{"id":"bgbl2-2013-7-3","kind":"bgbl2","year":2013,"number":7,"date":"2013-03-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/7#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-7-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_7.pdf#page=10","order":3,"title":"Verordnung zur Änderung der Anlage 1 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (Zehnte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)","law_date":"2013-03-08T00:00:00Z","page":298,"pdf_page":10,"num_pages":11,"content":["298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2013\nVerordnung\nzur Änderung der Anlage 1\ndes Übereinkommens vom 1. September 1970\nüber internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel\nund über die besonderen Beförderungsmittel,\ndie für diese Beförderungen zu verwenden sind\n(Zehnte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)\nVom 8. März 2013\nAuf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 20. Juli 1988 zur Ände-\nrung der Anlagen 1 und 3 des ATP-Übereinkommens (BGBl. 1988 II S. 630, 672),\nder durch Artikel 2 des Gesetzes vom 3. Februar 2009 (BGBl. I S. 150) geändert\nworden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwick-\nlung im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Ernährung, Landwirt-\nschaft und Verbraucherschutz:\nArtikel 1\nDie von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970\nüber internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die\nbesonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind\n(ATP) (BGBl. 1974 II S. 565, 566), das zuletzt gemäß der Notifikation vom\n11. Februar 2011 geändert worden ist (BGBl. 2012 II S. 370, 371), gemäß dessen\nArtikel 18 angenommenen Änderungen der Anlage 1 Anhang 1, 2 und 3 A des\nATP, die durch Notifikation des Generalsekretärs der Vereinten Nationen vom\n23. Dezember 2011 übermittelt worden sind, und die mit Zirkularnote vom\n28. November 2011 notifizierten Korrigenda des Artikels 2 des ATP und der An-\nlage 1 Anhang 3 A Nummer 6.1.1 und 6.1.2 werden hiermit in Kraft gesetzt. Die\nÄnderungen einschließlich der Korrigenda werden nachstehend mit einer amt-\nlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Aufgrund der mit Notifikation des Generalsekretärs der Vereinten Nationen\nvom 28. November 2011 übermittelten Korrekturen ist die mit der Achten Ver-\nordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens (BGBl. 2010 II S. 646) vorge-\nnommene Veröffentlichung der Neufassung der Anlage 1 des ATP wie folgt zu\nberichtigen:\nIn der amtlichen deutschen Übersetzung wird in Anlage 1 Anhang 3 A Num-\nmer 6.1.1 und 6.1.2 das Wort „KRAFTSTOFF“ durch „KÄLTEMITTEL“ ersetzt.\n(2) Aufgrund der mit Notifikation des Generalsekretärs der Vereinten Nationen\nvom 28. November 2011 übermittelten Korrekturen ist die nach dem Gesetz vom\n26. April 1974 zu dem Übereinkommen vom 1. September 1970 über internatio-\nnale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen\nBeförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP) (BGBl.\n1974 II S. 565), vorgenommene Veröffentlichung des Übereinkommens wie folgt\nzu berichtigen:\nIn der amtlichen deutschen Übersetzung wird in Artikel 2 Satz 2 „Absatz 4“ durch\n„Absatz 3“ ersetzt.\nArtikel 3\nDas Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann den\nWortlaut des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Be-\nförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beför-\nderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP), in der vom\nInkrafttreten der Änderungen vom 23. Dezember 2011 der Anlage 1 des ATP an\ngeltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2013 299\nArtikel 4\n(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1 ge-\nnannten Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.\n(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\n(4) Der Tag, an dem die Änderungen vom 23. Dezember 2011 für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 8. März 2013\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r","300                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2013\nAuf der siebenundsechzigsten Tagung\nangenommene Änderungsvorschläge des ATP-Übereinkommens\nProposed amendments\nto the ATP adopted at the sixty-seventh session\nPropositions d’amendements\nà l’ATP adoptées à la soixante-septième session\n(Übersetzung)\n1. Annex 1, Appendix 2                       1. Annexe 1, Appendice 2                      1. Anlage 1 – Anhang 2\nAdd a new section 8 as follows:                 Ajouter une nouvelle section 8 pour lire    Hinzufügung eines neuen Abschnitts 8\ncomme suit:                                 mit folgendem Wortlaut:\n“8. Procedure for                              «8. Procédure de                        „8. Messverfahren zur\nMeasuring the Capacity of                mesure de la puissance des groupes           Bestimmung der Leistungsfähigkeit\nMechanical Multi-Temperature                  frigorifiques multi-températures         von Mehrtemperatur-Kältemaschinen\nRefrigeration Units and Dimensioning            mécaniques et de dimensionnement            und Bemessung von Beförderungs-\nMulti-Compartment Equipment                des engins à compartiments multiples            mitteln mit mehreren Kammern\n8.1 Definitions                                8.1 Définitions                             8.1 Begriffsbestimmungen\n(a) Multi-compartment equipment: Equip-         a) Engin à compartiments multiples: engin   a) Beförderungsmittel mit mehreren Kam-\nment with two or more insulated com-           comportant deux compartiments iso-          mern: Beförderungsmittel mit zwei oder\npartments for maintaining a different          thermes ou plus dont les températures       mehr wärmegedämmten Kammern für\ntemperature in each compartment;               sont différentes;                           jeweils unterschiedliche Temperaturen;\n(b) Multi-temperature mechanical refrigera-     b) Groupe frigorifique multi-températures:  b) Mehrtemperatur-Kältemaschine: Mecha-\ntion unit: Mechanical refrigeration unit       unité de réfrigération mécanique com-       nische Kühleinheiten, bestehend aus\nwith compressor and common suction             portant un compresseur et un dispositif     einem gemeinsamen Verdichter und\ninlet, condenser and two or more               d’aspiration commun, un condensateur        einem gemeinsamen Ansaugsystem,\nevaporators set at different tempera-          et deux évaporateurs ou plus pour la ré-    einem Verflüssiger und zwei oder mehr\ntures in the various compartments of           gulation de la température dans les dif-    Verdampfern zur Einstellung unter-\nmulti-compartment equipment;                   férents compartiments d’un engin à          schiedlicher Temperaturen in den ver-\ncompartiments multiples;                    schiedenen Kammern eines Beförde-\nrungsmittels mit mehreren Kammern;\n(c) Host unit: Refrigeration unit with or with- c) Unité de condensation: groupe frigori-   c) Verflüssigereinheit: Kältemaschine mit\nout an integral evaporator;                    fique équipé ou non d’un évaporateur        oder ohne integriertem Verdampfer;\nintégral;\n(d) Unconditioned compartment: a com-           d) Compartiment non conditionné: com-       d) Kammer, nicht Temperatur geführt:\npartment considered to have no evap-           partiment non pourvu d’évaporateur, ou      Kammer ohne Verdampfer oder deren\norator or for which the evaporator is in-      pour lequel l’évaporateur a été mis hors    Verdampfer zum Zwecke der Bemes-\nactive for the purposes of dimensioning        service pour les besoins des calculs de     sung oder der Zertifizierung außer Be-\ncalculations and certification;                