{"id":"bgbl2-2014-14-6","kind":"bgbl2","year":2014,"number":14,"date":"2014-06-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2014/14#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2014-14-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2014/bgbl2_2014_14.pdf#page=15","order":6,"title":"Bekanntmachung zum Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen","law_date":"2014-04-15T00:00:00Z","page":391,"pdf_page":15,"num_pages":6,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2014               391\nFalls sich die Regierung der Republik Indien mit den unter den Nummern 1 bis 9 ge-\nmachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis\nIhrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote eine Vereinbarung zwischen unse-\nren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt.\nGenehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten\nHochachtung.\nMichael Steiner\nHerrn Dr. Arvind Mayaram\nStaatssekretär für wirtschaftliche Angelegenheiten\nFinanzministerium\nRegierung der Republik Indien\nNeu Delhi\nBekanntmachung\nzum Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen\nVom 15. April 2014\nI.\nZum Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember\n1982 (BGBl. 1994 II S. 1798, 1799; 1997 II S. 1402) hat die B u n d e s r e p u b l i k\nD e u t s c h l a n d am 21. Oktober 2013 gegenüber dem Generalsekretär der Ver-\neinten Nationen als Verwahrer folgenden E i n s p r u c h gegen die am 24. Sep-\ntember 2012 abgegebene E r k l ä r u n g E c u a d o r s (vgl. die Bekanntmachung\nvom 28. November 2012, BGBl. II S. 1564) eingelegt:\n(Übersetzung)\n“The Federal Republic of Germany would          „Die Bundesrepublik Deutschland möch-\nlike to point out that under Articles 309       te darauf hinweisen, dass nach den Arti-\nand 310 of the United Nations Convention        keln 309 und 310 des Seerechtsüberein-\non the Law of the Sea, the formulation of       kommens der Vereinten Nationen das\nreservations or exceptions to the Conven-       Anbringen von Vorbehalten oder das Gel-\ntion is prohibited, and that the Republic of    tendmachen von Ausnahmen zu dem Über-\nEcuador is not permitted to exclude or          einkommen verboten ist und dass es der\nmodify the legal effect of the provisions of    Republik Ecuador nicht gestattet ist, die\nthe Convention in their application to the      Rechtswirkung der Bestimmungen des\nRepublic of Ecuador.                            Übereinkommens in ihrer Anwendung auf\ndie Republik Ecuador auszuschließen oder\nzu ändern.\nThe Federal Republic of Germany is of           Die Bundesrepublik Deutschland ist der\nthe view that the declaration made by the       Auffassung, dass die von der Republik\nRepublic of Ecuador is unclear in important     Ecuador abgegebene Erklärung in wichti-\nrespects and in substance may constitute a      gen Aspekten unklar ist und ihrem Inhalt\nreservation that excludes or modifies the le-   nach möglicherweise einen Vorbehalt dar-\ngal effects of the provisions of the Conven-    stellt, der die Rechtswirkung der Bestim-\ntion in their application to the Republic of    mungen des Übereinkommens in ihrer An-\nEcuador, in particular with regard to free-     wendung auf die Republik Ecuador\ndom of navigation, the establishment of         ausschließt oder ändert, insbesondere hin-\nmaritime zones and the exercise of jurisdic-    sichtlich der Freiheit der Schifffahrt, der\ntion and sovereign rights within them.          Festlegung von Meereszonen und der Aus-\nübung von Hoheitsbefugnissen und souve-\nränen Rechten innerhalb dieser Meereszo-\nnen.\nThe Federal Republic of Germany there-          Die Bundesrepublik Deutschland erhebt\nfore objects to the declaration to the extent   daher Einspruch gegen die Erklärung, so-\nthat any part of it constitutes a reservation   weit ein Teil davon einen Vorbehalt darstellt,\nnot otherwise permitted by the Convention       der nach dem Übereinkommen ansonsten\nor purports to exclude or modify the legal      nicht zulässig ist oder darauf abzielt, die\neffects of the provisions of the Convention     Rechtswirkung der Bestimmungen des\nin their application to the Republic of         Übereinkommens in ihrer Anwendung auf\nEcuador.                                        