{"id":"bgbl2-2013-3-1","kind":"bgbl2","year":2013,"number":3,"date":"2013-02-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/3#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-3-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_3.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen von 2004 zur Kontrolle und Behandlung von Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen (Ballastwasser-Gesetz)","law_date":"2013-02-05T00:00:00Z","page":42,"pdf_page":2,"num_pages":62,"content":["42             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nGesetz\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 2004\nzur Kontrolle und Behandlung\nvon Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen\n(Ballastwasser-Gesetz)\nVom 5. Februar 2013\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates          2. § 15 wird wie folgt geändert:\ndas folgende Gesetz beschlossen:                                a) Absatz 1 wird wie folgt geändert:\naa) In Nummer 2 wird nach dem Wort „verweist,“\nArtikel 1\ndas Wort „oder“ gestrichen.\nDem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem              bb) In Nummer 3 wird der Punkt am Ende durch\nin London am 13. Februar 2004 von der Internationalen                   ein Komma ersetzt.\nKonferenz über Ballastwassermanagement für Schiffe an-\ngenommenen Internationalen Übereinkommen von 2004                  cc) Die folgenden Nummern 4 und 5 werden an-\nzur Kontrolle und Behandlung von Ballastwasser und Se-                  gefügt:\ndimenten von Schiffen (Ballastwasser-Übereinkommen)                     „4. einem Gebot oder Verbot eines in der An-\nwird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend                         lage bezeichneten internationalen Überein-\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.                   kommens in der Seeschifffahrt zuwider-\nhandelt, das inhaltlich einem in\nArtikel 2                                          a) Nummer 1a oder\nDas Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtent-                     b) Nummer 1 oder Nummer 1b\nwicklung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung ohne                       bezeichneten Gebot oder Verbot ent-\nZustimmung des Bundesrates Änderungen des Überein-                          spricht, soweit eine Rechtsverordnung\nkommens nach seinem Artikel 19, die sich im Rahmen der                      nach Absatz 4 für einen bestimmten Tatbe-\nZiele des Übereinkommens halten, in Kraft zu setzen.                        stand auf diese Bußgeldvorschrift verweist,\nRechtsverordnungen nach Satz 1 bedürfen der Zustim-                         oder\nmung des Bundesrates, wenn sie Regelungen enthalten,\ndie von den Ländern als eigene Angelegenheit auszufüh-                  5. einem Gebot oder Verbot eines in der An-\nren sind.                                                                   lage bezeichneten internationalen Überein-\nkommens in der Seeschifffahrt zuwider-\nhandelt, das inhaltlich einer Regelung\nArtikel 3                                          entspricht, zu der die in\nDas Seeaufgabengesetz in der Fassung der Bekannt-                        a) Nummer 2 oder\nmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), das zuletzt\nb) Nummer 3\ndurch Artikel 2 des Gesetzes vom 22. Dezember 2011\n(BGBl. I S. 3069) geändert worden ist, wird wie folgt geän-                 genannten Vorschriften ermächtigen, so-\ndert:                                                                       weit eine Rechtsverordnung nach Absatz 4\nfür einen bestimmten Bußgeldtatbestand\n1. § 3e wird wie folgt geändert:                                            auf diese Bußgeldvorschrift verweist.“\na) In Nummer 5 wird das Wort „oder“ durch ein Kom-          b) In Absatz 2 wird die Angabe „Nr. 1a und 2“ durch\nma ersetzt.                                                 die Wörter „Nummer 1a, 2, 4 Buchstabe a und\nNummer 5 Buchstabe a“ ersetzt.\nb) In Nummer 6 wird nach der Angabe „(BGBl. 2008 II\nS. 520)“ das Wort „oder“ eingefügt.                      c) Die folgenden Absätze 4 und 5 werden angefügt:\nc) Nach Nummer 6 wird folgende Nummer 7 einge-                    „(4) Das Bundesministerium für Verkehr, Bau\nfügt:                                                       und Stadtentwicklung wird ermächtigt, soweit dies\nzur Durchsetzung der in der Anlage bezeichneten\n„7. von Artikel 12 des Ballastwasser-Übereinkom-            internationalen Übereinkommen in der Seeschiff-\nmens (BGBl. 2013 II S. 42, 44)“.                        fahrt erforderlich ist, durch Rechtsverordnung ohne","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                           43\nZustimmung des Bundesrates die Tatbestände zu                     „Anlage\nbezeichnen, die als Ordnungswidrigkeit nach Ab-                   (zu § 15 Absatz 1 Nummer 4 und 5, Absatz 4 und 5)\nsatz 1 Nummer 4 oder Nummer 5 geahndet wer-\nInternationale Übereinkommen\nden können.\n(5) Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und                 1. Internationales Übereinkommen von 2001 über die\nStadtentwicklung wird ermächtigt, durch Rechts-                       Beschränkung des Einsatzes schädlicher Be-\nverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die                        wuchsschutzsysteme auf Schiffen vom 5. Oktober\nAnlage zu ändern, soweit dies erforderlich ist, um                    2001 (AFS-Übereinkommen) (BGBl. 2008 II S. 520,\n522),\n1. Änderungen in umwelt- oder klimaschutzbezo-\ngenen internationalen Übereinkommen in der                    2. Internationales Übereinkommen von 1973 zur Ver-\nSeeschifffahrt Rechnung zu tragen oder                            hütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nvom 2. November 1973 und das Protokoll von 1978\n2. neue umwelt- oder klimaschutzbezogene inter-\nzu diesem Übereinkommen vom 17. Februar 1978\nnationale Übereinkommen in der Seeschifffahrt\n(BGBl. 1982 II S. 2, 4; 1996 II S. 399), zuletzt geän-\naufzunehmen,\ndert durch die Entschließungen MEPC.200(62) und\nsoweit diese jeweils völkerrechtlich als verbindlich                  MEPC.201(62) vom 15. Juli 2011 (BGBl. 2012 II\nangenommen und auf Grund innerstaatlichen                             S. 1194, 1195, 1206),\nRechts anzuwenden sind.“\n3. Internationales Übereinkommen von 2004 zur Kon-\n3. Nach § 22a wird folgender § 22b eingefügt:                               trolle und Behandlung von Ballastwasser und Se-\n„§ 22b                                         dimenten von Schiffen (Ballastwasser-Übereinkom-\nmen) vom 13. Februar 2004 (BGBl. 2013 II S. 42, 44).“\n(1) § 3e Nummer 7 und Nummer 3 der Anlage sind\nerst ab dem Tag anzuwenden, an dem das Ballast-\nwasser-Übereinkommen für die Bundesrepublik                                                     Artikel 4\nDeutschland in Kraft tritt.                                        (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in\n(2) Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und                 Kraft.\nStadtentwicklung gibt den in Absatz 1 bezeichneten                 (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem\nTag im Bundesgesetzblatt bekannt.“                               Artikel 18 Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\n4. Folgende Anlage wird angefügt:                                   bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es\nist im Bundesgesetzblatt zu verkünden.\nBerlin, den 5. Februar 2013\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","44                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nInternationales Übereinkommen von 2004\nzur Kontrolle und Behandlung\nvon Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen\nInternational Convention\nfor the Control and Management\nof Ships’ Ballast Water and Sediments, 2004\nConvention internationale de 2004\npour le contrôle et la gestion\ndes eaux de ballast et sédiments des navires\n(Übersetzung)\nThe Parties to this Convention,                   Les Parties à la présente Convention,           Die Vertragsparteien dieses Überein-\nkommens –\nRecalling Article 196(1) of the 1982              rappelant l’article 196 1) de la Conven-        unter Berufung auf Artikel 196 Absatz 1\nUnited Nations Convention on the Law of           tion des Nations Unies de 1982 sur le droit     des Seerechtsübereinkommens der Verein-\nthe Sea (UNCLOS), which provides that             de la mer, qui dispose notamment que «les       ten Nationen von 1982, der wie folgt lautet:\n“States shall take all measures necessary to      États prennent toutes les mesures néces-        „Die Staaten ergreifen alle notwendigen\nprevent, reduce and control pollution of the      saires pour prévenir, réduire et maîtriser la   Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung\nmarine environment resulting from the use         pollution du milieu marin résultant de l’utili- und Überwachung der Verschmutzung der\nof technologies under their jurisdiction or       sation de techniques dans le cadre de leur      Meeresumwelt, die sich aus der Anwen-\ncontrol, or the intentional or accidental         juridiction ou sous leur contrôle, ou l’intro-  dung von Technologien im Rahmen ihrer\nintroduction of species, alien or new, to a       duction intentionnelle ou accidentelle en       Hoheitsbefugnisse oder unter ihrer Kontrol-\nparticular part of the marine environment,        une partie du milieu marin d’espèces étran-     le oder aus der absichtlichen oder zufälligen\nwhich may cause significant and harmful           gères ou nouvelles pouvant y provoquer          Zuführung fremder oder neuer Arten in\nchanges thereto,”                                 des changements considérables et nuisi-         einen bestimmten Teil der Meeresumwelt,\nbles»,                                          die dort beträchtliche und schädliche Ver-\nänderungen hervorrufen können, ergibt“;\nNoting the objectives of the 1992                 notant les objectifs de la Convention de        in Kenntnis der Ziele des Übereinkom-\nConvention on Biological Diversity (CBD)          1992 sur la diversité biologique et le fait que mens von 1992 über die biologische Vielfalt\nand that the transfer and introduction of         le transfert et l’introduction d’organismes     und unter Hinweis darauf, dass die Ein-\nHarmful Aquatic Organisms and Pathogens           aquatiques nuisibles et d’agents patho-         schleppung und Zuführung schädlicher\nvia ships’ ballast water threatens the con-       gènes par les eaux de ballast des navires       Wasserorganismen und Krankheitserreger\nservation and sustainable use of biological       menacent la conservation et l’utilisation       über das Ballastwasser von Schiffen die Er-\ndiversity as well as decision IV/5 of the 1998    durable de la diversité biologique, ainsi que   haltung und nachhaltige Nutzung der biolo-\nConference of the Parties (COP 4) to the          la décision IV/5 concernant la conservation     gischen Vielfalt bedroht, sowie unter Hin-\nCBD concerning the conservation and               et l’utilisation durable des écosystèmes        weis auf den Beschluss IV/5 der Konferenz\nsustainable use of marine and coastal             marins et côtiers, adoptée en 1998 par la       der Vertragsparteien des Übereinkommens\necosystems, as well as decision VI/23 of the      Conférence des Parties à la Convention sur      über die biologische Vielfalt von 1998\n2002 Conference of the Parties (COP 6) to         la diversité biologique (COP 4), de même        (COP 4) betreffend die Erhaltung und nach-\nthe CBD on alien species that threaten            que la décision VI/23 concernant les            haltige Nutzung der Ökosysteme des\necosystems, habitats or species, including        espèces exotiques qui menacent des éco-         Meeres und der Küsten und auf den Be-\nguiding principles on invasive species,           systèmes, des habitats ou des espèces, y        schluss VI/23 der Konferenz der Vertrags-\ncompris les principes directeurs relatifs aux   parteien des Übereinkommens über die bio-\nespèces envahissantes, adoptée en 2002          logische Vielfalt von 2002 (COP 6) über\npar la Conférence des Parties à la Conven-      nichtheimische Arten, die Ökosysteme,\ntion sur la diversité biologique (COP 6),       Habitate oder Arten bedrohen, einschließ-\nlich der Leitprinzipien über invasive Arten;\nNoting further that the 1992 United               notant aussi que la Conférence de 1992          ferner in Kenntnis der Tatsache, dass die\nNations Conference on Environment and             des Nations Unies sur l’environnement et le     Konferenz der Vereinten Nationen von 1992\nDevelopment (UNCED) requested the Inter-          développement (CNUED) avait prié l’Orga-        über Umwelt und Entwicklung (UNCED) die\nnational Maritime Organization (the Organi-       nisation maritime internationale («l’Organi-    Internationale Seeschifffahrts-Organisation\nzation) to consider the adoption of appro-        sation») d’envisager d’adopter des règles       (im Folgenden als „Organisation“ bezeich-\npriate rules on ballast water discharge,          appropriées concernant le rejet des eaux de     net) ersucht hat, die Annahme geeigneter\nballast,                                        Vorschriften über das Einleiten von Ballast-\nwasser zu erwägen;\nMindful of the precautionary approach             ayant à l’esprit l’approche de précaution       eingedenk des Vorsorgeprinzips, das in\nset out in Principle 15 of the Rio Declaration    énoncée au Principe 15 de la Déclaration de     Grundsatz 15 der Erklärung von Rio über\non Environment and Development and                Rio sur l’environnement et le développe-        Umwelt und Entwicklung niedergelegt ist\nreferred to in resolution MEPC.67(37),            ment et mentionnée dans la résolution           und auf das die am 15. September 1995","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                               45\nadopted by the Organization’s Marine Envi-       MEPC.67(37), adoptée le 15 septembre          vom Ausschuss für den Schutz der Meeres-\nronment Protection Committee on 15 Sep-          1995 par le Comité de la protection du        umwelt angenommene Entschließung\ntember 1995,                                     milieu marin de l’Organisation,               MEPC.67(37) Bezug nimmt;\nAlso mindful that the 2002 World Summit          ayant à l’esprit également que le Som-        sowie eingedenk der Tatsache, dass der\non Sustainable Development, in para-             met mondial de 2002 pour le développe-        Weltgipfel von 2002 für nachhaltige Ent-\ngraph 34(b) of its Plan of Implementation,       ment durable a demandé, au para-              wicklung unter Ziffer 34 Buchstabe b seines\ncalls for action at all levels to accelerate the graphe 34 b) de son Plan d’application, des   Durchführungsplans dazu aufruft, Maß-\ndevelopment of measures to address inva-         actions à tous les niveaux pour accélérer la  nahmen auf allen Ebenen zu ergreifen, die\nsive alien species in ballast water,             mise au point de mesures visant à trouver     darauf gerichtet sind, die Erarbeitung von\nune solution au problème des espèces          Maßnahmen gegen invasive nichtheimische\nallogènes envahissantes rejetées dans l’eau   Arten in Ballastwasser zu beschleunigen;\nde ballast,\nConscious that the uncontrolled dis-             conscientes que le rejet incontrôlé           in dem Bewusstsein, dass das unkontrol-\ncharge of Ballast Water and Sediments            d’eaux de ballast et de sédiments par les     lierte Einleiten von Ballastwasser und Sedi-\nfrom ships has led to the transfer of            navires a entraîné le transfert d’organismes  menten aus Schiffen zur Einschleppung von\nHarmful Aquatic Organisms and Pathogens,         aquatiques nuisibles et d’agents patho-       schädlichen Wasserorganismen und Krank-\ncausing injury or damage to the environ-         gènes qui portent atteinte ou nuisent à       heitserregern geführt hat, wodurch die Um-\nment, human health, property and re-             l’environnement, à la santé humaine, aux      welt, die menschliche Gesundheit, Sach-\nsources,                                         biens et aux ressources;                      werte und Ressourcen beeinträchtigt oder\ngeschädigt werden;\nRecognizing the importance placed on             reconnaissant l’importance que l’Orga-        in Anerkennung der Bedeutung, die die-\nthis issue by the Organization through           nisation a donnée à cette question en         ser Angelegenheit seitens der Organisation\nAssembly resolutions A.774(18) in 1993 and       adoptant les résolutions de l’Assemblée       durch die Entschließungen der Versamm-\nA.868(20) in 1997, adopted for the purpose       A.774(18) en 1993 et A.868(20) en 1997 afin   lung A.774(18) im Jahr 1993 und A.868(20)\nof addressing the transfer of Harmful            de traiter du transfert d’organismes aqua-    im Jahr 1997 beigemessen worden ist, die\nAquatic Organisms and Pathogens,                 tiques nuisibles et d’agents pathogènes,      zu dem Zweck angenommen worden sind,\nsich mit der Einschleppung von schädlichen\nWasserorganismen und Krankheitserregern\nzu befassen;\nRecognizing further that several States          reconnaissant en outre que plusieurs          in der Erkenntnis, dass mehrere Staaten\nhave taken individual action with a view to      États ont agi individuellement afin de        individuelle Maßnahmen mit dem Ziel der\nprevent, minimize and ultimately eliminate       prévenir, réduire au minimum et, en dernier   Verhütung, der Verringerung auf ein Min-\nthe risks of introduction of Harmful Aquatic     ressort, éliminer les risques d’introduction  destmaß und letztendlich der Beseitigung\nOrganisms and Pathogens through ships            d’organismes aquatiques nuisibles et          der Risiken der Einführung schädlicher\nentering their ports, and also that this issue,  d’agents pathogènes par les navires entrant   Wasserorganismen und Krankheitserreger\nbeing of worldwide concern, demands              dans leurs ports, et reconnaissant aussi que  durch Schiffe, die ihre Häfen anlaufen, er-\naction based on globally applicable regula-      cette question, qui présente un intérêt mon-  griffen haben, sowie in der Erkenntnis, dass\ntions together with Guidelines for their         dial, nécessite la prise de mesures fondées   diese Angelegenheit, da sie von weltweiter\neffective implementation and uniform inter-      sur des règles applicables à l’échelle        Bedeutung ist, Maßnahmen erfordert, die\npretation,                                       mondiale et des directives pour l’application auf weltweit anwendbaren Regeln, ein-\nefficace et l’interprétation uniforme de ces  schließlich der Richtlinien für ihre wirksame\nrègles,                                       Durchführung und einheitliche Auslegung,\nberuhen;\nDesiring to continue the development of          désireuses de voir se poursuivre la mise      in dem Wunsch, die Entwicklung sichere-\nsafer and more effective Ballast Water           au point d’options de gestion des eaux de     rer und wirksamerer Möglichkeiten der Be-\nManagement options that will result in con-      ballast plus sûres et plus efficaces qui      handlung von Ballastwasser fortzusetzen,\ntinued prevention, minimization and ulti-        permettront de prévenir, de réduire au mini-  die zu einer weiteren Verhütung, Verringe-\nmate elimination of the transfer of Harmful      mum et, en dernier ressort, d’éliminer le     rung auf ein Mindestmaß und letztendlich\nAquatic Organisms and Pathogens,                 transfert d’organismes aquatiques nuisibles   der Beseitigung der Einschleppung schäd-\net d’agents pathogènes,                       licher Wasserorganismen und Krankheits-\nerreger führen werden;\nResolved to prevent, minimize and                résolues à prévenir, réduire au minimum       entschlossen, durch die Kontrolle und\nultimately eliminate the risks to the environ-   et, en dernier ressort, éliminer les risques  Behandlung von Ballastwasser und Sedi-\nment, human health, property and re-             pour l’environnement, la santé humaine, les   menten von Schiffen die Risiken zu verhü-\nsources arising from the transfer of Harmful     biens et les ressources dus au transfert      ten, auf ein Mindestmaß zu verringern und\nAquatic Organisms and Pathogens through          d’organismes aquatiques nuisibles et          letztendlich zu beseitigen, die sich aus der\nthe control and management of ships’             d’agents pathogènes, grâce au contrôle et     Einschleppung von schädlichen Wasser-\nBallast Water and Sediments, as well as to       à la gestion des eaux de ballast et           organismen und Krankheitserregern für\navoid unwanted side-effects from that            sédiments des navires, tout en évitant les    die Umwelt, die menschliche Gesundheit,\ncontrol and to encourage developments in         effets secondaires indésirables qu’un tel     Sachwerte und Ressourcen ergeben, sowie\nrelated knowledge and technology,                contrôle pourrait avoir, et à encourager      entschlossen, unerwünschte Nebenwirkun-\nl’évolution des connaissances et technolo-    gen einer solchen Kontrolle zu vermeiden\ngies connexes,                                und weitere Entwicklungen in damit zu-\nsammenhängenden Wissensbereichen und\nTechnologien zu fördern;\nConsidering that these objectives may            considérant que le meilleur moyen             in der Erwägung, dass diese Ziele am\nbest be achieved by the conclusion of an         d’atteindre ces objectifs est de conclure     besten durch den Abschluss eines inter-\nInternational Convention for the Control and     une Convention internationale pour le         nationalen Übereinkommens zur Kontrolle","46                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nManagement of Ships’ Ballast Water and        contrôle et la gestion des eaux de ballast et      und Behandlung von Ballastwasser und\nSediments,                                    sédiments des navires,                             Sedimenten von Schiffen erreicht werden\nkönnen –\nHave agreed as follows:                       sont convenues de ce qui suit:                     sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                     Article 1                                          Artikel 1\nDefinitions                                   Définitions                                 Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Convention,           Aux fins de la présente Convention, sauf           Im Sinne dieses Übereinkommens ha-\nunless expressly provided otherwise:          disposition expresse contraire:                    ben, sofern nicht ausdrücklich etwas ande-\nres bestimmt ist, die nachstehenden Aus-\ndrücke folgende Bedeutung:\n1   “Administration” means the Govern-        1  «Administration» désigne le gouverne-           1. Der Ausdruck „Verwaltung“ bezeichnet\nment of the State under whose author-        ment de l’État sous l’autorité duquel le            die Regierung des Staates, unter des-\nity the ship is operating. With respect      navire est exploité. Dans le cas d’un               sen Hoheitsgewalt das Schiff betrieben\nto a ship entitled to fly a flag of          navire autorisé à battre le pavillon d’un           wird. Bei einem Schiff, das berechtigt\nany State, the Administration is the         État, l’Administration est le gouverne-             ist, die Flagge eines Staates zu führen,\nGovernment of that State. With respect       ment de cet État. Dans le cas des                   ist die Verwaltung die Regierung die-\nto floating platforms engaged in explo-      plates-formes flottantes affectées à                ses Staates. Bei schwimmenden Platt-\nration and exploitation of the sea-bed       l’exploration et à l’exploitation des               formen, einschließlich schwimmender\nand subsoil thereof adjacent to the          fonds marins et de leur sous-sol adja-              Lagereinheiten und schwimmender\ncoast over which the coastal State           cents aux côtes sur lesquelles l’État               Produktions-, Lager- und Verlade-\nexercises sovereign rights for the pur-      côtier exerce des droits souverains aux             einheiten, die zur Erforschung und\nposes of exploration and exploitation        fins de l’exploration et de l’exploitation          Ausbeutung des an die Küste angren-\nof its natural resources, including          de ses ressources naturelles, y com-                zenden Meeresbodens und Meeresun-\nFloating Storage Units (FSUs) and            pris les unités flottantes de stockage              tergrunds eingesetzt sind, über die der\nFloating Production Storage and              (FSU) et les unités flottantes de pro-              Küstenstaat souveräne Rechte in Be-\nOffloading Units (FPSOs), the Ad-            duction, de stockage et de décharge-                zug auf die Erforschung und Ausbeu-\nministration is the Government of the        ment (FPSO), l’Administration est le                tung seiner natürlichen Ressourcen\ncoastal State concerned.                     gouvernement de l’État côtier inté-                 ausübt, ist die Verwaltung die Regie-\nressé.                                              rung des betreffenden Küstenstaats.\n2   “Ballast Water” means water with its      2  «Eaux de ballast» désigne les eaux et           2. Der Ausdruck „Ballastwasser“ be-\nsuspended matter taken on board a            les matières en suspension prises à                 zeichnet Wasser einschließlich der da-\nship to control trim, list, draught,         bord d’un navire pour contrôler l’as-               rin enthaltenen Schwebstoffe, das an\nstability or stresses of the ship.           siette, la gîte, le tirant d’eau, la stabilité      Bord eines Schiffes genommen wird,\nou les contraintes.                                 um den Trimm, die Krängung, den Tief-\ngang, die Stabilität oder die Spannun-\ngen des Schiffes zu regulieren.\n3   “Ballast Water Management” means          3  «Gestion des eaux de ballast» désigne           3. Der Ausdruck „Ballastwasser-Behand-\nmechanical, physical, chemical, and          les processus mécanique, physique,                  lung“ bezeichnet mechanische, physi-\nbiological processes, either singularly      chimique et biologique utilisés, isolé-             kalische, chemische und biologische\nor in combination, to remove, render         ment ou parallèlement, pour éliminer                Verfahren, die, einzeln oder in Kombi-\nharmless, or avoid the uptake or dis-        ou rendre inoffensifs les organismes                nation, dazu dienen, in Ballastwasser\ncharge of Harmful Aquatic Organisms          aquatiques nuisibles et les agents                  und Sedimenten enthaltene schädliche\nand Pathogens within Ballast Water           pathogènes présents dans les eaux de                Wasserorganismen und Krankheits-\nand Sediments.                               ballast et sédiments, ou à empêcher                 erreger zu entfernen oder unschädlich\nqu’ils soient admis dans ces eaux et                zu machen oder ihre Aufnahme oder\nsédiments ou rejetés avec ces eaux et               Einbringung zu vermeiden.\nsédiments.\n4   “Certificate” means the International     4  «Certificat» désigne le Certificat inter-       4. Der Ausdruck „Zeugnis“ bezeichnet\nBallast Water Management Certificate.        national de gestion des eaux de bal-                das Internationale Zeugnis über die\nlast.                                               Ballastwasser-Behandlung.\n5   “Committee” means the Marine Envi-        5  «Comité» désigne le Comité de la pro-           5. Der Ausdruck „Ausschuss“ bezeichnet\nronment Protection Committee of the          tection du milieu marin de l’Organisa-              den Ausschuss der Organisation für\nOrganization.                                tion.                                               den Schutz der Meeresumwelt.