dimensionnement ou d’une certification;     trieb gesetzt wurde;\n(e) Multi-temperature operation: Operation      e) Fonctionnement en mode multi-tempé-      e) Mehrtemperatur-Betrieb: Betrieb einer\nof a multi-temperature mechanical re-          ratures: fonctionnement d’un groupe         Mehrtemperatur-Kältemaschine mit zwei\nfrigeration unit with two or more evapo-       frigorifique à multi-températures com-      oder mehr Verdampfern, die in einem\nrators operating at different tempera-         portant deux évaporateurs ou plus fonc-     Beförderungsmittel mit mehreren Kam-\ntures in multi-compartment equipment;          tionnant à des températures différentes     mern auf unterschiedliche Temperaturen\ndans un engin à compartiments multi-        eingestellt sind;\nples;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2013                                    301\n(f) Nominal refrigerating capacity: Maxi-          f) Puissance frigorifique nominale: puis-         f) Nennkälteleistung: Maximale Kälteleis-\nmum refrigerating capacity of the refrig-          sance frigorifique maximale du groupe            tung einer Kältemaschine bei Betrieb\neration unit in mono-temperature opera-            frigorifique en mode de fonctionnement           mit einer einheitlichen Temperatur mit\ntion with two or three evaporators                 mono-température avec deux ou trois              zwei oder drei Verdampfern, die gleich-\noperating simultaneously at the same               évaporateurs fonctionnant simultané-             zeitig auf die gleiche Temperatur einge-\ntemperature;                                       ment à la même température;                      stellt sind;\n(g) Individual refrigerating capacity (Pind-evap): g) Puissance frigorifique individuelle (Pind-     g) Individuelle Kälteleistung (Pind-Verdampfer):\nThe maximum refrigerating capacity of              évap): puissance frigorifique maximale           Maximale Kälteleistung jedes Verdam-\neach evaporator in solo operation with             de chaque évaporateur lorsqu’il fonc-            fers, wenn er allein mit der Verflüssiger-\nthe host unit;                                     tionne seul avec l’unité de condensa-            einheit in Betrieb ist;\ntion;\n(h) Effective refrigerating capacity (Peff-        h) Puissance frigorifique utile (Putile évap      h) Nutzbare Kälteleistung (PNutz TK-Verdamp-\nfrozen-evap): The refrigerating capacity           congél): puissance frigorifique disponible       fer): Verfügbare Kälteleistung, die einem\navailable to the lowest temperature                pour l’évaporateur à la température la           Verdampfer bei der niedrigsten Tempe-\nevaporator when two or more evapora-               plus basse lorsque deux évaporateurs             ratur zur Verfügung steht, wenn zwei\ntors are each operating in multi-temper-           ou plus fonctionnent chacun en mode              oder mehr Verdampfer mit jeweils unter-\nature mode, as prescribed in para-                 multi-températures, comme cela est               schiedlichen Temperatureinstellungen\ngraph 8.3.5.                                       prescrit au paragraphe 8.3.5.                    gemäß Absatz 8.3.5 in Betrieb sind.\n8.2 Test procedure for multi-tempera-             8.2 Procédure d’essai pour les groupes            8.2 Prüfverfahren für Mehrtemperatur-\nture mechanical refrigeration units                frigorifiques à multi-températures                Kältemaschinen\n8.2.1 General procedure                           8.2.1 Procédure générale                          8.2.1 Allgemeines Prüfverfahren\nThe test procedure shall be as defined in          La procédure d’essai doit être conforme à         Das Prüfverfahren soll dem in Abschnitt 4\nsection 4 of this appendix.                        celle qui est présentée à la section 4 du pré-    dieser Anlage beschriebenen Verfahren ent-\nsent appendice.                                   sprechen.\nThe host unit shall be tested in combination       L’unité de condensation doit être éprouvée        Die Verflüssigereinheit soll mit verschiede-\nwith different evaporators. Each evaporator        avec différents évaporateurs. Chaque éva-         nen Verdampfern geprüft werden. Jeder\nshall be tested on a separate calorimeter, if      porateur doit être essayé dans un calorimè-       Verdampfer ist gegebenenfalls in einem ge-\napplicable.                                        tre distinct, le cas échéant.                     sonderten Kalorimeter zu prüfen.\nThe nominal refrigerating capacity of the          La puissance frigorifique nominale de l’unité     Die Nennkälteleistung der Verflüssigerein-\nhost unit in mono-temperature operation, as        de condensation en mode de fonctionne-            heit im Einfachtemperatur-Betrieb ist ge-\nprescribed in paragraph 8.2.2, shall be            ment mono-température, comme indiqué              mäß Absatz 8.2.2 in Verbindung mit zwei\nmeasured with a single combination of two          au paragraphe 8.2.2, doit être mesurée en         oder drei Verdampfern zu prüfen, darunter\nor three evaporators including the smallest        combinaison avec deux ou trois évapora-           mit dem kleinsten und mit dem größten Ver-\nand largest.                                       teurs, dont le plus petit et le plus grand.       dampfer.\nThe individual refrigerating capacity shall be     La puissance frigorifique individuelle doit       Die individuelle Kälteleistung ist für alle\nmeasured for all evaporators, each in              être mesurée pour tous les évaporateurs,          Verdampfer zu bestimmen, wobei diese je-\nmono-temperature operation with the host           chacun fonctionnant en mode mono-tem-             weils im Eintemperatur-Betrieb mit der Ver-\nunit, as prescribed in paragraph 8.2.3.            pérature avec l’unité de condensation,            flüssigereinheit, gemäß Absatz 8.2.3 betrie-\ncomme prescrit au paragraphe 8.2.3.               ben werden.\nThis test shall be conducted with two or           L’essai doit être réalisé avec deux ou trois      Die Prüfung ist mit zwei oder drei Verdamp-\nthree evaporators including the smallest,          évaporateurs, y compris le plus petit, le plus    fern, einschließlich des kleinsten, des größ-\nthe largest and, if necessary, a mid-sized         grand et, si nécessaire, un évaporateur de        ten und gegebenenfalls mit einem Ver-\nevaporator.                                        taille intermédiaire.                             dampfer mittlerer Größe, durchzuführen.\nIf the multi-temperature unit can be operat-       Si le groupe multi-températures peut fonc-        Wenn die Mehrtemperatur-Kältemaschine\ned with more than two evaporators:                 tionner avec plus de deux évaporateurs:           mit mehr als zwei Verdampfern betrieben\nwerden kann:\n–    The host unit shall be tested with a          –    L’unité de condensation doit être éprou-     –   so ist die Verflüssigereinheit in Verbin-\ncombination of three evaporators: the              vée en combinaison avec trois évapora-           dung mit drei Verdampfern, nämlich dem\nsmallest, the largest and a mid-sized              teurs, à savoir le plus petit, le plus grand     kleinsten, dem größten und einem Ver-\nevaporator.                                        et un intermédiaire;                             dampfer mittlerer Größe zu prüfen;\n–    In addition, on demand of the manufac-        –    En outre, à la demande du fabricant,         –   kann die Verflüssigereinheit darüber\nturer, the host unit can be tested option-         l’unité de condensation peut être éprou-         hinaus, auf Antrag des Herstellers, in\nally with a combination of two evapora-            vée en combinaison avec deux évapo-              Verbindung mit zwei Verdampfern, näm-\ntors: the largest and smallest.                    