3) Jeder Vertragsstaat unterrichtet den\nSecretary-General of the United Nations of      Secrétaire général de l’Organisation des         Generalsekretär der Vereinten Nationen\nthe name and address of the authority or        Nations Unies le nom et l’adresse de             über die Bezeichnung und die Adresse der\nauthorities that may assist other States        l’autorité ou des autorités susceptibles         Behörde oder Behörden, die anderen Ver-\nParties in developing and implementing          d’aider d’autres États Parties à mettre au       tragsstaaten bei der Ausarbeitung und\nspecific measures for the prevention of         point et à appliquer des mesures                 Durchführung besonderer Maßnahmen zur\ncorruption.                                     spécifiques de prévention de la corruption.      Korruptionsverhütung behilflich sein kön-\nnen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                           769\nArticle 7                                     Article 7                                      Artikel 7\nPublic sector                                 Secteur public                              Öffentlicher Sektor\n1. Each State Party shall, where appro-       1. Chaque État Partie s’efforce, s’il y a       (1) Jeder Vertragsstaat ist soweit ange-\npriate and in accordance with the funda-      lieu et conformément aux principes              messen und in Übereinstimmung mit den\nmental principles of its legal system,        fondamentaux de son système juridique,          wesentlichen Grundsätzen seiner Rechts-\nendeavour to adopt, maintain and              d’adopter, de maintenir et de renforcer des     ordnung bestrebt, für die Anwerbung, Ein-\nstrengthen systems for the recruitment,       systèmes de recrutement, d’embauchage,          stellung, Beschäftigung, Beförderung und\nhiring, retention, promotion and retirement   de fidélisation, de promotion et de retraite    das Ausscheiden von Beamten und gege-\nof civil servants and, where appropriate,     des fonctionnaires et, s’il y a lieu, des       benenfalls anderen nicht gewählten Amts-\nother non-elected public officials:           autres agents publics non élus, qui:            trägern Regelungen zu beschließen, beizu-\nbehalten und in der Wirkung zu verstärken,\ndie\n(a) That are based on principles of           a) Reposent sur les principes d’efficacité      a) auf den Grundsätzen der Effizienz und\nefficiency, transparency and objective         et de transparence et sur des critères         Transparenz sowie auf objektiven Kri-\ncriteria such as merit, equity and             objectifs tels que le mérite, l’équité et      terien wie Leistung, Gerechtigkeit und\naptitude;                                      l’aptitude;                                    Eignung beruhen;\n(b) That include adequate procedures for      b) Comportent des procédures appro-             b) geeignete Verfahren für die Auswahl\nthe selection and training of individuals      priées pour sélectionner et former les         und Ausbildung von Personen für als\nfor public positions considered                personnes appelées à occuper des               besonders korruptionsgefährdet er-\nespecially vulnerable to corruption and        postes publics considérés comme                achtete öffentliche Ämter und gegebe-\nthe rotation, where appropriate, of            particulièrement      exposés       à   la     nenfalls den turnusmäßigen Wechsel\nsuch individuals to other positions;           corruption et, s’il y a lieu, pour assurer     solcher Personen in andere Ämter\nune rotation sur ces postes;                   umfassen;\n(c) That promote adequate remuneration        c) Favorisent une rémunération adéquate         c) unter Berücksichtigung des Standes\nand equitable pay scales, taking into          et des barèmes de traitement                   der wirtschaftlichen Entwicklung des\naccount the level of economic                  équitables, compte tenu du niveau de           Vertragsstaats eine angemessene Ver-\ndevelopment of the State Party;                développement économique de l’État             gütung und eine gerechte Gehaltsord-\nPartie;                                        nung fördern;\n(d) That promote education and training       d) Favorisent l’offre de programmes             d) Aus- und Fortbildungsprogramme för-\nprogrammes to enable them to meet              d’éducation et de formation qui leur           dern, damit diese Beamten und ande-\nthe requirements for the correct,              permettent de s’acquitter de leurs             ren nicht gewählten Amtsträger den\nhonourable and proper performance of           fonctions     de     manière     correcte,     Erfordernissen einer korrekten, ehren-\npublic functions and that provide them         honorable et adéquate et les fassent           haften und ordnungsgemäßen Wahr-\nwith specialized and appropriate               bénéficier d’une formation spécialisée         nehmung öffentlicher Aufgaben ge-\ntraining to enhance their awareness of         appropriée qui les sensibilise davan-          recht werden können, und die geeig-\nthe risks of corruption inherent in the        tage aux risques de corruption                 nete fachbezogene Fortbildungsmaß-\nperformance of their functions. Such           inhérents à l’exercice de leurs                nahmen für sie vorsehen, damit sie die\nprogrammes may make reference to               fonctions. Ces programmes peuvent              mit der Wahrnehmung ihrer Aufgaben\ncodes or standards of conduct in               faire référence aux codes ou normes            verbundene       Korruptionsgefährdung\napplicable areas.                              de conduite applicables.                       besser erkennen können. Bei solchen\nProgrammen kann auf Verhaltenskodi-\nzes oder Verhaltensnormen in geeigne-\nten Bereichen Bezug genommen wer-\nden.\n2. Each State Party shall also consider       2. Chaque État Partie envisage aussi            (2) Jeder Vertragsstaat zieht ferner in\nadopting appropriate legislative and          d’adopter des mesures législatives et           Erwägung, im Einklang mit den Zielen die-\nadministrative measures, consistent with      administratives appropriées, compatibles        ses Übereinkommens und in Übereinstim-\nthe objectives of this Convention and in      avec les objectifs de la présente Conven-       mung mit den wesentlichen Grundsätzen\naccordance       with     the   fundamental   tion et conformes aux principes                 seines innerstaatlichen Rechts geeignete\nprinciples of its domestic law, to prescribe  fondamentaux de son droit interne, afin         gesetzgeberische und verwaltungsrecht-\ncriteria concerning candidature for and       d’arrêter des critères pour la candidature      liche Maßnahmen zu treffen, um Kriterien\nelection to public office.                    et l’élection à un mandat public.               für die Kandidatur für ein öffentliches Amt\nund die Wahl in ein solches vorzuschrei-\nben.\n3. Each State Party shall also consider       3. Chaque       État     Partie    envisage     (3) Jeder Vertragsstaat zieht ferner in\ntaking appropriate legislative and admin-     également d’adopter des mesures                 Erwägung, im Einklang mit den Zielen die-\nistrative measures, consistent with the       législatives et administratives appropriées,    ses Übereinkommens und in Übereinstim-\nobjectives of this Convention and in accor-   compatibles avec les objectifs de la            mung mit den wesentlichen Grundsätzen\ndance with the fundamental principles of      présente Convention et conformes aux            seines innerstaatlichen Rechts geeignete\nits domestic law, to enhance transparency     principes fondamentaux de son droit inter-      gesetzgeberische und verwaltungsrecht-\nin the funding of candidatures for elected    ne, afin d’accroître la transparence du         liche Maßnahmen zu treffen, um die Finan-\npublic office and, where applicable, the      financement des candidatures à un               zierung von Kandidaturen für ein öffent-\nfunding of political parties.                 mandat public électif et, le cas échéant, du    liches Wahlamt und gegebenenfalls die\nfinancement des partis politiques.              Finanzierung politischer Parteien transpa-\nrenter zu machen.\n4. Each State Party shall, in accordance      4. Chaque État Partie s’efforce, confor-        (4) Jeder Vertragsstaat ist in Überein-\nwith the fundamental principles of its        mément aux principes fondamentaux de            stimmung mit den wesentlichen Grundsät-\ndomestic law, endeavour to adopt, main-       son droit interne, d’adopter, de maintenir      zen seines innerstaatlichen Rechts be-","770              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\ntain and strengthen systems that promote      et de renforcer des systèmes qui favori-         strebt, Regelungen zu beschließen, beizu-\ntransparency and prevent conflicts of         sent la transparence et préviennent les          behalten und in ihrer Wirkung zu verstär-\ninterest.                                     conflits d’intérêts.                             ken, welche die Transparenz fördern und\nInteressenkonflikten vorbeugen.\nArticle 8                                      Article 8                                      Artikel 8\nCodes of                                      Codes de                          Verhaltenskodizes für Amtsträger\nconduct for public officials                 conduite des agents publics\n1. In order to fight corruption, each          1. Afin de lutter contre la corruption,         (1) Mit dem Ziel der Korruptionsbe-\nState Party shall promote, inter alia,        chaque État Partie encourage notamment           kämpfung fördert jeder Vertragsstaat in\nintegrity, honesty and responsibility among   l’intégrité, l’honnêteté et la responsabilité    Übereinstimmung mit den wesentlichen\nits public officials, in accordance with the  chez ses agents publics, conformément            Grundsätzen       seines    innerstaatlichen\nfundamental principles of its legal system.   aux principes fondamentaux de son                Rechts unter anderem die Integrität, Ehr-\nsystème juridique.                               lichkeit und Verantwortlichkeit in den\nReihen seiner Amtsträger.\n2. In particular, each State Party shall       2. En particulier, chaque État Partie           (2) Jeder Vertragsstaat ist insbesondere\nendeavour to apply, within its own            s’efforce d’appliquer, dans le cadre de ses      bestrebt, innerhalb seiner eigenen Institu-\ninstitutional and legal systems, codes or     propres       systèmes      institutionnel    et tionen und in seiner Rechtsordnung\nstandards of conduct for the correct,         juridique, des codes ou des normes de            Verhaltenskodizes oder Verhaltensnormen\nhonourable and proper performance of          conduite pour l’exercice correct, honorable      für die korrekte, ehrenhafte und ordnungs-\npublic functions.                             et adéquat des fonctions publiques.              gemäße Wahrnehmung öffentlicher Aufga-\nben anzuwenden.\n3. For the purposes of implementing            3. Aux fins de l’application des dis-           (3) Bei der Anwendung dieses Artikels\nthe provisions of this article, each State    positions du présent article, chaque État        beachtet jeder Vertragsstaat soweit ange-\nParty shall, where appropriate and in         Partie prend acte, s’il y a lieu et conformé-    messen und in Übereinstimmung mit den\naccordance        with    the    fundamental  ment aux principes fondamentaux de son           wesentlichen Grundsätzen seiner Rechts-\nprinciples of its legal system, take note of  système juridique, des initiatives per-          ordnung die einschlägigen Initiativen\nthe relevant initiatives of regional,         tinentes       d’organisations       régionales, regionaler, interregionaler und multilatera-\ninterregional and multilateral organizations, interrégionales et multilatérales, telles que    ler Organisationen wie zum Beispiel den\nsuch as the International Code of Conduct     le Code international de conduite des            Internationalen Verhaltenskodex für Amts-\nfor Public Officials contained in the annex   agents de la fonction publique annexé à la       träger, der in der Anlage zu Resolu-\nto General Assembly resolution 51/59 of       résolution 51/59 de l’Assemblée générale         tion 51/59 der Generalversammlung vom\n12 December 1996.                             en date du 12 décembre 1996.                     12. Dezember 1996 enthalten ist.\n4. Each State Party shall also consider,       4. Chaque État Partie envisage aussi,           (4) Jeder Vertragsstaat erwägt ferner, in\nin accordance with the fundamental            conformément aux principes fondamen-             Übereinstimmung mit den wesentlichen\nprinciples of its domestic law, establishing  taux de son droit interne, de mettre en          Grundsätzen       seines    innerstaatlichen\nmeasures and systems to facilitate the        place des mesures et des systèmes de             Rechts Maßnahmen zu treffen und Rege-\nreporting by public officials of acts of      nature à faciliter le signalement par les        lungen vorzusehen, die es Amtsträgern\ncorruption to appropriate authorities, when   agents publics aux autorités compétentes         erleichtern, den zuständigen Behörden\nsuch acts come to their notice in the         des actes de corruption dont ils ont             Korruptionshandlungen zu melden, wenn\nperformance of their functions.               connaissance dans l’exercice de leurs            ihnen solche Handlungen bei der Wahr-\nfonctions.                                       nehmung ihrer Aufgaben bekannt werden.\n5. Each State Party shall endeavour,           5. Chaque État Partie s’efforce, s’il y a       (5) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt,\nwhere appropriate and in accordance with      lieu et conformément aux principes               soweit angemessen und in Übereinstim-\nthe fundamental principles of its domestic    fondamentaux de son droit interne, de            mung mit den wesentlichen Grundsätzen\nlaw, to establish measures and systems        mettre en place des mesures et des               seines innerstaatlichen Rechts Maßnah-\nrequiring public officials to make declara-   systèmes faisant obligation aux agents           men zu treffen und Regelungen vorzuse-\ntions to appropriate authorities regarding,   publics de déclarer aux autorités                hen, nach denen Amtsträger den zuständi-\ninter alia, their outside activities, employ- compétentes notamment toutes activités           gen Behörden gegenüber Erklärungen\nment, investments, assets and substantial     extérieures, tout emploi, tous placements,       abzugeben haben, unter anderem über\ngifts or benefits from which a conflict of    tous avoirs et tous dons ou avantages            Nebentätigkeiten, Beschäftigungsverhält-\ninterest may result with respect to their     substantiels d’où pourrait résulter un           nisse, Kapitalanlagen, Vermögenswerte\nfunctions as public officials.                conflit d’intérêts avec leurs fonctions          und erhebliche Geschenke oder Vergünsti-\nd’agent public.                                  gungen, die in Bezug auf ihre Aufgaben als\nAmtsträger zu einem Interessenkonflikt\nführen können.\n6. Each State Party shall consider             6. Chaque État Partie envisage de               (6) Jeder Vertragsstaat erwägt, in Über-\ntaking, in accordance with the fundamen-      prendre, conformément aux principes              einstimmung mit den wesentlichen Grund-\ntal principles of its domestic law, dis-      fondamentaux de son droit interne, des           sätzen seines innerstaatlichen Rechts\nciplinary or other measures against public    mesures disciplinaires ou autres à               Disziplinarmaßnahmen oder andere Maß-\nofficials who violate the codes or            l’encontre des agents publics qui                nahmen gegen Amtsträger zu ergreifen,\nstandards established in accordance with      enfreignent les codes ou normes institués        die gegen die in Übereinstimmung mit die-\nthis article.                                 en vertu du présent article.                     sem Artikel umschriebenen Kodizes oder\nNormen verstoßen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                           771\nArticle 9                                      Article 9                                    Artikel 9\nPublic procurement and                  Passation des marchés publics               Öffentliches Beschaffungswesen und\nmanagement of public finances              et gestion des finances publiques            Verwaltung der öffentlichen Finanzen\n1. Each State Party shall, in accordance     1. Chaque État Partie prend, conformé-         (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-\nwith the fundamental principles of its legal ment aux principes fondamentaux de son         stimmung mit den wesentlichen Grundsät-\nsystem, take the necessary steps to estab-   système juridique, les mesures nécessai-       zen seiner Rechtsordnung die erforderli-\nlish appropriate systems of procurement,     res pour mettre en place des systèmes          chen Maßnahmen, um geeignete Systeme\nbased on transparency, competition and       appropriés de passation des marchés            für das Beschaffungswesen einzurichten,\nobjective criteria in decision-making, that  publics qui soient fondés sur la transpa-      die auf Transparenz, Wettbewerb und\nare effective, inter alia, in preventing     rence, la concurrence et des critères          objektiven Entscheidungskriterien beruhen\ncorruption. Such systems, which may take     objectifs pour la prise des décisions et qui   und unter anderem bei der Verhütung von\ninto account appropriate threshold values    soient efficaces, entre autres, pour           Korruption wirksam sind. Diese Systeme,\nin their application, shall address, inter   prévenir la corruption. Ces systèmes, pour     die bei ihrer Anwendung angemessene\nalia:                                        l’application desquels des valeurs-seuils      Schwellenwerte berücksichtigen können,\npeuvent être prises en compte, prévoient       behandeln unter anderem\nnotamment:\n(a) The public distribution of information   a) La diffusion publique d’informations        a) die öffentliche Bekanntmachung von\nrelating to procurement procedures           concernant        les   procédures      de     Informationen über Vergabeverfahren\nand contracts, including information on      passation des marchés et les marchés,          und Aufträge, einschließlich Informa-\ninvitations to tender and relevant or        y compris d’informations sur les appels        tionen über Ausschreibungen und\npertinent information on the award of        d’offres et d’informations pertinentes         sachdienliche Informationen über die\ncontracts, allowing potential tenderers      sur l’attribution des marchés, suffisam-       Auftragsvergabe, wobei möglichen\nsufficient time to prepare and submit        ment de temps étant laissé aux                 Bietern eine ausreichende Frist zur\ntheir tenders;                               soumissionnaires        potentiels   pour      Erstellung und Abgabe ihrer Angebote\nétablir et soumettre leurs offres;             eingeräumt wird;\n(b) The establishment, in advance, of        b) L’établissement à l’avance des              b) die vorherige Festlegung der Teilnah-\nconditions for participation, including      conditions de participation, y compris         mebedingungen, einschließlich Aus-\nselection and award criteria and             les critères de sélection et d’attribution     wahl- und Vergabekriterien sowie Aus-\ntendering rules, and their publication;      et les règles d’appels d’offres, et leur       schreibungsregeln und deren Veröf-\npublication;                                   fentlichung;\n(c) The use of objective and predeter-       c) L’utilisation de critères objectifs et      c) die Verwendung objektiver und vorab\nmined criteria for public procurement        prédéterminés pour la prise des                festgelegter Entscheidungskriterien für\ndecisions, in order to facilitate the        décisions concernant la passation des          die Vergabe von öffentlichen Aufträ-\nsubsequent verification of the correct       marchés publics, afin de faciliter la          gen, um die spätere Überprüfung der\napplication of the rules or procedures;      vérification ultérieure de l’application       korrekten Anwendung der Regeln oder\ncorrecte des règles ou procédures;             Verfahren zu erleichtern;\n(d) An effective system of domestic          d) Un système de recours interne effica-       d) ein wirksames System der innerstaatli-\nreview, including an effective system of     ce, y compris un système d’appel effi-         chen Überprüfung einschließlich eines\nappeal, to ensure legal recourse and         cace, qui garantisse l’exercice des            wirksamen Rechtsmittelsystems, um\nremedies in the event that the rules or      voies de droit en cas de non-respect           die Beschreitung des Rechtswegs für\nprocedures established pursuant to           des règles ou procédures établies              den Fall sicherzustellen, dass die nach\nthis paragraph are not followed;             conformément au présent paragraphe;            diesem Absatz vorgesehenen Regeln\noder Verfahren nicht eingehalten wer-\nden;\n(e) Where appropriate, measures to           e) S’il y a lieu, des mesures pour             e) gegebenenfalls Maßnahmen zur Rege-\nregulate matters regarding personnel         réglementer les questions touchant les         lung von Angelegenheiten, die das für\nresponsible for procurement, such as         personnels chargés de la passation             die Vergabe verantwortliche Personal\ndeclaration of interest in particular        des marchés, telles que l’exigence             betreffen, wie zum Beispiel die Forde-\npublic procurements, screening pro-          d’une déclaration d’intérêt pour               rung der Bekanntgabe des Interesses\ncedures and training requirements.           certains      marchés      publics,   des      an bestimmten öffentlichen Aufträgen,\nprocédures de sélection desdits                Auswahlverfahren und Ausbildungsan-\npersonnels et des exigences en                 forderungen.\nmatière de formation.\n2. Each State Party shall, in accordance     2. Chaque État Partie prend, conformé-         (2) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-\nwith the fundamental principles of its legal ment aux principes fondamentaux de son         stimmung mit den wesentlichen Grundsät-\nsystem, take appropriate measures to         système        juridique,     des     mesures  zen seiner Rechtsordnung geeignete Maß-\npromote transparency and accountability      appropriées pour promouvoir la trans-          nahmen, um die Transparenz und Rechen-\nin the management of public finances.        parence et la responsabilité dans la           schaftspflicht bei der Verwaltung der\nSuch measures shall encompass, inter         gestion des finances publiques. Ces            öffentlichen Finanzen zu fördern. Solche\nalia:                                        mesures comprennent notamment:                 Maßnahmen umfassen unter anderem\n(a) Procedures for the adoption of the       a) Des procédures d’adoption du budget         a) Verfahren zur Verabschiedung des\nnational budget;                             national;                                      nationalen Haushaltsplans,\n(b) Timely reporting     on   revenue    and b) La communication en temps utile des         b) die zeitnahe Berichterstattung über\nexpenditure;                                 dépenses et des recettes;                      Einnahmen und Ausgaben,\n(c) A system of accounting and auditing      c) Un système de normes de comptabili-         c) ein System von Grundsätzen der\nstandards and related oversight;             té et d’audit, et de contrôle au second        Rechnungslegung und -prüfung und\ndegré;                                         der damit verbundenen Aufsicht,","772             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\n(d) Effective and efficient systems of risk   d) Des systèmes efficaces de gestion des       d) wirksame und effiziente Systeme des\nmanagement and internal control; and          risques et de contrôle interne; et             Risikomanagements und der internen\nKontrolle und\n(e) Where appropriate, corrective action in   e) S’il y a lieu, des mesures correctives en   e) gegebenenfalls       Abhilfemaßnahmen,\nthe case of failure to comply with the        cas de manquement aux exigences du             wenn die in diesem Absatz umschrie-\nrequirements established in this              présent paragraphe.                            benen Erfordernisse nicht erfüllt wer-\nparagraph.                                                                                   den.\n3. Each State Party shall take such civil     3. Chaque État Partie prend, conformé-         (3) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-\nand administrative measures as may be         ment aux principes fondamentaux de son         stimmung mit den wesentlichen Grundsät-\nnecessary, in accordance with the funda-      droit interne, les mesures civiles et          zen seines innerstaatlichen Rechts die\nmental principles of its domestic law, to     administratives         nécessaires       pour erforderlichen zivil- und verwaltungsrecht-\npreserve the integrity of accounting books,   préserver l’intégrité des livres et états      lichen Maßnahmen, um die Unverfälscht-\nrecords, financial statements or other        comptables, états financiers ou autres         heit von Buchführungsunterlagen, Auf-\ndocuments related to public expenditure       documents concernant les dépenses et           zeichnungen, Jahresabschlüssen oder\nand revenue and to prevent the falsifica-     recettes publiques et pour en empêcher la      anderen mit öffentlichen Ausgaben und\ntion of such documents.                       falsification.                                 Einnahmen im Zusammenhang stehenden\nUnterlagen zu erhalten und die Fälschung\nsolcher Unterlagen zu verhindern.\nArticle 10                                      Article 10                                   Artikel 10\nPublic reporting                            Information du public                     Öffentliche Berichterstattung\nTaking into account the need to combat        Compte tenu de la nécessité de lutter          Unter Berücksichtigung der Notwendig-\ncorruption, each State Party shall, in        contre la corruption, chaque État Partie       keit der Korruptionsbekämpfung trifft jeder\naccordance       with    the     fundamental  prend, conformément aux principes              Vertragsstaat in Übereinstimmung mit den\nprinciples of its domestic law, take such     fondamentaux de son droit interne, les         wesentlichen Grundsätzen seines inner-\nmeasures as may be necessary to               mesures nécessaires pour accroître la          staatlichen Rechts die erforderlichen Maß-\nenhance transparency in its public            transparence de son administration             nahmen, um in seiner öffentlichen Verwal-\nadministration, including with regard to its  publique, y compris en ce qui concerne         tung, gegebenenfalls auch im Hinblick auf\norganization, functioning and decision-       son organisation, son fonctionnement et        deren Organisation, Arbeitsweise und Ent-\nmaking processes, where appropriate.          ses processus décisionnels s’il y a lieu.      scheidungsprozesse, die Transparenz zu\nSuch measures may include, inter alia:        Ces mesures peuvent inclure notamment:         fördern. Solche Maßnahmen können unter\nanderem Folgendes umfassen:\n(a) Adopting procedures or regulations        a) L’adoption de procédures ou de              a) die Annahme von Verfahren oder\nallowing members of the general public        règlements permettant aux usagers              Regelungen, nach denen Mitglieder\nto obtain, where appropriate, informa-        d’obtenir, s’il y a lieu, des informations     der Öffentlichkeit gegebenenfalls über\ntion on the organization, functioning         sur l’organisation, le fonctionnement et       Organisation, Arbeitsweise und Ent-\nand decision-making processes of its          les     processus       décisionnels    de     scheidungsprozesse ihrer öffentlichen\npublic administration and, with due           l’administration publique, ainsi que,          Verwaltung sowie unter gebührender\nregard for the protection of privacy and      compte dûment tenu de la protection            Beachtung des Schutzes der Privat-\npersonal data, on decisions and legal         de la vie privée et des données                sphäre und personenbezogener Daten\nacts that concern members of the pub-         personnelles, sur les décisions et actes       auch über Entscheidungen und\nlic;                                          juridiques qui les concernent;                 Rechtsakte, die Mitglieder der Öffent-\nlichkeit betreffen, Auskunft erhalten\nkönnen,\n(b) Simplifying administrative procedures,    b) La simplification, s’il y a lieu, des       b) gegebenenfalls Vereinfachung von Ver-\nwhere appropriate, in order to facilitate     procédures administratives afin de             waltungsverfahren, um den Zugang\npublic access to the competent deci-          faciliter l’accès des usagers aux              der Öffentlichkeit zu den zuständigen\nsion-making authorities; and                  autorités de décision compétentes; et          Entscheidungsträgern zu erleichtern,\nund\n(c) Publishing information, which may         c) La publication d’informations, y            c) die Veröffentlichung von Informatio-\ninclude periodic reports on the risks of      compris éventuellement de rapports             nen; hierzu können auch regelmäßige\ncorruption in its public administration.      périodiques sur les risques de                 Berichte über die Korruptionsgefahren\ncorruption au sein de l’administration         in seiner öffentlichen Verwaltung ge-\npublique.                                      hören.\nArticle 11                                      Article 11                                   Artikel 11\nMeasures                                        Mesures                             Maßnahmen in Bezug auf\nrelating to the judiciary                       concernant les juges                  Gerichte und Staatsanwaltschaften\nand prosecution services                     et les services de poursuite\n1. Bearing in mind the independence of        1. Compte tenu de l’indépendance des           (1) Unter Berücksichtigung der Un-\nthe judiciary and its crucial role in combat- magistrats et de leur rôle crucial dans la     abhängigkeit der Richter und ihrer\ning corruption, each State Party shall, in    lutte contre la corruption, chaque État        entscheidenden Rolle bei der Korruptions-\naccordance       with    the     fundamental  Partie prend, conformément aux principes       bekämpfung trifft jeder Vertragsstaat in\nprinciples of its legal system and without    fondamentaux de son système juridique,         Übereinstimmung mit den wesentlichen\nprejudice to judicial independence, take      des mesures pour renforcer leur intégrité      Grundsätzen seiner Rechtsordnung und\nmeasures to strengthen integrity and to       et prévenir les possibilités de les corrompre, unbeschadet der richterlichen Unab-\nprevent opportunities for corruption          sans préjudice de leur indépendance. Ces       hängigkeit Maßnahmen, um in der Richter-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                              773\namong members of the judiciary. Such           mesures peuvent comprendre des règles            schaft die Integrität zu stärken und Gele-\nmeasures may include rules with respect        concernant leur comportement.                    genheiten zur Korruption auszuschließen.\nto the conduct of members of the judiciary.                                                     Solche Maßnahmen können Vorschriften\nüber das Verhalten von Richtern umfas-\nsen.\n2. Measures to the same effect as those        2. Des mesures dans le même sens que             (2) In den Vertragsstaaten, in denen die\ntaken pursuant to paragraph 1 of this          celles prises en application du paragra-         Staatsanwaltschaften nicht Teil der\narticle may be introduced and applied          phe 1 du présent article peuvent être            Gerichte, aber in einer den Richtern ähn-\nwithin the prosecution service in those        instituées et appliquées au sein des             lichen Weise unabhängig sind, können bei\nStates Parties where it does not form part     services de poursuite dans les États             den Staatsanwaltschaften Maßnahmen\nof the judiciary but enjoys independence       Parties où ceux-ci forment un corps              eingeführt und angewendet werden, die\nsimilar to that of the judicial service.       distinct mais jouissent d’une indépendan-        dasselbe bewirken wie die nach Absatz 1\nce semblable à celle des juges.                  getroffenen Maßnahmen.\nArticle 12                                     Article 12                                       Artikel 12\nPrivate sector                                 Secteur privé                                   Privater Sektor\n1. Each State Party shall take                 1. Chaque État Partie prend, conformé-           (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-\nmeasures, in accordance with the               ment aux principes fondamentaux de son           stimmung mit den wesentlichen Grund-\nfundamental principles of its domestic law,    droit interne, des mesures pour prévenir la      sätzen seines innerstaatlichen Rechts\nto prevent corruption involving the private    corruption impliquant le secteur privé,          Maßnahmen, um Korruption, die den\nsector, enhance accounting and auditing        renforcer les normes de comptabilité et          privaten Sektor berührt, zu verhüten, die\nstandards in the private sector and,           d’audit dans le secteur privé et, s’il y a lieu, Grundsätze der Rechnungslegung und\nwhere appropriate, provide effective,          prévoir des sanctions civiles, administrati-     -prüfung im privaten Sektor zu verstärken\nproportionate and dissuasive civil, admin-     ves ou pénales efficaces, proportionnées         und gegebenenfalls für den Fall, dass\nistrative or criminal penalties for failure to et dissuasives en cas de non-respect de          diesen Maßnahmen nicht entsprochen\ncomply with such measures.                     ces mesures.                                     wird, wirksame, verhältnismäßige und\nabschreckende zivil-, verwaltungs- oder\nstrafrechtliche Sanktionen vorzusehen.\n2. Measures to achieve these ends may          2. Les mesures permettant d’atteindre            (2) Maßnahmen zur Erreichung dieser\ninclude, inter alia:                           ces objectifs peuvent notamment inclure:         Ziele können unter anderem darin be-\nstehen,\n(a) Promoting cooperation between law          a) La promotion de la coopération entre          a) die Zusammenarbeit zwischen Straf-\nenforcement agencies and relevant              les services de détection et de répres-          verfolgungsbehörden und einschlä-\nprivate entities;                              sion et les entités privées concernées;          gigen privaten Stellen zu fördern;\n(b) Promoting       the    development      of b) La promotion de l’élaboration de              b) die Entwicklung von Normen und Ver-\nstandards and procedures designed to           normes et procédures visant à préser-            fahren zum Schutz der Integrität\nsafeguard the integrity of relevant            ver l’intégrité des entités privées              einschlägiger privater Rechtsträger zu\nprivate entities, including codes of           concernées, y compris de codes de                fördern; dazu gehören Verhaltensko-\nconduct for the correct, honourable            conduite pour que les entreprises et             dizes für die korrekte, ehrenhafte und\nand proper performance of the                  toutes les professions concernées                ordnungsgemäße Durchführung der\nactivities of business and all relevant        exercent leurs activités de manière              Tätigkeiten von Unternehmen und aller\nprofessions and the prevention of              correcte, honorable et adéquate, pour            einschlägigen Berufsgruppen und die\nconflicts of interest, and for the             prévenir les conflits d’intérêts et pour         Vorbeugung von Interessenkonflikten\npromotion of the use of good commer-           encourager l’application de bonnes               sowie für die Förderung guter\ncial practices among businesses and            pratiques commerciales par les                   Geschäftspraktiken der Unternehmen\nin the contractual relations of                entreprises entre elles ainsi que dans           untereinander und in den Vertragsver-\nbusinesses with the State;                     leurs relations contractuelles avec              hältnissen zwischen Unternehmen und\nl’État;                                          Staat;\n(c) Promoting transparency among private       c) La promotion de la transparence entre         c) die Transparenz zwischen privaten\nentities, including, where appropriate,        les entités privées, y compris, s’il y a         Rechtsträgern zu fördern, gegebenen-\nmeasures regarding the identity of             lieu, grâce à des mesures concernant             falls auch durch Maßnahmen betref-\nlegal and natural persons involved in          l’identité des personnes physiques et            fend die Identität juristischer und\nthe establishment and management of            morales impliquées dans la constitu-             natürlicher Personen, die an der Grün-\ncorporate entities;                            tion et la gestion des sociétés;                 dung und Leitung von Gesellschaften\nbeteiligt sind;\n(d) Preventing the misuse of procedures        d) La prévention de l’usage impropre des         d) den Missbrauch von Verfahren zur\nregulating private entities, including         procédures de réglementation des                 Regulierung privater Rechtsträger zu\nprocedures regarding subsidies and             entités privées, y compris des procé-            verhindern, einschließlich Verfahren\nlicences granted by public authorities         dures concernant les subventions et              betreffend Subventionen und Geneh-\nfor commercial activities;                     les licences accordées par des autori-           migungen, die von Behörden für\ntés publiques pour des activités com-            geschäftliche Tätigkeiten gewährt oder\nmerciales;                                       erteilt werden;\n(e) Preventing conflicts of interest by        e) La prévention des conflits d’intérêts         e) Interessenkonflikten dadurch vorzu-\nimposing restrictions, as appropriate          par l’imposition, selon qu’il convient et        beugen, dass die beruflichen Tätigkei-\nand for a reasonable period of time, on        pendant une période raisonnable, de              ten ehemaliger Amtsträger oder die\nthe professional activities of former          restrictions à l’exercice d’activités            Beschäftigung von Amtsträgern durch\npublic officials or on the employment          professionnelles par d’anciens agents            den privaten Sektor im Anschluss an\nof public officials by the private sector      publics ou à l’emploi par le secteur             deren Ausscheiden aus dem Amt oder","774             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nafter their resignation or retirement,        privé d’agents publics après leur             Eintritt in den Ruhestand in Fällen, in\nwhere such activities or employment           démission ou leur départ à la retraite,       denen dies angebracht ist, und für\nrelate directly to the functions held or      lorsque lesdites activités ou ledit           einen angemessenen Zeitraum be-\nsupervised by those public officials          emploi sont directement liés aux              schränkt werden, wenn diese Tätigkei-\nduring their tenure;                          fonctions que ces anciens agents              ten oder diese Beschäftigung mit den\npublics exerçaient ou supervisaient           Aufgaben, die diese Amtsträger in ihrer\nquand ils étaient en poste;                   Amtszeit wahrgenommen oder über-\nwacht haben, in unmittelbarem Zusam-\nmenhang stehen;\n(f) Ensuring that private enterprises,       f)   L’application aux entreprises privées,    f)  sicherzustellen, dass es in privatwirt-\ntaking into account their structure and       compte tenu de leur structure et de           schaftlichen Unternehmen unter Be-\nsize, have sufficient internal auditing       leur taille, d’audits internes suffisants     rücksichtigung ihrer Struktur und\ncontrols to assist in preventing and          pour faciliter la prévention et la            Größe hinreichende Kontrollen durch\ndetecting acts of corruption and that         détection des actes de corruption et la       die interne Revision gibt, die dazu bei-\nthe accounts and required financial           soumission des comptes et des états           tragen, Korruptionshandlungen zu ver-\nstatements of such private enterprises        financiers requis de ces entreprises          hüten und aufzudecken, und dass die\nare subject to appropriate auditing and       privées à des procédures appropriées          Konten und vorgeschriebenen Jahres-\ncertification procedures.                     d’audit et de certification.                  abschlüsse dieser privatwirtschaft-\nlichen Unternehmen geeigneten Rech-\nnungsprüfungs- und Bestätigungsver-\nfahren unterliegen.\n3. In order to prevent corruption, each      3. Afin de prévenir la corruption,             (3) Zur Verhütung von Korruption trifft\nState Party shall take such measures as      chaque État Partie prend les mesures           jeder Vertragsstaat in Übereinstimmung\nmay be necessary, in accordance with its     nécessaires, conformément à ses lois et        mit seinen innerstaatlichen Gesetzen und\ndomestic laws and regulations regarding      règlements internes concernant la tenue        sonstigen Vorschriften in Bezug auf die\nthe maintenance of books and records,        des livres et états comptables, la publica-    Führung von Büchern und Aufzeichnun-\nfinancial statement disclosures and          tion d’informations sur les états financiers   gen, die Offenlegung von Jahresabschlüs-\naccounting and auditing standards, to        et les normes de comptabilité et d’audit,      sen und die Grundsätze der Rechnungs-\nprohibit the following acts carried out for  pour interdire que les actes suivants soient   legung und -prüfung die erforderlichen\nthe purpose of committing any of the         accomplis dans le but de commettre l’une       Maßnahmen, um die folgenden Handlun-\noffences established in accordance with      quelconque des infractions établies            gen, wenn sie zur Begehung einer in Über-\nthis Convention:                             conformément à la présente Convention:         einstimmung mit diesem Übereinkommen\numschriebenen Straftat vorgenommen\nwerden, zu verbieten:\n(a) The establishment of off-the-books       a) L’établissement        de   comptes    hors a) die Einrichtung von Konten, die in den\naccounts;                                     livres;                                       Büchern nicht erscheinen;\n(b) The making of off-the-books or in-       b) Les opérations hors livres ou insuffi-      b) die Tätigung von Geschäften, die in\nadequately identified transactions;           samment identifiées;                          den Büchern nicht oder nur mit unzu-\nreichenden Angaben erscheinen;\n(c) The recording of non-existent expen-     c) L’enregistrement de dépenses inexis-        c) die Verbuchung nicht existenter Auf-\nditure;                                       tantes;                                       wendungen;\n(d) The entry of liabilities with incorrect  d) L’enregistrement d’éléments de passif       d) die Verbuchung von Verbindlichkeiten\nidentification of their objects;              dont l’objet n’est pas correctement           mit falschen Angaben zu ihren Grün-\nidentifié;                                    den;\n(e) The use of false documents; and          e) L’utilisation de faux documents; et         e) die Benutzung falscher Belege und\n(f) The intentional destruction of book-     f)   La destruction intentionnelle de docu-    f)  die vorsätzliche Vernichtung von\nkeeping documents earlier than fore-          ments comptables plus tôt que ne le           Buchungsbelegen vor Ablauf der\nseen by the law.                              prévoit la loi.                               gesetzlich vorgesehenen Frist.\n4. Each State Party shall disallow the       4. Chaque État Partie refuse la déducti-       (4) Jeder Vertragsstaat verbietet die\ntax deductibility of expenses that           bilité fiscale des dépenses qui constituent    steuerliche Abzugsfähigkeit von Aus-\nconstitute bribes, the latter being one of   des pots-de-vin, dont le versement est un      gaben, die Bestechungsgelder darstellen,\nthe constituent elements of the offences     des éléments constitutifs des infractions      da letztere ein Tatbestandsmerkmal der in\nestablished in accordance with articles 15   établies conformément aux articles 15          Übereinstimmung mit den Artikeln 15\nand 16 of this Convention and, where         et 16 de la présente Convention et, s’il y a   und 16 umschriebenen Straftaten sind,\nappropriate, other expenses incurred in      lieu, des autres dépenses engagées à des       sowie gegebenenfalls von anderen Aus-\nfurtherance of corrupt conduct.              fins de corruption.                            gaben, die bei der Förderung korrupten\nVerhaltens entstanden sind.\nArticle 13                                     Article 13                                   Artikel 13\nParticipation of society                     Participation de la société                 Beteiligung der Gesellschaft\n1. Each State Party shall take appro-        1. Chaque État Partie prend des                (1) Jeder Vertragsstaat trifft im Rahmen\npriate measures, within its means and in     mesures appropriées, dans la limite de ses     seiner Möglichkeiten und in Übereinstim-\naccordance with fundamental principles of    moyens et conformément aux principes           mung mit den wesentlichen Grundsätzen\nits domestic law, to promote the active      fondamentaux de son droit interne, pour        seines innerstaatlichen Rechts geeignete\nparticipation of individuals and groups      favoriser la participation active de           Maßnahmen, um die aktive Beteiligung\noutside the public sector, such as civil     personnes et de groupes n’appartenant          von Personen und Gruppen, die nicht dem\nsociety, non-governmental organizations      pas au secteur public, tels que la société     öffentlichen Sektor angehören, wie zum\nand community-based organizations, in        civile, les organisations non gouvernemen-     Beispiel der Zivilgesellschaft, nichtstaat-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                              775\nthe prevention of and the fight against        tales et les communautés de personnes, à          licher Organisationen und Basisorganisa-\ncorruption and to raise public awareness       la prévention de la corruption et à la lutte      tionen, an der Verhütung und Bekämpfung\nregarding the existence, causes and            contre ce phénomène, ainsi que pour               von Korruption zu fördern und die Öffent-\ngravity of and the threat posed by             mieux sensibiliser le public à l’existence,       lichkeit für das Vorhandensein, die Ur-\ncorruption. This participation should be       aux causes et à la gravité de la corruption       sachen und die Schwere der Korruption\nstrengthened by such measures as:              et à la menace que celle-ci représente.           sowie für die Gefahr, die sie darstellt, zu\nCette participation devrait être renforcée        sensibilisieren. Diese Beteiligung soll\npar des mesures consistant notamment à:           gestärkt werden, indem zum Beispiel\n(a) Enhancing the transparency of and          a) Accroître la transparence des proces-          a) Entscheidungsprozesse transparenter\npromoting the contribution of the               sus de décision et promouvoir la                 gemacht werden und die Öffentlichkeit\npublic to decision-making processes;            participation du public à ces proces-            verstärkt daran beteiligt wird;\nsus;\n(b) Ensuring that the public has effective     b) Assurer l’accès effectif du public à l’in-     b) sichergestellt wird, dass die Öffentlich-\naccess to information;                          formation;                                       keit tatsächlichen Zugang zu Informa-\ntionen hat;\n(c) Undertaking public information activi-     c) Entreprendre des activités d’informa-          c) Öffentlichkeitsarbeit geleistet wird, die\nties that contribute to non-tolerance of        tion du public l’incitant à ne pas tolérer       dazu beiträgt, dass Korruption nicht\ncorruption, as well as public education         la corruption, ainsi que des programmes          toleriert wird, und öffentliche Auf-\nprogrammes, including school and                d’éducation du public, notamment                 klärungsprogramme auch im Rahmen\nuniversity curricula;                           dans les écoles et les universités;              der Lehrpläne an Schulen und Univer-\nsitäten durchgeführt werden;\n(d) Respecting, promoting and protecting       d) Respecter, promouvoir et protéger la           d) die Freiheit zur Einholung, Entgegen-\nthe freedom to seek, receive, publish           liberté de rechercher, de recevoir, de           nahme, Veröffentlichung und Verbrei-\nand disseminate information concern-            publier et de diffuser des informations          tung von Informationen über Korrup-\ning corruption. That freedom may be             concernant la corruption. Cette liberté          tion geachtet, gefördert und geschützt\nsubject to certain restrictions, but            peut être soumise à certaines restric-           wird. Diese Freiheit darf bestimmten\nthese shall only be such as are provid-         tions, qui doivent toutefois être prescri-       Einschränkungen unterworfen sein,\ned for by law and are necessary:                tes par la loi et nécessaires:                   jedoch nur, soweit sie gesetzlich vorge-\nsehen und notwendig sind,\n(i) For respect of the rights or reputa-        i)  Au respect des droits ou de la répu-         i)  um die Rechte oder den guten Ruf\ntions of others;                               tation d’autrui;                                 anderer zu wahren;\n(ii) For the protection of national secu-       ii) À la protection de la sécurité               ii) um die nationale Sicherheit oder\nrity or ordre public or of public              nationale ou de l’ordre public, ou               öffentliche Ordnung oder die\nhealth or morals.                              de la santé ou de la moralité                    öffentliche Gesundheit oder Moral\npubliques.                                       zu schützen.\n2. Each State Party shall take appro-          2. Chaque État Partie prend des                   (2) Jeder Vertragsstaat trifft geeignete\npriate measures to ensure that the relevant    mesures appropriées pour veiller à ce que         Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die\nanti-corruption bodies referred to in this     les organes de prévention de la corruption        in diesem Übereinkommen genannten\nConvention are known to the public and         compétents mentionnés dans la présente            zuständigen Stellen zur Korruptionsbe-\nshall provide access to such bodies,           Convention soient connus du public et fait        kämpfung der Öffentlichkeit bekannt sind,\nwhere appropriate, for the reporting,          en sorte qu’ils soient accessibles, lorsqu’il     und ermöglicht den Zugang zu diesen\nincluding anonymously, of any incidents        y a lieu, pour que tous faits susceptibles        Stellen, damit gegebenenfalls Vorfälle, die\nthat may be considered to constitute an        d’être considérés comme constituant une           als eine in Übereinstimmung mit diesem\noffence established in accordance with         infraction établie conformément à la              Übereinkommen umschriebene Straftat\nthis Convention.                               