\n6   “Convention” means the International      6  «Convention» désigne la Convention              6. Der Ausdruck „Übereinkommen“ be-\nConvention for the Control and               internationale pour le contrôle et la               zeichnet das Internationale Überein-\nManagement of Ships’ Ballast Water           gestion des eaux de ballast et sédi-                kommen zur Kontrolle und Behandlung\nand Sediments.                               ments des navires.                                  von Ballastwasser und Sedimenten\nvon Schiffen.\n7   “Gross tonnage” means the gross           7  «Jauge brute» désigne la jauge brute            7. Der Ausdruck „Bruttoraumzahl“ be-\ntonnage calculated in accordance with        calculée conformément aux règles sur                zeichnet die nach den Vermessungs-\nthe tonnage measurement regulations          le jaugeage des navires énoncées à                  regeln in Anlage I des Internationalen\ncontained in Annex I to the Internation-     l’Annexe I de la Convention internatio-             Schiffsvermessungs-Übereinkommens\nal Convention on Tonnage Measure-            nale de 1969 sur le jaugeage des                    von 1969 oder in einem etwaigen\nment of Ships, 1969 or any successor         navires, ou dans toute convention qui               Nachfolge-Übereinkommen berechne-\nConvention.                                  lui succéderait.                                    te Bruttoraumzahl.\n8   “Harmful Aquatic Organisms and            8  «Organismes aquatiques nuisibles et             8. Der Ausdruck „schädliche Wasser-\nPathogens” means aquatic organisms           agents pathogènes» désigne les orga-                organismen und Krankheitserreger“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                 47\nor pathogens which, if introduced into          nismes aquatiques et les agents pa-              bezeichnet Wasserorganismen und\nthe sea, including estuaries, or into           thogènes qui, s’ils sont introduits dans         Krankheitserreger, die, wenn sie dem\nfresh water courses, may create                 la mer, les estuaires ou les cours               Meer, einschließlich Flussmündungen,\nhazards to the environment, human               d’eau, peuvent mettre en danger l’en-            oder Süßwasser führenden Wasser-\nhealth, property or resources, impair           vironnement, la santé humaine, les               läufen zugeführt werden, die Umwelt,\nbiological diversity or interfere with          biens ou les ressources, porter atteinte         die menschliche Gesundheit, Sach-\nother legitimate uses of such areas.            à la diversité biologique ou gêner toute         werte oder Ressourcen gefährden, der\nautre utilisation légitime de ces milieux.       biologischen Vielfalt schaden oder\nsonstige rechtmäßige Arten der Nut-\nzung solcher Gebiete beeinträchtigen\nkönnen.\n9   “Organization” means the International      9   «Organisation» désigne l’Organisation        9. Der Ausdruck „Organisation“ bezeich-\nMaritime Organization.                          maritime internationale.                         net die Internationale Seeschifffahrts-\nOrganisation.\n10    “Secretary-General” means the Secre-      10    «Secrétaire général» désigne le Secré-     10. Der Ausdruck „Generalsekretär“ be-\ntary-General of the Organization.               taire général de l’Organisation.                 zeichnet den Generalsekretär der Or-\nganisation.\n11    “Sediments” means matter settled out      11    «Sédiments» désigne les matières pro-      11. Der Ausdruck „Sedimente“ bezeichnet\nof Ballast Water within a ship.                 venant de l’eau de ballast qui se sont           aus Ballastwasser ausgefallene Stoffe,\ndéposées à l’intérieur d’un navire.              die sich in einem Schiff abgelagert\nhaben.\n12    “Ship” means a vessel of any type         12 «Navire» désigne un bâtiment de               12. Der Ausdruck „Schiff“ bezeichnet ein\nwhatsoever operating in the aquatic             quelque type que ce soit exploité en             Fahrzeug beliebiger Art, das im Wasser\nenvironment and includes sub-                   milieu aquatique et englobe les engins           betrieben wird, und schließt Unter-\nmersibles, floating craft, floating plat-       submersibles, les engins flottants, les          wassergerät, schwimmendes Gerät,\nforms, FSUs and FPSOs.                          plates-formes flottantes, les FSU et les         schwimmende Plattformen, schwim-\nFPSO.                                            mende Lagereinheiten sowie schwim-\nmende Produktions-, Lager- und Ver-\nladeeinheiten ein.\nArticle 2                                         Article 2                                      Artikel 2\nGeneral Obligations                            Obligations générales                        Allgemeine Verpflichtungen\n1 Parties undertake to give full and            1 Les Parties s’engagent à donner                (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,\ncomplete effect to the provisions of this       pleinement effet aux dispositions de la          diesem Übereinkommen und seiner Anlage\nConvention and the Annex thereto in order       présente Convention et de son Annexe afin        in vollem Umfang Wirksamkeit zu verleihen,\nto prevent, minimize and ultimately elimi-      de prévenir, de réduire au minimum et, en        damit durch die Kontrolle und Behandlung\nnate the transfer of Harmful Aquatic Organ-     dernier ressort, d’éliminer le transfert d’or-   von Ballastwasser und Sedimenten von\nisms and Pathogens through the control          ganismes aquatiques nuisibles et d’agents        Schiffen die Einschleppung von schäd-\nand management of ships’ Ballast Water          pathogènes grâce au contrôle et à la ges-        lichen Wasserorganismen und Krankheits-\nand Sediments.                                  tion des eaux de ballast et sédiments des        erregern verhütet, auf ein Mindestmaß ver-\nnavires.                                         ringert und letztendlich beseitigt wird.\n2 The Annex forms an integral part of           2 L’Annexe fait partie intégrante de la          (2) Die Anlage ist Bestandteil dieses\nthis Convention. Unless expressly provided      présente Convention. Sauf disposition ex-        Übereinkommens. Sofern nicht ausdrück-\notherwise, a reference to this Convention       presse contraire, toute référence à la           lich etwas anderes bestimmt ist, gilt eine\nconstitutes at the same time a reference to     présente Convention constitue en même            Bezugnahme auf das Übereinkommen\nthe Annex.                                      temps une référence à son Annexe.                gleichzeitig als Bezugnahme auf die Anlage.\n3 Nothing in this Convention shall be           3 Aucune disposition de la présente              (3) Dieses Übereinkommen ist nicht so\ninterpreted as preventing a Party from          Convention ne doit être interprétée comme        auszulegen, als hindere es eine Vertrags-\ntaking, individually or jointly with other Par- empêchant une Partie de prendre, indivi-         partei daran, einzeln oder zusammen mit\nties, more stringent measures with respect      duellement ou conjointement avec d’autres        anderen Vertragsparteien mit dem Völker-\nto the prevention, reduction or elimination     Parties, des mesures plus rigoureuses des-       recht in Einklang stehende strengere Maß-\nof the transfer of Harmful Aquatic Organ-       tinées à prévenir, réduire ou éliminer le        nahmen zur Verhütung, Verringerung oder\nisms and Pathogens through the control          transfert d’organismes aquatiques nuisibles      Beseitigung der Einschleppung von schäd-\nand management of ships’ Ballast Water          et d’agents pathogènes grâce au contrôle         lichen Wasserorganismen und Krankheits-\nand Sediments, consistent with inter-           et à la gestion des eaux de ballast et sédi-     erregern durch die Kontrolle und Behand-\nnational law.                                   ments des navires, en conformité avec le         lung von Ballastwasser und Sedimenten\ndroit international.                             von Schiffen zu treffen.\n4 Parties shall endeavour to co-operate         4 Les Parties s’efforcent de coopérer            (4) Die Vertragsparteien sind bestrebt,\nfor the purpose of effective implementation,    afin de garantir la mise en œuvre, l’obser-      zum Zweck der wirksamen Durchführung,\ncompliance and enforcement of this Con-         vation et la mise en application effectives      Einhaltung und Durchsetzung dieses Über-\nvention.                                        de la présente Convention.                       einkommens zusammenzuarbeiten.\n5 Parties undertake to encourage the            5 Les Parties s’engagent à favoriser             (5) Die Vertragsparteien verpflichten sich,\ncontinued development of Ballast Water          l’amélioration continue de la gestion des        die weitere Entwicklung der Behandlung\nManagement and standards to prevent,            eaux de ballast et des normes visant à pré-      von Ballastwasser und der Normen für die\nminimize and ultimately eliminate the           venir, réduire au minimum et, en dernier         Verhütung, Verringerung auf ein Mindest-\ntransfer of Harmful Aquatic Organisms           ressort, éliminer le transfert d’organismes      maß und letztendlich Beseitigung der Ein-\nand Pathogens through the control and           aquatiques nuisibles et d’agents patho-          schleppung von schädlichen Wasserorga-\nmanagement of ships’ Ballast Water and          gènes grâce au contrôle et à la gestion des      nismen und Krankheitserregern durch die\nSediments.                                      eaux de ballast et sédiments des navires.        Kontrolle und Behandlung von Ballast-","48                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nwasser und Sedimenten von Schiffen zu\nfördern.\n6 Parties taking action pursuant to this        6 Lorsqu’elles agissent en application de       (6) Treffen Vertragsparteien Maßnahmen\nConvention shall endeavour not to impair or     la présente Convention, les Parties s’effor-    nach diesem Übereinkommen, so sind sie\ndamage their environment, human health,         cent de ne pas porter atteinte ni nuire à leur  bestrebt, die Umwelt, die menschliche Ge-\nproperty or resources, or those of other        environnement, à la santé humaine, aux          sundheit, Sachwerte oder Ressourcen in\nStates.                                         biens ou aux ressources, ou à ceux d’autres     ihrem Hoheitsbereich oder dem anderer\nÉtats.                                          Staaten nicht zu beeinträchtigen oder zu\nschädigen.\n7 Parties should ensure that Ballast            7 Les Parties devraient veiller à ce que        (7) Die Vertragsparteien sollen sicherstel-\nWater Management practices used to              les pratiques de gestion des eaux de ballast    len, dass durch die Verfahren zur Ballast-\ncomply with this Convention do not cause        utilisées pour satisfaire à la présente         wasser-Behandlung, die verwendet werden,\ngreater harm than they prevent to their         Convention n’entraînent pas plus de dom-        um diesem Übereinkommen zu entspre-\nenvironment, human health, property or          mages qu’elles n’en préviennent pour leur       chen, der Umwelt, der menschlichen Ge-\nresources, or those of other States.            environnement, la santé humaine, les biens      sundheit, Sachwerten oder Ressourcen in\nou les ressources, ou ceux d’autres États.      ihrem Hoheitsbereich oder dem anderer\nStaaten nicht größerer Schaden zugefügt\nals durch sie verhütet wird.\n8 Parties shall encourage ships entitled        8 Les Parties encouragent les navires qui       (8) Die Vertragsparteien ermutigen Schif-\nto fly their flag, and to which this Conven-    sont autorisés à battre leur pavillon et        fe, die berechtigt sind, ihre Flagge zu füh-\ntion applies, to avoid, as far as practicable,  auxquels s’applique la présente Convention      ren, und für die dieses Übereinkommen gilt,\nthe uptake of Ballast Water with potentially    à éviter, dans la mesure où cela est possible   soweit durchführbar, die Aufnahme von\nHarmful Aquatic Organisms and Pathogens,        dans la pratique, de prendre des eaux de        Ballastwasser mit potenziell schädlichen\nas well as Sediments that may contain           ballast      contenant      des    organismes   Wasserorganismen und Krankheitserregern\nsuch organisms, including promoting the         aquatiques potentiellement nuisibles et des     sowie von Sedimenten, die solche Orga-\nadequate implementation of recommenda-          agents pathogènes, ainsi que des                nismen enthalten können, zu vermeiden,\ntions developed by the Organization.            sédiments pouvant contenir de tels              insbesondere durch die angemessene Um-\norganismes, notamment en favorisant la          setzung der von der Organisation ausge-\nmise en œuvre satisfaisante des                 arbeiteten Empfehlungen.\nrecommandations             élaborées       par\nl’Organisation.\n9 Parties shall endeavour to co-operate         9 Dans le contexte de la gestion des            (9) Die Vertragsparteien sind bestrebt,\nunder the auspices of the Organization to       eaux de ballast, les Parties s’efforcent de     unter der Schirmherrschaft der Organisation\naddress threats and risks to sensitive,         coopérer, sous les auspices de l’Organisa-      zusammenzuarbeiten, um sich mit den\nvulnerable or threatened marine eco-            tion, pour faire face aux menaces et aux        im Zusammenhang mit der Ballastwasser-\nsystems and biodiversity in areas beyond        risques qui pèsent sur les écosystèmes ma-      Behandlung stehenden Bedrohungen und\nthe limits of national jurisdiction in relation rins sensibles, vulnérables ou en danger et     Gefahren für empfindliche, verletzliche oder\nto Ballast Water Management.                    sur la diversité biologique, dans des zones     bedrohte Meeresökosysteme sowie die bio-\nsituées au-delà des limites de la juridiction   logische Vielfalt in Gebieten jenseits der\nnationale.                                      Grenzen nationaler Hoheitsbefugnisse zu\nbefassen.\nArticle 3                                        Article 3                                     Artikel 3\nApplication                                Champ d’application                             Anwendungsbereich\n1 Except as expressly provided other-           1 Sauf disposition expresse contraire de        (1) Soweit in diesem Übereinkommen\nwise in this Convention, this Convention        la présente Convention, celle-ci s’applique:    nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt\nshall apply to:                                                                                 ist, gilt dieses Übereinkommen für\n(a) ships entitled to fly the flag of a Party;  a) aux navires qui sont autorisés à battre      a) Schiffe, die berechtigt sind, die Flagge\nand                                              le pavillon d’une Partie; et                    einer Vertragspartei zu führen;\n(b) ships not entitled to fly the flag of a     b) aux navires qui ne sont pas autorisés à      b) Schiffe, die nicht berechtigt sind, die\nParty but which operate under the                battre le pavillon d’une Partie mais qui        Flagge einer Vertragspartei zu führen,\nauthority of a Party.                            sont exploités sous l’autorité d’une            die jedoch unter der Hoheitsgewalt\nPartie.                                         einer Vertragspartei betrieben werden.\n2 This Convention shall not apply to:           2 La présente Convention ne s’applique          (2) Dieses Übereinkommen gilt nicht für\npas:\n(a) ships not designed or constructed to        a) aux navires qui ne sont pas conçus ou        a) Schiffe, die nicht entworfen oder gebaut\ncarry Ballast Water;                             construits pour transporter des eaux de         worden sind, um Ballastwasser zu be-\nballast;                                        fördern;\n(b) ships of a Party which only operate in      b) aux navires d’une Partie qui sont exploi-    b) Schiffe einer Vertragspartei, die aus-\nwaters under the jurisdiction of that            tés uniquement dans les eaux relevant           schließlich in Gewässern unter der\nParty, unless the Party determines that          de la juridiction de cette Partie, à moins      Hoheitsgewalt dieser Vertragspartei be-\nthe discharge of Ballast Water from              que celle-ci ne décide que le rejet             trieben werden, es sei denn, die Ver-\nsuch ships would impair or damage                d’eaux de ballast par de tels navires           tragspartei bestimmt, dass das Einleiten\ntheir environment, human health, prop-           porterait atteinte ou nuirait à son envi-       von Ballastwasser von diesen Schiffen\nerty or resources, or those of adjacent          ronnement, à la santé humaine, aux              die Umwelt, die menschliche Gesund-\nor other States;                                 biens ou aux ressources, ou à ceux              heit, Sachwerte oder Ressourcen in\nd’États adjacents ou d’autres États;            ihrem Hoheitsbereich oder dem angren-\nzender oder anderer Staaten beein-\nträchtigen oder schädigen würde;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                 49\n(c) ships of a Party which only operate in      c) aux navires d’une Partie qui sont exploi-    c) Schiffe einer Vertragspartei, die nur in\nwaters under the jurisdiction of another         tés uniquement dans les eaux relevant           Gewässern unter der Hoheitsgewalt\nParty, subject to the authorization of the       de la juridiction d’une autre Partie, à         einer anderen Vertragspartei betrieben\nlatter Party for such exclusion. No Party        condition que cette exclusion soit auto-        werden, vorbehaltlich der Erlaubnis letz-\nshall grant such authorization if doing so       risée par la seconde Partie. Une Partie         terer Vertragspartei für diesen Aus-\nwould impair or damage their environ-            ne doit en aucun cas accorder une telle         schluss. Eine Vertragspartei darf eine\nment, human health, property or re-              autorisation si cela risque de porter           solche Erlaubnis nicht erteilen, sofern\nsources, or those of adjacent or other           atteinte ou nuire à son environnement, à        dies die Umwelt, die menschliche Ge-\nStates. Any Party not granting such              la santé humaine, aux biens ou aux res-         sundheit, Sachwerte oder Ressourcen\nauthorization shall notify the Administra-       sources, ou à ceux d’États adjacents ou         in ihrem Hoheitsbereich oder dem an-\ntion of the ship concerned that this Con-        d’autres États. Toute Partie qui refuse         grenzender oder anderer Staaten beein-\nvention applies to such ship;                    d’accorder une telle autorisation doit          trächtigen oder schädigen würde. Jede\nnotifier à l’Administration du navire           Vertragspartei, die eine derartige Erlaub-\nintéressé que la présente Convention            nis nicht erteilt, unterrichtet die Verwal-\ns’applique au navire en question;               tung des betreffenden Schiffes darüber,\ndass das Übereinkommen für dieses\nSchiff gilt;\n(d) ships which only operate in waters          d) aux navires qui sont exploités unique-       d) Schiffe, die nur in Gewässern unter der\nunder the jurisdiction of one Party and          ment dans les eaux relevant de la juri-         Hoheitsgewalt einer einzigen Vertrags-\non the high seas, except for ships not           diction d’une Partie et en haute mer, à         partei und auf Hoher See betrieben wer-\ngranted an authorization pursuant to             l’exception de ceux auxquels une auto-          den, mit Ausnahme der Schiffe, denen\nsub-paragraph (c), unless such Party             risation visée à l’alinéa c) ci-dessus n’a      keine Erlaubnis nach Buchstabe c erteilt\ndetermines that the discharge of Ballast         pas été accordée, à moins que cette             worden ist, es sei denn, diese Vertrags-\nWater from such ships would impair               Partie ne décide que le rejet d’eaux de         partei bestimmt, dass das Einleiten von\nor damage their environment, human               ballast par de tels navires porterait           Ballastwasser von derartigen Schiffen\nhealth, property or resources, or those          atteinte ou nuirait à son environnement,        die Umwelt, die menschliche Gesund-\nof adjacent of other States;                     à la santé humaine, aux biens ou aux            heit, Sachwerte oder Ressourcen in\nressources, ou à ceux d’États adjacents         ihrem Hoheitsbereich oder dem angren-\nou d’autres États;                              zender oder anderer Staaten beein-\nträchtigen oder schädigen würde;\n(e) any warship, naval auxiliary or other       e) aux navires de guerre, aux navires de        e) Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder\nship owned or operated by a State                guerre auxiliaires ou autres navires            sonstige einem Staat gehörende oder\nand used, for the time being, only on            appartenant à un État ou exploités par          von ihm betriebene Schiffe, die derzeit\ngovernment non-commercial service.               lui et utilisés exclusivement, à l’époque       im Staatsdienst stehen und ausschließ-\nHowever, each Party shall ensure, by             considérée, pour un service public non          lich anderen als Handelszwecken die-\nthe adoption of appropriate measures             commercial. Cependant, chaque Partie            nen. Jedoch stellt jede Vertragspartei\nnot impairing operations or operational          s’assure, en prenant des mesures ap-            durch geeignete, den Betrieb oder die\ncapabilities of such ships owned or              propriées qui ne compromettent pas les          Betriebsfähigkeit nicht beeinträchtigen-\noperated by it, that such ships act in a         opérations ou la capacité opérationnelle        de Maßnahmen sicher, dass derartige\nmanner consistent, so far as is reason-          des navires de ce type lui appartenant          ihr gehörende oder von ihr betriebene\nable and practicable, with this Conven-          ou exploités par elle, que ceux-ci agis-        Schiffe soweit zumutbar und durch-\ntion; and                                        sent d’une manière compatible avec la           führbar in Übereinstimmung mit diesem\nprésente Convention, pour autant que            Übereinkommen handeln;\ncela soit raisonnable et possible dans la\npratique; et\n(f) permanent Ballast Water in sealed tanks     f) aux eaux de ballast permanentes dans         f) Ballastwasser, das in einem geschlos-\non ships, that is not subject to dis-            des citernes scellées à bord des na-            senen Tanksystem ständig in Schiffen\ncharge.                                          vires, qui ne font pas l’objet d’un rejet.      mitgeführt und nicht ins Meer einge-\nleitet wird.\n3 With respect to ships of non-Parties to       3 Dans le cas des navires d’États non           (3) Auf Schiffe von Nichtvertragsparteien\nthis Convention, Parties shall apply the        Parties à la présente Convention, les Parties   dieses Übereinkommens wenden die Ver-\nrequirements of this Convention as may          appliquent les prescriptions de la présente     tragsparteien die Vorschriften des Überein-\nbe necessary to ensure that no more             Convention dans la mesure nécessaire pour       kommens in dem notwendigen Umfang an,\nfavourable treatment is given to such ships.    que ces navires ne bénéficient pas d’un         um sicherzustellen, dass diese Schiffe keine\ntraitement plus favorable.                      günstigere Behandlung erfahren.\nArticle 4                                        Article 4                                      Artikel 4\nControl                                         Mesures                                      Maßnahmen\nof the Transfer of Harmful Aquatic                      de contrôle du transfert                  zur Kontrolle der Einschleppung\nOrganisms and Pathogens Through                  d’organismes aquatiques nuisibles              von schädlichen Wasserorganismen\nShips’ Ballast Water and Sediments              et d’agents pathogènes par les eaux           und Krankheitserregern durch Ballast-\nde ballast et sédiments des navires            wasser und Sedimente von Schiffen\n1 Each Party shall require that ships to        1 Chaque Partie exige que les navires           (1) Jede Vertragspartei schreibt vor, dass\nwhich this Convention applies and which         auxquels la présente Convention s’ap-           Schiffe, für die dieses Übereinkommen gilt\nare entitled to fly its flag or operating under plique, et qui sont autorisés à battre son pa-  und die berechtigt sind, ihre Flagge zu füh-\nits authority comply with the requirements      villon ou sont exploités sous son autorité,     ren, oder unter ihrer Hoheitsgewalt betrie-\nset forth in this Convention, including the     respectent les prescriptions de la présente     ben werden, die im Übereinkommen be-\napplicable standards and requirements           Convention, y compris les normes et pres-       zeichneten Vorschriften zu erfüllen haben,\nin the Annex, and shall take effective          criptions applicables de l’Annexe, et prend     insbesondere die anwendbaren Normen\nmeasures to ensure that those ships com-        des mesures effectives pour veiller à ce que    und Vorschriften in der Anlage, und trifft\nply with those requirements.                    ces navires satisfassent à ces prescriptions.   wirksame Maßnahmen, um sicherzustellen,","50                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\ndass diese Schiffe die betreffenden Vor-\nschriften erfüllen.\n2 Each Party shall, with due regard to        2 Compte dûment tenu de ses condi-              (2) Jede Vertragspartei erarbeitet unter\nits particular conditions and capabilities,   tions particulières et de ses moyens,           gebührender Berücksichtigung ihrer beson-\ndevelop national policies, strategies or pro- chaque Partie élabore des politiques, stra-     deren Bedingungen und Fähigkeiten natio-\ngrammes for Ballast Water Management in       tégies ou programmes nationaux pour la          nale Leitsätze, Strategien oder Programme\nits ports and waters under its jurisdiction   gestion des eaux de ballast dans ses ports      für die Ballastwasser-Behandlung in ihren\nthat accord with, and promote the attain-     et les eaux relevant de sa juridiction, qui     Häfen und in den Gewässern unter ihrer\nment of the objectives of this Convention.    concordent avec les objectifs de la présente    Hoheitsgewalt, die im Einklang mit den Zie-\nConvention et en favorisent la réalisation.     len dieses Übereinkommens stehen und\ndas Erreichen dieser Ziele fördern.\nArticle 5                                     Article 5                                      Artikel 5\nSediment Reception Facilities                            Installations                        Auffanganlagen für Sedimente\nde réception des sédiments\n1 Each Party undertakes to ensure that,       1 Chaque Partie s’engage à assurer la           (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich\nin ports and terminals designated by that     mise en place d’installations de réception      sicherzustellen, dass in von ihr benannten\nParty where cleaning or repair of ballast     adéquates des sédiments dans les ports et       Häfen und an von ihr benannten Umschlag-\ntanks occurs, adequate facilities are pro-    dans les terminaux qu’elle a désignés et où     plätzen, wo Reinigungs- oder Reparaturar-\nvided for the reception of Sediments, taking  ont lieu le nettoyage ou les réparations des    beiten an Ballasttanks stattfinden, ausrei-\ninto account the Guidelines developed by      citernes à ballast, compte tenu des direc-      chende Auffanganlagen zur Aufnahme von\nthe Organization. Such reception facilities   tives élaborées par l’Organisation. Elle veille Sedimenten unter Berücksichtigung der von\nshall operate without causing undue delay     à ce que ces installations de réception         der Organisation ausgearbeiteten Richt-\nto ships and shall provide for the safe dis-  soient exploitées sans imposer de retard        linien bereitgestellt werden. Diese Auffang-\nposal of such Sediments that does not im-     indu aux navires et permettent d’évacuer en     anlagen müssen so betrieben werden, dass\npair or damage their environment, human       toute sécurité les sédiments sans porter        Schiffe nicht in unangemessener Weise auf-\nhealth, property or resources or those of     atteinte ni nuire à son environnement, à la     gehalten werden, und eine sichere Ent-\nother States.                                 