{"id":"bgbl2-2013-4-1","kind":"bgbl2","year":2013,"number":4,"date":"2013-02-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/4#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-4-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_4.pdf#page=3","order":1,"title":"Gesetz zu den Änderungen vom 10. und 11. Juni 2010 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998","law_date":"2013-02-20T00:00:00Z","page":139,"pdf_page":3,"num_pages":12,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013 139\nGesetz\nzu den Änderungen vom 10. und 11. Juni 2010\ndes Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs\nvom 17. Juli 1998\nVom 20. Februar 2013\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDen folgenden von der Überprüfungskonferenz des Römischen Statuts in\nKampala mit Resolutionen vom 10. und 11. Juni 2010 angenommenen Änderun-\ngen des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli\n1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394) wird zugestimmt:\n1. Resolution RC/Res.5 vom 10. Juni 2010 – Änderungen des Artikels 8 des\nRömischen Statuts – mit Anlage I,\n2. Resolution RC/Res.6 vom 11. Juni 2010 – Das Verbrechen der Aggression –\nmit Anlage I.\nDie Resolutionen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderungen nach Artikel 1 nach Artikel 121 Absatz 5\ndes Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs jeweils für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 20. Februar 2013\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle\nDie Bundesministerin der Justiz\nS. Leutheusser-Schnarrenberger","140               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013\nResolution RC/Res.5\nAuf der 12. Plenarsitzung am 10. Juni 2010 im Konsens angenommen\nRC/Res.5\nÄnderungen\ndes Artikels 8 des Römischen Statuts\nResolution RC/Res.5\nAdopted at the 12th plenary meeting, on 10 June 2010, by consensus\nRC/Res.5\nAmendments\nto article 8 of the Rome Statute\nRésolution RC/Res.5\nAdoptée à la douzième séance plénière, le 10 juin 2010, par consensus\nRC/Res.5\nAmendements\nà l’article 8 du Statut de Rome\n(Übersetzung)\nThe Review Conference,                            La Conférence de révision,                      Die Überprüfungskonferenz,\nNoting article 123, paragraph 1, of the           Notant que le paragraphe 1 de l’arti-           in Anbetracht des Artikels 123 Absatz 1\nRome Statute of the International Criminal        cle 123 du Statut de Rome de la Cour pé-        des Römischen Statuts des Internationalen\nCourt which requests the Secretary-Gener-         nale internationale demande au Secrétaire       Strafgerichtshofs, in dem der Generalsekre-\nal of the United Nations to convene a Re-         général de l’Organisation des Nations Unies     tär der Vereinten Nationen ersucht wird,\nview Conference to consider any amend-            de convoquer une conférence de révision         sieben Jahre nach Inkrafttreten des Statuts\nments to the Statute seven years after its        pour examiner tout amendement au Statut,        eine Überprüfungskonferenz zur Prüfung\nentry into force,                                 sept ans après son entrée en vigueur,           etwaiger Änderungen des Statuts einzube-\nrufen,\nNoting article 121, paragraph 5, of the           Notant le paragraphe 5 de l’article 121 du      in Anbetracht des Artikels 121 Absatz 5\nStatute which states that any amendment           Statut qui stipule qu’un amendement aux         des Statuts, in dem es heißt, dass eine Än-\nto articles 5, 6, 7 and 8 of the Statute shall    articles 5, 6, 7 et 8 du Statut entre en vi-    derung der Artikel 5, 6, 7 und 8 des Statuts\nenter into force for those States Parties         gueur à l’égard des États Parties qui l’ont     für die Vertragsstaaten, welche die Ände-\nwhich have accepted the amendment one             accepté un an après le dépôt de leurs ins-      rung angenommen haben, ein Jahr nach\nyear after the deposit of their instruments of    truments de ratification ou d’acceptation et    Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder An-\nratification or acceptance and that in re-        que la Cour n’exerce pas sa compétence à        nahmeurkunde in Kraft tritt und dass der\nspect of a State Party which has not ac-          l’égard d’un crime faisant l’objet de cet       Gerichtshof seine Gerichtsbarkeit über ein\ncepted the amendment, the Court shall not         amendement lorsque ce crime a été com-          von der Änderung erfasstes Verbrechen hin-\nexercise its jurisdiction regarding the crime     mis par un ressortissant d’un État Partie qui   sichtlich eines Vertragsstaats, der die Ände-\ncovered by the amendment when commit-             n’a pas accepté l’amendement ou sur le          rung nicht angenommen hat, nicht ausübt,\nted by that State Party’s nationals or on its     territoire de cet État, et confirmant qu’il est wenn das Verbrechen von Staatsangehöri-\nterritory, and confirming its understanding       entendu que, en ce qui concerne cet amen-       gen des betreffenden Vertragsstaats oder in\nthat in respect to this amendment the same        dement, le même principe qui s’applique à       dessen Hoheitsgebiet begangen wurde,\nprinciple that applies in respect of a State      l’égard d’un État Partie qui n’a pas accepté    und ihr Verständnis bestätigend, dass in\nParty which has not accepted the amend-           l’amendement s’applique également à             Bezug auf diese Änderung derselbe Grund-\nment applies also in respect of States that       l’égard des États non parties au Statut,        satz, der für einen Vertragsstaat gilt, der die\nare not parties to the Statute,                                                                   Änderung nicht angenommen hat, auch für\nStaaten gilt, die nicht Vertragspartei des\nStatuts sind,\nConfirming that, in light of the provision        Confirmant que, à la lumière du para-           bestätigend, dass im Lichte des Arti-\nof article 40, paragraph 5, of the Vienna         graphe 5 de l’article 40 de la Convention de    kels 40 Absatz 5 des Wiener Übereinkom-\nConvention on the Law of Treaties, States         Vienne sur le droit des traités, les États qui  mens über das Recht der Verträge Staaten,\nthat subsequently become States Parties to        deviennent subséquemment États Parties          die später Vertragsstaat des Statuts wer-\nthe Statute will be allowed to decide             au Statut auront le droit de décider d’ac-      den, entscheiden können, ob sie die in die-\nwhether to accept the amendment con-              cepter ou non l’amendement énoncé dans          ser Resolution enthaltene Änderung zum\ntained in this resolution at the time of ratifi-  cette résolution au moment de leur ratifica-    Zeitpunkt der Ratifikation, Annahme oder\ncation, acceptance or approval of, or ac-         tion, acceptation ou approbation ou au