die Republik Ecuador auszuschließen oder\nzu ändern.\nThis objection shall not preclude the en-       Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\ntry into force of the Convention between the    ten des Übereinkommens zwischen der\nFederal Republic of Germany and the Re-         Bundesrepublik Deutschland und der Re-\npublic of Ecuador.”                             publik Ecuador nicht aus.“","392 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2014\nWeiterhin haben E i n s p r u c h gegen die E r k l ä r u n g E c u a d o r s einge-\nlegt:\nBelgien*                                                           am 22. Oktober 2013\nEuropäische Union*                                                 am 23. Oktober 2013\nFinnland*                                                          am 23. Oktober 2013\nGriechenland*                                                      am 23. Oktober 2013\nItalien*                                                           am 23. Oktober 2013\nLettland*                                                          am 21. Oktober 2013.\nDie E r k l ä r u n g E c u a d o r s vom 24. September 2012 hatte folgenden\nWortlaut:\n(Übersetzung)\n“I. The Ecuadorian State, pursuant to ar-         „I. Im Einklang mit Artikel 4 der ecuado-\nticle 4 of the Constitution of the Republic,      rianischen Verfassung, der besagt, dass\nwhich provides that ‘the territory of Ecuador     das Hoheitsgebiet Ecuadors eine einzige\nconstitutes a single geographical and his-        geografische und historische Einheit mit\ntorical unit with natural, social and cultural    einer natürlichen, gesellschaftlichen und\ndimensions, the legacy of our forebears and       kulturellen Dimension sowie das Vermächt-\nancestral peoples. This territory includes        nis seiner Vorfahren und bereits früher dort\nthe continental and maritime space, the ad-       lebenden Völker darstellt, zu dem die Fest-\njacent islands, the territorial sea, the Gala-    lands- und Seegebiete, die angrenzenden\npagos Archipelago, the soil, the continental      Inseln, das Küstenmeer, die Galapagos-\nshelf, the subsoil and the superjacent con-       inseln, der Boden, der Festlandsockel, der\ntinental, island and maritime space. Its          Meeresuntergrund und die darüber liegen-\nboundaries are those established in the           den Festlands-, Insel- und Seegebiete in\ntreaties in force’, confirms the full validity of den durch die geltenden Verträge festge-\nthe Declaration of Santiago on the Maritime       legten Grenzen gehören, bekräftigt Ecuador\nZone, signed in Santiago, Chile, on 18 Au-        die volle und uneingeschränkte Gültigkeit\ngust 1952, by means of which Chile,               der am 18. August 1952 in Santiago, Chile,\nEcuador and Peru declared ‘... as a norm of       unterzeichneten Erklärung von Santiago\ntheir international maritime policy, the ex-      über die Meereszone, in welcher Chile,\nclusive sovereignty and jurisdiction that         Ecuador und Peru die ausschließliche Sou-\neach of them possesses in respect of the          veränität und ausschließlichen Hoheitsbe-\nsea adjacent to the coasts of their respec-       fugnisse, die jeder von ihnen über das in\ntive countries, up to a minimum distance of       Bezug auf das an die Küsten ihrer Staaten\n200 nautical miles from those coasts ...’ in      angrenzende Meer bis zu einem Mindest-\norder ‘... to ensure that their peoples have      abstand von 200 Seemeilen von diesen\nthe necessary livelihood conditions and to        Küsten ausübt, zur Norm ihrer internationa-\nprovide them with the means for their eco-        len Meerespolitik erklärt haben, um zu ge-\nnomic development ...’;                           währleisten, dass ihre Völker über die erfor-\nderlichen Lebensgrundlagen verfügen, und\nihnen die Mittel für ihre wirtschaftliche Ent-\nwicklung zur Verfügung zu stellen ...