{"id":"bgbl2-2014-12-1","kind":"bgbl2","year":2014,"number":12,"date":"2014-05-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2014/12#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2014-12-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2014/bgbl2_2014_12.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 8. April 2013 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay über Soziale Sicherheit","law_date":"2014-05-08T00:00:00Z","page":330,"pdf_page":2,"num_pages":20,"content":["330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 8. April 2013\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Östlich des Uruguay\nüber Soziale Sicherheit\nVom 8. Mai 2014\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in Berlin am 8. April 2013 unterzeichneten zwischenstaatlichen\nÜbereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nÖstlich des Uruguay über Soziale Sicherheit,\n2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 8. April 2013\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des\nUruguay über Soziale Sicherheit (Durchführungsvereinbarung).\nDas Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens\nsowie Änderungen der in Artikel 1 Nummer 2 genannten Durchführungsverein-\nbarung in Kraft zu setzen und die zur Durchführung des Abkommens erforder-\nlichen innerstaatlichen Regelungen zu treffen. Dabei können zur Anwendung\nund Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegenstände\nRegelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-\nten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie die\nVerwendung von Vordrucken,\n3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen ge-\nnannter Stellen und Behörden.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 25 Absatz 2 und die\nDurchführungsvereinbarung nach ihrem Artikel 8 Absatz 1 in Kraft treten, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 331\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 8. Mai 2014\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nfür Arbeit und Soziales\nAndrea Nahles\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","332                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072014\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000712,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Mai\u00072014\nAbkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay\nüber\u0007Soziale\u0007Sicherheit\nConvenio\nde\u0007Seguridad\u0007Social\nentre\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\ny\u0007la\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                                   La\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\nund                                                               y\ndie\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay                                  la\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay\nim\u0007Folgenden\u0007„Vertragsstaaten“\u0007genannt\u0007–                  en\u0007adelante\u0007denominadas\u0007“los\u0007Estados\u0007Contratantes”\nin\u0007dem\u0007Wunsch,\u0007ihre\u0007Beziehungen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Sozialen         animadas\u0007por\u0007el\u0007deseo\u0007de\u0007regular\u0007las\u0007relaciones\u0007recíprocas\u0007en\n\u0007 icherheit\u0007zu\u0007regeln\u0007–\nS                                                               el\u0007ámbito\u0007de\u0007la\u0007Seguridad\u0007Social,\nsind\u0007wie\u0007folgt\u0007übereingekommen:                                 han\u0007convenido\u0007lo\u0007siguiente:\nTeil\u0007I                                                          Título\u0007I\nAllgemeine\u0007Bestimmungen                                             Disposiciones\u0007generales\nArtikel 1                                                       Artículo 1\nBegriffsbestimmungen                                                   Definiciones\n(1)\u0007 In\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007bedeuten\u0007die\u0007Begriffe                   (1)\u0007 A\u0007los\u0007efectos\u0007del\u0007presente\u0007Convenio,\u0007los\u0007términos\u0007tienen\nel\u0007siguiente\u0007significado:\n1. „Hoheitsgebiet“                                              1. “Territorio”\nin\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                     respecto\u0007a\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania,\ndas\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland,               el\u0007territorio\u0007de\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania,\nin\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay                   respecto\u0007a\u0007la\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay,\ndas\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay;             el\u0007territorio\u0007de\u0007la\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay;\n2. „Staatsangehöriger“                                          2. “Nacional”\nin\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                     respecto\u0007a\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania,\neinen\u0007Deutschen\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Grundgesetzes\u0007für\u0007die\u0007Bun-         un\u0007ciudadano\u0007alemán\u0007conforme\u0007a\u0007la\u0007Ley\u0007Fundamental\u0007de\u0007la\ndesrepublik\u0007Deutschland,                                       República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania,\nin\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay                  respecto\u0007a\u0007la\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay,\neinen\u0007Uruguayer\u0007im\u0007Sinne\u0007der\u0007Verfassung\u0007der\u0007Republik\u0007Öst-      un\u0007 ciudadano\u0007 uruguayo\u0007 conforme\u0007 a\u0007 la\u0007 Constitución\u0007 de\u0007 la\nlich\u0007des\u0007Uruguay;                                              \u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay;\n3. „Rechtsvorschriften“                                         3. “Legislación”\nin\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                    respecto\u0007a\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania,\ndie\u0007Gesetze,\u0007Verordnungen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften,\u0007die      las\u0007leyes,\u0007reglamentos\u0007y\u0007demás\u0007normas\u0007que\u0007se\u0007refieren\u0007a\u0007los\nsich\u0007auf\u0007die\u0007vom\u0007sachlichen\u0007Geltungsbereich\u0007dieses\u0007Abkom-      sistemas\u0007y\u0007regímenes\u0007de\u0007Seguridad\u0007Social\u0007en\u0007el\u0007ámbito\u0007de\nmens\u0007erfassten\u0007Zweige\u0007und\u0007Systeme\u0007der\u0007Sozialen\u0007Sicherheit      aplicación\u0007material\u0007del\u0007presente\u0007Convenio,\nbeziehen,\nin\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay                  respecto\u0007a\u0007la\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay,\ndie\u0007Verfassung,\u0007Gesetze,\u0007Verordnungen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vor-       la\u0007Constitución,\u0007las\u0007leyes,\u0007reglamentos\u0007y\u0007demás\u0007normas\u0007que\nschriften,\u0007die\u0007sich\u0007auf\u0007die\u0007vom\u0007sachlichen\u0007Geltungsbereich     se\u0007refieren\u0007a\u0007los\u0007sistemas\u0007y\u0007regímenes\u0007de\u0007Seguridad\u0007Social\ndieses\u0007 Abkommens\u0007 erfassten\u0007 Zweige\u0007 und\u0007 Systeme\u0007 der        en\u0007el\u0007ámbito\u0007de\u0007aplicación\u0007material\u0007del\u0007presente\u0007Convenio;\n\u0007Sozialen\u0007Sicherheit\u0007beziehen;\n4. „zuständige\u0007Behörde“                                         4. “Autoridad\u0007competente”\nin\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                   respecto\u0007a\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania,","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072014\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000712,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Mai\u00072014                             333\ndas\u0007Bundesministerium\u0007für\u0007Arbeit\u0007und\u0007Soziales,                        el\u0007Ministerio\u0007Federal\u0007de\u0007Trabajo\u0007y\u0007Asuntos\u0007Sociales,\nin\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay                         respecto\u0007a\u0007la\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay,\ndas\u0007Ministerium\u0007für\u0007Arbeit\u0007und\u0007Soziale\u0007Sicherheit\u0007oder\u0007die\u0007von        el\u0007Ministerio\u0007de\u0007Trabajo\u0007y\u0007Seguridad\u0007Social\u0007o\u0007el\u0007Banco\u0007de\nihm\u0007beauftragte\u0007Bank\u0007für\u0007Sozialvorsorge;                              \u0007Previsión\u0007Social\u0007por\u0007delegación\u0007de\u0007aquél;\n5. „Verbindungsstellen“                                              5. “Organismos\u0007de\u0007enlace”\ndie\u0007 in\u0007 Artikel\u0007 19\u0007 Absatz\u0007 2\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 genannten         los\u0007organismos\u0007mencionados\u0007en\u0007el\u0007artículo\u000719\u0007párrafo\u00072\u0007del\n\u0007Stellen;                                                               presente\u0007Convenio;\n6. „Träger“                                                          6. “Institución\u0007gestora”\neine\u0007 Stelle,\u0007 der\u0007 die\u0007 Durchführung\u0007 der\u0007 vom\u0007 sachlichen            organismo\u0007 responsable\u0007 de\u0007 la\u0007 ejecución\u0007 de\u0007 la\u0007 legislación\n\u0007Geltungsbereich\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007erfassten\u0007Rechtsvor-                \u0007relativa\u0007al\u0007ámbito\u0007de\u0007aplicación\u0007material\u0007del\u0007presente\u0007Con\u0007-\nschriften\u0007obliegt;                                                     venio;\n7. „Versicherungszeiten“                                             7. “Períodos\u0007de\u0007seguro”\nBeitragszeiten\u0007und\u0007Beschäftigungszeiten,\u0007die\u0007in\u0007den\u0007Rechts-           todo\u0007período\u0007de\u0007cotización\u0007y\u0007de\u0007empleo\u0007definido\u0007como\u0007tal\nvorschriften,\u0007nach\u0007denen\u0007sie\u0007zurückgelegt\u0007wurden,\u0007als\u0007solche          por\u0007la\u0007legislación\u0007bajo\u0007la\u0007cual\u0007este\u0007período\u0007se\u0007haya\u0007cumplido,\nbestimmt\u0007sind,\u0007und\u0007sonstige\u0007nach\u0007diesen\u0007Rechtsvorschriften            así\u0007como\u0007cualquier\u0007período\u0007reconocido\u0007por\u0007dicha\u0007legislación,\nanerkannte\u0007Zeiten,\u0007die\u0007anzurechnen\u0007sind;                               que\u0007deba\u0007computarse;\n8. „Rente“\u0007oder\u0007„Geldleistung“                                       8. “Prestación\u0007de\u0007pasividad”\u0007o\u0007“prestación\u0007dineraria”\neine\u0007Rente\u0007oder\u0007eine\u0007andere\u0007Geldleistung\u0007einschließlich\u0007aller          toda\u0007jubilación,\u0007pensión\u0007u\u0007otra\u0007prestación\u0007en\u0007dinero,\u0007inclu-\nZuschläge,\u0007Zuschüsse\u0007und\u0007Erhöhungen;                                     yendo\u0007suplementos,\u0007subsidios\u0007e\u0007incrementos;\n9. „gewöhnlicher\u0007Aufenthalt“\u0007oder\u0007„sich\u0007gewöhnlich\u0007aufhalten“        9. “Residencia\u0007habitual”\u0007o\u0007“residir\u0007habitualmente”\nder\u0007Ort\u0007des\u0007nicht\u0007nur\u0007vorübergehenden\u0007tatsächlichen\u0007Aufent-             el\u0007lugar\u0007de\u0007residencia\u0007efectiva\u0007y\u0007no\u0007temporaria,\u0007o\u0007residir\u0007en\nhalts\u0007oder\u0007sich\u0007nicht\u0007nur\u0007vorübergehend\u0007tatsächlich\u0007\u0007aufhalten.         forma\u0007efectiva\u0007y\u0007no\u0007temporalmente.\n(2)\u0007 Andere\u0007Begriffe\u0007haben\u0007die\u0007Bedeutung,\u0007die\u0007sie\u0007nach\u0007den            (2)\u0007 Los\u0007demás\u0007términos\u0007utilizados\u0007tienen\u0007el\u0007significado\u0007que\u0007les\n\u0007anzuwendenden\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007betreffenden\u0007Vertrags-          atribuye\u0007la\u0007legislación\u0007aplicable\u0007en\u0007cada\u0007Estado\u0007Contratante.\nstaats\u0007haben.\nArtikel 2                                                          Artículo 2\nSachlicher Geltungsbereich                                          Ámbito de aplicación material\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007bezieht\u0007sich\u0007                                    (1)\u0007 El\u0007presente\u0007Convenio\u0007se\u0007refiere\u0007\n1. auf\u0007die\u0007deutschen\u0007Rechtsvorschriften\u0007über\u0007die                      1. a\u0007la\u0007legislación\u0007alemana\u0007sobre\na) Rentenversicherung,                                                 a) el\u0007seguro\u0007de\u0007jubilaciones\u0007y\u0007pensiones,\nb) hüttenknappschaftliche\u0007Zusatzversicherung,                          b) el\u0007seguro\u0007complementario\u0007de\u0007los\u0007obreros\u0007siderúrgicos,\nc) Alterssicherung\u0007der\u0007Landwirte,                                      c) el\u0007seguro\u0007de\u0007vejez\u0007de\u0007los\u0007agricultores,\n2. auf\u0007die\u0007uruguayischen\u0007Rechtsvorschriften\u0007über\u0007die\u0007beitrags-        2. a\u0007la\u0007legislación\u0007uruguaya\u0007sobre\u0007los\u0007sistemas\u0007de\u0007jubilaciones\nabhängigen\u0007Rentensysteme.                                              y\u0007pensiones\u0007contributivas.\n(2)\u0007 Sind\u0007 nach\u0007 den\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats       (2)\u0007 Si\u0007según\u0007la\u0007legislación\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007Contratante\u0007se\u0007cum-\n\u0007außer\u0007den\u0007Voraussetzungen\u0007für\u0007die\u0007Anwendung\u0007dieses\u0007Abkom-              plen\u0007además\u0007de\u0007las\u0007condiciones\u0007para\u0007la\u0007aplicación\u0007del\u0007presente\nmens\u0007auch\u0007die\u0007Voraussetzungen\u0007für\u0007die\u0007Anwendung\u0007eines\u0007an\u0007-             Convenio,\u0007también\u0007las\u0007condiciones\u0007para\u0007la\u0007aplicación\u0007de\u0007otro\nderen\u0007Abkommens\u0007oder\u0007einer\u0007überstaatlichen\u0007Regelung\u0007erfüllt,          Convenio\u0007o\u0007de\u0007una\u0007regulación\u0007supraestatal,\u0007la\u0007institución\u0007gestora\nso\u0007lässt\u0007der\u0007Träger\u0007dieses\u0007Vertragsstaats\u0007bei\u0007Anwendung\u0007dieses         de\u0007este\u0007Estado\u0007Contratante\u0007al\u0007aplicar\u0007el\u0007presente\u0007Convenio\u0007no\nAbkommens\u0007 das\u0007 andere\u0007 Abkommen\u0007 oder\u0007 die\u0007 überstaatliche             considerará\u0007el\u0007otro\u0007Convenio\u0007o\u0007la\u0007regulación\u0007supraestatal.\n\u0007Regelung\u0007unberücksichtigt.\u0007\nArtikel 3                                                          Artículo 3\nPersönlicher Geltungsbereich                                         Ámbito de aplicación personal\nSoweit\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007nichts\u0007anderes\u0007bestimmt,\u0007gilt\u0007es\u0007für           En\u0007cuanto\u0007el\u0007presente\u0007Convenio\u0007no\u0007disponga\u0007lo\u0007contrario,\u0007será\nalle\u0007Personen,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Rechtsvorschriften\u0007eines\u0007der\u0007beiden          aplicable\u0007a\u0007todas\u0007las\u0007personas\u0007que\u0007se\u0007encuentren\u0007o\u0007se\u0007hubieran\noder\u0007beider\u0007Vertragsstaaten\u0007gelten\u0007oder\u0007galten,\u0007sowie\u0007für\u0007ande-         encontrado\u0007sometidas\u0007a\u0007la\u0007legislación\u0007de\u0007uno\u0007o\u0007ambos\u0007Estados\nre\u0007Personen\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007Rechte,\u0007die\u0007sie\u0007von\u0007diesen\u0007Personen        Contratantes\u0007así\u0007como\u0007a\u0007los\u0007titulares\u0007de\u0007derechos\u0007derivados\u0007de\nableiten.                                                               dichas\u0007personas.\nArtikel 4                                                          Artículo 4\nGleichbehandlung                                                   Igualdad de trato\nSoweit\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007nichts\u0007anderes\u0007bestimmt,\u0007stehen                En\u0007cuanto\u0007el\u0007presente\u0007Convenio\u0007no\u0007disponga\u0007lo\u0007contrario,\u0007las\ndie\u0007vom\u0007persönlichen\u0007Geltungsbereich\u0007erfassten\u0007Personen,\u0007die            personas\u0007comprendidas\u0007en\u0007el\u0007ámbito\u0007de\u0007aplicación\u0007personal\u0007del\nsich\u0007gewöhnlich\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007aufhal-           mismo,\u0007que\u0007residan\u0007habitualmente\u0007en\u0007el\u0007territorio\u0007de\u0007uno\u0007de\u0007los\nten,\u0007bei\u0007Anwendung\u0007der\u0007Rechtsvorschriften\u0007eines\u0007Vertragsstaats         Estados\u0007 Contratantes,\u0007 tendrán\u0007 los\u0007 mismos\u0007 derechos\u0007 que\u0007 la\ndessen\u0007Staatsangehörigen\u0007gleich.                                       \u0007legislación\u0007de\u0007cada\u0007Estado\u0007Contratante\u0007prevé\u0007para\u0007sus\u0007nacio\u0007-\nnales.","334                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072014\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000712,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Mai\u00072014\nArtikel 5                                                                 Artículo 5\nGleichstellung des gewöhnlichen Aufenthalts                                   Equiparación de la residencia habitual\n(1)\u0007 Einschränkende\u0007Rechtsvorschriften\u0007eines\u0007Vertragsstaats,              (1)\u0007 Si\u0007existiera\u0007una\u0007legislación\u0007restrictiva\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007Con-\nnach\u0007denen\u0007die\u0007Entstehung\u0007von\u0007Ansprüchen\u0007auf\u0007Leistungen,\u0007das            tratante,\u0007según\u0007la\u0007cual\u0007el\u0007derecho,\u0007la\u0007obtención\u0007o\u0007el\u0007pago\u0007de\nErbringen\u0007von\u0007Leistungen\u0007oder\u0007die\u0007Zahlung\u0007von\u0007Leistungen\u0007vom            prestaciones,\u0007dependiera\u0007de\u0007la\u0007residencia\u0007habitual\u0007en\u0007el\u0007territorio\ngewöhnlichen\u0007Aufenthalt\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007dieses\u0007Vertragsstaats          de\u0007ese\u0007Estado\u0007Contratante,\u0007esta\u0007no\u0007será\u0007aplicable\u0007para\u0007los\u0007nacio-\nabhängen,\u0007gelten\u0007nicht\u0007für\u0007die\u0007Staatsangehörigen\u0007der\u0007Vertrags-          nales\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007Contratantes\u0007ni\u0007para\u0007titulares\u0007de\u0007derechos\nstaaten\u0007und\u0007für\u0007andere\u0007Personen\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007Rechte,\u0007die\u0007sie       derivados\u0007de\u0007un\u0007nacional\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007Contratante\u0007que\u0007residan\nvon\u0007einem\u0007Staatsangehörigen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007ableiten,\u0007bei         habitualmente\u0007en\u0007el\u0007territorio\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007Contratante.\ngewöhnlichem\u0007 Aufenthalt\u0007 im\u0007 Hoheitsgebiet\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Ver-\ntragsstaats.