mo-      Genehmigung des Statuts oder des Beitritts\ncession to the Statute,                           ment de leur adhésion au Statut,                dazu annehmen,\nNoting article 9 of the Statute on the            Notant que l’article 9 du Statut sur les        in Anbetracht des Artikels 9 des Statuts\nElements of Crimes which states that such         éléments des crimes stipule que ces élé-        über die „Verbrechenselemente“, in dem es","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013                                 141\nElements shall assist the Court in the inter-   ments aident la Cour à interpréter et appli-         heißt, dass die Elemente dem Gerichtshof\npretation and application of the provisions     quer les dispositions des crimes qui relè-           bei der Auslegung und Anwendung der Be-\nof the crimes within its jurisdiction,          vent de sa compétence,                               stimmungen in Bezug auf die seiner Ge-\nrichtsbarkeit unterliegenden Verbrechen\nhelfen,\nTaking due account of the fact that the         Tenant dûment compte du fait que les                 unter gebührender Berücksichtigung\ncrimes of employing poison or poisoned          crimes consistant en le fait d’employer du           dessen, dass die Verbrechen der Verwen-\nweapons; of employing asphyxiating, poi-        poison ou des armes empoisonnées ; le fait           dung von Gift oder vergifteten Waffen, der\nsonous or other gases, and all analogous        d’employer des gaz asphyxiants, toxiques             Verwendung erstickender, giftiger oder\nliquids, materials or devices; and of em-       ou similaires, ainsi que tous liquides, ma-          gleichartiger Gase sowie aller ähnlichen\nploying bullets which expand or flatten eas-    tières ou procédés analogues; et le fait             Flüssigkeiten, Stoffe oder Vorrichtungen\nily in the human body, such as bullets with     d’utiliser des balles qui s’épanouissent ou          und der Verwendung von Geschossen, die\na hard envelope which does not entirely         s’aplatissent facilement dans le corps hu-           sich im Körper des Menschen leicht aus-\ncover the core or is pierced with incisions,    main, telles que des balles dont l’enveloppe         dehnen oder flachdrücken, beispielsweise\nalready fall within the jurisdiction of the     dure ne recouvre pas entièrement le centre           Geschosse mit einem harten Mantel, der\nCourt under article 8, paragraph 2 (b), as      ou est percée d’entailles, relèvent déjà de la       den Kern nicht ganz umschließt oder mit\nserious violations of the laws and customs      compétence de la Cour, en vertu du para-             Einschnitten versehen ist, als schwere Ver-\napplicable in international armed conflict,     graphe 2, b) de l’article 8, en tant que viola-      stöße gegen die in einem internationalen\ntions graves des lois et coutumes applica-           bewaffneten Konflikt anwendbaren Geset-\nbles aux conflits armés internationaux,              ze und Gebräuche nach Artikel 8 Absatz 2\nBuchstabe b bereits der Gerichtsbarkeit\ndes Gerichtshofs unterliegen,\nNoting the relevant elements of the             Notant les éléments des crimes perti-                in Anbetracht der relevanten Elemente\ncrimes within the Elements of Crimes al-        nents parmi les Éléments des crimes déjà             der Verbrechen innerhalb der „Verbrechens-\nready adopted by the Assembly of States         adoptés par l’Assemblée des États Parties            elemente“, die bereits am 9. September\nParties on 9 September 2000,                    le 9 septembre 2000,                                 2000 von der Versammlung der Vertrags-\nstaaten angenommen wurden,\nConsidering that the abovementioned             Considérant que l’interprétation et l’appli-         in der Erwägung, dass die genannten re-\nrelevant elements of the crimes can also        cation des éléments des crimes pertinent             levanten Elemente der Verbrechen auch bei\nhelp in their interpretation and application in susmentionnés peuvent également aider,               der Auslegung und Anwendung in bewaff-\narmed conflict not of an international char-    dans le cadre de conflits armés ne présen-           neten Konflikten, die keinen internationalen\nacter, in that inter alia they specify that the tant pas un caractère international, en ce           Charakter haben, helfen können, da sie un-\nconduct took place in the context of and        qu’ils précisent, entre autres, que le com-          ter anderem präzisieren, dass das Verhalten\nwas associated with an armed conflict,          portement a eu lieu dans le contexte d’un            im Zusammenhang mit einem bewaffneten\nwhich consequently confirm the exclusion        conflit armé et était associé à celui-ci, ce         Konflikt stattfand und mit diesem verbun-\nfrom the Court’s jurisdiction of law enforce-   qui confirme en conséquence l’exclusion de           den war, wodurch somit bestätigt wird,\nment situations,                                la compétence de la Cour à l’égard des               dass Situationen im Zusammenhang mit\nsituations de maintien de l’ordre public,            der Wahrung der öffentlichen Sicherheit von\nder Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs aus-\ngeschlossen sind,\nConsidering that the crimes referred to in      Considérant que les crimes visés au                  in der Erwägung, dass die in Artikel 8\narticle 8, paragraph 2 (e) (xiii) (employing    paragraphe 2, e), xiii) de l’article 8 (le fait      Absatz 2 Buchstabe e Ziffer xiii (Verwen-\npoison or poisoned weapons) and in arti-        d’employer du poison ou des armes empoi-             dung von Gift oder vergifteten Waffen) und\ncle 8, paragraph 2 (e) (xiv) (asphyxiating,     sonnées) et au paragraphe 2, e), xiv) de l’ar-       in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe e Ziffer xiv\npoisonous or other gases, and all analo-        ticle 8 (le fait d’employer des gaz as-              (Verwendung erstickender, giftiger oder\ngous liquids, materials and devices) are        phyxiants, toxiques ou similaires, ainsi que         gleichartiger Gase sowie aller ähnlichen\nserious violations of the laws and customs      tous liquides, matières ou procédés ana-             Flüssigkeiten, Stoffe oder Vorrichtungen)\napplicable in armed conflict not of an inter-   logues) constituent des violations graves            genannten Verbrechen schwere Verstöße\nnational character, as reflected in custom-     des lois et coutumes applicables aux                 gegen die Gesetze und Gebräuche dar-\nary international law,                          conflits armés ne présentant pas un carac-           stellen, die in einem bewaffneten Konflikt\ntère international, conformément au droit            anwendbar sind, der keinen internationalen\ncoutumier international,                             