{"id":"bgbl2-2013-8-4","kind":"bgbl2","year":2013,"number":8,"date":"2013-03-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/8#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-8-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_8.pdf#page=20","order":4,"title":"Dreiundzwanzigste Verordnung über Änderungen Internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr (Dreiundzwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)","law_date":"2013-03-18T00:00:00Z","page":356,"pdf_page":20,"num_pages":10,"content":["356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013\nDreiundzwanzigste Verordnung\nüber Änderungen Internationaler Vorschriften\nüber den Umweltschutz im Seeverkehr\n(Dreiundzwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)*\nVom 18. März 2013\nAuf Grund des\n– § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4, jeweils in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1\nNummer 1, und § 9c des Seeaufgabengesetzes, von denen § 9 Absatz 1\nSatz 1 zuletzt durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und\n§ 9c durch Artikel 1 Nummer 9 des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706)\ngeändert worden ist, und des\n– Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes, der zuletzt durch Artikel 5 Num-\nmer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520) geändert worden\nist,\nverordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:\nArtikel 1\nDie vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen See-\nschifffahrts-Organisation in London am 2. März 2012 mit den Entschließungen\nMEPC.216(63) und MEPC.217(63) angenommenen Änderungen der Anlagen I,\nII, IV, V und VI des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der\nMeeresverschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem\nÜbereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband; 2003 II\nS. 130, 132, 136), zuletzt geändert durch die Entschließungen MEPC.200(62) und\nMEPC.201(62) vom 15. Juli 2011 (BGBl. 2012 II S. 1194, 1195, 1206), werden\nhiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amt-\nlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nKapitel 1 der amtlichen deutschen Übersetzung der Anlage der Entschließung\nMEPC.115(51) (BGBl. 2006 II S. 386, 387, 404) wird wie folgt berichtigt:\n1. In Regel 1 Nummer 1.1 wird das Wort „wurde“ durch das Wort „wird“ ersetzt.\n2. Regel 9 Absatz 1.1 wird wie folgt geändert:\na) Das Wort „den“ wird durch das Wort „die“ ersetzt.\nb) Das Wort „entspricht“ wird durch das Wort „berücksichtigt“ ersetzt.\n3. In Regel 9 Absatz 1.3 wird das Wort „Aufbewahrung“ durch das Wort „Rück-\nhaltung“ ersetzt.\nArtikel 3\nDiese Verordnung und die in Artikel 1 genannten Änderungen treten am\n1. August 2013 in Kraft. Abweichend von Satz 1 tritt Artikel 2 am Tag nach der\nVerkündung in Kraft.\nBerlin, den 18. März 2013\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r\n* Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom\n22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschrif-\nten und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom 21.7.1998,\nS. 37), die zuletzt durch die Richtlinie 2006/96/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 81) geändert wor-\nden ist, sind beachtet worden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013                               357\nEntschließung MEPC.216(63)\nangenommen am 2. März 2012\nÄnderungen\nvon 2012 zur Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Regionale Vereinbarungen für Hafenauffanganlagen\nnach den Anlagen I, II, IV und V von MARPOL)\nResolution MEPC.216(63)\nAdopted on 2 March 2012\n2012 Amendments\nto the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Regional arrangements for port reception facilities\nunder MARPOL Annexes I, II, IV and V)\nRésolution MEPC.216(63)\nadoptée le 2 mars 2012\nAmendements\nde 2012 à l’Annexe du Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\n(Arrangements régionaux\nsur les installations de réception portuaires\nen vertu des Annexes I, II, IV et V de MARPOL)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-             Le Comité de la protection du milieu ma-       Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nmittee,                                            rin,                                           resumwelt –\nrecalling article 38(a) of the Convention          rapellant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-         internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee conferred           conférées au Comité de la protection du        Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nupon it by international conventions for the       milieu marin aux termes des conventions        Schutz der Meeresumwelt durch interna-\nprevention and control of marine pollution,        internationales visant à prévenir et à com-    tionale Übereinkünfte zur Verhütung und\nbattre la pollution des mers,                  Bekämpfung der Meeresverschmutzung\nübertragen werden;\nnoting article 16 of the International Con-        notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Interna-\nvention for the Prevention of Pollution from       nationale de 1973 pour la prévention de la     tionalen Übereinkommens von 1973 zur\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the        pollution par les navires (ci-après dénom-     Verhütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”) and article VI of the           mée la «Convention de 1973») et l’article VI   Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the Internation-      du Protocole de 1978 relatif à la Convention   von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI\nal Convention for the Prevention of Pollution      internationale de 1973 pour la prévention de   des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as       la pollution par les navires (ci-après dé-     nalen Übereinkommen von 1973 zur Verhü-\nthe “1978 Protocol”) which together specify        nommé le «Protocole de 1978»), lesquels        tung der Meeresverschmutzung durch\nthe amendment procedure of the 1978 Pro-           énoncent ensemble la procédure d’amen-         Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von\ntocol and confer upon the appropriate body         dement du Protocole de 1978 et confèrent       1978“ bezeichnet), in denen das Ände-\nof the Organization the function of consider-      à l’organe compétent de l’Organisation la      