\n(2)\u0007 Leistungen\u0007nach\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007einen\u0007Ver-                (2)\u0007 Las\u0007prestaciones\u0007otorgadas\u0007conforme\u0007a\u0007la\u0007legislación\u0007de\ntragsstaats\u0007 werden\u0007 den\u0007 Staatsangehörigen\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Ver-       un\u0007Estado\u0007Contratante\u0007serán\u0007abonadas\u0007a\u0007los\u0007nacionales\u0007del\u0007otro\ntragsstaats\u0007mit\u0007gewöhnlichem\u0007Aufenthalt\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007eines        Estado\u0007Contratante\u0007que\u0007residan\u0007habitualmente\u0007en\u0007el\u0007territorio\u0007de\nDrittstaats\u0007und\u0007anderen\u0007Personen\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007Rechte,\u0007die\u0007sie     un\u0007tercer\u0007Estado,\u0007y\u0007a\u0007titulares\u0007de\u0007derechos\u0007derivados\u0007de\u0007ellos,\nvon\u0007den\u0007oben\u0007genannten\u0007Personen\u0007ableiten,\u0007unter\u0007denselben              bajo\u0007las\u0007mismas\u0007condiciones\u0007que\u0007a\u0007los\u0007nacionales\u0007del\u0007primer\n\u0007Voraussetzungen\u0007gezahlt\u0007wie\u0007den\u0007Staatsangehörigen\u0007des\u0007ersten          \u0007Estado\u0007Contratante\u0007que\u0007residan\u0007habitualmente\u0007en\u0007el\u0007territorio\u0007de\nVertragsstaats,\u0007die\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007eines\u0007Drittstaats\u0007ihren\u0007ge-       un\u0007tercer\u0007Estado.\nwöhnlichen\u0007Aufenthalt\u0007haben.\nTeil\u0007II                                                                    Título\u0007II\nAnzuwendende\u0007Rechtsvorschriften                                                    Legislación\u0007Aplicable\nArtikel 6                                                                  Artículo 6\nAllgemeine Bestimmungen                                                     Disposiciones generales\n(1)\u0007 Sofern\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007nichts\u0007anderes\u0007bestimmt,\u0007gelten               (1)\u0007 Salvo\u0007que\u0007el\u0007presente\u0007Convenio\u0007disponga\u0007lo\u0007contrario,\u0007la\nfür\u0007eine\u0007abhängig\u0007beschäftigte\u0007Person\u0007ausschließlich\u0007die\u0007Rechts-          persona\u0007que\u0007desempeña\u0007una\u0007actividad\u0007laboral\u0007en\u0007relación\u0007de\u0007de-\nvorschriften\u0007des\u0007Vertragsstaats,\u0007in\u0007dessen\u0007Hoheitsgebiet\u0007sie\u0007die          pendencia\u0007se\u0007encontrará\u0007exclusivamente\u0007sujeta\u0007a\u0007la\u0007legislación\nBeschäftigung\u0007tatsächlich\u0007ausübt.                                         del\u0007Estado\u0007Contratante\u0007en\u0007cuyo\u0007territorio\u0007ejerza\u0007efectivamente\ndicha\u0007actividad.\n(2)\u0007 Für\u0007eine\u0007Person,\u0007die\u0007gewöhnlich\u0007an\u0007Bord\u0007eines\u0007Seeschiffs,            (2)\u0007 A\u0007una\u0007persona\u0007que\u0007ejerce\u0007habitualmente\u0007una\u0007actividad\u0007en\ndas\u0007die\u0007Flagge\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007führt,\u0007eine\u0007abhängige\u0007Be-              relación\u0007de\u0007dependencia\u0007en\u0007un\u0007buque\u0007de\u0007alta\u0007mar\u0007que\u0007enarbole\nschäftigung\u0007ausübt,\u0007gelten\u0007die\u0007Rechtsvorschriften\u0007dieses\u0007Ver-             la\u0007bandera\u0007de\u0007uno\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007Contratantes,\u0007se\u0007aplicará\u0007la\ntragsstaats.                                                             \u0007legislación\u0007de\u0007ese\u0007Estado\u0007Contratante.\n(3)\u0007 Absätze\u0007 1\u0007 und\u0007 2\u0007 gelten\u0007 entsprechend\u0007 für\u0007 eine\u0007 selbst\u0007-        (3)\u0007 Los\u0007párrafos\u00071\u0007y\u00072\u0007son\u0007aplicables\u0007análogamente\u0007al\u0007trabaja-\nständig\u0007erwerbstätige\u0007Person.                                            dor\u0007no\u0007dependiente.\nArtikel 7                                                                  Artículo 7\nEntsendungen                                                                  Traslados\n(1)\u0007 Wird\u0007eine\u0007abhängig\u0007beschäftigte\u0007Person,\u0007die\u0007gewöhnlich\u0007in            (1)\u0007 La\u0007persona\u0007que\u0007desempeña\u0007habitualmente\u0007una\u0007actividad\neinem\u0007Vertragsstaat\u0007beschäftigt\u0007ist,\u0007im\u0007Rahmen\u0007dieses\u0007Beschäf-           laboral\u0007en\u0007relación\u0007de\u0007dependencia\u0007en\u0007un\u0007Estado\u0007Contratante\u0007y\ntigungsverhältnisses\u0007von\u0007ihrem\u0007Arbeitgeber,\u0007der\u0007im\u0007Entsende-            sea\u0007trasladada\u0007en\u0007el\u0007ámbito\u0007de\u0007esta\u0007actividad\u0007por\u0007su\u0007empleador,\nstaat\u0007gewöhnlich\u0007eine\u0007nennenswerte\u0007Geschäftstätigkeit\u0007ausübt,          al\u0007 territorio\u0007 del\u0007 otro\u0007 Estado\u0007 Contratante\u0007 para\u0007 prestar\u0007 para\nin\u0007das\u0007Hoheitsgebiet\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007entsandt,\u0007um            este empleador\u0007servicios\u0007de\u0007carácter\u0007temporal\u0007por\u0007un\u0007período\ndort\u0007eine\u0007im\u0007Voraus\u0007zeitlich\u0007begrenzte\u0007Arbeit\u0007für\u0007diesen\u0007Arbeit\u0007-       predefinido,\u0007 siempre\u0007 que\u0007 el\u0007 empleador\u0007 ejerza\u0007 regularmente\ngeber\u0007auszuführen,\u0007so\u0007gelten\u0007für\u0007die\u0007Dauer\u0007von\u0007längstens\u000724 Mo-         una actividad\u0007económica\u0007significativa\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007de\u0007origen,\nnaten\u0007der\u0007Entsendung\u0007allein\u0007die\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007ersten          continuará\u0007sujeta\u0007hasta\u0007un\u0007máximo\u0007de\u000724\u0007meses\u0007de\u0007traslado,\nVertragsstaats\u0007so\u0007weiter,\u0007als\u0007wäre\u0007sie\u0007noch\u0007in\u0007dessen\u0007Hoheits\u0007-        \u0007exclusivamente\u0007a\u0007la\u0007legislación\u0007del\u0007primer\u0007Estado\u0007Contratante,\ngebiet\u0007beschäftigt.                                                    como\u0007si\u0007aún\u0007estuviera\u0007trabajando\u0007en\u0007el\u0007territorio\u0007del\u0007mismo.\n(2)\u0007 Absatz\u00071\u0007gilt\u0007für\u0007eine\u0007erneut\u0007in\u0007den\u0007anderen\u0007Vertragsstaat           (2)\u0007 El\u0007 párrafo\u0007 1\u0007 rige\u0007 para\u0007 una\u0007 persona\u0007 que\u0007 es\u0007 trasladada\nentsandte\u0007Person\u0007nur\u0007dann,\u0007wenn\u0007diese\u0007Entsendung\u0007im\u0007Rahmen              \u0007nuevamente\u0007al\u0007otro\u0007Estado\u0007Contratante,\u0007solo\u0007cuando\u0007el\u0007traslado\neines\u0007Beschäftigungsverhältnisses\u0007mit\u0007einem\u0007anderen\u0007Arbeit\u0007-           se\u0007realiza\u0007en\u0007el\u0007marco\u0007de\u0007una\u0007relación\u0007laboral\u0007con\u0007otro\u0007empleador\ngeber\u0007erfolgt\u0007oder\u0007zwischen\u0007dem\u0007Ende\u0007des\u0007letzten\u0007Entsendezeit-            o\u0007si\u0007han\u0007pasado\u000712\u0007meses\u0007entre\u0007el\u0007fin\u0007del\u0007último\u0007y\u0007el\u0007inicio\u0007del\nraums\u0007und\u0007der\u0007erneuten\u0007Entsendung\u0007mehr\u0007als\u000712\u0007Monate\u0007liegen.              nuevo\u0007período\u0007de\u0007traslado.\n(3)\u0007 Absatz\u00071\u0007gilt\u0007entsprechend\u0007für\u0007eine\u0007selbstständig\u0007erwerbs-           (3)\u0007 El\u0007párrafo\u00071\u0007es\u0007aplicable\u0007análogamente\u0007al\u0007trabajador\u0007no\ntätige\u0007Person.                                                            \u0007 ependiente.\nd\nArtikel 8                                                                  Artículo 8\nDiplomatische Missionen                                                    Misiones Diplomáticas y\nund konsularische Vertretungen                                              Representaciones Consulares\n(1)\u0007 Dieses\u0007 Abkommen\u0007 berührt\u0007 nicht\u0007 die\u0007 Anwendung\u0007 des                (1)\u0007 El\u0007presente\u0007Convenio\u0007no\u0007afecta\u0007la\u0007aplicación\u0007de\u0007la\u0007Con-\n\u0007Wiener\u0007Übereinkommens\u0007vom\u000718.\u0007April\u00071961\u0007über\u0007diplomatische             vención\u0007de\u0007Viena\u0007sobre\u0007Relaciones\u0007Diplomáticas,\u0007del\u000718\u0007de\u0007abril\nBeziehungen\u0007und\u0007des\u0007Wiener\u0007Übereinkommens\u0007vom\u000724. April                  de\u00071961,\u0007ni\u0007la\u0007de\u0007la\u0007Convención\u0007de\u0007Viena\u0007sobre\u0007las\u0007Relaciones\n1963\u0007über\u0007konsularische\u0007Beziehungen.                                     Consulares,\u0007del\u000724\u0007de\u0007abril\u0007de\u00071963.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072014\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000712,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Mai\u00072014                                         335\n(2)\u0007 Wird\u0007ein\u0007Staatsangehöriger\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007von\u0007einer               (2)\u0007 Si\u0007un\u0007nacional\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007Contratante\u0007es\u0007contratado\u0007por\ndiplomatischen\u0007Mission\u0007oder\u0007konsularischen\u0007Vertretung\u0007dieses                   una\u0007Misión\u0007Diplomática\u0007u\u0007Oficina\u0007Consular\u0007de\u0007éste\u0007o\u0007por\u0007un\u0007fun-\nVertragsstaats\u0007oder\u0007einem\u0007Mitglied\u0007einer\u0007diplomatischen\u0007Mission                cionario\u0007de\u0007una\u0007Misión\u0007Diplomática\u0007u\u0007Oficina\u0007Consular\u0007de\u0007este\noder\u0007einer\u0007konsularischen\u0007Vertretung\u0007dieses\u0007Vertragsstaats\u0007im                  Estado\u0007Contratante\u0007en\u0007el\u0007territorio\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007Contratante\nHoheitsgebiet\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007beschäftigt,\u0007so\u0007gelten                quedará\u0007sujeto,\u0007en\u0007principio,\u0007a\u0007la\u0007legislación\u0007del\u0007Estado\u0007donde\nfür\u0007ihn\u0007grundsätzlich\u0007die\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007Beschäftigungs-               ejerce\u0007la\u0007actividad\u0007laboral.\u0007Sin\u0007embargo\u0007podrá\u0007optar,\u0007dentro\u0007del\nstaats.\u0007Innerhalb\u0007der\u0007ersten\u00076\u0007Monate\u0007nach\u0007Aufnahme\u0007der\u0007Be-                    plazo\u0007de\u0007los\u00076\u0007primeros\u0007meses\u0007después\u0007del\u0007comienzo\u0007de\u0007la\u0007ac-\nschäftigung\u0007oder\u0007nach\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007kann\u0007er                 tividad\u0007laboral\u0007o\u0007después\u0007de\u0007la\u0007entrada\u0007en\u0007vigencia\u0007del\u0007presente\njedoch\u0007die\u0007Anwendung\u0007der\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007ersten\u0007Ver-                  Convenio,\u0007por\u0007la\u0007aplicación\u0007de\u0007la\u0007legislación\u0007del\u0007primer\u0007Estado\ntragsstaats\u0007 wählen,\u0007 die\u0007 für\u0007 die\u0007 Dauer\u0007 der\u0007 Beschäftigung\u0007 so           Contratante,\u0007 la\u0007 que\u0007 regirá\u0007 durante\u0007 el\u0007 ejercicio\u0007 de\u0007 la\u0007 actividad\n\u0007gelten,\u0007als\u0007wäre\u0007er\u0007dort\u0007beschäftigt.\u0007Die\u0007Wahl\u0007ist\u0007gegenüber\u0007dem            como\u0007si\u0007el\u0007nacional\u0007allí\u0007estuviera\u0007trabajando.\u0007La\u0007opción\u0007deberá\nArbeitgeber\u0007zu\u0007erklären.                                                    ser\u0007comunicada\u0007al\u0007empleador.\n(3)\u0007 Soweit\u0007die\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007Vertragsstaats,\u0007in\u0007dem                (3)\u0007 En\u0007cuanto\u0007sea\u0007aplicable\u0007la\u0007legislación\u0007del\u0007Estado\u0007Contra-\ndie\u0007Beschäftigung\u0007tatsächlich\u0007ausgeübt\u0007wird,\u0007anzuwenden\u0007sind,                tante\u0007en\u0007cuyo\u0007territorio\u0007es\u0007ejercida\u0007efectivamente\u0007la\u0007actividad\nsind\u0007vom\u0007Arbeitgeber\u0007die\u0007dem\u0007örtlichen\u0007Arbeitgeber\u0007nach\u0007den                 \u0007laboral,\u0007el\u0007empleador\u0007deberá\u0007cumplir\u0007las\u0007mismas\u0007obligaciones\ngenannten\u0007Rechtsvorschriften\u0007obliegenden\u0007Verpflichtungen\u0007ein-                resultantes\u0007de\u0007la\u0007respectiva\u0007legislación\u0007a\u0007las\u0007que\u0007están\u0007obliga-\nzuhalten.                                                                    dos\u0007a\u0007cumplir\u0007los\u0007empleadores\u0007locales.\nArtikel 9                                                                  Artículo 9\nAusnahmevereinbarungen                                                       Acuerdos sobre excepciones\n(1)\u0007 Auf\u0007 gemeinsamen\u0007 Antrag\u0007 einer\u0007 abhängig\u0007 beschäftigten                (1)\u0007 Ante\u0007solicitud\u0007conjunta\u0007de\u0007una\u0007persona\u0007que\u0007desempeña\nPerson\u0007und\u0007ihres\u0007Arbeitgebers\u0007oder\u0007auf\u0007Antrag\u0007einer\u0007selbststän-            una\u0007actividad\u0007laboral\u0007en\u0007relación\u0007de\u0007dependencia\u0007y\u0007de\u0007su\u0007em\u0007-\ndig\u0007erwerbstätigen\u0007Person\u0007können\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der               pleador\u0007o\u0007ante\u0007solicitud\u0007de\u0007un\u0007trabajador\u0007no\u0007dependiente,\u0007las\nVertragsstaaten\u0007oder\u0007die\u0007von\u0007ihnen\u0007bezeichneten\u0007Stellen\u0007im\u0007ge-              \u0007autoridades\u0007 competentes\u0007 de\u0007 los\u0007 Estados\u0007 Contratantes\u0007 o\u0007 los\ngenseitigen\u0007Einvernehmen\u0007Ausnahmen\u0007von\u0007den\u0007Bestimmungen                       \u0007organismos\u0007designados\u0007por\u0007ellos\u0007podrán\u0007–\u0007por\u0007consentimiento\ndieses\u0007Abkommens\u0007über\u0007die\u0007anzuwendenden\u0007Rechtsvorschrif-                     mutuo\u0007–\u0007acordar\u0007excepciones\u0007a\u0007las\u0007disposiciones\u0007del\u0007presente\nten\u0007vereinbaren.\u0007Voraussetzung\u0007hierfür\u0007ist,\u0007dass\u0007die\u0007betreffende            Convenio\u0007sobre\u0007la\u0007legislación\u0007aplicable.\u0007Condición\u0007previa\u0007para\nPerson\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007eines\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007unter-              esto\u0007es\u0007que\u0007la\u0007respectiva\u0007persona\u0007siga\u0007\u0007estando\u0007o\u0007quede\u0007sujeta\u0007a\nstellt\u0007bleibt\u0007oder\u0007unterstellt\u0007wird.\u0007Bei\u0007der\u0007Entscheidung\u0007sind\u0007die          la\u0007legislación\u0007de\u0007uno\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007Contratantes.\u0007Al\u0007tomar\u0007la\nArt\u0007und\u0007die\u0007Umstände\u0007der\u0007Erwerbstätigkeit\u0007zu\u0007berücksichtigen.               decisión\u0007se\u0007deberán\u0007tener\u0007en\u0007cuenta\u0007el\u0007tipo\u0007y\u0007las\u0007circunstancias\nde\u0007la\u0007actividad\u0007laboral\u0007y\u0007económica.\n(2)\u0007 Der\u0007 Antrag\u0007 ist\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat\u0007 zu\u0007 stellen,\u0007 dessen          (2)\u0007La\u0007solicitud\u0007debe\u0007ser\u0007presentada\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007Contratante\nRechtsvorschriften\u0007gelten\u0007sollen.                                           cuya\u0007legislación\u0007deberá\u0007regir.\nTeil\u0007III                                                                   Título\u0007III\nBesondere\u0007Bestimmungen                                                         Disposiciones\u0007específicas\nArtikel 10                                                                 Artículo 10\nZusammenrechnung von                                                         Totalización de períodos de\nVersicherungszeiten und Rentenberechnung                                    seguro y cálculo de la prestación de pasividad\n(1)\u0007 Für\u0007 den\u0007 Leistungsanspruch\u0007 nach\u0007 den\u0007 anzuwendenden                   (1)\u0007 Para\u0007el\u0007acceso\u0007al\u0007derecho\u0007a\u0007las\u0007prestaciones\u0007conforme\u0007a\u0007la\nRechtsvorschriften\u0007werden\u0007auch\u0007die\u0007Versicherungszeiten\u0007berück-           legislación\u0007aplicable\u0007también\u0007serán\u0007considerados\u0007los\u0007períodos\nsichtigt,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007anderen\u0007Vertrags-          de\u0007 seguro\u0007 computables\u0007 según\u0007 la\u0007 legislación\u0007 del\u0007 otro\u0007 Estado\nstaats\u0007anrechenbar\u0007sind\u0007und\u0007nicht\u0007auf\u0007dieselbe\u0007Zeit\u0007entfallen.\u0007Die       \u0007Contratante,\u0007siempre\u0007que\u0007no\u0007se\u0007superpongan.\u0007La\u0007duración\u0007de\nDauer\u0007 der\u0007 zu\u0007 berücksichtigenden\u0007 Versicherungszeiten\u0007 richtet          los períodos\u0007de\u0007seguro\u0007que\u0007deban\u0007considerarse\u0007estará\u0007sujeta\u0007\nsich\u0007 nach\u0007 den\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 des\u0007 Vertragsstaats,\u0007 nach           a\u0007 la\u0007 legislación\u0007 del\u0007 Estado\u0007 Contratante\u0007 según\u0007 la\u0007 cual\u0007 fueron\n\u0007denen\u0007sie\u0007zurückgelegt\u0007worden\u0007sind.                                      \u0007cumplidos.\n(2)\u0007 Setzt\u0007der\u0007Leistungsanspruch\u0007bestimmte\u0007Versicherungs\u0007-                   (2)\u0007 Si\u0007el\u0007derecho\u0007a\u0007las\u0007prestaciones\u0007tiene\u0007como\u0007condición\u0007pe-\nzeiten\u0007voraus,\u0007werden\u0007dafür\u0007nur\u0007vergleichbare\u0007Versicherungs\u0007-           ríodos\u0007de\u0007seguro\u0007con\u0007determinadas\u0007características,\u0007solamente\nzeiten\u0007nach\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats            serán\u0007considerados\u0007los\u0007períodos\u0007de\u0007seguro\u0007equiparables,\u0007cum-\nberücksichtigt.                                                         plidos\u0007bajo\u0007la\u0007legislación\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007Contratante.\n(3)\u0007 Die\u0007Berechnung\u0007der\u0007Rente\u0007richtet\u0007sich\u0007nach\u0007den\u0007anzuwen-                 (3)\u0007 El\u0007cálculo\u0007de\u0007la\u0007prestación\u0007de\u0007pasividad\u0007se\u0007regirá\u0007por\u0007la\ndenden\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007jeweiligen\u0007Vertragsstaats,\u0007soweit         \u0007legislación\u0007aplicable\u0007de\u0007cada\u0007Estado\u0007Contratante,\u0007salvo\u0007dispo\u0007-\nin\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007nichts\u0007anderes\u0007bestimmt\u0007ist.                            sición\u0007contraria\u0007del\u0007presente\u0007Convenio.\nArtikel 11                                                                 Artículo 11\nBesonderheiten für die                                                        Particularidades para\nBundesrepublik Deutschland                                                 la República Federal de Alemania\n(1)\u0007 Grundlage\u0007für\u0007die\u0007Ermittlung\u0007persönlicher\u0007Entgeltpunkte                 (1)\u0007 La\u0007base\u0007para\u0007el\u0007cálculo\u0007de\u0007la\u0007puntuación\u0007personal\u0007son\u0007los\nsind\u0007die\u0007Entgeltpunkte,\u0007die\u0007sich\u0007nach\u0007den\u0007deutschen\u0007Rechtsvor-          puntos\u0007jubilatorios\u0007adquiridos\u0007bajo\u0007la\u0007legislación\u0007alemana.\u0007Para\u0007el\nschriften\u0007ergeben.\u0007In\u0007der\u0007Alterssicherung\u0007der\u0007Landwirte\u0007ist\u0007die        seguro\u0007de\u0007vejez\u0007de\u0007los\u0007agricultores,\u0007el\u0007cálculo\u0007de\u0007la\u0007prestación\nSteigerungszahl\u0007die\u0007Grundlage\u0007für\u0007die\u0007Berechnung\u0007der\u0007Rente.            de\u0007pasividad\u0007se\u0007basa\u0007en\u0007la\u0007cifra\u0007de\u0007aumento.\n(2)\u0007 Die\u0007Bestimmung\u0007über\u0007die\u0007Zusammenrechnung\u0007von\u0007Ver\u0007-                      (2)\u0007 La\u0007disposición\u0007sobre\u0007la\u0007totalización\u0007de\u0007los\u0007períodos\u0007de\u0007se-\nsicherungszeiten\u0007gilt\u0007entsprechend\u0007für\u0007Leistungen,\u0007deren\u0007Erbrin-       guro\u0007se\u0007aplicará\u0007también\u0007a\u0007las\u0007prestaciones\u0007que\u0007sean\u0007concedidas\ngung\u0007im\u0007Ermessen\u0007eines\u0007Trägers\u0007liegt.                                  