\nII. The Ecuadorian State, in accordance           II. Ecuador übt in Übereinstimmung mit\nwith the provisions of the Convention, exer-      dem Übereinkommen die Souveränität und\ncises sovereignty and jurisdiction over the       die Hoheitsbefugnisse über die 200 See-\n200 nautical miles that comprise the follow-      meilen aus, die folgende Seegebiete ein-\ning maritime spaces:                              schließen:\n1. Internal waters, which are the waters          1. innere Gewässer, welche die land-\non the landward side of the baselines;            wärts der Basislinie gelegenen Gewässer\nsind;\n2. The territorial sea, which extends from        2. das Küstenmeer, das sich nicht weiter\nthe baselines to a limit not exceeding            als 12 Seemeilen von der Basislinie er-\n12 nautical miles;                                streckt;\n3. The exclusive economic zone, which             3. die ausschließliche Wirtschaftszone,\nis an area that extends for 188 nautical          die ein Gebiet ist, das sich 188 Seemeilen\nmiles from the outer limits of the territorial    von der seewärtigen Grenze des Küsten-\nsea; and,                                         meeres erstreckt, und\n4. The continental shelf;                         4. den Festlandsockel.\nIII. Ecuador shall exercise its sovereign         III. Ecuador übt seine souveränen Ho-\njurisdiction and competence, without limi-        heitsbefugnisse und seine souveräne Zu-\ntation or restriction of any type, in the inter-  ständigkeit ohne jegliche Begrenzung oder\nnal waters and the 12 nautical miles of the       Einschränkung in den inneren Gewässern\nterritorial sea, measured from the baselines.     und innerhalb der 12 Seemeilen des Küs-\nIt guarantees the right of coastal and non-       tenmeers von den Basislinien aus gemes-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2014                393\ncoastal countries to continuous and expe-        sen aus. Es gewährt den Küstenstaaten\nditious innocent passage of their ships, with    und Nicht-Küstenstaaten das Recht der\nthe obligation that they comply with the         friedlichen Durchfahrt ihrer Schiffe ohne\nprovisions of the Ecuadorian State, and          Unterbrechung und zügig mit der Maßgabe,\nprovided that such passage is not prejudi-       dass sie die Vorschriften Ecuadors einhal-\ncial to the peace, good order or security of     ten, und unter der Voraussetzung, dass die-\nthe State;                                       se Durchfahrt nicht den Frieden, die Ord-\nnung oder die Sicherheit des Staates\nbeeinträchtigt.\nIV. In the exclusive economic zone, the         IV. In der ausschließlichen Wirtschafts-\nRepublic of Ecuador shall have the follow-       zone hat die Republik Ecuador folgende\ning rights and obligations:                      Rechte und Pflichten:\n1. Exclusive sovereignty for the purpose        1. ausschließliche souveräne Rechte\nof exploring and exploiting, conserving and      zum Zweck der Erforschung und Ausbeu-\nmanaging the natural resources, whether          tung, Erhaltung und Bewirtschaftung der le-\nliving or non-living, of the waters superja-     benden und nicht lebenden natürlichen\ncent to the seabed and of the seabed and         Ressourcen der Gewässer über dem Mee-\nits subsoil;                                     resboden, des Meeresbodens und seines\nUntergrunds;\n2. Exclusive sovereignty for the purpos-        2. ausschließliche souveräne Rechte\nes of the economic exploitation and explo-       zum Zweck der wirtschaftlichen Erfor-\nration of the zone, such as the production       schung und Ausbeutung der Zone wie der\nof energy from the water, marine currents        Energieerzeugung aus Wasser, Meeresströ-\nand winds;                                       mung und Wind;\n3. Exercise of the exclusive right to au-       3. Ausübung des ausschließlichen\nthorize, regulate and undertake the con-         Rechts zur Genehmigung, Regelung und\nstruction, operation and use of all types of     Durchführung der Errichtung, des Betriebs\nartificial islands, installations and structures und der Nutzung jeglicher Art von künstli-\nwithin the 200 miles of its maritime territory,  