{"id":"bgbl2-2014-21-2","kind":"bgbl2","year":2014,"number":21,"date":"2014-09-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2014/21#page=47","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2014-21-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2014/bgbl2_2014_21.pdf#page=47","order":2,"title":"Verordnung über Bestimmungen über die Prospektion und Exploration polymetallischer Knollen im Gebiet","law_date":"2014-09-16T00:00:00Z","page":615,"pdf_page":47,"num_pages":45,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014 615\nVerordnung\nüber Bestimmungen über die Prospektion\nund Exploration polymetallischer Knollen im Gebiet\nVom 16. September 2014\nAuf Grund des § 7 Absatz 1 des Meeresbodenbergbaugesetzes vom 6. Juni\n1995 (BGBl. I S. 778, 782) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDie in Kingston am 25. Juli 2013 von der Versammlung der Internationalen\nMeeresbodenbehörde angenommene und mit Beschlüssen vom 25. Juli 2013\nund 24. Juli 2014 ergänzte Neufassung der Bestimmungen über die Prospektion\nund Exploration polymetallischer Knollen im Gebiet wird hiermit in Kraft gesetzt.\nDie Bestimmungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. Gleichzeitig tritt\ndie Verordnung über Bestimmungen über die Prospektion und Erforschung\npolymetallischer Knollen im Gebiet vom 9. Dezember 2003 (BGBl. 2003 II\nS. 1674) außer Kraft.\nBerlin, den 16. September 2014\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Energie\nSigmar Gabriel","616            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nBestimmungen\nüber die Prospektion und Exploration polymetallischer Knollen im Gebiet\nRegulations\non Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area\n(Übersetzung)\nPreamble                                                         Präambel\nIn accordance with the United Nations Convention on the Law        Gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Natio-\nof the Sea of 10 December 1982 (“the Convention”), the seabed      nen vom 10. Dezember 1982 („dem Seerechtsübereinkommen“)\nand ocean floor and the subsoil thereof beyond the limits of na-   sind der Meeresboden und der Meeresuntergrund jenseits des\ntional jurisdiction, as well as its resources, are the common her- Bereichs nationaler Hoheitsbefugnisse sowie deren Ressourcen\nitage of mankind, the exploration and exploitation of which shall  gemeinsames Erbe der Menschheit, dessen Exploration und\nbe carried out for the benefit of mankind as a whole, on whose     Ausbeutung zum Nutzen der ganzen Menschheit erfolgen soll, in\nbehalf the International Seabed Authority acts. The objective of   deren Namen die Internationale Meeresbodenbehörde handelt.\nthis set of Regulations is to provide for prospecting and explo-   Ziel dieser Bestimmungen ist die Schaffung einer Grundlage für\nration for polymetallic nodules.                                   die Prospektion und Exploration polymetallischer Knollen.\nPart I                                                           Teil I\nIntroduction                                                       Einleitung\nRegulation 1                                                     Bestimmung 1\nUse of terms and scope                                 Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich\n1. Terms used in the Convention shall have the same meaning        1. In dem Seerechtsübereinkommen verwendete Begriffe\nin these Regulations.                                              haben in diesen Bestimmungen dieselbe Bedeutung.\n2. In accordance with the Agreement relating to the Imple-         2. Gemäß dem Übereinkommen zur Durchführung des Teils XI\nmentation of Part XI of the United Nations Convention on the       des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom\nLaw of the Sea of 10 December 1982 (“the Agreement”), the pro-     10. Dezember 1982 („dem Durchführungsübereinkommen“) wer-\nvisions of the Agreement and Part XI of the Convention shall be    den die Bestimmungen des Durchführungsübereinkommens und\ninterpreted and applied together as a single instrument. These     Teil XI des Seerechtsübereinkommens gemeinsam als eine Über-\nRegulations and references in these Regulations to the Conven-     einkunft ausgelegt und angewendet. Diese Bestimmungen und\ntion are to be interpreted and applied accordingly.                Bezugnahmen in diesen Bestimmungen auf das Seerechtsüber-\neinkommen werden entsprechend ausgelegt und angewendet.\n3. For the purposes of these Regulations:                          3. Im Sinne dieser Bestimmungen:\n(a) “Exploitation” means the recovery for commercial purposes      a) bedeutet „Ausbeutung“ die Gewinnung für kommerzielle\nof polymetallic nodules in the Area and the extraction of min-     Zwecke von polymetallischen Knollen im Gebiet und die Ge-\nerals therefrom, including the construction and operation of       winnung von Mineralien aus diesen, einschließlich des Baus\nmining, processing and transportation systems, for the pro-        und des Betriebes von Abbau-, Verarbeitungs- und Trans-\nduction and marketing of metals;                                   portsystemen für die Produktion und den Vertrieb von Metal-\nlen;\n(b) “Exploration” means the searching for deposits of polymetal-   b) bedeutet „Exploration“ die Suche nach Lagerstätten poly-\nlic nodules in the Area with exclusive rights, the analysis of     metallischer Knollen im Gebiet mit ausschließlichen Rechten,\nsuch deposits, the use and testing of recovery systems and         die Analyse solcher Lagerstätten, die Nutzung und Erprobung\nequipment, processing facilities and transportation systems        von Gewinnungssystemen und -ausrüstungen, Verarbei-\nand the carrying out of studies of the environmental, techni-      tungseinrichtungen und Transportsystemen und die Durch-\ncal, economic, commercial and other appropriate factors that       führung von Studien über umweltbezogene, technische, wirt-\nmust be taken into account in exploitation;                        schaftliche, kommerzielle und sonstige geeignete Faktoren,\ndie bei der Ausbeutung berücksichtigt werden müssen;\n(c) “Marine environment” includes the physical, chemical, geo-     c) umfasst „Meeresumwelt“ die physikalischen, chemischen,\nlogical and biological components, conditions and factors          geologischen und biologischen Komponenten, Bedingungen\nwhich interact and determine the productivity, state, condi-       und Faktoren, die interagieren und die Produktivität, den Zu-\ntion and quality of the marine ecosystem, the waters of the        stand, die Bedingungen und die Qualität des Meeresökosys-\nseas and oceans and the airspace above those waters, as            tems, der Gewässer der Meere und der Ozeane und des Luft-\nwell as the seabed and ocean floor and subsoil thereof;            raums über diesen Gewässern sowie des Meeresbodens und\ndes Meeresuntergrundes bestimmen;\n(d) “Polymetallic nodules” means one of the resources of the       d) bedeutet „polymetallische Knollen“ eine der Ressourcen im\nArea consisting of any deposit or accretion of nodules, on or      Gebiet, bei der es sich um jede Ablagerung oder Anlagerung\njust below the surface of the deep seabed, which contain           von Knollen auf oder direkt unter der Oberfläche des Tiefsee-\nmanganese, nickel, cobalt and copper;                              bodens handelt, die Mangan, Nickel, Kobalt und Kupfer ent-\nhält;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                                          617\n(e) “Prospecting” means the search for deposits of polymetallic            e) bedeutet „Prospektion“ die Suche nach Lagerstätten poly-\nnodules in the Area, including estimation of the composition,              metallischer Knollen im Gebiet, einschließlich der Schätzung\nsizes and distributions of deposits of polymetallic nodules                der Zusammensetzung, Größe und Verteilung von Lagerstät-\nand their economic values, without any exclusive rights;                   ten polymetallischer Knollen und ihres wirtschaftlichen Wer-\ntes ohne ausschließliche Rechte;\n(f) “Serious harm to the marine environment” means any effect              f)    bedeutet „erheblicher Schaden an der Meeresumwelt“ jede\nfrom activities in the Area on the marine environment which                Auswirkung infolge von Tätigkeiten im Gebiet auf die Mee-\nrepresents a significant adverse change in the marine envi-                resumwelt, die eine erhebliche negative Änderung der Mee-\nronment determined according to the rules, regulations and                 resumwelt gemäß den auf der Grundlage international aner-\nprocedures adopted by the Authority on the basis of interna-               kannter Standards und Praktiken von der Behörde\ntionally recognized standards and practices.                               angenommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren dar-\nstellt.\n4. These Regulations shall not in any way affect the freedom               4. Diese Bestimmungen haben keinerlei Auswirkungen auf die\nof scientific research, pursuant to article 87 of the Convention,          Freiheit wissenschaftlicher Forschung gemäß Artikel 87 des See-\nor the right to conduct marine scientific research in the Area pur-        rechtsübereinkommens oder auf das Recht, wissenschaftliche\nsuant to articles 143 and 256 of the Convention. Nothing in these          Meeresforschung im Gebiet gemäß Artikel 143 und 256 des See-\nRegulations shall be construed in such a way as to restrict the            rechtsübereinkommens zu betreiben. Nichts in diesen Bestim-\nexercise by States of the freedom of the high seas as reflected            mungen soll in einer Weise ausgelegt werden, die die Ausübung\nin article 87 of the Convention.                                           der Freiheit der Hohen See durch Staaten gemäß Artikel 87 des\nSeerechtsübereinkommens einschränkt.\n5. These Regulations may be supplemented by further rules,                 5. Diese Bestimmungen können durch weitere Regeln, Be-\nregulations and procedures, in particular on the protection and            stimmungen und Verfahren insbesondere über den Schutz und\npreservation of the marine environment. These Regulations shall            Erhalt der Meeresumwelt ergänzt werden. Diese Bestimmungen\nbe subject to the provisions of the Convention and the Agree-              gelten vorbehaltlich der Bestimmungen des Seerechtsüberein-\nment and other rules of international law not incompatible with            kommens und des Durchführungsübereinkommens und sonsti-\nthe Convention.                                                            ger mit dem Seerechtsübereinkommen nicht unvereinbarer\nRegeln des Völkerrechts.\nPart II                                                                     Teil II\nProspecting                                                                 Prospektion\nRegulation 2                                                               Bestimmung 2\nProspecting                                                                  Prospektion\n1. Prospecting shall be conducted in accordance with the                   1. Die Prospektion erfolgt im Einklang mit dem Seerechts-\nConvention and these Regulations and may commence only af-                 übereinkommen und diesen Bestimmungen und darf erst begin-\nter the prospector has been informed by the Secretary-General              nen, nachdem der Prospektor vom Generalsekretär darüber in-\nthat its notification has been recorded pursuant to regula-                formiert wurde, dass seine Mitteilung gemäß Bestimmung 4\ntion 4 (2).                                                                Absatz 2 eingetragen wurde.\n2. Prospectors and the Authority shall apply a precautionary               2. Prospektoren und die Behörde wenden einen auf dem Vor-\napproach, as reflected in principle 15 of the Rio Declaration on           sorgeprinzip basierenden Ansatz gemäß Grundsatz 15 der Erklä-\nEnvironment and Development.1 Prospecting shall not be under-              rung von Rio über Umwelt und Entwicklung an.1 Die Prospektion\ntaken if substantial evidence indicates the risk of serious harm           darf nicht durchgeführt werden, wenn stichhaltige Hinweise auf\nto the marine environment.                                                 die Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt\nvorliegen.\n3. Prospecting shall not be undertaken in an area covered by               3. Die Prospektion darf nicht in einem Feld, für das ein bestä-\nan approved plan of work for exploration for polymetallic nodules          tigter Arbeitsplan zur Exploration polymetallischer Knollen vor-\nor in a reserved area; nor may there be prospecting in an area             liegt, oder in einem reservierten Feld durchgeführt werden; da-\nwhich the Council has disapproved for exploitation because of              rüber hinaus darf keine Prospektion in einem Feld erfolgen,\nthe risk of serious harm to the marine environment.                        dessen Ausbeutung der Rat wegen der Gefahr eines erheblichen\nSchadens an der Meeresumwelt nicht bestätigt hat.\n4. Prospecting shall not confer on the prospector any rights               4. Die Prospektion überträgt keinerlei Rechte hinsichtlich von\nwith respect to resources. A prospector may, however, recover              Ressourcen auf den Prospektor. Ein Prospektor darf jedoch eine\na reasonable quantity of minerals, being the quantity necessary            angemessene für Prüfzwecke erforderliche Menge von Minera-\nfor testing and not for commercial use.                                    lien, nicht jedoch für kommerzielle Zwecke, gewinnen.\n5. There shall be no time limit on prospecting, except that                5. Es gibt keine zeitliche Begrenzung für die Prospektion, ab-\nprospecting in a particular area shall cease upon written notifi-          gesehen davon, dass die Prospektion in einem bestimmten Feld\ncation to the prospector by the Secretary-General that a plan of           nach schriftlicher Benachrichtigung des Prospektors durch den\nwork for exploration has been approved with regard to that area.           Generalsekretär über die Bestätigung eines Arbeitsplanes zur\nExploration für dieses Feld beendet werden muss.\n6. Prospecting may be conducted simultaneously by more                     6. Die Prospektion kann gleichzeitig von mehr als einem Pro-\nthan one prospector in the same area or areas.                             spektor in demselben Feld oder in denselben Feldern durchge-\nführt werden.\n1  Report of the United Nations Conference on Environment and Develop-     1  Bericht der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwick-\nment, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992 (United Nations publication, Sales    lung, Rio de Janeiro, 3. bis 14. Juni 1992 (Veröffentlichung der Vereinten\nNo. E.93.I.8 and corrigendum), vol. I, Resolutions adopted by the Con-     Nationen, Verkaufsnr. E.93.I.8 und Berichtigung), Band 1: Von der Kon-\nference, resolution 1, annex I.                                            ferenz angenommene Beschlüsse, Beschluss 1, Anlage I.","618             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nRegulation 3                                                           Bestimmung 3\nNotification of prospecting                                           Mitteilung einer Prospektion\n1. A proposed prospector shall notify the Authority of its in-        1. Ein vorgeschlagener Prospektor teilt der Behörde seine Ab-\ntention to engage in prospecting.                                     sicht mit, eine Prospektion durchzuführen.\n2. Each notification of prospecting shall be in the form pre-         2. Jede Mitteilung über eine Prospektion ist in der in Anlage I\nscribed in annex I to these Regulations, shall be addressed to        zu diesen Bestimmungen beschriebenen Form an den General-\nthe Secretary-General and shall conform to the requirements of        sekretär zu richten und muss den Anforderungen dieser Bestim-\nthese Regulations.                                                    mungen entsprechen.\n3. Each notification shall be submitted:                              3. Jede Mitteilung wird vorgelegt:\n(a) In the case of a State, by the authority designated for that      a) im Falle eines Staates durch die von ihm zu diesem Zweck\npurpose by it;                                                        benannte Behörde;\n(b) In the case of an entity, by its designated representative;       b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-\ntreter;\n(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority.        c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Behör-\nde.\n4. Each notification shall be in one of the languages of the Au-      4. Jede Mitteilung muss in einer der Sprachen der Behörde\nthority and shall contain:                                            abgefasst sein und Folgendes enthalten:\n(a) The name, nationality and address of the proposed prospec-        a) den Namen, die Staatsangehörigkeit und die Anschrift des\ntor and its designated representative;                                vorgeschlagenen Prospektors und dessen benannten Vertre-\nters;\n(b) The coordinates of the broad area or areas within which           b) die Koordinaten des ungefähren Feldes beziehungsweise der\nprospecting is to be conducted, in accordance with the most           Felder, innerhalb dessen beziehungsweise deren die Pro-\nrecent generally accepted international standard used by the          spektion erfolgen soll, im Einklang mit dem neuesten, allge-\nAuthority;                                                            mein anerkannten internationalen von der Behörde verwen-\ndeten Standard;\n(c) A general description of the prospecting programme, includ-       c) eine allgemeine Beschreibung des Prospektionsprogramms\ning the proposed date of commencement and its approxi-                einschließlich des vorgeschlagenen Zeitpunktes des Beginns\nmate duration;                                                        und der ungefähren Dauer;\n(d) A satisfactory written undertaking that the proposed              d) zufriedenstellende schriftliche Erklärung, in der sich der vor-\nprospector will:                                                      geschlagene Prospektor dazu verpflichtet:\n(i) Comply with the Convention and the relevant rules, reg-           (i) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen Re-\nulations and procedures of the Authority concerning:                  geln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde hinsicht-\nlich:\na. Cooperation in the training programmes in connection               a. der Zusammenarbeit bei den Ausbildungsprogram-\nwith marine scientific research and transfer of tech-                 men im Zusammenhang mit wissenschaftlicher Mee-\nnology referred to in articles 143 and 144 of the Con-                resforschung und der Weitergabe von Technologie\nvention; and                                                          gemäß Artikel 143 und 144 des Seerechtsüberein-\nkommens; und\nb. Protection and preservation of the marine environ-                 b. des Schutzes und des Erhaltes der Meeresumwelt\nment;\nzu beachten;\n(ii) Accept verification by the Authority of compliance there-        (ii) die Überprüfung der Beachtung derselben durch die Be-\nwith; and                                                             hörde zu akzeptieren; und\n(iii) Make available to the Authority, as far as practicable,         (iii) der Behörde soweit durchführbar Daten zur Verfügung zu\nsuch data as may be relevant to the protection and                    stellen, die für den Schutz und den Erhalt der Meeresum-\npreservation of the marine environment.                               welt maßgeblich sind.\nRegulation 4                                                           Bestimmung 4\nConsideration of notifications                                            Prüfung von Mitteilungen\n1. The Secretary-General shall acknowledge in writing receipt         1. Der Generalsekretär bestätigt schriftlich den Erhalt jeder\nof each notification submitted under regulation 3, specifying the     gemäß Bestimmung 3 vorgelegten Mitteilung unter Angabe des\ndate of receipt.                                                      Zeitpunktes des Erhalts.\n2. The Secretary-General shall review and act on the notifica-        2. Der Generalsekretär prüft und reagiert auf die Mitteilung in-\ntion within 45 days of its receipt. If the notification conforms with nerhalb von 45 Tagen nach deren Erhalt. Wenn die Mitteilung\nthe requirements of the Convention and these Regulations, the         den Anforderungen des Seerechtsübereinkommens und dieser\nSecretary-General shall record the particulars of the notification    Bestimmungen entspricht, trägt der Generalsekretär die Einzel-\nin a register maintained for that purpose and shall inform the        heiten der Mitteilung in ein zu diesem Zwecke geführtes Register\nprospector in writing that the notification has been so recorded.     ein und informiert den Prospektor schriftlich darüber, dass die\nMitteilung in dieser Weise eingetragen wurde.\n3. The Secretary-General shall, within 45 days of receipt of          3. Der Generalsekretär informiert innerhalb von 45 Tagen\nthe notification, inform the proposed prospector in writing if the    nach Erhalt der Mitteilung den vorgeschlagenen Prospektor\nnotification includes any part of an area included in an approved     schriftlich darüber, ob die Mitteilung sich auf einen Teil eines Fel-\nplan of work for exploration or exploitation of any category of re-   des erstreckt, das von einem bestätigten Arbeitsplan zur Explo-\nsources, or any part of a reserved area, or any part of an area       ration oder Ausbeutung irgendeiner Kategorie von Ressourcen\nwhich has been disapproved by the Council for exploitation be-        erfasst ist, oder auf einen Teil eines reservierten Feldes oder ei-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                          619\ncause of the risk of serious harm to the marine environment, or     nen Teil eines Feldes, dessen Ausbeutung der Rat wegen der\nif the written undertaking is not satisfactory, and shall provide   Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt nicht\nthe proposed prospector with a written statement of reasons. In     bestätigt hat, oder darüber, dass die schriftliche Verpflichtungs-\nsuch cases, the proposed prospector may, within 90 days, sub-       erklärung nicht ausreichend ist, und macht dem vorgeschlage-\nmit an amended notification. The Secretary-General shall, within    nen Prospektor schriftliche Angaben über die Gründe. In diesen\n45 days, review and act upon such amended notification.             Fällen kann der vorgeschlagene Prospektor innerhalb von 90 Ta-\ngen eine ergänzte Mitteilung vorlegen. Der Generalsekretär prüft\nund reagiert auf eine solche ergänzte Mitteilung innerhalb von\n45 Tagen.\n4. A prospector shall inform the Secretary-General in writing      4. Ein Prospektor informiert den Generalsekretär schriftlich\nof any change in the information contained in the notification.     über jede Änderung einer in der Mitteilung enthaltenen Informa-\ntion.\n5. The Secretary-General shall not release any particulars         5. Der Generalsekretär gibt ohne die schriftliche Zustimmung\ncontained in the notification except with the written consent of    des Prospektors keine in der Mitteilung enthaltenen Einzelheiten\nthe prospector. The Secretary-General shall, however, from time     bekannt. Der Generalsekretär informiert jedoch von Zeit zu Zeit\nto time inform all members of the Authority of the identity of      alle Mitglieder der Behörde über die Identität von Prospektoren\nprospectors and the general areas in which prospecting is being     und die ungefähren Felder, in denen Prospektionen durchgeführt\nconducted.                                                          werden.\nRegulation 5                                                     Bestimmung 5\nProtection and preservation                                            Schutz und Erhalt der\nof the marine environment during prospecting                           Meeresumwelt während der Prospektion\n1. Each prospector shall take necessary measures to prevent,       1. Jeder Prospektor ergreift notwendige Maßnahmen zur Ver-\nreduce and control pollution and other hazards to the marine en-    meidung, Verringerung und Bekämpfung der Verschmutzung oder\nvironment arising from prospecting, as far as reasonably possi-     sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt infolge der Prospek-\nble, applying a precautionary approach and best environmental       tion, sofern dies angemessenerweise möglich ist und unter An-\npractices. In particular, each prospector shall minimize or elimi-  wendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basierenden Ansatzes\nnate:                                                               und bester Umweltpraktiken. Insbesondere verringert bezie-\nhungsweise verhindert jeder Prospektor:\n(a) Adverse environmental impacts from prospecting; and             a) schädliche Umweltauswirkungen infolge der Prospektion;\nund\n(b) Actual or potential conflicts or interference with existing or  b) tatsächliche oder mögliche Konflikte mit oder Beeinträchti-\nplanned marine scientific research activities, in accordance       gungen von bestehenden oder geplanten wissenschaftlichen\nwith the relevant future guidelines in this regard.                Meeresforschungstätigkeiten gemäß den einschlägigen zu-\nkünftigen Leitlinien diesbezüglich.\n2. Prospectors shall cooperate with the Authority in the es-       2. Prospektoren arbeiten mit der Behörde bei der Erarbeitung\ntablishment and implementation of programmes for monitoring         und Umsetzung von Programmen zur Überwachung und Bewer-\nand evaluating the potential impacts of the exploration for and     tung möglicher Auswirkungen der Exploration und Ausbeutung\nexploitation of polymetallic nodules on the marine environment.     polymetallischer Knollen auf die Meeresumwelt zusammen.\n3. A prospector shall immediately notify the Secretary-General     3. Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich\nin writing, using the most effective means, of any incident arising schriftlich unter Einsatz der wirksamsten Mittel alle Zwischenfälle\nfrom prospecting which has caused, is causing or poses a threat     infolge der Prospektion mit, die einen erheblichen Schaden an\nof serious harm to the marine environment. Upon receipt of such     der Meeresumwelt verursacht haben, verursachen oder verursa-\nnotification the Secretary-General shall act in a manner consis-    chen könnten. Nach Erhalt einer solchen Mitteilung handelt der\ntent with regulation 33.                                            Generalsekretär gemäß Bestimmung 33.\nRegulation 6                                                     Bestimmung 6\nAnnual report                                                     Jahresbericht\n1. A prospector shall, within 90 days of the end of each cal-      1. Ein Prospektor legt der Behörde innerhalb von 90 Tagen\nendar year, submit a report to the Authority on the status of       nach dem Ablauf jedes Kalenderjahres einen Bericht über den\nprospecting. Such reports shall be submitted by the Secretary-      Stand der Prospektion vor. Diese Berichte werden vom General-\nGeneral to the Legal and Technical Commission. Each such re-        sekretär der Rechts- und Fachkommission vorgelegt. Jeder die-\nport shall contain:                                                 ser Berichte enthält:\n(a) A general description of the status of prospecting and of the   a) eine allgemeine Beschreibung des Standes der Prospektion\nresults obtained;                                                  und der erzielten Ergebnisse;\n(b) Information on compliance with the undertakings referred to     b) Informationen über die Beachtung der in Bestimmung 3 Ab-\nin regulation 3 (4) (d); and                                       satz 4 Buchstabe d genannten Verpflichtungen; und\n(c) Information on adherence to the relevant guidelines in this re- c) Informationen über die Einhaltung der einschlägigen Leitlinien\ngard.                                                              diesbezüglich.\n2. If the prospector intends to claim expenditures for             2. Wenn der Prospektor beabsichtigt, Ausgaben für die Pro-\nprospecting as part of the development costs incurred prior to      spektion als Teil der Entwicklungskosten geltend zu machen, die\nthe commencement of commercial production, the prospector           vor Beginn der kommerziellen Produktion angefallen sind, muss\nshall submit an annual statement, in conformity with internation-   der Prospektor einen von einer ordnungsgemäß qualifizierten Fir-\nally accepted accounting principles and certified by a duly qual-   ma von öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigten\nified firm of public accountants, of the actual and direct expen-   Jahresbericht über die tatsächlichen und direkten Ausgaben im\nditures incurred by the prospector in carrying out prospecting.     Einklang mit international anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen","620            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nvorlegen, die dem Prospektor im Rahmen der Durchführung der\nProspektion entstanden sind.\nRegulation 7                                                        Bestimmung 7\nConfidentiality                                                     Vertraulichkeit\nof data and information                                      von in dem Jahresbericht enthaltenen\nfrom prospecting contained in the annual report                       Daten und Informationen über Prospektionen\n1. The Secretary-General shall ensure the confidentiality of all     1. Der Generalsekretär gewährleistet die Vertraulichkeit aller\ndata and information contained in the reports submitted under        in den gemäß Bestimmung 6 vorgelegten Berichten enthaltenen\nregulation 6 applying mutatis mutandis the provisions of regula-     Daten und Informationen unter entsprechender Anwendung der\ntions 36 and 37, provided that data and information relating to      Vorschriften der Bestimmungen 36 und 37, sofern Daten und In-\nthe protection and preservation of the marine environment, in        formationen bezüglich des Schutzes und des Erhaltes der Mee-\nparticular those from environmental monitoring programmes,           resumwelt, insbesondere solche aus Umweltüberwachungspro-\nshall not be considered confidential. The prospector may request     grammen, nicht als vertraulich erachtet werden. Der Prospektor\nthat such data not be disclosed for up to three years following      kann darum ersuchen, dass diese Daten bis drei Jahre nach dem\nthe date of their submission.                                        Zeitpunkt ihrer Unterbreitung nicht offengelegt werden.\n2. The Secretary-General may, at any time, with the consent          2. Der Generalsekretär kann jederzeit mit Zustimmung des\nof the prospector concerned, release data and information relat-     betreffenden Prospektors Daten und Informationen bezüglich der\ning to prospecting in an area in respect of which a notification     Prospektion in einem Feld bekannt geben, bezüglich dessen eine\nhas been submitted. If, after having made reasonable efforts for     Mitteilung vorgelegt wurde. Wenn der Generalsekretär nach min-\nat least two years, the Secretary-General determines that the        destens zweijährigen angemessenen Anstrengungen feststellt,\nprospector no longer exists or cannot be located, the Secretary-     dass der Prospektor nicht mehr existiert oder nicht mehr ausfin-\nGeneral may release such data and information.                       dig gemacht werden kann, kann der Generalsekretär diese Daten\nund Informationen bekannt geben.\nRegulation 8                                                        Bestimmung 8\nObjects of an archaeological or historical nature                  Gegenstände archäologischer oder historischer Art\nA prospector shall immediately notify the Secretary-General in       Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich schrift-\nwriting of any finding in the Area of an object of actual or poten-  lich den Fund eines Gegenstandes tatsächlicher oder möglicher\ntial archaeological or historical nature and its location. The Sec-  archäologischer oder historischer Art im Gebiet sowie dessen\nretary-General shall transmit such information to the Director       Fundstelle mit. Der Generalsekretär übermittelt diese Information\nGeneral of the United Nations Educational, Scientific and Cultural   dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für\nOrganization.                                                        Erziehung, Wissenschaft und Kultur.\nPart III                                                              Teil III\nApplications                                                           Anträge\nfor approval of plans of work                                     auf Bestätigung von Arbeitsplänen\nfor exploration in the form of contracts                             zur Exploration in Form von Verträgen\nSection 1                                                           Abschnitt 1\nGeneral provisions                                              Allgemeine Bestimmungen\nRegulation 9                                                        Bestimmung 9\nGeneral                                                            Allgemeines\nSubject to the provisions of the Convention, the following may       Vorbehaltlich der Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-\napply to the Authority for approval of plans of work for explo-      mens können folgende Antragsteller bei der Behörde die Bestä-\nration:                                                              tigung von Arbeitsplänen zur Exploration beantragen:\n(a) The Enterprise, on its own behalf or in a joint arrangement;     a) das Unternehmen in seinem eigenen Namen oder im Rahmen\neines gemeinsamen Vorhabens;\n(b) States parties, State enterprises or natural or juridical per-   b) Vertragsstaaten, staatliche Unternehmen oder natürliche oder\nsons which possess the nationality of States or are effectively     juristische Personen, die die Staatsangehörigkeit von Staaten\ncontrolled by them or their nationals, when sponsored by            besitzen oder von ihnen oder ihren Staatsangehörigen tat-\nsuch States, or any group of the foregoing which meets the          sächlich kontrolliert werden, wenn diese von solchen Staaten\nrequirements of these Regulations.                                  befürwortet werden, oder jede Gruppe der vorstehend Ge-\nnannten, die die Anforderungen dieser Bestimmungen erfüllt.\nSection 2                                                           Abschnitt 2\nContent of applications                                                Inhalt von Anträgen\nRegulation 10                                                       Bestimmung 10\nForm of applications                                                  Form des Antrages\n1. Each application for approval of a plan of work for explo-        1. Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Ex-\nration shall be in the form prescribed in annex II to these Regu-    ploration muss die in Anlage II zu diesen Bestimmungen vorge-\nlations, shall be addressed to the Secretary-General and shall       schriebene Form haben, an den Generalsekretär gerichtet sein\nconform to the requirements of these Regulations.                    und den Anforderungen dieser Bestimmungen entsprechen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                           621\n2. Each application shall be submitted:                              2. Jeder Antrag wird vorgelegt:\n(a) In the case of a State, by the authority designated for that     a) im Falle eines Staates durch die von ihm zu diesem Zweck\npurpose by it;                                                       benannte Behörde;\n(b) In the case of an entity, by its designated representative or    b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-\nthe authority designated for that purpose by the sponsoring          treter oder die für diesen Zweck von dem befürwortenden\nState or States; and                                                 Staat beziehungsweise den befürwortenden Staaten benann-\nte Behörde; und\n(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority.       c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Behör-\nde.\n3. Each application by a State enterprise or one of the entities     3. Jeder von einem staatlichen Unternehmen oder einem der\nreferred to in regulation 9 (b) shall also contain:                  in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträger vorge-\nlegte Antrag muss darüber hinaus Folgendes enthalten:\n(a) Sufficient information to determine the nationality of the ap-   a) ausreichende Informationen zur Feststellung der Staatsange-\nplicant or the identity of the State or States by which, or by       hörigkeit des Antragstellers oder der Identität des Staates be-\nwhose nationals, the applicant is effectively controlled; and        ziehungsweise der Staaten, durch den beziehungsweise die\noder durch dessen beziehungsweise deren Staatsangehörige\nder Antragsteller tatsächlich kontrolliert wird; und\n(b) The principal place of business or domicile and, if applicable,  b) den Hauptgeschäftsort oder Wohnsitz und gegebenenfalls\nplace of registration of the applicant.                              