discrecionalmente\u0007por\u0007una\u0007institución\u0007gestora.","336                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072014\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000712,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Mai\u00072014\n(3)\u0007 Nach\u0007 den\u0007 uruguayischen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 zurück-                  (3)\u0007 Los\u0007períodos\u0007de\u0007seguro\u0007cumplidos\u0007conforme\u0007a\u0007la\u0007legis\u0007-\ngelegte\u0007Versicherungszeiten\u0007werden\u0007in\u0007der\u0007knappschaftlichen                  lación\u0007uruguaya\u0007serán\u0007tomados\u0007en\u0007consideración\u0007por\u0007el\u0007seguro\nRentenversicherung\u0007berücksichtigt,\u0007wenn\u0007sie\u0007in\u0007bergbaulichen                 de\u0007jubilaciones\u0007y\u0007pensiones\u0007de\u0007la\u0007minería\u0007en\u0007caso\u0007de\u0007que\u0007el\u0007ase-\nBetrieben\u0007unter\u0007Tage\u0007zurückgelegt\u0007worden\u0007sind.\u0007Ist\u0007nach\u0007den                  gurado\u0007los\u0007haya\u0007cumplido\u0007en\u0007la\u0007parte\u0007subterránea\u0007de\u0007una\u0007mina.\ndeutschen\u0007Rechtsvorschriften\u0007Voraussetzung\u0007für\u0007den\u0007Anspruch,               Si\u0007 para\u0007 la\u0007 legislación\u0007 alemana\u0007 fuera\u0007 condición\u0007 para\u0007 obtener\ndass\u0007ständige\u0007Arbeiten\u0007unter\u0007Tage\u0007oder\u0007diesen\u0007gleichgestellte               \u0007derecho\u0007a\u0007la\u0007prestación\u0007que\u0007el\u0007trabajo\u0007haya\u0007sido\u0007llevado\u0007a\u0007cabo\n\u0007Arbeiten\u0007verrichtet\u0007worden\u0007sind,\u0007so\u0007berücksichtigt\u0007der\u0007deutsche            de\u0007forma\u0007continua\u0007en\u0007la\u0007parte\u0007subterránea\u0007de\u0007la\u0007mina\u0007o\u0007en\u0007otro\nTräger\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007uruguayischen\u0007Rechtsvorschriften\u0007zurück-               trabajo\u0007 equiparable,\u0007 la\u0007 institución\u0007 gestora\u0007 alemana\u0007 tendrá\u0007 en\ngelegten\u0007Versicherungszeiten,\u0007während\u0007derer\u0007gleichartige\u0007Tätig-            consideración\u0007los\u0007períodos\u0007de\u0007seguro\u0007cumplidos\u0007conforme\u0007a\u0007la\nkeiten\u0007verrichtet\u0007worden\u0007sind.                                             legislación\u0007 uruguaya\u0007 durante\u0007 los\u0007 cuales\u0007 hayan\u0007 sido\u0007 ejercidas\n\u0007actividades\u0007equivalentes.\n(4)\u0007 Setzt\u0007der\u0007Anspruch\u0007auf\u0007Leistungen\u0007nach\u0007den\u0007deutschen                   (4)\u0007 Si\u0007el\u0007derecho\u0007a\u0007las\u0007prestaciones\u0007tuviese\u0007como\u0007condición,\nRechtsvorschriften\u0007voraus,\u0007dass\u0007bestimmte\u0007Versicherungszeiten              conforme\u0007a\u0007la\u0007legislación\u0007alemana,\u0007que\u0007determinados\u0007períodos\ninnerhalb\u0007eines\u0007bestimmten\u0007Zeitraums\u0007zurückgelegt\u0007worden\u0007sind,              de\u0007seguro\u0007hayan\u0007sido\u0007cumplidos\u0007en\u0007un\u0007determinado\u0007espacio\u0007de\nund\u0007sehen\u0007die\u0007Rechtsvorschriften\u0007ferner\u0007vor,\u0007dass\u0007sich\u0007dieser               tiempo,\u0007y\u0007si\u0007la\u0007legislación\u0007previese\u0007además\u0007que\u0007este\u0007espacio\u0007de\nZeitraum\u0007 durch\u0007 bestimmte\u0007 Tatbestände\u0007 oder\u0007 Versicherungs-              tiempo\u0007pueda\u0007prolongarse\u0007en\u0007virtud\u0007de\u0007determinados\u0007hechos\u0007o\nzeiten\u0007verlängert,\u0007so\u0007werden\u0007für\u0007die\u0007Verlängerung\u0007auch\u0007Versiche-           períodos\u0007 de\u0007 seguro,\u0007 para\u0007 esta\u0007 prolongación\u0007 se\u0007 considerarán\nrungszeiten\u0007nach\u0007den\u0007uruguayischen\u0007Rechtsvorschriften\u0007oder                 también\u0007períodos\u0007de\u0007seguro\u0007cumplidos\u0007bajo\u0007la\u0007legislación\u0007uru-\nvergleichbare\u0007Tatbestände\u0007in\u0007der\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay              guaya\u0007o\u0007hechos\u0007equiparables\u0007ocurridos\u0007en\u0007la\u0007República\u0007Oriental\nberücksichtigt.\u0007Vergleichbare\u0007Tatbestände\u0007sind\u0007Zeiten,\u0007in\u0007denen            del\u0007 Uruguay.\u0007 Son\u0007 hechos\u0007 equiparables\u0007 los\u0007 períodos\u0007 durante\nInvaliditäts-\u0007oder\u0007Altersrenten\u0007oder\u0007Leistungen\u0007wegen\u0007Krankheit,           los cuales\u0007fueron\u0007pagadas,\u0007conforme\u0007a\u0007la\u0007legislación\u0007uruguaya,\nSchwangerschaft,\u0007Mutterschaft,\u0007Arbeitslosigkeit\u0007oder\u0007Arbeits\u0007-             prestaciones\u0007de\u0007pasividad\u0007por\u0007vejez\u0007o\u0007invalidez\u0007o\u0007subsidios\u0007de\nunfällen\u0007(mit\u0007Ausnahme\u0007von\u0007Renten)\u0007nach\u0007den\u0007uruguayischen                  enfermedad\u0007o\u0007de\u0007embarazo,\u0007asignaciones\u0007por\u0007maternidad,\u0007sub-\nRechtsvorschriften\u0007gezahlt\u0007wurden\u0007und\u0007Zeiten\u0007der\u0007Kindererzie-              sidios\u0007de\u0007desempleo\u0007o\u0007prestaciones\u0007derivadas\u0007de\u0007accidentes\u0007de\nhung\u0007in\u0007der\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay.                                  trabajo\u0007(con\u0007excepción\u0007de\u0007prestaciones\u0007de\u0007pasividad),\u0007así\u0007como\nperíodos\u0007dedicados\u0007al\u0007cuidado\u0007de\u0007un\u0007niño\u0007en\u0007la\u0007República\u0007Orien-\ntal\u0007del\u0007Uruguay.\n(5)\u0007 Die\u0007nach\u0007der\u0007Bestimmung\u0007über\u0007die\u0007Zusammenrechnung                      (5)\u0007 Los\u0007 períodos\u0007 de\u0007 seguro\u0007 que\u0007 deban\u0007 considerarse\u0007 a\u0007 los\nder\u0007Versicherungszeiten\u0007zu\u0007berücksichtigenden\u0007Versicherungs-             efectos\u0007de\u0007la\u0007disposición\u0007sobre\u0007la\u0007totalización\u0007de\u0007períodos\u0007de\nzeiten\u0007werden\u0007nur\u0007mit\u0007ihrer\u0007tatsächlichen\u0007Dauer\u0007berücksichtigt.          \u0007seguro\u0007serán\u0007considerados\u0007solamente\u0007en\u0007su\u0007duración\u0007efectiva.\n(6)\u0007 Soweit\u0007in\u0007der\u0007Alterssicherung\u0007der\u0007Landwirte\u0007die\u0007Gewährung              (6)\u0007 Si\u0007 el\u0007 otorgamiento\u0007 de\u0007 determinadas\u0007 prestaciones\u0007 del\nbestimmter\u0007 Leistungen\u0007 davon\u0007 abhängt,\u0007 dass\u0007 Versicherungs-             \u0007seguro\u0007de\u0007vejez\u0007de\u0007los\u0007agricultores\u0007depende\u0007del\u0007cumplimiento\nzeiten\u0007 im\u0007 Sondersystem\u0007 für\u0007 Landwirte\u0007 zurückgelegt\u0007 worden             de\u0007períodos\u0007de\u0007seguro\u0007dentro\u0007del\u0007sistema\u0007especial\u0007para\u0007agri\u0007-\nsind, werden\u0007für\u0007die\u0007Gewährung\u0007dieser\u0007Leistungen\u0007die\u0007nach\u0007uru-             cultores,\u0007los\u0007períodos\u0007de\u0007seguro\u0007cumplidos\u0007bajo\u0007la\u0007legislación\nguayischen\u0007Rechtsvorschriften\u0007zurückgelegten\u0007Versicherungs-              uruguaya\u0007solamente\u0007serán\u0007considerados\u0007para\u0007el\u0007otorgamiento\u0007de\nzeiten\u0007nur\u0007dann\u0007berücksichtigt,\u0007wenn\u0007sie\u0007während\u0007einer\u0007Tätigkeit         estas\u0007prestaciones\u0007si\u0007fueron\u0007cumplidos\u0007durante\u0007el\u0007ejercicio\u0007de\nals\u0007selbstständiger\u0007Landwirt\u0007zurückgelegt\u0007worden\u0007sind.                   una\u0007actividad\u0007de\u0007agricultor\u0007independiente.\nArtikel 12                                                                  Artículo 12\nBesonderheiten für die                                                       Particularidades para\nRepublik Östlich des Uruguay                                              la República Oriental del Uruguay\n(1)\u0007 Die\u0007 Leistungen\u0007 werden\u0007 im\u0007 solidarischen\u0007 Rentensystem               (1)\u0007 Las\u0007 prestaciones\u0007 serán\u0007 concedidas\u0007 dentro\u0007 del\u0007 sistema\nzwischen\u0007den\u0007Generationen\u0007gewährt;\u0007gegebenenfalls\u0007sind\u0007Leis-             de jubilación\u0007por\u0007solidaridad\u0007intergeneracional\u0007y\u0007cuando\u0007corres-\ntungen\u0007aus\u0007dem\u0007individuellen\u0007Kapitaldeckungssystem\u0007hinzuzu-             pondiere,\u0007 se\u0007 adicionarán\u0007 las\u0007 prestaciones\u0007 en\u0007 el\u0007 sistema\u0007 de\nrechnen.                                                                \u0007capitalización\u0007individual.\n(2)\u0007 Der\u0007uruguayische\u0007Träger\u0007stellt\u0007den\u0007Anspruch\u0007des\u0007Berech-                (2)\u0007 La\u0007institución\u0007gestora\u0007uruguaya\u0007determinará\u0007el\u0007derecho\ntigten\u0007 fest\u0007 und\u0007 führt\u0007 eine\u0007 Rentenberechnung\u0007 sowohl\u0007 unter       del beneficiario\u0007 y\u0007 calculará\u0007 la\u0007 prestación\u0007 de\u0007 pasividad\u0007 tanto\n\u0007ausschließlicher\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007uruguayischen\u0007Versiche-         \u0007teniendo\u0007 en\u0007 cuenta\u0007 únicamente\u0007 los\u0007 períodos\u0007 de\u0007 seguro\u0007 uru\u0007-\nrungszeiten\u0007als\u0007auch\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007Versicherungs-          guayos\u0007 como\u0007 también\u0007 teniendo\u0007 en\u0007 cuenta\u0007 los\u0007 períodos\u0007 de\nzeiten\u0007durch,\u0007die\u0007in\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten\u0007zurückgelegt\u0007wurden.        \u0007seguro\u0007cumplidos\u0007en\u0007ambos\u0007Estados\u0007Contratantes.\n(3)\u0007 Der\u0007 uruguayische\u0007 Träger\u0007 rechnet\u0007 die\u0007 eigenen\u0007 Versiche-            (3)\u0007 La\u0007institución\u0007gestora\u0007uruguaya\u0007al\u0007totalizar\u0007con\u0007los\u0007propios\nrungszeiten\u0007 mit\u0007 den\u0007 nach\u0007 den\u0007 deutschen\u0007 Rechtsvorschriften          los\u0007períodos\u0007de\u0007seguro\u0007cumplidos\u0007bajo\u0007la\u0007legislación\u0007alemana,\n\u0007zurückgelegten\u0007 Versicherungszeiten\u0007 zusammen\u0007 und\u0007 wendet            aplicará\u0007 las\u0007 siguientes\u0007 reglas\u0007 para\u0007 el\u0007 cálculo\u0007 de\u0007 la\u0007 cuantía\u0007 a\n\u0007folgende\u0007Regeln\u0007für\u0007die\u0007Berechnung\u0007des\u0007zu\u0007zahlenden\u0007Betrages           \u0007pagar:\nan:\na) Der\u0007Träger\u0007bestimmt\u0007die\u0007Höhe\u0007der\u0007Leistung,\u0007auf\u0007die\u0007der\u0007Be-          a) La\u0007institución\u0007gestora\u0007determinará\u0007la\u0007cuantía\u0007de\u0007la\u0007prestación\nrechtigte\u0007Anspruch\u0007hätte,\u0007als\u0007ob\u0007alle\u0007anrechenbaren\u0007zusam-                a\u0007 la\u0007 cual\u0007 el\u0007 beneficiario\u0007 hubiera\u0007 tenido\u0007 derecho,\u0007 como\u0007 si\nmengerechneten\u0007Versicherungszeiten\u0007nach\u0007seinen\u0007Rechts-                    \u0007todos\u0007los\u0007períodos\u0007de\u0007seguro\u0007acreditables\u0007totalizados\u0007hubie-\nvorschriften\u0007zurückgelegt\u0007worden\u0007wären\u0007(theoretische\u0007Rente).               ran\u0007sido\u0007cumplidos\u0007bajo\u0007su\u0007legislación\u0007(prestación\u0007de\u0007pasivi-\ndad\u0007teórica).\nb) Der\u0007Träger\u0007legt\u0007den\u0007Leistungsbetrag\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007der         b) La\u0007institución\u0007gestora\u0007establecerá\u0007el\u0007importe\u0007de\u0007la\u0007prestación\nnach\u0007seinen\u0007Rechtsvorschriften\u0007berechneten\u0007theoretischen                  aplicando\u0007 a\u0007 la\u0007 prestación\u0007 de\u0007 pasividad\u0007 teórica,\u0007 calculada\nRente\u0007 entsprechend\u0007 dem\u0007 Verhältnis\u0007 zwischen\u0007 den\u0007 nach                  \u0007según\u0007su\u0007legislación,\u0007la\u0007misma\u0007proporción\u0007existente\u0007entre\u0007el\n\u0007uruguayischen\u0007Rechtsvorschriften\u0007zurückgelegten\u0007und\u0007an\u0007-                    período\u0007de\u0007seguro\u0007acreditable\u0007cumplido\u0007bajo\u0007la\u0007legislación\nrechenbaren\u0007 Versicherungszeiten\u0007 und\u0007 der\u0007 Gesamtheit\u0007 der                 uruguaya\u0007y\u0007la\u0007totalidad\u0007de\u0007los\u0007períodos\u0007de\u0007seguro\u0007acredita-\nnach\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007beider\u0007Vertragsstaaten\u0007zurück-                bles\u0007cumplidos\u0007en\u0007ambos\u0007Estados\u0007Contratantes\u0007(prestación\ngelegten\u0007und\u0007anrechenbaren\u0007Versicherungszeiten\u0007fest\u0007(Pro-                 a\u0007prorrata).\nrata-Leistung).","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072014\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000712,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Mai\u00072014                                     337\n(4)\u0007 Nach\u0007der\u0007Festlegung\u0007der\u0007Ansprüche\u0007gemäß\u0007den\u0007Bestim-                     (4)\u0007 Determinados\u0007 los\u0007 derechos\u0007 conforme\u0007 se\u0007 establece\u0007 en\nmungen\u0007in\u0007den\u0007Absätzen\u00072\u0007und\u00073\u0007bewilligt\u0007und\u0007zahlt\u0007der\u0007uru-                 los párrafos\u00072\u0007y\u00073,\u0007la\u0007institución\u0007gestora\u0007uruguaya\u0007aprobará\u0007y\nguayische\u0007Träger\u0007die\u0007für\u0007den\u0007Berechtigten\u0007günstigste\u0007Leistung,              abonará\u0007 la\u0007 prestación\u0007 que\u0007 sea\u0007 más\u0007 favorable\u0007 al\u0007 beneficiario,\nunabhängig\u0007von\u0007der\u0007vom\u0007deutschen\u0007Träger\u0007getroffenen\u0007Entschei-               \u0007independientemente\u0007de\u0007la\u0007resolución\u0007adoptada\u0007por\u0007la\u0007institución\ndung.                                                                        gestora\u0007alemana.\n(5)\u0007 Wenn\u0007die\u0007uruguayischen\u0007Rechtsvorschriften\u0007zur\u0007Anerken-                  (5)\u0007 Si\u0007para\u0007el\u0007recononocimiento\u0007del\u0007derecho\u0007a\u0007la\u0007prestación,\nnung\u0007des\u0007Leistungsanspruchs\u0007erfordern,\u0007dass\u0007Versicherungs\u0007-                  la\u0007legislación\u0007uruguaya\u0007exige\u0007que\u0007se\u0007hayan\u0007cumplido\u0007períodos\nzeiten\u0007in\u0007einem\u0007bestimmten\u0007Zeitraum\u0007unmittelbar\u0007vor\u0007dem\u0007Leis-                de\u0007seguro\u0007en\u0007un\u0007tiempo\u0007determinado\u0007inmediatamente\u0007anterior\u0007al\ntungsfall\u0007 zurückgelegt\u0007 worden\u0007 sind,\u0007 gilt\u0007 diese\u0007 Voraussetzung           hecho\u0007causante\u0007que\u0007da\u0007origen\u0007a\u0007la\u0007prestación,\u0007esta\u0007condición\nals erfüllt,\u0007wenn\u0007unmittelbar\u0007vor\u0007dem\u0007Leistungsfall\u0007vergleichbare           se considerará\u0007cumplida\u0007si\u0007períodos\u0007de\u0007seguro\u0007equiparables,\nVersicherungszeiten\u0007 nach\u0007 den\u0007 deutschen\u0007 Rechtsvorschriften                \u0007fueron\u0007 cumplidos\u0007 según\u0007 la\u0007 legislación\u0007 alemana\u0007 en\u0007 el\u0007 período\n\u0007zurückgelegt\u0007worden\u0007sind.                                                    \u0007inmediatamente\u0007anterior\u0007al\u0007hecho\u0007causante.\nTeil\u0007IV                                                                    Título\u0007IV\nVerschiedene\u0007Bestimmungen                                                       Disposiciones\u0007diversas\nKapitel 1                                                                   Capítulo 1\nAmtshilfe                                                       Cooperación administrativa\nArtikel 13                                                                 Artículo 13\nAmtshilfe und ärztliche Untersuchungen                              Cooperación administrativa y reconocimiento médico\n(1)\u0007 Die\u0007Träger\u0007und\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007leisten\u0007ein\u0007-               (1)\u0007 Las\u0007instituciones\u0007gestoras\u0007y\u0007autoridades\u0007de\u0007los\u0007Estados\nander\u0007bei\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007und\u0007der\u0007vom\u0007sach-                   Contratantes\u0007se\u0007prestarán\u0007recíprocamente\u0007sus\u0007buenos\u0007oficios,\u0007al\nlichen\u0007Geltungsbereich\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007erfassten\u0007Rechts\u0007-                ejecutar\u0007 el\u0007 presente\u0007 Convenio\u0007 y\u0007 la\u0007 legislación\u0007 incluida\u0007 en\u0007 el\nvorschriften\u0007 gegenseitige\u0007 Hilfe,\u0007 als\u0007 wendeten\u0007 sie\u0007 die\u0007 für\u0007 sie    \u0007ámbito\u0007material\u0007del\u0007Convenio,\u0007como\u0007si\u0007se\u0007tratara\u0007de\u0007la\u0007aplicación\ngeltenden\u0007Rechtsvorschriften\u0007an.\u0007Die\u0007Hilfe\u0007ist\u0007kostenlos.\u0007Die\u0007Inan-        de\u0007 su\u0007 propia\u0007 legislación.\u0007 Esta\u0007 ayuda\u0007 mutua\u0007 será\u0007 gratuita.\u0007 La\nspruchnahme\u0007kostenpflichtiger\u0007Leistungen\u0007Dritter\u0007erfordert\u0007die            \u0007utilización\u0007de\u0007servicios\u0007de\u0007terceros\u0007que\u0007generen\u0007costos\u0007reque\u0007rirá\nvorherige\u0007Zustimmung\u0007der\u0007ersuchenden\u0007Stelle.                               el\u0007consentimiento\u0007previo\u0007del\u0007organismo\u0007solicitante.\n(2)\u0007 Die\u0007Hilfe\u0007umfasst\u0007auch\u0007ärztliche\u0007Untersuchungen\u0007im\u0007Rah-                 (2)\u0007 La\u0007ayuda\u0007englobará\u0007igualmente\u0007el\u0007reconocimiento\u0007médico\nmen\u0007des\u0007sachlichen\u0007Geltungsbereichs\u0007dieses\u0007Abkommens.\u0007Sie                en\u0007el\u0007ámbito\u0007de\u0007aplicación\u0007material\u0007del\u0007presente\u0007Convenio.\u0007Cuan-\nist\u0007kostenlos\u0007soweit\u0007die\u0007ärztlichen\u0007Untersuchungen\u0007im\u0007Interesse          do\u0007el\u0007reconocimiento\u0007médico\u0007fuera\u0007realizado\u0007en\u0007interés\u0007de\u0007las\nder\u0007Träger\u0007beider\u0007Vertragsstaaten\u0007erfolgen.\u0007Liegen\u0007die\u0007ärztlichen         instituciones\u0007gestoras\u0007de\u0007ambos\u0007Estados\u0007Contratantes\u0007la\u0007ayuda\nUntersuchungen\u0007ausschließlich\u0007im\u0007Interesse\u0007des\u0007ersuchenden                será\u0007gratuita.\u0007Cuando\u0007el\u0007reconocimiento\u0007médico\u0007fuera\u0007realizado\nTrägers,\u0007gehen\u0007die\u0007Kosten\u0007zu\u0007dessen\u0007Lasten.                                en\u0007 interés\u0007 exclusivo\u0007 de\u0007 la\u0007 institución\u0007 gestora\u0007 solicitante,\u0007 los\n\u0007costos\u0007serán\u0007de\u0007su\u0007cargo.\nArtikel 14                                                                 Artículo 14\nAnerkennung vollstreckbarer Bescheide                                     Reconocimiento de resoluciones ejecutables\n(1)\u0007 Die\u0007 vollstreckbaren\u0007 Bescheide\u0007 der\u0007 Träger\u0007 oder\u0007 der\u0007 Be\u0007-           (1)\u0007 Las\u0007resoluciones\u0007ejecutables\u0007de\u0007las\u0007instituciones\u0007gestoras\nhörden\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007über\u0007Beiträge\u0007und\u0007sonstige\u0007Forde-             o\u0007de\u0007las\u0007autoridades\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007Contratante\u0007sobre\u0007cotizacio-\nrungen\u0007 im\u0007 Rahmen\u0007 des\u0007 sachlichen\u0007 Geltungsbereichs\u0007 dieses             nes\u0007u\u0007otras\u0007demandas\u0007relativas\u0007al\u0007ámbito\u0007de\u0007aplicación\u0007material\n\u0007Abkommens\u0007werden\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007anerkannt.                     