{"id":"bgbl2-2014-21-1","kind":"bgbl2","year":2014,"number":21,"date":"2014-09-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2014/21#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2014-21-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2014/bgbl2_2014_21.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung über Bestimmungen über die Prospektion und Exploration kobaltreicher Ferromangankrusten im Gebiet","law_date":"2014-09-16T00:00:00Z","page":570,"pdf_page":2,"num_pages":45,"content":["570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nVerordnung\nüber Bestimmungen über die Prospektion\nund Exploration kobaltreicher Ferromangankrusten im Gebiet\nVom 16. September 2014\nAuf Grund des § 7 Absatz 1 des Meeresbodenbergbaugesetzes vom 6. Juni\n1995 (BGBl. I S. 778, 782) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDie in Kingston am 27. Juli 2012 von der Versammlung der Internationalen\nMeeresbodenbehörde angenommenen und mit Beschluss vom 25. Juli 2013\nergänzten Bestimmungen über die Prospektion und Exploration kobaltreicher\nFerromangankrusten im Gebiet werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Bestimmun-\ngen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\nBerlin, den 16. September 2014\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Energie\nSigmar Gabriel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                          571\nBestimmungen\nüber die Prospektion und Exploration kobaltreicher Ferromangankrusten im Gebiet\nRegulations\non Prospecting and Exploration for Cobalt-rich Ferromanganese Crusts in the Area\n(Übersetzung)\nPreamble                                                          Präambel\nIn accordance with the United Nations Convention on the Law         Gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Natio-\nof the Sea of 10 December 1982 (“the Convention”), the seabed       nen vom 10. Dezember 1982 („dem Seerechtsübereinkommen“)\nand ocean floor and the subsoil thereof beyond the limits of        sind der Meeresboden und der Meeresuntergrund jenseits der\nnational jurisdiction, as well as its resources, are the common     Grenzen nationaler Hoheitsbefugnisse sowie deren Ressourcen\nheritage of mankind, the exploration and exploitation of which      gemeinsames Erbe der Menschheit, dessen Exploration und\nshall be carried out for the benefit of mankind as a whole, on      Ausbeutung zum Nutzen der ganzen Menschheit erfolgen soll, in\nwhose behalf the International Seabed Authority acts. The           deren Namen die Internationale Meeresbodenbehörde handelt.\nobjective of this set of Regulations is to provide for prospecting  Ziel dieser Bestimmungen ist die Schaffung einer Grundlage für\nand exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts.              die Prospektion und Exploration kobaltreicher Ferromangan-\nkrusten.\nPart I                                                            Teil I\nIntroduction                                                        Einleitung\nRegulation 1                                                      Bestimmung 1\nUse of terms and scope                                  Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich\n1. Terms used in the Convention shall have the same meaning         1. In dem Seerechtsübereinkommen verwendete Begriffe\nin these Regulations.                                               haben in diesen Bestimmungen dieselbe Bedeutung.\n2. In accordance with the Agreement relating to the Imple-          2. Gemäß dem Übereinkommen zur Durchführung des Teils XI\nmentation of Part XI of the United Nations Convention on the        des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom\nLaw of the Sea of 10 December 1982 (“the Agreement”), the pro-      10. Dezember 1982 („dem Durchführungsübereinkommen“)\nvisions of the Agreement and Part XI of the Convention shall be     werden die Bestimmungen des Durchführungsübereinkommens\ninterpreted and applied together as a single instrument. These      und Teil XI des Seerechtsübereinkommens gemeinsam als eine\nRegulations and references in these Regulations to the Conven-      Übereinkunft ausgelegt und angewendet. Diese Bestimmungen\ntion are to be interpreted and applied accordingly.                 und Bezugnahmen in diesen Bestimmungen auf das Seerechts-\nübereinkommen werden entsprechend ausgelegt und ange-\nwendet.\n3. For the purposes of these Regulations:                           3. Im Sinne dieser Bestimmungen:\n(a) “Cobalt crusts” means cobalt-rich iron/manganese (ferro-        a) bedeutet „kobalthaltige Krusten“ kobaltreiche Eisen-/Mangan-\nmanganese) hydroxide/oxide deposits formed from direct              (Ferromangan-)hydroxid-/oxid-Vorkommen, die durch die\nprecipitation of minerals from seawater onto hard substrates        direkte Ablagerung von Mineralien aus Meerwasser auf harte\ncontaining minor but significant concentrations of cobalt,          Substrate entstanden sind und geringe aber signifikante\ntitanium, nickel, platinum, molybdenum, tellurium, cerium,          Konzentrationen von Kobalt, Titan, Nickel, Platin, Molybdän,\nother metallic and rare earth elements;                             Tellur, Cer, anderer metallischer Elemente oder seltener\nErden enthalten;\n(b) “Exploitation” means the recovery for commercial purposes       b) bedeutet „Ausbeutung“ die Gewinnung für kommerzielle\nof cobalt crusts in the Area and the extraction of minerals         Zwecke von kobalthaltigen Krusten im Gebiet und die Gewin-\ntherefrom, including the construction and operation of mining,      nung von Mineralien aus diesen, einschließlich des Baus und\nprocessing and transportation systems, for the production           des Betriebes von Abbau-, Verarbeitungs- und Transport-\nand marketing of metals;                                            systemen für die Produktion und den Vertrieb von Metallen;\n(c) “Exploration” means the searching for deposits of cobalt        c) bedeutet „Exploration“ die Suche nach Lagerstätten kobalt-\ncrusts in the Area with exclusive rights, the analysis of such      haltiger Krusten im Gebiet mit ausschließlichen Rechten, die\ndeposits, the use and testing of recovery systems and equip-        Analyse solcher Lagerstätten, die Nutzung und Erprobung\nment, processing facilities and transportation systems and          von Gewinnungssystemen und -ausrüstungen, Verarbei-\nthe carrying out of studies of the environmental, technical,        tungseinrichtungen und Transportsystemen und die Durch-\neconomic, commercial and other appropriate factors that             führung von Studien über umweltbezogene, technische, wirt-\nmust be taken into account in exploitation;                         schaftliche, kommerzielle und sonstige geeignete Faktoren,\ndie bei der Ausbeutung berücksichtigt werden müssen;\n(d) “Marine environment” includes the physical, chemical, geo-      d) umfasst „Meeresumwelt“ die physikalischen, chemischen,\nlogical and biological components, conditions and factors           geologischen und biologischen Komponenten, Bedingungen\nwhich interact and determine the productivity, state, condi-        und Faktoren, die interagieren und die Produktivität, den\ntion and quality of the marine ecosystem, the waters of the         Zustand, die Bedingungen und die Qualität des Meeresöko-\nseas and oceans and the airspace above those waters, as             systems, der Gewässer der Meere und der Ozeane und des","572              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nwell as the seabed and ocean floor and subsoil thereof;                    Luftraums über diesen Gewässern sowie des Meeresbodens\nund des Meeresuntergrundes bestimmen;\n(e) “Prospecting” means the search for deposits of cobalt crusts           e) bedeutet „Prospektion“ die Suche nach Lagerstätten kobalt-\nin the Area, including estimation of the composition, sizes                haltiger Krusten im Gebiet, einschließlich der Schätzung der\nand distributions of deposits of cobalt crusts and their                   Zusammensetzung, Größe und Verteilung von Lagerstätten\neconomic values, without any exclusive rights;                             kobalthaltiger Krusten und ihres wirtschaftlichen Wertes ohne\nausschließliche Rechte;\n(f) “Serious harm to the marine environment” means any effect              f)    bedeutet „erheblicher Schaden an der Meeresumwelt“ jede\nfrom activities in the Area on the marine environment which                Auswirkung infolge von Tätigkeiten im Gebiet auf die\nrepresents a significant adverse change in the marine                      Meeresumwelt, die eine erhebliche negative Änderung der\nenvironment determined according to the rules, regulations                 Meeresumwelt gemäß den auf der Grundlage international\nand procedures adopted by the Authority on the basis of                    anerkannter Standards und Praktiken von der Behörde ange-\ninternationally recognized standards and practices.                        nommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren darstellt.\n4. These Regulations shall not in any way affect the freedom               4. Diese Bestimmungen haben keinerlei Auswirkungen auf die\nof scientific research, pursuant to article 87 of the Convention,          Freiheit wissenschaftlicher Forschung gemäß Artikel 87 des See-\nor the right to conduct marine scientific research in the Area pur-        rechtsübereinkommens oder auf das Recht, wissenschaftliche\nsuant to articles 143 and 256 of the Convention. Nothing in these          Meeresforschung im Gebiet gemäß Artikel 143 und 256 des See-\nRegulations shall be construed in such a way as to restrict the            rechtsübereinkommens zu betreiben. Nichts in diesen Bestim-\nexercise by States of the freedom of the high seas as reflected            mungen soll in einer Weise ausgelegt werden, die die Ausübung\nin article 87 of the Convention.                                           der Freiheit der Hohen See durch Staaten gemäß Artikel 87 des\nSeerechtsübereinkommens einschränkt.\n5. These Regulations may be supplemented by further rules,                 5. Diese Bestimmungen können durch weitere Regeln, Be-\nregulations and procedures, in particular on the protection and            stimmungen und Verfahren, insbesondere über den Schutz und\npreservation of the marine environment. These Regulations shall            Erhalt der Meeresumwelt, ergänzt werden. Diese Bestimmungen\nbe subject to the provisions of the Convention and the Agree-              gelten vorbehaltlich der Bestimmungen des Seerechtsüber-\nment and other rules of international law not incompatible with            einkommens und des Durchführungsübereinkommens und\nthe Convention.                                                            sonstiger mit dem Seerechtsübereinkommen nicht unvereinbarer\nRegeln des Völkerrechts.\nPart II                                                                     Teil II\nProspecting                                                                 Prospektion\nRegulation 2                                                                Bestimmung 2\nProspecting                                                                  Prospektion\n1. Prospecting shall be conducted in accordance with the                   1. Die Prospektion erfolgt im Einklang mit dem Seerechts-\nConvention and these Regulations and may commence only                     übereinkommen und diesen Bestimmungen und darf erst begin-\nafter the prospector has been informed by the Secretary-General            nen, nachdem der Prospektor vom Generalsekretär darüber in-\nthat its notification has been recorded pursuant to regulation 4 (2).      formiert wurde, dass seine Mitteilung gemäß Bestimmung 4\nAbsatz 2 eingetragen wurde.\n2. Prospectors and the Authority shall apply a precautionary               2. Prospektoren und die Behörde wenden einen auf dem\napproach, as reflected in principle 15 of the Rio Declaration on           Vorsorgeprinzip basierenden Ansatz gemäß Grundsatz 15 der\nEnvironment and Development.1                                              Erklärung von Rio über Umwelt und Entwicklung an.1\n3. Prospecting shall not be undertaken if substantial evidence             3. Die Prospektion darf nicht durchgeführt werden, wenn\nindicates the risk of serious harm to the marine environment.              stichhaltige Hinweise auf die Gefahr eines erheblichen Schadens\nan der Meeresumwelt vorliegen.\n4. Prospecting shall not be undertaken in an area covered by               4. Die Prospektion darf nicht in einem Feld, für das ein be-\nan approval plan of work for exploration for cobalt crusts or in a         stätigter Arbeitsplan zur Exploration kobalthaltiger Krusten\nreserved area; nor may there be prospecting in an area which               vorliegt, oder in einem reservierten Feld durchgeführt werden;\nthe International Seabed Authority Council has disapproved for             darüber hinaus darf keine Prospektion in einem Feld erfolgen,\nexploitation because of the risk of serious harm to the marine             dessen Ausbeutung der Rat der Internationalen Meeresboden-\nenvironment.                                                               behörde wegen der Gefahr eines erheblichen Schadens an der\nMeeresumwelt nicht bestätigt hat.\n5. Prospecting shall not confer on the prospector any rights               5. Die Prospektion überträgt keinerlei Rechte hinsichtlich von\nwith respect to resources. A prospector may, however, recover              Ressourcen auf den Prospektor. Ein Prospektor darf jedoch eine\na reasonable quantity of minerals, being the quantity necessary            angemessene für Prüfzwecke erforderliche Menge von Minera-\nfor testing and not for commercial use.                                    lien, nicht jedoch für kommerzielle Zwecke, gewinnen.\n6. There shall be no time limit on prospecting except that                 6. Es gibt keine zeitliche Begrenzung für die Prospektion, ab-\nprospecting in a particular area shall cease upon written notifi-          gesehen davon, dass die Prospektion in einem bestimmten Feld\ncation to the prospector by the Secretary-General that a plan of           nach schriftlicher Benachrichtigung des Prospektors durch den\nwork for exploration has been approved with regard to that area.           Generalsekretär darüber, dass ein Arbeitsplan zur Exploration für\ndieses Feld bestätigt wurde, beendet werden muss.\n1  Report of the United Nations Conference on Environment and Develop-     1  Bericht der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwick-\nment, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992 (United Nations publication, Sales    lung, Rio de Janeiro, 3. bis 14. Juni 1992 (Veröffentlichung der Vereinten\nNo. E.93.I.8 and corrigendum), vol. I, Resolutions adopted by the Con-     Nationen, Verkaufsnr. E.93.I.8 und Berichtigung), Band 1: Von der Kon-\nference, resolution 1, annex I.                                            ferenz angenommene Beschlüsse, Beschluss 1, Anlage I.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                           573\n7. Prospecting may be conducted simultaneously by more               7. Die Prospektion kann gleichzeitig von mehr als einem\nthan one prospector in the same area or areas.                       Prospektor in demselben Feld oder in denselben Feldern durch-\ngeführt werden.\nRegulation 3                                                          Bestimmung 3\nNotification of prospecting                                          Mitteilung einer Prospektion\n1. A proposed prospector shall notify the Authority of its           1. Ein vorgeschlagener Prospektor teilt der Behörde seine Ab-\nintention to engage in prospecting.                                  sicht mit, eine Prospektion durchzuführen.\n2. Each notification of prospecting shall be in the form pre-        2. Jede Mitteilung über eine Prospektion ist in der in Anlage I\nscribed in annex I to these Regulations, shall be addressed to       zu diesen Bestimmungen beschriebenen Form an den General-\nthe Secretary-General and shall conform to the requirements of       sekretär zu richten und muss den Anforderungen dieser Bestim-\nthese Regulations.                                                   mungen entsprechen.\n3. Each notification shall be submitted:                             3. Jede Mitteilung wird vorgelegt:\n(a) In the case of a State, by the authority designated for that     a) im Falle eines Staates durch die von ihm zu diesem Zweck\npurpose by it;                                                       benannte Behörde;\n(b) In the case of an entity, by its designated representative;      b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-\ntreter;\n(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority.       c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Behörde.\n4. Each notification shall be in one of the languages of the         4. Jede Mitteilung muss in einer der Sprachen der Behörde\nAuthority and shall contain:                                         abgefasst sein und Folgendes enthalten:\n(a) The name, nationality and address of the proposed prospec-       a) den Namen, die Staatsangehörigkeit und die Anschrift des\ntor and its designated representative;                               vorgeschlagenen Prospektors und dessen benannten Ver-\ntreters;\n(b) The coordinates of the broad area or areas within which          b) die Koordinaten des ungefähren Feldes beziehungsweise der\nprospecting is to be conducted, in accordance with the most          Felder, innerhalb dessen beziehungsweise deren die Pro-\nrecent generally accepted international standard used by the         spektion erfolgen soll, gemäß dem neuesten, allgemein an-\nAuthority;                                                           erkannten internationalen, von der Behörde verwendeten\nStandard;\n(c) A general description of the prospecting programme, includ-      c) eine allgemeine Beschreibung des Prospektionsprogramms\ning the proposed date of commencement and its approxi-               einschließlich des vorgeschlagenen Zeitpunktes des Beginns\nmate duration;                                                       und der ungefähren Dauer;\n(d) A satisfactory written undertaking that the proposed             d) eine zufriedenstellende schriftliche Erklärung, in der sich der\nprospector will:                                                     vorgeschlagene Prospektor dazu verpflichtet:\n(i) Comply with the Convention and the relevant rules,               (i) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen\nregulations and procedures of the Authority concerning:              Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde hin-\nsichtlich:\na. Cooperation in the training programmes in connection              a. der Zusammenarbeit bei den Ausbildungsprogram-\nwith marine scientific research and transfer of tech-                men im Zusammenhang mit wissenschaftlicher Mee-\nnology referred to in articles 143 and 144 of the Con-               resforschung und der Weitergabe von Technologie\nvention; and                                                         gemäß Artikel 143 und 144 des Seerechtsüberein-\nkommens; und\nb. Protection and preservation of the marine environ-                b. des Schutzes und des Erhaltes der Meeresumwelt\nment;\nzu beachten;\n(ii) Accept verification by the Authority of compliance there-       (ii) die Überprüfung der Beachtung derselben durch die Be-\nwith; and                                                            hörde zu akzeptieren; und\n(iii) Make available to the Authority, as far as practicable,        (iii) der Behörde, soweit durchführbar, Daten zur Verfügung\nsuch data as may be relevant to the protection and                   zu stellen, die für den Schutz und den Erhalt der Meeres-\npreservation of the marine environment.                              umwelt maßgeblich sind.\nRegulation 4                                                          Bestimmung 4\nConsideration of notifications                                          Prüfung von Mitteilungen\n1. The Secretary-General shall acknowledge in writing receipt        1. Der Generalsekretär bestätigt schriftlich den Erhalt jeder\nof each notification submitted under regulation 3, specifying the    gemäß Bestimmung 3 vorgelegten Mitteilung unter Angabe des\ndate of receipt.                                                     Zeitpunktes des Erhalts.\n2. The Secretary-General shall review and act on the notifi-         2. Der Generalsekretär prüft und reagiert auf die Mitteilung\ncation within 45 days of its receipt. If the notification conforms   innerhalb von 45 Tagen nach deren Erhalt. Wenn die Mitteilung\nwith the requirements of the Convention and these Regulations,       den Anforderungen des Seerechtsübereinkommens und dieser\nthe Secretary-General shall record the particulars of the notifica-  Bestimmungen entspricht, trägt der Generalsekretär die Einzel-\ntion in a register maintained for that purpose and shall inform the  heiten der Mitteilung in ein zu diesem Zwecke geführtes Register\nprospector in writing that the notification has been so recorded.    ein und informiert den Prospektor schriftlich darüber, dass die\nMitteilung in dieser Weise eingetragen wurde.\n3. The Secretary-General shall, within 45 days of receipt of         3. Der Generalsekretär informiert innerhalb von 45 Tagen\nthe notification, inform the proposed prospector in writing if the   nach Erhalt der Mitteilung den vorgeschlagenen Prospektor\nnotification includes any part of an area included in an approved    schriftlich darüber, ob die Mitteilung sich auf einen Teil eines","574             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nplan of work for exploration or exploitation of any category of      Feldes erstreckt, das von einem bestätigten Arbeitsplan zur\nresources, or any part of a reserved area, or any part of an area    Exploration oder Ausbeutung irgendeiner Kategorie von Res-\nwhich has been disapproved by the Council for exploitation           sourcen erfasst ist, oder auf einen Teil eines reservierten Feldes\nbecause of the risk of serious harm to the marine environment,       oder einen Teil eines Feldes, dessen Ausbeutung der Rat wegen\nor if the written undertaking is not satisfactory, and shall provide der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt\nthe proposed prospector with a written statement of reasons.         nicht bestätigt hat, oder darüber, dass die schriftliche Verpflich-\nIn such cases, the proposed prospector may, within 90 days,          tungserklärung nicht ausreichend ist, und macht dem vorge-\nsubmit an amended notification. The Secretary-General shall,         schlagenen Prospektor schriftliche Angaben über die Gründe. In\nwithin 45 days, review and act upon such amended notification.       diesen Fällen kann der vorgeschlagene Prospektor innerhalb von\n90 Tagen eine ergänzte Mitteilung vorlegen. Der Generalsekretär\nprüft und reagiert auf eine solche ergänzte Mitteilung innerhalb\nvon 45 Tagen.\n4. A prospector shall inform the Secretary-General in writing        4. Ein Prospektor informiert den Generalsekretär schriftlich\nof any change in the information contained in the notification.      über jede Änderung einer in der Mitteilung enthaltenen Informa-\ntion.\n5. The Secretary-General shall not release any particulars           5. Der Generalsekretär gibt ohne die schriftliche Zustimmung\ncontained in the notification except with the written consent of     des Prospektors keine in der Mitteilung enthaltenen Einzelheiten\nthe prospector. The Secretary-General shall, however, from time      bekannt. Der Generalsekretär informiert jedoch von Zeit zu Zeit\nto time inform all members of the Authority of the identity of       alle Mitglieder der Behörde über die Identität von Prospektoren\nprospectors and the general areas in which prospecting is being      und die ungefähren Felder, in denen Prospektionen durchgeführt\nconducted.                                                           werden.\nRegulation 5                                                      Bestimmung 5\nProtection and preservation                                                Schutz und Erhalt\nof the marine environment during prospecting                          der Meeresumwelt während der Prospektion\n1. Each prospector shall take necessary measures to prevent,         1. Jeder Prospektor ergreift notwendige Maßnahmen zur\nreduce and control pollution and other hazards to the marine en-     Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung der Verschmutzung\nvironment arising from prospecting as far as reasonably possible,    oder sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt infolge der Pro-\napplying a precautionary approach and best environmental prac-       spektion, sofern dies angemessenerweise möglich ist und unter\ntices. In particular, each prospector shall minimize or eliminate:   Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip und bester Umwelt-\npraktiken basierenden Ansatzes. Insbesondere verringert bezie-\nhungsweise verhindert jeder Prospektor:\n(a) Adverse environmental impacts from prospecting; and              a) schädliche Umweltauswirkungen infolge der Prospektion;\nund\n(b) Actual or potential conflicts or interference with existing or   b) tatsächliche oder mögliche Konflikte mit oder Beeinträchti-\nplanned marine scientific research activities, in accordance        gungen von bestehenden oder geplanten wissenschaftlichen\nwith the relevant future guidelines in this regard.                 Meeresforschungstätigkeiten gemäß den einschlägigen zu-\nkünftigen Leitlinien diesbezüglich.\n2. Prospectors shall cooperate with the Authority in the es-         2. Prospektoren arbeiten mit der Behörde bei der Erarbeitung\ntablishment and implementation of programmes for monitoring          und Umsetzung von Programmen zur Überwachung und Bewer-\nand evaluating the potential impacts of the exploration for and      tung möglicher Auswirkungen der Exploration und Ausbeutung\nexploitation of cobalt crusts on the marine environment.             kobalthaltiger Krusten auf die Meeresumwelt zusammen.\n3. A prospector shall immediately notify the Secretary-General       3. Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich\nin writing, using the most effective means, of any incident arising  schriftlich unter Einsatz der wirksamsten Mittel alle Zwischenfälle\nfrom prospecting which has caused, is causing or poses a threat      infolge der Prospektion mit, die einen erheblichen Schaden an\nof serious harm to the marine environment. Upon receipt of such      der Meeresumwelt verursacht haben, verursachen oder ver-\nnotification the Secretary-General shall act in a manner con-        ursachen könnten. Nach Erhalt einer solchen Mitteilung handelt\nsistent with regulation 35.                                          der Generalsekretär gemäß Bestimmung 35.\nRegulation 6                                                      Bestimmung 6\nAnnual report                                                      Jahresbericht\n1. A prospector shall, within 90 days of the end of each             1. Ein Prospektor legt der Behörde innerhalb von 90 Tagen\ncalendar year, submit a report to the Authority on the status of     nach dem Ablauf jedes Kalenderjahres einen Bericht über den\nprospecting. Such reports shall be submitted by the Secretary-       Stand der Prospektion vor. Diese Berichte werden vom General-\nGeneral to the Legal and Technical Commission. Each such             sekretär der Rechts- und Fachkommission vorgelegt. Jeder\nreport shall contain:                                                dieser Berichte enthält:\n(a) A general description of the status of prospecting and of the    a) eine allgemeine Beschreibung des Standes der Prospektion\nresults obtained;                                                   und der erzielten Ergebnisse;\n(b) Information on compliance with the undertakings referred to      b) Informationen über die Beachtung der in Bestimmung 3\nin regulation 3 (4) (d); and                                        Absatz 4 Buchstabe d genannten Verpflichtungen; und\n(c) Information on adherence to the relevant guidelines in this      c) Informationen über die Einhaltung der einschlägigen Leitlinien\nregard.                                                             diesbezüglich.\n2. If the prospector intends to claim expenditures for               2. Wenn der Prospektor beabsichtigt, Ausgaben für die Pro-\nprospecting as part of the development costs incurred prior to       spektion als Teil der Entwicklungskosten geltend zu machen, die\nthe commencement of commercial production, the prospector            vor Beginn der kommerziellen Produktion angefallen sind, muss\nshall submit an annual statement, in conformity with internation-    der Prospektor einen von einer ordnungsgemäß qualifizierten\nally accepted accounting principles and certified by a duly qual-    Firma von öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                           575\nified firm of public accountants, of the actual and direct expen-    Jahresbericht über die tatsächlichen und direkten Ausgaben im\nditures incurred by the prospector in carrying out prospecting.      Einklang mit international anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen\nvorlegen, die dem Prospektor im Rahmen der Durchführung der\nProspektion entstanden sind.\nRegulation 7                                                        Bestimmung 7\nConfidentiality                                                     Vertraulichkeit\nof data and information from                                   von in dem Jahresbericht enthaltenen\nprospecting contained in the annual report                         Daten und Informationen über Prospektionen\n1. The Secretary-General shall ensure the confidentiality of all    1. Der Generalsekretär gewährleistet die Vertraulichkeit aller\ndata and information contained in the reports submitted under        in den gemäß Bestimmung 6 vorgelegten Berichten enthaltenen\nregulation 6 applying mutatis mutandis the provisions of regula-     Daten und Informationen unter entsprechender Anwendung der\ntions 38 and 39, provided that data and information relating to      Vorschriften der Bestimmungen 38 und 39, sofern Daten und\nthe protection and preservation of the marine environment, in        Informationen bezüglich des Schutzes und des Erhaltes der\nparticular those from environmental monitoring programmes,           Meeresumwelt, insbesondere solche aus Umweltüberwachungs-\nshall not be considered confidential. The prospector may request     programmen, nicht als vertraulich erachtet werden. Der Prospek-\nthat such data not be disclosed for up to three years following      tor kann darum ersuchen, dass diese Daten bis drei Jahre nach\nthe date of their submission.                                        dem Zeitpunkt ihrer Unterbreitung nicht offengelegt werden.\n2. The Secretary-General may, at any time, with the consent         2. Der Generalsekretär kann jederzeit mit Zustimmung des\nof the prospector concerned, release data and information relat-     betreffenden Prospektors Daten und Informationen bezüglich der\ning to prospecting in an area in respect of which a notification     Prospektion in einem Feld bekannt geben, bezüglich dessen eine\nhas been submitted. If, after having made reasonable efforts for     Mitteilung vorgelegt wurde. Wenn der Generalsekretär nach min-\nat least two years, the Secretary-General determines that the        destens zweijährigen angemessenen Anstrengungen feststellt,\nprospector no longer exists or cannot be located, the Secretary-     dass der Prospektor nicht mehr existiert oder nicht mehr ausfin-\nGeneral may release such data and information.                       dig gemacht werden kann, kann der Generalsekretär diese Daten\nund Informationen bekannt geben.\nRegulation 8                                                        Bestimmung 8\nObjects of an archaeological or historical nature                 Gegenstände archäologischer oder historischer Art\nA prospector shall immediately notify the Secretary-General in      Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich schrift-\nwriting of any finding in the Area of an object of actual or poten-  lich den Fund eines Gegenstandes tatsächlicher oder möglicher\ntial archaeological or historical nature and its location. The Sec-  archäologischer oder historischer Art im Gebiet sowie dessen\nretary-General shall transmit such information to the Director-      Fundstelle mit. Der Generalsekretär übermittelt diese Information\nGeneral of the United Nations Educational, Scientific and Cultural   dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für\nOrganization.                                                        Erziehung, Wissenschaft und Kultur.\nPart III                                                              Teil III\nApplications                                                           Anträge\nfor approval of plans of work                                    auf Bestätigung von Arbeitsplänen\nfor exploration in the form of contracts                              zur Exploration in Form von Verträgen\nSection 1                                                           Abschnitt 1\nGeneral provisions                                             Allgemeine Bestimmungen\nRegulation 9                                                        Bestimmung 9\nGeneral                                                            Allgemeines\nSubject to the provisions of the Convention, the following may      Vorbehaltlich der Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-\napply to the Authority for approval of plans of work for explo-      mens können folgende Antragsteller bei der Behörde die Be-\nration:                                                              stätigung von Arbeitsplänen zur Exploration beantragen:\n(a) The Enterprise, on its own behalf or in a joint arrangement;     a) das Unternehmen in seinem eigenen Namen oder im Rahmen\neines gemeinsamen Vorhabens;\n(b) States parties, State enterprises or natural or juridical per-   b) Vertragsstaaten, staatliche Unternehmen oder natürliche oder\nsons which possess the nationality of States or are effectively     juristische Personen, die die Staatsangehörigkeit von Staaten\ncontrolled by them or their nationals, when sponsored by            besitzen oder von ihnen oder ihren Staatsangehörigen tat-\nsuch States, or any group of the foregoing which meets the          sächlich kontrolliert werden, wenn diese von solchen Staaten\nrequirements of these Regulations.                                  befürwortet werden, oder jede Gruppe der vorstehend Ge-\nnannten, die die Anforderungen dieser Bestimmungen erfüllt.\nSection 2                                                           Abschnitt 2\nContent of applications                                                Inhalt von Anträgen\nRegulation 10                                                       Bestimmung 10\nForm of applications                                                  Form des Antrages\n1. Each application for approval of a plan of work for explo-       1. Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Ex-\nration shall be in the form prescribed in annex II to these Regu-    ploration muss die in Anlage II zu diesen Bestimmungen vorge-","576             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nlations, shall be addressed to the Secretary-General and shall       schriebene Form haben, an den Generalsekretär gerichtet sein\nconform to the requirements of these Regulations.                    und den Anforderungen dieser Bestimmungen entsprechen.\n2. Each application shall be submitted:                              2. Jeder Antrag wird vorgelegt:\n(a) In the case of a State, by the authority designated for that     a) im Falle eines Staates durch die von ihm zu diesem Zweck\npurpose by it;                                                       benannte Behörde;\n(b) In the case of an entity, by its designated representative or    b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-\nthe authority designated for that purpose by the sponsoring          treter oder die für diesen Zweck von dem befürwortenden\nState or States; and                                                 Staat beziehungsweise den befürwortenden Staaten be-\nnannte Behörde; und\n(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority.       c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Be-\nhörde.\n3. Each application by a State enterprise or one of the entities     3. Jeder von einem staatlichen Unternehmen oder einem der\nreferred to in regulation 9 (b) shall also contain:                  in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträger vorge-\nlegte Antrag muss darüber hinaus Folgendes enthalten:\n(a) Sufficient information to determine the nationality of the ap-   a) ausreichende Informationen zur Feststellung der Staatsange-\nplicant or the identity of the State or States by which, or by       hörigkeit des Antragstellers oder der Identität des Staates be-\nwhose nationals, the applicant is effectively controlled; and        ziehungsweise der Staaten, durch den beziehungsweise die\noder durch dessen beziehungsweise deren Staatsangehörige\nder Antragsteller tatsächlich kontrolliert wird; und\n(b) The principal place of business or domicile and, if applicable,  b) den Hauptgeschäftsort oder Wohnsitz und gegebenenfalls\nplace of registration of the applicant.                              