rungsverfahren für das Protokoll von 1978\ning and adopting amendments to the 1973            fonction d’examiner et d’adopter des amen-     festgelegt und dem zuständigen Gremium\nConvention, as modified by the 1978 Proto-         dements à la Convention de 1973, telle que     der Organisation die Aufgabe der Prüfung\ncol (MARPOL 73/78),                                modifiée par le Protocole de 1978 (MAR-        von Änderungen des Übereinkommens von\nPOL 73/78),                                    1973 in der durch das Protokoll von 1978\ngeänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-","358                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013\nwie die Beschlussfassung darüber übertra-\ngen wird;\nhaving considered draft amendments to          ayant examiné le projet d’amendements             nach Prüfung des Änderungsentwurfs zu\nAnnexes I, II, IV and V of MARPOL 73/78,       aux Annexes I, II, IV et V de MARPOL 73/78,       den Anlagen I, II, IV und V von MARPOL\n73/78 –\n1. adopts, in accordance with arti-            1. adopte, conformément à l’article 16 2) d)      1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\ncle 16(2)(d) of the 1973 Convention, the       de la Convention de 1973, les amende-             Buchstabe d des Übereinkommens von\namendments to Annexes I, II, IV and V          ments aux Annexes I, II, IV et V dont le          1973 die Änderungen der Anlagen I, II,\nof MARPOL 73/78, the text of which is          texte figure en annexe à la présente              IV und V von MARPOL 73/78, deren\nset out in the annex to the present reso-      résolution;                                       Wortlaut in der Anlage dieser Entschlie-\nlution;                                                                                          ßung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with arti-        2. décide, conformément à l’article 16 2) f) iii) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\ncle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,      de la Convention de 1973, que ces                 Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed            amendements seront réputés avoir été              mens von 1973, dass die Änderungen\nto have been accepted on 1 February            acceptés le 1er février 2013, à moins             als am 1. Februar 2013 angenommen\n2013 unless, prior to that date, not less      que, avant cette date, un tiers au moins          gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-\nthan one third of the Parties or Parties       des Parties ou des Parties dont les               punkt mindestens ein Drittel der Ver-\nthe combined merchant fleets of which          flottes marchandes représentent au total          tragsparteien oder aber Vertragspartei-\nconstitute not less than 50 per cent of        au moins 50 % du tonnage brut de la               en, deren Handelsflotten insgesamt\nthe gross tonnage of the world’s mer-          flotte mondiale des navires de com-               mindestens 50 vom Hundert des Brut-\nchant fleet, have communicated to the          merce n’aient notifié à l’Organisation            toraumgehalts der Welthandelsflotte\nOrganization their objection to the            qu’elles élèvent une objection contre             ausmachen, der Organisation ihren Ein-\namendments;                                    ces amendements;                                  spruch gegen die Änderungen übermit-\ntelt haben;\n3. invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-      3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973    ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-       Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-\nConvention, the said amendments shall          tion de 1973, lesdits amendements en-             gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buchsta-\nenter into force on 1 August 2013 upon         treront en vigueur le 1er août 2013               be g Ziffer ii des Übereinkommens von\ntheir acceptance in accordance with            lorsqu’ils auront été acceptés dans les           1973 nach ihrer Annahme gemäß\nparagraph 2 above;                             conditions prévues au paragraphe 2 ci-            Nummer 2 dieser Entschließung am\ndessus;                                           1. August 2013 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in con-     4. prie le Secrétaire général, en application     4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973      de l’article 16 2) e) de la Convention de         kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to      1973, de transmettre à toutes les Parties         einkommens von 1973 allen Vertrags-\nMARPOL 73/78 certified copies of the           à MARPOL 78/78 des copies certifiées              parteien von MARPOL 73/78 beglau-\npresent resolution and the text of the         conformes de la présente résolution et            bigte Abschriften dieser Entschließung\namendments contained in the annex;             du texte des amendements qui y est an-            und des Wortlauts der in der Anlage\nnexé; et                                          enthaltenen Änderungen zuzuleiten;\n5. requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de        5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the              transmettre des exemplaires de la pré-            Mitgliedern der Organisation, die nicht\nOrganization which are not Parties to          sente résolution et de son annexe aux             Vertragsparteien von MARPOL 73/78\nMARPOL 73/78 copies of the present             Membres de l’Organisation qui ne sont             sind, Abschriften dieser Entschließung\nresolution and its annex.                      pas Parties à MARPOL 73/78.                       