{"id":"bgbl2-2014-22-3","kind":"bgbl2","year":2014,"number":22,"date":"2014-09-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2014/22#page=37","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2014-22-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2014/bgbl2_2014_22.pdf#page=37","order":3,"title":"Fünfundzwanzigste Verordnung über Änderungen Internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr (Fünfundzwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)","law_date":"2014-09-23T00:00:00Z","page":709,"pdf_page":37,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2014                     709\nFünfundzwanzigste Verordnung\nüber Änderungen Internationaler Vorschriften\nüber den Umweltschutz im Seeverkehr\n(Fünfundzwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)*\nVom 23. September 2014\nAuf Grund des\n− § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4, jeweils in Verbindung mit Absatz 2\nSatz 1 Nummer 1, und § 9c des Seeaufgabengesetzes, von denen § 9 Ab-\nsatz 1 Satz 1 durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa des\nGesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) neugefasst und zuletzt durch\nArtikel 2 Absatz 1 Nummer 6 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa des Gesetzes\nvom 20. April 2013 (BGBl. I S. 868) und § 9c durch Artikel 1 Nummer 9 des\nGesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) geändert worden ist,\n− Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes, der zuletzt durch Artikel 5 Num-\nmer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520) geändert worden\nist,\njeweils in Verbindung mit § 1 Absatz 2 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes\nvom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass vom\n17. Dezember 2013 (BGBl. I S. 4310), verordnet das Bundesministerium für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nArtikel 1\nDie vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen\nSeeschifffahrts-Organisation in London am 17. Mai 2013 mit den Entschließun-\ngen MEPC.235(65) und MEPC.238(65) angenommenen Änderungen der Anla-\ngen I und II des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der\nMeeresverschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem\nÜbereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband; 2009 II\nS. 995, 996), zuletzt geändert durch die Entschließung MEPC.193(61) vom 1. Ok-\ntober 2010 (BGBl. 2013 II S. 1098, 1099), werden hiermit in Kraft gesetzt.\nDie Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt am 1. Oktober 2014 in Kraft. Die Entschließung\nMEPC.235(65) tritt für die Bundesrepublik Deutschland am 1. Oktober 2014 in\nKraft, die Entschließung MEPC.238(65) am 1. Januar 2015.\nBerlin, den 23. September 2014\nDer Bundesminister\nfür Verkehr und digitale Infrastruktur\nA. Dobrindt\n* Notifiziert gemäß der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juni\n1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften und\nder Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom 21.07.1998, S. 37), zu-\nletzt geändert durch Artikel 26 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1025/2012 des Europäischen Parla-\nments und des Rates vom 25. Oktober 2012 (ABl. L 316 vom 14.11.2012, S. 12).","710            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2014\nEntschließung MEPC.235(65)\nangenommen am 17. Mai 2013\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Änderungen der Formblätter\nA und B der Nachträge\nzum IOPP-Zeugnis nach\nAnlage I von MARPOL)\nResolution MEPC.235(65)\n(adopted on 17 May 2013)\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Amendments to Form\nA and Form B of Supplements\nto the IOPP Certificate\nunder MARPOL Annex I)\nRésolution MEPC.235(65)\nadoptée le 17 mai 2013\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\n(Amendements au modèle\nA et au modèle B de Supplément\nau Certificat IOPP délivré en\nvertu de l’Annexe I de MARPOL)\n(Übersetzung)\nThe marine environment protection com-            Le comité de la protection du milieu           Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nmittee,                                           marin,                                         resumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention         rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-        internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee conferred          conférées au Comité de la protection du        Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nupon it by international conventions for the      milieu marin aux termes des conventions in-    Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nprevention and control of marine pollution,       ternationales visant à prévenir et à combat-   nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\ntre la pollution des mers,                     kämpfung der Meeresverschmutzung über-\ntragen werden;\nnoting article 16 of the International Con-       notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from      nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the       pollution par les navires (ci-après dénom-     hütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”) and article VI of the          mée la «Convention de 1973») et l’article VI   Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the International    du Protocole de 1978 relatif à la Convention   von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI\nConvention