den Eintragungsort des Antragstellers.\n4. Each application submitted by a partnership or consortium         4. Jeder von einer Personengesellschaft oder einem Konsor-\nof entities shall contain the required information in respect of     tium von Rechtsträgern vorgelegte Antrag muss die erforder-\neach member of the partnership or consortium.                        lichen Informationen hinsichtlich eines jeden Mitglieds der Per-\nsonengesellschaft oder des Konsortiums enthalten.\nRegulation 11                                                       Bestimmung 11\nCertificate of sponsorship                                        Befürwortungsbescheinigung\n1. Each application by a State enterprise or one of the entities     1. Werden von einem staatlichen Unternehmen oder einem\nreferred to in regulation 9 (b) shall be accompanied by a certifi-   der in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträger An-\ncate of sponsorship issued by the State of which it is a national    träge gestellt, so ist ihnen eine Befürwortungsbescheinigung bei-\nor by which or by whose nationals it is effectively controlled. If   zufügen, die von dem Staat, dem sie angehören oder durch den\nthe applicant has more than one nationality, as in the case of a     oder dessen Staatsangehörige sie tatsächlich kontrolliert wer-\npartnership or consortium of entities from more than one State,      den, ausgestellt wird. Wenn der Antragsteller mehr als eine\neach State involved shall issue a certificate of sponsorship.        Staatsangehörigkeit besitzt, wie im Falle einer Personengesell-\nschaft oder eines Konsortiums von Rechtsträgern aus mehr als\neinem Staat, so stellt jeder beteiligte Staat eine Befürwortungs-\nbescheinigung aus.\n2. Where the applicant has the nationality of one State but is       2. Wenn ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Staa-\neffectively controlled by another State or its nationals, each State tes besitzt, aber unter der tatsächlichen Kontrolle eines anderen\ninvolved shall issue a certificate of sponsorship.                   Staates oder seitens dessen Staatsangehörigen steht, so stellt\njeder der beteiligten Staaten eine Befürwortungsbescheinigung\naus.\n3. Each certificate of sponsorship shall be duly signed on           3. Jede Befürwortungsbescheinigung wird im Namen des\nbehalf of the State by which it is submitted, and shall contain:     Staates, durch den sie vorgelegt wird, ordnungsgemäß unter-\nschrieben und enthält:\n(a) The name of the applicant;                                       a) den Namen des Antragstellers;\n(b) The name of the sponsoring State;                                b) den Namen des befürwortenden Staates;\n(c) A statement that the applicant is:                               c) eine Erklärung, dass der Antragsteller\n(i) A national of the sponsoring State; or                           (i) ein Staatsangehöriger des befürwortenden Staates ist;\noder\n(ii) Subject to the effective control of the sponsoring State or     (ii) von dem befürwortenden Staat oder dessen Staatsange-\nits nationals;                                                       hörigen tatsächlich kontrolliert wird;\n(d) A statement by the sponsoring State that it sponsors the         d) eine Erklärung des befürwortenden Staates, dass er den\napplicant;                                                           Antragsteller befürwortet;\n(e) The date of deposit by the sponsoring State of its instrument    e) den Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nof ratification of, or accession or succession to, the Conven-       des Seerechtsübereinkommens, des Beitritts dazu oder der\ntion;                                                                Nachfolge darin durch den befürwortenden Staat;\n(f) A declaration that the sponsoring State assumes responsi-        f)  eine Erklärung, dass der befürwortende Staat die Verantwor-\nbility in accordance with articles 139 and 153 (4) of the            tung gemäß Artikel 139, Artikel 153 Absatz 4 des Seerechts-\nConvention and article 4 (4) of annex III to the Convention.         übereinkommens und Artikel 4 Absatz 4 der Anlage III zum\nSeerechtsübereinkommen übernimmt.\n4. States or entities in a joint arrangement with the Enterprise     4. Staaten oder Rechtsträger im Rahmen eines gemeinsamen\nshall also comply with this regulation.                              Vorhabens mit dem Unternehmen müssen diese Bestimmung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                            577\nebenso beachten.\nRegulation 12                                                      Bestimmung 12\nTotal area covered by the application                             Gesamtes von dem Antrag erfasstes Feld\n1. For the purposes of these Regulations, a “cobalt crust            1. Im Sinne dieser Bestimmungen bedeutet ein „Block aus\nblock” is one or more cells of a grid as provided by the Authority,  kobalthaltigen Krusten“ eine oder mehrere quadratische oder\nwhich may be square or rectangular in shape and no greater than      rechteckige und maximal 20 Quadratkilometer große Zellen eines\n20 square kilometres in size.                                        von der Behörde festgelegten Rasters.\n2. The area covered by each application for approval of a plan       2. Das in einem Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes\nof work for exploration for cobalt crusts shall be comprised of      zur Exploration kobalthaltiger Krusten erfasste Feld darf nicht\nnot more than 150 cobalt crust blocks, which shall be arranged       mehr als 150 Blöcke aus kobalthaltigen Krusten umfassen, die\nby the applicant in clusters, as set out in paragraph 3 below.       vom Antragsteller wie in Abschnitt 3 nachstehend beschrieben\nin Clustern angeordnet werden.\n3. Five contiguous cobalt crust blocks form a cluster of cobalt      3. Fünf aneinandergrenzende Blöcke aus kobalthaltigen Krus-\ncrust blocks. Two such blocks that touch at any point shall be       ten bilden einen Cluster aus Blöcken aus kobalthaltigen Krusten.\nconsidered to be contiguous. Clusters of cobalt crust blocks         Zwei solcher Blöcke, die sich an einem beliebigen Punkt berüh-\nneed not be contiguous but shall be proximate and located            ren, gelten als aneinandergrenzend. Cluster aus Blöcken aus ko-\nentirely within a geographical area measuring not more than          balthaltigen Krusten müssen nicht aneinandergrenzend sein,\n550 kilometres by 550 kilometres.                                    müssen aber nah beieinander liegen und sich vollständig inner-\nhalb eines geographischen Gebiets von maximal 550 mal 550 Ki-\nlometern Größe befinden.\n4. Notwithstanding the provisions in paragraph 2 above,              4. Unbeschadet der Bestimmungen in Abschnitt 2 oben gilt,\nwhere an applicant has elected to contribute a reserved area to      dass wenn der Antragsteller sich im Einklang mit Bestimmung 17\ncarry out activities pursuant to article 9 of annex III to the Con-  für die Beteiligung mit einem reservierten Feld zur Ausführung\nvention, in accordance with regulation 17, the total area covered    von Tätigkeiten gemäß Artikel 9 der Anlage III zum Seerechts-\nby an application shall not exceed 300 cobalt crust blocks. Such     übereinkommen entschieden hat, das gesamte von einem Antrag\nblocks shall be arranged in two groups of equal estimated com-       erfasste Feld maximal 300 Blöcke aus kobalthaltigen Krusten\nmercial value and each such group of cobalt crust blocks shall       enthalten darf. Solche Blöcke werden in zwei Gruppen gleichen\nbe arranged by the applicant in clusters, as set out in para-        kommerziellen Schätzwertes angeordnet und jede dieser Grup-\ngraph 3 above.                                                       pen von Blöcken aus kobalthaltigen Krusten wird vom Antrag-\nsteller wie in Absatz 3 oben geschrieben in Clustern angeordnet.\nRegulation 13                                                      Bestimmung 13\nFinancial and technical capabilities                             Finanzielle und technische Möglichkeiten\n1. Each application for approval of a plan of work for explo-        1. Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur\nration shall contain specific and sufficient information to enable   Exploration muss spezifische und ausreichende Informationen\nthe Council to determine whether the applicant is financially and    enthalten, die es dem Rat ermöglichen, festzustellen, ob der\ntechnically capable of carrying out the proposed plan of work        Antragsteller aus finanzieller und technischer Sicht dazu fähig ist,\nfor exploration and of fulfilling its financial obligations to the   den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration durchzuführen\nAuthority.                                                           und seinen finanziellen Verpflichtungen gegenüber der Behörde\nnachzukommen.\n2. An application for approval of a plan of work for exploration     2. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-\nby the Enterprise shall include a statement by its competent         ration durch ein Unternehmen muss eine Erklärung der dafür\nauthority certifying that the Enterprise has the necessary financial zuständigen Behörde beinhalten, die bestätigt, dass das Unter-\nresources to meet the estimated costs of the proposed plan of        nehmen über die notwendigen finanziellen Mittel zur Deckung\nwork for exploration.                                                der geschätzten Kosten des vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur\nExploration verfügt.\n3. An application for approval of a plan of work for exploration     3. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-\nby a State or a State enterprise shall include a statement by the    ration durch einen Staat oder ein staatliches Unternehmen muss\nState or the sponsoring State certifying that the applicant has      eine Erklärung des Staates oder des befürwortenden Staates be-\nthe necessary financial resources to meet the estimated costs of     inhalten, die bestätigt, dass der Antragsteller über die notwendi-\nthe proposed plan of work for exploration.                           gen finanziellen Mittel zur Deckung der geschätzten Kosten des\nvorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration verfügt.\n4. An application for approval of a plan of work for exploration     4. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-\nby an entity shall include copies of its audited financial state-    ration durch einen Rechtsträger muss Kopien seiner durch eine\nments, including balance sheets and profit-and-loss statements,      ordnungsgemäß qualifizierte Firma von öffentlich berufenen Wirt-\nfor the most recent three years, in conformity with internationally  schaftsprüfern beglaubigten geprüften Jahresabschlüsse, ein-\naccepted accounting principles and certified by a duly qualified     schließlich Bilanzen und Gewinn- und Verlustrechnungen für die\nfirm of public accountants.                                          letzten drei Jahre im Einklang mit international anerkannten\nBilanzierungsgrundsätzen, enthalten.\n5. If the applicant is a newly organized entity and a certified      5. Wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen\nbalance sheet is not available, the application shall include a      Rechtsträger handelt und eine beglaubigte Bilanz nicht vorliegt,\npro forma balance sheet certified by an appropriate official of the  muss der Antrag eine von einem geeigneten Beauftragten des\napplicant.                                                           Antragstellers beglaubigte Pro-forma-Bilanz enthalten.\n6. If the applicant is a subsidiary of another entity, the appli-    6. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unter-\ncation shall include copies of such financial statements of that     nehmenseinheit eines anderen Rechtsträgers handelt, muss der\nentity and a statement from that entity, in conformity with inter-   Antrag Kopien solcher Jahresabschlüsse dieses Rechtsträgers\nnationally accepted accounting principles and certified by a duly    sowie eine von einer ordnungsgemäß qualifizierten Firma von","578            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nqualified firm of public accountants, that the applicant will have  öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigte Erklärung\nthe financial resources to carry out the plan of work for explo-    dieses Rechtsträgers im Einklang mit international anerkannten\nration.                                                             Bilanzierungsgrundsätzen enthalten, dass der Antragsteller über\ndie finanziellen Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur\nExploration durchzuführen.\n7. If the applicant is controlled by a State or a State enter-      7. Wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines Staates\nprise, the application shall include a statement from the State or  oder eines staatlichen Unternehmens steht, muss der Antrag\nState enterprise certifying that the applicant will have the finan- eine Erklärung des Staates beziehungsweise des staatlichen\ncial resources to carry out the plan of work for exploration.       Unternehmens enthalten, die bestätigt, dass der Antragsteller\nüber die finanziellen Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur\nExploration durchzuführen.\n8. Where an applicant seeking approval of a plan of work for        8. Wenn der Antragsteller beabsichtigt, den vorgeschlagenen\nexploration intends to finance the proposed plan of work for ex-    Arbeitsplan zur Exploration mit Krediten zu finanzieren, muss\nploration by borrowings, its application shall include the amount   sein Antrag eine Erklärung über die Höhe der Kredite, den\nof such borrowings, the repayment period and the interest rate.     Tilgungszeitraum und den Zinssatz enthalten.\n9. Each application shall include:                                  9. Jeder Antrag beinhaltet\n(a) A general description of the applicant’s previous experience,   a) eine allgemeine Beschreibung der bisherigen Erfahrungen,\nknowledge, skills, technical qualifications and expertise           des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen Eignung und\nrelevant to the proposed plan of work for exploration;              der Fachkenntnisse des Antragstellers, die für den vor-\ngeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration maßgeblich sind;\n(b) A general description of the equipment and methods expected     b) eine allgemeine Beschreibung der Ausrüstungen und Metho-\nto be used in carrying out the proposed plan of work for            den, die voraussichtlich bei der Durchführung des vorge-\nexploration and other relevant non proprietary information          schlagenen Arbeitsplanes zur Exploration verwendet werden\nabout the characteristics of such technology;                       sollen, sowie weitere maßgebliche, nicht geschützte Informa-\ntionen über die Eigenschaften dieser Technologie;\n(c) A general description of the applicant’s financial and techni-  c) eine allgemeine Beschreibung der finanziellen und tech-\ncal capability to respond to any incident or activity which         nischen Möglichkeiten des Antragstellers, auf Zwischenfälle\ncauses serious harm to the marine environment.                      oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen erheblichen Schaden\nan der Meeresumwelt verursachen.\n10. Where the applicant is a partnership or consortium of           10. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Personen-\nentities in a joint arrangement, each member of the partnership     gesellschaft oder ein Konsortium von Rechtsträgern im Rahmen\nor consortium shall provide the information required by this        eines gemeinsamen Vorhabens handelt, muss jedes Mitglied der\nregulation.                                                         Personengesellschaft oder des Konsortiums die aufgrund dieser\nBestimmung erforderlichen Informationen vorlegen.\nRegulation 14                                                     Bestimmung 14\nPrevious contracts with the Authority                                Frühere Verträge mit der Behörde\nWhere the applicant or, in the case of an application by a part-    Hat der Antragsteller oder im Falle eines von einer Personen-\nnership or consortium of entities in a joint arrangement, any       gesellschaft oder einem Konsortium von Rechtsträgern im Rah-\nmember of the partnership or consortium, has previously been        men eines gemeinsamen Vorhabens vorgelegten Antrages ein\nawarded any contract with the Authority, the application shall      Mitglied der Personengesellschaft oder des Konsortiums zuvor\ninclude:                                                            einen Vertrag mit der Behörde abgeschlossen, so muss der\nAntrag Folgendes beinhalten:\n(a) The date of the previous contract or contracts;                 a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der\nVerträge;\n(b) The dates, reference numbers and titles of each report          b) das Datum, die Referenznummern und den Titel jedes der\nsubmitted to the Authority in connection with the contract or       Behörde im Zusammenhang mit dem Vertrag beziehungs-\ncontracts; and                                                      weise den Verträgen vorgelegten Berichtes; und\n(c) The date of termination of the contract or contracts, if        c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertrages\napplicable.                                                         beziehungsweise der Verträge.\nRegulation 15                                                     Bestimmung 15\nUndertakings                                                  Verpflichtungserklärung\nEach applicant, including the Enterprise, shall, as part of its     Jeder Antragsteller, einschließlich des Unternehmens, legt als\napplication for approval of a plan of work for exploration, provide Teil seines Antrages auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur\na written undertaking to the Authority that it will:                Exploration der Behörde eine schriftliche Erklärung vor, in der er\nsich verpflichtet:\n(a) Accept as enforceable and comply with the applicable obli-      a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des\ngations created by the provisions of the Convention and             Seerechtsübereinkommens und den Regeln, Bestimmungen\nthe rules, regulations and procedures of the Authority, the         und Verfahren der Behörde, den Beschlüssen der Organe der\ndecisions of the organs of the Authority and the terms of its       Behörde und den Bedingungen seiner Verträge mit der Be-\ncontracts with the Authority;                                       hörde als durchsetzbar zu akzeptieren und sie zu erfüllen;\n(b) Accept control by the Authority of activities in the Area, as   b) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der durch\nauthorized by the Convention; and                                   das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Behörde zu\nakzeptieren; und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                          579\n(c) Provide the Authority with a written assurance that its obli-   c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen, dass\ngations under the contract will be fulfilled in good faith.         seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben\nerfüllt werden.\nRegulation 16                                                     Bestimmung 16\nApplicant’s election                                              Wahl des Antragstellers\nof a reserved area contribution                                       zwischen einer Beteiligung\nor equity interest in a joint venture arrangement                            mit einem reservierten Feld oder\neiner Kapitalbeteiligung in einem gemeinsamen Vorhaben\nEach applicant shall, in the application, elect either to:          Jeder Antragsteller entscheidet im Antrag, ob er entweder\n(a) Contribute a reserved area to carry out activities pursuant to  a) gemäß Bestimmung 17 eine Beteiligung mit einem reservier-\narticle 9 of annex III to the Convention, in accordance with        ten Feld zur Ausführung von Tätigkeiten gemäß Artikel 9 der\nregulation 17; or                                                   Anlage III zum Seerechtsübereinkommen leistet; oder\n(b) Offer an equity interest in a joint venture arrangement in      b) gemäß Bestimmung 19 eine Kapitalbeteiligung in einem\naccordance with regulation 19.                                      gemeinsamen Vorhaben anbietet.\nRegulation 17                                                     Bestimmung 17\nData and information                                                Vor der Benennung\nto be submitted before                                             eines reservierten Feldes\nthe designation of a reserved area                                vorzulegende Daten und Informationen\n1. Where the applicant elects to contribute a reserved area to      1. Wenn sich der Antragsteller für eine Beteiligung mit einem\ncarry out activities pursuant to article 9 of annex III to the Con- reservierten Feld zur Ausführung von Tätigkeiten gemäß Artikel 9\nvention, the area covered by the application shall be sufficiently  der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen entscheidet, muss\nlarge and of sufficient estimated commercial value to allow two     das beantragte Feld ausreichend groß und von ausreichendem\nmining operations and shall be configured by the applicant in       kommerziellen Schätzwert für zwei Abbauvorhaben sein und\naccordance with regulation 12 (4).                                  vom Antragsteller im Einklang mit Absatz 4 von Bestimmung 12\neingerichtet werden.\n2. Each such application shall contain sufficient data and in-      2. Jeder Antrag muss gemäß Abschnitt II der Anlage II zu\nformation, as prescribed in section II of annex II to these Regu-   diesen Bestimmungen ausreichend Daten und Informationen hin-\nlations, with respect to the area under application to enable the   sichtlich des beantragten Feldes enthalten, um es dem Rat zu\nCouncil, on the recommendation of the Legal and Technical           ermöglichen, auf Empfehlung der Rechts- und Fachkommission\nCommission, to designate a reserved area based on the estimat-      ein reserviertes Feld auf der Grundlage des kommerziellen\ned commercial value of each part. Such data and information         Schätzwertes jedes Teiles zu benennen. Diese Daten und Infor-\nshall consist of data available to the applicant with respect to    mationen bestehen aus dem Antragsteller zur Verfügung stehen-\nboth parts of the area under application, including the data used   den Daten hinsichtlich beider Teile des beantragten Feldes ein-\nto determine their commercial value.                                schließlich der Daten zur Bestimmung ihres kommerziellen\nSchätzwertes.\n3. The Council, on the basis of the data and information sub-       3. Der Rat benennt auf der Grundlage der Daten und Informa-\nmitted by the applicant pursuant to section II of annex II to these tionen, die vom Antragsteller gemäß Abschnitt II der Anlage II zu\nRegulations, if found satisfactory and taking into account the      diesen Bestimmungen vorgelegt werden, sofern diese als aus-\nrecommendation of the Legal and Technical Commission, shall         reichend erachtet werden, und unter Berücksichtigung der Emp-\ndesignate the part of the area under application which is to be a   fehlung der Rechts- und Fachkommission den Teil des beantrag-\nreserved area. The area so designated shall become a reserved       ten Feldes, der ein reserviertes Feld wird. Das auf diese Weise\narea as soon as the plan of work for exploration for the non-       benannte Feld wird zum reservierten Feld, sobald der Arbeitsplan\nreserved area is approved and the contract is signed. If the        zur Exploration für das nicht reservierte Feld bestätigt und der\nCouncil determines that additional information, consistent with     Vertrag unterzeichnet ist. Wenn der Rat beschließt, dass zusätz-\nthese Regulations and annex II, is needed to designate the          liche Informationen im Einklang mit diesen Bestimmungen und\nreserved area, it shall refer the matter back to the Commission     Anlage II zur Benennung des reservierten Feldes notwendig sind,\nfor further consideration, specifying the additional information    verweist er die Angelegenheit zur weiteren Prüfung unter Angabe\nrequired.                                                           der erforderlichen zusätzlichen Informationen an die Kommission\nzurück.\n4. Once the plan of work for exploration is approved and a          4. Sobald der Arbeitsplan zur Exploration bestätigt ist und ein\ncontract has been issued, the data and information transferred      Vertrag abgeschlossen wurde, können die vom Antragsteller an\nto the Authority by the applicant in respect of the reserved        die Behörde hinsichtlich des reservierten Feldes übermittelten\narea may be disclosed by the Authority in accordance with           Daten und Informationen von der Behörde gemäß Artikel 14 Ab-\narticle 14 (3) of annex III to the Convention.                      satz 3 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen offengelegt\nwerden.\nRegulation 18                                                     Bestimmung 18\nApplications for approval                                           Anträge auf Bestätigung\nof plans of work with respect to a reserved area               von Arbeitsplänen hinsichtlich eines reservierten Feldes\n1. Any State which is a developing State or any natural or          1. Jeder Staat, bei dem es sich um einen Entwicklungsstaat\njuridical person sponsored by it and effectively controlled by it   handelt, oder jede natürliche oder juristische Person, die von ihm\nor by any other developing State, or any group of the foregoing,    oder einem anderen Entwicklungsstaat oder einer Gruppe der-\nmay notify the Authority that it wishes to submit a plan of work    selben befürwortet wird und von dem sie tatsächlich kontrolliert\nfor exploration with respect to a reserved area. The Secretary-     wird, kann der Behörde mitteilen, dass er beziehungsweise sie\nGeneral shall forward such notification to the Enterprise, which    einen Arbeitsplan zur Exploration hinsichtlich eines reservierten\nshall inform the Secretary-General in writing within six months     Feldes vorlegen will. Der Generalsekretär leitet diese Mitteilung","580              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nwhether or not it intends to carry out activities in that area. If the  an das Unternehmen weiter, das den Generalsekretär schriftlich\nEnterprise intends to carry out activities in that area, it shall,      innerhalb von sechs Monaten darüber informiert, ob es beab-\npursuant to paragraph 4, also inform in writing the contractor          sichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld durchzuführen. Wenn das\nwhose application for approval of a plan of work for exploration        Unternehmen beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld durchzu-\noriginally included that area.                                          führen, informiert es gemäß Absatz 4 ebenso schriftlich den Ver-\ntragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes\nzur Exploration ursprünglich dieses Feld umfasste.\n2. An application for approval of a plan of work for exploration        2. Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-\nin respect of a reserved area may be submitted at any time after        ration hinsichtlich eines reservierten Feldes kann jederzeit\nsuch an area becomes available following a decision by the              gestellt werden, nachdem ein solches Feld nach einer Entschei-\nEnterprise that it does not intend to carry out activities in that      dung des Unternehmens, dass es nicht beabsichtigt, Tätigkeiten\narea or where the Enterprise has not, within six months of the          in diesem Feld durchzuführen, zur Verfügung steht oder wenn\nnotification by the Secretary-General, either taken a decision on       das Unternehmen nicht innerhalb von sechs Monaten nach Mit-\nwhether it intends to carry out activities in that area or notified     teilung durch den Generalsekretär entweder eine Entscheidung\nthe Secretary-General in writing that it is engaged in discussions      darüber getroffen hat, ob es beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem\nregarding a potential joint venture. In the latter instance, the        Feld durchzuführen, oder dem Generalsekretär schriftlich mit-\nEnterprise shall have one year from the date of such notification       geteilt hat, dass es Gespräche hinsichtlich eines möglichen\nin which to decide whether to conduct activities in that area.          gemeinsamen Vorhabens führt. In letzterem Fall hat das Unter-\nnehmen ab dem Zeitpunkt einer solchen Mitteilung ein Jahr Zeit,\num über die Durchführung von Tätigkeiten in diesem Feld zu ent-\nscheiden.\n3. If the Enterprise or a developing State or one of the entities       3. Wenn das Unternehmen oder ein Entwicklungsstaat oder\nreferred to in paragraph 1 does not submit an application for ap-       ein in Absatz 1 genannter Rechtsträger nicht innerhalb von\nproval of a plan of work for exploration for activities in a reserved   15 Jahren nach Beginn der Wahrnehmung der Aufgaben seitens\narea within 15 years of the commencement by the Enterprise of           des Unternehmens unabhängig vom Sekretariat der Behörde\nits functions independent of the Secretariat of the Authority or        oder innerhalb von 15 Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem\nwithin 15 years of the date on which that area is reserved for the      dieses Feld für die Behörde reserviert wurde, je nachdem, was\nAuthority, whichever is the later, the contractor whose applica-        später eintritt, einen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes\ntion for approval of a plan of work for exploration originally in-      zur Exploration für Tätigkeiten in einem reservierten Feld vorlegt,\ncluded that area shall be entitled to apply for a plan of work for      ist der Vertragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines\nexploration for that area provided it offers in good faith to include   Arbeitsplanes zur Exploration ursprünglich dieses Feld umfasste,\nthe Enterprise as a joint-venture partner.                              dazu berechtigt, einen Arbeitsplan zur Exploration für dieses Feld\nzu beantragen, vorausgesetzt er bietet nach Treu und Glauben\nan, das Unternehmen als Partner eines gemeinsamen Vorhabens\neinzubinden.\n4. A contractor has the right of first refusal to enter into a joint    4. Ein Vertragsnehmer hat das Recht des ersten Zugriffs, um\nventure arrangement with the Enterprise for exploration of the          eine Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben mit dem\narea which was included in its application for approval of a plan       Unternehmen für die Exploration des Feldes zu treffen, das von\nof work for exploration and which was designated by the Council         seinem Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explora-\nas a reserved area.                                                     tion erfasst war und vom Rat als reserviertes Feld benannt wurde.\nRegulation 19                                                        Bestimmung 19\nEquity interest                                                      Kapitalbeteiligung\nin a joint venture arrangement                                       in einem gemeinsamen Vorhaben\n1. Where the applicant elects to offer an equity interest in a          1. Wenn der Antragsteller sich dafür entscheidet, eine Kapi-\njoint venture arrangement, it shall submit data and information in      talbeteiligung in einem gemeinsamen Vorhaben anzubieten,\naccordance with regulation 20. The area to be allocated to the          muss er Daten und Informationen gemäß Bestimmung 20 vor-\napplicant shall be subject to the provisions of regulation 27.          legen. Das dem Antragsteller zuzuweisende Feld unterliegt den\nBestimmungen von Bestimmung 27.\n2. The joint venture arrangement, which shall take effect at            2. Das gemeinsame Vorhaben, das in Kraft tritt, sobald der\nthe time the applicant enters into a contract for exploitation, shall   Antragsteller einen Ausbeutungsvertrag eingeht, beinhaltet Fol-\ninclude the following:                                                  gendes:\n(a) The Enterprise shall obtain a minimum of 20 per cent of the         a) Das Unternehmen erhält auf der folgenden Grundlage min-\nequity participation in the joint venture arrangement on the            destens 20 vom Hundert der Kapitalbeteiligung in dem ge-\nfollowing basis:                                                        meinsamen Vorhaben:\n(i) Half of such equity participation shall be obtained without         (i) Die Hälfte einer solchen Kapitalbeteiligung wird ohne\npayment, directly or indirectly, to the applicant and shall             direkte oder indirekte Zahlung an den Antragsteller er-\nbe treated pari passu for all purposes with the equity                  langt und wird für alle Zwecke gleichberechtigt mit der\nparticipation of the applicant;                                         Kapitalbeteiligung des Antragstellers behandelt;\n(ii) The remainder of such equity participation shall be treat-         (ii) Der Rest einer solchen Kapitalbeteiligung wird für alle\ned pari passu for all purposes with the equity participation            Zwecke gleichberechtigt mit der Kapitalbeteiligung des\nof the applicant except that the Enterprise shall not                   Antragstellers behandelt, mit der Einschränkung, dass\nreceive any profit distribution with respect to such par-               das Unternehmen keine Gewinnausschüttung aus einer\nticipation until the applicant has recovered its total equity           solchen Beteiligung erhält, bis der Antragsteller seine ge-\nparticipation in the joint venture arrangement;                         samte Kapitalbeteiligung in dem gemeinsamen Vorhaben\nzurückgewonnen hat;\n(b) Notwithstanding subparagraph (a), the applicant shall never-        b) Unbeschadet des Unterabsatzes a ermöglicht der Antragstel-\ntheless offer the Enterprise the opportunity to purchase a              ler dem Unternehmen auf Grundlage der gleichberechtigten\nfurther 30 per cent of the equity participation in the joint            Behandlung für alle Zwecke den Kauf weiterer 30 vom Hun-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                                 581\nventure arrangement, or such lesser percentage as the                   dert der Kapitalbeteiligung in dem gemeinsamen Vorhaben,\nEnterprise may elect to purchase, on the basis of pari passu            oder einen vom Unternehmen zu wählenden geringeren Pro-\ntreatment with the applicant for all purposes;2                         zentsatz;2\n(c) Except as specifically provided in the agreement between            c) Soweit in der Vereinbarung zwischen dem Antragsteller und\nthe applicant and the Enterprise, the Enterprise shall not by           dem Unternehmen nicht ausdrücklich etwas anderes be-\nreason of its equity participation be otherwise obligated to            stimmt ist, ist das Unternehmen nicht aufgrund seiner Kapital-\nprovide funds or credits or issue guarantees or otherwise               beteiligung oder anderweitig verpflichtet, Kapital oder Dar-\naccept any financial liability whatsoever for or on behalf of           lehen zur Verfügung zu stellen oder Bürgschaften oder\nthe joint venture arrangement, nor shall the Enterprise be              irgendeine andere Form der finanziellen Haftung für oder im\nrequired to subscribe for additional equity participation so as         Namen des gemeinsamen Vorhabens zu übernehmen; auch\nto maintain its proportionate participation in the joint venture        ist das Unternehmen nicht verpflichtet, seine Kapitalbeteili-\narrangement.                                                            gung aufzustocken, um so seinen prozentuellen Anteil an\ndem gemeinsamen Vorhaben zu halten.