santé humaine, aux biens ou aux res-            sorgung dieser Sedimente gewährleisten,\nsources, ou à ceux d’autres États.              damit die Umwelt, die menschliche Ge-\nsundheit, Sachwerte oder Ressourcen in\nihrem Hoheitsbereich oder dem angrenzen-\nder oder anderer Staaten nicht beeinträch-\ntigt oder geschädigt werden.\n2 Each Party shall notify the Organization    2 Chaque Partie notifie à l’Organisation,       (2) Jede Vertragspartei teilt der Organi-\nfor transmission to the other Parties con-    pour communication aux autres Parties in-       sation zur Weiterleitung an die anderen be-\ncerned of all cases where the facilities pro- téressées, tous les cas où il est allégué que   troffenen Vertragsparteien alle Fälle mit, in\nvided under paragraph 1 are alleged to be     les installations visées au paragraphe 1 sont   denen die nach Absatz 1 eingerichteten An-\ninadequate.                                   inadéquates.                                    lagen nach ihrer Auffassung unzureichend\nsind.\nArticle 6                                     Article 6                                      Artikel 6\nScientific and                           Recherche scientifique                    Wissenschaftliche und technische\nTechnical Research and Monitoring                  et technique et surveillance                   Forschung und Überwachung\n1 Parties shall endeavour, individually or    1 Les Parties s’efforcent, individuelle-        (1) Die Vertragsparteien sind bestrebt,\njointly, to:                                  ment ou collectivement, de:                     einzeln oder mit anderen zusammen\n(a) promote and facilitate scientific and     a) promouvoir et faciliter la recherche         a) die wissenschaftliche und technische\ntechnical research on Ballast Water            scientifique et technique en matière de         Forschung über die Ballastwasser-Be-\nManagement; and                                gestion des eaux de ballast; et                 handlung zu fördern und zu erleichtern;\n(b) monitor the effects of Ballast Water      b) surveiller les effets de la gestion des      b) die Auswirkungen der Ballastwasser-\nManagement in waters under their juris-        eaux de ballast dans les eaux relevant          Behandlung in den Gewässern unter\ndiction.                                       de leur juridiction.                            ihrer Hoheitsgewalt zu überwachen.\nSuch research and monitoring should in-       Ces activités de recherche et de surveil-       Diese Forschung und Überwachung soll\nclude observation, measurement, sampling,     lance devraient consister à observer, mesu-     Folgendes umfassen: Beobachtung, Mes-\nevaluation and analysis of the effectiveness  rer, échantillonner, évaluer et analyser        sung, Probenentnahme, Bewertung und\nand adverse impacts of any technology         l’efficacité et les impacts défavorables de     Analyse der Wirksamkeit sowie der nach-\nor methodology as well as any adverse         toute technologie ou méthode ainsi que les      teiligen Auswirkungen der verschiedenen\nimpacts caused by such organisms and          impacts défavorables causés par les orga-       technischen und methodischen Vorgehens-\npathogens that have been identified to have   nismes et agents pathogènes qui ont été         weisen und etwaiger nachteiliger Auswir-\nbeen transferred through ships’ Ballast       identifiés comme ayant été transférés par       kungen, die von solchen Organismen und\nWater.                                        les eaux de ballast des navires.                Krankheitserregern verursacht worden sind,\nvon denen sicher festgestellt worden ist,\ndass sie durch das Ballastwasser von Schif-\nfen eingeschleppt worden sind.\n2 Each Party shall, to further the objec-     2 Pour promouvoir les objectifs de la           (2) Zur Förderung der Ziele dieses Über-\ntives of this Convention, promote the         présente Convention, chaque Partie facilite     einkommens erleichtert jede Vertragspartei\navailability of relevant information to other l’accès des autres Parties qui en font la de-   anderen Vertragsparteien auf deren Ersu-\nParties who request it on:                    mande aux renseignements pertinents sur:        chen den Zugriff auf einschlägige Informa-\ntionen über","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                51\n(a) scientific and technology programmes         a) les mesures techniques et les pro-           a) in Bezug auf die Ballastwasser-Behand-\nand technical measures undertaken                grammes scientifiques et technolo-              lung durchgeführte wissenschaftliche\nwith respect to Ballast Water Manage-            giques entrepris dans le domaine de la          und technische Programme und über\nment; and                                        gestion des eaux de ballast; et                 technische Maßnahmen;\n(b) the effectiveness of Ballast Water Man-      b) l’efficacité de la gestion des eaux de       b) die aus Programmen zur Überwachung\nagement deduced from any monitoring              ballast, telle qu’observée lors des pro-        und Bewertung abgeleitete Wirksamkeit\nand assessment programmes.                       grammes de surveillance et d’évalua-            der Ballastwasser-Behandlung.\ntion.\nArticle 7                                        Article 7                                       Artikel 7\nSurvey and certification                  Visites et délivrance des certificats         Besichtigungen und Zeugniserteilung\n1 Each Party shall ensure that ships fly-         1 Chaque Partie veille à ce que les na-        (1) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\ning its flag or operating under its authority    vires autorisés à battre son pavillon ou ex-    Besichtigungen von Schiffen und die Er-\nand subject to survey and certification are      ploités sous son autorité, qui sont soumis      teilung von Zeugnissen an Schiffe, die ihre\nso surveyed and certified in accordance          aux dispositions en matière de visites et de    Flagge führen oder die unter ihrer Hoheits-\nwith the regulations in the Annex.               délivrance des certificats, fassent l’objet de  gewalt betrieben werden und der Besich-\nvisites et que des certificats leur soient dé-  tigung und der Erteilung von Zeugnissen\nlivrés conformément aux règles de l’Annexe.     unterliegen, nach den Regeln in der Anlage\nerfolgen.\n2 A Party implementing measures pur-              2 Une Partie qui introduit des mesures         (2) Eine Vertragspartei, die Maßnahmen\nsuant to Article 2.3 and Section C of the An-    en application de l’article 2.3 ou de la sec-   nach Artikel 2 Absatz 3 sowie Abschnitt C\nnex shall not require additional survey and      tion C de l’Annexe ne doit pas exiger une       der Anlage durchführt, darf keine zusätz-\ncertification of a ship of another Party, nor    visite et un certificat supplémentaires dans    liche Besichtigung eines Schiffes oder Er-\nshall the Administration of the ship be obli-    le cas d’un navire d’une autre Partie, et       teilung eines Zeugnisses an ein Schiff einer\ngated to survey and certify additional meas-     l’Administration dont relève ce navire n’est    anderen Vertragspartei verlangen noch ist\nures imposed by another Party. Verification      pas tenu de le soumettre à une visite et de     die Verwaltung des Schiffes verpflichtet,\nof such additional measures shall be the         certifier qu’il satisfait aux mesures supplé-   das Schiff einer Besichtigung zu unterzie-\nresponsibility of the Party implementing         mentaires imposées par une autre Partie. La     hen und zu bescheinigen, dass es den von\nsuch measures and shall not cause undue          Partie qui applique de telles mesures sup-      einer anderen Vertragspartei auferlegten\ndelay to the ship.                               plémentaires est responsable du contrôle        zusätzlichen Maßnahmen entspricht. Die\nde leur application qui ne doit pas causer      Nachprüfung dieser zusätzlichen Maßnah-\nde retard indu au navire.                       men obliegt der Vertragspartei, die solche\nMaßnahmen durchführt, und darf kein un-\nangemessenes Aufhalten des Schiffes ver-\nursachen.\nArticle 8                                        Article 8                                       Artikel 8\nViolations                                       Infractions                                      Verstöße\n1 Any violation of the requirements of            1 Toute infraction aux prescriptions de la     (1) Jeder Verstoß gegen die Vorschriften\nthis Convention shall be prohibited and          présente Convention est interdite et sanc-      dieses Übereinkommens ist verboten und\nsanctions shall be established under the         tionnée par la législation de l’Administration  wird im Recht der für das betreffende Schiff\nlaw of the Administration of the ship con-       dont relève le navire en cause, où qu’elle      zuständigen Verwaltung unter Strafe ge-\ncerned, wherever the violation occurs. If the    soit commise. Si l’Administration est infor-    stellt, gleichviel, wo der Verstoß begangen\nAdministration is informed of such a viola-      mée d’une telle infraction, elle effectue une   wird. Wird die Verwaltung von einem derar-\ntion, it shall investigate the matter and may    enquête et peut demander à la Partie qui l’a    tigen Verstoß unterrichtet, so untersucht sie\nrequest the reporting Party to furnish addi-     informée de lui fournir des preuves supplé-     die Angelegenheit und kann die meldende\ntional evidence of the alleged violation. If     mentaires de l’infraction alléguée. Si l’Admi-  Vertragspartei ersuchen, zusätzliche Bewei-\nthe Administration is satisfied that sufficient  nistration est convaincue qu’il existe des      se für den angeblichen Verstoß vorzulegen.\nevidence is available to enable proceedings      preuves suffisantes pour permettre d’enga-      Ist die Verwaltung überzeugt, dass ausrei-\nto be brought in respect of the alleged vio-     ger des poursuites au titre de l’infraction al- chende Beweise vorliegen, um ein Verfah-\nlation, it shall cause such proceedings to be    léguée, elle fait en sorte que ces poursuites   ren wegen des angeblichen Verstoßes ein-\ntaken as soon as possible, in accordance         soient engagées le plus tôt possible confor-    zuleiten, so veranlasst sie, dass ein solches\nwith its law. The Administration shall           mément à sa législation. L’Administration in-   Verfahren so bald wie möglich nach ihrem\npromptly inform the Party that reported the      forme rapidement la Partie qui a signalé l’in-  Recht eingeleitet wird. Die Verwaltung un-\nalleged violation, as well as the Organiza-      fraction alléguée, ainsi que l’Organisation,    terrichtet die Vertragspartei, die den angeb-\ntion, of any action taken. If the Administra-    des mesures prises. Si l’Administration n’a     lichen Verstoß gemeldet hat, sowie die\ntion has not taken any action within 1 year      pris aucune mesure dans un délai de un an       Organisation umgehend über die von ihr\nafter receiving the information, it shall so in- à compter de la réception des renseigne-        getroffenen Maßnahmen. Hat die Verwal-\nform the Party which reported the alleged        ments, elle en informe la Partie qui a signalé  tung innerhalb eines Jahres nach Eingang\nviolation.                                       l’infraction alléguée.                          der Unterrichtung keine Maßnahmen getrof-\nfen, so unterrichtet sie hierüber die Ver-\ntragspartei, die den angeblichen Verstoß\ngemeldet hat.\n2 Any violation of the requirements of            2 Toute infraction aux prescriptions de la     (2) Jeder Verstoß gegen die Vorschriften\nthis Convention within the jurisdiction of any   présente Convention commise dans la juri-       des Übereinkommens im Hoheitsbereich\nParty shall be prohibited and sanctions shall    diction d’une Partie est interdite et sanc-     einer Vertragspartei ist verboten und wird im\nbe established under the law of that Party.      tionnée par la législation de cette Partie.     Recht der betreffenden Vertragspartei unter\nWhenever such a violation occurs, that           Chaque fois qu’une telle infraction se pro-     Strafe gestellt. Sobald ein derartiger Verstoß\nParty shall either:                              duit, la Partie doit:                           begangen wird, wird die betreffende Ver-\ntragspartei","52               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\n(a) cause proceedings to be taken in            a) faire en sorte que des poursuites soient     a) entweder veranlassen, dass ein Verfah-\naccordance with its law; or                      engagées conformément à sa législa-             ren nach ihrem Recht eingeleitet wird,\ntion; ou                                        oder\n(b) furnish to the Administration of the ship   b) fournir à l’Administration dont relève le    b) der für das Schiff zuständigen Verwal-\nsuch information and evidence as may             navire en cause les informations et les         tung alle in ihrem Besitz befindlichen\nbe in its possession that a violation has        preuves qu’elle pourrait détenir attestant      Informationen und Beweise dafür vorle-\noccurred.                                        qu’il y a eu infraction.                        gen, dass ein Verstoß begangen worden\nist.\n3 The sanctions provided for by the laws         3 Les sanctions prévues par la législa-        (3) Die im Recht einer Vertragspartei\nof a Party pursuant to this Article shall be    tion d’une Partie en application du présent     nach Maßgabe dieses Artikels vorgeschrie-\nadequate in severity to discourage viola-       article doivent être, par leur rigueur, de      benen Strafen müssen so streng sein, dass\ntions of this Convention wherever they          nature à décourager les infractions à la pré-   sie von Verstößen gegen dieses Überein-\noccur.                                          sente Convention où qu’elles soient com-        kommen, gleichviel, wo diese begangen\nmises.                                          werden, abschrecken.\nArticle 9                                        Article 9                                       Artikel 9\nInspection of Ships                            Inspection des navires                       Überprüfungen von Schiffen\n1 A ship to which this Convention ap-            1 Un navire auquel s’applique la pré-          (1) Ein Schiff, für das dieses Überein-\nplies may, in any port or offshore terminal     sente Convention peut, dans tout port ou        kommen gilt, kann in jedem Hafen und an\nof another Party, be subject to inspection      terminal au large d’une autre Partie, être      jedem Offshore-Umschlagplatz einer ande-\nby officers duly authorized by that Party for   inspecté par des agents dûment autorisés        ren Vertragspartei durch von dieser Ver-\nthe purpose of determining whether the          par cette Partie, aux fins de déterminer s’il   tragspartei ordnungsgemäß ermächtigte\nship is in compliance with this Convention.     satisfait à la présente Convention. Sous ré-    Bedienstete überprüft werden, damit fest-\nExcept as provided in paragraph 2 of this       serve des dispositions du paragraphe 2 du       gestellt werden kann, ob das Schiff diesem\nArticle, any such inspection is limited to:     présent article, une inspection de ce type se   Übereinkommen entspricht. Vorbehaltlich\nlimite à:                                       des Absatzes 2 ist eine derartige Über-\nprüfung beschränkt auf\n(a) verifying that there is on board a valid    a) vérifier que le navire a à bord un certifi-  a) die Feststellung, dass sich an Bord ein\nCertificate, which, if valid shall be ac-        cat valable qui, dans ce cas, doit être         gültiges Zeugnis befindet, das, falls es\ncepted; and                                      accepté; et                                     gültig ist, anzuerkennen ist, und\n(b) inspection of the Ballast Water record      b) inspecter le registre des eaux de ballast;   b) die Überprüfung des Ballastwasser-\nbook, and/or                                     et/ou                                           Tagebuchs und/oder\n(c) a sampling of the ship’s Ballast Water,     c) prélever des échantillons de l’eau de        c) die Entnahme einer Probe aus dem Bal-\ncarried out in accordance with the               ballast du navire conformément aux di-          lastwasser des Schiffes unter Berück-\nGuidelines to be developed by the Or-            rectives élaborées par l’Organisation.          sichtigung der von der Organisation\nganization. However, the time required           Toutefois, le délai requis pour analyser        auszuarbeitenden Richtlinien. Der Zeit-\nto analyse the samples shall not be              ces échantillons ne doit pas être invo-         bedarf für die Analyse der Proben darf\nused as a basis for unduly delaying the          qué pour retarder indûment l’exploita-          jedoch nicht als Rechtfertigung dafür\noperation, movement or departure of              tion, le mouvement ou le départ du              herangezogen werden, den Betrieb, das\nthe ship.                                        navire.                                         Verholen oder die Abfahrt des Schiffes\nin unangemessener Weise aufzuhalten.\n2 Where a ship does not carry a valid            2 Si le navire n’est pas muni d’un certifi-    (2) Führt das Schiff kein gültiges Zeugnis\nCertificate or there are clear grounds for      cat valable ou s’il existe de bonnes raisons    mit oder bestehen eindeutige Gründe zu\nbelieving that:                                 de penser que:                                  der Annahme, dass\n(a) the condition of the ship or its equip-     a) l’état du navire ou de son équipement        a) der Zustand des Schiffes oder seiner\nment does not correspond substantially           ne correspond pas en substance aux in-          Ausrüstung im Wesentlichen den Eintra-\nwith the particulars of the Certificate; or      dications du certificat; ou que                 gungen in dem Zeugnis nicht entspricht\noder\n(b) the master or the crew are not familiar     b) le capitaine ou l’équipage n’est pas fa-     b) der Kapitän oder die Besatzung mit\nwith essential shipboard procedures re-          miliarisé avec les procédures de bord           wesentlichen Abläufen an Bord im Zu-\nlating to Ballast Water Management, or           essentielles concernant la gestion des          sammenhang mit der Behandlung von\nhave not implemented such procedures;            eaux de ballast ou ne les a pas appli-          Ballastwasser nicht vertraut ist oder\nquées,                                          solche Abläufe nicht durchgeführt hat,\na detailed inspection may be carried out.       une inspection approfondie peut être effec-     so kann eine gründliche Überprüfung\ntuée.                                           durchgeführt werden.\n3 In the circumstances given in para-            3 Dans les cas prévus au paragraphe 2          (3) Unter den in Absatz 2 bezeichneten\ngraph 2 of this Article, the Party carrying out du présent article, la Partie qui effectue      Umständen trifft die die Überprüfung durch-\nthe inspection shall take such steps as will    l’inspection prend les mesures nécessaires      führende Vertragspartei die erforderlichen\nensure that the ship shall not discharge        pour empêcher le navire de rejeter de l’eau     Maßnahmen, um sicherzustellen, dass das\nBallast Water until it can do so without pre-   de ballast jusqu’à ce qu’il puisse le faire     Schiff kein Ballastwasser einleitet, bevor es\nsenting a threat of harm to the environment,    sans présenter de menace pour l’environ-        dies ohne Gefahr eines Schadens für\nhuman health, property or resources.            nement, la santé humaine, les biens ou les      die Umwelt, die menschliche Gesundheit,\nressources.                                     Sachwerte oder Ressourcen tun kann.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                              53\nArticle 10                                      Article 10                                     Artikel 10\nDetection of                                     Recherche                                    Aufdecken von\nViolations and Control of Ships              des infractions et contrôle des navires         Verstößen und Kontrolle von Schiffen\n1 Parties shall co-operate in the detec-         1 Les Parties coopèrent à la recherche          (1) Die Vertragsparteien arbeiten bei der\ntion of violations and the enforcement of the    des infractions et à la mise en application     Aufdeckung von Verstößen und bei der\nprovisions of this Convention.                   des dispositions de la présente Convention.     Durchsetzung dieses Übereinkommens zu-\nsammen.\n2 If a ship is detected to have violated         2 S’il est constaté qu’un navire a enfreint     (2) Wird festgestellt, dass ein Schiff ge-\nthis Convention, the Party whose flag the        la présente Convention, la Partie dont le na-   gen dieses Übereinkommen verstoßen hat,\nship is entitled to fly, and/or the Party in     vire est autorisé à battre le pavillon et/ou la so kann die Vertragspartei, deren Flagge\nwhose port or offshore terminal the ship is      Partie dont un port ou terminal au large est    das Schiff zu führen berechtigt ist, und/oder\noperating, may, in addition to any sanctions     utilisé par le navire peuvent, en plus des      die Vertragspartei, in deren Hafen oder an\ndescribed in Article 8 or any action de-         sanctions visées à l’article 8 ou des me-       deren Offshore-Umschlagplatz das Schiff\nscribed in Article 9, take steps to warn, de-    sures visées à l’article 9, prendre des dis-    betrieben wird, zusätzlich zu den in Artikel 8\ntain, or exclude the ship. The Party in whose    positions pour mettre en garde le navire, le    bezeichneten Strafen oder zu den in Arti-\nport or offshore terminal the ship is operat-    retenir ou ne pas l’admettre dans leurs         kel 9 bezeichneten Maßnahmen Schritte\ning, however, may grant such a ship per-         ports. La Partie dont un port ou terminal au    unternehmen, um gegen das Schiff eine\nmission to leave the port or offshore termi-     large est utilisé par le navire peut toutefois  Verwarnung auszusprechen, das Schiff\nnal for the purpose of discharging Ballast       donner à un tel navire l’autorisation de quit-  festzuhalten oder ihm ein Anlaufen ihrer\nWater or proceeding to the nearest appro-        ter ce port ou terminal au large pour rejeter   Häfen zu verbieten. Jedoch kann die Ver-\npriate repair yard or reception facility avail-  l’eau de ballast ou pour se rendre à l’instal-  tragspartei, in deren Hafen oder an deren\nable, provided doing so does not present a       lation de réception ou au chantier de répa-     Offshore-Umschlagplatz das Schiff betrie-\nthreat of harm to the environment, human         ration approprié le plus proche disponible,     ben wird, dem Schiff die Erlaubnis erteilen,\nhealth, property or resources.                   à condition que cela ne présente pas de         den Hafen oder den Offshore-Umschlag-\nmenace pour l’environnement, la santé           platz zu verlassen, um Ballastwasser einzu-\nhumaine, les biens ou les ressources.           leiten oder zur nächstgelegenen geeigneten\nReparaturwerft oder Auffanganlage weiter-\nzufahren, sofern dies nicht die Gefahr eines\nSchadens für die Umwelt, die menschliche\nGesundheit, Sachwerte oder Ressourcen\ndarstellt.\n3 If the sampling described in Art-              3 Si les résultats de l’échantillonnage         (3) Führt die Probenentnahme nach Arti-\nicle 9.1(c) leads to a result, or supports       visé à l’article 9.1 c) indiquent que le navire kel 9 Absatz 1 Buchstabe c zu einem\ninformation received from another port or        présente une menace pour l’environnement,       Ergebnis oder belegt sie Hinweise, die von\noffshore terminal, indicating that the ship      la santé humaine, les biens ou les res-         einem anderen Hafen oder Offshore-Um-\nposes a threat to the environment, human         sources ou confirment les renseignements        schlagplatz eingehen, die darauf hindeuten,\nhealth, property or resources, the Party in      reçus d’un autre port ou terminal au large,     dass das Schiff eine Gefahr für die Umwelt,\nwhose waters the ship is operating shall         la Partie dans les eaux de laquelle le navire   die menschliche Gesundheit, Sachwerte\nprohibit such ship from discharging Ballast      est exploité interdit à ce navire de rejeter    oder Ressourcen darstellt, so untersagt die\nWater until the threat is removed.               l’eau de ballast tant que la menace n’a pas     Vertragspartei, in deren Gewässern das\nété éliminée.                                   Schiff betrieben wird, diesem Schiff die Ein-\nleitung von Ballastwasser, bis die Gefahr\nbeseitigt ist.\n4 A Party may also inspect a ship when it        4 Une Partie peut aussi inspecter un na-        (4) Eine Vertragspartei kann ein Schiff\nenters the ports or offshore terminals under     vire qui entre dans un port ou un terminal au   beim Anlaufen der in ihrem Hoheitsbereich\nits jurisdiction, if a request for an investiga- large relevant de sa juridiction si une autre   gelegenen Häfen oder Offshore-Umschlag-\ntion is received from any Party, together        Partie lui demande de procéder à une en-        plätze auch überprüfen, wenn sie von einer\nwith sufficient evidence that a ship is oper-    quête en fournissant des preuves suffi-         anderen Vertragspartei ein Ersuchen um\nating or has operated in violation of a pro-     santes attestant que le navire est exploité     Untersuchung samt ausreichenden Be-\nvision in this Convention. The report of such    ou a été exploité en violation d’une dispo-     weisen erhält, dass ein Schiff unter Verstoß\ninvestigation shall be sent to the Party re-     sition de la présente Convention. Le rapport    gegen eine Bestimmung dieses Überein-\nquesting it and to the competent authority       de cette enquête est adressé à la Partie qui    kommens betrieben wird oder betrieben\nof the Administration of the ship concerned      l’a demandée, ainsi qu’à l’autorité compé-      worden ist. Der Bericht über diese Untersu-\nso that appropriate action may be taken.         tente de l’Administration dont relève le na-    chung wird der ersuchenden Vertragspartei\nvire en cause, afin que des mesures appro-      und der für das betreffende Schiff zuständi-\npriées puissent être prises.                    gen Verwaltung zugeleitet, damit geeignete\nMaßnahmen ergriffen werden können.\nArticle 11                                      Article 11                                     Artikel 11\nNotification of Control Actions                             Notification                                 Unterrichtung\ndes mesures de contrôle                        über Kontrollmaßnahmen\n1 If an inspection conducted pursuant to         1 S’il ressort d’une inspection effectuée       (1) Ergeben sich aus einer Überprüfung\nArticle 9 or 10 indicates a violation of this    en application de l’article 9 ou 10 qu’une      nach Artikel 9 oder 10 Hinweise auf einen\nConvention, the ship shall be notified.          infraction à la présente Convention a été       Verstoß gegen dieses Übereinkommen, so\nA report shall be forwarded to the Adminis-      commise, le navire doit en être informé. Un     ist das Schiff darüber zu unterrichten. Der\ntration, including any evidence of the viola-    rapport doit être adressé à l’Administration,   Verwaltung ist ein Bericht, der alle Beweise\ntion.                                            y compris toute preuve de l’infraction.         