Charakter hat, wie sich aus dem Völkerge-\nwohnheitsrecht ergibt,\nConsidering that the crime referred to in       Considérant que le crime visé au para-               in der Erwägung, dass das in Artikel 8\narticle 8, paragraph 2 (e) (xv) (employing      graphe 2, e), xv) de l’article 8 (le fait d’utiliser Absatz 2 Buchstabe e Ziffer xv (Verwen-\nbullets which expand or flatten easily in the   des balles qui s’épanouissent ou s’aplatis-          dung von Geschossen, die sich im Körper\nhuman body), is also a serious violation of     sent facilement dans le corps humain)                des Menschen leicht ausdehnen oder flach-\nthe laws and customs applicable in armed        constitue également une violation grave des          drücken) genannte Verbrechen ebenfalls ei-\nconflict not of an international character,     lois et coutumes applicables aux conflits ar-        nen schweren Verstoß gegen die Gesetze\nand understanding that the crime is com-        més ne présentant pas un caractère inter-            und Gebräuche darstellt, die in einem\nmitted only if the perpetrator employs the      national, et étant entendu que l’acte ne             bewaffneten Konflikt anwendbar sind, der\nbullets to uselessly aggravate suffering or     constitue un crime que lorsque l’auteur              keinen internationalen Charakter hat, und\nthe wounding effect upon the target of such     utilise les balles pour aggraver inutilement         in dem Verständnis, dass nur dann ein Ver-\nbullets, as reflected in customary interna-     les souffrances ou les blessures infligées à         brechen vorliegt, wenn der Täter die Ge-\ntional law,                                     la personne visée, conformément au droit             schosse verwendet, um das Leiden oder\ncoutumier international,                             die Verletzungswirkung bei der Person, die\nZiel dieser Geschosse ist, unnötig zu ver-\nstärken, wie sich aus dem Völkergewohn-\nheitsrecht ergibt,\n1. Decides to adopt the amendment to            1. Décide d’adopter l’amendement au pa-              1. beschließt, die in Anlage I dieser Re-\narticle 8, paragraph 2 (e), of the Rome         ragraphe 2, e) de l’article 8 du Statut de           solution enthaltene Änderung des Arti-","142             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013\nStatute of the International Criminal        Rome de la Cour pénale internationale          kels 8 Absatz 2 Buchstabe e des Römi-\nCourt contained in annex I to the            contenu dans l’annexe I à la présente          schen Statuts des Internationalen Straf-\npresent resolution, which is subject to      résolution, qui est soumis à ratification      gerichtshofs anzunehmen, die der Rati-\nratification or acceptance and shall         ou acceptation, et entrera en vigueur          fikation oder Annahme bedarf und die\nenter into force in accordance with          conformément au paragraphe 5 de l’ar-          gemäß Artikel 121 Absatz 5 des Statuts\narticle 121, paragraph 5, of the Statute;    ticle 121 du Statut;                           in Kraft tritt;\n2. Decides to adopt the relevant elements    2. Décide d’adopter les éléments perti-       2. beschließt, die in Anlage II*) dieser Re-\nto be added to the Elements of Crimes,       nents qui doivent être ajoutés aux Élé-        solution enthaltenen, den „Verbrechens-\nas contained in annex II to the present      ments des crimes, tels que contenus            elementen“ anzufügenden relevanten\nresolution.                                  dans l’annexe II à la présente résolution.     Elemente anzunehmen.\n*) Anmerkung: Die Anlage II der Resolution\nRC/Res. 5 wird nicht im Bundesgesetzblatt ver-\nöffentlicht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013                         143\nAnlage I\nÄnderung des Artikels 8\nAnnex I\nAmendment to article 8\nAnnexe I\nAmendement à l’article 8\n(Übersetzung)\nAdd to article 8, paragraph 2 (e), the         Ajouter au paragraphe 2, e) de l’arti-          In Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe e wird\nfollowing:                                     cle 8 les points suivants:                      Folgendes angefügt:\n“(xiii) Employing       poison   or  poisoned  «xiii) Le fait d’employer du poison ou des      „xiii) die Verwendung von Gift oder vergif-\nweapons;                                      armes empoisonnées;                             teten Waffen;\n(xiv) Employing asphyxiating, poisonous        xiv)   Le fait d’employer des gaz as-           xiv)   die Verwendung erstickender, giftiger\nor other gases, and all analogous             phyxiants, toxiques ou similaires,              oder gleichartiger Gase sowie aller\nliquids, materials or devices;                ainsi que tous liquides, matières ou            ähnlichen Flüssigkeiten, Stoffe oder\nprocédés analogues;                             Vorrichtungen;\n(xv)    Employing bullets which expand or      xv)    Le fait d’utiliser des balles qui s’épa- xv)    die Verwendung von Geschossen, die\nflatten easily in the human body, such        nouissent ou s’aplatissent facilement           sich im Körper des Menschen leicht\nas bullets with a hard envelope which         dans le corps humain, telles que des            ausdehnen oder flachdrücken, bei-\ndoes not entirely cover the core or is        balles dont l’enveloppe dure ne re-             spielsweise Geschosse mit einem\npierced with incisions.”                      couvre pas entièrement le centre ou             harten Mantel, der den Kern nicht\nest percée d’entailles.»                        ganz umschließt oder mit Einschnit-\nten versehen ist;“","144             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013\nResolution RC/Res.6\nAuf der 13. Plenarsitzung am 11. Juni 2010 im Konsens angenommen\nRC/Res.6\nDas Verbrechen der Aggression\nResolution RC/Res.6\nAdopted at the 13th plenary meeting, on 11 June 2010, by consensus\nRC/Res.6\nThe crime of aggression\nRésolution RC/Res.6\nAdoptée à la treizième séance plénière, le 11 juin 2010, par consensus\nRC/Res.6\nLe crime d’agression\n(Übersetzung)\nThe Review Conference,                         La Conférence de révision,                      Die Überprüfungskonferenz,\nRecalling paragraph 1 of article 12 of the     Rappelant le paragraphe 1 de l’article 12       unter Hinweis auf Artikel 12 Absatz 1 des\nRome Statute,                                  du Statut de Rome,                              Römischen Statuts,\nRecalling paragraph 2 of article 5 of the      Rappelant le paragraphe 2 de l’article 5        unter Hinweis auf Artikel 5 Absatz 2 des\nRome Statute,                                  du Statut de Rome,                              Römischen Statuts,\nRecalling also paragraph 7 of resolution F,    Rappelant également le paragraphe 7 de          außerdem unter Hinweis auf Ziffer 7 der\nadopted