\nRegulation 20                                                          Bestimmung 20\nData and information to be submitted                                    Für die Bestätigung des Arbeitsplanes\nfor approval of the plan of work for exploration                   zur Exploration vorzulegende Daten und Informationen\n1. Each applicant shall submit, with a view to receiving ap-            1. Jeder Antragsteller legt folgende Informationen mit dem\nproval of the plan of work for exploration in the form of a con-        Ziel vor, die Bestätigung des Arbeitsplanes zur Exploration in\ntract, the following information:                                       Form eines Vertrages zu erhalten:\n(a) A general description and a schedule of the proposed explo-         a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des vor-\nration programme, including the programme of activities for             geschlagenen Explorationsprogramms einschließlich des Tä-\nthe immediate five-year period, such as studies to be under-            tigkeitsprogramms für den unmittelbar bevorstehenden Fünf-\ntaken in respect of the environmental, technical, economic              jahreszeitraum, beispielsweise durchzuführende Studien\nand other appropriate factors that must be taken into                   hinsichtlich umweltbezogener, technischer, wirtschaftlicher\naccount in exploration;                                                 und sonstiger geeigneter Faktoren, die bei der Exploration\nberücksichtigt werden müssen;\n(b) A description of the programme for oceanographic and                b) eine Beschreibung des Programms für ozeanographische\nenvironmental baseline studies in accordance with these                 und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen Bestimmun-\nRegulations and any environmental rules, regulations and                gen und allen von der Behörde festgelegten Umweltregeln,\nprocedures established by the Authority that would enable               -bestimmungen und -verfahren, die eine Bewertung der mög-\nan assessment of the potential environmental impact, includ-            lichen Umweltauswirkungen durch die vorgeschlagenen\ning, but not restricted to, the impact on biodiversity, of the          Explorationstätigkeiten, unter anderem die Auswirkungen auf\nproposed exploration activities, taking into account any                die Artenvielfalt, ermöglichen würden, unter Berücksichtigung\nrecommendations issued by the Legal and Technical Com-                  aller durch die Rechts- und Fachkommission abgegebenen\nmission;                                                                Empfehlungen;\n(c) A preliminary assessment of the possible impact of the pro-         c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Auswirkungen auf\nposed exploration activities on the marine environment;                 die Meeresumwelt durch die vorgeschlagene Explorations-\ntätigkeit;\n(d) A description of proposed measures for the prevention,              d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur Ver-\nreduction and control of pollution and other hazards, as well           meidung, Verringerung und Bekämpfung einer Verschmut-\nas possible impacts, to the marine environment;                         zung und sonstiger Gefahren sowie möglicher Auswirkungen\nauf die Meeresumwelt;\n(e) Data necessary for the Council to make the determination it         e) Daten, die notwendig sind, damit der Rat die Feststellung\nis required to make in accordance with regulation 13 (1); and           treffen kann, die er gemäß Bestimmung 13 Absatz 1 treffen\nmuss; und\n(f) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect of         f)   eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Ausgaben\nthe programme of activities for the immediate five-year period.         hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar\nbevorstehenden Fünfjahreszeitraum.\n2. Where the applicant elects to contribute a reserved area,            2. Wenn sich der Antragsteller für die Beteiligung mit einem\nthe data and information relating to such area shall be transferred     reservierten Feld entscheidet, muss er der Behörde nach Zu-\nby the applicant to the Authority after the Council has designated      weisung des reservierten Feldes durch den Rat gemäß Bestim-\nthe reserved area in accordance with regulation 17 (3).                 mung 17 Absatz 3 die Daten und Informationen bezüglich dieses\nFeldes übermitteln.\n3. Where the applicant elects to offer an equity interest in a          3. Wenn der Antragsteller sich dafür entscheidet, eine Kapi-\njoint venture arrangement, the data and information relating to         talbeteiligung in einem gemeinsamen Vorhaben anzubieten,\nsuch area shall be transferred by the applicant to the Authority        muss er der Behörde die Daten und Informationen bezüglich\nat the time of the election.                                            dieses Feldes zum Zeitpunkt der Entscheidung übermitteln.\n2  The terms and conditions upon which such equity participation may be 2  Die Bedingungen, unter denen eine solche Kapitalbeteiligung erzielt\nobtained would need to be further elaborated.                           werden kann, müssten noch genauer ausgeführt werden.","582            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nSection 3                                                          Abschnitt 3\nFees                                                             Gebühren\nRegulation 21                                                      Bestimmung 21\nFee for applications                                                  Antragsgebühr\n1. The fee for processing an application for approval of a           1. Die Gebühr für die Bearbeitung eines Antrags auf Überprü-\nplan for exploration of cobalt crusts shall be a fixed amount of     fung eines Arbeitsplanes zur Exploration kobalthaltiger Krusten\n500,000 United States dollars or its equivalent in a freely con-     beträgt pauschal 500 000 US-Dollar oder den entsprechenden\nvertible currency, to be paid in full at the time of the submission  Wert in einer frei konvertierbaren Währung und wird in voller\nof an application.                                                   Höhe bei Einreichen eines Antrags fällig.\n2. If the administrative costs incurred by the Authority in pro-     2. Wenn die der Behörde durch die Bearbeitung eines Antra-\ncessing an application are less than the fixed amount indicated      ges entstandenen Kosten unterhalb des in Absatz 1 oben ge-\nin paragraph 1 above, the Authority shall refund the difference to   nannten pauschal erhobenen Betrags liegen, erstattet die Be-\nthe applicant. If the administrative costs incurred by the Authority hörde dem Antragsteller die Differenz. Wenn die der Behörde\nin processing an application are more than the fixed amount          durch die Bearbeitung eines Antrages entstandenen Kosten den\nindicated in paragraph 1 above, the applicant shall pay the          in Absatz 1 oben genannten pauschal erhobenen Betrag über-\ndifference to the Authority, provided that any additional amount     schreiten, zahlt der Antragsteller die Differenz an die Behörde,\nto be paid by applicant shall not exceed 10 per cent of the fixed    vorausgesetzt, dass jeder zusätzlich durch den Antragsteller zu\nfee referred to in paragraph 1.                                      zahlende Betrag 10 vom Hundert der in Absatz 1 genannten\npauschal erhobenen Gebühr nicht überschreitet.\n3. Taking into account any criteria established for this purpose     3. Der Generalsekretär ermittelt die Höhe des Betrages der in\nby the Finance Committee, the Secretary-General shall deter-         Absatz 2 oben beschriebenen Differenzen unter Berücksich-\nmine the amount of such differences as indicated in paragraph 2      tigung der zu diesem Zweck vom Finanzausschuss festgelegten\nabove, and notify the applicant of its amount. The notification      Kriterien und informiert den Antragsteller über die Höhe des Be-\nshall include a statement of the expenditure incurred by the         trages. Die Mitteilung enthält eine Aufstellung der der Behörde\nAuthority. The amount due shall be paid by the applicant or          entstandenen Kosten. Der fällige Betrag wird innerhalb von drei\nreimbursed by the Authority within three months of the signing       Monaten nach Unterzeichnung des in Bestimmung 25 unten\nof the Contract referred to in Regulation 25 below.                  genannten Vertrages vom Antragsteller entrichtet oder von der\nBehörde erstattet.\n4. The fixed amount referred to in paragraph 1 above shall be        4. Der in Absatz 1 oben genannte Pauschalbetrag wird vom\nreviewed on a regular basis by the Council in order to ensure that   Rat regelmäßig überprüft, um sicherzustellen, dass er die zu er-\nit covers the expected administrative costs of processing appli-     wartenden Verwaltungskosten der Antragsbearbeitung deckt,\ncations and to avoid the need for applicants to pay additional       und um für die Antragsteller die Notwendigkeit von zusätzlichen\namounts in accordance with paragraph 2 above.                        Zahlungen gemäß Absatz 2 oben zu vermeiden.\nSection 4                                                          Abschnitt 4\nProcessing of applications                                              Antragsbearbeitung\nRegulation 22                                                      Bestimmung 22\nReceipt, acknowledgement                                               Eingang, Bestätigung\nand safe custody of applications                                 und sichere Verwahrung von Anträgen\nThe Secretary-General shall:                                         Der Generalsekretär\n(a) Acknowledge in writing within 30 days receipt of every appli-    a) bestätigt schriftlich innerhalb von 30 Tagen den Eingang\ncation for approval of a plan of work for exploration submit-       jedes gemäß diesem Teil gestellten Antrages auf Bestätigung\nted under this Part, specifying the date of receipt;                eines Arbeitsplanes zur Exploration unter Angabe des Ein-\ngangsdatums;\n(b) Place the application together with the attachments and an-      b) verwahrt den Antrag zusammen mit den dazugehörigen An-\nnexes thereto in safe custody and ensure the confidentiality        hängen und Anlagen sicher und garantiert die Vertraulichkeit\nof all confidential data and information contained in the           aller in dem Antrag enthaltenen vertraulichen Daten und\napplication; and                                                    Informationen; und\n(c) Notify the members of the Authority of receipt of such appli-    c) teilt den Mitgliedern der Behörde den Eingang eines Antrages\ncation and circulate to them information of a general nature        mit und gibt nichtvertrauliche Informationen allgemeiner Art\nwhich is not confidential regarding the application.                bezüglich des Antrages an sie weiter.\nRegulation 23                                                      Bestimmung 23\nConsideration by the Legal and Technical Commission                     Prüfung durch die Rechts- und Fachkommission\n1. Upon receipt of an application for approval of a plan of          1. Nach Erhalt eines Antrages auf Bestätigung eines Arbeits-\nwork for exploration, the Secretary-General shall notify the         planes zur Exploration teilt der Generalsekretär den Mitgliedern\nmembers of the Legal and Technical Commission and place con-         der Rechts- und Fachkommission dies mit und setzt die Prüfung\nsideration of the application as an item on the agenda for the       des Antrages für die nächste Sitzung der Kommission auf die\nnext meeting of the Commission. The Commission shall only            Tagesordnung. Die Kommission prüft nur Anträge, bezüglich\nconsider applications in respect of which notification and in-       derer die Mitteilung und Informationen vom Generalsekretär\nformation has been circulated by the Secretary-General in            gemäß Bestimmung 22 Buchstabe c mindestens 30 Tage vor\naccordance with regulation 22 (c) at least 30 days prior to the      Beginn der Sitzung der Kommission, auf der diese geprüft\ncommencement of the meeting of the Commission at which they          werden sollen, in Umlauf gesetzt wurden.\nare to be considered.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                            583\n2. The Commission shall examine applications in the order in          2. Die Kommission prüft Anträge in der Reihenfolge ihres Ein-\nwhich they are received.                                              gangs.\n3. The Commission shall determine if the applicant:                   3. Die Kommission stellt fest, ob der Antragsteller\n(a) Has complied with the provisions of these Regulations;            a) die Vorschriften dieser Bestimmungen beachtet hat;\n(b) Has given the undertakings and assurances specified in            b) die in Bestimmung 15 genannten Verpflichtungen und Zu-\nregulation 15;                                                        sicherungen abgegeben hat;\n(c) Possesses the financial and technical capability to carry out     c) über die finanziellen und technischen Möglichkeiten verfügt,\nthe proposed plan of work for exploration and has provided            um den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration durch-\ndetails as to its ability to comply promptly with emergency           zuführen, und Einzelheiten über seine Möglichkeiten vor-\norders; and                                                           gelegt hat, Notfallanordnungen unverzüglich zu befolgen; und\n(d) Has satisfactorily discharged its obligations in relation to any  d) seine Pflichten im Zusammenhang mit einem früheren Ver-\nprevious contract with the Authority.                                 trag mit der Behörde zufriedenstellend erfüllt hat.\n4. The Commission shall, in accordance with the require-              4. Die Kommission stellt in Übereinstimmung mit den in die-\nments set forth in these Regulations and its procedures, deter-       sen Bestimmungen niedergelegten Anforderungen und ihren Ver-\nmine whether the proposed plan of work for exploration will:          fahren fest, ob der vorgeschlagene Arbeitsplan zur Exploration\n(a) Provide for effective protection of human health and safety;      a) den wirksamen Schutz der Gesundheit und Sicherheit des\nMenschen garantiert;\n(b) Provide for effective protection and preservation of the          b) den wirksamen Schutz und Erhalt der Meeresumwelt, unter\nmarine environment, including, but not restricted to, the             anderem hinsichtlich der Auswirkungen auf die Artenvielfalt,\nimpact on biodiversity;                                               garantiert;\n(c) Ensure that installations are not established where inter-        c) sicherstellt, dass keine Anlagen errichtet werden, wo es zu\nference may be caused to the use of recognized sea lanes              einer Beeinträchtigung der Nutzung anerkannter Schifffahrts-\nessential to international navigation or in areas of intense          wege, die für die internationale Schifffahrt unerlässlich sind,\nfishing activity.                                                     kommen könnte, oder in Gebieten intensiver Fischereitätig-\nkeiten.\n5. If the Commission makes the determinations specified in            5. Wenn die Kommission die in Absatz 3 genannten Fest-\nparagraph 3 and determines that the proposed plan of work for         stellungen trifft und feststellt, dass der vorgeschlagene Arbeits-\nexploration meets the requirements of paragraph 4, the Com-           plan zur Exploration die Anforderungen von Absatz 4 erfüllt,\nmission shall recommend approval of the plan of work for explo-       empfiehlt die Kommission dem Rat die Bestätigung des Arbeits-\nration to the Council.                                                planes zur Exploration.\n6. The Commission shall not recommend approval of the plan            6. Die Kommission empfiehlt die Bestätigung des Arbeits-\nof work for exploration if part or all of the area covered by the     planes zur Exploration nicht, wenn das vom vorgeschlagenen\nproposed plan of work for exploration is included in:                 Arbeitsplan zur Exploration erfasste Feld teilweise oder ganz\nBestandteil ist von\n(a) A plan of work for exploration approved by the Council for        a) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Exploration\ncobalt crusts; or                                                     kobalthaltiger Krusten; oder\n(b) A plan of work approved by the Council for exploration for or     b) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Exploration oder\nexploitation of other resources if the proposed plan of work          Ausbeutung sonstiger Ressourcen, wenn ein solcher vorge-\nfor exploration for cobalt crusts might cause undue inter-            schlagener Arbeitsplan zur Exploration kobalthaltiger Krusten\nference with activities under such approved plan of work for          zu einer ungebührlichen Beeinträchtigung von Tätigkeiten im\nother resources; or                                                   Rahmen eines solchen bestätigten Arbeitsplanes für sonstige\nRessourcen führen könnte; oder\n(c) An area disapproved for exploitation by the Council in cases      c) einem vom Rat für die Ausbeutung nicht bestätigten Feld in\nwhere substantial evidence indicates the risk of serious harm         Fällen, in denen stichhaltige Hinweise auf die Gefahr eines\nto the marine environment.                                            erheblichen Schadens an der Meeresumwelt vorliegen.\n7. The Commission may recommend the approval of a plan                7. Die Kommission kann die Bestätigung eines Arbeitsplanes\nof work if it determines that such approval would not permit a        empfehlen, wenn sie zu dem Schluss kommt, dass eine solche\nState party or entities sponsored by it to monopolize the conduct     Bestätigung es einem Staat oder von ihm befürworteten Rechts-\nof activities in the Area with regard to cobalt crusts or to preclude trägern nicht ermöglichen würde, ein Monopol auf die Ausfüh-\nother States parties from activities in the Area with regard to       rung von Tätigkeiten im Gebiet bezüglich kobalthaltiger Krusten\ncobalt crusts.                                                        zu erlangen oder andere Staaten von Tätigkeiten im Gebiet be-\nzüglich kobalthaltiger Krusten auszuschließen.\n8. Except in the case of applications by the Enterprise, on its       8. Außer im Falle von Anträgen seitens des Unternehmens,\nown behalf or in a joint venture, and applications under regula-      die im eigenen Namen oder im Rahmen eines gemeinsamen Vor-\ntion 18, the Commission shall not recommend approval of the           habens gestellt wurden, sowie von Anträgen gemäß Bestim-\nplan of work for exploration if part or all of the area covered       mung 18, empfiehlt die Kommission die Bestätigung des Arbeits-\nby the proposed plan of work for exploration is included in           planes zur Exploration nicht, wenn das von dem vorgeschlagenen\na reserved area or an area designated by the Council to be a          Arbeitsplan zur Exploration erfasste Feld teilweise oder ganz Be-\nreserved area.                                                        standteil eines reservierten Feldes oder eines vom Rat als\nreserviertes Feld benannten Feldes ist.\n9. If the Commission finds that an application does not com-          9. Kommt die Kommission zu dem Schluss, dass ein Antrag\nply with these Regulations, it shall notify the applicant in writing, diesen Bestimmungen nicht entspricht, teilt sie dies dem Antrag-\nthrough the Secretary-General, indicating the reasons. The ap-        steller durch den Generalsekretär schriftlich unter Angabe der\nplicant may, within 45 days of such notification, amend its appli-    Gründe mit. Der Antragsteller kann innerhalb von 45 Tagen nach\ncation. If the Commission after further consideration is of the       dieser Mitteilung seinen Antrag ergänzen. Wenn die Kommission\nview that it should not recommend approval of the plan of work        nach einer weiteren Prüfung der Meinung ist, dass sie die Be-","584           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nfor exploration, it shall so inform the applicant and provide the    stätigung des Arbeitsplanes zur Exploration nicht empfehlen\napplicant with a further opportunity to make representations         sollte, teilt sie dies dem Antragsteller mit und gibt dem Antrag-\nwithin 30 days of such information. The Commission shall             steller erneut die Gelegenheit, innerhalb von 30 Tagen nach einer\nconsider any such representations made by the applicant in           solchen Mitteilung Erklärungen abzugeben. Die Kommission be-\npreparing its report and recommendation to the Council.              rücksichtigt solche Erklärungen seitens des Antragstellers bei der\nAbfassung ihres Berichtes und ihrer Empfehlung an den Rat.\n10. In considering a proposed plan of work for exploration,          10. Bei der Prüfung eines vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur\nthe Commission shall have regard to the principles, policies and     Exploration berücksichtigt die Kommission die Grundsätze, Leit-\nobjectives relating to activities in the Area as provided for in     linien und Ziele hinsichtlich von Tätigkeiten in dem Gebiet gemäß\npart XI and annex III of the Convention and the Agreement.           Teil XI und Anlage III zum Seerechtsübereinkommen und dem\nDurchführungsübereinkommen.\n11. The Commission shall consider applications expeditiously         11. Die Kommission prüft Anträge umgehend und legt dem\nand shall submit its report and recommendations to the Council       Rat ihren Bericht und ihre Empfehlungen über die Benennung\non the designation of the areas and on the plan of work for          von Feldern und über den Arbeitsplan zur Exploration bei der\nexploration at the first possible opportunity, taking into account   ersten sich bietenden Gelegenheit unter Berücksichtigung des\nthe schedule of meetings of the Authority.                           Sitzungszeitplans der Behörde vor.\n12. In discharging its duties, the Commission shall apply            12. Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben wendet die Kommission\nthese Regulations and the rules, regulations and procedures of       diese Bestimmungen sowie die Regeln, Bestimmungen und\nthe Authority in a uniform and non discriminatory manner.            Verfahren der Behörde einheitlich und nichtdiskriminierend an.\nRegulation 24                                                       Bestimmung 24\nConsideration and approval                                              Prüfung und Bestätigung\nof plans of work for exploration by the Council                     von Arbeitsplänen zur Exploration durch den Rat\nThe Council shall consider the reports and recommendations           Der Rat prüft die Berichte und Empfehlungen der Rechts- und\nof the Legal and Technical Commission relating to approval of        Fachkommission bezüglich der Bestätigung von Arbeitsplänen\nplans of work for exploration in accordance with paragraphs 11       zur Exploration gemäß Abschnitt 3 Absatz 11 und 12 der Anlage\nand 12 of section 3 of the annex to the Agreement.                   zum Durchführungsübereinkommen.\nPart IV                                                              Teil IV\nContracts for exploration                                                 Explorationsverträge\nRegulation 25                                                       Bestimmung 25\nThe contract                                                          Der Vertrag\n1. After a plan of work for exploration has been approved by         1. Nachdem ein Arbeitsplan zur Exploration vom Rat bestätigt\nthe Council, it shall be prepared in the form of a contract          worden ist, wird er in Form eines Vertrages zwischen der Behörde\nbetween the Authority and the applicant as prescribed in annex III   und dem Antragsteller gemäß Anlage III zu diesen Bestimmun-\nto these Regulations. Each contract shall incorporate the stan-      gen abgefasst. Jeder Vertrag umfasst die in Anlage IV festgeleg-\ndard clauses set out in annex IV in effect at the date of entry into ten und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages gelten-\nforce of the contract.                                               den Standardbestimmungen.\n2. The contract shall be signed by the Secretary-General on          2. Der Vertrag wird vom Generalsekretär im Namen der Be-\nbehalf of the Authority and by the applicant. The Secretary-         hörde und vom Antragsteller unterzeichnet. Der Generalsekretär\nGeneral shall notify all members of the Authority in writing of the  benachrichtigt alle Mitglieder der Behörde schriftlich über den\nconclusion of each contract.                                         Abschluss jedes Vertrages.\nRegulation 26                                                       Bestimmung 26\nRights of the contractor                                            Rechte des Vertragsnehmers\n1. The contractor shall have the exclusive right to explore an       1. Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, ein von\narea covered by a plan of work for exploration in respect of         einem Arbeitsplan zur Exploration erfasstes Feld hinsichtlich\ncobalt crusts. The Authority shall ensure that no other entity       kobalthaltiger Knollen zu erforschen. Die Behörde stellt sicher,\noperates in the same area for other resources in a manner that       dass kein anderer Rechtsträger in demselben Feld in einer Weise\nmight interfere with the operations of the contractor.               Arbeiten hinsichtlich anderer Ressourcen durchführt, die die\nArbeiten des Vertragsnehmers beeinträchtigen könnten.\n2. A contractor who has an approved plan of work for explo-          2. Nur ein Vertragsnehmer mit einem bestätigten Arbeitsplan\nration only shall have a preference and a priority among appli-      zur Exploration wird bevorzugt und vorrangig im Vergleich zu\ncants submitting plans of work for exploitation of the same area     Antragstellern behandelt, die Arbeitspläne zur Ausbeutung für\nand resources. Such preference or priority may be withdrawn by       dasselbe Feld und dieselben Ressourcen vorlegen. Eine solche\nthe Council if the contractor has failed to comply with the          bevorzugte oder vorrangige Behandlung kann vom Rat wider-\nrequirements of its approved plan of work for exploration within     rufen werden, wenn der Vertragsnehmer die Anforderungen\nthe time period specified in a written notice or notices from the    seines bestätigten Arbeitsplanes zur Exploration innerhalb des in\nCouncil to the contractor indicating which requirements have not     einer schriftlichen Benachrichtigung beziehungsweise in schrift-\nbeen complied with by the contractor. The time period specified      lichen Benachrichtigungen seitens des Rates an den Vertrags-\nin any such notice shall not be unreasonable. The contractor         nehmer genannten Zeitraumes nicht erfüllt hat. Der in einer\nshall be accorded a reasonable opportunity to be heard before        solchen Benachrichtigung genannte Zeitraum darf nicht unange-\nthe withdrawal of such preference or priority becomes final. The     messen sein. Dem Vertragsnehmer wird eine angemessene Ge-\nCouncil shall provide the reasons for its proposed withdrawal        legenheit zur Anhörung gegeben, bevor der Widerruf einer sol-\nof preference or priority and shall consider any contractor’s        chen bevorzugten oder vorrangigen Behandlung endgültig wird.\nresponse. The decision of the Council shall take account of that     Der Rat nennt die Gründe für seinen vorgeschlagenen Widerruf","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                          585\nresponse and shall be based on substantial evidence.                 der bevorzugten oder vorrangigen Behandlung und prüft die\nAntwort des Vertragsnehmers. Der Beschluss des Rates berück-\nsichtigt diese Antwort und basiert auf stichhaltigen Hinweisen.\n3. A withdrawal of preference or priority shall not become           3. Ein Widerruf einer bevorzugten oder vorrangigen Behand-\neffective until the contractor has been accorded a reasonable        lung wird erst wirksam, nachdem dem Vertragsnehmer eine\nopportunity to exhaust the judicial remedies available to it         angemessene Gelegenheit zur Ausschöpfung der ihm gemäß\npursuant to part XI, section 5, of the Convention.                   Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens zur Verfügung\nstehenden Rechtsmittel gegeben wurde.\nRegulation 27                                                      Bestimmung 27\nSize of area and relinquishment                                    Größe des Feldes und Abtretungen\n1. The contractor shall relinquish the area allocated to it in       1. Der Vertragsnehmer tritt das ihm zugewiesene Feld gemäß\naccordance with paragraph 1 of this regulation. Areas to be          Abschnitt 1 dieser Bestimmung ab. Abzutretende Felder müssen\nrelinquished need not be contiguous and shall be defined by the      nicht aneinandergrenzend sein und werden vom Vertragsnehmer\ncontractor in the form of sub-blocks comprising one or more          in Form von Teil-Blöcken bestimmt, die eine oder mehr Zellen\ncells of a grid as provided by the Authority. By the end of the      eines von der Behörde festgelegten Rasters einschließen. Bis\neighth year from the date of the contract, the contractor shall      zum Ende des achten Jahres nach Abschluss des Vertrages tritt\nhave relinquished at least one third of the original area allocated  der Vertragsnehmer mindestens ein Drittel des ihm ursprünglich\nto it; by the end of the tenth year from the date of the contract,   zugewiesenen Feldes ab; bis zum Ende des zehnten Jahres nach\nthe contractor shall have relinquished at least two thirds of the    Abschluss des Vertrages tritt der Vertragsnehmer mindestens\noriginal area allocated to it; or, at the end of the fifteenth year  zwei Drittel des ihm ursprünglich zugewiesenen Feldes ab; und\nfrom the date of the contract, or when the contractor applies for    bis zur Vollendung des fünfzehnten Jahres nach Abschluss des\nexploitation rights, whichever is the earlier, the contractor shall  Vertrages beziehungsweise sobald der Vertragsnehmer Ausbeu-\nnominate an area from the remaining area allocated to it to be       tungsrechte beantragt, je nachdem, was früher eintritt, benennt\nretained for exploitation.                                           der Vertragsnehmer ein Feld des verbleibenden ihm zugewiese-\nnen Feldes, das für die Ausbeutung zurückbehalten werden soll.\n2. Notwithstanding the provisions in paragraph 1, a contractor       2. Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 1 muss ein\nshall not be required to relinquish any additional part of such area Vertragsnehmer keine zusätzlichen Teile eines solchen Feldes\nwhen the remaining area allocated to it after relinquishment does    abtreten, wenn das ihm nach der Abtretung verbleibende Feld\nnot exceed 1,000 square kilometres.                                  nicht größer als 1 000 Quadratkilometer ist.\n3. The contractor may at any time relinquish parts of the area       3. Der Vertragsnehmer kann jederzeit Teile des ihm zugewie-\nallocated to it in advance of the schedule set out in paragraph 1.   senen Feldes auch vor dem in Absatz 1 festgelegten Zeitplan\nabtreten.\n4. Relinquished areas shall revert to the Area.                      4. Abgetretene Felder fallen an das Gebiet zurück.\n5. The Council may, at the request of the contractor, and on         5. Der Rat kann unter außergewöhnlichen Umständen auf An-\nthe recommendation of the Commission, in exceptional circum-         frage des Vertragsnehmers und auf Empfehlung der Kommission\nstances, defer the schedule of relinquishment. Such exceptional      den Zeitplan der Abtretung aussetzen. Solche außergewöhn-\ncircumstances shall be determined by the Council and shall           lichen Umstände werden vom Rat festgelegt und schließen unter\ninclude, inter alia, consideration of prevailing economic circum-    anderem die Berücksichtigung der gegebenen wirtschaftlichen\nstances or other unforeseen exceptional circumstances arising        Lage oder sonstiger unvorhergesehener, außergewöhnlicher Um-\nin connection with the operational activities of the contractor.     stände im Zusammenhang mit den betrieblichen Tätigkeiten des\nVertragsnehmers ein.\nRegulation 28                                                      Bestimmung 28\nDuration of contracts                                                  Vertragsdauer\n1. A plan of work for exploration shall be approved for a period     1. Ein Arbeitsplan zur Exploration wird für einen Zeitraum\nof 15 years. Upon expiration of a plan of work for exploration,      von 15 Jahren bestätigt. Nach Ablauf des Arbeitsplanes zur\nthe contractor shall apply for a plan of work for exploitation       Exploration beantragt der Vertragsnehmer einen Arbeitsplan zur\nunless the contractor has already done so, has obtained an           Ausbeutung, wenn er dies nicht bereits getan, oder eine Ver-\nextension for the plan of work for exploration or decides to         längerung des Arbeitsplanes zur Exploration erwirkt hat oder\nrenounce its rights in the area covered by the plan of work for      beschließt, auf seine Rechte in dem vom Arbeitsplan zur Explo-\nexploration.                                                         ration erfassten Feld zu verzichten.\n2. Not later than six months before the expiration of a plan of      2. Spätestens sechs Monate vor Ablauf des Arbeitsplanes zur\nwork for exploration, a contractor may apply for extensions for      Exploration kann ein Vertragsnehmer Verlängerungen des Ar-\nthe plan of work for exploration for periods of not more than five   beitsplanes zur Exploration um Zeiträume von jeweils höchstens\nyears each. Such extensions shall be approved by the Council,        fünf Jahren beantragen. Solche Verlängerungen werden auf\non the recommendation of the Commission, if the contractor has       Empfehlung der Kommission vom Rat bestätigt, wenn der Ver-\nmade efforts in good faith to comply with the requirements of the    tragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unternom-\nplan of work but for reasons beyond the contractor’s control has     men hat, die Anforderungen des Arbeitsplanes zu erfüllen, aber\nbeen unable to complete the necessary preparatory work for           aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des Vertrags-\nproceeding to the exploitation stage or if the prevailing economic   nehmers nicht dazu in der Lage war, die notwendigen Vor-\ncircumstances do not justify proceeding to the exploitation          bereitungsmaßnahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung über-\nstage.                                                               zugehen, oder wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es nicht\nrechtfertigt, zur Ausbeutung überzugehen.","586            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nRegulation 29                                                     Bestimmung 29\nTraining                                                         Ausbildung\nPursuant to article 15 of annex III to the Convention, each con-     Gemäß Artikel 15 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen\ntract shall include as a schedule a practical programme for the      beinhaltet jeder Vertrag als Anhang ein praktisches Programm\ntraining of personnel of the Authority and developing States and     für die Ausbildung von Personal der Behörde und der Entwick-\ndrawn up by the contractor in cooperation with the Authority and     lungsstaaten, das vom Vertragsnehmer zusammen mit der\nthe sponsoring State or States. Training programmes shall focus      Behörde und dem befürwortenden Staat beziehungsweise den\non training in the conduct of exploration, and shall provide for     befürwortenden Staaten erstellt wird. Der Schwerpunkt von Aus-\nfull participation by such personnel in all activities covered by    bildungsprogrammen liegt auf der Ausbildung in der Durch-\nthe contract. Such training programmes may be revised and            führung der Exploration, und die Programme sehen die umfas-\ndeveloped from time to time as necessary by mutual agreement.        sende Beteiligung dieses Personals an allen von dem Vertrag\nerfassten Tätigkeiten vor. Solche Ausbildungsprogramme kön-\nnen gegebenenfalls von Zeit zu Zeit in gegenseitigem Einverneh-\nmen geändert und fortentwickelt werden.\nRegulation 30                                                     Bestimmung 30\nPeriodic review of the                                            Regelmäßige Überprüfung\nimplementation of the plan of work for exploration                  der Durchführung des Arbeitsplanes zur Exploration\n1. The contractor and the Secretary-General shall jointly            1. Der Vertragsnehmer und der Generalsekretär führen ge-\nundertake a periodic review of the implementation of the plan of     meinsam eine regelmäßige Überprüfung der Durchführung des\nwork for exploration at intervals of five years. The Secretary-      Arbeitsplanes zur Exploration im Abstand von fünf Jahren durch.\nGeneral may request the contractor to submit such additional         Der Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu auffordern,\ndata and information as may be necessary for the purposes of         die zusätzlichen Daten und Informationen vorzulegen, die zum\nthe review.                                                          Zwecke dieser Überprüfung erforderlich sein können.\n2. In the light of the review, the contractor shall indicate its     2. Im Lichte der Überprüfung zeigt der Vertragsnehmer sein\nprogramme of activities for the following five-year period, making   Tätigkeitsprogramm für den folgenden Fünfjahreszeitraum an,\nsuch adjustments to its previous programme of activities as are      wobei er an seinem vorherigen Tätigkeitsprogramm die notwen-\nnecessary.                                                           digen Anpassungen vornimmt.\n3. The Secretary-General shall report on the review to the           3. Der Generalsekretär erstattet der Kommission und dem Rat\nCommission and to the Council. The Secretary-General shall           Bericht über die Überprüfung. Der Generalsekretär gibt in dem\nindicate in the report whether any observations transmitted to       Bericht an, ob von Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkom-\nhim by States parties to the Convention concerning the manner        mens an ihn übermittelte Beobachtungen hinsichtlich der Art und\nin which the contractor has discharged its obligations under         Weise, in der der Vertragsnehmer seine Pflichten gemäß diesen\nthese Regulations relating to the protection and preservation of     Bestimmungen bezüglich des Schutzes und des Erhaltes der\nthe marine environment were taken into account in the review.        