{"id":"bgbl2-2013-8-2","kind":"bgbl2","year":2013,"number":8,"date":"2013-03-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/8#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-8-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_8.pdf#page=7","order":2,"title":"Gesetz zur Änderung des Übereinkommens vom 18. Oktober 1969 zur Errichtung der Karibischen Entwicklungsbank","law_date":"2013-03-21T00:00:00Z","page":343,"pdf_page":7,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013  343\nGesetz\nzur Änderung des Übereinkommens vom 18. Oktober 1969\nzur Errichtung der Karibischen Entwicklungsbank\nVom 21. März 2013\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDen Änderungen des Übereinkommens vom 18. Oktober 1969 zur Errichtung\nder Karibischen Entwicklungsbank (BGBl. 1989 II S. 298, 299), die der\nGouverneursrat der Karibischen Entwicklungsbank in seiner Entschließung\nNr. 1/07 vom 31. Januar 2007 gebilligt hat, wird zugestimmt. Die Entschließung\nwird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung\nwird ermächtigt, Änderungen des Übereinkommens vom 18. Oktober 1969 zur\nErrichtung der Karibischen Entwicklungsbank nach Artikel 58 des Überein-\nkommens, die sich im Rahmen des Zwecks gemäß Artikel 1 des Übereinkom-\nmens und der Aufgaben gemäß Artikel 2 des Übereinkommens halten und nicht\nArtikel 55 des Übereinkommens oder Änderungen betreffen, die der Zustimmung\ndes deutschen Gouverneurs nach Artikel 58 Absatz 2 des Übereinkommens be-\ndürfen, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu\nsetzen.\nArtikel 3\nDer Bundestag ist rechtzeitig vor jeder geplanten Änderung des Übereinkom-\nmens vom 18. Oktober 1969 über die Errichtung der Karibischen Entwicklungs-\nbank durch das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und\nEntwicklung zu unterrichten.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Die Änderungen durch die Entschließung Nr. 1/07 vom 31. Januar 2007\nsind nach Artikel 58 Absatz 3 des Übereinkommens für die Bundesrepublik\nDeutschland und alle weiteren Vertragsparteien am 7. Juni 2007 in Kraft getreten.","344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 21. März 2013\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung\nDirk Niebel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013                              345\nEntschließung Nr. 1/07\nÄnderung des Übereinkommens\nzur Errichtung der Bank,\num die Ausweitung der Mitgliedschaft der Bank zu ermöglichen\nResolution No. 1/07\nAmendment of the Agreement\nEstablishing the Bank\nto Provide for the Expansion of Membership of the Bank\n(Übersetzung)\nWhereas:                                                               Da\n(i) Paragraph 1 of Article 3 of the Agreement Establishing the          i)   Artikel 3 Absatz 1 des Übereinkommens zur Errichtung der\nCaribbean Development Bank (hereinafter referred to as                 Karibischen Entwicklungsbank (im Folgenden als „Überein-\n“the Agreement”) provides that membership in the Bank shall            kommen“ bezeichnet) vorsieht, dass die Mitgliedschaft in der\nbe open to:                                                            Bank:\n(a) States and Territories of the Caribbean;                           (a) Staaten und Hoheitsgebieten der Karibik\nand                                                                    und\n(b) non-regional States which are members of the United                (b) nichtregionalen Staaten, die Mitglieder der Vereinten\nNations or of any of its specialized agencies or of the               Nationen oder einer ihrer Sonderorganisationen oder der\nInternational Atomic Energy Agency;                                   Internationalen Atomenergie-Organisation sind,\noffensteht;\n(ii) It is considered desirable to expand the membership of the         ii) es als wünschenswert erachtet wird, die Mitgliedschaft der\nBank having regard to the Report of the Board of Directors             Bank auszuweiten, wobei der Bericht des Direktoriums\nto the Board of Governors dated September 1, 2006,                     an den Gouverneursrat vom 1. September 2006, der vom\napproved by the Board of Governors on November 15, 2006;               Gouverneursrat am 15. November 2006 genehmigt wurde, zu\nberücksichtigen ist;\n(iii) It is necessary to amend the Agreement in the manner set out      iii) es erforderlich ist, das Übereinkommen wie in der Anlage zu\nin the attachment to this Resolution to permit the creation of         dieser Entschließung dargelegt zu ändern, um eine neue Mit-\na new class of members to be known as Multilateral Develop-            gliederkategorie mit der Bezeichnung „multilaterale Entwick-\nment Finance Institutions;                                             lungsfinanzierungsinstitutionen“ schaffen zu können;\n(iv) Article 58 of the Agreement provides that, except for any          iv) Artikel 58 des