rateurs, à savoir le plus grand et le plus       lich mit dem größten und dem kleinsten\npetit.                                           Verdampfer geprüft werden.\nThe tests are done in independent mode             L’essai est réalisé en mode autonome et en        Die Prüfung erfolgt im autonomen Betrieb\nand stand by.                                      mode secteur.                                     und im Netzanschlussbetrieb.\n8.2.2 Determination of the nominal re-            8.2.2 Mesure de la puissance frigorifique         8.2.2 Bestimmung der Nennkälteleistung\nfrigerating capacity of the host unit              nominale de l’unité de condensation               der Verflüssigereinheit\nThe nominal refrigerating capacity of the          La puissance frigorifique nominale de l’unité     Die Nennkälteleistung der Verflüssigerein-\nhost unit in mono-temperature operation            de condensation en mode de fonctionne-            heit im Einfachtemperatur-Betrieb ist in Ver-\nshall be measured with a single combina-           ment mono-température doit être mesurée           bindung mit zwei oder drei Verdampfern,\ntion of two or three evaporators operating         en combinaison avec deux ou trois évapo-          die gleichzeitig auf die gleiche Temperatur\nsimultaneously at the same temperature.            rateurs fonctionnant simultanément à la           eingestellt sind, zu bestimmen. Die Prüfung\nThis test shall be conducted at –20° C and         même température. L’essai doit être réalisé       ist bei –20 °C und bei 0 °C durchzuführen.\nat 0° C.                                           à –20 °C et à 0 °C.","302                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2013\nThe air inlet temperature of the host unit      La température de l’air à l’entrée de l’unité   Die Lufttemperatur beim Eintritt in die Ver-\nshall be +30° C.                                de condensation doit être de +30 °C.            flüssigereinheit soll +30 °C betragen.\nThe nominal refrigerating capacity at –10° C    La puissance frigorifique nominale à –10 °C     Die Nennkälteleistung bei –10 °C ist durch\nshall be calculated by linear interpolation     doit être calculée par interpolation linéaire   lineare Interpolation der Leistungen bei\nfrom the capacities at –20° C and 0° C.         des puissances à –20 °C et à 0 °C.              –20 °C und bei 0 °C zu berechnen.\n8.2.3 Determination of the individual re-       8.2.3 Mesure de la puissance frigorifique       8.2.3 Bestimmung der individuellen Kälte-\nfrigerating capacity of each evaporator         individuelle de chaque évaporateur              leistung der einzelnen Verdampfer\nThe individual refrigerating capacity of each   La puissance frigorifique individuelle de       Die individuelle Kälteleistung jedes Ver-\nevaporator shall be measured in solo oper-      chaque évaporateur doit être mesurée            dampfers ist zu bestimmen, indem der je-\nation with the host unit. The test shall be     lorsque l’évaporateur fonctionne seul avec      weilige Verdampfer allein mit der Verflüssi-\nconducted at –20° C and 0° C. The air inlet     l’unité de condensation. L’essai doit être      gereinheit betrieben wird. Die Prüfung ist\ntemperature of the refrigeration unit shall be  réalisé à –20 °C et à 0 °C. La température      bei –20 °C und bei 0 °C durchzuführen. Die\n+30° C.                                         de l’air à l’entrée du groupe frigorifique doit Lufttemperatur bei Eintritt in die Kältema-\nêtre de +30 °C.                                 schine soll +30 °C betragen.\nThe individual refrigerating capacity at –10° C La puissance frigorifique individuelle à –10 °C Die individuelle Kälteleistung bei –10 °C ist\nshall be calculated by linear interpolation     doit être calculée par interpolation linéaire   durch lineare Interpolation der Leistungen\nfrom the capacities at 0° C and –20° C.         des puissances à 0 °C et à –20 °C.              bei –20 °C und bei 0 °C zu berechnen.\n8.2.4 Test of the remaining effective re-       8.2.4 Mesure de la puissance frigorifique       8.2.4 Bestimmung der verbleibenden\nfrigerating capacities of a set of evaporators  utile restante d’un ensemble d’évaporateurs     Nutzkälteleistung einer Kombination von\nin multi-temperature operation at a refer-      en mode de fonctionnement multi-tempéra-        Verdampfern im Mehrtemperatur-Betrieb\nence heat load                                  tures, compte tenu d’une charge thermique       unter Berücksichtigung einer Referenzheiz-\nde référence                                    last\nThe remaining effective refrigerating capac-    La puissance frigorifique utile restante doit   Die verbleibende Nutzkälteleistung ist für\nity shall be measured for each tested evap-     être mesurée pour chaque évaporateur            jeden geprüften Verdampfer bei –20 °C zu\norator at –20° C with the other evaporator(s)   testé à –20 °C, le ou les autres évaporateurs   bestimmen, wobei die anderen Verdampfer\noperating under control of a thermostat set     fonctionnant en régime thermostaté à 0 °C       auf eine Temperatur von 0 °C einzustellen\nat 0° C with a reference heat load of 20% of    avec une charge thermique de référence          sind und eine Referenzheizleistung, die 20 %\nthe individual refrigerating capacity at        correspondant à 20 % de la puissance fri-       der individuellen Kälteleistung des betref-\n–20° C of the evaporator in question. The air   gorifique individuelle à –20 °C de l’évapora-   fenden Verdampfers bei –20 °C entspricht,\ninlet temperature of the host unit shall be     teur concerné. La température de l’air à        vorzusehen ist. Die Lufttemperatur beim\n+30° C.                                         l’entrée de l’unité de condensation doit être   Eintritt in die Verflüssigereinheit soll +30 °C\nde +30 °C.                                      betragen.\nFor multi-temperature refrigeration units       En ce qui concerne les groupes frigorifiques    Bei Mehrtemperatur-Kältemaschinen mit\nwith more than one compressor such as           multi-températures comportant plus d’un         mehr als einer Verflüssigereinheit, wie bei-\ncascade systems or units with two-stage         compresseur, tels que les systèmes en cas-      spielsweise bei Kaskadenmaschinen oder\ncompression systems, where the refrigerat-      cade ou les systèmes équipés d’un com-          Systemen mit einem zweistufigen Verdich-\ning capacities can be simultaneously main-      presseur à deux étages, avec lesquels les       ter, mit denen gleichzeitig Kälteleistungen\ntained in the frozen and chilled compart-       puissances frigorifiques peuvent être main-     sowohl in den Tiefkühlkammern als auch in\nments, the measurement of the effective         tenues simultanément dans les comparti-         den Kühlkammern aufrechterhalten werden\nrefrigerating capacity, shall be done at one    ments de congélation et de réfrigération, la    können, ist bei der Bestimmung der Nutz-\nadditional heat load.                           mesure de la puissance frigorifique utile doit  kälteleistung eine zusätzliche Heizlast anzu-\ns’effectuer en appliquant une charge ther-      wenden.\nmique supplémentaire.