über den Verstoß enthält, zuzuleiten.\n2 In the event that any action is taken          2 Si des mesures sont prises en applica-        (2) Wird eine Maßnahme nach Artikel 9\npursuant to Article 9.3, 10.2 or 10.3, the of-   tion de l’article 9.3, 10.2 ou 10.3, le fonc-   Absatz 3 oder Artikel 10 Absatz 2 oder 3\nficer carrying out such action shall forthwith   tionnaire qui prend les mesures informe         ergriffen, so unterrichtet der eine solche","54                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\ninform, in writing, the Administration of the    immédiatement, par écrit, l’Administration      Maßnahme durchführende Bedienstete un-\nship concerned, or if this is not possible, the  dont relève le navire en cause ou, si cela      verzüglich schriftlich die Verwaltung des be-\nconsul or diplomatic representative of the       n’est pas possible, le consul ou le représen-   treffenden Schiffes oder, falls dies nicht\nship concerned, of all the circumstances in      tant diplomatique dont dépend le navire en      möglich ist, den Konsul oder diploma-\nwhich the action was deemed necessary.           cause, de toutes les circonstances qui ont      tischen Vertreter des betreffenden Schiffes\nIn addition, the recognized organization         fait que ces mesures ont été jugées néces-      über alle Umstände, aufgrund deren die\nresponsible for the issue of certificates shall  saires. L’organisme reconnu qui est respon-     Maßnahme für erforderlich gehalten wurde.\nbe notified.                                     sable de la délivrance des certificats doit     Außerdem ist die für die Ausstellung von\négalement en être informé.                      Zeugnissen zuständige anerkannte Stelle zu\nunterrichten.\n3 The port State authority concerned              3 L’autorité concernée de l’État du port       (3) Die betreffende Behörde des Hafen-\nshall, in addition to parties mentioned in       informe, outre les Parties mentionnées au       staats unterrichtet zusätzlich zu den in Ab-\nparagraph 2, notify the next port of call of     paragraphe 2, le port d’escale suivant de       satz 2 genannten Beteiligten den nächsten\nall relevant information about the violation, if tous les éléments pertinents concernant         Anlaufhafen über alle einschlägigen Infor-\nit is unable to take action as specified in      l’infraction, si elle ne peut pas prendre       mationen über den Verstoß, wenn sie nicht\nArticle 9.3, 10.2 or 10.3 or if the ship has     les mesures spécifiées à l’article 9.3, 10.2    in der Lage ist, Maßnahmen nach Artikel 9\nbeen allowed to proceed to the next port of      ou 10.3 ou si le navire a été autorisé à se     Absatz 3 oder Artikel 10 Absatz 2 oder 3 zu\ncall.                                            rendre au port d’escale suivant.                ergreifen, oder wenn es dem Schiff erlaubt\nworden ist, zum nächsten Anlaufhafen\nweiterzufahren.\nArticle 12                                       Article 12                                     Artikel 12\nUndue Delay to Ships                     Retard causé indûment aux navires                         Unangemessenes\nAufhalten von Schiffen\n1 All possible efforts shall be made to           1 Il convient d’éviter, dans toute la me-      (1) Es ist so weit wie möglich zu ver-\navoid a ship being unduly detained or            sure du possible, qu’un navire soit indû-       meiden, dass ein Schiff in Anwendung des\ndelayed under Article 7.2, 8, 9 or 10.           ment retenu ou retardé par suite de l’appli-    Artikels 7 Absatz 2, des Artikels 8, 9 oder 10\ncation de l’article 7.2, 8, 9 ou 10.            in unangemessener Weise fest- oder aufge-\nhalten wird.\n2 When a ship is unduly detained or               2 Un navire qui a été indûment retenu ou       (2) Wird ein Schiff infolge der Anwen-\ndelayed under Article 7.2, 8, 9 or 10, it shall  retardé par suite de l’application de l’arti-   dung des Artikels 7 Absatz 2, des Artikels 8,\nbe entitled to compensation for any loss or      cle 7.2, 8, 9 ou 10 a droit à réparation pour   9 oder 10 in unangemessener Weise fest-\ndamage suffered.                                 tout préjudice ou dommage subi.                 oder aufgehalten, so hat es Anspruch auf\nErsatz des erlittenen Verlusts oder Scha-\ndens.\nArticle 13                                       Article 13                                     Artikel 13\nTechnical                                       Assistance                                   Technische Hilfe\nAssistance, Co-operation                         et coopération techniques                         und Zusammenarbeit\nand Regional Co-operation                          et coopération régionale                  sowie regionale Zusammenarbeit\n1 Parties undertake, directly or through          1 Les Parties s’engagent, directement          (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,\nthe Organization and other international         ou par l’intermédiaire de l’Organisation et     unmittelbar oder gegebenenfalls über die\nbodies, as appropriate, in respect of the        d’autres organismes internationaux, le cas      Organisation und andere internationale Gre-\ncontrol and management of ships’ Ballast         échéant, à fournir, au titre du contrôle et de  mien hinsichtlich der Kontrolle und Behand-\nWater and Sediments, to provide support          la gestion des eaux de ballast et sédiments     lung von Ballastwasser und Sedimenten\nfor those Parties which request technical        des navires, un appui aux Parties qui de-       von Schiffen denjenigen Vertragsparteien\nassistance:                                      mandent une assistance technique pour:          Unterstützung zu gewähren, die um tech-\nnische Hilfe ersuchen\n(a) to train personnel;                          a) former du personnel;                         a) für die Ausbildung von Personal;\n(b) to ensure the availability of relevant       b) assurer la disponibilité de technologies,    b) zur Gewährleistung der Verfügbarkeit\ntechnology, equipment and facilities;            de matériel et d’installations appropriés;      der einschlägigen Technologie, Ausrüs-\ntung und Anlagen;\n(c) to initiate joint research and develop-      c) mettre en train des programmes com-          c) zur Einleitung gemeinsamer Forschungs-\nment programmes; and                             muns de recherche-développement; et             und Entwicklungsvorhaben;\n(d) to undertake other action aimed at the       d) prendre d’autres mesures pour la mise        d) für andere Maßnahmen zur wirksamen\neffective implementation of this Con-            en œuvre effective de la présente               Durchführung dieses Übereinkommens\nvention and of guidance developed by             Convention et des directives y relatives        und der von der Organisation ausge-\nthe Organization related thereto.                élaborées par l’Organisation.                   arbeiteten damit zusammenhängenden\nRichtlinien.\n2 Parties undertake to co-operate active-         2 Les Parties s’engagent à coopérer ac-        (2) Die Vertragsparteien verpflichten sich,\nly, subject to their national laws, regulations  tivement, sous réserve de leurs législation,    vorbehaltlich ihrer innerstaatlichen Gesetze,\nand policies, in the transfer of technology in   réglementation et politique nationales, au      sonstigen Vorschriften und Politiken, beim\nrespect of the control and management of         transfert de technologie en matière de          Technologietransfer im Bereich der Kon-\nships' Ballast Water and Sediments.              contrôle et de gestion des eaux de ballast      trolle und Behandlung von Ballastwasser\net sédiments des navires.                       und Sedimenten von Schiffen aktiv zusam-\nmenzuarbeiten.\n3 In order to further the objectives of this      3 Afin de promouvoir les objectifs de la       (3) Zur Förderung der Ziele dieses Über-\nConvention, Parties with common interests        présente Convention, les Parties ayant un       einkommens bemühen sich Vertragspar-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                55\nto protect the environment, human health,      intérêt commun à protéger l’environnement,       teien, die ein gemeinsames Interesse daran\nproperty and resources in a given geo-         la santé humaine, les biens et les res-          haben, die Umwelt, die menschliche Ge-\ngraphical area, in particular, those Parties   sources d’une région géographique donnée         sundheit, Sachwerte und Ressourcen in ei-\nbordering enclosed and semi-enclosed           et, en particulier, les Parties riveraines de    nem bestimmten geographischen Gebiet zu\nseas, shall endeavour, taking into account     mers fermées ou semi-fermées, s’efforcent,       schützen, insbesondere Vertragsparteien,\ncharacteristic regional features, to enhance   compte tenu des caractéristiques régio-          die an umschlossene oder halbumschlos-\nregional co-operation, including through the   nales, de renforcer la coopération régionale,    sene Meere angrenzen, unter Berücksich-\nconclusion of regional agreements consis-      notamment en concluant des accords ré-           tigung charakteristischer regionaler Eigen-\ntent with this Convention. Parties shall seek  gionaux compatibles avec la présente             heiten die regionale Zusammenarbeit, auch\nto co-operate with the Parties to regional     Convention. Les Parties s’efforcent de           durch den Abschluss regionaler Überein-\nagreements to develop harmonized proce-        coopérer avec les Parties à des accords ré-      künfte in Übereinstimmung mit diesem\ndures.                                         gionaux en vue d’élaborer des procédures         Übereinkommen, zu verstärken. Die Ver-\nharmonisées.                                     tragsparteien bemühen sich, in Zusammen-\narbeit mit den Vertragsparteien regionaler\nÜbereinkünfte einheitliche Verfahren zu er-\narbeiten.\nArticle 14                                      Article 14                                       Artikel 14\nCommunication of information                Communication de renseignements                      Übermittlung von Informationen\n1 Each Party shall report to the Organi-       1 Chaque Partie fournit à l’Organisation         (1) Jede Vertragspartei übermittelt der\nzation and, where appropriate, make avail-     et, selon qu’il convient, communique à           Organisation die folgenden Informationen\nable to other Parties the following informa-   d’autres Parties les renseignements sui-         und stellt diese gegebenenfalls anderen\ntion:                                          vants:                                           Vertragsparteien zur Verfügung:\n(a) any requirements and procedures            a) toutes prescriptions et procédures rela-      a) alle Vorschriften und Verfahren hinsicht-\nrelating to Ballast Water Management,          tives à la gestion des eaux de ballast,           lich der Ballastwasser-Behandlung, ein-\nincluding its laws, regulations, and           notamment ses lois, règlements et di-             schließlich der innerstaatlichen Gesetze,\nGuidelines for implementation of this          rectives pour l’application de la présente        sonstigen Vorschriften und Richtlinien\nConvention;                                    Convention;                                       für die Durchführung dieses Überein-\nkommens;\n(b) the availability and location of any re-   b) la disponibilité et l’emplacement des         b) Verfügbarkeit und Standort von Auf-\nception facilities for the environmentally     installations de réception pour l’évacua-         fanganlagen für die umweltverträgliche\nsafe disposal of Ballast Water and             tion des eaux de ballast et des sédi-             Entsorgung von Ballastwasser und\nSediments; and                                 ments sans danger pour l’environne-               Sedimenten;\nment; et\n(c) any requirements for information from a    c) toutes prescriptions concernant les ren-      c) alle Meldevorschriften für ein Schiff, das\nship which is unable to comply with            seignements requis des navires qui ne             aus den in den Regeln A-3 und B-4 der\nthe provisions of this Convention for          peuvent pas satisfaire aux dispositions           Anlage aufgeführten Gründen nicht in\nreasons specified in regulations A-3           de la présente Convention pour les rai-           der Lage ist, diesem Übereinkommen zu\nand B-4 of the Annex.                          sons spécifiées aux règles A-3 et B-4 de          entsprechen.\nl’Annexe.\n2 The Organization shall notify Parties of     2 L’Organisation informe les Parties de          (2) Die Organisation teilt den Vertrags-\nthe receipt of any communications under        toute communication reçue en vertu du pré-       parteien den Eingang jeder nach diesem\nthe present Article and circulate to all       sent article et diffuse à toutes les Parties les Artikel übermittelten Information mit und\nParties any information communicated to it     renseignements qui lui ont été communi-          leitet alle ihr nach Absatz 1 Buchstaben b\nunder subparagraphs 1(b) and (c) of this       qués en vertu des alinéas 1 b) et c) du pré-     und c übermittelten Informationen an alle\nArticle.                                       sent article.                                    Vertragsparteien weiter.\nArticle 15                                      Article 15                                       Artikel 15\nDispute Settlement                         Règlement des différends                         Beilegung von Streitigkeiten\nParties shall settle any dispute between       Les Parties règlent tout différend surve-        Die Vertragsparteien legen alle zwischen\nthem concerning the interpretation or appli-   nant entre elles quant à l’interprétation ou     ihnen entstehenden Streitigkeiten über\ncation of this Convention by negotiation,      l’application de la présente Convention par      die Auslegung oder Anwendung die-\nenquiry, mediation, conciliation, arbitration, voie de négociation, d’enquête, de média-        ses Übereinkommens durch Verhandlung,\njudicial settlement, resort to regional agen-  tion, de conciliation, d’arbitrage, de règle-    Untersuchung, Vermittlung, Vergleich,\ncies or arrangements or other peaceful         ment judiciaire, de recours à des orga-          Schiedsspruch, gerichtliche Entscheidung,\nmeans of their own choice.                     nismes ou accords régionaux, ou par              Inanspruchnahme regionaler Einrichtungen\nd’autres moyens pacifiques de leur choix.        oder Abmachungen oder durch andere\nfriedliche Mittel eigener Wahl bei.\nArticle 16                                      Article 16                                       Artikel 16\nRelationship to                             Rapport avec le droit                         Verhältnis zum Völkerrecht\nInternational Law                     international et d’autres accords                  und zu anderen Übereinkünften\nand Other Agreements\nNothing in this Convention shall prejudice     Aucune disposition de la présente                Dieses Übereinkommen berührt nicht die\nthe rights and obligations of any State        Convention ne porte atteinte aux droits et       Rechte und Pflichten eines Staates nach\nunder customary international law as           obligations qu’a tout État en vertu du droit     dem Völkergewohnheitsrecht, wie es im\nreflected in the United Nations Convention     international coutumier, tel que défini dans     Seerechtsübereinkommen der Vereinten\non the Law of the Sea.                         la Convention des Nations Unies sur le droit     Nationen niedergelegt ist.\nde la mer.","56                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nArticle 17                                       Article 17                                      Artikel 17\nSignature, Ratification,                        Signature, ratification,                    Unterzeichnung, Ratifikation,\nAcceptance, Approval and Accession               acceptation, approbation et adhésion            Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1 This Convention shall be open for              1 La présente Convention est ouverte à          (1) Dieses Übereinkommen liegt vom\nsignature by any State at the Headquarters       la signature de tout État, au Siège de l’Or-    1. Juni 2004 bis zum 31. Mai 2005 am Sitz\nof the Organization from 1 June 2004 to          ganisation, du 1er juin 2004 au 31 mai 2005     der Organisation für jeden Staat zur Unter-\n31 May 2005 and shall thereafter remain          et reste ensuite ouverte à l’adhésion.          zeichnung auf und steht danach jedem\nopen for accession by any State.                                                                 Staat zum Beitritt offen.\n2 States may become Parties to the               2 Les États peuvent devenir Parties à la        (2) Staaten können Vertragsparteien des\nConvention by:                                   Convention par:                                 Übereinkommens werden,\n(a) signature not subject to ratification,       a) signature sans réserve quant à la ratifi-    a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nacceptance, or approval; or                      cation, l’acceptation ou l’approbation;        kation, Annahme oder Genehmigung\nou                                             unterzeichnen,\n(b) signature subject to ratification, accept-   b) signature sous réserve de ratification,      b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nance, or approval, followed by ratifica-         d’acceptation ou d’approbation, suivie         tion, Annahme oder Genehmigung un-\ntion, acceptance or approval; or                 de ratification, d’acceptation ou d’ap-        terzeichnen und später ratifizieren, an-\nprobation; ou                                  nehmen oder genehmigen oder\n(c) accession.                                   c) adhésion.                                    c) indem sie ihm beitreten.\n3 Ratification, acceptance, approval or          3 La ratification, l’acceptation, l’appro-      (3) Die Ratifikation, die Annahme, die\naccession shall be effected by the deposit       bation ou l’adhésion s’effectue par le dépôt    Genehmigung oder der Beitritt erfolgt durch\nof an instrument to that effect with the         d’un instrument à cet effet auprès du Secré-    Hinterlegung einer entsprechenden Urkun-\nSecretary-General.                               taire général.                                  de beim Generalsekretär.\n4 If a State comprises two or more terri-        4 Si un État comporte deux ou plusieurs         (4) Ein Staat, der zwei oder mehr Ge-\ntorial units in which different systems of law   unités territoriales dans lesquelles des ré-    bietseinheiten umfasst, in denen auf die in\nare applicable in relation to matters dealt      gimes juridiques différents sont applicables    diesem Übereinkommen geregelten Fragen\nwith in this Convention, it may at the           pour ce qui est des questions traitées dans     unterschiedliche Rechtsordnungen anzu-\ntime of signature, ratification, acceptance,     la présente Convention, il peut, au moment      wenden sind, kann bei der Unterzeichnung,\napproval, or accession declare that this         de la signature, de la ratification, de l’ac-   der Ratifikation, der Annahme, der Geneh-\nConvention shall extend to all its territorial   ceptation, de l’approbation ou de l’adhé-       migung oder dem Beitritt erklären, dass\nunits or only to one or more of them and         sion, déclarer que la présente Convention       sich dieses Übereinkommen auf alle seine\nmay modify this declaration by submitting        s’applique à l’ensemble de ses unités terri-    Gebietseinheiten oder nur auf eine oder\nanother declaration at any time.                 toriales ou seulement à une ou plusieurs        mehrere derselben erstreckt; er kann diese\nd’entre elles et il peut modifier cette décla-  Erklärung jederzeit durch eine neue Erklä-\nration en présentant une autre déclaration à    rung ersetzen.\ntout moment.\n5 Any such declaration shall be notified         5 Toute déclaration de ce type est noti-        (5) Jede derartige Erklärung ist dem Ver-\nto the Depositary in writing and shall state     fiée par écrit au dépositaire et mentionne      wahrer schriftlich zu notifizieren; in ihr sind\nexpressly the territorial unit or units to which expressément l’unité ou les unités territo-     ausdrücklich die Gebietseinheit oder die\nthis Convention applies.                         riales auxquelles s’applique la présente        Gebietseinheiten anzugeben, in denen die-\nConvention.                                     ses Übereinkommen anzuwenden ist.\nArticle 18                                       Article 18                                      Artikel 18\nEntry into Force                                Entrée en vigueur                                 Inkrafttreten\n1 This Convention shall enter into force         1 La présente Convention entre en vi-           (1) Dieses Übereinkommen tritt zwölf\ntwelve months after the date on which not        gueur douze mois après la date à laquelle       Monate nach dem Tag in Kraft, an dem we-\nless than thirty States, the combined mer-       au moins trente États, dont les flottes mar-    nigstens dreißig Staaten, deren Handelsflot-\nchant fleets of which constitute not less        chandes représentent au total au moins          ten insgesamt mindestens fünfunddreißig\nthan thirty-five percent of the gross tonnage    trente-cinq pour cent du tonnage brut de la     Prozent des Bruttoraumgehalts der Han-\nof the world’s merchant shipping, have           flotte mondiale des navires de commerce,        delsflotte der Welt ausmachen, nach Arti-\neither signed it without reservation as to       ont soit signé la Convention sans réserve       kel 17 entweder das Übereinkommen ohne\nratification, acceptance or approval, or have    quant à la ratification, l’acceptation ou l’ap- Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\ndeposited the requisite instrument of ratifi-    probation, soit déposé l’instrument requis      Genehmigung unterzeichnet oder die erfor-\ncation, acceptance, approval or accession        de ratification, d’acceptation, d’approbation   derliche Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nin accordance with Article 17.                   ou d’adhésion, conformément à l’article 17.     migungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt\nhaben.\n2 For States which have deposited an in-         2 Pour les États qui ont déposé un ins-         (2) Für Staaten, die eine Ratifikations-,\nstrument of ratification, acceptance, ap-        trument de ratification, d’acceptation ou       Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nproval or accession in respect of this Con-      d’approbation de la présente Convention         urkunde zu diesem Übereinkommen hinter-\nvention after the requirements for entry into    ou d’adhésion à celle-ci après que les          legt haben, nachdem die Voraussetzungen\nforce thereof have been met, but prior to the    conditions régissant son entrée en vigueur      für sein Inkrafttreten erfüllt sind, jedoch vor\ndate of entry in force, the ratification,        ont été remplies mais avant son entrée en       dem Tag des Inkrafttretens, wird die Ratifi-\nacceptance, approval or accession shall          vigueur, la ratification, l’acceptation, l’ap-  kation, die Annahme, die Genehmigung\ntake effect on the date of entry into force of   probation ou l’adhésion prend effet à la        oder der Beitritt am Tag des Inkrafttretens\nthis Convention or three months after the        date de l’entrée en vigueur de la présente      dieses Übereinkommens oder drei Monate\ndate of deposit of instrument, whichever is      Convention, ou trois mois après la date du      nach dem Tag der Hinterlegung der Urkun-\nthe later date.                                  dépôt de l’instrument si cette dernière date    de wirksam, je nachdem, welcher Zeitpunkt\nest postérieure.                                der spätere ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                              57\n3 Any instrument of ratification, accept-      3 Tout instrument de ratification, d’ac-        (3) Jede nach dem Tag des Inkrafttretens\nance, approval or accession deposited          ceptation, d’approbation ou d’adhésion dé-      dieses Übereinkommens hinterlegte Ratifi-\nafter the date on which this Convention en-    posé après la date d’entrée en vigueur de la    kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nters into force shall take effect three months présente Convention prend effet trois mois      Beitrittsurkunde wird drei Monate nach dem\nafter the date of deposit.                     après la date du dépôt de l’instrument.         Tag der Hinterlegung wirksam.\n4 After the date on which an amendment         4 Tout instrument de ratification, d’ac-        (4) Nach dem Tag, an dem eine Än-\nto this Convention is deemed to have been      ceptation, d’approbation ou d’adhésion dé-      derung dieses Übereinkommens nach\naccepted under Article 19, any instrument      posé après la date à laquelle un amende-        Artikel 19 als angenommen gilt, gilt jede\nof ratification, acceptance, approval or       ment à la présente Convention est réputé        hinterlegte Ratifikations-, Annahme-, Ge-\naccession deposited shall apply to this        avoir été accepté en vertu de l’article 19      nehmigungs- oder Beitrittsurkunde für das\nConvention as amended.                         s’applique à la présente Convention telle       Übereinkommen in seiner geänderten Fas-\nque modifiée.                                   sung.\nArticle 19                                    Article 19                                       Artikel 19\nAmendments                                   Amendements                                        Änderungen\n1 This Convention may be amended by            1 La présente Convention peut être mo-          (1) Dieses Übereinkommen kann nach\neither of the procedures specified in the      difiée selon l’une des procédures définies      einem der in den folgenden Absätzen vor-\nfollowing paragraphs.                          dans les paragraphes ci-après.                  gesehenen Verfahren geändert werden.\n2 Amendments after consideration with-         2 Amendements après examen au sein              (2) Änderungen nach Prüfung in der\nin the Organization:                           de l’Organisation:                              Organisation:\n(a) Any Party may propose an amendment         a) Toute Partie peut proposer un amende-        a) Jede Vertragspartei kann eine Änderung\nto this Convention. A proposed amend-          ment à la présente Convention. L’amen-           dieses Übereinkommens vorschlagen.\nment shall be submitted to the Secre-          dement proposé est soumis au Secré-              Eine vorgeschlagene Änderung wird\ntary-General, who shall then circulate it      taire général qui le diffuse aux Parties et      dem Generalsekretär vorgelegt, der sie\nto the Parties and Members of the              aux Membres de l’Organisation six mois           spätestens sechs Monate vor ihrer Prü-\nOrganization at least six months prior to      au moins avant son examen.                       fung an die Vertragsparteien und die\nits consideration.                                                                              Mitglieder der Organisation weiterleitet.\n(b) An amendment proposed and circu-           b) Un amendement proposé et diffusé de          b) Eine nach Buchstabe a vorgeschlagene\nlated as above shall be referred to the        la manière prévue ci-dessus est renvoyé          und weitergeleitete Änderung wird dem\nCommittee for consideration. Parties,          au Comité pour examen. Les Parties,              Ausschuss zur Prüfung vorgelegt. Die\nwhether or not Members of the Organi-          qu’elles soient ou non Membres de l’Or-          Vertragsparteien, gleichviel ob sie Mit-\nzation, shall be entitled to participate       ganisation, sont autorisées à participer         glieder der Organisation sind oder nicht,\nin the proceedings of the Committee            aux délibérations du Comité aux fins de          haben das Recht, sich an den Verhand-\nfor consideration and adoption of the          l’examen et de l’adoption de l’amende-           lungen des Ausschusses zur Prüfung\namendment.                                     