den Eintragungsort des Antragstellers.\n4. Each application submitted by a partnership or consortium         4. Jeder von einer Personengesellschaft oder einem Konsor-\nof entities shall contain the required information in respect of     tium von Rechtsträgern vorgelegte Antrag muss die erforder-\neach member of the partnership or consortium.                        lichen Informationen hinsichtlich eines jeden Mitglieds der Per-\nsonengesellschaft oder des Konsortiums enthalten.\nRegulation 11                                                       Bestimmung 11\nCertificate of sponsorship                                        Befürwortungsbescheinigung\n1. Each application by a State enterprise or one of the entities     1. Werden von einem staatlichen Unternehmen oder einem\nreferred to in regulation 9 (b) shall be accompanied by a certifi-   der in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträger An-\ncate of sponsorship issued by the State of which it is a national    träge gestellt, so ist ihnen eine Befürwortungsbescheinigung bei-\nor by which or by whose nationals it is effectively controlled. If   zufügen, die von dem Staat, dem sie angehören oder durch den\nthe applicant has more than one nationality, as in the case of a     oder dessen Staatsangehörige sie tatsächlich kontrolliert wer-\npartnership or consortium of entities from more than one State,      den, ausgestellt wird. Wenn der Antragsteller mehr als eine\neach State involved shall issue a certificate of sponsorship.        Staatsangehörigkeit besitzt, wie im Falle einer Personengesell-\nschaft oder eines Konsortiums von Rechtsträgern aus mehr als\neinem Staat, so stellt jeder beteiligte Staat eine Befürwortungs-\nbescheinigung aus.\n2. Where the applicant has the nationality of one State but is       2. Wenn ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Staa-\neffectively controlled by another State or its nationals, each State tes besitzt, aber unter der tatsächlichen Kontrolle eines anderen\ninvolved shall issue a certificate of sponsorship.                   Staates oder seitens dessen Staatsangehörigen steht, so stellt\njeder der beteiligten Staaten eine Befürwortungsbescheinigung\naus.\n3. Each certificate of sponsorship shall be duly signed on be-       3. Jede Befürwortungsbescheinigung wird im Namen des\nhalf of the State by which it is submitted and shall contain:        Staates, durch den sie vorgelegt wird, ordnungsgemäß unter-\nschrieben und enthält:\n(a) The name of the applicant;                                       a) den Namen des Antragstellers;\n(b) The name of the sponsoring State;                                b) den Namen des befürwortenden Staates;\n(c) A statement that the applicant is:                               c) eine Erklärung, dass der Antragsteller\n(i) A national of the sponsoring State; or                           (i) ein Staatsangehöriger des befürwortenden Staates ist;\noder\n(ii) Subject to the effective control of the sponsoring State or     (ii) von dem befürwortenden Staat oder dessen Staatsange-\nits nationals;                                                       hörigen tatsächlich kontrolliert wird;\n(d) A statement by the sponsoring State that it sponsors the ap-     d) eine Erklärung des befürwortenden Staates, dass er den An-\nplicant;                                                             tragsteller befürwortet;\n(e) The date of deposit by the sponsoring State of its instrument    e) den Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde des\nof ratification of, or accession or succession to, the Conven-       Seerechtsübereinkommens, des Beitritts dazu oder der\ntion;                                                                Nachfolge darin durch den befürwortenden Staat;\n(f) A declaration that the sponsoring State assumes responsi-        f)  eine Erklärung, dass der befürwortende Staat die Verantwor-\nbility in accordance with articles 139 and 153 (4) of the Con-       tung gemäß Artikel 139, Artikel 153 Absatz 4 des Seerechts-\nvention and article 4 (4) of annex III to the Convention.            übereinkommens und Artikel 4 Absatz 4 der Anlage III zum\nSeerechtsübereinkommen übernimmt.\n4. States or entities in a joint arrangement with the Enterprise     4. Staaten oder Rechtsträger im Rahmen eines gemeinsamen\nshall also comply with this regulation.                              Vorhabens mit dem Unternehmen müssen diese Bestimmung\nebenso beachten.","622            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nRegulation 12                                                              Bestimmung 12\nFinancial and technical capabilities                                     Finanzielle und technische Möglichkeiten\n1. Each application for approval of a plan of work for explo-               1. Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur\nration shall contain specific and sufficient information to enable           Exploration muss spezifische und ausreichende Informationen\nthe Council to determine whether the applicant is financially and            enthalten, die es dem Rat ermöglichen, festzustellen, ob der An-\ntechnically capable of carrying out the proposed plan of work for            tragsteller aus finanzieller und technischer Sicht dazu fähig ist,\nexploration and of fulfilling its financial obligations to the Author-       den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration durchzuführen\nity.                                                                         und seinen finanziellen Verpflichtungen gegenüber der Behörde\nnachzukommen.\n2. An application for approval of a plan of work for exploration            2. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-\nsubmitted on behalf of a State or entity, or any component of                ration, der für einen in Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii oder iii von\nsuch entity, referred to in paragraph 1 (a) (ii) or (iii) of resolution      Beschluss 2 genannten Staat oder Rechtsträger oder einen Be-\nII, other than a registered pioneer investor, which has already un-          standteil eines solchen Rechtsträgers vorgelegt wurde, bei dem\ndertaken substantial activities in the Area prior to the entry into          es sich nicht um einen eingetragenen Pionierinvestor, der bereits\nforce of the Convention, or its successor in interest, shall be con-         vor Inkrafttreten des Seerechtsübereinkommens in erheblichem\nsidered to have met the financial and technical qualifications               Umfang Tätigkeiten im Gebiet durchgeführt hat, oder den\nnecessary for approval of a plan of work for exploration if the              Rechtsnachfolger eines solchen handelt, erfüllt die für die Befür-\nsponsoring State or States certify that the applicant has expend-            wortung eines Arbeitsplanes zur Exploration bestehenden finan-\ned an amount equivalent to at least 30 million United States dol-            ziellen und technischen Anforderungen, wenn der befürwortende\nlars in research and exploration activities and has expended no              Staat oder die befürwortenden Staaten bestätigen, dass der An-\nless than 10 per cent of that amount in the location, survey and             tragsteller Ausgaben in Höhe des Gegenwerts von mindestens\nevaluation of the area referred to in the plan of work for explo-            30 Millionen US-Dollar für Forschungs- und Explorationstätig-\nration.                                                                      keiten getätigt und mindestens 10 vom Hundert dieses Betrages\nam Ort und für die Begutachtung und Beurteilung des im Arbeits-\nplan zur Exploration genannten Gebietes aufgewendet hat.\n3. An application for approval of a plan of work for exploration            3. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-\nby the Enterprise shall include a statement by its competent au-             ration durch ein Unternehmen muss eine Erklärung der dafür\nthority certifying that the Enterprise has the necessary financial           zuständigen Behörde beinhalten, die bestätigt, dass das Unter-\nresources to meet the estimated costs of the proposed plan of                nehmen über die notwendigen finanziellen Mittel zur Deckung\nwork for exploration.                                                        der geschätzten Kosten des vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur\nExploration verfügt.\n4. An application for approval of a plan of work for exploration            4. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-\nby a State or a State enterprise, other than a registered pioneer            ration durch einen Staat oder ein staatliches Unternehmen, bei\ninvestor or an entity referred to in paragraph 1 (a) (ii) or (iii) of res-   dem es sich nicht um einen eingetragenen Pionierinvestor oder\nolution II, shall include a statement by the State or the sponsor-           einen in Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii oder iii von Beschluss 2\ning State certifying that the applicant has the necessary financial          genannten Rechtsträger handelt, muss eine Erklärung des Staa-\nresources to meet the estimated costs of the proposed plan of                tes oder des befürwortenden Staates beinhalten, die bestätigt,\nwork for exploration.                                                        dass der Antragsteller über die notwendigen finanziellen Mittel\nzur Deckung der geschätzten Kosten des vorgeschlagenen Ar-\nbeitsplanes zur Exploration verfügt.\n5. An application for approval of a plan of work for exploration            5. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-\nby an entity, other than a registered pioneer investor or an entity          ration durch einen Rechtsträger, bei dem es sich nicht um\nreferred to in paragraph 1 (a) (ii) or (iii) of resolution II, shall include einen eingetragenen Pionierinvestor oder einen in Absatz 1\ncopies of its audited financial statements, including balance                Buchstabe a Ziffer ii oder iii von Beschluss 2 genannten Rechts-\nsheets and profit-and-loss statements, for the most recent three             träger handelt, muss Kopien seiner durch eine ordnungsgemäß\nyears, in conformity with internationally accepted accounting                qualifizierte Firma von öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern\nprinciples and certified by a duly qualified firm of public account-         beglaubigten geprüften Jahresabschlüsse, einschließlich Bilan-\nants.                                                                        zen und Gewinn- und Verlustrechnungen für die letzten drei Jah-\nre im Einklang mit international anerkannten Bilanzierungsgrund-\nsätzen, enthalten.\n6. If the applicant is a newly organized entity and a certified             6. Wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen\nbalance sheet is not available, the application shall include a pro          Rechtsträger handelt und eine beglaubigte Bilanz nicht vorliegt,\nforma balance sheet certified by an appropriate official of the ap-          muss der Antrag eine von einem geeigneten Beauftragten des\nplicant.                                                                     Antragstellers beglaubigte Pro-forma-Bilanz enthalten.\n7. If the applicant is a subsidiary of another entity, the appli-           7. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unterneh-\ncation shall include copies of such financial statements of that             menseinheit eines anderen Rechtsträgers handelt, muss der\nentity and a statement from that entity, in conformity with inter-           Antrag Kopien solcher Jahresabschlüsse dieses Rechtsträgers\nnationally accepted accounting principles and certified by a duly            sowie eine von einer ordnungsgemäß qualifizierten Firma von\nqualified firm of public accountants, that the applicant will have           öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigte Erklärung\nthe financial resources to carry out the plan of work for explo-             dieses Rechtsträgers im Einklang mit international anerkannten\nration.                                                                      Bilanzierungsgrundsätzen enthalten, dass der Antragsteller über\ndie finanziellen Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur\nExploration durchzuführen.\n8. If the applicant is controlled by a State or a State enter-              8. Wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines Staates\nprise, the application shall include a statement from the State or           oder eines staatlichen Unternehmens steht, muss der Antrag\nState enterprise certifying that the applicant will have the finan-          eine Erklärung des Staates beziehungsweise des staatlichen Un-\ncial resources to carry out the plan of work for exploration.                ternehmens enthalten, die bestätigt, dass der Antragsteller über\ndie finanziellen Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur\nExploration durchzuführen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                          623\n9. Where an applicant seeking approval of a plan of work for        9. Wenn der Antragsteller beabsichtigt, den vorgeschlagenen\nexploration intends to finance the proposed plan of work for ex-     Arbeitsplan zur Exploration mit Krediten zu finanzieren, muss\nploration by borrowings, its application shall include the amount    sein Antrag eine Erklärung über die Höhe der Kredite, den Til-\nof such borrowings, the repayment period and the interest rate.      gungszeitraum und den Zinssatz enthalten.\n10. Except as provided for in paragraph 2, each application         10. Mit den in Absatz 2 genannten Ausnahmen beinhaltet\nshall include:                                                       jeder Antrag:\n(a) A general description of the applicant’s previous experience,    a) eine allgemeine Beschreibung der bisherigen Erfahrungen,\nknowledge, skills, technical qualifications and expertise rel-      des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen Eignung und\nevant to the proposed plan of work for exploration;                 der Fachkenntnisse des Antragstellers, die für den vorge-\nschlagenen Arbeitsplan zur Exploration maßgeblich sind;\n(b) A general description of the equipment and methods expect-       b) eine allgemeine Beschreibung der Ausrüstungen und Metho-\ned to be used in carrying out the proposed plan of work for         den, die voraussichtlich bei der Durchführung des vorge-\nexploration and other relevant non proprietary information          schlagenen Arbeitsplanes zur Exploration verwendet werden\nabout the characteristics of such technology; and                   sollen, sowie weitere maßgebliche, nicht geschützte Informa-\ntionen über die Eigenschaften dieser Technologie; und\n(c) A general description of the applicant’s financial and techni-   c) eine allgemeine Beschreibung der finanziellen und techni-\ncal capability to respond to any incident or activity which         schen Möglichkeiten des Antragstellers, auf Zwischenfälle\ncauses serious harm to the marine environment.                      oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen erheblichen Schaden\nan der Meeresumwelt verursachen.\n11. Where the applicant is a partnership or consortium of en-       11. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Personenge-\ntities in a joint arrangement, each member of the partnership or     sellschaft oder ein Konsortium von Rechtsträgern im Rahmen ei-\nconsortium shall provide the information required by this regu-      nes gemeinsamen Vorhabens handelt, muss jedes Mitglied der\nlation.                                                              Personengesellschaft oder des Konsortiums die aufgrund dieser\nBestimmung erforderlichen Informationen vorlegen.\nRegulation 13                                                      Bestimmung 13\nPrevious contracts with the Authority                                Frühere Verträge mit der Behörde\nWhere the applicant or, in the case of an application by a part-    Hat der Antragsteller oder im Falle eines von einer Personen-\nnership or consortium of entities in a joint arrangement, any        gesellschaft oder einem Konsortium von Rechtsträgern im Rah-\nmember of the partnership or consortium, has previously been         men eines gemeinsamen Vorhabens vorgelegten Antrages ein\nawarded any contract with the Authority, the application shall in-   Mitglied der Personengesellschaft oder des Konsortiums zuvor\nclude:                                                               einen Vertrag mit der Behörde abgeschlossen, so muss der An-\ntrag Folgendes beinhalten:\n(a) The date of the previous contract or contracts;                  a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der Ver-\nträge;\n(b) The date, reference number and title of each report submitted    b) das Datum, die Referenznummer und den Titel jedes der Be-\nto the Authority in connection with the contract or contracts;      hörde im Zusammenhang mit dem Vertrag beziehungsweise\nand                                                                 den Verträgen vorgelegten Berichtes; und\n(c) The date of termination of the contract or contracts, if appli-  c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertrages\ncable.                                                              beziehungsweise der Verträge.\nRegulation 14                                                      Bestimmung 14\nUndertakings                                                  Verpflichtungserklärung\nEach applicant, including the Enterprise, shall, as part of its     Jeder Antragsteller, einschließlich des Unternehmens, legt als\napplication for approval of a plan of work for exploration, provide  Teil seines Antrages auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur\na written undertaking to the Authority that it will:                 Exploration der Behörde eine schriftliche Erklärung vor, in der er\nsich verpflichtet:\n(a) Accept as enforceable and comply with the applicable obli-       a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des\ngations created by the provisions of the Convention and the         Seerechtsübereinkommens und den Regeln, Bestimmungen\nrules, regulations and procedures of the Authority, the deci-       und Verfahren der Behörde, den Beschlüssen der Organe der\nsions of the organs of the Authority and the terms of its con-      Behörde und den Bedingungen seiner Verträge mit der Be-\ntracts with the Authority;                                          hörde als durchsetzbar zu akzeptieren und sie zu erfüllen;\n(b) Accept control by the Authority of activities in the Area, as    b) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der durch\nauthorized by the Convention; and                                   das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Behörde zu ak-\nzeptieren; und\n(c) Provide the Authority with a written assurance that its obli-    c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen, dass\ngations under the contract will be fulfilled in good faith.         seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben\nerfüllt werden.\nRegulation 15                                                      Bestimmung 15\nTotal area covered by the application                             Gesamtes von dem Antrag erfasstes Feld\nEach application for approval of a plan of work for exploration     In jedem Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur\nshall define the boundaries of the area under application by a list  Exploration werden die Abgrenzungen des beantragten Feldes\nof coordinates in accordance with the most recent generally ac-      unter Beifügung eines Verzeichnisses von Koordinaten im Ein-\ncepted international standard used by the Authority. Applications    klang mit dem neuesten, allgemein anerkannten, von der Behör-","624             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nother than those under regulation 17 shall cover a total area,          de verwendeten internationalen Standard beschrieben. Anträge,\nwhich need not be a single continuous area, sufficiently large and      die nicht unter Bestimmung 17 erfolgen, erfassen ein für zwei\nof sufficient estimated commercial value to allow two mining op-        Abbauvorhaben ausreichend großes Gesamtgebiet von ausrei-\nerations. The applicant shall indicate the coordinates dividing the     chendem kommerziellen Schätzwert, bei dem es sich nicht um\narea into two parts of equal estimated commercial value. The            ein einzelnes zusammenhängendes Gebiet handeln muss. Der\narea to be allocated to the applicant shall be subject to the pro-      Antragsteller gibt die Koordinaten an, mit denen sich das Feld in\nvisions of regulation 25.                                               zwei Teile gleichen kommerziellen Schätzwertes unterteilen lässt.\nDas dem Antragsteller zuzuweisende Feld unterliegt den Vor-\nschriften von Bestimmung 25.\nRegulation 16                                                         Bestimmung 16\nData and information to be submitted                                   Vor der Benennung eines reservierten\nbefore the designation of a reserved area                            Feldes vorzulegende Daten und Informationen\n1. Each application shall contain sufficient data and informa-          1. Jeder Antrag muss gemäß Abschnitt II der Anlage II zu die-\ntion, as prescribed in section II of annex II to these Regulations,     sen Bestimmungen ausreichend Daten und Informationen hin-\nwith respect to the area under application to enable the Council,       sichtlich des beantragten Feldes enthalten, um es dem Rat zu\non the recommendation of the Legal and Technical Commission,            ermöglichen, auf Empfehlung der Rechts- und Fachkommission\nto designate a reserved area based on the estimated commercial          ein reserviertes Feld auf der Grundlage des kommerziellen\nvalue of each part. Such data and information shall consist of          Schätzwertes jedes Teiles zu benennen. Diese Daten und Infor-\ndata available to the applicant with respect to both parts of the       mationen bestehen aus dem Antragsteller zur Verfügung stehen-\narea under application, including the data used to determine their      den Daten hinsichtlich beider Teile des beantragten Feldes ein-\ncommercial value.                                                       schließlich der Daten zur Bestimmung ihres kommerziellen\nSchätzwertes.\n2. The Council, on the basis of the data and information sub-           2. Der Rat benennt auf der Grundlage der Daten und Informa-\nmitted by the applicant pursuant to section II of annex II to these     tionen, die vom Antragsteller gemäß Abschnitt II der Anlage II zu\nRegulations, if found satisfactory, and taking into account the         diesen Bestimmungen vorgelegt werden, sofern diese als aus-\nrecommendation of the Legal and Technical Commission, shall             reichend erachtet werden, und unter Berücksichtigung der Emp-\ndesignate the part of the area under application which is to be a       fehlung der Rechts- und Fachkommission den Teil des beantrag-\nreserved area. The area so designated shall become a reserved           ten Feldes, der ein reserviertes Feld wird. Das auf diese Weise\narea as soon as the plan of work for exploration for the non-re-        benannte Feld wird zum reservierten Feld, sobald der Arbeitsplan\nserved area is approved and the contract is signed. If the Council      zur Exploration für das nicht reservierte Feld bestätigt und der\ndetermines that additional information, consistent with these           Vertrag unterzeichnet ist. Wenn der Rat beschließt, dass zusätz-\nRegulations and annex II, is needed to designate the reserved           liche Informationen im Einklang mit diesen Bestimmungen und\narea, it shall refer the matter back to the Commission for further      Anlage II zur Benennung des reservierten Feldes notwendig sind,\nconsideration, specifying the additional information required.          verweist er die Angelegenheit zur weiteren Prüfung unter Angabe\nder erforderlichen zusätzlichen Informationen an die Kommission\nzurück.\n3. Once the plan of work for exploration is approved and a              3. Sobald der Arbeitsplan zur Exploration bestätigt ist und\ncontract has been issued, the data and information transferred          ein Vertrag abgeschlossen wurde, können die vom Antragsteller\nto the Authority by the applicant in respect of the reserved area       an die Behörde hinsichtlich des reservierten Feldes übermittelten\nmay be disclosed by the Authority in accordance with art-               Daten und Informationen von der Behörde gemäß Artikel 14 Ab-\nicle 14 (3) of annex III to the Convention.                             satz 3 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen offengelegt\nwerden.\nRegulation 17                                                         Bestimmung 17\nApplications for approval of plans                                        Anträge auf Bestätigung von\nof work with respect to a reserved area                          Arbeitsplänen hinsichtlich eines reservierten Feldes\n1. Any State which is a developing State or any natural or ju-          1. Jeder Staat, bei dem es sich um einen Entwicklungsstaat\nridical person sponsored by it and effectively controlled by it or      handelt, oder jede natürliche oder juristische Person, die von ihm\nby any other developing State, or any group of the foregoing,           oder einem anderen Entwicklungsstaat oder einer Gruppe der-\nmay notify the Authority that it wishes to submit a plan of work        selben befürwortet wird und von dem sie tatsächlich kontrolliert\nfor exploration with respect to a reserved area. The Secretary-         wird, kann der Behörde mitteilen, dass er beziehungsweise sie\nGeneral shall forward such notification to the Enterprise, which        einen Arbeitsplan zur Exploration hinsichtlich eines reservierten\nshall inform the Secretary-General in writing within six months         Feldes vorlegen will. Der Generalsekretär leitet diese Mitteilung\nwhether or not it intends to carry out activities in that area. If the  an das Unternehmen weiter, das den Generalsekretär schriftlich\nEnterprise intends to carry out activities in that area, it shall, pur- innerhalb von sechs Monaten darüber informiert, ob es beab-\nsuant to paragraph 4, also inform in writing the contractor whose       sichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld durchzuführen. Wenn das\napplication for approval of a plan of work for exploration origi-       Unternehmen beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld durchzu-\nnally included that area.                                               führen, informiert es gemäß Absatz 4 ebenso schriftlich den Ver-\ntragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes\nzur Exploration ursprünglich dieses Feld umfasste.\n2. An application for approval of a plan of work for exploration        2. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Ex-\nin respect of a reserved area may be submitted at any time after        ploration hinsichtlich eines reservierten Feldes kann jederzeit ge-\nsuch an area becomes available following a decision by the En-          stellt werden, nachdem ein solches Feld nach einer Entschei-\nterprise that it does not intend to carry out activities in that area   dung des Unternehmens, dass es nicht beabsichtigt, Tätigkeiten\nor where the Enterprise has not, within six months of the notifi-       in diesem Feld durchzuführen, zur Verfügung steht oder wenn\ncation by the Secretary-General, either taken a decision on             das Unternehmen nicht innerhalb von sechs Monaten nach Mit-\nwhether it intends to carry out activities in that area or notified     teilung durch den Generalsekretär entweder eine Entscheidung\nthe Secretary-General in writing that it is engaged in discussions      darüber getroffen hat, ob es beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem\nregarding a potential joint venture. In the latter instance, the En-    Feld durchzuführen, oder dem Generalsekretär schriftlich mitge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                              625\nterprise shall have one year from the date of such notification in      teilt hat, dass es Gespräche hinsichtlich eines möglichen ge-\nwhich to decide whether to conduct activities in that area.             meinsamen Vorhabens führt. In letzterem Fall hat das Unterneh-\nmen ab dem Zeitpunkt einer solchen Mitteilung ein Jahr Zeit, um\nüber die Durchführung von Tätigkeiten in diesem Feld zu ent-\nscheiden.\n3. If the Enterprise or a developing State or one of the entities       3. Wenn das Unternehmen oder ein Entwicklungsstaat oder\nreferred to in paragraph 1 does not submit an application for ap-       ein in Absatz 1 genannter Rechtsträger nicht innerhalb von\nproval of a plan of work for exploration for activities in a reserved   15 Jahren nach Beginn der Wahrnehmung der Aufgaben seitens\narea within 15 years of the commencement by the Enterprise of           des Unternehmens unabhängig vom Sekretariat der Behörde\nits functions independent of the Secretariat of the Authority or        oder innerhalb von 15 Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem die-\nwithin 15 years of the date on which that area is reserved for the      ses Feld für die Behörde reserviert wurde, je nachdem, was spä-\nAuthority, whichever is the later, the contractor whose applica-        ter eintritt, einen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur\ntion for approval of a plan of work for exploration originally in-      Exploration für Tätigkeiten in einem reservierten Feld vorlegt, ist\ncluded that area shall be entitled to apply for a plan of work for      der Vertragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines Ar-\nexploration for that area provided it offers in good faith to include   beitsplanes zur Exploration ursprünglich dieses Feld umfasste,\nthe Enterprise as a joint-venture partner.                              dazu berechtigt, einen Arbeitsplan zur Exploration für dieses\nFeld zu beantragen, vorausgesetzt, er bietet nach Treu und Glau-\nben an, das Unternehmen als Partner eines gemeinsamen Vor-\nhabens einzubinden.\n4. A contractor has the right of first refusal to enter into a joint    4. Ein Vertragsnehmer hat das Recht des ersten Zugriffs, um\nventure arrangement with the Enterprise for exploration of the          eine Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben mit dem Un-\narea which was included in its application for approval of a plan       ternehmen für die Exploration des Feldes zu treffen, das von sei-\nof work for exploration and which was designated by the Council         nem Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Exploration\nas a reserved area.                                                     erfasst war und vom Rat als reserviertes Feld benannt wurde.\nRegulation 18                                                           Bestimmung 18\nData and information to be submitted                                     Für die Bestätigung des Arbeitsplanes\nfor approval of the plan of work for exploration                  zur Exploration vorzulegende Daten und Informationen\nEach applicant shall submit, with a view to receiving approval          Jeder Antragsteller legt folgende Informationen mit dem Ziel\nof the plan of work for exploration in the form of a contract, the      vor, die Bestätigung des Arbeitsplanes zur Exploration in Form\nfollowing information:                                                  eines Vertrages zu erhalten:\n(a) A general description and a schedule of the proposed explo-         a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des vorge-\nration programme, including the programme of activities for             schlagenen Explorationsprogramms einschließlich des Tä-\nthe immediate five-year period, such as studies to be under-            tigkeitsprogramms für den unmittelbar bevorstehenden Fünf-\ntaken in respect of the environmental, technical, economic              jahreszeitraum, beispielsweise durchzuführende Studien\nand other appropriate factors that must be taken into ac-               hinsichtlich umweltbezogener, technischer, wirtschaftlicher\ncount in exploration;                                                   und sonstiger geeigneter Faktoren, die bei der Exploration\nberücksichtigt werden müssen;\n(b) A description of the programme for oceanographic and en-            b) eine Beschreibung des Programms für ozeanographische\nvironmental baseline studies in accordance with these Reg-              und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen Bestimmun-\nulations and any environmental rules, regulations and proce-            gen und allen von der Behörde festgelegten Umweltregeln,\ndures established by the Authority that would enable an                 -bestimmungen und -verfahren, die eine Bewertung der mög-\nassessment of the potential environmental impact, including,            lichen Auswirkungen auf die Umwelt durch die vorgeschlage-\nbut not restricted to, the impact on biodiversity, of the pro-          nen Explorationstätigkeiten, unter anderem die Auswirkungen\nposed exploration activities, taking into account any recom-            auf die Artenvielfalt, ermöglichen würden, unter Berücksich-\nmendations issued by the Legal and Technical Commission;                tigung aller durch die Rechts- und Fachkommission abge-\ngebenen Empfehlungen;\n(c) A preliminary assessment of the possible impact of the pro-         c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Auswirkungen auf\nposed exploration activities on the marine environment;                 die Meeresumwelt durch die vorgeschlagenen Explorations-\ntätigkeiten;\n(d) A description of proposed measures for the prevention, re-          d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur Vermei-\nduction and control of pollution and other hazards, as well as          dung, Verringerung und Bekämpfung einer Verschmutzung\npossible impacts, to the marine environment;                            und sonstiger Gefahren sowie möglicher Auswirkungen auf\ndie Meeresumwelt;\n(e) Data necessary for the Council to make the determination it         e) Daten, die notwendig sind, damit der Rat die Feststellung\nis required to make in accordance with regulation 12 (1); and           treffen kann, die er gemäß Bestimmung 12 Absatz 1 treffen\nmuss; und\n(f) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect of         f)   eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Ausgaben\nthe programme of activities for the immediate five-year peri-           hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar be-\nod.                                                                     vorstehenden Fünfjahreszeitraum.","626             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nSection 3                                                         Abschnitt 3\nFees                                                            Gebühren\nRegulation 19                                                     Bestimmung 19\nFee for applications                                                  Antragsgebühr\n1. The fee for processing an application for approval of a plan      1. Die Gebühr für die Bearbeitung eines Antrags auf Bestäti-\nof work for exploration for polymetallic nodules shall be a fixed    gung eines Arbeitsplanes zur Exploration polymetallischer Knol-\namount of 500,000 United States dollars or its equivalent in a       len beträgt pauschal 500 000 US-Dollar oder den entsprechen-\nfreely convertible currency, to be paid in full at the time of the   den Wert in einer frei konvertierbaren Währung und wird in voller\nsubmission of an application.                                        Höhe bei Einreichen eines Antrags fällig.\n2. If the administrative costs incurred by the Authority in pro-     2. Wenn die der Behörde durch die Bearbeitung eines Antra-\ncessing an application are less than the fixed amount indicated      ges entstandenen Verwaltungskosten unterhalb des in Absatz 1\nin paragraph 1 above, the Authority shall refund the difference to   oben genannten pauschal erhobenen Betrags liegen, erstattet\nthe applicant. If the administrative costs incurred by the Authority die Behörde dem Antragsteller die Differenz. Wenn die der Be-\nin processing an application are more than the fixed amount in-      hörde durch die Bearbeitung eines Antrages entstandenen Kos-\ndicated in paragraph 1 above, the applicant shall pay the differ-    ten den in Absatz 1 oben genannten pauschal erhobenen Betrag\nence to the Authority, provided that any additional amount to be     überschreiten, zahlt der Antragsteller die Differenz an die Behör-\npaid by the applicant shall not exceed 10 per cent of the fixed      de, vorausgesetzt dass jeder zusätzlich durch den Antragsteller\nfee referred to in paragraph 1.                                      zu zahlende Betrag 10 vom Hundert der in Absatz 1 genannten\npauschal erhobenen Gebühr nicht überschreitet.