\n8.3 Dimensioning and certification of           8.3 Dimensionnement et certification            8.3 Bemessung und Zertifizierung von\nrefrigerated multi-temperature equip-           des engins frigorifiques à multi-tempéra-       Beförderungsmitteln mit Mehrtemperatur-\nment                                            tures                                           Kältemaschinen\n8.3.1 General procedure                         8.3.1 Procédure générale                        8.3.1 Allgemeines Prüfverfahren\nThe refrigerating capacity demand of multi-     La demande de puissance frigorifique des        Die geforderte Kälteleistung der Beförde-\ntemperature equipment shall be based on         engins à multi-températures doit être fon-      rungsmittel mit Mehrtemperatur-Kältema-\nthe refrigerating capacity demand of mono-      dée sur celle des engins à mono-tempéra-        schinen soll sich an der in diesem Anhang\ntemperature equipment as defined in this        ture, telle qu’elle est définie dans le présent definierten Kälteleistung von Beförderungs-\nappendix.                                       appendice.                                      mitteln mit Eintemperatur-Kältemaschinen\norientieren.\nFor multi-compartment equipment, a K co-        En ce qui concerne les engins à comparti-       Bei Beförderungsmitteln mit mehreren\nefficient less than or equal to 0.40 W/m².K     ments multiples, un coefficient K inférieur     Kammern ist gemäß den Bestimmungen\nfor the outer body as a whole shall be          ou égal à 0,40 W/m2.K pour tout l’extérieur     der Absätze 2 bis 2.2 dieses Anhangs für\napproved in accordance with subsections 2       de la caisse doit être approuvé conformé-       die gesamte äußere Hülle des Kastens ein\nto 2.2 of this appendix.                        ment aux dispositions des paragraphes 2         k-Wert von 0,40 W/m2.K oder darunter\nà 2.2 du présent appendice.                     nachzuweisen.\nThe insulation capacities of the outer body     Les capacités d’isolation des panneaux ex-      Die Leistungsfähigkeit der Wärmedämmung\nwalls shall be calculated using the K coeffi-   térieurs de la caisse doivent être calculées à  der Außenflächen des Kastens ist mit Hilfe\ncient of the body approved in accordance        l’aide du coefficient K de la caisse, ap-       des k-Wertes des Kastens, der gemäß den\nwith this Agreement. The insulation capac-      prouvé conformément aux dispositions du         Bestimmungen dieses Übereinkommens zu\nities of the internal dividing walls shall be   présent Accord. Les capacités d’isolation       ermitteln ist, zu berechnen. Die Leistungs-\ncalculated using the K coefficients in the      des cloisons internes doivent être calculées    fähigkeit der Wärmedämmung der inneren\ntable in paragraph 8.3.7.                       à l’aide des coefficients K indiqués dans le    Trennwände ist mit Hilfe der k-Werte der in\ntableau présenté au paragraphe 8.3.7.           Absatz 8.3.7 enthaltenen Tabelle zu berech-\nnen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2013                                303\nFor issuance of an ATP certificate:             Aux fins de la délivrance d’un certificat ATP:   Für die Erteilung einer ATP-Bescheinigung\ngilt:\n–   The nominal refrigerating capacity of the   –    La puissance frigorifique nominale du       –    Die Nennkälteleistung der Mehrtempera-\nmulti-temperature refrigeration unit shall       groupe frigorifique multi-températures           tur-Kältemaschine beträgt gemäß Ab-\nbe at least equal to the heat loss               doit être au moins égale à la déperdition        satz 3.2.6 dieser Anlage mindestens das\nthrough the internal dividing and outer          thermique par les cloisons internes et           1,75-Fache des Wärmedurchgangs durch\nbody walls of the equipment as a whole           les panneaux extérieurs de la caisse de          die inneren Trennwände und die Außen-\nmultiplied by the factor 1.75 as speci-          l’engin multipliée par 1,75, comme indi-         flächen des Kastens des Beförderungs-\nfied in paragraph 3.2.6 of this appendix.        qué au paragraphe 3.2.6 du présent               mittels.\nappendice;\n–   In each compartment, the calculated         –    Dans chaque compartiment, la puis-          –    In jeder Kammer entspricht die berech-\nremaining effective refrigerating ca-            sance frigorifique utile restante à la tem-      nete verbleibende effektive Kälteleistung\npacity at the lowest temperature of each         pérature la plus basse de chaque éva-            bei der tiefsten Betriebstemperatur je-\nevaporator in multi-temperature opera-           porateur en mode de fonctionnement à             des Verdampfers im Mehrtemperatur-\ntion shall be greater than or equal to           multi-températures, telle que calculée,          Betrieb gemäß den Bestimmungen des\nthe maximum refrigeration demand                 doit être supérieure ou égale à la de-           Absatzes 3.2.6 dieser Anlage mindes-\nof the compartment in the most un-               mande de réfrigération maximale du               tens dem 1,75-Fachen des maximalen\nfavourable conditions, as prescribed in          compartiment dans les conditions les             Kühlbedarfs der Kammer unter ungüns-\nparagraphs 8.3.5 and 8.3.6, multiplied           plus défavorables, comme prescrit aux            tigsten, in den Absätzen 8.3.5 und 8.3.6\nby the factor 1.75 as specified in para-         paragraphes 8.3.5 et 8.3.6, multipliée           beschriebenen Bedingungen.\ngraph 3.2.6 of this appendix.                    par 1,75, comme indiqué au para-\ngraphe 3.2.6 du présent appendice.\n8.3.2 Conformity of the entire body             8.3.2 Conformité de la caisse dans son           8.3.2 Übereinstimmung des Kastens als\nensemble                                         Ganzes mit den ATP-Bestimmungen\nThe outer body shall have a K value             Pour l’extérieur de la caisse, le coefficient K  Der k-Wert der Außenfläche des Kastens\nK ≤ 0.40 W/m2.K.                                doit être inférieur ou égal à 0,40 W/m2.K.       darf höchstens den Wert 0,40 W/m2.K be-\ntragen.\nThe internal surface of the body shall not      La surface intérieure de la caisse ne doit       Die Innenfläche des Kastens darf eine Ab-\nvary by more than 20%.                          pas varier de plus de 20 %.                      weichung von maximal 20 % aufweisen.\nThe equipment shall conform to:                 L’engin doit satisfaire à la prescription sui-   Das Beförderungsmittel muss der folgen-\nvante:                                           den Bestimmung genügen:\nPnominal > 1.75 · Kbody · Sbody · ΔT          Pnominale > 1,75 · Kcaisse · Scaisse · ΔT          PNenn > 1,75 · KKasten · SKasten · ΔT\nWhere:                                          Où:                                              wobei:\n–   Pnominal is the nominal refrigerating       –    Pnominale est la puissance frigorifique     –    PNenn die Nennkälteleistung der Mehr-\ncapacity of the multi-temperature re-            nominale du groupe frigorifique multi-           temperatur-Kältemaschine ist;\nfrigeration unit,                                températures;\n–   Kbody is the K value of the outer body,     –    Kcaisse est le coefficient K de l’extérieur –    KKasten der k-Wert der Außenfläche des\nde la caisse;                                    Kastens ist;\n–   Sbody is the internal surface of the full   –    Scaisse est la surface intérieure de la     –    SKasten die Innenfläche des Kastens ist;\nbody,                                            caisse;\n–   ΔT is the difference in temperature         –    ΔT est l’écart de température entre         –    ΔT der Temperaturunterschied zwischen\nbetween outside and inside the body.             l’extérieur et l’intérieur de la caisse.         der Temperatur im Inneren des Kastens\nund der Temperatur außerhalb des Kas-\ntens ist.