for the Prevention of Pollution        internationale de 1973 pour la prévention de   des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as      la pollution par les navires (ci-après dé-     nalen Übereinkommen von 1973 zur Verhü-\nthe “1978 Protocol”) which together specify       nommé le «Protocole de 1978»), lesquels        tung der Meeresverschmutzung durch\nthe amendment procedure of the 1978 Pro-          énoncent ensemble la procédure d’amen-         Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von\ntocol and confer upon the appropriate body        dement du Protocole de 1978 et confèrent       1978“ bezeichnet), in denen das Ände-\nof the Organization the function of con-          à l’organe compétent de l’Organisation la      rungsverfahren für das Protokoll von 1978\nsidering and adopting amendments to the           fonction d’examiner et d’adopter des           festgelegt und dem zuständigen Gremium\n1973 Convention, as modified by the 1978          amendements à la Convention de 1973,           der Organisation die Aufgabe der Prüfung\nProtocol (MARPOL),                                telle que modifiée par le Protocole de 1978    von Änderungen des Übereinkommens von\n(MARPOL),                                      1973 in der durch das Protokoll von 1978","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2014                          711\ngeänderten Fassung (MARPOL) sowie die\nBeschlussfassung darüber übertragen wird;\nhaving considered draft amendments to           ayant examiné le projet d’amendements           nach Prüfung des Änderungsentwurfs zu\nForm A and Form B of Supplements to the        au modèle A et au modèle B de Supplé-            den Formblättern A und B der Nachträge\nIOPP Certificate under Annex I of MARPOL,      ment au Certificat IOPP délivré en vertu de      zum IOPP-Zeugnis nach Anlage I von\nl’Annexe I de MARPOL,                            MARPOL –\n1. adopts, in accordance with article          1. adopte, conformément à l’article 16 2)        1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(d) of the 1973 Convention, the            d) de la Convention de 1973, les amen-          Buchstabe d des Übereinkommens von\namendments to Form A and Form B of              dements au modèle A et au modèle B              1973 die Änderungen der Formblätter A\nSupplements to the IOPP Certificate un-         de Supplément au Certificat IOPP déli-          und B der Nachträge zum IOPP-Zeug-\nder Annex I of MARPOL, the text of              vré en vertu de l’Annexe I de MARPOL            nis nach Anlage I von MARPOL, deren\nwhich is set out in the annex to the            dont le texte figure en annexe à la pré-        Wortlaut in der Anlage dieser Entschlie-\npresent resolution;                             sente résolution;                               ßung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article      2. décide que, conformément à l’article 16       2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that      2) f) iii) de la Convention de 1973, ces        Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthe amendments shall be deemed to               amendements seront réputés avoir été            mens von 1973, dass die Änderungen\nhave been accepted on 1 April 2014 un-          acceptés le 1er avril 2014, à moins que,        als am 1. April 2014 angenommen gel-\nless, prior to that date, not less than one     avant cette date, une objection à ces           ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt\nthird of the Parties or Parties the com-        amendements n’ait été communiquée à             mindestens ein Drittel der Vertragspar-\nbined merchant fleets of which consti-          l’Organisation par un tiers au moins des        teien oder aber Vertragsparteien, deren\ntute not less than 50 per cent of the           Parties à MARPOL ou par des Parties             Handelsflotten insgesamt mindestens\ngross tonnage of the world’s merchant           dont les flottes marchandes représen-           50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nfleet, have communicated to the Organi-         tent au total au moins 50 % du tonnage          der Welthandelsflotte ausmachen, der\nzation their objection to the amend-            brut de la flotte mondiale des navires de       Organisation ihren Einspruch gegen die\nments;                                          commerce;                                       Änderungen übermittelt haben;\n3. invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-     3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973     ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-     Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-\nConvention, the said amendments shall           tion de 1973, lesdits amendements en-           rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nenter into force on 1 October 2014 upon         treront en vigueur le 1er octobre 2014,         stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\ntheir acceptance in accordance with             après avoir été acceptés dans les               von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\nparagraph 2 above;                              conditions prévues au paragraphe 2 ci-          Nummer 2 dieser Entschließung am\ndessus;                                         1. Oktober 2014 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in con-     4. prie le