chen Inseln, Anlagen und Bauwerken inner-\nincluding the continental shelf;                 halb der 200 Meilen seines Seegebiets ein-\nschließlich des Festlandsockels;\n4. The other rights and duties laid down        4. andere in dem Übereinkommen vor-\nin the Convention;                               gesehene Rechte und Pflichten;\n5. All other States, whether coastal or         5. alle anderen Staaten, ob Küsten- oder\nland-locked, enjoy the freedoms of naviga-       Binnenstaaten, genießen vorbehaltlich der\ntion, overflight and the laying of submarine     diesbezüglichen Bestimmungen des Über-\ncables and pipelines, subject to the provi-      einkommens die Freiheiten der Schifffahrt,\nsions of the Convention.                         des Überflugs und der Verlegung unter-\nseeischer Kabel und Rohrleitungen.\nThe other States shall observe and com-         Die anderen Staaten müssen die Geset-\nply with the laws, rules and regulations is-     ze, Regeln und sonstigen Vorschriften ein-\nsued by the Ecuadorian State in its capacity     halten, die Ecuador in seiner Eigenschaft\nas a coastal State;                              als Küstenstaat erlassen hat.\nV. With regard to the continental shelf,        V. Hinsichtlich des Festlandsockels übt\nthe Ecuadorian State exercises exclusive         Ecuador die ausschließlichen souveränen\nsovereign rights for the purposes of explor-     Rechte zum Zweck der Erforschung, Erhal-\ning, conserving and exploiting its natural re-   tung und Ausbeutung seiner natürlichen\nsources, and no one may exploit them with-       Ressourcen aus, die von niemandem ohne\nout its express consent.                         seine ausdrückliche Einwilligung ausgebeu-\ntet werden dürfen.\nThe Ecuadorian State declares that, with-       Ecuador erklärt, dass es im Rahmen der\nin the timeframe and the conditions set          in Artikel 76 des Übereinkommens festge-\nforth in article 76 of the Convention, it will   legten Zeiträume und Bedingungen von sei-\nmake use of its right to extend its continen-    nem Recht Gebrauch machen wird, seinen\ntal shelf to a distance of 350 nautical miles    Festlandsockel auf eine Entfernung von\nmeasured from the baselines of the Gala-         350 Seemeilen von den Basislinien der Ga-\npagos Archipelago;                               lapagosinseln aus gemessen auszudehnen.\nVI. Ecuador reiterates the full force and       VI. Ecuador bekräftigt die uneinge-\nvalidity of Supreme Decree No. 959-A, pub-       schränkte Wirksamkeit und Gültigkeit der\nlished on 28 June 1971 in Official Register      am 28. Juni 1971 im Amtsblatt Nr. 265 vom\nNo. 265 of 13 July 1971, by means of which       13. Juli 1971 veröffentlichten Verordnung\nit established its straight baselines in accor-  Nr. 959-A, in der es im Einklang mit dem\ndance with international law. It reaffirms       Völkerrecht die geraden Basislinien festge-\nthat the said lines in the Galapagos Archi-      legt hat. Es bekräftigt, dass sich diese Lini-\npelago are determined by the common ge-          en auf den Galapagosinseln durch den ge-\nological origin of those islands, their histor-  meinsamen geologischen Ursprung dieser\nical unity and the fact that they belong to      Inseln, ihre historische Einheit und ihre Zu-\nEcuador, as well as the need to protect and      gehörigkeit zu Ecuador bestimmen sowie","394 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2014\npreserve their unique ecosystems. The              durch die Notwendigkeit, diese einzigarti-\nbaselines, from which the maritime spaces          gen Ökosysteme zu schützen und zu be-\ndescribed in paragraph II of the present           wahren. Die Basislinien, von denen aus die\nDeclaration are measured, are as follows:          unter Nummer II dieser Erklärung angege-\nbenen Seegebiete gemessen werden, sind\nfolgende:\n1. Continental baselines:                         1. Kontinentale Basislinien:\n(a) The line will start from the point of in-     (a) Die Linie beginnt am Schnittpunkt der\ntersection of the maritime boundary with           Meeresgrenze zu Kolumbien und der gera-\nColombia