und ihrer Anlage zuzuleiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013                             359\nAnnex                                          Annexe                                         Anlage\nAmendments                                   Amendements                                       Änderungen\nto MARPOL                             aux Annexes I, II, IV et V                     der Anlagen I, II, IV und V\nAnnexes I, II, IV and V                               de MARPOL                                      von MARPOL\n1 New paragraphs 3bis and 4bis are added        1 De nouveaux paragraphes 3bis et 4bis         1 In Anlage I Regel 38 werden folgende\nto regulation 38 of Annex I:                    sont ajoutés à la règle 38 de l’Annexe I:      neue Absätze 3bis und 4bis eingefügt:\n3bis Small Island Developing States may        3bis Les petits États insulaires en déve-       3bis Kleine Inselstaaten unter den Ent-\nsatisfy the requirements in para-              loppement peuvent satisfaire aux                wicklungsländern können die Vor-\ngraphs 1 to 3 of this regulation               prescriptions des paragraphes 1 à 3             schriften der Absätze 1 bis 3 durch\nthrough regional arrangements                  de la présente règle par le biais d’ar-         regionale Vereinbarungen erfüllen,\nwhen, because of those States’                 rangements régionaux lorsque de                 wenn solche Vereinbarungen auf-\nunique       circumstances,      such          tels arrangements constituent le seul           grund der besonderen Gegeben-\narrangements are the only practical            moyen qu’ils ont dans la pratique de            heiten in diesen Staaten der einzige\nmeans to satisfy these requirements.           satisfaire à ces prescriptions en rai-          praktisch gangbare Weg sind, um\nParties participating in a regional            son de leurs circonstances excep-               diese Vorschriften zu erfüllen. Die an\narrangement shall develop a Region-            tionnelles. Les Parties qui prennent            einer regionalen Vereinbarung betei-\nal Reception Facilities Plan, taking           part à un arrangement régional doi-             ligten Vertragsparteien arbeiten unter\ninto account the guidelines devel-             vent élaborer un plan régional relatif          Berücksichtigung der von der Orga-\noped by the Organization.                      aux installations de réception, en te-          nisation ausgearbeiteten Richtlinien\nnant compte des directives élabo-               einen Regionalplan für Auffanganla-\nrées par l’Organisation.                        gen aus.\nThe Government of each Party par-              Le gouvernement de chaque Partie                Die Regierung jeder an der Verein-\nticipating in the arrangement shall            qui prend part à l’arrangement doit             barung beteiligten Vertragspartei\nconsult with the Organization, for cir-        consulter l’Organisation pour qu’elle           konsultiert die Organisation im Hin-\nculation to the Parties of the present         diffuse aux Parties à la présente               blick auf die Übermittlung der nach-\nConvention:                                    Convention:                                     stehenden Informationen an die\nVertragsparteien dieses Überein-\nkommens:\n.1 how the Regional Reception Fa-              .1 la manière dont le plan régional             .1 Art und Weise der Berücksich-\ncilities Plan takes into account               relatif aux installations de récep-             tigung der Richtlinien im Regio-\nthe Guidelines;                                tion tient compte des Directives;               nalplan für Auffanganlagen,\n.2 particulars of the identified Re-           .2 les détails des centres régionaux            .2 nähere Angaben zu den für die\ngional Ships Waste Reception                   désignés pour recevoir les dé-                  Aufnahme von Schiffsabfällen be-\nCentres; and                                   chets provenant des navires; et                 stimmten regionalen Zentren und\n.3 particulars of those ports with             .3 les détails des ports qui n’ont que          .3 nähere Angaben zu denjenigen\nonly limited facilities.                       des installations limitées.                     Häfen, die nur über einge-\nschränkte Anlagen verfügen.\n4bis Small Island Developing States may        4bis Les petits États insulaires en déve-       4bis Kleine Inselstaaten unter den Ent-\nsatisfy the requirements in para-              loppement peuvent satisfaire aux                wicklungsländern können die Vor-\ngraph 4 of this regulation through re-         prescriptions du paragraphe 4 de la             schriften des Absatzes 4 durch re-\ngional arrangements when, because              présente règle par le biais d’arrange-          gionale Vereinbarungen erfüllen,\nof those States’ unique circum-                ments régionaux lorsque de tels                 wenn solche Vereinbarungen auf-\nstances, such arrangements are the             arrangements constituent le seul                grund der besonderen Gegebenhei-\nonly practical means to satisfy these          moyen qu’ils ont dans la pratique de            ten in diesen Staaten der einzige\nrequirements. Parties participating in         satisfaire à ces prescriptions en rai-          praktisch gangbare Weg sind, um\na regional arrangement shall develop           son de leurs circonstances excep-               diese Vorschriften zu erfüllen. Die an\na Regional Reception Facilities Plan,          tionnelles. Les Parties qui prennent            einer regionalen Vereinbarung betei-\ntaking into account the guidelines             part à un arrangement régional doi-             ligten Vertragsparteien arbeiten unter\ndeveloped by the Organization.                 vent élaborer un plan régional relatif          Berücksichtigung der von der Orga-\naux installations de réception, en te-          nisation ausgearbeiteten Richtlinien\nnant compte des directives élabo-               einen Regionalplan für Auffanganla-\nrées par l’Organisation.                        gen aus.\nThe Government of each Party par-              Le gouvernement de chaque Partie                Die Regierung jeder an der Vereinba-\nticipating in the arrangement shall            qui prend part à l’arrangement doit             rung beteiligten Vertragspartei kon-\nconsult with the Organization for cir-         consulter l’Organisation pour qu’elle           sultiert die Organisation im Hinblick\nculation to the Parties of the present         diffuse aux Parties à la présente               auf die Übermittlung der nachste-\nConvention:                                    Convention:                                     henden Informationen an die Ver-\ntragsparteien dieses Übereinkom-\nmens:\n.1 how the Regional Reception Fa-              .1 la manière dont le plan régional             .1 Art und Weise der Berücksich-\ncilities Plan takes into account               relatif aux installations de récep-             tigung der Richtlinien im Regio-\nthe Guidelines;                                tion tient compte des Directives;               nalplan für Auffanganlagen,\n.2 particulars of the identified Re-           .2 les détails des centres régionaux            .2 nähere Angaben zu den für die\ngional Ships Waste Reception                   désignés pour recevoir les dé-                  Aufnahme von Schiffsabfällen be-\nCentres; and                                   chets provenant des navires; et                 stimmten regionalen Zentren und\n.3 particulars of those ports with             .3 les détails des ports qui n’ont que          .3 nähere Angaben zu denjenigen\nonly limited facilities.                       