\n8.3.3 Determination of the refrigerating        8.3.3 Mesure de la demande de réfrigé-           8.3.3 Bestimmung des Kältebedarfs der\ndemand of chilled evaporators                   ration des évaporateurs réfrigération            Kühlungsverdampfer\nWith the bulkheads in given positions, the      Les cloisons internes étant placées dans         Bei gegebenen Positionen der inneren\nrefrigerating capacity demand of each           des positions déterminées, la demande de         Trennwände bestimmt sich der Kältebedarf\nchilled evaporator is calculated as follows:    réfrigération de chaque évaporateur réfrigé-     jedes einzelnen Kühlungsverdampfers wie\nration est calculée comme suit:                  folgt:\nPchilled demand = (Schilled-comp – ΣSbulk) ·   Pdemande réfrig = (Scomp réfrig – ΣScloison) ·   PKühlbedarf = (SKühlkammer – ΣSTrennwand) ·\nKbody · ΔText + Σ (Sbulk · Kbulk · ΔTint)              Kcaisse · ΔText + Σ (Scloison ·               KKasten · ΔTaußen + Σ (STrennwand ·\nKcloison · ΔTint)                              KTrennwand · ΔTinnen)\nWhere:                                          Où:                                              wobei:\n–   Kbody is the K value given by an ATP        –    Kcaisse est le coefficient K figurant sur   –    KKasten der im ATP-Prüfbericht genann-\ntest report for the outer body,                  un procès-verbal d’essai ATP pour l’ex-          te k-Wert der äußeren Hülle des Kastens\ntérieur de la caisse;                            ist;\n–   Schilled-comp is the surface of the chilled –    Scomp réfrig est la surface du comparti-    –    SKühlkammer die Fläche der Kühlkammer\ncompartment for the given positions of           ment de réfrigération compte tenu des            unter Berücksichtigung der vereinbarten\nthe bulkheads,                                   positions convenues pour les cloisons;           Positionen der Trennwände ist;\n–   Sbulk are the surfaces of the bulkheads,    –    Scloison représente les surfaces des cloi-  –    STrennwand für die Flächen der Trenn-\nsons;                                            wände steht;\n–   Kbulk are the K values of the bulkheads     –    Kcloison représente les coefficients K des  –    KTrennwand für die k-Werte der Trenn-\ngiven by the table in paragraph 8.3.7,           cloisons, indiqués dans le tableau pré-          wände gemäß der Tabelle aus Ab-\nsenté au paragraphe 8.3.7;                       satz 8.3.7 steht;","304                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2013\n–   ΔText is the difference in temperatures       –    ΔText est l’écart de température entre le    –   ΔTaußen der Temperaturunterschied zwi-\nbetween the chilled compartment and                compartiment de réfrigération et l’exté-         schen der Kühlkammer und der Tempe-\n+30° C outside the body,                           rieur de la caisse (+30 °C);                     ratur außerhalb des Kastens (+30 °C) ist;\n–   ΔTint is the difference in temperatures       –    ΔTint est l’écart de température entre le    –   ΔTinnen der Temperaturunterschied zwi-\nbetween the chilled compartment and                compartiment de réfrigération et d’au-           schen der Kühlkammer und den ande-\nother compartments. For unconditioned              tres compartiments. Pour les comparti-           ren Kammern ist. Für Kammern, die\ncompartments a temperature of +20° C               ments non conditionnés, une tempéra-             nicht temperaturgeführt sind, ist für die\nshall be used for calculations.                    ture de +20 °C doit être maintenue aux           Berechnung eine konstante Temperatur\nfins des calculs.                                von +20 °C anzunehmen.\n8.3.4 Determination of the refrigerating          8.3.4 Mesure de la demande de réfrigé-            8.3.4 Bestimmung des Kältebedarfs der\ndemand of frozen compartments                     ration des compartiments de congélation           Tiefkühlverdampfer\nWith the bulkheads in given positions, the        Les cloisons internes étant placées dans          Bei gegebenen Positionen der inneren\nrefrigerating capacity demand of each             des positions déterminées, la demande de          Trennwände bestimmt sich der Kältebedarf\nfrozen compartment is calculated as fol-          réfrigération de chaque compartiment de           jeder einzelnen Tiefkühlkammer wie folgt:\nlows:                                             congélation est calculée comme suit:\nPfrozen demand = (Sfrozen-comp – ΣSbulk) ∙             Pdemande congél = (Scomp congél –             PTKbedarf = (STKkammer – ΣSTrennwand) ·\nKbody ∙ ΔText + Σ (Sbulk ∙ Kbulk ∙ ΔTint)        ΣScloison) · Kcaisse · ΔText + Σ (Scloison ·         KKasten · ΔTaußen + Σ (STrennwand ·\nKcloison · ΔTint)                            KTrennwand · ΔTinnen)\nWhere:                                            Où:                                               wobei:\n–   Kbody is the K value given by an ATP          –    Kcaisse est le coefficient K figurant sur    –   KKasten der im ATP-Prüfbericht genann-\ntest report for the outer body,                    un procès-verbal d’essai ATP pour l’ex-          te k-Wert der Außenfläche des Kastens\ntérieur de la caisse;                            ist;\n–   Sfrozen-comp is the surface of the frozen     –    Scomp congél est la surface du comparti-     –   STKkammer die Fläche der Tiefkühlkam-\ncompartment for the given positions of             ment de congélation compte tenu des              mer unter Berücksichtigung der verein-\nthe bulkheads,                                     positions convenues pour les cloisons;           barten Positionen der Trennwände ist;\n–   Sbulk are the surfaces of the bulkheads,      –    Scloison représente les surfaces des cloi-   –   STrennwand für die Flächen der Trenn-\nsons;                                            wände steht;\n–   Kbulk are the K values of the bulkheads       –    Kcloison représente les coefficients K des   –   KTrennwand für die k-Werte der Trenn-\ngiven by the table in paragraph 8.3.7,             cloisons, indiqués dans le tableau pré-          wände gemäß der Tabelle aus Ab-\nsenté au paragraphe 8.3.7;                       satz 8.3.7 steht;\n–   ΔText is the difference in temperatures       –    ΔText est l’écart de température entre le    –   ΔTaußen der Temperaturunterschied zwi-\nbetween the frozen compartment and                 compartiment de congélation et l’exté-           schen der Tiefkühlkammer und der Tem-\n+30° C outside the body,                           rieur de la caisse (+30 °C);                     peratur außerhalb des Kastens (+30 °C)\nist;\n–   ΔTint is the difference in temperatures       –    ΔTint est l’écart de température entre le    –   ΔTinnen der Temperaturunterschied zwi-\nbetween the frozen compartment and                 compartiment de congélation et d’au-             schen der Tiefkühlkammer und den an-\nother compartments. For insulated                  tres compartiments. Pour les comparti-           deren Kammern ist. Für Kammern, die\ncompartments a temperature of +20° C               ments non conditionnés, une tempéra-             nicht temperaturgeführt sind, ist für die\nshall be used for calculations.                    ture de +20 °C doit être maintenue aux           Berechnung eine konstante Temperatur\nfins des calculs.                                von +20 °C anzunehmen.