with the straight line Punta              den Linie Punta Manglares (Kolumbien) –\nManglares (Colombia) – Punta Galera                Punta Galera (Ecuador);\n(Ecuador);\n(b) From this point, a straight line pass-        (b) von diesem Punkt aus geht eine ge-\ning through Punta Galera and meeting the           rade Linie durch Punta Galera und trifft auf\nmost northerly point of Isla de la Plata;          den nördlichsten Punkt der Isla de la Plata;\n(c) From this point a straight line to Pun-       (c) von diesem Punkt aus eine gerade Li-\ntilla de Santa Elena;                              nie nach Puntilla de Santa Elena;\n(d) A straight line from Puntilla de Santa        (d) eine gerade Linie von Puntilla de\nElena in the direction of Cabo Blanco (Peru)       Santa Elena in Richtung Cabo Blanco (Peru)\nto the intersection with the geographical          bis zum Schnittpunkt mit dem geogra-\nparallel that constitutes the maritime             fischen Breitengrad, der die Meeresgrenze\nboundary with Peru.                                zu Peru bildet.\n2. Insular baselines:                             2. Insuläre Basislinien:\n(a) From Islote Darwin, a straight line to        (a) von der Isla Darwin eine gerade Linie\nthe north-eastern tip of Isla Pinta;               zur Nordostspitze der Isla Pinta;\n(b) A straight line to the most northerly         (b) eine gerade Linie zur nördlichsten\npoint of Isla Genovesa;                            Spitze der Isla Genovesa;\n(c) A straight line passing through Punta         (c) eine gerade Linie durch Punta\nValdizan, Isla San Cristobal, and intersect-       Valdizan, Isla San Cristobal, die die nördliche\ning the northern extension of the straight         Verlängerung der geraden Linie schneidet,\nline joining the south-eastern tip of Isla Es-     die die Südostspitze der Isla Española mit\npañola with Punta Pitt, Isla San Cristobal;        Punta Pitt, Isla San Cristobal, verbindet;\n(d) A straight line from this intersection to     (d) eine gerade Linie von diesem Schnitt-\nthe south-eastern tip of Isla Española;            punkt zur Südostspitze der Isla Española;\n(e) A straight line to Punta Sur, Isla Santa      (e) eine gerade Linie nach Punta Sur, Isla\nMaria;                                             Santa Maria;\n(f) A straight line passing through the           (f) eine gerade Linie, die durch die Süd-\nsouth-eastern tip of Isla Santa Isabela, near      ostspitze der Isla Santa Isabela nahe Punta\nPunta Esex, and intersecting the southern          Esex verläuft und die südliche Verlängerung\nextension of the line joining the outermost        der Linie schneidet, die den äußersten her-\nprojecting point of the western coast of Isla      vorstehenden Punkt der Westküste der Isla\nFernandina, approximately in its centre,           Fernandina etwa in deren Mitte mit der\nwith the western tip of the southern part of       Westspitze des südlichen Teils der Isla\nIsla Isabela, in the vicinity of Punta Cristo-     Isabela nahe Punta Cristobal verbindet;\nbal;\n(g) From this point of intersection a line        (g) von diesem Schnittpunkt aus eine Li-\npassing through the western tip of the             nie, die durch die Westspitze des südlichen\nsouthern part of Isla Isabela, in the vicinity     Teils der Isla Isabela in der Nähe von Punta\nof Punta Cristobal, to the outermost pro-          Cristobal bis zum äußersten hervorstehen-\njecting point of the western coast of Isla         den Punkt der Westküste der Isla\nFernandina, approximately in its centre;           Fernandina etwa in deren Mitte verläuft;\n(h) A straight line to Isla Darwin;               (h) eine gerade Linie zur Isla Darwin.\nVII. With regard to the delimitation of the       VII. Ecuador erklärt, dass die Festlegung\nmaritime spaces adjacent to the continental        der Grenzen der an das kontinentale Ho-\nterritory of Ecuador, the State declares that      heitsgebiet Ecuadors angrenzenden Seege-\nthis is determined by the delimitation             biete den geltenden Grenzverträgen und\ntreaties in force and constituted by the ge-       den geografischen Breitengraden folgt, die\nographical parallels extending from the            von den Punkten ausgehen, an denen die\npoints where the land boundaries reach the         Landgrenzen auf das Meer treffen.