\n3. Taking into account any criteria established for this purpose     3. Der Generalsekretär ermittelt die Höhe des Betrags der in\nby the Finance Committee, the Secretary-General shall deter-         Absatz 2 oben beschriebenen Differenzen unter Berücksichti-\nmine the amount of such differences as indicated in paragraph        gung der zu diesem Zweck vom Finanzausschuss festgelegten\n2 above and notify the applicant of its amount. The notification     Kriterien und informiert den Antragsteller über die Höhe des Be-\nshall include a statement of the expenditure incurred by the Au-     trags. Die Mitteilung enthält eine Aufstellung der der Behörde\nthority. The amount due shall be paid by the applicant or reim-      entstandenen Kosten. Der fällige Betrag wird innerhalb von drei\nbursed by the Authority within three months of the signing of the    Monaten nach Unterzeichnung des in Bestimmung 23 unten ge-\ncontract referred to in regulation 23 below.                         nannten Vertrages vom Antragsteller entrichtet oder von der Be-\nhörde erstattet.\n4. The fixed amount referred to in paragraph 1 above shall be        4. Der in Absatz 1 oben genannte Pauschalbetrag wird vom\nreviewed on a regular basis by the Council in order to ensure that   Rat regelmäßig überprüft, um sicherzustellen, dass er die zu er-\nit covers the expected administrative costs of processing appli-     wartenden Verwaltungskosten der Antragsbearbeitung deckt,\ncations and to avoid the need for applicants to pay additional       und um für die Antragsteller die Notwendigkeit von zusätzlichen\namounts in accordance with paragraph 2 above.                        Zahlungen im Einklang mit Absatz 2 oben zu vermeiden.\nSection 4                                                         Abschnitt 4\nProcessing of applications                                              Antragsbearbeitung\nRegulation 20                                                     Bestimmung 20\nReceipt, acknowledgement                                               Eingang, Bestätigung\nand safe custody of applications                                 und sichere Verwahrung von Anträgen\n1. The Secretary-General shall:                                      1. Der Generalsekretär\n(a) Acknowledge in writing within 30 days receipt of every appli-    a) bestätigt schriftlich innerhalb von 30 Tagen den Eingang je-\ncation for approval of a plan of work for exploration submit-       des gemäß diesem Teil gestellten Antrages auf Bestätigung\nted under this Part, specifying the date of receipt;                eines Arbeitsplanes zur Exploration unter Angabe des Ein-\ngangsdatums;\n(b) Place the application together with the attachments and an-      b) verwahrt den Antrag zusammen mit den dazugehörigen An-\nnexes thereto in safe custody and ensure the confidentiality        hängen und Anlagen sicher und garantiert die Vertraulichkeit\nof all confidential data and information contained in the ap-       aller in dem Antrag enthaltenen vertraulichen Daten und\nplication; and                                                      Informationen; und\n(c) Notify the members of the Authority of the receipt of such ap-   c) teilt den Mitgliedern der Behörde den Eingang eines Antrages\nplication and circulate to them information of a general nature     mit und gibt nichtvertrauliche Informationen allgemeiner Art\nwhich is not confidential regarding the application.                bezüglich des Antrages an sie weiter.\nRegulation 21                                                     Bestimmung 21\nConsideration by the Legal and Technical Commission                     Prüfung durch die Rechts- und Fachkommission\n1. Upon receipt of an application for approval of a plan of          1. Nach Erhalt eines Antrages auf Bestätigung eines Arbeits-\nwork for exploration, the Secretary-General shall notify the mem-    planes zur Exploration teilt der Generalsekretär den Mitgliedern\nbers of the Legal and Technical Commission and place consid-         der Rechts- und Fachkommission dies mit und setzt die Prüfung\neration of the application as an item on the agenda for the next     des Antrages für die nächste Sitzung der Kommission auf die Ta-\nmeeting of the Commission. The Commission shall consider only        gesordnung. Die Kommission prüft nur Anträge bezüglich derer\napplications in respect of which notification and information has    die Mitteilung und Informationen vom Generalsekretär gemäß\nbeen circulated by the Secretary-General in accordance with          Bestimmung 20 Buchstabe c mindestens 30 Tage vor Beginn der\nregulation 20 (c) at least 30 days prior to the commencement of      Sitzung der Kommission, auf der diese geprüft werden sollen, in\nthe meeting of the Commission at which they are to be consid-        Umlauf gesetzt wurden.\nered.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                             627\n2. The Commission shall examine applications in the order in           2. Die Kommission prüft Anträge in der Reihenfolge ihres Ein-\nwhich they are received.                                               gangs.\n3. The Commission shall determine if the applicant:                    3. Die Kommission stellt fest, ob der Antragsteller\n(a) Has complied with the provisions of these Regulations;             a) die Vorschriften dieser Bestimmungen beachtet hat;\n(b) Has given the undertakings and assurances specified in reg-        b) die in Bestimmung 14 genannten Verpflichtungen und Zusi-\nulation 14;                                                            cherungen abgegeben hat;\n(c) Possesses the financial and technical capability to carry out      c) über die finanziellen und technischen Möglichkeiten verfügt,\nthe proposed plan of work for exploration and has provided             um den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration durch-\ndetails as to its ability to comply promptly with emergency            zuführen, und Einzelheiten über seine Möglichkeiten vorge-\norders; and                                                            legt hat, Notfallanordnungen unverzüglich zu befolgen; und\n(d) Has satisfactorily discharged its obligations in relation to any   d) seine Pflichten im Zusammenhang mit einem früheren Ver-\nprevious contract with the Authority.                                  trag mit der Behörde zufriedenstellend erfüllt hat.\n4. The Commission shall, in accordance with the require-               4. Die Kommission stellt in Übereinstimmung mit den in die-\nments set forth in these Regulations and its procedures, deter-        sen Bestimmungen niedergelegten Anforderungen und ihren Ver-\nmine whether the proposed plan of work for exploration will:           fahren fest, ob der vorgeschlagene Arbeitsplan zur Exploration\n(a) Provide for effective protection of human health and safety;       a) den wirksamen Schutz der Gesundheit und Sicherheit des\nMenschen garantiert;\n(b) Provide for effective protection and preservation of the ma-       b) den wirksamen Schutz und Erhalt der Meeresumwelt, unter\nrine environment including, but not restricted to, the impact          anderem hinsichtlich der Auswirkungen auf die Artenvielfalt,\non biodiversity;                                                       garantiert;\n(c) Ensure that installations are not established where interfer-      c) sicherstellt, dass keine Anlagen errichtet werden, durch die\nence may be caused to the use of recognized sea lanes es-              es zu einer Beeinträchtigung der Nutzung anerkannter Schiff-\nsential to international navigation or in areas of intense fishing     fahrtswege, die für die internationale Schifffahrt unerlässlich\nactivity.                                                              sind, kommen könnte, oder in Gebieten intensiver Fischerei-\ntätigkeiten.\n5. If the Commission makes the determinations specified in             5. Wenn die Kommission die in Absatz 3 genannten Feststel-\nparagraph 3 and determines that the proposed plan of work for          lungen trifft und feststellt, dass der vorgeschlagene Arbeitsplan\nexploration meets the requirements of paragraph 4, the Com-            zur Exploration die Anforderungen von Absatz 4 erfüllt, empfiehlt\nmission shall recommend approval of the plan of work for explo-        die Kommission dem Rat die Bestätigung des Arbeitsplanes zur\nration to the Council.                                                 Exploration.\n6. The Commission shall not recommend approval of the plan             6. Die Kommission empfiehlt die Bestätigung des Arbeitspla-\nof work for exploration if part or all of the area covered by the      nes zur Exploration nicht, wenn das vom vorgeschlagenen\nproposed plan of work for exploration is included in:                  Arbeitsplan zur Exploration erfasste Feld teilweise oder ganz\nBestandteil ist von\n(a) A plan of work for exploration approved by the Council for         a) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Exploration\npolymetallic nodules; or                                               polymetallischer Knollen; oder\n(b) A plan of work approved by the Council for exploration for or      b) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Exploration oder\nexploitation of other resources if the proposed plan of work           Ausbeutung sonstiger Ressourcen, wenn ein solcher vorge-\nfor exploration for polymetallic nodules might cause undue             schlagener Arbeitsplan zur Exploration polymetallischer\ninterference with activities under such approved plan of work          Knollen zu einer ungebührlichen Beeinträchtigung von Tätig-\nfor other resources; or                                                keiten im Rahmen eines solchen bestätigten Arbeitsplanes\nfür sonstige Ressourcen führen könnte; oder\n(c) An area disapproved for exploitation by the Council in cases       c) einem vom Rat für die Ausbeutung nicht bestätigten Feld in\nwhere substantial evidence indicates the risk of serious harm          Fällen, in denen stichhaltige Hinweise auf die Gefahr eines\nto the marine environment; or                                          erheblichen Schadens an der Meeresumwelt vorliegen; oder\n(d) If the proposed plan of work for exploration has been sub-         d) wenn der vorgeschlagene Arbeitsplan zur Exploration von\nmitted or sponsored by a State that already holds:                     einem Staat vorgelegt oder befürwortet wird, der bereits im\nBesitz ist von:\n(i) Plans of work for exploration and exploitation or exploita-        (i) Arbeitsplänen zur Exploration und Ausbeutung oder aus-\ntion only in non-reserved areas that, together with either             schließlich zur Ausbeutung in nicht reservierten Feldern,\npart of the area covered by the application, exceed in size            die zusammen mit einem der Teile des beantragten Fel-\n30 per cent of a circular area of 400,000 square kilome-               des 30 vom Hundert eines kreisförmigen Feldes von\ntres surrounding the centre of either part of the area                 400 000 Quadratkilometern ausgehend vom Zentrum ei-\ncovered by the proposed plan of work;                                  nes der Teile des von dem vorgeschlagenen Arbeitsplan\nerfassten Feldes überschreiten;\n(ii) Plans of work for exploration and exploitation or exploita-       (ii) Arbeitsplänen zur Exploration und Ausbeutung oder aus-\ntion only in non-reserved areas which, taken together,                 schließlich zur Ausbeutung in nicht reservierten Feldern,\nconstitute 2 per cent of that part of the Area which is not            die zusammengenommen 2 vom Hundert des Teiles des\nreserved or disapproved for exploitation pursuant to art-              Gebietes ausmachen, das nicht reserviert ist oder nach\nicle 162 (2) (x) of the Convention.                                    Artikel 162 (2) (x) des Seerechtsübereinkommens für die\nAusbeutung nicht bestätigt wurde.\n7. The Legal and Technical Commission may recommend ap-                7. Die Rechts- und Fachkommission kann die Bestätigung ei-\nproval of a plan of work if it determines that such approval would     nes Arbeitsplanes empfehlen, wenn sie zu dem Schluss kommt,\nnot permit a State Party or entities sponsored by it to monopolize     dass eine solche Bestätigung es einem Staat oder von ihm be-\nthe conduct of activities in the Area with regard to polymetallic      fürworteten Rechtsträgern nicht ermöglichen würde, ein Monopol\nnodules or to preclude other States parties from activities in the     auf die Ausführung von Tätigkeiten im Gebiet bezüglich poly-","628            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nArea with regard to polymetallic nodules.                             metallischer Knollen zu erlangen oder andere Staaten von Tätig-\nkeiten im Gebiet bezüglich polymetallischer Knollen auszu-\nschließen.\n8. Except in the case of applications by the Enterprise, on its       8. Außer im Falle von Anträgen seitens des Unternehmens,\nown behalf or in a joint venture, and applications under regulation   die im eigenen Namen oder im Rahmen eines gemeinsamen Vor-\n17, the Commission shall not recommend approval of the plan           habens gestellt wurden, sowie von Anträgen gemäß Bestim-\nof work for exploration if part or all of the area covered by the     mung 17, empfiehlt die Kommission die Bestätigung des Arbeits-\nproposed plan of work for exploration is included in a reserved       planes zur Exploration nicht, wenn das von dem vorge-\narea or an area designated by the Council to be a reserved area.      schlagenen Arbeitsplan zur Exploration erfasste Feld teilweise\noder ganz Bestandteil eines reservierten Feldes oder eines vom\nRat als reserviertes Feld benannten Feldes ist.\n9. If the Commission finds that an application does not com-          9. Kommt die Kommission zu dem Schluss, dass ein Antrag\nply with these Regulations, it shall notify the applicant in writing, diesen Bestimmungen nicht entspricht, teilt sie dies dem Antrag-\nthrough the Secretary-General, indicating the reasons. The ap-        steller durch den Generalsekretär schriftlich unter Angabe der\nplicant may, within 45 days of such notification, amend its appli-    Gründe mit. Der Antragsteller kann innerhalb von 45 Tagen nach\ncation. If the Commission after further consideration is of the       dieser Mitteilung seinen Antrag ergänzen. Wenn die Kommission\nview that it should not recommend approval of the plan of work        nach einer weiteren Prüfung der Meinung ist, dass sie die Bestä-\nfor exploration, it shall so inform the applicant and provide the     tigung des Arbeitsplanes zur Exploration nicht empfehlen sollte,\napplicant with a further opportunity to make representations          teilt sie dies dem Antragsteller mit und gibt dem Antragsteller er-\nwithin 30 days of such information. The Commission shall con-         neut die Gelegenheit, innerhalb von 30 Tagen nach einer solchen\nsider any such representations made by the applicant in prepar-       Mitteilung Erklärungen abzugeben. Die Kommission berücksich-\ning its report and recommendation to the Council.                     tigt solche Erklärungen seitens des Antragstellers bei der Abfas-\nsung ihres Berichtes und ihrer Empfehlung an den Rat.\n10. In considering a proposed plan of work for exploration,           10. Bei der Prüfung eines vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur\nthe Commission shall have regard to the principles, policies and      Exploration berücksichtigt die Kommission die Grundsätze, Leit-\nobjectives relating to activities in the Area as provided for in      linien und Ziele hinsichtlich von Tätigkeiten in dem Gebiet gemäß\nPart XI and annex III of the Convention and the Agreement.            Teil XI und Anlage III zum Seerechtsübereinkommen und dem\nDurchführungsübereinkommen.\n11. The Commission shall consider applications expeditiously          11. Die Kommission prüft Anträge umgehend und legt dem\nand shall submit its report and recommendations to the Council        Rat ihren Bericht und ihre Empfehlungen über die Benennung\non the designation of the areas and on the plan of work for ex-       von Feldern und über den Arbeitsplan zur Exploration bei der\nploration at the first possible opportunity, taking into account the  ersten sich bietenden Gelegenheit unter Berücksichtigung des\nschedule of meetings of the Authority.                                Sitzungszeitplans der Behörde vor.\n12. In discharging its duties, the Commission shall apply             12. Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben wendet die Kommission\nthese Regulations and the rules, regulations and procedures of        diese Bestimmungen sowie die Regeln, Bestimmungen und Ver-\nthe Authority in a uniform and non-discriminatory manner.             fahren der Behörde einheitlich und nichtdiskriminierend an.\nRegulation 22                                                        Bestimmung 22\nConsideration and approval of plans                                       Prüfung und Bestätigung von\nof work for exploration by the Council                             Arbeitsplänen zur Exploration durch den Rat\nThe Council shall consider the reports and recommendations            Der Rat prüft die Berichte und Empfehlungen der Kommission\nof the Commission relating to approval of plans of work for ex-       bezüglich der Bestätigung von Arbeitsplänen zur Exploration ge-\nploration in accordance with paragraphs 11 and 12 of section 3        mäß Abschnitt 3 Absatz 11 und 12 der Anlage zum Durchfüh-\nof the annex to the Agreement.                                        rungsübereinkommen.\nPart IV                                                               Teil IV\nContracts for exploration                                              Explorationsverträge\nRegulation 23                                                        Bestimmung 23\nThe contract                                                           Der Vertrag\n1. After a plan of work for exploration has been approved by          1. Nachdem ein Arbeitsplan zur Exploration vom Rat bestä-\nthe Council, it shall be prepared in the form of a contract be-       tigt worden ist, wird er in Form eines Vertrages zwischen der Be-\ntween the Authority and the applicant as prescribed in annex III      hörde und dem Antragsteller gemäß Anlage III zu diesen Bestim-\nto these Regulations. Each contract shall incorporate the stan-       mungen abgefasst. Jeder Vertrag umfasst die in Anlage IV\ndard clauses set out in annex IV in effect at the date of entry into  festgelegten und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages\nforce of the contract.                                                geltenden Standardbestimmungen.\n2. The contract shall be signed by the Secretary-General on           2. Der Vertrag wird vom Generalsekretär im Namen der Be-\nbehalf of the Authority and by the applicant. The Secretary-Gen-      hörde und vom Antragsteller unterzeichnet. Der Generalsekretär\neral shall notify all members of the Authority in writing of the con- benachrichtigt alle Mitglieder der Behörde schriftlich über den\nclusion of each contract.                                             Abschluss jedes Vertrages.\n3. In accordance with the principle of non-discrimination, a          3. Im Einklang mit dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung\ncontract with a State or entity or any component of such entity       beinhaltet ein Vertrag mit einem in Absatz 6 Buchstabe a Ziffer i\nreferred to in paragraph 6 (a) (i) of section 1 of the annex to the   der Anlage zum Durchführungsübereinkommen genannten Staat\nAgreement shall include arrangements that shall be similar to and     oder Rechtsträger oder Bestandteil eines Rechtsträgers Verein-\nno less favourable than those agreed with any registered pioneer      barungen, die denen mit jedem eingetragenen Pionierinvestor\ninvestor. If any of the States or entities or any components of       getroffenen ähnlich und nicht weniger vorteilhaft als diese sind.\nsuch entities referred to in paragraph 6 (a) (i) of section 1 of the  Wenn einem der in Absatz 6 Buchstabe a Ziffer i der Anlage zum","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                            629\nannex to the Agreement are granted more favourable arrange-            Durchführungsabkommen genannten Staaten, Rechtsträger oder\nments, the Council shall make similar and no less favourable           Bestandteile eines Rechtsträgers vorteilhaftere Vereinbarungen\narrangements with regard to the rights and obligations assumed         gewährt werden, trifft der Rat ähnliche und nicht weniger vorteil-\nby the registered pioneer investors, provided that such arrange-       hafte Vereinbarungen in Bezug auf die von den eingetragenen\nments do not affect or prejudice the interests of the Authority.       Pionierinvestoren angenommenen Rechte und Pflichten, voraus-\ngesetzt, dass solche Vereinbarungen die Interessen der Behörde\nnicht berühren oder beeinträchtigen.\nRegulation 24                                                         Bestimmung 24\nRights of the contractor                                            Rechte des Vertragsnehmers\n1. The contractor shall have the exclusive right to explore an          1. Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, ein von\narea covered by a plan of work for exploration in respect of poly-     einem Arbeitsplan zur Exploration erfasstes Feld hinsichtlich po-\nmetallic nodules. The Authority shall ensure that no other entity      lymetallischer Knollen zu erforschen. Die Behörde stellt sicher,\noperates in the same area for other resources in a manner that         dass kein anderer Rechtsträger in demselben Feld in einer Weise\nmight interfere with the operations of the contractor.                 Arbeiten hinsichtlich anderer Ressourcen durchführt, die die Ar-\nbeiten des Vertragsnehmers beeinträchtigen könnten.\n2. A contractor who has an approved plan of work for explo-             2. Nur ein Vertragsnehmer mit einem bestätigten Arbeitsplan\nration only shall have a preference and a priority among appli-        zur Exploration wird bevorzugt und vorrangig im Vergleich zu\ncants submitting plans of work for exploitation of the same area       Antragstellern behandelt, die Arbeitspläne zur Ausbeutung für\nand resources. Such preference or priority may be withdrawn by         dasselbe Feld und dieselben Ressourcen vorlegen. Eine solche\nthe Council if the contractor has failed to comply with the re-        bevorzugte oder vorrangige Behandlung kann vom Rat widerru-\nquirements of its approved plan of work for exploration within         fen werden, wenn der Vertragsnehmer die Anforderungen seines\nthe time period specified in a written notice or notices from the      bestätigten Arbeitsplanes zur Exploration innerhalb des in einer\nCouncil to the contractor indicating which requirements have not       schriftlichen Benachrichtigung beziehungsweise in schriftlichen\nbeen complied with by the contractor. The time period specified        Benachrichtigungen seitens des Rates an den Vertragsnehmer\nin any such notice shall not be unreasonable. The contractor           genannten Zeitraumes nicht erfüllt hat. Der in einer solchen Be-\nshall be accorded a reasonable opportunity to be heard before          nachrichtigung genannte Zeitraum darf nicht unangemessen\nthe withdrawal of such preference or priority becomes final. The       sein. Dem Vertragsnehmer wird eine angemessene Gelegenheit\nCouncil shall provide the reasons for its proposed withdrawal of       zur Anhörung gegeben, bevor der Widerruf einer solchen bevor-\npreference or priority and shall consider any contractor’s re-         zugten oder vorrangigen Behandlung endgültig wird. Der Rat\nsponse. The decision of the Council shall take account of that         nennt die Gründe für seinen vorgeschlagenen Widerruf der be-\nresponse and shall be based on substantial evidence.                   vorzugten oder vorrangigen Behandlung und prüft die Antwort\ndes Vertragsnehmers. Der Beschluss des Rates berücksichtigt\ndiese Antwort und basiert auf stichhaltigen Hinweisen.\n3. A withdrawal of preference or priority shall not become              3. Ein Widerruf einer bevorzugten oder vorrangigen Behand-\neffective until the contractor has been accorded a reasonable          lung wird erst wirksam, nachdem dem Vertragsnehmer eine an-\nopportunity to exhaust the judicial remedies available to it pur-      gemessene Gelegenheit zur Ausschöpfung der ihm gemäß Teil XI\nsuant to Part XI, section 5, of the Convention.                        Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens zur Verfügung ste-\nhenden Rechtsmittel gegeben wurde.\nRegulation 25                                                         Bestimmung 25\nSize of area and relinquishment                                      Größe des Feldes und Abtretungen\n1. The total area allocated to the contractor under the con-            1. Das dem Vertragsnehmer gemäß dem Vertrag zugewiesene\ntract shall not exceed 150,000 square kilometres. The contractor       Feld darf insgesamt 150 000 Quadratkilometer nicht überschrei-\nshall relinquish portions of the area allocated to it to revert to the ten. Der Vertragsnehmer tritt Teile des ihm zugewiesenen Feldes\nArea. By the end of the third year from the date of the contract,      an das Gebiet ab. Bis zum Ende des dritten Jahres nach Ab-\nthe contractor shall have relinquished 20 per cent of the area         schluss des Vertrages tritt der Vertragsnehmer 20 vom Hundert\nallocated to it; by the end of the fifth year from the date of the     des ihm zugewiesenen Feldes ab; bis zum Ende des fünften Jah-\ncontract, the contractor shall have relinquished an additional 10      res nach Abschluss des Vertrages tritt der Vertragsnehmer wei-\nper cent of the area allocated to it; and, after eight years from      tere 10 vom Hundert des ihm zugewiesenen Feldes ab; und bis\nthe date of the contract, the contractor shall have relinquished       zur Vollendung des achten Jahres nach Abschluss des Vertrages\nan additional 20 per cent of the area allocated to it, or such larger  tritt der Vertragsnehmer weitere 20 vom Hundert des ihm zuge-\namount as would exceed the exploitation area decided upon by           wiesenen Feldes oder einen entsprechend größeren Teil des Fel-\nthe Authority, provided that a contractor shall not be required to     des ab, sofern dieses das von der Behörde festgelegte Feld zur\nrelinquish any portion of such area when the total area allocated      Ausbeutung überschreitet, vorausgesetzt, dass ein Vertragsneh-\nto it does not exceed 75,000 square kilometres.                        mer einen Teil eines solchen Feldes nicht abtreten muss, wenn\ndas ihm zugewiesene Feld insgesamt 75 000 Quadratkilometer\nnicht überschreitet.\n2. The Council may, at the request of the contractor, and on            2. Der Rat kann unter außergewöhnlichen Umständen auf An-\nthe recommendation of the Commission, in exceptional circum-           frage des Vertragsnehmers und auf Empfehlung der Kommission\nstances, defer the schedule of relinquishment. Such exceptional        den Zeitplan der Abtretung aussetzen. Solche außergewöhn-\ncircumstances shall be determined by the Council and shall in-         lichen Umstände werden vom Rat festgelegt und schließen unter\nclude, inter alia, consideration of prevailing economic circum-        anderem die Berücksichtigung der gegebenen wirtschaftlichen\nstances or other unforeseen exceptional circumstances arising          Lage oder sonstiger unvorhergesehener, außergewöhnlicher Um-\nin connection with the operational activities of the contractor.       stände im Zusammenhang mit den betrieblichen Tätigkeiten des\nVertragsnehmers ein.","630             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nRegulation 26                                                      Bestimmung 26\nDuration of contracts                                                   Vertragsdauer\n1. A plan of work for exploration shall be approved for a peri-       1. Ein Arbeitsplan zur Exploration wird für einen Zeitraum von\nod of 15 years. Upon expiration of a plan of work for exploration,    15 Jahren bestätigt. Nach Ablauf des Arbeitsplanes zur Explo-\nthe contractor shall apply for a plan of work for exploitation un-    ration beantragt der Vertragsnehmer einen Arbeitsplan zur Aus-\nless the contractor has already done so, has obtained an exten-       beutung, wenn er dies nicht bereits getan oder eine Verlängerung\nsion for the plan of work for exploration or decides to renounce      des Arbeitsplanes zur Exploration erwirkt hat, oder beschließt,\nits rights in the area covered by the plan of work for exploration.   auf seine Rechte in dem vom Arbeitsplan zur Exploration erfass-\nten Feld zu verzichten.\n2. Not later than six months before the expiration of a plan of       2. Spätestens sechs Monate vor Ablauf des Arbeitsplanes zur\nwork for exploration, a contractor may apply for extensions for       Exploration kann ein Vertragsnehmer Verlängerungen des Ar-\nthe plan of work for exploration for periods of not more than five    beitsplanes zur Exploration um Zeiträume von jeweils höchstens\nyears each. Such extensions shall be approved by the Council,         fünf Jahren beantragen. Solche Verlängerungen werden auf\non the recommendation of the Commission, if the contractor has        Empfehlung der Kommission vom Rat bestätigt, wenn der Ver-\nmade efforts in good faith to comply with the requirements of the     tragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unternom-\nplan of work but for reasons beyond the contractor’s control has      men hat, die Anforderungen des Arbeitsplanes zu erfüllen, aber\nbeen unable to complete the necessary preparatory work for            aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des Vertragsneh-\nproceeding to the exploitation stage or if the prevailing economic    mers nicht dazu in der Lage war, die notwendigen Vorberei-\ncircumstances do not justify proceeding to the exploitation           tungsmaßnahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung überzuge-\nstage.                                                                hen, oder wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es nicht\nrechtfertigt, zur Ausbeutung überzugehen.\nRegulation 27                                                      Bestimmung 27\nTraining                                                           Ausbildung\nPursuant to article 15 of annex III to the Convention, each con-      Gemäß Artikel 15 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen\ntract shall include as a schedule a practical programme for the       beinhaltet jeder Vertrag als Anhang ein praktisches Programm\ntraining of personnel of the Authority and developing States and      für die Ausbildung von Personal der Behörde und der Entwick-\ndrawn up by the contractor in cooperation with the Authority and      lungsstaaten, das vom Vertragsnehmer zusammen mit der Be-\nthe sponsoring State or States. Training programmes shall focus       hörde und dem befürwortenden Staat beziehungsweise den be-\non training in the conduct of exploration, and shall provide for      fürwortenden Staaten erstellt wird. Der Schwerpunkt der\nfull participation by such personnel in all activities covered by the Ausbildungsprogramme liegt auf der Ausbildung in der Durch-\ncontract. Such training programmes may be revised and devel-          führung der Exploration, und die Programme sehen die umfas-\noped from time to time as necessary by mutual agreement.              sende Beteiligung dieses Personals an allen von dem Vertrag er-\nfassten Tätigkeiten vor. Solche Ausbildungsprogramme können\ngegebenenfalls von Zeit zu Zeit in gegenseitigem Einvernehmen\ngeändert und fortentwickelt werden.\nRegulation 28                                                      Bestimmung 28\nPeriodic review of the                                           Regelmäßige Überprüfung der\nimplementation of the plan of work for exploration                    Durchführung des Arbeitsplanes zur Exploration\n1. The contractor and the Secretary-General shall jointly un-         1. Der Vertragsnehmer und der Generalsekretär führen ge-\ndertake a periodic review of the implementation of the plan of        meinsam eine regelmäßige Überprüfung der Durchführung des\nwork for exploration at intervals of five years. The Secretary-Gen-   Arbeitsplanes zur Exploration im Abstand von fünf Jahren durch.\neral may request the contractor to submit such additional data        Der Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu auffordern,\nand information as may be necessary for the purposes of the           die zusätzlichen Daten und Informationen vorzulegen, die zum\nreview.                                                               Zwecke dieser Überprüfung erforderlich sein können.\n2. In the light of the review, the contractor shall indicate its      2. Im Lichte der Überprüfung zeigt der Vertragsnehmer sein\nprogramme of activities for the following five-year period, making    Tätigkeitsprogramm für den folgenden Fünfjahreszeitraum an,\nsuch adjustments to its previous programme of activities as are       wobei er an seinem vorherigen Tätigkeitsprogramm die notwen-\nnecessary.                                                            digen Anpassungen vornimmt.\n3. The Secretary-General shall report on the review to the            3. Der Generalsekretär erstattet der Kommission und dem Rat\nCommission and to the Council. The Secretary-General shall            Bericht über die Überprüfung. Der Generalsekretär gibt in dem\nindicate in the report whether any observations transmitted to        Bericht an, ob von Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkom-\nhim by States parties to the Convention concerning the manner         mens an ihn übermittelte Beobachtungen hinsichtlich der Art und\nin which the contractor has discharged its obligations under          Weise, in der der Vertragsnehmer seine Pflichten gemäß diesen\nthese Regulations relating to the protection and preservation of      Bestimmungen bezüglich des Schutzes und des Erhaltes der\nthe marine environment were taken into account in the review.         Meeresumwelt erfüllt hat, in der Überprüfung berücksichtigt wur-\nden.\nRegulation 29                                                      Bestimmung 29\nTermination of sponsorship                                          Beendigung der Befürwortung\n1. Each contractor shall have the required sponsorship                1. Jeder Vertragsnehmer muss während der gesamten Dauer\nthroughout the period of the contract.                                des Vertrages über die erforderliche Befürwortung verfügen.\n2. If a State terminates its sponsorship it shall promptly notify     2. Wenn ein Staat seine Befürwortung beendet, benachrich-\nthe Secretary-General in writing. The sponsoring State should         tigt er den Generalsekretär unverzüglich schriftlich darüber. Der\nalso inform the Secretary-General of the reasons for terminating      befürwortende Staat sollte den Generalsekretär darüber hinaus\nits sponsorship. Termination of sponsorship shall take effect six     über die Gründe für die Beendigung seiner Befürwortung infor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                          631\nmonths after the date of receipt of the notification by the Secre-   mieren. Die Beendigung der Befürwortung wird sechs Monate\ntary-General, unless the notification specifies a later date.        nach Eingang der Mitteilung beim Generalsekretär wirksam, so-\nfern die Mitteilung kein späteres Datum nennt.\n3. In the event of termination of sponsorship the contractor         3. Im Falle der Beendigung der Befürwortung muss der Ver-\nshall, within the period referred to in paragraph 2, obtain another  tragsnehmer innerhalb des in Absatz 2 genannten Zeitraumes ei-\nsponsor. Such sponsor shall submit a certificate of sponsorship      nen anderen Befürworter gewinnen. Dieser Befürworter legt eine\nin accordance with regulation 11. Failure to obtain a sponsor        Befürwortungsbescheinigung im Einklang mit Bestimmung 11\nwithin the required period shall result in the termination of the    vor. Wenn nicht innerhalb des erforderlichen Zeitraumes ein Be-\ncontract.                                                            fürworter gewonnen wird, wird der Vertrag beendet.\n4. A sponsoring State shall not be discharged by reason of           4. Ein befürwortender Staat wird nicht aufgrund der Beendi-\nthe termination of its sponsorship from any obligations accrued      gung seiner Befürwortung von Verpflichtungen befreit, die ent-\nwhile it was a sponsoring State, nor shall such termination affect   standen sind, während er ein befürwortender Staat war, und eine\nany legal rights and obligations created during such sponsorship.    solche Beendigung hat auch keine Auswirkungen auf Rechte und\nPflichten, die während der Befürwortung entstanden sind.\n5. The Secretary-General shall notify the members of the Au-         5. Der Generalsekretär benachrichtigt die Mitglieder der Be-\nthority of the termination or change of sponsorship.                 hörde über die Beendigung oder den Wechsel der Befürwortung.\nRegulation 30                                                      Bestimmung 30\nResponsibility and liability                                      Verantwortlichkeit und Haftung\nResponsibility and liability of the contractor and of the Author-    Die Verantwortlichkeit und Haftung des Vertragsnehmers und\nity shall be in accordance with the Convention. The contractor       der Behörde richten sich nach dem Seerechtsübereinkommen.