Secrétaire général de transmet-       4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973       tre, en application de l’article 16 2) e) de    kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to       la Convention de 1973, à toutes les Par-        einkommens von 1973 allen Vertrags-\nMARPOL certified copies of the present          ties à MARPOL des copies certifiées             parteien von MARPOL beglaubigte\nresolution and the text of the amend-           conformes de la présente résolution et          Abschriften dieser Entschließung und\nments contained in the annex;                   du texte des amendements qui y est an-          des Wortlauts der in der Anlage enthal-\nnexé;                                           tenen Änderungen zuzuleiten;\n5. requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de       5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the Or-           transmettre des copies de la présente           Mitgliedern der Organisation, die nicht\nganization which are not Parties to             résolution et de son annexe aux Mem-            Vertragsparteien von MARPOL sind,\nMARPOL copies of the present resolu-            bres de l’Organisation qui ne sont pas          Abschriften dieser Entschließung und\ntion and its annex.                             Parties à MARPOL.                               ihrer Anlage zuzuleiten.","712          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2014\nAnnex                                      Annexe                                   Anlage\nAmendments to Form                    Amendements aux modèles A                 Änderungen der Formblätter\nA and Form B of Supplements                     et B de Supplément au                     A und B der Nachträge\nto the IOPP Certificate                   Certificat IOPP délivré en                zum IOPP-Zeugnis nach\nunder MARPOL Annex I                   vertu de l’Annexe I de MARPOL                  Anlage I von MARPOL\n1  Amendments to the Supplement to          1  Amendements au Supplément au           1 Änderungen des Nachtrags zum\nthe IOPP Certificate (Form A)               Certificat IOPP (modèle A)               IOPP-Zeugnis (Formblatt A)\nThe existing paragraph 3.2.1 is replaced    L’actuel paragraphe 3.2.1 est remplacé   Die bisherige Nummer 3.2.1 wird durch\nby the following:                           par ce qui suit:                         folgenden Wortlaut ersetzt:\n“3.2.1 Incinerator   for  oil   residues    «3.2.1 Incinérateur pour résidus d’hy-   „3.2.1 Verbrennungsanlage für Ölrück-\n(sludge)”                                   drocarbures (boues)»                     stände (Ölschlamm)“\n2  Amendments to the Supplement to          2  Amendements au Supplément au           2 Änderungen des Nachtrags zum\nthe IOPP Certificate (Form B)               Certificat IOPP (modèle B)               IOPP-Zeugnis (Formblatt B)\nThe existing paragraph 3.2.1 is replaced    L’actuel paragraphe 3.2.1 est remplacé   Die bisherige Nummer 3.2.1 wird durch\nby the following:                           par ce qui suit:                         folgenden Wortlaut ersetzt:\n“3.2.1 Incinerator   for  oil   residues    «3.2.1 Incinérateur pour résidus d’hy-   „3.2.1 Verbrennungsanlage für Ölrück-\n(sludge)”                                   drocarbures (boues)»                     stände (Ölschlamm)“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2014                              713\nEntschließung MEPC.238(65)\nangenommen am 17. Mai 2013\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Änderungen\nder Anlagen I und II\nvon MARPOL mit dem Ziel, den\nRO-Code verbindlich vorzuschreiben)\nResolution MEPC.238(65)\n(adopted on 17 May 2013)\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Amendments\nto MARPOL Annexes I and II\nto make the RO Code mandatory)\nRésolution MEPC.238(65)\nadoptée le 17 mai 2013\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\n(Amendements\naux Annexes I et II de MARPOL\nvisant à rendre obligatoire le Code\nrégissant les organismes reconnus)\n(Übersetzung)\nThe marine environment Protection Com-            Le Comité de la protection du milieu ma-       Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nmittee,                                           rin,                                           resumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention         rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-        internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee conferred          conférées au Comité de la protection du        Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nupon it by international conventions for the      milieu marin aux termes des conventions in-    Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nprevention and control of marine pollution,       ternationales visant à prévenir et à combat-   nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\ntre la pollution des mers,                     kämpfung der Meeresverschmutzung über-\ntragen werden;\nnoting article 16 of the International Con-       notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from      nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the       pollution par les navires (ci-après dénom-     hütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”) and article VI of the          mée la «Convention de 1973») et l’article VI   Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the