\n8.3.5 Determination of the effective re-          8.3.5 Mesure de la puissance frigorifique         8.3.5 Bestimmung der Nutzkälteleistung\nfrigerating capacity of frozen evaporators        utile des évaporateurs congélation                der Tiefkühlverdampfer\nThe effective refrigerating capacity, in given    Les cloisons internes étant placées dans          Bei gegebenen Positionen der inneren\npositions of the bulkheads, is calculated as      des positions déterminées, la puissance           Trennwände bestimmt sich die Nutzkälte-\nfollows:                                          frigorifique utile est calculée comme suit:       leistung wie folgt:\nPeff-frozen-evap = Pind-frozen-evap ∙              Putile évap congél = Pind évap congél ∙       PNutz TK-Verdampfer = Pind TK-Verdampfer ·\n[1 - Σ (Peff-chilled-evap /                        [1 - Σ (Putile évap réfrig /                 [1 - Σ (PNutz Kühl-Verdampfer /\nPind-chilled-evap)]                                 Pind évap réfrig)]                           Pind Kühl-Verdampfer)]\nWhere:                                            Où:                                               wobei:\n–   Peff-frozen-evap is the effective refrigerat- –    Putile évap congél est la puissance frigori- –   PNutz TK-Verdampfer die nutzbare Kälte-\ning capacity of the frozen evaporator              fique utile de l’évaporateur congélation         leistung des Tiefkühlverdampfers in ei-\nwith a given configuration,                        dans une configuration donnée;                   ner gegebenen Konstellation ist;\n–   Pind-frozen-evap is the individual refriger-  –    Pind évap congél est la puissance frigori-   –   Pind TK-Verdampfer die individuelle Kälte-\nation capacity of the frozen evaporator            fique individuelle de l’évaporateur              leistung des Tiefkühlverdampfers bei\nat –20° C,                                         congélation à –20 °C;                            – 20 °C ist;\n–   Peff-chilled-evap is the effective refrigera- –    Putile évap réfrig est la puissance frigori- –   PNutz Kühl-Verdampfer die nutzbare Kälte-\ntion capacity of each chilled evaporator           fique utile de chaque évaporateur réfri-         leistung jedes Kühlungsverdampfers in\nin the given configuration as defined in           gération dans la configuration donnée,           der gegebenen Konstellation entspre-\nparagraph 8.3.6,                                   définie au paragraphe 8.3.6;                     chend der Definition in Absatz 8.3.6 ist;\n–   Pind-chilled-evap is the individual refriger- –    Pind évap réfrig est la puissance frigori-   –   Pind Kühl-Verdampfer die individuelle Kälte-\nating capacity at –20° C for each chilled          fique individuelle à –20 °C pour chaque          leistung jedes Kühlungsverdampfers bei\nevaporator.                                        évaporateur réfrigération.                       – 20 °C ist.\nThis calculation method is only approved          Cette méthode de calcul est approuvée uni-        Diese Berechungsmethode ist ausschließ-\nfor multi-temperature mechanical refrigera-       quement pour les groupes frigorifiques à          lich für Mehrtemperatur-Kältemaschinen mit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2013                                 305\ntion units with a single one-stage compres-        multi-températures équipés d’un seul com-         einem einzigen, einstufigen Verdichter zu-\nsor. For multi-temperature refrigeration units     presseur à un étage. En ce qui concerne les       gelassen. Bei Mehrtemperatur-Kältema-\nwith more than one compressor such as              groupes frigorifiques multi-températures          schinen mit mehr als einem Verdichter, wie\ncascade systems or units with two-stage            comportant plus d’un compresseur, tels            beispielsweise bei Kaskadenkältemaschi-\ncompression systems, where the refrigerat-         que les systèmes en cascade ou les sys-           nen oder Systemen mit einem zweistufigen\ning capacities can be simultaneously main-         tèmes équipés d’un compresseur à deux             Verdichter, mit denen gleichzeitig Kälteleis-\ntained in the frozen and the chilled compart-      étages, avec lesquels les puissances frigo-       tungen sowohl in den Tiefkühlkammern als\nments, this calculation method shall not be        rifiques peuvent être maintenues simultané-       auch in den Kühlkammern aufrechterhalten\nused, because it will lead to an underesti-        ment dans les compartiments de congéla-           werden können, ist diese Berechnungsme-\nmation of the effective refrigerating capaci-      tion et de réfrigération, cette méthode ne        thode nicht anzuwenden, da sie die nutzbare\nties. For this equipment, the effective refrig-    doit pas être appliquée, car elle produirait      Kälteleistung unterschätzen würde. Für Be-\nerating capacities shall be interpolated           une sous-estimation des puissances frigori-       förderungsmittel dieser Art sind die nutzba-\nbetween the effective refrigerating capaci-        fiques utiles. Pour les engins de ce type, les    ren Kälteleistungen ausgehend von den im\nties measured with two different heat loads        puissances frigorifiques utiles doivent être      Prüfbericht genannten und gemäß Ab-\ngiven in the tests reports as prescribed in        interpolées sur la base des puissances fri-       satz 8.2.4 mit verschiedenen Heizlasten ge-\n8.2.4.                                             gorifiques utiles mesurées avec deux              messenen nutzbaren Kälteleistungen zu in-\ncharges thermiques différentes fournies           terpolieren.\ndans les procès-verbaux d’essai, comme\nprescrit au 8.2.4.\n8.3.6 Conformity declaration                       8.3.6 Déclaration de conformité                  8.3.6 Erklärung der Übereinstimmung\nmit den ATP-Bestimmungen\nThe equipment is declared in conformity in         L’engin est déclaré conforme en mode de           Die Übereinstimmung eines Beförderungs-\nmulti-temperature operation if, for each           fonctionnement multi-températures si pour         mittels mit den Bestimmungen für den\nposition of the bulkheads, and each distri-        chaque position des cloisons internes et          Mehrtemperatur-Betrieb kann bescheinigt\nbution of temperature in the compartments:         chaque distribution des températures dans         werden, wenn für alle Positionen der inne-\nles compartiments:                                ren Trennwände und für jede Temperatur-\nverteilung zwischen den Kammern Folgen-\ndes gilt:\nPeff-frozen-evap ≥ 1.75 ∙ Pfrozen demand        Putile évap congél ≥ 1,75 · Pdemande congél        PNutz TK-Verdampfer ≥ 1,75 · PTK-Bedarf\nPeff-chilled-evap ≥ 1.75 ∙ Pchilled demand        Putile évap réfrig ≥ 1,75 · Pdemande réfrig    PNutz Kühl-Verdampfer ≥ 1,75 · PKühl-Bedarf\nWhere:                                             Où:                                               wobei:\n–    Peff-frozen-evap is the effective refrigera-  –    Putile évap congél est la puissance frigori- –   PNutz TK-Verdampfer die nutzbare Kälte-\ntion capacity of the considered frozen             fique utile de l’évaporateur congélation         leistung des Tiefkühlverdampfers bei\nevaporator at the class temperature of             considéré à la température de classe du          einer der Klassifizierung der Kammer\nthe compartment in the given configu-              compartiment dans la configuration               entsprechenden Temperatur in der ge-\nration,                                            donnée;                                          gebenen Konfiguration ist;\n–    Peff-chilled-evap is the effective refrigera- –    Putile évap réfrig est la puissance frigori- –   PNutz Kühl-Verdampfer die nutzbare Kälte-\ntion capacity of the considered chilled            fique utile de l’évaporateur réfrigération       leistung des Kühlungsverdampfers bei\nevaporator at the class temperature of             considéré à la température de classe du          einer der Klassifizierung der Kammer\nthe compartment in the given configu-              compartiment dans la configuration               entsprechenden Temperatur in der ge-\nration,                                            donnée;                                          gebenen Konfiguration ist;\n–    Pfrozen demand is the refrigerating de-       –    Pdemande congél est la demande de réfri-     –   PTK-Bedarf der Kühlbedarf einer Kammer\nmand of the considered compartment                 gération du compartiment considéré à             bei einer der Klassifizierung der Kammer\nat the class temperature of the compart-           la température de classe dudit compar-           entsprechenden Temperatur in der ge-\nment in the given configuration as cal-            timent, dans la configuration donnée             gebenen Konfiguration entsprechend\nculated according to 8.3.4,                        telle que calculée conformément aux              der Berechnung nach den Bestimmun-\ndispositions du 8.3.4;                           gen des Absatzes 8.3.4 ist.