Übereinkommens vorsieht, dass das Überein-\namendment modifying the right to withdraw from the Bank,               kommen nur durch eine Entschließung des Gouverneursrats\nthe limitation of liability provided in paragraphs 7 and 8 of          geändert werden kann, deren Annahme der Stimmen von\nArticle 6 of the Agreement and the rights pertaining to the            mindestens zwei Dritteln aller Gouverneure bedarf, die dabei\nsubscriptions of capital stock provided in paragraph 3 of              mindestens drei Viertel der Gesamtstimmenzahl der Mit-\nArticle 6 of the Agreement, which all require the unanimous            glieder vertreten müssen; hiervon ausgenommen sind Ände-\nagreement of the Board of Governors, the Agreement may be              rungen des Rechts zum Austritt aus der Bank, der Haftungs-\namended only by a resolution of the Board of Governors                 beschränkungen nach Artikel 6 Absätze 7 und 8 des\nadopted by a vote of not less than two-thirds of the total             Übereinkommens und der Rechte im Zusammenhang mit\nnumber of governors representing not less than three-fourths           den Zeichnungen auf Grundkapital nach Artikel 6 Absatz 3\nof the total voting power of the members; and                          des Übereinkommens, für deren Annahme Einstimmigkeit im\nGouverneursrat erforderlich ist;\n(v) Under paragraph 3 of Article 58, unless the Board of Gover-         v) solche Änderungen nach Artikel 58 Absatz 3 für alle Mitglie-\nnors specifies a different period in its resolution regarding the      der drei (3) Monate nach dem Tag einer förmlichen Mitteilung\namendments, such amendments enter into force for all mem-              der Bank an alle Mitglieder in Kraft treten, mit der die Bank\nbers three (3) months after the date of a formal communica-            die Annahme der Änderungen durch den Gouverneursrat be-\ntion by the Bank, addressed to all members, certifying the             stätigt, sofern nicht der Gouverneursrat in seiner Änderungs-\nadoption by the Board of Governors of such amendments.                 entschließung eine andere Frist festsetzt;","346                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013\nNow therefore, the Board of Governors resolves that:                 beschließt der Gouverneursrat,\n1. The Agreement be and the same is hereby amended as set            1. dass das Übereinkommen zu ändern ist und hiermit geändert\nout in the attachment to this Resolution; and                       wird, wie in der Anlage zu dieser Entschließung dargelegt;\nund\n2. The said amendments shall enter into force three (3) months       2. dass diese Änderungen drei (3) Monate nach dem Tag der\nafter the date of the formal communication addressed to all         förmlichen Mitteilung an alle Mitglieder, mit der die Annahme\nmembers certifying their adoption.                                  bestätigt wird, in Kraft treten.\n(Adopted January 31, 2007 by the Special Procedure for               (Angenommen am 31. Januar 2007 durch besonderes Abstim-\nVoting under Section 9 of the By-Laws of the Bank)                   mungsverfahren nach Abschnitt 9 der Satzung der Bank)\nAttachment 1                                                         Anlage 1\nAmendments to Agreement                                              Änderungen des Übereinkommens\nPreamble                                                             Präambel\nThe insertion of the words “and Multilateral Development Finance     Einfügung der Worte „und Multilateraler Entwicklungsfinanzie-\nInstitutions” after the words “outside the region” in line 1 of the  rungsinstitutionen“ im dritten Beweggrund nach den Worten\nthird Preamble.                                                      „außerhalb der Region“.\nArticle 3                                                            Artikel 3\n1. The deletion of paragraph 1 of Article 3 and the substitution     1. Streichung des Artikels 3 Absatz 1 und Ersetzung durch\ntherefor of the following:                                          folgenden Wortlaut:\n“1. Membership in the Bank shall be open to:                        „(1) Die Mitgliedschaft in der Bank steht\n(a) States and Territories of the region;                           a) Staaten und Hoheitsgebieten der Region,\n(b) non-regional States which are members of the United             b) nichtregionalen Staaten, die Mitglieder der Vereinten\nNations or of any of its specialized agencies or of the             Nationen oder einer ihrer Sonderorganisationen oder der\nInternational Atomic Energy Agency; and                             Internationalen Atomenergie-Organisation sind, und\n(c) Institutions.”                                                  c) Institutionen\noffen.