del\u0007 presente\u0007 Convenio\u0007 serán\u0007 reconocidas\u0007 por\u0007 el\u0007 otro\u0007 Estado\nContratante.\n(2)\u0007 Die\u0007Anerkennung\u0007darf\u0007nur\u0007versagt\u0007werden,\u0007wenn\u0007sie\u0007der                   (2)\u0007 Solo\u0007 se\u0007 podrá\u0007 negar\u0007 el\u0007 reconocimiento\u0007 cuando\u0007 sean\nöffentlichen\u0007Ordnung\u0007des\u0007Vertragsstaats\u0007widerspricht,\u0007in\u0007dem\u0007der        \u0007contrarias\u0007al\u0007orden\u0007público\u0007del\u0007Estado\u0007Contratante\u0007en\u0007el\u0007cual\nBescheid\u0007anerkannt\u0007werden\u0007soll.                                          \u0007debiera\u0007ser\u0007reconocida\u0007la\u0007resolución.\n(3)\u0007 Die\u0007nach\u0007Absatz\u00071\u0007anerkannten\u0007vollstreckbaren\u0007Beschei-                  (3)\u0007 Las\u0007resoluciones\u0007ejecutables\u0007reconocidas\u0007según\u0007el\u0007párra-\nde\u0007werden\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007vollstreckt.\u0007Das\u0007Vollstre-           fo 1,\u0007serán\u0007ejecutadas\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007Contratante.\u0007El\u0007procedi-\nckungsverfahren\u0007richtet\u0007sich\u0007nach\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007des            miento\u0007 de\u0007 ejecución\u0007 estará\u0007 sujeto\u0007 a\u0007 la\u0007 legislación\u0007 del\u0007 Estado\nVertragsstaats,\u0007in\u0007dessen\u0007Hoheitsgebiet\u0007vollstreckt\u0007werden\u0007soll.        Contratante\u0007en\u0007cuyo\u0007territorio\u0007se\u0007deba\u0007ejecutar.\n(4)\u0007 Forderungen\u0007 von\u0007 Trägern\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 aus\u0007 Bei-             (4)\u0007 Las\u0007 demandas\u0007 de\u0007 instituciones\u0007 gestoras\u0007 de\u0007 un\u0007 Estado\ntragsrückständen\u0007 haben\u0007 bei\u0007 der\u0007 Zwangsvollstreckung\u0007 sowie           Contratante,\u0007referentes\u0007a\u0007cotizaciones\u0007pendientes\u0007de\u0007pago,\u0007ten-\nim Insolvenz-\u0007und\u0007Vergleichsverfahren\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007des\u0007an-          drán\u0007en\u0007caso\u0007de\u0007ejecución\u0007forzada,\u0007así\u0007como\u0007en\u0007procedimientos\nderen\u0007Vertragsstaats\u0007die\u0007gleichen\u0007Vorrechte\u0007wie\u0007entsprechende           concursales\u0007en\u0007el\u0007territorio\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007Contratante,\u0007los\u0007mis-\nForderungen\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007dieses\u0007Vertragsstaats.                     mos\u0007privilegios\u0007que\u0007tuvieren\u0007las\u0007correspondientes\u0007demandas\u0007en\nel\u0007territorio\u0007de\u0007este\u0007Estado\u0007Contratante.\nArtikel 15                                                                 Artículo 15\nGebühren und Legalisation                                                       Tasas y legalización\n(1)\u0007 Die\u0007nach\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007vor-               (1)\u0007 El\u0007beneficio\u0007de\u0007exenciones\u0007o\u0007reducciones\u0007de\u0007impuestos\u0007o\ngesehene\u0007Befreiung\u0007oder\u0007Ermäßigung\u0007von\u0007Steuern\u0007oder\u0007Verwal-             de\u0007tasas\u0007administrativas,\u0007previsto\u0007por\u0007la\u0007legislación\u0007de\u0007un\u0007Esta-\ntungsgebühren\u0007einschließlich\u0007Konsulargebühren\u0007sowie\u0007die\u0007Er-             do\u0007Contratante,\u0007incluidas\u0007las\u0007tasas\u0007consulares\u0007y\u0007el\u0007reembolso\u0007de\nstattung\u0007von\u0007Auslagen\u0007für\u0007Dokumente,\u0007die\u0007in\u0007Anwendung\u0007dieser            pagos\u0007efectuados\u0007por\u0007documentos\u0007que\u0007deban\u0007presentarse\u0007en\nRechtsvorschriften\u0007vorzulegen\u0007sind,\u0007erstreckt\u0007sich\u0007auch\u0007auf\u0007die         aplicación\u0007de\u0007esta\u0007legislación,\u0007se\u0007extenderá\u0007también\u0007a\u0007los\u0007docu-\nentsprechenden\u0007Dokumente,\u0007die\u0007in\u0007Anwendung\u0007dieses\u0007Abkom-                mentos\u0007análogos\u0007que\u0007deban\u0007ser\u0007presentados\u0007en\u0007aplicación\u0007del\nmens\u0007oder\u0007der\u0007vom\u0007sachlichen\u0007Geltungsbereich\u0007dieses\u0007Abkom-            presente\u0007Convenio\u0007o\u0007de\u0007la\u0007legislación\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007Contra\u0007-","338                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072014\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000712,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Mai\u00072014\nmens\u0007erfassten\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats                  tante\u0007relativa\u0007al\u0007ámbito\u0007material\u0007del\u0007presente\u0007Convenio.\nvorzulegen\u0007sind.\n(2)\u0007 Dokumente,\u0007die\u0007in\u0007Anwendung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007oder                        (2)\u0007 Los\u0007documentos\u0007que\u0007deban\u0007ser\u0007presentados\u0007en\u0007aplicación\nder\u0007 vom\u0007 sachlichen\u0007 Geltungsbereich\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 er\u0007-                del\u0007presente\u0007Convenio\u0007o\u0007de\u0007la\u0007legislación\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007Contra-\nfassten\u0007Rechtsvorschriften\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007vorzulegen\u0007sind,            tante\u0007relativa\u0007al\u0007ámbito\u0007material\u0007de\u0007este\u0007Convenio,\u0007serán\u0007dispen-\nbedürfen\u0007zur\u0007Verwendung\u0007gegenüber\u0007Stellen\u0007des\u0007anderen\u0007Ver-                  sados\u0007 de\u0007 los\u0007 requisitos\u0007 de\u0007 legalización\u0007 u\u0007 otras\u0007 formalidades\ntragsstaats\u0007 keiner\u0007 Legalisation\u0007 oder\u0007 einer\u0007 anderen\u0007 ähnlichen          \u0007semejantes\u0007para\u0007su\u0007presentación\u0007ante\u0007los\u0007organismos\u0007del\u0007otro\nFörmlichkeit.                                                                 Estado\u0007Contratante.\nArtikel 16                                                                   Artículo 16\nBekanntgabe und Amtssprachen                                                Comunicaciones y lenguas oficiales\n(1)\u0007 Die\u0007Träger\u0007und\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007können\u0007bei                   (1)\u0007 Las\u0007instituciones\u0007gestoras\u0007y\u0007autoridades\u0007de\u0007los\u0007Estados\nder\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007und\u0007der\u0007vom\u0007sachlichen                      Contratantes,\u0007 al\u0007 aplicar\u0007 el\u0007 presente\u0007 Convenio\u0007 y\u0007 la\u0007 legislación\nGeltungsbereich\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007erfassten\u0007Rechtsvorschrif-                   \u0007relativa\u0007a\u0007su\u0007ámbito\u0007material,\u0007estarán\u0007habilitados\u0007a\u0007comunicarse\nten\u0007unmittelbar\u0007miteinander\u0007und\u0007mit\u0007den\u0007beteiligten\u0007Personen\u0007und            directamente\u0007 entre\u0007 sí\u0007 y\u0007 con\u0007 las\u0007 personas\u0007 interesadas\u0007 y\u0007 sus\nderen\u0007Vertretern\u0007in\u0007ihren\u0007Amtssprachen\u0007verkehren.                           \u0007representantes,\u0007utilizando\u0007sus\u0007lenguas\u0007oficiales.\n(2)\u0007 Urteile,\u0007 Beschlüsse,\u0007 Bescheide\u0007 oder\u0007 sonstige\u0007 Schrift-               (2)\u0007 Las\u0007 sentencias\u0007 y\u0007 decisiones\u0007 judiciales,\u0007 resoluciones\u0007 u\nstücke\u0007können\u0007einer\u0007Person,\u0007die\u0007sich\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007des\u0007an\u0007-              otros\u0007pronunciamientos\u0007podrán\u0007ser\u0007comunicados\u0007directamente,\nderen\u0007Vertragsstaats\u0007aufhält,\u0007unmittelbar\u0007durch\u0007einfachen\u0007Brief             por\u0007medio\u0007de\u0007carta\u0007simple,\u0007o\u0007notificadas\u0007por\u0007medio\u0007de\u0007carta\u0007cer-\n\u0007bekannt\u0007gegeben\u0007oder\u0007durch\u0007eingeschriebenen\u0007Brief\u0007mit\u0007Rück-                 tificada\u0007con\u0007acuse\u0007de\u0007recibo,\u0007a\u0007una\u0007persona\u0007que\u0007se\u0007encuentra\u0007en\nschein\u0007zugestellt\u0007werden.\u0007Dies\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007Urteile,\u0007Beschlüsse,            el\u0007territorio\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007Contratante.\u0007Esto\u0007será\u0007válido\u0007también\nBescheide\u0007und\u0007andere\u0007zustellungsbedürftige\u0007Schriftstücke,\u0007die                para\u0007las\u0007sentencias\u0007y\u0007decisiones\u0007judiciales,\u0007resoluciones\u0007u\u0007otros\nbei\u0007der\u0007Durchführung\u0007des\u0007deutschen\u0007Gesetzes\u0007über\u0007die\u0007Versor-                pronunciamientos\u0007de\u0007notificación\u0007obligatoria,\u0007dictados\u0007en\u0007apli-\ngung\u0007der\u0007Opfer\u0007des\u0007Krieges\u0007und\u0007derjenigen\u0007Gesetze,\u0007die\u0007dieses               cación\u0007de\u0007la\u0007Ley\u0007alemana\u0007sobre\u0007el\u0007Régimen\u0007Previsional\u0007para\u0007las\nfür\u0007entsprechend\u0007anwendbar\u0007erklären,\u0007erlassen\u0007werden.                       Víctimas\u0007de\u0007la\u0007Guerra\u0007y\u0007de\u0007aquellas\u0007leyes\u0007que\u0007la\u0007declaren\u0007apli\u0007-\ncable\u0007al\u0007respecto.\n(3)\u0007 Die\u0007Träger\u0007und\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007dürfen\u0007Ein\u0007-                 (3)\u0007 Las\u0007instituciones\u0007gestoras\u0007y\u0007autoridades\u0007de\u0007los\u0007Estados\ngaben\u0007und\u0007Urkunden\u0007nicht\u0007zurückweisen,\u0007weil\u0007sie\u0007in\u0007der\u0007Amts-                Contratantes\u0007no\u0007podrán\u0007rechazar\u0007ni\u0007peticiones\u0007ni\u0007documentos\nsprache\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007abgefasst\u0007sind.                          por\u0007estar\u0007redactados\u0007en\u0007la\u0007lengua\u0007oficial\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007Contra-\ntante.\nArtikel 17                                                                   Artículo 17\nGleichstellung von Anträgen                                                   Equiparación de solicitudes\n(1)\u0007 Ist\u0007der\u0007Antrag\u0007auf\u0007eine\u0007Leistung\u0007nach\u0007den\u0007Rechtsvorschrif-               (1)\u0007 Las\u0007solicitudes\u0007de\u0007prestaciones\u0007presentadas\u0007conforme\u0007a\nten\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007bei\u0007einer\u0007Stelle\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat          la\u0007legislación\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007Contratante\u0007ante\u0007un\u0007organismo\u0007del\ngestellt\u0007worden,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Annahme\u0007des\u0007Antrags\u0007auf\u0007eine\u0007ent-              otro\u0007Estado\u0007Contratante\u0007autorizado\u0007a\u0007recibir\u0007solicitudes\u0007de\u0007pres-\nsprechende\u0007Leistung\u0007nach\u0007den\u0007für\u0007sie\u0007geltenden\u0007Rechtsvorschrif-             taciones\u0007de\u0007este\u0007tipo\u0007según\u0007la\u0007legislación\u0007a\u0007la\u0007cual\u0007el\u0007mismo\u0007está\nten\u0007 zugelassen\u0007 ist,\u0007 so\u0007 gilt\u0007 der\u0007 Antrag\u0007 als\u0007 bei\u0007 dem\u0007 Träger\u0007 des    sujeto,\u0007 se\u0007 considerarán\u0007 como\u0007 presentadas\u0007 ante\u0007 la\u0007 institución\n\u0007ersten\u0007Vertragsstaats\u0007gestellt.\u0007Dies\u0007gilt\u0007für\u0007sonstige\u0007Anträge\u0007sowie       gestora\u0007 del\u0007 primer\u0007 Estado\u0007 Contratante.\u0007 Esto\u0007 será\u0007 aplicable\nfür\u0007Erklärungen,\u0007Auskünfte\u0007und\u0007Rechtsbehelfe\u0007entsprechend.                  \u0007análogamente\u0007a\u0007las\u0007demás\u0007solicitudes,\u0007así\u0007como\u0007a\u0007las\u0007declara-\nciones,\u0007informaciones\u0007y\u0007a\u0007los\u0007recursos\u0007administrativos.\n(2)\u0007 Die\u0007Anträge,\u0007Erklärungen,\u0007Auskünfte\u0007und\u0007Rechtsbehelfe                    (2)\u0007 Las\u0007solicitudes,\u0007declaraciones,\u0007informaciones\u0007y\u0007los\u0007recur-\nsind\u0007von\u0007der\u0007Stelle\u0007des\u0007einen\u0007Vertragsstaats,\u0007bei\u0007der\u0007sie\u0007einge-            sos\u0007administrativos\u0007deberán\u0007ser\u0007enviados\u0007diligentemente\u0007por\u0007el\nreicht\u0007worden\u0007sind,\u0007unverzüglich\u0007an\u0007den\u0007Träger\u0007des\u0007anderen\u0007Ver-             organismo\u0007del\u0007Estado\u0007Contratante\u0007ante\u0007el\u0007cual\u0007hubieran\u0007sido\u0007pre-\ntragsstaats\u0007weiterzuleiten.                                                 sentados,\u0007a\u0007la\u0007institución\u0007gestora\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007Contratante.\n(3)\u0007 Ein\u0007Antrag\u0007auf\u0007Leistungen\u0007nach\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007des                (3)\u0007 Una\u0007solicitud\u0007de\u0007prestaciones\u0007presentada\u0007según\u0007la\u0007legis\u0007-\neinen\u0007Vertragsstaats\u0007gilt\u0007auch\u0007als\u0007Antrag\u0007auf\u0007eine\u0007entsprechen-          lación\u0007 de\u0007 un\u0007 Estado\u0007 Contratante\u0007 también\u0007 será\u0007 válida\u0007 como\nde\u0007Leistung\u0007nach\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007anderen\u0007Vertrags-            \u0007solicitud\u0007de\u0007la\u0007respectiva\u0007prestación\u0007conforme\u0007a\u0007la\u0007legislación\nstaats,\u0007 wenn\u0007 der\u0007 Antrag\u0007 erkennen\u0007 lässt,\u0007 dass\u0007 Versicherungs\u0007-       del otro\u0007Estado\u0007Contratante,\u0007si\u0007de\u0007la\u0007solicitud\u0007surgiera\u0007que\u0007fueron\nzeiten\u0007nach\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats             cumplidos\u0007 períodos\u0007 de\u0007 seguro\u0007 según\u0007 la\u0007 legislación\u0007 del\u0007 otro\nzurückgelegt\u0007wurden.\u0007Dies\u0007gilt\u0007nicht,\u0007wenn\u0007der\u0007Antragsteller\u0007aus-         \u0007Estado\u0007Contratante.\u0007Esto\u0007no\u0007se\u0007aplicará\u0007en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007que\u0007el\ndrücklich\u0007beantragt,\u0007dass\u0007die\u0007Feststellung\u0007der\u0007nach\u0007den\u0007Rechts-            \u0007interesado\u0007solicite\u0007expresamente\u0007que\u0007sea\u0007aplazada\u0007la\u0007determi-\nvorschriften\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007erworbenen\u0007Ansprüche               nación\u0007de\u0007los\u0007derechos\u0007a\u0007prestaciones\u0007de\u0007pasividad\u0007por\u0007vejez\nauf\u0007Altersrenten\u0007aufgeschoben\u0007wird.                                       adquiridos\u0007según\u0007la\u0007legislación\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007Contratante.\nArtikel 18                                                                   Artículo 18\nDatenschutz                                                               Protección de datos\n(1)\u0007 Soweit\u0007aufgrund\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007personenbezogene                        (1)\u0007 Cuando,\u0007en\u0007virtud\u0007del\u0007presente\u0007Convenio,\u0007fueran\u0007transmi-\nDaten\u0007 übermittelt\u0007 werden,\u0007 gelten\u0007 die\u0007 nachfolgenden\u0007 Bestim\u0007-      tidos\u0007datos\u0007de\u0007carácter\u0007personal,\u0007serán\u0007aplicables\u0007las\u0007siguientes\nmungen\u0007unter\u0007Beachtung\u0007der\u0007für\u0007jeden\u0007Vertragsstaat\u0007geltenden           disposiciones,\u0007observándose\u0007la\u0007legislación\u0007vigente\u0007para\u0007cada\nRechtsvorschriften:                                                    uno\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007Contratantes:\na) Die\u0007Daten\u0007dürfen\u0007für\u0007die\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens              a) Los\u0007datos\u0007podrán\u0007ser\u0007transmitidos,\u0007para\u0007la\u0007ejecución\u0007del\u0007pre-\nund\u0007der\u0007Rechtsvorschriften,\u0007auf\u0007die\u0007es\u0007sich\u0007bezieht,\u0007an\u0007die                   sente\u0007Convenio\u0007y\u0007de\u0007la\u0007legislación\u0007aplicable\u0007al\u0007mismo,\u0007a\u0007los\ndanach\u0007im\u0007Empfängerstaat\u0007zuständigen\u0007Stellen\u0007übermittelt                      organismos\u0007competentes\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007receptor.\u0007Los\u0007datos\nwerden.\u0007Die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007darf\u0007sie\u0007nur\u0007für\u0007diese\u0007Zwe-                    solo\u0007podrán\u0007ser\u0007utilizados\u0007por\u0007el\u0007organismo\u0007receptor\u0007para\ncke\u0007verwenden.\u0007Eine\u0007Weiterübermittlung\u0007im\u0007Empfängerstaat                      esta\u0007finalidad.\u0007El\u0007traspaso\u0007de\u0007esos\u0007datos\u0007a\u0007otros\u0007organismos\nan\u0007andere\u0007Stellen\u0007oder\u0007die\u0007Nutzung\u0007im\u0007Empfängerstaat\u0007für                      en\u0007el\u0007Estado\u0007receptor\u0007o\u0007su\u0007utilización\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007receptor\nandere\u0007Zwecke\u0007ist\u0007im\u0007Rahmen\u0007des\u0007Rechts\u0007des\u0007Empfänger-                         para\u0007otros\u0007fines\u0007estará\u0007permitida\u0007en\u0007el\u0007ámbito\u0007de\u0007las\u0007disposi-","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072014\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000712,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Mai\u00072014                                        339\nstaats\u0007zulässig,\u0007wenn\u0007dies\u0007Zwecken\u0007der\u0007sozialen\u0007Sicherung               ciones\u0007legales\u0007de\u0007ese\u0007Estado,\u0007si\u0007dicho\u0007traspaso\u0007sirviera\u0007para\neinschließlich\u0007damit\u0007zusammenhängender\u0007gerichtlicher\u0007Ver-                fines\u0007 de\u0007 protección\u0007 social,\u0007 inclusive\u0007 para\u0007 procedimientos\nfahren\u0007dient.\u0007Die\u0007Verwendung\u0007ist\u0007darüber\u0007hinaus\u0007zulässig\u0007zur                \u0007judiciales\u0007relacionados\u0007a\u0007ésta.\u0007La\u0007utilización\u0007de\u0007los\u0007datos\u0007ade-\nVerhütung\u0007 und\u0007 Verfolgung\u0007 von\u0007 Straftaten\u0007 von\u0007 erheblicher                más\u0007es\u0007admisible\u0007para\u0007prevenir\u0007e\u0007investigar\u0007delitos\u0007relevantes\n\u0007Bedeutung\u0007sowie\u0007zum\u0007Zwecke\u0007der\u0007Abwehr\u0007von\u0007erheblichen                     o\u0007 para\u0007 defenderse\u0007 contra\u0007 peligros\u0007 significativos\u0007 para\u0007 la\nGefahren\u0007für\u0007die\u0007öffentliche\u0007Sicherheit.                                   \u0007seguridad\u0007pública.\nb) Die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007unterrichtet\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle           b) El\u0007organismo\u0007receptor\u0007informará,\u0007previa\u0007solicitud,\u0007al\u0007organis-\nauf\u0007Ersuchen\u0007über\u0007die\u0007Verwendung\u0007der\u0007übermittelten\u0007Daten                mo\u0007emisor\u0007sobre\u0007el\u0007uso\u0007de\u0007los\u0007datos\u0007transmitidos\u0007y\u0007sobre\u0007los\nund\u0007über\u0007die\u0007dadurch\u0007erzielten\u0007Ergebnisse.                              resultados\u0007logrados\u0007con\u0007ello.\nc) Die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007auf\u0007die\u0007Richtigkeit\u0007der     c) El\u0007organismo\u0007emisor\u0007está\u0007obligado\u0007a\u0007cuidar\u0007de\u0007la\u0007exactitud\nzu\u0007übermittelnden\u0007Daten\u0007sowie\u0007auf\u0007die\u0007Erforderlichkeit\u0007und              de\u0007los\u0007datos\u0007a\u0007transmitir,\u0007así\u0007como\u0007de\u0007la\u0007necesidad\u0007y\u0007la\u0007pro-\nVerhältnismäßigkeit\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007den\u0007mit\u0007der\u0007Übermittlung               porcionalidad\u0007en\u0007cuanto\u0007al\u0007objetivo\u0007perseguido\u0007por\u0007la\u0007trans-\nverfolgten\u0007Zweck\u0007zu\u0007achten.