\nshall continue to have responsibility for any damage arising out     Der Vertragsnehmer bleibt nach Beendigung der Explorations-\nof wrongful acts in the conduct of its operations, in particular     phase für Schäden aufgrund von unrechtmäßigen Handlungen\ndamage to the marine environment, after the completion of the        im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten, insbesondere für\nexploration phase.                                                   Schäden an der Meeresumwelt, verantwortlich.\nPart V                                                              Teil V\nProtection and preservation                                                      Schutz\nof the marine environment                                          und Erhalt der Meeresumwelt\nRegulation 31                                                      Bestimmung 31\nProtection and                                                          Schutz\npreservation of the marine environment                                     und Erhalt der Meeresumwelt\n1. The Authority shall, in accordance with the Convention and        1. Die Behörde legt in Übereinstimmung mit dem Seerechts-\nthe Agreement, establish and keep under periodic review envi-        übereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Um-\nronmental rules, regulations and procedures to ensure effective      weltregeln, -bestimmungen und -verfahren fest und überprüft\nprotection for the marine environment from harmful effects which     diese regelmäßig, um den wirksamen Schutz der Meeresumwelt\nmay arise from activities in the Area.                               vor schädlichen Auswirkungen sicherzustellen, die infolge von\nTätigkeiten im Gebiet auftreten können.\n2. In order to ensure effective protection for the marine envi-      2. Um den wirksamen Schutz der Meeresumwelt vor schäd-\nronment from harmful effects which may arise from activities in      lichen Auswirkungen sicherzustellen, die infolge von Tätigkeiten\nthe Area, the Authority and sponsoring States shall apply a          in dem Gebiet entstehen können, wenden die Behörde und be-\nprecautionary approach, as reflected in principle 15 of the Rio      fürwortende Staaten einen auf dem Vorsorgeprinzip basierenden\nDeclaration, and best environmental practices.                       Ansatz gemäß Grundsatz 15 der Erklärung von Rio und beste\nUmweltpraktiken an.\n3. The Legal and Technical Commission shall make recom-              3. Die Rechts- und Fachkommission unterbreitet dem Rat\nmendations to the Council on the implementation of paragraphs        Empfehlungen über die Umsetzung von Absatz 1 und 2 oben.\n1 and 2 above.\n4. The Commission shall develop and implement procedures             4. Die Kommission entwickelt Verfahren, um auf der Grund-\nfor determining, on the basis of the best available scientific and   lage der besten verfügbaren wissenschaftlichen und technischen\ntechnical information, including information provided pursuant to    Informationen einschließlich gemäß Bestimmung 18 unterbreite-\nregulation 18, whether proposed exploration activities in the Area   ter Informationen festzustellen, ob vorgeschlagene Explora-\nwould have serious harmful effects on vulnerable marine ecosys-      tionstätigkeiten im Gebiet erhebliche schädliche Auswirkun-\ntems and ensure that, if it is determined that certain proposed      gen auf gefährdete Meeresökosysteme hätten, und setzt diese\nexploration activities would have serious harmful effects on         um und stellt sicher, wenn festgestellt wird, dass bestimmte vor-\nvulnerable marine ecosystems, those activities are managed to        geschlagene Explorationstätigkeiten erhebliche schädliche Aus-\nprevent such effects or not authorized to proceed.                   wirkungen auf gefährdete Meeresökosysteme hätten, dass diese\nTätigkeiten so durchgeführt werden, dass solche Auswirkungen\nvermieden werden, oder dass diese nicht fortgesetzt werden\ndürfen.\n5. Pursuant to article 145 of the Convention and paragraph 2         5. Gemäß Artikel 145 des Seerechtsübereinkommens und Ab-\nof this regulation, each contractor shall take necessary measures    satz 2 dieser Bestimmung ergreift jeder Vertragsnehmer unter\nto prevent, reduce and control pollution and other hazards to the    Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basierenden Ansat-\nmarine environment arising from its activities in the Area as far    zes und von besten Umweltpraktiken notwendige Maßnah-\nas reasonably possible, applying a precautionary approach and        men zur Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung der Ver-\nbest environmental practices.                                        schmutzung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt","632              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\ninfolge seiner Tätigkeiten im Gebiet, sofern dies angemessener-\nweise möglich ist.\n6. Contractors, sponsoring States and other interested States        6. Vertragsnehmer, befürwortende Staaten und andere inte-\nor entities shall cooperate with the Authority in the establishment  ressierte Staaten oder Rechtsträger arbeiten bei der Erstellung\nand implementation of programmes for monitoring and evaluat-         und Umsetzung von Programmen zur Überwachung und Bewer-\ning the impacts of deep seabed mining on the marine environ-         tung der Auswirkungen auf die Meeresumwelt durch den Tief-\nment. When required by the Council, such programmes shall in-        seebergbau mit der Behörde zusammen. Wenn vom Rat gefordert,\nclude proposals for areas to be set aside and used exclusively       umfassen solche Programme Vorschläge für Felder, die als Aus-\nas impact reference zones and preservation reference zones.          wirkungs-Referenzzonen und Erhaltungs-Referenzzonen aus-\n“Impact reference zones” means areas to be used for assessing        gewiesen und ausschließlich zu diesem Zweck genutzt werden.\nthe effect of activities in the Area on the marine environment and   „Auswirkungs-Referenzzonen“ bedeutet Felder, die zur Be-\nwhich are representative of the environmental characteristics of     wertung der Auswirkung der Tätigkeiten im Gebiet auf die Mee-\nthe Area. “Preservation reference zones” means areas in which        resumwelt genutzt werden und die für die Umwelteigenschaften\nno mining shall occur to ensure representative and stable biota      des Gebietes repräsentativ sind. „Erhaltungs-Referenzzonen“\nof the seabed in order to assess any changes in the biodiversity     bedeutet Gebiete, in denen kein Abbau durchgeführt wird, um\nof the marine environment.                                           eine repräsentative und stabile Lebensgemeinschaft des Mee-\nresbodens zur Bewertung von Veränderungen der Artenvielfalt\nder Meeresumwelt sicherzustellen.\nRegulation 32                                                    Bestimmung 32\nEnvironmental baselines and monitoring                             Umwelt-Referenzwerte und Überwachung\n1. Each contract shall require the contractor to gather envi-        1. Jeder Vertrag verlangt vom Vertragsnehmer, dass er Um-\nronmental baseline data and to establish environmental base-         welt-Referenzwertdaten erhebt und Umwelt-Referenzwerte unter\nlines, taking into account any recommendations issued by the         Berücksichtigung aller Empfehlungen der Rechts- und Fachkom-\nLegal and Technical Commission pursuant to regulation 39,            mission gemäß Bestimmung 39 festlegt, auf deren Grundlage die\nagainst which to assess the likely effects of its programme of       wahrscheinlichen Auswirkungen seines Tätigkeitsprogramms im\nactivities under the plan of work for exploration on the marine      Rahmen des Arbeitsplanes zur Exploration auf die Meeresum-\nenvironment and a programme to monitor and report on such            welt und ein Programm zur Überwachung solcher Auswirkungen\neffects. The recommendations issued by the Commission may,           und Berichterstattung darüber bewertet werden. Die Empfehlun-\ninter alia, list those exploration activities which may be consid-   gen der Kommission können unter anderem die Explorationstä-\nered to have no potential for causing harmful effects on the         tigkeiten nennen, bei denen man davon ausgehen kann, dass sie\nmarine environment. The contractor shall cooperate with the          keine schädlichen Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben.\nAuthority and the sponsoring State or States in the establishment    Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Erstellung und Umsetzung\nand implementation of such monitoring programme.                     eines solchen Überwachungsprogramms mit der Behörde und\ndem befürwortenden Staat beziehungsweise den befürworten-\nden Staaten zusammen.\n2. The contractor shall report annually in writing to the Sec-       2. Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär jährlich\nretary-General on the implementation and results of the monitor-     schriftlich Bericht über die Umsetzung und die Ergebnisse des\ning programme referred to in paragraph 1 and shall submit data       in Absatz 1 genannten Überwachungsprogramms und legt Daten\nand information, taking into account any recommendations             und Informationen unter Berücksichtigung von seitens der Kom-\nissued by the Commission pursuant to regulation 39. The              mission gemäß Bestimmung 39 abgegebenen Empfehlungen\nSecretary-General shall transmit such reports to the Commission      vor. Der Generalsekretär leitet solche Berichte zur Prüfung ge-\nfor its consideration pursuant to article 165 of the Convention.     mäß Artikel 165 des Seerechtsübereinkommens an die Kommis-\nsion weiter.\nRegulation 33                                                    Bestimmung 33\nEmergency orders                                                  Notfallanordnungen\n1. A contractor shall promptly report to the Secretary-General       1. Ein Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär unver-\nin writing, using the most effective means, any incident arising     züglich schriftlich unter Einsatz der wirksamsten Mittel Bericht\nfrom activities which have caused, are causing or pose a threat      über Zwischenfälle infolge von Tätigkeiten, die zu einem erheb-\nof serious harm to the marine environment.                           lichen Schaden an der Meeresumwelt geführt haben, führen oder\nführen könnten.\n2. When the Secretary-General has been notified by a con-            2. Wenn dem Generalsekretär durch einen Vertragsnehmer\ntractor or otherwise becomes aware of an incident resulting from     ein Zwischenfall mitgeteilt wurde oder er auf andere Weise auf\nor caused by a contractor’s activities in the Area that has caused,  einen aus den Tätigkeiten eines Vertragsnehmers im Gebiet re-\nis causing or poses a threat of serious harm to the marine envi-     sultierenden oder dadurch verursachten Zwischenfall aufmerk-\nronment, the Secretary-General shall cause a general notification    sam wird, der zu einem erheblichen Schaden an der Meeres-\nof the incident to be issued, shall notify in writing the contractor umwelt geführt hat, führt oder führen könnte, veranlasst der\nand the sponsoring State or States, and shall report immediately     Generalsekretär, dass der Zwischenfall allgemein bekannt ge-\nto the Legal and Technical Commission, to the Council and to all     macht wird, informiert den Vertragsnehmer und den befürwor-\nother members of the Authority. A copy of the report shall be        tenden Staat beziehungsweise die befürwortenden Staaten\ncirculated to competent international organizations and to           schriftlich darüber und erstattet der Rechts- und Fachkommis-\nconcerned subregional, regional and global organizations and         sion, dem Rat und allen anderen Mitgliedern der Behörde unver-\nbodies. The Secretary-General shall monitor developments with        züglich Bericht. Eine Kopie des Berichts wird an die zuständigen\nrespect to all such incidents and shall report on them as appro-     internationalen Organisationen und die betroffenen lokalen,\npriate to the Commission, the Council and all other members of       regionalen und globalen Organisationen und Organe in Umlauf\nthe Authority.                                                       gesetzt. Der Generalsekretär überwacht Entwicklungen hinsicht-\nlich aller derartigen Zwischenfälle und erstattet gegebenenfalls\nder Kommission, dem Rat und allen anderen Mitgliedern der\nBehörde darüber Bericht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                             633\n3. Pending any action by the Council, the Secretary-General          3. Bis zur Ergreifung von Maßnahmen seitens des Rates er-\nshall take such immediate measures of a temporary nature as          greift der Generalsekretär praktische und den Umständen ange-\nare practical and reasonable in the circumstances to prevent,        messene, zeitlich befristete Sofortmaßnahmen zur Vermeidung,\ncontain and minimize serious harm or the threat of serious harm      Eindämmung und Verringerung eines erheblichen Schadens oder\nto the marine environment. Such temporary measures shall             der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt.\nremain in effect for no longer than 90 days, or until the Council    Solche befristeten Maßnahmen bleiben höchstens 90 Tage in\ndecides at its next regular session or a special session, what       Kraft oder so lange, bis der Rat auf seiner nächsten ordentlichen\nmeasures, if any, to take pursuant to paragraph 6 of this regula-    oder auf einer außerordentlichen Sitzung beschließt, welche\ntion.                                                                Maßnahmen gegebenenfalls gemäß Absatz 6 dieser Bestimmung\nergriffen werden.\n4. After having received the report of the Secretary-General,        4. Nach Erhalt des Berichts des Generalsekretärs beschließt\nthe Commission shall determine, based on the evidence provid-        die Kommission auf der Grundlage der ihr vorgelegten Nachwei-\ned to it and taking into account the measures already taken by       se und unter Berücksichtigung der von dem Vertragsnehmer be-\nthe contractor, which measures are necessary to respond effec-       reits ergriffenen Maßnahmen, welche Maßnahmen notwendig\ntively to the incident in order to prevent, contain and minimize     sind, um auf den Zwischenfall zur Vermeidung, Eindämmung und\nserious harm or the threat of serious harm to the marine environ-    Verringerung des erheblichen Schadens oder Gefahr eines er-\nment, and shall make its recommendations to the Council.             heblichen Schadens an der Meeresumwelt wirksam zu reagieren\nund legt dem Rat ihre Empfehlungen vor.\n5. The Council shall consider the recommendations of the             5. Der Rat prüft die Empfehlungen der Kommission.\nCommission.\n6. The Council, taking into account the recommendations of           6. Der Rat kann unter Berücksichtigung der Empfehlungen\nthe Commission, the report of the Secretary-General, any infor-      der Kommission, des Berichts des Generalsekretärs, jeglicher\nmation provided by the contractor and any other relevant infor-      vom Vertragsnehmer vorgelegter Informationen und jeglicher\nmation, may issue emergency orders, which may include orders         sonstiger einschlägiger Informationen Notfallanordnungen erlas-\nfor the suspension or adjustment of operations, as may be rea-       sen, die Anordnungen zur Einstellung oder Anpassung von Ar-\nsonably necessary to prevent, contain and minimize serious           beiten umfassen können, welche angemessenerweise zur Ver-\nharm or the threat of serious harm to the marine environment         meidung, Eindämmung und Verringerung eines erheblichen\narising out of activities in the Area.                               Schadens oder der Gefahr eines erheblichen Schadens an der\nMeeresumwelt aufgrund von Tätigkeiten im Gebiet notwendig\nsind.\n7. If a contractor does not promptly comply with an emer-            7. Wenn ein Vertragsnehmer nicht unverzüglich eine Notfall-\ngency order to prevent, contain and minimize serious harm or         anordnung zur Vermeidung, Eindämmung und Verringerung eines\nthe threat of serious harm to the marine environment arising out     aufgrund seiner Tätigkeiten im Gebiet entstandenen erheblichen\nof its activities in the Area, the Council shall take by itself or   Schadens oder der Gefahr eines erheblichen Schadens an der\nthrough arrangements with others on its behalf, such practical       Meeresumwelt befolgt, ergreift der Rat selbst oder durch Verein-\nmeasures as are necessary to prevent, contain and minimize any       barungen mit anderen an seiner Stelle die notwendigen prakti-\nsuch serious harm or threat of serious harm to the marine envi-      schen Maßnahmen zur Vermeidung, Eindämmung und Verringe-\nronment.                                                             rung jedes solchen erheblichen Schadens oder der Gefahr eines\nerheblichen Schadens an der Meeresumwelt.\n8. In order to enable the Council, when necessary, to take im-       8. Um es dem Rat zu ermöglichen, gegebenenfalls die in Ab-\nmediately the practical measures to prevent, contain and mini-       satz 7 genannten praktischen Maßnahmen zur Vermeidung, Ein-\nmize the serious harm or threat of serious harm to the marine en-    dämmung und Verringerung eines erheblichen Schadens oder\nvironment referred to in paragraph 7, the contractor, prior to the   der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt\ncommencement of testing of collecting systems and processing         unverzüglich zu ergreifen, legt der Vertragsnehmer dem Rat vor\noperations, will provide the Council with a guarantee of its finan-  Beginn der Erprobung von Gewinnungssystemen und der Verar-\ncial and technical capability to comply promptly with emergency      beitungsarbeiten eine Garantie seiner finanziellen und techni-\norders or to assure that the Council can take such emergency         schen Möglichkeiten vor, um unverzüglich den Notfallanordnun-\nmeasures. If the contractor does not provide the Council with        gen Folge leisten beziehungsweise sicherstellen zu können, dass\nsuch a guarantee, the sponsoring State or States shall, in re-       der Rat derartige Notfallmaßnahmen ergreifen kann. Wenn der\nsponse to a request by the Secretary-General and pursuant to         Vertragsnehmer dem Rat eine solche Garantie nicht vorlegt, er-\narticles 139 and 235 of the Convention, take necessary meas-         greift der befürwortende Staat beziehungsweise ergreifen die be-\nures to ensure that the contractor provides such a guarantee or      fürwortenden Staaten als Reaktion auf ein Ersuchen des Gene-\nshall take measures to ensure that assistance is provided to the     ralsekretärs und gemäß Artikel 139 und 235 des Seerechts-\nAuthority in the discharge of its responsibilities under para-       übereinkommens notwendige Maßnahmen, um sicherzustellen,\ngraph 7.                                                             dass der Vertragsnehmer eine solche Garantie vorlegt, oder um\nsicherzustellen, dass die Behörde bei der Erfüllung ihrer Pflichten\ngemäß Absatz 7 Unterstützung erfährt.\nRegulation 34                                                     Bestimmung 34\nRights of coastal States                                          Rechte von Küstenstaaten\n1. Nothing in these Regulations shall affect the rights of           1. Die Rechte von Küstenstaaten gemäß Artikel 142 und an-\ncoastal States in accordance with article 142 and other relevant     deren einschlägigen Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-\nprovisions of the Convention.                                        mens bleiben von diesen Bestimmungen unberührt.\n2. Any coastal State which has grounds for believing that any        2. Jeder Küstenstaat, der Gründe zu der Annahme hat, dass\nactivity in the Area by a contractor is likely to cause serious harm eine Tätigkeit im Gebiet seitens eines Vertragsnehmers wahr-\nor a threat of serious harm to the marine environment under its      scheinlich erheblichen Schaden oder die Gefahr eines erheb-\njurisdiction or sovereignty may notify the Secretary-General in      lichen Schadens an der Meeresumwelt unter seiner Hoheitsbe-\nwriting of the grounds upon which such belief is based. The Sec-     fugnis oder Souveränität verursachen wird, kann dem\nretary-General shall provide the contractor and its sponsoring       Generalsekretär schriftlich die Gründe mitteilen, auf denen eine\nState or States with a reasonable opportunity to examine the ev-     solche Annahme beruht. Der Generalsekretär gibt dem Vertrags-","634             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nidence, if any, provided by the coastal State as the basis for its    nehmer und dessen befürwortendem Staat beziehungsweise be-\nbelief. The contractor and its sponsoring State or States may         fürwortenden Staaten angemessen Gelegenheit, die von dem\nsubmit their observations thereon to the Secretary-General within     Küstenstaat als Grund für dessen Annahme gegebenenfalls vor-\na reasonable time.                                                    gelegten Nachweise zu prüfen. Der Vertragsnehmer und dessen\nbefürwortender Staat beziehungsweise befürwortende Staaten\nkönnen ihre Bemerkungen dazu dem Generalsekretär innerhalb\neines angemessenen Zeitraumes vorlegen.\n3. If there are clear grounds for believing that serious harm to      3. Wenn eindeutige Gründe für die Annahme vorliegen, dass\nthe marine environment is likely to occur, the Secretary-General      erheblicher Schaden an der Meeresumwelt entstehen könnte,\nshall act in accordance with regulation 33 and, if necessary, shall   handelt der Generalsekretär in Übereinstimmung mit Bestim-\ntake immediate measures of a temporary nature as provided for         mung 33 und ergreift gegebenenfalls zeitlich befristete Sofort-\nin regulation 33 (3).                                                 maßnahmen gemäß Bestimmung 33 Absatz 3.\n4. Contractors shall take all measures necessary to ensure            4. Vertragsnehmer ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen,\nthat their activities are conducted so as not to cause serious        um sicherzustellen, dass ihre Tätigkeiten so durchgeführt wer-\nharm to the marine environment, including, but not restricted to,     den, dass kein erheblicher Schaden an der Meeresumwelt, unter\npollution, under the jurisdiction or sovereignty of coastal States,   anderem Verschmutzung, unter der Hoheitsbefugnis oder Sou-\nand that such serious harm or pollution arising from incidents or     veränität von Küstenstaaten entsteht, und dass sich ein solcher\nactivities in its exploration area does not spread beyond such        erheblicher Schaden oder eine solche Verschmutzung infolge\narea.                                                                 von Zwischenfällen oder Tätigkeiten in ihrem Explorationsfeld\nnicht über dieses Feld hinaus ausbreiten.\nRegulation 35                                                       Bestimmung 35\nHuman remains and objects                                     Menschliche Überreste und Gegenstände\nand sites of an archaeological or historical nature                   und Stätten archäologischer oder historischer Art\nThe contractor shall immediately notify the Secretary-General         Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär un-\nin writing of any finding in the exploration area of any human re-    verzüglich schriftlich über jeden Fund menschlicher Überreste\nmains of an archaeological or historical nature, or any object or     archäologischer oder historischer Art oder eines Gegenstandes\nsite of a similar nature and its location, including the preservation oder einer Stätte ähnlicher Art in dem Explorationsfeld und über\nand protection measures taken. The Secretary-General shall            dessen Fundstelle sowie über die ergriffenen Maßnahmen zum\ntransmit such information to the Director General of the United       Erhalt und Schutz. Der Generalsekretär leitet diese Information\nNations Educational, Scientific and Cultural Organization and any     an den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen\nother competent international organization. Following the finding     für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jegliche weitere zu-\nof any such human remains, object or site in the exploration area,    ständige internationale Organisation weiter. Nach dem Fund sol-\nand in order to avoid disturbing such human remains, object or        cher menschlichen Überreste, eines solchen Gegenstandes oder\nsite, no further prospecting or exploration shall take place, within  einer solchen Stätte in dem Explorationsfeld und zur Vermei-\na reasonable radius, until such time as the Council decides oth-      dung der Beeinträchtigung dieser menschlichen Überreste, die-\nerwise after taking account of the views of the Director General      ses Gegenstandes oder dieser Stätte findet keine weitere Pro-\nof the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organ-     spektion oder Exploration in einem angemessenen Umkreis statt,\nization or any other competent international organization.            bis der Rat etwas anderes beschließt, nachdem er die Sichtweise\ndes Generaldirektors der Organisation der Vereinten Nationen\nfür Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jeglicher weiterer\nzuständiger internationaler Organisation berücksichtigt hat.\nPart VI                                                              Teil VI\nConfidentiality                                                     Vertraulichkeit\nRegulation 36                                                       Bestimmung 36\nConfidentiality of data and information                           Vertraulichkeit von Daten und Informationen\n1. Data and information submitted or transferred to the Au-           1. Daten und Informationen, die der Behörde oder einer an ei-\nthority or to any person participating in any activity or programme   ner Tätigkeit oder einem Programm der Behörde gemäß diesen\nof the Authority pursuant to these Regulations or a contract          Bestimmungen oder gemäß einem im Einklang mit diesen Be-\nissued under these Regulations, and designated by the contrac-        stimmungen geschlossenen Vertrag beteiligten Person vorgelegt\ntor, in consultation with the Secretary-General, as being of a con-   oder an sie weitergeleitet werden und die vom Vertragsnehmer\nfidential nature, shall be considered confidential unless it is data  in Absprache mit dem Generalsekretär als vertraulich eingestuft\nand information which:                                                werden, sind als vertraulich anzusehen, es sei denn, es handelt\nsich um Daten und Informationen, die\n(a) Is generally known or publicly available from other sources;      a) allgemein bekannt oder in anderen Quellen öffentlich zugäng-\nlich sind;\n(b) Has been previously made available by the owner to others         b) zuvor vom Besitzer Anderen ohne die Auflage der Vertrau-\nwithout an obligation concerning its confidentiality; or             lichkeit zugänglich gemacht worden sind; oder\n(c) Is already in the possession of the Authority with no obliga-     c) sich bereits ohne die Auflage der Vertraulichkeit im Besitz der\ntion concerning its confidentiality.                                 Behörde befinden.\n2. Data and information that is necessary for the formulation         2. Daten und Informationen, die zur Abfassung von Regeln,\nby the Authority of rules, regulations and procedures concerning      Bestimmungen und Verfahren bezüglich des Schutzes und des\nprotection and preservation of the marine environment and safe-       Erhaltes der Meeresumwelt und der Sicherheit durch die Behör-\nty, other than proprietary equipment design data, shall not be        de erforderlich sind und bei denen es sich nicht um geschützte\ndeemed confidential.                                                  Daten über Ausrüstungsdesign handelt, werden nicht als vertrau-\nlich erachtet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                           635\n3. Confidential data and information may only be used by the        3. Vertrauliche Daten und Informationen dürfen nur vom Ge-\nSecretary-General and staff of the Secretariat, as authorized by     neralsekretär und mit Genehmigung des Generalsekretärs vom\nthe Secretary-General, and by the members of the Legal and           Personal des Sekretariats sowie von den Mitgliedern der Rechts-\nTechnical Commission as necessary for and relevant to the            und Fachkommission verwendet werden, soweit dies für die\neffective exercise of their powers and functions. The Secretary-     wirksame Ausübung ihrer Befugnisse und Aufgaben notwendig\nGeneral shall authorize access to such data and information only     und maßgeblich ist. Der Generalsekretär genehmigt den Zugang\nfor limited use in connection with the functions and duties of the   zu diesen Daten und Informationen nur für die eingeschränkte\nstaff of the Secretariat and the functions and duties of the Legal   Nutzung im Zusammenhang mit den Aufgaben und Pflichten des\nand Technical Commission.                                            Personals des Sekretariats sowie mit den Aufgaben und Pflichten\nder Rechts- und Fachkommission.\n4. Ten years after the date of submission of confidential data      4. Zehn Jahre nach dem Zeitpunkt der Vorlage vertraulicher\nand information to the Authority or the expiration of the contract   Daten und Informationen an die Behörde oder nach Ablauf des\nfor exploration, whichever is the later, and every five years there- Vertrages zur Exploration, je nachdem was später eintritt, und\nafter, the Secretary-General and the contractor shall review such    alle fünf Jahre danach überprüfen der Generalsekretär und der\ndata and information to determine whether they should remain         Vertragsnehmer diese Daten und Informationen, um festzulegen,\nconfidential. Such data and information shall remain confidential    ob sie vertraulich bleiben sollen. Diese Daten und Informationen\nif the contractor establishes that there would be a substantial risk bleiben vertraulich, wenn der Vertragsnehmer nachweist, dass\nof serious and unfair economic prejudice if the data and infor-      ein beträchtliches Risiko eines erheblichen und unlauteren wirt-\nmation were to be released. No such data and information shall       schaftlichen Nachteils bestehen würde, wenn die Daten und\nbe released until the contractor has been accorded a reasonable      Informationen bekannt gegeben würden. Solche Daten und In-\nopportunity to exhaust the judicial remedies available to it pur-    formationen werden nicht bekannt gegeben, bis dem Vertrags-\nsuant to Part XI, section 5, of the Convention.                      nehmer eine angemessene Gelegenheit gegeben wurde, die ihm\ngemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens zur\nVerfügung stehenden Rechtsmittel auszuschöpfen.\n5. If, at any time following the expiration of the contract for     5. Wenn der Vertragsnehmer zu irgendeinem Zeitpunkt nach\nexploration, the contractor enters into a contract for exploitation  Ablauf des Explorationsvertrages hinsichtlich eines Teiles des\nin respect of any part of the exploration area, confidential data    Explorationsfeldes einen Ausbeutungsvertrag abschließt, bleiben\nand information relating to that part of the area shall remain con-  vertrauliche Daten und Informationen bezüglich dieses Teiles\nfidential in accordance with the contract for exploitation.          des Feldes in Übereinstimmung mit dem Ausbeutungsvertrag\nvertraulich.\n6. The contractor may at any time waive confidentiality of data     6. Der Vertragsnehmer kann jederzeit auf die Vertraulichkeit\nand information.                                                     von Daten und Informationen verzichten.\nRegulation 37                                                     Bestimmung 37\nProcedures to ensure confidentiality                        Verfahren zur Sicherstellung der Vertraulichkeit\n1. The Secretary-General shall be responsible for maintaining       1. Der Generalsekretär ist für die Einhaltung der Vertraulichkeit\nthe confidentiality of all confidential data and information and     aller vertraulichen Daten und Informationen verantwortlich und\nshall not, except with the prior written consent of the contractor,  gibt diese Daten und Informationen ohne die vorherige schrift-\nrelease such data and information to any person external to the      liche Zustimmung des Vertragsnehmers Personen außerhalb der\nAuthority. To ensure the confidentiality of such data and infor-     Behörde nicht bekannt. Zur Sicherstellung der Vertraulichkeit\nmation, the Secretary-General shall establish procedures, con-       dieser Daten und Informationen legt der Generalsekretär im Ein-\nsistent with the provisions of the Convention, governing the han-    klang mit den Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens\ndling of confidential information by members of the Secretariat,     Verfahren hinsichtlich der Handhabung von vertraulichen Infor-\nmembers of the Legal and Technical Commission and any other          mationen durch Mitglieder des Sekretariats, Mitglieder der\nperson participating in any activity or programme of the Author-     Rechts- und Fachkommission sowie sonstige Personen, die an\nity. Such procedures shall include:                                  einer Tätigkeit oder an einem Programm der Behörde beteiligt\nsind, fest. Diese Verfahren umfassen:\n(a) Maintenance of confidential data and information in secure       a) die Aufbewahrung von vertraulichen Daten und Informationen\nfacilities and development of security procedures to prevent        in sicheren Einrichtungen und die Entwicklung von Sicher-\nunauthorized access to or removal of such data and informa-         heitsverfahren zur Vermeidung unerlaubten Zugangs zu\ntion;                                                               diesen Daten und Informationen oder der Entfernung dieser\nDaten und Informationen;\n(b) Development and maintenance of a classification, log and in-     b) die Entwicklung und Pflege eines Klassifikations-, Registrie-\nventory system of all written data and information received,        rungs- und Inventarsystems aller eingegangenen schriftlichen\nincluding its type and source and routing from the time of re-      Daten und Informationen einschließlich ihrer Art, ihrer Quelle\nceipt until final disposition.                                      und ihres Verbleibs vom Zeitpunkt des Eingangs bis zur end-\ngültigen Verfügung.\n2. A person who is authorized pursuant to these Regulations         2. Eine Person, die gemäß diesen Bestimmungen zum Zu-\nto have access to confidential data and information shall not dis-   gang zu vertraulichen Daten und Informationen berechtigt ist,\nclose such data and information except as permitted under the        darf diese Daten und Informationen nicht offenlegen, es sei denn,\nConvention and these Regulations. The Secretary-General shall        dass dies nach dem Seerechtsübereinkommen und diesen Be-\nrequire any person who is authorized to have access to confi-        stimmungen gestattet ist. Der Generalsekretär verlangt von Per-\ndential data and information to make a written declaration wit-      sonen, die zum Zugang zu vertraulichen Daten und Informatio-\nnessed by the Secretary-General or his or her authorized repre-      nen berechtigt sind, eine vom Generalsekretär oder seinem\nsentative to the effect that the person so authorized:               bevollmächtigten Vertreter bezeugte schriftliche Erklärung abzu-\ngeben, die besagt, dass die berechtigte Person\n(a) Acknowledges his or her legal obligation under the Conven-       a) ihre Verpflichtung gemäß dem Seerechtsübereinkommen und\ntion and these Regulations with respect to the non-disclosure       diesen Bestimmungen hinsichtlich der Nichtweitergabe ver-\nof confidential data and information;                               traulicher Daten und Informationen anerkennt;","636            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\n(b) Agrees to comply with the applicable regulations and proce-       b) sich dazu bereit erklärt, die anwendbaren Bestimmungen und\ndures established to ensure the confidentiality of such data          Verfahren zu beachten, die zur Sicherstellung der Vertraulich-\nand information.                                                      keit dieser Daten und Informationen festgelegt wurden.\n3. The Legal and Technical Commission shall protect the con-          3. Die Rechts- und Fachkommission schützt die Vertraulich-\nfidentiality of confidential data and information submitted to it     keit der ihr gemäß diesen Bestimmungen oder einem im Einklang\npursuant to these Regulations or a contract issued under these        mit diesen Bestimmungen abgeschlossenen Vertrag vorgelegten\nRegulations. In accordance with the provisions of article 163 (8)     vertraulichen Daten und Informationen. In Übereinstimmung mit\nof the Convention, members of the Commission shall not dis-           den Bestimmungen des Artikels 163 Absatz 8 des Seerechts-\nclose, even after the termination of their functions, any industrial  übereinkommens dürfen Mitglieder der Kommission auch nach\nsecret, proprietary data which are transferred to the Authority in    Beendigung ihrer Aufgaben keine Industriegeheimnisse und ge-\naccordance with article 14 of annex III to the Convention, or any     schützten Daten, die der Behörde gemäß Artikel 14 der Anlage III\nother confidential information coming to their knowledge by rea-      zum Seerechtsübereinkommen übermittelt wurden, oder sonsti-\nson of their duties for the Authority.                                