“\n2. The deletion of the words “States and Territories” in line 1 of   2. Streichung der Worte „Staaten und Hoheitsgebiete“ in\nparagraph 3 and the substitution therefor of the words              Absatz 3 und Ersetzung durch die Worte „Staaten, Hoheits-\n“States, Territories and Institutions.”                             gebiete und Institutionen“.\nArticle 6                                                            Artikel 6\nThe deletion of the words “States and Territories” in the last       Streichung der Worte „Staaten und Hoheitsgebieten“ in Absatz 1\nsentence of paragraph 1 and the substitution therefor of the         Satz 4 und Ersetzung durch die Worte „Staaten, Hoheitsge-\nwords “States, Territories and Institutions.”                        bieten und Institutionen“.\nArticle 24                                                           Artikel 24\nThe insertion of the following paragraph after paragraph 5 as a      Anfügung des folgenden Absatzes nach Absatz 5 als neuer\nnew paragraph 6:                                                     Absatz 6:\n“6. For the purposes of the preceding provisions of this             „(6) Für die Zwecke der Absätze 1 bis 5 gilt als Währung\nArticle, the currency of a member that is an Institution shall be    eines Mitglieds, das eine Institution ist, die Währung oder\ntreated as the currency or currencies used by such Institution to    Währungen, die diese Institution zur Einzahlung ihrer Zeich-\npay its subscriptions to the capital stock of the Bank and the       nungsbeträge in Bezug auf das Grundkapital der Bank verwen-\nreference in paragraph 1 of this Article to the depreciation with-   det, und die Bezugnahme in Absatz 1 dieses Artikels auf das Sin-\nin its territories of the foreign exchange value of such currency    ken des Devisenwertes dieser Währung oder Währungen eines\nor currencies of a member that is an Institution shall be treated as Mitglieds, das eine Institution ist, in dessen Hoheitsgebieten gilt\na reference to the territories of the country or countries that      als Bezugnahme auf die Hoheitsgebiete des Landes oder der\nissued such currency or currencies.”                                 Länder, das beziehungsweise die diese Währung oder Währun-\ngen ausgegeben hat beziehungsweise haben.“\nArticle 29                                                           Artikel 29\n1. The deletion of paragraph (a) and the substitution therefor of    1. Streichung des Absatzes 1 Buchstabe a und Ersetzung durch\nthe following:                                                      folgenden Wortlaut:\n“(a) The Board of Directors shall be composed of                    „a) Das Direktorium besteht aus zwanzig (20) Mitgliedern,\ntwenty (20) members of whom:                                        von denen:\n(i) fourteen (14) shall be selected by the governors                (i) vierzehn (14) von den die regionalen Mitglieder vertreten-\nrepresenting regional members; and                                  den Gouverneuren bestimmt und\n(ii) six (6) shall be selected by the governors representing        (ii) sechs (6) von den die nichtregionalen Mitglieder ver-\nnon-regional members.”                                              tretenden Gouverneuren bestimmt werden.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2013                            347\n2. The deletion of the words “States or Territories” in line 1 of    2. Streichung der Worte „Staaten und Hoheitsgebiete“ des\nparagraph 1(b) and the substitution therefor of the words           Absatzes 1 Buchstabe b, und Ersetzung durch die Worte\n“States, Territories or Institutions.”                              „Staaten, Hoheitsgebiete oder Institutionen“.\nArticle 39                                                           Artikel 39\nThe deletion of paragraph 3 and the substitution therefor of the     Streichung des Absatzes 3 und Ersetzung durch folgenden Wort-\nfollowing paragraph:                                                 laut:\n“3. Any distribution of net income under paragraph 1 of this        „(3) Jede Verteilung des Nettoeinkommens nach Absatz 1\nArticle shall be made:                                               erfolgt:\n(a) in the case of a member who becomes a member in                  a) im Fall eines Mitglieds, das nach Artikel 3 Absatz 2 Mitglied\naccordance with paragraph 2 of Article 3, in the proportion         wird, im Verhältnis der Summe der Zeichnungsbeträge die-\nwhich the total subscriptions paid by that member under             ses Mitglieds nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a und unter\nparagraph 2(a) of Article 7 and under corresponding condi-          den entsprechenden Bedingungen späterer Zeichnungen und\ntions of subsequent subscriptions and the average amount            des durchschnittlichen Betrags der während des betreffen-\nof loans outstanding during the year made out of currency           den Jahres ausstehenden Darlehen, die aus dem seinen\ncorresponding to its subscriptions under