des installations limitées.                     Häfen, die nur über einge-\nschränkte Anlagen verfügen.","360                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013\n2 New paragraphs 2bis and 2ter are added         2 De nouveaux paragraphes 2bis et 2ter sont      2 In Anlage II Regel 18 werden folgende\nto regulation 18 of Annex II:                    ajoutés à la règle 18 de l’Annexe II:            neue Absätze 2bis und 2ter eingefügt:\n2bis Small Island Developing States may          2bis Les petits États insulaires en déve-        2bis Kleine Inselstaaten unter den Ent-\nsatisfy the requirements in para-                loppement peuvent satisfaire aux                 wicklungsländern können die Vor-\ngraphs 1, 2 and 4 of this regulation             prescriptions des paragraphes 1, 2               schriften der Absätze 1, 2 und 4\nthrough regional arrangements                    et 4 de la présente règle par le biais           durch regionale Vereinbarungen er-\nwhen, because of those States’                   d’arrangements régionaux lorsque                 füllen, wenn solche Vereinbarungen\nunique       circumstances,        such          de tels arrangements constituent le              aufgrund der besonderen Gegeben-\narrangements are the only practical              seul moyen qu’ils ont dans la pra-               heiten in diesen Staaten der einzige\nmeans to satisfy these requirements.             tique de satisfaire à ces prescriptions          praktisch gangbare Weg sind, um\nParties participating in a regional              en raison de leurs circonstances ex-             diese Vorschriften zu erfüllen. Die an\narrangement shall develop a Region-              ceptionnelles. Les Parties qui pren-             einer regionalen Vereinbarung betei-\nal Reception Facilities Plan, taking             nent part à un arrangement régional              ligten Vertragsparteien arbeiten unter\ninto account the guidelines devel-               doivent élaborer un plan régional re-            Berücksichtigung der von der Orga-\noped by the Organization.                        latif aux installations de réception, en         nisation ausgearbeiteten Richtlinien\ntenant compte des directives élabo-              einen Regionalplan für Auffanganla-\nrées par l’Organisation.                         gen aus.\nThe Government of each Party par-                Le gouvernement de chaque Partie                 Die Regierung jeder an der Verein-\nticipating in the arrangement shall              qui prend part à l’arrangement doit              barung beteiligten Vertragspartei\nconsult with the Organization for cir-           consulter l’Organisation pour qu’elle            konsultiert die Organisation im Hin-\nculation to the Parties of the present           diffuse aux Parties à la présente                blick auf die Übermittlung der nach-\nConvention:                                      Convention:                                      stehenden Informationen an die\nVertragsparteien dieses Überein-\nkommens:\n.1 how the Regional Reception Fa-                .1 la manière dont le plan régional              .1 Art und Weise der Berücksich-\ncilities Plan takes into account                  relatif aux installations de récep-             tigung der Richtlinien im Regio-\nthe Guidelines;                                   tion tient compte des Directives;               nalplan für Auffanganlagen,\n.2 particulars of the identified Re-             .2 les détails des centres régionaux             .2 nähere Angaben zu den für die\ngional Ships Waste Reception                      désignés pour recevoir les dé-                  Aufnahme von Schiffsabfällen be-\nCentres; and                                      chets provenant des navires; et                 stimmten regionalen Zentren und\n.3 particulars of those ports with               .3 les détails des ports qui n’ont que           .3 nähere Angaben zu denjenigen\nonly limited facilities.                          des installations limitées.                     Häfen, die nur über einge-\nschränkte Anlagen verfügen.\n2ter Where regulation 13 of this annex re-       2ter Lorsque la règle 13 de la présente          2ter Ist nach Regel 13 ein Vorwaschen\nquires a prewash and the Regional                Annexe prescrit un prélavage et que              vorgeschrieben und gilt der Regio-\nReception Facility Plan is applicable            le plan régional relatif aux installa-           nalplan für Auffanganlagen für den\nto the port of unloading, the prewash            tions de réception s’applique au port            Löschhafen, so sind das Vorwa-\nand subsequent discharge to a re-                de déchargement, le prélavage et le              schen und die anschließende Abga-\nception facility shall be carried out as         rejet consécutif dans une installation           be an eine Auffanganlage entweder\nprescribed in regulation 13 of this              de réception doivent être effectués              wie in Regel 13 vorgeschrieben oder\nannex or at a Regional Ship Waste                de la manière prescrite dans la rè-              an einem im geltenden Regionalplan\nReception Centre specified in the                gle 13 de la présente Annexe ou                  für Auffanganlagen genannten regio-\napplicable Regional Reception Facil-             dans un centre régional de réception             nalen Zentrum für die Aufnahme von\nity Plan.                                        des déchets provenant des navires                Schiffsabfällen durchzuführen.\nindiqué dans le plan régional relatif\naux installations de réception qui est\napplicable.