ment.                                            und Beschlussfassung zu beteiligen.\n(c) Amendments shall be adopted by a           c) Les amendements sont adoptés à la            c) Änderungen werden mit Zweidrittel-\ntwo-thirds majority of the Parties pres-       majorité des deux tiers des Parties pré-         mehrheit der im Ausschuss anwesen-\nent and voting in the Committee, on            sentes et votantes au sein du Comité, à          den und abstimmenden Vertragspar-\ncondition that at least one-third of the       condition qu’un tiers au moins des Par-          teien beschlossen, vorausgesetzt, dass\nParties shall be present at the time of        ties soient présentes au moment du               mindestens ein Drittel der Vertrags-\nvoting.                                        vote.                                            parteien zum Zeitpunkt der Abstimmung\nanwesend sind.\n(d) Amendments adopted in accordance           d) Les amendements adoptés conformé-            d) Nach Buchstabe c beschlossene Ände-\nwith subparagraph (c) shall be commu-          ment à l’alinéa c) sont communiqués              rungen werden vom Generalsekretär\nnicated by the Secretary-General to the        par le Secrétaire général aux Parties            den Vertragsparteien zur Annahme\nParties for acceptance.                        pour acceptation.                                übermittelt.\n(e) An amendment shall be deemed to have       e) Un amendement est réputé avoir été           e) Eine Änderung gilt unter folgenden Um-\nbeen accepted in the following circum-         accepté dans les cas suivants:                   ständen als angenommen:\nstances:\n(i) An amendment to an article of this         i)  Un amendement à un article de la             i)  Eine Änderung eines Artikels dieses\nConvention shall be deemed to have            présente Convention est réputé                   Übereinkommens gilt als an dem\nbeen accepted on the date on which            avoir été accepté à la date à laquelle           Tag angenommen, an dem zwei\ntwo-thirds of the Parties have noti-          deux tiers des Parties ont notifié leur          Drittel der Vertragsparteien dem\nfied the Secretary-General of their           acceptation au Secrétaire général.               Generalsekretär ihre Annahme notifi-\nacceptance of it.                                                                              ziert haben.\n(ii) An amendment to the Annex shall           ii) Un amendement à une Annexe est               ii) Eine Änderung der Anlage gilt nach\nbe deemed to have been accepted               réputé avoir été accepté à l’expira-             Ablauf von zwölf Monaten nach dem\nat the end of twelve months after the         tion d’une période de douze mois                 Tag der Beschlussfassung oder\ndate of adoption or such other date           après la date de son adoption ou                 nach einem sonstigen vom Aus-\nas determined by the Committee.               toute autre date fixée par le Comité.            schuss festgesetzten Tag als ange-\nHowever, if by that date more than            Toutefois, si à cette date plus d’un             nommen. Notifizieren jedoch bis zu\none-third of the Parties notify the           tiers des Parties ont notifié au Se-             diesem Tag mehr als ein Drittel der\nSecretary-General that they object            crétaire général qu’elles élèvent une            Vertragsparteien dem Generalsekre-\nto the amendment, it shall be                 objection contre cet amendement,                 tär, dass sie Einspruch gegen die\ndeemed not to have been accepted.             celui-ci est réputé ne pas avoir été             Änderung erheben, so gilt sie als\naccepté.                                         nicht angenommen.\n(f) An amendment shall enter into force        f) Un amendement entre en vigueur dans          f) Eine Änderung tritt unter folgenden\nunder the following conditions:                les conditions suivantes:                        Voraussetzungen in Kraft:","58                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\n(i) An amendment to an article of this           i)  Un amendement à un article de la               i)  Eine Änderung eines Artikels dieses\nConvention shall enter into force for           présente Convention entre en vi-                   Übereinkommens tritt für diejenigen\nthose Parties that have declared that           gueur à l’égard des Parties qui ont                Vertragsparteien, die erklärt haben,\nthey have accepted it six months                déclaré l’avoir accepté six mois                   dass sie die Änderung angenommen\nafter the date on which it is deemed            après la date à laquelle il est réputé             haben, sechs Monate nach dem Tag\nto have been accepted in accord-                avoir été accepté conformément à                   in Kraft, an dem sie als nach Buch-\nance with subparagraph (e)(i).                  l’alinéa e) i).                                    stabe e Ziffer i angenommen gilt.\n(ii) An amendment to the Annex shall             ii) Un amendement à l’Annexe entre en              ii) Eine Änderung der Anlage tritt für\nenter into force with respect to all            vigueur à l’égard de toutes les Par-               alle Vertragsparteien sechs Monate\nParties six months after the date on            ties six mois après la date à laquelle             nach dem Tag in Kraft, an dem sie\nwhich it is deemed to have been                 il est réputé avoir été accepté, à l’ex-           als angenommen gilt; dies gilt nicht\naccepted, except for any Party that             ception de toute Partie qui a:                     für eine Vertragspartei, die\nhas:\n(1) notified its objection to the               1) notifié son objection à l’amende-               1. nach Buchstabe e Ziffer ii ihren\namendment in accordance with                     ment conformément à l’alinéa e) ii)                Einspruch gegen die Änderung\nsubparagraph (e)(ii) and that has                et n’a pas retiré cette objection;                 notifiziert und diesen Einspruch\nnot withdrawn such objection; or                 ou                                                 nicht zurückgenommen hat;\n(2) notified the Secretary-General,             2) notifié au Secrétaire général,                  2. dem Generalsekretär vor dem In-\nprior to the entry into force                    avant l’entrée en vigueur de cet                   krafttreten der Änderung notifi-\nof such amendment, that the                      amendement, que celui-ci en-                       ziert hat, dass die betreffende\namendment shall enter into force                 trera en vigueur à son égard uni-                  Änderung für sie erst nach einer\nfor it only after a subsequent                   quement après notification ulté-                   späteren Notifikation ihrer An-\nnotification of its acceptance.                  rieure de son acceptation.                         nahme in Kraft tritt.\n(g) (i) A Party that has notified an objec-       g) i)  Une Partie qui a notifié une objection      g) i)  Eine Vertragspartei, die nach Buch-\ntion under subparagraph (f)(ii)(1) may          en vertu de l’alinéa f) ii) 1) peut par            stabe f Ziffer ii Nummer 1 einen Ein-\nsubsequently notify the Secretary-              la suite notifier au Secrétaire général            spruch notifiziert hat, kann dem\nGeneral that it accepts the amend-              qu’elle accepte l’amendement. Cet                  Generalsekretär später notifizieren,\nment. Such amendment shall enter                amendement entre en vigueur pour                   dass sie die Änderung annimmt. Die\ninto force for such Party six months            cette Partie six mois après la date de             Änderung tritt für diese Vertragspar-\nafter the date of its notification of           la notification de son acceptation,                tei sechs Monate nach dem Tag der\nacceptance, or the date on which                ou la date d’entrée en vigueur de                  Notifikation der Annahme durch die\nthe amendment enters into force,                l’amendement, si cette dernière date               Vertragspartei oder an dem Tag in\nwhichever is the later date.                    est postérieure.                                   Kraft, an dem die Änderung in Kraft\ntritt, je nachdem, welcher Zeitpunkt\nder spätere ist.\n(ii) If a Party that has made a noti-            ii) Si une Partie qui a adressé une noti-          ii) Notifiziert eine Vertragspartei, die\nfication referred to in subpara-                fication visée à l’alinéa f) ii) 2) notifie        nach Buchstabe f Ziffer ii Nummer 2\ngraph (f)(ii)(2) notifies the Secretary-        au Secrétaire général qu’elle ac-                  eine Notifikation abgegeben hat,\nGeneral of its acceptance with                  cepte un amendement, cet amende-                   dem Generalsekretär ihre Annahme\nrespect to an amendment, such                   ment entre en vigueur à l’égard de                 einer Änderung, so tritt die betref-\namendment shall enter into force for            cette Partie six mois après la date de             fende Änderung für diese Vertrags-\nsuch Party six months after the date            la notification de son acceptation,                partei sechs Monate nach dem Tag\nof its notification of acceptance, or           ou la date d’entrée en vigueur de                  der Notifikation der Annahme durch\nthe date on which the amendment                 l’amendement, si cette dernière date               die Vertragspartei oder an dem Tag\nenters into force, whichever is the             est postérieure.                                   in Kraft, an dem die Änderung in\nlater date.                                                                                        Kraft tritt, je nachdem, welcher Zeit-\npunkt der spätere ist.\n3 Amendment by a Conference:                     3 Amendement par une conférence:                   (3) Änderung durch eine Konferenz:\n(a) Upon the request of a Party concurred         a) À la demande d’une Partie, appuyée par          a) Auf Antrag einer Vertragspartei, der von\nin by at least one-third of the Parties,         un tiers au moins des Parties, l’Organi-           mindestens einem Drittel der Vertrags-\nthe Organization shall convene a Con-            sation convoque une conférence des                 parteien unterstützt sein muss, beruft\nference of Parties to consider amend-            Parties pour examiner des amende-                  die Organisation eine Konferenz der Ver-\nments to this Convention.                        ments à la présente Convention.                    tragsparteien zur Prüfung von Änderun-\ngen dieses Übereinkommens ein.\n(b) An amendment adopted by such a Con-           b) Un amendement adopté par cette                  b) Eine von einer solchen Konferenz mit\nference by a two-thirds majority of the          conférence à la majorité des deux tiers            Zweidrittelmehrheit der anwesenden\nParties present and voting shall be com-         des Parties présentes et votantes est              und abstimmenden Vertragsparteien\nmunicated by the Secretary-General to            communiqué par le Secrétaire général à             beschlossene Änderung wird vom\nall Parties for acceptance.                      toutes les Parties pour acceptation.               Generalsekretär allen Vertragsparteien\nzur Annahme zugeleitet.\n(c) Unless the Conference decides other-          c) À moins que la Conférence n’en décide           c) Sofern die Konferenz nichts anderes be-\nwise, the amendment shall be deemed              autrement, l’amendement est réputé                 schließt, gilt die Änderung nach dem\nto have been accepted and shall                  avoir été accepté et entre en vigueur              Verfahren in Absatz 2 Buchstabe e als\nenter into force in accordance with the          conformément aux procédures définies               angenommen beziehungsweise tritt die\nprocedures specified in paragraphs 2(e)          aux alinéas 2 e) et f) respectivement.             Änderung nach dem Verfahren in Ab-\nand (f) respectively.                                                                               satz 2 Buchstabe f in Kraft.\n4 Any Party that has declined to accept          4 Toute Partie qui n’a pas accepté un              (4) Eine Vertragspartei, die sich ge-\nan amendment to the Annex shall be                amendement à l’Annexe est considérée               weigert hat, eine Änderung der Anlage an-\ntreated as a non-Party only for the purpose       comme non Partie aux seules fins de                zunehmen, gilt lediglich für den Zweck der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                59\nof application of that amendment.                l’application de cet amendement.                 Anwendung dieser Änderung als Nichtver-\ntragspartei.\n5 Any notification under this Article            5 Toute notification en vertu du présent         (5) Jede Notifikation nach diesem Artikel\nshall be made in writing to the Secretary-       article est adressée par écrit au Secrétaire     hat in schriftlicher Form an den General-\nGeneral.                                         général.                                         sekretär zu erfolgen.\n6 The Secretary-General shall inform the         6 Le Secrétaire général informe les Par-         (6) Der Generalsekretär unterrichtet die\nParties and Members of the Organization          ties et les Membres de l’Organisation:           Vertragsparteien und die Mitglieder der\nof:                                                                                               Organisation\n(a) any amendment that enters into force         a) de tout amendement qui entre en               a) über jede Änderung, die in Kraft tritt,\nand the date of its entry into force             vigueur et de la date de son entrée en            und über das Datum ihres Inkrafttretens\ngenerally and for each Party; and                vigueur en général et à l’égard de                allgemein und für jede einzelne Ver-\nchaque Partie; et                                 tragspartei sowie\n(b) any notification made under this Article.    b) de toute notification faite en vertu du       b) über jede nach diesem Artikel erfolgte\n‚                                                présent article.                                  Notifikation.\nArticle 20                                       Article 20                                        Artikel 20\nDenunciation                                    Dénonciation                                       Kündigung\n1 This Convention may be denounced               1 La présente Convention peut être               (1) Dieses Übereinkommen kann von je-\nby any Party at any time after the expiry of     dénoncée par l’une quelconque des Parties        der Vertragspartei jederzeit nach Ablauf von\ntwo years from the date on which this Con-       à tout moment après l’expiration d’une           zwei Jahren nach dem Tag des Inkrafttre-\nvention enters into force for that Party.        période de deux ans à compter de la date         tens des Übereinkommens für die betref-\nà laquelle elle entre en vigueur à l’égard de    fende Vertragspartei gekündigt werden.\ncette Partie.\n2 Denunciation shall be effected by              2 La dénonciation s’effectue au moyen            (2) Die Kündigung erfolgt durch schriftli-\nwritten notification to the Depositary, to       d’une notification écrite adressée au dépo-      che Notifikation an den Verwahrer und wird\ntake effect one year after receipt or such       sitaire et prend effet un an après la date à     ein Jahr nach Eingang der Notifikation oder\nlonger period as may be specified in that        laquelle le dépositaire en a reçu notification   nach Ablauf eines gegebenenfalls in der\nnotification.                                    ou à l’expiration de tout autre délai plus       Notifikation angegebenen längeren Zeitab-\nlong spécifié dans la notification.              schnitts wirksam.\nArticle 21                                       Article 21                                        Artikel 21\nDepositary                                      Dépositaire                                        Verwahrer\n1 This Convention shall be deposited             1 La présente Convention est déposée             (1) Dieses Übereinkommen wird beim\nwith the Secretary-General, who shall trans-     auprès du Secrétaire général, qui en             Generalsekretär hinterlegt; dieser übermit-\nmit certified copies of this Convention to all   adresse des copies certifiées conformes à        telt allen Staaten, die das Übereinkommen\nStates which have signed this Convention         tous les États qui l’ont signée ou qui y ont     unterzeichnet haben oder ihm beigetreten\nor acceded thereto.                              adhéré.                                          sind, beglaubigte Abschriften.\n2 In addition to the functions specified         2 Outre les fonctions spécifiées dans            (2) Neben seinen Aufgaben, die an ande-\nelsewhere in this Convention, the Secre-         d’autres dispositions de la présente             rer Stelle in diesem Übereinkommen ausge-\ntary-General shall:                              Convention, le Secrétaire général:               führt sind, wird der Generalsekretär wie\nfolgt tätig:\n(a) inform all States that have signed this      a) informe tous les États qui ont signé          a) Er unterrichtet alle Staaten, die dieses\nConvention, or acceded thereto, of:              la présente Convention ou qui y ont               Übereinkommen unterzeichnet haben\nadhéré:                                           oder ihm beigetreten sind, über\n(i) each new signature or deposit of             i)   de toute nouvelle signature ou de            i)   jede neue Unterzeichnung oder\nan instrument of ratification, accept-          tout dépôt d’un nouvel instrument                 Hinterlegung einer Ratifikations-,\nance, approval or accession, to-                de ratification, d’acceptation, d’ap-             Annahme-, Genehmigungs- oder\ngether with the date thereof;                   probation ou d’adhésion, ainsi que                Beitrittsurkunde unter Angabe des\nde leur date;                                     jeweiligen Zeitpunkts;\n(ii) the date of entry into force of this        ii) de la date d’entrée en vigueur de la          ii) den Zeitpunkt des Inkrafttretens\nConvention; and                                 présente Convention; et                           dieses Übereinkommens;\n(iii) the deposit of any instrument of           iii) du dépôt de tout instrument de dé-           iii) die Hinterlegung jeder Kündigungs-\ndenunciation from the Convention,               nonciation de la Convention, ainsi                urkunde zu diesem Übereinkommen\ntogether with the date on which it              que de la date à laquelle il a été reçu           unter Angabe des Zeitpunkts ihres\nwas received and the date on which              et de la date à laquelle la dénoncia-             Eingangs und des Zeitpunkts, zu\nthe denunciation takes effect; and              tion prend effet; et                              dem die Kündigung wirksam wird;\n(b) as soon as this Convention enters into       b) dès l’entrée en vigueur de la présente        b) er übermittelt, sobald dieses Überein-\nforce, transmit the text thereof to the          Convention, en transmet le texte au Se-           kommen in Kraft getreten ist, dessen\nSecretariat of the United Nations for            crétariat de l’Organisation des Nations           Wortlaut an das Sekretariat der Verein-\nregistration and publication in accord-          Unies en vue de son enregistrement et             ten Nationen zur Registrierung und\nance with Article 102 of the Charter of          de sa publication conformément à l’Arti-          Veröffentlichung nach Artikel 102 der\nthe United Nations.                              cle 102 de la Charte des Nations Unies.           Charta der Vereinten Nationen.","60              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nArticle 22                                     Article 22                                     Artikel 22\nLanguages                                        Langues                                        Sprachen\nThis Convention is established in a single    La présente Convention est établie en un        Dieses Übereinkommen ist in einer\noriginal in the Arabic, Chinese, English,     seul exemplaire original en langues an-         Urschrift in arabischer, chinesischer, eng-\nFrench, Russian and Spanish languages,        glaise, arabe, chinoise, espagnole, française   lischer, französischer, russischer und\neach text being equally authentic.            et russe, chaque texte faisant également foi.   spanischer Sprache abgefasst, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nDone at London this thirteenth day of         Fait à Londres, ce treize février deux mille    Geschehen zu London am 13. Februar\nFebruary, two thousand and four.              quatre.                                         2004.\nIn witness whereof the undersigned,           En foi de quoi, les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die hierzu von\nbeing duly authorised by their respective     autorisés à cet effet par leurs gouverne-       ihren Regierungen gehörig befugten Unter-\nGovernments for that purpose, have signed     ments respectifs, ont signé la présente         zeichneten dieses Übereinkommen unter-\nthis Convention.                              Convention.                                     schrieben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                              61\nAnnex\nRegulations for the Control and Management of Ships’\nBallast Water and Sediments\nSection A\nGeneral Provisions\nRegulation A-1\nDefinitions\nFor the purposes of this Annex:\n1   “Anniversary date” means the day and the month of each year corresponding to the date of expiry of the Certificate.\n2   “Ballast Water Capacity” means the total volumetric capacity of any tanks, spaces or compartments on a ship used for carrying,\nloading or discharging Ballast Water, including any multi-use tank, space or compartment designed to allow carriage of Ballast\nWater.\n3   “Company” means the owner of the ship or any other organization or person such as the manager, or the bareboat charterer,\nwho has assumed the responsibility for operation of the ship from the owner of the ship and who on assuming such responsibil-\nity has agreed to take over all the duties and responsibilities imposed by the International Safety Management Code1).\n4   “Constructed” in respect of a ship means a stage of construction where:\n.1 the keel is laid; or\n.2 construction identifiable with the specific ship begins; or\n.3 assembly of the ship has commenced comprising at least 50 tonnes or 1 percent of the estimated mass of all structural\nmaterial, whichever is less; or\n.4 the ship undergoes a major conversion.\n5   “Major conversion” means a conversion of a ship:\n.1 which changes its ballast water carrying capacity by 15 percent or greater, or\n.2 which changes the ship type, or\n.3 which, in the opinion of the Administration, is projected to prolong its life by ten years or more, or\n.4 which results in modifications to its ballast water system other than component replacement-in-kind. Conversion of a ship to\nmeet the provisions of regulation D-1 shall not be deemed to constitute a major conversion for the purpose of this Annex.\n6   “From the nearest land” means from the baseline from which the territorial sea of the territory in question is established in accord-\nance with international law except that, for the purposes of the Convention, “from the nearest land” off the north-eastern coast of\nAustralia shall mean from a line drawn from a point on the coast of Australia in\nlatitude 11°00' S, longitude 142°08' E\nto a point in latitude 10°35' S, longitude 141°55' E\nthence to a point latitude 10°00' S, longitude 142°00' E\nthence to a point latitude 9°10' S, longitude 143°52' E\nthence to a point latitude 9°00' S, longitude 144°30' E\nthence to a point latitude 10°41' S, longitude 145°00' E\nthence to a point latitude 13°00' S, longitude 145°00' E\nthence to a point latitude 15°00' S, longitude 146°00' E\nthence to a point latitude 17°30' S, longitude 147°00' E\nthence to a point latitude 21°00' S, longitude 152°55' E\nthence to a point latitude 24°30' S, longitude 154°00' E\nthence to a point on the coast of Australia\nin latitude 24°42' S, longitude 153°15' E.\n7   “Active Substance” means a substance or organism, including a virus or a fungus, that has a general or specific action on or\nagainst Harmful Aquatic Organisms and Pathogens.\nRegulation A-2\nGeneral Applicability\nExcept where expressly provided otherwise, the discharge of Ballast Water shall only be conducted through Ballast Water Manage-\nment in accordance with the provisions of this Annex.\nRegulation A-3\nExceptions\nThe requirements of regulation B-3, or any measures adopted by a Party pursuant to Article 2.3 and Section C, shall not apply to:\n1   the uptake or discharge of Ballast Water and Sediments necessary for the purpose of ensuring the safety of a ship in emergency\nsituations or saving life at sea; or\n2   the accidental discharge or ingress of Ballast Water and Sediments resulting from damage to a ship or its equipment:\n1) Refer to the ISM Code adopted by the Organization by resolution A.741(18), as amended.","62                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\n.1 provided that all reasonable precautions have been taken before and after the occurrence of the damage or discovery of the\ndamage or discharge for the purpose of preventing or minimizing the discharge; and\n.2 unless the owner, Company or officer in charge wilfully or recklessly caused damage; or\n3   the uptake and discharge of Ballast Water and Sediments when being used for the purpose of avoiding or minimizing pollution\nincidents from the ship; or\n4   the uptake and subsequent discharge on the high seas of the same Ballast Water and Sediments; or\n5   the discharge of Ballast Water and Sediments from a ship at the same location where the whole of that Ballast Water and those\nSediments originated and provided that no mixing with unmanaged Ballast Water and Sediments from other areas has occurred.\nIf mixing has occurred, the Ballast Water taken from other areas is subject to Ballast Water Management in accordance with this\nAnnex.\nRegulation A-4\nExemptions\n1   A Party or Parties, in waters under their jurisdiction, may grant exemptions to any requirements to apply regulations B-3 or C-1,\nin addition to those exemptions contained elsewhere in this Convention, but only when they are:\n.1 granted to a ship or ships on a voyage or voyages between specified ports or locations; or to a ship which operates exclu-\nsively between specified ports or locations;\n.2 effective for a period of no more than five years subject to intermediate review;\n.3 granted to ships that do not mix Ballast Water or Sediments other than between the ports or locations specified in para-\ngraph 1.1; and\n.4 granted based on the Guidelines on risk assessment developed by the Organization.\n2   Exemptions granted pursuant to paragraph 1 shall not be effective until after communication to the Organization and circulation\nof relevant information to the Parties.\n3   Any exemptions granted under this regulation shall not impair or damage the environment, human health, property or resources\nof adjacent or other States. Any State that the Party determines may be adversely affected shall be consulted, with a view to\nresolving any identified concerns.\n4   Any exemptions granted under this regulation shall be recorded in the Ballast Water record book.