ge vertrauliche Informationen, von denen sie aufgrund ihrer\nPflichten für die Behörde Kenntnis erlangen, offenlegen.\n4. The Secretary-General and staff of the Authority shall not         4. Der Generalsekretär und das Personal der Behörde dürfen\ndisclose, even after the termination of their functions with the Au-  auch nach Beendigung ihrer Aufgaben bei der Behörde keine In-\nthority, any industrial secret, proprietary data which are trans-     dustriegeheimnisse und geschützten Daten, die der Behörde ge-\nferred to the Authority in accordance with article 14 of annex III    mäß Artikel 14 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen\nto the Convention, or any other confidential information coming       übermittelt wurden, oder sonstige vertrauliche Informationen, von\nto their knowledge by reason of their employment with the Au-         denen sie aufgrund ihrer Beschäftigung bei der Behörde Kennt-\nthority.                                                              nis erlangen, offenlegen.\n5. Taking into account the responsibility and liability of the Au-    5. Unter Berücksichtigung der Verantwortlichkeit und Haftung\nthority pursuant to article 22 of annex III to the Convention, the    der Behörde gemäß Artikel 22 der Anlage III zum Seerechtsüber-\nAuthority may take such action as may be appropriate against          einkommen kann die Behörde geeignete Maßnahmen gegen\nany person who, by reason of his or her duties for the Authority,     jede Person ergreifen, die aufgrund ihrer Aufgaben bei der Be-\nhas access to any confidential data and information and who is        hörde Zugang zu vertraulichen Daten und Informationen hat und\nin breach of the obligations relating to confidentiality contained    die die in dem Seerechtsübereinkommen und in diesen Bestim-\nin the Convention and these Regulations.                              mungen genannten Pflichten hinsichtlich der Vertraulichkeit ver-\nletzt.\nPart VII                                                              Teil VII\nGeneral procedures                                                    Allgemeine Verfahren\nRegulation 38                                                         Bestimmung 38\nNotice and general procedures                                   Benachrichtigung und allgemeine Verfahren\n1. Any application, request, notice, report, consent, approval,       1. Alle Anträge, Anfragen, Benachrichtigungen, Berichte, Zu-\nwaiver, direction or instruction hereunder shall be made by the       stimmungen, Bestätigungen, Verzichtserklärungen, Anordnungen\nSecretary-General or by the designated representative of the          oder Anweisungen gemäß diesen Bestimmungen erfolgen\nprospector, applicant or contractor, as the case may be, in writ-     schriftlich durch den Generalsekretär beziehungsweise gegebe-\ning. Service shall be by hand, or by telex, fax, registered airmail   nenfalls den benannten Vertreter des Prospektors, Antragstellers\nor e-mail containing an authorized electronic signature to the        oder Vertragsnehmers. Sie werden dem Generalsekretär am\nSecretary-General at the headquarters of the Authority or to the      Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem benannten Vertre-\ndesignated representative.                                            ter durch Boten, per Telex, Telefax, eingeschriebener Luftpost\noder per E-Mail mit autorisierter elektronischer Signatur zuge-\nstellt.\n2. Delivery by hand shall be effective when made. Delivery by         2. Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie er-\ntelex shall be deemed to be effective on the business day follow-     folgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag nach\ning the day when the “answer back” appears on the sender’s            dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem Telexgerät\ntelex machine. Delivery by fax shall be effective when the “trans-    des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax gilt als wirk-\nmit confirmation report” confirming the transmission to the re-       sam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur Bestätigung\ncipient’s published fax number is received by the transmitter. De-    der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnummer des Emp-\nlivery by registered airmail shall be deemed to be effective          fängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebener Luftpost gilt\n21 days after posting. An e-mail is presumed to be received by        21 Tage nach Aufgabe als wirksam. Der Erhalt einer E-Mail durch\nthe addressee when it enters an information system designated         den Empfänger gilt als gegeben, wenn sie in ein Informations-\nor used by the addressee for the purpose of receiving docu-           system eingeht, das vom Empfänger für den Zweck des Erhalts\nments of the type sent and is capable of being retrieved and          von Dokumenten der gesendeten Art bestimmt wurde bezie-\nprocessed by the addressee.                                           hungsweise genutzt wird, und vom Empfänger abgerufen und\nbearbeitet werden kann.\n3. Notice to the designated representative of the prospector,         3. Die Benachrichtigung des benannten Vertreters des Pro-\napplicant or contractor shall constitute effective notice to the      spektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers stellt für alle Zwe-\nprospector, applicant or contractor for all purposes under these      cke gemäß diesen Bestimmungen eine wirksame Benachrichti-\nRegulations, and the designated representative shall be the           gung des Prospektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers dar,\nagent of the prospector, applicant or contractor for the service      und der benannte Vertreter ist für die Zustellung der Ladung und\nof process or notification in any proceeding of any court or tri-     der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen Verfahren von zu-\nbunal having jurisdiction.                                            ständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der Bevollmächtigte des\nProspektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers.\n4. Notice to the Secretary-General shall constitute effective         4. Die Benachrichtigung des Generalsekretärs stellt für alle\nnotice to the Authority for all purposes under these Regulations,     Zwecke dieser Bestimmungen eine wirksame Benachrichtigung\nand the Secretary-General shall be the Authority’s agent for the      der Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                       637\nservice of process or notification in any proceeding of any court   der Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen\nor tribunal having jurisdiction.                                    Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der Be-\nvollmächtigte der Behörde.\nRegulation 39                                                    Bestimmung 39\nRecommendations for the guidance of contractors                    Empfehlungen zur Anleitung von Vertragsnehmern\n1. The Legal and Technical Commission may from time to              1. Die Rechts- und Fachkommission kann von Zeit zu Zeit\ntime issue recommendations of a technical or administrative         Empfehlungen technischer oder administrativer Art zur Anleitung\nnature for the guidance of contractors to assist them in the        von Vertragsnehmern abgeben, um sie bei der Umsetzung der\nimplementation of the rules, regulations and procedures of the      Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde zu unterstüt-\nAuthority.                                                          zen.\n2. The full text of such recommendations shall be reported to       2. Über den vollständigen Wortlaut dieser Empfehlungen wird\nthe Council. Should the Council find that a recommendation is       dem Rat Bericht erstattet. Wenn der Rat der Meinung ist, dass\ninconsistent with the intent and purpose of these Regulations, it   eine Empfehlung nicht mit der Absicht und dem Zweck dieser\nmay request that the recommendation be modified or withdrawn.       Bestimmungen im Einklang steht, kann er verlangen, dass die\nEmpfehlung abgeändert oder widerrufen wird.\nPart VIII                                                          Teil VIII\nSettlement of disputes                                                Streitbeilegung\nRegulation 40                                                    Bestimmung 40\nDisputes                                                        Streitigkeiten\n1. Disputes concerning the interpretation or application of         1. Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Anwendung\nthese Regulations shall be settled in accordance with Part XI,      dieser Bestimmungen werden gemäß Teil XI Abschnitt 5 des\nsection 5, of the Convention.                                       Seerechtsübereinkommens beigelegt.\n2. Any final decision rendered by a court or tribunal having ju-    2. Jedes rechtskräftige Urteil eines gemäß dem Seerechts-\nrisdiction under the Convention relating to the rights and obliga-  übereinkommen entscheidungsbefugten Gerichts oder Gerichts-\ntions of the Authority and of the contractor shall be enforceable   hofs hinsichtlich der Rechte und Pflichten der Behörde und des\nin the territory of each State party to the Convention.             Vertragsnehmers ist in dem Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaates\ndes Seerechtsübereinkommens vollstreckbar.\nPart IX                                                            Teil IX\nResources other than polymetallic nodules                       Andere Ressourcen als polymetallische Knollen\nRegulation 41                                                    Bestimmung 41\nResources other than polymetallic nodules                       Andere Ressourcen als polymetallische Knollen\nIf a prospector or contractor finds resources in the Area other     Wenn ein Prospektor oder Vertragsnehmer in dem Gebiet an-\nthan polymetallic nodules, the prospecting and exploration for      dere Ressourcen als polymetallische Knollen findet, unterliegen\nand exploitation of such resources shall be subject to the rules,   die Prospektion, die Exploration und die Ausbeutung dieser\nregulations and procedures of the Authority relating to such        Ressourcen den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Be-\nresources in accordance with the Convention and the Agree-          hörde bezüglich solcher Ressourcen gemäß dem Seerechtsüber-\nment. The prospector or contractor shall notify the Authority of    einkommen und dem Durchführungsübereinkommen. Der Pro-\nits find.                                                           spektor oder Vertragsnehmer teilt der Behörde seinen Fund mit.\nPart X                                                             Teil X\nReview                                                         Überprüfung\nRegulation 42                                                    Bestimmung 42\nReview                                                         Überprüfung\n1. Five years following the approval of these revised Regula-       1. Fünf Jahre nach Annahme dieser geänderten Bestimmun-\ntions by the Assembly, or at any time thereafter, the Council shall gen durch die Versammlung oder zu einem späteren Zeitpunkt\nundertake a review of the manner in which the Regulations have      überprüft der Rat die Art und Weise, in der die Bestimmungen in\noperated in practice.                                               der Praxis umgesetzt wurden.\n2. If, in the light of improved knowledge or technology, it be-     2. Wenn im Lichte besserer Erkenntnisse oder besserer Tech-\ncomes apparent that the Regulations are not adequate, any           nologie ersichtlich wird, dass die Bestimmungen nicht angemes-\nState party, the Legal and Technical Commission or any contrac-     sen sind, kann jeder Vertragsstaat, die Rechts- und Fachkom-\ntor through its sponsoring State may at any time request the        mission oder jeder Vertragsnehmer durch seinen befürwortenden\nCouncil to consider, at its next ordinary session, revisions to     Staat den Rat jederzeit darum ersuchen, auf seiner nächsten or-\nthese Regulations.                                                  dentlichen Sitzung Änderungen dieser Bestimmungen zu prüfen.\n3. In the light of the review, the Council may adopt and apply      3. Angesichts der Überprüfung kann der Rat Änderungen der\nprovisionally, pending approval by the Assembly, amendments         Vorschriften dieser Bestimmungen bis zur Annahme durch die\nto the provisions of these Regulations, taking into account the     Versammlung beschließen und vorübergehend unter Berücksich-\nrecommendations of the Legal and Technical Commission or            tigung der Empfehlungen der Rechts- und Fachkommission oder\nother subordinate organs concerned. Any such amendments             sonstiger entsprechender nachrangiger Organe anwenden. Diese\nshall be without prejudice to the rights conferred on any contrac-  Änderungen gelten unbeschadet der Rechte, die dem Vertrags-","638           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\ntor with the Authority under the provisions of a contract entered nehmer bei der Behörde nach den Vorschriften eines Vertrages\ninto pursuant to these Regulations in force at the time of any    übertragen wurden, den er gemäß diesen Bestimmungen abge-\nsuch amendment.                                                   schlossen hat und der zum Zeitpunkt einer solchen Änderung in\nKraft ist.\n4. In the event that any provisions of these Regulations are     4. Wenn Vorschriften dieser Bestimmungen abgeändert wer-\namended, the contractor and the Authority may revise the con-     den, können der Vertragsnehmer und die Behörde den Vertrag\ntract in accordance with section 24 of annex IV.                  gemäß Anlage IV Abschnitt 24 ändern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                           639\nAnnex I                                                           Anlage I\nNotification of intention to engage in prospecting                           Mitteilung über die Prospektionsabsicht\n1. Name of prospector:                                               1. Name des Prospektors:\n2. Street address of prospector:                                     2. Hausanschrift des Prospektors:\n3. Postal address (if different from above):                         3. Postanschrift des Prospektors (falls nicht mit obiger iden-\ntisch):\n4. Telephone number:                                                 4. Telefon-Nummer:\n5. Fax number:                                                       5. Telefax-Nummer:\n6. E-mail address:                                                   6. E-Mail-Adresse:\n7. Nationality of prospector:                                        7. Staatsangehörigkeit des Prospektors:\n8. If prospector is a juridical person:                              8. Wenn es sich bei dem Prospektor um eine juristische Person\nhandelt,\n(a) Identify prospector’s place of registration;                     a) nennen Sie den Eintragungsort des Prospektors;\n(b) Identify prospector’s principal place of business/domicile;      b) nennen Sie den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Prospek-\ntors;\n(c) Attach a copy of prospector’s certificate of registration.       c) fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des\nProspektors bei.\n9. Name of prospector’s designated representative:                   9. Name des benannten Vertreters des Prospektors:\n10. Street address of prospector’s designated representative (if     10. Hausanschrift des benannten Vertreters des Prospektors\ndifferent from above):                                               (falls nicht mit obiger identisch):\n11. Postal address (if different from above):                        11. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):\n12. Telephone number:                                                12. Telefon-Nummer:\n13. Fax number:                                                      13. Telefax-Nummer:\n14. E-mail address:                                                  14. E-Mail-Adresse:\n15. Attach the coordinates of the broad area or areas in which       15. Fügen Sie die Koordinaten des ungefähren Feldes bezie-\nprospecting is to be conducted (in accordance with the               hungsweise der Felder bei, in denen die Prospektion durch-\nWorld Geodetic System WGS 84).                                       geführt werden soll (in Übereinstimmung mit dem Internatio-\nnalen Geodätischen System WGS 84).\n16. Attach a general description of the prospecting programme,       16. Fügen Sie eine allgemeine Beschreibung des Prospektions-\nincluding the date of commencement and the approximate               programms einschließlich des Zeitpunktes des Beginns und\nduration of the programme.                                           der ungefähren Dauer des Programms bei.\n17. Attach a written undertaking that the prospector will:           17. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung bei, in der sich der Pro-\nspektor verpflichtet,\n(a) Comply with the Convention and the relevant rules, reg-          a) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen Re-\nulations and procedures of the Authority concerning:                 geln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde bezüg-\nlich\n(i) Cooperation in the training programmes in connection             (i) der Zusammenarbeit bei Ausbildungsprogrammen im\nwith marine scientific research and transfer of tech-                Zusammenhang mit wissenschaftlicher Meeresfor-\nnology referred to in articles 143 and 144 of the Con-               schung und der Weitergabe von Technologie gemäß\nvention; and                                                         Artikel 143 und 144 des Seerechtsübereinkommens\nund\n(ii) Protection and preservation of the marine environ-              (ii) des Schutzes und Erhaltes der Meeresumwelt\nment; and\nzu beachten; und\n(b) Accept verification by the Authority of compliance there-        b) die Überprüfung der Einhaltung derselben durch die Be-\nwith.                                                                hörde zu akzeptieren.\n18. List hereunder all the attachments and annexes to this noti-     18. Nennen Sie alle Anhänge und Anlagen zu dieser Mitteilung\nfication (all data and information should be submitted in hard       (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in einem\ncopy and in a digital format specified by the Authority).            von der Behörde festgelegten digitalen Format unterbreitet\nwerden).\nDate:                                                                Datum:\nSignature of prospector’s designated representative                Unterschrift des benannten Vertreters des Prospektors\nAttestation:                                                         Beglaubigung:\nSignature of person attesting                                   Unterschrift der beglaubigenden Person\nName of person attesting                                        Name der beglaubigenden Person\nTitle of person attesting                                Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person","640            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nAnnex II                                                            Anlage II\nApplication for approval of a plan                            Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes\nof work for exploration to obtain a contract                        zur Exploration für einen Vertragsabschluss\nSection I                                                          Abschnitt I\nInformation concerning the applicant                                  Informationen über den Antragsteller\n1. Name of applicant:                                                1. Name des Antragstellers:\n2. Street address of applicant:                                      2. Hausanschrift des Antragstellers:\n3. Postal address (if different from above):                         3. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):\n4. Telephone number:                                                 4. Telefon-Nummer:\n5. Fax number:                                                       5. Telefax-Nummer:\n6. E-mail address:                                                   6. E-Mail-Adresse:\n7. Name of applicant’s designated representative:                    7. Name des benannten Vertreters des Antragstellers:\n8. Street address of applicant’s designated representative (if       8. Hausanschrift des benannten Vertreters des Antragstellers\ndifferent from above):                                               (falls nicht mit obiger identisch):\n9. Postal address (if different from above):                         9. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):\n10. Telephone number:                                                10. Telefon-Nummer:\n11. Fax number:                                                      11. Telefax-Nummer:\n12. E-mail address:                                                  12. E-Mail-Adresse:\n13. If the applicant is a juridical person:                          13. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine juristische Per-\nson handelt:\n(a) Identify applicant’s place of registration;                      a) nennen Sie den Eintragungsort des Antragstellers;\n(b) Identify applicant’s principal place of business/domicile;       b) nennen Sie den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Antrag-\nstellers;\n(c) Attach a copy of applicant’s certificate of registration.        c) fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des An-\ntragstellers bei.\n14. Identify the sponsoring State or States.                         14. Nennen Sie den befürwortenden Staat beziehungsweise die\nbefürwortenden Staaten.\n15. In respect of each sponsoring State, provide the date of de-     15. Nennen Sie hinsichtlich jedes befürwortenden Staates das\nposit of its instrument of ratification of, or accession or suc-     Datum der Hinterlegung der Ratifikations-, Beitritts- oder\ncession to, the United Nations Convention on the Law of the          Nachfolgeurkunde zu dem Seerechtsübereinkommen der\nSea of 10 December 1982 and the date of its consent to be            Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 sowie das Da-\nbound by the Agreement relating to the Implementation of             tum seiner Zustimmung, an das Übereinkommen zur Durch-\nPart XI of the Convention.                                           führung des Teils XI des Seerechtsübereinkommens gebun-\nden zu sein.\n16. A certificate of sponsorship issued by the sponsoring State      16. Diesem Antrag muss eine von dem befürwortenden Staat\nmust be attached with this application. If the applicant has         ausgestellte Befürwortungsbescheinigung beigefügt werden.\nmore than one nationality, as in the case of a partnership or        Wenn der Antragsteller mehr als eine Staatsangehörigkeit\nconsortium of entities from more than one State, certificates        besitzt, wie im Falle einer Personengesellschaft oder eines\nof sponsorship issued by each of the States involved must            Konsortiums von Rechtsträgern aus mehr als einem Staat,\nbe attached.                                                         so müssen von jedem der betreffenden Staaten ausgestellte\nBefürwortungsbescheinigungen beigefügt werden.\nSection II                                                          Abschnitt II\nInformation relating to the area under application                          Informationen über das beantragte Feld\n17. Define the boundaries of the area under application by           17. Nennen Sie die Abgrenzungen des beantragten Feldes unter\nattaching a list of geographical coordinates (in accordance          Beifügung eines Verzeichnisses von geographischen Koordi-\nwith the World Geodetic System WGS 84).                              naten (in Übereinstimmung mit dem Internationalen Geodä-\ntischen System WGS 84).\n18. Attach a chart (on a scale and projection specified by the Au-   18. Fügen Sie eine Seekarte (entsprechend einem von der Be-\nthority) and a list of the coordinates dividing the total area       hörde festgelegten Maßstab und Ausschnitt) sowie ein Ver-\ninto two parts of equal estimated commercial value.                  zeichnis von Koordinaten bei, die das gesamte Feld in zwei\nTeile gleichen kommerziellen Schätzwertes unterteilen.\n19. Include in an attachment sufficient information to enable the    19. Stellen Sie in einem Anhang ausreichende Informationen zur\nCouncil to designate a reserved area based on the estimated          Verfügung, die es dem Rat ermöglichen, auf der Grundlage\ncommercial value of each part of the area under application.         des kommerziellen Schätzwertes jedes Teiles des beantrag-\nSuch attachment must include the data available to the               ten Feldes ein reserviertes Feld zu benennen. Ein solcher An-\napplicant with respect to both parts of the area under appli-        trag muss die dem Antragsteller hinsichtlich der beiden Teile\ncation, including:                                                   des beantragten Feldes zur Verfügung stehenden Daten um-\nfassen, einschließlich","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                                               641\n(a) Data on the location, survey and evaluation of the poly-                        a) Daten über die Lage, Untersuchung und Bewertung der\nmetallic nodules in the areas, including:                                          polymetallischen Knollen in den Feldern einschließlich\n(i)   A description of the technology related to the recov-                        (i)   einer für die Benennung eines reservierten Feldes\nery and processing of polymetallic nodules that is                                 notwendigen Beschreibung der Technologie zur Ge-\nnecessary for making the designation of a reserved                                 winnung und zur Verarbeitung von polymetallischen\narea;                                                                              Knollen;\n(ii)  A map of the physical and geological characteristics,                        (ii)  einer Karte der physikalischen und geologischen Ei-\nsuch as seabed topography, bathymetry and bottom                                   genschaften wie beispielsweise der Meeresboden-\ncurrents and information on the reliability of such                                topographie, Tiefenseemessung und Strömungen\ndata;                                                                              am Meeresboden sowie Informationen über die Zu-\nverlässigkeit dieser Daten;\n(iii) Data showing the average density (abundance) of                              (iii) Daten, aus denen die durchschnittliche Dichte\npolymetallic nodules in kg/m2 and an associated                                    (Abundanz) polymetallischer Knollen in kg/m2 her-\nabundance map showing the location of sampling                                     vorgeht sowie einer entsprechenden Abundanzkarte,\nsites;                                                                             die die Lage der Probeentnahmestellen zeigt;\n(iv) Data showing the average elemental content of met-                            (iv) Daten, die den durchschnittlichen Elementargehalt\nals of economic interest (grade) based on chemical                                 von Metallen von wirtschaftlichem Interesse (Güte-\nassays in (dry) weight per cent and an associated                                  grad) auf der Grundlage chemischer Prüfungen in\ngrade map;                                                                         (Trocken-)Gewicht vom Hundert zeigen, sowie eine\nentsprechende Karte der Gütegrade;\n(v)   Combined maps of abundance and grade of poly-                                (v)   kombinierte Karten, die sowohl die Abundanz und\nmetallic nodules;                                                                  die Gütegrade polymetallischer Knollen zeigen;\n(vi) A calculation based on standard procedures, includ-                           (vi) einer auf Standardverfahren basierenden Berech-\ning statistical analysis, using the data submitted and                             nung einschließlich einer statistischen Analyse unter\nassumptions made in the calculations that the two                                  Verwendung der vorgelegten Daten und der in den\nareas could be expected to contain polymetallic                                    Berechnungen gemachten Annahmen, dass die zwei\nnodules of equal estimated commercial value ex-                                    Felder voraussichtlich polymetallische Knollen glei-\npressed as recoverable metals in mineable areas;                                   chen kommerziellen Schätzwertes in Form von ge-\nwinnbaren Metallen in abbautauglichen Gebieten\nenthalten;\n(vii) A description of the techniques used by the appli-                           (vii) einer Beschreibung der von dem Antragsteller ver-\ncant.                                                                              wendeten Methoden.\n(b) Information concerning environmental parameters (sea-                           b) Informationen über Umweltparameter (jahreszeitlich be-\nsonal and during test period) including, inter alia, wind                          dingt und während der Erprobungsphase) unter anderem\nspeed and direction, water salinity, temperature and bio-                          einschließlich der Windgeschwindigkeit und -richtung,\nlogical communities.                                                               des Salzgehalts des Wassers, der Temperatur und der\nbiologischen Gemeinschaften.\n20. If the area under application includes any part of a reserved                    20. Wenn das beantragte Feld einen Teil eines reservierten Fel-\narea, attach a list of coordinates of the area which forms part                     des umfasst, fügen Sie in Übereinstimmung mit Bestim-\nof the reserved area and indicate the applicant’s qualifica-                        mung 17 der Bestimmungen ein Verzeichnis der Koordinaten\ntions in accordance with regulation 17 of the Regulations.                          des Feldes bei, das Bestandteil des reservierten Feldes ist,\nund benennen Sie die Eignung des Antragstellers.\nSection III                                                                  Abschnitt III\nFinancial and technical informationa                                           Finanzielle und technische Informationena\n21. Attach sufficient information to enable the Council to deter-                    21. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat\nmine whether the applicant is financially capable of carrying                       ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller finanziell in\nout the proposed plan of work for exploration and of fulfilling                     der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Explo-\nits financial obligations to the Authority:                                         ration durchzuführen sowie seinen finanziellen Verpflichtun-\ngen gegenüber der Behörde nachzukommen:\n(a) If the application is made by the Enterprise, attach certi-                     a) Wenn der Antrag von dem Unternehmen gestellt wird, fü-\nfication by its competent authority that the Enterprise has                        gen Sie eine Bestätigung seiner zuständigen Behörde bei,\nthe necessary financial resources to meet the estimated                            dass das Unternehmen über die notwendigen finanziellen\ncosts of the proposed plan of work for exploration;                                Mittel verfügt, um die geschätzten Kosten des vorge-\nschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration zu decken.\na An application for approval of a plan of work for exploration submitted            a Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Exploration, der für\non behalf of a State or entity, or any component of such entity, referred            einen in Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii oder iii von Beschluss 2 genann-\nto in paragraph 1 (a) (ii) or (iii) of resolution II, other than a registered pio-   ten Staat oder Rechtsträger oder einen Bestandteil eines solchen\nneer investor, which has already undertaken substantial activities in the            Rechtsträgers vorgelegt wurde, bei dem es sich nicht um einen einge-\nArea prior to the entry into force of the Convention, or its successor in            tragenen Pionierinvestor, der bereits vor Inkrafttreten des Seerechts-\ninterest, shall be considered to have met the financial and technical qua-           übereinkommens in erheblichem Umfang Tätigkeiten im Gebiet durch-\nlifications necessary for approval of a plan of work if the sponsoring               geführt hat, oder den Rechtsnachfolger eines solchen handelt, erfüllt die\nState or States certify that the applicant has expended an amount equi-              für die Befürwortung eines Arbeitsplanes bestehenden finanziellen und\nvalent to at least 30 million United States dollars in research and explo-           technischen Anforderungen, wenn der befürwortende Staat oder die be-\nration activities and has expended no less than 10 per cent of that                  fürwortenden Staaten bestätigen, dass der Antragsteller Ausgaben in\namount in the location, survey and evaluation of the area referred to in             Höhe des Gegenwerts von mindestens 30 Millionen US-Dollar für For-\nthe plan of work.                                                                    schungs- und Explorationstätigkeiten getätigt und mindestens 10 vom\nHundert dieses Betrages am Ort und für die Begutachtung und Beurtei-\nlung des im Arbeitsplan genannten Gebietes aufgewendet hat.","642                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\n(b) If the application is made by a State or a State enterprise,          b) Wenn der Antrag von einem Staat oder einem staatlichen\nattach a statement by the State or the sponsoring State                 Unternehmen gestellt wird, fügen Sie eine Erklärung sei-\ncertifying that the applicant has the necessary financial               tens des Staates beziehungsweise des befürwortenden\nresources to meet the estimated costs of the proposed                   Staates bei, die bestätigt, dass der Antragsteller über die\nplan of work for exploration;                                           notwendigen finanziellen Mittel verfügt, um die geschätz-\nten Kosten des vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Ex-\nploration zu decken.\n(c) If the application is made by an entity, attach copies of             c) Wenn der Antrag von einem Rechtsträger gestellt wird,\nthe applicant’s audited financial statements, including                 fügen Sie Kopien der geprüften, durch eine ordnungsge-\nbalance sheets and profit-and-loss statements, for the                  mäß qualifizierte Firma von öffentlich berufenen Wirt-\nmost recent three years in conformity with internationally              schaftsprüfern beglaubigten Jahresabschlüsse des An-\naccepted accounting principles and certified by a duly                  tragstellers einschließlich Bilanzen und Gewinn- und\nqualified firm of public accountants; and                               Verlustrechnungen für die letzten drei Jahre im Einklang\nmit international anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen\nbei; und\n(i) If the applicant is a newly organized entity and a                  (i) wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen\ncertified balance sheet is not available, a pro forma                   Rechtsträger handelt und eine beglaubigte Bilanz\nbalance sheet certified by an appropriate official of the               nicht vorliegt, eine von einem geeigneten Beauftrag-\napplicant;                                                              ten des Antragstellers beglaubigte Pro-forma-Bilanz;\n(ii) If the applicant is a subsidiary of another entity,                (ii) wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unterneh-\ncopies of such financial statements of that entity and                  menseinheit eines anderen Rechtsträgers handelt,\na statement from that entity in conformity with inter-                  Kopien solcher Jahresabschlüsse dieses Rechtsträ-\nnationally accepted accounting practices and certified                  gers sowie eine von einer ordnungsgemäß qualifizier-\nby a duly qualified firm of public accountants that the                 ten Firma von öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern\napplicant will have the financial resources to carry out                beglaubigte Erklärung dieses Rechtsträgers im Ein-\nthe plan of work for exploration;                                       klang mit international anerkannten Bilanzierungs-\ngrundsätzen, dass der Antragsteller über die finanziel-\nlen Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur\nExploration durchzuführen;\n(iii) If the applicant is controlled by a State or a State              (iii) wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines Staa-\nenterprise, a statement from the State or State enter-                  tes oder eines staatlichen Unternehmens steht, eine\nprise certifying that the applicant will have the finan-                Erklärung des Staates beziehungsweise des staatli-\ncial resources to carry out the plan of work for explo-                 chen Unternehmens, die bestätigt, dass der Antrag-\nration.                                                                 