\n3 New paragraph 1bis is added to regulation      3 Un nouveau paragraphe 1bis est ajouté à        3 In Anlage IV Regel 12 wird folgender neue\n12 of Annex IV:                                  la règle 12 de l’Annexe IV:                      Absatz 1bis eingefügt:\n1bis Small Island Developing States may          1bis Les petits États insulaires en déve-        1bis Kleine Inselstaaten unter den Ent-\nsatisfy the requirements in para-                loppement peuvent satisfaire aux                 wicklungsländern können die Vor-\ngraph 1 of this regulation through               prescriptions du paragraphe 1 de la              schriften des Absatzes 1 durch\nregional arrangements when, be-                  présente règle par le biais d’arrange-           regionale Vereinbarungen erfüllen,\ncause of those States’ unique                    ments régionaux lorsque de tels ar-              wenn solche Vereinbarungen auf-\ncircumstances, such arrangements                 rangements constituent le seul                   grund der besonderen Gegebenhei-\nare the only practical means to                  moyen qu’ils ont dans la pratique de             ten in diesen Staaten der einzige\nsatisfy these requirements. Parties              satisfaire à ces prescriptions en rai-           praktisch gangbare Weg sind, um\nparticipating in a regional arrange-             son de leurs circonstances excep-                diese Vorschriften zu erfüllen. Die an\nment shall develop a Regional Re-                tionnelles. Les Parties qui prennent             einer regionalen Vereinbarung betei-\nception Facilities Plan, taking into             part à un arrangement régional doi-              ligten Vertragsparteien arbeiten unter\naccount the guidelines developed by              vent élaborer un plan régional relatif           Berücksichtigung der von der Orga-\nthe Organization.                                aux installations de réception, en te-           nisation ausgearbeiteten Richtlinien\nnant compte des directives élabo-                einen Regionalplan für Auffanganla-\nrées par l’Organisation.                         gen aus.\nThe Government of each Party par-                Le gouvernement de chaque Partie                 Die Regierung jeder an der Vereinba-\nticipating in the arrangement shall              qui prend part à l’arrangement doit              rung beteiligten Vertragspartei kon-\nconsult with the Organization for cir-           consulter l’Organisation pour qu’elle            sultiert die Organisation im Hinblick\nculation to the Parties of the present           diffuse aux Parties à la présente                auf die Übermittlung der nachste-\nConvention:                                      Convention:                                      henden Informationen an die Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013                             361\ntragsparteien dieses Übereinkom-\nmens:\n.1 how the Regional Reception Fa-              .1 la manière dont le plan régional             .1 Art und Weise der Berücksich-\ncilities Plan takes into account               relatif aux installations de récep-             tigung der Richtlinien im Regio-\nthe Guidelines;                                tion tient compte des Directives;               nalplan für Auffanganlagen,\n.2 particulars of the identified Re-           .2 les détails des centres régionaux            .2 nähere Angaben zu den für die\ngional Ships Waste Reception                   désignés pour recevoir les dé-                  Aufnahme von Schiffsabfällen be-\nCentres; and                                   chets provenant des navires; et                 stimmten regionalen Zentren und\n.3 particulars of those ports with             .3 les détails des ports qui n’ont que          .3 nähere Angaben zu denjenigen\nonly limited facilities.                       des installations limitées.                     Häfen, die nur über einge-\nschränkte Anlagen verfügen.\n4 New paragraph 2bis is added to regula-       4 Un nouveau paragraphe 2bis est ajouté à       4 In Anlage V Regel 8 wird folgender neue\ntion 8 of Annex V:                             la règle 8 de l’Annexe V:                       Absatz 2bis eingefügt:\n2bis Small Island Developing States may        2bis Les petits États insulaires en déve-       2bis Kleine Inselstaaten unter den Ent-\nsatisfy the requirements in para-              loppement peuvent satisfaire aux                wicklungsländern können die Vor-\ngraphs 1 and 2.1 of this regulation            prescriptions des paragraphes 1                 schriften der Absätze 1 und 2.1 über\nthrough regional arrangements                  et 2.1 de la présente règle par le              regionale Vereinbarungen erfüllen,\nwhen, because of those States’                 biais d’arrangements régionaux                  wenn solche Vereinbarungen auf-\nunique       circumstances,      such          lorsque de tels arrangements consti-            grund der besonderen Gegebenhei-\narrangements are the only practical            tuent le seul moyen qu’ils ont dans la          ten in diesen Staaten der einzige\nmeans to satisfy these requirements.           pratique de satisfaire à ces prescrip-          praktisch gangbare Weg sind, um\nParties participating in a regional            tions en raison de leurs circons-               diese Vorschriften zu erfüllen. Die an\narrangement shall develop a Region-            tances exceptionnelles. Les Parties             einer regionalen Vereinbarung betei-\nal Reception Facilities Plan, taking           qui prennent part à un arrangement              ligten Vertragsparteien arbeiten unter\ninto account the guidelines devel-             régional doivent élaborer un plan ré-           Berücksichtigung der von der Orga-\noped by the Organization.                      gional relatif aux installations de ré-         nisation ausgearbeiteten Richtlinien\nception, en tenant compte des direc-            einen Regionalplan für Auffanganla-\ntives élaborées par l’Organisation.             gen aus.