paragraph 2(b) of          Zeichnungen nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b und unter\nArticle 7 and under corresponding conditions of subsequent          den entsprechenden Bedingungen späterer Zeichnungen\nsubscriptions bear to the total of such amounts for all             entsprechenden Währungsbetrag gewährt wurden, zur\nmembers; and                                                        Summe dieser Beträge für alle Mitglieder und\n(b) in the case of a member who becomes a member in                  b) im Fall eines Mitglieds, das nach Artikel 3 Absatz 3 Mitglied\naccordance with paragraph 3 of Article 3, in the proportion         wird, im Verhältnis der Summe der Zeichnungsbeträge die-\nwhich the total subscriptions paid by that member under             ses Mitglieds unter den Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a\nconditions of such subscriptions corresponding to the               entsprechenden Bedingungen dieser Zeichnungen und des\nprovisions of paragraph 2(a) of Article 7 and the average           durchschnittlichen Betrags der während des betreffenden\namount of loans outstanding during the year made out of             Jahres ausstehenden Darlehen, die aus dem seinen Zeich-\ncurrency corresponding to its subscriptions paid under con-         nungen unter den Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b entspre-\nditions of such subscriptions corresponding to the provisions       chenden Bedingungen solcher Zeichnungen entsprechenden\nof paragraph 2(b) of Article 7 bear to the total of such            Währungsbetrag gewährt wurden, zur Summe dieser Beträge\namounts for all members.                                            für alle Mitglieder.“\nArticle 42                                                           Artikel 42\n1. The deletion of the words “State or Territory” in line 1 of       1. Streichung der Worte „eines Staates oder eines Hoheits-\nparagraph 1 and the substitution therefor of the words              gebiets“ in Absatz 1 und Ersetzung durch die Worte „eines\n“State, Territory or Institution.”                                  Staates, eines Hoheitsgebiets oder einer Institution“.\n2. The deletion of the words “State or Territory” in line 1 of       2. Streichung der Worte „eines Staates oder eines Hoheits-\nparagraph 2 and the substitution therefor of the words              gebiets“ in Absatz 2 und Ersetzung durch die Worte „eines\n“State, Territory or Institution.”                                  Staates, eines Hoheitsgebiets oder einer Institution“.\nArticle 59                                                           Artikel 59\nThe insertion of the following paragraph after paragraph 2 as a      Anfügung des folgenden Absatzes nach Absatz 2 als neuer\nnew paragraph 3:                                                     Absatz 3:\n“3. Except as provided in paragraph 6 of Article 24, references      „(3) Mit Ausnahme des Artikels 24 Absatz 6 werden in diesem\nin this Agreement to members, in the context of country mem-         Übereinkommen Bezugnahmen auf Mitglieder im Zusammen-\nbership, or to the territories of members shall be construed as      hang mit der Mitgliedschaft eines Landes oder auf die Hoheits-\nexcluding members that are Institutions.”                            gebiete von Mitgliedern dahin ausgelegt, dass sie Mitglieder, die\nInstitutionen sind, ausschließen.“\nArticle 60                                                           Artikel 60\nThe deletion of the words “State or Territory” in lines 1 and 2 and  Streichung der Worte „einem Staat oder Hoheitsgebiet“ und\nthe substitution therefor of the words “State, Territory or Institu- Ersetzung durch die Worte „einem Staat, einem Hoheitsgebiet\ntion.”                                                               oder einer Institution“.\nArticle 62                                                           Artikel 62\nThe deletion of the words “States and Territories” in line 2 and     Streichung der Worte „Staaten und Hoheitsgebieten“ in Absatz 3\nthe substitution therefor of the words “States, Territories and      und Ersetzung durch die Worte „Staaten, Hoheitsgebieten und\nInstitutions.”                                                       Institutionen“.\nArticle 63                                                           Artikel 63\nThe deletion of the words “State or Territory” in lines 1, 4 and 7   Streichung der Worte „Staaten oder Hoheitsgebiete“ in Absatz 2\nof paragraph 2 and the substitution therefor respectively of the     und Ersetzung durch die Worte „Staaten, Hoheitsgebiete oder\nwords “State, Territory or Institution.”                             Institutionen“, „ein solcher Staat oder ein solches Hoheitsgebiet“\n„ein solcher Staat, ein solches Hoheitsgebiet oder eine solche\nInstitution“ beziehungsweise „der Staat, das Hoheitsgebiet oder\ndie Institution“."]}