International    du Protocole de 1978 relatif à la Convention   von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI\nConvention for the Prevention of Pollution        internationale de 1973 pour la prévention de   des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as      la pollution par les navires (ci-après dé-     nalen Übereinkommen von 1973 zur Verhü-\nthe “1978 Protocol”) which together specify       nommé le «Protocole de 1978»), lesquels        tung der Meeresverschmutzung durch\nthe amendment procedure of the 1978 Pro-          énoncent ensemble la procédure d’amen-         Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von\ntocol and confer upon the appropriate body        dement du Protocole de 1978 et confèrent       1978“ bezeichnet), in denen das Ände-\nof the Organization the function of con-          à l’organe compétent de l’Organisation la      rungsverfahren für das Protokoll von 1978\nsidering and adopting amendments to the           fonction d’examiner et d’adopter des           festgelegt und dem zuständigen Gremium\n1973 Convention, as modified by the 1978          amendements à la Convention de 1973,           der Organisation die Aufgabe der Prüfung","714              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2014\nProtocol (MARPOL),                              telle que modifiée par le Protocole de 1978       von Änderungen des Übereinkommens von\n(MARPOL),                                         1973 in der durch das Protokoll von 1978\ngeänderten Fassung (MARPOL) sowie die\nBeschlussfassung darüber übertragen wird;\nhaving considered the draft amendments          ayant examiné le projet d’amendements            nach Prüfung des Entwurfs zu Ände-\nto Annexes I and II of MARPOL to make the       aux Annexes I et II de MARPOL visant à            rungen der Anlagen I und II von MARPOL\nRO Code mandatory,                              rendre obligatoire le Code régissant les or-      mit dem Ziel, den RO-Code verbindlich vor-\nganismes reconnus,                                zuschreiben –\n1. adopts, in accordance with article           1. adopte, conformément à l’article 16 2)         1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(d) of the 1973 Convention, the             d) de la Convention de 1973, les amen-           Buchstabe d des Übereinkommens von\namendments to Annexes I and II of                dements aux Annexes I et II de MAR-              1973 die Änderungen der Anlagen I und\nMARPOL, the text of which is set out in          POL dont le texte figure à l’annexe de la        II von MARPOL, deren Wortlaut in der\nthe annex to the present resolution;             présente résolution;                             Anlage dieser Entschließung wiederge-\ngeben ist;\n2. determines, in accordance with article       2. décide que, conformément à l’article 16        2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that       2) f) iii) de la Convention de 1973, ces         Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthe amendments shall be deemed to                amendements seront réputés avoir été             mens von 1973, dass die Änderungen\nhave been accepted on 1 July 2014 un-            acceptés le 1er juillet 2014, à moins que,       als am 1. Juli 2014 angenommen gelten,\nless, prior to that date, not less than one      avant cette date, une objection à ces            sofern nicht vor diesem Zeitpunkt min-\nthird of the Parties or Parties the com-         amendements n’ait été communiquée à              destens ein Drittel der Vertragsparteien\nbined merchant fleets of which consti-           l’Organisation par un tiers au moins des         oder aber Vertragsparteien, deren Han-\ntute not less than 50 per cent of the            Parties à MARPOL ou par des Parties              delsflotten insgesamt mindestens 50\ngross tonnage of the world’s merchant            dont        les    flottes     marchandes        vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nfleet, have communicated to the Organi-          représentent au total au moins 50 % du           der Welthandelsflotte ausmachen, der\nzation their objection to the amend-             tonnage brut de la flotte mondiale des           Organisation ihren Einspruch gegen die\nments;                                           navires de commerce;                             Änderungen übermittelt haben;\n3. invites the Parties to note that, in accor-  3. invite les Parties à noter que, conformé-      3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973      ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-      Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-\nConvention, the said amendments shall            tion de 1973, lesdits amendements en-            rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nenter into force on 1 January 2015 upon          treront en vigueur le 1er janvier 2015,          stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\ntheir acceptance in accordance with              après avoir été acceptés dans les                von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\nparagraph 2 above;                               conditions prévues au paragraphe 2 ci-           Nummer 2 dieser Entschließung am\ndessus;                                          1. Januar 2015 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in con-      4. prie le Secrétaire général de transmet-        