\nThe Government of each Party par-              Le gouvernement de chaque Partie                Die Regierung jeder an der Vereinba-\nticipating in the Arrangement shall            qui prend part à l’arrangement doit             rung beteiligten Vertragspartei kon-\nconsult with the Organization for cir-         consulter l’Organisation pour qu’elle           sultiert die Organisation im Hinblick\nculation to the Parties of the present         diffuse aux Parties à la présente               auf die Übermittlung der nachste-\nConvention:                                    Convention:                                     henden Informationen an die Ver-\ntragsparteien dieses Übereinkom-\nmens:\n.1 how the Regional Reception Fa-              .1 la manière dont le plan régional             .1 Art und Weise der Berücksich-\ncilities Plan takes into account               relatif aux installations de récep-             tigung der Richtlinien im Regio-\nthe Guidelines;                                tion tient compte des Directives;               nalplan für Auffanganlagen,\n.2 particulars of the identified Re-           .2 les détails des centres régionaux            .2 nähere Angaben zu den für die\ngional Ships Waste Reception                   désignés pour recevoir les dé-                  Aufnahme von Schiffsabfällen be-\nCentres; and                                   chets provenant des navires; et                 stimmten regionalen Zentren und\n.3 particulars of those ports with             .3 les détails des ports qui n’ont que          .3 nähere Angaben zu denjenigen\nonly limited facilities.                       des installations limitées.                     Häfen, die nur über einge-\nschränkte Auffanganlagen verfü-\ngen.","362               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013\nEntschließung MEPC.217(63)\nangenommen am 2. März 2012\nÄnderungen\nvon 2012 zur Anlage des Protokolls von 1997\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(Regionale Vereinbarungen\nfür Hafenauffanganlagen nach Anlage VI von MARPOL\nund Ausstellung von Zeugnissen für Schiffsdieselmotoren\nmit Systemen der selektiven katalytischen Reduktion nach der Technischen NOx-Vorschrift 2008)\nResolution MEPC.217(63)\nAdopted on 2 March 2012\n2012 Amendments\nto the Annex of the Protocol of 1997\nto amend the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\n(Regional arrangements\nfor port reception facilities under MARPOL Annex VI\nand Certification of marine diesel engines\nfitted with Selective Catalytic Reduction systems under the NOx Technical Code 2008)\nRésolution MEPC.217(63)\nadoptée le 2 mars 2012\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1997\nmodifiant la Convention Internationale de 1973\npour la Prévention de la Pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\n(Arrangements régionaux\nsur les installations de réception portuaires en vertu de l’Annexe VI de MARPOL\net certification des moteurs diesel marins\néquipés d’un dispositif de réduction catalytique sélective en vertu du Code technique sur les NOx, 2008)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-             Le Comité de la Protection du milieu ma-       Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nmittee,                                            rin,                                           resumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention          rapellant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-         internationale, qui a trait aux fonctions con- Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee conferred           férées au Comité de la protection du milieu    Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nupon it by international conventions for the       marin aux termes des conventions interna-      Schutz der Meeresumwelt durch interna-\nprevention and control of marine pollution,        tionales visant à prévenir et à combattre la   tionale Übereinkünfte zur Verhütung und\npollution des mers,                            Bekämpfung der Meeresverschmutzung\nübertragen werden;\nnoting article 16 of the International Con-        notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from       nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the        pollution par les navires (ci-après dénom-     hütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”), article VI of the Proto-       mée la «Convention de 1973»), l’article VI     Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\ncol of 1978 relating to the International Con-     du Protocole de 1978 relatif à la Convention   von 1973“ bezeichnet), auf Artikel VI des\nvention for the Prevention of Pollution from       internationale de 1973 pour la prévention de   Protokolls von 1978 zu dem Internationalen\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the        la pollution par les navires (ci-après dénom-  Übereinkommen von 1973 zur Verhütung\n“1978 Protocol”) and article 4 of the Proto-       mé le «Protocole de 1978») et l’article 4 du   der Meeresverschmutzung durch Schiffe","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013                               363\ncol of 1997 to amend the International Con-     Protocole de 1997 modifiant la Convention         (im Folgenden als „Protokoll von 1978“ be-\nvention for the Prevention of Pollution from    internationale de 1973 pour la prévention de      zeichnet) sowie auf Artikel 4 des Protokolls\nShips, 1973, as modified by the Protocol of     la pollution par les navires, telle que modi-     von 1997 zur Änderung des Internationalen\n1978 relating thereto (hereinafter referred to  fiée par le Protocole de 1978 y relatif (ci-      Übereinkommens von 1973 zur Verhütung\nas the “1997 Protocol”), which together         après dénommé le «Protocole de 1997»),            der Meeresverschmutzung durch Schiffe in\nspecify the amendment procedure of the          lesquels énoncent ensemble la procédure           der Fassung des Protokolls von 1978 zu\n1997 Protocol and confer upon the appro-        d’amendement du Protocole de 1997 et              diesem Übereinkommen (im Folgenden als\npriate body of the Organization the function    confèrent à l’organe compétent de l’Orga-         „Protokoll von 1997“ bezeichnet), in denen\nof considering and adopting amendments          nisation la fonction d’examiner et d’adopter      das Änderungsverfahren für das Protokoll\nto the 1973 Convention, as modified by the      des amendements à la Convention de                von 1997 festgelegt und dem zuständigen\n1978 and 1997 Protocols,                        1973, telle que modifiée par les Protocoles       Gremium der Organisation die Aufgabe der\nde 1978 et de 1997,                               Prüfung von Änderungen des Übereinkom-\nmens von 1973 in der durch das Protokoll\nvon 1978 und das Protokoll von 1997 geän-\nderten Fassung