\nsea;\nVIII. It confirms the full validity of the in-    VIII. Ecuador bestätigt die uneinge-\nternational instruments applicable to the          schränkte Gültigkeit der auf die Galapagos-\nGalapagos Archipelago, by means of which           inseln anwendbaren internationalen Über-\nit has been listed as a United Nations Edu-        einkünfte, durch welche diese als Stätte\ncational, Scientific and Cultural Organiza-        des Weltnaturerbes der Menschheit der Or-\ntion (UNESCO) Natural Heritage for Human-          ganisation der Vereinten Nationen für","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2014                395\nity site and a biosphere reserve of the          Erziehung, Wissenschaft und Kultur\nUNESCO Man and the Biosphere Pro-                (UNESCO) und als Biosphärenreservat des\ngramme.                                          UNESCO-Programms „Der Mensch und die\nBiosphäre“ eingestuft wurden.\nThe Ecuadorian State therefore exercises         Ecuador übt somit uneingeschränkte Ho-\nfull jurisdiction and sovereignty over the       heitsbefugnisse und uneingeschränkte\nGalapagos Marine Reserve, established by         Souveränität über das Meeresschutzgebiet\nthe law on the special regime for the con-       Galapagos aus, das mit dem Gesetz über\nservation and sustainable development of         die Sonderregelung für den Erhalt und die\nthe province of Galapagos, published in Of-      nachhaltige Entwicklung der Provinz Gala-\nficial Register No. 278 of 18 March 1998, as     pagos, veröffentlicht am 18. März 1998 im\nwell as over the Particularly Sensitive Sea      Amtsblatt Nr. 278, eingerichtet wurde, so-\narea and the ‘area to be avoided’, both es-      wie über das besonders empfindliche Mee-\ntablished by the International Maritime Or-      resgebiet und das „zu meidende Gebiet“,\nganization;                                      die beide von der Internationalen Seeschiff-\nfahrts-Organisation geschaffen wurden.\nIX. Ecuador declares that the Gulf of            IX. Ecuador erklärt, dass der Golf von\nGuayaquil is a historic bay, owing to its tra-   Guayaquil aufgrund seiner traditionellen\nditional use and exploitation by the people      Nutzung und Ausbeutung durch das ecua-\nof Ecuador, as well as the positive influence    dorianische Volk sowie des positiven Ein-\nof the waters of the Guayas river in gener-      flusses, die das Wasser des Flusses\nating an ecosystem rich in natural re-           Guayas auf die Schaffung eines an natür-\nsources;                                         lichen Ressourcen reichen Ökosystems hat,\neine historische Bucht ist.\nX. The Ecuadorian State declares that it         X. Ecuador erklärt, dass es das aus-\nhas the exclusive right to regulate uses or      schließliche Recht hat, Nutzungen oder Tä-\nactivities not expressly provided for in the     tigkeiten zu regeln, die im Übereinkommen\nConvention (residual rights and jurisdiction)    nicht ausdrücklich vorgesehen sind (sons-\nthat relate to its rights within the 200 nauti-  tige Rechte und Hoheitsbefugnisse) und\ncal miles, as well as any future expansion of    sich auf seine Rechte innerhalb der\nthe said rights;                                 200 Seemeilen beziehen, sowie jede künfti-\nge Ausweitung der genannten Rechte.\nXI. It declares that States whose war-           XI. Ecuador erklärt, dass Staaten, deren\nships, naval auxiliaries, or other vessels or    Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder sons-\naircraft that, subject to prior notification of  tige Schiffe oder Luftfahrzeuge, die vorbe-\nand authorization by the Ecuadorian State,       haltlich vorheriger Benachrichtigung und\nmay pass through the maritime spaces             Genehmigung Ecuadors die Seegebiete\nsubject to its sovereignty and jurisdiction,     durchfahren dürfen, die seiner Souveränität\nare liable for any damage they cause by          und seinen Hoheitsbefugnissen unterste-\npolluting the marine environment, pursuant       hen, nach den Artikeln 235 und 236 des\nto articles 235 and 236 of the Convention;       Übereinkommens für sämtliche Schäden\nhaften, die sie durch Verschmutzung der\nMeeresumwelt verursachen.