Meeresumwelt erfüllt hat, in der Überprüfung berücksichtigt\nwurden.\nRegulation 31                                                     Bestimmung 31\nTermination of sponsorship                                        Beendigung der Befürwortung\n1. Each contractor shall have the required sponsorship               1. Jeder Vertragsnehmer muss während der gesamten Dauer\nthroughout the period of the contract.                               des Vertrages über die erforderliche Befürwortung verfügen.\n2. If a State terminates its sponsorship it shall promptly notify    2. Wenn ein Staat seine Befürwortung beendet, benachrich-\nthe Secretary-General in writing. The sponsoring State should        tigt er den Generalsekretär unverzüglich schriftlich darüber. Der\nalso inform the Secretary-General of the reasons for terminating     befürwortende Staat sollte den Generalsekretär darüber hinaus\nits sponsorship. Termination of sponsorship shall take effect        über die Gründe für die Beendigung seiner Befürwortung infor-\nsix months after the date of receipt of the notification by the      mieren. Die Beendigung der Befürwortung wird sechs Monate\nSecretary-General, unless the notification specifies a later date.   nach Eingang der Mitteilung beim Generalsekretär wirksam,\nsofern die Mitteilung kein späteres Datum nennt.\n3. In the event of termination of sponsorship the contractor         3. Im Falle der Beendigung der Befürwortung muss der Ver-\nshall, within the period referred to in paragraph 2, obtain another  tragsnehmer innerhalb des in Absatz 2 genannten Zeitraumes\nsponsor. Such sponsor shall submit a certificate of sponsorship      einen anderen Befürworter gewinnen. Dieser Befürworter legt\nin accordance with regulation 11. Failure to obtain a sponsor        eine Befürwortungsbescheinigung gemäß Bestimmung 11 vor.\nwithin the required period shall result in the termination of the    Wenn nicht innerhalb des erforderlichen Zeitraumes ein Befür-\ncontract.                                                            worter gewonnen wird, wird der Vertrag beendet.\n4. A sponsoring State shall not be discharged by reason of           4. Ein befürwortender Staat wird nicht aufgrund der Beendi-\nthe termination of its sponsorship from any obligations accrued      gung seiner Befürwortung von Verpflichtungen befreit, die ent-\nwhile it was a sponsoring State, nor shall such termination affect   standen sind, während er ein befürwortender Staat war, und eine\nany legal rights and obligations created during such sponsorship.    solche Beendigung hat auch keine Auswirkungen auf Rechte und\nPflichten, die während der Befürwortung entstanden sind.\n5. The Secretary-General shall notify the members of the             5. Der Generalsekretär benachrichtigt die Mitglieder der Be-\nAuthority of the termination or change of sponsorship.               hörde über die Beendigung oder den Wechsel der Befürwortung.\nRegulation 32                                                     Bestimmung 32\nResponsibility and liability                                     Verantwortlichkeit und Haftung\nResponsibility and liability of the contractor and of the Author-    Die Verantwortlichkeit und Haftung des Vertragsnehmers und\nity shall be in accordance with the Convention. The contractor       der Behörde richten sich nach dem Seerechtsübereinkommen.\nshall continue to have responsibility for any damage arising out     Der Vertragsnehmer bleibt nach Beendigung der Explorations-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                          587\nof wrongful acts in the conduct of its operations, in particular     phase für Schäden aufgrund von unrechtmäßigen Handlungen\ndamage to the marine environment, after the completion of the        im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten, insbesondere für\nexploration phase.                                                   Schäden an der Meeresumwelt, verantwortlich.\nPart V                                                             Teil V\nProtection and                                                      Schutz und\npreservation of the marine environment                                      Erhalt der Meeresumwelt\nRegulation 33                                                   Bestimmung 33\nProtection and                                                      Schutz und\npreservation of the marine environment                                      Erhalt der Meeresumwelt\n1. The Authority shall, in accordance with the Convention            1. Die Behörde legt in Übereinstimmung mit dem Seerechts-\nand the Agreement, establish and keep under periodic review          übereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Um-\nenvironmental rules, regulations and procedures to ensure effective  weltregeln, -bestimmungen und -verfahren fest und überprüft\nprotection for the marine environment from harmful effects which     diese regelmäßig, um den wirksamen Schutz der Meeresumwelt\nmay arise from activities in the Area.                               vor schädlichen Auswirkungen sicherzustellen, die infolge von\nTätigkeiten im Gebiet auftreten können.\n2. In order to ensure effective protection for the marine en-        2. Um den wirksamen Schutz der Meeresumwelt vor schäd-\nvironment from harmful effects which may arise from activities       lichen Auswirkungen sicherzustellen, die infolge von Tätigkeiten\nin the Area, the Authority and sponsoring States shall apply a       in dem Gebiet entstehen können, wenden die Behörde und be-\nprecautionary approach, as reflected in principle 15 of the          fürwortende Staaten einen auf dem Vorsorgeprinzip basierenden\nRio Declaration, and best environmental practices.                   Ansatz gemäß Grundsatz 15 der Erklärung von Rio und beste\nUmweltpraktiken an.\n3. The Legal and Technical Commission shall make recom-              3. Die Rechts- und Fachkommission unterbreitet dem Rat\nmendations to the Council on the implementation of paragraphs 1      Empfehlungen über die Umsetzung von Absatz 1 und 2 oben.\nand 2 above.\n4. The Commission shall develop and implement procedures             4. Die Kommission entwickelt Verfahren, um auf der Grund-\nfor determining, on the basis of the best available scientific and   lage der besten verfügbaren wissenschaftlichen und technischen\ntechnical information, including information provided pursuant to    Informationen einschließlich gemäß Bestimmung 20 unterbreite-\nregulation 20, whether proposed exploration activities in the Area   ter Informationen festzustellen, ob vorgeschlagene Explorations-\nwould have serious harmful effects on vulnerable marine ecosys-      tätigkeiten im Gebiet erhebliche schädliche Auswirkungen auf\ntems, in particular those associated with seamounts and cold         gefährdete Meeresökosysteme hätten, insbesondere solche,\nwater corals, and ensure that, if it is determined that certain pro- die im Zusammenhang mit Seebergen und Kaltwasserkorallen\nposed exploration activities would have serious harmful effects      stehen, und setzt diese Verfahren um, und stellt sicher, dass,\non vulnerable marine ecosystems, those activities are managed        wenn festgestellt wird, dass bestimmte vorgeschlagene Explo-\nto prevent such effects or not authorized to proceed.                rationstätigkeiten erhebliche schädliche Auswirkungen auf ge-\nfährdete Meeresökosysteme hätten, diese Tätigkeiten so durch-\ngeführt werden, dass solche Auswirkungen vermieden werden\noder dass sie nicht fortgesetzt werden dürfen.\n5. Pursuant to article 145 of the Convention and paragraph 2         5. Gemäß Artikel 145 des Seerechtsübereinkommens und\nof this regulation, each contractor shall take necessary measures    Absatz 2 dieser Bestimmung ergreift jeder Vertragsnehmer unter\nto prevent, reduce and control pollution and other hazards to the    Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basierenden Ansat-\nmarine environment arising from its activities in the Area as far    zes und von besten Umweltpraktiken notwendige Maßnahmen\nas reasonably possible, applying a precautionary approach and        zur Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung der Verschmut-\nbest environmental practices.                                        zung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt infolge seiner\nTätigkeiten im Gebiet, sofern dies angemessenerweise möglich\nist.\n6. Contractors, sponsoring States and other interested States        6. Vertragsnehmer, befürwortende Staaten und andere\nor entities shall cooperate with the Authority in the establishment  interessierte Staaten oder Rechtsträger arbeiten bei der Erstel-\nand implementation of programmes for monitoring and evaluat-         lung und Umsetzung von Programmen zur Überwachung und\ning the impacts of deep seabed mining on the marine environ-         Bewertung der Auswirkungen auf die Meeresumwelt durch den\nment. When required by the Council, such programmes shall            Tiefseebergbau mit der Behörde zusammen. Wenn vom Rat ge-\ninclude proposals for areas to be set aside and used exclusively     fordert, umfassen solche Programme Vorschläge für Felder, die\nas impact reference zones and preservation reference zones.          als Auswirkungs-Referenzzonen und Erhaltungs-Referenzzonen\n“Impact reference zones” means areas to be used for assessing        ausgewiesen und ausschließlich zu diesem Zweck genutzt wer-\nthe effect of activities in the Area on the marine environment and   den. „Auswirkungs-Referenzzonen“ bedeutet Felder, die zur Be-\nwhich are representative of the environmental characteristics of     wertung der Auswirkung der Tätigkeiten im Gebiet auf die Mee-\nthe Area. “Preservation reference zones” means areas in which        resumwelt genutzt werden und die für die Umwelteigenschaften\nno mining shall occur to ensure representative and stable biota      des Gebietes repräsentativ sind. „Erhaltungs-Referenzzonen“\nof the seabed in order to assess any changes in the biodiversity     bedeutet Gebiete, in denen kein Abbau durchgeführt wird, um\nof the marine environment.                                           eine repräsentative und stabile Lebensgemeinschaft des Mee-\nresbodens zur Bewertung von Veränderungen der Artenvielfalt\nder Meeresumwelt sicherzustellen.\nRegulation 34                                                   Bestimmung 34\nEnvironmental baselines and monitoring                             Umwelt-Referenzwerte und Überwachung\n1. Each contract shall require the contractor to gather en-          1. Jeder Vertrag verlangt vom Vertragsnehmer, dass er\nvironmental baseline data and to establish environmental base-       Umwelt-Referenzwertdaten erhebt und Umwelt-Referenzwerte","588             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nlines, taking into account any recommendations issued by the         unter Berücksichtigung aller Empfehlungen der Rechts- und\nLegal and Technical Commission pursuant to regulation 41,            Fachkommission gemäß Bestimmung 41 festlegt, auf deren\nagainst which to assess the likely effects of its programme of       Grundlage die wahrscheinlichen Auswirkungen seines Tätigkeits-\nactivities under the plan of work for exploration on the marine      programms im Rahmen des Arbeitsplanes zur Exploration auf die\nenvironment and a programme to monitor and report on such            Meeresumwelt und ein Programm zur Überwachung solcher\neffects. The recommendations issued by the Commission may,           Auswirkungen und Berichterstattung darüber bewertet werden.\ninter alia, list those exploration activities which may be con-      Die Empfehlungen der Kommission können unter anderem die\nsidered to have no potential for causing harmful effects on the      Explorationstätigkeiten nennen, bei denen man davon ausgehen\nmarine environment. The contractor shall cooperate with the          kann, dass sie keine schädlichen Auswirkungen auf die Meeres-\nAuthority and the sponsoring State or States in the establishment    umwelt haben. Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Erstellung\nand implementation of such monitoring programme.                     und Umsetzung eines solchen Überwachungsprogramms mit der\nBehörde und dem befürwortenden Staat beziehungsweise den\nbefürwortenden Staaten zusammen.\n2. The contractor shall report annually in writing to the            2. Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär jährlich\nSecretary-General on the implementation and results of the           schriftlich Bericht über die Umsetzung und die Ergebnisse des\nmonitoring programme referred to in paragraph 1 and shall            in Absatz 1 genannten Überwachungsprogramms und legt Daten\nsubmit data and information, taking into account any recommen-       und Informationen unter Berücksichtigung von seitens der Kom-\ndations issued by the Commission pursuant to regulation 41. The      mission gemäß Bestimmung 41 abgegebenen Empfehlungen\nSecretary-General shall transmit such reports to the Commission      vor. Der Generalsekretär leitet solche Berichte zur Prüfung ge-\nfor its consideration pursuant to article 165 of the Convention.     mäß Artikel 165 des Seerechtsübereinkommens an die Kommis-\nsion weiter.\nRegulation 35                                                      Bestimmung 35\nEmergency orders                                                   Notfallanordnungen\n1. A contractor shall promptly report to the Secretary-General       1. Ein Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär unver-\nin writing, using the most effective means, any incident arising     züglich schriftlich unter Einsatz der wirksamsten Mittel Bericht\nfrom activities which have caused, are causing or pose a threat      über Zwischenfälle infolge von Tätigkeiten, die zu einem erheb-\nof serious harm to the marine environment.                           lichen Schaden an der Meeresumwelt geführt haben, führen oder\nführen könnten.\n2. When the Secretary-General has been notified by a con-            2. Wenn dem Generalsekretär durch einen Vertragsnehmer\ntractor or otherwise becomes aware of an incident resulting from     ein Zwischenfall mitgeteilt wurde oder er auf andere Weise auf\nor caused by a contractor’s activities in the Area that has caused,  einen aus den Tätigkeiten eines Vertragsnehmers im Gebiet\nis causing or poses a threat of serious harm to the marine en-       resultierenden oder dadurch verursachten Zwischenfall aufmerk-\nvironment, the Secretary-General shall cause a general notification  sam wird, der zu einem erheblichen Schaden an der Meeresum-\nof the incident to be issued, shall notify in writing the contractor welt geführt hat, führt oder führen könnte, veranlasst der Gene-\nand the sponsoring State or States, and shall report immediately     ralsekretär, dass der Zwischenfall allgemein bekannt gemacht\nto the Legal and Technical Commission, to the Council and to all     wird, informiert den Vertragsnehmer und den befürwortenden\nother members of the Authority. A copy of the report shall be        Staat beziehungsweise die befürwortenden Staaten schriftlich\ncirculated to competent international organizations and to           darüber und erstattet der Rechts- und Fachkommission, dem\nconcerned subregional, regional and global organizations and         Rat und allen anderen Mitgliedern der Behörde unverzüglich Be-\nbodies. The Secretary-General shall monitor developments with        richt. Eine Kopie des Berichts wird an die zuständigen interna-\nrespect to all such incidents and shall report on them as appro-     tionalen Organisationen und die betroffenen lokalen, regionalen\npriate to the Commission, the Council and all other members of       und globalen Organisationen und Organe in Umlauf gesetzt. Der\nthe Authority.                                                       Generalsekretär überwacht Entwicklungen hinsichtlich aller der-\nartigen Zwischenfälle und erstattet gegebenenfalls der Kommis-\nsion, dem Rat und allen anderen Mitgliedern der Behörde da-\nrüber Bericht.\n3. Pending any action by the Council, the Secretary-General          3. Bis zur Ergreifung von Maßnahmen seitens des Rates er-\nshall take such immediate measures of a temporary nature as          greift der Generalsekretär praktische und den Umständen ange-\nare practical and reasonable in the circumstances to prevent,        messene, zeitlich befristete Sofortmaßnahmen zur Vermeidung,\ncontain and minimize serious harm or the threat of serious harm      Eindämmung und Verringerung eines erheblichen Schadens oder\nto the marine environment. Such temporary measures shall re-         der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt.\nmain in effect for no longer than 90 days, or until the Council de-  Solche befristeten Maßnahmen bleiben höchstens 90 Tage in\ncides at its next regular session or a special session, what meas-   Kraft oder so lange, bis der Rat auf seiner nächsten ordentlichen\nures, if any, to take pursuant to paragraph 6 of this regulation.    oder auf einer außerordentlichen Sitzung beschließt, welche\nMaßnahmen gegebenenfalls gemäß Absatz 6 dieser Bestimmung\nergriffen werden.\n4. After having received the report of the Secretary-General,        4. Nach Erhalt des Berichts des Generalsekretärs beschließt\nthe Commission shall determine, based on the evidence provided       die Kommission auf der Grundlage der ihr vorgelegten Nach-\nto it and taking into account the measures already taken by the      weise und unter Berücksichtigung der von dem Vertragsnehmer\ncontractor, which measures are necessary to respond effectively      bereits ergriffenen Maßnahmen, welche Maßnahmen notwendig\nto the incident in order to prevent, contain and minimize serious    sind, um auf den Zwischenfall zur Vermeidung, Eindämmung und\nharm or the threat of serious harm to the marine environment,        Verringerung des erheblichen Schadens oder Gefahr eines er-\nand shall make its recommendations to the Council.                   heblichen Schadens an der Meeresumwelt wirksam zu reagieren\nund legt dem Rat ihre Empfehlungen vor.\n5. The Council shall consider the recommendations of the             5. Der Rat prüft die Empfehlungen der Kommission.\nCommission.\n6. The Council, taking into account the recommendations of           6. Der Rat kann unter Berücksichtigung der Empfehlungen\nthe Commission, the report of the Secretary-General, any infor-      der Kommission, des Berichts des Generalsekretärs, jeglicher\nmation provided by the contractor and any other relevant infor-      vom Vertragsnehmer vorgelegter Informationen und jeglicher","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                            589\nmation, may issue emergency orders, which may include orders         sonstiger einschlägiger Informationen Notfallanordnungen er-\nfor the suspension or adjustment of operations, as may be            lassen, die Anordnungen zur Einstellung oder Anpassung von\nreasonably necessary to prevent, contain and minimize serious        Arbeiten umfassen können, welche angemessenerweise zur\nharm or the threat of serious harm to the marine environment         Vermeidung, Eindämmung und Verringerung eines erheblichen\narising out of activities in the Area.                               Schadens oder der Gefahr eines erheblichen Schadens an der\nMeeresumwelt aufgrund von Tätigkeiten im Gebiet notwendig\nsind.\n7. If a contractor does not promptly comply with an emer-            7. Wenn ein Vertragsnehmer nicht unverzüglich eine Notfall-\ngency order to prevent, contain and minimize serious harm or         anordnung zur Vermeidung, Eindämmung und Verringerung\nthe threat of serious harm to the marine environment arising out     eines aufgrund seiner Tätigkeiten im Gebiet entstandenen erheb-\nof its activities in the Area, the Council shall take by itself or   lichen Schadens oder der Gefahr eines erheblichen Schadens an\nthrough arrangements with others on its behalf, such practical       der Meeresumwelt befolgt, ergreift der Rat selbst oder durch Ver-\nmeasures as are necessary to prevent, contain and minimize           einbarungen mit anderen an seiner Stelle die notwendigen prak-\nany such serious harm or threat of serious harm to the marine        tischen Maßnahmen zur Vermeidung, Eindämmung und Verrin-\nenvironment.                                                         gerung jedes solchen erheblichen Schadens oder der Gefahr\neines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt.\n8. In order to enable the Council, when necessary, to take im-       8. Um es dem Rat zu ermöglichen, gegebenenfalls die in\nmediately the practical measures to prevent, contain and mini-       Absatz 7 genannten praktischen Maßnahmen zur Vermeidung,\nmize the serious harm or threat of serious harm to the marine en-    Eindämmung und Verringerung eines erheblichen Schadens oder\nvironment referred to in paragraph 7, the contractor, prior to the   der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt\ncommencement of testing of collecting systems and processing         unverzüglich zu ergreifen, legt der Vertragsnehmer dem Rat vor\noperations, will provide the Council with a guarantee of its finan-  Beginn der Erprobung von Gewinnungssystemen und der Ver-\ncial and technical capability to comply promptly with emergency      arbeitungsarbeiten eine Garantie seiner finanziellen und tech-\norders or to assure that the Council can take such emergency         nischen Möglichkeiten vor, um unverzüglich den Notfallanord-\nmeasures. If the contractor does not provide the Council             nungen Folge leisten beziehungsweise sicherstellen zu können,\nwith such a guarantee, the sponsoring State or States shall, in      dass der Rat derartige Notfallmaßnahmen ergreifen kann. Wenn\nresponse to a request by the Secretary-General and pursuant to       der Vertragsnehmer dem Rat nicht eine solche Garantie vorlegt,\narticles 139 and 235 of the Convention, take necessary meas-         ergreift der befürwortende Staat beziehungsweise ergreifen die\nures to ensure that the contractor provides such a guarantee or      befürwortenden Staaten als Reaktion auf eine Frage des Gene-\nshall take measures to ensure that assistance is provided to the     ralsekretärs und gemäß Artikel 139 und 235 des Seerechtsüber-\nAuthority in the discharge of its responsibilities under para-       einkommens notwendige Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\ngraph 7.                                                             der Vertragsnehmer eine solche Garantie vorlegt, oder, um\nsicherzustellen, dass die Behörde bei der Erfüllung ihrer Pflichten\ngemäß Absatz 7 Unterstützung erfährt.\nRegulation 36                                                     Bestimmung 36\nRights of coastal States                                          Rechte von Küstenstaaten\n1. Nothing in these Regulations shall affect the rights of           1. Die Rechte von Küstenstaaten gemäß Artikel 142 und an-\ncoastal States in accordance with article 142 and other relevant     deren einschlägigen Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-\nprovisions of the Convention.                                        mens bleiben von diesen Bestimmungen unberührt.\n2. Any coastal State which has grounds for believing that any        2. Jeder Küstenstaat, der Gründe zu der Annahme hat, dass\nactivity in the Area by a contractor is likely to cause serious harm eine Tätigkeit im Gebiet seitens eines Vertragsnehmers wahr-\nor a threat of serious harm to the marine environment under its      scheinlich erheblichen Schaden oder die Gefahr eines erheblichen\njurisdiction or sovereignty may notify the Secretary-General in      Schadens an der Meeresumwelt unter seiner Hoheitsbefugnis\nwriting of the grounds upon which such belief is based. The Sec-     oder Souveränität verursachen wird, kann dem Generalsekretär\nretary-General shall provide the Contractor and its sponsoring       schriftlich die Gründe mitteilen, auf denen eine solche Annahme\nState or States with a reasonable opportunity to examine the         beruht. Der Generalsekretär gibt dem Vertragsnehmer und des-\nevidence, if any, provided by the coastal State as the basis for     sen befürwortendem Staat beziehungsweise befürwortenden\nits belief. The contractor and its sponsoring State or States may    Staaten angemessen Gelegenheit, die von dem Küstenstaat als\nsubmit their observations thereon to the Secretary-General within    Grund für dessen Annahme gegebenenfalls vorgelegten Nach-\na reasonable time.                                                   weise zu prüfen. Der Vertragsnehmer und dessen befürworten-\nder Staat beziehungsweise befürwortende Staaten können ihre\nBemerkungen dazu dem Generalsekretär innerhalb eines ange-\nmessenen Zeitraumes vorlegen.\n3. If there are clear grounds for believing that serious harm to     3. Wenn eindeutige Gründe für die Annahme vorliegen, dass\nthe marine environment is likely to occur, the Secretary-General     erheblicher Schaden an der Meeresumwelt entstehen könnte,\nshall act in accordance with regulation 35 and, if necessary, shall  handelt der Generalsekretär in Übereinstimmung mit Bestim-\ntake immediate measures of a temporary nature as provided for        mung 35 und ergreift gegebenenfalls zeitlich befristete Sofort-\nin regulation 35 (3).                                                maßnahmen gemäß Bestimmung 35 Absatz 3.\n4. Contractors shall take all measures necessary to ensure           4. Vertragsnehmer ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen,\nthat their activities are conducted so as not to cause serious       um sicherzustellen, dass ihre Tätigkeiten so durchgeführt wer-\nharm to the marine environment, including, but not restricted to,    den, dass kein erheblicher Schaden an der Meeresumwelt, unter\npollution, under the jurisdiction or sovereignty of coastal States,  anderem Verschmutzung, unter der Hoheitsbefugnis oder Sou-\nand that such serious harm or pollution arising from incidents or    veränität von Küstenstaaten entsteht, und dass sich ein solcher\nactivities in its exploration area does not spread beyond such       erheblicher Schaden oder eine solche Verschmutzung infolge\narea.                                                                von Zwischenfällen oder Tätigkeiten in ihrem Explorationsfeld\nnicht über dieses Feld hinaus ausbreiten.","590            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nRegulation 37                                                        Bestimmung 37\nHuman remains and objects                                     Menschliche Überreste und Gegenstände\nand sites of an archaeological or historical nature                   und Stätten archäologischer oder historischer Art\nThe contractor shall immediately notify the Secretary-General        Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär un-\nin writing of any finding in the exploration area of any human re-    verzüglich schriftlich über jeden Fund menschlicher Überreste\nmains of an archaeological or historical nature, or any object or     archäologischer oder historischer Art oder eines Gegenstandes\nsite of a similar nature and its location, including the preservation oder einer Stätte ähnlicher Art in dem Explorationsfeld und über\nand protection measures taken. The Secretary-General shall            dessen Fundstelle sowie über die ergriffenen Maßnahmen zum\nimmediately transmit such information to the Director-General of      Erhalt und Schutz. Der Generalsekretär leitet diese Information\nthe United Nations Educational, Scientific and Cultural Organi-       umgehend an den Generaldirektor der Organisation der Verein-\nzation and any other competent international organization.            ten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jede\nFollowing the finding of any such human remains, object or site       weitere zuständige internationale Organisation weiter. Nach dem\nin the exploration area, and in order to avoid disturbing such        Fund solcher menschlichen Überreste, eines solchen Gegen-\nhuman remains, object or site, no further prospecting or explo-       standes oder einer solchen Stätte in dem Explorationsfeld und\nration shall take place, within a reasonable radius, until such time  zur Vermeidung der Beeinträchtigung dieser menschlichen Über-\nas the Council decides otherwise after taking account of the          reste, dieses Gegenstandes oder dieser Stätte findet keine wei-\nviews of the Director-General of the United Nations Educational,      tere Prospektion oder Exploration in einem angemessenen Um-\nScientific and Cultural Organization or any other competent           kreis statt, bis der Rat etwas anderes beschließt, nachdem er die\ninternational organization.                                           Sichtweise des Generaldirektors der Organisation der Vereinten\nNationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jeder wei-\nteren zuständigen internationalen Organisation berücksichtigt\nhat.\nPart VI                                                              Teil VI\nConfidentiality                                                       Vertraulichkeit\nRegulation 38                                                        Bestimmung 38\nConfidentiality of data and information                           Vertraulichkeit von Daten und Informationen\n1. Data and information submitted or transferred to the Au-          1. Daten und Informationen, die der Behörde oder jeder an\nthority or to any person participating in any activity or programme   einer Tätigkeit oder einem Programm der Behörde gemäß diesen\nof the Authority pursuant to these Regulations or a contract          Bestimmungen oder einem im Einklang mit diesen Bestimmun-\nissued under these Regulations, and designated by the contrac-        gen geschlossenen Vertrag vorgelegt oder an sie weitergeleitet\ntor, in consultation with the Secretary-General, as being of a con-   werden und die vom Vertragsnehmer in Absprache mit dem Ge-\nfidential nature, shall be considered confidential unless it is data  neralsekretär als vertraulich eingestuft werden, sind als vertrau-\nand information which:                                                lich anzusehen, es sei denn, es handelt sich um Daten und In-\nformationen, die\n(a) Is generally known or publicly available from other sources;      a) allgemein bekannt oder in anderen Quellen öffentlich zugäng-\nlich sind;\n(b) Has been previously made available by the owner to others         b) zuvor vom Besitzer Anderen ohne die Auflage der Vertrau-\nwithout an obligation concerning its confidentiality; or             lichkeit zugänglich gemacht worden sind; oder\n(c) Is already in the possession of the Authority with no obliga-     c) sich bereits ohne die Auflage der Vertraulichkeit im Besitz der\ntion concerning its confidentiality.                                 Behörde befinden.\n2. Data and information that is necessary for the formulation        2. Daten und Informationen, die zur Abfassung von Regeln,\nby the Authority of rules, regulations and procedures concerning      Bestimmungen und Verfahren bezüglich des Schutzes und des\nprotection and preservation of the marine environment and             Erhaltes der Meeresumwelt und der Sicherheit durch die Be-\nsafety, other than proprietary equipment design data, shall not       hörde erforderlich sind und bei denen es sich nicht um geschützte\nbe deemed confidential.                                               Daten über Ausrüstungsdesign handelt, werden nicht als vertrau-\nlich erachtet.\n3. Confidential data and information may only be used by the         3. Vertrauliche Daten und Informationen dürfen nur vom Ge-\nSecretary-General and staff of the Secretariat, as authorized by      neralsekretär und mit Genehmigung des Generalsekretärs vom\nthe Secretary-General, and by the members of the Legal and            Personal des Sekretariats sowie von den Mitgliedern der Rechts-\nTechnical Commission as necessary for and relevant to the             und Fachkommission verwendet werden, soweit dies für die\neffective exercise of their powers and functions. The Secretary-      wirksame Ausübung ihrer Befugnisse und Aufgaben notwendig\nGeneral shall authorize access to such data and information only      und maßgeblich ist. Der Generalsekretär genehmigt den Zugang\nfor limited use in connection with the functions and duties of the    zu diesen Daten und Informationen nur für die eingeschränkte\nstaff of the Secretariat and the functions and duties of the Legal    Nutzung im Zusammenhang mit den Aufgaben und Pflichten des\nand Technical Commission.                                             Personals des Sekretariats sowie mit den Aufgaben und Pflichten\nder Rechts- und Fachkommission.\n4. Ten years after the date of submission of confidential data       4. Zehn Jahre nach dem Zeitpunkt der Vorlage vertraulicher\nand information to the Authority or the expiration of the contract    Daten und Informationen an die Behörde oder nach Ablauf des\nfor exploration, whichever is the later, and every five years there-  Vertrages zur Exploration, je nachdem was später eintritt, und\nafter, the Secretary-General and the contractor shall review such     alle fünf Jahre danach überprüfen der Generalsekretär und der\ndata and information to determine whether they should remain          Vertragsnehmer diese Daten und Informationen, um festzulegen,\nconfidential. Such data and information shall remain confidential     ob sie vertraulich bleiben sollen. Diese Daten und Informationen\nif the contractor establishes that there would be a substantial risk  bleiben vertraulich, wenn der Vertragsnehmer nachweist, dass\nof serious and unfair economic prejudice if the data and infor-       ein beträchtliches Risiko eines erheblichen und unlauteren wirt-\nmation were to be released. No such data and information shall        schaftlichen Nachteils bestehen würde, wenn die Daten und\nbe released until the contractor has been accorded a reasonable       Informationen bekannt gegeben würden. Solche Daten und In-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                            591\nopportunity to exhaust the judicial remedies available to it         formationen werden nicht bekannt gegeben, bis dem Vertrags-\npursuant to Part XI, section 5, of the Convention.                   nehmer eine angemessene Gelegenheit gegeben wurde, die ihm\ngemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens zur\nVerfügung stehenden Rechtsmittel auszuschöpfen.\n5. If, at any time following the expiration of the contract for      5. Wenn der Vertragsnehmer zu irgendeinem Zeitpunkt nach\nexploration, the contractor enters into a contract for exploitation  Ablauf des Explorationsvertrages hinsichtlich eines Teiles des\nin respect of any part of the exploration area, confidential data    Explorationsfeldes einen Ausbeutungsvertrag abschließt, bleiben\nand information relating to that part of the area shall remain con-  vertrauliche Daten und Informationen bezüglich dieses Teiles des\nfidential in accordance with the contract for exploitation.          Feldes in Übereinstimmung mit dem Ausbeutungsvertrag ver-\ntraulich.\n6. The contractor may at any time waive confidentiality of data      6. Der Vertragsnehmer kann jederzeit auf die Vertraulichkeit\nand information.                                                     von Daten und Informationen verzichten.\nRegulation 39                                                     Bestimmung 39\nProcedures to ensure confidentiality                         Verfahren zur Sicherstellung der Vertraulichkeit\n1. The Secretary-General shall be responsible for maintaining        1. Der Generalsekretär ist für die Einhaltung der Vertraulichkeit\nthe confidentiality of all confidential data and information and     aller vertraulichen Daten und Informationen verantwortlich und\nshall not, except with the prior written consent of the contractor,  gibt diese Daten und Informationen ohne die vorherige schrift-\nrelease such data and information to any person external to the      liche Zustimmung des Vertragsnehmers Personen außerhalb der\nAuthority. To ensure the confidentiality of such data and infor-     Behörde nicht bekannt. Zur Sicherstellung der Vertraulichkeit\nmation, the Secretary-General shall establish procedures, con-       dieser Daten und Informationen legt der Generalsekretär im Ein-\nsistent with the provisions of the Convention, governing the         klang mit den Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens\nhandling of confidential information by members of the Secre-        Verfahren hinsichtlich der Handhabung von vertraulichen In-\ntariat, members of the Legal and Technical Commission and any        formationen durch Mitglieder des Sekretariats, Mitglieder der\nother person participating in any activity or programme of the       Rechts- und Fachkommission sowie sonstige Personen, die an\nAuthority. Such procedures shall include:                            einer Tätigkeit oder an einem Programm der Behörde beteiligt\nsind, fest. Diese Verfahren umfassen:\n(a) Maintenance of confidential data and information in secure       a) die Aufbewahrung von vertraulichen Daten und Informationen\nfacilities and development of security procedures to prevent         in sicheren Einrichtungen und die Entwicklung von Sicher-\nunauthorized access to or removal of such data and informa-          heitsverfahren zur Vermeidung unerlaubten Zugangs zu die-\ntion;                                                                sen Daten und Informationen oder der Entfernung dieser\nDaten und Informationen;\n(b) Development and maintenance of a classification, log and         b) die Entwicklung und Pflege eines Klassifikations-, Registrie-\ninventory system of all written data and information received,       rungs- und Inventarsystems aller eingegangenen schriftlichen\nincluding its type and source and routing from the time of           Daten und Informationen einschließlich ihrer Art, ihrer Quelle\nreceipt until final disposition.                                     