by the United Nations Diplomatic       la résolution F, adoptée le 17 juillet 1998 par Resolution F, die am 17. Juli 1998 von der\nConference of Plenipotentiaries on the         la Conférence diplomatique de plénipoten-       Diplomatischen Bevollmächtigtenkonferenz\nEstablishment of an International Criminal     tiaires des Nations Unies sur la création       der Vereinten Nationen zur Errichtung eines\nCourt on 17 July 1998,                         d’une Cour criminelle internationale,           Internationalen Strafgerichtshofs angenom-\nmen wurde,\nRecalling further resolution ICC-ASP/1/        Rappelant en outre la résolution ICC-           ferner unter Hinweis auf die Resolution\nRes.1 on the continuity of work in respect     ASP/1/Res.1 relative à la poursuite des tra-    ICC-ASP/1/Res.1 über die Kontinuität der\nof the crime of aggression, and expressing     vaux concernant le crime d’agression et ex-     Arbeiten zum Verbrechen der Aggression\nits appreciation to the Special Working        primant ses remerciements au Groupe de          und mit dem Ausdruck ihres Dankes an die\nGroup on the Crime of Aggression for           travail spécial sur le crime d’agression pour   Sonderarbeitsgruppe zum Verbrechen der\nhaving elaborated proposals on a provision     avoir élaboré des propositions concernant       Aggression für die Ausarbeitung von Vor-\non the crime of aggression,                    une disposition relative au crime d’agres-      schlägen für eine Bestimmung über das\nsion,                                           Verbrechen der Aggression,\nTaking note of resolution ICC-ASP/8/           Prenant note de la résolution ICC-              Kenntnis nehmend von der Resolution\nRes.6, by which the Assembly of States         ASP/8/Res.6, par laquelle l’Assemblée des       ICC-ASP/8/Res.6, mit der die Versammlung\nParties forwarded proposals on a provision     États Parties a transmis à la Conférence de     der Vertragsstaaten der Überprüfungskon-\non the crime of aggression to the Review       révision pour examen une disposition rela-      ferenz Vorschläge für eine Bestimmung\nConference for its consideration,              tive au crime d’agression,                      über das Verbrechen der Aggression zur\nBehandlung übermittelte,\nResolved to activate the Court’s jurisdic-     Résolue à déclencher la compétence de           entschlossen, die Gerichtsbarkeit des\ntion over the crime of aggression as early as  la Cour à l’égard du crime d’agression aus-     Gerichtshofs über das Verbrechen der\npossible,                                      sitôt que possible,                             Aggression möglichst bald zu aktivieren,\n1. Decides to adopt, in accordance with        1. Décide d’adopter, conformément à             1. beschließt, im Einklang mit Artikel 5 Ab-\narticle 5, paragraph 2, of the Rome             l’article 5, paragraphe 2, du Statut de        satz 2 des Römischen Statuts des Inter-\nStatute of the International Criminal           Rome de la Cour pénale internationale          nationalen Strafgerichtshofs (im Folgen-\nCourt (hereinafter: “the Statute”) the          (ci-après dénommé le «Statut») les             den „Statut“) die in Anlage I dieser\namendments to the Statute contained in          amendements au Statut figurant à l’an-         Resolution enthaltenen Änderungen des\nannex I of the present resolution, which        nexe I de la présente résolution, qui sont     Statuts anzunehmen, die der Ratifikati-\nare subject to ratification or acceptance       sujets à ratification ou à acceptation et      on oder Annahme bedürfen und die ge-\nand shall enter into force in accordance        entreront en vigueur conformément à            mäß Artikel 121 Absatz 5 in Kraft treten,\nwith article 121, paragraph 5; and notes        l’article 121, paragraphe 5; et note que       und stellt fest, dass jeder Vertragsstaat\nthat any State Party may lodge a decla-         tout État Partie peut déposer une décla-       vor der Ratifikation oder Annahme eine","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013                               145\nration referred to in article 15bis prior to    ration prévue à l’article 15bis avant ratifi-      Erklärung nach Artikel 15bis hinterlegen\nratification or acceptance;                     cation ou acceptation;                             kann;\n2. Also decides to adopt the amendments         2. Décide également d’adopter les amen-          2. beschließt außerdem, die in Anlage II*)\nto the Elements of Crimes contained in          dements aux Éléments des crimes figu-              dieser Resolution enthaltenen Änderun-\nannex II of the present resolution;             rant à l’annexe II à la présente résolu-           gen der „Verbrechenselemente“ anzu-\ntion;                                              nehmen;\n3. Also decides to adopt the understand-        3. Décide également d’adopter les élé-           3. beschließt außerdem, die in Anlage III*)\nings regarding the interpretation of the        ments d’interprétation des amende-                 dieser Resolution enthaltenen verein-\nabovementioned amendments con-                  ments susmentionnés figurant à l’an-               barten Auslegungen betreffend die ge-\ntained in annex III of the present resolu-      nexe III de la présente résolution;                nannten Änderungen anzunehmen;\ntion;\n4. Further decides to review the amend-         4. Décide en outre de réexaminer les             4. beschließt ferner, die Änderungen in Be-\nments on the crime of aggression                amendements relatifs au crime d’agres-             zug auf das Verbrechen der Aggression\nseven years after the beginning of the          sion sept ans après le commencement                sieben Jahre nach Beginn der Aus-\nCourt’s exercise of jurisdiction;               par la Cour de l’exercice de sa compé-             übung der Gerichtsbarkeit durch den\ntence;                                             Gerichtshof zu überprüfen;\n5. Calls upon all States Parties to ratify or   5. Demande à tous les États Parties de           5. fordert alle Vertragsstaaten auf, die in\naccept the amendments contained in              ratifier ou d’accepter les amendements             Anlage I enthaltenen Änderungen zu\nannex I.                                        figurant à l’annexe I.                             ratifizieren oder anzunehmen.\n*) Anmerkung: Die Anlagen II und III der Reso-\nlution RC/Res.6 werden nicht im Bundesge-\nsetzblatt veröffentlicht.","146              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013\nAnlage I\nÄnderungen\ndes Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs\nin Bezug auf das Verbrechen der Aggression\nAnnex I\nAmendments\nto the Rome Statute of the International Criminal Court\non the crime of aggression\nAnnexe I\nAmendements\nau Statut de Rome de la Cour pénale internationale\nrelatifs au crime d’agression\n(Übersetzung)\n1. Article 5, paragraph 2, of the Statute        1. Supprimer le paragraphe 2 de l’arti-        1. Artikel 5 Absatz 2 des Statuts wird\nis deleted.                                      