\u0007Dabei\u0007sind\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007jewei-              misión.\u0007En\u0007todo\u0007caso\u0007deberán\u0007respetarse\u0007las\u0007prohibiciones\nligen\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007geltenden\u0007Übermittlungsver\u0007bote            de\u0007transmisión\u0007vigentes\u0007según\u0007el\u0007respectivo\u0007derecho\u0007nacio-\nzu\u0007beachten.\u0007Die\u0007Übermittlung\u0007der\u0007Daten\u0007unterbleibt,\u0007wenn               nal.\u0007Los\u0007datos\u0007no\u0007serán\u0007transmitidos\u0007cuando\u0007el\u0007organismo\ndie\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007Grund\u0007zu\u0007der\u0007Annahme\u0007hat,\u0007dass                  emisor\u0007tenga\u0007razones\u0007para\u0007creer\u0007que\u0007con\u0007la\u0007transmisión\u0007se\n\u0007dadurch\u0007gegen\u0007den\u0007Zweck\u0007eines\u0007innerstaatlichen\u0007Gesetzes                  infringiría\u0007el\u0007propósito\u0007de\u0007una\u0007ley\u0007nacional\u0007o\u0007que\u0007intereses\nverstoßen\u0007würde\u0007oder\u0007schutzwürdige\u0007Interessen\u0007des\u0007Betrof-                susceptibles\u0007de\u0007protección\u0007de\u0007los\u0007interesados\u0007podrían\u0007ser\nfenen\u0007beeinträchtigt\u0007würden.\u0007Erweist\u0007sich,\u0007dass\u0007unrichtige                 perjudicados.\u0007Si\u0007se\u0007demostrara\u0007que\u0007han\u0007sido\u0007transmitidos\nDaten\u0007oder\u0007Daten,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007des\u0007übermittelnden                    \u0007datos\u0007incorrectos\u0007o\u0007datos\u0007que\u0007según\u0007el\u0007derecho\u0007del\u0007Estado\nVertragsstaats\u0007nicht\u0007hätten\u0007übermittelt\u0007werden\u0007dürfen,\u0007über-             Contratante\u0007 emisor\u0007 no\u0007 deberían\u0007 haber\u0007 sido\u0007 transmitidos,\nmittelt\u0007worden\u0007sind,\u0007so\u0007ist\u0007dies\u0007der\u0007empfangenden\u0007Stelle\u0007un-             \u0007deberá\u0007informarse\u0007inmediatamente\u0007al\u0007organismo\u0007receptor.\nverzüglich\u0007mitzuteilen.\u0007Diese\u0007Stelle\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007die\u0007Berich-        Este\u0007organismo\u0007está\u0007obligado\u0007a\u0007corregir\u0007o\u0007borrar\u0007los\u0007datos\ntigung\u0007oder\u0007Löschung\u0007unverzüglich\u0007vorzunehmen.                            sin\u0007demora.\nd) Dem\u0007Betroffenen\u0007ist\u0007auf\u0007Antrag\u0007über\u0007die\u0007zu\u0007seiner\u0007Person               d) Previa\u0007solicitud,\u0007se\u0007deberá\u0007informar\u0007al\u0007interesado\u0007sobre\u0007los\nübermittelten\u0007Daten\u0007sowie\u0007über\u0007den\u0007vorgesehenen\u0007Verwen-                   datos\u0007personales\u0007transmitidos\u0007sobre\u0007su\u0007persona,\u0007así\u0007como\ndungszweck\u0007Auskunft\u0007zu\u0007erteilen.\u0007Im\u0007Übrigen\u0007richtet\u0007sich\u0007das              sobre\u0007el\u0007objetivo\u0007de\u0007uso\u0007previsto.\u0007Por\u0007lo\u0007demás,\u0007el\u0007derecho\nRecht\u0007des\u0007Betroffenen,\u0007über\u0007die\u0007zu\u0007seiner\u0007Person\u0007vorhande-                del\u0007interesado\u0007a\u0007recibir\u0007información\u0007sobre\u0007los\u0007datos\u0007existen-\nnen\u0007Daten\u0007Auskunft\u0007zu\u0007erhalten,\u0007nach\u0007dem\u0007innerstaatlichen               tes\u0007 sobre\u0007 su\u0007 persona\u0007 se\u0007 regirá\u0007 por\u0007 el\u0007 derecho\u0007 interno\u0007 del\nRecht\u0007 des\u0007 Vertragsstaats,\u0007 von\u0007 dessen\u0007 Stelle\u0007 die\u0007 Auskunft           \u0007Estado\u0007Contratante\u0007de\u0007cuyo\u0007organismo\u0007se\u0007solicite\u0007la\u0007infor\u0007-\n\u0007begehrt\u0007wird.                                                          mación.\ne) Hat\u0007eine\u0007Stelle\u0007des\u0007einen\u0007Vertragsstaats\u0007personenbezogene              e) Si\u0007un\u0007organismo\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007Contratante\u0007ha\u0007transmitido\nDaten\u0007 aufgrund\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 übermittelt,\u0007 kann\u0007 die               \u0007datos\u0007personales\u0007sobre\u0007la\u0007base\u0007de\u0007este\u0007Convenio,\u0007el\u0007orga-\nempfangende\u0007 Stelle\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaats\u0007 sich\u0007 im               nismo\u0007receptor\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007Contratante,\u0007en\u0007el\u0007marco\u0007de\n\u0007Rahmen\u0007ihrer\u0007Haftung\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007des\u0007innerstaatlichen                   su\u0007responsabilidad\u0007conforme\u0007al\u0007derecho\u0007nacional,\u0007no\u0007podrá\nRechts\u0007 gegenüber\u0007 dem\u0007 Geschädigten\u0007 zu\u0007 ihrer\u0007 Entlastung              alegar\u0007para\u0007su\u0007exculpación\u0007ante\u0007el\u0007perjudicado\u0007que\u0007los\u0007datos\nnicht\u0007darauf\u0007berufen,\u0007dass\u0007die\u0007übermittelten\u0007Daten\u0007unrichtig             transmitidos\u0007eran\u0007incorrectos\u0007o\u0007que\u0007no\u0007deberían\u0007haber\u0007sido\ngewesen\u0007sind\u0007oder\u0007nicht\u0007hätten\u0007übermittelt\u0007werden\u0007dürfen.                 transmitidos.\nf) Übermittelte\u0007personenbezogene\u0007Daten\u0007sind\u0007zu\u0007löschen,\u0007so-               f) Los\u0007datos\u0007personales\u0007transmitidos\u0007deberán\u0007ser\u0007eliminados\nbald\u0007sie\u0007zu\u0007dem\u0007Zweck,\u0007zu\u0007dem\u0007sie\u0007übermittelt\u0007worden\u0007sind,                en\u0007cuanto\u0007ya\u0007no\u0007sean\u0007necesarios\u0007para\u0007el\u0007objetivo\u0007para\u0007el\u0007cual\nnicht\u0007mehr\u0007erforderlich\u0007sind\u0007und\u0007kein\u0007Grund\u0007zu\u0007der\u0007Annahme                fueron\u0007transmitidos\u0007y\u0007no\u0007haya\u0007razones\u0007para\u0007suponer\u0007que\u0007por\nbesteht,\u0007dass\u0007durch\u0007die\u0007Löschung\u0007schutzwürdige\u0007Interessen                 medio\u0007de\u0007la\u0007anulación\u0007sean\u0007perjudicados\u0007intereses\u0007suscep\u0007-\ndes\u0007Betroffenen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007sozialen\u0007Sicherung\u0007beein-                  tibles\u0007de\u0007protección\u0007del\u0007interesado\u0007en\u0007el\u0007ámbito\u0007de\u0007la\u0007protec-\nträchtigt\u0007werden.                                                         ción\u0007social.\ng) Die\u0007übermittelnde\u0007und\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007sind\u0007verpflich-           g) El\u0007organismo\u0007emisor\u0007y\u0007el\u0007organismo\u0007receptor\u0007estarán\u0007obliga-\ntet,\u0007 die\u0007 Übermittlung\u0007 und\u0007 den\u0007 Empfang\u0007 von\u0007 personenbe\u0007-            dos\u0007 a\u0007 documentar\u0007 la\u0007 transmisión\u0007 y\u0007 la\u0007 recepción\u0007 de\u0007 datos\nzogenen\u0007Daten\u0007zu\u0007dokumentieren.                                          \u0007personales.\nh) Die\u0007übermittelnde\u0007und\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007sind\u0007verpflich-           h) El\u0007organismo\u0007emisor\u0007y\u0007el\u0007organismo\u0007receptor\u0007estarán\u0007obliga-\ntet,\u0007die\u0007übermittelten\u0007Daten\u0007wirksam\u0007gegen\u0007unbefugten\u0007Zu-                dos\u0007a\u0007proteger\u0007efectivamente\u0007los\u0007datos\u0007transmitidos\u0007contra\ngang,\u0007unbefugte\u0007Veränderung\u0007und\u0007unbefugte\u0007Bekanntgabe                    acceso,\u0007modificación\u0007y\u0007divulgación\u0007no\u0007autorizados.\nzu\u0007schützen.\n(2)\u0007 Die\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007gelten\u0007für\u0007Betriebs-\u0007und             (2)\u0007 Las\u0007disposiciones\u0007del\u0007párrafo\u00071\u0007serán\u0007aplicables\u0007análoga-\nGeschäftsgeheimnisse\u0007entsprechend.                                        mente\u0007a\u0007secretos\u0007industriales\u0007y\u0007comerciales.\nKapitel 2                                                                   Capítulo 2\nDurchführung und                                                               Implementación\nAuslegung dieses Abkommens                                            e interpretación del presente Convenio\nArtikel 19                                                                   Artículo 19\nDurchführung dieses                                                          Implementación del\nAbkommens und Verbindungsstellen                                         presente Convenio y organismos de enlace\n(1)\u0007 Die\u0007Regierungen\u0007oder\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007können                 (1)\u0007 Los\u0007 Gobiernos\u0007 o\u0007 las\u0007 autoridades\u0007 competentes\u0007 podrán\ndie\u0007zur\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007notwendigen\u0007Verein-                 acordar\u0007sobre\u0007los\u0007arreglos\u0007necesarios\u0007para\u0007la\u0007implementación\u0007del\nbarungen\u0007 schließen.\u0007 Die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 unterrichten            presente\u0007Convenio.\u0007Las\u0007autoridades\u0007competentes\u0007se\u0007comuni\u0007-\n\u0007einander\u0007über\u0007Änderungen\u0007und\u0007Ergänzungen\u0007der\u0007für\u0007sie\u0007gelten-              carán\u0007entre\u0007sí\u0007sobre\u0007modificaciones\u0007y\u0007enmiendas,\u0007aplicables\u0007a\nden\u0007vom\u0007sachlichen\u0007Geltungsbereich\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007erfass-               ellas,\u0007de\u0007la\u0007legislación\u0007relativa\u0007al\u0007ámbito\u0007material\u0007del\u0007presente\nten\u0007Rechtsvorschriften.                                                   Convenio.","340                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072014\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000712,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Mai\u00072014\n(2)\u0007 Zur\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007werden\u0007folgende                 (2)\u0007 Para\u0007la\u0007implementación\u0007del\u0007presente\u0007Convenio\u0007se\u0007desig-\nVerbindungsstellen\u0007bestimmt:                                             nan\u0007los\u0007siguientes\u0007organismos\u0007de\u0007enlace:\n1. in\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                                     1. en\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania,\na) für\u0007die\u0007Rentenversicherung\u0007                                          a) para\u0007el\u0007seguro\u0007de\u0007jubilaciones\u0007y\u0007pensiones,\ndie\u0007Deutsche\u0007Rentenversicherung\u0007Rheinland,\u0007Düsseldorf,                   Deutsche\u0007 Rentenversicherung\u0007 Rheinland\u0007 (Seguro\u0007 de\n\u0007Pensiones\u0007Alemán\u0007de\u0007Renania),\u0007Düsseldorf,\ndie\u0007Deutsche\u0007Rentenversicherung\u0007Bund,\u0007Berlin,                             Deutsche\u0007Rentenversicherung\u0007Bund\u0007(Seguro\u0007de\u0007Pensio-\nnes\u0007Alemán\u0007–\u0007Nacional),\u0007Berlín,\ndie\u0007 Deutsche\u0007 Rentenversicherung\u0007 Knappschaft-Bahn-                      Deutsche\u0007 Rentenversicherung\u0007 Knappschaft-Bahn-See\nSee,\u0007Bochum,                                                              (Seguro\u0007 de\u0007 Pensiones\u0007 Alemán\u0007 de\u0007 los\u0007 Mineros,\u0007 Ferro\u0007-\nviarios\u0007y\u0007Marineros),\u0007Bochum,\nb) für\u0007die\u0007hüttenknappschaftliche\u0007Zusatzversicherung                   b) para\u0007el\u0007seguro\u0007complementario\u0007de\u0007los\u0007obreros\u0007siderúrgi-\ncos,\ndie\u0007Deutsche\u0007Rentenversicherung\u0007für\u0007das\u0007Saarland,\u0007Saar-                  Deutsche\u0007Rentenversicherung\u0007für\u0007das\u0007Saarland\u0007(Seguro\nbrücken,                                                                 de\u0007Pensiones\u0007Alemán\u0007para\u0007el\u0007Estado\u0007Federado\u0007del\u0007Sarre),\nSaarbrücken,\nc) für\u0007die\u0007Alterssicherung\u0007der\u0007Landwirte                               c) para\u0007el\u0007seguro\u0007de\u0007vejez\u0007de\u0007los\u0007agricultores,\ndie\u0007Sozialversicherung\u0007für\u0007Landwirtschaft,\u0007Forsten\u0007und                  Sozialversicherung\u0007 für\u0007 Landwirtschaft,\u0007 Forsten\u0007 und\nGartenbau,\u0007Kassel,                                                      \u0007Gartenbau\u0007(Seguro\u0007Social\u0007de\u0007la\u0007Agricultura,\u0007Silvicultura\u0007y\nHorticultura),\u0007Kassel,\nd) soweit\u0007die\u0007gesetzlichen\u0007Krankenversicherungsträger\u0007an               d) en\u0007 caso\u0007 de\u0007 que\u0007 las\u0007 instituciones\u0007 de\u0007 seguro\u0007 de\u0007 salud\nder\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007beteiligt\u0007sind,                      \u0007obligatorio\u0007estén\u0007involucradas\u0007en\u0007la\u0007implementación\u0007del\npresente\u0007Convenio,\nder\u0007 Spitzenverband\u0007 Bund\u0007 der\u0007 Krankenkassen\u0007 (GKV-                  Spitzenverband\u0007Bund\u0007der\u0007Krankenkassen\u0007(GKV-Spitzen-\nSpitzenverband),\u0007Deutsche\u0007Verbindungsstelle\u0007Kranken-                  verband),\u0007Deutsche\u0007Verbindungsstelle\u0007Krankenversiche-\nversicherung\u0007–\u0007Ausland\u0007(DVKA),\u0007Bonn;                                  rung\u0007–\u0007Ausland\u0007(DVKA),\u0007(Federación\u0007Nacional\u0007de\u0007las\u0007Cajas\nde\u0007 Seguro\u0007 Obligatorio\u0007 de\u0007 Enfermedad,\u0007 Organismo\u0007 de\n\u0007Enlace\u0007Alemán\u0007del\u0007Seguro\u0007de\u0007Enfermedad\u0007–\u0007Extranjero),\nBonn;\n2. in\u0007der\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay                                   2. en\u0007la\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay,\nBanco\u0007de\u0007Previsión\u0007Social\u0007(Bank\u0007für\u0007Sozialvorsorge),\u0007Monte-            Banco\u0007de\u0007Previsión\u0007Social,\u0007Montevideo.\nvideo.\n(3)\u0007 Bei\u0007der\u0007Zuordnung\u0007zu\u0007einem\u0007Regionalträger\u0007innerhalb\u0007der           (3)\u0007 Cuando\u0007se\u0007atribuyan\u0007las\u0007competencias\u0007a\u0007una\u0007institución\nDeutschen\u0007Rentenversicherung\u0007ist\u0007die\u0007Deutsche\u0007Rentenversiche-            regional\u0007dentro\u0007del\u0007Seguro\u0007de\u0007Pensiones\u0007Alemán,\u0007el\u0007Deutsche\nrung\u0007Rheinland,\u0007Düsseldorf,\u0007für\u0007alle\u0007Verfahren\u0007einschließlich\u0007der        Rentenversicherung\u0007Rheinland\u0007\u0007(Seguro\u0007de\u0007Pensiones\u0007Alemán\u0007de\nFeststellung\u0007und\u0007Erbringung\u0007von\u0007Leistungen\u0007zuständig,\u0007wenn               Renania),\u0007Düsseldorf,\u0007será\u0007\u0007responsable\u0007de\u0007todos\u0007los\u0007procedi-\nmientos\u0007incluyendo\u0007la\u0007determinación\u0007y\u0007el\u0007pago\u0007de\u0007prestaciones,\nsi\n1. Versicherungszeiten\u0007 nach\u0007 den\u0007 deutschen\u0007 und\u0007 den\u0007 uru-            1. fueron\u0007cumplidos\u0007o\u0007sean\u0007computables\u0007períodos\u0007de\u0007seguro\nguayischen\u0007Rechtsvorschriften\u0007zurückgelegt\u0007oder\u0007anzurech-              de\u0007acuerdo\u0007con\u0007las\u0007legislaciones\u0007alemana\u0007y\u0007uruguaya,\u0007o\nnen\u0007sind\u0007oder\n2. die\u0007 berechtigte\u0007 Person\u0007 ihren\u0007 gewöhnlichen\u0007 Aufenthalt\u0007 im      2. la\u0007 persona\u0007 beneficiaria\u0007 tenga\u0007 su\u0007 residencia\u0007 habitual\u0007 en\u0007 el\n\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay\u0007hat\u0007oder               \u0007territorio\u0007de\u0007la\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay,\u0007o\n3. die\u0007berechtigte\u0007Person\u0007als\u0007uruguayische\u0007Staatsangehörige           3. la\u0007persona\u0007beneficiaria\u0007de\u0007nacionalidad\u0007uruguaya\u0007tenga\u0007su\n\u0007ihren\u0007gewöhnlichen\u0007Aufenthalt\u0007außerhalb\u0007der\u0007Vertragsstaaten           residencia\u0007habitual\u0007fuera\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007Contratantes.\nhat.\nDies\u0007gilt\u0007für\u0007Leistungen\u0007zur\u0007Teilhabe\u0007nur,\u0007wenn\u0007sie\u0007im\u0007Rahmen          Esto\u0007será\u0007válido\u0007para\u0007prestaciones\u0007para\u0007la\u0007reinserción\u0007social\u0007y\n\u0007eines\u0007laufenden\u0007Rentenverfahrens\u0007erbracht\u0007werden.                      \u0007laboral\u0007solamente\u0007si\u0007se\u0007abonaran\u0007en\u0007el\u0007marco\u0007de\u0007un\u0007procedi\u0007-\nmiento\u0007de\u0007otorgamiento\u0007de\u0007prestación\u0007de\u0007pasividad\u0007en\u0007curso.\n(4)\u0007 Die\u0007Verbindungsstellen\u0007werden\u0007ermächtigt,\u0007unter\u0007Beteili-          (4)\u0007 Los\u0007 organismos\u0007 de\u0007 enlace\u0007 estarán\u0007 autorizados,\u0007 con\u0007 la\ngung\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007im\u0007Rahmen\u0007ihrer\u0007Zuständigkeit          \u0007participación\u0007de\u0007las\u0007autoridades\u0007competentes,\u0007a\u0007acordar\u0007en\u0007el\ndie\u0007 zur\u0007 Durchführung\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 notwendigen\u0007 und           marco\u0007de\u0007sus\u0007competencias\u0007las\u0007medidas\u0007administrativas\u0007nece-\nzweckmäßigen\u0007 Verwaltungsmaßnahmen\u0007 zu\u0007 vereinbaren,\u0007 ein-            sarias\u0007y\u0007adecuadas\u0007para\u0007la\u0007implementación\u0007de\u0007este\u0007Convenio,\nschließlich\u0007des\u0007Verfahrens\u0007über\u0007die\u0007Erstattung\u0007und\u0007die\u0007Zahlung         incluyendo\u0007 el\u0007 procedimiento\u0007 para\u0007 el\u0007 reembolso\u0007 y\u0007 el\u0007 pago\u0007 de\nvon\u0007 Geldleistungen\u0007 sowie\u0007 die\u0007 Einrichtung\u0007 eines\u0007 maschinellen     prestaciones\u0007dinerarias,\u0007así\u0007como\u0007la\u0007creación\u0007de\u0007un\u0007sistema\u0007de\nSterbedatenabgleichs\u0007zwischen\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten.                 cotejo\u0007informático\u0007de\u0007datos\u0007sobre\u0007fallecimientos\u0007entre\u0007ambos\n\u0007Estados\u0007Contratantes.\n(5)\u0007 Absatz\u00074\u0007gilt\u0007entsprechend\u0007für\u0007die\u0007nach\u0007Artikel\u00079\u0007dieses\u0007Ab-      (5)\u0007 El\u0007 párrafo\u0007 4\u0007 rige\u0007 correspondientemente\u0007 para\u0007 los\u0007 orga\u0007-\nkommens\u0007von\u0007den\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007bezeichneten\u0007Stellen.           nismos\u0007designados\u0007por\u0007las\u0007autoridades\u0007competentes\u0007según\u0007el\nartículo 9\u0007del\u0007presente\u0007Convenio.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072014\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000712,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Mai\u00072014                                          341\nArtikel 20                                                                      Artículo 20\nWährung und Umrechnungskurse                                                          Moneda y tipos de cambio\n(1)\u0007 Geldleistungen\u0007können\u0007von\u0007einem\u0007Träger\u0007eines\u0007Vertrags-                      (1)\u0007 Las\u0007prestaciones\u0007dinerarias\u0007podrán\u0007ser\u0007efectuadas\u0007por\u0007una\nstaats\u0007an\u0007eine\u0007Person,\u0007die\u0007sich\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007des\u0007anderen               institución\u0007gestora\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007Contratante\u0007a\u0007una\u0007persona\u0007que\nVertragsstaats\u0007aufhält,\u0007in\u0007der\u0007Währung\u0007des\u0007leistenden\u0007Trägers\u0007mit        se\u0007encuentre\u0007en\u0007el\u0007territorio\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007Contratante,\u0007en\u0007la\nbefreiender\u0007Wirkung\u0007erbracht\u0007werden.