présente Convention puissent leur être            angesehen werden können, – auch ano-\nsignalés, y compris sous couvert                  nym – gemeldet werden können.\nd’anonymat.\nArticle 14                                      Article 14                                      Artikel 14\nMeasures                                    Mesures visant                                  Maßnahmen zur\nto prevent money-laundering                à prévenir le blanchiment d’argent                    Verhütung der Geldwäsche\n1. Each State Party shall:                     1. Chaque État Partie:                            (1) Jeder Vertragsstaat\n(a) Institute a comprehensive domestic         a) Institue un régime interne complet de          a) schafft für Banken, Finanzinstitutionen\nregulatory and supervisory regime for           réglementation et de contrôle des                des Nichtbankensektors einschließlich\nbanks       and     non-bank     financial      banques et institutions financières non          natürlicher oder juristischer Personen,\ninstitutions, including natural or legal        bancaires, y compris des personnes               die formelle oder informelle Dienstleis-\npersons that provide formal or informal         physiques ou morales qui fournissent             tungen zur Geld- oder Wertübermitt-\nservices for the transmission of money          des services formels ou informels de             lung erbringen, sowie nach Bedarf und\nor value and, where appropriate, other          transmission de fonds ou de valeurs              im Rahmen seiner Zuständigkeit für\nbodies particularly susceptible to              ainsi que, s’il y a lieu, des autres entités     andere besonders geldwäschegefähr-\nmoney-laundering, within its compe-             particulièrement exposées au blanchi-            dete Einrichtungen ein umfassendes\ntence, in order to deter and detect all         ment d’argent, dans les limites de sa            innerstaatliches Regulierungs- und\nforms of money-laundering, which                compétence, afin de décourager et de             Aufsichtssystem, um alle Formen der\nregime shall emphasize requirements             détecter toutes formes de blanchiment            Geldwäsche zu verhüten und aufzude-\nfor customer and, where appropriate,            d’argent. Ce régime met l’accent sur             cken, wobei in diesem System beson-\nbeneficial owner identification, record-        les exigences en matière d’identifica-           deres Gewicht auf die Erfordernisse\nkeeping and the reporting of suspi-             tion des clients et, s’il y a lieu, des          der Identifizierung der Kundinnen und\ncious transactions;                             ayants droit économiques, d’enregis-             Kunden und, wenn dies angemessen","776             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\ntrement des opérations et de déclara-           ist, der wirtschaftlichen Eigentümer,\ntion des opérations suspectes;                  der Führung der Unterlagen und der\nMeldung verdächtiger Transaktionen\ngelegt wird;\n(b) Without prejudice to article 46 of this     b) S’assure, sans préjudice de l’article 46     b) stellt unbeschadet des Artikels 46\nConvention, ensure that administra-              de la présente Convention, que les              sicher, dass die mit der Bekämpfung\ntive, regulatory, law enforcement and            autorités administratives, de réglemen-         der Geldwäsche befassten Verwal-\nother authorities dedicated to combat-           tation, de détection et de répression et        tungs-, Regulierungs-, Strafverfol-\ning     money-laundering        (including,      autres chargées de la lutte contre le           gungs- und sonstigen Behörden (ein-\nwhere appropriate under domestic law,            blanchiment d’argent (y compris, dans           schließlich, wenn im innerstaatlichen\njudicial authorities) have the ability to        les cas où son droit interne le prévoit,        Recht vorgesehen, der Gerichte) in der\ncooperate and exchange information               les autorités judiciaires) sont en              Lage sind, unter den in seinem inner-\nat the national and international levels         mesure de coopérer et d’échanger des            staatlichen Recht festgelegten Bedin-\nwithin the conditions prescribed by its          informations aux niveaux national et            gungen auf nationaler und internatio-\ndomestic law and, to that end, shall             international, dans les conditions              naler Ebene zusammenzuarbeiten und\nconsider the establishment of a                  définies par son droit interne et, à cette      Informationen auszutauschen, und\nfinancial intelligence unit to serve as a        fin, envisage la création d’un service          erwägt zu diesem Zweck die Einrich-\nnational centre for the collection,              de renseignement financier faisant              tung einer zentralen Meldestelle\nanalysis and dissemination of informa-           office de centre national de collecte,          (Financial Intelligence Unit), die als\ntion regarding potential money-                  d’analyse et de diffusion d’informa-            nationales Zentrum für die Sammlung,\nlaundering.                                      tions concernant d’éventuelles opéra-           Analyse und Verbreitung von Informa-\ntions de blanchiment d’argent.                  tionen über mögliche Geldwäsche\ndient.\n2. States Parties shall consider imple-          2. Les États Parties envisagent de             (2) Die Vertragsstaaten erwägen die\nmenting feasible measures to detect and         mettre en œuvre des mesures réalisables         Ergreifung praktisch durchführbarer Maß-\nmonitor the movement of cash and appro-         de détection et de surveillance du              nahmen zur Aufdeckung und Über-\npriate negotiable instruments across their      mouvement transfrontière d’espèces et de        wachung grenzüberschreitender Bewe-\nborders, subject to safeguards to ensure        titres négociables appropriés, sous             gungen von Bargeld und in Betracht kom-\nproper use of information and without           réserve de garanties permettant d’assurer       mender handelbarer Wertpapiere unter\nimpeding in any way the movement of             une utilisation correcte des informations et    Einhaltung von Sicherheitsvorkehrungen,\nlegitimate capital. Such measures may           sans entraver d’aucune façon la circulation     welche die ordnungsgemäße Verwendung\ninclude a requirement that individuals and      des capitaux licites. Il peut être              der Informationen gewährleisten, und\nbusinesses report the cross-border              notamment fait obligation aux particuliers      ohne jede Behinderung rechtmäßiger\ntransfer of substantial quantities of cash      et aux entreprises de signaler les transferts   Kapitalbewegungen. Unter anderem kön-\nand appropriate negotiable instruments.         transfrontières de quantités importantes        nen Einzelpersonen und Unternehmen\nd’espèces et de titres négociables              verpflichtet werden, grenzüberschreitende\nappropriés.                                     Transfers erheblicher Mengen von Bargeld\nund in Betracht kommender handelbarer\nWertpapiere zu melden.\n3. States Parties shall consider imple-          3. Les États Parties envisagent de             (3) Die Vertragsstaaten erwägen die\nmenting appropriate and feasible meas-          mettre en œuvre des mesures appropriées         Ergreifung geeigneter und praktisch\nures to require financial institutions, includ- et réalisables pour exiger des institutions     durchführbarer Maßnahmen, um Finanzin-\ning money remitters:                            financières, y compris des sociétés de          stitutionen einschließlich Betreiber von\ntransfert de fonds:                             Finanztransfergeschäften zu verpflichten,\n(a) To include on forms for the electronic      a) Qu’elles consignent sur les formulaires      a) in Formularen für den elektronischen\ntransfer of funds and related messages           et dans les messages concernant les             Geldtransfer und diesbezüglichen Mit-\naccurate and meaningful information              transferts électroniques de fonds des           teilungen genaue und aussagekräftige\non the originator;                               informations exactes et utiles sur le           Angaben über den Auftraggeber einzu-\ndonneur d’ordre;                                tragen;\n(b) To maintain such information through-       b) Qu’elles conservent ces informations         b) diese Angaben über die gesamte Zah-\nout the payment chain; and                       tout au long de la chaîne de paiement;          lungskette beizubehalten und\net\n(c) To apply enhanced scrutiny to               c) Qu’elles exercent une surveillance           c) Geldtransfers, die keine vollständigen\ntransfers of funds that do not contain           accrue sur les transferts de fonds non          Angaben über den Auftraggeber ent-\ncomplete information on the originator.          accompagnés d’informations complè-              halten, verstärkt zu überprüfen.\ntes sur le donneur d’ordre.\n4. In establishing a domestic regulatory         4. Lorsqu’ils instituent un régime             (4) Die Vertragsstaaten werden auf-\nand supervisory regime under the terms of       interne de réglementation et de contrôle        gefordert, sich bei der Schaffung eines\nthis article, and without prejudice to any      en vertu du présent article, et sans préjudi-   innerstaatlichen Regulierungs- und Auf-\nother article of this Convention, States        ce de tout autre article de la présente         sichtssystems nach diesem Artikel unbe-\nParties are called upon to use as a guide-      Convention, les États Parties sont invités à    schadet aller anderen Artikel dieses Über-\nline the relevant initiatives of regional,      s’inspirer des initiatives pertinentes prises   einkommens von den diesbezüglichen\ninterregional and multilateral organizations    par les organisations régionales, interré-      Initiativen der regionalen, interregionalen\nagainst money-laundering.                       gionales et multilatérales pour lutter contre   und multilateralen Organisationen gegen\nle blanchiment d’argent.                        die Geldwäsche leiten zu lassen.\n5. States Parties shall endeavour to             5. Les États Parties s’efforcent de            (5) Die Vertragsstaaten sind bestrebt,\ndevelop and promote global, regional,           développer et de promouvoir la coopéra-         die globale, regionale, subregionale und\nsubregional and bilateral cooperation           tion mondiale, régionale, sous-régionale et     bilaterale     Zusammenarbeit      zwischen\namong judicial, law enforcement and             bilatérale entre les autorités judiciaires, les Justiz-, Strafverfolgungs- und Finanzregu-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                              777\nfinancial regulatory authorities in order to      services de détection et de répression et     lierungsbehörden auszubauen und zu för-\ncombat money-laundering.                          les autorités de réglementation financière    dern mit dem Ziel, die Geldwäsche zu\nen vue de lutter contre le blanchiment d’ar-  bekämpfen.\ngent.\nChapter III                                        Chapitre III                                 Kapitel III\nCriminalization                                     Incrimination,                              Kriminalisierung\nand law enforcement                              détection et répression                          und Strafverfolgung\nArticle 15                                         Article 15                                   Artikel 15\nBribery of                                         Corruption                                  Bestechung\nnational public officials                       d’agents publics nationaux                          und Bestechlichkeit\ninländischer Amtsträger\nEach State Party shall adopt such                 Chaque État Partie adopte les mesures         Jeder Vertragsstaat trifft die erforderli-\nlegislative and other measures as may             législatives et autres nécessaires pour       chen gesetzgeberischen und sonstigen\nbe necessary to establish as criminal             conférer le caractère d’infraction pénale,    Maßnahmen, um folgende Handlungen,\noffences, when committed intentionally:           lorsque les actes ont été commis inten-       wenn vorsätzlich begangen, als Straftaten\ntionnellement:                                zu umschreiben:\n(a) The promise, offering or giving, to a         a) Au fait de promettre, d’offrir ou          a) das unmittelbare oder mittelbare Ver-\npublic official, directly or indirectly, of       d’accorder à un agent public, directe-         sprechen, Anbieten oder Gewähren\nan undue advantage, for the official              ment ou indirectement, un avantage             eines ungerechtfertigten Vorteils an\nhimself or herself or another person or           indu, pour lui-même ou pour une autre          einen Amtsträger für diesen selbst\nentity, in order that the official act or         personne ou entité, afin qu’il accom-          oder für eine andere Person oder Stel-\nrefrain from acting in the exercise of his        plisse ou s’abstienne d’accomplir un           le als Gegenleistung dafür, dass er in\nor her official duties;                           acte dans l’exercice de ses fonctions          Ausübung seiner Dienstpflichten eine\nofficielles;                                   Handlung vornimmt oder unterlässt;\n(b) The solicitation or acceptance by a           b) Au fait pour un agent public de            b) das unmittelbare oder mittelbare For-\npublic official, directly or indirectly, of       solliciter ou d’accepter, directement ou       dern oder Annehmen eines ungerecht-\nan undue advantage, for the official              indirectement, un avantage indu, pour          fertigten Vorteils durch einen Amtsträ-\nhimself or herself or another person or           lui-même ou pour une autre personne            ger für sich selbst oder für eine andere\nentity, in order that the official act or         ou entité, afin d’accomplir ou de              Person oder Stelle als Gegenleistung\nrefrain from acting in the exercise of his        s’abstenir d’accomplir un acte dans            dafür, dass er in Ausübung seiner\nor her official duties.                           l’exercice de ses fonctions officielles.       Dienstpflichten eine Handlung vor-\nnimmt oder unterlässt.\nArticle 16                                         Article 16                                   Artikel 16\nBribery of foreign                                     Corruption                       Bestechung und Bestechlichkeit\npublic officials and officials of                  d’agents publics étrangers et                von ausländischen Amtsträgern\npublic international organizations                de fonctionnaires d’organisations               und Amtsträgern internationaler\ninternationales publiques                            Organisationen\n1. Each State Party shall adopt such              1. Chaque État Partie adopte les              (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\nlegislative and other measures as may be          mesures législatives et autres nécessaires    derlichen gesetzgeberischen und sonsti-\nnecessary to establish as a criminal              pour conférer le caractère d’infraction       gen Maßnahmen, um folgende Handlun-\noffence, when committed intentionally, the        pénale, lorsque les actes ont été commis      gen, wenn vorsätzlich begangen, als Straf-\npromise, offering or giving to a foreign          intentionnellement, au fait de promettre,     tat zu umschreiben: das unmittelbare oder\npublic official or an official of a public inter- d’offrir ou d’accorder à un agent public      mittelbare Versprechen, Anbieten oder\nnational organization, directly or indirectly,    étranger ou à un fonctionnaire d’une          Gewähren eines ungerechtfertigten Vor-\nof an undue advantage, for the official him-      organisation       internationale   publique, teils an einen ausländischen Amtsträger\nself or herself or another person or entity,      directement ou indirectement, un avanta-      oder einen Amtsträger einer internationa-\nin order that the official act or refrain from    ge indu, pour lui-même ou pour une autre      len Organisation für diesen selbst oder für\nacting in the exercise of his or her official     personne ou entité, afin qu’il accomplisse    eine andere Person oder Stelle als Gegen-\nduties, in order to obtain or retain business     ou s’abstienne d’accomplir un acte dans       leistung dafür, dass der Amtsträger in Aus-\nor other undue advantage in relation to the       l’exercice de ses fonctions officielles, en   übung seiner Dienstpflichten eine Hand-\nconduct of international business.                vue d’obtenir ou de conserver un marché       lung vornimmt oder unterlässt, um im\nou un autre avantage indu en liaison avec     Zusammenhang mit Tätigkeiten im inter-\ndes activités de commerce international.      nationalen Geschäftsverkehr einen Auftrag\noder einen sonstigen ungerechtfertigten\nVorteil zu erlangen oder zu behalten.\n2. Each State Party shall consider                2. Chaque État Partie envisage d’adop-        (2) Jeder Vertragsstaat zieht in Erwä-\nadopting such legislative and other               ter les mesures législatives et autres        gung, die erforderlichen gesetzge-\nmeasures as may be necessary to                   nécessaires pour conférer le caractère        berischen und sonstigen Maßnahmen zu\nestablish as a criminal offence, when             d’infraction pénale, lorsque les actes ont    treffen, um folgende Handlungen, wenn\ncommitted intentionally, the solicitation or      été commis intentionnellement, au fait,       vorsätzlich begangen, als Straftat zu\nacceptance by a foreign public official or        pour un agent public étranger ou un fonc-     umschreiben: die unmittelbare oder mittel-\nan official of a public international organi-     tionnaire d’une organisation internationale   bare Forderung oder Annahme eines\nzation, directly or indirectly, of an undue       publique, de solliciter ou d’accepter, direc- ungerechtfertigten Vorteils durch einen\nadvantage, for the official himself or herself    tement ou indirectement, un avantage          ausländischen Amtsträger oder einen\nor another person or entity, in order that        indu, pour lui-même ou pour une autre         Amtsträger einer internationalen Organisa-","778              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nthe official act or refrain from acting in the  personne ou entité, afin d’accomplir ou de    tion für sich selbst oder für eine andere\nexercise of his or her official duties.         s’abstenir d’accomplir un acte dans l’exer-   Person oder Stelle als Gegenleistung\ncice de ses fonctions officielles.            dafür, dass der Amtsträger in Ausübung\nseiner Dienstpflichten eine Handlung vor-\nnimmt oder unterlässt.\nArticle 17                                     Article 17                                    Artikel 17\nEmbezzlement,                                   Soustraction,                                Veruntreuung,\nmisappropriation or other                     détournement ou autre usage                  Unterschlagung oder sonstige\ndiversion of property by a public official         illicite de biens par un agent public           unrechtmäßige Verwendung von\nVermögensgegenständen\ndurch einen Amtsträger\nEach State Party shall adopt such               Chaque État Partie adopte les mesures         Jeder Vertragsstaat trifft die erforderli-\nlegislative and other measures as may be        législatives et autres nécessaires pour       chen gesetzgeberischen und sonstigen\nnecessary to establish as criminal              conférer le caractère d’infraction pénale,    Maßnahmen, um folgende Handlungen,\noffences, when committed intentionally,         lorsque les actes ont été commis inten-       wenn vorsätzlich begangen, als Straftat zu\nthe embezzlement, misappropriation or           tionnellement, à la soustraction, au détour-  umschreiben: die Veruntreuung, Unter-\nother diversion by a public official for his or nement ou à un autre usage illicite, par un   schlagung oder sonstige unrechtmäßige\nher benefit or for the benefit of another       agent public, à son profit ou au profit d’une Verwendung von Vermögensgegenstän-\nperson or entity, of any property, public or    autre personne ou entité, de tous biens, de   den, öffentlichen oder privaten Geldmitteln\nprivate funds or securities or any other        tous fonds ou valeurs publics ou privés ou    oder Sicherheiten oder anderen Wertge-\nthing of value entrusted to the public          de toute autre chose de valeur qui lui ont    genständen, die dem Amtsträger aufgrund\nofficial by virtue of his or her position.      été remis à raison de ses fonctions.          seiner Stellung anvertraut wurden, durch\nden Amtsträger zu seinen Gunsten oder zu\nGunsten einer anderen Person oder eines\nanderen Rechtsträgers.\nArticle 18                                     Article 18                                    Artikel 18\nTrading in influence                             Trafic d’influence                   Missbräuchliche Einflussnahme\nEach State Party shall consider adopt-          Chaque État Partie envisage d’adopter         Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung,\ning such legislative and other measures as      les mesures législatives et autres néces-     die erforderlichen gesetzgeberischen und\nmay be necessary to establish as criminal       saires pour conférer le caractère d’infrac-   sonstigen Maßnahmen zu treffen, um fol-\noffences, when committed intentionally:         tion pénale, lorsque les actes ont été        gende Handlungen, wenn vorsätzlich\ncommis intentionnellement:                    begangen, als Straftat zu umschreiben:\n(a) The promise, offering or giving to a        a) Au fait de promettre, d’offrir ou          a) das unmittelbare oder mittelbare Ver-\npublic official or any other person,             d’accorder à un agent public ou à toute      sprechen, Anbieten oder Gewähren\ndirectly or indirectly, of an undue              autre personne, directement ou               eines ungerechtfertigten Vorteils an\nadvantage in order that the public offi-         indirectement, un avantage indu afin         einen Amtsträger oder eine andere\ncial or the person abuse his or her real         que ledit agent ou ladite personne           Person als Gegenleistung dafür, dass\nor supposed influence with a view to             abuse de son influence réelle ou             der Amtsträger oder die Person seinen\nobtaining from an administration or              supposée en vue d’obtenir d’une              oder ihren tatsächlichen oder vermute-\npublic authority of the State Party an           administration ou d’une autorité publi-      ten Einfluss missbraucht, um von einer\nundue advantage for the original                 que de l’État Partie un avantage indu        Verwaltung oder einer Behörde des\ninstigator of the act or for any other           pour l’instigateur initial de l’acte ou      Vertragsstaats einen ungerechtfertig-\nperson;                                          pour toute autre personne;                   ten Vorteil für den ursprünglichen Ver-\nanlasser der Handlung oder eine ande-\nre Person zu erlangen;\n(b) The solicitation or acceptance by a         b) Au fait, pour un agent public ou toute     b) die unmittelbare oder mittelbare Forde-\npublic official or any other person,             autre personne, de solliciter ou             rung oder Annahme eines ungerecht-\ndirectly or indirectly, of an undue              d’accepter, directement ou indirecte-        fertigten Vorteils durch einen Amts-\nadvantage for himself or herself or for          ment, un avantage indu pour lui-même         träger oder eine andere Person für sich\nanother person in order that the public          ou elle-même ou pour une autre               selbst oder für eine andere Person als\nofficial or the person abuse his or her          personne afin d’abuser de son influen-       Gegenleistung dafür, dass der Amts-\nreal or supposed influence with a view           ce réelle ou supposée en vue de faire        träger oder die Person seinen oder\nto obtaining from an administration or           obtenir d’une administration ou d’une        ihren tatsächlichen oder vermuteten\npublic authority of the State Party an           autorité publique de l’État Partie un        Einfluss missbraucht, um von einer\nundue advantage.                                 avantage indu.                               Verwaltung oder einer Behörde des\nVertragsstaats einen ungerechtfertig-\nten Vorteil zu erlangen.\nArticle 19                                     Article 19                                    Artikel 19\nAbuse of functions                               Abus de fonctions                             Missbräuchliche\nWahrnehmung von Aufgaben\nEach State Party shall consider adopt-          Chaque État Partie envisage d’adopter         Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung,\ning such legislative and other measures as      les mesures législatives et autres néces-     die erforderlichen gesetzgeberischen und\nmay be necessary to establish as a crimi-       saires pour conférer le caractère d’infrac-   sonstigen Maßnahmen zu treffen, um es,\nnal offence, when committed intentionally,      tion pénale, lorsque l’acte a été commis      wenn vorsätzlich begangen, als Straftat zu\nthe abuse of functions or position, that is,    intentionnellement, au fait pour un agent     umschreiben, wenn ein Amtsträger seine","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                          779\nthe performance of or failure to perform an     public d’abuser de ses fonctions ou de        Aufgaben oder seine Stellung missbräuch-\nact, in violation of laws, by a public official son poste, c’est-à-dire d’accomplir ou de     lich wahrnimmt, das heißt, wenn er in\nin the discharge of his or her functions, for   s’abstenir d’accomplir, dans l’exercice de    Erfüllung seiner Aufgaben unter Verstoß\nthe purpose of obtaining an undue advan-        ses fonctions, un acte en violation des lois  gegen Gesetze eine Handlung vornimmt\ntage for himself or herself or for another      afin d’obtenir un avantage indu pour lui-     oder unterlässt, um für sich selbst oder für\nperson or entity.                               même ou pour une autre personne ou enti-      eine andere Person oder einen anderen\nté.                                           Rechtsträger einen ungerechtfertigten Vor-\nteil zu erlangen.\nArticle 20                                    Article 20                                     Artikel 20\nIllicit enrichment                          Enrichissement illicite                      Unerlaubte Bereicherung\nSubject to its constitution and the             Sous réserve de sa constitution et des        Vorbehaltlich seiner Verfassung und der\nfundamental principles of its legal system,     principes fondamentaux de son système         wesentlichen Grundsätze seiner Rechts-\neach State Party shall consider adopting        juridique, chaque État Partie envisage        ordnung zieht jeder Vertragsstaat in Er-\nsuch legislative and other measures as          d’adopter les mesures législatives et         wägung, die erforderlichen gesetzgebe-\nmay be necessary to establish as a              autres nécessaires pour conférer le carac-    rischen und sonstigen Maßnahmen zu\ncriminal offence, when committed inten-         tère d’infraction pénale, lorsque l’acte a    treffen, um die unerlaubte Bereicherung,\ntionally, illicit enrichment, that is, a        été commis intentionnellement, à l’enri-      das heißt, eine erhebliche Zunahme des\nsignificant increase in the assets of a         chissement illicite, c’est-à-dire une         Vermögens eines Amtsträgers, die er im\npublic official that he or she cannot           augmentation substantielle du patrimoine      Verhältnis zu seinen rechtmäßigen Ein-\nreasonably explain in relation to his or her    d’un agent public que celui-ci ne peut        künften nicht plausibel erklären kann,\nlawful income.                                  raisonnablement justifier par rapport à ses   wenn vorsätzlich begangen, als Straftat zu\nrevenus légitimes.                            umschreiben.\nArticle 21                                    Article 21                                     Artikel 21\nBribery                                    Corruption                                   Bestechung und\nin the private sector                          dans le secteur privé                 Bestechlichkeit im privaten Sektor\nEach State Party shall consider adopt-          Chaque État Partie envisage d’adopter         Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung,\ning such legislative and other measures as      les mesures législatives et autres néces-     die erforderlichen gesetzgeberischen und\nmay be necessary to establish as criminal       saires pour conférer le caractère d’infrac-   sonstigen Maßnahmen zu treffen, um fol-\noffences, when committed intentionally in       tion pénale, lorsque les actes ont été        gende Handlungen, wenn sie im Rahmen\nthe course of economic, financial or com-       commis intentionnellement dans le cadre       wirtschaftlicher, finanzieller oder geschäft-\nmercial activities:                             d’activités économiques, financières ou       licher Tätigkeiten vorsätzlich begangen\ncommerciales:                                 werden, als Straftaten zu umschreiben:\n(a) The promise, offering or giving, directly   a) Au fait de promettre, d’offrir ou          a) das unmittelbare oder mittelbare Ver-\nor indirectly, of an undue advantage to         d’accorder, directement ou indirecte-          sprechen, Anbieten oder Gewähren\nany person who directs or works, in             ment, un avantage indu à toute                 eines ungerechtfertigten Vorteils an\nany capacity, for a private sector entity,      personne qui dirige une entité du              eine Person, die ein Unternehmen im\nfor the person himself or herself or for        secteur privé ou travaille pour une telle      privaten Sektor leitet oder in irgendei-\nanother person, in order that he or she,        entité, en quelque qualité que ce soit,        ner Eigenschaft für ein solches tätig ist,\nin breach of his or her duties, act or          pour elle-même ou pour une autre               für diese Person selbst oder für eine\nrefrain from acting;                            personne, afin que, en violation de ses        andere Person als Gegenleistung\ndevoirs, elle accomplisse ou s’abstien-        dafür, dass sie unter Verletzung ihrer\nne d’accomplir un acte;                        Pflichten eine Handlung vornimmt oder\nunterlässt;\n(b) The solicitation or acceptance, directly    b) Au fait, pour toute personne qui dirige    b) das unmittelbare oder mittelbare For-\nor indirectly, of an undue advantage by         une entité du secteur privé ou travaille       dern oder Annehmen eines ungerecht-\nany person who directs or works, in             pour une telle entité, en quelque              fertigten Vorteils durch eine Person, die\nany capacity, for a private sector entity,      qualité que ce soit, de solliciter ou          ein Unternehmen im privaten Sektor\nfor the person himself or herself or for        d’accepter, directement ou indirecte-          leitet oder für ein solches tätig ist, für\nanother person, in order that he or she,        ment, un avantage indu, pour elle-             sich selbst oder für eine andere Person\nin breach of his or her duties, act or          même ou pour une autre personne, afin          als Gegenleistung dafür, dass sie unter\nrefrain from acting.                            d’accomplir ou de s’abstenir d’accom-          Verletzung ihrer Pflichten eine Hand-\nplir un acte en violation de ses devoirs.      lung vornimmt oder unterlässt.\nArticle 22                                    Article 22                                     Artikel 22\nEmbezzlement of                                 Soustraction de                                Veruntreuung von\nproperty in the private sector                   biens dans le secteur privé                     Vermögensgegenständen\nim privaten Sektor\nEach State Party shall consider                 Chaque État Partie envisage d’adopter         Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung,\nadopting such legislative and other             les mesures législatives et autres néces-     die erforderlichen gesetzgeberischen und\nmeasures as may be necessary to                 saires pour conférer le caractère d’infrac-   sonstigen Maßnahmen zu treffen, um es\nestablish as a criminal offence, when           tion pénale, lorsque l’acte a été commis      als Straftat zu umschreiben, wenn eine\ncommitted intentionally in the course of        intentionnellement dans le cadre d’activi-    Person, die einen privatrechtlichen\neconomic, financial or commercial               tés économiques, financières ou commer-       Rechtsträger leitet oder in irgendeiner\nactivities, embezzlement by a person who        ciales, à la soustraction par une personne    Eigenschaft für einen solchen tätig ist, Ver-\ndirects or works, in any capacity, in a         qui dirige une entité du secteur privé ou     mögensgegenstände, private Geldmittel\nprivate sector entity of any property           travaille pour une telle entité, en quelque   oder Sicherheiten oder andere Wertgegen-","780                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nprivate funds or securities or any other           qualité que ce soit, de tous biens, de tous     stände veruntreut, die ihr aufgrund ihrer\nthing of value entrusted to him or her by          fonds ou valeurs privés ou de toute autre       Stellung anvertraut wurden, wenn die Tat\nvirtue of his or her position.                     chose de valeur qui lui ont été remis à         im Rahmen wirtschaftlicher, finanzieller\nraison de ses fonctions.                        oder geschäftlicher Tätigkeiten vorsätzlich\nbegangen wird.\nArticle 23                                        Article 23                                    Artikel 23\nLaundering                                       Blanchiment                                     Waschen\nof proceeds of crime                                du produit du crime                       der Erträge aus Straftaten\n1. Each State Party shall adopt, in                1. Chaque État Partie adopte, confor-           (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-\naccordance with fundamental principles of          mément aux principes fondamentaux de            stimmung mit den wesentlichen Grundsät-\nits domestic law, such legislative and other       son droit interne, les mesures législatives     zen seines innerstaatlichen Rechts die\nmeasures as may be necessary to estab-             et autres nécessaires pour conférer le          erforderlichen gesetzgeberischen und\nlish as criminal offences, when committed          caractère d’infraction pénale, lorsque les      sonstigen Maßnahmen, um folgende\nintentionally:                                     actes ont été commis intentionnellement:        Handlungen, wenn vorsätzlich begangen,\nals Straftaten zu umschreiben:\n(a) (i) The conversion or transfer of prop-        a) i) À la conversion ou au transfert de        a) i) das Umwandeln oder Übertragen\nerty, knowing that such property is              biens dont celui qui s’y livre sait             von Vermögensgegenständen in der\nthe proceeds of crime, for the pur-              qu’ils sont le produit du crime, dans           Kenntnis, dass es sich um Erträge\npose of concealing or disguising                 le but de dissimuler ou de déguiser             aus Straftaten handelt, zu dem\nthe illicit origin of the property or of         l’origine illicite desdits biens ou             Zweck, den unerlaubten Ursprung\nhelping any person who is involved               d’aider toute personne qui est                  der Vermögensgegenstände zu ver-\nin the commission of the predicate               impliquée dans la commission de                 bergen oder zu verschleiern oder\noffence to evade the legal conse-                l’infraction principale à échapper              einer an der Begehung der Haupttat\nquences of his or her action;                    aux conséquences juridiques de ses              beteiligten Person behilflich zu sein,\nactes;                                          sich den rechtlichen Folgen ihres\nHandelns zu entziehen;\n(ii) The concealment or disguise of the           ii) À la dissimulation ou au déguise-           ii) das Verbergen oder Verschleiern der\ntrue nature, source, location, dis-              ment de la nature véritable, de                 wahren Beschaffenheit, des Ur-\nposition, movement or ownership                  l’origine, de l’emplacement, de la              sprungs, des Ortes oder der Bewe-\nof or rights with respect to property,           disposition, du mouvement ou de la              gungen von Vermögensgegenstän-\nknowing that such property is the                propriété de biens ou de droits y               den, der Verfügung darüber oder des\nproceeds of crime;                               relatifs dont l’auteur sait qu’ils sont         Eigentums oder der Rechte daran in\nle produit du crime;                            der Kenntnis, dass es sich um Erträ-\nge aus Straftaten handelt;\n(b) Subject to the basic concepts of its           b) Sous réserve des concepts fondamen-          b) vorbehaltlich der Grundzüge seiner\nlegal system:                                     taux de son système juridique:                  Rechtsordnung:\n(i) The acquisition, possession or use            i)   À l’acquisition, à la détention ou à       i)   den Erwerb, den Besitz oder die\nof property, knowing, at the time of              l’utilisation de biens dont celui qui           Verwendung von Vermögensge-\nreceipt, that such property is the                les acquiert, les détient ou les                genständen, wenn die betreffende\nproceeds of crime;                                utilise sait, au moment où il les               Person bei Erhalt weiß, dass es\nreçoit, qu’ils sont le produit du               sich um Erträge aus Straftaten han-\ncrime;                                          delt;\n(ii) Participation in, association with or        ii) À la participation à l’une des              ii) die Beteiligung an einer in Überein-\nconspiracy to commit, attempts to                 infractions établies conformément               stimmung mit diesem Artikel\ncommit and aiding, abetting, facili-              au présent article ou à toute                   umschriebenen Straftat sowie die\ntating and counselling the commis-                association, entente, tentative ou              Vereinigung, die Verabredung, den\nsion of any of the offences estab-                complicité par fourniture d’une                 Versuch, die Beihilfe, die Anstif-\nlished in accordance with this arti-              assistance, d’une aide ou de                    tung, die Erleichterung und die\ncle.                                              conseils en vue de sa commission.               Beratung in Bezug auf die Bege-\nhung einer solchen Straftat.\n2. For purposes of implementing or                 2. Aux fins de l’application du paragra-        (2) Für die Zwecke der Anwendung des\napplying paragraph 1 of this article:              phe 1 du présent article:                       Absatzes 1 gilt Folgendes:\n(a) Each State Party shall seek to apply           a) Chaque État Partie s’efforce d’appli-        a) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt,\nparagraph 1 of this article to the widest         quer le paragraphe 1 du présent article         Absatz 1 auf einen möglichst breit\nrange of predicate offences;                      à l’éventail le plus large d’infractions        gefächerten Katalog von Haupttaten\nprincipales;                                    anzuwenden;\n(b) Each State Party shall include as pre-         b) Chaque État Partie inclut dans les           b) jeder Vertragsstaat schließt in die Kate-\ndicate offences at a minimum a com-               infractions principales au minimum un           gorie der Haupttaten zumindest einen\nprehensive range of criminal offences             éventail complet d’infractions pénales          umfassenden Katalog von Straftaten\nestablished in accordance with this               établies conformément à la présente             ein, die in Übereinstimmung mit die-\nConvention;                                       Convention;                                     sem Übereinkommen umschrieben\nsind;\n(c) For the purposes of subparagraph (b)           c) Aux fins de l’alinéa b) ci-dessus, les       c) für die Zwecke des Buchstabens b\nabove, predicate offences shall include           infractions principales incluent les            schließen Haupttaten sowohl innerhalb\noffences committed both within and                infractions commises à l’intérieur et à         als auch außerhalb der Gerichtsbarkeit\noutside the jurisdiction of the State             l’extérieur du territoire relevant de la        des betreffenden Vertragsstaats be-\nParty in question. However, offences              compétence de l’État Partie en                  gangene Straftaten ein. Außerhalb der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                             781\ncommitted outside the jurisdiction of a          question. Toutefois, une infraction           Gerichtsbarkeit eines Vertragsstaats\nState Party shall constitute predicate           commise à l’extérieur du territoire           begangene Straftaten stellen jedoch\noffences only when the relevant                  relevant de la compétence d’un État           nur dann Haupttaten dar, wenn die\nconduct is a criminal offence under the          Partie ne constitue une infraction            betreffende Handlung eine Straftat\ndomestic law of the State where it is            principale que lorsque l’acte corres-         nach dem innerstaatlichen Recht des\ncommitted and would be a criminal                pondant est une infraction pénale dans        Staates ist, in dem sie begangen\noffence under the domestic law of the            le droit interne de l’État où il a été        wurde, und wenn sie eine Straftat nach\nState Party implementing or applying             commis et constituerait une infraction        dem innerstaatlichen Recht des Ver-\nthis article had it been committed               pénale dans le droit interne de l’État        tragsstaats, der diesen Artikel anwen-\nthere;                                           Partie appliquant le présent article s’il     det, wäre, wenn sie dort begangen\navait été commis sur son territoire;          worden wäre;\n(d) Each State Party shall furnish copies of    d) Chaque État Partie remet au Secrétaire      d) jeder Vertragsstaat übermittelt dem\nits laws that give effect to this article        général de l’Organisation des Nations         Generalsekretär der Vereinten Natio-\nand of any subsequent changes to                 Unies une copie de ses lois qui               nen Abschriften oder Beschreibungen\nsuch laws or a description thereof to            donnent effet au présent article ainsi        seiner Gesetze zur Durchführung die-\nthe Secretary-General of the United              que de toute modification ultérieure-         ses Artikels sowie jeder späteren\nNations;                                         ment apportée à ces lois ou une               Änderung dieser Gesetze;\ndescription de ces lois et modifications\nultérieures;\n(e) If required by fundamental principles of    e) Lorsque les principes fondamentaux          e) wenn die wesentlichen Grundsätze des\nthe domestic law of a State Party, it            du droit interne d’un État Partie             innerstaatlichen Rechts eines Vertrags-\nmay be provided that the offences set            l’exigent, il peut être disposé que les       staats dies verlangen, kann bestimmt\nforth in paragraph 1 of this article do          infractions énoncées au paragraphe 1          werden, dass die in Absatz 1 aufge-\nnot apply to the persons who commit-             du présent article ne s’appliquent pas        führten Straftatbestände nicht auf die\nted the predicate offence.                       aux personnes qui ont commis l’infrac-        Personen anwendbar sind, welche die\ntion principale.                              Haupttat begangen haben.\nArticle 24                                       Article 24                                    Artikel 24\nConcealment                                          Recel                                   Verheimlichung\nWithout prejudice to the provisions of          Sans préjudice des dispositions de             Unbeschadet des Artikels 23 zieht jeder\narticle 23 of this Convention, each State       l’article 23 de la présente Convention,        Vertragsstaat in Erwägung, die erforder-\nParty shall consider adopting such              chaque État Partie envisage d’adopter les      lichen gesetzgeberischen und sonstigen\nlegislative and other measures as may be        mesures législatives et autres nécessaires     Maßnahmen zu treffen, um die Verheim-\nnecessary to establish as a criminal            pour conférer le caractère d’infraction        lichung oder das andauernde Zurückbe-\noffence, when committed intentionally           pénale, lorsque les actes ont été commis       halten von Vermögensgegenständen,\nafter the commission of any of the              intentionnellement après la commission de      wenn vorsätzlich begangen, nachdem\noffences established in accordance with         l’une quelconque des infractions établies      ohne Beteiligung der betreffenden Person\nthis Convention without having participat-      conformément à la présente Convention          eine der in Übereinstimmung mit diesem\ned in such offences, the concealment or         sans qu’il y ait eu participation auxdites     Übereinkommen umschriebenen Straf-\ncontinued retention of property when the        infractions, au fait de dissimuler ou de       taten begangen wurde, als Straftat zu\nperson involved knows that such property        retenir de façon continue des biens en         umschreiben, wenn die betreffende Per-\nis the result of any of the offences            sachant que lesdits biens proviennent de       son weiß, dass diese Vermögensgegen-\nestablished in accordance with this             l’une quelconque des infractions établies      stände aus einer der in Übereinstimmung\nConvention.                                     conformément à la présente Convention.         mit diesem Übereinkommen umschriebe-\nnen Straftaten stammen.\nArticle 25                                       Article 25                                    Artikel 25\nObstruction of justice                              Entrave au bon                            Behinderung der Justiz\nfonctionnement de la justice\nEach State Party shall adopt such leg-          Chaque État Partie adopte les mesures          Jeder Vertragsstaat trifft die erforderli-\nislative and other measures as may be           législatives et autres nécessaires pour        chen gesetzgeberischen und sonstigen\nnecessary to establish as criminal              conférer le caractère d’infraction pénale,     Maßnahmen, um folgende Handlungen,\noffences, when committed intentionally:         lorsque les actes ont été commis inten-        wenn vorsätzlich begangen, als Straftat zu\ntionnellement:                                 umschreiben:\n(a) The use of physical force, threats or       a) Au fait de recourir à la force physique,    a) die Anwendung von körperlicher Ge-\nintimidation or the promise, offering or         à des menaces ou à l’intimidation ou          walt, Bedrohungen oder Einschüchte-\ngiving of an undue advantage to                  de promettre, d’offrir ou d’accorder un       rung oder das Versprechen, Anbieten\ninduce false testimony or to interfere in        avantage indu pour obtenir un faux            oder Gewähren eines ungerechtfertig-\nthe giving of testimony or the produc-           témoignage ou empêcher un témoi-              ten Vorteils, um in einem Verfahren im\ntion of evidence in a proceeding in              gnage ou la présentation d’éléments           Zusammenhang mit der Begehung von\nrelation to the commission of offences           de preuve dans une procédure en               Straftaten, die in Übereinstimmung mit\nestablished in accordance with this              rapport avec la commission d’infrac-          diesem Übereinkommen umschrieben\nConvention;                                      tions établies conformément à la pré-         sind, eine Falschaussage herbeizufüh-\nsente Convention;                             ren oder eine Aussage oder die Vorlage\nvon Beweismaterial zu verhindern;\n(b) The use of physical force, threats or       b) Au fait de recourir à la force physique,    b) die Anwendung von körperlicher\nintimidation to interfere with the               à des menaces ou à l’intimidation pour        Gewalt, Bedrohungen oder Einschüch-\nexercise of official duties by a justice or      empêcher un agent de la justice ou un         terung, um im Zusammenhang mit der\nlaw enforcement official in relation to          agent des services de détection et de         Begehung von in Übereinstimmung mit","782              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nthe       commission       of     offences       répression d’exercer les devoirs de leur      diesem Übereinkommen umschriebe-\nestablished in accordance with this              charge en rapport avec la commission          nen Straftaten einen Justiz- oder Poli-\nConvention. Nothing in this subpara-             d’infractions établies conformément à         zeibeamten an der Ausübung seiner\ngraph shall prejudice the right of States        la présente Convention. Rien dans le          Dienstpflichten zu hindern. Das Recht\nParties to have legislation that protects        présent alinéa ne porte atteinte au droit     der Vertragsstaaten, Rechtsvorschrif-\nother categories of public official.             des États Parties de disposer d’une           ten zu haben, die andere Kategorien\nlégislation destinée à protéger d’autres      von Angehörigen des öffentlichen\ncatégories d’agents publics.                  Dienstes schützen, bleibt von dieser\nBestimmung unberührt.\nArticle 26                                     Article 26                                    Artikel 26\nLiability of legal persons                           Responsabilité                              Verantwortlichkeit\ndes personnes morales                          juristischer Personen\n1. Each State Party shall adopt such            1. Chaque État Partie adopte les mesu-         (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-\nmeasures as may be necessary, consistent        res nécessaires, conformément à ses prin-      stimmung mit seinen Rechtsgrundsätzen\nwith its legal principles, to establish the     cipes juridiques, pour établir la responsa-    die erforderlichen Maßnahmen, um die\nliability of legal persons for participation in bilité des personnes morales qui partici-      Verantwortlichkeit juristischer Personen für\nthe offences established in accordance          pent aux infractions établies conformé-        die Beteiligung an den in Übereinstim-\nwith this Convention.                           