4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973        tre, en application de l’article 16 2) e) de     kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to        la Convention de 1973, à toutes les Par-         einkommens von 1973 allen Vertrags-\nMARPOL certified copies of the present           ties à MARPOL des copies certifiées              parteien von MARPOL beglaubigte\nresolution and the text of the amend-            conformes de la présente résolution et           Abschriften dieser Entschließung und\nments contained in the annex;                    du texte des amendements qui y est an-           des Wortlauts der in der Anlage enthal-\nnexé;                                            tenen Änderungen zuzuleiten;\n5. requests further the Secretary-General       5. prie également le Secrétaire général de        5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the Or-            transmettre des copies de la présente            Mitgliedern der Organisation, die nicht\nganization which are not Parties to              résolution et de son annexe aux Mem-             Vertragsparteien von MARPOL sind,\nMARPOL copies of the present resolu-             bres de l’Organisation qui ne sont pas           Abschriften der Entschließung und ihrer\ntion and its annex.                              Parties à MARPOL.                                Anlage zuzuleiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2014                             715\nAnnex                                        Annexe                                          Anlage\nAmendments                                    Amendements                                     Änderungen\nto MARPOL Annexes I and II                  aux Annexes I et II de MARPOL                   der Anlagen I und II von MARPOL\nAmendments to MARPOL Annex I                  Amendements à l’Annexe I de MARPOL               Änderungen der Anlage I von MARPOL\nRegulation 6                                  Règle 6                                          Regel 6\nThe existing text of the last sentence of     Le texte actuel de la dernière phrase du pa-     Der bisherige Wortlaut des Absatzes 3.1\nparagraph 3.1 is replaced by the following:   ragraphe 3.1 est remplacé par le suivant:        Satz 3 wird durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n“Such organizations, including classification «Ces organismes, y compris les sociétés de       „Diese Stellen, einschließlich Klassifika-\nsocieties, shall be authorized by the Admin-  classification, doivent être habilités par l’Au- tionsgesellschaften, bedürfen der Ermäch-\nistration in accordance with the provisions   torité conformément aux dispositions de la       tigung durch die Verwaltung nach diesem\nof the present Convention and with the        présente Convention et au Code régissant         Übereinkommen und nach dem von der\nCode for recognized organizations (RO         les organismes reconnus, comportant une          Organisation mit der Entschließung\nCode), consisting of part 1 and part 2 (the   partie 1 et une partie 2 (dont les disposi-      MEPC.237(65) angenommenen Code über\nprovisions of which shall be treated as       tions doivent être considérées comme obli-       anerkannte Stellen (RO-Code), bestehend\nmandatory) and part 3 (the provisions of      gatoires) et une partie 3 (dont les disposi-     aus den Teilen 1 und 2 (die verbindlichen\nwhich shall be treated as recommendatory),    tions doivent être considérées comme des         Charakter haben) und Teil 3 (der empfeh-\nas adopted by the Organization by resolu-     recommandations), tel qu’adopté par l’Or-        lenden Charakter hat), in der von der Orga-\ntion MEPC.237(65), as may be amended by       ganisation par la résolution MEPC.237(65)        nisation möglicherweise geänderten Fas-\nthe Organization, provided that:              et tel qu’il pourra être modifié par l’Organi-   sung, wobei gilt, dass\nsation, à condition que :\n.1 amendments to part 1 and part 2 of the     .1 les amendements à la partie 1 et à la         .1 Änderungen des Teils 1 und des Teils 2\nRO Code are adopted, brought into             partie 2 du Code régissant les orga-             des RO-Codes nach den Bestim-\nforce and take effect in accordance with      nismes reconnus soient adoptés, soient           mungen des Artikels 16 dieses Überein-\nthe provisions of article 16 of the pres-     mis en vigueur et prennent effet confor-         kommens betreffend die auf diese\nent Convention concerning the amend-          mément aux dispositions de l’article 16          Anlage anzuwendenden Änderungs-\nment procedures applicable to this an-        de la présente Convention relatives aux          verfahren beschlossen, in Kraft gesetzt\nnex;                                          procédures d’amendement applicables              und wirksam werden müssen;\nà la présente Annexe;\n.2 amendments to part 3 of the RO Code        .2 les amendements à la partie 3 du Code         .2 Änderungen des Teils 3 des RO-Codes\nare adopted by the Marine Environment         régissant les organismes reconnus                vom Ausschuss für den Schutz der\nProtection Committee in accordance            soient adoptés par le Comité de la pro-          Meeresumwelt im Einklang mit seiner\nwith its Rules of Procedure; and              tection du milieu marin conformément à           Geschäftsordnung angenommen wer-\nson Règlement intérieur; et                      den müssen;\n.3 any amendments referred to in .1 and .2    .3 tous amendements visés aux alinéas .1         .3 alle vom Schiffssicherheitsausschuss\nadopted by the Maritime Safety Com-           et .2 adoptés par le Comité de la sécu-          und dem Ausschuss für den Schutz der\nmittee and the Marine Environment Pro-        rité maritime et par le Comité de la pro-        Meeresumwelt beschlossenen bezie-\ntection Committee are identical and           tection du milieu marin soient identiques        hungsweise angenommenen Ände-\ncome into force or take effect at the         et entrent en vigueur ou prennent effet          rungen, auf die in den Unterabsätzen .1\nsame time, as appropriate.”                   