und ihres Verbleibs vom Zeitpunkt des Eingangs bis zur end-\ngültigen Verfügung.\n2. A person who is authorized pursuant to these Regulations          2. Eine Person, die gemäß diesen Bestimmungen zum Zu-\nto have access to confidential data and information shall not dis-   gang zu vertraulichen Daten und Informationen berechtigt ist,\nclose such data and information except as permitted under the        darf diese Daten und Informationen nicht offenlegen, es sei denn,\nConvention and these Regulations. The Secretary-General shall        dass dies nach dem Seerechtsübereinkommen und diesen\nrequire any person who is authorized to have access to con-          Bestimmungen gestattet ist. Der Generalsekretär verlangt von\nfidential data and information to make a written declaration         Personen, die zum Zugang zu vertraulichen Daten und Informa-\nwitnessed by the Secretary-General or his or her authorized          tionen berechtigt sind, eine vom Generalsekretär oder seinem\nrepresentative to the effect that the person so authorized:          bevollmächtigten Vertreter bezeugte schriftliche Erklärung abzu-\ngeben, die besagt, dass die berechtigte Person\n(a) Acknowledges his or her legal obligation under the Conven-       a) ihre Verpflichtung gemäß dem Seerechtsübereinkommen und\ntion and these Regulations with respect to the non-disclosure        diesen Bestimmungen hinsichtlich der Nichtweitergabe ver-\nof confidential data and information;                                traulicher Daten und Informationen anerkennt;\n(b) Agrees to comply with the applicable regulations and proce-      b) sich dazu bereit erklärt, die anwendbaren Bestimmungen und\ndures established to ensure the confidentiality of such data         Verfahren zu beachten, die zur Sicherstellung der Vertraulich-\nand information.                                                     keit dieser Daten und Informationen festgelegt wurden.\n3. The Legal and Technical Commission shall protect the con-         3. Die Rechts- und Fachkommission schützt die Vertraulich-\nfidentiality of confidential data and information submitted to it    keit der ihr gemäß diesen Bestimmungen oder einem im Einklang\npursuant to these Regulations or a contract issued under these       mit diesen Bestimmungen abgeschlossenen Vertrag vorgelegten\nRegulations. In accordance with the provisions of article 163 (8)    vertraulichen Daten und Informationen. Gemäß den Bestimmun-\nof the Convention, members of the Commission shall not dis-          gen des Artikels 163 Absatz 8 des Seerechtsübereinkommens\nclose, even after the termination of their functions, any industrial dürfen Mitglieder der Kommission auch nach Beendigung ihrer\nsecret, proprietary data which are transferred to the Authority in   Aufgaben keine Industriegeheimnisse und geschützten Daten,\naccordance with article 14 of annex III to the Convention, or any    die der Behörde gemäß Artikel 14 der Anlage III zum Seerechts-\nother confidential information coming to their knowledge by          übereinkommen übermittelt wurden, oder sonstige vertrauliche\nreason of their duties for the Authority.                            Informationen, von denen sie aufgrund ihrer Pflichten für die\nBehörde Kenntnis erlangen, offenlegen.\n4. The Secretary-General and staff of the Authority shall not        4. Der Generalsekretär und das Personal der Behörde dürfen\ndisclose, even after the termination of their functions with the     auch nach Beendigung ihrer Aufgaben bei der Behörde keine\nAuthority, any industrial secret, proprietary data which are trans-  Industriegeheimnisse und geschützten Daten, die der Behörde\nferred to the Authority in accordance with article 14 of annex III   gemäß Artikel 14 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen\nto the Convention, or any other confidential information coming      übermittelt wurden, oder sonstige vertrauliche Informationen, von","592            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nto their knowledge by reason of their employment with the           denen sie aufgrund ihrer Beschäftigung bei der Behörde Kennt-\nAuthority.                                                          nis erlangen, offenlegen.\n5. Taking into account the responsibility and liability of the      5. Unter Berücksichtigung der Verantwortlichkeit und Haftung\nAuthority pursuant to article 22 of annex III to the Convention,    der Behörde gemäß Artikel 22 der Anlage III zum Seerechtsüber-\nthe Authority may take such action as may be appropriate            einkommen kann die Behörde geeignete Maßnahmen gegen\nagainst any person who, by reason of his or her duties for the      jede Person ergreifen, die aufgrund ihrer Aufgaben bei der Be-\nAuthority, has access to any confidential data and information      hörde Zugang zu vertraulichen Daten und Informationen hat und\nand who is in breach of the obligations relating to confidentiality die die in dem Seerechtsübereinkommen und in diesen Bestim-\ncontained in the Convention and these Regulations.                  mungen genannten Pflichten hinsichtlich der Vertraulichkeit ver-\nletzt.\nPart VII                                                           Teil VII\nGeneral procedures                                                Allgemeine Verfahren\nRegulation 40                                                     Bestimmung 40\nNotice and general procedures                                Benachrichtigung und allgemeine Verfahren\n1. Any application, request, notice, report, consent, approval,     1. Alle Anträge, Anfragen, Benachrichtigungen, Berichte, Zu-\nwaiver, direction or instruction hereunder shall be made by the     stimmungen, Bestätigungen, Verzichtserklärungen, Anordnun-\nSecretary-General or by the designated representative of the        gen oder Anweisungen gemäß diesen Bestimmungen erfolgen\nprospector, applicant or contractor, as the case may be, in writ-   schriftlich durch den Generalsekretär beziehungsweise gegebe-\ning. Service shall be by hand, or by telex, fax, registered airmail nenfalls den benannten Vertreter des Prospektors, Antragstellers\nor e-mail containing an authorized electronic signature to the      oder Vertragsnehmers. Sie werden dem Generalsekretär am\nSecretary-General at the headquarters of the Authority or to the    Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem benannten Vertre-\ndesignated representative.                                          ter durch Boten, per Telex, Telefax, eingeschriebener Luftpost\noder per E-Mail mit autorisierter elektronischer Signatur zuge-\nstellt.\n2. Delivery by hand shall be effective when made. Delivery by       2. Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie\ntelex shall be deemed to be effective on the business day follow-   erfolgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag\ning the day when the “answer back” appears on the sender’s          nach dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem\ntelex machine. Delivery by fax shall be effective when the          Telexgerät des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax\n“transmit confirmation report” confirming the transmission to the   gilt als wirksam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur Be-\nrecipient’s published fax number is received by the transmitter.    stätigung der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnummer\nDelivery by registered airmail shall be deemed to be effective      des Empfängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebener Luft-\n21 days after posting. An e-mail is presumed to be received by      post gilt 21 Tage nach Aufgabe als wirksam. Der Erhalt einer\nthe addressee when it enters an information system designated       E-Mail durch den Empfänger gilt als gegeben, wenn sie in ein\nor used by the addressee for the purpose of receiving docu-         Informationssystem eingeht, das vom Empfänger für den Zweck\nments of the type sent and is capable of being retrieved and        des Erhalts von Dokumenten der gesendeten Art bestimmt\nprocessed by the addressee.                                         wurde beziehungsweise genutzt wird, und vom Empfänger ab-\ngerufen oder bearbeitet werden kann.\n3. Notice to the designated representative of the prospector,       3. Die Benachrichtigung des benannten Vertreters des Pro-\napplicant or contractor shall constitute effective notice to the    spektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers stellt für alle\nprospector, applicant or contractor for all purposes under these    Zwecke gemäß diesen Bestimmungen eine wirksame Benach-\nRegulations, and the designated representative shall be the         richtigung des Prospektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers\nagent of the prospector, applicant or contractor for the service    dar, und der benannte Vertreter ist für die Zustellung der Ladung\nof process or notification in any proceeding of any court or        und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen Verfahren von\ntribunal having jurisdiction.                                       zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der Bevollmächtigte\ndes Prospektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers.\n4. Notice to the Secretary-General shall constitute effective       4. Die Benachrichtigung des Generalsekretärs stellt für alle\nnotice to the Authority for all purposes under these Regulations,   Zwecke dieser Bestimmungen eine wirksame Benachrichtigung\nand the Secretary-General shall be the Authority’s agent for the    der Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung\nservice of process or notification in any proceeding of any court   der Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen\nor tribunal having jurisdiction.                                    Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der\nBevollmächtigte der Behörde.\nRegulation 41                                                     Bestimmung 41\nRecommendations for the guidance of contractors                      Empfehlungen zur Anleitung von Vertragsnehmern\n1. The Legal and Technical Commission may from time to              1. Die Rechts- und Fachkommission kann von Zeit zu Zeit\ntime issue recommendations of a technical or administrative         Empfehlungen technischer oder administrativer Art zur Anleitung\nnature for the guidance of contractors to assist them in the        von Vertragsnehmern abgeben, um sie bei der Umsetzung der\nimplementation of the rules, regulations and procedures of the      Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde zu unter-\nAuthority.                                                          stützen.\n2. The full text of such recommendations shall be reported to       2. Über den vollständigen Wortlaut dieser Empfehlungen wird\nthe Council. Should the Council find that a recommendation is       dem Rat Bericht erstattet. Wenn der Rat der Meinung ist, dass\ninconsistent with the intent and purpose of these Regulations, it   eine Empfehlung nicht mit der Absicht und dem Zweck dieser\nmay request that the recommendation be modified or withdrawn.       Bestimmungen im Einklang steht, kann er verlangen, dass die\nEmpfehlung abgeändert oder widerrufen wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                         593\nPart VIII                                                           Teil VIII\nSettlement of disputes                                                  Streitbeilegung\nRegulation 42                                                     Bestimmung 42\nDisputes                                                         Streitigkeiten\n1. Disputes concerning the interpretation or application of          1. Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Anwendung\nthese Regulations shall be settled in accordance with Part XI,       dieser Bestimmungen werden gemäß Teil XI Abschnitt 5 des\nsection 5, of the Convention.                                        Seerechtsübereinkommens beigelegt.\n2. Any final decision rendered by a court or tribunal having         2. Jedes rechtskräftige Urteil eines gemäß dem Seerechts-\njurisdiction under the Convention relating to the rights and obli-   übereinkommen entscheidungsbefugten Gerichts oder Gerichts-\ngations of the Authority and of the Contractor shall be enforce-     hofs hinsichtlich der Rechte und Pflichten der Behörde und des\nable in the territory of each State party to the Convention.         Vertragsnehmers ist in dem Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaates\ndes Seerechtsübereinkommens vollstreckbar.\nPart IX                                                             Teil IX\nResources other than cobalt crusts                            Andere Ressourcen als kobalthaltige Krusten\nRegulation 43                                                     Bestimmung 43\nResources other than cobalt crusts                             Andere Ressourcen als kobalthaltige Krusten\nIf a prospector or contractor finds resources in the Area other      Wenn ein Prospektor oder Vertragsnehmer in dem Gebiet\nthan cobalt crusts, the prospecting and exploration for and ex-      andere Ressourcen als kobalthaltige Krusten findet, unterliegen\nploitation of such resources shall be subject to the rules, regu-    die Prospektion, die Exploration und die Ausbeutung dieser\nlations and procedures of the Authority relating to such re-         Ressourcen den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Be-\nsources in accordance with the Convention and the Agreement.         hörde bezüglich solcher Ressourcen gemäß dem Seerechtsüber-\nThe prospector or contractor shall notify the Authority of its find. einkommen und dem Durchführungsübereinkommen. Der Pro-\nspektor oder Vertragsnehmer teilt der Behörde seinen Fund mit.\nPart X                                                              Teil X\nReview                                                          Überprüfung\nRegulation 44                                                     Bestimmung 44\nReview                                                          Überprüfung\n1. Five years following the approval of these Regulations by         1. Fünf Jahre nach Annahme dieser Bestimmungen durch die\nthe Assembly, or at any time thereafter, the Council shall under-    Versammlung oder zu einem späteren Zeitpunkt überprüft der\ntake a review of the manner in which the Regulations have            Rat die Art und Weise, in der die Bestimmungen in der Praxis\noperated in practice.                                                umgesetzt wurden.\n2. If, in the light of improved knowledge or technology, it          2. Wenn im Lichte besserer Erkenntnisse oder besserer Tech-\nbecomes apparent that the Regulations are not adequate, any          nologie ersichtlich wird, dass die Bestimmungen nicht angemes-\nState party, the Legal and Technical Commission or any contractor    sen sind, kann jeder Vertragsstaat, die Rechts- und Fachkom-\nthrough its sponsoring State may at any time request the Council     mission oder jeder Vertragsnehmer durch seinen befürwortenden\nto consider, at its next ordinary session, revisions to these Reg-   Staat den Rat jederzeit darum ersuchen, auf seiner nächsten or-\nulations.                                                            dentlichen Sitzung Änderungen dieser Bestimmungen zu prüfen.\n3. In the light of the review, the Council may adopt and apply       3. Angesichts der Überprüfung kann der Rat Änderungen der\nprovisionally, pending approval by the Assembly, amendments          Vorschriften dieser Bestimmungen bis zur Annahme durch die\nto the provisions of these Regulations, taking into account the      Versammlung beschließen und vorübergehend unter Berücksich-\nrecommendations of the Legal and Technical Commission or             tigung der Empfehlungen der Rechts- und Fachkommission oder\nother subordinate organs concerned. Any such amendments shall        sonstiger entsprechender nachrangiger Organe anwenden. Diese\nbe without prejudice to the rights conferred on any contractor       Änderungen gelten unbeschadet der Rechte, die dem Vertrags-\nwith the Authority under the provisions of a contract entered into   nehmer bei der Behörde nach den Vorschriften eines Vertrages\npursuant to these Regulations in force at the time of any such       übertragen wurden, den er gemäß diesen Bestimmungen abge-\namendment.                                                           schlossen hat und der zum Zeitpunkt einer solchen Änderung in\nKraft ist.\n4. In the event that any provisions of these Regulations are         4. Wenn Vorschriften dieser Bestimmungen abgeändert wer-\namended, the contractor and the Authority may revise the con-        den, können der Vertragsnehmer und die Behörde den Vertrag\ntract in accordance with section 24 of annex IV.                     gemäß Anlage IV Abschnitt 24 ändern.","594              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nAnnex I                                                            Anlage I\nNotification of intention to engage in prospecting                         Mitteilung über die Prospektionsabsicht\n1. Name of prospector:                                               1. Name des Prospektors:\n2. Street address of prospector:                                     2. Hausanschrift des Prospektors:\n3. Postal address (if different from above):                         3. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):\n4. Telephone number:                                                 4. Telefon-Nummer:\n5. Fax number:                                                       5. Telefax-Nummer:\n6. E-mail address:                                                   6. E-Mail-Adresse:\n7. Nationality of prospector:                                        7. Staatsangehörigkeit des Prospektors:\n8. If prospector is a juridical person:                              8. Wenn es sich bei dem Prospektor um eine juristische Person\nhandelt,\n(a) Identify prospector’s place of registration;                    a) nennen Sie den Eintragungsort des Prospektors;\n(b) Identify prospector’s principal place of business/domicile;     b) nennen Sie den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Prospek-\ntors;\n(c) Attach a copy of prospector’s certificate of registration.      c) fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des\nProspektors bei.\n9. Name of prospector’s designated representative:                   9. Name des benannten Vertreters des Prospektors:\n10. Street address of prospector’s designated representative         10. Hausanschrift des benannten Vertreters des Prospektors\n(if different from above):                                          (falls nicht mit obiger identisch):\n11. Postal address (if different from above):                        11. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):\n12. Telephone number:                                                12. Telefon-Nummer:\n13. Fax number:                                                      13. Telefax-Nummer:\n14. E-mail address:                                                  14. E-Mail-Adresse:\n15. Attach the coordinates of the broad area or areas in which       15. Fügen Sie die Koordinaten des ungefähren Feldes bezie-\nprospecting is to be conducted (in accordance with the              hungsweise der Felder bei, in denen die Prospektion durch-\nWorld Geodetic System WGS 84).                                      geführt werden soll (in Übereinstimmung mit dem Interna-\ntionalen Geodätischen System WGS 84).\n16. Attach a general description of the prospecting programme,       16. Fügen Sie eine allgemeine Beschreibung des Prospektions-\nincluding the date of commencement and the approximate              programms einschließlich des Zeitpunktes des Beginns und\nduration of the programme.                                          der ungefähren Dauer des Programms bei.\n17. Attach a written undertaking that the prospector will:           17. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung bei, in der sich der Pro-\nspektor verpflichtet,\n(a) Comply with the Convention and the relevant rules,              a) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen\nregulations and procedures of the Authority concerning:             Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde be-\nzüglich\n(i) Cooperation in the training programmes in connec-               (i) der Zusammenarbeit bei Ausbildungsprogrammen\ntion with marine scientific research and transfer of                im Zusammenhang mit wissenschaftlicher Meeres-\ntechnology referred to in articles 143 and 144 of the               forschung und der Weitergabe von Technologie ge-\nConvention; and                                                     mäß Artikel 143 und 144 des Seerechtsübereinkom-\nmens und\n(ii) Protection and preservation of the marine environ-             (ii) des Schutzes und Erhaltes der Meeresumwelt\nment; and                                                      einzuhalten; und\n(b) Accept verification by the Authority of compliance there-       b) die Überprüfung der Einhaltung derselben durch die Be-\nwith.                                                               hörde zu akzeptieren.\n18. List hereunder all the attachments and annexes to this           18. Nennen Sie alle Anhänge und Anlagen zu dieser Mitteilung\nnotification (all data and information should be submitted in       (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in\nhard copy and in a digital format specified by the Authority).      einem von der Behörde festgelegten digitalen Format unter-\nbreitet werden).\nDate                                                              Datum\nSignature of prospector’s designated representative               Unterschrift des benannten Vertreters des Prospektors\nAttestation:                                                         Beglaubigung:\nSignature of person attesting                                  Unterschrift der beglaubigenden Person\nName of person attesting                                       Name der beglaubigenden Person\nTitle of person attesting                                Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                       595\nAnnex II                                                           Anlage II\nApplication for approval of a plan                         Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes\nof work for exploration to obtain a contract                      zur Exploration für einen Vertragsabschluss\nSection I                                                        Abschnitt I\nInformation concerning the applicant                              Informationen über den Antragsteller\n1. Name of applicant:                                               1. Name des Antragstellers:\n2. Street address of applicant:                                     2. Hausanschrift des Antragstellers:\n3. Postal address (if different from above):                        3. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):\n4. Telephone number:                                                4. Telefon-Nummer:\n5. Fax number:                                                      5. Telefax-Nummer:\n6. E-mail address:                                                  6. E-Mail-Adresse:\n7. Name of applicant’s designated representative:                   7. Name des benannten Vertreters des Antragstellers:\n8. Street address of applicant’s designated representative          8. Hausanschrift des benannten Vertreters des Antragstellers\n(if different from above):                                         (falls nicht mit obiger identisch):\n9. Postal address (if different from above):                        9. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):\n10. Telephone number:                                               10. Telefon-Nummer:\n11. Fax number:                                                     11. Telefax-Nummer:\n12. E-mail address:                                                 12. E-Mail-Adresse:\n13. If the applicant is a juridical person:                         13. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine juristische\nPerson handelt,\n(a) Identify applicant’s place of registration;                    a) nennen Sie den Eintragungsort des Antragstellers;\n(b) Identify applicant’s principal place of business/domicile;     b) nennen Sie den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Antrag-\nstellers;\n(c) Attach a copy of applicant’s certificate of registration.      c) fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des\nAntragstellers bei.\n14. Identify the sponsoring State or States.                        14. Nennen Sie den befürwortenden Staat beziehungsweise die\nbefürwortenden Staaten.\n15. In respect of each sponsoring State, provide the date of        15. Nennen Sie hinsichtlich jedes befürwortenden Staates das\ndeposit of its instrument of ratification of, or accession or      Datum der Hinterlegung der Ratifikations-, Beitritts- oder\nsuccession to, the United Nations Convention on the Law            Nachfolgeurkunde zu dem Seerechtsübereinkommen der\nof the Sea of 10 December 1982 and the date of its consent         Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 sowie das\nto be bound by the Agreement relating to the Implementa-           Datum seiner Zustimmung, an das Übereinkommen zur\ntion of Part XI of the Convention.                                 Durchführung des Teils XI des Übereinkommens gebunden\nzu sein.\n16. A certificate of sponsorship issued by the sponsoring State     16. Diesem Antrag muss eine von dem befürwortenden Staat\nmust be attached with this application. If the applicant has       ausgestellte Befürwortungsbescheinigung beigefügt wer-\nmore than one nationality, as in the case of a partnership or      den. Wenn der Antragsteller mehr als eine Staatsangehörig-\nconsortium of entities from more than one State, certificates      keit besitzt, wie im Falle einer Personengesellschaft oder\nof sponsorship issued by each of the States involved must          eines Konsortiums von Rechtsträgern aus mehr als einem\nbe attached.                                                       Staat, so müssen von jedem der betreffenden Staaten aus-\ngestellte Befürwortungsbescheinigungen beigefügt werden.\nSection II                                                       Abschnitt II\nInformation relating to the area under application                        Informationen über das beantragte Feld\n17. Define the boundaries of the blocks under application           17. Nennen Sie die Abgrenzung des beantragten Blocks unter\nby attaching a chart (on a scale and projection specified          Beifügung einer Seekarte (deren Maßstab und Ausschnitt\nby the Authority) and a list of geographical coordinates           von der Behörde vorgegeben sind) und eines Verzeichnis-\n(in accordance with the World Geodetic System WGS 84).             ses von geographischen Koordinaten (in Übereinstimmung\nmit dem Internationalen Geodätischen System WGS 84).\n18. Indicate whether the applicant elects to contribute a re-       18. Geben Sie an, ob der Antragsteller sich für die Beteiligung\nserved area in accordance with regulation 17 or offer an           mit einem reservierten Feld nach Bestimmung 17 oder für\nequity interest in a joint venture arrangement in accordance       das Angebot einer Kapitalbeteiligung nach Bestimmung 19\nwith regulation 19.                                                entscheidet.\n19. If the applicant elects to contribute a reserved area:          19. Wenn sich der Antragsteller für die Beteiligung mit einem\nreservierten Feld entscheidet,\n(a) Attach a list of the coordinates designating the two parts     a) fügen Sie ein Verzeichnis der Koordinaten bei, die das\nof the total area of equal estimated commercial value;             gesamte Feld in zwei Teile gleichen kommerziellen\nand                                                                Schätzwertes unterteilen; und","596             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\n(b) Include in an attachment sufficient information to enable          b) stellen Sie in einem Anhang ausreichende Informationen\nthe Council to designate a reserved area based on the                  zur Verfügung, die es dem Rat ermöglichen, auf der\nestimated commercial value of each part of the area                    Grundlage des kommerziellen Schätzwertes jedes Teiles\nunder application. Such attachment must include the                    des beantragten Feldes ein reserviertes Feld zu benen-\ndata available to the applicant with respect to both parts             nen. Ein solcher Antrag muss die dem Antragsteller hin-\nof the area under application, including:                              sichtlich der beiden Teile des beantragten Feldes zur\nVerfügung stehenden Daten umfassen, einschließlich\n(i) Data on the location, survey and evaluation of the                 (i) Daten über die Lage, Untersuchung und Bewertung\ncobalt crusts in the areas, including:                                 der kobalthaltigen Krusten in den Feldern, ein-\nschließlich\na. A description of the technology related to the                      a. einer für die Benennung eines reservierten Feldes\nrecovery and processing of cobalt crusts that is                       notwendigen Beschreibung der Technologie zur\nnecessary for making the designation of a re-                          Gewinnung und zur Verarbeitung von kobalt-\nserved area;                                                           haltigen Krusten;\nb. A map of the physical and geological character-                     b. einer Karte der physikalischen und geologischen\nistics, such as seabed topography, bathymetry                          Eigenschaften wie beispielsweise der Meeres-\nand bottom currents and information on the                             bodentopographie, Tiefenseemessung und Strö-\nreliability of such data;                                              mungen am Meeresboden sowie Informationen\nüber die Zuverlässigkeit dieser Daten;\nc. A map showing the survey data used to deter-                        c. einer Karte, aus der die zur Bestimmung der Pa-\nmine the parameters of cobalt crusts (thickness                        rameter von kobalthaltigen Krusten verwendeten\netc.) necessary to determine its tonnage within                        Vermessungsdaten (Dicke etc.) ersichtlich sind,\nthe limits of each block, clusters of blocks of the                    die zur Bestimmung des Tonnengehalts einzelner\nexploration area and the reserved area;                                Blöcke und von Clustern aus Blöcken im Explo-\nrationsfeld und im reservierten Feld erforderlich\nsind;\nd. Data showing the average tonnage (in metric                         d. Daten, aus denen der durchschnittliche Tonnen-\ntons) of each cluster of cobalt crust blocks that                      gehalt (in metrischen Tonnen) jedes Clusters aus\nwill comprise the mine site and an associated                          Blöcken kobalthaltiger Krusten hervorgeht, der\ntonnage map showing the location of sampling                           die Abbaustelle beinhaltet, sowie eine entspre-\nsites;                                                                 chende Karte, die den Tonnengehalt an den\nOrten der Probeentnahme zeigt;\ne. Combined maps of tonnage and grade of cobalt                        e. kombinierter Karten, die sowohl den Tonnenge-\ncrusts;                                                                halt als auch die Gütegrade der kobalthaltigen\nKrusten zeigen;\nf.  A calculation based on standard procedures, in-                    f.  einer auf Standardverfahren basierenden Berech-\ncluding statistical analysis, using the data sub-                      nung einschließlich einer statistischen Analyse\nmitted and assumptions made in the calculations                        unter Verwendung der vorgelegten Daten und\nthat the two areas could be expected to contain                        der in den Berechnungen gemachten Annahmen,\ncobalt crusts of equal estimated commercial                            dass die zwei Felder voraussichtlich kobalthaltige\nvalue expressed as recoverable metals in mine-                         Krusten gleichen kommerziellen Schätzwertes in\nable areas;                                                            Form von gewinnbaren Metallen in abbautaug-\nlichen Gebieten enthalten;\ng. A description of the techniques used by the                         g. einer Beschreibung der von dem Antragsteller\napplicant;                                                             verwendeten Methoden;\n(ii) Information concerning environmental parameters                   (ii) Informationen über Umweltparameter (jahreszeitlich\n(seasonal and during test period) including, inter alia,               bedingt und während der Erprobungsphase) unter\nwind speed and direction, water salinity, temperature                  anderem einschließlich Windgeschwindigkeit und\nand biological communities.                                            -richtung, Salzgehalt des Wassers, Temperatur und\nbiologischer Gemeinschaften.\n20. If the area under application includes any part of a reserved      20. Wenn das beantragte Feld einen Teil eines reservierten Fel-\narea, attach a list of coordinates of the area which forms             des umfasst, fügen Sie in Übereinstimmung mit Bestim-\npart of the reserved area and indicate the applicant’s                 mung 18 der Bestimmungen ein Verzeichnis der Koordina-\nqualifications in accordance with regulation 18 of the Reg-            ten des Feldes bei, das Bestandteil des reservierten Feldes\nulations.                                                              ist, und benennen Sie die Eignung des Antragstellers.\nSection III                                                          Abschnitt III\nFinancial and technical information                                Finanzielle und technische Informationen\n21. Attach sufficient information to enable the Council to deter-      21. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat\nmine whether the applicant is financially capable of carrying          ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller finanziell in\nout the proposed plan of work for exploration and of fulfilling        der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Explora-\nits financial obligations to the Authority:                            tion durchzuführen sowie seinen finanziellen Verpflichtungen\ngegenüber der Behörde nachzukommen:\n(a) If the application is made by the Enterprise, attach cer-          a) Wenn der Antrag von dem Unternehmen gestellt wird,\ntification by its competent authority that the Enterprise              fügen Sie eine Bestätigung seiner zuständigen Behörde\nhas the necessary financial resources to meet the esti-                bei, dass das Unternehmen über die notwendigen\nmated costs of the proposed plan of work for explo-                    finanziellen Mittel verfügt, um die geschätzten Kosten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                            597\nration;                                                                des vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration zu\ndecken.\n(b) If the application is made by a State or a State enter-              b) Wenn der Antrag von einem Staat oder einem staat-\nprise, attach a statement by the State or the sponsoring               lichen Unternehmen gestellt wird, fügen Sie eine Erklä-\nState certifying that the applicant has the necessary                  rung seitens des befürwortenden Staates beziehungs-\nfinancial resources to meet the estimated costs of the                 weise der befürwortenden Staaten bei, die bestätigt,\nproposed plan of work for exploration;                                 dass der Antragsteller über die notwendigen finanziellen\nMittel verfügt, um die geschätzten Kosten des vorge-\nschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration zu decken.