ment à la présente Convention.                 mung mit diesem Übereinkommen um-\nschriebenen Straftaten zu begründen.\n2. Subject to the legal principles of the       2. Sous réserve des principes juridi-          (2) Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze\nState Party, the liability of legal persons     ques de l’État Partie, la responsabilité des   des Vertragsstaats kann die Verantwort-\nmay be criminal, civil or administrative.       personnes morales peut être pénale, civile     lichkeit juristischer Personen strafrechtli-\nou administrative.                             cher, zivilrechtlicher oder verwaltungs-\nrechtlicher Art sein.\n3. Such liability shall be without              3. Cette responsabilité est sans préjudi-      (3) Diese Verantwortlichkeit berührt\nprejudice to the criminal liability of the      ce de la responsabilité pénale des person-     nicht die strafrechtliche Verantwortlichkeit\nnatural persons who have committed the          nes physiques qui ont commis les infrac-       der natürlichen Personen, welche die\noffences.                                       tions.                                         Straftaten begangen haben.\n4. Each State Party shall, in particular,       4. Chaque État Partie veille, en particu-      (4) Jeder Vertragsstaat stellt insbeson-\nensure that legal persons held liable in        lier, à ce que les personnes morales tenues    dere sicher, dass juristische Personen, die\naccordance with this article are subject to     responsables conformément au présent           nach diesem Artikel zur Verantwortung\neffective, proportionate and dissuasive         article fassent l’objet de sanctions effica-   gezogen werden, wirksamen, angemesse-\ncriminal or non-criminal sanctions,             ces, proportionnées et dissuasives de          nen und abschreckenden strafrechtlichen\nincluding monetary sanctions.                   nature pénale ou non pénale, y compris de      oder nichtstrafrechtlichen Sanktionen, ein-\nsanctions pécuniaires.                         schließlich Geldsanktionen, unterliegen.\nArticle 27                                     Article 27                                    Artikel 27\nParticipation and attempt                       Participation et tentative                    Beteiligung und Versuch\n1. Each State Party shall adopt such            1. Chaque État Partie adopte les mesu-         (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\nlegislative and other measures as may be        res législatives et autres nécessaires pour    derlichen gesetzgeberischen und sonsti-\nnecessary to establish as a criminal            conférer le caractère d’infraction pénale,     gen Maßnahmen, um die Beteiligung an\noffence, in accordance with its domestic        conformément à son droit interne, au fait      einer in Übereinstimmung mit diesem\nlaw, participation in any capacity such as      de participer à quelque titre que ce soit,     Übereinkommen umschriebenen Straftat\nan accomplice, assistant or instigator in an    par exemple comme complice, autre              in jedweder Eigenschaft, zum Beispiel als\noffence established in accordance with          assistant ou instigateur, à une infraction     Mittäter, Gehilfe oder Anstifter, in Überein-\nthis Convention.                                établie conformément à la présente             stimmung mit seinem innerstaatlichen\nConvention.                                    Recht als Straftat zu umschreiben.\n2. Each State Party may adopt such              2. Chaque État Partie peut adopter les         (2) Jeder Vertragsstaat kann die erfor-\nlegislative and other measures as may be        mesures législatives et autres nécessaires     derlichen gesetzgeberischen und sonsti-\nnecessary to establish as a criminal            pour conférer le caractère d’infraction        gen Maßnahmen treffen, um den Versuch\noffence, in accordance with its domestic        pénale, conformément à son droit interne,      der Begehung einer in Übereinstimmung\nlaw, any attempt to commit an offence           au fait de tenter de commettre une infrac-     mit diesem Übereinkommen umschriebe-\nestablished in accordance with this             tion établie conformément à la présente        nen Straftat in Übereinstimmung mit sei-\nConvention.                                     Convention.                                    nem innerstaatlichen Recht als Straftat zu\numschreiben.\n3. Each State Party may adopt such              3. Chaque État Partie peut adopter les         (3) Jeder Vertragsstaat kann die erfor-\nlegislative and other measures as may be        mesures législatives et autres nécessaires     derlichen gesetzgeberischen und sonsti-\nnecessary to establish as a criminal            pour conférer le caractère d’infraction        gen Maßnahmen treffen, um die Vorberei-\noffence, in accordance with its domestic        pénale, conformément à son droit interne,      tung einer in Übereinstimmung mit diesem\nlaw, the preparation for an offence             au fait de préparer une infraction établie     Übereinkommen umschriebenen Straftat\nestablished in accordance with this             conformément à la présente Convention.         in Übereinstimmung mit seinem inner-\nConvention.                                                                                    staatlichen Recht als Straftat zu umschrei-\nben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                            783\nArticle 28                                     Article 28                                       Artikel 28\nKnowledge, intent and                            La connaissance,                           Kenntnis, Vorsatz und Zweck\npurpose as elements of an offence                  l’intention et la motivation            als Tatbestandsmerkmale einer Straftat\nen tant qu’éléments d’une infraction\nKnowledge, intent or purpose required         La connaissance, l’intention ou la              Auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck als\nas an element of an offence established in   motivation nécessaires en tant qu’élé-           Tatbestandsmerkmal einer in Übereinstim-\naccordance with this Convention may be       ments d’une infraction établie conformé-         mung mit diesem Übereinkommen\ninferred from objective factual circum-      ment à la présente Convention peuvent            umschriebenen Straftat kann aus objekti-\nstances.                                     être déduites de circonstances factuelles        ven tatsächlichen Umständen geschlos-\nobjectives.                                      sen werden.\nArticle 29                                     Article 29                                       Artikel 29\nStatute of limitations                              Prescription                                      Verjährung\nEach State Party shall, where appro-          Lorsqu’il y a lieu, chaque État Partie fixe,    Jeder Vertragsstaat bestimmt, wenn er\npriate, establish under its domestic law a   dans le cadre de son droit interne, un long      dies für angemessen hält, in seinem inner-\nlong statute of limitations period in which  délai de prescription dans lequel des            staatlichen Recht eine lange Verjährungs-\nto commence proceedings for any offence      poursuites peuvent être engagées du chef         frist für die Einleitung von Verfahren wegen\nestablished in accordance with this          d’une des infractions établies conformé-         einer in Übereinstimmung mit diesem\nConvention and establish a longer statute    ment à la présente Convention et fixe un         Übereinkommen umschriebenen Straftat\nof limitations period or provide for the     délai plus long ou suspend la prescription       und die Verlängerung der Verjährungsfrist\nsuspension of the statute of limitations     lorsque l’auteur présumé de l’infraction         oder das Aussetzen der Verjährung für den\nwhere the alleged offender has evaded the    s’est soustrait à la justice.                    Fall, dass die verdächtige Person sich der\nadministration of justice.                                                                    Rechtspflege entzogen hat.\nArticle 30                                     Article 30                                       Artikel 30\nProsecution,                             Poursuites judiciaires,                             Strafverfolgung,\nadjudication and sanctions                       jugement et sanctions                        Aburteilung und Sanktionen\n1. Each State Party shall make the            1. Chaque État Partie rend la commis-           (1) Jeder Vertragsstaat bedroht die\ncommission of an offence established in      sion d’une infraction établie conformé-          Begehung einer in Übereinstimmung mit\naccordance with this Convention liable to    ment à la présente Convention passible de        diesem Übereinkommen umschriebenen\nsanctions that take into account the         sanctions qui tiennent compte de la gravi-       Straftat mit Sanktionen, die der Schwere\ngravity of that offence.                     té de cette infraction.                          der Straftat Rechnung tragen.\n2. Each State Party shall take such           2. Chaque État Partie prend les                 (2) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\nmeasures as may be necessary to              mesures nécessaires pour établir ou              derlichen Maßnahmen, um in Übereinstim-\nestablish or maintain, in accordance with    maintenir, conformément à son système            mung mit seiner Rechtsordnung und sei-\nits legal system and constitutional          juridique et à ses principes constitution-       nen Verfassungsgrundsätzen zwischen\nprinciples,    an     appropriate   balance  nels, un équilibre approprié entre toutes        Immunitäten und Vorrechten vor Gericht,\nbetween any immunities or jurisdictional     immunités ou tous privilèges de juridiction      die seinen Amtsträgern für die Wahrneh-\nprivileges accorded to its public officials  accordés à ses agents publics dans               mung ihrer Aufgaben gewährt werden, und\nfor the performance of their functions and   l’exercice de leurs fonctions, et la possibi-    der Möglichkeit, in Übereinstimmung mit\nthe possibility, when necessary, of          lité, si nécessaire, de rechercher, de           diesem Übereinkommen umschriebene\neffectively investigating, prosecuting and   poursuivre et de juger effectivement les         Straftaten erforderlichenfalls wirksam zu\nadjudicating offences established in         infractions établies conformément à la           untersuchen, zu verfolgen und gerichtlich\naccordance with this Convention.             présente Convention.                             darüber zu entscheiden, einen angemes-\nsenen Ausgleich herzustellen oder zu wah-\nren.\n3. Each State Party shall endeavour to        3. Chaque État Partie s’efforce de faire        (3) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt,\nensure that any discretionary legal powers   en sorte que tout pouvoir judiciaire discré-     sicherzustellen, dass eine nach seinem\nunder its domestic law relating to the       tionnaire conféré par son droit interne et       innerstaatlichen Recht bestehende Ermes-\nprosecution of persons for offences          afférent aux poursuites judiciaires enga-        sensfreiheit hinsichtlich der Strafverfol-\nestablished in accordance with this          gées contre des personnes pour des               gung von Personen wegen in Übereinstim-\nConvention are exercised to maximize the     infractions établies conformément à la           mung mit diesem Übereinkommen\neffectiveness      of    law    enforcement  présente Convention soit exercé de façon         umschriebener Straftaten so ausgeübt\nmeasures in respect of those offences and    à optimiser l’efficacité des mesures de          wird, dass die Maßnahmen der Straf-\nwith due regard to the need to deter the     détection et de répression de ces                rechtspflege in Bezug auf diese Straftaten\ncommission of such offences.                 infractions, compte dûment tenu de la            größtmögliche Wirksamkeit erlangen,\nnécessité d’exercer un effet dissuasif en        wobei der Notwendigkeit der Abschre-\nce qui concerne leur commission.                 ckung von diesen Straftaten gebührend\nRechnung zu tragen ist.\n4. In the case of offences established in     4. S’agissant d’infractions établies            (4) Im Fall der in Übereinstimmung mit\naccordance with this Convention, each        conformément à la présente Convention,           diesem Übereinkommen umschriebenen\nState Party shall take appropriate           chaque État Partie prend des mesures             Straftaten trifft jeder Vertragsstaat geeig-\nmeasures, in accordance with its domestic    appropriées, conformément à son droit            nete Maßnahmen im Einklang mit seinem\nlaw and with due regard to the rights of the interne et compte dûment tenu des droits         innerstaatlichen Recht und unter gebüh-\ndefence, to seek to ensure that conditions   de la défense, pour faire en sorte que les       render Berücksichtigung der Rechte der\nimposed in connection with decisions on      conditions auxquelles sont subordonnées          Verteidigung, um möglichst zu gewährleis-\nrelease pending trial or appeal take into    les décisions de mise en liberté dans            ten, dass die Auflagen, die im Zusammen-","784             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nconsideration the need to ensure the pres-    l’attente du jugement ou de la procédure     hang mit Entscheidungen über die Haft-\nence of the defendant at subsequent crim-     d’appel tiennent compte de la nécessité      entlassung während eines laufenden Straf-\ninal proceedings.                             d’assurer la présence du défendeur lors de   oder Rechtsmittelverfahrens verhängt\nla procédure pénale ultérieure.              werden, die Notwendigkeit berücksichti-\ngen, die Anwesenheit des Beschuldigten\nim weiteren Strafverfahren sicherzustellen.\n5. Each State Party shall take into           5. Chaque État Partie prend en compte        (5) Jeder Vertragsstaat berücksichtigt\naccount the gravity of the offences           la gravité des infractions concernées        die Schwere der betreffenden Straftaten,\nconcerned       when      considering    the  lorsqu’il envisage l’éventualité d’une       wenn er die Möglichkeit der vorzeitigen\neventuality of early release or parole of     libération anticipée ou conditionnelle de    oder bedingten Entlassung von Personen,\npersons convicted of such offences.           personnes reconnues coupables de ces         die wegen solcher Straftaten verurteilt\ninfractions.                                 worden sind, in Erwägung zieht.\n6. Each State Party, to the extent            6. Chaque État Partie, dans la mesure        (6) Soweit dies mit den wesentlichen\nconsistent with the fundamental principles    compatible avec les principes fondamen-      Grundsätzen seiner Rechtsordnung ver-\nof its legal system, shall consider           taux de son système juridique, envisage      einbar ist, erwägt jeder Vertragsstaat die\nestablishing procedures through which a       d’établir des procédures permettant, s’il y  Einrichtung von Verfahren, nach denen ein\npublic official accused of an offence         a lieu, à l’autorité compétente de révoquer, Amtsträger, der einer in Übereinstimmung\nestablished in accordance with this           de suspendre ou de muter un agent public     mit diesem Übereinkommen umschriebe-\nConvention may, where appropriate, be         accusé d’une infraction établie conformé-    nen Straftat beschuldigt wird, unter\nremoved, suspended or reassigned by the       ment à la présente Convention, en gardant    Achtung des Grundsatzes der Unschulds-\nappropriate authority, bearing in mind        à l’esprit le respect du principe de la pré- vermutung gegebenenfalls durch die\nrespect for the principle of the presump-     somption d’innocence.                        zuständige Behörde aus dem Dienst ent-\ntion of innocence.                                                                         fernt, suspendiert oder versetzt werden\nkann.\n7. Where warranted by the gravity of          7. Lorsque la gravité de l’infraction le     (7) Wenn die Schwere der Straftat dies\nthe offence, each State Party, to the extent  justifie, chaque État Partie, dans la mesure rechtfertigt, erwägt jeder Vertragsstaat,\nconsistent with the fundamental principles    compatible avec les principes fondamen-      soweit dies mit den wesentlichen Grund-\nof its legal system, shall consider           taux de son système juridique, envisage      sätzen seiner Rechtsordnung vereinbar ist,\nestablishing procedures for the disqualifi-   d’établir des procédures permettant de       die Einrichtung von Verfahren, um Perso-\ncation, by court order or any other           déchoir, par décision de justice ou par tout nen, die wegen in Übereinstimmung mit\nappropriate means, for a period of time       autre moyen approprié, pour une durée        diesem Übereinkommen umschriebener\ndetermined by its domestic law, of persons    fixée par son droit interne, les personnes   Straftaten verurteilt worden sind, durch\nconvicted of offences established in          reconnues coupables d’infractions éta-       Gerichtsbeschluss oder andere geeignete\naccordance with this Convention from:         blies conformément à la présente Conven-     Mittel für einen nach seinem innerstaat-\ntion du droit:                               lichen Recht bestimmten Zeitraum von fol-\ngenden Tätigkeiten auszuschließen:\n(a) Holding public office; and                a) D’exercer une fonction publique; et       a) von der Ausübung eines öffentlichen\nAmtes und\n(b) Holding office in an enterprise owned     b) D’exercer une fonction dans une entre-    b) von der Ausübung eines Amtes in\nin whole or in part by the State.              prise dont l’État est totalement ou         einem ganz oder teilweise staatseige-\npartiellement propriétaire.                 nen Unternehmen.\n8. Paragraph 1 of this article shall be       8. Le paragraphe 1 du présent article        (8) Absatz 1 lässt die Ausübung der\nwithout prejudice to the exercise of          s’entend sans préjudice de l’exercice des    Disziplinargewalt der zuständigen Behör-\ndisciplinary powers by the competent          pouvoirs disciplinaires par les autorités    den gegenüber Beamten unberührt.\nauthorities against civil servants.           compétentes à l’encontre des fonctionnai-\nres.\n9. Nothing contained in this Convention       9. Aucune disposition de la présente         (9) Dieses Übereinkommen berührt\nshall affect the principle that the descrip-  Convention ne porte atteinte au principe     nicht den Grundsatz, dass die Beschrei-\ntion of the offences established in           selon lequel la définition des infractions   bung der in Übereinstimmung mit diesem\naccordance with this Convention and of        établies conformément à celle-ci et des      Übereinkommen umschriebenen Strafta-\nthe applicable legal defences or other legal  moyens juridiques de défense applicables     ten und der anwendbaren Gründe, die eine\nprinciples controlling the lawfulness of      ou autres principes juridiques régissant la  Strafbarkeit ausschließen, oder sonstiger\nconduct is reserved to the domestic law of    légalité des incriminations relève exclusi-  die Rechtmäßigkeit einer Handlung be-\na State Party and that such offences shall    vement du droit interne d’un État Partie et  stimmender Rechtsgrundsätze dem inner-\nbe     prosecuted     and     punished     in selon lequel lesdites infractions sont pour- staatlichen Recht eines Vertragsstaats\naccordance with that law.                     suivies et punies conformément à ce droit.   vorbehalten ist und dass diese Straftaten\nnach diesem Recht verfolgt und bestraft\nwerden.\n10. States Parties shall endeavour to         10. Les États Parties s’efforcent de         (10) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\npromote the reintegration into society of     promouvoir la réinsertion dans la société    die Wiedereingliederung von Personen,\npersons convicted of offences established     des personnes reconnues coupables            die wegen in Übereinstimmung mit diesem\nin accordance with this Convention.           d’infractions établies conformément à la     Übereinkommen umschriebener Straftaten\nprésente Convention.                         verurteilt wurden, in die Gesellschaft zu\nfördern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                            785\nArticle 31                                     Article 31                                    Artikel 31\nFreezing,                                         Gel,                                      Einfrieren,\nseizure and confiscation                       saisie et confiscation                   Beschlagnahme und Einziehung\n1. Each State Party shall take, to the         1. Chaque État Partie prend, dans toute        (1) Jeder Vertragsstaat trifft im größt-\ngreatest extent possible within its domes-    la mesure possible dans le cadre de son         möglichen Umfang, den seine innerstaatli-\ntic legal system, such measures as may be     système juridique interne, les mesures          che Rechtsordnung zulässt, die erforderli-\nnecessary to enable confiscation of:          nécessaires pour permettre la confisca-         chen Maßnahmen, um die Einziehung\ntion:\n(a) Proceeds of crime derived from            a) Du produit du crime provenant                a) der Erträge aus Straftaten, die in Über-\noffences established in accordance            d’infractions établies conformément à          einstimmung mit diesem Übereinkom-\nwith this Convention or property the          la présente Convention ou de biens             men umschrieben sind, oder von Ver-\nvalue of which corresponds to that of         dont la valeur correspond à celle de ce        mögensgegenständen, deren Wert\nsuch proceeds;                                produit;                                       demjenigen solcher Erträge entspricht,\n(b) Property, equipment or other instru-      b) Des biens, matériels ou autres               b) von Vermögensgegenständen, Gerä-\nmentalities used in or destined for use       instruments utilisés ou destinés à être        ten oder anderen Tatwerkzeugen, die\nin offences established in accordance         utilisés pour les infractions établies         zur Begehung von in Übereinstimmung\nwith this Convention.                         conformément à la présente Conven-             mit diesem Übereinkommen umschrie-\ntion.                                          benen Straftaten verwendet wurden\noder bestimmt waren,\nzu ermöglichen.\n2. Each State Party shall take such            2. Chaque État Partie prend les                (2) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\nmeasures as may be necessary to enable        mesures nécessaires pour permettre              derlichen Maßnahmen, um die Ermittlung,\nthe identification, tracing, freezing or      l’identification, la localisation, le gel ou la das Einfrieren oder die Beschlagnahme\nseizure of any item referred to in para-      saisie de tout ce qui est mentionné au          der in Absatz 1 genannten Gegenstände\ngraph 1 of this article for the purpose of    paragraphe 1 du présent article aux fins de     zu ermöglichen, damit sie gegebenenfalls\neventual confiscation.                        confiscation éventuelle.                        eingezogen werden können.\n3. Each State Party shall adopt, in            3. Chaque État Partie adopte, confor-          (3) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-\naccordance with its domestic law, such        mément à son droit interne, les mesures         stimmung mit seinem innerstaatlichen\nlegislative and other measures as may be      législatives et autres nécessaires pour         Recht die erforderlichen gesetzgeberi-\nnecessary to regulate the administration      réglementer l’administration par les autori-    schen und sonstigen Maßnahmen, um die\nby the competent authorities of frozen,       tés compétentes des biens gelés, saisis ou      Verwaltung von eingefrorenen, beschlag-\nseized or confiscated property covered in     confisqués visés aux paragraphes 1 et 2         nahmten oder eingezogenen Vermögens-\nparagraphs 1 and 2 of this article.           du présent article.                             gegenständen im Sinne der Absätze 1\nund 2 durch die zuständigen Behörden zu\nregeln.\n4. If such proceeds of crime have been         4. Si ce produit du crime a été transfor-      (4) Sind diese Erträge aus Straftaten\ntransformed or converted, in part or in full, mé ou converti, en partie ou en totalité, en    zum Teil oder ganz in andere Vermögens-\ninto other property, such property shall be   d’autres biens, ces derniers peuvent faire      gegenstände umgeformt oder umgewan-\nliable to the measures referred to in this    l’objet des mesures visées au présent arti-     delt worden, so können anstelle der Erträ-\narticle instead of the proceeds.              cle en lieu et place dudit produit.             ge diese Vermögensgegenstände den in\ndiesem Artikel genannten Maßnahmen\nunterliegen.\n5. If such proceeds of crime have been         5. Si ce produit du crime a été mêlé à         (5) Sind diese Erträge aus Straftaten mit\nintermingled with property acquired from      des biens acquis légitimement, ces biens,       aus rechtmäßigen Quellen erworbenen\nlegitimate sources, such property shall,      sans préjudice de tout pouvoir de gel ou        Vermögensgegenständen vermischt wor-\nwithout prejudice to any powers relating to   de saisie, sont confiscables à concurrence      den, so können diese Vermögensgegen-\nfreezing or seizure, be liable to confisca-   de la valeur estimée du produit qui y a été     stände unbeschadet der Befugnisse in\ntion up to the assessed value of the inter-   mêlé.                                           Bezug auf Einfrieren oder Beschlagnahme\nmingled proceeds.                                                                             bis zur Höhe des Schätzwerts der Erträge,\ndie vermischt worden sind, eingezogen\nwerden.\n6. Income or other benefits derived            6. Les revenus ou autres avantages             (6) Einkommen oder andere Gewinne,\nfrom such proceeds of crime, from proper-     tirés de ce produit du crime, des biens en      die aus diesen Erträgen aus Straftaten, aus\nty into which such proceeds of crime have     lesquels le produit a été transformé ou         Vermögensgegenständen, in die diese\nbeen transformed or converted or from         converti ou des biens auxquels il a été         Erträge aus Straftaten umgeformt oder\nproperty with which such proceeds of          mêlé peuvent aussi faire l’objet des            umgewandelt worden sind, oder aus Ver-\ncrime have been intermingled shall also be    mesures visées au présent article, de la        mögensgegenständen, mit denen diese\nliable to the measures referred to in this    même manière et dans la même mesure             Erträge aus Straftaten vermischt worden\narticle, in the same manner and to the        que le produit du crime.                        sind, stammen, können in der gleichen\nsame extent as proceeds of crime.                                                             Weise und im gleichen Umfang wie die\nErträge aus Straftaten den in diesem Arti-\nkel genannten Maßnahmen unterworfen\nwerden.\n7. For the purpose of this article and         7. Aux fins du présent article et de           (7) Für die Zwecke dieses Artikels und\narticle 55 of this Convention, each State     l’article 55 de la présente Convention,         des Artikels 55 erteilt jeder Vertragsstaat\nParty shall empower its courts or other       chaque État Partie habilite ses tribunaux       seinen Gerichten oder anderen zuständi-\ncompetent authorities to order that bank,     ou autres autorités compétentes à               gen Behörden die Befugnis, anzuordnen,\nfinancial or commercial records be made       ordonner la production ou la saisie de          dass Bank-, Finanz- oder Geschäftsunter-","786             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\navailable or seized. A State Party shall not   documents bancaires, financiers ou             lagen zur Verfügung gestellt oder\ndecline to act under the provisions of this    commerciaux. Un État Partie ne peut            beschlagnahmt werden. Ein Vertragsstaat\nparagraph on the ground of bank secrecy.       invoquer le secret bancaire pour refuser de    darf es nicht unter Berufung auf das Bank-\ndonner effet aux dispositions du présent       geheimnis ablehnen, diesen Bestimmun-\nparagraphe.                                    gen Geltung zu verschaffen.\n8. States Parties may consider the             8. Les États Parties peuvent envisager         (8) Die Vertragsstaaten können die\npossibility of requiring that an offender      d’exiger que l’auteur d’une infraction         Möglichkeit erwägen, zu verlangen, dass\ndemonstrate the lawful origin of such          établisse l’origine licite du produit présumé  ein Täter den rechtmäßigen Ursprung die-\nalleged proceeds of crime or other             du crime ou d’autres biens confiscables,       ser mutmaßlichen Erträge aus Straftaten\nproperty liable to confiscation, to the        dans la mesure où cette exigence est           oder anderer einziehbarer Vermögensge-\nextent that such a requirement is              conforme aux principes fondamentaux de         genstände nachweist, soweit dies mit den\nconsistent with the fundamental principles     leur droit interne et à la nature des          wesentlichen Grundsätzen ihres inner-\nof their domestic law and with the nature      procédures judiciaires et autres.              staatlichen Rechts und der Art der\nof judicial and other proceedings.                                                            Gerichts- und anderen Verfahren vereinbar\nist.\n9. The provisions of this article shall not    9. L’interprétation des dispositions du        (9) Dieser Artikel darf nicht so ausgelegt\nbe so construed as to prejudice the rights     présent article ne doit en aucun cas porter    werden, dass er die Rechte gutgläubiger\nof bona fide third parties.                    atteinte aux droits des tiers de bonne foi.    Dritter beeinträchtigt.\n10. Nothing contained in this article          10. Aucune disposition du présent              (10) Dieser Artikel lässt den Grundsatz\nshall affect the principle that the measures   article ne porte atteinte au principe selon    unberührt, dass die darin bezeichneten\nto which it refers shall be defined and        lequel les mesures qui y sont visées sont      Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem\nimplemented in accordance with and sub-        définies et exécutées conformément aux         innerstaatlichen Recht eines Vertrags-\nject to the provisions of the domestic law     dispositions du droit interne de chaque        staats und vorbehaltlich dieses Rechts\nof a State Party.                              État Partie et sous réserve de celles-ci.      festgelegt und durchgeführt werden.\nArticle 32                                     Article 32                                      Artikel 32\nProtection of                            Protection des témoins,                                 Zeugen-,\nwitnesses, experts and victims                   des experts et des victimes              Sachverständigen- und Opferschutz\n1. Each State Party shall take appropri-       1. Chaque État Partie prend, conformé-         (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-\nate measures in accordance with its            ment à son système juridique interne et        stimmung mit seiner innerstaatlichen\ndomestic legal system and within its           dans la limite de ses moyens, des mesures      Rechtsordnung und im Rahmen seiner\nmeans to provide effective protection from     appropriées pour assurer une protection        Möglichkeiten geeignete Maßnahmen, um\npotential retaliation or intimidation for      efficace contre des actes éventuels de         Zeugen und Sachverständigen, die über in\nwitnesses and experts who give testimony       représailles ou d’intimidation aux témoins     Übereinstimmung mit diesem Überein-\nconcerning offences established in             et aux experts qui déposent concernant         kommen umschriebene Straftaten aussa-\naccordance with this Convention and, as        des infractions établies conformément à la     gen, sowie gegebenenfalls ihren Verwand-\nappropriate, for their relatives and other     présente Convention et, s’il y a lieu, à leurs ten und anderen ihnen nahestehenden\npersons close to them.                         parents et à d’autres personnes qui leur       Personen wirksamen Schutz vor möglicher\nsont proches.                                  Vergeltung oder Einschüchterung zu\ngewähren.\n2. The measures envisaged in para-             2. Les mesures envisagées au paragra-          (2) Die in Absatz 1 vorgesehenen Maß-\ngraph 1 of this article may include, inter     phe 1 du présent article peuvent consister     nahmen können unbeschadet der Rechte\nalia, without prejudice to the rights of the   notamment, sans préjudice des droits du        des Beschuldigten, einschließlich des\ndefendant, including the right to due          défendeur, y compris du droit à une procé-     Rechts auf ein ordnungsgemäßes Verfah-\nprocess:                                       dure régulière:                                ren, unter anderem Folgendes umfassen:\n(a) Establishing procedures for the            a) À établir, pour la protection physique      a) Verfahren zum physischen Schutz der\nphysical protection of such persons,           de ces personnes, des procédures                betreffenden Personen, beispielswei-\nsuch as, to the extent necessary and           visant notamment, selon les besoins et          se, soweit notwendig und durchführ-\nfeasible,    relocating      them     and      dans la mesure du possible, à leur              bar, ihre Umsiedlung und gegebenen-\npermitting,      where        appropriate,     fournir un nouveau domicile et à                falls die Erteilung der Erlaubnis, dass\nnon-disclosure or limitations on the           permettre, s’il y a lieu, que les rensei-       Informationen betreffend die Identität\ndisclosure of information concerning           gnements concernant leur identité et le         und den Aufenthaltsort dieser Per-\nthe identity and whereabouts of such           lieu où elles se trouvent ne soient pas         sonen nicht oder nur in beschränktem\npersons;                                       divulgués ou que leur divulgation soit          Maß offengelegt werden;\nlimitée;\n(b) Providing evidentiary rules to permit      b) À prévoir des règles de preuve qui          b) Beweisregeln, nach denen Zeugen und\nwitnesses and experts to give tes-             permettent aux témoins et experts de            Sachverständige in einer Weise aussa-\ntimony in a manner that ensures the            déposer d’une manière qui garantisse            gen können, die ihre Sicherheit\nsafety of such persons, such as                leur sécurité, notamment à les autori-          gewährleistet, beispielsweise indem\npermitting testimony to be given               ser à déposer en recourant à des                Aussagen unter Einsatz von Kommuni-\nthrough the use of communications              techniques de communication telles              kationstechnologien wie Videoverbin-\ntechnology such as video or other              que les liaisons vidéo ou à d’autres            dungen oder anderen geeigneten Mit-\nadequate means.                                moyens adéquats.                                teln erlaubt werden.\n3. States Parties shall consider entering      3. Les États Parties envisagent de             (3) Die Vertragsstaaten erwägen, mit\ninto agreements or arrangements with           conclure des accords ou arrangements           anderen Staaten Übereinkünfte über die\nother States for the relocation of persons     avec d’autres États en vue de fournir un       Umsiedlung der in Absatz 1 genannten\nreferred to in paragraph 1 of this article.    nouveau domicile aux personnes mention-        Personen zu schließen.\nnées au paragraphe 1 du présent article.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                            787\n4. The provisions of this article shall       4. Les dispositions du présent article         (4) Dieser Artikel findet auch auf Opfer\nalso apply to victims insofar as they are     s’appliquent également aux victimes lors-     Anwendung, sofern sie Zeugen sind.\nwitnesses.                                    qu’elles sont témoins.\n5. Each State Party shall, subject to its     5. Chaque État Partie, sous réserve de         (5) Jeder Vertragsstaat ermöglicht vor-\ndomestic law, enable the views and            son droit interne, fait en sorte que les avis behaltlich seines innerstaatlichen Rechts,\nconcerns of victims to be presented and       et préoccupations des victimes soient         dass die Auffassungen und Anliegen der\nconsidered at appropriate stages of           présentés et pris en compte aux stades        Opfer in geeigneten Abschnitten des Straf-\ncriminal proceedings against offenders in     appropriés de la procédure pénale             verfahrens gegen die Täter auf eine Weise,\na manner not prejudicial to the rights of the engagée contre les auteurs d’infractions      welche die Rechte der Verteidigung nicht\ndefence.                                      d’une manière qui ne porte pas préjudice      beeinträchtigt, vorgetragen und behandelt\naux droits de la défense.                     werden.\nArticle 33                                    Article 33                                     Artikel 33\nProtection of reporting persons                  Protection des personnes                              Schutz von\nqui communiquent des informations                Personen, die Angaben machen\nEach State Party shall consider incorpo-      Chaque État Partie envisage d’incorpo-         Jeder Vertragsstaat erwägt, in seiner\nrating into its domestic legal system         rer dans son système juridique interne des    innerstaatlichen Rechtsordnung geeignete\nappropriate measures to provide protec-       mesures appropriées pour assurer la           Maßnahmen vorzusehen, um Personen,\ntion against any unjustified treatment for    protection contre tout traitement injustifié  die den zuständigen Behörden in redlicher\nany person who reports in good faith and      de toute personne qui signale aux autori-     Absicht und aus hinreichendem Grund\non reasonable grounds to the competent        tés compétentes, de bonne foi et sur la       Sachverhalte betreffend in Übereinstim-\nauthorities any facts concerning offences     base de soupçons raisonnables, tous faits     mung mit diesem Übereinkommen\nestablished in accordance with this           concernant les infractions établies confor-   umschriebene Straftaten mitteilen, vor\nConvention.                                   mément à la présente Convention.              ungerechtfertigter Behandlung zu schüt-\nzen.\nArticle 34                                    Article 34                                     Artikel 34\nConsequences                                  Conséquences                                        Folgen\nof acts of corruption                         d’actes de corruption                      von Korruptionshandlungen\nWith due regard to the rights of third        Compte dûment tenu des droits des              Unter gebührender Berücksichtigung\nparties acquired in good faith, each State    tiers acquis de bonne foi, chaque État        gutgläubig erworbener Rechte Dritter trifft\nParty shall take measures, in accordance      Partie prend, conformément aux principes      jeder Vertragsstaat in Übereinstimmung\nwith the fundamental principles of its        fondamentaux de son droit interne, des        mit den wesentlichen Grundsätzen seines\ndomestic law, to address consequences of      mesures pour s’attaquer aux conséquen-        innerstaatlichen Rechts Maßnahmen zum\ncorruption. In this context, States Parties   ces de la corruption. Dans cette perspecti-   Umgang mit den Folgen von Korruption. In\nmay consider corruption a relevant factor     ve, les États Parties peuvent considérer la   diesem Zusammenhang können die Ver-\nin legal proceedings to annul or rescind a    corruption comme un facteur pertinent         tragsstaaten Korruption als einen maßgeb-\ncontract, withdraw a concession or other      dans une procédure judiciaire pour décider    lichen Umstand in Gerichtsverfahren anse-\nsimilar instrument or take any other          l’annulation ou la rescision d’un contrat, le hen, welche die Annullierung oder Aufhe-\nremedial action.                              retrait d’une concession ou de tout autre     bung eines Vertrags, die Rücknahme einer\nacte juridique analogue ou prendre toute      Genehmigung oder eines anderen ähnli-\nautre mesure corrective.                      chen Rechtsakts oder die Schaffung von\nAbhilfe in anderer Form zur Folge hat.\nArticle 35                                    Article 35                                     Artikel 35\nCompensation for damage                         Réparation du préjudice                           Schadensersatz\nEach State Party shall take such meas-        Chaque État Partie prend les mesures           Jeder Vertragsstaat trifft in Übereinstim-\nures as may be necessary, in accordance       nécessaires, conformément aux principes       mung mit den Grundsätzen seines inner-\nwith principles of its domestic law, to       de son droit interne, pour donner aux         staatlichen Rechts die erforderlichen Maß-\nensure that entities or persons who have      entités ou personnes qui ont subi un          nahmen, um sicherzustellen, dass Rechts-\nsuffered damage as a result of an act of      préjudice du fait d’un acte de corruption le  träger oder Personen, die infolge einer\ncorruption have the right to initiate legal   droit d’engager une action en justice à       Korruptionshandlung einen Schaden erlit-\nproceedings against those responsible for     l’encontre des responsables dudit préjudi-    ten haben, berechtigt sind, die für diesen\nthat damage in order to obtain compensa-      ce en vue d’obtenir réparation.               Schaden Verantwortlichen auf Schadens-\ntion.                                                                                       ersatz zu verklagen.\nArticle 36                                    Article 36                                     Artikel 36\nSpecialized authorities                        Autorités spécialisées                        Spezialisierte Behörden\nEach State Party shall, in accordance         Chaque État Partie fait en sorte, confor-      Jeder Vertragsstaat stellt in Überein-\nwith the fundamental principles of its legal  mément aux principes fondamentaux de          stimmung mit den wesentlichen Grundsät-\nsystem, ensure the existence of a body or     son système juridique, qu’existent un ou      zen seiner Rechtsordnung sicher, dass es\nbodies or persons specialized in combat-      plusieurs organes ou des personnes            eine Stelle oder Stellen oder Personen\ning corruption through law enforcement.       spécialisés dans la lutte contre la           gibt, die auf die Korruptionsbekämpfung\nSuch body or bodies or persons shall be       corruption par la détection et la répres-     mit den Mitteln der Strafverfolgung spezia-\ngranted the necessary independence, in        sion. Ce ou ces organes ou ces personnes      lisiert sind. Diesen Stellen oder Personen\naccordance      with     the   fundamental    se voient accorder l’indépendance             ist in Übereinstimmung mit den wesentli-\nprinciples of the legal system of the State   nécessaire, conformément aux principes        chen Grundsätzen der Rechtsordnung des","788             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nParty, to be able to carry out their functions fondamentaux du système juridique de           Vertragsstaats die nötige Unabhängigkeit\neffectively and without any undue              l’État Partie, pour pouvoir exercer leurs      zu gewähren, damit sie ihre Aufgaben\ninfluence. Such persons or staff of such       fonctions efficacement et à l’abri de toute    wirksam und ohne unzulässige Einfluss-\nbody or bodies should have the appropri-       influence indue. Ces personnes ou le           nahme wahrnehmen können. Diese Perso-\nate training and resources to carry out their  personnel dudit ou desdits organes             nen oder das Personal dieser Stellen sol-\ntasks.                                         devraient avoir la formation et les ressour-   len über eine für die Wahrnehmung ihrer\nces appropriées pour exercer leurs tâches.     Aufgaben angemessene Ausbildung und\nAusstattung verfügen.\nArticle 37                                      Article 37                                     Artikel 37\nCooperation                              Coopération avec les                             Zusammenarbeit\nwith law enforcement authorities            services de détection et de répression            mit den Strafverfolgungsbehörden\n1. Each State Party shall take appropri-       1. Chaque État Partie prend des mesu-           (1) Jeder Vertragsstaat trifft geeignete\nate measures to encourage persons who          res appropriées pour encourager les            Maßnahmen, um Personen, die an der\nparticipate or who have participated in the    personnes qui participent ou ont participé     Begehung einer in Übereinstimmung mit\ncommission of an offence established in        à la commission d’une infraction établie       diesem Übereinkommen umschriebenen\naccordance with this Convention to supply      conformément à la présente Convention à        Straftat beteiligt sind oder waren, zu ermu-\ninformation useful to competent authori-       fournir aux autorités compétentes des          tigen, den zuständigen Behörden für\nties for investigative and evidentiary         informations utiles à des fins d’enquête et    Ermittlungs- und Beweiszwecke nützliche\npurposes and to provide factual, specific      de recherche de preuves, ainsi qu’une aide     Informationen zu liefern und den zuständi-\nhelp to competent authorities that may         factuelle et concrète qui pourrait contri-     gen Behörden sachbezogene, gezielte\ncontribute to depriving offenders of the       buer à priver les auteurs de l’infraction du   Hilfe zu gewähren, die dazu beitragen\nproceeds of crime and to recovering such       produit du crime et à récupérer ce produit.    könnte, Straftätern die Erträge aus Strafta-\nproceeds.                                                                                     ten zu entziehen und solche Erträge wie-\nderzuerlangen.\n2. Each State Party shall consider             2. Chaque État Partie envisage de               (2) Jeder Vertragsstaat zieht in Erwä-\nproviding for the possibility, in appropriate  prévoir la possibilité, dans les cas           gung, in geeigneten Fällen die Möglichkeit\ncases, of mitigating punishment of an          appropriés, d’alléger la peine dont est        der Strafmilderung für Angeklagte vorzu-\naccused person who provides substantial        passible un prévenu qui coopère de             sehen, die bei den Ermittlungen oder bei\ncooperation in the investigation or            manière substantielle à l’enquête ou aux       der Strafverfolgung in Bezug auf eine in\nprosecution of an offence established in       poursuites relatives à une infraction établie  Übereinstimmung mit diesem Überein-\naccordance with this Convention.               conformément à la présente Convention.         kommen umschriebene Straftat erhebliche\nZusammenarbeit leisten.\n3. Each State Party shall consider             3. Chaque État Partie envisage de               (3) Jeder Vertragsstaat zieht in Erwä-\nproviding for the possibility, in accordance   prévoir la possibilité, conformément aux       gung, im Einklang mit den wesentlichen\nwith fundamental principles of its domestic    principes fondamentaux de son droit            Grundsätzen        seines     innerstaatlichen\nlaw, of granting immunity from prosecution     interne, d’accorder l’immunité de poursui-     Rechts die Möglichkeit vorzusehen, dass\nto a person who provides substantial           tes à une personne qui coopère de maniè-       einer Person, die bei den Ermittlungen\ncooperation in the investigation or            re substantielle à l’enquête ou aux            oder bei der Strafverfolgung in Bezug auf\nprosecution of an offence established in       poursuites relatives à une infraction établie  eine in Übereinstimmung mit diesem Über-\naccordance with this Convention.               conformément à la présente Convention.         einkommen umschriebene Straftat erheb-\nliche Zusammenarbeit leistet, Immunität\nvon der Strafverfolgung gewährt wird.\n4. Protection of such persons shall be,        4. La protection de ces personnes est           (4) Der Schutz dieser Personen wird\nmutatis mutandis, as provided for in arti-     assurée, mutatis mutandis, comme le            sinngemäß nach Artikel 32 gewährleistet.\ncle 32 of this Convention.                     prévoit l’article 32 de la présente Conven-\ntion.\n5. Where a person referred to in para-         5. Lorsqu’une personne qui est visée au         (5) Kann eine in Absatz 1 genannte Per-\ngraph 1 of this article located in one State   paragraphe 1 du présent article et se          son, die sich in einem Vertragsstaat auf-\nParty can provide substantial cooperation      trouve dans un État Partie peut apporter       hält, den zuständigen Behörden eines\nto the competent authorities of another        une coopération substantielle aux autori-      anderen Vertragsstaats erhebliche Zusam-\nState Party, the States Parties concerned      tés compétentes d’un autre État Partie, les    menarbeit gewähren, so können die be-\nmay consider entering into agreements or       États Parties concernés peuvent envisager      treffenden Vertragsstaaten erwägen, im\narrangements, in accordance with their         de conclure des accords ou arrangements,       Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht\ndomestic law, concerning the potential         conformément à leur droit interne, concer-     Übereinkünfte über die mögliche Gewäh-\nprovision by the other State Party of the      nant l’éventuel octroi par l’autre État Partie rung der in den Absätzen 2 und 3 be-\ntreatment set forth in paragraphs 2 and 3      du traitement décrit aux paragraphes 2         schriebenen Behandlung durch den ande-\nof this article.                               et 3 du présent article.                       ren Vertragsstaat zu schließen.