\n–    Pchilled demand is the refrigerating de-      –    Pdemande réfrig est la demande de réfri-     –   PKühl-Bedarf der Kühlbedarf einer Kam-\nmand of the considered compartment                 gération du compartiment considéré à             mer bei einer der Klassifizierung der\nat the class temperature of the compart-           la température de classe dudit compar-           Kammer entsprechenden Temperatur in\nment in the given configuration as cal-            timent, dans la configuration donnée             der gegebenen Konfiguration entspre-\nculated according to 8.3.3.                        telle que calculée conformément aux              chend der Berechnung nach den Be-\ndispositions du 8.3.3.                           stimmungen des Absatzes 8.3.3 ist.\nIt shall be considered that all the positions      Il est admis que toutes les positions des         Es wird angenommen, dass alle möglichen\nof the bulkheads have been dimensioned             cloisons ont été dimensionnées lorsqu’on a        Trennwandpositionen bemessen wurden,\nif the wall positions from the smallest to the     procédé aux vérifications successives des         wenn nacheinander alle Positionen von der\nlargest compartment sizes are checked by           positions depuis la plus petite taille de com-    kleinsten Kammergröße bis zur größten\niterative methods whereby no input step            partiment jusqu’à la plus grande, en veillant     Kammergröße geprüft wurden, wobei je-\nchange in surface area is greater than 20%.        à ne pas dépasser à chaque fois 20 % de           weils darauf zu achten ist, dass eine Fläche\nla surface.                                       von 20 % nicht überschritten wird.\n8.3.7 Internal dividing walls                      8.3.7 Cloisons internes                          8.3.7 Trennwände (innen)\nThermal losses through internal dividing           Les déperditions thermiques par les cloi-         Der Wärmedurchgang durch die inneren\nwalls shall be calculated using the K coeffi-      sons internes doivent être calculées à l’aide     Trennwände ist mit den k-Werten der nach-\ncients in the following table.                     des coefficients K du tableau ci-après.           stehenden Tabelle zu berechnen.","306                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2013\nK coefficient – [W/m².K]           Minimum foam thickness\nFixed                   Removable                   [mm]\nLongitudinal – alu floor                                                  2.0                      3.0                       25\nLongitudinal – GRP floor                                                  1.5                      2.0                       25\nTransversal – alu floor                                                   2.0                      3.2                       40\nTransversal – GRP floor                                                   1.5                      2.6                       40\nCoefficient K – [W/m².K]               Épaisseur minimale\nde la mousse\nFixe                    Mobile                    [mm]\nLongitudinale – plancher alu.                                             2,0                      3,0                       25\nLongitudinale – plancher comp. verre-résine                               1,5                      2,0                       25\nTransversale – plancher alu.                                              2,0                      3,2                       40\nTransversale – plancher comp. verre-résine                                1,5                      2,6                       40\nk-Wert – [W/m².K]                Mindestdicke des Schaums\nFest                   Beweglich                   [mm]\nLängsrichtung – Alubeplankung (Boden)                                     2,0                      3,0                       25\nLängsrichtung – Verbundbeplankung Glas-Harz (Boden)                       1,5                      2,0                       25\nQuerrichtung – Alubeplankung (Boden)                                      2,0                      3,2                       40\nQuerrichtung – Verbundbeplankung Glas-Harz (Boden)                        1,5                      2,6                       40\nK coefficients of movable dividing walls in-   Pour le coefficient K des cloisons internes       Der k-Wert für bewegliche Trennwände ent-\nclude a safety margin for specific ageing      mobiles, il est tenu compte d’une marge de        hält eine Sicherheitsmarge zur Berücksich-\nand unavoidable thermal leakages.              sécurité en raison du vieillissement et des       tigung der Alterung und der unvermeidba-\ninévitables déperditions thermiques.              ren Wärmeverluste.\nFor specific designs with additional heat      S’agissant des conceptions particulières          Bei besonderen Konfigurationen, bei denen\ntransfer caused by additional thermal          pour lesquelles il existe une transmission        es zu einer höheren Wärmeübertragung\nbridges compared to a standard design, the     thermique supérieure due à un plus grand          aufgrund einer größeren Anzahl von Wär-\npartition K coefficient shall be increased.    nombre de ponts thermiques par rapport à          mebrücken gegenüber der Standardausfüh-\nune conception standard, il convient d’aug-       rung kommt, ist der k-Wert für die Trenn-\nmenter le coefficient K de la cloison.            wand zu erhöhen.\n8.3.8 The requirements of section 8 shall       8.3.8 Les dispositions de la présente            8.3.8 Die Bestimmungen des Abschnit-\nnot apply to equipment produced before         section 8 ne s’appliquent pas aux engins en       tes 8 gelten nicht für Beförderungsmittel,\nthe entry into force of the requirements and   service avant l’entrée en vigueur de la pré-      die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses\nhaving undergone equivalent tests as multi-    sente section et ayant passé des essais           Abschnitts bereits in Betrieb sind und die\ntemperature equipment. Equipment pro-          équivalents en tant qu’engin multi-tempéra-       vergleichbaren Prüfungen als Mehrtempe-\nduced before the entry into force of this      ture. Les équipements multi-températures          ratur-Beförderungsmittel unterzogen wur-\nsection may be operated in international       produits avant la date d’entrée en vigueur        den. Die Mehrtemperatur-Ausrüstungen, die\ntransport but may only be transferred from     des présentes dispositions peuvent être ex-       vor dem Inkrafttreten der vorliegenden Be-\none country to another with the agreement      ploités pour le transport international mais      stimmungen hergestellt wurden, können für\nof the competent authorities of the coun-      leur transfert d’un pays à un autre n’est         grenzüberschreitende Beförderungen ein-\ntries concerned.”                              