cle 5.                                         aufgehoben.\n2. The following text is inserted after          2. Ajouter après l’article 8 le texte qui      2. Nach Artikel 8 des Statuts wird\narticle 8 of the Statute:                        suit:                                          folgender Wortlaut eingefügt:\nArticle 8bis                                      Article 8bis                                  Artikel 8bis\nCrime of aggression                                 Crime d’agression                        Verbrechen der Aggression\n1. For the purpose of this Statute,               1. Aux fins du présent Statut, on en-         (1) Im Sinne dieses Statuts bedeutet\n“crime of aggression” means the plan-            tend par «crime d’agression» la planifi-       „Verbrechen der Aggression“ die Pla-\nning, preparation, initiation or execution,      cation, la préparation, le lancement ou        nung, Vorbereitung, Einleitung oder\nby a person in a position effectively            l’exécution par une personne effective-        Ausführung einer Angriffshandlung, die\nto exercise control over or to direct the        ment en mesure de contrôler ou de diri-        ihrer Art, ihrer Schwere und ihrem Um-\npolitical or military action of a State, of      ger l’action politique ou militaire d’un       fang nach eine offenkundige Verletzung\nan act of aggression which, by its               État, d’un acte d’agression qui, par sa        der Charta der Vereinten Nationen dar-\ncharacter, gravity and scale, constitutes        nature, sa gravité et son ampleur,             stellt, durch eine Person, die tatsächlich\na manifest violation of the Charter of the       constitue une violation manifeste de la        in der Lage ist, das politische oder\nUnited Nations.                                  Charte des Nations Unies.                      militärische Handeln eines Staates zu\nkontrollieren oder zu lenken.\n2. For the purpose of paragraph 1,                2. Aux fins du paragraphe 1, on en-           (2) Im Sinne des Absatzes 1 bedeu-\n“act of aggression” means the use of             tend par «acte d’agression» l’emploi par       tet „Angriffshandlung“ die gegen die\narmed force by a State against the               un État de la force armée contre la            Souveränität, die territoriale Unversehrt-\nsovereignty, territorial integrity or politi-    souveraineté, l’intégrité territoriale ou      heit oder die politische Unabhängigkeit\ncal independence of another State, or in         l’indépendance politique d’un autre            eines Staates gerichtete oder sonst\nany other manner inconsistent with the           État, ou de toute autre manière incom-         mit der Charta der Vereinten Nationen\nCharter of the United Nations. Any of            patible avec la Charte des Nations             unvereinbare Anwendung von Waffen-\nthe following acts, regardless of a decla-       Unies. Qu’il y ait ou non déclaration          gewalt durch einen anderen Staat.\nration of war, shall, in accordance with         de guerre, les actes suivants sont             Unabhängig von dem Vorliegen einer\nUnited Nations General Assembly reso-            des actes d’agression au regard de la          Kriegserklärung gilt in Übereinstimmung\nlution 3314 (XXIX) of 14 December 1974,          résolution 3314 (XXIX) de l’Assemblée          mit der Resolution 3314 (XXIX) der Ge-\nqualify as an act of aggression:                 générale des Nations Unies en date du          neralversammlung der Vereinten Natio-\n14 décembre 1974:                              nen vom 14. Dezember 1974 jede der\nfolgenden Handlungen als Angriffshand-\nlung:\na) The invasion or attack by the armed           a) L’invasion ou l’attaque par les forces      a) die Invasion des Hoheitsgebiets\nforces of a State of the territory of            armées d’un État du territoire d’un           eines Staates oder der Angriff auf\nanother State, or any military occu-             autre État ou l’occupation militaire,         dieses durch die Streitkräfte eines\npation, however temporary, resulting             même temporaire, résultant d’une              anderen Staates oder jede, wenn\nfrom such invasion or attack, or any             telle invasion ou d’une telle attaque,        auch vorübergehende, militärische","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013                             147\nannexation by the use of force of the          ou l’annexion par la force de la tota-           Besetzung, die sich aus einer sol-\nterritory of another State or part             lité ou d’une partie du territoire d’un          chen Invasion oder einem solchen\nthereof;                                       autre État;                                      Angriff ergibt, oder jede gewaltsame\nAnnexion des Hoheitsgebiets eines\nanderen Staates oder eines Teiles\ndesselben;\nb) Bombardment by the armed forces             b) Le bombardement par les forces                b) die Bombardierung oder Beschie-\nof a State against the territory of            armées d’un État du territoire d’un              ßung des Hoheitsgebiets eines\nanother State or the use of any                autre État, ou l’utilisation d’une arme          Staates durch die Streitkräfte eines\nweapons by a State against the                 quelconque par un État contre le                 anderen Staates oder der Einsatz\nterritory of another State;                    territoire d’un autre État;                      von Waffen jeder Art durch einen\nStaat gegen das Hoheitsgebiet\neines anderen Staates;\nc) The blockade of the ports or coasts         c) Le blocus des ports ou des côtes              c) die Blockade der Häfen oder Küsten\nof a State by the armed forces of              d’un État par les forces armées d’un             eines Staates durch die Streitkräfte\nanother State;                                 autre État;                                      eines anderen Staates;\nd) An attack by the armed forces of a          d) L’attaque par les forces armées               d) ein Angriff der Streitkräfte eines\nState on the land, sea or air forces,          d’un État des forces terrestres, mari-           Staates auf die Land-, See- oder\nor marine and air fleets of another            times ou aériennes, ou des flottes               Luftstreitkräfte oder die See- und\nState;                                         aériennes et maritimes d’un autre                Luftflotte eines anderen Staates;\nÉtat;\ne) The use of armed forces of one              e) L’emploi des forces armées d’un               e) der Einsatz von Streitkräften