\nArticle 38                                      Article 38                                     Artikel 38\nCooperation                                    Coopération                                Zusammenarbeit\nbetween national authorities                    entre autorités nationales                zwischen innerstaatlichen Behörden\nEach State Party shall take such               Chaque État Partie prend les mesures            Jeder Vertragsstaat trifft die erforder-\nmeasures as may be necessary to                nécessaires pour encourager, conformé-         lichen Maßnahmen, um in Übereinstim-\nencourage, in accordance with its              ment à son droit interne, la coopération       mung mit seinem innerstaatlichen Recht\ndomestic law, cooperation between, on          entre, d’une part, ses autorités publiques     die Zusammenarbeit zwischen seinen\nthe one hand, its public authorities, as well  ainsi que ses agents publics et, d’autre       Behörden und Amtsträgern auf der einen\nas its public officials, and, on the other     part, ses autorités chargées des enquêtes      Seite sowie seinen für die Ermittlung und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                            789\nhand, its authorities responsible for           et des poursuites relatives à des             Verfolgung von Straftaten zuständigen\ninvestigating and prosecuting criminal          infractions pénales. Cette coopération        Behörden auf der anderen Seite zu för-\noffences. Such cooperation may include:         peut consister:                               dern. Diese Zusammenarbeit kann darin\nbestehen,\n(a) Informing the latter authorities, on their  a) Pour les premiers à informer, de leur      a) die betreffenden Behörden von sich\nown initiative, where there are                 propre initiative, les secondes lorsqu’il     aus zu unterrichten, wenn begründeter\nreasonable grounds to believe that any          existe des motifs raisonnables de             Anlass zu der Vermutung besteht, dass\nof the offences established in                  considérer que l’une des infractions          eine der in Übereinstimmung mit den\naccordance with articles 15, 21 and 23          établies conformément aux articles 15,        Artikeln 15, 21 und 23 umschriebenen\nof this Convention has been commit-             21 et 23 de la présente Convention a          Straftaten begangen wurde, oder\nted; or                                         été commise; ou\n(b) Providing, upon request, to the latter      b) Pour les premiers à fournir, sur deman-    b) den betreffenden Behörden auf Er-\nauthorities all necessary information.          de, aux secondes toutes les informa-          suchen alle erforderlichen Auskünfte\ntions nécessaires.                            zu erteilen.\nArticle 39                                      Article 39                                    Artikel 39\nCooperation between national                          Coopération entre                               Zusammenarbeit\nauthorities and the private sector             autorités nationales et secteur privé              zwischen innerstaatlichen\nBehörden und dem privaten Sektor\n1. Each State Party shall take such             1. Chaque État Partie prend les mesu-         (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\nmeasures as may be necessary to encour-         res nécessaires pour encourager, confor-      derlichen Maßnahmen, um in Übereinstim-\nage, in accordance with its domestic law,       mément à son droit interne, la coopération    mung mit seinem innerstaatlichen Recht\ncooperation between national investigat-        entre les autorités nationales chargées des   die Zusammenarbeit zwischen innerstaat-\ning and prosecuting authorities and             enquêtes et des poursuites et des entités     lichen Ermittlungs- und Strafverfolgungs-\nentities of the private sector, in particular   du secteur privé, en particulier les institu- behörden und Unternehmen im privaten\nfinancial institutions, relating to matters     tions financières, sur des questions          Sektor, insbesondere Finanzinstitutionen,\ninvolving the commission of offences            concernant la commission d’infractions        in Angelegenheiten zu fördern, welche die\nestablished in accordance with this             établies conformément à la présente           Begehung von in Übereinstimmung mit\nConvention.                                     Convention.                                   diesem Übereinkommen umschriebenen\nStraftaten betreffen.\n2. Each State Party shall consider              2. Chaque       État    Partie  envisage      (2) Jeder Vertragsstaat zieht in Erwä-\nencouraging its nationals and other             d’encourager ses ressortissants et les        gung, seine Staatsangehörigen und ande-\npersons with a habitual residence in its        autres personnes ayant leur résidence         re Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt\nterritory to report to the national investigat- habituelle sur son territoire à signaler aux  in seinem Hoheitsgebiet zu ermutigen, den\ning and prosecuting authorities the             autorités nationales chargées des enquê-      innerstaatlichen Ermittlungs- und Strafver-\ncommission of an offence established in         tes et des poursuites la commission d’une     folgungsbehörden die Begehung einer in\naccordance with this Convention.                infraction établie conformément à la          Übereinstimmung mit diesem Überein-\nprésente Convention.                          kommen umschriebenen Straftat zu mel-\nden.\nArticle 40                                      Article 40                                    Artikel 40\nBank secrecy                                  Secret bancaire                                Bankgeheimnis\nEach State Party shall ensure that, in the      Chaque État Partie veille, en cas             Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass im\ncase of domestic criminal investigations of     d’enquêtes judiciaires nationales sur des     Fall innerstaatlicher strafrechtlicher Ermitt-\noffences established in accordance with         infractions établies conformément à la        lungen wegen in Übereinstimmung mit\nthis Convention, there are appropriate          présente Convention, à ce qu’il y ait dans    diesem Übereinkommen umschriebener\nmechanisms available within its domestic        son système juridique interne des méca-       Straftaten geeignete Mechanismen im\nlegal system to overcome obstacles that         nismes appropriés pour surmonter les          Rahmen seiner innerstaatlichen Rechts-\nmay arise out of the application of bank        obstacles qui peuvent résulter de l’appli-    ordnung zur Verfügung stehen, um Hinder-\nsecrecy laws.                                   cation de lois sur le secret bancaire.        nisse zu überwinden, die sich aus der\nAnwendung von gesetzlichen Bestimmun-\ngen über das Bankgeheimnis ergeben\nkönnen.\nArticle 41                                      Article 41                                    Artikel 41\nCriminal record                            Antécédents judiciaires                               Vorstrafen\nEach State Party may adopt such                 Chaque État Partie peut adopter les           Jeder Vertragsstaat kann die erforder-\nlegislative or other measures as may be         mesures législatives ou autres nécessaires    lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nnecessary to take into consideration,           pour tenir compte, dans les conditions et     Maßnahmen treffen, um unter den Bedin-\nunder such terms as and for the purpose         aux fins qu’il juge appropriées, de toute     gungen und zu den Zwecken, die er für\nthat it deems appropriate, any previous         condamnation dont l’auteur présumé            angemessen erachtet, frühere Verurteilun-\nconviction in another State of an alleged       d’une infraction aurait antérieurement fait   gen einer verdächtigen Person in einem\noffender for the purpose of using such          l’objet dans un autre État, afin d’utiliser   anderen Staat zu berücksichtigen, um\ninformation in criminal proceedings relat-      cette information dans le cadre d’une pro-    diese Information in Strafverfahren im\ning to an offence established in accor-         cédure pénale relative à une infraction éta-  Zusammenhang mit einer in Übereinstim-\ndance with this Convention.                     blie conformément à la présente Conven-       mung mit diesem Übereinkommen um-\ntion.                                         schriebenen Straftat zu verwenden.","790               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nArticle 42                                         Article 42                                       Artikel 42\nJurisdiction                                      Compétence                                     Gerichtsbarkeit\n1. Each State Party shall adopt such                1. Chaque État Partie adopte les                  (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\nmeasures as may be necessary to estab-              mesures nécessaires pour établir sa               derlichen Maßnahmen, um seine Gerichts-\nlish its jurisdiction over the offences estab-      compétence à l’égard des infractions              barkeit über die in Übereinstimmung mit\nlished in accordance with this Convention           établies conformément à la présente               diesem Übereinkommen umschriebenen\nwhen:                                               Convention dans les cas suivants:                 Straftaten zu begründen,\n(a) The offence is committed in the                 a) Lorsque l’infraction est commise sur           a) wenn die Straftat in seinem Hoheits-\nterritory of that State Party; or                  son territoire; ou                                gebiet begangen wird oder\n(b) The offence is committed on board a             b) Lorsque l’infraction est commise à             b) wenn die Straftat an Bord eines Schif-\nvessel that is flying the flag of that             bord d’un navire qui bat son pavillon ou          fes, das zur Tatzeit seine Flagge führt,\nState Party or an aircraft that is regis-          à bord d’un aéronef immatriculé                   oder eines Luftfahrzeugs, das zur\ntered under the laws of that State Party           conformément à son droit interne au               Tatzeit nach seinem Recht eingetragen\nat the time that the offence is commit-            moment où ladite infraction est commi-            ist, begangen wird.\nted.                                               se.\n2. Subject to article 4 of this Conven-             2. Sous réserve de l’article 4 de la pré-         (2) Vorbehaltlich des Artikels 4 kann ein\ntion, a State Party may also establish its          sente Convention, un État Partie peut éga-        Vertragsstaat seine Gerichtsbarkeit über\njurisdiction over any such offence when:            lement établir sa compétence à l’égard de         jede dieser Straftaten auch begründen,\nl’une quelconque de ces infractions dans\nles cas suivants:\n(a) The offence is committed against a              a) Lorsque l’infraction est commise à             a) wenn die Straftat gegen einen seiner\nnational of that State Party; or                   l’encontre d’un de ses ressortissants;            Staatsangehörigen begangen wird\nou                                                oder\n(b) The offence is committed by a national          b) Lorsque l’infraction est commise par           b) wenn die Straftat von einem seiner\nof that State Party or a stateless per-            l’un de ses ressortissants ou par une             Staatsangehörigen oder von einem\nson who has his or her habitual resi-              personne apatride résidant habituelle-            Staatenlosen, der seinen gewöhn-\ndence in its territory; or                         ment sur son territoire; ou                       lichen Aufenthalt in seinem Hoheitsge-\nbiet hat, begangen wird oder\n(c) The offence is one of those established         c) Lorsque l’infraction est l’une de celles       c) wenn die Straftat zu den in Überein-\nin accordance with article 23, para-               établies conformément à l’alinéa b) ii)           stimmung mit Artikel 23 Absatz 1\ngraph 1 (b) (ii), of this Convention and is        du paragraphe 1 de l’article 23 de la             Buchstabe b Ziffer ii umschriebenen\ncommitted outside its territory with a             présente Convention et est commise                Straftaten gehört und außerhalb seines\nview to the commission of an offence               hors de son territoire en vue de la               Hoheitsgebiets in der Absicht began-\nestablished in accordance with                     commission, sur son territoire, d’une             gen wird, eine in Übereinstimmung mit\narticle 23, paragraph 1 (a) (i) or (ii) or (b)     infraction établie conformément aux               Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i\n(i), of this Convention within its territo-        alinéas a) i) ou ii) ou b) i) du paragraphe 1     oder ii oder Buchstabe b Ziffer i\nry; or                                             de l’article 23 de la présente Conven-            umschriebene Straftat innerhalb seines\ntion; ou                                          Hoheitsgebiets zu begehen, oder\nd) The offence is committed against the             d) Lorsque l’infraction est commise à son         d) wenn die Straftat gegen den Vertrags-\nState Party.                                       encontre.                                         staat begangen wird.\n3. For the purposes of article 44 of this           3. Aux fins de l’article 44 de la présente        (3) Für die Zwecke des Artikels 44 trifft\nConvention, each State Party shall take             Convention, chaque État Partie prend les          jeder Vertragsstaat die erforderlichen Maß-\nsuch measures as may be necessary to                mesures nécessaires pour établir sa               nahmen, um seine Gerichtsbarkeit über\nestablish its jurisdiction over the offences        compétence à l’égard des infractions              die in Übereinstimmung mit diesem Über-\nestablished in accordance with this                 établies conformément à la présente               einkommen umschriebenen Straftaten zu\nConvention when the alleged offender is             Convention lorsque l’auteur présumé se            begründen, wenn die verdächtige Person\npresent in its territory and it does not            trouve sur son territoire et qu’il n’extrade      sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und\nextradite such person solely on the ground          pas cette personne au seul motif qu’elle          er sie nur deshalb nicht ausliefert, weil sie\nthat he or she is one of its nationals.             est l’un de ses ressortissants.                   seine Staatsangehörige ist.\n4. Each State Party may also take such              4. Chaque État Partie peut également              (4) Ferner kann jeder Vertragsstaat die\nmeasures as may be necessary to estab-              prendre les mesures nécessaires pour              erforderlichen Maßnahmen treffen, um\nlish its jurisdiction over the offences estab-      établir sa compétence à l’égard des               seine Gerichtsbarkeit über die in Überein-\nlished in accordance with this Convention           infractions établies conformément à la            stimmung mit diesem Übereinkommen\nwhen the alleged offender is present in its         présente Convention lorsque l’auteur              umschriebenen Straftaten zu begründen,\nterritory and it does not extradite him or          présumé se trouve sur son territoire et qu’il     wenn die verdächtige Person sich in sei-\nher.                                                ne l’extrade pas.                                 nem Hoheitsgebiet befindet und er sie\nnicht ausliefert.\n5. If a State Party exercising its jurisdic-        5. Si un État Partie qui exerce sa                (5) Ist einem Vertragsstaat, der seine\ntion under paragraph 1 or 2 of this article         compétence en vertu du paragraphe 1               Gerichtsbarkeit nach Absatz 1 oder 2 aus-\nhas been notified, or has otherwise                 ou 2 du présent article a été avisé, ou a         übt, mitgeteilt worden oder hat er auf\nlearned, that any other States Parties are          appris de toute autre façon, que d’autres         andere Weise Kenntnis davon erhalten,\nconducting an investigation, prosecution            États Parties mènent une enquête ou ont           dass andere Vertragsstaaten in Bezug auf\nor judicial proceeding in respect of the            engagé des poursuites ou une procédure            dasselbe Verhalten Ermittlungen, Strafver-\nsame conduct, the competent authorities             judiciaire concernant le même acte, les           folgungsmaßnahmen oder ein Gerichts-\nof those States Parties shall, as appropri-         autorités compétentes de ces États Par-           verfahren durchführen, so konsultieren die\nate, consult one another with a view to             ties se consultent, selon qu’il convient,         zuständigen Behörden dieser Vertrags-\ncoordinating their actions.                         pour coordonner leurs actions.                    staaten einander gegebenenfalls, um ihre\nMaßnahmen abzustimmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                          791\n6. Without prejudice to norms of              6. Sans préjudice des normes du droit         (6) Unbeschadet der Regeln des allge-\ngeneral international law, this Convention    international général, la présente Conven-    meinen Völkerrechts schließt dieses Über-\nshall not exclude the exercise of any         tion n’exclut pas l’exercice de toute com-    einkommen die Ausübung einer Strafge-\ncriminal jurisdiction established by a State  pétence pénale établie par un État Partie     richtsbarkeit, die von einem Vertragsstaat\nParty in accordance with its domestic law.    conformément à son droit interne.             nach innerstaatlichem Recht begründet\nist, nicht aus.\nChapter IV                                   Chapitre IV                                    Kapitel IV\nInternational cooperation                   Coopération internationale                  Internationale Zusammenarbeit\nArticle 43                                   Article 43                                    Artikel 43\nInternational cooperation                   Coopération internationale                  Internationale Zusammenarbeit\n1. States Parties shall cooperate in          1. Les États Parties coopèrent en             (1) Die Vertragsstaaten arbeiten in\ncriminal matters in accordance with arti-     matière pénale conformément aux arti-         Strafsachen nach Maßgabe der Artikel 44\ncles 44 to 50 of this Convention. Where       cles 44 à 50 de la présente Convention.       bis 50 zusammen. Soweit dies angemes-\nappropriate and consistent with their         Lorsqu’il y a lieu et conformément à leur     sen und mit ihrer innerstaatlichen Rechts-\ndomestic legal system, States Parties shall   système juridique interne, les États Parties  ordnung vereinbar ist, erwägen die Ver-\nconsider assisting each other in investiga-   envisagent de se prêter mutuellement          tragsstaaten die gegenseitige Unterstüt-\ntions of and proceedings in civil and         assistance dans les enquêtes et les procé-    zung bei Ermittlungen und Verfahren in\nadministrative matters relating to corrup-    dures concernant des affaires civiles et      zivil- und verwaltungsrechtlichen Angele-\ntion.                                         administratives relatives à la corruption.    genheiten im Zusammenhang mit Korrup-\ntion.\n2. In matters of international coopera-       2. En matière de coopération internatio-      (2) Wird in Angelegenheiten der interna-\ntion, whenever dual criminality is consid-    nale, chaque fois que la double incrimina-    tionalen Zusammenarbeit die beiderseitige\nered a requirement, it shall be deemed        tion est considérée comme une condition,      Strafbarkeit als Voraussetzung angesehen,\nfulfilled irrespective of whether the laws of celle-ci est réputée remplie, que la législa- so gilt diese als erfüllt, wenn die Handlung,\nthe requested State Party place the           tion de l’État Partie requis qualifie ou      die der Straftat zugrunde liegt, derentwe-\noffence within the same category of           désigne ou non l’infraction de la même        gen um Unterstützung ersucht wird, nach\noffence or denominate the offence by the      manière que l’État Partie requérant, si       den Rechtsvorschriften beider Vertrags-\nsame terminology as the requesting State      l’acte constituant l’infraction pour laquelle staaten eine Straftat ist, gleichviel, ob die\nParty, if the conduct underlying the offence  l’assistance est demandée est une             Straftat nach den Rechtsvorschriften des\nfor which assistance is sought is a criminal  infraction pénale en vertu de la législation  ersuchten Vertragsstaats derselben Grup-\noffence under the laws of both States         des deux États Parties.                       pe von Straftaten zugeordnet oder in der-\nParties.                                                                                    selben Weise benannt ist wie im ersuchen-\nden Vertragsstaat.\nArticle 44                                   Article 44                                    Artikel 44\nExtradition                                  Extradition                                  Auslieferung\n1. This article shall apply to the            1. Le présent article s’applique aux          (1) Dieser Artikel findet auf die in Über-\noffences established in accordance with       infractions établies conformément à la        einstimmung mit diesem Übereinkommen\nthis Convention where the person who is       présente Convention lorsque la personne       umschriebenen Straftaten Anwendung,\nthe subject of the request for extradition is faisant l’objet de la demande d’extradition   wenn die Person, die Gegenstand des\npresent in the territory of the requested     se trouve sur le territoire de l’État Partie  Auslieferungsersuchens ist, sich im Ho-\nState Party, provided that the offence for    requis, à condition que l’infraction pour     heitsgebiet des ersuchten Vertragsstaats\nwhich extradition is sought is punishable     laquelle l’extradition est demandée soit      befindet, sofern die Straftat, derentwegen\nunder the domestic law of both the            punissable par le droit interne de l’État     um Auslieferung ersucht wird, nach dem\nrequesting State Party and the requested      Partie requérant et de l’État Partie requis.  innerstaatlichen Recht sowohl des ersu-\nState Party.                                                                                chenden Vertragsstaats als auch des\nersuchten Vertragsstaats strafbar ist.\n2. Notwithstanding the provisions of          2. Nonobstant les dispositions du para-       (2) Ungeachtet des Absatzes 1 kann ein\nparagraph 1 of this article, a State Party    graphe 1 du présent article, un État Partie   Vertragsstaat, nach dessen Recht dies\nwhose law so permits may grant the            dont la législation le permet peut accorder   zulässig ist, die Auslieferung einer Person\nextradition of a person for any of the        l’extradition d’une personne pour l’une       wegen einer der unter dieses Übereinkom-\noffences covered by this Convention that      quelconque des infractions visées par la      men fallenden Straftat auch dann be-\nare not punishable under its own domestic     présente Convention qui ne sont pas           willigen, wenn diese Straftat nach seinem\nlaw.                                          punissables en vertu de son droit interne.    innerstaatlichen Recht nicht strafbar ist.\n3. If the request for extradition includes    3. Si la demande d’extradition porte sur      (3) Betrifft das Auslieferungsersuchen\nseveral separate offences, at least one of    plusieurs infractions distinctes, dont au     mehrere verschiedene Straftaten, von\nwhich is extraditable under this article and  moins une donne lieu à extradition en vertu   denen mindestens eine nach diesem\nsome of which are not extraditable by         du présent article et dont certaines ne       Artikel der Auslieferung unterliegt und\nreason of their period of imprisonment but    donnent pas lieu à extradition en raison de   einige zwar wegen der Dauer der Freiheits-\nare related to offences established in        la durée de l’emprisonnement mais ont un      strafe, mit der sie bedroht sind, nicht der\naccordance with this Convention, the          lien avec des infractions établies confor-    Auslieferung unterliegen, aber in Zusam-\nrequested State Party may apply this          mément à la présente Convention, l’État       menhang mit Straftaten stehen, die in\narticle also in respect of those offences.    Partie requis peut appliquer le présent arti- Übereinstimmung mit diesem Überein-\ncle également à ces infractions.              kommen umschrieben sind, so kann der\nersuchte Vertragsstaat diesen Artikel auch\nauf jene Straftaten anwenden.","792              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\n4. Each of the offences to which this         4. Chacune des infractions auxquelles            (4) Jede Straftat, auf die dieser Artikel\narticle applies shall be deemed to be         s’applique le présent article est de plein       Anwendung findet, gilt als in jeden\nincluded as an extraditable offence in any    droit incluse dans tout traité d’extradition     zwischen Vertragsstaaten bestehenden\nextradition treaty existing between States    en vigueur entre les États Parties en tant       Auslieferungsvertrag einbezogene, der\nParties. States Parties undertake to          qu’infraction dont l’auteur peut être            Auslieferung unterliegende Straftat. Die\ninclude such offences as extraditable         extradé. Les États Parties s’engagent à          Vertragsstaaten verpflichten sich, diese\noffences in every extradition treaty to be    inclure ces infractions en tant qu’infrac-       Straftaten als der Auslieferung unterliegen-\nconcluded between them. A State Party         tions dont l’auteur peut être extradé dans       de Straftaten in jeden künftig zwischen\nwhose law so permits, in case it uses this    tout traité d’extradition qu’ils concluront      ihnen zu schließenden Auslieferungsver-\nConvention as the basis for extradition,      entre eux. Un État Partie dont la législation    trag aufzunehmen. Verwendet ein Ver-\nshall not consider any of the offences        le permet, lorsqu’il se fonde sur la présen-     tragsstaat dieses Übereinkommen als\nestablished in accordance with this           te Convention pour l’extradition, ne consi-      Grundlage für die Auslieferung, so sieht er,\nConvention to be a political offence.         dère aucune des infractions établies             sofern dies nach seinem Recht zulässig\nconformément à la présente Convention            ist, keine der in Übereinstimmung mit die-\ncomme une infraction politique.                  sem Übereinkommen umschriebenen\nStraftaten als politische Straftat an.\n5. If a State Party that makes extradi-       5. Si un État Partie qui subordonne l’ex-        (5) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-\ntion conditional on the existence of a treaty tradition à l’existence d’un traité reçoit une   lieferung vom Bestehen eines Vertrags\nreceives a request for extradition from       demande d’extradition d’un État Partie           abhängig macht, ein Auslieferungsersu-\nanother State Party with which it has no      avec lequel il n’a pas conclu pareil traité, il  chen von einem anderen Vertragsstaat, mit\nextradition treaty, it may consider this      peut considérer la présente Convention           dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so\nConvention the legal basis for extradition    comme la base légale de l’extradition pour       kann er dieses Übereinkommen als\nin respect of any offence to which this       les infractions auxquelles le présent article    Rechtsgrundlage für die Auslieferung in\narticle applies.                              s’applique.                                      Bezug auf die Straftaten ansehen, auf die\ndieser Artikel Anwendung findet.\n6. A State Party that makes extradition       6. Un État Partie qui subordonne l’ex-           (6) Ein Vertragsstaat, der die Ausliefe-\nconditional on the existence of a treaty      tradition à l’existence d’un traité:             rung vom Bestehen eines Vertrags abhän-\nshall:                                                                                         gig macht,\n(a) At the time of deposit of its instrument  a) Au moment du dépôt de son instru-             a) setzt zum Zeitpunkt der Hinterlegung\nof ratification, acceptance or approval        ment de ratification, d’acceptation,             seiner Ratifikations-, Annahme-, Ge-\nof or accession to this Convention,            d’approbation ou d’adhésion à la                 nehmigungs- oder Beitrittsurkunde\ninform the Secretary-General of the            présente Convention, indique au                  den Generalsekretär der Vereinten Na-\nUnited Nations whether it will take this       Secrétaire général de l’Organisation             tionen davon in Kenntnis, ob er dieses\nConvention as the legal basis for coop-        des Nations Unies s’il considère la              Übereinkommen als Rechtsgrundlage\neration on extradition with other States       présente Convention comme la base                für die Zusammenarbeit auf dem Ge-\nParties to this Convention; and                légale pour coopérer en matière                  biet der Auslieferung mit anderen Ver-\nd’extradition avec d’autres États                tragsstaaten dieses Übereinkommens\nParties; et                                      ansieht, und,\n(b) If it does not take this Convention as    b) S’il ne considère pas la présente             b) falls er dieses Übereinkommen nicht\nthe legal basis for cooperation on             Convention comme la base légale pour             als Rechtsgrundlage für die Zusam-\nextradition, seek, where appropriate, to       coopérer en matière d’extradition, s’ef-         menarbeit auf dem Gebiet der Auslie-\nconclude treaties on extradition with          force, s’il y a lieu, de conclure des trai-      ferung ansieht, bemüht sich darum,\nother States Parties to this Convention        tés d’extradition avec d’autres États            gegebenenfalls Auslieferungsverträge\nin order to implement this article.            Parties afin d’appliquer le présent arti-        mit anderen Vertragsstaaten dieses\ncle.                                             Übereinkommens zu schließen, um\ndiesen Artikel anzuwenden.\n7. States Parties that do not make            7. Les États Parties qui ne subordon-            (7) Vertragsstaaten, welche die Auslie-\nextradition conditional on the existence of   nent pas l’extradition à l’existence d’un        ferung nicht vom Bestehen eines Vertrags\na treaty shall recognize offences to which    traité reconnaissent entre eux aux               abhängig machen, erkennen unter sich die\nthis article applies as extraditable offences infractions auxquelles le présent article        Straftaten, auf die dieser Artikel Anwen-\nbetween themselves.                           s’applique le caractère d’infraction dont        dung findet, als der Auslieferung unterlie-\nl’auteur peut être extradé.                      gende Straftaten an.\n8. Extradition shall be subject to the        8. L’extradition est subordonnée aux             (8) Die Auslieferung unterliegt den im\nconditions provided for by the domestic       conditions prévues par le droit interne de       innerstaatlichen Recht des ersuchten\nlaw of the requested State Party or by        l’État Partie requis ou par les traités d’ex-    Vertragsstaats oder in den geltenden\napplicable extradition treaties, including,   tradition applicables, y compris, notam-         Auslieferungsverträgen vorgesehenen Be-\ninter alia, conditions in relation to the     ment, aux conditions concernant la peine         dingungen, unter anderem auch den\nminimum penalty requirement for extra-        minimale requise pour extrader et aux            Bedingungen betreffend die für die Auslie-\ndition and the grounds upon which the         motifs pour lesquels l’État Partie requis        ferung erforderliche Mindesthöhe der\nrequested State Party may refuse extra-       peut refuser l’extradition.                      angedrohten Strafe und die Gründe, aus\ndition.                                                                                        denen der ersuchte Vertragsstaat die Aus-\nlieferung ablehnen kann.\n9. States Parties shall, subject to their     9. Les États Parties s’efforcent, sous           (9) Die Vertragsstaaten bemühen sich\ndomestic law, endeavour to expedite           réserve de leur droit interne, d’accélérer       vorbehaltlich ihres innerstaatlichen Rechts,\nextradition procedures and to simplify        les procédures d’extradition et de simpli-       für Straftaten, auf die dieser Artikel\nevidentiary requirements relating thereto in  fier les exigences en matière de preuve y        Anwendung findet, die Auslieferungsver-\nrespect of any offence to which this article  relatives en ce qui concerne les infractions     fahren zu beschleunigen und die diesbe-\napplies.                                      auxquelles s’applique le présent article.        züglichen Beweiserfordernisse zu verein-\nfachen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                              793\n10. Subject to the provisions of its          10. Sous réserve des dispositions de             (10) Vorbehaltlich seines innerstaat-\ndomestic law and its extradition treaties,    son droit interne et des traités d’extradi-      lichen Rechts und seiner Auslieferungsver-\nthe requested State Party may, upon being     tion qu’il a conclus, l’État Partie requis       träge kann der ersuchte Vertragsstaat,\nsatisfied that the circumstances so           peut, à la demande de l’État Partie requé-       wenn er festgestellt hat, dass die Umstän-\nwarrant and are urgent and at the request     rant et s’il estime que les circonstances le     de es rechtfertigen und Eile geboten ist,\nof the requesting State Party, take a         justifient et qu’il y a urgence, placer en       auf Verlangen des ersuchenden Vertrags-\nperson whose extradition is sought and        détention une personne présente sur son          staats eine Person, um deren Auslieferung\nwho is present in its territory into custody  territoire dont l’extradition est demandée       ersucht wird und die sich in seinem\nor take other appropriate measures to         ou prendre à son égard d’autres mesures          Hoheitsgebiet befindet, in Haft nehmen\nensure his or her presence at extradition     appropriées pour assurer sa présence lors        oder andere geeignete Maßnahmen\nproceedings.                                  de la procédure d’extradition.                   treffen, um ihre Anwesenheit bei dem Aus-\nlieferungsverfahren sicherzustellen.\n11. A State Party in whose territory an       11. Un État Partie sur le territoire             (11) Wenn ein Vertragsstaat, in dessen\nalleged offender is found, if it does not     duquel se trouve l’auteur présumé d’une          Hoheitsgebiet eine verdächtige Person\nextradite such person in respect of an        infraction, s’il n’extrade pas cette person-     aufgefunden wird, diese wegen einer\noffence to which this article applies solely  ne au titre d’une infraction à laquelle          Straftat, auf die dieser Artikel Anwendung\non the ground that he or she is one of its    s’applique le présent article au seul motif      findet, nur deshalb nicht ausliefert, weil sie\nnationals, shall, at the request of the State qu’elle est l’un de ses ressortissants, est      seine Staatsangehörige ist, so ist er auf\nParty seeking extradition, be obliged to      tenu, à la demande de l’État Partie requé-       Verlangen des um Auslieferung ersuchen-\nsubmit the case without undue delay to its    rant l’extradition, de soumettre l’affaire       den Vertragsstaats verpflichtet, den Fall\ncompetent authorities for the purpose of      sans retard excessif à ses autorités             unverzüglich seinen zuständigen Behör-\nprosecution. Those authorities shall take     compétentes aux fins de poursuites.              den zum Zweck der Strafverfolgung zu\ntheir decision and conduct their proceed-     Lesdites autorités prennent leur décision        unterbreiten. Diese Behörden treffen ihre\nings in the same manner as in the case of     et mènent les poursuites de la même              Entscheidung und führen ihr Verfahren in\nany other offence of a grave nature under     manière que pour toute autre infraction          derselben Weise wie im Fall jeder anderen\nthe domestic law of that State Party. The     grave en vertu du droit interne de cet État      Straftat schwerer Art nach dem innerstaat-\nStates Parties concerned shall cooperate      Partie. Les États Parties intéressés coopè-      lichen Recht dieses Vertragsstaats. Die\nwith each other, in particular on procedur-   rent entre eux, notamment en matière de          betreffenden Vertragsstaaten arbeiten ins-\nal and evidentiary aspects, to ensure the     procédure et de preuve, afin d’assurer l’ef-     besondere in das Verfahren und die\nefficiency of such prosecution.               ficacité des poursuites.                         Beweiserhebung betreffenden Fragen zu-\nsammen, um die Effizienz der Strafverfol-\ngung zu gewährleisten.\n12. Whenever a State Party is permitted       12. Lorsqu’un État Partie, en vertu de           (12) Darf ein Vertragsstaat nach seinem\nunder its domestic law to extradite or        son droit interne, n’est autorisé à extrader     innerstaatlichen Recht eigene Staatsange-\notherwise surrender one of its nationals      ou remettre de toute autre manière l’un de       hörige nur unter dem Vorbehalt ausliefern\nonly upon the condition that the person       ses ressortissants que si cette personne         oder auf sonstige Art überstellen, dass die\nwill be returned to that State Party to serve est ensuite renvoyée sur son territoire pour     betreffende Person an diesen Staat rück-\nthe sentence imposed as a result of the       purger la peine prononcée à l’issue du           überstellt wird, um dort die Strafe zu ver-\ntrial or proceedings for which the extradi-   procès ou de la procédure à l’origine de la      büßen, die als Ergebnis des Gerichts- oder\ntion or surrender of the person was sought    demande d’extradition ou de remise, et           anderen Verfahrens verhängt wird, des-\nand that State Party and the State Party      lorsque cet État Partie et l’État Partie         sentwegen um ihre Auslieferung oder\nseeking the extradition of the person agree   requérant s’accordent sur cette option et        Überstellung ersucht wurde, und sind die-\nwith this option and other terms that they    d’autres conditions qu’ils peuvent juger         ser Vertragsstaat und der um Auslieferung\nmay deem appropriate, such conditional        appropriées, cette extradition ou remise         ersuchende Vertragsstaat mit dieser Vor-\nextradition or surrender shall be sufficient  conditionnelle est suffisante aux fins de        gehensweise und etwaigen anderen Be-\nto discharge the obligation set forth in      l’exécution de l’obligation énoncée au           dingungen, die sie für zweckmäßig erach-\nparagraph 11 of this article.                 paragraphe 11 du présent article.                ten, einverstanden, so gilt die Verpflich-\ntung nach Absatz 11 mit dieser bedingten\nAuslieferung oder Überstellung als erfüllt.\n13. If extradition, sought for purposes       13. Si l’extradition, demandée aux fins          (13) Wird die Auslieferung, um die zur\nof enforcing a sentence, is refused           d’exécution d’une peine, est refusée parce       Vollstreckung einer Strafe ersucht wird, mit\nbecause the person sought is a national of    que la personne faisant l’objet de cette         der Begründung abgelehnt, dass die ver-\nthe requested State Party, the requested      demande est un ressortissant de l’État           folgte Person Staatsangehörige des er-\nState Party shall, if its domestic law so     Partie requis, celui-ci, si son droit interne le suchten Vertragsstaats ist, so erwägt die-\npermits and in conformity with the require-   lui permet, en conformité avec les pres-         ser, sofern sein innerstaatliches Recht dies\nments of such law, upon application of the    criptions de ce droit et à la demande de         zulässt und im Einklang mit diesem auf\nrequesting State Party, consider the          l’État Partie requérant, envisage de faire       Verlangen des ersuchenden Vertrags-\nenforcement of the sentence imposed           exécuter lui-même la peine prononcée             staats, die nach dem innerstaatlichen\nunder the domestic law of the requesting      conformément au droit interne de l’État          Recht des ersuchenden Vertragsstaats\nState Party or the remainder thereof.         Partie requérant, ou le reliquat de cette        verhängte Strafe oder die Reststrafe selbst\npeine.                                           zu vollstrecken.\n14. Any person regarding whom                 14. Toute personne faisant l’objet de            (14) Einer Person, gegen die wegen\nproceedings are being carried out in          poursuites en raison de l’une quelconque         einer Straftat, auf die dieser Artikel Anwen-\nconnection with any of the offences to        des infractions auxquelles le présent            dung findet, ein Verfahren durchgeführt\nwhich this article applies shall be guaran-   article s’applique se voit garantir un traite-   wird, wird in allen Phasen des Verfahrens\nteed fair treatment at all stages of the      ment équitable à tous les stades de la           eine gerechte Behandlung gewährleistet;\nproceedings, including enjoyment of all the   procédure, y compris la jouissance de tous       dies schließt den Genuss aller Rechte und\nrights and guarantees provided by the         les droits et de toutes les garanties prévus     Garantien nach dem innerstaatlichen\ndomestic law of the State Party in the        par le droit interne de l’État Partie sur le     Recht des Vertragsstaats, in dessen\nterritory of which that person is present.    territoire duquel elle se trouve.                Hoheitsgebiet sie sich befindet, ein.","794             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\n15. Nothing in this Convention shall be       15. Aucune disposition de la présente          (15) Dieses Übereinkommen ist nicht so\ninterpreted as imposing an obligation to      Convention ne doit être interprétée            auszulegen, als verpflichte es den ersuch-\nextradite if the requested State Party has    comme faisant obligation à l’État Partie       ten Vertragsstaat zur Auslieferung, wenn er\nsubstantial grounds for believing that the    requis d’extrader s’il a de sérieuses          ernstliche Gründe für die Annahme hat,\nrequest has been made for the purpose of      raisons de penser que la demande a été         dass das Ersuchen gestellt worden ist, um\nprosecuting or punishing a person on          présentée aux fins de poursuivre ou de         eine Person wegen ihres Geschlechts,\naccount of that person’s sex, race,           punir une personne en raison de son sexe,      ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsan-\nreligion, nationality, ethnic origin or       de sa race, de sa religion, de sa nationali-   gehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft oder\npolitical opinions or that compliance with    té, de son origine ethnique ou de ses          ihrer politischen Anschauungen zu verfol-\nthe request would cause prejudice to that     opinions politiques, ou que donner suite à     gen oder zu bestrafen, oder dass die Lage\nperson’s position for any one of these        cette demande causerait un préjudice à         dieser Person aus einem dieser Gründe\nreasons.                                      cette personne pour l’une quelconque de        erschwert werden könnte, wenn dem\nces raisons.                                   Ersuchen stattgegeben würde.\n16. States Parties may not refuse a           16. Les États Parties ne peuvent refuser       (16) Die Vertragsstaaten können ein\nrequest for extradition on the sole ground    une demande d’extradition au seul motif        Auslieferungsersuchen nicht mit der allei-\nthat the offence is also considered to        que l’infraction est considérée comme          nigen Begründung ablehnen, dass die\ninvolve fiscal matters.                       touchant aussi à des questions fiscales.       Straftat als eine Tat angesehen wird, die\nauch fiskalische Angelegenheiten berührt.\n17. Before refusing extradition, the          17. Avant de refuser l’extradition, l’État     (17) Bevor der ersuchte Vertragsstaat\nrequested State Party shall, where appro-     Partie requis consulte, s’il y a lieu, l’État  die Auslieferung ablehnt, konsultiert er\npriate, consult with the requesting State     Partie requérant afin de lui donner toute      gegebenenfalls den ersuchenden Ver-\nParty to provide it with ample opportunity    possibilité de présenter ses opinions et de    tragsstaat, um ihm reichlich Gelegenheit\nto present its opinions and to provide        fournir des informations à l’appui de ses      zu geben, seine Auffassungen darzulegen\ninformation relevant to its allegation.       allégations.                                   und Informationen bereitzustellen, die im\nHinblick auf seine Behauptungen von\nBelang sind.\n18. States Parties shall seek to con-         18. Les États Parties s’efforcent de           (18) Die Vertragsstaaten sind bestrebt,\nclude bilateral and multilateral agreements   conclure des accords ou arrangements           zwei- und mehrseitige Übereinkünfte zu\nor arrangements to carry out or to enhance    bilatéraux et multilatéraux pour permettre     schließen, um die Auslieferung zu ermög-\nthe effectiveness of extradition.             l’extradition ou pour en accroître l’efficaci- lichen oder ihre Wirksamkeit zu erhöhen.\nté.\nArticle 45                                   Article 45                                     Artikel 45\nTransfer of sentenced persons                          Transfèrement                          Überstellung von Verurteilten\ndes personnes condamnées\nStates Parties may consider entering          Les États Parties peuvent envisager de         Die Vertragsstaaten können erwägen,\ninto bilateral or multilateral agreements or  conclure des accords ou des arrange-           zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte zu\narrangements on the transfer to their         ments bilatéraux ou multilatéraux relatifs     schließen, aufgrund deren Personen, die\nterritory of persons sentenced to imprison-   au transfèrement sur leur territoire de        wegen in Übereinstimmung mit diesem\nment or other forms of deprivation of         personnes condamnées à des peines              Übereinkommen umschriebener Straftaten\nliberty for offences established in accor-    d’emprisonnement ou autres peines              zu einer Freiheitsstrafe oder sonstigen For-\ndance with this Convention in order that      privatives de liberté du fait d’infractions    men des Freiheitsentzugs verurteilt sind, in\nthey may complete their sentences there.      établies conformément à la présente            ihr Hoheitsgebiet überstellt werden, um\nConvention afin qu’elles puissent y purger     dort ihre Reststrafe verbüßen zu können.\nle reliquat de leur peine.\nArticle 46                                   Article 46                                     Artikel 46\nMutual legal assistance                          Entraide judiciaire                               Rechtshilfe\n1. States Parties shall afford one anoth-     1. Les États Parties s’accordent               (1) Die Vertragsstaaten leisten einander\ner the widest measure of mutual legal         mutuellement l’entraide judiciaire la plus     so weit wie möglich Rechtshilfe bei Ermitt-\nassistance in investigations, prosecutions    large possible lors des enquêtes, poursui-     lungen, Strafverfolgungsmaßnahmen und\nand judicial proceedings in relation to the   tes et procédures judiciaires concernant       Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit\noffences covered by this Convention.          les infractions visées par la présente         den Straftaten nach diesem Übereinkom-\nConvention.                                    men.\n2. Mutual legal assistance shall be           2. L’entraide judiciaire la plus large         (2) Bei Ermittlungen, Strafverfolgungs-\nafforded to the fullest extent possible       possible est accordée, autant que les lois,    maßnahmen und Gerichtsverfahren in\nunder relevant laws, treaties, agreements     traités,    accords      et    arrangements    Bezug auf Straftaten, für die eine juristi-\nand arrangements of the requested State       pertinents de l’État Partie requis le permet-  sche Person nach Artikel 26 im ersuchen-\nParty with respect to investigations, prose-  tent, lors des enquêtes, poursuites et         den Vertragsstaat zur Verantwortung ge-\ncutions and judicial proceedings in relation  procédures judiciaires concernant les          zogen werden kann, wird Rechtshilfe im\nto the offences for which a legal person      infractions dont une personne morale peut      größtmöglichen Umfang geleistet, den die\nmay be held liable in accordance with         être tenue responsable dans l’État Partie      einschlägigen Gesetze, Verträge und\narticle 26 of this Convention in the request- requérant, conformément à l’article 26 de      sonstigen Übereinkünfte des ersuchten\ning State Party.                              la présente Convention.                        Vertragsstaats zulassen.\n3. Mutual legal assistance to be afford-      3. L’entraide judiciaire qui est accordée      (3) Um die nach diesem Artikel zu leis-\ned in accordance with this article may be     en application du présent article peut être    tende Rechtshilfe kann zu folgenden Zwe-\nrequested for any of the following pur-       demandée aux fins suivantes:                   cken ersucht werden:\nposes:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                             795\n(a) Taking evidence or statements from         a) Recueillir des témoignages ou des             a) Abnahme von Zeugenaussagen oder\npersons;                                       dépositions;                                     anderen Erklärungen;\n(b) Effecting service of judicial documents;   b) Signifier des actes judiciaires;              b) Zustellung gerichtlicher Schriftstücke;\n(c) Executing searches and seizures, and       c) Effectuer des perquisitions et des sai-       c) Durchsuchung und Beschlagnahme\nfreezing;                                      sies, ainsi que des gels;                        sowie Einfrieren;\n(d) Examining objects and sites;               d) Examiner des objets et visiter des            d) Untersuchung von Gegenständen und\nlieux;                                           Inaugenscheinnahme von Örtlichkei-\nten;\n(e) Providing information, evidentiary         e) Fournir des informations, des pièces à        e) Überlassung von Informationen, Be-\nitems and expert evaluations;                  conviction et des estimations d’ex-              weismitteln und Sachverständigengut-\nperts;                                           achten;\n(f) Providing originals or certified copies    f)  Fournir des originaux ou des copies          f)  Überlassung von Originalen oder be-\nof relevant documents and records,             certifiées conformes de documents et             glaubigten Abschriften einschlägiger\nincluding government, bank, financial,         dossiers pertinents, y compris des               Schriftstücke und Akten, einschließlich\ncorporate or business records;                 documents administratifs, bancaires,             Regierungs-, Bank-, Finanz-, Firmen-\nfinanciers ou commerciaux et des                 und Geschäftsunterlagen;\ndocuments de société;\n(g) Identifying or tracing proceeds of         g) Identifier ou localiser des produits du       g) Ermittlung von Erträgen aus Straftaten,\ncrime, property, instrumentalities or          crime, des biens, des instruments ou             Vermögensgegenständen,         Tatwerk-\nother things for evidentiary purposes;         d’autres choses afin de recueillir des           zeugen oder anderen Sachen zu\néléments de preuve;                              Beweiszwecken;\n(h) Facilitating the voluntary appearance      h) Faciliter la comparution volontaire de        h) Erleichterung des freiwilligen Erschei-\nof persons in the requesting State             personnes dans l’État Partie requérant;          nens von Personen im ersuchenden\nParty;                                                                                          Vertragsstaat;\n(i) Any other type of assistance that is not   i)  Fournir tout autre type d’assistance         i)  Hilfe jeder anderen Art, die nicht im\ncontrary to the domestic law of the            compatible avec le droit interne de              Widerspruch zum innerstaatlichen\nrequested State Party;                         l’État Partie requis;                            Recht des ersuchten Vertragsstaats\nsteht;\n(j) Identifying, freezing and tracing pro-     j)  Identifier, geler et localiser le produit du j)  Ermittlung und Einfrieren von Erträgen\nceeds of crime in accordance with the          crime, conformément aux dispositions             aus Straftaten nach Kapitel V;\nprovisions of chapter V of this Conven-        du chapitre V de la présente Conven-\ntion;                                          tion;\n(k) The recovery of assets, in accordance      k) Recouvrer des avoirs, conformément            k) Wiedererlangung von Vermögenswer-\nwith the provisions of chapter V of this       aux dispositions du chapitre V de la             ten nach Kapitel V.