\u0007Im\u0007Verhältnis\u0007zwischen              moneda\u0007de\u0007la\u0007institución\u0007pagadora\u0007y\u0007con\u0007efecto\u0007liberatorio.\u0007En\u0007la\ndem\u0007Träger\u0007und\u0007dem\u0007Berechtigten\u0007ist\u0007für\u0007die\u0007Umrechnung\u0007der                  relación\u0007entre\u0007la\u0007institución\u0007gestora\u0007y\u0007el\u0007beneficiario\u0007es\u0007determi-\nKurs\u0007des\u0007Tages\u0007maßgebend,\u0007der\u0007bei\u0007der\u0007Übermittlung\u0007der\u0007Geld-                nante\u0007para\u0007la\u0007conversión\u0007el\u0007tipo\u0007de\u0007cambio\u0007del\u0007día\u0007que\u0007sirvió\u0007de\nleistungen\u0007zugrunde\u0007gelegt\u0007worden\u0007ist.                                      base\u0007para\u0007la\u0007transferencia\u0007de\u0007las\u0007prestaciones\u0007dinerarias.\n(2)\u0007 Hat\u0007ein\u0007Träger\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007an\u0007einen\u0007Träger\u0007des                     (2)\u0007 Si\u0007una\u0007institución\u0007gestora\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007Contratante\u0007tiene\n\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007Zahlungen\u0007vorzunehmen,\u0007so\u0007sind\u0007diese\u0007in           que\u0007efectuar\u0007pagos\u0007a\u0007una\u0007institución\u0007gestora\u0007del\u0007otro\u0007Estado\nder\u0007Währung\u0007des\u0007zweiten\u0007Vertragsstaats\u0007zu\u0007leisten.                      Contratante,\u0007 éstos\u0007 se\u0007 realizarán\u0007 en\u0007 la\u0007 moneda\u0007 del\u0007 segundo\n\u0007Estado\u0007Contratante.\nArtikel 21                                                                      Artículo 21\nErstattungen                                                                     Reembolsos\nHat\u0007der\u0007Träger\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007Geldleistungen\u0007zu\u0007Unrecht                    En\u0007caso\u0007de\u0007que\u0007la\u0007institución\u0007gestora\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007Contra\u0007-\nerbracht,\u0007so\u0007kann\u0007der\u0007zu\u0007Unrecht\u0007gezahlte\u0007Betrag\u0007von\u0007einer\u0007ent-             tante\u0007haya\u0007pagado\u0007indebidamente\u0007prestaciones\u0007dinerarias,\u0007el\nsprechenden\u0007Leistung\u0007nach\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007ande-                  \u0007importe\u0007pagado\u0007indebidamente\u0007podrá,\u0007de\u0007acuerdo\u0007con\u0007la\u0007legis-\nren\u0007Vertragsstaats\u0007zugunsten\u0007des\u0007Trägers\u0007einbehalten\u0007werden.                lación\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007Contratante,\u0007ser\u0007retenido\u0007de\u0007otra\u0007presta-\nción\u0007en\u0007favor\u0007de\u0007la\u0007institución\u0007gestora.\nArtikel 22                                                                      Artículo 22\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                                    Solución de controversias\n(1)\u0007 Meinungsverschiedenheiten\u0007 zwischen\u0007 den\u0007 beiden\u0007 Ver-                      (1)\u0007 Las\u0007 autoridades\u0007 competentes\u0007 deberán\u0007 resolver,\u0007 en\u0007 la\ntragsstaaten\u0007 über\u0007 die\u0007 Auslegung\u0007 oder\u0007 Anwendung\u0007 dieses                  \u0007medida\u0007de\u0007lo\u0007posible,\u0007las\u0007controversias\u0007entre\u0007ambos\u0007Estados\n\u0007Abkommens\u0007 werden,\u0007 soweit\u0007 möglich,\u0007 durch\u0007 die\u0007 zuständigen               Contratantes\u0007relativas\u0007a\u0007la\u0007interpretación\u0007o\u0007aplicación\u0007del\u0007pre\u0007-\n\u0007Behörden\u0007beigelegt.                                                       sente\u0007Convenio.\n(2)\u0007 Kann\u0007eine\u0007Meinungsverschiedenheit\u0007auf\u0007diese\u0007Weise\u0007nicht                     (2)\u0007 Si\u0007una\u0007controversia\u0007no\u0007puede\u0007ser\u0007resuelta\u0007de\u0007esta\u0007manera,\nbeigelegt\u0007werden,\u0007so\u0007wird\u0007sie\u0007durch\u0007eine\u0007im\u0007beiderseitigen\u0007Ein-           deberá\u0007 ser\u0007 dirimida\u0007 por\u0007 una\u0007 comisión\u0007 ad\u0007 hoc\u0007 constituida\u0007 de\nvernehmen\u0007gebildete\u0007gemeinsame\u0007Ad-hoc-Kommission\u0007geregelt.                  \u0007común\u0007acuerdo\u0007por\u0007ambos\u0007Estados\u0007Contratantes.\nTeil\u0007V                                                                        Título\u0007V\nÜbergangs-\u0007und\u0007Schlussbestimmungen                                                  Disposiciones\u0007Transitorias\u0007y\u0007Finales\nArtikel 23                                                                      Artículo 23\nLeistungsansprüche                                                             Derechos a prestaciones\nauf der Grundlage dieses Abkommens                                                  emanados del presente Convenio\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007begründet\u0007keinen\u0007Anspruch\u0007auf\u0007Leis-                         (1)\u0007 El\u0007presente\u0007Convenio\u0007no\u0007otorgará\u0007derechos\u0007a\u0007prestaciones\ntungen\u0007für\u0007die\u0007Zeit\u0007vor\u0007seinem\u0007Inkrafttreten.                                      con\u0007anterioridad\u0007a\u0007su\u0007entrada\u0007en\u0007vigencia.\n(2)\u0007 Bei\u0007Anwendung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007werden\u0007auch\u0007die\u0007vor                          (2)\u0007 Al\u0007aplicarse\u0007el\u0007presente\u0007Convenio\u0007se\u0007tendrán\u0007en\u0007cuenta\nseinem\u0007Inkrafttreten\u0007nach\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007der\u0007Vertrags-                    también\u0007los\u0007períodos\u0007de\u0007seguro\u0007cumplidos\u0007conforme\u0007a\u0007las\u0007legis-\nstaaten\u0007zurückgelegten\u0007Versicherungszeiten\u0007und\u0007andere\u0007rechts-                     laciones\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007Contratantes\u0007y\u0007otros\u0007hechos\u0007jurídica-\nerhebliche\u0007Sachverhalte\u0007berücksichtigt.                                           mente\u0007 relevantes\u0007 ocurridos\u0007 con\u0007 anterioridad\u0007 a\u0007 su\u0007 entrada\u0007 en\n\u0007vigencia.\n(3)\u0007 Frühere\u0007Entscheidungen\u0007stehen\u0007der\u0007Anwendung\u0007dieses                          (3)\u0007 Las\u0007 decisiones\u0007 anteriores\u0007 al\u0007 Convenio\u0007 no\u0007 impedirán\u0007 su\nAbkommens\u0007nicht\u0007entgegen.                                                         aplicación.\n(4)\u0007 Wird\u0007 ein\u0007 Antrag\u0007 auf\u0007 eine\u0007 Rente,\u0007 auf\u0007 die\u0007 nur\u0007 unter\u0007 An\u0007-            (4)\u0007 En\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007que\u0007dentro\u0007del\u0007plazo\u0007de\u000724\u0007meses\u0007posterio-\nwendung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007Anspruch\u0007besteht,\u0007innerhalb\u0007von                          res\u0007a\u0007la\u0007entrada\u0007en\u0007vigencia\u0007del\u0007presente\u0007Convenio,\u0007sea\u0007presen-\n24 Monaten\u0007 nach\u0007 seinem\u0007 Inkrafttreten\u0007 gestellt,\u0007 so\u0007 beginnt                   tada\u0007una\u0007solicitud\u0007de\u0007prestación\u0007de\u0007pasividad\u0007a\u0007la\u0007cual\u0007solo\u0007se\ndie Rente\u0007 mit\u0007 dem\u0007 Kalendermonat,\u0007 zu\u0007 dessen\u0007 Beginn\u0007 die                       tendría\u0007derecho\u0007aplicándose\u0007este\u0007Convenio,\u0007el\u0007derecho\u0007a\u0007la\u0007pres-\n\u0007Anspruchsvoraussetzungen\u0007 erfüllt\u0007 waren,\u0007 frühestens\u0007 mit\u0007 dem                   tación\u0007de\u0007pasividad\u0007tendrá\u0007inicio\u0007en\u0007el\u0007mes\u0007calendario\u0007al\u0007comien-\n\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens.                                                    zo\u0007del\u0007cual\u0007se\u0007hayan\u0007cumplido\u0007los\u0007requisitos\u0007necesarios\u0007para\u0007el\nreconocimiento\u0007del\u0007derecho\u0007a\u0007la\u0007prestación,\u0007pero\u0007no\u0007antes\u0007de\u0007la\nentrada\u0007en\u0007vigencia\u0007de\u0007este\u0007Convenio.\n(5)\u0007 Renten,\u0007die\u0007vor\u0007dem\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007fest-                    (5)\u0007 Las\u0007prestaciones\u0007de\u0007pasividad\u0007determinadas\u0007antes\u0007de\u0007la\ngestellt\u0007sind,\u0007können\u0007auf\u0007Antrag\u0007neu\u0007festgestellt\u0007werden,\u0007wenn                      entrada\u0007en\u0007vigencia\u0007del\u0007presente\u0007Convenio\u0007podrán\u0007ser\u0007recalcu\u0007-\nsich\u0007aufgrund\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007eine\u0007Än-                            ladas,\u0007previa\u0007solicitud,\u0007si\u0007de\u0007la\u0007aplicación\u0007de\u0007las\u0007disposiciones\nderung\u0007ergibt.\u0007Renten,\u0007die\u0007vor\u0007dem\u0007Inkrafttreten\u0007des\u0007Abkommens                      del\u0007 Convenio\u0007 resulta\u0007 alguna\u0007 alteración.\u0007 Las\u0007 prestaciones\u0007 de\nfestgestellt\u0007sind,\u0007können\u0007auch\u0007von\u0007Amts\u0007wegen\u0007neu\u0007festgestellt                     \u0007pasividad\u0007 determinadas\u0007 antes\u0007 de\u0007 la\u0007 entrada\u0007 en\u0007 vigencia\u0007 del\nwerden.\u0007In\u0007diesen\u0007Fällen\u0007gilt\u0007der\u0007Tag,\u0007an\u0007dem\u0007der\u0007Träger\u0007eines                    \u0007Convenio\u0007también\u0007podrán\u0007ser\u0007recalculadas\u0007de\u0007oficio.\u0007En\u0007estos\nVertragsstaats\u0007das\u0007Verfahren\u0007einleitet,\u0007als\u0007Tag\u0007der\u0007Antragstellung               casos,\u0007 el\u0007 día\u0007 en\u0007 el\u0007 cual\u0007 la\u0007 institución\u0007 gestora\u0007 de\u0007 un\u0007 Estado\nnach\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats.                          \u0007Contratante\u0007da\u0007inicio\u0007al\u0007procedimiento\u0007será\u0007considerado\u0007como\nel\u0007día\u0007de\u0007presentación\u0007de\u0007la\u0007solicitud\u0007según\u0007la\u0007legislación\u0007del\u0007otro\nEstado\u0007Contratante.","342                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072014\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000712,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Mai\u00072014\n(6)\u0007 Ergäbe\u0007die\u0007Neufeststellung\u0007nach\u0007Absatz\u00075\u0007keine\u0007oder\u0007eine                  (6)\u0007 Si\u0007 del\u0007 recálculo\u0007 según\u0007 el\u0007 párrafo\u0007 5\u0007 no\u0007 resultare\u0007 ningún\nniedrigere\u0007Rente\u0007als\u0007sie\u0007zuletzt\u0007für\u0007die\u0007Zeit\u0007vor\u0007dem\u0007Inkrafttreten           \u0007derecho\u0007a\u0007una\u0007prestación\u0007de\u0007pasividad\u0007o\u0007solo\u0007a\u0007una\u0007prestación\ndieses\u0007Abkommens\u0007gezahlt\u0007worden\u0007ist,\u0007so\u0007ist\u0007die\u0007Rente\u0007in\u0007der                   de\u0007pasividad\u0007inferior\u0007a\u0007la\u0007que\u0007se\u0007pagaba\u0007antes\u0007de\u0007la\u0007fecha\u0007de\u0007en-\nbisherigen\u0007Höhe\u0007weiterzuzahlen.                                                trada\u0007en\u0007vigencia\u0007del\u0007presente\u0007Convenio,\u0007se\u0007continuará\u0007pagando\nel\u0007valor\u0007de\u0007la\u0007prestación\u0007que\u0007se\u0007pagaba\u0007hasta\u0007esa\u0007fecha.\nArtikel 24                                                                    Artículo 24\nProtokoll                                                                      Protocolo\nDas\u0007beiliegende\u0007Protokoll\u0007ist\u0007Bestandteil\u0007dieses\u0007Abkommens.                    El\u0007Protocolo\u0007adjunto\u0007es\u0007parte\u0007integrante\u0007del\u0007presente\u0007Con\u0007-\nvenio.\nArtikel 25                                                                    Artículo 25\nRatifikation und Inkrafttreten                                               Ratificación y entrada en vigencia\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007bedarf\u0007der\u0007Ratifikation.\u0007Die\u0007Ratifika\u0007-                   (1)\u0007 El\u0007presente\u0007Convenio\u0007tendrá\u0007que\u0007ser\u0007ratificado.\u0007Los\u0007instru-\ntionsurkunden\u0007 werden\u0007 so\u0007 bald\u0007 wie\u0007 möglich\u0007 in\u0007 Montevideo,                mentos\u0007de\u0007ratificación\u0007serán\u0007intercambiados\u0007a\u0007la\u0007mayor\u0007breve-\n\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay\u0007ausgetauscht.                                   dad\u0007en\u0007Montevideo,\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay.\n(2)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007tritt\u0007am\u0007ersten\u0007Tag\u0007des\u0007dritten\u0007Monats                    (2)\u0007 El\u0007presente\u0007Convenio\u0007entrará\u0007en\u0007vigencia\u0007el\u0007primer\u0007día\u0007del\nnach\u0007Ablauf\u0007des\u0007Monats\u0007in\u0007Kraft,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Ratifikationsurkun-               tercer\u0007mes\u0007siguiente\u0007al\u0007de\u0007la\u0007fecha\u0007en\u0007que\u0007hayan\u0007sido\u0007intercam-\nden\u0007ausgetauscht\u0007worden\u0007sind.                                                 biados\u0007los\u0007instrumentos\u0007de\u0007ratificación.\nArtikel 26                                                                    Artículo 26\nGeltungsdauer und Kündigung                                                          Vigencia y denuncia\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007wird\u0007auf\u0007unbestimmte\u0007Zeit\u0007geschlos-                       (1)\u0007 El\u0007 presente\u0007 Convenio\u0007 tendrá\u0007 duración\u0007 indefinida.\u0007 Cada\nsen.\u0007Jeder\u0007Vertragsstaat\u0007kann\u0007es\u0007bis\u0007zum\u000730.\u0007September\u0007eines             \u0007Estado\u0007Contratante\u0007podrá\u0007denunciarlo\u0007por\u0007escrito,\u0007por\u0007vía\u0007diplo-\n\u0007Kalenderjahres\u0007auf\u0007diplomatischem\u0007Wege\u0007schriftlich\u0007kündigen.              mática,\u0007hasta\u0007el\u000730\u0007de\u0007septiembre\u0007de\u0007cada\u0007año.\u0007La\u0007denuncia\nDie\u0007Kündigung\u0007wird\u0007am\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007auf\u0007die\u0007Kündigung\u0007folgen-             \u0007surtirá\u0007efecto\u0007el\u00071°\u0007de\u0007enero\u0007del\u0007año\u0007siguiente\u0007a\u0007la\u0007misma.\nden\u0007Kalenderjahres\u0007wirksam.\n(2)\u0007 Tritt\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007infolge\u0007Kündigung\u0007außer\u0007Kraft,\u0007so                   (2)\u0007 Si\u0007el\u0007presente\u0007Convenio\u0007es\u0007denunciado\u0007y\u0007deja\u0007de\u0007tener\ngelten\u0007 seine\u0007 Bestimmungen\u0007 für\u0007 die\u0007 bis\u0007 dahin\u0007 erworbenen                \u0007vigencia,\u0007 sus\u0007 disposiciones\u0007 seguirán\u0007 siendo\u0007 válidas\u0007 para\u0007 los\n\u0007Leistungsansprüche\u0007weiter.\u0007Einschränkende\u0007Rechtsvorschriften                 \u0007derechos\u0007a\u0007prestaciones\u0007adquiridos\u0007hasta\u0007la\u0007denuncia.\u0007No\u0007se\nüber\u0007den\u0007Ausschluss\u0007eines\u0007Anspruchs\u0007oder\u0007das\u0007Ruhen\u0007oder\u0007die               tendrá\u0007 en\u0007 consideración\u0007 para\u0007 estos\u0007 derechos\u0007 la\u0007 legislación\nEntziehung\u0007von\u0007Leistungen\u0007wegen\u0007des\u0007Aufenthalts\u0007im\u0007Ausland                    \u0007restrictiva\u0007sobre\u0007la\u0007exclusión\u0007de\u0007un\u0007derecho\u0007o\u0007sobre\u0007la\u0007suspen-\nbleiben\u0007für\u0007diese\u0007Ansprüche\u0007unberücksichtigt.                                  sión\u0007o\u0007supresión\u0007de\u0007prestaciones\u0007debido\u0007a\u0007la\u0007residencia\u0007en\u0007el\n\u0007extranjero.\nGeschehen\u0007zu\u0007Berlin\u0007am\u00078.\u0007April\u00072013\u0007in\u0007zwei\u0007Urschriften,\u0007jede                 Hecho\u0007en\u0007Berlín\u0007el\u00078\u0007de\u0007abril\u0007de\u00072013\u0007en\u0007dos\u0007originales\u0007de\nin\u0007 deutscher\u0007 und\u0007 spanischer\u0007 Sprache,\u0007 wobei\u0007 jeder\u0007 Wortlaut           idéntico\u0007 tenor\u0007 en\u0007 idiomas\u0007 alemán\u0007 y\u0007 español,\u0007 siendo\u0007 ambos\n\u0007gleichermaßen\u0007verbindlich\u0007ist.                                           \u0007textos\u0007igualmente\u0007auténticos.\nFür\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nPor\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\nGuido\u0007Westerwelle\nAnnette\u0007Niederfranke\nFür\u0007die\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay\nPor\u0007la\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay\nLuis\u0007Leonardo\u0007Almagro\u0007Lemes\nAlberto\u0007Antonio\u0007Guani\u0007Amarilla","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014                          343\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Östlich des Uruguay\nüber Soziale Sicherheit\nProtocolo\nrelativo al Convenio de Seguridad Social\nentre la República Federal de Alemania\ny la República Oriental del Uruguay\nBei der Unterzeichnung des Abkommens über Soziale Sicher-        Al firmar el Convenio de Seguridad Social entre la República\nheit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-        Federal de Alemania y la República Oriental del Uruguay, los\nblik Östlich des Uruguay erklären die unterzeichnenden Bevoll-    apoderados firmantes de ambos Estados Contratantes declaran\nmächtigten beider Vertragsstaaten, dass Einvernehmen über         que reina mutua conformidad sobre lo siguiente:\nFolgendes besteht:\n1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 9 des Abkommens:                  1. Sobre el artículo 1 párrafo 1 numeral 9 del Convenio:\nDer gewöhnliche Aufenthalt ergibt sich aus dem tatsäch-          la residencia habitual de la persona resulta de su permanen-\nlichen, rechtmäßigen und auf Dauer ausgerichteten Verweilen      cia real, legal y duradera, y del lugar donde se concentren\nsowie dem Schwerpunkt der Lebensverhältnisse.                    sus relaciones sociales.\n2. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                    2. Sobre el artículo 2 del Convenio:\na) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende          a) Las disposiciones específicas del presente Convenio\nhüttenknappschaftliche Zusatzversicherung gelten die              (Título III) no serán aplicables al seguro complementario\nbesonderen Bestimmungen des Abkommens (Teil III)                  de los obreros siderúrgicos existente en la República\nnicht.                                                            Federal de Alemania.\nb) Für die Republik Östlich des Uruguay erfasst der Begriff      b) Para la República Oriental del Uruguay, el término “siste-\n„beitragsabhängige Rentensysteme“                                 mas de jubilaciones y pensiones contributivas” com-\nprende:\n– die folgenden Umlagesysteme der Banco de Previsión              – los sistemas de reparto a cargo del Banco de Previsión\nSocial (Bank für Sozialvorsorge), der Caja Notarial de            Social, la Caja Notarial de Jubilaciones y Pensiones, la\nJubilaciones y Pensiones (Rentenkasse der Notare),                Caja de Jubilaciones y Pensiones Bancarias, la Caja de\nder Caja de Jubilaciones y Pensiones Bancaria (Ren-               Jubilaciones y Pensiones de Profesionales Universita-\ntenkasse der Banken), der Caja de Jubilaciones y                  rios, el Servicio de Retiros y Pensiones de las Fuerzas\nPensiones de Profesionales Universitarios (Renten-                Armadas y la Dirección Nacional de Asistencia y Segu-\nkasse der selbstständigen Hochschulabsolventen), der              ridad Social Policial, así como\nServicio de Retiro y Pensiones de las Fuerzas Armadas\n(Einrichtung für die Ruhestandsgelder und Pensionen\nder Streitkräfte) und der Dirección Nacional de\nAsistencia y Seguridad Social Policial (Nationaldirek-\ntion für die Unterstützung und Soziale Sicherheit der\nPolizei) sowie\n– die individuellen Kapitaldeckungssysteme der Admi-              – los sistemas de capitalización individual a cargo de las\nnistradoras de Fondos de Ahorro Previsonal (AFAP –               Administradoras de Fondos de Ahorro Previsional\nPensionsfondsverwaltungen) und der Versicherungs-                (AFAP) y empresas aseguradoras.