eines\nState which are within the territory of        État qui se trouvent dans le territoire          Staates, die sich mit der Zustim-\nanother State with the agreement of            d’un autre État avec l’agrément de               mung eines anderen Staates in des-\nthe receiving State, in contravention          celui-ci en contravention avec les               sen Hoheitsgebiet befinden, unter\nof the conditions provided for in the          conditions fixées dans l’accord per-             Verstoß gegen die in der entspre-\nagreement or any extension of their            tinent, ou la prolongation de la pré-            chenden Einwilligung oder Verein-\npresence in such territory beyond              sence de ces forces sur ce territoire            barung vorgesehenen Bedingungen\nthe termination of the agreement;              après l’échéance de l’accord perti-              oder jede Verlängerung ihrer An-\nnent;                                            wesenheit in diesem Hoheitsgebiet\nüber den Ablauf der Geltungsdauer\nder Einwilligung oder Vereinbarung\nhinaus;\nf) The action of a State in allowing its       f) Le fait pour un État de permettre             f) das Handeln eines Staates, wodurch\nterritory, which it has placed at the          que son territoire, qu’il a mis à la dis-        er erlaubt, dass sein Hoheitsgebiet,\ndisposal of another State, to be               position d’un autre État, serve à la             das er einem anderen Staat zur Ver-\nused by that other State for perpe-            commission par cet autre État d’un               fügung gestellt hat, von diesem an-\ntrating an act of aggression against           acte d’agression contre un État tiers;           deren Staat dazu benutzt wird, eine\na third State;                                                                                  Angriffshandlung gegen einen drit-\nten Staat zu begehen;\ng) The sending by or on behalf of a            g) L’envoi par un État ou au nom d’un            g) das Entsenden bewaffneter Banden,\nState of armed bands, groups,                  État de bandes, groupes, troupes ir-             Gruppen, irregulärer Kräfte oder\nirregulars or mercenaries, which car-          régulières ou mercenaires armés qui              Söldner durch einen Staat oder\nry out acts of armed force against             exécutent contre un autre État des               in seinem Namen, die mit Waffen-\nanother State of such gravity as to            actes assimilables à ceux de forces              gewalt gegen einen anderen Staat\namount to the acts listed above, or            armées d’une gravité égale à celle               Handlungen von solcher Schwere\nits substantial involvement therein.           des actes énumérés ci-dessus, ou                 ausführen, dass sie den oben aufge-\nqui apportent un concours substan-               führten Handlungen gleichkommen,\ntiel à de tels actes.                            oder seine wesentliche Beteiligung\ndaran.\n3. The following text is inserted after        3. Insérer le texte suivant après l’arti-        3. Nach Artikel 15 des Statuts wird\narticle 15 of the Statute:                     cle 15:                                          folgender Wortlaut eingefügt:\nArticle 15bis                                   Article 15bis                                   Artikel 15bis\nExercise of jurisdiction                     Exercice de la compétence                      Ausübung der Gerichtsbarkeit\nover the crime of aggression                  à l’égard du crime d’agression               über das Verbrechen der Aggression\n(State referral, proprio motu)                       (Renvoi par un État,                     (Unterbreitung durch einen Staat\nde sa propre initiative)                      oder aus eigener Initiative)\n1. The Court may exercise jurisdic-            1. La Cour peut exercer sa compé-                (1) Der Gerichtshof kann vorbehalt-\ntion over the crime of aggression in ac-       tence à l’égard du crime d’agression             lich dieses Artikels seine Gerichtsbarkeit\ncordance with article 13, paragraphs (a)       conformément aux paragraphes a) et c)            über das Verbrechen der Aggression in\nand (c), subject to the provisions of this     de l’article 13, sous réserve des disposi-       Übereinstimmung mit Artikel 13 Buch-\narticle.                                       tions qui suivent.                               staben a und c ausüben.\n2. The Court may exercise jurisdic-            2. La Cour peut exercer sa compé-                (2) Der Gerichtshof kann seine Ge-\ntion only with respect to crimes of            tence uniquement à l’égard de crimes             richtsbarkeit nur über Verbrechen der\naggression committed one year after            d’agression commis un an après la rati-          Aggression ausüben, die ein Jahr nach","148               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013\nthe ratification or acceptance of the       fication ou l’acceptation des amende-      Ratifikation oder Annahme der Ände-\namendments by thirty States Parties.        ments par trente États Parties.            rungen durch dreißig Vertragsstaaten\nbegangen werden.\n3. The Court shall exercise jurisdiction    3. La Cour exerce sa compétence à          (3) Der Gerichtshof übt seine Ge-\nover the crime of aggression in accord-     l’égard du crime d’agression conformé-     richtsbarkeit über das Verbrechen der\nance with this article, subject to a deci-  ment à cet article, sous réserve d’une     Aggression in Übereinstimmung mit\nsion to be taken after 1 January 2017 by    décision qui sera prise après le 1er jan-  diesem Artikel vorbehaltlich eines Be-\nthe same majority of States Parties as is   vier 2017 par la même majorité d’États     schlusses aus, der nach dem 1. Januar\nrequired for the adoption of an amend-      Parties que celle requise pour l’adoption  2017 mit derselben Mehrheit von Ver-\nment to the Statute.                        d’un amendement au Statut.                 tragsstaaten zu fassen ist, wie sie für die\nAnnahme einer Änderung des Statuts\nerforderlich ist.\n4. The Court may, in accordance             4. La Cour peut, conformément à            (4) Der Gerichtshof kann in Überein-\nwith article 12, exercise jurisdiction over l’article 12, exercer sa compétence à      stimmung mit Artikel 12 seine Gerichts-\na crime of aggression, arising from an      l’égard d’un crime d’agression résultant   barkeit über ein Verbrechen der Aggres-\nact of aggression committed by a State      d’un acte d’agression commis par un        sion ausüben, das sich aus einer\nParty, unless that State Party has previ-   État Partie à moins que cet État Partie    Angriffshandlung eines Vertragsstaats\nously declared that it does not accept      n’ait préalablement déclaré qu’il n’ac-    ergibt, es sei denn, dieser Vertragsstaat\nsuch jurisdiction by lodging a declara-     ceptait pas une telle compétence en dé-    hat zuvor durch Hinterlegung einer Er-\ntion with the Registrar. The withdrawal     posant une déclaration auprès du Gref-     klärung beim Kanzler bekanntgegeben,\nof such a declaration may be effected at    fier. Le retrait d’une telle déclaration   dass er diese Gerichtsbarkeit nicht an-\nany time and shall be considered by the     peut être effectué à tout moment et sera   erkennt. Die Rücknahme dieser Erklä-\nState Party within three years.             