\nRegulation A-5\nEquivalent compliance\nEquivalent compliance with this Annex for pleasure craft used solely for recreation or competition or craft used primarily for search\nand rescue, less than 50 metres in length overall, and with a maximum Ballast Water capacity of 8 cubic metres, shall be determined\nby the Administration, taking into account Guidelines developed by the Organization.\nSection B\nManagement and Control Requirements for Ships\nRegulation B-1\nBallast Water Management Plan\nEach ship shall have on board and implement a Ballast Water Management plan. Such a plan shall be approved by the Administra-\ntion taking into account Guidelines developed by the Organization. The Ballast Water Management plan shall be specific to each\nship and shall at least:\n1   detail safety procedures for the ship and the crew associated with Ballast Water Management as required by this Convention;\n2   provide a detailed description of the actions to be taken to implement the Ballast Water Management requirements and supple-\nmental Ballast Water Management practices as set forth in this Convention;\n3   detail the procedures for the disposal of Sediments:\n.1 at sea; and\n.2 to shore;\n4   include the procedures for coordinating shipboard Ballast Water Management that involves discharge to the sea with the author-\nities of the State into whose waters such discharge will take place;\n5   designate the officer on board in charge of ensuring that the plan is properly implemented;\n6   contain the reporting requirements for ships provided for under this Convention; and\n7   be written in the working language of the ship. If the language used is not English, French or Spanish, a translation into one of these\nlanguages shall be included.\nRegulation B-2\nBallast Water Record Book\n1   Each ship shall have on board a Ballast Water record book that may be an electronic record system, or that may be integrated into\nanother record book or system and which shall at least contain the information specified in Appendix II.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                  63\n2 Ballast Water record book entries shall be maintained on board the ship for a minimum period of two years after the last entry has\nbeen made and thereafter in the Company’s control for a minimum period of three years.\n3 In the event of the discharge of Ballast Water pursuant to regulations A-3, A-4 or B-3.6 or in the event of other accidental or ex-\nceptional discharge of Ballast Water not otherwise exempted by this Convention, an entry shall be made in the Ballast Water\nrecord book describing the circumstances of, and the reason for, the discharge.\n4 The Ballast Water record book shall be kept readily available for inspection at all reasonable times and, in the case of an\nunmanned ship under tow, may be kept on the towing ship.\n5 Each operation concerning Ballast Water shall be fully recorded without delay in the Ballast Water record book. Each entry\nshall be signed by the officer in charge of the operation concerned and each completed page shall be signed by the master.\nThe entries in the Ballast Water record book shall be in a working language of the ship. If that language is not English, French or\nSpanish the entries shall contain a translation into one of those languages. When entries in an official national language of the State\nwhose flag the ship is entitled to fly are also used, these shall prevail in case of a dispute or discrepancy.\n6 Officers duly authorized by a Party may inspect the Ballast Water record book on board any ship to which this regulation applies\nwhile the ship is in its port or offshore terminal, and may make a copy of any entry, and require the master to certify that the copy\nis a true copy. Any copy so certified shall be admissible in any judicial proceeding as evidence of the facts stated in the entry.\nThe inspection of a Ballast Water record book and the taking of a certified copy shall be performed as expeditiously as possible\nwithout causing the ship to be unduly delayed.\nRegulation B-3\nBallast Water Management for Ships\n1 A ship constructed before 2009:\n.1 with a Ballast Water Capacity of between 1,500 and 5,000 cubic metres, inclusive, shall conduct Ballast Water Management\nthat at least meets the standard described in regulation D-1 or regulation D-2 until 2014, after which time it shall at least meet\nthe standard described in regulation D-2;\n.2 with a Ballast Water Capacity of less than 1,500 or greater than 5,000 cubic metres shall conduct Ballast Water Management\nthat at least meets the standard described in regulation D-1 or regulation D-2 until 2016, after which time it shall at least meet\nthe standard described in regulation D-2.\n2 A ship to which paragraph 1 applies shall comply with paragraph 1 not later than the first intermediate or renewal survey, which-\never occurs first, after the anniversary date of delivery of the ship in the year of compliance with the standard applicable to the ship.\n3 A ship constructed in or after 2009 with a Ballast Water Capacity of less than 5,000 cubic metres shall conduct Ballast Water\nManagement that at least meets the standard described in regulation D-2.\n4 A ship constructed in or after 2009, but before 2012, with a Ballast Water Capacity of 5,000 cubic metres or more shall conduct\nBallast Water Management in accordance with paragraph 1.2.\n5 A ship constructed in or after 2012 with a Ballast Water Capacity of 5,000 cubic metres or more shall conduct Ballast Water\nManagement that at least meets the standard described in regulation D-2.\n6 The requirements of this regulation do not apply to ships that discharge Ballast Water to a reception facility designed taking into\naccount the Guidelines developed by the Organization for such facilities.\n7 Other methods of Ballast Water Management may also be accepted as alternatives to the requirements described in paragraphs 1\nto 5, provided that such methods ensure at least the same level of protection to the environment, human health, property or\nresources, and are approved in principle by the Committee.\nRegulation B-4\nBallast Water Exchange\n1 A ship conducting Ballast Water exchange to meet the standard in regulation D-1 shall:\n.1 whenever possible, conduct such Ballast Water exchange at least 200 nautical miles from the nearest land and in water at least\n200 metres in depth, taking into account the Guidelines developed by the Organization;\n.2 in cases where the ship is unable to conduct Ballast Water exchange in accordance with paragraph 1.1, such Ballast Water\nexchange shall be conducted taking into account the Guidelines described in paragraph 1.1 and as far from the nearest land\nas possible, and in all cases at least 50 nautical miles from the nearest land and in water at least 200 metres in depth.\n2 In sea areas where the distance from the nearest land or the depth does not meet the parameters described in paragraph 1.1\nor 1.2, the port State may designate areas, in consultation with adjacent or other States, as appropriate, where a ship may\nconduct Ballast Water exchange, taking into account the Guidelines described in paragraph 1.1.\n3 A ship shall not be required to deviate from its intended voyage, or delay the voyage, in order to comply with any particular\nrequirement of paragraph 1.\n4 A ship conducting Ballast Water exchange shall not be required to comply with paragraphs 1 or 2, as appropriate, if the master\nreasonably decides that such exchange would threaten the safety or stability of the ship, its crew, or its passengers because of\nadverse weather, ship design or stress, equipment failure, or any other extraordinary condition.\n5 When a ship is required to conduct Ballast Water exchange and does not do so in accordance with this regulation, the reasons\nshall be entered in the Ballast Water record book.","64                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nRegulation B-5\nSediment Management for Ships\n1   All ships shall remove and dispose of Sediments from spaces designated to carry Ballast Water in accordance with the provi-\nsions of the ship’s Ballast Water Management plan.\n2   Ships described in regulation B-3.3 to B-3.5 should, without compromising safety or operational efficiency, be designed and\nconstructed with a view to minimize the uptake and undesirable entrapment of Sediments, facilitate removal of Sediments, and\nprovide safe access to allow for Sediment removal and sampling, taking into account Guidelines developed by the Organization.\nShips described in regulation B-3.1 should, to the extent practicable, comply with this paragraph.\nRegulation B-6\nDuties of Officers and Crew\nOfficers and crew shall be familiar with their duties in the implementation of Ballast Water Management particular to the ship on which\nthey serve and shall, appropriate to their duties, be familiar with the ship’s Ballast Water Management plan.\nSection C\nSpecial Requirements in Certain Areas\nRegulation C-1\nAdditional Measures\n1   If a Party, individually or jointly with other Parties, determines that measures in addition to those in Section B are necessary to pre-\nvent, reduce, or eliminate the transfer of Harmful Aquatic Organisms and Pathogens through ships’ Ballast Water and Sediments,\nsuch Party or Parties may, consistent with international law, require ships to meet a specified standard or requirement.\n2   Prior to establishing standards or requirements under paragraph 1, a Party or Parties should consult with adjacent or other States\nthat may be affected by such standards or requirements.\n3   A Party or Parties intending to introduce additional measures in accordance with paragraph 1 shall:\n.1 take into account the Guidelines developed by the Organization.\n.2 communicate their intention to establish additional measure(s) to the Organization at least 6 months, except in emergency or\nepidemic situations, prior to the projected date of implementation of the measure(s). Such communication shall include:\n.1 the precise co-ordinates where additional measure(s) is/are applicable;\n.2 the need and reasoning for the application of the additional measure(s), including, whenever possible, benefits;\n.3 a description of the additional measure(s); and\n.4 any arrangements that may be provided to facilitate ships’ compliance with the additional measure(s).\n.3 to the extent required by customary international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea, as\nappropriate, obtain the approval of the Organization.\n4   A Party or Parties, in introducing such additional measures, shall endeavour to make available all appropriate services, which may\ninclude but are not limited to notification to mariners of areas, available and alternative routes or ports, as far as practicable, in\norder to ease the burden on the ship.\n5   Any additional measures adopted by a Party or Parties shall not compromise the safety and security of the ship and in any\ncircumstances not conflict with any other convention with which the ship must comply.\n6   A Party or Parties introducing additional measures may waive these measures for a period of time or in specific circumstances as\nthey deem fit.\nRegulation C-2\nWarnings Concerning Ballast Water Uptake in Certain Areas and Related Flag State Measures\n1   A Party shall endeavour to notify mariners of areas under their jurisdiction where ships should not uptake Ballast Water due to\nknown conditions. The Party shall include in such notices the precise coordinates of the area or areas, and, where possible, the\nlocation of any alternative area or areas for the uptake of Ballast Water. Warnings may be issued for areas:\n.1 known to contain outbreaks, infestations, or populations of Harmful Aquatic Organisms and Pathogens (e.g., toxic algal blooms)\nwhich are likely to be of relevance to Ballast Water uptake or discharge;\n.2 near sewage outfalls; or\n.3 where tidal flushing is poor or times during which a tidal stream is known to be more turbid.\n2   In addition to notifying mariners of areas in accordance with the provisions of paragraph 1, a Party shall notify the Organization\nand any potentially affected coastal States of any areas identified in paragraph 1 and the time period such warning is likely to be\nin effect. The notice to the Organization and any potentially affected coastal States shall include the precise coordinates of the area\nor areas, and, where possible, the location of any alternative area or areas for the uptake of Ballast Water. The notice shall include\nadvice to ships needing to uptake Ballast Water in the area, describing arrangements made for alternative supplies. The Party\nshall also notify mariners, the Organization, and any potentially affected coastal States when a given warning is no longer\napplicable.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                   65\nRegulation C-3\nCommunication of Information\nThe Organization shall make available, through any appropriate means, information communicated to it under regulations C-1\nand C-2.\nSection D\nStandards for Ballast Water Management\nRegulation D-1\nBallast Water Exchange Standard\n1  Ships performing Ballast Water exchange in accordance with this regulation shall do so with an efficiency of at least 95 percent\nvolumetric exchange of Ballast Water.\n2  For ships exchanging Ballast Water by the pumping-through method, pumping through three times the volume of each Ballast\nWater tank shall be considered to meet the standard described in paragraph 1. Pumping through less than three times the volume\nmay be accepted provided the ship can demonstrate that at least 95 percent volumetric exchange is met.\nRegulation D-2\nBallast Water Performance Standard\n1  Ships conducting Ballast Water Management in accordance with this regulation shall discharge less than 10 viable organisms\nper cubic metre greater than or equal to 50 micrometres in minimum dimension and less than 10 viable organisms per millilitre less\nthan 50 micrometres in minimum dimension and greater than or equal to 10 micrometres in minimum dimension; and discharge\nof the indicator microbes shall not exceed the specified concentrations described in paragraph 2.\n2  Indicator microbes, as a human health standard, shall include:\n.1 Toxicogenic Vibrio cholerae (O1 and O139) with less than 1 colony forming unit (cfu) per 100 millilitres or less than 1 cfu\nper 1 gram (wet weight) zooplankton samples;\n.2 Escherichia coli less than 250 cfu per 100 millilitres;\n.3 Intestinal Enterococci less than 100 cfu per 100 millilitres.\nRegulation D-3\nApproval requirements for Ballast Water Management systems\n1  Except as specified in paragraph 2, Ballast Water Management systems used to comply with this Convention must be approved\nby the Administration taking into account Guidelines developed by the Organization.\n2  Ballast Water Management systems which make use of Active Substances or preparations containing one or more Active\nSubstances to comply with this Convention shall be approved by the Organization, based on a Procedure developed by the\nOrganization. This procedure shall describe the approval and withdrawal of approval of Active Substances and their proposed\nmanner of application. At withdrawal of approval, the use of the relevant Active Substance or Substances shall be prohibited\nwithin 1 year after the date of such withdrawal.\n3  Ballast Water Management systems used to comply with this Convention must be safe in terms of the ship, its equipment and the\ncrew.\nRegulation D-4\nPrototype Ballast Water Treatment Technologies\n1  For any ship that, prior to the date that the standard in regulation D-2 would otherwise become effective for it, participates in a pro-\ngramme approved by the Administration to test and evaluate promising Ballast Water treatment technologies, the standard in\nregulation D-2 shall not apply to that ship until five years from the date on which the ship would otherwise be required to comply\nwith such standard.\n2  For any ship that, after the date on which the standard in regulation D-2 has become effective for it, participates in a programme\napproved by the Administration, taking into account Guidelines developed by the Organization, to test and evaluate promising\nBallast Water technologies with the potential to result in treatment technologies achieving a standard higher than that in regula-\ntion D-2, the standard in regulation D-2 shall cease to apply to that ship for five years from the date of installation of such tech-\nnology.\n3  In establishing and carrying out any programme to test and evaluate promising Ballast Water technologies, Parties shall:\n.1 take into account Guidelines developed by the Organization, and\n.2 allow participation only by the minimum number of ships necessary to effectively test such technologies.\n4  Throughout the test and evaluation period, the treatment system must be operated consistently and as designed.\nRegulation D-5\nReview of Standards by the Organization\n1  At a meeting of the Committee held no later than three years before the earliest effective date of the standard set forth in regula-\ntion D-2, the Committee shall undertake a review which includes a determination of whether appropriate technologies are avail-\nable to achieve the standard, an assessment of the criteria in paragraph 2, and an assessment of the socio-economic effect(s)","66                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nspecifically in relation to the developmental needs of developing countries, particularly small island developing States. The\nCommittee shall also undertake periodic reviews, as appropriate, to examine the applicable requirements for ships described in\nregulation B-3.1 as well as any other aspect of Ballast Water Management addressed in this Annex, including any Guidelines\ndeveloped by the Organization.\n2   Such reviews of appropriate technologies shall also take into account:\n.1 safety considerations relating to the ship and the crew;\n.2 environmental acceptability, i.e., not causing more or greater environmental impacts than they solve;\n.3 practicability, i.e., compatibility with ship design and operations;\n.4 cost effectiveness, i.e., economics; and\n.5 biological effectiveness in terms of removing, or otherwise rendering not viable, Harmful Aquatic Organisms and Pathogens\nin Ballast Water.\n3   The Committee may form a group or groups to conduct the review(s) described in paragraph 1. The Committee shall determine\nthe composition, terms of reference and specific issues to be addressed by any such group formed. Such groups may develop\nand recommend proposals for amendment of this Annex for consideration by the Parties. Only Parties may participate in the\nformulation of recommendations and amendment decisions taken by the Committee.\n4   If, based on the reviews described in this regulation, the Parties decide to adopt amendments to this Annex, such amendments\nshall be adopted and enter into force in accordance with the procedures contained in Article 19 of this Convention.\nSection E\nSurvey and Certification Requirements for Ballast Water Management\nRegulation E-1\nSurveys\n1   Ships of 400 gross tonnage and above to which this Convention applies, excluding floating platforms, FSUs and FPSOs, shall be\nsubject to surveys specified below:\n.1 An initial survey before the ship is put in service or before the Certificate required under regulation E-2 or E-3 is issued for the\nfirst time. This survey shall verify that the Ballast Water Management plan required by regulation B-1 and any associated\nstructure, equipment, systems, fitting, arrangements and material or processes comply fully with the requirements of this\nConvention.\n.2 A renewal survey at intervals specified by the Administration, but not exceeding five years, except where regulation E-5.2,\nE-5.5, E-5.6, or E-5.7 is applicable. This survey shall verify that the Ballast Water Management plan required by\nregulation B-1 and any associated structure, equipment, systems, fitting, arrangements and material or processes comply\nfully with the applicable requirements of this Convention.\n.3 An intermediate survey within three months before or after the second Anniversary date or within three months before or\nafter the third Anniversary date of the Certificate, which shall take the place of one of the annual surveys specified in para-\ngraph 1.4. The intermediate surveys shall ensure that the equipment, associated systems and processes for Ballast Water\nManagement fully comply with the applicable requirements of this Annex and are in good working order. Such intermediate\nsurveys shall be endorsed on the Certificate issued under regulation E-2 or E-3.\n.4 An annual survey within three months before or after each Anniversary date, including a general inspection of the structure, any\nequipment, systems, fittings, arrangements and material or processes associated with the Ballast Water Management plan\nrequired by regulation B-1 to ensure that they have been maintained in accordance with paragraph 9 and remain satisfactory\nfor the service for which the ship is intended. Such annual surveys shall be endorsed on the Certificate issued under regula-\ntion E-2 or E-3.\n.5 An additional survey either general or partial, according to the circumstances, shall be made after a change, replacement, or\nsignificant repair of the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material necessary to achieve full\ncompliance with this Convention. The survey shall be such as to ensure that any such change, replacement, or significant\nrepair has been effectively made, so that the ship complies with the requirements of this Convention. Such surveys shall be\nendorsed on the Certificate issued under regulation E-2 or E-3.\n2   The Administration shall establish appropriate measures for ships that are not subject to the provisions of paragraph 1 in order to\nensure that the applicable provisions of this Convention are complied with.\n3   Surveys of ships for the purpose of enforcement of the provisions of this Convention shall be carried out by officers of the\nAdministration. The Administration may, however, entrust the surveys either to surveyors nominated for the purpose or to\norganizations recognized by it.\n4   An Administration nominating surveyors or recognizing organizations to conduct surveys, as described in paragraph 3 shall, as a\nminimum, empower such nominated surveyors or recognized organizations2) to:\n.1 require a ship that they survey to comply with the provisions of this Convention; and\n.2 carry out surveys and inspections if requested by the appropriate authorities of a port State that is a Party.\n5   The Administration shall notify the Organization of the specific responsibilities and conditions of the authority delegated to the\nnominated surveyors or recognized organizations, for circulation to Parties for the information of their officers.\n2) Refer to the Guidelines adopted by the Organization by resolution A.739(18), as may be amended by the Organization, and the specifications\nadopted by the Organization by resolution A.789(19), as may be amended by the Organization.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                 67\n6   When the Administration, a nominated surveyor, or a recognized organization determines that the ship’s Ballast Water Manage-\nment does not conform to the particulars of the Certificate required under regulation E-2 or E-3 or is such that the ship is not fit\nto proceed to sea without presenting a threat of harm to the environment, human health, property or resources such surveyor or\norganization shall immediately ensure that corrective action is taken to bring the ship into compliance. A surveyor or organization\nshall be notified immediately, and it shall ensure that the Certificate is not issued or is withdrawn as appropriate. If the ship is in\nthe port of another Party, the appropriate authorities of the port State shall be notified immediately. When an officer of the\nAdministration, a nominated surveyor, or a recognized organization has notified the appropriate authorities of the port State, the\nGovernment of the port State concerned shall give such officer, surveyor or organization any necessary assistance to carry out\ntheir obligations under this regulation, including any action described in Article 9.\n7   Whenever an accident occurs to a ship or a defect is discovered which substantially affects the ability of the ship to conduct\nBallast Water Management in accordance with this Convention, the owner, operator or other person in charge of the ship shall\nreport at the earliest opportunity to the Administration, the recognized organization or the nominated surveyor responsible for\nissuing the relevant Certificate, who shall cause investigations to be initiated to determine whether a survey as required by para-\ngraph 1 is necessary. If the ship is in a port of another Party, the owner, operator or other person in charge shall also report im-\nmediately to the appropriate authorities of the port State and the nominated surveyor or recognized organization shall ascertain\nthat such report has been made.\n8   In every case, the Administration concerned shall fully guarantee the completeness and efficiency of the survey and shall under-\ntake to ensure the necessary arrangements to satisfy this obligation.\n9   The condition of the ship and its equipment, systems and processes shall be maintained to conform with the provisions of this\nConvention to ensure that the ship in all respects will remain fit to proceed to sea without presenting a threat of harm to the\nenvironment, human health, property or resources.\n10 After any survey of the ship under paragraph 1 has been completed, no change shall be made in the structure, any equipment,\nfittings, arrangements or material associated with the Ballast Water Management plan required by regulation B-1 and covered by\nthe survey without the sanction of the Administration, except the direct replacement of such equipment or fittings.\nRegulation E-2\nIssuance or Endorsement of a Certificate\n1   The Administration shall ensure that a ship to which regulation E-1 applies is issued a Certificate after successful completion of\na survey conducted in accordance with regulation E-1. A Certificate issued under the authority of a Party shall be accepted by the\nother Parties and regarded for all purposes covered by this Convention as having the same validity as a Certificate issued by\nthem.\n2   Certificates shall be issued or endorsed either by the Administration or by any person or organization duly authorized by it. In every\ncase, the Administration assumes full responsibility for the Certificate.\nRegulation E-3\nIssuance or Endorsement of a Certificate by Another Party\n1   At the request of the Administration, another Party may cause a ship to be surveyed and, if satisfied that the provisions of this\nConvention are complied with, shall issue or authorize the issuance of a Certificate to the ship, and where appropriate, endorse\nor authorize the endorsement of that Certificate on the ship, in accordance with this Annex.\n2   A copy of the Certificate and a copy of the survey report shall be transmitted as soon as possible to the requesting Administra-\ntion.\n3   A Certificate so issued shall contain a statement to the effect that it has been issued at the request of the Administration and it shall\nhave the same force and receive the same recognition as a Certificate issued by the Administration.\n4   No Certificate shall be issued to a ship entitled to fly the flag of a State which is not a Party.\nRegulation E-4\nForm of the Certificate\nThe Certificate shall be drawn up in the official language of the issuing Party, in the form set forth in Appendix I. If the language used\nis neither English, French nor Spanish, the text shall include a translation into one of these languages.\nRegulation E-5\nDuration and Validity of the Certificate\n1   A Certificate shall be issued for a period specified by the Administration that shall not exceed five years.