\nXII. In accordance with the relevant pro-        XII. Kommen derselbe Fischbestand\nvisions of the Convention, when the same         oder Bestände miteinander vergesellschaf-\nor associated fish stocks are found both         teter Arten sowohl innerhalb der ecuadoria-\nwithin the Ecuadorian 200-mile zone and in       nischen 200-Meilen-Zone als auch in einem\na maritime area adjacent to the said zone,       seewärts an sie angrenzenden Gebiet vor,\nthe States whose nationals fish for those        so müssen in Übereinstimmung mit den\nspecies in the area adjacent to the Ecuado-      einschlägigen Bestimmungen des Überein-\nrian zone must agree with the Ecuadorian         kommens die Staaten, deren Angehörige\nState the measures necessary to conserve         diese Arten in dem an die ecuadorianische\nand protect them, as well as to promote          Zone angrenzenden Gebiet befischen, mit\ntheir optimum utilization. In the absence of     Ecuador die zu deren Erhaltung und Schutz\nsuch agreement, Ecuador reserves to itself       sowie zur Förderung ihrer optimalen Nut-\nthe exercise of its rights under article 116     zung erforderlichen Maßnahmen vereinba-\nand other provisions of the Convention, as       ren. In Ermangelung einer solchen Verein-\nwell as all other relevant rules of internation- barung behält Ecuador sich vor, von seinen\nal law;                                          Rechten nach Artikel 116 und anderen Be-\nstimmungen des Übereinkommens sowie\nanderen einschlägigen Regeln des Völker-\nrechts Gebrauch zu machen.\nXIII. The Ecuadorian State, in cases             XIII. Ecuador wird sich in Fällen, in denen\nwhere it is party to a commercial contract       es Vertragspartei eines handelsrechtlichen\nin the Area of the seabed, will not submit it-   Vertrags in Bezug auf das Gebiet des Mee-\nself to binding commercial arbitration, as       resbodens ist, einem bindenden Handels-\nthis is prohibited by article 422 of its Con-    schiedsverfahren nicht unterwerfen, da Ar-\nstitution. In such cases, it will provide prior  tikel 422 seiner Verfassung dies untersagt.\nexpress notice of the dispute resolution         In derartigen Fällen wird es vorher aus-\nmechanism to which it will submit, provid-       drücklich mitteilen, welchem Verfahren der","396 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2014\ned that this does not involve the transfer of    Beilegung von Streitigkeiten es sich unter-\nits sovereign jurisdiction.                      werfen wird, vorausgesetzt, dass dies nicht\nmit einer Übertragung seiner souveränen\nHoheitsbefugnisse einhergeht.\nXIV. In accordance with article 287 of the      XIV. Im Einklang mit Artikel 287 des\nConvention, Ecuador chooses, for the set-        Übereinkommens wählt Ecuador zur Beile-\ntlement of disputes concerning the interpre-     gung von Streitigkeiten über die Auslegung\ntation or application of the Convention:         oder Anwendung des Übereinkommens:\n1. The International Tribunal for the Law       1. den Internationalen Seegerichtshof;\nof the Sea;\n2. The International Court of Justice;          2. den Internationalen Gerichtshof;\n3. A special tribunal constituted in accord-    3. ein in Übereinstimmung mit An-\nance with Annex VIII, for one or more of the     lage VIII gebildetes besonderes Schiedsge-\ncategories of disputes relating to fisheries,    richt zur Beilegung einer Art oder mehrerer\nprotection and preservation of the marine        Arten von Streitigkeiten betreffend Fische-\nenvironment, marine scientific research and      rei, Schutz und Bewahrung der Meeresum-\nnavigation, including pollution from vessels     welt, wissenschaftliche Meeresforschung\nand by dumping;                                  und Schifffahrt, einschließlich der Ver-\nschmutzung durch Schiffe und durch Ein-\nbringen.