\nConvention.                                    présente Convention.\n4. Without prejudice to domestic law,          4. Sans préjudice du droit interne, les          (4) Unbeschadet des innerstaatlichen\nthe competent authorities of a State Party     autorités compétentes d’un État Partie           Rechts können die zuständigen Behörden\nmay, without prior request, transmit           peuvent, sans demande préalable, com-            eines Vertragsstaats einer zuständigen\ninformation relating to criminal matters to a  muniquer des informations concernant             Behörde in einem anderen Vertragsstaat\ncompetent authority in another State Party     des affaires pénales à une autorité compé-       ohne vorheriges Ersuchen Informationen\nwhere they believe that such information       tente d’un autre État Partie, si elles           im Zusammenhang mit Strafsachen über-\ncould assist the authority in undertaking or   pensent que ces informations pourraient          mitteln, wenn sie der Auffassung sind,\nsuccessfully concluding inquiries and          aider celle-ci à entreprendre ou à mener à       dass diese Informationen der Behörde\ncriminal proceedings or could result in a      bien des enquêtes et des poursuites              dabei behilflich sein könnten, Ermittlungen\nrequest formulated by the latter State         pénales, ou amener ce dernier État Partie        und Strafverfahren durchzuführen oder\nParty pursuant to this Convention.             à formuler une demande en vertu de la            erfolgreich abzuschließen, oder den ande-\nprésente Convention.                             ren Vertragsstaat dazu veranlassen könn-\nten, ein Ersuchen nach diesem Überein-\nkommen zu stellen.\n5. The transmission of information             5. La communication d’informations               (5) Die Übermittlung von Informationen\npursuant to paragraph 4 of this article shall  conformément au paragraphe 4 du                  nach Absatz 4 erfolgt unbeschadet der\nbe without prejudice to inquiries and          présent article se fait sans préjudice des       Ermittlungen und des Strafverfahrens in\ncriminal proceedings in the State of the       enquêtes et poursuites pénales dans l’État       dem Staat, dessen zuständige Behörden\ncompetent authorities providing the            dont les autorités compétentes fournis-          die Informationen bereitstellen. Die\ninformation. The competent authorities         sent les informations. Les autorités             zuständigen Behörden, welche die Infor-\nreceiving the information shall comply with    compétentes qui reçoivent ces informa-           mationen erhalten, werden ein Ersuchen,\na request that said information remain         tions accèdent à toute demande tendant à         die betreffenden Informationen – auch nur\nconfidential, even temporarily, or with        ce que lesdites informations restent             vorübergehend – vertraulich zu behandeln\nrestrictions on its use. However, this shall   confidentielles, même temporairement, ou         oder ihren Gebrauch Einschränkungen zu\nnot prevent the receiving State Party from     à ce que leur utilisation soit assortie de       unterwerfen, befolgen. Dies hindert den\ndisclosing in its proceedings information      restrictions. Toutefois, cela n’empêche pas      Vertragsstaat, der die Informationen erhält,\nthat is exculpatory to an accused person.      l’État Partie qui reçoit les informations de     jedoch nicht daran, in seinem Verfahren\nIn such a case, the receiving State Party      révéler, lors de la procédure judiciaire, des    Informationen offenzulegen, die einen\nshall notify the transmitting State Party      informations à la décharge d’un prévenu.         Beschuldigten entlasten. In diesem Fall\nprior to the disclosure and, if so requested,  Dans ce dernier cas, l’État Partie qui reçoit    unterrichtet er, bevor er diese Informatio-\nconsult with the transmitting State Party. If, les informations avise l’État Partie qui les     nen offenlegt, den Vertragsstaat, der sie","796               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nin an exceptional case, advance notice is       communique avant la révélation, et s’il lui     übermittelt, und konsultiert diesen auf Ver-\nnot possible, the receiving State Party         en est fait la demande, consulte ce dernier.    langen. Ist ausnahmsweise keine vor-\nshall inform the transmitting State Party of    Si, dans un cas exceptionnel, une notifica-     herige Unterrichtung möglich, so setzt der\nthe disclosure without delay.                   tion préalable n’est pas possible, l’État       Vertragsstaat, der die Informationen erhält,\nPartie qui reçoit les informations informe      den übermittelnden Vertragsstaat unver-\nsans retard de la révélation l’État Partie qui  züglich von der Offenlegung in Kenntnis.\nles communique.\n6. The provisions of this article shall not      6. Les dispositions du présent article         (6) Dieser Artikel berührt nicht die Ver-\naffect the obligations under any other          n’affectent en rien les obligations décou-      pflichtungen aus einem anderen zwei-\ntreaty, bilateral or multilateral, that governs lant de tout autre traité bilatéral ou multila- oder mehrseitigen Vertrag, der die Rechts-\nor will govern, in whole or in part, mutual     téral régissant ou devant régir, entièrement    hilfe ganz oder teilweise regelt oder regeln\nlegal assistance.                               ou partiellement, l’entraide judiciaire.        wird.\n7. Paragraphs 9 to 29 of this article            7. Les paragraphes 9 à 29 du présent           (7) Die Absätze 9 bis 29 gelten für Er-\nshall apply to requests made pursuant to        article sont applicables aux demandes           suchen, die aufgrund dieses Artikels\nthis article if the States Parties in question  faites conformément au présent article si       gestellt werden, wenn die betreffenden\nare not bound by a treaty of mutual legal       les États Parties en question ne sont pas       Vertragsstaaten nicht durch einen Vertrag\nassistance. If those States Parties are         liés par un traité d’entraide judiciaire. Si    über Rechtshilfe gebunden sind. Sind\nbound by such a treaty, the corresponding       lesdits États Parties sont liés par un tel      diese Vertragsstaaten durch einen solchen\nprovisions of that treaty shall apply unless    traité, les dispositions correspondantes de     Vertrag gebunden, so gelten die entspre-\nthe States Parties agree to apply para-         ce traité sont applicables, à moins que les     chenden Bestimmungen des Vertrags,\ngraphs 9 to 29 of this article in lieu thereof. États Parties ne conviennent d’appliquer à      sofern die Vertragsstaaten nicht vereinba-\nStates Parties are strongly encouraged to       leur place les dispositions des paragra-        ren, stattdessen die Absätze 9 bis 29\napply those paragraphs if they facilitate       phes 9 à 29 du présent article. Les États       anzuwenden. Den Vertragsstaaten wird\ncooperation.                                    Parties sont vivement encouragés à appli-       dringend nahegelegt, diese Absätze anzu-\nquer ces paragraphes s’ils facilitent la coo-   wenden, wenn sie die Zusammenarbeit\npération.                                       erleichtern.\n8. States Parties shall not decline to           8. Les États Parties ne peuvent invo-          (8) Die Vertragsstaaten dürfen die\nrender mutual legal assistance pursuant to      quer le secret bancaire pour refuser l’en-      Rechtshilfe nach diesem Artikel nicht unter\nthis article on the ground of bank secrecy .    traide judiciaire prévue au présent article.    Berufung auf das Bankgeheimnis verwei-\ngern.\n9.                                               9.                                             (9)\n(a) A requested State Party, in responding      a) Lorsqu’en application du présent article     a) Beantwortet ein Vertragsstaat ein\nto a request for assistance pursuant            il répond à une demande d’aide en                Rechtshilfeersuchen nach diesem Arti-\nto this article in the absence of dual          l’absence de double incrimination, un            kel, ohne dass beiderseitige Strafbar-\ncriminality, shall take into account the        État Partie requis tient compte de l’objet       keit vorliegt, so berücksichtigt er die in\npurposes of this Convention, as set             de la présente Convention tel qu’énoncé          Artikel 1 genannten Zwecke dieses\nforth in article 1;                             à l’article premier;                             Übereinkommens;\n(b) States Parties may decline to render        b) Les États Parties peuvent invoquer           b) die Vertragsstaaten können die\nassistance pursuant to this article on          l’absence de double incrimination pour           Rechtshilfe nach diesem Artikel unter\nthe ground of absence of dual criminal-         refuser de fournir une aide en applica-          Berufung auf das Fehlen beiderseitiger\nity. However, a requested State Party           tion du présent article. Toutefois, un État      Strafbarkeit verweigern. Sofern dies\nshall, where consistent with the basic          Partie requis, lorsque cela est compati-         mit den Grundzügen seiner Rechtsord-\nconcepts of its legal system, render            ble avec les concepts fondamentaux de            nung vereinbar ist, leistet ein ersuchter\nassistance that does not involve                son système juridique, accorde l’aide            Vertragsstaat jedoch Rechtshilfe, wenn\ncoercive action. Such assistance may            demandée si elle n’implique pas de               sie keine Zwangsmaßnahmen umfasst.\nbe refused when requests involve mat-           mesures coercitives. Cette aide peut             Diese Rechtshilfe kann verweigert wer-\nters of a de minimis nature or matters          être refusée lorsque la demande porte            den, wenn Ersuchen Bagatellsachen\nfor which the cooperation or                    sur des questions mineures ou des                oder Angelegenheiten betreffen, hin-\nassistance sought is available under            questions pour lesquelles la coopéra-            sichtlich deren die erbetene Zusam-\nother provisions of this Convention;            tion ou l’aide demandée peut être                menarbeit oder Unterstützung nach\nobtenue sur le fondement d’autres                anderen Bestimmungen dieses Über-\ndispositions de la présente Convention;          einkommens erlangt werden kann;\n(c) Each State Party may consider               c) Chaque État Partie peut envisager de         c) jeder Vertragsstaat kann erwägen, die\nadopting such measures as may be                prendre les mesures nécessaires pour             erforderlichen Maßnahmen zu treffen,\nnecessary to enable it to provide a             lui permettre de fournir une aide plus           damit er, wenn keine beiderseitige\nwider scope of assistance pursuant to           large en application du présent article,         Strafbarkeit vorliegt, in größerem\nthis article in the absence of dual             en l’absence de double incrimination.            Umfang Rechtshilfe nach diesem Arti-\ncriminality.                                                                                     kel leisten kann.\n10. A person who is being detained or            10. Toute personne détenue ou                  (10) Eine Person, die im Hoheitsgebiet\nis serving a sentence in the territory of one   purgeant une peine sur le territoire d’un       eines Vertragsstaats in Haft gehalten wird\nState Party whose presence in another           État Partie, dont la présence est requise       oder eine Strafe verbüßt und um deren\nState Party is requested for purposes of        dans un autre État Partie à des fins d’iden-    Anwesenheit in einem anderen Vertrags-\nidentification, testimony or otherwise pro-     tification ou de témoignage ou pour qu’el-      staat zum Zweck der Identifizierung, der\nviding assistance in obtaining evidence for     le apporte de toute autre manière son           Vernehmung oder einer sonstigen Hilfe-\ninvestigations, prosecutions or judicial        concours à l’obtention de preuves dans le       leistung zur Beschaffung von Beweisen für\nproceedings in relation to offences             cadre d’enquêtes, de poursuites ou de           Ermittlungen,       Strafverfolgungsmaßnah-\ncovered by this Convention may be               procédures judiciaires relatives aux infrac-    men oder Gerichtsverfahren in Bezug auf","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                            797\ntransferred if the following conditions are    tions visées par la présente Convention,         Straftaten nach diesem Übereinkommen\nmet:                                           peut faire l’objet d’un transfèrement si les     ersucht wird, kann überstellt werden,\nconditions ci-après sont réunies:                wenn die folgenden Voraussetzungen\nerfüllt sind:\n(a) The person freely gives his or her         a) Ladite personne y consent librement et        a) Die betreffende Person gibt in Kenntnis\ninformed consent;                              en toute connaissance de cause;                   sämtlicher Umstände aus freien Stü-\ncken ihre Zustimmung;\n(b) The competent authorities of both          b) Les autorités compétentes des deux            b) die zuständigen Behörden beider Ver-\nStates Parties agree, subject to such          États Parties concernés y consentent,             tragsstaaten stimmen unter den von\nconditions as those States Parties may         sous réserve des conditions que ces               ihnen für zweckmäßig erachteten\ndeem appropriate.                              États Parties peuvent juger appro-                Bedingungen zu.\npriées.\n11. For the purposes of paragraph 10 of        11. Aux fins du paragraphe 10 du                 (11) Für die Zwecke des Absatzes 10\nthis article:                                  présent article:                                 gilt Folgendes:\n(a) The State Party to which the person is     a) L’État Partie vers lequel la personne         a) Der Vertragsstaat, dem die betreffende\ntransferred shall have the authority and       est transférée a le pouvoir et l’obliga-          Person überstellt wird, ist befugt und\nobligation to keep the person trans-           tion de la garder en détention, sauf              verpflichtet, die überstellte Person in\nferred in custody, unless otherwise            demande ou autorisation contraire de              Haft zu halten, sofern der Vertrags-\nrequested or authorized by the State           la part de l’État Partie à partir duquel          staat, von dem sie überstellt wurde,\nParty from which the person was trans-         elle a été transférée;                            nichts anderes verlangt oder geneh-\nferred;                                                                                          migt;\n(b) The State Party to which the person is     b) L’État Partie vers lequel la personne         b) der Vertragsstaat, dem die betreffende\ntransferred      shall    without    delay     est transférée s’acquitte sans retard de          Person überstellt wird, erfüllt unver-\nimplement its obligation to return the         l’obligation de la remettre à la garde de         züglich seine Verpflichtung, die Person\nperson to the custody of the State             l’État Partie à partir duquel elle a été          nach Maßgabe einer vorherigen oder\nParty from which the person was trans-         transférée, conformément à ce qui                 sonstigen Vereinbarung der zuständi-\nferred as agreed beforehand, or as             aura été convenu au préalable ou                  gen Behörden beider Vertragsstaaten\notherwise agreed, by the competent             autrement décidé par les autorités                in den Gewahrsam des Vertragsstaats\nauthorities of both States Parties;            compétentes des deux États Parties;               rückzuüberstellen, von dem sie über-\nstellt wurde;\n(c) The State Party to which the person is     c) L’État Partie vers lequel la personne         c) der Vertragsstaat, dem die betreffende\ntransferred shall not require the State        est transférée ne peut exiger de l’État           Person überstellt wird, darf von dem\nParty from which the person was trans-         Partie à partir duquel elle a été transfé-        Vertragsstaat, von dem sie überstellt\nferred to initiate extradition proceed-        rée qu’il engage une procédure d’ex-              wurde, nicht verlangen, zur Rücküber-\nings for the return of the person;             tradition pour qu’elle lui soit remise;           stellung dieser Person ein Ausliefe-\nrungsverfahren einzuleiten;\n(d) The person transferred shall receive       d) Il est tenu compte de la période que la       d) der überstellten Person wird die in dem\ncredit for service of the sentence being       personne a passée en détention dans               Vertragsstaat, dem sie überstellt\nserved in the State from which he or           l’État Partie vers lequel elle a été trans-       wurde, verbrachte Haftzeit auf die\nshe was transferred for time spent in          férée aux fins du décompte de la peine            Strafe angerechnet, die sie in dem\nthe custody of the State Party to which        à purger dans l’État Partie à partir              Staat, vom dem sie überstellt wurde,\nhe or she was transferred.                     duquel elle a été transférée.                     zu verbüßen hat.\n12. Unless the State Party from which a        12. À moins que l’État Partie à partir           (12) Außer mit Zustimmung des Ver-\nperson is to be transferred in accordance      duquel une personne doit être transférée         tragsstaats, von dem eine Person nach\nwith paragraphs 10 and 11 of this article so   en vertu des paragraphes 10 et 11 du             den Absätzen 10 und 11 überstellt werden\nagrees, that person, whatever his or her       présent article ne donne son accord, ladite      soll, darf diese Person, gleichviel, welche\nnationality, shall not be prosecuted,          personne, quelle que soit sa nationalité,        Staatsangehörigkeit sie hat, im Hoheitsge-\ndetained, punished or subjected to any         n’est pas poursuivie, détenue, punie ni          biet des Staates, dem sie überstellt wird,\nother restriction of his or her personal       soumise à d’autres restrictions de sa            nicht wegen Handlungen, Unterlassungen\nliberty in the territory of the State to which liberté personnelle sur le territoire de l’État  oder Verurteilungen aus der Zeit vor ihrer\nthat person is transferred in respect of       Partie vers lequel elle est transférée à         Abreise aus dem Hoheitsgebiet des Staa-\nacts, omissions or convictions prior to his    raison d’actes, d’omissions ou de                tes, von dem sie überstellt wurde, verfolgt,\nor her departure from the territory of the     condamnations antérieurs à son départ du         in Haft gehalten, bestraft oder einer sonsti-\nState from which he or she was trans-          territoire de l’État Partie à partir duquel elle gen Beschränkung ihrer persönlichen Frei-\nferred.                                        a été transférée.                                heit unterworfen werden.\n13. Each State Party shall designate a         13. Chaque État Partie désigne une               (13) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine\ncentral authority that shall have the          autorité centrale qui a la responsabilité et     zentrale Behörde, die verantwortlich und\nresponsibility and power to receive            le pouvoir de recevoir les demandes d’en-        befugt ist, Rechtshilfeersuchen entgegen-\nrequests for mutual legal assistance and       traide judiciaire et, soit de les exécuter, soit zunehmen und sie entweder zu erledigen\neither to execute them or to transmit them     de les transmettre aux autorités compé-          oder den zuständigen Behörden zur Erle-\nto the competent authorities for execution.    tentes pour exécution. Si un État Partie a       digung zu übermitteln. Hat ein Vertrags-\nWhere a State Party has a special region or    une région ou un territoire spécial doté         staat eine besondere Region oder ein\nterritory with a separate system of mutual     d’un système d’entraide judiciaire diffé-        besonderes Hoheitsgebiet mit einem\nlegal assistance, it may designate a           rent, il peut désigner une autorité centrale     unterschiedlichen Rechtshilfesystem, so\ndistinct central authority that shall have the distincte qui aura la même fonction pour         kann er eine gesonderte zentrale Behörde\nsame function for that region or territory.    ladite région ou ledit territoire. Les autori-   bestimmen, welche dieselbe Aufgabe für\nCentral authorities shall ensure the speedy    tés centrales assurent l’exécution ou la         die Region oder das Hoheitsgebiet wahr-\nand proper execution or transmission of        transmission rapide et en bonne et due           nimmt. Die zentralen Behörden stellen die\nthe requests received. Where the central       forme des demandes reçues. Si l’autorité         rasche und ordnungsgemäße Erledigung\nauthority transmits the request to a           centrale transmet la demande à une auto-         oder Übermittlung der eingegangenen","798             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\ncompetent authority for execution, it shall  rité compétente pour exécution, elle           Ersuchen sicher. Wenn die zentrale Behör-\nencourage the speedy and proper execu-       encourage l’exécution rapide et en bonne       de das Ersuchen einer zuständigen Behör-\ntion of the request by the competent         et due forme de la demande par l’autorité      de zur Erledigung übermittelt, fordert sie\nauthority. The Secretary-General of the      compétente. L’autorité centrale désignée à     diese zur raschen und ordnungsgemäßen\nUnited Nations shall be notified of the      cette fin fait l’objet d’une notification      Erledigung des Ersuchens auf. Die für die-\ncentral authority designated for this        adressée au Secrétaire général de l’Orga-      sen Zweck bestimmte zentrale Behörde\npurpose at the time each State Party         nisation des Nations Unies au moment où        wird von jedem Vertragsstaat bei der Hin-\ndeposits its instrument of ratification,     chaque État Partie dépose son instrument       terlegung seiner Ratifikations-, Annahme-,\nacceptance or approval of or accession to    de ratification, d’acceptation ou d’appro-     Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu\nthis Convention. Requests for mutual legal   bation ou d’adhésion à la présente             diesem Übereinkommen dem Generalse-\nassistance and any communication related     Convention. Les demandes d’entraide            kretär der Vereinten Nationen notifiziert.\nthereto shall be transmitted to the central  judiciaire et toute communication y relative   Die Rechtshilfeersuchen und alle damit\nauthorities designated by the States         sont transmises aux autorités centrales        zusammenhängenden Mitteilungen wer-\nParties. This requirement shall be without   désignées par les États Parties. La présen-    den den von den Vertragsstaaten be-\nprejudice to the right of a State Party to   te disposition s’entend sans préjudice du      stimmten zentralen Behörden übermittelt.\nrequire that such requests and communi-      droit de tout État Partie d’exiger que ces     Diese Vorschrift lässt das Recht eines Ver-\ncations be addressed to it through           demandes et communications lui soient          tragsstaats unberührt, zu verlangen, dass\ndiplomatic channels and, in urgent circum-   adressées par la voie diplomatique et, en      solche Ersuchen und Mitteilungen auf\nstances, where the States Parties agree,     cas d’urgence, si les États Parties en         diplomatischem Weg und in dringenden\nthrough the International Criminal Police    conviennent, par l’intermédiaire de l’Orga-    Fällen, wenn die Vertragsstaaten dies ver-\nOrganization, if possible.                   nisation internationale de police criminelle,  einbaren, soweit es möglich ist, über die\nsi cela est possible.                          Internationale Kriminalpolizeiliche Organi-\nsation an ihn gerichtet werden.\n14. Requests shall be made in writing        14. Les demandes sont adressées par            (14) Ersuchen werden schriftlich oder,\nor, where possible, by any means capable     écrit ou, si possible, par tout autre moyen    soweit möglich, mit jedem Mittel, mit dem\nof producing a written record, in a          pouvant produire un document écrit, dans       ein Schriftstück erzeugt werden kann, in\nlanguage acceptable to the requested         une langue acceptable pour l’État Partie       einer für den ersuchten Vertragsstaat\nState Party, under conditions allowing that  requis, dans des conditions permettant         annehmbaren Sprache und in einer Weise\nState Party to establish authenticity. The   audit État Partie d’en établir l’authenticité. gestellt, die diesem Vertragsstaat die Fest-\nSecretary-General of the United Nations      La ou les langues acceptables pour cha-        stellung der Echtheit erlaubt. Die für jeden\nshall be notified of the language or         que État Partie sont notifiées au Secrétaire   Vertragsstaat annehmbare Sprache oder\nlanguages acceptable to each State Party     général de l’Organisation des Nations          annehmbaren Sprachen werden von\nat the time it deposits its instrument of    Unies au moment où ledit État Partie           jedem Vertragsstaat bei der Hinterlegung\nratification, acceptance or approval of or   dépose son instrument de ratification,         seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\naccession to this Convention. In urgent      d’acceptation ou d’approbation ou              gungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem\ncircumstances and where agreed by the        d’adhésion à la présente Convention. En        Übereinkommen dem Generalsekretär der\nStates Parties, requests may be made         cas d’urgence et si les États Parties en       Vereinten Nationen notifiziert. In dringen-\norally but shall be confirmed in writing     conviennent, les demandes peuvent être         den Fällen und wenn die Vertragsstaaten\nforthwith.                                   faites oralement mais doivent être confir-     dies vereinbaren, können Ersuchen münd-\nmées sans délai par écrit.                     lich gestellt werden; sie müssen jedoch\numgehend schriftlich bestätigt werden.\n15. A request for mutual legal assis-        15. Une demande d’entraide judiciaire          (15) Ein Rechtshilfeersuchen      enthält\ntance shall contain:                         doit contenir les renseignements suivants:     folgende Angaben:\n(a) The identity of the authority making the a) La désignation de l’autorité dont           a) die Bezeichnung der Behörde, von der\nrequest;                                    émane la demande;                              das Ersuchen ausgeht;\n(b) The subject matter and nature of the     b) L’objet et la nature de l’enquête, des      b) Gegenstand und Art der Ermittlung,\ninvestigation, prosecution or judicial      poursuites ou de la procédure judiciai-        der Strafverfolgung oder des Gerichts-\nproceeding to which the request             re auxquelles se rapporte la demande,          verfahrens, auf die oder das sich das\nrelates and the name and functions of       ainsi que le nom et les fonctions de           Ersuchen bezieht, sowie Namen und\nthe authority conducting the investiga-     l’autorité qui en est chargée;                 Aufgaben der Behörde, welche die\ntion, prosecution or judicial proceed-                                                     Ermittlung, die Strafverfolgung oder\ning;                                                                                       das Gerichtsverfahren durchführt;\n(c) A summary of the relevant facts,         c) Un résumé des faits pertinents, sauf        c) eine zusammenfassende Sachver-\nexcept in relation to requests for the      pour les demandes adressées aux fins           haltsdarstellung, außer bei Ersuchen\npurpose of service of judicial docu-        de la signification d’actes judiciaires;       um Zustellung gerichtlicher Schriftstü-\nments;                                                                                     cke;\n(d) A description of the assistance sought   d) Une description de l’assistance requi-      d) eine Beschreibung der erbetenen\nand details of any particular procedure     se et le détail de toute procédure parti-      Rechtshilfe und Einzelheiten über be-\nthat the requesting State Party wishes      culière que l’État Partie requérant sou-       stimmte Verfahren, die auf Wunsch des\nto be followed;                             haite voir appliquée;                          ersuchenden Vertragsstaats angewen-\ndet werden sollen;\n(e) Where possible, the identity, location   e) Si possible, l’identité, l’adresse et la    e) soweit möglich, Identität, Aufenthalts-\nand nationality of any person con-          nationalité de toute personne visée; et        ort und Staatsangehörigkeit jeder be-\ncerned; and                                                                                troffenen Person und\n(f) The purpose for which the evidence,      f)  Le but dans lequel le témoignage, les      f)  den Zweck, zu dem die Beweismittel,\ninformation or action is sought.            informations ou les mesures sont               Informationen oder Maßnahmen erbe-\ndemandés.                                      ten werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                           799\n16. The requested State Party may              16. L’État Partie requis peut demander          (16) Der ersuchte Vertragsstaat kann\nrequest additional information when it         un complément d’information lorsque cela        ergänzende Angaben anfordern, wenn\nappears necessary for the execution of the     apparaît nécessaire pour exécuter la            dies für die Erledigung des Ersuchens\nrequest in accordance with its domestic        demande conformément à son droit inter-         nach seinem innerstaatlichen Recht erfor-\nlaw or when it can facilitate such execu-      ne ou lorsque cela peut en faciliter l’exécu-   derlich erscheint oder die Erledigung\ntion.                                          tion.                                           erleichtern kann.\n17. A request shall be executed in             17. Toute demande est exécutée                  (17) Ein Ersuchen wird nach dem inner-\naccordance with the domestic law of the        conformément au droit interne de l’État         staatlichen Recht des ersuchten Vertrags-\nrequested State Party and, to the extent       Partie requis et, dans la mesure où cela ne     staats und, soweit dieses Recht dem nicht\nnot contrary to the domestic law of the        contrevient pas au droit interne de l’État      entgegensteht, nach Möglichkeit entspre-\nrequested State Party and where possible,      Partie requis et lorsque cela est possible,     chend den im Ersuchen bezeichneten Ver-\nin accordance with the procedures speci-       conformément aux procédures spécifiées          fahren erledigt.\nfied in the request.                           dans la demande.\n18. Wherever possible and consistent           18. Lorsque cela est possible et confor-        (18) Soweit möglich und mit den we-\nwith fundamental principles of domestic        me aux principes fondamentaux du droit          sentlichen Grundsätzen des innerstaatli-\nlaw, when an individual is in the territory of interne, si une personne qui se trouve sur      chen Rechts vereinbar, kann ein Vertrags-\na State Party and has to be heard as a         le territoire d’un État Partie doit être enten- staat, wenn eine in seinem Hoheitsgebiet\nwitness or expert by the judicial authorities  due comme témoin ou comme expert par            befindliche Person von den Justizbehör-\nof another State Party, the first State Party  les autorités judiciaires d’un autre État       den eines anderen Vertragsstaats als\nmay, at the request of the other, permit the   Partie, le premier État Partie peut, à la       Zeuge oder Sachverständiger vernommen\nhearing to take place by video conference      demande de l’autre, autoriser son audition      werden muss, auf Ersuchen dieses ande-\nif it is not possible or desirable for the     par vidéoconférence s’il n’est pas possible     ren Vertragsstaats erlauben, dass die Ver-\nindividual in question to appear in person     ou souhaitable qu’elle comparaisse en           nehmung über eine Videokonferenz statt-\nin the territory of the requesting State       personne sur le territoire de l’État Partie     findet, falls das persönliche Erscheinen\nParty. States Parties may agree that the       requérant. Les États Parties peuvent            der betreffenden Person im Hoheitsgebiet\nhearing shall be conducted by a judicial       convenir que l’audition sera conduite par       des ersuchenden Vertragsstaats nicht\nauthority of the requesting State Party and    une autorité judiciaire de l’État Partie        möglich oder nicht wünschenswert ist. Die\nattended by a judicial authority of the        requérant et qu’une autorité judiciaire de      Vertragsstaaten können vereinbaren, dass\nrequested State Party.                         l’État Partie requis y assistera.               die Vernehmung von einer Justizbehörde\ndes ersuchenden Vertragsstaats und in\nGegenwart einer Justizbehörde des\nersuchten Vertragsstaats durchgeführt\nwird.\n19. The requesting State Party shall not       19. L’État Partie requérant ne commu-           (19) Der ersuchende Vertragsstaat\ntransmit or use information or evidence        nique ni n’utilise les informations ou les      übermittelt oder verwendet vom ersuchten\nfurnished by the requested State Party for     éléments de preuve fournis par l’État           Vertragsstaat erhaltene Informationen\ninvestigations, prosecutions or judicial       Partie requis pour des enquêtes, poursui-       oder Beweismittel nicht ohne dessen vor-\nproceedings other than those stated in the     tes ou procédures judiciaires autres que        herige Zustimmung für andere als in dem\nrequest without the prior consent of the       celles visées dans la demande sans le           Ersuchen bezeichnete Ermittlungen, Straf-\nrequested State Party. Nothing in this         consentement préalable de l’État Partie         verfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsver-\nparagraph shall prevent the requesting         requis. Rien dans le présent paragraphe         fahren. Dieser Absatz hindert den er-\nState Party from disclosing in its proceed-    n’empêche l’État Partie requérant de révé-      suchenden Vertragsstaat nicht daran, in\nings information or evidence that is excul-    ler, lors de la procédure, des informations     seinem Verfahren Informationen oder\npatory to an accused person. In the latter     ou des éléments de preuve à décharge.           Beweise offenzulegen, die einen Beschul-\ncase, the requesting State Party shall         Dans ce cas, l’État Partie requérant avise      digten entlasten. In diesem Fall unterrich-\nnotify the requested State Party prior to      l’État Partie requis avant la révélation et,    tet der ersuchende Vertragsstaat, bevor er\nthe disclosure and, if so requested, consult   s’il lui en est fait la demande, consulte ce    diese Informationen offenlegt, den ersuch-\nwith the requested State Party. If, in an      dernier. Si, dans un cas exceptionnel, une      ten Vertragsstaat und konsultiert diesen\nexceptional case, advance notice is not        notification préalable n’est pas possible,      auf Verlangen. Ist ausnahmsweise keine\npossible, the requesting State Party shall     l’État Partie requérant informe sans retard     vorherige Unterrichtung möglich, so setzt\ninform the requested State Party of the        l’État Partie requis de la révélation.          der ersuchende Vertragsstaat den ersuch-\ndisclosure without delay.                                                                      ten Vertragsstaat unverzüglich von der\nOffenlegung in Kenntnis.\n20. The requesting State Party may             20. L’État Partie requérant peut exiger         (20) Der ersuchende Vertragsstaat kann\nrequire that the requested State Party         que l’État Partie requis garde le secret sur    verlangen, dass der ersuchte Vertragsstaat\nkeep confidential the fact and substance       la demande et sa teneur, sauf dans la           das Ersuchen und dessen Inhalt vertrau-\nof the request, except to the extent neces-    mesure nécessaire pour l’exécuter. Si           lich behandelt, soweit die Erledigung des\nsary to execute the request. If the request-   l’État Partie requis ne peut satisfaire à       Ersuchens nichts anderes gebietet. Kann\ned State Party cannot comply with the          cette exigence, il en informe sans délai        der ersuchte Vertragsstaat der verlangten\nrequirement of confidentiality, it shall       l’État Partie requérant.                        Vertraulichkeit nicht entsprechen, so setzt\npromptly inform the requesting State                                                           er den ersuchenden Vertragsstaat umge-\nParty.                                                                                         hend davon in Kenntnis.\n21. Mutual legal assistance may be             21. L’entraide judiciaire peut être refu-       (21) Die Rechtshilfe kann verweigert\nrefused:                                       sée:                                            werden,\n(a) If the request is not made in conformity   a) Si la demande n’est pas faite confor-        a) wenn das Ersuchen nicht in Überein-\nwith the provisions of this article;           mément aux dispositions du présent             stimmung mit diesem Artikel gestellt\narticle;                                       wird;","800              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\n(b) If the requested State Party considers     b) Si l’État Partie requis estime que l’exé-  b) wenn der ersuchte Vertragsstaat der\nthat execution of the request is likely to     cution de la demande est susceptible           Ansicht ist, dass die Erledigung des\nprejudice its sovereignty, security,           de porter atteinte à sa souveraineté, à        Ersuchens geeignet ist, seine Souve-\nordre public or other essential inter-         sa sécurité, à son ordre public ou à           ränität, seine Sicherheit, seine öffent-\nests;                                          d’autres intérêts essentiels;                  liche Ordnung (ordre public) oder\nandere wesentliche Interessen zu\nbeeinträchtigen;\n(c) If the authorities of the requested State  c) Au cas où le droit interne de l’État Par-  c) wenn es den Behörden des ersuchten\nParty would be prohibited by its               tie requis interdirait à ses autorités de      Vertragsstaats nach seinem innerstaat-\ndomestic law from carrying out the             prendre les mesures demandées s’il             lichen Recht untersagt wäre, die Maß-\naction requested with regard to any            s’agissait d’une infraction analogue           nahme, um die ersucht wurde, in\nsimilar offence, had it been subject to        ayant fait l’objet d’une enquête, de           Bezug auf eine vergleichbare Straftat\ninvestigation, prosecution or judicial         poursuites ou d’une procédure judiciai-        zu ergreifen, die Gegenstand von\nproceedings under their own jurisdic-          re dans le cadre de sa propre compé-           Ermittlungen,     Strafverfolgungsmaß-\ntion;                                          tence;                                         nahmen oder Gerichtsverfahren unter\nseiner eigenen Gerichtsbarkeit wäre;\n(d) If it would be contrary to the legal sys-  d) Au cas où il serait contraire au système   d) wenn es dem Rechtshilferecht des\ntem of the requested State Party relat-        juridique de l’État Partie requis concer-      ersuchten Vertragsstaats zuwiderliefe,\ning to mutual legal assistance for the         nant l’entraide judiciaire d’accepter la       dem Ersuchen stattzugeben.\nrequest to be granted.                         demande.\n22. States Parties may not refuse a            22. Les États Parties ne peuvent refuser      (22) Die Vertragsstaaten können ein\nrequest for mutual legal assistance on the     une demande d’entraide judiciaire au seul     Rechtshilfeersuchen nicht mit der alleini-\nsole ground that the offence is also           motif que l’infraction est considérée         gen Begründung ablehnen, dass die Straf-\nconsidered to involve fiscal matters.          comme touchant aussi à des questions fis-     tat als eine Tat angesehen wird, die auch\ncales.                                        fiskalische Angelegenheiten berührt.\n23. Reasons shall be given for any             23. Tout refus d’entraide judiciaire doit     (23) Die Verweigerung der Rechtshilfe\nrefusal of mutual legal assistance.            être motivé.                                  ist zu begründen.\n24. The requested State Party shall            24. L’État Partie requis exécute la           (24) Der ersuchte Vertragsstaat erledigt\nexecute the request for mutual legal           demande d’entraide judiciaire aussi           das Rechtshilfeersuchen so bald wie mög-\nassistance as soon as possible and shall       promptement que possible et tient compte      lich und berücksichtigt dabei so weit wie\ntake as full account as possible of any        dans toute la mesure possible de tous         möglich die vom ersuchenden Vertrags-\ndeadlines suggested by the requesting          délais suggérés par l’État Partie requérant   staat vorgeschlagenen Fristen, die vor-\nState Party and for which reasons are          et qui sont motivés, de préférence dans la    zugsweise im Ersuchen begründet wer-\ngiven, preferably in the request. The          demande. L’État Partie requérant peut         den. Der ersuchende Vertragsstaat kann\nrequesting State Party may make                présenter des demandes raisonnables           angemessene Auskunftsersuchen zum\nreasonable requests for information on the     d’informations sur l’état d’avancement des    Stand und Fortschritt der vom ersuchten\nstatus and progress of measures taken by       mesures prises par l’État Partie requis       Vertragsstaat zur Erledigung seines Ersu-\nthe requested State Party to satisfy its       pour faire droit à sa demande. L’État Partie  chens getroffenen Maßnahmen stellen.\nrequest. The requested State Party shall       requis répond aux demandes raisonnables       Der ersuchte Vertragsstaat beantwortet\nrespond to reasonable requests by the          de l’État Partie requérant concernant les     angemessene Nachfragen des ersuchen-\nrequesting State Party on the status, and      progrès réalisés dans l’exécution de la       den Vertragsstaats nach dem Stand des\nprogress in its handling, of the request.      demande. Quand l’entraide demandée            Ersuchens und dem Fortschritt bei seiner\nThe requesting State Party shall promptly      n’est plus nécessaire, l’État Partie requé-   Bearbeitung. Der ersuchende Vertrags-\ninform the requested State Party when the      rant en informe promptement l’État Partie     staat setzt den ersuchten Vertragsstaat\nassistance sought is no longer required.       requis.                                       umgehend davon in Kenntnis, wenn die\nerbetene Rechtshilfe nicht mehr notwen-\ndig ist.\n25. Mutual legal assistance may be             25. L’entraide judiciaire peut être diffé-    (25) Die Rechtshilfe kann vom ersuch-\npostponed by the requested State Party         rée par l’État Partie requis au motif qu’elle ten Vertragsstaat mit der Begründung auf-\non the ground that it interferes with an       entraverait une enquête, des poursuites ou    geschoben werden, dass sie laufende\nongoing investigation, prosecution or          une procédure judiciaire en cours.            Ermittlungen,      Strafverfolgungsmaßnah-\njudicial proceeding.                                                                         men oder Gerichtsverfahren beeinträch-\ntigt.\n26. Before refusing a request pursuant         26. Avant de refuser une demande en           (26) Bevor der ersuchte Vertragsstaat\nto paragraph 21 of this article or postpon-    vertu du paragraphe 21 du présent article     ein Ersuchen nach Absatz 21 ablehnt oder\ning its execution pursuant to paragraph 25     ou d’en différer l’exécution en vertu du      seine Erledigung nach Absatz 25 auf-\nof this article, the requested State Party     paragraphe 25, l’État Partie requis étudie    schiebt, konsultiert er den ersuchenden\nshall consult with the requesting State        avec l’État Partie requérant la possibilité   Vertragsstaat, um festzustellen, ob die\nParty to consider whether assistance may       d’accorder l’entraide sous réserve des        Rechtshilfe unter den von ihm als erforder-\nbe granted subject to such terms and           conditions qu’il juge nécessaires. Si l’État  lich erachteten Bedingungen geleistet\nconditions as it deems necessary. If the       Partie requérant accepte l’entraide sous      werden kann. Nimmt der ersuchende Ver-\nrequesting State Party accepts assistance      réserve de ces conditions, il se conforme à   tragsstaat die Rechtshilfe unter diesen\nsubject to those conditions, it shall comply   ces dernières.                                Bedingungen an, so muss er sich an die\nwith the conditions.                                                                         Bedingungen halten.\n27. Without prejudice to the application       27. Sans préjudice de l’application du        (27) Unbeschadet der Anwendung des\nof paragraph 12 of this article, a witness,    paragraphe 12 du présent article, un          Absatzes 12 dürfen Zeugen, Sachverstän-\nexpert or other person who, at the request     témoin, un expert ou une autre personne       dige oder andere Personen, die bereit\nof the requesting State Party, consents to     qui, à la demande de l’État Partie requé-     sind, auf Ersuchen des ersuchenden Ver-\ngive evidence in a proceeding or to assist     rant, consent à déposer au cours d’une        tragsstaats im Hoheitsgebiet des ersu-\nin an investigation, prosecution or judicial   procédure ou à collaborer à une enquête, à    chenden Vertragsstaats in einem Verfahren","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                             801\nproceeding in the territory of the request-     des poursuites ou à une procédure                auszusagen oder bei Ermittlungen, Straf-\ning State Party shall not be prosecuted,        judiciaire sur le territoire de l’État Partie    verfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsver-\ndetained, punished or subjected to any          requérant ne sera pas poursuivi, détenu,         fahren mitzuwirken, in diesem Hoheits-\nother restriction of his or her personal lib-   puni ni soumis à d’autres restrictions de sa     gebiet wegen Handlungen, Unterlassun-\nerty in that territory in respect of acts,      liberté personnelle sur ce territoire à raison   gen oder Verurteilungen aus der Zeit vor\nomissions or convictions prior to his or her    d’actes, d’omissions ou de condamna-             ihrer Abreise aus dem Hoheitsgebiet des\ndeparture from the territory of the request-    tions antérieurs à son départ du territoire      ersuchten Vertragsstaats weder verfolgt\ned State Party. Such safe conduct shall         de l’État Partie requis. Cette immunité          noch in Haft gehalten, bestraft oder einer\ncease when the witness, expert or other         cesse lorsque le témoin, l’expert ou ladite      sonstigen Beschränkung ihrer persön-\nperson having had, for a period of fifteen      personne ayant eu, pendant une période           lichen Freiheit unterworfen werden. Dieses\nconsecutive days or for any period agreed       de quinze jours consécutifs ou toute autre       freie Geleit endet, wenn die Zeugen, Sach-\nupon by the States Parties from the date        période convenue par les États Parties à         verständigen oder anderen Personen wäh-\non which he or she has been officially          compter de la date à laquelle ils ont été        rend fünfzehn aufeinander folgender Tage\ninformed that his or her presence is no         officiellement informés que leur présence        oder während einer anderen von den Ver-\nlonger required by the judicial authorities,    n’était plus requise par les autorités           tragsstaaten vereinbarten Zeitspanne,\nan opportunity of leaving, has nevertheless     judiciaires, la possibilité de quitter le terri- nachdem ihnen amtlich mitgeteilt wurde,\nremained voluntarily in the territory of the    toire de l’État Partie requérant, y sont         dass ihre Anwesenheit von den Justizbe-\nrequesting State Party or, having left it, has  néanmoins demeurés volontairement ou,            hörden nicht länger verlangt wird, die\nreturned of his or her own free will.           l’ayant quitté, y sont revenus de leur plein     Möglichkeit gehabt haben, das Hoheitsge-\ngré.                                             biet des ersuchenden Vertragsstaats zu\nverlassen, und trotzdem freiwillig dort blei-\nben oder wenn sie nach Verlassen dieses\nGebiets freiwillig dorthin zurückgekehrt\nsind.\n28. The ordinary costs of executing a           28. Les frais ordinaires encourus pour           (28) Der ersuchte Vertragsstaat trägt\nrequest shall be borne by the requested         exécuter une demande sont à la charge de         die gewöhnlichen Kosten der Erledigung\nState Party, unless otherwise agreed by         l’État Partie requis, à moins qu’il n’en soit    eines Ersuchens, sofern die Vertragsstaa-\nthe States Parties concerned. If expenses       convenu autrement entre les États Parties        ten nichts anderes vereinbaren. Sind oder\nof a substantial or extraordinary nature are    concernés. Lorsque des dépenses                  werden bei der Erledigung eines Ersu-\nor will be required to fulfil the request, the  importantes ou extraordinaires sont ou se        chens erhebliche oder außergewöhnliche\nStates Parties shall consult to determine       révèlent ultérieurement nécessaires pour         Aufwendungen erforderlich, so konsultie-\nthe terms and conditions under which the        exécuter la demande, les États Parties se        ren die Vertragsstaaten einander, um fest-\nrequest will be executed, as well as the        consultent pour fixer les conditions selon       zulegen, unter welchen Bedingungen das\nmanner in which the costs shall be borne.       lesquelles la demande sera exécutée, ainsi       Ersuchen erledigt wird und auf welche\nque la manière dont les frais seront assu-       Weise die Kosten getragen werden.\nmés.