\n(c) If the application is made by an entity, attach copies of            c) Wenn der Antrag von einem Rechtsträger gestellt wird,\nthe applicant’s audited financial statements, including                fügen Sie Kopien der geprüften, durch eine ordnungs-\nbalance sheets and profit-and-loss statements, for the                 gemäß qualifizierte Firma von öffentlich berufenen Wirt-\nmost recent three years in conformity with internationally             schaftsprüfern beglaubigten Jahresabschlüsse des An-\naccepted accounting principles and certified by a duly                 tragstellers einschließlich Bilanzen und Gewinn- und\nqualified firm of public accountants; and                              Verlustrechnungen für die letzten drei Jahre im Einklang\nmit international anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen\nbei; und\n(i) If the applicant is a newly organized entity and a                 (i) wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen\ncertified balance sheet is not available, a pro forma                  Rechtsträger handelt und eine beglaubigte Bilanz\nbalance sheet certified by an appropriate official of                  nicht vorliegt, eine von einem geeigneten Beauftrag-\nthe applicant;                                                         ten des Antragstellers beglaubigte Pro-forma-Bilanz;\n(ii) If the applicant is a subsidiary of another entity,               (ii) wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unter-\ncopies of such financial statements of that entity and                 nehmenseinheit eines anderen Rechtsträgers han-\na statement from that entity in conformity with inter-                 delt, Kopien solcher Jahresabschlüsse dieses\nnationally accepted accounting practices and certi-                    Rechtsträgers sowie eine von einer ordnungsgemäß\nfied by a duly qualified firm of public accountants                    qualifizierten Firma von öffentlich berufenen Wirt-\nthat the applicant will have the financial resources to                schaftsprüfern beglaubigte Erklärung dieses Rechts-\ncarry out the plan of work for exploration;                            trägers im Einklang mit international anerkannten\nBilanzierungsgrundsätzen, dass der Antragsteller\nüber die finanziellen Mittel verfügen wird, um den\nArbeitsplan zur Exploration durchzuführen;\n(iii) If the applicant is controlled by a State or a State en-         (iii) wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines\nterprise, a statement from the State or State enter-                   Staates oder eines staatlichen Unternehmens steht,\nprise certifying that the applicant will have the finan-               eine Erklärung des Staates beziehungsweise des\ncial resources to carry out the plan of work for                       staatlichen Unternehmens, die bestätigt, dass der\nexploration.                                                           Antragsteller über die finanziellen Mittel verfügen\nwird, um den Arbeitsplan zur Exploration durchzu-\nführen.\n22. If it is intended to finance the proposed plan of work for ex-       22. Wenn beabsichtigt wird, den vorgeschlagenen Arbeitsplan\nploration by borrowings, attach a statement of the amount                zur Exploration mit Krediten zu finanzieren, fügen Sie eine\nof such borrowings, the repayment period and the interest                Erklärung über die Höhe der Kredite, den Tilgungszeitraum\nrate.                                                                    und den Zinssatz bei.\n23. Attach sufficient information to enable the Council to deter-        23. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat\nmine whether the applicant is technically capable of carrying            ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller technisch in\nout the proposed plan of work for exploration, including:                der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Explora-\ntion durchzuführen, einschließlich:\n(a) A general description of the applicant’s previous ex-                a) einer allgemeine Beschreibung der bisherigen Erfah-\nperience, knowledge, skills, technical qualifications and              rungen, des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen\nexpertise relevant to the proposed plan of work for                    Eignung und der Fachkenntnisse des Antragstellers, die\nexploration;                                                           für den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration\nmaßgeblich sind;\n(b) A general description of the equipment and methods                   b) einer allgemeinen Beschreibung der Ausrüstungen und\nexpected to be used in carrying out the proposed plan                  Methoden, die voraussichtlich bei der Durchführung des\nof work for exploration and other relevant non pro-                    vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration verwen-\nprietary information about the characteristics of such                 det werden sollen, sowie weiterer maßgeblicher, nicht\ntechnology;                                                            geschützter Informationen über die Merkmale dieser\nTechnologie;\n(c) A general description of the applicant’s financial and               c) einer allgemeinen Beschreibung der finanziellen und\ntechnical capability to respond to any incident or activity            technischen Möglichkeiten des Antragstellers, auf Zwi-\nwhich causes serious harm to the marine environment.                   schenfälle oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen\nerheblichen Schaden an der Meeresumwelt verursa-\nchen.\nSection IV                                                            Abschnitt IV\nThe plan of work for exploration                                       Der Arbeitsplan zur Exploration\n24. Attach the following information relating to the plan of work        24. Fügen Sie die folgenden Informationen bezüglich des\nfor exploration:                                                         Arbeitsplanes zur Exploration bei:","598            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\n(a) A general description and a schedule of the proposed            a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des\nexploration programme, including the programme of                  vorgeschlagenen Explorationsprogramms einschließlich\nactivities for the immediate five-year period, such as             des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar bevor-\nstudies to be undertaken in respect of the environmen-             stehenden Fünfjahreszeitraum, beispielsweise durchzu-\ntal, technical, economic and other appropriate factors             führende Studien hinsichtlich umweltbezogener, tech-\nwhich must be taken into account in exploration;                   nischer, wirtschaftlicher und sonstiger geeigneter\nFaktoren, die bei der Exploration berücksichtigt werden\nmüssen;\n(b) A description of a programme for oceanographic and              b) eine Beschreibung eines Programms für ozeanographi-\nenvironmental baseline studies in accordance with the              sche und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen\nRegulations and any environmental rules, regulations               Bestimmungen und allen von der Behörde festgelegten\nand procedures established by the Authority that would             Umweltregeln, -bestimmungen und -verfahren, die eine\nenable an assessment of the potential environmental                Bewertung der möglichen Auswirkungen auf die Umwelt\nimpact including, but not restricted to, the impact on             durch die vorgeschlagenen Explorationstätigkeiten, un-\nbiodiversity, of the proposed exploration activities,              ter anderem die Auswirkungen auf die Artenvielfalt,\ntaking into account any recommendations issued by the              ermöglichen würden, unter Berücksichtigung aller durch\nLegal and Technical Commission;                                    die Rechts- und Fachkommission abgegebenen Emp-\nfehlungen;\n(c) A preliminary assessment of the possible impact of the          c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Auswirkungen\nproposed exploration activities on the marine environ-             auf die Meeresumwelt durch die vorgeschlagene Explo-\nment;                                                              rationstätigkeit;\n(d) A description of proposed measures for the prevention,          d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur\nreduction and control of pollution of other hazards, as            Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung einer Ver-\nwell as possible impacts, to the marine environment;               schmutzung und sonstiger Gefahren sowie möglicher\nAuswirkungen auf die Meeresumwelt;\n(e) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect        e) eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Aus-\nof the programme of activities for the immediate five-             gaben hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den un-\nyear period.                                                       mittelbar bevorstehenden Fünfjahreszeitraum.\nSection V                                                         Abschnitt V\nUndertakings                                                 Verpflichtungserklärung\n25. Attach a written undertaking that the applicant will:           25. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung des Antragstellers bei,\nin der er sich verpflichtet,\n(a) Accept as enforceable and comply with the applicable            a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen\nobligations created by the provisions of the Convention            des Seerechtsübereinkommens und den Regeln, Be-\nand the rules, regulations and procedures of the Author-           stimmungen und Verfahren der Behörde, den Beschlüs-\nity, the decisions of the relevant organs of the Authority         sen der Organe der Behörde und den Bedingungen\nand the terms of its contracts with the Authority;                 seiner Verträge mit der Behörde als durchsetzbar zu\nakzeptieren und sie zu erfüllen;\n(b) Accept control by the Authority of activities in the Area       b) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der\nas authorized by the Convention;                                   durch das Seerechtsübereinkommen dazu befugten\nBehörde zu akzeptieren;\n(c) Provide the Authority with a written assurance that its         c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen,\nobligations under the contract will be fulfilled in good           dass seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und\nfaith.                                                             Glauben erfüllt werden.\nSection VI                                                         Abschnitt VI\nPrevious contracts                                                  Frühere Verträge\n26. If the applicant or, in the case of an application by a part-   26. Wenn der Antragsteller oder im Falle eines von einer Perso-\nnership or consortium of entities in a joint arrangement, any       nengesellschaft oder einem Konsortium von Rechtsträgern\nmember of the partnership or consortium has previously              im Rahmen eines gemeinsamen Vorhabens vorgelegten An-\nbeen awarded any contract with the Authority, the applica-          trags ein Mitglied der Personengesellschaft oder des Kon-\ntion must include:                                                  sortiums bereits zuvor einen Vertrag mit der Behörde abge-\nschlossen hat, muss der Antrag\n(a) The date of the previous contract or contracts;                 a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der\nVerträge;\n(b) The dates, reference numbers and titles of each report          b) das Datum, die Referenznummern und den Titel jedes\nsubmitted to the Authority in connection with the con-             der Behörde im Zusammenhang mit dem Vertrag bezie-\ntract or contracts; and                                            hungsweise den Verträgen vorgelegten Berichtes; und\n(c) The date of termination of the contract or contracts, if        c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Ver-\napplicable.                                                        trages beziehungsweise der Verträge enthalten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                           599\nSection VII                                                   Abschnitt VII\nAttachments                                                      Anhänge\n27. List all the attachments and annexes to this application (all 27. Nennen Sie alle Anhänge und Anlagen zu dieser Mitteilung\ndata and information should be submitted in hard copy and        (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in\nin a digital format specified by the Authority).                 einem von der Behörde festgelegten digitalen Format unter-\nbreitet werden).\nDate                                                         Datum\nSignature of applicant’s designated representative            Unterschrift des benannten Vertreters des Antragstellers\nAttestation:                                                      Beglaubigung:\nSignature of person attesting                              Unterschrift der beglaubigenden Person\nName of person attesting                                    Name der beglaubigenden Person\nTitle of person attesting                            Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person","600           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nAnnex III                                                          Anlage III\nContract for exploration                                            Vertrag zur Exploration\nThis contract made the ……… day of ………… between the                  Dieser am ………………………… zwischen der durch ihren\nInternational Seabed Authority represented by its Secretary-Gen-     Generalsekretär vertretenen Internationalen Meeresboden-\neral (hereinafter referred to as “the Authority”) and ……………          behörde (im Folgenden „die Behörde“ genannt) und durch\nrepresented by …………… (hereinafter referred to as “the Con-           ………………………… vertretenen …………………………… (im\ntractor”) witnesseth as follows:                                     Folgenden „der Vertragsnehmer“ genannt) geschlossene Vertrag\nbezeugt:\nIncorporation of clauses                                             Aufnahme von Bestimmungen\n1. The standard clauses set out in annex IV to the Regulations       1. Die in Anlage IV zu den Bestimmungen über die Prospektion\non Prospecting and Exploration for Cobalt-rich Ferroman-            und Exploration kobaltreicher Ferromangankrusten im Gebiet\nganese Crusts in the Area shall be incorporated herein and          dargelegten Standardbestimmungen werden in diesen Ver-\nshall have effect as if herein set out at length.                   trag aufgenommen und sind wirksam, als wären sie darin in\nvoller Länge dargelegt.\nExploration area                                                     Explorationsfeld\n2. For the purposes of this contract, the “exploration area”         2. Im Sinne dieses Vertrages bedeutet das „Explorationsfeld“\nmeans that part of the Area allocated to the Contractor for         den Teil des Gebietes, der dem Vertragsnehmer für die Ex-\nexploration, defined by the coordinates listed in schedule 1        ploration zugewiesen, durch die im Anhang 1 zu diesem Ver-\nhereto, as reduced from time to time in accordance with the         trag aufgeführten Koordinaten festlegt und von Zeit zu Zeit\nstandard clauses and the Regulations.                               gemäß den Standardbestimmungen und den Bestimmungen\nverkleinert wird.\nGrant of rights                                                      Gewährung von Rechten\n3. In consideration of (a) their mutual interest in the conduct of   3. In Anbetracht a) ihres beiderseitigen Interesses an der Durch-\nexploration activities in the exploration area pursuant to the      führung von Explorationstätigkeiten in dem Explorationsfeld\nUnited Nations Convention on the Law of the Sea of 10 De-           gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Natio-\ncember 1982 and the Agreement relating to the Implementa-           nen vom 10. Dezember 1982 und dem Übereinkommen zur\ntion of Part XI of the Convention, (b) the responsibility of        Durchführung von Teil XI des Seerechtsübereinkommens,\nthe Authority to organize and control activities in the Area,       b) der Verantwortlichkeit der Behörde, Tätigkeiten im Gebiet\nparticularly with a view to administering the resources of the      zu organisieren und zu überwachen, insbesondere in der\nArea, in accordance with the legal regime established in            Absicht, die Ressourcen des Gebietes im Einklang mit den in\nPart XI of the Convention and the Agreement and Part XII of         Teil XI des Seerechtsübereinkommens und in dem Durch-\nthe Convention, respectively, and (c) the interest and financial    führungsübereinkommen sowie in Teil XII des Seerechts-\ncommitment of the Contractor in conducting activities in            übereinkommens jeweils enthaltenen Rechtsvorschriften zu\nthe exploration area and the mutual covenants made herein,          verwalten, und c) des Interesses und der finanziellen Ver-\nthe Authority hereby grants to the Contractor the exclusive         pflichtungen des Vertragsnehmers bezüglich der Durch-\nright to explore for cobalt crusts in the exploration area in       führung von Tätigkeiten in dem Explorationsfeld sowie der\naccordance with the terms and conditions of this contract.          beiderseitigen Zusicherungen in dem Vertrag, gewährt die\nBehörde hiermit dem Vertragsnehmer das ausschließliche\nRecht, das Explorationsfeld gemäß den Bestimmungen und\nBedingungen dieses Vertrages nach kobalthaltigen Krusten\nzu erforschen.\nEntry into force and contract term                                   Inkrafttreten und Vertragsdauer\n4. This contract shall enter into force on signature by both         4. Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Parteien\nparties and, subject to the standard clauses, shall remain in       in Kraft und bleibt vorbehaltlich der Standardbestimmungen\nforce for a period of fifteen years thereafter unless:              für einen Zeitraum von fünfzehn Jahren in Kraft, es sei denn,\n(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in           a) der Vertragsnehmer erhält einen Ausbeutungsvertrag in\nthe exploration area which enters into force before the             dem Explorationsfeld, der vor dem Ablauf dieses Zeitrau-\nexpiration of such period of fifteen years; or                      mes von fünfzehn Jahren in Kraft tritt, oder\n(b) The contract is sooner terminated provided that the term        b) der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass\nof the contract may be extended in accordance with                  die Dauer des Vertrages gemäß den Standardbestimmun-\nstandard clauses 3.2 and 17.2.                                      gen 3.2 und 17.2 verlängert werden kann.\nSchedules                                                            Anhänge\n5. The schedules referred to in the standard clauses, namely         5. Die in den Standardbestimmungen, nämlich Abschnitt 4 und\nsection 4 and section 8, are for the purposes of this contract      Abschnitt 8, genannten Anhänge sind für die Zwecke dieses\nschedules 2 and 3 respectively.                                     Vertrages die Anhänge 2 beziehungsweise 3.\nEntire agreement                                                     Gesamte Vereinbarung\n6. This contract expresses the entire agreement between the          6. Dieser Vertrag drückt das gesamte Abkommen zwischen den\nparties, and no oral understanding or prior writing shall           Parteien aus, und keine mündliche Absprache oder vorherige\nmodify the terms hereof.                                            schriftliche Vereinbarung ändert dessen Bestimmungen.\nIn witness whereof the undersigned, being duly authorized           Zu Urkund dessen haben die hierzu von den jeweiligen Partei-\nthereto by the respective parties, have signed this contract         en gehörig befugten Unterzeichneten diesen Vertrag am ………\nat …………, this …… day of ………… .                                       … unterschrieben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                     601\nSchedule 1                                                      Anhang 1\n[Coordinates and illustrative chart of the exploration area]    [Koordinaten und veranschaulichende Seekarte des Explora-\ntionsfeldes]\nSchedule 2                                                      Anhang 2\n[The current five-year programme of activities as revised from  [Das laufende, von Zeit zu Zeit geänderte Fünfjahres-Tätigkeits-\ntime to time]                                                   programm]\nSchedule 3                                                      Anhang 3\n[The training programme shall become a schedule to the contract [Das Ausbildungsprogramm wird ein Anhang des Vertrages,\nwhen approved by the Authority in accordance with section 8 of  wenn es gemäß Abschnitt 8 der Standardbestimmungen von der\nthe standard clauses.]                                          Behörde bestätigt wird.]","602             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nAnnex IV                                                            Anlage IV\nStandard clauses for exploration contract                     Standardbestimmungen für den Explorationsvertrag\nSection 1                                                          Abschnitt 1\nDefinitions                                                  Begriffsbestimmungen\n1.1 In the following clauses:                                         1.1 In den folgenden Bestimmungen bedeutet:\n(a) “Exploration area” means that part of the Area allocated to       a) „Explorationsfeld“ den Teil des Gebietes, der dem Vertrags-\nthe Contractor for exploration, described in schedule 1 hereto,      nehmer zur Exploration zugewiesen und in Anhang 1 zu\nas the same may be reduced from time to time in accordance           diesem Vertrag beschrieben ist, und von Zeit zu Zeit im Ein-\nwith this contract and the Regulations;                              klang mit diesem Vertrag und den Bestimmungen verkleinert\nwerden kann;\n(b) “Programme of activities” means the programme of activities       b) „Tätigkeitsprogramm“ das Tätigkeitsprogramm, das in An-\nwhich is set out in schedule 2 hereto as the same may be             hang 2 zu diesem Vertrag dargelegt ist und von Zeit zu Zeit\nadjusted from time to time in accordance with sections 4.3           im Einklang mit Abschnitt 4.3 und 4.4 dieses Vertrages\nand 4.4 hereof;                                                      angepasst werden kann;\n(c) “Regulations” means the Regulations on Prospecting and            c) „Bestimmungen“ die von der Behörde angenommenen Be-\nExploration for Cobalt-rich Ferromanganese Crusts in the             stimmungen über die Prospektion und Exploration kobalt-\nArea, adopted by the Authority.                                      reicher Ferromangankrusten im Gebiet.\n1.2 Terms and phrases defined in the Regulations shall have           1.2 In den Bestimmungen festgelegte Begriffe und Ausdrücke\nthe same meaning in these standard clauses.                           haben in diesen Standardbestimmungen dieselbe Bedeutung.\n1.3 In accordance with the Agreement relating to the Imple-           1.3 Im Einklang mit dem Übereinkommen zur Durchführung\nmentation of Part XI of the United Nations Convention on the          des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Natio-\nLaw of the Sea of 10 December 1982, its provisions and Part XI        nen vom 10. Dezember 1982 werden dessen Bestimmungen und\nof the Convention are to be interpreted and applied together as       Teil XI des Seerechtsübereinkommens zusammen als eine Über-\na single instrument; this contract and references in this contract    einkunft ausgelegt und angewendet; dieser Vertrag und Bezug-\nto the Convention are to be interpreted and applied accordingly.      nahmen in diesem Vertrag auf das Seerechtsübereinkommen\nwerden entsprechend ausgelegt und angewendet.\n1.4 This contract includes the schedules to this contract,            1.4 Dieser Vertrag umfasst die Anhänge zu diesem Vertrag,\nwhich shall be an integral part hereof.                               die Bestandteil davon sind.\nSection 2                                                          Abschnitt 2\nSecurity of tenure                                             Gewährleistung von Rechten\n2.1 The Contractor shall have security of tenure and this             2.1 Die Rechte des Vertragsnehmers werden gewährleistet,\ncontract shall not be suspended, terminated or revised except         und dieser Vertrag wird nur in Übereinstimmung mit Abschnitt 20,\nin accordance with sections 20, 21 and 24 hereof.                     21 und 24 dieses Vertrages ausgesetzt, beendet oder geändert.\n2.2 The Contractor shall have the exclusive right to explore          2.2 Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, das\nfor cobalt crusts in the exploration area in accordance with the      Explorationsfeld gemäß den Bestimmungen und Bedingungen\nterms and conditions of this contract. The Authority shall ensure     dieses Vertrages nach kobalthaltigen Krusten zu erforschen.\nthat no other entity operates in the exploration area for a different Die Behörde stellt sicher, dass kein sonstiger Rechtsträger\ncategory of resources in a manner that might unreasonably             Arbeiten in dem Explorationsfeld im Zusammenhang mit einer\ninterfere with the operations of the Contractor.                      anderen Kategorie von Ressourcen in einer Weise durchführt, die\ndie Arbeiten des Vertragsnehmers unangemessen beeinträch-\ntigen könnte.\n2.3 The Contractor, by notice to the Authority, shall have the        2.3 Der Vertragsnehmer hat das Recht, jederzeit durch Be-\nright at any time to renounce without penalty the whole or part       nachrichtigung der Behörde straffrei ganz oder teilweise auf\nof its rights in the exploration area, provided that the Contractor   seine Rechte in dem Explorationsfeld zu verzichten, sofern der\nshall remain liable for all obligations accrued prior to the date of  Vertragsnehmer für alle vor dem Verzicht entstandenen Verpflich-\nsuch renunciation in respect of the area renounced.                   tungen hinsichtlich des betreffenden Feldes haftbar bleibt.\n2.4 Nothing in this contract shall be deemed to confer any            2.4 Nichts in diesem Vertrag soll in einer Weise ausgelegt\nright on the Contractor other than those rights expressly granted     werden, die dem Vertragsnehmer andere Rechte als die darin\nherein. The Authority reserves the right to enter into contracts      ausdrücklich genannten Rechte gewährt. Die Behörde behält\nwith respect to resources other than cobalt crusts with third         sich das Recht vor, hinsichtlich anderer Ressourcen als kobalt-\nparties in the area covered by this contract.                         haltiger Krusten in dem von diesem Vertrag erfassten Feld mit\nDritten Verträge abzuschließen.\nSection 3                                                          Abschnitt 3\nContract term                                                       Vertragsdauer\n3.1 This contract shall enter into force on signature by both         3.1 Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Par-\nparties and shall remain in force for a period of fifteen years       teien in Kraft und bleibt für einen Zeitraum von fünfzehn Jahren\nthereafter unless:                                                    in Kraft, es sei denn,\n(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the ex-     a) der Vertragsnehmer erhält einen Ausbeutungsvertrag in dem\nploration area which enters into force before the expiration         Explorationsfeld, der vor dem Ablauf dieses Zeitraumes von\nof such period of fifteen years; or                                  fünfzehn Jahren in Kraft tritt; oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                           603\n(b) The contract is sooner terminated, provided that the term of      b) der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass die\nthe contract may be extended in accordance with sections 3.2           Dauer des Vertrages gemäß Abschnitt 3.2 und 17.2 dieses\nand 17.2 hereof.                                                       Vertrages verlängert werden kann.\n3.2 Upon application by the Contractor, not later than six            3.2 Auf Antrag des Vertragsnehmers kann dieser Vertrag\nmonths before the expiration of this contract, this contract may      spätestens sechs Monate vor seinem Ablauf für Zeiträume von\nbe extended for periods of not more than five years each on such      jeweils höchstens fünf Jahren zu Bestimmungen und Bedingun-\nterms and conditions as the Authority and the Contractor may          gen verlängert werden, die die Behörde und der Vertragsnehmer\nthen agree in accordance with the Regulations. Such extensions        dann in Übereinstimmung mit den Bestimmungen vereinbaren\nshall be approved if the Contractor has made efforts in good faith    können. Solche Verlängerungen werden bestätigt, wenn der Ver-\nto comply with the requirements of this contract but for reasons      tragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unternom-\nbeyond the Contractor’s control has been unable to complete           men hat, die Anforderungen dieses Vertrages zu erfüllen, aber\nthe necessary preparatory work for proceeding to the exploita-        aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des Vertrags-\ntion stage or if the prevailing economic circumstances do not         nehmers nicht in der Lage war, die notwendigen Vorbereitungs-\njustify proceeding to the exploitation stage.                         maßnahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung überzugehen,\noder wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es nicht recht-\nfertigt, zur Ausbeutung überzugehen.\n3.3 Notwithstanding the expiration of this contract in accor-         3.3 Ungeachtet des Ablaufs dieses Vertrages gemäß Ab-\ndance with section 3.1 hereof, if the Contractor has, at least        schnitt 3.1 des Vertrages bestehen, wenn der Vertragsnehmer\n90 days prior to the date of expiration, applied for a contract for   mindestens 90 Tage vor dem Zeitpunkt des Ablaufs einen Aus-\nexploitation, the Contractor’s rights and obligations under this      beutungsvertrag beantragt hat, die Rechte und Pflichten des Ver-\ncontract shall continue until such time as the application has        tragsnehmers nach diesem Vertrag so lange fort, bis der Antrag\nbeen considered and a contract for exploitation has been issued       geprüft und ein Ausbeutungsvertrag abgeschlossen oder abge-\nor refused.                                                           lehnt wurde.\nSection 4                                                           Abschnitt 4\nExploration                                                           Exploration\n4.1 The Contractor shall commence exploration in accordance           4.1 Der Vertragsnehmer beginnt mit der Exploration gemäß\nwith the time schedule stipulated in the programme of activities      dem in Anhang 2 zu diesem Vertrag zu dem Tätigkeitsprogramm\nset out in schedule 2 hereto and shall adhere to such time            dargelegten Zeitplan und hält die in diesem Vertrag vorgesehe-\nperiods or any modification thereto as provided for by this con-      nen Zeiträume oder Änderungen derselben ein.\ntract.\n4.2 The Contractor shall carry out the programme of activities        4.2 Der Vertragsnehmer führt das in Anhang 2 zu diesem Ver-\nset out in schedule 2 hereto. In carrying out such activities the     trag dargelegte Tätigkeitsprogramm durch. Bei der Durchführung\nContractor shall spend in each contract year not less than the        dieser Tätigkeiten tätigt der Vertragsnehmer in jedem Vertrags-\namount specified in such programme, or any agreed review              jahr tatsächliche und unmittelbare Explorationsausgaben min-\nthereof, in actual and direct exploration expenditures.               destens in Höhe der in diesem Programm oder in einer verein-\nbarten Überprüfung desselben genannten Ausgaben.\n4.3 The Contractor, with the consent of the Authority, which          4.3 Der Vertragsnehmer kann mit Zustimmung der Behörde,\nconsent shall not be unreasonably withheld, may from time to          die nicht grundlos verweigert werden darf, von Zeit zu Zeit\ntime make such changes in the programme of activities and the         Änderungen hinsichtlich des Tätigkeitsprogrammes und der da-\nexpenditures specified therein as may be necessary and prudent        rin aufgeführten Ausgaben vornehmen, die im Einklang mit den\nin accordance with good mining industry practice, and taking          üblichen Abbauverfahren notwendig und einsichtig sind, sowie\ninto account the market conditions for the metals contained in        unter Berücksichtigung der Marktbedingungen für die in kobalt-\ncobalt crusts and other relevant global economic conditions.          haltigen Krusten enthaltenen Metalle und sonstiger maßgeblicher\nWeltwirtschaftsbedingungen.\n4.4 Not later than 90 days prior to the expiration of each five-      4.4 Spätestens 90 Tage vor Ablauf jedes Fünfjahreszeitraumes\nyear period from the date on which this contract enters into force    ab dem Zeitpunkt, zu dem dieser Vertrag gemäß Abschnitt 3 des\nin accordance with section 3 hereof, the Contractor and the Sec-      Vertrages in Kraft tritt, nehmen der Vertragsnehmer und der\nretary-General shall jointly undertake a review of the implemen-      Generalsekretär gemeinsam eine Überprüfung der Umsetzung\ntation of the plan of work for exploration under this contract. The   des Arbeitsplanes zur Exploration gemäß diesem Vertrag vor. Der\nSecretary-General may require the Contractor to submit such           Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu auffordern, zu-\nadditional data and information as may be necessary for the pur-      sätzliche Daten und Informationen vorzulegen, die für die\nposes of the review. In the light of the review, the Contractor shall Zwecke der Überprüfung notwendig sind. Im Lichte der Über-\nmake such adjustments to its plan of work as are necessary and        prüfung nimmt der Vertragsnehmer die notwendigen Anpassun-\nshall indicate its programme of activities for the following five-    gen seines Arbeitsplanes vor und zeigt sein Tätigkeitsprogramm\nyear period, including a revised schedule of anticipated yearly       für den folgenden Fünfjahreszeitraum einschließlich einer ge-\nexpenditures. Schedule 2 hereto shall be adjusted accordingly.        änderten Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Ausgaben\nan. Anhang 2 zu diesem Vertrag wird entsprechend angepasst.\nSection 5                                                           Abschnitt 5\nEnvironmental monitoring                                                Umweltüberwachung\n5.1 The Contractor shall take necessary measures to prevent,          5.1 Der Vertragsnehmer ergreift soweit angemessenerweise\nreduce and control pollution and other hazards to the marine          möglich unter Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basie-\nenvironment arising from its activities in the Area as far as         renden Ansatzes und bester Umweltpraktiken notwendige Maß-\nreasonably possible applying a precautionary approach and best        nahmen zur Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung der Ver-\nenvironmental practices.                                              schmutzung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt\ninfolge seiner Tätigkeiten im Gebiet.","604             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\n5.2 Prior to the commencement of exploration activities, the         5.2 Vor Beginn der Explorationstätigkeiten legt der Vertrags-\nContractor shall submit to the Authority:                            nehmer der Behörde Folgendes vor:\n(a) An impact assessment of the potential effects on the marine      a) eine Bewertung der möglichen Auswirkungen der vorge-\nenvironment of the proposed activities;                              schlagenen Tätigkeiten auf die Meeresumwelt;\n(b) A proposal for a monitoring programme to determine the           b) einen Vorschlag für ein Überwachungsprogramm zur Bestim-\npotential effect on the marine environment of the proposed           mung der möglichen Auswirkungen der vorgeschlagenen\nactivities; and                                                      Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und\n(c) Data that could be used to establish an environmental base-      c) Daten, die für die Festlegung eines Umwelt-Referenzwertes\nline against which to assess the effect of the proposed              verwendet werden könnten, auf deren Grundlage die Auswir-\nactivities.                                                          kungen der vorgeschlagenen Tätigkeiten bewertet werden.\n5.3 The Contractor shall, in accordance with the Regulations,        5.3 Der Vertragsnehmer erhebt gemäß den Bestimmungen im\ngather environmental baseline data as exploration activities         Laufe der Explorationstätigkeiten Umwelt-Referenzwertdaten\nprogress and develop and shall establish environmental base-         und legt Umwelt-Referenzwerte fest, auf deren Grundlage die\nlines against which to assess the likely effects of the Contractor’s wahrscheinlichen Auswirkungen der Tätigkeiten des Vertrags-\nactivities on the marine environment.                                nehmers auf die Meeresumwelt bewertet werden.