\nXV. With regard to article 297, para-           XV. In Bezug auf Artikel 297 Absätze 2\ngraphs 2 and 3 of the Convention, the Gov-       und 3 des Übereinkommens wird die Re-\nernment of Ecuador will not accept the sub-      gierung von Ecuador nicht zustimmen, dass\nmission to the procedures provided for in        Streitigkeiten, die die Ausübung seiner\nPart XV, section 2, of disputes relating to      Rechte hinsichtlich der wissenschaftlichen\nthe exercise of its rights in relation to scien- Forschung sowie der Regelung der Fische-\ntific research, as well as with respect to the   rei innerhalb der 200 Seemeilen betreffen,\nregulation of fisheries within the 200 nauti-    einschließlich seiner Ermessensbefugnis,\ncal miles, including its discretionary powers    die zulässige Fangmenge, seine Fangkapa-\nfor determining the catch, its harvesting ca-    zität, die Zuweisung etwaiger Überschüsse\npacity, the allocation of surpluses, if any,     sowie die in seinen Gesetzen und sonstigen\nand the terms and conditions established in      Vorschriften über Erhaltung und Bewirt-\nits conservation and management laws and         schaftung festgelegten Bedingungen zu be-\nregulations;                                     stimmen, dem in Teil XV Abschnitt 2 vorge-\nsehenen Verfahren unterworfen werden.\nXVI. With regard to the provisions of arti-     XVI. In Bezug auf Artikel 297 Absatz 3\ncle 297, paragraph 3, subparagraphs (b) (iii)    Buchstabe b Ziffer iii und Buchstabe c wird\nand (c), Ecuador will not accept the validity    Ecuador die Gültigkeit eines Berichts der\nof any report of the conciliation commission     Vergleichskommission nicht anerkennen,\nthat substitutes its discretion for that of the  wenn diese das Ermessen des ecuadoria-\nEcuadorian State in relation to the use of       nischen Staates betreffend die Nutzung des\nsurplus living resources within its areas of     Überschusses der lebenden Ressourcen im\nsovereignty and jurisdiction, in application     Sinne der Artikel 62, 69 und 70 des Über-\nof articles 62, 69 and 70 of the Convention,     einkommens in den Gebieten, in denen es\nor whose recommendations entail effects          Souveränität und Hoheitsbefugnisse aus-\ndetrimental to Ecuadorian fishing activities;    übt, durch ihr eigenes ersetzt oder wenn\nderen Empfehlungen schädliche Auswir-\nkungen auf die ecuadorianischen Fischerei-\ntätigkeiten hätten.\nXVII. In accordance with article 298 of         XVII. In Übereinstimmung mit Artikel 298\nthe Convention, Ecuador declares that it         des Übereinkommens erklärt Ecuador, dass\ndoes not accept any of the procedures pro-       es keinem der in Teil XV Abschnitt 2 vorge-\nvided for in Part XV, section 2, with respect    sehenen Verfahren in Bezug auf die in Ab-\nto the categories of disputes described in       satz 1 Buchstaben a, b und c des genann-\nparagraph 1, subparagraphs (a), (b) and (c),     ten Artikels beschriebenen Streitigkeiten\nof the said article 298;                         zustimmt.\nXVIII. The Ecuadorian State declares, in        XVIII. Ecuador erklärt in Übereinstim-\naccordance with articles 5 and 416 of the        mung mit den Artikeln 5 und 416 der Ver-\nConstitution of the Republic, that its mar-      fassung der Republik, dass seine Seege-\nitime spaces constitute a zone of peace;         biete eine Zone des Friedens sind und\nconsequently, no military exercises or ma-       infolgedessen ohne seine ausdrückliche\nnœuvres of any type, nor any shipping ac-        Zustimmung keine militärischen Übungen\ntivities that threaten or could threaten         oder Manöver jeglicher Art sowie keine\npeace and security, may be conducted             Schifffahrtstätigkeiten durchgeführt werden\nwithout its express consent.                     dürfen, die Frieden und Sicherheit bedro-\nhen oder bedrohen könnten.\nFurthermore, it hereby declares that prior      Ferner erklärt es hiermit, dass für Schiffe\nnotification and authorization shall be re-      mit Kernenergieantrieb oder Schiffe, die ra-\nquired for the transit through its maritime      dioaktive, giftige, gefährliche oder schäd-"]}