\n29. The requested State Party:                  29. L’État Partie requis:                        (29) Der ersuchte Vertragsstaat\n(a) Shall provide to the requesting State       a) Fournit à l’État Partie requérant copie       a) stellt dem ersuchenden Vertragsstaat\nParty copies of government records,             des      dossiers,      documents       ou       Abschriften von amtlichen Unterlagen,\ndocuments or information in its pos-            renseignements administratifs en sa              Schriftstücken oder Informationen zur\nsession that under its domestic law are         possession et auxquels, en vertu de              Verfügung, die sich in seinem Besitz\navailable to the general public;                son droit interne, le public a accès;            befinden und die nach seinem inner-\nstaatlichen Recht der Allgemeinheit\nzugänglich sind;\n(b) May, at its discretion, provide to the      b) Peut, à son gré, fournir à l’État Partie      b) kann dem ersuchenden Vertragsstaat\nrequesting State Party in whole, in part        requérant intégralement, en partie ou            nach eigenem Ermessen Abschriften\nor subject to such conditions as it             aux conditions qu’il estime appro-               von amtlichen Unterlagen, Schriftstü-\ndeems appropriate, copies of any                priées, copie de tous dossiers,                  cken oder Informationen, die sich in\ngovernment records, documents or                documents         ou      renseignements         seinem Besitz befinden und die nach\ninformation in its possession that              administratifs en sa possession et               seinem innerstaatlichen Recht nicht\nunder its domestic law are not                  auxquels, en vertu de son droit interne,         der Allgemeinheit zugänglich sind,\navailable to the general public.                le public n’a pas accès.                         ganz, teilweise oder unter den von ihm\nals angemessen erachteten Bedingun-\ngen zur Verfügung stellen.\n30. States Parties shall consider, as           30. Les États Parties envisagent, s’il y a       (30) Die Vertragsstaaten prüfen gege-\nmay be necessary, the possibility of            lieu, la possibilité de conclure des accords     benenfalls die Möglichkeit des Abschlus-\nconcluding      bilateral    or    multilateral ou des arrangements bilatéraux ou multila-       ses zwei- oder mehrseitiger Übereinkünf-\nagreements or arrangements that would           téraux qui servent les objectifs du présent      te, die den Zwecken dieses Artikels die-\nserve the purposes of, give practical effect    article, mettent en pratique ses disposi-        nen, ihn praktisch wirksam machen oder\nto or enhance the provisions of this article.   tions ou les renforcent.                         seine Bestimmungen verstärken.\nArticle 47                                       Article 47                                     Artikel 47\nTransfer of criminal proceedings               Transfert des procédures pénales                  Übertragung von Strafverfahren\nStates Parties shall consider the               Les États Parties envisagent la possibili-       Die Vertragsstaaten prüfen die Möglich-\npossibility of transferring to one another      té de se transférer mutuellement les procé-      keit, einander Verfahren zur Strafverfol-\nproceedings for the prosecution of an           dures relatives à la poursuite d’une infrac-     gung wegen einer in Übereinstimmung mit\noffence established in accordance with          tion établie conformément à la présente          diesem Übereinkommen umschriebenen\nthis Convention in cases where such             Convention dans les cas où ce transfert          Straftat in Fällen zu übertragen, in denen\ntransfer is considered to be in the interests   est jugé nécessaire dans l’intérêt d’une         die Übertragung dem Interesse einer","802                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nof the proper administration of justice, in    bonne administration de la justice et, en       geordneten          Rechtspflege     dienlich\nparticular in cases where several              particulier lorsque plusieurs juridictions      erscheint, insbesondere in Fällen, in denen\njurisdictions are involved, with a view to     sont concernées, en vue de centraliser les      mehrere Gerichtsbarkeiten betroffen sind,\nconcentrating the prosecution.                 poursuites.                                     mit dem Ziel, die Strafverfolgung zu kon-\nzentrieren.\nArticle 48                                   Article 48                                      Artikel 48\nLaw enforcement cooperation                        Coopération entre les                             Zusammenarbeit\nservices de détection et de répression            auf dem Gebiet der Strafverfolgung\n1. States Parties shall cooperate close-       1. Les États Parties coopèrent étroite-         (1) Die Vertragsstaaten arbeiten im Ein-\nly with one another, consistent with their     ment, conformément à leurs systèmes             klang mit ihrer jeweiligen innerstaatlichen\nrespective domestic legal and administra-      juridiques et administratifs respectifs, en     Rechts- und Verwaltungsordnung eng\ntive systems, to enhance the effectiveness     vue de renforcer l’efficacité de la détection   zusammen, um die Wirksamkeit der Maß-\nof law enforcement action to combat the        et de la répression des infractions visées      nahmen        der    Strafrechtspflege    zur\noffences covered by this Convention.           par la présente Convention. En particulier,     Bekämpfung der Straftaten nach diesem\nStates Parties shall, in particular, take      les États Parties prennent des mesures          Übereinkommen zu verstärken. Die Ver-\neffective measures:                            efficaces pour:                                 tragsstaaten treffen insbesondere wirksa-\nme Maßnahmen,\n(a) To enhance and, where necessary, to        a) Renforcer les voies de communication         a) um Nachrichtenverbindungen zwi-\nestablish channels of communication           entre leurs autorités, organismes et            schen ihren zuständigen Behörden,\nbetween their competent authorities,          services compétents et, si nécessaire,          Stellen und Ämtern zu verbessern und\nagencies and services in order to             en établir afin de faciliter l’échange sûr      erforderlichenfalls einzurichten, um\nfacilitate the secure and rapid               et rapide d’informations concernant             den sicheren und raschen Informati-\nexchange of information concerning all        tous les aspects des infractions visées         onsaustausch über alle Erscheinungs-\naspects of the offences covered by this       par la présente Convention, y compris,          formen der Straftaten nach diesem\nConvention, including, if the States          si les États Parties concernés le jugent        Übereinkommen, einschließlich – wenn\nParties concerned deem it appropriate,        approprié, les liens avec d’autres acti-        die betreffenden Vertragsstaaten dies\nlinks with other criminal activities;         vités criminelles;                              für zweckmäßig erachten – der Verbin-\ndungen zu anderen Straftaten, zu\nerleichtern;\n(b) To cooperate with other States Parties     b) Coopérer avec d’autres États Parties,        b) um bei Ermittlungen zu folgenden Fra-\nin conducting inquiries with respect to       s’agissant des infractions visées par la        gen in Bezug auf Straftaten nach die-\noffences covered by this Convention           présente Convention, dans la conduite           sem Übereinkommen mit den anderen\nconcerning:                                   d’enquêtes concernant les points                Vertragsstaaten zusammenzuarbeiten:\nsuivants:\n(i) The identity, whereabouts and             i)   Identité et activités des personnes        i)   Identität, Aufenthaltsort und Tätig-\nactivities of persons suspected of           soupçonnées d’implication dans                  keit von Personen, die der Beteili-\ninvolvement in such offences or the          lesdites infractions, lieu où elles se          gung an solchen Straftaten ver-\nlocation of other persons con-               trouvent ou lieu où se trouvent les             dächtig sind, und Aufenthaltsort\ncerned;                                      autres personnes concernées;                    anderer betroffener Personen;\n(ii) The movement of proceeds of              ii) Mouvement du produit du crime ou            ii) Bewegungen der aus der Bege-\ncrime or property derived from the           des biens provenant de la commis-               hung solcher Straftaten stammen-\ncommission of such offences;                 sion de ces infractions;                        den Erträge oder Vermögensge-\ngenstände;\n(iii) The movement of property, equip-        iii) Mouvement des biens, des maté-             iii) Bewegungen von bei der Bege-\nment or other instrumentalities              riels ou d’autres instruments                   hung solcher Straftaten verwende-\nused or intended for use in the              utilisés ou destinés à être utilisés            ten oder dazu bestimmten Vermö-\ncommission of such offences;                 dans la commission de ces infra-                gensgegenständen, Geräten oder\nctions;                                         anderen Tatwerkzeugen;\n(c) To provide, where appropriate, neces-      c) Fournir, lorsqu’il y a lieu, les pièces ou   c) um gegebenenfalls die erforderlichen\nsary items or quantities of substances        quantités de substances nécessaires à           Gegenstände oder Mengen an Stoffen\nfor analytical or investigative purposes;     des fins d’analyse ou d’enquête;                zu Analyse- oder Ermittlungszwecken\nzur Verfügung zu stellen;\n(d) To exchange, where appropriate, infor-     d) Échanger, lorsqu’il y a lieu, avec           d) um gegebenenfalls mit anderen Ver-\nmation with other States Parties              d’autres États Parties des informations         tragsstaaten Informationen über die\nconcerning specific means and                 sur les moyens et procédés spécifi-             zur Begehung von Straftaten nach\nmethods used to commit offences               ques employés pour commettre les                diesem Übereinkommen eingesetzten\ncovered by this Convention, including         infractions visées par la présente              spezifischen Mittel und Methoden aus-\nthe use of false identities, forged,          Convention, tels que l’usage de                 zutauschen, einschließlich der Benut-\naltered or false documents and other          fausses identités, de documents                 zung falscher Identitäten, gefälschter,\nmeans of concealing activities;               contrefaits, modifiés ou falsifiés ou           veränderter oder falscher Dokumente\nd’autres moyens de dissimulation des            und sonstiger Mittel zur Verschleierung\nactivités;                                      von Tätigkeiten;\n(e) To facilitate effective coordination       e) Faciliter une coordination efficace          e) um die wirksame Koordinierung zwi-\nbetween their competent authorities,          entre leurs autorités, organismes et            schen ihren zuständigen Behörden,\nagencies and services and to promote          services compétents et favoriser                Stellen und Ämtern zu erleichtern und\nthe exchange of personnel and other           l’échange de personnel et d’experts, y          den Austausch von Personal und\nexperts, including, subject to bilateral      compris, sous réserve de l’existence            Sachverständigen, einschließlich – vor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                          803\nagreements or arrangements between           d’accords ou d’arrangements bilaté-            behaltlich zweiseitiger Übereinkünfte\nthe States Parties concerned, the            raux entre les États Parties concernés,        zwischen den betreffenden Vertrags-\nposting of liaison officers;                 le détachement d’agents de liaison;            staaten – des Einsatzes von Verbin-\ndungsbeamten, zu fördern;\n(f) To exchange information and coordi-       f)  Échanger des informations et coordon-      f)  um Informationen auszutauschen\nnate administrative and other meas-          ner les mesures administratives et             sowie Verwaltungs- und andere Maß-\nures taken as appropriate for the pur-       autres prises, comme il convient, pour         nahmen zu koordinieren, die zum\npose of early identification of the          détecter au plus tôt les infractions           Zweck der frühzeitigen Aufdeckung\noffences covered by this Convention.         visées par la présente Convention.             von Straftaten nach diesem Überein-\nkommen gegebenenfalls ergriffen wer-\nden.\n2. With a view to giving effect to this       2. Afin de donner effet à la présente          (2) Im Hinblick auf die Durchführung\nConvention, States Parties shall consider     Convention, les États Parties envisagent       dieses Übereinkommens erwägen die Ver-\nentering into bilateral or multilateral       de conclure des accords ou des arrange-        tragsstaaten, zwei- oder mehrseitige\nagreements or arrangements on direct          ments      bilatéraux     ou    multilatéraux  Übereinkünfte über eine unmittelbare\ncooperation between their law enforce-        prévoyant une coopération directe entre        Zusammenarbeit zwischen ihren Strafver-\nment agencies and, where such agree-          leurs services de détection et de répres-      folgungsbehörden zu schließen bezie-\nments or arrangements already exist,          sion et, lorsque de tels accords ou arran-     hungsweise, falls solche Übereinkünfte\namending them. In the absence of such         gements existent déjà, de les modifier. En     bereits bestehen, diese zu ändern. Beste-\nagreements or arrangements between the        l’absence de tels accords ou arrange-          hen zwischen den betreffenden Vertrags-\nStates Parties concerned, the States          ments entre les États Parties concernés,       staaten keine solchen Übereinkünfte, so\nParties may consider this Convention to       ces derniers peuvent se baser sur la           können sie dieses Übereinkommen als\nbe the basis for mutual law enforcement       présente Convention pour instaurer une         Grundlage für die Zusammenarbeit auf\ncooperation in respect of the offences        coopération en matière de détection et de      dem Gebiet der Strafverfolgung in Bezug\ncovered by this Convention. Whenever          répression concernant les infractions          auf die Straftaten nach diesem Überein-\nappropriate, States Parties shall make full   visées par la présente Convention.             kommen ansehen. Soweit zweckmäßig,\nuse of agreements or arrangements,            Chaque fois que cela est approprié, les        nutzen die Vertragsstaaten Übereinkünfte\nincluding international or regional organi-   États Parties utilisent pleinement les         wie auch internationale oder regionale\nzations, to enhance the cooperation           accords ou arrangements, y compris les         Organisationen in vollem Maß, um die\nbetween their law enforcement agencies.       organisations internationales ou régiona-      Zusammenarbeit zwischen ihren Strafver-\nles, pour renforcer la coopération entre       folgungsbehörden zu verstärken.\nleurs services de détection et de répres-\nsion.\n3. States Parties shall endeavour to          3. Les États Parties s’efforcent de            (3) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\ncooperate within their means to respond       coopérer, dans la mesure de leurs moyens,      im Rahmen ihrer Möglichkeiten zusam-\nto offences covered by this Convention        pour lutter contre les infractions visées par  menzuarbeiten, um Straftaten nach die-\ncommitted through the use of modern           la présente Convention commises au             sem Übereinkommen, die mittels moder-\ntechnology.                                   moyen de techniques modernes.                  ner Technologien begangen werden, zu\nbegegnen.\nArticle 49                                   Article 49                                      Artikel 49\nJoint investigations                        Enquêtes conjointes                         Gemeinsame Ermittlungen\nStates Parties shall consider concluding      Les États Parties envisagent de conclu-        Die Vertragsstaaten prüfen den Ab-\nbilateral or multilateral agreements or       re des accords ou des arrangements bila-       schluss zwei- oder mehrseitiger Überein-\narrangements whereby, in relation to          téraux ou multilatéraux en vertu desquels,     künfte, nach denen die zuständigen\nmatters that are the subject of investiga-    pour les affaires qui font l’objet d’enquê-    Behörden in Bezug auf Angelegenheiten,\ntions, prosecutions or judicial proceedings   tes, de poursuites ou de procédures judi-      die Gegenstand von Ermittlungen, Straf-\nin one or more States, the competent          ciaires dans un ou plusieurs États, les        verfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsver-\nauthorities concerned may establish joint     autorités compétentes concernées peu-          fahren in einem oder mehreren Staaten\ninvestigative bodies. In the absence of       vent établir des instances d’enquête           sind, gemeinsame Ermittlungsorgane er-\nsuch agreements or arrangements, joint        conjointes. En l’absence de tels accords       richten können. In Ermangelung derartiger\ninvestigations may be undertaken by           ou arrangements, des enquêtes conjointes       Übereinkünfte        können      gemeinsame\nagreement on a case-by-case basis. The        peuvent être décidées au cas par cas. Les      Ermittlungen von Fall zu Fall vereinbart\nStates Parties involved shall ensure that     États Parties concernés veillent à ce que la   werden. Die beteiligten Vertragsstaaten\nthe sovereignty of the State Party in whose   souveraineté de l’État Partie sur le territoi- stellen sicher, dass die Souveränität des\nterritory such investigation is to take place re duquel l’enquête doit se dérouler soit      Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet\nis fully respected.                           pleinement respectée.                          diese Ermittlungen stattfinden sollen,\nuneingeschränkt geachtet wird.\nArticle 50                                   Article 50                                      Artikel 50\nSpecial investigative techniques             Techniques d’enquête spéciales                Besondere Ermittlungsmethoden\n1. In order to combat corruption effec-       1. Afin de combattre efficacement la           (1) Zur wirksamen Korruptionsbekämp-\ntively, each State Party shall, to the extent corruption, chaque État Partie, dans la        fung trifft jeder Vertragsstaat, soweit es die\npermitted by the basic principles of its      mesure où les principes fondamentaux de        wesentlichen Grundsätze seiner inner-\ndomestic legal system and in accordance       son système juridique interne le permet-       staatlichen Rechtsordnung zulassen und\nwith the conditions prescribed by its         tent et conformément aux conditions            unter den in seinem innerstaatlichen Recht\ndomestic law, take such measures as may       prescrites par son droit interne, prend,       vorgeschriebenen Bedingungen, im Rah-\nbe necessary, within its means, to allow for  dans la limite de ses moyens, les mesures      men seiner Möglichkeiten die erforder-\nthe appropriate use by its competent          nécessaires pour que ses autorités             lichen Maßnahmen, um die angemessene","804             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nauthorities of controlled delivery and,        compétentes puissent recourir de façon        Anwendung der kontrollierten Lieferung\nwhere it deems appropriate, other special      appropriée, sur son territoire, à des         und, soweit er dies für zweckmäßig erach-\ninvestigative techniques, such as electron-    livraisons surveillées et, lorsqu’il le juge  tet, anderer besonderer Ermittlungsmetho-\nic or other forms of surveillance and under-   opportun, à d’autres techniques d’enquête     den, wie elektronische oder andere For-\ncover operations, within its territory, and to spéciales, telles que la surveillance         men der Überwachung und verdeckte\nallow for the admissibility in court of        électronique ou d’autres formes de surveil-   Ermittlungen, durch seine zuständigen\nevidence derived therefrom.                    lance et les opérations d’infiltration, et    Behörden in seinem Hoheitsgebiet zu\npour que les preuves recueillies au moyen     ermöglichen und um vorzusehen, dass die\nde ces techniques soient admissibles          daraus gewonnenen Beweismittel vor\ndevant ses tribunaux.                         Gericht zugelassen werden können.\n2. For the purpose of investigating the         2. Aux fins des enquêtes sur les infrac-     (2) Zum Zweck der Ermittlung wegen\noffences covered by this Convention,           tions visées par la présente Convention,      Straftaten nach diesem Übereinkommen\nStates Parties are encouraged to               les États Parties sont encouragés à           wird den Vertragsstaaten nahegelegt, falls\nconclude, when necessary, appropriate          conclure, si nécessaire, des accords ou       erforderlich geeignete zwei- oder mehrsei-\nbilateral or multilateral agreements or        des arrangements bilatéraux ou multilaté-     tige Übereinkünfte für die Anwendung sol-\narrangements for using such special            raux appropriés pour recourir aux techni-     cher besonderen Ermittlungsmethoden im\ninvestigative techniques in the context of     ques d’enquête spéciales dans le cadre de     Rahmen der Zusammenarbeit auf interna-\ncooperation at the international level. Such   la coopération internationale. Ces accords    tionaler Ebene zu schließen. Diese Über-\nagreements or arrangements shall be con-       ou arrangements sont conclus et appli-        einkünfte werden unter uneingeschränkter\ncluded and implemented in full compli-         qués dans le plein respect du principe de     Beachtung des Grundsatzes der souverä-\nance with the principle of sovereign equal-    l’égalité souveraine des États et ils sont    nen Gleichheit der Staaten geschlossen\nity of States and shall be carried out strict- mis en œuvre dans le strict respect des       und angewendet und streng nach den\nly in accordance with the terms of those       dispositions qu’ils contiennent.              Bestimmungen dieser Übereinkünfte aus-\nagreements or arrangements.                                                                  geführt.\n3. In the absence of an agreement or            3. En l’absence d’accords ou d’arran-        (3) In Ermangelung einer Übereinkunft\narrangement as set forth in paragraph 2 of     gements visés au paragraphe 2 du présent      nach Absatz 2 werden Entscheidungen\nthis article, decisions to use such special    article, les décisions de recourir à des      über die Anwendung solcher besonderen\ninvestigative techniques at the internation-   techniques d’enquête spéciales au niveau      Ermittlungsmethoden auf internationaler\nal level shall be made on a case-by-case       international sont prises au cas par cas et   Ebene von Fall zu Fall getroffen und kön-\nbasis and may, when necessary, take into       peuvent, si nécessaire, tenir compte d’en-    nen, falls erforderlich, finanzielle Vereinba-\nconsideration financial arrangements and       tentes et d’arrangements financiers quant     rungen und Absprachen im Hinblick auf\nunderstandings with respect to the             à l’exercice de leur compétence par les       die Ausübung der Gerichtsbarkeit durch\nexercise of jurisdiction by the States         États Parties concernés.                      die betreffenden Vertragsstaaten in Be-\nParties concerned.                                                                           tracht ziehen.\n4. Decisions to use controlled delivery         4. Les livraisons surveillées auxquelles     (4) Entscheidungen über die Anwen-\nat the international level may, with the       il est décidé de recourir au niveau interna-  dung der kontrollierten Lieferung auf inter-\nconsent of the States Parties concerned,       tional peuvent inclure, avec le consente-     nationaler Ebene können mit Zustimmung\ninclude methods such as intercepting and       ment des États Parties concernés, des         der betreffenden Vertragsstaaten auch\nallowing the goods or funds to continue        méthodes telles que l’interception de         Methoden umfassen, bei denen die Güter\nintact or be removed or replaced in whole      marchandises ou de fonds et l’autorisation    oder Geldmittel beispielsweise abgefan-\nor in part.                                    de la poursuite de leur acheminement,         gen und derart zur Weiterbeförderung frei-\nsans altération ou après soustraction ou      gegeben werden, dass sie entweder unan-\nremplacement de la totalité ou d’une partie   getastet bleiben oder ganz oder teilweise\nde ces marchandises ou fonds.                 entfernt oder ersetzt werden.\nChapter V                                       Chapitre V                                   Kapitel V\nAsset recovery                            Recouvrement d’avoirs                            Wiedererlangung\nvon Vermögenswerten\nArticle 51                                      Article 51                                  Artikel 51\nGeneral provision                             Disposition générale                      Allgemeine Bestimmung\nThe return of assets pursuant to this           La restitution d’avoirs en application du    Die Rückgabe von Vermögenswerten\nchapter is a fundamental principle of this     présent chapitre est un principe fonda-       nach diesem Kapitel ist ein wesentlicher\nConvention, and States Parties shall afford    mental de la présente Convention, et les      Grundsatz dieses Übereinkommens; die\none another the widest measure of coop-        États Parties s’accordent mutuellement la     Vertragsstaaten arbeiten in dieser Hinsicht\neration and assistance in this regard.         coopération et l’assistance la plus étendue   im größtmöglichen Umfang zusammen\nà cet égard.                                  und unterstützen einander.\nArticle 52                                      Article 52                                  Artikel 52\nPrevention and detection                       Prévention et détection                            Verhütung und\nof transfers of proceeds of crime              des transferts du produit du crime              Aufdeckung der Übertragung\nvon Erträgen aus Straftaten\n1. Without prejudice to article 14 of this      1. Sans préjudice de l’article 14 de la      (1) Unbeschadet des Artikels 14 trifft\nConvention, each State Party shall take        présente Convention, chaque État Partie       jeder Vertragsstaat in Übereinstimmung\nsuch measures as may be necessary, in          prend, conformément à son droit interne,      mit seinem innerstaatlichen Recht die\naccordance with its domestic law, to           les mesures nécessaires pour que les          erforderlichen Maßnahmen, um von\nrequire financial institutions within its      institutions financières relevant de sa       Finanzinstitutionen, die seiner Gerichts-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                                805\njurisdiction to verify the identity of cus-       juridiction soient tenues de vérifier l’identi- barkeit unterliegen, zu verlangen, dass sie\ntomers, to take reasonable steps to deter-        té des clients et de prendre des mesures        die Identität von Kundinnen und Kunden\nmine the identity of beneficial owners of         raisonnables pour déterminer l’identité des     überprüfen, angemessene Schritte unter-\nfunds deposited into high-value accounts          ayants droit économiques des fonds              nehmen, um die Identität der wirtschaft-\nand to conduct enhanced scrutiny of               déposés sur de gros comptes, ainsi que          lichen Eigentümer von auf Großkonten ein-\naccounts sought or maintained by or on            de soumettre à une surveillance accrue les      gezahlten Geldern festzustellen, und Kon-\nbehalf of individuals who are, or have            comptes que des personnes qui exercent,         ten verstärkt überprüfen, die von oder für\nbeen, entrusted with prominent public             ou ont exercé, des fonctions publiques          Personen, die mit herausragenden öffent-\nfunctions and their family members and            importantes et des membres de leur              lichen Aufgaben betraut sind oder waren,\nclose associates. Such enhanced scrutiny          famille et de leur proche entourage             und deren Familienangehörigen und engen\nshall be reasonably designed to detect            cherchent à ouvrir ou détiennent directe-       Partnern beantragt oder unterhalten wer-\nsuspicious transactions for the purpose of        ment ou cherchent à faire ouvrir ou font        den. Diese verstärkte Überprüfung ist in\nreporting to competent authorities and            détenir par un intermédiaire. Cette surveil-    angemessener Weise so zu gestalten,\nshould not be so construed as to discour-         lance est raisonnablement conçue de             dass verdächtige Transaktionen zum\nage or prohibit financial institutions from       façon à détecter les opérations suspectes       Zweck der Meldung bei den zuständigen\ndoing business with any legitimate cus-           afin de les signaler aux autorités compé-       Behörden aufgedeckt werden; sie soll\ntomer.                                            tentes et ne devrait pas être interprétée       nicht als ein Mittel verstanden werden, um\ncomme un moyen de décourager les                Finanzinstitutionen davon abzuhalten oder\ninstitutions financières – ou de leur interdi-  ihnen zu untersagen, Geschäfte mit recht-\nre – d’entretenir des relations d’affaires      mäßigen Kundinnen und Kunden zu täti-\navec des clients légitimes.                     gen.\n2. In order to facilitate implementation          2. Afin de faciliter l’application des           (2) Zur Erleichterung der Durchführung\nof the measures provided for in para-             mesures prévues au paragraphe 1 du              der in Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen\ngraph 1 of this article, each State Party, in     présent article, chaque État Partie,            unternimmt jeder Vertragsstaat in Überein-\naccordance with its domestic law and              conformément à son droit interne et en          stimmung mit seinem innerstaatlichen\ninspired by relevant initiatives of regional,     s’inspirant des initiatives pertinentes         Recht und geleitet durch einschlägige Ini-\ninterregional and multilateral organizations      prises par les organisations régionales,        tiativen regionaler, interregionaler und mul-\nagainst money-laundering, shall:                  interrégionales et multilatérales pour lutter   tilateraler Organisationen Folgendes ge-\ncontre le blanchiment d’argent:                 gen die Geldwäsche:\n(a) Issue advisories regarding the types of       a) Publie des lignes directrices concer-        a) Er gibt Leitlinien heraus zu den Arten\nnatural or legal person to whose                 nant les types de personne physique              von natürlichen oder juristischen Per-\naccounts financial institutions within its       ou morale sur les comptes desquels               sonen, deren Konten von Finanzinstitu-\njurisdiction will be expected to apply           les institutions financières relevant de         tionen, die seiner Gerichtsbarkeit\nenhanced scrutiny, the types of                  sa juridiction devront exercer une               unterliegen, verstärkt zu überprüfen\naccounts and transactions to which to            surveillance accrue, les types de                sind, zu den Arten von Konten und\npay particular attention and appropri-           compte et d’opération auxquels elles             Transaktionen, auf die besonders zu\nate account-opening, maintenance                 devront prêter une attention particuliè-         achten ist, und zu geeigneten Maßnah-\nand record-keeping measures to take              re, ainsi que les mesures à prendre              men, die bezüglich der Eröffnung und\nconcerning such accounts; and                    concernant l’ouverture de tels comp-             Führung solcher Konten und der Füh-\ntes, leur tenue et l’enregistrement des          rung der Unterlagen zu treffen sind,\nopérations; et                                   und\n(b) Where appropriate, notify financial           b) S’il y a lieu, notifie aux institutions      b) er teilt, wenn dies angemessen ist,\ninstitutions within its jurisdiction, at the     financières relevant de sa juridiction, à        Finanzinstitutionen, die seiner Ge-\nrequest of another State Party or on its         la demande d’un autre État Partie ou             richtsbarkeit unterliegen, auf Ersuchen\nown initiative, of the identity of particu-      de sa propre initiative, l’identité des          eines anderen Vertragsstaats oder von\nlar natural or legal persons to whose            personnes physiques ou morales dont              sich aus die Identität bestimmter natür-\naccounts such institutions will be               elles devront surveiller plus strictement        licher oder juristischer Personen mit,\nexpected to apply enhanced scrutiny,             les comptes, en sus des personnes                deren Konten von den betreffenden\nin addition to those whom the financial          que les institutions financières pour-           Instituten verstärkt zu überprüfen sind,\ninstitutions may otherwise identify.             ront par ailleurs identifier.                    zusätzlich zu denjenigen Personen, die\nvon den Finanzinstitutionen gegebe-\nnenfalls anderweitig identifiziert wer-\nden.\n3. In the context of paragraph 2 (a) of           3. Dans le contexte de l’alinéa a) du            (3) Im Rahmen des Absatzes 2 Buch-\nthis article, each State Party shall imple-       paragraphe 2 du présent article, chaque         stabe a führt jeder Vertragsstaat Maßnah-\nment measures to ensure that its financial        État Partie applique des mesures afin que       men durch, um sicherzustellen, dass seine\ninstitutions maintain adequate records,           ses institutions financières tiennent des       Finanzinstitutionen über einen angemes-\nover an appropriate period of time, of            états adéquats, pendant une durée               senen Zeitraum geeignete Unterlagen zu\naccounts and transactions involving the           appropriée, des comptes et opérations           Konten und Transaktionen aufbewahren,\npersons mentioned in paragraph 1 of this          impliquant les personnes mentionnées au         welche die in Absatz 1 genannten Perso-\narticle, which should, as a minimum,              paragraphe 1 du présent article, lesquels       nen betreffen; diese Unterlagen sollen\ncontain information relating to the identity      états devraient contenir, au minimum, des       mindestens Angaben zur Identität des\nof the customer as well as, as far as possi-      renseignements sur l’identité du client         Kunden oder der Kundin und, soweit mög-\nble, of the beneficial owner.                     ainsi que, dans la mesure du possible, de       lich, des wirtschaftlichen Eigentümers ent-\nl’ayant droit économique.                       halten.\n4. With the aim of preventing and                 4. Dans le but de prévenir et de détec-          (4) Mit dem Ziel, die Übertragung von\ndetecting transfers of proceeds of                ter les transferts du produit d’infractions     Erträgen aus Straftaten, die in Überein-\noffences established in accordance with           établies conformément à la présente             stimmung mit diesem Übereinkommen\nthis Convention, each State Party shall           Convention, chaque État Partie applique         umschrieben sind, zu verhüten und aufzu-\nimplement appropriate and effective               des mesures appropriées et efficaces pour       decken, führt jeder Vertragsstaat ange-","806               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nmeasures to prevent, with the help of its     empêcher, avec l’aide de ses organismes       messene und wirksame Maßnahmen\nregulatory and oversight bodies, the          de réglementation et de contrôle, l’établis-  durch, um mit Hilfe seiner Regulierungs-\nestablishment of banks that have no           sement de banques qui n’ont pas de            und Aufsichtsstellen zu verhindern, dass\nphysical presence and that are not            présence physique et qui ne sont pas          Banken gegründet werden, die nicht über\naffiliated with a regulated financial group.  affiliées à un groupe financier réglementé.   eine physische Präsenz verfügen und kei-\nMoreover, States Parties may consider         En outre, les États Parties peuvent envisa-   ner beaufsichtigten Finanzgruppe ange-\nrequiring their financial institutions to     ger d’exiger de leurs institutions financiè-  gliedert sind. Darüber hinaus können die\nrefuse to enter into or continue a            res qu’elles refusent d’établir ou de         Vertragsstaaten erwägen, ihren Finanz-\ncorrespondent banking relationship with       poursuivre des relations de banque            institutionen vorzuschreiben, dass diese\nsuch institutions and to guard against        correspondante avec de telles institutions    keine Korrespondenzbankbeziehung mit\nestablishing relations with foreign financial et se gardent d’établir des relations avec    derartigen Institutionen eingehen oder\ninstitutions that permit their accounts to be des institutions financières étrangères       weiterführen dürfen und sich dagegen\nused by banks that have no physical           permettant que leurs comptes soient           schützen müssen, Geschäftsbeziehungen\npresence and that are not affiliated with a   utilisés par des banques qui n’ont pas de     mit ausländischen Finanzinstitutionen ein-\nregulated financial group.                    présence physique et qui ne sont pas          zugehen, die es zulassen, dass ihre Kon-\naffiliées à un groupe financier réglementé.   ten von Banken genutzt werden, die nicht\nüber eine physische Präsenz verfügen und\nkeiner     beaufsichtigten      Finanzgruppe\nangegliedert sind.\n5. Each State Party shall consider             5. Chaque État Partie envisage d’éta-        (5) Jeder Vertragsstaat erwägt, für\nestablishing, in accordance with its          blir, conformément à son droit interne,       bestimmte Amtsträger in Übereinstim-\ndomestic law, effective financial disclosure  pour les agents publics appropriés, des       mung mit seinem innerstaatlichen Recht\nsystems for appropriate public officials      systèmes efficaces de divulgation de          wirksame Regelungen für die Offenlegung\nand shall provide for appropriate sanctions   l’information financière et prévoit des       ihrer Vermögensverhältnisse zu schaffen,\nfor non-compliance. Each State Party shall    sanctions adéquates en cas de non-            und sieht bei Nichterfüllung angemessene\nalso consider taking such measures as         respect. Chaque État Partie envisage          Sanktionen vor. Jeder Vertragsstaat\nmay be necessary to permit its competent      également de prendre les mesures néces-       erwägt ferner, die erforderlichen Maßnah-\nauthorities to share that information with    saires pour permettre à ses autorités         men zu treffen, damit seine zuständigen\nthe competent authorities in other States     compétentes de partager cette informa-        Behörden diese Informationen den zustän-\nParties when necessary to investigate,        tion avec les autorités compétentes           digen Behörden in anderen Vertragsstaa-\nclaim and recover proceeds of offences        d’autres États Parties lorsque celles-ci en   ten übermitteln dürfen, wenn dies erforder-\nestablished in accordance with this           ont besoin pour enquêter sur le produit       lich ist, um Erträge aus in Übereinstim-\nConvention.                                   d’infractions établies conformément à la      mung mit diesem Übereinkommen\nprésente Convention, le réclamer et le        umschriebenen Straftaten zu ermitteln,\nrecouvrer.                                    Anspruch darauf zu erheben und sie wie-\nderzuerlangen.\n6. Each State Party shall consider             6. Chaque État Partie envisage de            (6) Jeder Vertragsstaat erwägt, in Über-\ntaking such measures as may be                prendre, conformément à son droit inter-      einstimmung mit seinem innerstaatlichen\nnecessary, in accordance with its domes-      ne, les mesures nécessaires pour que ses      Recht die erforderlichen Maßnahmen zu\ntic law, to require appropriate public        agents publics appropriés ayant un droit      treffen, um bestimmte Amtsträger, die an\nofficials having an interest in or signature  ou une délégation de signature ou tout        einem Finanzkonto im Ausland beteiligt\nor other authority over a financial account   autre pouvoir sur un compte financier         oder in Bezug darauf unterschriftsberech-\nin a foreign country to report that relation- domicilié dans un pays étranger soient        tigt oder anderweitig bevollmächtigt sind,\nship to appropriate authorities and to        tenus de le signaler aux autorités compé-     zu verpflichten, diesen Umstand den\nmaintain appropriate records related to       tentes et de conserver des états              zuständigen Behörden anzuzeigen und\nsuch accounts. Such measures shall also       appropriés concernant ces comptes. Il         geeignete Unterlagen zu solchen Konten\nprovide for appropriate sanctions for         prévoit      également      des     sanctions zu führen. Diese Maßnahmen sehen auch\nnon-compliance.                               appropriées en cas de non-respect de          angemessene Sanktionen bei Nichterfül-\ncette obligation.                             lung vor.\nArticle 53                                    Article 53                                   Artikel 53\nMeasures for                               Mesures pour le                              Maßnahmen zur\ndirect recovery of property                 recouvrement direct de biens                unmittelbaren Wiedererlangung\nvon Vermögensgegenständen\nEach State Party shall, in accordance          Chaque État Partie, conformément à           Jeder Vertragsstaat trifft in Übereinstim-\nwith its domestic law:                        son droit interne:                            mung mit seinem innerstaatlichen Recht\n(a) Take such measures as may be neces-       a) Prend les mesures nécessaires pour         a) die erforderlichen Maßnahmen, damit\nsary to permit another State Party to         permettre à un autre État Partie              ein anderer Vertragsstaat vor seinen\ninitiate civil action in its courts to        d’engager devant ses tribunaux une            Gerichten eine Zivilklage anstrengen\nestablish title to or ownership of            action civile en vue de voir reconnaître      kann, um seinen Anspruch auf einen\nproperty acquired through the com-            l’existence d’un droit de propriété sur       oder sein Eigentum an einem Vermö-\nmission of an offence established in          des biens acquis au moyen d’une               gensgegenstand, der durch Begehung\naccordance with this Convention;              infraction établie conformément à la          einer in Übereinstimmung mit diesem\nprésente Convention;                          Übereinkommen umschriebenen Straf-\ntat erworben wurde, geltend zu\nmachen;\n(b) Take such measures as may be neces-       b) Prend les mesures nécessaires pour         b) die erforderlichen Maßnahmen, damit\nsary to permit its courts to order those      permettre à ses tribunaux d’ordonner          seine Gerichte anordnen können, dass\nwho have committed offences estab-            aux auteurs d’infractions établies            diejenigen, die in Übereinstimmung mit\nlished in accordance with this Conven-        conformément à la présente Conven-            diesem Übereinkommen umschriebe-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                            807\ntion to pay compensation or damages            tion de verser une réparation ou des          ne Straftaten begangen haben, einem\nto another State Party that has been           dommages-intérêts à un autre État             anderen Vertragsstaat, der durch diese\nharmed by such offences; and                   Partie ayant subi un préjudice du fait        Straftaten geschädigt wurde, Entschä-\nde telles infractions; et                     digung oder Schadensersatz zu leisten\nhaben, und\n(c) Take such measures as may be neces-       c) Prend les mesures nécessaires pour          c) die erforderlichen Maßnahmen, damit\nsary to permit its courts or competent         permettre à ses tribunaux ou autorités        seine Gerichte oder zuständigen\nauthorities, when having to decide on          compétentes,        lorsqu’ils    doivent     Behörden, wenn sie über eine Einzie-\nconfiscation, to recognize another             décider     d’une     confiscation,    de     hung zu entscheiden haben, den\nState Party’s claim as a legitimate            reconnaître le droit de propriété             Anspruch eines anderen Vertrags-\nowner of property acquired through the         légitime revendiqué par un autre État         staats als rechtmäßiger Eigentümer\ncommission of an offence established           Partie sur des biens acquis au moyen          von Vermögensgegenständen, die\nin accordance with this Convention.            d’une infraction établie conformément         durch Begehung einer in Übereinstim-\nà la présente Convention.                     mung mit diesem Übereinkommen\numschriebenen Straftat erlangt wur-\nden, anerkennen können.\nArticle 54                                      Article 54                                    Artikel 54\nMechanisms for                                   Mécanismes                                 Mechanismen zur\nrecovery of property through                        de recouvrement de                           Wiedererlangung von\ninternational cooperation in confiscation                biens par la coopération                     Vermögensgegenständen\ninternationale aux fins de confiscation        durch internationale Zusammenarbeit\nbei der Einziehung\n1. Each State Party, in order to provide      1. Afin d’assurer l’entraide judiciaire        (1) Mit dem Ziel, nach Artikel 55\nmutual legal assistance pursuant to arti-     prévue à l’article 55 de la présente           Rechtshilfe in Bezug auf Vermögensge-\ncle 55 of this Convention with respect to     Convention concernant les biens acquis         genstände zu leisten, die durch Begehung\nproperty acquired through or involved in      au moyen d’une infraction établie confor-      einer in Übereinstimmung mit diesem\nthe commission of an offence established      mément à la présente Convention ou             Übereinkommen umschriebenen Straftat\nin accordance with this Convention, shall,    utilisés pour une telle infraction, chaque     erworben oder dafür verwendet wurden,\nin accordance with its domestic law:          État Partie, conformément à son droit          wird jeder Vertragsstaat in Übereinstim-\ninterne:                                       mung mit seinem innerstaatlichen Recht\n(a) Take such measures as may be neces-       a) Prend les mesures nécessaires pour          a) die erforderlichen Maßnahmen treffen,\nsary to permit its competent authorities       permettre à ses autorités compétentes         damit seine zuständigen Behörden\nto give effect to an order of confisca-        de donner effet à une décision de             eine Einziehungsentscheidung eines\ntion issued by a court of another State        confiscation d’un tribunal d’un autre         Gerichts eines anderen Vertragsstaats\nParty;                                         État Partie;                                  vollstrecken können;\n(b) Take such measures as may be neces-       b) Prend les mesures nécessaires pour          b) die erforderlichen Maßnahmen treffen,\nsary to permit its competent authori-          permettre à ses autorités compéten-           damit seine zuständigen Behörden,\nties, where they have jurisdiction, to         tes, lorsqu’elles ont compétence en           sofern sie Gerichtsbarkeit haben, die\norder the confiscation of such property        l’espèce, d’ordonner la confiscation de       Einziehung solcher Vermögensgegen-\nof foreign origin by adjudication of an        tels biens d’origine étrangère, en se         stände ausländischen Ursprungs im\noffence of money-laundering or such            prononçant sur une infraction de              Wege der Entscheidung über ein Geld-\nother offence as may be within its juris-      blanchiment d’argent ou une autre             wäschedelikt oder eine andere unter\ndiction or by other procedures author-         infraction relevant de sa compétence,         seine Gerichtsbarkeit fallende Straftat\nized under its domestic law; and               ou par d’autres procédures autorisées         oder anderer nach seinem innerstaat-\npar son droit interne; et                     lichen Recht zulässiger Verfahren\nanordnen können, und\n(c) Consider taking such measures as may      c) Envisage de prendre les mesures             c) erwägen, die erforderlichen Maßnah-\nbe necessary to allow confiscation of          nécessaires pour permettre la confis-         men zu treffen, damit solche Vermö-\nsuch property without a criminal               cation de tels biens en l’absence de          gensgegenstände ohne strafrechtliche\nconviction in cases in which the               condamnation pénale lorsque l’auteur          Verurteilung eingezogen werden kön-\noffender cannot be prosecuted by               de l’infraction ne peut être poursuivi        nen, wenn der Täter wegen Tod, Flucht\nreason of death, flight or absence or in       pour cause de décès, de fuite ou              oder Abwesenheit oder in anderen ent-\nother appropriate cases.                       d’absence ou dans d’autres cas                sprechenden Fällen nicht verfolgt wer-\nappropriés.                                   den kann.\n2. Each State Party, in order to provide      2. Afin d’accorder l’entraide judiciaire       (2) Mit dem Ziel, Rechtshilfe aufgrund\nmutual legal assistance upon a request        qui lui est demandée en application du         eines Ersuchens nach Artikel 55 Absatz 2\nmade pursuant to paragraph 2 of article 55    paragraphe 2 de l’article 55, chaque État      zu leisten, wird jeder Vertragsstaat in Über-\nof this Convention, shall, in accordance      Partie, conformément à son droit interne:      einstimmung mit seinem innerstaatlichen\nwith its domestic law:                                                                       Recht\n(a) Take such measures as may be neces-       a) Prend les mesures nécessaires pour          a) die erforderlichen Maßnahmen treffen,\nsary to permit its competent authorities       permettre à ses autorités compétentes         damit seine zuständigen Behörden\nto freeze or seize property upon a             de geler ou de saisir des biens, sur          Vermögensgegenstände einfrieren oder\nfreezing or seizure order issued by a          décision d’un tribunal ou d’une autorité      beschlagnahmen können, wenn eine\ncourt or competent authority of a              compétente d’un État Partie requérant         Einfrierungs- oder Beschlagnahmeent-\nrequesting State Party that provides a         ordonnant le gel ou la saisie, qui donne      scheidung eines Gerichts oder einer\nreasonable basis for the requested             à l’État Partie requis un motif raisonna-     zuständigen Behörde eines ersuchen-\nState Party to believe that there are          ble de croire qu’il existe des raisons        den Vertragsstaats vorliegt, die dem\nsufficient grounds for taking such             suffisantes de prendre de telles              ersuchten Vertragsstaat eine an-","808               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nactions and that the property would            mesures et que les biens feront ulté-             gemessene Grundlage für die Annah-\neventually be subject to an order of           rieurement l’objet d’une ordonnance               me liefert, dass es hinreichende Grün-\nconfiscation for purposes of para-             de confiscation aux fins de l’alinéa a) du        de für die Ergreifung solcher Maßnah-\ngraph 1 (a) of this article;                   paragraphe 1 du présent article;                  men gibt und dass in Bezug auf die\nVermögensgegenstände gegebenen-\nfalls eine Einziehungsentscheidung im\nSinne des Absatzes 1 Buchstabe a\nergehen wird;\n(b) Take such measures as may be neces-         b) Prend les mesures nécessaires pour            b) die erforderlichen Maßnahmen treffen,\nsary to permit its competent authorities       permettre à ses autorités compétentes             damit seine zuständigen Behörden\nto freeze or seize property upon a             de geler ou de saisir des biens sur la            Vermögensgegenstände einfrieren oder\nrequest that provides a reasonable             base d’une demande donnant à l’État               beschlagnahmen können, wenn ein\nbasis for the requested State Party to         Partie un motif raisonnable de croire             Ersuchen vorliegt, das dem ersuchten\nbelieve that there are sufficient              qu’il existe des raisons suffisantes de           Vertragsstaat einen angemessenen\ngrounds for taking such actions and            prendre de telles mesures et que les              Grund zu der Annahme liefert, dass es\nthat the property would eventually be          biens feront ultérieurement l’objet               hinreichende Gründe für die Ergreifung\nsubject to an order of confiscation for        d’une ordonnance de confiscation aux              solcher Maßnahmen gibt und dass in\npurposes of paragraph 1 (a) of this            fins de l’alinéa a) du paragraphe 1 du            Bezug auf die Vermögensgegenstände\narticle; and                                   présent article; et                               gegebenenfalls eine Einziehungsent-\nscheidung im Sinne des Absatzes 1\nBuchstabe a ergehen wird, und\n(c) Consider taking additional measures to      c) Envisage de prendre des mesures sup-          c) erwägen, zusätzliche Maßnahmen zu\npermit its competent authorities to            plémentaires pour permettre à ses                 treffen, damit seine zuständigen Be-\npreserve property for confiscation,            autorités compétentes de préserver les            hörden Vermögensgegenstände für\nsuch as on the basis of a foreign arrest       biens en vue de leur confiscation, par            eine Einziehung sicherstellen können,\nor criminal charge related to the acqui-       exemple sur la base d’une arrestation             beispielsweise aufgrund eines Arrests\nsition of such property.                       