possible qu’avec l’accord des autorités           gesetzt werden, jedoch ist ihre Verbringung\ncompétentes des pays concernés.».                 von einem Land in ein anderes nur mit Zu-\nstimmung der Behörden der betroffenen\nLänder möglich.“\n2. Annex 1, Appendix 1,                       2. Annexe 1, appendice 1,                    2. Anlage 1, Anhang 1, Absatz 3\nparagraph 3                                   paragraphe 3\nAdd the following text at the end:             Ajouter le texte ci-dessous à la fin:             Hinzufügen des folgenden Wortlauts\nam Ende des Textes:\n“For a batch of identical serially produced    «Dans le cas d’un lot d’engins (conteneurs)       „Für den Fall, dass eine Gruppe von identi-\ninsulated equipment (containers) having an     isothermes identiques produits en série et        schen Beförderungsmitteln (Containern) mit\ninternal volume of less than 2 m3, a certifi-  dont le volume interne est inférieur à 2 m3,      Wärmedämmung in Serie hergestellt wird,\ncate of compliance for the batch may be is-    l’autorité compétente peut délivrer un certi-     deren Innenraumvolumen geringer als 2 m3\nsued by the competent authority. In such       ficat de conformité pour la totalité du lot, et   ist, kann die zuständige Behörde die Aner-\ncases the identification numbers of all the    les numéros d’identification de tous les en-      kennung des Typs für die gesamte Gruppe\ninsulated equipment, or the first and the last gins isothermes, ou au moins le premier et        erteilen. Die Identifikationsnummern aller\nidentification numbers of the series, shall be le dernier numéro, doivent figurer sur le cer-    Beförderungsmittel mit Wärmedämmung,\nindicated on the certificate of compliance     tificat de conformité en lieu et place des nu-    zumindest die erste und die letzte Nummer\ninstead of the serial number of each individ-  méros de série. En outre, les engins iso-         sind auf der Bescheinigung über die Aner-\nual unit. In that case, the insulated equip-   thermes figurant sur le certificat doivent        kennung des Typs anstelle der Seriennum-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2013                           307\nment listed in that certificate shall be fitted porter une plaque de conformité conforme       mer zu vermerken. Darüber hinaus sind die\nwith a certification plate of compliance as     à celle qui est décrite à l’appendice 3 B de   Beförderungsmittel mit Wärmedämmung\ndescribed in Annex 1, Appendix 3 B issued       l’annexe 1, délivrée par l’autorité compé-     mit einem von der zuständigen Behörde\nby the competent authority.                     tente.                                         ausgegebenen Zulassungsschild, das den\nBestimmungen aus Anlage 1, Anhang 3 B\nentspricht, zu kennzeichnen.\nIn the case of transfer of this insulated       En cas de transfert de ces engins (conte-      Für den Fall, dass diese Beförderungsmittel\nequipment (containers) to another country       neurs) isothermes dans un autre pays qui       (Container) mit Wärmedämmung in ein an-\nwhich is a Contracting Party to this Agree-     est Partie contractante au présent Accord,     deres Land, das ebenfalls Vertragspartei\nment in order to be registered or recorded      aux fins d’enregistrement, l’autorité compé-   dieses Übereinkommens ist, verbracht wer-\nthere, the competent authority of the coun-     tente du pays où les engins sont nouvelle-     den, um dort registriert zu werden, kann die\ntry of the new registration or recording may    ment enregistrés peut délivrer un certificat   zuständige Behörde des Landes, in dem die\nprovide an individual certificate of compli-    individuel de conformité fondé sur le certifi- Beförderungsmittel neu registriert werden,\nance based on the original certificate of       cat de conformité initial délivré pour l’en-   eine individuelle Bescheinigung der Aner-\ncompliance established for the whole            semble du lot.».                               kennung des Typs auf der Grundlage der\nbatch.”                                                                                        ursprünglichen Anerkennung des Typs, die\nfür eine ganze Gruppe von Beförderungs-\nmitteln erging, erteilen.“\n3. Annex 1, Appendix 3 A                     3. Annexe 1, appendice 3 A,                 3. Anlage 1, Anhang 3 A, Muster\nModel form of certificate                 modèle de la formule du certificat               über die Übereinstimmungen\nof compliance of equipment                         de conformité de l’engin                     der Beförderungsmittel mit\nden Normen des ATP\nInsert a new footnote after item 3              Insérer une note de bas de page après          Einfügen einer Fußnote nach Punkt 3\n“Insulated box serial number” as fol-           le point 3 «Numéro de série de la              „Seriennummer des wärmegedämm-\nlows:                                           caisse isotherme», libellée comme suit:        ten Kastens“ mit folgendem Wortlaut:\n“15) All the serial numbers of insulated        «15) Les numéros de série de tous les en-      „15) Die Seriennummern aller Beförde-\nequipment (containers) having an in-            gins (conteneurs) isothermes dont le           rungsmittel (Container) mit Wärme-\nternal volume of less than 2m3 shall            volume intérieur est inférieur à 2 m3          dämmung, deren Innenraumvolumen\nbe listed. It is also acceptable to col-        doivent être indiqués. On peut aussi           weniger als 2 m3 beträgt, sind anzu-\nlectively list these numbers, i.e. from         tout simplement indiquer qu’ils vont           geben. Es ist ausreichend anzuge-\nnumber … to number …”.                          de tel numéro à tel numéro.».                  ben, dass es sich um die Nummern x\nbis y handelt.“","308              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2013\nAgreement                                    Accord                               Übereinkommen\non the International Carriage                  relatif aux transports            über internationale Beförderungen\nof Perishable Foodstuffs                         internationaux                 leicht verderblicher Lebensmittel\nand on the Special Equipment                  de denrées périssables                    und über die besonderen\nto be Used for such Carriage (ATP)                et aux engins spéciaux                      Beförderungsmittel,\nà utiliser pour ces transports (ATP)           die für diese Beförderungen\nzu verwenden sind (ATP)\n(Übersetzung)\nCorrigendum                                  Rectificatif                            Korrigendum\n1. Article 2                              1. Article 2                               1. Artikel 2\nFor paragraph 4 read paragraph 3          Au lieu de paragraphe 4 lire para-         Ersetze „Absatz 4“ durch „Absatz 3“\ngraphe 3\n2. Annex 1, Appendix 3 A, 6.1.1 and 6.1.2 2. Points 6.1.1 et 6.1.2 du modèle de la   2. Anlage 1, Anhang 3 A, 6.1.1 und 6.1.2\nin the model form of certificate of       formule d’attestation de conformité        in dem Muster einer Bescheinigung\ncompliance                                de l’engin reproduit à l’appendice 3 A     über die Übereinstimmung mit den\nde l’annexe 1                              Normen des ATP\nFor FUEL read REFRIGERANT                 Au lieu de CARBURANT lire                  Ersetze „KRAFTSTOFF“ durch\nFRIGORIGÈNE                                „KÄLTEMITTEL“"]}