\n5.4 The Contractor shall, in accordance with the Regulations,        5.4 Der Vertragsnehmer erstellt gemäß den Bestimmungen\nestablish and carry out a programme to monitor and report on         ein Programm zur Überwachung von und Berichterstattung über\nsuch effects on the marine environment. The Contractor shall         diese Auswirkungen auf die Meeresumwelt und führt dieses\ncooperate with the Authority in the implementation of such           durch. Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Umsetzung dieser\nmonitoring.                                                          Überwachung mit der Behörde zusammen.\n5.5 The Contractor shall, within 90 days of the end of each          5.5 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär inner-\ncalendar year, report to the Secretary-General on the implemen-      halb von 90 Tagen nach Ablauf eines jeden Kalenderjahres Be-\ntation and results of the monitoring programme referred to in        richt über die Umsetzung und die Ergebnisse des in Abschnitt 5.4\nsection 5.4 hereof and shall submit data and information in          dieses Vertrages genannten Überwachungsprogramms und legt\naccordance with the Regulations.                                     Daten und Informationen gemäß den Bestimmungen vor.\nSection 6                                                          Abschnitt 6\nContingency plans and emergencies                                          Notfallpläne und Notfälle\n6.1 The Contractor shall, prior to the commencement of its           6.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär vor Beginn\nprogramme of activities under this contract, submit to the Sec-      seines im Rahmen dieses Vertrages vorgesehenen Tätigkeits-\nretary-General a contingency plan to respond effectively to inci-    programms einen Notfallplan zur wirksamen Reaktion auf\ndents that are likely to cause serious harm or a threat of serious   Zwischenfälle vor, die wahrscheinlich einen erheblichen Schaden\nharm to the marine environment arising from the Contractor’s         oder die Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeres-\nactivities at sea in the exploration area. Such contingency plan     umwelt infolge der Tätigkeiten des Vertragsnehmers auf See in\nshall establish special procedures and provide for adequate and      dem Explorationsfeld verursachen könnten. Dieser Notfallplan\nappropriate equipment to deal with such incidents and, in par-       legt spezielle Verfahren fest und sieht angemessene und geeig-\nticular, shall include arrangements for:                             nete Ausrüstungen zur Handhabung solcher Zwischenfälle vor\nund umfasst insbesondere Vorkehrungen bezüglich\n(a) The immediate raising of a general alarm in the area of the      a) des sofortigen Auslösens eines allgemeinen Alarms im Feld\nexploration activities;                                              der Explorationstätigkeiten;\n(b) Immediate notification to the Secretary-General;                 b) der unverzüglichen Benachrichtigung des Generalsekretärs;\n(c) The warning of ships which might be about to enter the           c) der Warnung von Schiffen, die auf dem Weg in die unmittel-\nimmediate vicinity;                                                  bare Umgebung sein könnten;\n(d) A continuing flow of full information to the Secretary-General   d) der fortlaufenden und vollständigen Information des General-\nrelating to particulars of the contingency measures already          sekretärs hinsichtlich der Einzelheiten der bereits ergriffenen\ntaken and further actions required;                                  Notfallmaßnahmen und weiterer notwendiger Maßnahmen;\n(e) The removal, as appropriate, of polluting substances;            e) gegebenenfalls der Beseitigung von Schadstoffen;\n(f) The reduction and, so far as reasonably possible, prevention     f)  der Verringerung und, sofern angemessenerweise möglich,\nof serious harm to the marine environment, as well as miti-          Vermeidung eines erheblichen Schadens an der Meeresum-\ngation of such effects;                                              welt sowie der Milderung solcher Auswirkungen;\n(g) As appropriate, cooperation with other contractors with the      g) gegebenenfalls der Zusammenarbeit mit weiteren Vertrags-\nAuthority to respond to an emergency; and                            nehmern der Behörde, um auf einen Notfall zu reagieren; und\n(h) Periodic emergency response exercises.                           h) regelmäßiger Notfallübungen.\n6.2 The Contractor shall promptly report to the Secretary-           6.2 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär unver-\nGeneral any incident arising from its activities that has caused,    züglich Bericht über jeden Zwischenfall aufgrund seiner Tätig-\nis causing or poses a threat of serious harm to the marine           keiten, der einen erheblichen Schaden an der Meeresumwelt ver-\nenvironment. Each such report shall contain the details of such      ursacht hat, verursacht oder verursachen könnte. Ein solcher\nincident, including, inter alia:                                     Bericht enthält die Einzelheiten des Zwischenfalls, unter ande-\nrem:\n(a) The coordinates of the area affected or which can reasonably     a) die Koordinaten des betroffenen Feldes beziehungsweise\nbe anticipated to be affected;                                       des Feldes, von dem angemessenerweise davon ausgegan-\ngen werden kann, dass es betroffen sein wird;\n(b) The description of the action being taken by the Contractor      b) die Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-\nto prevent, contain, minimize and repair the serious harm or         nahmen zur Vermeidung, Eindämmung, Verringerung und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                           605\nthreat of serious harm to the marine environment;                     Behebung des erheblichen Schadens oder der Gefahr eines\nerheblichen Schadens an der Meeresumwelt;\n(c) A description of the action being taken by the Contractor to      c) eine Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-\nmonitor the effects of the incident on the marine environment;        nahmen zur Überwachung der Auswirkungen des Zwischen-\nand                                                                   falles auf die Meeresumwelt; und\n(d) Such supplementary information as may reasonably be               d) zusätzliche Informationen, die der Generalsekretär angemes-\nrequired by the Secretary-General.                                    senerweise anfordert.\n6.3 The Contractor shall comply with emergency orders                 6.3 Der Vertragsnehmer befolgt im Einklang mit den Be-\nissued by the Council and immediate measures of a temporary           stimmungen vom Rat erlassene Notfallanordnungen und vom\nnature issued by the Secretary-General in accordance with the         Generalsekretär erlassene zeitlich befristete Sofortmaßnahmen\nRegulations, to prevent, contain, minimize or repair serious harm     zur Vermeidung, Eindämmung, Verringerung und Behebung ei-\nor the threat of serious harm to the marine environment, which        nes erheblichen Schadens oder der Gefahr eines erheblichen\nmay include orders to the Contractor to immediately suspend or        Schadens an der Meeresumwelt, die Anordnungen an den Ver-\nadjust any activities in the exploration area.                        tragsnehmer umfassen können, unverzüglich alle Tätigkeiten in\ndem Explorationsfeld auszusetzen oder anzupassen.\n6.4 If the Contractor does not promptly comply with such              6.4 Wenn der Vertragsnehmer diese Notfallanordnungen oder\nemergency orders or immediate measures of a temporary nature,         zeitlich befristete Sofortmaßnahmen nicht unverzüglich befolgt,\nthe Council may take such reasonable measures as are neces-           kann der Rat auf Kosten des Vertragsnehmers angemessene\nsary to prevent, contain, minimize or repair any such serious         Maßnahmen ergreifen, die zur Vermeidung, Eindämmung, Ver-\nharm or the threat of serious harm to the marine environment          ringerung und Behebung eines erheblichen Schadens oder der\nat the Contractor’s expense. The Contractor shall promptly re-        Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt erfor-\nimburse the Authority the amount of such expenses. Such               derlich sind. Der Vertragsnehmer erstattet der Behörde unver-\nexpenses shall be in addition to any monetary penalties which         züglich die Höhe dieser Kosten. Diese Kosten werden zusätzlich\nmay be imposed on the Contractor pursuant to the terms of this        zu Geldstrafen fällig, die dem Vertragsnehmer gemäß den Be-\ncontract or the Regulations.                                          stimmungen dieses Vertrages oder den Bestimmungen auferlegt\nwerden.\nSection 7                                                          Abschnitt 7\nHuman remains                                                    Menschliche Überreste\nand objects and sites                                            und Gegenstände und Stätten\nof an archaeological or historical nature                             archäologischer oder historischer Art\nThe Contractor shall immediately notify the Secretary-General         Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär un-\nin writing of any finding in the exploration area of any human re-    verzüglich schriftlich über jeden Fund menschlicher Überreste\nmains of an archaeological or historical nature, or any object or     archäologischer oder historischer Art oder eines Gegenstandes\nsite of a similar nature and its location, including the preservation oder einer Stätte ähnlicher Art in dem Explorationsfeld und über\nand protection measures taken. The Secretary-General shall            dessen Fundstelle sowie über die ergriffenen Maßnahmen zum\ntransmit such information to the Director-General of the United       Erhalt und Schutz. Der Generalsekretär leitet diese Information\nNations Educational, Scientific and Cultural Organization and any     an den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen\nother competent international organization. Following the finding     für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jede weitere zustän-\nof any such human remains, object or site in the exploration area,    dige internationale Organisation weiter. Nach dem Fund solcher\nand in order to avoid disturbing such human remains, object or        menschlichen Überreste, eines solchen Gegenstandes oder einer\nsite, no further prospecting or exploration shall take place, within  solchen Stätte in dem Explorationsfeld und zur Vermeidung der\na reasonable radius, until such time as the Council decides           Beeinträchtigung dieser menschlichen Überreste, dieses Gegen-\notherwise after taking account of the views of the Director-          standes oder dieser Stätte findet keine weitere Prospektion oder\nGeneral of the United Nations Educational, Scientific and Cultural    Exploration in einem angemessenen Umkreis statt, bis der Rat\nOrganization or any other competent international organization.       etwas anderes beschließt, nachdem er die Sichtweise des Ge-\nneraldirektors der Organisation der Vereinten Nationen für Erzie-\nhung, Wissenschaft und Kultur und jeder weiteren zuständigen\ninternationalen Organisation berücksichtigt hat.\nSection 8                                                          Abschnitt 8\nTraining                                                          Ausbildung\n8.1 In accordance with the Regulations, the Contractor shall,         8.1 Im Einklang mit den Bestimmungen unterbreitet der\nprior to the commencement of exploration under this contract,         Vertragsnehmer der Behörde vor Beginn der Exploration gemäß\nsubmit to the Authority for approval proposed training pro-           diesem Vertrag vorgeschlagene Ausbildungsprogramme zur\ngrammes for the training of personnel of the Authority and            Ausbildung von Personal der Behörde und von Entwicklungs-\ndeveloping States, including the participation of such personnel      staaten zur Bestätigung, die die Beteiligung dieses Personals an\nin all of the Contractor’s activities under this contract.            allen Tätigkeiten des Vertragsnehmers gemäß diesem Vertrag\neinschließen.\n8.2 The scope and financing of the training programme shall           8.2 Umfang und Finanzierung des Ausbildungsprogramms\nbe subject to negotiation between the Contractor, the Authority       sind Gegenstand von Verhandlungen zwischen dem Vertrags-\nand the sponsoring State or States.                                   nehmer, der Behörde und dem befürwortenden Staat bezie-\nhungsweise den befürwortenden Staaten.\n8.3 The Contractor shall conduct training programmes in               8.3 Der Vertragsnehmer führt Ausbildungsprogramme im Ein-\naccordance with the specific programme for the training of per-       klang mit dem in Abschnitt 8.1 dieses Vertrages genannten und\nsonnel referred to in section 8.1 hereof approved by the Authority    von der Behörde gemäß den Bestimmungen bestätigten speziel-\nin accordance with the Regulations, which programme, as re-           len Programm für die Ausbildung von Personal durch, wobei","606             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nvised and developed from time to time, shall become a part of         dieses Programm, das von Zeit zu Zeit geändert und weiterent-\nthis contract as schedule 3.                                          wickelt wird, als Anhang 3 Teil dieses Vertrages wird.\nSection 9                                                          Abschnitt 9\nBooks and records                                            Geschäftsbücher und Unterlagen\nThe Contractor shall keep a complete and proper set of books,         Der Vertragsnehmer führt umfassende und geeignete Ge-\naccounts and financial records, consistent with internationally       schäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen im Einklang\naccepted accounting principles. Such books, accounts and              mit international anerkannten Buchführungsgrundsätzen. Diese\nfinancial records shall include information which will fully disclose Geschäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen um-\nthe actual and direct expenditures for exploration and such other     fassen Informationen, die die tatsächlichen und unmittelbaren\ninformation as will facilitate an effective audit of such expendi-    Ausgaben für Exploration vollständig offenlegen, und weitere\ntures.                                                                Informationen, die eine wirksame Prüfung dieser Ausgaben er-\nleichtern.\nSection 10                                                         Abschnitt 10\nAnnual reports                                                     Jahresberichte\n10.1 The Contractor shall, within 90 days of the end of each          10.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär innerhalb\ncalendar year, submit a report to the Secretary-General in such       von 90 Tagen nach Ablauf jedes Kalenderjahres in einem von Zeit\nformat as may be recommended from time to time by the Legal           zu Zeit von der Rechts- und Fachkommission empfohlenen\nand Technical Commission covering its programme of activities         Format einen Bericht über sein Tätigkeitsprogramm in dem\nin the exploration area and containing, as applicable, information    Explorationsfeld vor, der gegebenenfalls ausreichend detaillierte\nin sufficient detail on:                                              Informationen über\n(a) The exploration work carried out during the calendar year, in-    a) die während des Kalenderjahres durchgeführten Explora-\ncluding maps, charts and graphs illustrating the work that has        tionsarbeiten einschließlich Karten, Seekarten und Diagram-\nbeen done and the results obtained;                                   men, die die geleistete Arbeit und die erzielten Ergebnisse\ndarstellen;\n(b) The equipment used to carry out the exploration work, in-         b) die für die Durchführung der Explorationsarbeiten verwende-\ncluding the results of tests conducted of proposed mining             ten Ausrüstungen einschließlich der Ergebnisse von durch-\ntechnologies, but not equipment design data; and                      geführten Erprobungen von vorgeschlagenen Abbautechno-\nlogien, jedoch ohne Daten über Ausrüstungsdesign; und\n(c) The implementation of training programmes, including any          c) die Umsetzung von Ausbildungsprogrammen einschließlich\nproposed revisions to or developments of such programmes.             vorgeschlagener Änderungen oder Weiterentwicklungen die-\nser Programme\nenthält.\n10.2 Such reports shall also contain:                                 10.2 Diese Berichte enthalten darüber hinaus:\n(a) The results obtained from environmental monitoring pro-           a) die im Rahmen von Umweltüberwachungsprogrammen\ngrammes, including observations, measurements, evalua-                gewonnenen Ergebnisse einschließlich Beobachtungen,\ntions and analyses of environmental parameters;                       Messungen, Bewertungen und Analysen von Umweltdaten;\n(b) A statement of the quantity of cobalt crusts recovered as         b) eine Erklärung über die Menge kobalthaltiger Krusten, die als\nsamples or for the purpose of testing;                                Proben oder zu Prüfzwecken gewonnen wurden;\n(c) A statement, in conformity with internationally accepted          c) eine von einer hierzu ordnungsgemäß qualifizierten Firma von\naccounting principles and certified by a duly qualified firm of       öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beziehungsweise,\npublic accountants, or, where the Contractor is a State or a          wenn es sich bei dem Vertragsnehmer um einen Staat oder\nstate enterprise, by the sponsoring State, of the actual and          ein staatliches Unternehmen handelt, von dem befürworten-\ndirect exploration expenditures of the Contractor in carrying         den Staat beglaubigte Erklärung im Einklang mit international\nout the programme of activities during the Contractor’s               anerkannten Buchführungsgrundsätzen über die tatsäch-\naccounting year. Such expenditures may be claimed by the              lichen und unmittelbaren Explorationsausgaben des Ver-\ncontractor as part of the contractor’s development costs              tragsnehmers für die Durchführung des Tätigkeitsprogramms\nincurred prior to the commencement of commercial produc-              während des Abrechnungsjahres des Vertragsnehmers.\ntion; and                                                             Diese Ausgaben können vom Vertragsnehmer als Teil der\ndem Vertragsnehmer vor Beginn der kommerziellen Produk-\ntion entstandenen Entwicklungskosten geltend gemacht\nwerden; und\n(d) Details of any proposed adjustments to the programme of           d) Einzelheiten über vorgeschlagene Anpassungen des Tätig-\nactivities and the reasons for such adjustments.                      keitsprogramms sowie die Gründe für diese Anpassungen.\n10.3 The Contractor shall also submit such additional infor-          10.3 Darüber hinaus legt der Vertragsnehmer die zusätzlichen\nmation to supplement the reports referred to in sections 10.1         Informationen zur Ergänzung der in Abschnitt 10.1 und 10.2 die-\nand 10.2 hereof as the Secretary-General may from time to time        ses Vertrages genannten Berichte vor, die der Generalsekretär\nreasonably require in order to carry out the Authority’s functions    von Zeit zu Zeit angemessenerweise anfordern kann, um die Auf-\nunder the Convention, the Regulations and this contract.              gaben der Behörde gemäß dem Seerechtsübereinkommen, den\nBestimmungen und diesem Vertrag zu erfüllen.\n10.4 The Contractor shall keep, in good condition, a repre-           10.4 Der Vertragsnehmer bewahrt bis zum Ablauf dieses Ver-\nsentative portion of samples and cores of the cobalt crusts ob-       trages eine repräsentative Auswahl von Proben und Kernen der\ntained in the course of exploration until the expiration of this con- im Laufe der Exploration gewonnenen kobalthaltigen Krusten in\ntract. The Authority may request the Contractor in writing to         gutem Zustand auf. Die Behörde kann den Vertragsnehmer\ndeliver to it for analysis a portion of any such sample and cores     schriftlich dazu auffordern, ihr einen Teil jeglicher im Laufe der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                         607\nobtained during the course of exploration.                           Exploration gewonnenen Proben und Kerne zur Analyse zur\nVerfügung zu stellen.\n10.5 The Contractor shall pay at the time of submission of the       10.5 Der Vertragsnehmer zahlt bei Abgabe des Jahresberichts\nannual report an annual overhead charge of $47,000 (or such          einen jährlichen Unkostenbeitrag in Höhe von 47 000 $ (oder eine\nsum as may be fixed in accordance with section 10.6 hereof)          im Einklang mit Absatz 10.6 dieser Bestimmungen festzulegende\nto cover the Authority’s costs of the administration and super-      Summe) zur Deckung der Kosten, die der Behörde durch Ver-\nvision of this contract and of reviewing the reports submitted in    waltungs- und Aufsichtsaufgaben im Zusammenhang mit diesem\naccordance with section 10.1 hereof.                                 Vertrag und durch die Prüfung der im Einklang mit Absatz 10.1\ndieser Bestimmungen vorgelegten Berichte entstehen.\n10.6 The amount of the annual overhead charge may be re-             10.6 Die Höhe des jährlichen Unkostenbeitrags kann durch\nvised by the Authority to reflect its costs actually and reasonably  die Behörde an die tatsächlich und angemessenerweise entstan-\nincurred.                                                            denen Kosten angepasst werden.\nSection 11                                                        Abschnitt 11\nData and information                                              Bei Ablauf des Vertrages\nto be submitted on expiration of the contract                           vorzulegende Daten und Informationen\n11.1 The Contractor shall transfer to the Authority all data         11.1 Der Vertragsnehmer übermittelt der Behörde im Einklang\nand information that are both necessary for and relevant to the      mit den Vorschriften dieses Abschnitts alle Daten und Informa-\neffective exercise of the powers and functions of the Authority in   tionen, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und Auf-\nrespect of the exploration area in accordance with the provisions    gaben der Behörde hinsichtlich des Explorationsfeldes notwen-\nof this section.                                                     dig und maßgeblich sind.\n11.2 Upon expiration or termination of this contract the Con-        11.2 Bei Ablauf oder Beendigung dieses Vertrages legt der\ntractor, if it has not already done so, shall submit the following   Vertragsnehmer, sofern er dies nicht bereits getan hat, dem\ndata and information to the Secretary-General:                       Generalsekretär die folgenden Daten und Informationen vor:\n(a) Copies of geological, environmental, geochemical and geo-        a) Kopien der vom Vertragsnehmer im Laufe der Durchführung\nphysical data acquired by the Contractor in the course of car-       des Tätigkeitsprogramms gewonnenen geologischen, um-\nrying out the programme of activities that are necessary for         weltbezogenen, geochemischen und geophysischen Daten,\nand relevant to the effective exercise of the powers and func-       die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und Aufgaben\ntions of the Authority in respect of the exploration area;           der Behörde hinsichtlich des Explorationsfeldes notwendig\nund maßgeblich sind;\n(b) The estimation of mineable deposits, when such deposits          b) die Schätzung von bergbaulich nutzbaren Lagerstätten, so-\nhave been identified, which shall include details of the grade       bald solche Lagerstätten ausgemacht wurden, einschließlich\nand quantity of the proven, probable and possible cobalt             Einzelheiten über den Gütegrad und die Menge der nachge-\ncrust reserves and the anticipated mining conditions;                wiesenen, wahrscheinlichen und möglichen Vorräte kobalt-\nhaltiger Krusten sowie die voraussichtlichen Abbaubedingun-\ngen;\n(c) Copies of geological, technical, financial and economic re-      c) Kopien von durch oder für den Vertragsnehmer erstellten\nports made by or for the Contractor that are necessary for           geologischen, technischen, finanziellen und wirtschaftlichen\nand relevant to the effective exercise of the powers and func-       Berichten, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse\ntions of the Authority in respect of the exploration area;           und Aufgaben der Behörde hinsichtlich des Explorations-\nfeldes notwendig und maßgeblich sind;\n(d) Information in sufficient detail on the equipment used to carry  d) ausreichend detaillierte Informationen über die für die Durch-\nout the exploration work, including the results of tests con-        führung der Explorationsarbeiten verwendeten Ausrüstungen\nducted of proposed mining technologies, but not equipment            einschließlich der Ergebnisse von durchgeführten Er-\ndesign data;                                                         probungen von vorgeschlagenen Abbautechnologien, jedoch\nohne Daten über Ausrüstungsdesign;\n(e) A statement of the quantity of cobalt crusts recovered as        e) eine Erklärung über die Menge kobalthaltiger Krusten, die als\nsamples or for the purpose of testing; and                           Proben oder zu Prüfzwecken gewonnen wurden; und\n(f) A statement on how and where samples of cores are                f)  eine Erklärung darüber, wie und wo Proben archiviert wer-\narchived and their availability to the Authority.                    den, und über ihre Verfügbarkeit für die Behörde.\n11.3 The data and information referred to in section 11.2 here-      11.3 Die in Abschnitt 11.2 dieses Vertrages genannten Daten\nof shall also be submitted to the Secretary-General if, prior to the und Informationen werden dem Generalsekretär auch vorgelegt,\nexpiration of this contract, the Contractor applies for approval of  wenn der Vertragsnehmer vor Ablauf dieses Vertrages die Be-\na plan of work for exploitation or if the Contractor renounces its   stätigung eines Arbeitsplans zur Ausbeutung beantragt oder,\nrights in the exploration area to the extent that such data and      wenn der Vertragsnehmer auf seine Rechte in dem Explorations-\ninformation relates to the renounced area.                           feld verzichtet, in dem Maße, wie sich diese Daten und Informa-\ntionen auf das durch den Verzicht freigegebene Feld beziehen.\nSection 12                                                        Abschnitt 12\nConfidentiality                                                    Vertraulichkeit\nData and information transferred to the Authority in accordance      Gemäß diesem Vertrag an die Behörde übermittelte Daten und\nwith this contract shall be treated as confidential in accordance    Informationen werden im Einklang mit den Vorschriften der\nwith the provisions of the Regulations.                              Bestimmungen als vertraulich behandelt.","608             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nSection 13                                                        Abschnitt 13\nUndertakings                                                  Verpflichtungserklärung\n13.1 The Contractor shall carry out exploration in accordance        13.1 Der Vertragsnehmer führt die Exploration im Einklang mit\nwith the terms and conditions of this contract, the Regulations,      den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages, den Be-\nPart XI of the Convention, the Agreement and other rules of           stimmungen, Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem Durch-\ninternational law not incompatible with the Convention.               führungsübereinkommen und sonstigen mit dem Seerechtsüber-\neinkommen nicht unvereinbaren Regeln des Völkerrechts durch.\n13.2 The Contractor undertakes:                                      13.2 Der Vertragsnehmer verpflichtet sich dazu,\n(a) To accept as enforceable and comply with the terms of this        a) die Bestimmungen dieses Vertrages als durchsetzbar zu\ncontract;                                                            akzeptieren und zu beachten;\n(b) To comply with the applicable obligations created by the          b) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des\nprovisions of the Convention, the rules, regulations and             Seerechtsübereinkommens, den Regeln, Bestimmungen und\nprocedures of the Authority and the decisions of the relevant        Verfahren der Behörde und den Beschlüssen der einschlägi-\norgans of the Authority;                                             gen Organe der Behörde zu beachten;\n(c) To accept control by the Authority of activities in the Area as   c) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der durch\nauthorized by the Convention;                                        das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Behörde zu\nakzeptieren;\n(d) To fulfil its obligations under this contract in good faith; and  d) seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben\nzu erfüllen; und\n(e) To observe, as far as reasonably practicable, any recommen-       e) soweit angemessenerweise durchführbar die Empfehlungen,\ndations which may be issued from time to time by the Legal           die von Zeit zu Zeit von der Rechts- und Fachkommission\nand Technical Commission.                                            abgegeben werden können, zu befolgen.\n13.3 The Contractor shall actively carry out the programme of        13.3 Der Vertragsnehmer führt das Tätigkeitsprogramm aktiv\nactivities:                                                           durch:\n(a) With due diligence, efficiency and economy;                       a) mit gebührender Sorgfalt, Effizienz und Wirtschaftlichkeit;\n(b) With due regard to the impact of its activities on the marine     b) unter angemessener Berücksichtigung der Auswirkungen\nenvironment; and                                                     seiner Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und\n(c) With reasonable regard for other activities in the marine         c) unter angemessener Berücksichtigung sonstiger Tätigkeiten\nenvironment.                                                         in der Meeresumwelt.\n13.4 The Authority undertakes to fulfil in good faith its powers     13.4 Die Behörde verpflichtet sich dazu, nach Treu und Glau-\nand functions under the Convention and the Agreement in               ben ihre Befugnisse und Aufgaben gemäß dem Seerechtsüber-\naccordance with article 157 of the Convention.                        einkommen und dem Durchführungsübereinkommen im Einklang\nmit Artikel 157 des Seerechtsübereinkommens zu erfüllen.\nSection 14                                                        Abschnitt 14\nInspection                                                         Inspektion\n14.1 The Contractor shall permit the Authority to send its in-       14.1 Der Vertragsnehmer gestattet der Behörde, ihre Inspek-\nspectors on board vessels and installations used by the Contrac-      teure an Bord von Schiffen und in Anlagen zu entsenden, die von\ntor to carry out activities in the exploration area to:               dem Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten im\nExplorationsfeld verwendet werden,\n(a) Monitor the Contractor’s compliance with the terms and con-       a) um die Einhaltung der Bestimmungen und Bedingungen die-\nditions of this contract and the Regulations; and                    ses Vertrages und der Bestimmungen seitens des Vertrags-\nnehmers zu überwachen; und\n(b) Monitor the effects of such activities on the marine environ-     b) um die Auswirkungen dieser Tätigkeiten auf die Meeres-\nment.                                                                umwelt zu überwachen.\n14.2 The Secretary-General shall give reasonable notice to           14.2 Der Generalsekretär zeigt dem Vertragsnehmer recht-\nthe Contractor of the projected time and duration of inspections,     zeitig den geplanten Zeitpunkt und die vorgesehene Dauer von\nthe name of the inspectors and any activities the inspectors are      Inspektionen, die Namen der Inspektoren sowie alle Tätigkeiten\nto perform that are likely to require the availability of special     an, die die Inspektoren ausüben werden und für die voraussicht-\nequipment or special assistance from personnel of the Contrac-        lich Spezialausrüstungen oder die spezielle Unterstützung\ntor.                                                                  seitens des Personals des Vertragsnehmers notwendig sind.\n14.3 Such inspectors shall have the authority to inspect any         14.3 Diese Inspektoren sind dazu befugt, Schiffe und Anlagen\nvessel or installation, including its log, equipment, records, facil- einschließlich deren Logbuch, Ausrüstungen, Aufzeichnungen,\nities, all other recorded data and any relevant documents which       Einrichtungen, alle sonstigen aufgezeichneten Daten sowie alle\nare necessary to monitor the Contractor’s compliance.                 einschlägigen Dokumente zu inspizieren, die erforderlich sind,\num die Einhaltung seitens des Auftragnehmers zu überwachen.\n14.4 The Contractor, its agents and employees shall assist           14.4 Der Vertragsnehmer, seine Bevollmächtigten und Be-\nthe inspectors in the performance of their duties and shall:          schäftigten unterstützen die Inspektoren bei der Erfüllung ihrer\nAufgaben und\n(a) Accept and facilitate prompt and safe boarding of vessels         a) akzeptieren und erleichtern den unverzüglichen und sicheren\nand installations by inspectors;                                     Zutritt von Inspektoren zu Schiffen und Anlagen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                         609\n(b) Cooperate with and assist in the inspection of any vessel or     b) arbeiten mit den Inspektoren bei gemäß diesen Verfahren\ninstallation conducted pursuant to these procedures;                durchgeführten Inspektionen von Schiffen oder Anlagen zu-\nsammen und unterstützen diese dabei;\n(c) Provide access to all relevant equipment, facilities and per-    c) ermöglichen den Zugang zu allen einschlägigen Ausrüstun-\nsonnel on vessels and installations at all reasonable times;        gen, Einrichtungen und Personal auf Schiffen und Anlagen zu\nallen angemessenen Zeiten;\n(d) Not obstruct, intimidate or interfere with inspectors in the     d) unternehmen nichts, was die Inspektoren bei der Ausübung\nperformance of their duties;                                        ihrer Pflichten behindern, sie einschüchtern oder stören\nkönnte;\n(e) Provide reasonable facilities, including, where appropriate,     e) stellen den Inspektoren angemessene Einrichtungen ein-\nfood and accommodation, to inspectors; and                          schließlich gegebenenfalls Verpflegung und Unterkunft zur\nVerfügung; und\n(f) Facilitate safe disembarkation by inspectors.                    f)  erleichtern das sichere Vonbordgehen der Inspektoren.\n14.5 Inspectors shall avoid interference with the safe and nor-      14.5 Inspektoren vermeiden eine Beeinträchtigung des siche-\nmal operations on board vessels and installations used by the        ren und normalen Betriebs an Bord von Schiffen und auf An-\nContractor to carry out activities in the area visited and shall act lagen, die vom Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten\nin accordance with the Regulations and the measures adopted          in dem besuchten Feld verwendet werden, und handeln in Über-\nto protect confidentiality of data and information.                  einstimmung mit den Bestimmungen und den zum Schutz der\nVertraulichkeit von Daten und Informationen ergriffenen Maß-\nnahmen.\n14.6 The Secretary-General and any duly authorized repre-            14.6 Der Generalsekretär und alle gehörig befugten Vertreter\nsentatives of the Secretary-General, shall have access, for          des Generalsekretärs haben zum Zwecke der Prüfung und Revi-\npurposes of audit and examination, to any books, documents,          sion Zugang zu allen Geschäftsbüchern, Dokumenten, Papieren\npapers and records of the Contractor which are necessary             und Aufzeichnungen des Vertragsnehmers, die zur Bestätigung\nand directly pertinent to verify the expenditures referred to in     der in Abschnitt 10.2 Buchstabe c genannten Ausgaben notwen-\nsection 10.2 (c).                                                    dig und unmittelbar sachdienlich sind.\n14.7 The Secretary-General shall provide relevant information        14.7 Der Generalsekretär stellt dem Vertragsnehmer und\ncontained in the reports of inspectors to the Contractor and its     seinem befürwortenden Staat beziehungsweise seinen befürwor-\nsponsoring State or States where action is necessary.                tenden Staaten bei Bedarf einschlägige Informationen aus den\nBerichten von Inspektoren zur Verfügung.\n14.8 If for any reason the Contractor does not pursue explo-         14.8 Wenn der Vertragsnehmer aus irgendeinem Grund keine\nration and does not request a contract for exploitation, it shall,   Exploration betreibt und keinen Ausbeutungsvertrag beantragt,\nbefore withdrawing from the exploration area, notify the Secre-      so benachrichtigt er den Generalsekretär vor seinem Rückzug\ntary-General in writing in order to permit the Authority, if it so   aus dem Explorationsfeld schriftlich darüber, um es der Behörde\ndecides, to carry out an inspection pursuant to this section.        