ou d’une inculpation intervenue à                 oder einer Anklage im Ausland im\nl’étranger en relation avec leur acquisi-         Zusammenhang mit dem Erwerb die-\ntion.                                             ser Vermögensgegenstände.\nArticle 55                                     Article 55                                       Artikel 55\nInternational cooperation                              Coopération                           Internationale Zusammenarbeit\nfor purposes of confiscation             internationale aux fins de confiscation                  zum Zweck der Einziehung\n1. A State Party that has received a            1. Dans toute la mesure possible dans             (1) Hat ein Vertragsstaat von einem\nrequest from another State Party having         le cadre de son système juridique interne,       anderen Vertragsstaat, der Gerichtsbarkeit\njurisdiction over an offence established in     un État Partie qui a reçu d’un autre État        über eine in Übereinstimmung mit diesem\naccordance with this Convention for             Partie ayant compétence pour connaître           Übereinkommen umschriebene Straftat\nconfiscation of proceeds of crime, proper-      d’une infraction établie conformément à la       hat, ein Ersuchen um Einziehung von in\nty, equipment or other instrumentalities        présente Convention une demande de               seinem Hoheitsgebiet befindlichen Erträ-\nreferred to in article 31, paragraph 1, of      confiscation du produit du crime, des            gen aus Straftaten, Vermögensgegenstän-\nthis Convention situated in its territory       biens, des matériels ou autres instruments       den, Geräten oder sonstigen Tatwerkzeu-\nshall, to the greatest extent possible within   visés au paragraphe 1 de l’article 31 de la      gen nach Artikel 31 Absatz 1 erhalten, so\nits domestic legal system:                      présente Convention, qui sont situés sur         wird er im größtmöglichen Umfang, den\nson territoire:                                  seine      innerstaatliche    Rechtsordnung\nzulässt,\n(a) Submit the request to its competent         a) Transmet la demande à ses autorités           a) das Ersuchen an seine zuständigen\nauthorities for the purpose of obtaining       compétentes en vue de faire prononcer             Behörden weiterleiten, um eine Einzie-\nan order of confiscation and, if such an       une décision de confiscation et, si               hungsentscheidung zu erwirken und,\norder is granted, give effect to it; or        celle-ci intervient, de la faire exécuter;        falls sie erlassen wird, vollstrecken zu\nou                                                lassen, oder\n(b) Submit to its competent authorities,        b) Transmet à ses autorités compétentes,         b) eine von einem Gericht im Hoheitsge-\nwith a view to giving effect to it to the      afin qu’elle soit exécutée dans les               biet des ersuchenden Vertragsstaats\nextent requested, an order of confisca-        limites de la demande, la décision de             nach den Artikeln 31 Absatz 1 und 54\ntion issued by a court in the territory of     confiscation prise par un tribunal situé          Absatz 1 Buchstabe a erlassene Ein-\nthe requesting State Party in accor-           sur le territoire de l’État Partie requé-         ziehungsentscheidung an seine zu-\ndance with articles 31, paragraph 1,           rant conformément au paragraphe 1 de              ständigen Behörden weiterleiten, da-\nand 54, paragraph 1 (a), of this Con-          l’article 31 et à l’alinéa a) du paragra-         mit diese im erbetenen Umfang ausge-\nvention insofar as it relates to proceeds      phe 1 de l’article 54 de la présente              führt wird, soweit sie sich auf Erträge\nof crime, property, equipment or other         Convention, pour autant qu’elle porte             aus Straftaten, Vermögensgegenstän-\ninstrumentalities      referred    to   in     sur le produit du crime, les biens, les           de, Geräte oder sonstige Tatwerkzeuge\narticle 31, paragraph 1, situated in the       matériels ou autres instruments visés             nach Artikel 31 Absatz 1 bezieht, die\nterritory of the requested State Party.        au paragraphe 1 de l’article 31, qui              sich im Hoheitsgebiet des ersuchten\nsont situés sur son territoire.                   Vertragsstaats befinden.\n2. Following a request made by another          2. Lorsqu’une demande est faite par un            (2) Auf Ersuchen eines anderen Ver-\nState Party having jurisdiction over an         autre État Partie qui a compétence pour          tragsstaats, der über eine in Übereinstim-\noffence established in accordance with          connaître d’une infraction établie confor-       mung mit diesem Übereinkommen um-\nthis Convention, the requested State Party      mément à la présente Convention, l’État          schriebene Straftat Gerichtsbarkeit hat,\nshall take measures to identify, trace and      Partie requis prend des mesures pour             trifft der ersuchte Vertragsstaat Maßnah-\nfreeze or seize proceeds of crime, proper-      identifier, localiser et geler ou saisir le pro- men, um die Erträge aus Straftaten, Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                          809\nty, equipment or other instrumentalities        duit du crime, les biens, les matériels ou     mögensgegenstände, Geräte oder sonsti-\nreferred to in article 31, paragraph 1, of      les autres instruments visés au paragraphe     gen Tatwerkzeuge nach Artikel 31 Absatz 1\nthis Convention for the purpose of eventu-      1 de l’article 31 de la présente Convention,   zu ermitteln, einzufrieren oder zu be-\nal confiscation to be ordered either by the     en vue d’une confiscation ultérieure à         schlagnahmen, damit sie entweder auf-\nrequesting State Party or, pursuant to a        ordonner soit par l’État Partie requérant      grund einer Entscheidung des ersuchen-\nrequest under paragraph 1 of this article,      soit, comme suite à une demande formu-         den Vertragsstaats oder, im Fall eines nach\nby the requested State Party.                   lée en vertu du paragraphe 1 du présent        Absatz 1 gestellten Ersuchens, aufgrund\narticle, par l’État Partie requis.             einer Entscheidung des ersuchten Ver-\ntragsstaats gegebenenfalls eingezogen\nwerden können.\n3. The provisions of article 46 of this         3. Les dispositions de l’article 46 de la      (3) Artikel 46 gilt sinngemäß. Neben den\nConvention are applicable, mutatis mutan-       présente Convention s’appliquent mutatis       in Artikel 46 Absatz 15 aufgeführten Anga-\ndis, to this article. In addition to the infor- mutandis au présent article. Outre les         ben enthalten die nach diesem Artikel\nmation specified in article 46, para-           informations visées au paragraphe 15 de        gestellten Ersuchen Folgendes:\ngraph 15, requests made pursuant to this        l’article 46, les demandes faites en appli-\narticle shall contain:                          cation du présent article contiennent:\n(a) In the case of a request pertaining to      a) Lorsque la demande relève de l’alinéa       a) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 1\nparagraph 1 (a) of this article, a              a) du paragraphe 1 du présent article,        Buchstabe a eine Beschreibung der\ndescription of the property to be               une description des biens à confisquer,       einzuziehenden Vermögensgegenstän-\nconfiscated, including, to the extent           y compris, dans la mesure du possible,        de einschließlich, soweit möglich, des\npossible, the location and, where               le lieu où ceux-ci se trouvent et, selon      Orts, an dem sie sich befinden, und,\nrelevant, the estimated value of the            qu’il convient, leur valeur estimative et     soweit von Belang, ihres geschätzten\nproperty and a statement of the facts           un exposé des faits sur lesquels se           Wertes und eine Darstellung des Sach-\nrelied upon by the requesting State             fonde l’État Partie requérant qui soit        verhalts, auf den sich der ersuchende\nParty sufficient to enable the requested        suffisant pour permettre à l’État Partie      Vertragsstaat stützt, die es dem er-\nState Party to seek the order under its         requis de demander une décision de            suchten Vertragsstaat ermöglichen,\ndomestic law;                                   confiscation sur le fondement de son          nach seinem innerstaatlichen Recht\ndroit interne;                                eine Einziehungsentscheidung zu er-\nwirken;\n(b) In the case of a request pertaining to      b) Lorsque la demande relève de l’alinéa       b) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 1\nparagraph 1 (b) of this article, a legally      b) du paragraphe 1 du présent article,        Buchstabe b eine rechtlich verwertbare\nadmissible copy of an order of confis-          une copie légalement admissible de la         Abschrift einer vom ersuchenden Ver-\ncation upon which the request is based          décision de confiscation émanant de           tragsstaat erlassenen Einziehungsent-\nissued by the requesting State Party, a         l’État Partie requérant sur laquelle la       scheidung, auf die sich das Ersuchen\nstatement of the facts and information          demande est fondée, un exposé des             stützt, eine Sachverhaltsdarstellung\nas to the extent to which execution of          faits et des informations indiquant           und Angaben über den Umfang, in\nthe order is requested, a statement             dans quelles limites il est demandé           dem um Vollstreckung der Entschei-\nspecifying the measures taken by the            d’exécuter la décision, une déclaration       dung ersucht wird, eine Erklärung, in\nrequesting State Party to provide               spécifiant les mesures prises par l’État      der die Maßnahmen aufgeführt wer-\nadequate notification to bona fide third        Partie requérant pour aviser comme il         den, die vom ersuchenden Vertrags-\nparties and to ensure due process and           convient les tiers de bonne foi et            staat getroffen wurden, um gutgläubi-\na statement that the confiscation order         garantir une procédure régulière, et          gen Dritten angemessene Kenntnis zu\nis final;                                       une déclaration selon laquelle la déci-       geben und ein ordnungsgemäßes Ver-\nsion de confiscation est définitive;          fahren zu gewährleisten, sowie eine\nErklärung über die Endgültigkeit der\nEinziehungsentscheidung;\n(c) In the case of a request pertaining to      c) Lorsque la demande relève du para-          c) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 2\nparagraph 2 of this article, a statement        graphe 2 du présent article, un exposé        eine Darstellung des Sachverhalts, auf\nof the facts relied upon by the request-        des faits sur lesquels se fonde l’État        den sich der ersuchende Vertragsstaat\ning State Party and a description of the        Partie requérant et une description des       stützt, und eine Beschreibung der\nactions requested and, where avail-             mesures demandées ainsi que, lors-            Maßnahmen, um die ersucht wird,\nable, a legally admissible copy of an           qu’elle est disponible, une copie léga-       sowie, wenn vorhanden, eine rechtlich\norder on which the request is based.            lement admissible de la décision sur          verwertbare Abschrift einer Entschei-\nlaquelle la demande est fondée.               dung, auf der das Ersuchen beruht.\n4. The decisions or actions provided for        4. Les décisions ou mesures prévues            (4) Die in den Absätzen 1 und 2 vorge-\nin paragraphs 1 and 2 of this article shall     aux paragraphes 1 et 2 du présent article      sehenen Entscheidungen oder Maßnah-\nbe taken by the requested State Party           sont prises par l’État Partie requis confor-   men werden vom ersuchten Vertragsstaat\nin accordance with and subject to the           mément à son droit interne et sous réserve     nach Maßgabe und vorbehaltlich seines\nprovisions of its domestic law and its          des dispositions dudit droit, et conformé-     innerstaatlichen Rechts und seiner Verfah-\nprocedural rules or any bilateral or multilat-  ment à ses règles de procédure ou à tout       rensregeln oder der zwei- oder mehrseiti-\neral agreement or arrangement to which it       accord ou arrangement bilatéral ou multi-      gen Übereinkünfte getroffen, durch die er\nmay be bound in relation to the requesting      latéral le liant à l’État Partie requérant.    im Verhältnis zum ersuchenden Vertrags-\nState Party.                                                                                   staat gebunden ist.\n5. Each State Party shall furnish copies        5. Chaque État Partie remet au Secré-          (5) Jeder Vertragsstaat übermittelt dem\nof its laws and regulations that give effect    taire général de l’Organisation des Nations    Generalsekretär der Vereinten Nationen\nto this article and of any subsequent           Unies une copie de ses lois et règlements      Abschriften oder Beschreibungen seiner\nchanges to such laws and regulations or a       qui donnent effet au présent article ainsi     Gesetze und sonstigen Vorschriften zur\ndescription thereof to the Secretary-           qu’une copie de toute modification             Durchführung dieses Artikels sowie jeder\nGeneral of the United Nations.                  ultérieurement apportée à ces lois et règle-   späteren Änderung dieser Gesetze und\nments ou une description de ces lois,          sonstigen Vorschriften.\nrèglements et modifications ultérieures.","810              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\n6. If a State Party elects to make the         6. Si un État Partie décide de subor-          (6) Macht ein Vertragsstaat die in den\ntaking of the measures referred to in para-     donner l’adoption des mesures visées aux       Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen\ngraphs 1 and 2 of this article conditional on   paragraphes 1 et 2 du présent article à        vom Bestehen eines einschlägigen Ver-\nthe existence of a relevant treaty, that        l’existence d’un traité en la matière, il      trags abhängig, so sieht er dieses Überein-\nState Party shall consider this Convention      considère la présente Convention comme         kommen als notwendige und ausreichen-\nthe necessary and sufficient treaty basis.      une base conventionnelle nécessaire et         de Vertragsgrundlage an.\nsuffisante.\n7. Cooperation under this article may          7. La coopération en vertu du présent          (7) Die Zusammenarbeit nach diesem\nalso be refused or provisional measures         article peut aussi être refusée ou les mesu-   Artikel kann auch verweigert und vorläu-\nlifted if the requested State Party does not    res conservatoires peuvent être levées si      fige Maßnahmen können aufgehoben wer-\nreceive sufficient and timely evidence or if    l’État Partie requis ne reçoit pas en temps    den, wenn der ersuchte Vertragsstaat\nthe property is of a de minimis value.          voulu des preuves suffisantes ou si le bien    nicht in hinreichendem Umfang und recht-\nest de valeur minime.                          zeitig Beweise erhält oder wenn die Ver-\nmögensgegenstände von geringfügigem\nWert sind.\n8. Before lifting any provisional meas-        8. Avant de lever toute mesure conser-         (8) Bevor der ersuchte Vertragsstaat\nure taken pursuant to this article, the         vatoire prise en application du présent        eine nach diesem Artikel getroffene vorläu-\nrequested State Party shall, wherever pos-      article, l’État Partie requis donne, si possi- fige Maßnahme aufhebt, gibt er dem ersu-\nsible, give the requesting State Party an       ble, à l’État Partie requérant la faculté de   chenden Vertragsstaat, soweit möglich,\nopportunity to present its reasons in favour    présenter ses arguments en faveur du           Gelegenheit, seine Gründe für eine Fort-\nof continuing the measure.                      maintien de la mesure.                         dauer der Maßnahme darzulegen.\n9. The provisions of this article shall not    9. Les dispositions du présent article ne      (9) Dieser Artikel darf nicht so ausgelegt\nbe construed as prejudicing the rights of       doivent pas être interprétées comme            werden, dass er die Rechte gutgläubiger\nbona fide third parties.                        portant atteinte aux droits des tiers de       Dritter beeinträchtigt.\nbonne foi.\nArticle 56                                      Article 56                                    Artikel 56\nSpecial cooperation                            Coopération spéciale                      Besondere Zusammenarbeit\nWithout prejudice to its domestic law,         Sans préjudice de son droit interne,           Unbeschadet seines innerstaatlichen\neach State Party shall endeavour to take        chaque État Partie s’efforce de prendre        Rechts ist jeder Vertragsstaat bestrebt,\nmeasures to permit it to forward, without       des mesures lui permettant, sans préjudi-      Maßnahmen zu treffen, die es ihm erlau-\nprejudice to its own investigations,            ce de ses propres enquêtes, poursuites ou      ben, Informationen über Erträge aus in\nprosecutions or judicial proceedings,           procédures judiciaires, de communiquer,        Übereinstimmung mit diesem Überein-\ninformation on proceeds of offences             sans demande préalable, à un autre État        kommen umschriebenen Straftaten, ohne\nestablished in accordance with this             Partie des informations sur le produit         dass davon seine eigenen Ermittlungen,\nConvention to another State Party without       d’infractions établies conformément à la       Strafverfolgungsmaßnahmen oder Ge-\nprior request, when it considers that the       présente Convention lorsqu’il considère        richtsverfahren berührt werden, einem\ndisclosure of such information might assist     que la divulgation de ces informations         anderen Vertragsstaat ohne vorheriges\nthe receiving State Party in initiating or      pourrait aider ledit État Partie à engager ou  Ersuchen zu übermitteln, wenn er der Auf-\ncarrying out investigations, prosecutions       mener une enquête, des poursuites ou une       fassung ist, dass die Offenlegung dieser\nor judicial proceedings or might lead to a      procédure judiciaire ou pourrait déboucher     Informationen dem anderen Vertragsstaat\nrequest by that State Party under this          sur la présentation par cet État Partie        bei der Einleitung oder Durchführung von\nchapter of the Convention.                      d’une demande en vertu du présent chapi-       Ermittlungen,      Strafverfolgungsmaßnah-\ntre de la Convention.                          men oder Gerichtsverfahren behilflich sein\noder dazu führen könnte, dass dieser Ver-\ntragsstaat ein Ersuchen aufgrund dieses\nKapitels stellt.\nArticle 57                                      Article 57                                    Artikel 57\nReturn                                        Restitution                                 Rückgabe von\nand disposal of assets                         et disposition des avoirs                        Vermögenswerten\nund Verfügung darüber\n1. Property confiscated by a State             1. Un État Partie ayant confisqué des          (1) Ein Vertragsstaat, der Vermögens-\nParty pursuant to article 31 or 55 of this      biens en application de l’article 31 ou 55     gegenstände nach Artikel 31 oder 55 ein-\nConvention shall be disposed of, including      de la présente Convention en dispose, y        gezogen hat, verfügt darüber in Überein-\nby return to its prior legitimate owners,       compris en les restituant à leurs propriétai-  stimmung mit diesem Übereinkommen\npursuant to paragraph 3 of this article, by     res légitimes antérieurs, en application du    und seinem innerstaatlichen Recht, auch\nthat State Party in accordance with the         paragraphe 3 du présent article et confor-     durch Rückgabe an die früheren rechtmä-\nprovisions of this Convention and its           mément aux dispositions de la présente         ßigen Eigentümer nach Absatz 3.\ndomestic law.                                   Convention et à son droit interne.\n2. Each State Party shall adopt such           2. Chaque État Partie adopte, confor-          (2) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-\nlegislative and other measures, in accor-       mément aux principes fondamentaux de           stimmung mit den wesentlichen Grundsät-\ndance with the fundamental principles of        son droit interne, les mesures législatives    zen seines innerstaatlichen Rechts die\nits domestic law, as may be necessary to        et autres nécessaires pour permettre à ses     erforderlichen gesetzgeberischen und\nenable its competent authorities to return      autorités compétentes de restituer les         sonstigen Maßnahmen, damit seine\nconfiscated property, when acting on the        biens confisqués, lorsqu’il agit à la deman-   zuständigen Behörden, wenn er auf Ersu-\nrequest made by another State Party, in         de d’un autre État Partie, conformément à      chen eines anderen Vertragsstaats tätig\naccordance with this Convention, taking         la présente Convention, et compte tenu         wird, eingezogene Vermögensgegenstän-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                               811\ninto account the rights of bona fide third     des droits des tiers de bonne foi.                de nach diesem Übereinkommen unter\nparties.                                                                                         Berücksichtigung der Rechte gutgläubiger\nDritter zurückgeben können.\n3. In accordance with articles 46 and 55       3. Conformément aux articles 46 et 55             (3) Nach den Artikeln 46 und 55 sowie\nof this Convention and paragraphs 1 and 2      de la présente Convention et aux paragra-         den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels geht\nof this article, the requested State Party     phes 1 et 2 du présent article, l’État Partie     der ersuchte Vertragsstaat wie folgt vor:\nshall:                                         requis:\n(a) In the case of embezzlement of public      a) Dans les cas de soustraction de fonds          a) Im Fall der Veruntreuung öffentlicher\nfunds or of laundering of embezzled            publics ou de blanchiment de fonds                Gelder oder des Waschens veruntreu-\npublic funds as referred to in articles 17     publics soustraits, visés aux articles 17         ter öffentlicher Gelder nach den Arti-\nand 23 of this Convention, when con-           et 23 de la présente Convention, lors-            keln 17 und 23 und wenn die Einzie-\nfiscation was executed in accordance           que la confiscation a été exécutée                hung nach Artikel 55 und auf der\nwith article 55 and on the basis of a          conformément à l’article 55 et sur la             Grundlage einer im ersuchenden Ver-\nfinal judgement in the requesting State        base d’un jugement définitif rendu                tragsstaat getroffenen endgültigen\nParty, a requirement that can be               dans l’État Partie requérant, exigence à          gerichtlichen Entscheidung – eine\nwaived by the requested State Party,           laquelle il peut renoncer, restitue les           Voraussetzung, auf die der ersuchte\nreturn the confiscated property to the         biens confisqués à l’État Partie requé-           Vertragsstaat verzichten kann – voll-\nrequesting State Party;                        rant;                                             streckt wurde, gibt er die eingezoge-\nnen Vermögensgegenstände an den\nersuchenden Vertragsstaat zurück;\n(b) In the case of proceeds of any other       b) Dans le cas du produit de toute autre          b) im Fall von Erträgen aus einer anderen\noffence covered by this Convention,            infraction visée par la présente                  Straftat nach diesem Übereinkommen\nwhen the confiscation was executed in          Convention, lorsque la confiscation a             und wenn die Einziehung nach Arti-\naccordance with article 55 of this             été exécutée conformément à l’article             kel 55 und auf der Grundlage einer im\nConvention and on the basis of a final         55 de la présente Convention et sur la            ersuchenden Vertragsstaat ergange-\njudgement in the requesting State              base d’un jugement définitif dans l’État          nen endgültigen gerichtlichen Ent-\nParty, a requirement that can be               Partie requérant, exigence à laquelle il          scheidung – eine Voraussetzung, auf\nwaived by the requested State Party,           peut renoncer, restitue les biens confis-         die der ersuchte Vertragsstaat verzich-\nreturn the confiscated property to the         qués à l’État Partie requérant, lorsque           ten kann – vollstreckt wurde, gibt er die\nrequesting State Party, when the               ce dernier fournit des preuves raison-            eingezogenen Vermögensgegenstän-\nrequesting State Party reasonably              nables de son droit de propriété                  de an den ersuchenden Vertragsstaat\nestablishes its prior ownership of such        antérieur sur lesdits biens à l’État              zurück, wenn der ersuchende Ver-\nconfiscated property to the requested          Partie requis ou lorsque ce dernier               tragsstaat sein früheres Eigentum an\nState Party or when the requested              reconnaît un préjudice à l’État Partie            den eingezogenen Vermögensgegen-\nState Party recognizes damage to the           requérant comme base de restitution               ständen dem ersuchten Vertragsstaat\nrequesting State Party as a basis for          des biens confisqués;                             hinreichend nachweist oder wenn der\nreturning the confiscated property;                                                              ersuchte Vertragsstaat den Schaden\ndes ersuchenden Vertragsstaats als\nGrundlage für die Rückgabe der einge-\nzogenen Vermögensgegenstände an-\nerkennt;\n(c) In all other cases, give priority consid-  c) Dans tous les autres cas, envisage à           c) in allen anderen Fällen zieht er vorran-\neration to returning confiscated               titre prioritaire de restituer les biens          gig in Erwägung, die eingezogenen\nproperty to the requesting State Party,        confisqués à l’État Partie requérant, de          Vermögensgegenstände dem ersu-\nreturning such property to its prior           les restituer à ses propriétaires                 chenden Vertragsstaat oder ihren frü-\nlegitimate owners or compensating the          légitimes antérieurs ou de dédomma-               heren, rechtmäßigen Eigentümern\nvictims of the crime.                          ger les victimes de l’infraction.                 zurückzugeben oder die Opfer der\nStraftat zu entschädigen.\n4. Where appropriate, unless States            4. S’il y a lieu, et sauf si les États Parties    (4) Sofern die Vertragsstaaten nichts\nParties decide otherwise, the requested        en décident autrement, l’État Partie requis       anderes beschließen, kann der ersuchte\nState Party may deduct reasonable              peut déduire des dépenses raisonnables            Vertragsstaat gegebenenfalls angemesse-\nexpenses incurred in investigations,           encourues pour les enquêtes, poursuites           ne Kosten abziehen, die bei Ermittlungen,\nprosecutions or judicial proceedings           ou procédures judiciaires ayant abouti à la       Strafverfolgungsmaßnahmen oder Ge-\nleading to the return or disposition of        restitution ou à la disposition des biens         richtsverfahren entstanden sind, welche\nconfiscated property pursuant to this          confisqués en application du présent              nach diesem Artikel zur Rückgabe der ein-\narticle.                                       article.                                          gezogenen Vermögensgegenstände oder\nzur Verfügung über diese führen.\n5. Where appropriate, States Parties           5. S’il y a lieu, les États Parties peuvent       (5) Gegebenenfalls können die Ver-\nmay also give special consideration to         aussi envisager en particulier de conclure,       tragsstaaten auch besonders in Erwägung\nconcluding agreements or mutually              au cas par cas, des accords ou des                ziehen, von Fall zu Fall Übereinkünfte oder\nacceptable arrangements, on a case-by-         arrangements mutuellement acceptables             beiderseitig annehmbare Vereinbarungen\ncase basis, for the final disposal of confis-  pour la disposition définitive des biens          in Bezug auf die endgültige Verfügung\ncated property.                                confisqués.                                       über eingezogene Vermögensgegenstän-\nde zu schließen.\nArticle 58                                      Article 58                                       Artikel 58\nFinancial intelligence unit              Service de renseignement financier                         Zentrale Meldestelle\n(Financial Intelligence Unit)\nStates Parties shall cooperate with one        Les États Parties coopèrent dans le but           Die Vertragsstaaten arbeiten mit dem\nanother for the purpose of preventing and      de prévenir et de combattre le transfert du       Ziel zusammen, die Übertragung von","812            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\ncombating the transfer of proceeds of        produit des infractions établies conformé-     Erträgen aus in Übereinstimmung mit die-\noffences established in accordance with      ment à la présente Convention, ainsi que       sem Übereinkommen umschriebenen\nthis Convention and of promoting ways        de promouvoir les moyens de recouvrer          Straftaten zu verhüten und zu bekämpfen\nand means of recovering such proceeds        ledit produit et, à cette fin, envisagent      sowie die Möglichkeiten zur Wiedererlan-\nand, to that end, shall consider establish-  d’établir un service de renseignement          gung solcher Erträge zu fördern; zu die-\ning a financial intelligence unit to be      financier qui sera chargé de recevoir,         sem Zweck erwägen sie die Einrichtung\nresponsible for receiving, analysing and     d’analyser et de communiquer aux autori-       einer zentralen Meldestelle (Financial Intel-\ndisseminating to the competent authorities   tés compétentes des déclarations d’opé-        ligence Unit), die dafür zuständig ist, Mel-\nreports of suspicious financial transac-     rations financières suspectes.                 dungen über verdächtige Finanztransak-\ntions.                                                                                      tionen entgegenzunehmen, zu analysieren\nund an die zuständigen Behörden weiter-\nzuleiten.\nArticle 59                                    Article 59                                    Artikel 59\nBilateral and multilateral                    Accords et arrangements                 Zwei- und mehrseitige Übereinkünfte\nagreements and arrangements                     bilatéraux et multilatéraux\nStates Parties shall consider concluding     Les États Parties envisagent de conclu-         Die Vertragsstaaten erwägen, zwei-\nbilateral or multilateral agreements or      re des accords ou des arrangements bila-       oder mehrseitige Übereinkünfte zu schlie-\narrangements to enhance the effective-       téraux ou multilatéraux afin de renforcer      ßen, um die Wirksamkeit der internationa-\nness of international cooperation under-     l’efficacité de la coopération internationale  len Zusammenarbeit aufgrund dieses\ntaken pursuant to this chapter of the        instaurée en application du présent chapi-     Kapitels zu erhöhen.\nConvention.                                  tre de la Convention.\nChapter VI                                    Chapitre VI                                    Kapitel VI\nTechnical assistance                         Assistance technique                              Technische Hilfe\nand information exchange                     et échange d’informations                      und Informationsaustausch\nArticle 60                                    Article 60                                    Artikel 60\nTraining and technical assistance            Formation et assistance technique                Ausbildung und technische Hilfe\n1. Each State Party shall, to the extent     1. Chaque État Partie établit, dévelop-         (1) Jeder Vertragsstaat entwickelt oder\nnecessary, initiate, develop or improve      pe ou améliore, dans la mesure des             verbessert, soweit erforderlich, besondere\nspecific training programmes for its         besoins, des programmes de formation           Ausbildungsprogramme für sein mit Kor-\npersonnel responsible for preventing and     spécifiques à l’intention de ses personnels    ruptionsverhütung und -bekämpfung be-\ncombating corruption. Such training          chargés de prévenir et de combattre la         fasstes Personal. Diese Ausbildungspro-\nprogrammes could deal, inter alia, with the  corruption. Ces programmes pourraient          gramme könnten sich unter anderem mit\nfollowing areas:                             porter notamment sur ce qui suit:              Folgendem befassen:\n(a) Effective measures to prevent, detect,   a) Mesures efficaces de prévention, de         a) wirksame Maßnahmen zur Verhütung,\ninvestigate, punish and control corrup-       détection, d’investigation, de répres-         Aufdeckung, Untersuchung, Ahndung\ntion, including the use of evidence-          sion et de lutte dirigées contre la            und Bekämpfung von Korruption ein-\ngathering and investigative methods;          corruption, y compris l’utilisation des        schließlich des Einsatzes von Metho-\nméthodes de rassemblement de                   den zum Sammeln von Beweismitteln\npreuves et d’investigation;                    sowie von Ermittlungsmethoden;\n(b) Building capacity in the development     b) Renforcement des capacités d’élabo-         b) Aufbau von Kapazitäten zur Entwick-\nand planning of strategic anti-corrup-        ration et de planification de stratégies       lung und Planung von Antikorruptions-\ntion policy;                                  contre la corruption;                          strategien;\n(c) Training competent authorities in the    c) Formation des autorités compétentes         c) Schulung der zuständigen Behörden in\npreparation of requests for mutual legal      à l’établissement de demandes d’en-            der Erstellung von Rechtshilfeersu-\nassistance that meet the requirements         traide judiciaire qui répondent aux exi-       chen, die den Anforderungen dieses\nof this Convention;                           gences de la présente Convention;              Übereinkommens entsprechen;\n(d) Evaluation and strengthening of institu- d) Évaluation et renforcement des institu-     d) Bewertung und Stärkung der Institutio-\ntions, public service management and          tions, de la gestion du service public et      nen, der öffentlichen Verwaltung und\nthe management of public finances,            des finances publiques (y compris des          der Verwaltung der öffentlichen Finan-\nincluding public procurement, and the         marchés publics), et du secteur privé;         zen, einschließlich des öffentlichen Be-\nprivate sector;                                                                              schaffungswesens sowie des privaten\nSektors;\n(e) Preventing and combating the transfer    e) Prévention des transferts du produit        e) Verhütung und Bekämpfung der Über-\nof proceeds of offences established in        d’infractions établies conformément à          tragung von Erträgen aus in Überein-\naccordance with this Convention and           la présente Convention, lutte contre           stimmung mit diesem Übereinkommen\nrecovering such proceeds;                     ces transferts, et recouvrement de ce          umschriebenen Straftaten und Wieder-\nproduit;                                       erlangung dieser Erträge;\n(f) Detecting and freezing of the transfer   f)   Détection et gel des transferts du        f)   Aufdeckung und Einfrieren der Über-\nof proceeds of offences established in        produit d’infractions établies confor-         tragung von Erträgen aus in Überein-\naccordance with this Convention;              mément à la présente Convention;               stimmung mit diesem Übereinkommen\numschriebenen Straftaten;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                            813\n(g) Surveillance of the movement of           g) Surveillance des mouvements du               g) Überwachung der Bewegungen von\nproceeds of offences established in           produit d’infractions établies confor-           Erträgen aus in Übereinstimmung mit\naccordance with this Convention and           mément à la présente Convention,                 diesem Übereinkommen umschriebe-\nof the methods used to transfer,              ainsi que des méthodes de transfert,             nen Straftaten sowie der Methoden zur\nconceal or disguise such proceeds;            de dissimulation ou de déguisement de            Übertragung, Verheimlichung oder Ver-\nce produit;                                      schleierung solcher Erträge;\n(h) Appropriate and efficient legal and       h) Mécanismes et méthodes judiciaires et        h) geeignete und effiziente Gesetzge-\nadministrative      mechanisms       and      administratifs appropriés et efficaces           bungs- und Verwaltungsmechanismen\nmethods for facilitating the return of        pour faciliter la restitution du produit         und -methoden zur Erleichterung der\nproceeds of offences established in           d’infractions établies conformément à            Rückgabe von Erträgen aus in Über-\naccordance with this Convention;              la présente Convention;                          einstimmung mit diesem Übereinkom-\nmen umschriebenen Straftaten;\n(i) Methods used in protecting victims        i)  Méthodes employées pour la protec-          i)   Methoden zum Schutz von Opfern und\nand witnesses who cooperate with              tion des victimes et des témoins qui             Zeugen, die mit den Justizbehörden\njudicial authorities; and                     coopèrent avec les autorités judiciai-           zusammenarbeiten, und\nres; et\n(j) Training in national and international    j)  Formation aux réglementations natio-        j)   Ausbildung im Bereich nationaler und\nregulations and in languages.                 nales et internationales et formation            internationaler Vorschriften und Sprach-\nlinguistique.                                    ausbildung.\n2. States Parties shall, according to         2. Les États Parties envisagent, dans           (2) Die Vertragsstaaten erwägen, einan-\ntheir capacity, consider affording one        leurs plans et programmes nationaux de          der bei ihren jeweiligen Plänen und Pro-\nanother the widest measure of technical       lutte contre la corruption, de s’accorder,      grammen zur Korruptionsbekämpfung im\nassistance, especially for the benefit of     selon leurs capacités, l’assistance techni-     Rahmen ihrer Kapazitäten im größtmögli-\ndeveloping countries, in their respective     que la plus étendue, en particulier au profit   chen Umfang technische Hilfe zu leisten,\nplans and programmes to combat corrup-        des pays en développement, y compris un         insbesondere zum Nutzen von Entwick-\ntion, including material support and train-   appui matériel et une formation dans les        lungsländern; hierzu gehören auch mate-\ning in the areas referred to in paragraph 1   domaines mentionnés au paragraphe 1 du          rielle Unterstützung und Ausbildung in den\nof this article, and training and assistance  présent article, ainsi qu’une formation et      in Absatz 1 genannten Bereichen sowie\nand the mutual exchange of relevant expe-     une assistance, et l’échange mutuel de          Ausbildung und Hilfe und Austausch von\nrience and specialized knowledge, which       données d’expérience pertinentes et de          sachdienlichen Erfahrungen und Fachwis-\nwill facilitate international cooperation     connaissances spécialisées, ce qui facili-      sen zur Erleichterung der internationalen\nbetween States Parties in the areas of        tera la coopération internationale entre        Zusammenarbeit zwischen den Vertrags-\nextradition and mutual legal assistance.      États Parties dans les domaines de l’extra-     staaten im Bereich der Auslieferung und\ndition et de l’entraide judiciaire.             der Rechtshilfe.\n3. States Parties shall strengthen, to the    3. Les États Parties renforcent, autant         (3) Die Vertragsstaaten verstärken, so-\nextent necessary, efforts to maximize         qu’il est nécessaire, les mesures prises        weit erforderlich, ihre Anstrengungen zur\noperational and training activities in inter- pour optimiser les activités opérationnelles    Optimierung der operativen und Ausbil-\nnational and regional organizations and in    et de formation au sein des organisations       dungstätigkeiten in internationalen und\nthe framework of relevant bilateral and       internationales et régionales et dans le        regionalen Organisationen wie auch im\nmultilateral agreements or arrangements.      cadre des accords ou des arrangements           Rahmen einschlägiger zwei- und mehrsei-\nbilatéraux et multilatéraux pertinents.         tiger Übereinkünfte.\n4. States Parties shall consider assist-      4. Les États Parties envisagent de s’en-        (4) Die Vertragsstaaten erwägen, einan-\ning one another, upon request, in conduct-    traider, sur demande, pour mener des            der auf Ersuchen bei der Durchführung\ning evaluations, studies and research         évaluations, des études et des recherches       von Bewertungen, Untersuchungen und\nrelating to the types, causes, effects and    portant sur les types, les causes, les effets   Forschungsarbeiten in Bezug auf Arten,\ncosts of corruption in their respective       et les coûts de la corruption sur leur          Ursachen, Wirkungen und Kosten von\ncountries, with a view to developing, with    territoire, en vue d’élaborer, avec la partici- Korruption in ihren jeweiligen Ländern zu\nthe participation of competent authorities    pation des autorités compétentes et de la       unterstützen mit dem Ziel, unter Beteili-\nand society, strategies and action plans to   société, des stratégies et plans d’action       gung der zuständigen Behörden und der\ncombat corruption.                            pour combattre la corruption.                   Gesellschaft Strategien und Aktionspläne\nzur Korruptionsbekämpfung zu entwi-\nckeln.\n5. In order to facilitate the recovery of     5. Afin de faciliter le recouvrement du         (5) Um die Wiedererlangung von Erträ-\nproceeds of offences established in accor-    produit d’infractions établies conformé-        gen aus in Übereinstimmung mit diesem\ndance with this Convention, States Parties    ment à la présente Convention, les États        Übereinkommen umschriebenen Straf-\nmay cooperate in providing each other         Parties peuvent coopérer en se communi-         taten zu erleichtern, können die Vertrags-\nwith the names of experts who could           quant les noms d’experts susceptibles           staaten zusammenarbeiten, indem sie\nassist in achieving that objective.           d’aider à atteindre cet objectif.               einander die Namen von Sachverstän-\ndigen mitteilen, die bei der Erreichung die-\nses Ziels behilflich sein könnten.\n6. States Parties shall consider using        6. Les États Parties envisagent de              (6) Die Vertragsstaaten erwägen, sub-\nsubregional, regional and international       mettre à profit des conférences et séminai-     regionale, regionale und internationale\nconferences and seminars to promote           res sous-régionaux, régionaux et interna-       Konferenzen und Seminare zu nutzen, um\ncooperation and technical assistance and      tionaux pour favoriser la coopération et        die Zusammenarbeit und technische Hilfe\nto stimulate discussion on problems of        l’assistance technique et stimuler les          zu fördern und die Erörterung der Proble-\nmutual concern, including the special         échanges de vues sur les problèmes com-         me von gemeinsamem Interesse anzure-\nproblems and needs of developing              muns, y compris les problèmes et les            gen, einschließlich der besonderen Proble-\ncountries and countries with economies in     besoins particuliers des pays en dévelop-       me und Bedürfnisse von Entwicklungslän-\ntransition.                                   pement et des pays à économie en transi-        dern und Ländern im wirtschaftlichen\ntion.                                           Übergang.","814             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\n7. States Parties shall consider estab-        7. Les États Parties envisagent d’établir    (7) Die Vertragsstaaten erwägen die\nlishing voluntary mechanisms with a view       des mécanismes à caractère volontaire en     Einrichtung freiwilliger Mechanismen zur\nto contributing financially to the efforts of  vue de contribuer financièrement, par des    finanziellen Unterstützung der Anstren-\ndeveloping countries and countries with        programmes et projets d’assistance           gungen von Entwicklungsländern und\neconomies in transition to apply this          technique, aux efforts des pays en déve-     Ländern im wirtschaftlichen Übergang bei\nConvention through technical assistance        loppement et des pays à économie en          der Anwendung dieses Übereinkommens\nprogrammes and projects.                       transition pour appliquer la présente        durch Programme und Projekte der techni-\nConvention.                                  schen Hilfe.\n8. Each State Party shall consider             8. Chaque État Partie envisage de            (8) Jeder Vertragsstaat erwägt die Ent-\nmaking voluntary contributions to the          verser des contributions volontaires à l’Of- richtung freiwilliger Beiträge an das Büro\nUnited Nations Office on Drugs and Crime       fice des Nations Unies contre la drogue et   der Vereinten Nationen für Drogen- und\nfor the purpose of fostering, through the      le crime afin d’encourager, par l’intermé-   Verbrechensbekämpfung, um über das\nOffice, programmes and projects in             diaire de ce dernier, des programmes et      Büro Programme und Projekte in Entwick-\ndeveloping countries with a view to            projets dans les pays en développement       lungsländern mit dem Ziel der Durchfüh-\nimplementing this Convention.                  visant à appliquer la présente Convention.   rung dieses Übereinkommens zu fördern.\nArticle 61                                      Article 61                                  Artikel 61\nCollection, exchange and                      Collecte, échange et analyse                          Sammlung,\nanalysis of information on corruption              d’informations sur la corruption                 Austausch und Analyse\nvon Informationen über Korruption\n1. Each State Party shall consider             1. Chaque État Partie envisage d’analy-      (1) Jeder Vertragsstaat erwägt, die Ten-\nanalysing, in consultation with experts,       ser, en consultation avec des experts, les   denzen der Korruption in seinem Hoheits-\ntrends in corruption in its territory, as well tendances de la corruption sur son territoi- gebiet sowie die Verhältnisse, in denen\nas the circumstances in which corruption       re ainsi que les circonstances dans les-     Korruptionsdelikte begangen werden, in\noffences are committed.                        quelles les infractions de corruption sont   Konsultation mit Sachverständigen zu\ncommises.                                    analysieren.\n2. States Parties shall consider devel-        2. Les États Parties envisagent de           (2) Die Vertragsstaaten erwägen, statis-\noping and sharing with each other and          développer et de mettre en commun,           tische Daten, analytisches Fachwissen\nthrough international and regional organi-     directement entre eux et par le biais        über Korruption und Informationen mitei-\nzations statistics, analytical expertise       d’organisations internationales et régiona-  nander sowie über internationale und\nconcerning corruption and information          les, leurs statistiques et leur connaissance regionale Organisationen aufzubauen und\nwith a view to developing, insofar as          analytique de la corruption ainsi que des    zusammenzuführen mit dem Ziel, soweit\npossible, common definitions, standards        informations en vue d’élaborer, dans la      möglich gemeinsame Begriffsbestimmun-\nand methodologies, as well as information      mesure du possible, des définitions,         gen, Normen und Methoden sowie Infor-\non best practices to prevent and combat        normes et méthodes communes, et des          mationen über die besten Praktiken zur\ncorruption.                                    informations sur les pratiques les mieux à   Verhütung und Bekämpfung von Korrup-\nmême de prévenir et de combattre la          tion zu entwickeln.\ncorruption.\n3. Each State Party shall consider             3. Chaque État Partie envisage d’assu-       (3) Jeder Vertragsstaat erwägt, seine\nmonitoring its policies and actual             rer le suivi de ses politiques et mesures    politischen Konzepte und seine konkreten\nmeasures to combat corruption and              concrètes de lutte contre la corruption et   Maßnahmen zur Bekämpfung der Korrup-\nmaking assessments of their effectiveness      d’évaluer leur mise en œuvre et leur effica- tion zu überwachen und ihre Wirksamkeit\nand efficiency.                                cité.                                        und Effizienz zu bewerten.