envisagé par l’État Partie dans un délai   rung kann jederzeit erfolgen und wird\nde trois ans.                              von dem Vertragsstaat innerhalb von\ndrei Jahren geprüft.\n5. In respect of a State that is not a      5. En ce qui concerne un État qui          (5) Hinsichtlich eines Staates, der\nparty to this Statute, the Court shall not  n’est pas Partie au présent Statut, la     nicht Vertragspartei dieses Statuts ist,\nexercise its jurisdiction over the crime of Cour n’exerce pas sa compétence à          übt der Gerichtshof seine Gerichtsbar-\naggression when committed by that           l’égard du crime d’agression quand ce-     keit über das Verbrechen der Aggres-\nState’s nationals or on its territory.      lui-ci est commis par des ressortissants   sion nicht aus, wenn das Verbrechen\nde cet État ou sur son territoire.         von Staatsangehörigen des betreffen-\nden Staates oder in dessen Hoheits-\ngebiet begangen wurde.\n6. Where the Prosecutor concludes           6. Lorsque le Procureur conclut qu’il      (6) Gelangt der Ankläger zu dem\nthat there is a reasonable basis to pro-    y a une base raisonnable pour mener        Schluss, dass eine hinreichende Grund-\nceed with an investigation in respect of    une enquête pour crime d’agression, il     lage für die Aufnahme von Ermittlungen\na crime of aggression, he or she shall      s’assure d’abord que le Conseil de sé-     in Bezug auf ein Verbrechen der Aggres-\nfirst ascertain whether the Security        curité a constaté qu’un acte d’agression   sion besteht, vergewissert er sich zu-\nCouncil has made a determination of an      avait été commis par l’État en cause. Il   nächst, ob der Sicherheitsrat festgestellt\nact of aggression committed by the          avise le Secrétaire général de l’Organi-   hat, dass der betreffende Staat eine\nState concerned. The Prosecutor shall       sation des Nations Unies de la situation   Angriffshandlung begangen hat. Der An-\nnotify the Secretary-General of the         portée devant la Cour et lui commu-        kläger benachrichtigt den Generalsekre-\nUnited Nations of the situation before      nique toute information et tout docu-      tär der Vereinten Nationen über die beim\nthe Court, including any relevant infor-    ment utiles.                               Gerichtshof anhängige Situation unter\nmation and documents.                                                                  Einschluss sachdienlicher Informationen\nund Unterlagen.\n7. Where the Security Council has           7. Lorsque le Conseil de sécurité a        (7) Hat der Sicherheitsrat eine ent-\nmade such a determination, the Prose-       constaté un acte d’agression, le Procu-    sprechende Feststellung getroffen, so\ncutor may proceed with the investiga-       reur peut mener l’enquête sur ce crime.    kann der Ankläger die Ermittlungen in\ntion in respect of a crime of aggression.                                              Bezug auf ein Verbrechen der Aggres-\nsion aufnehmen.\n8. Where no such determination is           8. Lorsqu’un tel constat n’est pas fait    (8) Wird innerhalb von sechs Mona-\nmade within six months after the date of    dans les six mois suivant la date de       ten nach dem Zeitpunkt der Benach-\nnotification, the Prosecutor may pro-       l’avis, le Procureur peut mener une en-    richtigung keine entsprechende Fest-\nceed with the investigation in respect of   quête pour crime d’agression, à condi-     stellung getroffen, so kann der Ankläger\na crime of aggression, provided that the    tion que la Section préliminaire ait auto- die Ermittlungen in Bezug auf ein Ver-\nPre-Trial Division has authorized the       risé l’ouverture d’une enquête pour        brechen der Aggression aufnehmen, so-\ncommencement of the investigation in        crime d’agression selon la procédure       fern die Vorverfahrensabteilung nach\nrespect of a crime of aggression in         fixée à l’article 15, et que le Conseil de dem in Artikel 15 vorgesehenen Verfah-\naccordance with the procedure con-          sécurité n’en ait pas décidé autrement,    ren die Genehmigung zur Einleitung der\ntained in article 15, and the Security      conformément à l’article 16.               Ermittlungen in Bezug auf ein Verbre-\nCouncil has not decided otherwise in                                                   chen der Aggression erteilt und der Si-\naccordance with article 16.                                                            cherheitsrat nicht einen anderweitigen\nBeschluss nach Artikel 16 gefasst hat.\n9. A determination of an act of             9. Le constat d’un acte d’agression        (9) Die Feststellung einer Angriffs-\naggression by an organ outside the          par un organe extérieur à la Cour est      handlung durch ein Organ außerhalb\nCourt shall be without prejudice to the     sans préjudice des constatations que       des Gerichtshofs berührt nicht die eige-\nCourt’s own findings under this Statute.    fait la Cour elle-même en vertu du pré-    nen Erkenntnisse des Gerichtshofs nach\nsent Statut.                               diesem Statut.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013                               149\n10. This article is without prejudice to        10. Le présent article est sans préju-          (10) Dieser Artikel lässt die Bestim-\nthe provisions relating to the exercise of      dice des dispositions relatives à l’exer-       mungen über die Ausübung der Ge-\njurisdiction with respect to other crimes       cice de la compétence à l’égard des             richtsbarkeit über die anderen in Arti-\nreferred to in article 5.                       autres crimes visés à l’article 5.              kel 5 bezeichneten Verbrechen unberührt.\n4. The following text is inserted after         4. Insérer le texte suivant après l’arti-       4. Nach Artikel 15bis des Statuts wird\narticle 15bis of the Statute:                   cle 15bis du Statut:                            folgender Wortlaut eingefügt:\nArticle 15ter                                    Article 15ter                                   Artikel 15ter\nExercise of jurisdiction                      Exercice de la compétence                     Ausübung der Gerichtsbarkeit\nover the crime of aggression                    à l’égard du crime d’agression             über das Verbrechen der Aggression\n(Security Council referral)                (Renvoi par le Conseil de sécurité)                         (Unterbreitung\ndurch den Sicherheitsrat)\n1. The Court may exercise jurisdic-             1. La Cour peut exercer sa compé-               (1) Der Gerichtshof kann vorbehalt-\ntion over the crime of aggression in ac-        tence à l’égard du crime d’agression            lich dieses Artikels seine Gerichtsbarkeit\ncordance with article 13, paragraph (b),        conformément au paragraphe b) de                über das Verbrechen der Aggression in\nsubject to the provisions of this article.      