\ngesellschaften.\n3. Zu Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens:                           3. Sobre el artículo 2 párrafo 2 del Convenio:\na) Ungeachtet des Artikels 2 Absatz 2 des Abkommens be-          a) no obstante lo dispuesto en el artículo 2 párrafo 2 del\nrücksichtigt                                                      Convenio\n– der deutsche Träger soweit erforderlich auch Versiche-          – la institución gestora alemana, en cuanto fuere nece-\nrungszeiten einer Person, die in einem anderen Mit-               sario, considerará también los períodos de seguro\ngliedstaat der Europäischen Union, einem anderen Ver-             cumplidos por una persona en otro Estado miembro\ntragsstaat des Abkommens über den Europäischen                    de la Unión Europea, en otro Estado signatario del\nWirtschaftsraum oder der Schweiz zurückgelegt wor-                Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo o en\nden sind;                                                         Suiza.","344                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014\n– der uruguayische Träger soweit erforderlich auch Ver-           – la institución gestora uruguaya, en cuanto fuere nece-\nsicherungszeiten einer Person, die in einem anderen               sario, considerará también los períodos de seguro\nUnterzeichnerstaat des Iberoamerikanischen Multi-                 cumplidos por una persona en otro Estado signatario\nlateralen Abkommens über Soziale Sicherheit, in einem             del Convenio Multilateral Iberoamericano de Seguridad\nanderen Unterzeichnerstaat des Multilateralen Abkom-              Social, en otro Estado signatario del Acuerdo Multilate-\nmens über Soziale Sicherheit des Mercosur oder in                 ral de Seguridad Social del Mercosur o en un Estado\neinem Staat, mit dem die Republik Östlich des Uruguay             con el cual la República Oriental del Uruguay hubiere\nein bilaterales Abkommen über Soziale Sicherheit ge-              celebrado un convenio bilateral de seguridad social.\nschlossen hat, zurückgelegt worden sind.\nb) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt Artikel 2     b) El artículo 2 párrafo 2 del Convenio no se aplicará para la\nAbsatz 2 des Abkommens nicht, soweit das andere Ab-               República Federal de Alemania en cuanto el otro Con-\nkommen oder die überstaatliche Regelung Versiche-                 venio o la regulación supraestatal contengan acuerdos\nrungslastregelungen enthält, nach denen Versicherungs-            sobre la repartición de cargas de seguro según los cuales\nzeiten endgültig in die Last eines Staates übergegangen           los períodos de seguro han pasado a estar definitivamen-\noder aus dessen Last abgegeben worden sind.                       te a cargo de un Estado o ya no están definitivamente a\nsu cargo.\n4. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                    4. Sobre el artículo 4 del Convenio:\nFür die Bundesrepublik Deutschland gilt Folgendes:                Respecto de la República Federal de Alemania, se aplicará\nlo siguiente:\na) Rechtsvorschriften, die die Mitwirkung der Versicherten        a) La legislación que garantice la participación de los asegu-\nund der Arbeitgeber in den Organen der Selbstverwaltung           rados y de los empleadores en los órganos de autonomía\nder Träger sowie in der Rechtsprechung der Sozialen               administrativa de las instituciones gestoras, al igual que\nSicherheit gewährleisten, bleiben unberührt.                      en la jurisdicción sobre la Seguridad Social, no se verá\nafectada.\nb) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen Ab-         b) Las disposiciones de convenios interestatales o de la\nkommen oder im überstaatlichen Recht bleiben unbe-                regulación supraestatal sobre la repartición de cargas de\nrührt.                                                            seguro no se verán afectadas.\nc) Sich gewöhnlich außerhalb der Bundesrepublik Deutsch-          c) Las personas que residan habitualmente fuera de la\nland aufhaltende Personen, die die Staatsangehörigkeit            República Federal de Alemania y que posean la naciona-\neines Mitgliedstaats der Europäischen Union, eines Ver-           lidad de un Estado miembro de la Unión Europea, de un\ntragsstaats des Abkommens über den Europäischen                   Estado signatario del Acuerdo sobre el Espacio Econó-\nWirtschaftsraum oder der Schweiz haben, sind zur frei-            mico Europeo o de Suiza tendrán el derecho a seguro\nwilligen Versicherung in der deutschen Rentenversiche-            voluntario en el régimen alemán de jubilaciones y\nrung nur nach der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 berech-            pensiones exclusivamente en consonancia con el Regla-\ntigt.                                                             mento (CE) n° 883/2004.\nd) Uruguayische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich im          d) Los nacionales uruguayos que residen habitualmente en\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland aufhalten,           el territorio de la República Federal de Alemania, tendrán\nsind zur freiwilligen Versicherung in der deutschen               derecho al seguro voluntario en el régimen alemán de\nRentenversicherung berechtigt; soweit sie sich gewöhn-            jubilaciones y pensiones; si residen habitualmente fuera\nlich außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik              del territorio de la República Federal de Alemania, tendrán\nDeutschland aufhalten, sind sie zur freiwilligen Versiche-        derecho al seguro voluntario en el régimen alemán de\nrung in der deutschen Rentenversicherung berechtigt,              jubilaciones y pensiones, si hubiesen cumplido en éste\nwenn sie zu dieser Beitragszeiten für mindestens 60 Mo-           períodos de cotización de por lo menos 60 meses. Esto\nnate zurückgelegt haben. Dies gilt entsprechend für               se aplicará análogamente a los refugiados, conforme al\nFlüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens der             Artículo 1 de la Convención de las Naciones Unidas sobre\nVereinten Nationen vom 28. Juli 1951 über die Rechts-             el Estatuto Jurídico de los Refugiados, del 28 de julio\nstellung der Flüchtlinge und des Protokolls vom 31. Ja-           de 1951 y de su Protocolo del 31 de enero de 1967 sobre\nnuar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und für         el Estatuto Jurídico de los Refugiados, y a los apátridas\nStaatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens            conforme al Artículo 1 de la Convención sobre el Estatu-\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der                to Jurídico de los Apátridas, del 28 de septiembre de 1954,\nStaatenlosen, die sich im Hoheitsgebiet der Republik Öst-         que residan habitualmente en el territorio de la República\nlich des Uruguay gewöhnlich aufhalten. Für die übrigen            Oriental del Uruguay. Con respecto a las demás perso-\nvom Abkommen erfassten Personen gilt Artikel 4 des                nas alcanzadas por el Convenio, el Artículo 4 del Con-\nAbkommens nicht für die freiwillige Versicherung in der           venio no es aplicable al seguro voluntario en el régimen\ndeutschen Rentenversicherung. Günstigere innerstaat-              alemán de jubilaciones y pensiones. Cualquier legislación\nliche Rechtsvorschriften bleiben unberührt.                       interna más favorable mantiene su vigencia.\n5. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                    5. Sobre el artículo 5 del Convenio:\na) Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet          a) Las personas con residencia habitual en el territorio\nder Republik Östlich des Uruguay erhalten eine Rente we-          de la República Oriental del Uruguay solo recibirán una\ngen verminderter Erwerbsfähigkeit nach den deutschen              prestación de pasividad por invalidez según la legislación\nRechtsvorschriften nur, wenn der Leistungsanspruch un-            alemana si el derecho a la prestación existiera indepen-\nabhängig von der Arbeitsmarktlage besteht.                        dientemente de la correspondiente situación del mercado\nlaboral.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus           b) No se verá afectada la legislación alemana sobre presta-\nVersicherungszeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der               ciones resultantes de períodos de seguro que no fueron\nBundesrepublik Deutschland zurückgelegt worden sind,              cumplidos en el territorio de la República Federal de\nbleiben unberührt.                                                Alemania.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014                            345\nc) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur            c) No se verá afectada la legislación alemana sobre presta-\nTeilhabe durch die Träger der Rentenversicherung und der           ciones para la reinserción social y laboral por parte de las\nAlterssicherung der Landwirte bleiben unberührt.                   instituciones gestoras del seguro de jubilaciones y\npensiones, ni sobre las prestaciones del seguro de vejez\nde los agricultores.\nd) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von             d) No se verá afectada la legislación alemana que prevé la\nAnsprüchen aus der Rentenversicherung für Personen                 suspensión de los derechos a prestaciones del seguro de\nvorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Strafver-           jubilaciones y pensiones para personas que han evadido\nfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, bleiben un-          un proceso penal pendiente en su contra radicándose en\nberührt.                                                           el extranjero.\ne) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland findet              e) Respecto de la República Federal de Alemania, el artí-\nArtikel 5 Absatz 1 des Abkommens auch Anwendung auf                culo 5 párrafo 1 del Convenio también será aplicable a\nFlüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens der              los refugiados conforme al Artículo 1 de la Convención\nVereinten Nationen vom 28. Juli 1951 über die Rechts-              de las Naciones Unidas sobre el Estatuto Jurídico de los\nstellung der Flüchtlinge und des Protokolls vom 31. Ja-            Refugiados, del 28 de julio de 1951, y de su Protocolo del\nnuar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und auf          31 de enero de 1967 sobre el Estatuto Jurídico de los\nStaatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens             Refugiados, y a los apátridas conforme al Artículo 1 de la\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der                 Convención sobre el Estatuto Jurídico de los Apátridas,\nStaatenlosen sowie auf Personen, die die Staatsange-               del 28 de septiembre de 1954, así como a las personas\nhörigkeit eines Mitgliedstaates der Europäischen Union,            que posean la nacionalidad de un Estado miembro de la\neines Vertragsstaats des Abkommens über den Euro-                  Unión Europea, de un Estado signatario del Acuerdo\npäischen Wirtschaftsraum oder der Schweiz haben, so-               sobre el Espacio Económico Europeo o de Suiza, así\nwie auf Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einer        como a titulares de derechos derivados de una de las\nder vorgenannten Personen ableiten.                                personas arriba mencionadas.\nf) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland findet              f) Respecto de la República Federal de Alemania el artí-\nArtikel 5 Absatz 2 des Abkommens auch Anwendung auf                culo 5 párrafo 2 del Convenio también será aplicable a\nPersonen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitglieds-             las personas que posean la nacionalidad de un Estado\nstaates der Europäischen Union, eines Vertragsstaats des           miembro de la Unión Europea, de un Estado signatario\nAbkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum                    del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo o de\noder der Schweiz haben, sowie auf Personen hinsichtlich            Suiza, así como a titulares de derechos derivados de una\nder Rechte, die sie von einer der vorgenannten Personen            de las personas arriba mencionadas.\nableiten.\n6. Zu den Artikeln 6 bis 9 des Abkommens:                          6. Sobre los artículos 6 a 9 del Convenio:\nUntersteht eine Person nach den Artikeln 6 bis 9 des Abkom-        Si una persona estuviese sometida, según los artículos 6 a 9\nmens                                                               del Convenio:\na) den deutschen Rechtsvorschriften, so sind in gleicher           a) a la legislación alemana, en relación a la respectiva acti-\nWeise hinsichtlich dieser Beschäftigung in Bezug auf die           vidad laboral se aplicarán igualmente, en materia de los\nKranken-, Pflege- und Unfallversicherung sowie die Ver-            seguros de enfermedad, de dependencia y de acciden-\nsicherungspflicht nach dem Recht der Arbeitsförderung              tes, así como en relación con el seguro obligatorio según\n(Arbeitslosenversicherung) allein die deutschen Vorschrif-         el derecho de promoción del empleo (seguro de desem-\nten anzuwenden, als wäre sie in der Bundesrepublik                 pleo), únicamente las disposiciones alemanas, como si\nDeutschland beschäftigt;                                           estuviera empleada en la República Federal de Alemania.\nb) den uruguayischen Rechtsvorschriften, so sind in gleicher       b) a la legislación uruguaya, en relación a la respectiva acti-\nWeise hinsichtlich dieser Beschäftigung in Bezug auf die           vidad laboral se aplicarán igualmente, en materia de\nKranken-, Mutterschafts- und Arbeitslosenversicherung              seguros de salud, maternidad y desempleo, únicamente\nallein die uruguayischen Vorschriften anzuwenden, als              las disposiciones uruguayas, como si estuviera empleada\nwäre sie in der Republik Östlich des Uruguay beschäftigt.          en la República Oriental del Uruguay.\n7. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                     7. Sobre el artículo 7 del Convenio:\na) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt              a) El traslado al otro Estado Contratante no se considerará\ninsbesondere dann nicht vor, wenn die Tätigkeit der ent-           como tal especialmente cuando la actividad de la per-\nsandten abhängig beschäftigten Person nicht dem Tätig-             sona trasladada que desempeña una actividad laboral en\nkeitsbereich des Arbeitgebers im Entsendestaat ent-                relación de dependencia no corresponda al ámbito de\nspricht oder die zum Zwecke der Entsendung eingestellte            actividades del empleador en el Estado de origen, o la\nPerson zu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Aufent-              persona contratada con el fin de ser trasladada no tenga\nhalt nicht im Entsendestaat hat.                                   en ese momento su residencia habitual en el Estado de\norigen.\nb) Für Personen, die am Tag des Inkrafttretens des Abkom-          b) Para personas que ya se encuentren trasladadas en el día\nmens bereits entsandt sind, beginnt der Zeitraum von               de entrada en vigencia del Convenio, el período de\n24 Monaten mit diesem Tag.                                         24 meses comenzará a computarse a partir de esa misma\nfecha.\nc) Der Zeitraum von 24 Monate kann in Teilzeiträumen zu-           c) Los 24 meses pueden cumplirse en períodos discon-\nrückgelegt werden.                                                 tinuos.\n8. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                     8. Sobre el artículo 9 del Convenio:\nArtikel 9 des Abkommens gilt unter anderem für                     El artículo 9 del Convenio regirá, entre otros, para:\n– eine abhängig beschäftigte Person eines Unternehmens             – una persona que desempeña una actividad laboral en rela-\nmit Sitz in einem Vertragsstaat, die vorübergehend mehr             ción de dependencia en una empresa con domicilio social\nals zwei Monate im Kalenderjahr bei einer rechtlich selbst-         en un Estado Contratante, que esté empleada temporal-\nständigen Beteiligungsgesellschaft dieses Unternehmens              mente más de dos meses por año calendario en una","346               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014\nmit Sitz im anderen Vertragsstaat beschäftigt wird und für      entidad jurídicamente independiente vinculada a aquella\ndiesen Zeitraum zu Lasten dieser Beteiligungsgesellschaft       empresa con domicilio social en el otro Estado Contra-\nim Beschäftigungsstaat Arbeitsentgelt bezieht, und              tante y que durante este período reciba un salario a cargo\nde esa entidad en el Estado en el cual ejercita la actividad\nlaboral, y\n– eine Person, die im Bereich der kulturellen, humanitären      – una persona que desarrolla temporalmente una actividad\noder wissenschaftlichen Zusammenarbeit vorübergehend            en el ámbito de la cooperación cultural, humanitaria o\nim anderen Vertragsstaat tätig ist.                             científica en el otro Estado Contratante.\n9. Zu Artikel 24 des Abkommens:                                 9. Sobre el artículo 24 del Convenio:\nDieses Protokoll liegt dem heute unterzeichneten Abkommen       Se adjunta este Protocolo al Convenio suscrito en el día de\nbei.                                                            hoy.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072014\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000712,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Mai\u00072014                             347\nVereinbarung\nzur\u0007Durchführung\u0007des\u0007Abkommens\u0007vom\u00078.\u0007April\u00072013\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay\nüber\u0007Soziale\u0007Sicherheit\nAcuerdo\npara\u0007la\u0007implementación\u0007del\u0007Convenio\u0007de\u0007Seguridad\u0007Social\nfirmado\u0007el\u00078\u0007de\u0007abril\u0007de\u00072013\nentre\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\ny\u0007la\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay\nDie\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                         El\u0007Gobierno\u0007de\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\nund                                                                    y\ndie\u0007Regierung\u0007der\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay\u0007–                       el\u0007Gobierno\u0007de\u0007la\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay\nauf\u0007der\u0007Grundlage\u0007des\u0007Artikels\u000719\u0007Absatz\u00071\u0007des\u0007Abkommens              sobre\u0007la\u0007base\u0007del\u0007artículo\u000719\u0007párrafo\u00071\u0007del\u0007Convenio\u0007de\u0007Segu-\nvom\u00078.