\nArticle 62                                      Article 62                                  Artikel 62\nOther measures:                                  Autres mesures:                         Sonstige Maßnahmen:\nimplementation of the                       application de la Convention              Anwendung des Übereinkommens\nConvention through economic                par le développement économique et          durch wirtschaftliche Entwicklung und\ndevelopment and technical assistance                     l’assistance technique                         technische Hilfe\n1. States Parties shall take measures          1. Les États Parties prennent des            (1) Die Vertragsstaaten treffen unter\nconducive to the optimal implementation        mesures propres à assurer l’application      Berücksichtigung der schädlichen Auswir-\nof this Convention to the extent possible,     optimale de la présente Convention dans      kungen der Korruption auf die Gesellschaft\nthrough international cooperation, taking      la mesure du possible, par la coopération    im Allgemeinen und auf die nachhaltige\ninto account the negative effects of           internationale, compte tenu des effets       Entwicklung im Besonderen Maßnahmen,\ncorruption on society in general, in partic-   négatifs de la corruption sur la société en  die geeignet sind, die bestmögliche An-\nular on sustainable development.               général et sur le développement durable      wendung dieses Übereinkommens durch\nen particulier.                              internationale Zusammenarbeit zu ge-\nwährleisten.\n2. States Parties shall make concrete          2. Les États Parties font des efforts        (2) Die Vertragsstaaten unternehmen in\nefforts to the extent possible and in co-      concrets, dans la mesure du possible et en   Abstimmung untereinander sowie mit den\nordination with each other, as well as with    coordination les uns avec les autres ainsi   internationalen und regionalen Organisa-\ninternational and regional organizations:      qu’avec les organisations régionales et      tionen im Rahmen ihrer Möglichkeiten\ninternationales:                             konkrete Anstrengungen,\n(a) To enhance their cooperation at            a) Pour développer leur coopération à        a) um ihre Zusammenarbeit mit den Ent-\nvarious     levels    with     developing      différents niveaux avec les pays en          wicklungsländern auf verschiedenen\ncountries, with a view to strengthening        développement, en vue de renforcer la        Ebenen mit dem Ziel zu verstärken,\nthe capacity of the latter to prevent and      capacité de ces derniers à prévenir et       deren Fähigkeit zur Verhütung und\ncombat corruption;                             combattre la corruption;                     Bekämpfung der Korruption zu erhö-\nhen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                           815\n(b) To enhance financial and material         b) Pour accroître l’assistance financière     b) um die finanzielle und materielle Hilfe\nassistance to support the efforts of          et matérielle apportée aux pays en            für die Entwicklungsländer mit dem\ndeveloping countries to prevent and           développement afin d’appuyer les              Ziel zu verstärken, deren Anstrengun-\nfight corruption effectively and to help      efforts qu’ils déploient pour prévenir et     gen zur wirksamen Verhütung und\nthem implement this Convention                combattre efficacement la corruption          Bekämpfung der Korruption zu unter-\nsuccessfully;                                 et de les aider à appliquer la présente       stützen und ihnen bei der erfolgreichen\nConvention avec succès;                       Anwendung dieses Übereinkommens\nbehilflich zu sein;\n(c) To provide technical assistance to        c) Pour fournir une assistance technique      c) um den Entwicklungsländern und den\ndeveloping countries and countries            aux pays en développement et aux              Ländern im wirtschaftlichen Übergang\nwith economies in transition to assist        pays à économie en transition afin de         technische Hilfe dazu zu gewähren,\nthem in meeting their needs for the           les aider à répondre à leurs besoins          dass sie ihre Bedürfnisse im Hinblick\nimplementation of this Convention. To         aux fins de l’application de la présente      auf die Anwendung dieses Überein-\nthat end, States Parties shall                Convention. Pour ce faire, les États          kommens befriedigen können. Zu die-\nendeavour to make adequate and                Parties s’efforcent de verser volontai-       sem Zweck bemühen sich die Ver-\nregular voluntary contributions to an         rement des contributions adéquates et         tragsstaaten, regelmäßig angemesse-\naccount specifically designated for           régulières à un compte établi à cet effet     ne freiwillige Beiträge auf ein dafür ein-\nthat purpose in a United Nations              dans le cadre d’un mécanisme de               gerichtetes Konto bei einem Finanzie-\nfunding mechanism. States Parties             financement des Nations Unies. Les            rungsmechanismus der Vereinten\nmay also give special consideration, in       États Parties peuvent aussi envisager         Nationen einzuzahlen. Die Vertrags-\naccordance with their domestic law            en particulier, conformément à leur           staaten können ferner besonders in\nand the provisions of this Convention,        droit interne et aux dispositions de la       Erwägung ziehen, im Einklang mit\nto contributing to that account a             présente Convention, de verser à ce           ihrem innerstaatlichen Recht und mit\npercentage of the money or of the             compte un pourcentage des fonds ou            diesem Übereinkommen einen be-\ncorresponding value of proceeds of            de la valeur correspondante du produit        stimmten Prozentsatz der Gelder oder\ncrime or property confiscated in accor-       du crime ou des biens confisqués              des Gegenwerts von Erträgen aus\ndance with the provisions of this             conformément aux dispositions de la           Straftaten oder von Vermögensgegen-\nConvention;                                   présente Convention;                          ständen, die im Einklang mit diesem\nÜbereinkommen eingezogen wurden,\nauf dieses Konto einzuzahlen;\n(d) To encourage and persuade other           d) Pour encourager et amener d’autres         d) um andere Staaten und gegebenen-\nStates and financial institutions as          États et des institutions financières,        falls Finanzinstitutionen dazu zu ermu-\nappropriate to join them in efforts in        selon qu’il convient, à s’associer aux        tigen und zu bewegen, sich den im Ein-\naccordance with this article, in particu-     efforts qu’ils déploient conformément         klang mit diesem Artikel unternomme-\nlar by providing more training                au présent article, notamment en              nen Anstrengungen anzuschließen, in-\nprogrammes and modern equipment               faisant bénéficier les pays en dévelop-       dem sie insbesondere mehr Ausbil-\nto developing countries in order to           pement de davantage de programmes             dungsprogramme und moderne Aus-\nassist them in achieving the objectives       de formation et de matériel moderne           rüstung für die Entwicklungsländer\nof this Convention.                           afin de les aider à atteindre les objec-      bereitstellen, um ihnen bei der Verwirk-\ntifs de la présente Convention.               lichung der Ziele dieses Übereinkom-\nmens behilflich zu sein.\n3. To the extent possible, these              3. Autant que possible, ces mesures           (3) Diese Maßnahmen werden, soweit\nmeasures shall be without prejudice to        sont prises sans préjudice des engage-        möglich, unbeschadet bestehender Zusa-\nexisting foreign assistance commitments       ments existants en matière d’aide exté-       gen auf dem Gebiet der Auslandshilfe oder\nor to other financial cooperation arrange-    rieure ou d’autres arrangements de coopé-     sonstiger Übereinkünfte über finanzielle\nments at the bilateral, regional or inter-    ration financière aux niveaux bilatéral,      Zusammenarbeit auf bilateraler, regionaler\nnational level.                               régional ou international.                    oder internationaler Ebene getroffen.\n4. States Parties may conclude bilateral      4. Les États Parties peuvent conclure         (4) Die Vertragsstaaten können zwei-\nor multilateral agreements or arrange-        des accords ou des arrangements               oder mehrseitige Übereinkünfte über\nments on material and logistical assis-       bilatéraux ou multilatéraux sur l’aide        materielle und logistische Hilfe schließen,\ntance, taking into consideration the finan-   matérielle et logistique, en tenant compte    bei denen die finanziellen Regelungen\ncial arrangements necessary for the           des arrangements financiers nécessaires       berücksichtigt werden, die erforderlich\nmeans of international cooperation provid-    pour assurer l’efficacité des moyens de       sind, um die Wirksamkeit der in diesem\ned for by this Convention to be effective     coopération internationale prévus par la      Übereinkommen vorgesehenen Formen\nand for the prevention, detection and         présente Convention et pour prévenir,         der internationalen Zusammenarbeit zu\ncontrol of corruption.                        détecter et combattre la corruption.          gewährleisten und Korruption zu verhüten,\naufzudecken und zu bekämpfen.\nChapter VII                                    Chapitre VII                                   Kapitel VII\nMechanisms for implementation                     Mécanismes d’application                   Mechanismen zur Anwendung\nArticle 63                                     Article 63                                    Artikel 63\nConference of the                               Conférence des                                 Konferenz der\nStates Parties to the Convention                États Parties à la Convention           Vertragsstaaten des Übereinkommens\n1. A Conference of the States Parties to      1. Une Conférence des États Parties à         (1) Hiermit wird eine Konferenz der\nthe Convention is hereby established to       la Convention est instituée pour améliorer    Vertragsstaaten des Übereinkommens\nimprove the capacity of and cooperation       la capacité des États Parties à atteindre les eingerichtet, um die Fähigkeit der Ver-\nbetween States Parties to achieve the         objectifs énoncés dans la présente            tragsstaaten und die Zusammenarbeit","816             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nobjectives set forth in this Convention and   Convention et renforcer leur coopération à     zwischen ihnen zur Erreichung der in die-\nto promote and review its implementation.     cet effet ainsi que pour promouvoir et         sem Übereinkommen festgelegten Ziele zu\nexaminer l’application de la présente          verbessern und um seine Anwendung zu\nConvention.                                    fördern und zu überprüfen.\n2. The Secretary-General of the United        2. Le Secrétaire général de l’Organisa-        (2) Die Konferenz der Vertragsstaaten\nNations shall convene the Conference of       tion des Nations Unies convoquera la           wird vom Generalsekretär der Vereinten\nthe States Parties not later than one year    Conférence des États Parties au plus tard      Nationen spätestens ein Jahr nach Inkraft-\nfollowing the entry into force of this        un an après l’entrée en vigueur de la          treten dieses Übereinkommens einberu-\nConvention. Thereafter, regular meetings      présente Convention. Par la suite, la          fen. Danach finden ordentliche Sitzungen\nof the Conference of the States Parties       Conférence des États Parties tiendra des       der Konferenz der Vertragsstaaten in\nshall be held in accordance with the rules    réunions ordinaires conformément au            Übereinstimmung mit der von ihr be-\nof procedure adopted by the Conference.       règlement intérieur qu’elle aura adopté.       schlossenen Geschäftsordnung statt.\n3. The Conference of the States Parties       3. La Conférence des États Parties             (3) Die Konferenz der Vertragsstaaten\nshall adopt rules of procedure and rules      adopte un règlement intérieur et des règles    gibt sich eine Geschäftsordnung und\ngoverning the functioning of the activities   régissant le fonctionnement des activités      beschließt Regeln für den Ablauf der in\nset forth in this article, including rules    énoncées dans le présent article, y com-       diesem Artikel aufgeführten Tätigkeiten\nconcerning the admission and participa-       pris des règles concernant l’admission et      einschließlich Regeln für die Zulassung\ntion of observers, and the payment of         la participation d’observateurs et le finan-   und Teilnahme von Beobachtern und für\nexpenses incurred in carrying out those       cement des dépenses encourues au titre         die Finanzierung der Ausgaben für diese\nactivities.                                   de ces activités.                              Tätigkeiten.\n4. The Conference of the States Parties       4. La Conférence des États Parties             (4) Die Konferenz der Vertragsstaaten\nshall agree upon activities, procedures and   arrête des activités, des procédures et des    vereinbart Tätigkeiten, Verfahren und\nmethods of work to achieve the objectives     méthodes de travail en vue d’atteindre les     Arbeitsmethoden zur Erreichung der in\nset forth in paragraph 1 of this article,     objectifs énoncés au paragraphe 1 du pré-      Absatz 1 genannten Ziele; insbesondere\nincluding:                                    sent article, notamment:                       wird sie\n(a) Facilitating activities by States Parties a) Elle facilite les activités menées par les  a) die Tätigkeiten der Vertragsstaaten\nunder articles 60 and 62 and chapters          États Parties en vertu des articles 60        nach den Artikeln 60 und 62 sowie den\nII to V of this Convention, including by       et 62 et des chapitres II à V de la           Kapiteln II bis V erleichtern, unter\nencouraging the mobilization of volun-         présente Convention, y compris en             anderem durch Aufrufe zur Leistung\ntary contributions;                            encourageant la mobilisation de contri-       freiwilliger Beiträge;\nbutions volontaires;\n(b) Facilitating the exchange of informa-     b) Elle facilite l’échange d’informations      b) den Informationsaustausch zwischen\ntion among States Parties on patterns          entre États Parties sur les caractéristi-     den Vertragsstaaten über Muster und\nand trends in corruption and on                ques et tendances de la corruption et         Tendenzen der Korruption und über\nsuccessful practices for preventing            les pratiques efficaces pour la prévenir      erfolgreiche Praktiken zu ihrer Verhü-\nand combating it and for the return of         et la combattre et pour restituer le          tung und Bekämpfung und zur Rück-\nproceeds of crime, through, inter alia,        produit du crime, notamment par la            gabe von Erträgen aus Straftaten\nthe publication of relevant information        publication des informations pertinen-        erleichtern, unter anderem durch die\nas mentioned in this article;                  tes visées dans le présent article;           Veröffentlichung sachdienlicher Infor-\nmationen im Sinne dieses Artikels;\n(c) Cooperating with relevant international   c) Elle coopère avec les organisations et      c) mit den zuständigen internationalen\nand regional organizations and mecha-          mécanismes régionaux et internatio-           und regionalen Organisationen und\nnisms and non-governmental organi-             naux, et les organisations non gouver-        Mechanismen sowie nichtstaatlichen\nzations;                                       nementales compétents;                        Organisationen zusammenarbeiten;\n(d) Making appropriate use of relevant        d) Elle utilise de manière appropriée les      d) die von anderen internationalen und\ninformation produced by other interna-         informations pertinentes produites par        regionalen Mechanismen zur Bekämp-\ntional and regional mechanisms for             d’autres mécanismes internationaux et         fung und Verhütung der Korruption\ncombating and preventing corruption            régionaux visant à combattre et préve-        erarbeiteten sachdienlichen Informa-\nin order to avoid unnecessary duplica-         nir la corruption afin d’éviter une répé-     tionen in angemessener Weise verwer-\ntion of work;                                  tition inutile d’activités;                   ten, um unnötige Doppelarbeit zu ver-\nmeiden;\n(e) Reviewing periodically the implemen-      e) Elle examine périodiquement l’applica-      e) die Anwendung dieses Übereinkom-\ntation of this Convention by its States        tion de la présente Convention par les        mens durch die Vertragsstaaten in\nParties;                                       États Parties;                                regelmäßigen Zeitabständen überprü-\nfen;\n(f) Making recommendations to improve         f)   Elle formule des recommandations en       f)  Empfehlungen zur Verbesserung die-\nthis Convention and its implementa-            vue d’améliorer la présente Convention        ses Übereinkommens und seiner\ntion;                                          et son application;                           Anwendung geben;\n(g) Taking note of the technical assistance   g) Elle prend note des besoins d’assis-        g) den Bedarf der Vertragsstaaten an\nrequirements of States Parties with            tance technique des États Parties en          technischer Hilfe bei der Anwendung\nregard to the implementation of this           ce qui concerne l’application de la pré-      dieses Übereinkommens feststellen\nConvention and recommending any                sente Convention et recommande les            und gegebenenfalls Maßnahmen emp-\naction it may deem necessary in that           mesures qu’elle peut juger nécessaires        fehlen, die sie in dieser Hinsicht für\nrespect.                                       à cet égard.                                  nötig erachtet.\n5. For the purpose of paragraph 4 of          5. Aux fins du paragraphe 4 du présent         (5) Für die Zwecke des Absatzes 4 ver-\nthis article, the Conference of the States    article, la Conférence des États Parties       schafft sich die Konferenz der Vertrags-\nParties shall acquire the necessary           s’enquiert des mesures prises et des           staaten die erforderliche Kenntnis über die\nknowledge of the measures taken by            difficultés rencontrées par les États Parties  von den Vertragsstaaten zur Anwendung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                                817\nStates Parties in implementing this               pour appliquer la présente Convention en       dieses Übereinkommens ergriffenen Maß-\nConvention         and       the     difficulties utilisant les informations que ceux-ci lui     nahmen und die dabei angetroffenen\nencountered by them in doing so through           communiquent et par le biais des               Schwierigkeiten; hierzu verwendet sie die\ninformation provided by them and through          mécanismes complémentaires d’examen            von den Vertragsstaaten übermittelten\nsuch supplemental review mechanisms as            qu’elle pourra établir.                        Informationen sowie etwaige zusätzliche\nmay be established by the Conference of                                                          Überprüfungsmechanismen, die von ihr\nthe States Parties.                                                                              eingerichtet werden können.\n6. Each State Party shall provide the             6. Chaque État Partie communique à la          (6) Jeder Vertragsstaat übermittelt der\nConference of the States Parties with             Conférence des États Parties, comme            Konferenz der Vertragsstaaten Informatio-\ninformation on its programmes, plans and          celle-ci le requiert, des informations sur     nen über seine Programme, Pläne und\npractices, as well as on legislative and          ses programmes, plans et pratiques ainsi       Praktiken sowie über Gesetzgebungs- und\nadministrative measures to implement this         que sur ses mesures législatives et admi-      Verwaltungsmaßnahmen zur Anwendung\nConvention, as required by the Conference         nistratives visant à appliquer la présente     dieses Übereinkommens, soweit darum\nof the States Parties. The Conference of          Convention. La Conférence des États            von der Konferenz der Vertragsstaaten\nthe States Parties shall examine the most         Parties examine le moyen le plus efficace      ersucht wird. Die Konferenz der Vertrags-\neffective way of receiving and acting upon        de recevoir des informations et d’y réagir, y  staaten prüft, wie sie Informationen, unter\ninformation, including, inter alia, informa-      compris, notamment, d’États Parties et         anderem auch Informationen von Vertrags-\ntion received from States Parties and from        d’organisations internationales compéten-      staaten und zuständigen internationalen\ncompetent international organizations.            tes. Les contributions reçues d’organisa-      Organisationen, am wirksamsten entge-\nInputs received from relevant non-govern-         tions non gouvernementales compéten-           gennehmen und daraufhin tätig werden\nmental organizations duly accredited in           tes, dûment accréditées conformément           kann. Beiträge von einschlägigen nicht-\naccordance with procedures to be                  aux procédures devant être arrêtées par la     staatlichen Organisationen, die nach den\ndecided upon by the Conference of the             Conférence des États Parties, peuvent          von der Konferenz der Vertragsstaaten zu\nStates Parties may also be considered.            aussi être prises en compte.                   beschließenden        Verfahren     ordnungs-\ngemäß akkreditiert sind, können ebenfalls\nin Erwägung gezogen werden.\n7. Pursuant to paragraphs 4 to 6 of this          7. Conformément aux paragraphes 4              (7) Die Konferenz der Vertragsstaaten\narticle, the Conference of the States Par-        à 6 du présent article, la Conférence des      richtet, falls sie dies für erforderlich erach-\nties shall establish, if it deems it necessary,   États Parties crée, si elle le juge nécessai-  tet, nach den Absätzen 4 bis 6 einen\nany appropriate mechanism or body to              re, tout mécanisme ou organe approprié         geeigneten Mechanismus oder eine geeig-\nassist in the effective implementation of         pour faciliter l’application effective de la   nete Stelle zur Unterstützung der wirksa-\nthe Convention.                                   Convention.                                    men Anwendung des Übereinkommens\nein.\nArticle 64                                        Article 64                                     Artikel 64\nSecretariat                                       Secrétariat                                    Sekretariat\n1. The Secretary-General of the United            1. Le Secrétaire général de l’Organisa-        (1) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall provide the necessary secre-        tion des Nations Unies fournit les services    Nationen stellt die erforderlichen Sekretari-\ntariat services to the Conference of the          de secrétariat nécessaires à la Conférence     atsdienste für die Konferenz der Vertrags-\nStates Parties to the Convention.                 des États Parties à la Convention.             staaten des Übereinkommens zur Verfü-\ngung.\n2. The secretariat shall:                         2. Le secrétariat:                             (2) Das Sekretariat\n(a) Assist the Conference of the States           a) Aide la Conférence des États Parties à      a) unterstützt die Konferenz der Vertrags-\nParties in carrying out the activities set        réaliser les activités énoncées à l’arti-      staaten bei den in Artikel 63 beschrie-\nforth in article 63 of this Convention            cle 63 de la présente Convention,              benen Tätigkeiten, veranstaltet die\nand make arrangements and provide                 prend des dispositions et fournit les          Tagungen der Konferenz der Vertrags-\nthe necessary services for the sessions           services nécessaires pour les sessions         staaten und erbringt die dafür erforder-\nof the Conference of the States Parties;          de la Conférence des États Parties;            lichen Dienstleistungen;\n(b) Upon request, assist States Parties in        b) Aide les États Parties, sur leur deman-     b) unterstützt die Vertragsstaaten auf ihr\nproviding information to the Con-                 de, à fournir des informations à la            Ersuchen bei der Übermittlung von\nference of the States Parties as                  Conférence des États Parties comme             Informationen für die Konferenz der\nenvisaged in article 63, paragraphs 5             le prévoient les paragraphes 5 et 6 de         Vertragsstaaten, wie in Artikel 63\nand 6, of this Convention; and                    l’article 63 de la présente Convention;        Absätze 5 und 6 vorgesehen, und\net\n(c) Ensure the necessary coordination             c) Assure la coordination nécessaire avec      c) sorgt für die notwendige Abstimmung\nwith the secretariats of relevant inter-          le secrétariat des organisations régio-        mit den Sekretariaten der zuständigen\nnational and regional organizations.              nales et internationales compétentes.          internationalen und regionalen Organi-\nsationen.\nChapter VIII                                      Chapitre VIII                                   Kapitel VIII\nFinal provisions                                 Dispositions finales                       Schlussbestimmungen\nArticle 65                                        Article 65                                     Artikel 65\nImplementation of the Convention                      Application de la Convention               Anwendung des Übereinkommens\n1. Each State Party shall take the nec-           1. Chaque État Partie prend les mesu-          (1) Jeder Vertragsstaat trifft im Einklang\nessary measures, including legislative and        res nécessaires, y compris législatives et     mit den wesentlichen Grundsätzen seines\nadministrative measures, in accordance            administratives, conformément aux princi-      innerstaatlichen Rechts die erforderlichen","818             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nwith fundamental principles of its domestic    pes fondamentaux de son droit interne,        Maßnahmen, einschließlich Gesetzge-\nlaw, to ensure the implementation of its       pour assurer l’exécution de ses obligations   bungs- und Verwaltungsmaßnahmen, um\nobligations under this Convention.             en vertu de la présente Convention.           die Erfüllung seiner Verpflichtungen aus\ndiesem Übereinkommen sicherzustellen.\n2. Each State Party may adopt more             2. Chaque État Partie peut prendre des        (2) Jeder Vertragsstaat kann zur Verhü-\nstrict or severe measures than those pro-      mesures plus strictes ou plus sévères que     tung und Bekämpfung der Korruption\nvided for by this Convention for preventing    celles qui sont prévues par la présente       strengere oder schärfere Maßnahmen tref-\nand combating corruption.                      Convention afin de prévenir et de combat-     fen als in diesem Übereinkommen vorge-\ntre la corruption.                            sehen.\nArticle 66                                     Article 66                                   Artikel 66\nSettlement of disputes                       Règlement des différends                    Beilegung von Streitigkeiten\n1. States Parties shall endeavour to           1. Les États Parties s’efforcent de           (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\nsettle disputes concerning the interpreta-     régler les différends concernant l’interpré-  Streitigkeiten über die Auslegung oder\ntion or application of this Convention         tation ou l’application de la présente        Anwendung dieses Übereinkommens\nthrough negotiation.                           Convention par voie de négociation.           durch Verhandlungen beizulegen.\n2. Any dispute between two or more             2. Tout différend entre deux États            (2) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nStates Parties concerning the interpreta-      Parties ou plus concernant l’interprétation   mehr Vertragsstaaten über die Auslegung\ntion or application of this Convention that    ou l’application de la présente Convention    oder Anwendung dieses Übereinkom-\ncannot be settled through negotiation          qui ne peut être réglé par voie de négocia-   mens, die nicht innerhalb einer angemes-\nwithin a reasonable time shall, at the         tion dans un délai raisonnable est, à la      senen Frist durch Verhandlungen beigelegt\nrequest of one of those States Parties, be     demande de l’un de ces États Parties,         werden kann, wird auf Verlangen eines die-\nsubmitted to arbitration. If, six months       soumis à l’arbitrage. Si, dans un délai de    ser Vertragsstaaten einem Schiedsverfah-\nafter the date of the request for arbitration, six mois à compter de la date de la           ren unterworfen. Können sich die Vertrags-\nthose States Parties are unable to agree       demande d’arbitrage, les États Parties ne     staaten binnen sechs Monaten nach dem\non the organization of the arbitration, any    peuvent s’entendre sur l’organisation de      Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren\none of those States Parties may refer the      l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux      verlangt worden ist, über seine Ausgestal-\ndispute to the International Court of          peut soumettre le différend à la Cour inter-  tung nicht einigen, so kann jeder dieser\nJustice by request in accordance with the      nationale de Justice en adressant une         Vertragsstaaten die Streitigkeit dem Inter-\nStatute of the Court.                          requête conformément au Statut de la          nationalen Gerichtshof unterbreiten, indem\nCour.                                         er einen seinem Statut entsprechenden\nAntrag stellt.\n3.       Each State Party may, at the          3. Chaque État Partie peut, au moment         (3) Jeder Vertragsstaat kann bei der\ntime of signature, ratification, acceptance    de la signature, de la ratification, de       Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme\nor approval of or accession to this            l’acceptation ou de l’approbation de la       oder Genehmigung dieses Übereinkom-\nConvention, declare that it does not           présente Convention ou de l’adhésion à        mens oder dem Beitritt zu diesem erklären,\nconsider itself bound by paragraph 2 of        celle-ci, déclarer qu’il ne se considère pas  dass er sich durch Absatz 2 nicht als\nthis article. The other States Parties shall   lié par le paragraphe 2 du présent article.   gebunden betrachtet. Die anderen Ver-\nnot be bound by paragraph 2 of this article    Les autres États Parties ne sont pas liés     tragsstaaten sind gegenüber einem Ver-\nwith respect to any State Party that has       par le paragraphe 2 du présent article        tragsstaat, der einen solchen Vorbehalt\nmade such a reservation.                       envers tout État Partie ayant émis une telle  angebracht hat, durch Absatz 2 nicht\nréserve.                                      gebunden.\n4. Any State Party that has made a             4. Tout État Partie qui a émis une réser-     (4) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-\nreservation in accordance with paragraph       ve en vertu du paragraphe 3 du présent        halt nach Absatz 3 angebracht hat, kann\n3 of this article may at any time withdraw     article peut la retirer à tout moment en      diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an\nthat reservation by notification to the        adressant une notification au Secrétaire      den Generalsekretär der Vereinten Natio-\nSecretary-General of the United Nations.       général de l’Organisation des Nations         nen gerichtete Notifikation zurückziehen.\nUnies.\nArticle 67                                     Article 67                                   Artikel 67\nSignature, ratification,                       Signature, ratification,                  Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval and accession             acceptation, approbation et adhésion          Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1. This Convention shall be open to all        1. La présente Convention sera ouverte        (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle\nStates for signature from 9 to 11 Decem-       à la signature de tous les États du 9         Staaten vom 9. bis 11. Dezember 2003 in\nber 2003 in Merida, Mexico, and thereafter     au 11 décembre 2003 à Mérida (Mexique)        Mérida (Mexiko) und danach bis zum\nat United Nations Headquarters in New          et, par la suite, au Siège de l’Organisation  9. Dezember 2005 am Sitz der Vereinten\nYork until 9 December 2005.                    des Nations Unies, à New York, jusqu’au       Nationen in New York zur Unterzeichnung\n9 décembre 2005.                              auf.\n2. This Convention shall also be open          2. La présente Convention est égale-          (2) Dieses Übereinkommen liegt auch\nfor signature by regional economic             ment ouverte à la signature des organisa-     für Organisationen der regionalen Wirt-\nintegration organizations provided that at     tions régionales d’intégration économique     schaftsintegration zur Unterzeichnung auf,\nleast one member State of such organiza-       à la condition qu’au moins un État membre     sofern mindestens ein Mitgliedstaat der\ntion has signed this Convention in accor-      d’une telle organisation l’ait signée confor- betreffenden Organisation dieses Überein-\ndance with paragraph 1 of this article.        mément au paragraphe 1 du présent             kommen nach Absatz 1 unterzeichnet hat.\narticle.\n3. This Convention is subject to ratifica-     3. La présente Convention est soumise         (3) Dieses Übereinkommen bedarf der\ntion, acceptance or approval. Instruments      à ratification, acceptation ou approbation.   Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.\nof ratification, acceptance or approval        Les instruments de ratification, d’accepta-   Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\nshall be deposited with the Secretary-         tion ou d’approbation seront déposés          migungsurkunden werden beim General-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014                          819\nGeneral of the United Nations. A regional       auprès du Secrétaire général de l’Organi-     sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.\neconomic integration organization may           sation des Nations Unies. Une organisa-       Eine Organisation der regionalen Wirt-\ndeposit its instrument of ratification,         tion régionale d’intégration économique       schaftsintegration kann ihre Ratifikations-,\nacceptance or approval if at least one of its   peut déposer son instrument de ratifica-      Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nmember States has done likewise. In that        tion, d’acceptation ou d’approbation si au    hinterlegen, wenn dies mindestens einer\ninstrument of ratification, acceptance or       moins un de ses États membres l’a fait.       ihrer Mitgliedstaaten getan hat. In dieser\napproval, such organization shall declare       Dans cet instrument de ratification, d’ac-    Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nthe extent of its competence with respect       ceptation ou d’approbation, cette organi-     gungsurkunde erklärt die Organisation den\nto the matters governed by this Conven-         sation déclare l’étendue de sa compéten-      Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf\ntion. Such organization shall also inform       ce concernant les questions régies par la     die durch dieses Übereinkommen erfass-\nthe depositary of any relevant modification     présente Convention. Elle informe égale-      ten Angelegenheiten. Die Organisation teilt\nin the extent of its competence.                ment le dépositaire de toute modification     dem Verwahrer auch jede maßgebliche\npertinente de l’étendue de sa compéten-       Änderung des Umfangs ihrer Zuständig-\nce.                                           keiten mit.\n4. This Convention is open for                  4. La présente Convention est ouverte         (4) Dieses Übereinkommen steht jedem\naccession by any State or any regional          à l’adhésion de tout État ou de toute         Staat und jeder Organisation der regiona-\neconomic integration organization of            organisation      régionale     d’intégration len Wirtschaftsintegration, von der min-\nwhich at least one member State is a Party      économique dont au moins un État mem-         destens ein Mitgliedstaat Vertragspartei\nto this Convention. Instruments of acces-       bre est Partie à la présente Convention.      dieses Übereinkommens ist, zum Beitritt\nsion shall be deposited with the Secretary-     Les instruments d’adhésion sont déposés       offen. Die Beitrittsurkunden werden beim\nGeneral of the United Nations. At the time      auprès du Secrétaire général de l’Organi-     Generalsekretär der Vereinten Nationen\nof its accession, a regional economic           sation des Nations Unies. Au moment de        hinterlegt. Bei ihrem Beitritt erklärt eine\nintegration organization shall declare the      son adhésion, une organisation régionale      Organisation der regionalen Wirtschaftsin-\nextent of its competence with respect to        d’intégration économique déclare l’éten-      tegration den Umfang ihrer Zuständigkei-\nmatters governed by this Convention.            due de sa compétence concernant les           ten in Bezug auf die durch dieses Überein-\nSuch organization shall also inform the         questions régies par la présente Conven-      kommen erfassten Angelegenheiten. Die\ndepositary of any relevant modification in      tion. Elle informe également le dépositaire   Organisation teilt dem Verwahrer auch\nthe extent of its competence.                   de toute modification pertinente de l’éten-   jede maßgebliche Änderung des Umfangs\ndue de sa compétence.                         ihrer Zuständigkeiten mit.\nArticle 68                                      Article 68                                    Artikel 68\nEntry into force                                Entrée en vigueur                               Inkrafttreten\n1. This Convention shall enter into force       1. La présente Convention entrera en          (1) Dieses Übereinkommen tritt am\non the ninetieth day after the date of          vigueur le quatre-vingt-dixième jour          neunzigsten Tag nach Hinterlegung der\ndeposit of the thirtieth instrument of          suivant la date de dépôt du trentième         dreißigsten Ratifikations-, Annahme-,\nratification, acceptance, approval or           instrument de ratification, d’acceptation,    Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in\naccession. For the purpose of this              d’approbation ou d’adhésion. Aux fins du      Kraft. Für die Zwecke dieses Absatzes\nparagraph, any instrument deposited by a        présent paragraphe, aucun des instru-         zählt eine von einer Organisation der regio-\nregional economic integration organization      ments déposés par une organisation            nalen Wirtschaftsintegration hinterlegte\nshall not be counted as additional to those     régionale d’intégration économique n’est      Urkunde nicht als zusätzliche Urkunde zu\ndeposited by member States of such              considéré comme un instrument venant          den von Mitgliedstaaten der betreffenden\norganization.                                   s’ajouter aux instruments déjà déposés        Organisation hinterlegten Urkunden.\npar les États membres de cette organisa-\ntion.\n2. For each State or regional economic          2. Pour chaque État ou organisation           (2) Für jeden Staat und jede Organisati-\nintegration organization ratifying, accept-     régionale d’intégration économique qui        on der regionalen Wirtschaftsintegration,\ning, approving or acceding to this Conven-      ratifiera, acceptera ou approuvera la         der beziehungsweise die dieses Überein-\ntion after the deposit of the thirtieth instru- présente Convention ou y adhérera après       kommen nach Hinterlegung der drei-\nment of such action, this Convention shall      le dépôt du trentième instrument pertinent,   ßigsten entsprechenden Urkunde ratifiziert,\nenter into force on the thirtieth day after     la présente Convention entrera en vigueur     annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt\nthe date of deposit by such State or            le trentième jour suivant la date de dépôt    das Übereinkommen am dreißigsten Tag\norganization of the relevant instrument or      de l’instrument pertinent par ledit État ou   nach Hinterlegung der entsprechenden\non the date this Convention enters into         ladite organisation ou à la date à laquelle   Urkunde durch diesen Staat beziehungs-\nforce pursuant to paragraph 1 of this           elle entre en vigueur conformément au         weise diese Organisation oder am Tag des\narticle, whichever is later.                    paragraphe 1 du présent article, si celle-ci  Inkrafttretens dieses Übereinkommens\nest postérieure.                              nach Absatz 1 in Kraft, je nachdem, wel-\ncher Zeitpunkt der spätere ist.\nArticle 69                                      Article 69                                    Artikel 69\nAmendment                                       Amendement                                      Änderung\n1. After the expiry of five years from the      1. À l’expiration d’un délai de cinq ans à    (1) Nach Ablauf von fünf Jahren nach\nentry into force of this Convention, a State    compter de l’entrée en vigueur de la          dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens\nParty may propose an amendment and              présente Convention, un État Partie peut      kann ein Vertragsstaat eine Änderung vor-\ntransmit it to the Secretary-General of the     proposer un amendement et le transmettre      schlagen und sie dem Generalsekretär der\nUnited Nations, who shall thereupon             au Secrétaire général de l’Organisation       Vereinten Nationen übermitteln; dieser lei-\ncommunicate the proposed amendment to           des Nations Unies. Ce dernier communi-        tet die vorgeschlagene Änderung den Ver-\nthe States Parties and to the Conference        que alors la proposition d’amendement         tragsstaaten und der Konferenz der Ver-\nof the States Parties to the Convention for     aux États Parties et à la Conférence des      tragsstaaten zu, damit diese den Vor-\nthe purpose of considering and deciding         États Parties à la Convention en vue de       schlag prüfen und darüber beschließen\non the proposal. The Conference of the          l’examen de la proposition et de l’adoption   können. Die Konferenz der Vertragsstaa-","820              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014\nStates Parties shall make every effort to     d’une décision. La Conférence des États        ten bemüht sich nach Kräften um eine Eini-\nachieve consensus on each amendment.          Parties n’épargne aucun effort pour parve-     gung durch Konsens über jede Änderung.\nIf all efforts at consensus have been         nir à un consensus sur tout amendement.        Sind alle Bemühungen um einen Konsens\nexhausted and no agreement has been           Si tous les efforts en ce sens ont été épui-   erschöpft und wird keine Einigung erzielt,\nreached, the amendment shall, as a last       sés sans qu’un accord soit intervenu, il       so ist als letztes Mittel eine Zweidrittel-\nresort, require for its adoption a two-thirds faudra, en dernier recours, pour que           mehrheit der auf der Sitzung der Konfe-\nmajority vote of the States Parties present   l’amendement soit adopté, un vote à la         renz der Vertragsstaaten anwesenden und\nand voting at the meeting of the Confer-      majorité des deux tiers des États Parties      abstimmenden Vertragsstaaten erforder-\nence of the States Parties.                   présents à la Conférence des États Parties     lich, um die Änderung zu beschließen.\net exprimant leur vote.\n2. Regional      economic      integration    2. Les organisations régionales d’inté-        (2) Organisationen der regionalen Wirt-\norganizations, in matters within their        gration économique disposent, pour exer-       schaftsintegration üben in Angelegenhei-\ncompetence, shall exercise their right to     cer, en vertu du présent article, leur droit   ten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht\nvote under this article with a number of      de vote dans les domaines qui relèvent de      nach diesem Artikel mit der Anzahl von\nvotes equal to the number of their member     leur compétence, d’un nombre de voix           Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mit-\nStates that are Parties to this Convention.   égal au nombre de leurs États membres          gliedstaaten entspricht, die Vertragsstaa-\nSuch organizations shall not exercise their   Parties à la présente Convention. Elles        ten dieses Übereinkommens sind. Diese\nright to vote if their member States          n’exercent pas leur droit de vote si leurs     Organisationen üben ihr Stimmrecht nicht\nexercise theirs and vice versa.               États membres exercent le leur, et inverse-    aus, wenn ihre Mitgliedstaaten ihr Stimm-\nment.                                          recht ausüben, und umgekehrt.\n3. An amendment adopted in accor-             3. Un amendement adopté conformé-              (3) Eine nach Absatz 1 beschlossene\ndance with paragraph 1 of this article is     ment au paragraphe 1 du présent article        Änderung bedarf der Ratifikation, Annah-\nsubject to ratification, acceptance or        est soumis à ratification, acceptation ou      me oder Genehmigung durch die Vertrags-\napproval by States Parties.                   approbation des États Parties.                 staaten.\n4. An amendment adopted in accor-             4. Un amendement adopté conformé-              (4) Eine nach Absatz 1 beschlossene\ndance with paragraph 1 of this article shall  ment au paragraphe 1 du présent article        Änderung tritt für einen Vertragsstaat\nenter into force in respect of a State Party  entrera en vigueur pour un État Partie         neunzig Tage nach der Hinterlegung einer\nninety days after the date of the deposit     quatre-vingt-dix jours après la date de        Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nwith the Secretary-General of the United      dépôt par ledit État Partie auprès du          gungsurkunde zu der Änderung beim\nNations of an instrument of ratification,     Secrétaire général de l’Organisation des       Generalsekretär der Vereinten Nationen in\nacceptance or approval of such amend-         Nations Unies d’un instrument de ratifica-     Kraft.\nment.                                         tion, d’acceptation ou d’approbation dudit\namendement.\n5. When an amendment enters into              5. Un amendement entré en vigueur a            (5) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie\nforce, it shall be binding on those States    force obligatoire à l’égard des États Parties  für diejenigen Vertragsstaaten, die ihre\nParties which have expressed their            qui ont exprimé leur consentement à être       Zustimmung ausgedrückt haben, durch\nconsent to be bound by it. Other States       liés par lui. Les autres États Parties restent sie gebunden zu sein, bindend. Die ande-\nParties shall still be bound by the provi-    liés par les dispositions de la présente       ren Vertragsstaaten sind weiter durch die-\nsions of this Convention and any earlier      Convention et tous amendements anté-           ses Übereinkommen und alle früher von\namendments that they have ratified,           rieurs qu’ils ont ratifiés, acceptés ou        ihnen ratifizierten, angenommenen oder\naccepted or approved.                         approuvés.                                     genehmigten Änderungen gebunden.\nArticle 70                                     Article 70                                     Artikel 70\nDenunciation                                  Dénonciation                                     Kündigung\n1. A State Party may denounce this            1. Un État Partie peut dénoncer la             (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Über-\nConvention by written notification to the     présente Convention par notification écrite    einkommen durch eine an den Generalse-\nSecretary-General of the United Nations.      adressée au Secrétaire général de l’Orga-      kretär der Vereinten Nationen gerichtete\nSuch denunciation shall become effective      nisation des Nations Unies. Une telle          schriftliche Notifikation kündigen. Die Kün-\none year after the date of receipt of the     dénonciation prend effet un an après la        digung wird ein Jahr nach Eingang der\nnotification by the Secretary-General.        date de réception de la notification par le    Notifikation beim Generalsekretär wirk-\nSecrétaire général.                            sam.\n2. A regional economic integration            2. Une organisation régionale d’intégra-       (2) Eine Organisation der regionalen\norganization shall cease to be a Party to     tion économique cesse d’être Partie à la       Wirtschaftsintegration hört auf, Vertrags-\nthis Convention when all of its member        présente Convention lorsque tous ses           partei dieses Übereinkommens zu sein,\nStates have denounced it.                     États membres l’ont dénoncée.                  wenn alle ihre Mitgliedstaaten es gekün-\ndigt haben.\nArticle 71                                     Article 71                                     Artikel 71\nDepositary and languages                         Dépositaire et langues                        Verwahrer und Sprachen\n1. The Secretary-General of the United        1. Le Secrétaire général de l’Organisa-        (1) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations is designated depositary of this      tion des Nations Unies est le dépositaire      Nationen wird zum Verwahrer dieses Über-\nConvention.                                   de la présente Convention.                     einkommens bestimmt.\n2. The original of this Convention, of        2. L’original de la présente Convention,       (2) Die Urschrift dieses Übereinkom-\nwhich the Arabic, Chinese, English,           dont les textes anglais, arabe, chinois,       mens, dessen arabischer, chinesischer,\nFrench, Russian and Spanish texts are         espagnol, français et russe font également     englischer, französischer, russischer und\nequally authentic, shall be deposited with    foi, sera déposé auprès du Secrétaire          spanischer Wortlaut gleichermaßen ver-\nthe Secretary-General of the United           général de l’Organisation des Nations          bindlich ist, wird beim Generalsekretär der\nNations.                                      Unies.                                         Vereinten Nationen hinterlegt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014              821\nIn witness whereof, the undersigned       En foi de quoi, les plénipotentiaires    Zu Urkund dessen haben die unter-\nplenipotentiaries, being duly authorized soussignés, à ce dûment autorisés par     zeichneten, von ihren Regierungen hierzu\nthereto by their respective Governments, leurs gouvernements respectifs, ont signé gehörig befugten Bevollmächtigten dieses\nhave signed this Convention.             la présente Convention.                   Übereinkommen unterschrieben."]}