sowie die Beschlussfas-\nsung darüber übertragen wird;\nnoting that, by the 1997 Protocol, An-          notant aussi que, par le biais du Protoco-        im Hinblick darauf, dass dem Überein-\nnex VI entitled Regulations for the Preven-     le de 1997, il a été ajouté à la Convention       kommen von 1973 durch das Protokoll von\ntion of Air Pollution from Ships was added      de 1973 une nouvelle Annexe VI intitulée          1997 die Anlage VI mit dem Titel „Regeln\nto the 1973 Convention (hereinafter referred    «Règles relatives à la prévention de la pollu-    zur Verhütung der Luftverunreinigung durch\nto as “Annex VI”),                              tion de l’atmosphère par les navires» (ci-        Schiffe“ (im Folgenden als „Anlage VI“ be-\naprès dénommée «Annexe VI»),                      zeichnet) hinzugefügt worden ist;\nnoting further regulation 13 of MARPOL          notant en outre la règle 13 de l’Annexe VI        ferner im Hinblick auf Regel 13 der Anla-\nAnnex VI which makes the Technical Code         de MARPOL, qui rend obligatoire en vertu          ge VI von MARPOL, die die Technische Vor-\non Control of Emission of Nitrogen Oxides       de cette annexe le Code technique sur le          schrift über die Kontrolle der Stickoxid-\nfrom Marine Diesel Engines (NOx Technical       contrôle des émissions d’oxydes d’azote           Emissionen aus Schiffsdieselmotoren\nCode) mandatory under that Annex,               provenant des moteurs diesel marins (Code         (Technische NOx-Vorschrift) im Sinne jener\ntechnique sur les NOx),                           Anlage verbindlich macht;\nnoting also that both the revised Annex VI      notant par ailleurs que l’Annexe VI révisée       des Weiteren im Hinblick darauf, dass so-\nadopted by resolution MEPC.176(58) and          adoptée par la résolution MEPC.176(58) et         wohl die durch die Entschließung\nthe NOx Technical Code 2008 adopted by          le Code technique sur les NOx, 2008, adop-        MEPC.176(58) beschlossene revidierte An-\nresolution MEPC.177(58) entered into force      té par la résolution MEPC.177(58), sont en-       lage VI als auch die durch die Entschließung\non 1 July 2010,                                 trés en vigueur le 1er juillet 2010,              MEPC.177(58) beschlossene Technische\nNOx-Vorschrift 2008 am 1. Juli 2010 in Kraft\ngetreten sind;\nhaving considered draft amendments to           ayant examiné les projets d’amende-               nach Prüfung der Änderungsentwürfe zur\nthe revised Annex VI and the NOx Technical      ments à l’Annexe VI révisée et au Code            revidierten Anlage VI und zur Technischen\nCode 2008,                                      technique sur les NOx, 2008,                      NOx-Vorschrift 2008 –\n1. adopts, in accordance with article 16(2)(d)  1. adopte, conformément à l’article 16 2) d)      1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\nof the 1973 Convention, the amend-              de la Convention de 1973, les amende-             Buchstabe d des Übereinkommens von\nments to Annex VI and the NOx Techni-           ments à l’Annexe VI et au Code techni-            1973 die Änderungen der Anlage VI und\ncal Code 2008, the text of which is set         que sur les NOx, 2008 dont le texte figu-         der Technischen NOx-Vorschrift 2008,\nout in the annex to the present resolu-         re en annexe à la présente résolution;            deren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-\ntion;                                                                                             schließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with arti-         2. décide, conformément à l’article 16 2) f) iii) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\ncle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,       de la Convention de 1973, que ces                 Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed             amendements seront réputés avoir été              mens von 1973, dass die Änderungen\nto have been accepted on 1 February             acceptés le 1er février 2013, à moins             als am 1. Februar 2013 angenommen\n2013, unless prior to that date, not less       que, avant cette date, un tiers au moins          gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-\nthan one third of the Parties or Parties        des Parties ou des Parties dont les flot-         punkt mindestens ein Drittel der Ver-\nthe combined merchant fleets of which           tes marchandes représentent au total au           tragsparteien oder aber Vertragspartei-\nconstitute not less than 50 per cent of         moins 50 % du tonnage brut de la flotte           en, deren Handelsflotten insgesamt\nthe gross tonnage of the world’s mer-           mondiale des navires de commerce                  mindestens 50 vom Hundert des Brut-\nchant fleet, have communicated to the           n’aient notifié à l’Organisation qu’elles         toraumgehalts der Welthandelsflotte\nOrganization their objection to the             élèvent une objection contre ces amen-            ausmachen, der Organisation ihren Ein-\namendments;                                     dements;                                          spruch gegen die Änderungen übermit-\ntelt haben;\n3. invites the Parties to note that, in accor-  3. invite les Parties à noter que, conformé-      3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973     ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-       Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-\nConvention, the said amendments shall           tion de 1973, lesdits amendements en-             gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buchsta-\nenter into force on 1 August 2013 upon          treront en vigueur le 1er août 2013               be g Ziffer ii des Übereinkommens von\ntheir acceptance in accordance with             lorsqu’ils auront été acceptés dans les           1973 nach ihrer Annahme gemäß Num-\nparagraph 2 above;                              conditions prévues au paragraphe 2 ci-            mer 2 dieser Entschließung am 1. Au-\ndessus;                                           gust 2013 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in con-      4. prie le Secrétaire général, en applicati-      4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973       on de l’article 16 2) e) de la Convention         kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to       