\u0007April\u00072013\u0007zwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und      ridad\u0007Social,\u0007firmado\u0007el\u00078\u0007de\u0007abril\u0007de\u00072013\u0007entre\u0007la\u0007República\nder\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay\u0007über\u0007Soziale\u0007Sicherheit,\u0007im       \u0007Federal\u0007 de\u0007 Alemania\u0007 y\u0007 la\u0007 República\u0007 Oriental\u0007 del\u0007 Uruguay,\u0007 a\n\u0007Folgenden\u0007als\u0007„Abkommen“\u0007bezeichnet\u0007–                                \u0007continuación\u0007denominado\u0007“el\u0007Convenio”,\nhaben\u0007Folgendes\u0007vereinbart:                                           han\u0007acordado\u0007lo\u0007siguiente:\nAbschnitt\u0007I                                                            Título\u0007I\nAllgemeine\u0007Bestimmungen                                              Disposiciones\u0007generales\nArtikel 1                                                            Artículo 1\nBegriffsbestimmungen                                                      Definiciones\nIn\u0007dieser\u0007Vereinbarung\u0007werden\u0007die\u0007im\u0007Abkommen\u0007enthaltenen             A\u0007los\u0007efectos\u0007de\u0007este\u0007Acuerdo,\u0007los\u0007términos\u0007definidos\u0007en\u0007el\nBegriffe\u0007in\u0007der\u0007dort\u0007festgelegten\u0007Bedeutung\u0007verwendet.                Convenio\u0007tendrán\u0007el\u0007significado\u0007que\u0007en\u0007él\u0007se\u0007les\u0007asigna.\nArtikel 2                                                            Artículo 2\nAufklärungspflichten                                            Obligaciones de información\nDen\u0007nach\u0007Artikel\u000719\u0007Absatz\u00072\u0007des\u0007Abkommens\u0007bestimmten                 A\u0007los\u0007organismos\u0007de\u0007enlace\u0007determinados\u0007en\u0007el\u0007artículo\u000719\nVerbindungsstellen\u0007und\u0007den\u0007nach\u0007Artikel\u00079\u0007des\u0007Abkommens\u0007von         \u0007párrafo\u00072\u0007del\u0007Convenio\u0007y\u0007a\u0007los\u0007organismos\u0007designados\u0007por\u0007las\nden\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007bezeichneten\u0007Stellen\u0007obliegt\u0007im\u0007Rah-         autoridades\u0007competentes\u0007según\u0007el\u0007artículo\u00079\u0007del\u0007Convenio\u0007les\nmen\u0007ihrer\u0007Zuständigkeit\u0007die\u0007allgemeine\u0007Aufklärung\u0007der\u0007in\u0007Betracht    corresponde,\u0007en\u0007el\u0007marco\u0007de\u0007sus\u0007competencias,\u0007brindar\u0007la\u0007infor-\nkommenden\u0007Personen\u0007über\u0007die\u0007Rechte\u0007und\u0007Pflichten\u0007nach\u0007dem              mación\u0007general\u0007a\u0007las\u0007respectivas\u0007personas,\u0007sobre\u0007los\u0007derechos\u0007y\nAbkommen.                                                              deberes\u0007según\u0007el\u0007Convenio.\nArtikel 3                                                            Artículo 3\nMitteilungspflichten                                           Obligaciones de comunicación\n(1)\u0007 Die\u0007in\u0007Artikel\u000719\u0007Absätze\u00072\u0007und\u00075\u0007sowie\u0007in\u0007Artikel\u000713\u0007des        (1)\u0007 Los\u0007organismos\u0007designados\u0007en\u0007el\u0007artículo\u000719\u0007párrafos\u00072\nAbkommens\u0007genannten\u0007Stellen\u0007haben\u0007im\u0007Rahmen\u0007ihrer\u0007Zustän-             y 5,\u0007así\u0007como\u0007en\u0007el\u0007artículo\u000713\u0007del\u0007Convenio,\u0007tendrán\u0007en\u0007el\u0007mar-\ndigkeit\u0007einander\u0007und\u0007den\u0007betroffenen\u0007Personen\u0007die\u0007Tatsachen          co\u0007de\u0007sus\u0007competencias,\u0007que\u0007comunicar\u0007y\u0007poner\u0007a\u0007disposición\nmitzuteilen\u0007und\u0007die\u0007Beweismittel\u0007zur\u0007Verfügung\u0007zu\u0007stellen,\u0007die\u0007zur    entre\u0007si\u0007y\u0007a\u0007las\u0007personas\u0007interesadas\u0007los\u0007hechos\u0007y\u0007las\u0007pruebas\nSicherung\u0007der\u0007Rechte\u0007und\u0007Pflichten\u0007erforderlich\u0007sind,\u0007die\u0007sich\u0007aus  que\u0007resulten\u0007necesarias\u0007para\u0007garantizar\u0007los\u0007derechos\u0007y\u0007obliga-\ndem\u0007Abkommen,\u0007den\u0007in\u0007Artikel\u00072\u0007Absatz\u00071\u0007des\u0007Abkommens\u0007ge-           ciones\u0007resultantes\u0007del\u0007Convenio,\u0007de\u0007la\u0007legislación\u0007mencionada\nnannten\u0007Rechtsvorschriften\u0007sowie\u0007dieser\u0007Vereinbarung\u0007ergeben.       en\u0007el\u0007artículo\u00072\u0007párrafo\u00071\u0007del\u0007Convenio,\u0007así\u0007como\u0007del\u0007presente\nAcuerdo.","348                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072014\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000712,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Mai\u00072014\n(2)\u0007 Hat\u0007eine\u0007Person\u0007nach\u0007dem\u0007Abkommen,\u0007nach\u0007den\u0007in\u0007Arti-                 (2)\u0007 Cuando\u0007una\u0007persona,\u0007según\u0007el\u0007Convenio,\u0007la\u0007legislación\nkel 2\u0007Absatz\u00071\u0007des\u0007Abkommens\u0007genannten\u0007Rechtsvorschriften                   mencionada\u0007en\u0007el\u0007artículo\u00072\u0007párrafo\u00071\u0007del\u0007Convenio\u0007o\u0007el\u0007presen-\noder\u0007nach\u0007dieser\u0007Vereinbarung\u0007die\u0007Pflicht,\u0007dem\u0007Träger\u0007oder\u0007einer            te\u0007Acuerdo,\u0007tenga\u0007la\u0007obligación\u0007de\u0007comunicar\u0007determinados\u0007he-\nanderen\u0007Stelle\u0007bestimmte\u0007Tatsachen\u0007mitzuteilen,\u0007so\u0007gilt\u0007diese             chos\u0007a\u0007la\u0007institución\u0007gestora\u0007o\u0007a\u0007otro\u0007organismo,\u0007esta\u0007obligación\nPflicht\u0007 auch\u0007 in\u0007 Bezug\u0007 auf\u0007 entsprechende\u0007 Tatsachen,\u0007 die\u0007 im         regirá\u0007también\u0007en\u0007relación\u0007a\u0007los\u0007hechos\u0007ocurridos\u0007en\u0007el\u0007territorio\n\u0007Gebiet\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007oder\u0007nach\u0007dessen\u0007Rechts\u0007-              del\u0007 otro\u0007 Estado\u0007 Contratante\u0007 o\u0007 según\u0007 la\u0007 legislación\u0007 de\u0007 este\u0007\nvorschriften\u0007gegeben\u0007sind.\u0007Dies\u0007gilt\u0007auch,\u0007soweit\u0007eine\u0007Person            último.\u0007Esta\u0007obligación\u0007también\u0007será\u0007aplicable\u0007si\u0007una\u0007persona\n\u0007bestimmte\u0007Beweismittel\u0007zur\u0007Verfügung\u0007zu\u0007stellen\u0007hat.                    \u0007debiera\u0007proporcionar\u0007determinadas\u0007pruebas.\n(3)\u0007 In\u0007Bezug\u0007auf\u0007Artikel\u00078\u0007Absatz\u00072\u0007des\u0007Abkommens\u0007hat\u0007der                (3)\u0007 En\u0007relación\u0007al\u0007artículo\u00078\u0007párrafo\u00072\u0007del\u0007Convenio,\u0007el\u0007emple-\nArbeitgeber\u0007die\u0007getroffene\u0007Wahl\u0007in\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutsch-            ador\u0007 deberá\u0007 comunicar\u0007 la\u0007 opción\u0007 realizada,\u0007 en\u0007 la\u0007 República\nland\u0007der\u0007Einzugsstelle\u0007und\u0007in\u0007der\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay             \u0007Federal\u0007de\u0007Alemania,\u0007a\u0007la\u0007oficina\u0007recaudadora,\u0007y\u0007en\u0007la\u0007República\nder\u0007Banco\u0007de\u0007Previsión\u0007Social\u0007(Bank\u0007für\u0007Sozialvorsorge),\u0007Monte-             Oriental\u0007del\u0007Uruguay,\u0007al\u0007Banco\u0007de\u0007Previsión\u0007Social.\nvideo,\u0007mitzuteilen.\nArtikel 4                                                                  Artículo 4\nBescheinigung über die                                                            Certificación\nanzuwendenden Rechtsvorschriften                                               de la legislación aplicable\n(1)\u0007 Für\u0007die\u0007Durchführung\u0007der\u0007Artikel\u00077\u0007und\u00079\u0007des\u0007Abkommens               (1)\u0007 A\u0007efectos\u0007de\u0007la\u0007implementación\u0007de\u0007los\u0007artículos\u00077\u0007y\u00079\u0007del\nerteilt\u0007die\u0007zuständige\u0007Stelle\u0007des\u0007Vertragsstaats,\u0007dessen\u0007Rechts-       Convenio,\u0007el\u0007organismo\u0007competente\u0007del\u0007Estado\u0007Contratante\u0007cuya\nvorschriften\u0007anzuwenden\u0007sind,\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007in\u0007Betracht\u0007kom-         legislación\u0007ha\u0007de\u0007aplicarse,\u0007previa\u0007solicitud,\u0007extenderá,\u0007en\u0007rela-\nmende\u0007Beschäftigung\u0007auf\u0007Antrag\u0007eine\u0007Bescheinigung\u0007darüber,               ción\u0007con\u0007la\u0007respectiva\u0007actividad\u0007laboral,\u0007una\u0007certificación\u0007que\ndass\u0007für\u0007die\u0007abhängig\u0007beschäftigte\u0007Person\u0007und\u0007ihren\u0007Arbeitgeber          \u0007determine\u0007que\u0007la\u0007persona\u0007que\u0007desempeña\u0007una\u0007actividad\u0007en\u0007rela-\noder\u0007für\u0007die\u0007selbstständig\u0007erwerbstätige\u0007Person\u0007diese\u0007Rechts-             ción\u0007de\u0007dependencia\u0007y\u0007su\u0007empleador,\u0007o\u0007el\u0007trabajador\u0007indepen-\nvorschriften\u0007gelten.\u0007Die\u0007Bescheinigung\u0007muss\u0007mit\u0007einer\u0007bestimm-           diente,\u0007se\u0007encuentran\u0007sujetos\u0007a\u0007su\u0007legislación.\u0007La\u0007certificación\nten\u0007Gültigkeitsdauer\u0007versehen\u0007sein.                                      deberá\u0007indicar\u0007un\u0007período\u0007de\u0007validez\u0007determinado.\n(2)\u0007 Sind\u0007die\u0007deutschen\u0007Rechtsvorschriften\u0007anzuwenden,\u0007so                 (2)\u0007 Si\u0007se\u0007ha\u0007de\u0007aplicar\u0007la\u0007legislación\u0007alemana,\u0007en\u0007los\u0007casos\u0007del\nstellt\u0007in\u0007den\u0007Fällen\u0007des\u0007Artikels\u00077\u0007des\u0007Abkommens\u0007der\u0007Träger\u0007der         artículo\u00077\u0007del\u0007Convenio\u0007la\u0007institución\u0007de\u0007seguro\u0007de\u0007enfermedad,\nKrankenversicherung,\u0007an\u0007den\u0007die\u0007Beiträge\u0007zur\u0007Rentenversiche-             a\u0007la\u0007cual\u0007se\u0007transfieren\u0007las\u0007cotizaciones\u0007al\u0007régimen\u0007de\u0007jubilaciones\nrung\u0007 abgeführt\u0007 werden,\u0007 andernfalls\u0007 die\u0007 Deutsche\u0007 Rentenver\u0007-        y\u0007pensiones,\u0007o\u0007en\u0007su\u0007defecto\u0007la\u0007Deutsche\u0007Rentenversicherung\nsicherung\u0007Bund,\u0007Berlin,\u0007diese\u0007Bescheinigung\u0007aus.\u0007In\u0007den\u0007Fällen           Bund\u0007(Seguro\u0007de\u0007Pensiones\u0007Alemán\u0007–\u0007Nacional),\u0007Berlín,\u0007exten-\ndes\u0007Artikels\u00079\u0007des\u0007Abkommens\u0007stellt\u0007der\u0007Spitzenverband\u0007Bund              derá\u0007esta\u0007certificación.\u0007En\u0007los\u0007casos\u0007del\u0007artículo\u00079\u0007del\u0007Convenio\nder\u0007 Krankenkassen\u0007 (GKV-Spitzenverband),\u0007 Deutsche\u0007 Verbin-             la\u0007Spitzenverband\u0007Bund\u0007der\u0007Krankenkassen\u0007(GKV-Spitzenver-\ndungsstelle\u0007Krankenversicherung\u0007–\u0007Ausland\u0007(DVKA),\u0007Bonn,\u0007die              band),\u0007Deutsche\u0007Verbindungsstelle\u0007Krankenversicherung\u0007–\u0007Aus-\nBescheinigung\u0007aus.                                                       land\u0007 (DVKA)\u0007 –\u0007 (Federación\u0007 Nacional\u0007 de\u0007 las\u0007 Cajas\u0007 de\u0007 Seguro\n\u0007Obligatorio\u0007 de\u0007 Enfermedad,\u0007 Organismo\u0007 de\u0007 Enlace\u0007 Alemán\ndel Seguro\u0007 de\u0007 Enfermedad\u0007 –\u0007 Extranjero),\u0007 Bonn,\u0007 extenderá\u0007 la\n\u0007certificación.\u0007\n(3)\u0007 Sind\u0007die\u0007uruguayischen\u0007Rechtsvorschriften\u0007anzuwenden,                (3)\u0007 Si\u0007se\u0007ha\u0007de\u0007aplicar\u0007la\u0007legislación\u0007uruguaya,\u0007el\u0007Banco\u0007de\nso\u0007stellt\u0007die\u0007Banco\u0007de\u0007Previsión\u0007Social\u0007(Bank\u0007für\u0007Sozialvorsorge),     Previsión\u0007Social,\u0007Montevideo,\u0007extenderá\u0007esta\u0007certificación.\nMontevideo,\u0007diese\u0007Bescheinigung\u0007aus.\nArtikel 5                                                                  Artículo 5\nZahlverfahren                                                        Procedimiento de pago\nRenten\u0007oder\u0007andere\u0007Geldleistungen\u0007an\u0007Empfänger\u0007im\u0007Hoheits-                Las\u0007prestaciones\u0007de\u0007pasividad\u0007u\u0007otras\u0007prestaciones\u0007dinerarias\ngebiet\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007werden\u0007unmittelbar\u0007ausge-              pagaderas\u0007a\u0007personas\u0007que\u0007se\u0007encuentren\u0007en\u0007el\u0007territorio\u0007del\u0007otro\nzahlt.                                                                   Estado\u0007Contratante\u0007serán\u0007abonadas\u0007directamente.\nArtikel 6                                                                  Artículo 6\nBeitragsrückstände                                                 Cotizaciones pendientes de pago\nDer\u0007 Antrag\u0007 auf\u0007 Beitreibung\u0007 von\u0007 Beiträgen\u0007 im\u0007 Rahmen\u0007 des            La\u0007petición\u0007de\u0007cobro\u0007de\u0007cotizaciones\u0007en\u0007el\u0007ámbito\u0007de\u0007aplica-\nsachlichen\u0007Geltungsbereichs\u0007des\u0007Abkommens\u0007erfolgt\u0007über                 ción\u0007material\u0007del\u0007Convenio,\u0007se\u0007efectuará\u0007a\u0007través\u0007de:\n1. in\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007                                  1. En\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\u0007\ndie\u0007Deutsche\u0007Rentenversicherung\u0007Rheinland,\u0007Düsseldorf,                   Deutsche\u0007Rentenversicherung\u0007Rheinland\u0007(Seguro\u0007de\u0007Pensio-\nnes\u0007Alemán\u0007de\u0007Renania),\u0007Düsseldorf,\ndie\u0007Deutsche\u0007Rentenversicherung\u0007Bund,\u0007Berlin,                            Deutsche\u0007Rentenversicherung\u0007Bund\u0007(Seguro\u0007de\u0007Pensiones\nAlemán\u0007–\u0007Nacional),\u0007Berlín,\ndie\u0007Deutsche\u0007Rentenversicherung\u0007Knappschaft-Bahn-See,                    Deutsche\u0007 Rentenversicherung\u0007 Knappschaft-Bahn-See\nBochum,\u0007oder                                                             \u0007(Seguro\u0007de\u0007Pensiones\u0007Alemán\u0007de\u0007los\u0007Mineros,\u0007Ferroviarios\u0007y\nMarineros),\u0007Bochum,\u0007o\ndie\u0007 Sozialversicherung\u0007 für\u0007 Landwirtschaft,\u0007 Forsten\u0007 und              Sozialversicherung\u0007für\u0007Landwirtschaft,\u0007Forsten\u0007und\u0007Garten-\n\u0007Gartenbau,\u0007Kassel;                                                       bau\u0007(Seguro\u0007Social\u0007de\u0007la\u0007Agricultura,\u0007Silvicultura\u0007y\u0007Horticul-\ntura),\u0007Kassel;\n2. in\u0007der\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay                                 2. En\u0007la\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay\u0007\ndie\u0007 Banco\u0007 de\u0007 Previsión\u0007 Social\u0007 (Bank\u0007 für\u0007 Sozialvorsorge),          Banco\u0007de\u0007Previsión\u0007Social,\u0007Montevideo.\nMontevideo.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072014\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000712,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. Mai\u00072014                                 349\nAbschnitt\u0007II                                                             Título\u0007II\nBesondere\u0007Bestimmungen                                                    Disposiciones\u0007especiales\nArtikel 7                                                              Artículo 7\nStatistiken                                                            Estadísticas\nDie\u0007 nach\u0007 Artikel\u0007 19\u0007 Absatz\u0007 2\u0007 des\u0007 Abkommens\u0007 bestimmten             Los\u0007organismos\u0007de\u0007enlace\u0007determinados\u0007según\u0007el\u0007artículo\u000719\n\u0007Verbindungsstellen\u0007 erstellen\u0007 jährlich\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Stand\u0007 vom            párrafo\u00072\u0007del\u0007Convenio\u0007elaborarán\u0007anualmente\u0007estadísticas\u0007al\n31. Dezember\u0007 Statistiken\u0007 über\u0007 die\u0007 in\u0007 das\u0007 Hoheitsgebiet\u0007 des         31 de\u0007diciembre,\u0007sobre\u0007los\u0007pagos\u0007realizados\u0007al\u0007territorio\u0007del\u0007otro\n\u0007anderen\u0007 Vertragsstaats\u0007 vorgenommenen\u0007 Zahlungen.\u0007 Die\u0007 An\u0007-            Estado\u0007Contratante.\u0007Los\u0007datos\u0007deberán\u0007incluir,\u0007en\u0007la\u0007medida\u0007de\ngaben\u0007sollen\u0007sich\u0007nach\u0007Möglichkeit\u0007auf\u0007Zahl\u0007und\u0007Gesamtbetrag             lo\u0007posible,\u0007el\u0007número\u0007y\u0007el\u0007monto\u0007total\u0007de\u0007pagos,\u0007discriminados\nder\u0007Zahlungen\u0007erstrecken,\u0007die\u0007nach\u0007Leistungsarten\u0007gegliedert            según\u0007 tipo\u0007 de\u0007 prestaciones.\u0007 Los\u0007 detalles\u0007 los\u0007 regularán\u0007 los\nsind.\u0007Das\u0007Nähere\u0007regeln\u0007die\u0007Verbindungsstellen.                         \u0007organismos\u0007de\u0007enlace.\nAbschnitt\u0007III                                                             Título\u0007III\nSchlussbestimmung                                                         Disposición\u0007Final\nArtikel 8                                                              Artículo 8\nInkrafttreten und Vereinbarungsdauer                                          Entrada en vigencia y duración\n(1)\u0007 Diese\u0007Vereinbarung\u0007tritt\u0007an\u0007dem\u0007Tag\u0007in\u0007Kraft,\u0007an\u0007dem\u0007beide           (1)\u0007 El\u0007presente\u0007Acuerdo\u0007entrará\u0007en\u0007vigencia\u0007en\u0007la\u0007fecha\u0007en\u0007la\nRegierungen\u0007einander\u0007mitgeteilt\u0007haben,\u0007dass\u0007die\u0007erforderlichen               cual\u0007ambos\u0007Gobiernos\u0007se\u0007hayan\u0007comunicado\u0007mutuamente\u0007que\ninnerstaatlichen\u0007Voraussetzungen\u0007für\u0007das\u0007Inkrafttreten\u0007der\u0007Ver-              se\u0007han\u0007cumplido\u0007todos\u0007los\u0007requisitos\u0007de\u0007su\u0007normativa\u0007nacional\neinbarung\u0007erfüllt\u0007sind.\u0007Maßgebend\u0007ist\u0007der\u0007Tag\u0007des\u0007Eingangs\u0007der             para\u0007la\u0007entrada\u0007en\u0007vigencia\u0007del\u0007Acuerdo.\u0007A\u0007tales\u0007efectos\u0007será\nletzten\u0007Mitteilung.                                                        \u0007determinante\u0007la\u0007fecha\u0007de\u0007recepción\u0007de\u0007la\u0007última\u0007comunicación.\n(2)\u0007 Diese\u0007 Vereinbarung\u0007 ist\u0007 vom\u0007 Tag\u0007 des\u0007 Inkrafttretens\u0007 des         (2)\u0007 El\u0007presente\u0007Acuerdo\u0007será\u0007aplicable\u0007a\u0007partir\u0007de\u0007la\u0007misma\n\u0007 bkommens\u0007an\u0007anzuwenden\u0007und\u0007gilt\u0007für\u0007dieselbe\u0007Dauer.\nA                                                                           \u0007fecha\u0007que\u0007el\u0007Convenio\u0007y\u0007tendrá\u0007igual\u0007duración.\nGeschehen\u0007zu\u0007Berlin\u0007am\u00078.\u0007April\u00072013\u0007in\u0007zwei\u0007Urschriften,\u0007jede            Hecho\u0007en\u0007Berlín\u0007el\u00078\u0007de\u0007abril\u0007de\u00072013\u0007en\u0007dos\u0007originales\u0007de\nin\u0007deutscher\u0007und\u0007in\u0007spanischer\u0007Sprache,\u0007wobei\u0007jeder\u0007Wortlaut             idéntico\u0007 tenor,\u0007 en\u0007 idiomas\u0007 alemán\u0007 y\u0007 español,\u0007 siendo\u0007 ambos\ngleichermaßen\u0007verbindlich\u0007ist.                                           \u0007textos\u0007igualmente\u0007auténticos.\nFür\u0007die\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nPor\u0007el\u0007Gobierno\u0007de\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\nGuido\u0007Westerwelle\nAnnette\u0007Niederfranke\nFür\u0007die\u0007Regierung\u0007der\u0007Republik\u0007Östlich\u0007des\u0007Uruguay\nPor\u0007el\u0007Gobierno\u0007de\u0007la\u0007República\u0007Oriental\u0007del\u0007Uruguay\nLuis\u0007Leonardo\u0007Almagro\u0007Lemes\nAlberto\u0007Antonio\u0007Guani\u0007Amarilla"]}