zu ermöglichen, gemäß diesem Abschnitt eine Inspektion durch-\nzuführen, falls sie einen entsprechenden Beschluss fasst.\nSection 15                                                          Abschnitt 15\nSafety, labour and health standards                      Sicherheits-, Arbeits- und Gesundheitsanforderungen\n15.1 The Contractor shall comply with the generally accepted         15.1 Der Vertragsnehmer beachtet die von zuständigen inter-\ninternational rules and standards established by competent           nationalen Organisationen oder allgemeinen diplomatischen\ninternational organizations or general diplomatic conferences        Konferenzen aufgestellten, allgemein anerkannten internationalen\nconcerning the safety of life at sea, and the prevention of colli-   Regeln und Standards bezüglich der Sicherheit von Leben auf\nsions and such rules, regulations and procedures as may be           See und der Vermeidung von Kollisionen sowie Regeln, Be-\nadopted by the Authority relating to safety at sea. Each vessel      stimmungen und Verfahren hinsichtlich der Sicherheit auf See,\nused for carrying out activities in the Area shall possess current   die von der Behörde angenommen werden können. Jedes zur\nvalid certificates required by and issued pursuant to such inter-    Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet eingesetzte Schiff muss\nnational rules and standards.                                        im Besitz von gemäß diesen internationalen Regeln und Stan-\ndards erforderlichen und ausgestellten aktuellen, gültigen Ge-\nnehmigungen sein.\n15.2 The Contractor shall, in carrying out exploration under         15.2 Der Vertragsnehmer muss bei der Durchführung der\nthis contract, observe and comply with such rules, regulations       Exploration gemäß diesem Vertrag Regeln, Bestimmungen und\nand procedures as may be adopted by the Authority relating to        Verfahren befolgen und beachten, die von der Behörde bezüglich\nprotection against discrimination in employment, occupational        des Schutzes vor Diskriminierung am Arbeitsplatz, der Arbeits-\nsafety and health, labour relations, social security, employment     sicherheit und der Gesundheit am Arbeitsplatz, von Tarifbezie-\nsecurity and living conditions at the work site. Such rules, regu-   hungen, der sozialen Sicherheit, des Arbeitnehmerschutzes und\nlations and procedures shall take into account conventions and       von Lebensbedingungen am Arbeitsplatz angenommen werden\nrecommendations of the International Labour Organization and         können. Diese Regeln, Bestimmungen und Verfahren müssen\nother competent international organizations.                         Übereinkommen und Empfehlungen der Internationalen Arbeits-\norganisation und anderer zuständiger internationaler Organisa-\ntionen berücksichtigen.\nSection 16                                                          Abschnitt 16\nResponsibility and liability                                     Verantwortlichkeit und Haftung\n16.1 The Contractor shall be liable for the actual amount of         16.1 Der Vertragsnehmer ist haftbar für die tatsächliche Höhe\nany damage, including damage to the marine environment,              von Schäden einschließlich Schäden an der Meeresumwelt auf-\narising out of its wrongful acts or omissions, and those of its      grund von unrechtmäßigen Handlungen oder Unterlassungen","610             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nemployees, subcontractors, agents and all persons engaged in            seinerseits sowie seiner Beschäftigten, Untervertragsnehmer,\nworking or acting for them in the conduct of its operations under       Bevollmächtigten und aller Personen, die im Rahmen der Durch-\nthis contract, including the costs of reasonable measures to pre-       führung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag für sie tätig sind\nvent or limit damage to the marine environment, account being           oder handeln, einschließlich der Kosten angemessener Maß-\ntaken of any contributory acts or omissions by the Authority.           nahmen zur Vermeidung oder Begrenzung von Schäden an der\nMeeresumwelt, wobei mitverursachende Handlungen oder Un-\nterlassungen seitens der Behörde berücksichtigt werden.\n16.2 The Contractor shall indemnify the Authority, its employ-          16.2 Der Vertragsnehmer stellt die Behörde, ihre Beschäftig-\nees, subcontractors and agents against all claims and liabilities       ten, Untervertragsnehmer und Bevollmächtigten frei von For-\nof any third party arising out of any wrongful acts or omissions        derungen und Haftungsansprüchen Dritter aufgrund von un-\nof the Contractor and its employees, agents and subcontractors,         rechtmäßigen Handlungen oder Unterlassungen seitens des\nand all persons engaged in working or acting for them in the con-       Vertragsnehmers und seiner Beschäftigten, Bevollmächtigten\nduct of its operations under this contract.                             und Untervertragsnehmer sowie aller Personen, die für sie im\nRahmen der Durchführung seiner Arbeiten gemäß diesem Ver-\ntrag tätig sind oder handeln.\n16.3 The Authority shall be liable for the actual amount of any         16.3 Die Behörde ist für die tatsächliche Höhe von dem Ver-\ndamage to the Contractor arising out of its wrongful acts in the        tragsnehmer entstandenen Schäden aufgrund von unrechtmäßi-\nexercise of its powers and functions, including violations under        gen Handlungen bei der Ausübung ihrer Befugnisse und Auf-\narticle 168 (2) of the Convention, account being taken of con-          gaben haftbar, einschließlich Verstößen nach Artikel 168 Absatz 2\ntributory acts or omissions by the Contractor, its employees,           des Seerechtsübereinkommens, wobei mitverursachende Hand-\nagents and subcontractors, and all persons engaged in working           lungen oder Unterlassungen seitens des Vertragsnehmers, seiner\nor acting for them in the conduct of its operations under this          Beschäftigten, Bevollmächtigten und Untervertragsnehmer sowie\ncontract.                                                               aller Personen, die für sie im Rahmen seiner Arbeiten gemäß\ndiesem Vertrag tätig sind oder handeln, berücksichtigt werden.\n16.4 The Authority shall indemnify the Contractor, its employ-          16.4 Die Behörde stellt den Vertragsnehmer, seine Beschäf-\nees, subcontractors, agents and all persons engaged in working          tigten, Untervertragsnehmer, Bevollmächtigten und alle Perso-\nor acting for them in the conduct of its operations under this          nen, die für sie im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten\ncontract, against all claims and liabilities of any third party arising gemäß diesem Vertrag tätig sind oder handeln, frei von Forde-\nout of any wrongful acts or omissions in the exercise of its            rungen und Haftungsansprüchen Dritter aufgrund von unrecht-\npowers and functions hereunder, including violations under              mäßigen Handlungen oder Unterlassungen bei der Ausübung\narticle 168 (2) of the Convention.                                      ihrer Befugnisse und Aufgaben einschließlich Verstößen gemäß\nArtikel 168 Absatz 2 des Seerechtsübereinkommens.\n16.5 The Contractor shall maintain appropriate insurance                16.5 Der Vertragsnehmer schließt angemessene Versiche-\npolicies with internationally recognized carriers, in accordance        rungspolicen bei international anerkannten Versicherern im Ein-\nwith generally accepted international maritime practice.                klang mit allgemein anerkannten internationalen Verhaltensregeln\nauf See ab.\nSection 17                                                            Abschnitt 17\nForce majeure                                                          Höhere Gewalt\n17.1 The Contractor shall not be liable for an unavoidable de-          17.1 Der Vertragsnehmer haftet nicht für unvermeidbare Ver-\nlay or failure to perform any of its obligations under this contract    zögerungen der Erfüllung oder die Nichterfüllung seiner Pflichten\ndue to force majeure. For the purposes of this contract, force          gemäß diesem Vertrag aufgrund höherer Gewalt. Im Sinne dieses\nmajeure shall mean an event or condition that the Contractor            Vertrages bedeutet höhere Gewalt ein Ereignis oder einen\ncould not reasonably be expected to prevent or control; provided        Zustand, dessen Vermeidung oder Eindämmung vom Vertrags-\nthat the event or condition was not caused by negligence or by          nehmer angemessenerweise nicht erwartet werden kann;\na failure to observe good mining industry practice.                     vorausgesetzt, dass das Ereignis oder der Zustand nicht durch\nFahrlässigkeit oder die Nichtbeachtung guter bergbaulicher\nPraxis verursacht wurde.\n17.2 The Contractor shall, upon request, be granted a time              17.2 Dem Vertragsnehmer wird auf Anfrage eine Verlängerung\nextension equal to the period by which performance was delayed          gewährt, die dem Zeitraum entspricht, durch den die Vertrags-\nhereunder by force majeure and the term of this contract shall          erfüllung aufgrund höherer Gewalt verzögert wurde, und die\nbe extended accordingly.                                                Dauer dieses Vertrages wird entsprechend verlängert.\n17.3 In the event of force majeure, the Contractor shall take           17.3 Im Falle höherer Gewalt ergreift der Vertragsnehmer un-\nall reasonable measures to remove its inability to perform and          verzüglich alle angemessenen Maßnahmen zur Beseitigung der\ncomply with the terms and conditions of this contract with a            Gründe, die ihn an der Erfüllung und Einhaltung der Bestimmun-\nminimum of delay.                                                       gen und Bedingungen dieses Vertrages hindern.\n17.4 The Contractor shall give notice to the Authority of the           17.4 Sobald dies angemessenerweise möglich ist, benach-\noccurrence of an event of force majeure as soon as reasonably           richtigt der Vertragsnehmer die Behörde über das Eintreten eines\npossible, and similarly give notice to the Authority of the restora-    Ereignisses höherer Gewalt sowie über die Wiederherstellung\ntion of normal conditions.                                              normaler Verhältnisse.\nSection 18                                                            Abschnitt 18\nDisclaimer                                                        Haftungsausschluss\nNeither the Contractor nor any affiliated company or subcon-            Weder der Vertragsnehmer noch ein verbundenes Unterneh-\ntractor shall in any manner claim or suggest, whether expressly         men oder ein Untervertragsnehmer dürfen in irgendeiner Weise\nor by implication, that the Authority or any official thereof has, or   ausdrücklich oder indirekt behaupten oder nahelegen, dass die\nhas expressed, any opinion with respect to cobalt crusts in the         Behörde oder einer ihrer Beauftragten eine Meinung hinsichtlich\nexploration area and a statement to that effect shall not be            kobalthaltiger Krusten in dem Explorationsfeld hat oder geäußert","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                            611\nincluded in or endorsed on any prospectus, notice, circular,          hat, und eine Erklärung in diesem Sinne darf nicht in einen Pro-\nadvertisement, press release or similar document issued by the        spekt, eine Benachrichtigung, ein Rundschreiben, eine Werbung,\nContractor, any affiliated company or any subcontractor that          eine Presseerklärung oder ein ähnliches, vom Vertragsnehmer,\nrefers directly or indirectly to this contract. For the purposes of   einem verbundenen Unternehmen oder einem Untervertragsneh-\nthis section, an “affiliated company” means any person, firm or       mer veröffentlichtes Dokument, das direkt oder indirekt auf die-\ncompany or State-owned entity controlling, controlled by, or          sen Vertrag Bezug nimmt, aufgenommen oder darauf vermerkt\nunder common control with, the Contractor.                            werden. Im Sinne dieses Abschnitts bedeutet „verbundenes Un-\nternehmen“ eine Person, eine Firma, ein Unternehmen oder ein\nstaatseigener Rechtsträger, unter deren beziehungsweise des-\nsen Kontrolle der Vertragsnehmer steht, den der Vertragsnehmer\nkontrolliert oder der mit dem Vertragsnehmer unter gemeinsamer\nKontrolle steht.\nSection 19                                                           Abschnitt 19\nRenunciation of rights                                                 Verzicht auf Rechte\nThe Contractor, by notice to the Authority, shall have the right      Der Vertragsnehmer hat das Recht, durch Benachrichtigung\nto renounce its rights and terminate this contract without penalty,   der Behörde auf seine Rechte zu verzichten und diesen Vertrag\nprovided that the Contractor shall remain liable for all obligations  straffrei zu beenden, vorausgesetzt, dass der Vertragsnehmer für\naccrued prior to the date of such renunciation and those obliga-      alle vor dem Zeitpunkt eines solchen Verzichts entstandenen\ntions required to be fulfilled after termination in accordance with   Verpflichtungen sowie jene Verpflichtungen haftbar bleibt, die\nthe Regulations.                                                      nach Beendigung gemäß den Bestimmungen erfüllt werden\nmüssen.\nSection 20                                                           Abschnitt 20\nTermination of sponsorship                                          Beendigung der Befürwortung\n20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or       20.1 Ändert sich die Staatsangehörigkeit des Vertragsneh-\nthe Contractor’s sponsoring State, as defined in the Regulations,     mers oder die Kontrolle über den Vertragsnehmer oder beendet\nterminates its sponsorship, the Contractor shall promptly notify      der befürwortende Staat des Vertragsnehmers gemäß den Be-\nthe Authority forthwith.                                              stimmungen seine Befürwortung, so teilt der Vertragsnehmer\ndies der Behörde unverzüglich mit.\n20.2 In either such event, if the Contractor does not obtain          20.2 In beiden Fällen endet dieser Vertrag unverzüglich, wenn\nanother sponsor meeting the requirements prescribed in the            der Vertragsnehmer keinen anderen Befürworter gewinnt, der die\nRegulations which submits to the Authority a certificate of spon-     in den Bestimmungen genannten Anforderungen erfüllt und der\nsorship for the Contractor in the prescribed form within the time     Behörde für den Vertragsnehmer eine Befürwortungsbescheini-\nspecified in the Regulations, this contract shall terminate forth-    gung in der vorgegebenen Form und innerhalb des in den Be-\nwith.                                                                 stimmungen genannten Zeitraumes vorlegt.\nSection 21                                                           Abschnitt 21\nSuspension and termination of contract and penalties                Aussetzung und Beendigung des Vertrages und Strafen\n21.1 The Council may suspend or terminate this contract,              21.1 Der Rat kann unbeschadet sonstiger Rechte der Be-\nwithout prejudice to any other rights that the Authority may have,    hörde diesen Vertrag aussetzen oder beenden, wenn einer der\nif any of the following events should occur:                          folgenden Fälle eintritt:\n(a) If, in spite of written warnings by the Authority, the Contractor a) wenn der Vertragsnehmer trotz schriftlicher Verwarnungen\nhas conducted its activities in such a way as to result in            der Behörde seine Tätigkeit in einer Weise durchgeführt hat,\nserious persistent and wilful violations of the fundamental           die zu einer erheblichen, andauernden und vorsätzlichen\nterms of this contract, Part XI of the Convention, the Agree-         Missachtung der grundlegenden Bestimmungen dieses Ver-\nment and the rules, regulations and procedures of the Au-             trages, von Teil XI des Seerechtsübereinkommens, des\nthority; or                                                           Durchführungsübereinkommens und der Regeln, Bestim-\nmungen und Verfahren der Behörde geführt hat; oder\n(b) If the Contractor has failed to comply with a final binding       b) wenn der Vertragsnehmer eine auf ihn anwendbare end-\ndecision of the dispute settlement body applicable to it; or          gültige und verbindliche Entscheidung des Streitbeilegungs-\norgans missachtet hat; oder\n(c) If the Contractor becomes insolvent or commits an act of          c) wenn der Vertragsnehmer insolvent wird oder ein Konkurs-\nbankruptcy or enters into any agreement for composition               delikt begeht oder eine Vereinbarung über einen Vergleich\nwith its creditors or goes into liquidation or receivership,          mit seinen Gläubigern eingeht oder gezwungenermaßen oder\nwhether compulsory or voluntary, or petitions or applies to           freiwillig in die Liquidation oder Konkursverwaltung geht oder\nany tribunal for the appointment of a receiver or a trustee or        bei einem Gerichtshof ersucht oder beantragt, dass ein Kon-\nreceiver for itself or commences any proceedings relating to          kursverwalter oder Treuhänder für ihn bestellt wird, oder ein\nitself under any bankruptcy, insolvency or readjustment of            Verfahren im Zusammenhang mit ihm gemäß einem Gesetz\ndebt law, whether now or hereafter in effect, other than for          bezüglich Konkurs, Insolvenz oder Schuldenneuregelung be-\nthe purpose of reconstruction.                                        ginnt, das entweder sofort oder später wirksam wird und\nnicht dem Zweck der Sanierung dient.\n21.2 The Council may, without prejudice to section 17, after          21.2 Der Rat kann unbeschadet Abschnitt 17 nach Rück-\nconsultation with the Contractor, suspend or terminate this con-      sprache mit dem Vertragsnehmer unbeschadet sonstiger Rechte\ntract, without prejudice to any other rights that the Authority may   der Behörde diesen Vertrag aussetzen oder beenden, wenn der\nhave, if the Contractor is prevented from performing its obliga-      Vertragsnehmer wegen eines Ereignisses oder eines Zustandes\ntions under this contract by reason of an event or condition of       höherer Gewalt gemäß Abschnitt 17.1, das beziehungsweise der","612            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nforce majeure, as described in section 17.1, which has persisted    ununterbrochen seit mehr als zwei Jahren anhält, daran gehin-\nfor a continuous period exceeding two years, despite the Con-       dert wird, seine Pflichten gemäß diesem Vertrag zu erfüllen, ob-\ntractor having taken all reasonable measures to overcome its        wohl der Vertragsnehmer mit geringstmöglicher Verzögerung alle\ninability to perform and comply with the terms and conditions of    angemessenen Maßnahmen zur Beseitigung der Gründe, die ihn\nthis contract with minimum delay.                                   hindern, die Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages\nzu erfüllen und einzuhalten, ergriffen hat.\n21.3 Any suspension or termination shall be by notice,              21.3 Jede Aussetzung oder Beendigung erfolgt durch den\nthrough the Secretary-General, which shall include a statement      Generalsekretär auf dem Wege der Benachrichtigung, die eine\nof the reasons for taking such action. The suspension or termi-     Erklärung über die Gründe dieser Maßnahme enthält. Die Aus-\nnation shall be effective 60 days after such notice, unless the     setzung oder Beendigung wird 60 Tage nach dieser Benachrich-\nContractor within such period disputes the Authority’s right to     tigung wirksam, es sei denn, der Vertragsnehmer ficht innerhalb\nsuspend or terminate this contract in accordance with Part XI,      dieses Zeitraumes gemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsüber-\nsection 5, of the Convention.                                       einkommens das Recht der Behörde an, diesen Vertrag auszu-\nsetzen oder zu beenden.\n21.4 If the Contractor takes such action, this contract shall       21.4 Wenn der Vertragsnehmer solche Maßnahmen ergreift,\nonly be suspended or terminated in accordance with a final bind-    wird dieser Vertrag nur gemäß einer endgültigen und verbind-\ning decision in accordance with Part XI, section 5, of the Con-     lichen Entscheidung im Einklang mit Teil XI Abschnitt 5 des See-\nvention.                                                            rechtsübereinkommens ausgesetzt oder beendet.\n21.5 If the Council has suspended this contract, the Council        21.5 Wenn der Rat diesen Vertrag ausgesetzt hat, kann der\nmay by notice require the Contractor to resume its operations       Rat den Vertragsnehmer auf dem Wege der Mitteilung dazu auf-\nand comply with the terms and conditions of this contract, not      fordern, innerhalb von 60 Tagen nach dieser Mitteilung seine\nlater than 60 days after such notice.                               Arbeiten wiederaufzunehmen und die Bestimmungen und Bedin-\ngungen dieses Vertrages zu beachten.\n21.6 In the case of any violation of this contract not covered      21.6 Im Falle einer nicht von Abschnitt 21.1 Buchstabe a\nby section 21.1 (a) hereof, or in lieu of suspension or termination dieses Vertrages erfassten Zuwiderhandlung gegen diesen Ver-\nunder section 21.1 hereof, the Council may impose upon the          trag oder anstelle einer Aussetzung oder Beendigung gemäß Ab-\nContractor monetary penalties proportionate to the seriousness      schnitt 21.1 dieses Vertrages kann der Rat dem Vertragsnehmer\nof the violation.                                                   der Schwere der Zuwiderhandlung entsprechende Geldstrafen\nauferlegen.\n21.7 The Council may not execute a decision involving mon-          21.7 Der Rat darf keinen Geldstrafen beinhaltenden Be-\netary penalties until the Contractor has been accorded a reason-    schluss ausführen, bis dem Vertragsnehmer eine angemessene\nable opportunity to exhaust the judicial remedies available to it   Gelegenheit gegeben wurde, die ihm gemäß Teil XI Abschnitt 5\npursuant to Part XI, section 5, of the Convention.                  des Seerechtsübereinkommens zur Verfügung stehenden Rechts-\nmittel auszuschöpfen.\n21.8 In the event of termination or expiration of this contract,    21.8 Im Falle der Beendigung oder des Ablaufes dieses Ver-\nthe Contractor shall comply with the Regulations and shall re-      trages hält der Vertragsnehmer die Bestimmungen ein und ent-\nmove all installations, plant, equipment and materials in the ex-   fernt alle Anlagen, Vorrichtungen, Ausrüstungen und Materialien\nploration area and shall make the area safe so as not to consti-    in dem Explorationsfeld und stellt die Sicherheit des Feldes\ntute a danger to persons, shipping or to the marine environment.    sicher, damit keine Gefahr für Menschen, die Schifffahrt oder die\nMeeresumwelt besteht.\nSection 22                                                        Abschnitt 22\nTransfer of rights and obligations                              Übertragung von Rechten und Pflichten\n22.1 The rights and obligations of the Contractor under this        22.1 Die Rechte und Pflichten des Vertragsnehmers gemäß\ncontract may be transferred in whole or in part only with the con-  diesem Vertrag können nur mit Zustimmung der Behörde und im\nsent of the Authority and in accordance with the Regulations.       Einklang mit den Bestimmungen ganz oder teilweise übertragen\nwerden.\n22.2 The Authority shall not unreasonably withhold consent          22.2 Die Behörde verweigert nicht grundlos die Zustimmung\nto the transfer if the proposed transferee is in all respects a     zur Übertragung, wenn der vorgeschlagene Erwerber der Rechte\nqualified applicant in accordance with the Regulations and          und Pflichten in jeder Hinsicht ein geeigneter Antragsteller gemäß\nassumes all of the obligations of the Contractor.                   diesen Bestimmungen ist und alle Pflichten des Vertragsnehmers\nübernimmt.\n22.3 The terms, undertakings and conditions of this contract        22.3 Die Bestimmungen, Verpflichtungen und Bedingungen\nshall inure to the benefit of and be binding upon the parties       dieses Vertrages sollen den Vertragsparteien und deren jeweili-\nhereto and their respective successors and assigns.                 gen Rechtsnachfolgern und Erwerbern zugutekommen und für\nsie verbindlich sein.\nSection 23                                                        Abschnitt 23\nNo waiver                                                         Kein Verzicht\nNo waiver by either party of any rights pursuant to a breach of     Kein Verzicht einer Partei auf Rechte infolge einer Nichtbeach-\nthe terms and conditions of this contract to be performed by the    tung der durch die andere Partei zu erfüllenden Bestimmungen\nother party shall be construed as a waiver by the party of any      und Bedingungen dieses Vertrages wird als Verzicht der Partei\nsucceeding breach of the same or any other term or condition to     in Bezug auf eine spätere Nichtbeachtung derselben oder einer\nbe performed by the other party.                                    anderen durch die andere Partei zu erfüllende Bestimmung oder\nBedingung ausgelegt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014                          613\nSection 24                                                         Abschnitt 24\nRevision                                                       Vertragsänderung\n24.1 When circumstances have arisen or are likely to arise           24.1 Wenn Umstände eingetreten sind oder wahrscheinlich\nwhich, in the opinion of the Authority or the Contractor, would      eintreten werden, die aus Sicht der Behörde oder des Vertrags-\nrender this contract inequitable or make it impracticable or         nehmers diesen Vertrag unbillig machen würden oder aufgrund\nimpossible to achieve the objectives set out in this contract or in  derer es undurchführbar oder unmöglich würde, die in diesem\nPart XI of the Convention or the Agreement, the parties shall        Vertrag oder in Teil XI des Seerechtsübereinkommens oder in\nenter into negotiations to revise it accordingly.                    dem Durchführungsübereinkommen dargelegten Ziele zu er-\nreichen, nehmen die Vertragsparteien Verhandlungen auf, um\nden Vertrag entsprechend zu ändern.\n24.2 This contract may also be revised by agreement between          24.2 Dieser Vertrag kann ebenso im Einvernehmen zwischen\nthe Contractor and the Authority to facilitate the application of    dem Vertragsnehmer und der Behörde geändert werden, um die\nany rules, regulations and procedures adopted by the Authority       Anwendung der von der Behörde nach Inkrafttreten dieses Ver-\nsubsequent to the entry into force of this contract.                 trages angenommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren zu\nerleichtern.\n24.3 This contract may be revised, amended or otherwise              24.3 Dieser Vertrag darf nur mit Zustimmung des Vertrags-\nmodified only with the consent of the Contractor and the Authority   nehmers und der Behörde mittels einer geeigneten, von den be-\nby an appropriate instrument signed by the authorized represen-      vollmächtigten Vertretern der Parteien unterzeichneten Urkunde\ntatives of the parties.                                              geändert, ergänzt oder anderweitig abgeändert werden.\nSection 25                                                         Abschnitt 25\nDisputes                                                         Streitigkeiten\n25.1 Any dispute between the parties concerning the inter-           25.1 Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien bezüglich\npretation or application of this contract shall be settled in        der Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages werden im Ein-\naccordance with Part XI, section 5, of the Convention.               klang mit Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens bei-\ngelegt.\n25.2 In accordance with article 21 (2) of annex III to the Con-      25.2 Gemäß Artikel 21 Absatz 2 der Anlage III zum Seerechts-\nvention, any final decision rendered by a court or tribunal having   übereinkommen ist jede rechtskräftige Entscheidung eines ge-\njurisdiction under the Convention relating to the rights and obli-   mäß dem Seerechtsübereinkommen zuständigen Gerichtes oder\ngations of the Authority and of the Contractor shall be enforce-     Gerichtshofes bezüglich der Rechte und Pflichten der Behörde\nable in the territory of any State party to the Convention affected  und des Vertragsnehmers im Hoheitsgebiet jedes davon betrof-\nthereby.                                                             fenen Vertragsstaates des Seerechtsübereinkommens vollstreck-\nbar.\nSection 26                                                         Abschnitt 26\nNotice                                                        Benachrichtigung\n26.1 Any application, request, notice, report, consent, ap-          26.1 Alle Anträge, Anfragen, Benachrichtigungen, Berichte,\nproval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made     Zustimmungen, Bestätigungen, Verzichtserklärungen, Anordnun-\nby the Secretary-General or by the designated representative of      gen oder Anweisungen gemäß diesem Vertrag erfolgen schriftlich\nthe Contractor, as the case may be, in writing. Service shall be     durch den Generalsekretär oder gegebenenfalls den benannten\nby hand, or by telex, fax, registered airmail or e-mail containing   Vertreter des Vertragsnehmers. Sie werden dem Generalsekretär\nan authorized signature to the Secretary-General at the head-        am Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem benannten\nquarters of the Authority or to the designated representative. The   Vertreter durch Boten, per Telex, Telefax, eingeschriebener Luft-\nrequirement to provide any information in writing under these        post oder per E-Mail mit autorisierter elektronischer Signatur\nRegulations is satisfied by the provision of the information in an   zugestellt. Die Anforderung, alle Informationen gemäß diesen Be-\nelectronic document containing a digital signature.                  stimmungen schriftlich zu unterbreiten, wird mit der Unter-\nbreitung der Informationen in einem elektronischen Dokument\nmit digitaler Signatur erfüllt.\n26.2 Either party shall be entitled to change any such address       26.2 Jede Partei ist berechtigt, die betreffende Anschrift zu\nto any other address by not less than ten days’ notice to the        ändern und die andere Partei mit einer Vorankündigungsfrist von\nother party.                                                         mindestens zehn Tagen darüber zu benachrichtigen.\n26.3 Delivery by hand shall be effective when made. Delivery         26.3 Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie\nby telex shall be deemed to be effective on the business day         erfolgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag\nfollowing the day when the “answer back” appears on the              nach dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem Te-\nsender’s telex machine. Delivery by fax shall be effective when      lexgerät des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax gilt\nthe “transmit confirmation report” confirming the transmission to    als wirksam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur Bestä-\nthe recipient’s published fax number is received by the trans-       tigung der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnummer\nmitter. Delivery by registered airmail shall be deemed to be         des Empfängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebener Luft-\neffective 21 days after posting. An e-mail is presumed to have       post gilt 21 Tage nach Aufgabe als wirksam. Der Erhalt einer\nbeen received by the addressee when it enters an information         E-Mail durch den Empfänger gilt als gegeben, wenn das Doku-\nsystem designated or used by the addressee for the purpose of        ment in ein Informationssystem eingeht, das vom Empfänger für\nreceiving documents of the type sent and it is capable of being      den Zweck des Erhalts von Dokumenten der gesendeten Art be-\nretrieved and processed by the addressee.                            stimmt wurde beziehungsweise genutzt wird, und vom Empfän-\nger abgerufen oder bearbeitet werden kann.\n26.4 Notice to the designated representative of the Contractor       26.4 Eine Mitteilung an den benannten Vertreter des Vertrags-\nshall constitute effective notice to the Contractor for all purposes nehmers stellt für alle Zwecke gemäß diesem Vertrag eine wirk-\nunder this contract, and the designated representative shall be      same Mitteilung an den Vertragsnehmer dar, und der benannte","614            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 22. September 2014\nthe Contractor’s agent for the service of process or notification    Vertreter ist für die Zustellung der Ladung und der Klageschrift\nin any proceeding of any court or tribunal having jurisdiction.      oder von Mitteilungen in allen Verfahren von zuständigen Gerich-\nten oder Gerichtshöfen der Bevollmächtigte des Vertragsneh-\nmers.\n26.5 Notice to the Secretary-General shall constitute effective      26.5 Eine Mitteilung an den Generalsekretär stellt für alle\nnotice to the Authority for all purposes under this contract, and    Zwecke gemäß diesem Vertrag eine wirksame Mitteilung an die\nthe Secretary-General shall be the Authority’s agent for the         Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung der\nservice of process or notification in any proceeding of any court    Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen Ver-\nor tribunal having jurisdiction.                                     fahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der Be-\nvollmächtigte der Behörde.\nSection 27                                                          Abschnitt 27\nApplicable law                                                    Anwendbares Recht\n27.1 This contract shall be governed by the terms of this            27.1 Dieser Vertrag unterliegt den Bestimmungen dieses Ver-\ncontract, the rules, regulations and procedures of the Authority,    trages, den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde,\nPart XI of the Convention, the Agreement and other rules of          Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem Durchführungsüber-\ninternational law not incompatible with the Convention.              einkommen und sonstigen mit dem Seerechtsübereinkommen\nnicht unvereinbaren Regeln des Völkerrechts.\n27.2 The Contractor, its employees, subcontractors, agents           27.2 Der Vertragsnehmer, seine Beschäftigten, Untervertrags-\nand all persons engaged in working or acting for them in the         nehmer, Bevollmächtigten und alle Personen, die im Rahmen der\nconduct of its operations under this contract shall observe the      Durchführung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag für sie tätig\napplicable law referred to in section 27.1 hereof and shall not      sind oder handeln, befolgen das in Abschnitt 27.1 dieses Vertra-\nengage in any transaction, directly or indirectly, prohibited by the ges genannte anwendbare Recht und beteiligen sich nicht direkt\napplicable law.                                                      oder indirekt an durch das anwendbare Recht untersagten\nTransaktionen.\n27.3 Nothing contained in this contract shall be deemed an           27.3 Nichts in diesem Vertrag soll als Ausnahme von der Not-\nexemption from the necessity of applying for and obtaining any       wendigkeit verstanden werden, eine für Tätigkeiten gemäß die-\npermit or authority that may be required for any activities under    sem Vertrag erforderliche Erlaubnis oder Genehmigung zu be-\nthis contract.                                                       antragen und zu erhalten.\nSection 28                                                          Abschnitt 28\nInterpretation                                                         Auslegung\nThe division of this contract into sections and subsections and      Die Unterteilung dieses Vertrages in Abschnitte und Unterab-\nthe insertion of headings are for convenience of reference only      schnitte und die Einfügung von Überschriften dienen lediglich der\nand shall not affect the construction or interpretation hereof.      leichteren Bezugnahme und haben keinerlei Auswirkung auf die\nDeutung oder Auslegung dieses Vertrages.\nSection 29                                                          Abschnitt 29\nAdditional documents                                                Zusätzliche Dokumente\nEach party hereto agrees to execute and deliver all such             Jede Vertragspartei stimmt zu, alle weiteren Urkunden auszu-\nfurther instruments, and to do and perform all such further acts     fertigen und auszuhändigen und alle weiteren Handlungen vor-\nand things as may be necessary or expedient to give effect to        zunehmen und Maßnahmen durchzuführen, die zur Umsetzung\nthe provisions of this contract.                                     dieses Vertrages erforderlich oder zweckdienlich sind."]}