de 1973, de transmettre à toutes les              einkommens von 1973 allen Vertrags-\nthe 1973 Convention, as modified by             Parties à la Convention de 1973, telle            parteien des Übereinkommens von\nthe 1978 and 1997 Protocols, certified          que modifiée par les Protocoles de 1978           1973 in der durch das Protokoll von\ncopies of the present resolution and the        et de 1997, des copies certifiées confor-         1978 und das Protokoll von 1997 geän-","364              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013\ntext of the amendments contained in the    mes de la présente résolution et du tex-    derten Fassung beglaubigte Abschriften\nannex;                                     te des amendements qui y est annexé;        dieser Entschließung und des Wortlauts\nder in der Anlage enthaltenen Änderun-\ngen zuzuleiten;\n5. requests further the Secretary-General  5. prie également le Secrétaire général de  5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the Or-      transmettre des exemplaires de la pré-      Mitgliedern der Organisation, die nicht\nganization which are not Parties to the    sente résolution et de son annexe aux       Vertragsparteien des Übereinkommens\n1973 Convention, as modified by the        Membres de l’Organisation qui ne sont       von 1973 in der durch das Protokoll von\n1978 and 1997 Protocols, copies of the     pas Parties à la Convention de 1973,        1978 und das Protokoll von 1997 geän-\npresent resolution and its annex.          telle que modifiée par les Protocoles de    derten Fassung sind, Abschriften dieser\n1978 et de 1997.                            Entschließung und ihrer Anlage zuzulei-\nten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013                                365\nAnnex                                            Annexe                                          Anlage\nAmendments to MARPOL Annex VI                        Amendements à l’Annexe VI                          Änderungen der Anlage VI\nand the NOx Technical Code 2008*                 de MARPOL et au Code technique                  von MARPOL und der Technischen\nsur les NOx, 2008*                             NOx-Vorschrift 2008*\nAmendments to MARPOL Annex VI                         Amendement à l’Annexe VI                                   Änderungen\nde MARPOL                              der Anlage VI von MARPOL\n1 New paragraph 1bis is added to regula-         1 Ajouter un nouveau paragraphe 1bis à la       1 In Regel 17 wird folgender neue Ab-\ntion 17:                                         règle 17:                                        satz 1bis eingefügt:\n1bis Small Island Developing States may          1bis Les petits États insulaires en déve-        1bis Kleine Inselstaaten unter den Ent-\nsatisfy the requirements in para-                loppement peuvent satisfaire aux                 wicklungsländern können die Vor-\ngraph 1 of this regulation through re-           prescriptions du paragraphe 1 de la              schriften des Absatzes 1 durch\ngional arrangements when, because                présente règle par le biais d’arrange-           regionale Vereinbarungen erfüllen,\nof those States’ unique circum-                  ments régionaux lorsque de tels ar-              wenn solche Vereinbarungen auf-\nstances, such arrangements are the               rangements constituent le seul moy-              grund der besonderen Gegebenhei-\nonly practical means to satisfy these            en qu’ils ont dans la pratique de                ten dieser Staaten der einzige prak-\nrequirements. Parties participating in           satisfaire à ces prescriptions en rai-           tisch gangbare Weg sind, um diese\na regional arrangement shall develop             son de leurs circonstances excepti-              Vorschriften zu erfüllen. Die an einer\na Regional Reception Facilities Plan,            onnelles. Les Parties qui prennent               regionalen Vereinbarung beteiligten\ntaking into account the guidelines               part à un arrangement régional doi-              Vertragsparteien arbeiten unter Be-\ndeveloped by the Organization.                   vent élaborer un plan régional relatif           rücksichtigung der von der Organi-\naux installations de réception, en te-           sation ausgearbeiteten Richtlinien\nnant compte des directives élaboré-              einen Regionalplan für Auffanganla-\nes par l’Organisation.                           gen aus.\nThe Government of each Party par-                Le gouvernement de chaque Partie                 Die Regierung jeder an der Vereinba-\nticipating in the arrangement shall              qui prend part à l’arrangement doit              rung beteiligten Vertragspartei kon-\nconsult with the Organization for cir-           consulter l’Organisation pour qu’elle            sultiert die Organisation im Hinblick\nculation to the Parties of the present           diffuse aux Parties à la présente                auf die Übermittlung der nachste-\nConvention:                                      Convention:                                      henden Informationen an die Ver-\ntragsparteien dieses Übereinkom-\nmens:\n.1 how the Regional Reception Fa-                .1 la manière dont le plan régional              .1 Art und Weise der Berücksich-\ncilities Plan takes into account                 relatif aux installations de récep-              tigung der Richtlinien im Regio-\nthe Guidelines;                                  tion tient compte des Directives;                nalplan für Auffanganlagen,\n.2 particulars of the identified Re-             .2 les détails des centres régionaux             .2 Einzelheiten der für die Aufnahme\ngional Ships Waste Reception                     désignés pour recevoir les dé-                   von Schiffsabfällen bestimmten\nCentres; and                                     chets provenant des navires; et                  regionalen Zentren und\n.3 particulars of those ports with               .3 les détails des ports qui n’ont que           .3 nähere Angaben zu denjenigen\nonly limited facilities.                         des installations limitées.                      Häfen, die nur über einge-\nschränkte Auffanganlagen verfü-\ngen.\n* Der die Technische NOx-Vorschrift 2008 betreffende Teil der Anlage der Entschließung MEPC.217(63) ist im Verkehrsblatt bekannt gemacht worden\n(VkBl. 2012, S. 943)."]}