l’article 13, sous réserve des disposi-         Übereinstimmung mit Artikel 13 Buch-\ntions qui suivent.                              stabe b ausüben.\n2. The Court may exercise jurisdic-             2. La Cour peut exercer sa compé-               (2) Der Gerichtshof kann seine Ge-\ntion only with respect to crimes of             tence uniquement à l’égard de crimes            richtsbarkeit nur über Verbrechen der\naggression committed one year after             d’agression commis un an après la rati-         Aggression ausüben, die ein Jahr nach\nthe ratification or acceptance of the           fication ou l’acceptation des amende-           Ratifikation oder Annahme der Ände-\namendments by thirty States Parties.            ments par trente États Parties.                 rungen durch dreißig Vertragsstaaten\nbegangen werden.\n3. The Court shall exercise jurisdic-           3. La Cour exerce sa compétence à               (3) Der Gerichtshof übt seine Ge-\ntion over the crime of aggression in            l’égard du crime d’agression conformé-          richtsbarkeit über das Verbrechen der\naccordance with this article, subject to        ment à cet article, sous réserve d’une          Aggression in Übereinstimmung mit\na decision to be taken after 1 January          décision qui sera prise après le 1er jan-       diesem Artikel vorbehaltlich eines Be-\n2017 by the same majority of States             vier 2017 par la même majorité d’États          schlusses aus, der nach dem 1. Januar\nParties as is required for the adoption of      Parties que celle requise pour l’adoption       2017 mit derselben Mehrheit von Ver-\nan amendment to the Statute.                    d’un amendement au Statut.                      tragsstaaten zu fassen ist, wie sie für die\nAnnahme einer Änderung des Statuts\nerforderlich ist.\n4. A determination of an act of                 4. Le constat d’un acte d’agression             (4) Die Feststellung einer Angriffs-\naggression by an organ outside the              par un organe extérieur à la Cour est           handlung durch ein Organ außerhalb\nCourt shall be without prejudice to the         sans préjudice des constatations que            des Gerichtshofs berührt nicht die eige-\nCourt’s own findings under this Statute.        fait la Cour elle-même en vertu du pré-         nen Erkenntnisse des Gerichtshofs nach\nsent Statut.                                    diesem Statut.\n5. This article is without prejudice to         5. Le présent article est sans préju-           (5) Dieser Artikel lässt die Bestim-\nthe provisions relating to the exercise of      dice des dispositions relatives à l’exer-       mungen über die Ausübung der Ge-\njurisdiction with respect to other crimes       cice de la compétence à l’égard des             richtsbarkeit über die anderen in Artikel 5\nreferred to in article 5.                       autres crimes visés à l’article 5.              bezeichneten Verbrechen unberührt.\n5. The following text is inserted after         5. Ajouter le texte qui suit après le           5. Nach Artikel 25 Absatz 3 des Sta-\narticle 25, paragraph 3, of the                 paragraphe 3 de l’article 25:                   tuts wird folgender Wortlaut einge-\nStatute:                                                                                        fügt:\n3bis. In respect of the crime of                3bis. S’agissant du crime d’agres-              (3bis) In Bezug auf das Verbrechen\naggression, the provisions of this article      sion, les dispositions du présent article       der Aggression findet dieser Artikel nur\nshall apply only to persons in a position       ne s’appliquent qu’aux personnes effec-         auf Personen Anwendung, die tatsäch-\neffectively to exercise control over or to      tivement en mesure de contrôler ou de           lich in der Lage sind, das politische oder\ndirect the political or military action of a    diriger l’action politique ou militaire d’un    militärische Handeln eines Staates zu\nState.                                          État.                                           kontrollieren oder zu lenken.\n6. The first sentence of article 9, para-       6. Remplacer la première phrase du              6. Artikel 9 Absatz 1 Satz 1 des Sta-\ngraph 1, of the Statute is replaced             paragraphe 1 de l’article 9 par la              tuts wird durch folgenden Satz er-\nby the following sentence:                      phrase suivante:                                setzt:\n1. Elements of Crimes shall assist the          1. Les éléments des crimes aident               (1) Die „Verbrechenselemente“ helfen\nCourt in the interpretation and applica-        la Cour à interpréter et appliquer les          dem Gerichtshof bei der Auslegung und\ntion of articles 6, 7, 8 and 8bis.              articles 6, 7, 8 et 8bis.                       Anwendung der Artikel 6, 7, 8 und 8bis.\n7. The chapeau of article 20, para-             7. Remplacer le chapeau du para-                7. Der einleitende Halbsatz des Arti-\ngraph 3, of the Statute is replaced             graphe 3 de l’article 20 par le texte           kels 20 Absatz 3 des Statuts wird\nby the following paragraph; the                 suivant, le reste du paragraphe res-            durch Folgendes ersetzt; der Rest\nrest of the paragraph remains un-               tant inchangé:                                  des Absatzes bleibt unverändert:\nchanged:","150             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2013\n3. No person who has been tried by          3. Quiconque a été jugé par une           (3) Niemand, der wegen eines auch\nanother court for conduct also pro-         autre juridiction pour un comportement     nach Artikel 6, 7, 8 oder 8bis verbotenen\nscribed under article 6, 7, 8 or 8bis shall tombant aussi sous le coup des arti-       Verhaltens vor ein anderes Gericht ge-\nbe tried by the Court with respect to the   cles 6, 7, 8 ou 8bis ne peut être jugé par stellt wurde, darf vom Gerichtshof für\nsame conduct unless the proceedings         la Cour pour les mêmes faits que si la     dasselbe Verhalten belangt werden, es\nin the other court:                         procédure devant l’autre juridiction:      sei denn, das Verfahren vor dem ande-\nren Gericht"]}