\n2   For renewal surveys:\n.1 Notwithstanding the requirements of paragraph 1, when the renewal survey is completed within three months before the\nexpiry date of the existing Certificate, the new Certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to\na date not exceeding five years from the date of expiry of the existing Certificate.\n.2 When the renewal survey is completed after the expiry date of the existing Certificate, the new Certificate shall be valid from\nthe date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing Certifi-\ncate.\n.3 When the renewal survey is completed more than three months before the expiry date of the existing Certificate, the new\nCertificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of\ncompletion of the renewal survey.","68                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\n3  If a Certificate is issued for a period of less than five years, the Administration may extend the validity of the Certificate beyond\nthe expiry date to the maximum period specified in paragraph 1, provided that the surveys referred to in regulation E-1.1.3 appli-\ncable when a Certificate is issued for a period of five years are carried out as appropriate.\n4  If a renewal survey has been completed and a new Certificate cannot be issued or placed on board the ship before the expiry date\nof the existing Certificate, the person or organization authorized by the Administration may endorse the existing Certificate and\nsuch a Certificate shall be accepted as valid for a further period which shall not exceed five months from the expiry date.\n5  If a ship at the time when the Certificate expires is not in a port in which it is to be surveyed, the Administration may extend the\nperiod of validity of the Certificate but this extension shall be granted only for the purpose of allowing the ship to complete its\nvoyage to the port in which it is to be surveyed, and then only in cases where it appears proper and reasonable to do so.\nNo Certificate shall be extended for a period longer than three months, and a ship to which such extension is granted shall not,\non its arrival in the port in which it is to be surveyed, be entitled by virtue of such extension to leave that port without having a new\nCertificate. When the renewal survey is completed, the new Certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the\ndate of expiry of the existing Certificate before the extension was granted.\n6  A Certificate issued to a ship engaged on short voyages which has not been extended under the foregoing provisions of this\nregulation may be extended by the Administration for a period of grace of up to one month from the date of expiry stated on it.\nWhen the renewal survey is completed, the new Certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of\nexpiry of the existing Certificate before the extension was granted.\n7  In special circumstances, as determined by the Administration, a new Certificate need not be dated from the date of expiry of the\nexisting Certificate as required by paragraph 2.2, 5 or 6 of this regulation. In these special circumstances, the new Certificate shall\nbe valid to a date not exceeding five years from the date of completion of the renewal survey.\n8  If an annual survey is completed before the period specified in regulation E-1, then:\n.1 the Anniversary date shown on the Certificate shall be amended by endorsement to a date which shall not be more than three\nmonths later than the date on which the survey was completed;\n.2 the subsequent annual or intermediate survey required by regulation E-1 shall be completed at the intervals prescribed by\nthat regulation using the new Anniversary date;\n.3 the expiry date may remain unchanged provided one or more annual surveys, as appropriate, are carried out so that the\nmaximum intervals between the surveys prescribed by regulation E-1 are not exceeded.\n9  A Certificate issued under regulation E-2 or E-3 shall cease to be valid in any of the following cases:\n.1 if the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material necessary to comply fully with this Convention is\nchanged, replaced or significantly repaired and the Certificate is not endorsed in accordance with this Annex;\n.2 upon transfer of the ship to the flag of another State. A new Certificate shall only be issued when the Party issuing the new\nCertificate is fully satisfied that the ship is in compliance with the requirements of regulation E-1. In the case of a transfer\nbetween Parties, if requested within three months after the transfer has taken place, the Party whose flag the ship was\nformerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration copies of the Certificates carried by the ship\nbefore the transfer and, if available, copies of the relevant survey reports;\n.3 if the relevant surveys are not completed within the periods specified under regulation E-1.1; or\n.4 if the Certificate is not endorsed in accordance with regulation E-1.1.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                                                                              69\nAppendix I\nForm\nof International Ballast Water Management Certificate\nInternational\nBallast Water Management Certificate\nIssued under the provisions of the International Convention for the Control and Management of Ships’ Ballast Water and Sediments\n(hereinafter referred to as “the Convention”) under the authority of the Government of\n......................................................................\n(full designation of the country)\nby\n......................................................................\n(full designation of the competent person\nor organization authorized under the provisions of the Convention)\nParticulars of ship1)\nName of ship ............................................................................................................................................................................................\nDistinctive number or letters ....................................................................................................................................................................\nPort of registry ........................................................................................................................................................................................\nGross Tonnage ........................................................................................................................................................................................\nIMO number2) ..........................................................................................................................................................................................\nDate of Construction ................................................................................................................................................................................\nBallast Water Capacity (in cubic metres) ................................................................................................................................................\nDetails of Ballast Water Management Method(s) Used\nMethod of Ballast Water Management used ..........................................................................................................................................\nDate installed (if applicable) ....................................................................................................................................................................\nName of manufacturer (if applicable) ......................................................................................................................................................\nThe principal Ballast Water Management method(s) employed on this ship is/are:\nin accordance with regulation D-1\nin accordance with regulation D-2\n(describe)..........................................\nthe ship is subject to regulation D-4\nThis is to certify:\n1     That the ship has been surveyed in accordance with regulation E-1 of the Annex to the Convention; and\n2     That the survey shows that Ballast Water Management on the ship complies with the Annex to the Convention.\nThis certificate is valid until ........................................................................................................ subject to surveys in accordance with\nregulation E-1 of the Annex to the Convention.\nCompletion date of the survey on which this certificate is based: dd/mm/yyyy\nIssued at ..................................................................................................................................................................................................\n(Place of issue of certificate)\n..............................................................             ......................................................................................................................................\n(Date of issue)                                                                     (Signature of authorized official issuing the certificate)\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n1)  Alternatively, the particulars of the ship may be placed horizontally in boxes.\n2)  IMO Ship Identification Number Scheme adopted by the Organization by resolution A.600(15).","70                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nEndorsement for annual and intermediate survey(s)\nThis is to certify that a survey required by regulation E-1 of the Annex to the Convention the ship was found to comply with the\nrelevant provisions of the Convention:\nAnnual survey:                             Signed ..................................................................................................................................\n(Signature of duly authorized official)\nPlace ....................................................................................................................................\nDate ......................................................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual*)/Intermediate survey*):            Signed ..................................................................................................................................\n(Signature of duly authorized official)\nPlace ....................................................................................................................................\nDate ......................................................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual*)/Intermediate survey*):            Signed ..................................................................................................................................\n(Signature of duly authorized official)\nPlace ....................................................................................................................................\nDate ......................................................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual survey:                             Signed ..................................................................................................................................\n(Signature of duly authorized official)\nPlace ....................................................................................................................................\nDate ......................................................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n*) Delete as appropriate.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                                                               71\nAnnual/Intermediate survey in accordance with regulation E-5.8.3\nThis is to certify that, at an annual/intermediate*) survey in accordance with regulation E-5.8.3 of the Annex to the Convention, the ship\nwas found to comply with the relevant provisions of the Convention:\nSigned ..................................................................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace ....................................................................................................................................\nDate ......................................................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement to extend the certificate if valid for less than 5 years where regulation E-5.3 applies\nThe ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this Certificate shall, in accordance with regulation E-5.3 of the\nAnnex to the Convention, be accepted as valid until ................................\nSigned ..................................................................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace ....................................................................................................................................\nDate ......................................................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement where the renewal survey has been completed and regulation E-5.4 applies\nThe ship complies with the relevant provisions of the Convention and this Certificate shall, in accordance with regulation E-5.4 of the\nAnnex to the Convention, be accepted as valid until ................................\nSigned ..................................................................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace ....................................................................................................................................\nDate ......................................................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement to extend the validity of the certificate until reaching the port of survey\nor for a period of grace where regulation E-5.5 or E-5.6 applies\nThis Certificate shall, in accordance with regulation E-5.5 or E-5.6*) of the Annex to the Convention, be accepted as valid\nuntil ..................................\nSigned ..................................................................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace ....................................................................................................................................\nDate ......................................................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n*) Delete as appropriate","72             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nEndorsement for advancement of anniversary date where regulation E-5.8 applies\nIn accordance with regulation E-5.8 of the Annex to the Convention the new Anniversary date is ..................................\nSigned ..................................................................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace ....................................................................................................................................\nDate ......................................................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nIn accordance with regulation E-5.8 of the Annex to the Convention the new Anniversary date is ..................................\nSigned ..................................................................................................................................\n(Signature of duly authorized official)\nPlace ....................................................................................................................................\nDate ......................................................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                                                                               73\nAppendix II\nForm\nof Ballast Water Record Book\nInternational Convention for the Control and\nManagement of Ships’ Ballast Water and Sediments\nPeriod From: .................................................................................... To: ....................................................................................………..\nName of Ship ..........................................................................................................................................................................................\nIMO number ............................................................................................................................................................................................\nGross tonnage ........................................................................................................................................................................................\nFlag ..........................................................................................................................................................................................................\nTotal Ballast Water capacity (in cubic metres) ........................................................................................................................................\nThe ship is provided with a Ballast Water Management plan\nDiagram of ship indicating ballast tanks:\n1     Introduction\nIn accordance with regulation B-2 of the Annex to the International Convention for the Control and Management of Ships’ Ballast\nWater and Sediments, a record is to be kept of each Ballast Water operation. This includes discharges at sea and to reception facilities.\n2     Ballast Water and Ballast Water Management\n“Ballast Water” means water with its suspended matter taken on board a ship to control trim, list, draught, stability, or stresses of a\nship. Management of Ballast Water shall be in accordance with an approved Ballast Water Management plan and taking into account\nGuidelines3) developed by the Organization.\n3     Entries in the Ballast Water Record Book\nEntries in the Ballast Water record book shall be made on each of the following occasions:\n3.1 When Ballast Water is taken on board:\n.1 Date, time and location port or facility of uptake (port or lat/long), depth if outside port\n.2 Estimated volume of uptake in cubic metres\n.3 Signature of the officer in charge of the operation\n3.2 Whenever Ballast Water is circulated or treated for Ballast Water Management purposes:\n.1 Date and time of operation\n.2 Estimated volume circulated or treated (in cubic metres)\n.3 Whether conducted in accordance with the Ballast Water Management plan\n.4 Signature of the officer in charge of the operation\n3.3 When Ballast Water is discharged into the sea:\n.1 Date, time and location port or facility of discharge (port or lat/long)\n.2 Estimated volume discharged in cubic metres plus remaining volume in cubic metres\n.3 Whether approved Ballast Water Management plan had been implemented prior to discharge\n.4 Signature of the officer in charge of the operation\n3.4 When Ballast Water is discharged to a reception facility:\n.1 Date, time, and location of uptake\n.2 Date, time, and location of discharge\n.3 Port or facility\n.4 Estimated volume discharged or taken up, in cubic metres\n.5 Whether approved Ballast Water Management plan had been implemented prior to discharge\n.6 Signature of officer in charge of the operation\n3.5 Accidental or other exceptional uptake or discharges of Ballast Water:\n.1 Date and time of occurrence\n.2 Port or position of the ship at time of occurrence\n.3 Estimated volume of Ballast Water discharged\n.4 Circumstances of uptake, discharge, escape or loss, the reason therefore and general remarks\n.5 Whether approved Ballast Water Management plan had been implemented prior to discharge\n.6 Signature of officer in charge of the operation\n3) Refer to the Guidelines for the control and management of ships’ ballast water to minimize the transfer of harmful aquatic organisms and pathogens\nadopted by the Organization by resolution A.868(20).","74              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\n3.6 Additional operational procedure and general remarks\n4     Volume of Ballast Water\nThe volume of Ballast Water on board should be estimated in cubic metres. The Ballast Water record book contains many references\nto estimated volume of Ballast Water. It is recognized that the accuracy of estimating volumes of ballast is left to interpretation.\nRecord of Ballast Water Operations\nSample Ballast Water Record Book Page\nName of Ship: ..........................................................................................................................................................................................\nDistinctive number or letters: ..................................................................................................................................................................\nDate                                            Item                                        Record of operations/signature of officers in charge\n(number)\nSignature of master ..............................................................................","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                      75\nAnnexe\nRègles pour le contrôle et la gestion\ndes eaux de ballast et sédiments des navires\nSection A\nDispositions générales\nRègle A-1\nDéfinitions\nAux fins de la présente Annexe:\n1    «Date anniversaire» désigne le jour et le mois de chaque année correspondant à la date d’expiration du Certificat.\n2    «Capacité en eaux de ballast» désigne la capacité volumétrique totale des citernes, espaces ou compartiments utilisés à bord d’un\nnavire pour transporter, charger ou décharger des eaux de ballast, y compris les citernes, espaces ou compartiments poly-\nvalents conçus pour permettre le transport d’eaux de ballast.\n3    «Compagnie» désigne le propriétaire du navire ou tout autre organisme ou personne, telle que l’armateur gérant ou l’affréteur\ncoque nue, auquel le propriétaire du navire a confié la responsabilité de l’exploitation du navire et qui, en assumant cette respon-\nsabilité, s’acquitte des tâches et des obligations imposées par le Code international de gestion de la sécurité1).\n4    «Construit», s’agissant d’un navire, désigne le stade auquel:\n.1 la quille est posée; ou\n.2 une construction identifiable au navire particulier commence; ou\n.3 le montage du navire considéré a commencé, employant au moins 50 tonnes ou 1 pour cent de la masse estimée de tous les\nmatériaux de construction, si cette dernière valeur est inférieure; ou\n.4 le navire subit une transformation importante.\n5    «Transformation importante» désigne une transformation:\n.1 qui modifie la capacité en eaux de ballast d’un navire de 15 % ou plus; ou\n.2 qui change le type du navire; ou\n.3 qui vise, de l’avis de l’Administration, à prolonger la vie d’un navire de 10 ans ou plus; ou\n.4 qui entraîne des modifications du système d’eaux de ballast d’un navire autres que le remplacement des éléments. La trans-\nformation d’un navire pour répondre aux dispositions de la règle D-1 ne doit pas être considérée comme constituant une\ntransformation importante aux fins de la présente Annexe.\n6    «À partir de la terre la plus proche» signifie à partir de la ligne de base qui sert à déterminer la mer territoriale du territoire en ques-\ntion conformément au droit international; toutefois, aux fins de la Convention, l’expression «à partir de la terre la plus proche» de\nla côte nord-est de l’Australie signifie à partir d’une ligne reliant le point de latitude 11°00'S et de longitude 142°08'E sur la côte\naustralienne et le point de latitude 10°35'S et de longitude 141°55'E, puis les points suivants:\nlatitude 10°00'S et longitude 142°00'E\nlatitude 9°10'S et longitude 143°52'E\nlatitude 9°00'S et longitude 144°30'E\nlatitude 10°41'S et longitude 145°00'E\nlatitude 13°00'S et longitude 145°00'E\nlatitude 15°00'S et longitude 146°00'E\nlatitude 17°30'S et longitude 147°00'E\nlatitude 21°00'S et longitude 152°55'E\nlatitude 24°30'S et longitude 154°00'E\net enfin le point de latitude 24°42'S\net de longitude 153°15'E sur la côte australienne.\n7    «Substance active» désigne une substance ou un organisme, y compris un virus ou un champignon, qui agit de manière générale\nou spécifique sur ou contre des organismes aquatiques nuisibles et des agents pathogènes.\nRègle A-2\nApplicabilité générale\nSauf disposition expresse contraire, le rejet des eaux de ballast ne doit être effectué qu’au moyen de la gestion des eaux de ballast\nconformément aux dispositions de la présente Annexe.\nRègle A-3\nExceptions\nLes prescriptions de la règle B-3, ou les mesures éventuellement adoptées par une Partie conformément aux dispositions de\nl’article 2.3 ou de la section C, ne s’appliquent pas:\n.1 à la prise ou au rejet d’eaux de ballast et de sédiments nécessaire pour garantir la sécurité d’un navire dans des situations\nd’urgence ou la sauvegarde de la vie humaine en mer; ou\n1) Il convient de se reporter au Code ISM que l’Organisation a adopté par la résolution A.741(18), telle que modifiée.","76                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\n.2 au rejet accidentel ou à l’entrée d’eaux de ballast et de sédiments résultant d’une avarie survenue au navire ou à son équipe-\nment:\n.1 à condition que toutes les précautions raisonnables aient été prises avant et après la survenance de l’avarie ou la découverte\nde l’avarie ou du rejet pour empêcher ou réduire au minimum ce rejet; et\n.2 à moins que l’avarie ne soit due à un acte délibéré ou téméraire du propriétaire, de la compagnie ou de l’officier ayant la\ncharge du navire;\n.3 à la prise et au rejet d’eaux de ballast et de sédiments lorsque ces opérations ont pour but d’éviter ou de réduire au minimum un\névénement de pollution par le navire; ou\n.4 à la prise et au rejet ultérieur en haute mer des mêmes eaux de ballast et sédiments; ou\n.5 au rejet d’eaux de ballast et de sédiments par un navire, sur le lieu même d’origine de la totalité des eaux de ballast et sédiments\net à condition qu’il n’y ait pas de mélange avec des eaux de ballast non gérées et des sédiments provenant d’autres zones. Si un\nmélange s’est produit, les eaux de ballast provenant d’autres zones sont soumises à la gestion des eaux de ballast conformément\nà la présente Annexe.\nRègle A-4\nExemptions\n1   Outre les exemptions prévues dans d’autres dispositions de la présente Convention, Une Partie ou des Parties peuvent, dans les\neaux relevant de leur juridiction, accorder des dispenses de toute obligation d’appliquer la règle B-3 ou C-1, mais uniquement\nlorsque ces dispenses sont:\n.1 accordées à un ou plusieurs navires effectuant une ou plusieurs traversées entre des ports ou lieux spécifiés; ou à un navire\nexploité exclusivement entre des ports ou lieux spécifiés;\n.2 valables pour une période ne dépassant pas cinq ans, sous réserve d’un examen dans l’intervalle;\n.3 accordées à des navires qui ne mélangent pas d’eaux de ballast et de sédiments autres que ceux provenant des ports ou\nlieux spécifiés au paragraphe 1.1; et\n.4 accordées conformément aux directives sur l’évaluation des risques élaborées par l’Organisation.\n2   Les dispenses accordées en application du paragraphe 1 ne doivent pas prendre effet avant d’avoir été communiquées à\nl’Organisation et avant que les renseignements pertinents aient été diffusés aux Parties.\n3   Aucune dispense accordée en vertu de la présente règle ne doit porter atteinte ou nuire à l’environnement, à la santé humaine, aux\nbiens ou aux ressources d’États adjacents ou d’autres États. Si la Partie établit qu’une dispense peut causer un préjudice à un État,\ncelui-ci doit être consulté dans le but de résoudre tout problème identifié.\n4   Toute dispense accordée en vertu de la présente règle doit être consignée dans le registre des eaux de ballast.\nRègle A-5\nRespect de conditions équivalentes\nLe respect de conditions équivalentes à celles de la présente Annexe pour les engins de plaisance utilisés exclusivement à des fins\nrécréatives ou sportives ou les engins utilisés essentiellement aux fins de la recherche et du sauvetage, d’une longueur hors tout\ninférieure à 50 mètres et d’une capacité maximale en eaux de ballast de 8 mètres cubes, est établi par l’Administration compte tenu\ndes directives élaborées par l’Organisation.