à la même date, selon le cas.»                   und .2 Bezug genommen wird, identisch\nsein und gleichzeitig in Kraft treten be-\nziehungsweise wirksam werden müs-\nsen.“\nAmendments to MARPOL Annex II                 Amendements à l’Annexe II de MARPOL              Änderungen der Anlage II von MARPOL\nRegulation 8                                  Règle 8                                          Regel 8\nThe existing text of paragraph 2.2 is re-     Le texte actuel du paragraphe 2.2 est rem-       Der bisherige Wortlaut des Absatzes 2.2\nplaced by the following:                      placé par ce qui suit:                           wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“Such organizations, including classification «Ces organismes, y compris les sociétés          „Diese Stellen, einschließlich Klassifika-\nsocieties, shall be authorized by the         de classification, doivent être habilités par    tionsgesellschaften, bedürfen der Ermäch-\nAdministration in accordance with the         l’Autorité conformément aux dispositions         tigung durch die Verwaltung nach diesem\nprovisions of the present Convention and      de la présente Convention et aux dispositions    Übereinkommen und nach dem von der\nwith the Code for recognized organizations    du Code régissant les organismes                 Organisation mit der Entschließung\n(RO Code), consisting of part 1 and part 2    reconnus, comportant une partie 1 et une         MEPC.237(65) angenommenen Code über\n(the provisions of which shall be treated as  partie 2 (dont les dispositions doivent être     anerkannte Stellen (RO-Code), bestehend\nmandatory) and part 3 (the provisions of      considérées comme obligatoires) et une           aus den Teilen 1 und 2 (die verbindlichen\nwhich shall be treated as recommendatory),    partie 3 (dont les dispositions doivent être     Charakter haben) und Teil 3 (der empfeh-\nas adopted by the Organization by resolu-     considérées comme des recommandations),          lenden Charakter hat), in der von der Orga-\ntion MEPC.237(65), as may be amended by       tel qu’adopté par l’Organisation par             nisation möglicherweise geänderten Fas-\nthe Organization, provided that:              la résolution MEPC.237(65) et tel qu’il          sung, wobei gilt, dass\npourra être modifié par l’Organisation, à\ncondition que:\n.1 amendments to part 1 and part 2 of the     .1 les amendements à la partie 1 et à la         .1 Änderungen des Teils 1 und des Teils 2\nRO Code are adopted, brought into             partie 2 du Code régissant les orga-             des RO-Codes nach den Bestim-\nforce and take effect in accordance with      nismes reconnus soient adoptés, soient           mungen des Artikels 16 dieses Überein-\nthe provisions of article 16 of the pres-     mis en vigueur et prennent effet confor-         kommens betreffend die auf diese\nent Convention concerning the amend-          mément aux dispositions de l’article 16          Anlage anzuwendenden Änderungs-","716          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2014\nment procedures applicable to this an-     de la présente Convention relatives aux      verfahren beschlossen, in Kraft gesetzt\nnex;                                       procédures d’amendement applicables          und wirksam werden müssen;\nà la présente Annexe;\n.2 amendments to part 3 of the RO Code     .2 les amendements à la partie 3 du Code     .2 Änderungen des Teils 3 des RO-Codes\nare adopted by the Marine Environment      régissant les organismes reconnus            vom Ausschuss für den Schutz der\nProtection Committee in accordance         soient adoptés par le Comité de la pro-      Meeresumwelt im Einklang mit seiner\nwith its Rules of Procedure; and           tection du milieu marin conformément         Geschäftsordnung angenommen wer-\nà son Règlement intérieur; et                den müssen;\n.3 any amendments referred to in .1 and .2 .3 tous amendements visés aux alinéas .1     .3 alle vom Schiffssicherheitsausschuss\nadopted by the Maritime Safety Com-        et .2 adoptés par le Comité de la sécu-      und dem Ausschuss für den Schutz der\nmittee and the Marine Environment Pro-     rité maritime et par le Comité de la pro-    Meeresumwelt beschlossenen bezie-\ntection Committee are identical and        tection du milieu marin soient identiques    hungsweise angenommenen Ände-\ncome into force or take effect at the      et entrent en vigueur ou prennent effet      rungen, auf die in den Unterabsätzen .1\nsame time, as appropriate.”                à la même date, selon le cas.»               und .2 Bezug genommen wird, identisch\nsein und gleichzeitig in Kraft treten be-\nziehungsweise wirksam werden müs-\nsen.“"]}