steller über die finanziellen Mittel verfügen wird, um\nden Arbeitsplan zur Exploration durchzuführen.\n22. If it is intended to finance the proposed plan of work for ex-        22. Wenn beabsichtigt wird, den vorgeschlagenen Arbeitsplan\nploration by borrowings, attach a statement of the amount of              zur Exploration mit Krediten zu finanzieren, fügen Sie eine\nsuch borrowings, the repayment period and the interest rate.              Erklärung über die Höhe der Kredite, den Tilgungszeitraum\nund den Zinssatz bei.\n23. Attach sufficient information to enable the Council to deter-         23. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat\nmine whether the applicant is technically capable of carrying             ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller technisch in\nout the proposed plan of work for exploration, including:                 der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Explora-\ntion durchzuführen, einschließlich:\n(a) A general description of the applicant’s previous experi-             a) einer allgemeinen Beschreibung der bisherigen Erfahrun-\nence, knowledge, skills, technical qualifications and ex-               gen, des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen Eig-\npertise relevant to the proposed plan of work for explo-                nung und der Fachkenntnisse des Antragstellers, die für\nration;                                                                 den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration maß-\ngeblich sind;\n(b) A general description of the equipment and methods ex-                b) einer allgemeinen Beschreibung der Ausrüstungen und\npected to be used in carrying out the proposed plan of                  Methoden, die voraussichtlich bei der Durchführung des\nwork for exploration and other relevant non-proprietary                 vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration verwen-\ninformation about the characteristics of such technology;               det werden sollen, sowie weiterer maßgeblicher, nicht ge-\nand                                                                     schützter Informationen über die Eigenschaften dieser\nTechnologie; und\n(c) A general description of the applicant’s financial and                c) eine allgemeine Beschreibung der finanziellen und tech-\ntechnical capability to respond to any incident or activity             nischen Möglichkeiten des Antragstellers, auf Zwischen-\nwhich causes serious harm to the marine environment.                    fälle oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen erheblichen\nSchaden an der Meeresumwelt verursachen.\nSection IV                                                             Abschnitt IV\nThe plan of work for exploration                                        Der Arbeitsplan zur Exploration\n24. Attach the following information relating to the plan of work         24. Fügen Sie die folgenden Informationen bezüglich des Ar-\nfor exploration:                                                          beitsplanes zur Exploration bei:\n(a) A general description and a schedule of the proposed ex-              a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des\nploration programme, including the programme of activ-                  vorgeschlagenen Explorationsprogramms einschließlich\nities for the immediate five-year period, such as studies               des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar bevorste-\nto be undertaken in respect of the environmental, techni-               henden Fünfjahreszeitraum, beispielsweise durchzufüh-\ncal, economic and other appropriate factors which must                  rende Studien hinsichtlich umweltbezogener, technischer,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                            643\nbe taken into account in exploration;                                  wirtschaftlicher und sonstiger geeigneter Faktoren, die\nbei der Exploration berücksichtigt werden müssen;\n(b) A description of a programme for oceanographic and en-             b) eine Beschreibung eines Programms für ozeanographi-\nvironmental baseline studies in accordance with the Reg-               sche und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen\nulations and any environmental rules, regulations and                  Bestimmungen und allen von der Behörde festgelegten\nprocedures established by the Authority that would en-                 Umweltregeln, -bestimmungen und -verfahren, die eine\nable an assessment of the potential environmental impact               Bewertung der möglichen Auswirkungen auf die Umwelt\nincluding, but not restricted to, the impact on biodiversity,          durch die vorgeschlagenen Explorationstätigkeiten, unter\nof the proposed exploration activities, taking into account            anderem die Auswirkungen auf die Artenvielfalt, ermög-\nany recommendations issued by the Legal and Technical                  lichen würden, unter Berücksichtigung aller durch die\nCommission;                                                            Rechts- und Fachkommission abgegebenen Empfehlun-\ngen;\n(c) A preliminary assessment of the possible impact of the             c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Auswirkungen\nproposed exploration activities on the marine environ-                 auf die Meeresumwelt durch die vorgeschlagenen Explo-\nment;                                                                  rationstätigkeiten;\n(d) A description of proposed measures for the prevention,             d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur Ver-\nreduction and control of pollution and other hazards, as               meidung, Verringerung und Bekämpfung einer Verschmut-\nwell as possible impacts, to the marine environment;                   zung und sonstiger Gefahren sowie möglicher Auswirkun-\ngen auf die Meeresumwelt;\n(e) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect           e) eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Ausga-\nof the programme of activities for the immediate five-year             ben hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den unmit-\nperiod.                                                                telbar bevorstehenden Fünfjahreszeitraum.\nSection V                                                             Abschnitt V\nUndertakings                                                    Verpflichtungserklärung\n25. Attach a written undertaking that the applicant will:              25. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung des Antragstellers bei,\nin der er sich verpflichtet,\n(a) Accept as enforceable and comply with the applicable               a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen\nobligations created by the provisions of the Convention                des Seerechtsübereinkommens und den Regeln, Bestim-\nand the rules, regulations and procedures of the Author-               mungen und Verfahren der Behörde, den Beschlüssen\nity, the decisions of the relevant organs of the Authority             der maßgeblichen Organe der Behörde und den Bedin-\nand the terms of its contracts with the Authority;                     gungen seiner Verträge mit der Behörde als durchsetzbar\nzu akzeptieren und sie zu erfüllen;\n(b) Accept control by the Authority of activities in the Area as       b) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der\nauthorized by the Convention;                                          durch das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Be-\nhörde zu akzeptieren;\n(c) Provide the Authority with a written assurance that its ob-        c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen,\nligations under the contract will be fulfilled in good faith.          dass seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und\nGlauben erfüllt werden.\nSection VI                                                           Abschnitt VI\nPrevious contracts                                                      Frühere Verträge\n26. If the applicant or, in the case of an application by a partner-   26. Wenn der Antragsteller oder im Falle eines von einer Perso-\nship or consortium of entities in a joint arrangement, any             nengesellschaft oder einem Konsortium von Rechtsträgern\nmember of the partnership or consortium has previously                 im Rahmen eines gemeinsamen Vorhabens vorgelegten\nbeen awarded any contract with the Authority, the application          Antrags ein Mitglied der Personengesellschaft oder des Kon-\nmust include:                                                          sortiums bereits zuvor einen Vertrag mit der Behörde abge-\nschlossen hat, muss der Antrag\n(a) The date of the previous contract or contracts;                    a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der\nVerträge;\n(b) The date, reference number and title of each report sub-           b) das Datum, die Referenznummer und den Titel jedes der\nmitted to the Authority in connection with the contract or             Behörde im Zusammenhang mit dem Vertrag bezie-\ncontracts; and                                                         hungsweise den Verträgen vorgelegten Berichtes; und\n(c) The date of termination of the contract or contracts, if ap-       c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertrages\nplicable.                                                              beziehungsweise der Verträge enthalten.\nSection VII                                                          Abschnitt VII\nAttachments                                                              Anhänge\n27. List all the attachments and annexes to this application (all      27. Nennen Sie alle Anhänge und Anlagen zu dieser Mitteilung\ndata and information should be submitted in hard copy and              (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in einem\nin a digital format specified by the Authority).                       von der Behörde festgelegten digitalen Format unterbreitet\nwerden).","644          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nDate:                                                        Datum:\nSignature of applicant’s designated representative       Unterschrift des benannten Vertreters des Antragstellers\nAttestation:                                                 Beglaubigung:\nSignature of person attesting                         Unterschrift der beglaubigenden Person\nName of person attesting                               Name der beglaubigenden Person\nTitle of person attesting                       Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                                                             645\nAnnex III                                                                                Anlage III\nContract for exploration                                                                Vertrag zur Exploration\nThis contract made the .......... day of ................. between the In-             Dieser am ................................. zwischen der durch ihren\nternational Seabed Authority represented by its Secretary-                             Generalsekretär vertretenen Internationalen Meeresbodenbe-\nGeneral (hereinafter referred to as “the Authority”) and                               hörde (im Folgenden „die Behörde“ genannt) und durch\n.......................... represented by ............................... (hereinafter ............................... vertretenen ............................... (im Folgen-\nreferred to as “the Contractor”) witnesseth as follows:                                den „der Vertragsnehmer“ genannt) geschlossene Vertrag\nbezeugt:\nIncorporation of clauses                                                               Aufnahme von Bestimmungen\n1. The standard clauses set out in annex IV to the Regulations                         1. Die in Anlage IV zu den Bestimmungen über die Prospektion\non Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in                             und Exploration polymetallischer Knollen im Gebiet festge-\nthe Area shall be incorporated herein and shall have effect as                         legten Standardbestimmungen werden in diesen Vertrag auf-\nif herein set out at length.                                                           genommen und sind wirksam, als wären sie darin in voller\nLänge dargelegt.\nExploration area                                                                       Explorationsfeld\n2. For the purposes of this contract, the “exploration area”                           2. Im Sinne dieses Vertrages bedeutet das „Explorationsfeld“\nmeans that part of the Area allocated to the Contractor for                            den Teil des Gebietes, der dem Vertragsnehmer für die Ex-\nexploration, defined by the coordinates listed in schedule 1                           ploration zugewiesen, durch die im Anhang 1 zu diesem Ver-\nhereto, as reduced from time to time in accordance with the                            trag aufgeführten Koordinaten festgelegt und von Zeit zu Zeit\nstandard clauses and the Regulations.                                                  gemäß den Standardbestimmungen und den Bestimmungen\nverkleinert wird.\nGrant of rights                                                                        Gewährung von Rechten\n3. In consideration of (a) their mutual interest in the conduct of                     3. In Anbetracht a) ihres beiderseitigen Interesses an der Durch-\nexploration activities in the exploration area pursuant to the                         führung von Explorationstätigkeiten in dem Explorationsfeld\nUnited Nations Convention on the Law of the Sea of 10 De-                              gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Natio-\ncember 1982 and the Agreement relating to the Implementa-                              nen vom 10. Dezember 1982 und dem Übereinkommen zur\ntion of Part XI of the Convention, (b) the responsibility of the                       Durchführung von Teil XI des Seerechtsübereinkommens,\nAuthority to organize and control activities in the Area, par-                         b) der Verantwortlichkeit der Behörde, Tätigkeiten im Gebiet\nticularly with a view to administering the resources of the                            zu organisieren und zu überwachen, insbesondere in der Ab-\nArea, in accordance with the legal regime established in Part                          sicht, die Ressourcen des Gebietes im Einklang mit den in\nXI of the Convention and the Agreement and Part XII of the                             Teil XI des Seerechtsübereinkommens und in dem Durchfüh-\nConvention, respectively, and (c) the interest and financial                           rungsübereinkommen sowie in Teil XII des Seerechtsüberein-\ncommitment of the Contractor in conducting activities in the                           kommens jeweils enthaltenen Rechtsvorschriften zu verwal-\nexploration area and the mutual covenants made herein, the                             ten, und c) des Interesses und des finanziellen Engagements\nAuthority hereby grants to the Contractor the exclusive right                          des Vertragsnehmers bezüglich der Durchführung von Tätig-\nto explore for polymetallic nodules in the exploration area in                         keiten in dem Explorationsfeld sowie der beiderseitigen Zu-\naccordance with the terms and conditions of this contract.                             sicherungen in dem Vertrag, gewährt die Behörde hiermit\ndem Vertragsnehmer das ausschließliche Recht, das Explo-\nrationsfeld gemäß den Bestimmungen und Bedingungen die-\nses Vertrages nach polymetallischen Knollen zu erforschen.\nEntry into force and contract term                                                     Inkrafttreten und Vertragsdauer\n4. This contract shall enter into force on signature by both par-                      4. Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Parteien\nties and, subject to the standard clauses, shall remain in                             in Kraft und bleibt vorbehaltlich der Standardbestimmungen\nforce for a period of fifteen years thereafter unless:                                 für einen Zeitraum von fünfzehn Jahren in Kraft, es sei denn,\n(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the                          a) der Vertragsnehmer erhält einen Ausbeutungsvertrag in\nexploration area which enters into force before the ex-                                 dem Explorationsfeld, der vor dem Ablauf dieses Zeitrau-\npiration of such period of fifteen years; or                                            mes von fünfzehn Jahren in Kraft tritt, oder\n(b) The contract is sooner terminated, provided that the term                          b) der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass die\nof the contract may be extended in accordance with stan-                                Dauer des Vertrages gemäß den Standardbestimmungen\ndard clauses 3.2 and 17.2.                                                              3.2 und 17.2 verlängert werden kann.\nSchedules                                                                              Anhänge\n5. The schedules referred to in the standard clauses, namely                           5. Die in den Standardbestimmungen, nämlich Abschnitt 4 und\nsection 4 and section 8, are for the purposes of this contract                         Abschnitt 8, genannten Anhänge sind für die Zwecke dieses\nschedules 2 and 3 respectively.                                                        Vertrages die Anhänge 2 beziehungsweise 3.\nEntire agreement                                                                       Gesamte Vereinbarung\n6. This contract expresses the entire agreement between the                            6. Dieser Vertrag drückt das gesamte Abkommen zwischen den\nparties, and no oral understanding or prior writing shall mod-                         Parteien aus, und keine mündliche Absprache oder vorherige\nify the terms hereof.                                                                  schriftliche Vereinbarung ändert dessen Bestimmungen.\nIn witness whereof the undersigned, being duly authorized there-                       Zu Urkund dessen haben die hierzu von den jeweiligen Parteien\nto by the respective parties, have signed this contract at                             gehörig befugten Unterzeichneten diesen Vertrag am\n................................., this ................................. day of       ......................... unterschrieben.\n......................... .","646           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nSchedule 1                                                      Anhang 1\n[Coordinates and illustrative chart of the exploration area]    [Koordinaten und veranschaulichende Seekarte des Explora-\ntionsfeldes]\nSchedule 2                                                      Anhang 2\n[The current five-year programme of activities as revised from  [Das laufende, von Zeit zu Zeit geänderte Fünfjahres-Tätigkeits-\ntime to time]                                                   programm]\nSchedule 3                                                      Anhang 3\n[The training programme shall become a schedule to the contract [Das Ausbildungsprogramm wird ein Anhang des Vertrages,\nwhen approved by the Authority in accordance with section 8 of  wenn es gemäß Abschnitt 8 der Standardbestimmungen von der\nthe standard clauses]                                           Behörde bestätigt wird.]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                          647\nAnnex IV                                                            Anlage IV\nStandard clauses for exploration contract                                       Standardbestimmungen\nfür den Explorationsvertrag\nSection 1                                                          Abschnitt 1\nDefinitions                                                   Begriffsbestimmungen\n1.1 In the following clauses:                                       1.1 In den folgenden Bestimmungen bedeutet:\n(a) “Exploration area” means that part of the Area allocated to      a) „Explorationsfeld“ den Teil des Gebietes, der dem Vertrags-\nthe Contractor for exploration, described in schedule 1 here-        nehmer zur Exploration zugewiesen und in Anhang 1 zu die-\nto, as the same may be reduced from time to time in accor-           sem Vertrag beschrieben ist und von Zeit zu Zeit im Einklang\ndance with this contract and the Regulations;                        mit diesem Vertrag und den Bestimmungen verkleinert wer-\nden kann;\n(b) “Programme of activities” means the programme of activities      b) „Tätigkeitsprogramm“ das Tätigkeitsprogramm, das in An-\nwhich is set out in schedule 2 hereto as the same may be ad-         hang 2 zu diesem Vertrag dargelegt ist und von Zeit zu Zeit\njusted from time to time in accordance with sections 4.3 and         im Einklang mit Abschnitt 4.3 und 4.4 dieses Vertrages an-\n4.4 hereof;                                                          gepasst werden kann;\n(c) “Regulations” means the Regulations on Prospecting and Ex-       c) „Bestimmungen“ die von der Behörde angenommenen Be-\nploration for Polymetallic Nodules in the Area, adopted by the       stimmungen über die Prospektion und Exploration polyme-\nAuthority.                                                           tallischer Knollen im Gebiet.\n1.2 Terms and phrases defined in the Regulations shall have         1.2 In den Bestimmungen festgelegte Begriffe und Ausdrücke\nthe same meaning in these standard clauses.                          haben in diesen Standardbestimmungen dieselbe Bedeutung.\n1.3 In accordance with the Agreement relating to the Imple-         1.3 Im Einklang mit dem Übereinkommen zur Durchführung\nmentation of Part XI of the United Nations Convention on the         des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Natio-\nLaw of the Sea of 10 December 1982, its provisions and Part XI       nen vom 10. Dezember 1982 werden dessen Bestimmungen und\nof the Convention are to be interpreted and applied together as      Teil XI des Seerechtsübereinkommens zusammen als eine Über-\na single instrument; this contract and references in this contract   einkunft ausgelegt und angewendet; dieser Vertrag und Bezug-\nto the Convention are to be interpreted and applied according-       nahmen in diesem Vertrag auf das Seerechtsübereinkommen\nly.                                                                  werden entsprechend ausgelegt und angewendet.\n1.4 This contract includes the schedules to this contract,          1.4 Dieser Vertrag umfasst die Anhänge zu diesem Vertrag,\nwhich shall be an integral part hereof.                              die Bestandteil davon sind.\nSection 2                                                          Abschnitt 2\nSecurity of tenure                                            Gewährleistung von Rechten\n2.1 The Contractor shall have security of tenure and this con-      2.1 Die Rechte des Vertragsnehmers werden gewährleistet,\ntract shall not be suspended, terminated or revised except in ac-    und dieser Vertrag wird nur in Übereinstimmung mit Ab-\ncordance with sections 20, 21 and 24 hereof.                         schnitt 20, 21 und 24 dieses Vertrages ausgesetzt, beendet oder\ngeändert.\n2.2 The Contractor shall have the exclusive right to explore        2.2 Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, das\nfor polymetallic nodules in the exploration area in accordance       Explorationsfeld gemäß den Bestimmungen und Bedingungen\nwith the terms and conditions of this contract. The Authority shall  dieses Vertrages nach polymetallischen Knollen zu erforschen.\nensure that no other entity operates in the exploration area for a   Die Behörde stellt sicher, dass kein sonstiger Rechtsträger Ar-\ndifferent category of resources in a manner that might unreason-     beiten in dem Explorationsfeld im Zusammenhang mit einer an-\nably interfere with the operations of the Contractor.                deren Kategorie von Ressourcen in einer Weise durchführt, die\ndie Arbeiten des Vertragsnehmers unangemessen beeinträchti-\ngen könnte.\n2.3 The Contractor, by notice to the Authority, shall have the      2.3 Der Vertragsnehmer hat das Recht, jederzeit durch Be-\nright at any time to renounce without penalty the whole or part      nachrichtigung der Behörde straffrei ganz oder teilweise auf sei-\nof its rights in the exploration area, provided that the Contractor  ne Rechte in dem Explorationsfeld zu verzichten, sofern der Ver-\nshall remain liable for all obligations accrued prior to the date of tragsnehmer für alle vor dem Verzicht entstandenen\nsuch renunciation in respect of the area renounced.                  Verpflichtungen hinsichtlich des freigegebenen Feldes haftbar\nbleibt.\n2.4 Nothing in this contract shall be deemed to confer any          2.4 Nichts in diesem Vertrag soll in einer Weise ausgelegt\nright on the Contractor other than those rights expressly granted    werden, die dem Vertragsnehmer andere Rechte als die darin\nherein. The Authority reserves the right to enter into contracts     ausdrücklich genannten Rechte gewährt. Die Behörde behält\nwith respect to resources other than polymetallic nodules with       sich das Recht vor, hinsichtlich anderer Ressourcen als polyme-\nthird parties in the area covered by this contract.                  tallischer Knollen in dem von diesem Vertrag erfassten Feld mit\nDritten Verträge abzuschließen.\nSection 3                                                          Abschnitt 3\nContract term                                                       Vertragsdauer\n3.1 This contract shall enter into force on signature by both       3.1 Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Par-\nparties and shall remain in force for a period of fifteen years      teien in Kraft und bleibt für einen Zeitraum von fünfzehn Jahren\nthereafter unless:                                                   in Kraft, es sei denn,","648            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\n(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the ex-     a) der Vertragsnehmer erhält einen Ausbeutungsvertrag in dem\nploration area which enters into force before the expiration          Explorationsfeld, der vor dem Ablauf dieses Zeitraumes von\nof such period of fifteen years; or                                   fünfzehn Jahren in Kraft tritt; oder\n(b) The contract is sooner terminated, provided that the term of      b) der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass die\nthe contract may be extended in accordance with sec-                  Dauer des Vertrages gemäß Abschnitt 3.2 und 17.2 dieses\ntions 3.2 and 17.2 hereof.                                            Vertrages verlängert werden kann.\n3.2 Upon application by the Contractor, not later than six            3.2 Auf Antrag des Vertragsnehmers kann dieser Vertrag spä-\nmonths before the expiration of this contract, this contract may      testens sechs Monate vor seinem Ablauf für Zeiträume von je-\nbe extended for periods of not more than five years each on such      weils höchstens fünf Jahren zu Bestimmungen und Bedingungen\nterms and conditions as the Authority and the Contractor may          verlängert werden, die die Behörde und der Vertragsnehmer\nthen agree in accordance with the Regulations. Such extensions        dann in Übereinstimmung mit den Bestimmungen vereinbaren\nshall be approved if the Contractor has made efforts in good faith    können. Solche Verlängerungen werden bestätigt, wenn der Ver-\nto comply with the requirements of this contract but for reasons      tragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unternom-\nbeyond the Contractor’s control has been unable to complete           men hat, die Anforderungen dieses Vertrages zu erfüllen, aber\nthe necessary preparatory work for proceeding to the exploita-        aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des Vertragsneh-\ntion stage or if the prevailing economic circumstances do not jus-    mers nicht in der Lage war, die notwendigen Vorbereitungsmaß-\ntify proceeding to the exploitation stage.                            nahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung überzugehen, oder\nwenn die gegebene wirtschaftliche Lage es nicht rechtfertigt, zur\nAusbeutung überzugehen.\n3.3 Notwithstanding the expiration of this contract in accor-         3.3 Ungeachtet des Ablaufs dieses Vertrages gemäß Ab-\ndance with section 3.1 hereof, if the Contractor has, at least 90     schnitt 3.1 des Vertrages bestehen, wenn der Vertragsnehmer\ndays prior to the date of expiration, applied for a contract for ex-  mindestens 90 Tage vor dem Zeitpunkt des Ablaufs einen Aus-\nploitation, the Contractor’s rights and obligations under this con-   beutungsvertrag beantragt hat, die Rechte und Pflichten des Ver-\ntract shall continue until such time as the application has been      tragsnehmers nach diesem Vertrag so lange fort, bis der Antrag\nconsidered and a contract for exploitation has been issued or re-     geprüft und ein Ausbeutungsvertrag abgeschlossen oder abge-\nfused.                                                                lehnt wurde.\nSection 4                                                           Abschnitt 4\nExploration                                                          Exploration\n4.1 The Contractor shall commence exploration in accor-               4.1 Der Vertragsnehmer beginnt mit der Exploration gemäß\ndance with the time schedule stipulated in the programme of ac-       dem in Anhang 2 zu diesem Vertrag zu dem Tätigkeitsprogramm\ntivities set out in schedule 2 hereto and shall adhere to such time   dargelegten Zeitplan und hält die in diesem Vertrag vorgesehe-\nperiods or any modification thereto as provided for by this con-      nen Zeiträume oder Änderungen derselben ein.\ntract.\n4.2 The Contractor shall carry out the programme of activities        4.2 Der Vertragsnehmer führt das in Anhang 2 zu diesem Ver-\nset out in schedule 2 hereto. In carrying out such activities the     trag dargelegte Tätigkeitsprogramm durch. Bei der Durchführung\nContractor shall spend in each contract year not less than the        dieser Tätigkeiten tätigt der Vertragsnehmer in jedem Vertrags-\namount specified in such programme, or any agreed review              jahr tatsächliche und unmittelbare Explorationsausgaben min-\nthereof, in actual and direct exploration expenditures.               destens in Höhe der in diesem Programm oder in einer verein-\nbarten Überprüfung desselben genannten Ausgaben.\n4.3 The Contractor, with the consent of the Authority, which          4.3 Der Vertragsnehmer kann mit Zustimmung der Behörde,\nconsent shall not be unreasonably withheld, may from time to          die nicht grundlos verweigert werden darf, von Zeit zu Zeit Än-\ntime make such changes in the programme of activities and the         derungen hinsichtlich des Tätigkeitsprogrammes und der darin\nexpenditures specified therein as may be necessary and prudent        aufgeführten Ausgaben vornehmen, die im Einklang mit den üb-\nin accordance with good mining industry practice, and taking          lichen Abbauverfahren notwendig und einsichtig sind, sowie un-\ninto account the market conditions for the metals contained in        ter Berücksichtigung der Marktbedingungen für die in polyme-\npolymetallic nodules and other relevant global economic condi-        tallischen Knollen enthaltenen Metalle und sonstiger maß-\ntions.                                                                geblicher Weltwirtschaftsbedingungen.\n4.4 Not later than 90 days prior to the expiration of each five-      4.4 Spätestens 90 Tage vor Ablauf jedes Fünfjahreszeitrau-\nyear period from the date on which this contract enters into force    mes ab dem Zeitpunkt, zu dem dieser Vertrag gemäß Abschnitt 3\nin accordance with section 3 hereof, the Contractor and the Sec-      des Vertrages in Kraft tritt, nehmen der Vertragsnehmer und der\nretary-General shall jointly undertake a review of the implemen-      Generalsekretär gemeinsam eine Überprüfung der Umsetzung\ntation of the plan of work for exploration under this contract. The   des Arbeitsplanes zur Exploration gemäß diesem Vertrag vor.\nSecretary-General may require the Contractor to submit such           Der Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu auffordern,\nadditional data and information as may be necessary for the pur-      zusätzliche Daten und Informationen vorzulegen, die für die Zwe-\nposes of the review. In the light of the review, the Contractor shall cke der Überprüfung notwendig sind. Im Lichte der Überprüfung\nmake such adjustments to its plan of work as are necessary and        nimmt der Vertragsnehmer die gegebenenfalls notwendigen An-\nshall indicate its programme of activities for the following five-    passungen seines Arbeitsplanes vor und zeigt sein Tätigkeits-\nyear period, including a revised schedule of anticipated yearly       programm für den folgenden Fünfjahreszeitraum einschließlich\nexpenditures. Schedule 2 hereto shall be adjusted accordingly.        einer geänderten Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen\nAusgaben an. Anhang 2 zu diesem Vertrag wird entsprechend\nangepasst.\nSection 5                                                           Abschnitt 5\nEnvironmental monitoring                                              Umweltüberwachung\n5.1 The Contractor shall take necessary measures to prevent,          5.1 Der Vertragsnehmer ergreift soweit angemessenerweise\nreduce and control pollution and other hazards to the marine en-      möglich unter Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basie-\nvironment arising from its activities in the Area as far as reason-   renden Ansatzes und bester Umweltpraktiken notwendige Maß-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                          649\nably possible applying a precautionary approach and best envi-       nahmen zur Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung der\nronmental practices.                                                 Verschmutzung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt\ninfolge seiner Tätigkeiten im Gebiet.\n5.2 Prior to the commencement of exploration activities, the         5.2 Vor Beginn der Explorationstätigkeiten legt der Vertrags-\nContractor shall submit to the Authority:                            nehmer der Behörde Folgendes vor:\n(a) An impact assessment of the potential effects on the marine      a) eine Bewertung der möglichen Auswirkungen der vorge-\nenvironment of the proposed activities;                              schlagenen Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und\n(b) A proposal for a monitoring programme to determine the po-       b) einen Vorschlag für ein Überwachungsprogramm zur Bestim-\ntential effect on the marine environment of the proposed ac-         mung der möglichen Auswirkungen der vorgeschlagenen\ntivities; and                                                        Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und\n(c) Data that could be used to establish an environmental base-      c) Daten, die für die Festlegung eines Umwelt-Referenzwertes\nline against which to assess the effect of the proposed ac-          verwendet werden könnten, auf deren Grundlage die Auswir-\ntivities.                                                            kungen der vorgeschlagenen Tätigkeiten bewertet werden.\n5.3 The Contractor shall, in accordance with the Regulations,        5.3 Der Vertragsnehmer erhebt gemäß den Bestimmungen im\ngather environmental baseline data as exploration activities         Laufe der Explorationstätigkeiten Umwelt-Referenzwertdaten\nprogress and develop and shall establish environmental base-         und legt Umwelt-Referenzwerte fest, auf deren Grundlage die\nlines against which to assess the likely effects of the Contractor’s wahrscheinlichen Auswirkungen der Tätigkeiten des Vertrags-\nactivities on the marine environment.                                nehmers auf die Meeresumwelt bewertet werden.\n5.4 The Contractor shall, in accordance with the Regulations,        5.4 Der Vertragsnehmer erstellt gemäß den Bestimmungen\nestablish and carry out a programme to monitor and report on         ein Programm zur Überwachung von und Berichterstattung über\nsuch effects on the marine environment. The Contractor shall co-     diese Auswirkungen auf die Meeresumwelt und führt dieses\noperate with the Authority in the implementation of such moni-       durch. Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Umsetzung dieser\ntoring.                                                              Überwachung mit der Behörde zusammen.\n5.5 The Contractor shall, within 90 days of the end of each          5.5 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär inner-\ncalendar year, report to the Secretary-General on the implemen-      halb von 90 Tagen nach Ablauf eines jeden Kalenderjahres\ntation and results of the monitoring programme referred to in        Bericht über die Umsetzung und die Ergebnisse des in\nsection 5.4 hereof and shall submit data and information in ac-      Abschnitt 5.4 dieses Vertrages genannten Überwachungspro-\ncordance with the Regulations.                                       gramms und legt Daten und Informationen gemäß den Bestim-\nmungen vor.\nSection 6                                                          Abschnitt 6\nContingency plans and emergencies                                        Notfallpläne und Notfälle\n6.1 The Contractor shall, prior to the commencement of its           6.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär vor Beginn\nprogramme of activities under this contract, submit to the Sec-      seines im Rahmen dieses Vertrages vorgesehenen Tätigkeitspro-\nretary-General a contingency plan to respond effectively to inci-    gramms einen Notfallplan zur wirksamen Reaktion auf Zwischen-\ndents that are likely to cause serious harm or a threat of serious   fälle vor, die wahrscheinlich einen erheblichen Schaden oder die\nharm to the marine environment arising from the Contractor’s ac-     Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt infolge\ntivities at sea in the exploration area. Such contingency plan shall der Tätigkeiten des Vertragsnehmers auf See in dem Explora-\nestablish special procedures and provide for adequate and ap-        tionsfeld verursachen könnten. Dieser Notfallplan legt spezielle\npropriate equipment to deal with such incidents and, in particu-     Verfahren fest und sieht angemessene und geeignete Ausrüstun-\nlar, shall include arrangements for:                                 gen zur Handhabung solcher Zwischenfälle vor und umfasst\ninsbesondere Vorkehrungen bezüglich\n(a) The immediate raising of a general alarm in the area of the      a) des sofortigen Auslösens eines allgemeinen Alarms im Feld\nexploration activities;                                              der Explorationstätigkeiten;\n(b) Immediate notification to the Secretary-General;                 b) der unverzüglichen Benachrichtigung des Generalsekretärs;\n(c) The warning of ships which might be about to enter the im-       c) der Warnung von Schiffen, die auf dem Weg in die unmittel-\nmediate vicinity;                                                    bare Umgebung sein könnten;\n(d) A continuing flow of full information to the Secretary-General   d) der fortlaufenden und vollständigen Information an den Ge-\nrelating to particulars of the contingency measures already          neralsekretär hinsichtlich der Einzelheiten der bereits ergrif-\ntaken and further actions required;                                  fenen Notfallmaßnahmen und weiterer notwendiger Maßnah-\nmen;\n(e) The removal, as appropriate, of polluting substances;            e) gegebenenfalls der Beseitigung von Schadstoffen;\n(f) The reduction and, so far as reasonably possible, prevention     f)   der Verringerung und, sofern angemessenerweise möglich,\nof serious harm to the marine environment, as well as miti-          Vermeidung eines erheblichen Schadens an der Meeres-\ngation of such effects;                                              umwelt sowie der Milderung solcher Auswirkungen;\n(g) As appropriate, cooperation with other contractors with the      g) gegebenenfalls der Zusammenarbeit mit weiteren Vertrags-\nAuthority to respond to an emergency; and                            nehmern der Behörde, um auf einen Notfall zu reagieren; und\n(h) Periodic emergency response exercises.                           h) regelmäßiger Notfallübungen.\n6.2 The Contractor shall promptly report to the Secretary-           6.2 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär un-\nGeneral any incident arising from its activities that has caused,    verzüglich Bericht über jeden Zwischenfall aufgrund seiner Tä-\nis causing or poses a threat of serious harm to the marine envi-     tigkeiten, der einen erheblichen Schaden an der Meeresumwelt\nronment. Each such report shall contain the details of such inci-    verursacht hat, verursacht oder verursachen könnte. Ein solcher\ndent, including, inter alia:                                         Bericht enthält die Einzelheiten des Zwischenfalls, unter ande-\nrem:","650            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\n(a) The coordinates of the area affected or which can reasonably      a) die Koordinaten des betroffenen Feldes beziehungsweise\nbe anticipated to be affected;                                       des Feldes, von dem angemessenerweise davon ausgegan-\ngen werden kann, dass es betroffen sein wird;\n(b) The description of the action being taken by the Contractor       b) die Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-\nto prevent, contain, minimize and repair the serious harm or         nahmen zur Vermeidung, Eindämmung, Verringerung und\nthreat of serious harm to the marine environment;                    Behebung des erheblichen Schadens oder der Gefahr eines\nerheblichen Schadens an der Meeresumwelt;\n(c) A description of the action being taken by the Contractor to      c) eine Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-\nmonitor the effects of the incident on the marine environment;       nahmen zur Überwachung der Auswirkungen des Zwischen-\nand                                                                  falles auf die Meeresumwelt; und\n(d) Such supplementary information as may reasonably be re-           d) zusätzliche Informationen, die der Generalsekretär angemes-\nquired by the Secretary-General.                                     senerweise anfordert.\n6.3 The Contractor shall comply with emergency orders is-             6.3 Der Vertragsnehmer befolgt im Einklang mit den Bestim-\nsued by the Council and immediate measures of a temporary na-         mungen vom Rat erlassene Notfallanordnungen und vom Gene-\nture issued by the Secretary-General in accordance with the           ralsekretär erlassene zeitlich befristete Sofortmaßnahmen zur\nRegulations, to prevent, contain, minimize or repair serious harm     Vermeidung, Eindämmung, Verringerung und Behebung eines\nor the threat of serious harm to the marine environment, which        erheblichen Schadens oder der Gefahr eines erheblichen Scha-\nmay include orders to the Contractor to immediately suspend or        dens an der Meeresumwelt, die Anordnungen an den Vertrags-\nadjust any activities in the exploration area.                        nehmer umfassen können, unverzüglich alle Tätigkeiten in dem\nExplorationsfeld auszusetzen oder anzupassen.\n6.4 If the Contractor does not promptly comply with such              6.4 Wenn der Vertragsnehmer diese Notfallanordnungen oder\nemergency orders or immediate measures of a temporary nature,         zeitlich befristete Sofortmaßnahmen nicht unverzüglich befolgt,\nthe Council may take such reasonable measures as are neces-           kann der Rat auf Kosten des Vertragsnehmers angemessene\nsary to prevent, contain, minimize or repair any such serious         Maßnahmen ergreifen, die zur Vermeidung, Eindämmung, Verrin-\nharm or the threat of serious harm to the marine environment at       gerung und Behebung eines erheblichen Schadens oder der Ge-\nthe Contractor’s expense. The Contractor shall promptly reim-         fahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt erforder-\nburse the Authority the amount of such expenses. Such expens-         lich sind. Der Vertragsnehmer erstattet der Behörde unverzüglich\nes shall be in addition to any monetary penalties which may be        die Höhe dieser Kosten. Diese Kosten werden zusätzlich zu\nimposed on the Contractor pursuant to the terms of this contract      Geldstrafen fällig, die dem Vertragsnehmer gemäß den Bestim-\nor the Regulations.                                                   mungen dieses Vertrages oder den Bestimmungen auferlegt\nwerden.\nSection 7                                                          Abschnitt 7\nHuman remains and objects and                                   Menschliche Überreste und Gegenstände\nsites of an archaeological or historical nature                    und Stätten archäologischer oder historischer Art\nThe Contractor shall immediately notify the Secretary-General         Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär un-\nin writing of any finding in the exploration area of any human re-    verzüglich schriftlich über jeden Fund menschlicher Überreste\nmains of an archaeological or historical nature, or any object or     archäologischer oder historischer Art oder eines Gegenstandes\nsite of a similar nature and its location, including the preservation oder einer Stätte ähnlicher Art in dem Explorationsfeld und über\nand protection measures taken. The Secretary-General shall            dessen Fundstelle sowie über die ergriffenen Maßnahmen zum\ntransmit such information to the Director General of the United       Erhalt und Schutz. Der Generalsekretär leitet diese Information\nNations Educational, Scientific and Cultural Organization and any     an den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen\nother competent international organization. Following the finding     für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jegliche weitere zu-\nof any such human remains, object or site in the exploration area,    ständige internationale Organisation weiter. Nach dem Fund sol-\nand in order to avoid disturbing such human remains, object or        cher menschlichen Überreste, eines solchen Gegenstandes oder\nsite, no further prospecting or exploration shall take place, within  einer solchen Stätte in dem Explorationsfeld und zur Vermeidung\na reasonable radius, until such time as the Council decides oth-      der Beeinträchtigung dieser menschlichen Überreste, dieses Ge-\nerwise after taking account of the views of the Director General      genstandes oder dieser Stätte findet keine weitere Prospektion\nof the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organ-     oder Exploration in einem angemessenen Umkreis statt, bis der\nization or any other competent international organization.            Rat etwas anderes beschließt, nachdem er die Sichtweise des\nGeneraldirektors der Organisation der Vereinten Nationen für\nErziehung, Wissenschaft und Kultur und jeglicher weiterer zu-\nständiger internationaler Organisation berücksichtigt hat.\nSection 8                                                          Abschnitt 8\nTraining                                                          Ausbildung\n8.1 In accordance with the Regulations, the Contractor shall,         8.1 Im Einklang mit den Bestimmungen unterbreitet der Ver-\nprior to the commencement of exploration under this contract,         tragsnehmer der Behörde vor Beginn der Exploration gemäß\nsubmit to the Authority for approval proposed training pro-           diesem Vertrag vorgeschlagene Ausbildungsprogramme zur\ngrammes for the training of personnel of the Authority and de-        Ausbildung von Personal der Behörde und von Entwicklungs-\nveloping States, including the participation of such personnel in     staaten zur Bestätigung, die die Beteiligung dieses Personals an\nall of the Contractor’s activities under this contract.               allen Tätigkeiten des Vertragsnehmers gemäß diesem Vertrag\neinschließen.\n8.2 The scope and financing of the training programme shall           8.2 Umfang und Finanzierung des Ausbildungsprogramms\nbe subject to negotiation between the Contractor, the Authority       sind Gegenstand von Verhandlungen zwischen dem Vertrags-\nand the sponsoring State or States.                                   nehmer, der Behörde und dem befürwortenden Staat bezie-\nhungsweise den befürwortenden Staaten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                         651\n8.3 The Contractor shall conduct training programmes in ac-         8.3 Der Vertragsnehmer führt Ausbildungsprogramme im Ein-\ncordance with the specific programme for the training of person-    klang mit dem in Abschnitt 8.1 dieses Vertrages genannten und\nnel referred to in section 8.1 hereof approved by the Authority in  von der Behörde gemäß den Bestimmungen bestätigten speziel-\naccordance with the Regulations, which programme, as revised        len Programm für die Ausbildung von Personal durch, wobei die-\nand developed from time to time, shall become a part of this        ses Programm, das von Zeit zu Zeit geändert und weiterentwi-\ncontract as schedule 3.                                             ckelt wird, als Anhang 3 Teil dieses Vertrages wird.\nSection 9                                                        Abschnitt 9\nBooks and records                                          Geschäftsbücher und Unterlagen\nThe Contractor shall keep a complete and proper set of books,       Der Vertragsnehmer führt umfassende und geeignete Ge-\naccounts and financial records, consistent with internationally     schäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen im Einklang\naccepted accounting principles. Such books, accounts and fi-        mit international anerkannten Buchführungsgrundsätzen. Diese\nnancial records shall include information which will fully disclose Geschäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen umfas-\nthe actual and direct expenditures for exploration and such other   sen Informationen, die die tatsächlichen und unmittelbaren Aus-\ninformation as will facilitate an effective audit of such expendi-  gaben für Exploration vollständig offenlegen, und weitere Infor-\ntures.                                                              mationen, die eine wirksame Prüfung dieser Ausgaben\nerleichtern.\nSection 10                                                        Abschnitt 10\nAnnual reports                                                    Jahresberichte\n10.1 The Contractor shall, within 90 days of the end of each        10.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär innerhalb\ncalendar year, submit a report to the Secretary-General in such     von 90 Tagen nach Ablauf jedes Kalenderjahres in einem von Zeit\nformat as may be recommended from time to time by the Legal         zu Zeit von der Rechts- und Fachkommission empfohlenen\nand Technical Commission covering its programme of activities       Format einen Bericht über sein Tätigkeitsprogramm in dem Ex-\nin the exploration area and containing, as applicable, information  plorationsfeld vor, der gegebenenfalls ausreichend detaillierte\nin sufficient detail on:                                            Informationen über\n(a) The exploration work carried out during the calendar year, in-  a) die während des Kalenderjahres durchgeführten Explora-\ncluding maps, charts and graphs illustrating the work that has      tionsarbeiten einschließlich Karten, Seekarten und Dia-\nbeen done and the results obtained;                                 grammen, die die geleistete Arbeit und die erzielten Ergeb-\nnisse veranschaulichen;\n(b) The equipment used to carry out the exploration work, in-       b) die für die Durchführung der Explorationsarbeiten verwen-\ncluding the results of tests conducted of proposed mining           deten Ausrüstungen einschließlich der Ergebnisse von durch-\ntechnologies, but not equipment design data; and                    geführten Erprobungen von vorgeschlagenen Abbautechno-\nlogien, jedoch ohne Daten über Ausrüstungsdesign; und\n(c) The implementation of training programmes, including any        c) die Umsetzung von Ausbildungsprogrammen einschließlich\nproposed revisions to or developments of such programmes.           vorgeschlagener Änderungen oder Weiterentwicklungen die-\nser Programme enthält.\n10.2 Such reports shall also contain:                               10.2 Diese Berichte enthalten darüber hinaus:\n(a) The results obtained from environmental monitoring pro-         a) die im Rahmen von Umweltüberwachungsprogrammen ge-\ngrammes, including observations, measurements, evalua-              wonnenen Ergebnisse einschließlich Beobachtungen, Mes-\ntions and analyses of environmental parameters;                     sungen, Bewertungen und Analysen von Umweltdaten;\n(b) A statement of the quantity of polymetallic nodules recovered   b) eine Erklärung über die Menge polymetallischer Knollen, die\nas samples or for the purpose of testing;                           als Proben oder zu Prüfzwecken gewonnen wurden;\n(c) A statement, in conformity with internationally accepted ac-    c) eine von einer hierzu ordnungsgemäß qualifizierten Firma von\ncounting principles and certified by a duly qualified firm of       öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beziehungsweise,\npublic accountants, or, where the Contractor is a State or a        wenn es sich bei dem Vertragsnehmer um einen Staat oder\nState enterprise, by the sponsoring State, of the actual and        ein staatliches Unternehmen handelt, von dem befürworten-\ndirect exploration expenditures of the Contractor in carrying       den Staat beglaubigte Erklärung im Einklang mit international\nout the programme of activities during the Contractor’s ac-         anerkannten Buchführungsgrundsätzen über die tatsäch-\ncounting year. Such expenditures may be claimed by the              lichen und unmittelbaren Explorationsausgaben des Ver-\ncontractor as part of the contractor’s development costs in-        tragsnehmers für die Durchführung des Tätigkeitsprogramms\ncurred prior to the commencement of commercial produc-              während des Abrechnungsjahres des Vertragsnehmers. Die-\ntion; and                                                           se Ausgaben können vom Vertragsnehmer als Teil der dem\nVertragsnehmer vor Beginn der kommerziellen Produktion\nentstandenen Entwicklungskosten geltend gemacht werden;\nund\n(d) Details of any proposed adjustments to the programme of         d) Einzelheiten über vorgeschlagene Anpassungen des Tätig-\nactivities and the reasons for such adjustments.                    keitsprogramms sowie die Gründe für diese Anpassungen.\n10.3 The Contractor shall also submit such additional infor-        10.3 Darüber hinaus legt der Vertragsnehmer die zusätzlichen\nmation to supplement the reports referred to in sections 10.1       Informationen zur Ergänzung der in Abschnitt 10.1 und 10.2 die-\nand 10.2 hereof as the Secretary-General may from time to time      ses Vertrages genannten Berichte vor, die der Generalsekretär\nreasonably require in order to carry out the Authority’s functions  von Zeit zu Zeit angemessenerweise anfordern kann, um die Auf-\nunder the Convention, the Regulations and this contract.            gaben der Behörde gemäß dem Seerechtsübereinkommen, den\nBestimmungen und diesem Vertrag zu erfüllen.\n10.4 The Contractor shall keep, in good condition, a repre-         10.4 Der Vertragsnehmer bewahrt bis zum Ablauf dieses Ver-\nsentative portion of samples of the polymetallic nodules obtained   trages eine repräsentative Auswahl von Proben der im Laufe der","652             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nin the course of exploration until the expiration of this contract.  Exploration gewonnenen polymetallischen Knollen in gutem Zu-\nThe Authority may request the Contractor in writing to deliver to    stand auf. Die Behörde kann den Vertragsnehmer schriftlich dazu\nit for analysis a portion of any such sample obtained during the     auffordern, ihr einen Teil jeglicher im Laufe der Exploration ge-\ncourse of exploration.                                               wonnenen Proben zur Analyse zur Verfügung zu stellen.\n10.5 The Contractor shall pay at the time of submission of the      10.5 Der Vertragsnehmer zahlt bei Abgabe des Jahresberichts\nannual report an annual overhead charge of $ 47,000 (or such         einen jährlichen Unkostenbeitrag in Höhe von 47 000 $ (oder eine\nsum as may be fixed in accordance with section 10.6 hereof) to       im Einklang mit Absatz 10.6 dieser Bestimmungen festzulegende\ncover the Authority’s costs of the administration and supervision    Summe) zur Deckung der Kosten, die der Behörde durch Ver-\nof this contract and of reviewing the reports submitted in accor-    waltungs- und Aufsichtsaufgaben im Zusammenhang mit diesem\ndance with section 10.1 hereof.                                      Vertrag und durch die Prüfung der im Einklang mit Absatz 10.1\ndieser Bestimmungen vorgelegten Berichte entstehen.\n10.6 The amount of the annual overhead charge may be re-            10.6 Die Höhe des jährlichen Unkostenbeitrags kann durch\nvised by the Authority to reflect its costs actually and reasonably  die Behörde an die tatsächlich und angemessenerweise entstan-\nincurred.                                                            denen Kosten angepasst werden.\nSection 11                                                      Abschnitt 11\nData and information to be                                           Bei Ablauf des Vertrages\nsubmitted on expiration of the contract                             vorzulegende Daten und Informationen\n11.1 The Contractor shall transfer to the Authority all data and    11.1 Der Vertragsnehmer übermittelt der Behörde im Einklang\ninformation that are both necessary for and relevant to the effec-   mit den Vorschriften dieses Abschnitts alle Daten und Informa-\ntive exercise of the powers and functions of the Authority in re-    tionen, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und Auf-\nspect of the exploration area in accordance with the provisions      gaben der Behörde hinsichtlich des Explorationsfeldes notwen-\nof this section.                                                     dig und maßgeblich sind.\n11.2 Upon expiration or termination of this contract the Con-       11.2 Bei Ablauf oder Beendigung dieses Vertrages legt der\ntractor, if it has not already done so, shall submit the following   Vertragsnehmer, sofern er dies nicht bereits getan hat, dem Ge-\ndata and information to the Secretary-General:                       neralsekretär die folgenden Daten und Informationen vor:\n(a) Copies of geological, environmental, geochemical and geo-        a) Kopien der vom Vertragsnehmer im Laufe der Durchführung\nphysical data acquired by the Contractor in the course of car-      des Tätigkeitsprogramms gewonnenen geologischen, um-\nrying out the programme of activities that are necessary for        weltbezogenen, geochemischen und geophysischen Daten,\nand relevant to the effective exercise of the powers and func-      die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und Aufgaben\ntions of the Authority in respect of the exploration area;          der Behörde hinsichtlich des Explorationsfeldes notwendig\nund maßgeblich sind;\n(b) The estimation of mineable areas, when such areas have           b) die Schätzung von bergbaulich nutzbaren Feldern, sobald\nbeen identified, which shall include details of the grade and       solche Felder ausgemacht wurden, einschließlich Einzelhei-\nquantity of the proven, probable and possible polymetallic          ten über den Gütegrad und die Menge der nachgewiesenen,\nnodule reserves and the anticipated mining conditions;              wahrscheinlichen und möglichen Vorräte polymetallischer\nKnollen sowie die voraussichtlichen Abbaubedingungen;\n(c) Copies of geological, technical, financial and economic re-      c) Kopien von durch oder für den Vertragsnehmer erstellten\nports made by or for the Contractor that are necessary for          geologischen, technischen, finanziellen und wirtschaftlichen\nand relevant to the effective exercise of the powers and func-      Berichten, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse\ntions of the Authority in respect of the exploration area;          und Aufgaben der Behörde hinsichtlich des Explorationsfel-\ndes notwendig und maßgeblich sind;\n(d) Information in sufficient detail on the equipment used to carry  d) ausreichend detaillierte Informationen über die für die Durch-\nout the exploration work, including the results of tests con-       führung der Explorationsarbeiten verwendeten Ausrüstungen\nducted of proposed mining technologies, but not equipment           einschließlich der Ergebnisse von durchgeführten Erprobun-\ndesign data;                                                        gen von vorgeschlagenen Abbautechnologien, jedoch ohne\nDaten über Ausrüstungsdesign;\n(e) A statement of the quantity of polymetallic nodules recovered    e) eine Erklärung über die Menge polymetallischer Knollen, die\nas samples or for the purpose of testing; and                       als Proben oder zu Prüfzwecken gewonnen wurden; und\n(f) A statement on how and where samples are archived and            f)  eine Erklärung darüber, wie und wo Proben archiviert wer-\ntheir availability to the Authority.                                den, und über ihre Verfügbarkeit für die Behörde.\n11.3 The data and information referred to in section 11.2 here-     11.3 Die in Abschnitt 11.2 dieses Vertrages genannten Daten\nof shall also be submitted to the Secretary-General if, prior to the und Informationen werden dem Generalsekretär auch vorgelegt,\nexpiration of this contract, the Contractor applies for approval of  wenn der Vertragsnehmer vor Ablauf dieses Vertrages die Be-\na plan of work for exploitation or if the Contractor renounces its   stätigung eines Arbeitsplans zur Ausbeutung beantragt, oder,\nrights in the exploration area to the extent that such data and in-  wenn der Vertragsnehmer auf seine Rechte in dem Explora-\nformation relates to the renounced area.                             tionsfeld verzichtet, in dem Maße, wie sich diese Daten und\nInformationen auf das durch den Verzicht freigegebene Feld be-\nziehen.\nSection 12                                                      Abschnitt 12\nConfidentiality                                                  Vertraulichkeit\nData and information transferred to the Authority in accor-         Gemäß diesem Vertrag an die Behörde übermittelte Daten und\ndance with this contract shall be treated as confidential in accor-  Informationen werden im Einklang mit den Vorschriften der Be-\ndance with the provisions of the Regulations.                        stimmungen als vertraulich behandelt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                          653\nSection 13                                                        Abschnitt 13\nUndertakings                                                  Verpflichtungserklärung\n13.1 The Contractor shall carry out exploration in accordance        13.1 Der Vertragsnehmer führt die Exploration im Einklang\nwith the terms and conditions of this contract, the Regulations,      mit den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages, den\nPart XI of the Convention, the Agreement and other rules of in-       Bestimmungen, Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem\nternational law not incompatible with the Convention.                 Durchführungsübereinkommen und sonstigen mit dem See-\nrechtsübereinkommen nicht unvereinbaren Regeln des Völker-\nrechts durch.\n13.2 The Contractor undertakes:                                      13.2 Der Vertragsnehmer verpflichtet sich dazu,\n(a) To accept as enforceable and comply with the terms of this        a) die Bestimmungen dieses Vertrages als durchsetzbar zu ak-\ncontract;                                                            zeptieren und zu beachten;\n(b) To comply with the applicable obligations created by the          b) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des\nprovisions of the Convention, the rules, regulations and pro-        Seerechtsübereinkommens, den Regeln, Bestimmungen und\ncedures of the Authority and the decisions of the relevant           Verfahren der Behörde und den Beschlüssen der einschlägi-\norgans of the Authority;                                             gen Organe der Behörde zu beachten;\n(c) To accept control by the Authority of activities in the Area as   c) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der durch\nauthorized by the Convention;                                        das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Behörde zu ak-\nzeptieren;\n(d) To fulfil its obligations under this contract in good faith; and  d) seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben\nzu erfüllen; und\n(e) To observe, as far as reasonably practicable, any recommen-       e) soweit angemessenerweise durchführbar die Empfehlungen,\ndations which may be issued from time to time by the Legal           die von Zeit zu Zeit von der Rechts- und Fachkommission\nand Technical Commission.                                            abgegeben werden können, zu befolgen.\n13.3 The Contractor shall actively carry out the programme of        13.3 Der Vertragsnehmer führt das Tätigkeitsprogramm aktiv\nactivities:                                                           durch:\n(a) With due diligence, efficiency and economy;                       a) mit gebührender Sorgfalt, Effizienz und Wirtschaftlichkeit;\n(b) With due regard to the impact of its activities on the marine     b) unter angemessener Berücksichtigung der Auswirkungen sei-\nenvironment; and                                                     ner Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und\n(c) With reasonable regard for other activities in the marine         c) unter angemessener Berücksichtigung sonstiger Tätigkeiten\nenvironment.                                                         in der Meeresumwelt.\n13.4 The Authority undertakes to fulfil in good faith its powers     13.4 Die Behörde verpflichtet sich dazu, nach Treu und Glau-\nand functions under the Convention and the Agreement in               ben ihre Befugnisse und Aufgaben gemäß dem Seerechtsüber-\naccordance with article 157 of the Convention.                        einkommen und dem Durchführungsübereinkommen im Einklang\nmit Artikel 157 des Seerechtsübereinkommens zu erfüllen.\nSection 14                                                        Abschnitt 14\nInspection                                                         Inspektion\n14.1 The Contractor shall permit the Authority to send its in-       14.1 Der Vertragsnehmer gestattet der Behörde, ihre Inspek-\nspectors on board vessels and installations used by the Contrac-      teure an Bord von Schiffen und in Anlagen zu entsenden, die von\ntor to carry out activities in the exploration area to:               dem Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten im Ex-\nplorationsfeld verwendet werden,\n(a) Monitor the Contractor’s compliance with the terms and con-       a) um die Einhaltung der Bestimmungen und Bedingungen die-\nditions of this contract and the Regulations; and                    ses Vertrages und der Bestimmungen seitens des Vertrags-\nnehmers zu überwachen; und\n(b) Monitor the effects of such activities on the marine environ-     b) um die Auswirkungen dieser Tätigkeiten auf die Meeresum-\nment.                                                                welt zu überwachen.\n14.2 The Secretary-General shall give reasonable notice to           14.2 Der Generalsekretär zeigt dem Vertragsnehmer rechtzei-\nthe Contractor of the projected time and duration of inspections,     tig den geplanten Zeitpunkt und die vorgesehene Dauer von In-\nthe name of the inspectors and any activities the inspectors are      spektionen, die Namen der Inspektoren sowie alle Tätigkeiten an,\nto perform that are likely to require the availability of special     die die Inspektoren ausüben werden und für die voraussichtlich\nequipment or special assistance from personnel of the Contrac-        Spezialausrüstungen oder die spezielle Unterstützung seitens\ntor.                                                                  des Personals des Vertragsnehmers notwendig sind.\n14.3 Such inspectors shall have the authority to inspect any         14.3 Diese Inspektoren sind dazu befugt, Schiffe und Anlagen\nvessel or installation, including its log, equipment, records, facil- einschließlich deren Logbuch, Ausrüstungen, Aufzeichnungen,\nities, all other recorded data and any relevant documents which       Einrichtungen, alle sonstigen aufgezeichneten Daten sowie alle\nare necessary to monitor the Contractor’s compliance.                 einschlägigen Dokumente zu inspizieren, die erforderlich sind,\num die Einhaltung seitens des Auftragnehmers zu überwachen.\n14.4 The Contractor, its agents and employees shall assist           14.4 Der Vertragsnehmer, seine Bevollmächtigten und Be-\nthe inspectors in the performance of their duties and shall:          schäftigten unterstützen die Inspektoren bei der Erfüllung ihrer\nAufgaben und\n(a) Accept and facilitate prompt and safe boarding of vessels         a) akzeptieren und erleichtern den unverzüglichen und sicheren\nand installations by inspectors;                                     Zutritt von Inspektoren zu Schiffen und Anlagen;","654             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\n(b) Cooperate with and assist in the inspection of any vessel or       b) arbeiten mit den Inspektoren bei gemäß diesen Verfahren\ninstallation conducted pursuant to these procedures;                  durchgeführten Inspektionen von Schiffen oder Anlagen zu-\nsammen und unterstützen diese dabei;\n(c) Provide access to all relevant equipment, facilities and per-      c) ermöglichen den Zugang zu allen einschlägigen Ausrüstun-\nsonnel on vessels and installations at all reasonable times;          gen, Einrichtungen und Personal auf Schiffen und Anlagen zu\nallen angemessenen Zeiten;\n(d) Not obstruct, intimidate or interfere with inspectors in the       d) unternehmen nichts, was die Inspektoren bei der Ausübung\nperformance of their duties;                                          ihrer Pflichten behindern, sie einschüchtern oder stören\nkönnte;\n(e) Provide reasonable facilities, including, where appropriate,       e) stellen den Inspektoren angemessene Einrichtungen ein-\nfood and accommodation, to inspectors; and                            schließlich gegebenenfalls Verpflegung und Unterkunft zur\nVerfügung; und\n(f) Facilitate safe disembarkation by inspectors.                      f)  erleichtern das sichere Vonbordgehen der Inspektoren.\n14.5 Inspectors shall avoid interference with the safe and nor-       14.5 Inspektoren vermeiden eine Beeinträchtigung des siche-\nmal operations on board vessels and installations used by the          ren und normalen Betriebs an Bord von Schiffen und auf Anla-\nContractor to carry out activities in the area visited and shall act   gen, die vom Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten\nin accordance with the Regulations and the measures adopted            in dem besuchten Feld verwendet werden, und handeln in Über-\nto protect confidentiality of data and information.                    einstimmung mit den Bestimmungen und den zum Schutz der\nVertraulichkeit von Daten und Informationen ergriffenen Maßnah-\nmen.\n14.6 The Secretary-General and any duly authorized repre-             14.6 Der Generalsekretär und alle gehörig befugten Vertreter\nsentatives of the Secretary-General, shall have access, for pur-       des Generalsekretärs haben zum Zwecke der Prüfung und Re-\nposes of audit and examination, to any books, documents, pa-           vision Zugang zu allen Geschäftsbüchern, Dokumenten, Papie-\npers and records of the Contractor which are necessary and             ren und Aufzeichnungen des Vertragsnehmers, die zur Bestäti-\ndirectly pertinent to verify the expenditures referred to in section   gung der in Abschnitt 10.2 Buchstabe c genannten Ausgaben\n10.2 (c).                                                              notwendig und unmittelbar sachdienlich sind.\n14.7 The Secretary-General shall provide relevant information         14.7 Der Generalsekretär stellt dem Vertragsnehmer und sei-\ncontained in the reports of inspectors to the Contractor and its       nem befürwortenden Staat beziehungsweise seinen befürwor-\nsponsoring State or States where action is necessary.                  tenden Staaten bei Bedarf einschlägige Informationen aus den\nBerichten von Inspektoren zur Verfügung.\n14.8 If for any reason the Contractor does not pursue explo-          14.8 Wenn der Vertragsnehmer aus irgendeinem Grund keine\nration and does not request a contract for exploitation, it shall,     Exploration betreibt und keinen Ausbeutungsvertrag beantragt,\nbefore withdrawing from the exploration area, notify the Secre-        so benachrichtigt er den Generalsekretär vor seinem Rückzug\ntary-General in writing in order to permit the Authority, if it so de- aus dem Explorationsfeld schriftlich darüber, um es der Behörde\ncides, to carry out an inspection pursuant to this section.            zu ermöglichen, gemäß diesem Abschnitt eine Inspektion durch-\nzuführen, falls sie einen entsprechenden Beschluss fasst.\nSection 15                                                           Abschnitt 15\nSafety, labour and health standards                        Sicherheits-, Arbeits- und Gesundheitsanforderungen\n15.1 The Contractor shall comply with the generally accepted          15.1 Der Vertragsnehmer beachtet die von zuständigen inter-\ninternational rules and standards established by competent in-         nationalen Organisationen oder allgemeinen diplomatischen\nternational organizations or general diplomatic conferences con-       Konferenzen aufgestellten, allgemein anerkannten internationalen\ncerning the safety of life at sea, and the prevention of collisions    Regeln und Standards bezüglich der Sicherheit von Leben auf\nand such rules, regulations and procedures as may be adopted           See und der Vermeidung von Kollisionen sowie Regeln, Bestim-\nby the Authority relating to safety at sea. Each vessel used for       mungen und Verfahren hinsichtlich der Sicherheit auf See, die\ncarrying out activities in the Area shall possess current valid cer-   von der Behörde angenommen werden können. Jedes zur\ntificates required by and issued pursuant to such international        Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet eingesetzte Schiff muss\nrules and standards.                                                   im Besitz von gemäß diesen internationalen Regeln und Stan-\ndards erforderlichen und ausgestellten aktuellen, gültigen Ge-\nnehmigungen sein.\n15.2 The Contractor shall, in carrying out exploration under          15.2 Der Vertragsnehmer muss bei der Durchführung der Ex-\nthis contract, observe and comply with such rules, regulations         ploration gemäß diesem Vertrag Regeln, Bestimmungen und\nand procedures as may be adopted by the Authority relating to          Verfahren befolgen und beachten, die von der Behörde bezüglich\nprotection against discrimination in employment, occupational          des Schutzes vor Diskriminierung am Arbeitsplatz, der Arbeits-\nsafety and health, labour relations, social security, employment       sicherheit und der Gesundheit am Arbeitsplatz, von Tarifbezie-\nsecurity and living conditions at the work site. Such rules, regu-     hungen, der sozialen Sicherheit, des Arbeitnehmerschutzes und\nlations and procedures shall take into account conventions and         von Lebensbedingungen am Arbeitsplatz angenommen werden\nrecommendations of the International Labour Organization and           können. Diese Regeln, Bestimmungen und Verfahren müssen\nother competent international organizations.                           Übereinkommen und Empfehlungen der Internationalen Arbeits-\norganisation und anderer zuständiger internationaler Organisa-\ntionen berücksichtigen.\nSection 16                                                           Abschnitt 16\nResponsibility and liability                                       Verantwortlichkeit und Haftung\n16.1 The Contractor shall be liable for the actual amount of          16.1 Der Vertragsnehmer ist haftbar für die tatsächliche Höhe\nany damage, including damage to the marine environment, aris-          von Schäden einschließlich Schäden an der Meeresumwelt auf-\ning out of its wrongful acts or omissions, and those of its em-        grund von unrechtmäßigen Handlungen oder Unterlassungen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                           655\nployees, subcontractors, agents and all persons engaged in            seinerseits sowie seiner Beschäftigten, Untervertragsnehmer,\nworking or acting for them in the conduct of its operations under     Bevollmächtigten und aller Personen, die im Rahmen der Durch-\nthis contract, including the costs of reasonable measures to pre-     führung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag für sie tätig sind\nvent or limit damage to the marine environment, account being         oder handeln, einschließlich der Kosten angemessener Maßnah-\ntaken of any contributory acts or omissions by the Authority.         men zur Vermeidung oder Begrenzung von Schäden an der Mee-\nresumwelt, wobei mitverursachende Handlungen oder Unterlas-\nsungen seitens der Behörde berücksichtigt werden.\n16.2 The Contractor shall indemnify the Authority, its employ-        16.2 Der Vertragsnehmer stellt die Behörde, ihre Beschäftig-\nees, subcontractors and agents against all claims and liabilities     ten, Untervertragsnehmer und Bevollmächtigten frei von Forde-\nof any third party arising out of any wrongful acts or omissions      rungen und Haftungsansprüchen Dritter aufgrund von unrecht-\nof the Contractor and its employees, agents and subcontractors,       mäßigen Handlungen oder Unterlassungen seitens des\nand all persons engaged in working or acting for them in the con-     Vertragsnehmers und seiner Beschäftigten, Bevollmächtigten\nduct of its operations under this contract.                           und Untervertragsnehmer sowie aller Personen, die für sie im\nRahmen der Durchführung seiner Arbeiten gemäß diesem Ver-\ntrag tätig sind oder handeln.\n16.3 The Authority shall be liable for the actual amount of any       16.3 Die Behörde ist für die tatsächliche Höhe von dem Ver-\ndamage to the Contractor arising out of its wrongful acts in the      tragsnehmer entstandenen Schäden aufgrund von unrechtmäßi-\nexercise of its powers and functions, including violations under      gen Handlungen bei der Ausübung ihrer Befugnisse und Aufga-\narticle 168 (2) of the Convention, account being taken of contrib-    ben haftbar, einschließlich Verstößen nach Artikel 168 Absatz 2\nutory acts or omissions by the Contractor, its employees, agents      des Seerechtsübereinkommens, wobei mitverursachende Hand-\nand subcontractors, and all persons engaged in working or act-        lungen oder Unterlassungen seitens des Vertragsnehmers, seiner\ning for them in the conduct of its operations under this contract.    Beschäftigten, Bevollmächtigten und Untervertragsnehmer sowie\naller Personen, die für sie im Rahmen seiner Arbeiten gemäß die-\nsem Vertrag tätig sind oder handeln, berücksichtigt werden.\n16.4 The Authority shall indemnify the Contractor, its employ-        16.4 Die Behörde stellt den Vertragsnehmer, seine Beschäf-\nees, subcontractors, agents and all persons engaged in working        tigten, Untervertragsnehmer, Bevollmächtigten und alle Perso-\nor acting for them in the conduct of its operations under this con-   nen, die für sie im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten ge-\ntract, against all claims and liabilities of any third party arising  mäß diesem Vertrag tätig sind oder handeln, frei von\nout of any wrongful acts or omissions in the exercise of its pow-     Forderungen und Haftungsansprüchen Dritter aufgrund von\ners and functions hereunder, including violations under article       unrechtmäßigen Handlungen oder Unterlassungen bei der Aus-\n168 (2) of the Convention.                                            übung ihrer Befugnisse und Aufgaben einschließlich Verstößen\ngemäß Artikel 168 Absatz 2 des Seerechtsübereinkommens.\n16.5 The Contractor shall maintain appropriate insurance poli-        16.5 Der Vertragsnehmer schließt angemessene Versiche-\ncies with internationally recognized carriers, in accordance with     rungspolicen bei international anerkannten Versicherern im Ein-\ngenerally accepted international maritime practice.                   klang mit allgemein anerkannten internationalen Verhaltensregeln\nauf See ab.\nSection 17                                                           Abschnitt 17\nForce majeure                                                         Höhere Gewalt\n17.1 The Contractor shall not be liable for an unavoidable de-        17.1 Der Vertragsnehmer haftet nicht für unvermeidbare Ver-\nlay or failure to perform any of its obligations under this contract  zögerungen der Erfüllung oder die Nichterfüllung seiner Pflichten\ndue to force majeure. For the purposes of this contract, force        gemäß diesem Vertrag aufgrund höherer Gewalt. Im Sinne dieses\nmajeure shall mean an event or condition that the Contractor          Vertrages bedeutet höhere Gewalt ein Ereignis oder einen Zu-\ncould not reasonably be expected to prevent or control; provided      stand, dessen Vermeidung oder Eindämmung vom Vertragsneh-\nthat the event or condition was not caused by negligence or by        mer angemessenerweise nicht erwartet werden kann; voraus-\na failure to observe good mining industry practice.                   gesetzt, dass das Ereignis oder der Zustand nicht durch\nFahrlässigkeit oder die Nichtbeachtung guter bergbaulicher Pra-\nxis verursacht wurde.\n17.2 The Contractor shall, upon request, be granted a time            17.2 Dem Vertragsnehmer wird auf Anfrage eine Verlängerung\nextension equal to the period by which performance was delayed        gewährt, die dem Zeitraum entspricht, durch den die Vertrags-\nhereunder by force majeure and the term of this contract shall        erfüllung aufgrund höherer Gewalt verzögert wurde, und die Dau-\nbe extended accordingly.                                              er dieses Vertrages wird entsprechend verlängert.\n17.3 In the event of force majeure, the Contractor shall take         17.3 Im Falle höherer Gewalt ergreift der Vertragsnehmer un-\nall reasonable measures to remove its inability to perform and        verzüglich alle angemessenen Maßnahmen zur Beseitigung der\ncomply with the terms and conditions of this contract with a min-     Gründe, die ihn an der Erfüllung und Einhaltung der Bestimmun-\nimum of delay.                                                        gen und Bedingungen dieses Vertrages hindern.\n17.4 The Contractor shall give notice to the Authority of the         17.4 Sobald dies angemessenerweise möglich ist, benach-\noccurrence of an event of force majeure as soon as reasonably         richtigt der Vertragsnehmer die Behörde über das Eintreten eines\npossible, and similarly give notice to the Authority of the restora-  Ereignisses höherer Gewalt sowie über die Wiederherstellung\ntion of normal conditions.                                            normaler Verhältnisse.\nSection 18                                                           Abschnitt 18\nDisclaimer                                                      Haftungsausschluss\nNeither the Contractor nor any affiliated company or subcon-          Weder der Vertragsnehmer noch ein verbundenes Unterneh-\ntractor shall in any manner claim or suggest, whether expressly       men oder ein Untervertragsnehmer dürfen in irgendeiner Weise\nor by implication, that the Authority or any official thereof has, or ausdrücklich oder indirekt behaupten oder nahelegen, dass die\nhas expressed, any opinion with respect to polymetallic nodules       Behörde oder einer ihrer Beauftragten eine Meinung hinsichtlich\nin the exploration area and a statement to that effect shall not be   polymetallischer Knollen in dem Explorationsfeld hat oder ge-","656             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nincluded in or endorsed on any prospectus, notice, circular, ad-      äußert hat, und eine Erklärung in diesem Sinne darf nicht in einen\nvertisement, press release or similar document issued by the          Prospekt, eine Benachrichtigung, ein Rundschreiben, eine Wer-\nContractor, any affiliated company or any subcontractor that          bung, eine Presseerklärung oder ein ähnliches, vom Vertrags-\nrefers directly or indirectly to this contract. For the purposes of   nehmer, einem verbundenen Unternehmen oder einem Unterver-\nthis section, an “affiliated company” means any person, firm or       tragsnehmer veröffentlichtes Dokument, das direkt oder indirekt\ncompany or State-owned entity controlling, controlled by, or          auf diesen Vertrag Bezug nimmt, aufgenommen oder darauf ver-\nunder common control with, the Contractor.                            merkt werden. Im Sinne dieses Abschnitts bedeutet „verbunde-\nnes Unternehmen“ eine Person, eine Firma, ein Unternehmen\noder ein staatseigener Rechtsträger, unter deren beziehungswei-\nse dessen Kontrolle der Vertragsnehmer steht, den der Vertrags-\nnehmer kontrolliert oder der mit dem Vertragsnehmer unter ge-\nmeinsamer Kontrolle steht.\nSection 19                                                           Abschnitt 19\nRenunciation of rights                                                 Verzicht auf Rechte\nThe Contractor, by notice to the Authority, shall have the right      Der Vertragsnehmer hat das Recht, durch Benachrichtigung\nto renounce its rights and terminate this contract without penalty,   der Behörde auf seine Rechte zu verzichten und diesen Vertrag\nprovided that the Contractor shall remain liable for all obligations  straffrei zu beenden, vorausgesetzt, dass der Vertragsnehmer für\naccrued prior to the date of such renunciation and those obliga-      alle vor dem Zeitpunkt eines solchen Verzichts entstandenen\ntions required to be fulfilled after termination in accordance with   Verpflichtungen sowie jene Verpflichtungen haftbar bleibt, die\nthe Regulations.                                                      nach Beendigung gemäß den Bestimmungen erfüllt werden\nmüssen.\nSection 20                                                           Abschnitt 20\nTermination of sponsorship                                          Beendigung der Befürwortung\n20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or       20.1 Ändert sich die Staatsangehörigkeit des Vertragsneh-\nthe Contractor’s sponsoring State, as defined in the Regulations,     mers oder die Kontrolle über den Vertragsnehmer oder beendet\nterminates its sponsorship, the Contractor shall promptly notify      der befürwortende Staat des Vertragsnehmers gemäß den Be-\nthe Authority forthwith.                                              stimmungen seine Befürwortung, so teilt der Vertragsnehmer\ndies der Behörde unverzüglich mit.\n20.2 In either such event, if the Contractor does not obtain          20.2 In beiden Fällen endet dieser Vertrag unverzüglich, wenn\nanother sponsor meeting the requirements prescribed in the            der Vertragsnehmer keinen anderen Befürworter gewinnt, der die\nRegulations which submits to the Authority a certificate of spon-     in den Bestimmungen genannten Anforderungen erfüllt und der\nsorship for the Contractor in the prescribed form within the time     Behörde für den Vertragsnehmer eine Befürwortungsbescheini-\nspecified in the Regulations, this contract shall terminate forth-    gung in der vorgegebenen Form und innerhalb des in den Be-\nwith.                                                                 stimmungen genannten Zeitraumes vorlegt.\nSection 21                                                           Abschnitt 21\nSuspension and                                                        Aussetzung und\ntermination of contract and penalties                               Beendigung des Vertrages und Strafen\n21.1 The Council may suspend or terminate this contract,              21.1 Der Rat kann unbeschadet sonstiger Rechte der Behör-\nwithout prejudice to any other rights that the Authority may have,    de diesen Vertrag aussetzen oder beenden, wenn einer der fol-\nif any of the following events should occur:                          genden Fälle eintritt:\n(a) If, in spite of written warnings by the Authority, the Contractor a) wenn der Vertragsnehmer trotz schriftlicher Verwarnungen\nhas conducted its activities in such a way as to result in se-        der Behörde seine Tätigkeit in einer Weise durchgeführt hat,\nrious persistent and wilful violations of the fundamental terms       die zu einer erheblichen, andauernden und vorsätzlichen\nof this contract, Part XI of the Convention, the Agreement and        Missachtung der grundlegenden Bestimmungen dieses Ver-\nthe rules, regulations and procedures of the Authority; or            trages, von Teil XI des Seerechtsübereinkommens, des\nDurchführungsübereinkommens und der Regeln, Bestim-\nmungen und Verfahren der Behörde geführt hat; oder\n(b) If the Contractor has failed to comply with a final binding de-   b) wenn der Vertragsnehmer eine auf ihn anwendbare endgül-\ncision of the dispute settlement body applicable to it; or            tige und verbindliche Entscheidung des Streitbeilegungsor-\ngans missachtet hat; oder\n(c) If the Contractor becomes insolvent or commits an act of          c) wenn der Vertragsnehmer insolvent wird oder ein Konkurs-\nbankruptcy or enters into any agreement for composition               delikt begeht oder eine Vereinbarung über einen Vergleich\nwith its creditors or goes into liquidation or receivership,          mit seinen Gläubigern eingeht oder gezwungenermaßen oder\nwhether compulsory or voluntary, or petitions or applies to           freiwillig in die Liquidation oder Konkursverwaltung geht oder\nany tribunal for the appointment of a receiver or a trustee or        bei einem Gerichtshof ersucht oder beantragt, dass ein Kon-\nreceiver for itself or commences any proceedings relating to          kursverwalter oder Treuhänder für ihn bestellt wird, oder ein\nitself under any bankruptcy, insolvency or readjustment of            Verfahren im Zusammenhang mit ihm gemäß einem Gesetz\ndebt law, whether now or hereafter in effect, other than for          bezüglich Konkurs, Insolvenz oder Schuldenneuregelung be-\nthe purpose of reconstruction.                                        ginnt, das entweder sofort oder später wirksam wird und\nnicht dem Zweck der Sanierung dient.\n21.2 The Council may, without prejudice to section 17, after          21.2 Der Rat kann unbeschadet Abschnitt 17 nach Rückspra-\nconsultation with the Contractor, suspend or terminate this con-      che mit dem Vertragsnehmer unbeschadet sonstiger Rechte der\ntract, without prejudice to any other rights that the Authority may   Behörde diesen Vertrag aussetzen oder beenden, wenn der Ver-\nhave, if the Contractor is prevented from performing its obliga-      tragsnehmer wegen eines Ereignisses oder eines Zustandes hö-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                              657\ntions under this contract by reason of an event or condition of       herer Gewalt gemäß Abschnitt 17.1, das beziehungsweise der\nforce majeure, as described in section 17.1, which has persisted      ununterbrochen seit mehr als zwei Jahren anhält, daran gehin-\nfor a continuous period exceeding two years, despite the Con-         dert wird, seine Pflichten gemäß diesem Vertrag zu erfüllen, ob-\ntractor having taken all reasonable measures to overcome its in-      wohl der Vertragsnehmer mit geringstmöglicher Verzögerung alle\nability to perform and comply with the terms and conditions of        angemessenen Maßnahmen zur Beseitigung der Gründe, die ihn\nthis contract with minimum delay.                                     hindern, die Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages\nzu erfüllen und einzuhalten, ergriffen hat.\n21.3 Any suspension or termination shall be by notice,               21.3 Jede Aussetzung oder Beendigung erfolgt durch den\nthrough the Secretary-General, which shall include a statement        Generalsekretär auf dem Wege der Benachrichtigung, die eine\nof the reasons for taking such action. The suspension or termi-       Erklärung über die Gründe dieser Maßnahme enthält. Die Aus-\nnation shall be effective 60 days after such notice, unless the       setzung oder Beendigung wird 60 Tage nach dieser Benachrich-\nContractor within such period disputes the Authority’s right to       tigung wirksam, es sei denn, der Vertragsnehmer ficht innerhalb\nsuspend or terminate this contract in accordance with Part XI,        dieses Zeitraumes gemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsüber-\nsection 5, of the Convention.                                         einkommens das Recht der Behörde an, diesen Vertrag auszu-\nsetzen oder zu beenden.\n21.4 If the Contractor takes such action, this contract shall        21.4 Wenn der Vertragsnehmer solche Maßnahmen ergreift,\nonly be suspended or terminated in accordance with a final bind-      wird dieser Vertrag nur gemäß einer endgültigen und verbind-\ning decision in accordance with Part XI, section 5, of the Con-       lichen Entscheidung im Einklang mit Teil XI Abschnitt 5 des See-\nvention.                                                              rechtsübereinkommens ausgesetzt oder beendet.\n21.5 If the Council has suspended this contract, the Council         21.5 Wenn der Rat diesen Vertrag ausgesetzt hat, kann der\nmay by notice require the Contractor to resume its operations         Rat den Vertragsnehmer auf dem Wege der Mitteilung dazu auf-\nand comply with the terms and conditions of this contract, not        fordern, innerhalb von 60 Tagen nach dieser Mitteilung seine Ar-\nlater than 60 days after such notice.                                 beiten wiederaufzunehmen und die Bestimmungen und Bedin-\ngungen dieses Vertrages zu beachten.\n21.6 In the case of any violation of this contract not covered       21.6 Im Falle einer nicht von Abschnitt 21.1 Buchstabe a die-\nby section 21.1 (a) hereof, or in lieu of suspension or termination   ses Vertrages erfassten Zuwiderhandlung gegen diesen Vertrag\nunder section 21.1 hereof, the Council may impose upon the            oder anstelle einer Aussetzung oder Beendigung gemäß Ab-\nContractor monetary penalties proportionate to the seriousness        schnitt 21.1 dieses Vertrages kann der Rat dem Vertragsnehmer\nof the violation.                                                     der Schwere der Zuwiderhandlung entsprechende Geldstrafen\nauferlegen.\n21.7 The Council may not execute a decision involving mon-           21.7 Der Rat darf keinen Geldstrafen beinhaltenden Be-\netary penalties until the Contractor has been accorded a reason-      schluss ausführen, bis dem Vertragsnehmer eine angemessene\nable opportunity to exhaust the judicial remedies available to it     Gelegenheit gegeben wurde, die ihm gemäß Teil XI Abschnitt 5\npursuant to Part XI, section 5, of the Convention.                    des Seerechtsübereinkommens zur Verfügung stehenden\nRechtsmittel auszuschöpfen.\n21.8 In the event of termination or expiration of this contract,     21.8 Im Falle der Beendigung oder des Ablaufes dieses Ver-\nthe Contractor shall comply with the Regulations and shall            trages hält der Vertragsnehmer die Bestimmungen ein und ent-\nremove all installations, plant, equipment and materials in the       fernt alle Anlagen, Vorrichtungen, Ausrüstungen und Materialien\nexploration area and shall make the area safe so as not to            in dem Explorationsfeld und stellt die Sicherheit des Feldes\nconstitute a danger to persons, shipping or to the marine             sicher, damit keine Gefahr für Menschen, die Schifffahrt oder die\nenvironment.                                                          Meeresumwelt besteht.\nSection 22                                                          Abschnitt 22\nTransfer of rights and obligations                                Übertragung von Rechten und Pflichten\n22.1 The rights and obligations of the Contractor under this         22.1 Die Rechte und Pflichten des Vertragsnehmers gemäß\ncontract may be transferred in whole or in part only with the con-    diesem Vertrag können nur mit Zustimmung der Behörde und im\nsent of the Authority and in accordance with the Regulations.         Einklang mit den Bestimmungen ganz oder teilweise übertragen\nwerden.\n22.2 The Authority shall not unreasonably withhold consent           22.2 Die Behörde verweigert nicht grundlos die Zustimmung\nto the transfer if the proposed transferee is in all respects a qual- zur Übertragung, wenn der vorgeschlagene Erwerber der Rechte\nified applicant in accordance with the Regulations and assumes        und Pflichten in jeder Hinsicht ein geeigneter Antragsteller gemäß\nall of the obligations of the Contractor and if the transfer does     diesen Bestimmungen ist und alle Pflichten des Vertragsnehmers\nnot confer to the transferee a plan of work, the approval of which    übernimmt und wenn die Übertragung dem Erwerber keinen Ar-\nwould be forbidden by article 6, paragraph 3 (c), of annex III to     beitsplan überträgt, dessen Bestätigung gemäß Artikel 6 Ab-\nthe Convention.                                                       satz 3 Buchstabe c der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen\nuntersagt wäre.\n22.3 The terms, undertakings and conditions of this contract         22.3 Die Bestimmungen, Verpflichtungen und Bedingungen\nshall inure to the benefit of and be binding upon the parties         dieses Vertrages sollen den Vertragsparteien und deren jeweili-\nhereto and their respective successors and assigns.                   gen Rechtsnachfolgern und Erwerbern zugutekommen und für\nsie verbindlich sein.\nSection 23                                                          Abschnitt 23\nNo waiver                                                           Kein Verzicht\nNo waiver by either party of any rights pursuant to a breach of      Kein Verzicht einer Partei auf Rechte infolge einer Nichtbeach-\nthe terms and conditions of this contract to be performed by the      tung der durch die andere Partei zu erfüllenden Bestimmungen\nother party shall be construed as a waiver by the party of any        und Bedingungen dieses Vertrages wird als Verzicht der Partei\nsucceeding breach of the same or any other term or condition to       in Bezug auf eine spätere Nichtbeachtung derselben oder einer","658            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nbe performed by the other party.                                     anderen durch die andere Partei zu erfüllende Bestimmung oder\nBedingung ausgelegt.\nSection 24                                                        Abschnitt 24\nRevision                                                      Vertragsänderung\n24.1 When circumstances have arisen or are likely to arise           24.1 Wenn Umstände eingetreten sind oder wahrscheinlich\nwhich, in the opinion of the Authority or the Contractor, would      eintreten werden, die aus Sicht der Behörde oder des Vertrags-\nrender this contract inequitable or make it impracticable or im-     nehmers diesen Vertrag unbillig machen würden oder aufgrund\npossible to achieve the objectives set out in this contract or in    derer es undurchführbar oder unmöglich würde, die in diesem\nPart XI of the Convention or the Agreement, the parties shall        Vertrag oder in Teil XI des Seerechtsübereinkommens oder in\nenter into negotiations to revise it accordingly.                    dem Durchführungsübereinkommen dargelegten Ziele zu errei-\nchen, nehmen die Vertragsparteien Verhandlungen auf, um den\nVertrag entsprechend zu ändern.\n24.2 This contract may also be revised by agreement                  24.2 Dieser Vertrag kann ebenso im Einvernehmen zwischen\nbetween the Contractor and the Authority to facilitate the appli-    dem Vertragsnehmer und der Behörde geändert werden, um die\ncation of any rules, regulations and procedures adopted by the       Anwendung der von der Behörde nach Inkrafttreten dieses Ver-\nAuthority subsequent to the entry into force of this contract.       trages angenommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren zu\nerleichtern.\n24.3 This contract may be revised, amended or otherwise              24.3 Dieser Vertrag darf nur mit Zustimmung des Vertrags-\nmodified only with the consent of the Contractor and the Author-     nehmers und der Behörde mittels einer geeigneten, von den be-\nity by an appropriate instrument signed by the authorized repre-     vollmächtigten Vertretern der Parteien unterzeichneten Urkunde\nsentatives of the parties.                                           geändert, ergänzt oder anderweitig abgeändert werden.\nSection 25                                                        Abschnitt 25\nDisputes                                                         Streitigkeiten\n25.1 Any dispute between the parties concerning the inter-           25.1 Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien bezüglich\npretation or application of this contract shall be settled in accor- der Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages werden im Ein-\ndance with Part XI, section 5, of the Convention.                    klang mit Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens bei-\ngelegt.\n25.2 In accordance with article 21 (2) of Annex III to the Con-      25.2 Gemäß Artikel 21 Absatz 2 der Anlage III zum Seerechts-\nvention, any final decision rendered by a court or tribunal having   übereinkommen ist jede rechtskräftige Entscheidung eines ge-\njurisdiction under the Convention relating to the rights and obli-   mäß dem Seerechtsübereinkommen zuständigen Gerichtes oder\ngations of the Authority and of the Contractor shall be enforce-     Gerichtshofes bezüglich der Rechte und Pflichten der Behörde\nable in the territory of any State party to the Convention affected  und des Vertragsnehmers im Hoheitsgebiet jedes davon betrof-\nthereby.                                                             fenen Vertragsstaates des Seerechtsübereinkommens vollstreck-\nbar.\nSection 26                                                        Abschnitt 26\nNotice                                                       Benachrichtigung\n26.1 Any application, request, notice, report, consent, ap-          26.1. Alle Anträge, Anfragen, Benachrichtigungen, Berichte,\nproval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made     Zustimmungen, Bestätigungen, Verzichtserklärungen, Anordnun-\nby the Secretary-General or by the designated representative of      gen oder Anweisungen gemäß diesem Vertrag erfolgen schriftlich\nthe Contractor, as the case may be, in writing. Service shall be     durch den Generalsekretär oder gegebenenfalls den benannten\nby hand, or by telex, fax, registered airmail or e-mail containing   Vertreter des Vertragsnehmers. Sie werden dem Generalsekretär\nan authorized signature to the Secretary-General at the head-        am Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem benannten\nquarters of the Authority or to the designated representative. The   Vertreter durch Boten, per Telex, Telefax, eingeschriebener Luft-\nrequirement to provide any information in writing under these        post oder per E-Mail mit autorisierter elektronischer Signatur\nRegulations is satisfied by the provision of the information in an   zugestellt. Die Anforderung, alle Informationen gemäß diesen\ne-mail containing a digital signature.                               Bestimmungen schriftlich zu unterbreiten, wird mit der Unterbrei-\ntung der Informationen in einer E-Mail mit digitaler Signatur er-\nfüllt.\n26.2 Either party shall be entitled to change any such address       26.2 Jede Partei ist berechtigt, die betreffende Anschrift zu\nto any other address by not less than ten days’ notice to the oth-   ändern und die andere Partei mit einer Vorankündigungsfrist von\ner party.                                                            mindestens zehn Tagen darüber zu benachrichtigen.\n26.3 Delivery by hand shall be effective when made. Delivery         26.3 Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie\nby telex shall be deemed to be effective on the business day fol-    erfolgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag\nlowing the day when the “answer back” appears on the sender’s        nach dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem Te-\ntelex machine. Delivery by fax shall be effective when the “trans-   lexgerät des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax gilt\nmit confirmation report” confirming the transmission to the re-      als wirksam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur Bestä-\ncipient’s published fax number is received by the transmitter. De-   tigung der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnummer\nlivery by registered airmail shall be deemed to be effective 21      des Empfängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebener\ndays after posting. An e-mail is presumed to have been received      Luftpost gilt 21 Tage nach Aufgabe als wirksam. Der Erhalt einer\nby the addressee when it enters an information system desig-         E-Mail durch den Empfänger gilt als gegeben, wenn das Doku-\nnated or used by the addressee for the purpose of receiving doc-     ment in ein Informationssystem eingeht, das vom Empfänger für\numents of the type sent and it is capable of being retrieved and     den Zweck des Erhalts von Dokumenten der gesendeten Art be-\nprocessed by the addressee.                                          stimmt wurde beziehungsweise genutzt wird, und vom Empfän-\nger abgerufen oder bearbeitet werden kann.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                             659\n26.4 Notice to the designated representative of the Contractor       26.4 Eine Mitteilung an den benannten Vertreter des Ver-\nshall constitute effective notice to the Contractor for all purposes tragsnehmers stellt für alle Zwecke gemäß diesem Vertrag eine\nunder this contract, and the designated representative shall be      wirksame Mitteilung an den Vertragsnehmer dar, und der\nthe Contractor’s agent for the service of process or notification    benannte Vertreter ist für die Zustellung der Ladung und der Kla-\nin any proceeding of any court or tribunal having jurisdiction.      geschrift oder von Mitteilungen in allen Verfahren von zuständi-\ngen Gerichten oder Gerichtshöfen der Bevollmächtigte des Ver-\ntragsnehmers.\n26.5 Notice to the Secretary-General shall constitute effective      26.5 Eine Mitteilung an den Generalsekretär stellt für alle Zwe-\nnotice to the Authority for all purposes under this contract, and    cke gemäß diesem Vertrag eine wirksame Mitteilung an die\nthe Secretary-General shall be the Authority’s agent for the serv-   Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung der\nice of process or notification in any proceeding of any court or     Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen Ver-\ntribunal having jurisdiction.                                        fahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der Be-\nvollmächtigte der Behörde.\nSection 27                                                        Abschnitt 27\nApplicable law                                                  Anwendbares Recht\n27.1 This contract shall be governed by the terms of this con-       27.1 Dieser Vertrag unterliegt den Bestimmungen dieses Ver-\ntract, the rules, regulations and procedures of the Authority,       trages, den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde,\nPart XI of the Convention, the Agreement and other rules of in-      Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem Durchführungsüber-\nternational law not incompatible with the Convention.                einkommen und sonstigen mit dem Seerechtsübereinkommen\nnicht unvereinbaren Regeln des Völkerrechts.\n27.2 The Contractor, its employees, subcontractors, agents           27.2 Der Vertragsnehmer, seine Beschäftigten, Untervertrags-\nand all persons engaged in working or acting for them in the con-    nehmer, Bevollmächtigten und alle Personen, die im Rahmen der\nduct of its operations under this contract shall observe the ap-     Durchführung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag für sie tätig\nplicable law referred to in section 27.1 hereof and shall not en-    sind oder handeln, befolgen das in Abschnitt 27.1 dieses Vertra-\ngage in any transaction, directly or indirectly, prohibited by the   ges genannte anwendbare Recht und beteiligen sich nicht direkt\napplicable law.                                                      oder indirekt an durch das anwendbare Recht untersagten\nTransaktionen.\n27.3 Nothing contained in this contract shall be deemed an           27.3 Nichts in diesem Vertrag soll als Ausnahme von der Not-\nexemption from the necessity of applying for and obtaining any       wendigkeit verstanden werden, eine für Tätigkeiten gemäß die-\npermit or authority that may be required for any activities under    sem Vertrag erforderliche Erlaubnis oder Genehmigung zu bean-\nthis contract.                                                       tragen und zu erhalten.\nSection 28                                                        Abschnitt 28\nInterpretation                                                        Auslegung\nThe division of this contract into sections and subsections and      Die Unterteilung dieses Vertrages in Abschnitte und Unterab-\nthe insertion of headings are for convenience of reference only      schnitte und die Einfügung von Überschriften dienen lediglich der\nand shall not affect the construction or interpretation hereof.      leichteren Bezugnahme und haben keinerlei Auswirkung auf die\nDeutung oder Auslegung dieses Vertrages.\nSection 29                                                        Abschnitt 29\nAdditional documents                                               Zusätzliche Dokumente\nEach party hereto agrees to execute and deliver all such fur-        Jede Vertragspartei stimmt zu, alle weiteren Urkunden auszu-\nther instruments, and to do and perform all such further acts and    fertigen und auszuhändigen und alle weiteren Handlungen vor-\nthings as may be necessary or expedient to give effect to the        zunehmen und Maßnahmen durchzuführen, die zur Umsetzung\nprovisions of this contract.                                         dieses Vertrages erforderlich oder zweckdienlich sind."]}