\nSection B\nPrescriptions en matière de gestion et de contrôle applicables aux navires\nRègle B-1\nPlan de gestion des eaux de ballast\nChaque navire doit avoir à bord et mettre en œuvre un plan de gestion des eaux de ballast. Ce plan doit être approuvé par\nl’Administration compte tenu des directives élaborées par l’Organisation. Le plan de gestion des eaux de ballast doit être spécifique\nà chaque navire et doit au moins:\n.1 décrire en détail les procédures de sécurité que le navire et l’équipage doivent suivre pour la gestion des eaux de ballast confor-\nmément à la présente Convention;\n.2 fournir une description détaillée des mesures à prendre pour mettre en œuvre les prescriptions relatives à la gestion des eaux de\nballast et les pratiques complémentaires de gestion des eaux de ballast qui sont énoncées dans la présente Convention;\n.3 décrire en détail les procédures d’évacuation des sédiments:\n.1 en mer; et\n.2 à terre;\n.4 décrire les procédures de coordination de la gestion des eaux de ballast à bord qui impliquent le rejet en mer, avec les autorités\nde l’État dans les eaux duquel ce rejet sera effectué;\n.5 désigner l’officier de bord chargé d’assurer la mise en œuvre correcte du plan;\n.6 contenir les prescriptions en matière de notification applicables aux navires en vertu de la présente Convention; et\n.7 être rédigé dans la langue de travail du navire. Si la langue utilisée n’est ni l’anglais, ni l’espagnol, ni le français, le plan doit com-\nprendre une traduction dans l’une de ces langues.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                               77\nRègle B-2\nRegistre des eaux de ballast\n1 Chaque navire doit avoir à bord un registre des eaux de ballast qui peut être sur support électronique ou faire partie d’un autre\nregistre ou système d’enregistrement et qui doit contenir au moins les renseignements spécifiés à l’appendice II.\n2 Les mentions portées sur le registre des eaux de ballast doivent être conservées à bord pendant une période minimale de deux\nans à compter de la dernière inscription, puis sous le contrôle de la compagnie pendant une période minimale de trois ans.\n3 En cas de rejet d’eaux de ballast effectué en conformité avec la règle A-3, A-4 ou B-3.6, ou en cas d’autre rejet accidentel ou\nexceptionnel qui ne fait pas l’objet des exemptions prévues par la présente Convention, les circonstances et les motifs du rejet\ndoivent être indiqués dans le registre des eaux de ballast.\n4 Le registre des eaux de ballast doit être conservé de manière à être aisément accessible aux fins d’inspection à tout moment\nraisonnable et, dans le cas d’un navire remorqué sans équipage, peut se trouver à bord du navire remorqueur.\n5 Chacune des opérations concernant la gestion des eaux de ballast doit être intégralement et dès que possible consignée dans\nle registre des eaux de ballast. Chaque mention doit être signée par l’officier responsable de l’opération en question et chaque\npage, lorsqu’elle est terminée, doit être signée par le capitaine. Les mentions doivent être consignées dans une langue de travail\ndu navire. Si cette langue n’est ni l’anglais, ni l’espagnol, ni le français, ces mentions doivent comporter une traduction dans l’une\nde ces langues. En cas de différend ou de divergence, les mentions écrites dans une langue officielle de l’État dont le navire est\nautorisé à battre le pavillon font foi.\n6 Les agents dûment autorisés par une Partie peuvent inspecter le registre des eaux de ballast à bord de tout navire auquel\ns’applique la présente règle pendant qu’il se trouve dans un de ses ports ou terminaux au large. Ils peuvent en extraire des\ncopies et en exiger la certification par le capitaine. Toute copie ainsi certifiée est, en cas de poursuites, admissible en justice\ncomme preuve des faits relatés dans le registre. L’inspection du registre des eaux de ballast et l’établissement de copies certifiées\ndoivent être effectués de la façon la plus prompte possible et sans que le navire ne soit indûment retardé.\nRègle B-3\nGestion des eaux de ballast par les navires\n1 Un navire construit avant 2009:\n.1 qui a une capacité en eaux de ballast comprise entre 1 500 et 5 000 mètres cubes inclus, doit procéder à la gestion des eaux\nde ballast de façon à satisfaire au moins à la norme décrite à la règle D-1 ou à la règle D-2 jusqu’en 2014, date après laquelle\nil doit satisfaire au moins à la norme décrite à la règle D-2;\n.2 qui a une capacité en eaux de ballast inférieure à 1 500 ou supérieure à 5 000 mètres cubes doit procéder à la gestion des eaux\nde ballast de façon à satisfaire au moins à la norme décrite à la règle D-1 ou à la règle D-2 jusqu’en 2016, date après laquelle\nil doit satisfaire au moins à la norme décrite à la règle D-2.\n2 Un navire auquel s’applique le paragraphe 1 doit satisfaire à ses dispositions au plus tard à la date de la première visite intermé-\ndiaire ou de renouvellement, selon celle qui intervient en premier, après la date anniversaire de la livraison du navire l’année où la\nnorme applicable au navire doit être respectée.\n3 Un navire construit en 2009 ou après cette date qui a une capacité en eaux de ballast inférieure à 5 000 mètres cubes doit pro-\ncéder à la gestion des eaux de ballast de façon à satisfaire au moins à la norme décrite à la règle D-2.\n4 Un navire construit en 2009 ou après cette date, mais avant 2012, qui a une capacité en eaux de ballast égale ou supérieure à\n5 000 mètres cubes doit procéder à la gestion des eaux de ballast conformément au paragraphe 1.2.\n5 Un navire construit en 2012 ou après cette date qui a une capacité en eaux de ballast égale ou supérieure à 5 000 mètres cubes\ndoit procéder à la gestion des eaux de ballast de façon à satisfaire au moins à la norme décrite à la règle D-2.\n6 Les prescriptions de la présente règle ne s’appliquent pas aux navires qui rejettent des eaux de ballast dans une installation de\nréception conçue compte tenu des directives élaborées par l’Organisation pour de telles installations.\n7 D’autres méthodes de gestion des eaux de ballast peuvent également être acceptées en remplacement des prescriptions énon-\ncées aux paragraphes 1 à 5, sous réserve qu’elles assurent au moins le même degré de protection de l’environnement, de la\nsanté humaine, des biens ou des ressources, et qu’elles soient approuvées en principe par le Comité.\nRègle B-4\nRenouvellement des eaux de ballast\n1 Un navire qui procède au renouvellement des eaux de ballast pour satisfaire à la norme de la règle D-1 doit:\n.1 autant que possible, effectuer le renouvellement des eaux de ballast à 200 milles marins au moins de la terre la plus proche\net par 200 mètres de fond au moins, compte tenu des directives élaborées par l’Organisation;\n.2 lorsque le navire n’est pas en mesure de procéder au renouvellement des eaux de ballast conformément au paragraphe 1.1,\nce renouvellement du ballast doit être effectué compte tenu des directives visées au paragraphe 1.1 et aussi loin que\npossible de la terre la plus proche et, dans tous les cas, à une distance d’au moins 50 milles marins de la terre la plus proche\net par 200 mètres de fond au moins.\n2 Dans les zones maritimes où la distance de la terre la plus proche ou la profondeur ne répond pas aux paramètres visés au\nparagraphe 1.1 ou 1.2, l’État du port peut désigner, en consultation avec les États adjacents ou d’autres États, selon qu’il convient,\ndes zones où un navire peut procéder au renouvellement des eaux de ballast compte tenu des directives visées au paragraphe 1.1.\n3 Un navire n’est pas tenu de s’écarter de la route prévue ou de retarder son voyage pour satisfaire à une prescription particulière\ndu paragraphe 1.\n4 Un navire qui procède au renouvellement des eaux de ballast n’est pas tenu de satisfaire aux dispositions du paragraphe 1 ou 2,\nselon le cas, si le capitaine décide raisonnablement qu’une telle opération compromettrait la stabilité ou la sécurité du navire, de","78                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nson équipage ou de ses passagers du fait de conditions météorologiques défavorables, de la conception du navire ou des efforts\nauxquels il est soumis, d’une défaillance de l’équipement ou de toute autre circonstance exceptionnelle.\n5  Lorsqu’un navire est tenu de procéder au renouvellement des eaux de ballast et ne le fait pas conformément à la présente règle,\nles raisons doivent être consignées sur le registre des eaux de ballast.\nRègle B-5\nGestion des sédiments par les navires\n1  Tous les navires doivent éliminer et évacuer les sédiments des espaces destinés aux eaux de ballast conformément aux dispo-\nsitions du plan de gestion des eaux de ballast du navire.\n2  Les navires visés à la règle B-3.3 à B-3.5 devraient, sans que cela porte atteinte à la sécurité ou à l’efficacité de l’exploitation, être\nconçus et construits de manière à réduire au minimum la prise et la rétention indésirable de sédiments, à faciliter l’élimination\ndes sédiments et à permettre un accès sans danger pour procéder à l’élimination et l’échantillonnage des sédiments, compte\ntenu des directives élaborées par l’Organisation. Les navires visés à la règle B-3.1 devraient, dans la mesure où cela est possible\ndans la pratique, satisfaire aux dispositions du présent paragraphe.\nRègle B-6\nTâches des officiers et des membres d’équipage\nLes officiers et les membres d’équipage doivent être familiarisés avec les tâches afférentes à la gestion des eaux de ballast spécifique\nau navire à bord duquel ils servent et doivent, en fonction des tâches qui leur sont assignées, être familiarisés avec le plan de\ngestion des eaux de ballast du navire.\nSection C\nPrescriptions spéciales dans certaines zones\nRègle C-1\nMesures supplémentaires\n1  Si une Partie, individuellement ou de concert avec d’autres Parties, décide que des mesures supplémentaires à celles de la sec-\ntion B sont nécessaires pour prévenir, réduire ou éliminer le transfert d’organismes aquatiques nuisibles et d’agents pathogènes\npar les eaux de ballast et sédiments des navires, cette ou ces Parties peuvent, conformément au droit international, exiger que\nles navires satisfassent à une norme ou prescription spécifiée.\n2  Avant d’établir des normes ou prescriptions conformément au paragraphe 1, la ou les Parties devraient consulter les États adja-\ncents ou d’autres États susceptibles d’être affectés par de telles normes ou prescriptions.\n3  La ou les Parties qui ont l’intention d’introduire des mesures supplémentaires conformément au paragraphe 1 de la présente\nrègle doivent:\n.1 tenir compte des directives élaborées par l’Organisation;\n.2 informer l’Organisation de leur intention d’établir des mesures supplémentaires au moins 6 mois avant la date prévue de mise\nen œuvre desdites mesures, sauf en cas d’urgence ou d’épidémie. La notification doit indiquer:\n.1 les coordonnées géographiques exactes des lieux où ces mesures supplémentaires s’appliquent;\n.2 la nécessité et la justification de l’application des mesures supplémentaires, y compris, si possible, les avantages de ces\nmesures;\n.3 une description des mesures supplémentaires; et\n.4 tout arrangement éventuellement prévu pour faciliter le respect par les navires des mesures supplémentaires;\n.3 dans la mesure requise par le droit international coutumier, tel que défini dans la Convention des Nations Unies sur le droit de\nla mer, obtenir l’approbation de l’Organisation.\n4  La ou les Parties qui introduisent de telles mesures supplémentaires doivent s’efforcer de procurer, autant que possible, tous les\nservices appropriés, lesquels peuvent comprendre, sans toutefois s’y limiter, des avis aux navigateurs concernant les zones, les\nautres itinéraires ou ports possibles, pour alléger la charge imposée au navire.\n5  Les mesures supplémentaires adoptées par une ou plusieurs Parties ne doivent pas compromettre la sécurité et la sûreté du\nnavire et ne doivent en aucun cas être en conflit avec toute autre convention à laquelle le navire serait soumis.\n6  La ou les Parties qui introduisent des mesures supplémentaires peuvent renoncer à les appliquer temporairement ou dans des\ncirconstances particulières si elles le jugent approprié.\nRègle C-2\nAvis concernant la prise d’eaux de ballast dans certaines zones\net mesures connexes que doivent prendre les États du pavillon\n1  Une Partie doit s’efforcer de diffuser des avis aux navigateurs concernant les zones relevant de leur juridiction dans lesquelles les\nnavires ne devraient pas prendre d’eaux de ballast en raison de conditions connues. La Partie doit préciser dans ces avis les\ncoordonnées géographiques exactes de la ou des zones susvisées et, si possible, l’emplacement d’une ou de plusieurs autres\nzones convenant à la prise d’eaux de ballast. Des avis peuvent être diffusés concernant:\n.1 les zones où l’on sait qu’existent des éclosions, infestations ou populations d’organismes aquatiques nuisibles ou d’agents\npathogènes (par exemple, proliférations d’algues toxiques) susceptibles d’avoir une incidence sur la prise ou le rejet d’eaux\nde ballast;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                 79\n.2 les zones proches de points de rejet des eaux usées; ou\n.3 les zones où l’action de chasse des marées est insuffisante, ou encore les périodes pendant lesquelles on sait qu’un courant\nde marée cause une turbidité accrue.\n2   Outre les avis diffusés aux navigateurs conformément aux dispositions du paragraphe 1, une Partie doit notifier à l’Organisation\net aux États côtiers qui pourraient être affectés toute zone identifiée conformément au paragraphe 1, ainsi que la période durant\nlaquelle l’avis restera probablement valable. La notification adressée à l’Organisation et aux États côtiers qui pourraient être\naffectés doit spécifier les coordonnées géographiques exactes de la zone ou des zones susmentionnées et, si possible, indiquer\nl’emplacement d’une ou plusieurs autres zones convenant à la prise d’eaux de ballast. L’avis doit indiquer aux navires qui ont\nbesoin de prendre des eaux de ballast dans la zone les autres dispositions prévues à cet égard. La Partie doit également infor-\nmer les gens de mer, l’Organisation et les États côtiers qui pourraient être affectés lorsqu’un avis donné n’est plus applicable.\nRègle C-3\nCommunication de renseignements\nL’Organisation doit diffuser, par tout moyen approprié, les renseignements qui lui sont communiqués en vertu des règles C-1\net C-2.\nSection D\nNormes applicables à la gestion des eaux de ballast\nRègle D-1\nNorme de renouvellement des eaux de ballast\n1   Les navires qui procèdent au renouvellement des eaux de ballast conformément à la présente règle doivent obtenir un renouvel-\nlement volumétrique effectif d’au moins 95 pour cent des eaux de ballast.\n2   Dans le cas des navires qui procèdent au renouvellement des eaux de ballast par pompage, le renouvellement par pompage de\ntrois fois le volume de chaque citerne à ballast doit être considéré comme satisfaisant à la norme décrite au paragraphe 1. Le pom-\npage de moins de trois fois le volume peut être accepté à condition que le navire puisse prouver qu’un renouvellement volumé-\ntrique de 95 pour cent est obtenu.\nRègle D-2\nNorme de qualité des eaux de ballast\n1   Les navires qui procèdent à la gestion des eaux de ballast conformément à la présente règle doivent rejeter moins de 10 orga-\nnismes viables par mètre cube d’une taille minimale égale ou supérieure à 50 microns et moins de 10 organismes viables par\nmillilitre d’une taille minimale inférieure à 50 microns et supérieure à 10 microns; en outre, le rejet des agents microbiens indica-\nteurs ne doit pas dépasser les concentrations spécifiées au paragraphe 2.\n2   À titre de norme pour la santé humaine, les agents microbiens indicateurs comprennent les agents suivants:\n.1 Vibrio cholerae toxigène (O1 et O139), moins de 1 unité formant colonie (ufc) par 100 millilitres ou moins de 1 ufc pour\n1 gramme (masse humide) d’échantillons de zooplancton;\n.2 Escherichia coli, moins de 250 ufc par 100 millilitres;\n.3 entérocoque intestinal, moins de 100 ufc par 100 millilitres.\nRègle D-3\nPrescriptions relatives à l’approbation des systèmes de gestion des eaux de ballast\n1   Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, les systèmes de gestion des eaux de ballast utilisés pour satisfaire à la Conven-\ntion doivent être approuvés par l’Administration compte tenu des directives élaborées par l’Organisation.\n2   Les systèmes de gestion des eaux de ballast qui utilisent des substances actives ou des préparations contenant une ou plusieurs\nsubstances actives pour satisfaire à la présente Convention doivent être approuvés par l’Organisation, sur la base d’une procé-\ndure élaborée par l’Organisation. Cette procédure doit décrire l’approbation et l’annulation de l’approbation des substances\nactives et la manière dont il est proposé de les appliquer. À compter du retrait de l’approbation, l’utilisation de la ou des substances\nactives concernées doit être interdite dans l’année qui suit ce retrait.\n3   Les systèmes de gestion des eaux de ballast utilisés pour satisfaire à la Convention doivent être sans danger pour le navire, son\narmement et l’équipage.\nRègle D-4\nPrototypes de technologies de traitement des eaux de ballast\n1   Si, avant la date à laquelle la norme de la règle D-2 lui serait normalement applicable, un navire participe à un programme approuvé\npar l’Administration pour mettre à l’essai et évaluer une technologie prometteuse de traitement des eaux de ballast, la norme de\nla règle D-2 ne s’applique pas à ce navire avant un délai de cinq ans à compter de la date à laquelle il serait normalement tenu\nde la respecter.\n2   Si, après la date à laquelle la norme de la règle D-2 lui devient applicable, un navire participe à un programme approuvé par\nl’Administration compte tenu des directives élaborées par l’Organisation, pour mettre à l’essai et évaluer une technologie pro-\nmetteuse en matière d’eaux de ballast qui pourrait déboucher sur une technologie de traitement permettant de satisfaire à une\nnorme supérieure à celle de la règle D-2, la norme de la règle D-2 ne lui est plus applicable cinq ans après la date à laquelle il est\néquipé de cette technologie.","80               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\n3  Lorsqu’elles établissent et exécutent un programme quelconque de mise à l’essai et d’évaluation de technologies prometteuses\nde traitement des eaux de ballast, les Parties doivent:\n.1 tenir compte des directives élaborées par l’Organisation, et\n.2 ne faire participer que le minimum de navires nécessaire pour mettre efficacement à l’essai ces technologies.\n4  Pendant toute la période d’essai et d’évaluation, le système de traitement doit être exploité régulièrement et de la façon prévue.\nRègle D-5\nExamen des normes par l’Organisation\n1  Lors d’une réunion du Comité qui a lieu au plus tard trois ans avant la date la plus proche à laquelle la norme de la règle D-2\nprendra effet, le Comité entreprend un examen pour déterminer s’il existe des technologies permettant de satisfaire à ladite norme,\névaluer les critères énoncés au paragraphe 2 et analyser les effets socio-économiques compte tenu en particulier des besoins des\npays en développement, et notamment ceux des petits États insulaires en développement. Le Comité doit également entrepren-\ndre des examens périodiques, selon les besoins, des prescriptions applicables aux navires visés à la règle B-3.1 ainsi que de\ntout autre aspect de la gestion des eaux de ballast traité dans la présente Annexe, y compris les directives élaborées par l’Orga-\nnisation.\n2  Les examens en question des technologies appropriées doivent également tenir compte:\n.1 des considérations liées à la sécurité du navire et de l’équipage;\n.2 de leur acceptabilité sur le plan écologique, c’est-à-dire qu’elles ne doivent pas avoir davantage d’impacts sur l’environnement\nque ceux qu’elles permettent d’éviter;\n.3 de leur aspect pratique, c’est-à-dire leur compatibilité avec la conception et l’exploitation du navire;\n.4 de leur rapport coût-efficacité, c’est-à-dire leur caractère économique; et\n.5 de leur efficacité sur le plan biologique au sens où elles permettent d’éliminer ou de rendre non viables les organismes aqua-\ntiques nuisibles et les agents pathogènes présents dans les eaux de ballast.\n3  Le Comité peut constituer un ou plusieurs groupes chargés de procéder à l’examen ou aux examens visés au paragraphe 1.\nLe Comité arrête la composition et le mandat de tels groupes, ainsi que les questions précises qui leurs sont confiées. Ces groupes\npeuvent élaborer et recommander des propositions d’amendement à la présente Annexe pour examen par les Parties. Seules les\nParties peuvent participer à la formulation de recommandations et aux décisions prises par le Comité à l’égard des amende-\nments.\n4  Si, sur la base des examens visés dans la présente règle, les Parties décident d’adopter des amendements à la présente Annexe,\nces amendements sont adoptés et entrent en vigueur conformément aux procédures prévues à l’article 19 de la présente Conven-\ntion.\nSection E\nPrescriptions en matière de visites et de délivrance\ndes certificats aux fins de la gestion des eaux de ballast\nRègle E-1\nVisites\n1  Les navires d’une jauge brute égale ou supérieure à 400 auxquels s’applique la Convention, à l’exception des plates-formes\nflottantes, des FSU et des FPSO, doivent être soumis aux visites spécifiées ci-après:\n.1 Une visite initiale avant la mise en service du navire ou avant que le certificat prescrit en vertu de la règle E-2 ou E-3 ne lui soit\ndélivré pour la première fois. Cette visite doit permettre de vérifier que le plan de gestion des eaux de ballast prescrit par la\nrègle B-1 et la structure, l’équipement, les systèmes, les installations, les aménagements et les matériaux ou procédés\nassociés satisfont pleinement aux prescriptions de la présente Convention.\n.2 Une visite de renouvellement effectuée aux intervalles spécifiés par l’Administration, mais n’excédant pas cinq ans, sous\nréserve des dispositions de la règle E-5.2, E-5.5, E-5.6 ou E-5.7. Cette visite doit permettre de vérifier que le plan de gestion\ndes eaux de ballast prescrit par la règle B-1 et la structure, l’équipement, les systèmes, les installations, les aménagements\net les matériaux ou procédés associés satisfont pleinement aux prescriptions applicables de la présente Convention.\n.3 Une visite intermédiaire effectuée dans un délai de trois mois avant ou après la deuxième date anniversaire du certificat, ou\ndans un délai de trois mois avant ou après la troisième date anniversaire du certificat qui remplace l’une des visites annuelles\nprévues au paragraphe 1.4. La visite intermédiaire doit permettre de s’assurer que l’équipement et les systèmes et procédés\nassociés de gestion des eaux de ballast satisfont pleinement aux prescriptions applicables de la présente Annexe et sont en\nbon état de fonctionnement. Ces visites intermédiaires doivent être portées sur le certificat délivré en vertu de la règle E-2\nou E-3.\n.4 Une visite annuelle effectuée dans un délai de trois mois avant ou après chaque date anniversaire, qui comprend une inspec-\ntion générale de la structure, de l’équipement, des systèmes, des installations, des aménagements et des matériaux ou pro-\ncédés associés au plan de gestion des eaux de ballast prescrit par la règle B-1, afin de s’assurer qu’ils ont été maintenus\ndans les conditions prévues au paragraphe 9 et restent satisfaisants pour le service auquel le navire est destiné. Ces visites\nannuelles doivent être portées sur le certificat délivré en vertu de la règle E-2 ou E-3.\n.5 Une visite supplémentaire, générale ou partielle selon le cas, qui doit être effectuée à la suite d’un changement, d’un rempla-\ncement ou d’une réparation importante de la structure, de l’équipement, des systèmes, des installations, des aménagements\net des matériaux, nécessaire pour assurer la pleine conformité avec la présente Convention. Cette visite doit permettre de\ns’assurer que tout changement, remplacement ou toute réparation importante a été réellement effectuée de telle sorte que le","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                            81\nnavire satisfait aux prescriptions de la présente Convention. Ces visites doivent être portées sur le certificat délivré en vertu\nde la règle E-2 ou E-3.\n2   Dans le cas des navires qui ne sont pas soumis aux dispositions du paragraphe 1, l’Administration détermine les mesures à\nprendre pour s’assurer que les dispositions applicables de la présente Convention sont respectées.\n3   Les visites de navires aux fins de l’application des dispositions de la présente Convention doivent être effectuées par des agents\nde l’Administration. L’Administration peut toutefois confier les visites soit à des inspecteurs désignés à cet effet, soit à des orga-\nnismes reconnus par elle.\n4   Toute Administration qui désigne des inspecteurs ou des organismes reconnus pour effectuer les visites prévues au paragraphe 3\ndoit au moins habiliter ces inspecteurs ou organismes reconnus2) à:\n.1 exiger qu’un navire soumis à une visite satisfasse aux dispositions de la présente Convention; et\n.2 effectuer des visites et des inspections à la requête des autorités compétentes d’un État du port qui est Partie.\n5   L’Administration doit notifier à l’Organisation les responsabilités spécifiques confiées aux inspecteurs désignés ou aux organismes\nreconnus et les conditions de leur habilitation afin qu’elle les diffuse aux Parties pour l’information de leurs agents.\n6   Lorsque l’Administration, un inspecteur désigné ou un organisme reconnu détermine que la gestion des eaux de ballast du navire\nne correspond pas aux indications du certificat prescrit en vertu de la règle E-2 ou E-3 ou est telle que le navire n’est pas apte à\nprendre la mer sans présenter de menace pour l’environnement, la santé humaine, les biens ou les ressources, cet inspecteur ou\norganisme doit veiller immédiatement à ce que des mesures correctives soient prises pour rendre le navire conforme. Un inspec-\nteur ou organisme doit être informé immédiatement et faire en sorte que le certificat ne soit pas délivré ou soit retiré, selon le cas.\nSi le navire se trouve dans un port d’une autre Partie, les autorités compétentes de l’État du port doivent être informées immédia-\ntement. Lorsqu’un agent de l’Administration, un inspecteur désigné ou un organisme reconnu a informé les autorités compétentes\nde l’État du port, le gouvernement de l’État du port intéressé doit fournir à l’agent, à l’inspecteur ou à l’organisme en question toute\nl’assistance nécessaire pour lui permettre de s’acquitter de ses obligations en vertu de la présente règle, et notamment de pren-\ndre les mesures décrites à l’article 9.\n7   Lorsqu’un accident survenu à un navire ou un défaut constaté à bord compromet fondamentalement l’aptitude du navire à pro-\ncéder à la gestion des eaux de ballast conformément à la présente Convention, le propriétaire, l’exploitant ou toute autre per-\nsonne ayant la charge du navire doit faire rapport dès que possible à l’Administration, à l’organisme reconnu ou à l’inspecteur\ndésigné chargé de délivrer le certificat pertinent, lequel doit faire entreprendre une enquête afin de déterminer s’il est nécessaire\nde procéder à une visite conformément au paragraphe 1. Si le navire se trouve dans un port d’une autre Partie, le propriétaire,\nl’exploitant ou toute autre personne ayant la charge du navire doit également faire rapport immédiatement aux autorités compé-\ntentes de l’État du port et l’inspecteur désigné ou l’organisme reconnu doit s’assurer qu’un tel rapport a bien été fait.\n8   Dans tous les cas, l’Administration intéressée se porte pleinement garante de l’exécution complète et de l’efficacité de la visite et\ns’engage à prendre les mesures nécessaires pour satisfaire à cette obligation.\n9   L’état du navire et de son équipement, de ses systèmes et de ses procédés doit être maintenu conformément aux dispositions\nde la présente Convention de manière que le navire demeure à tous égards apte à prendre la mer sans présenter de menace pour\nl’environnement, la santé humaine, les biens ou les ressources.\n10 Après l’une quelconque des visites prévues au paragraphe 1, aucun changement autre qu’un simple remplacement du matériel\net des installations ne doit être apporté à la structure, à l’équipement, aux installations, aux aménagements ou aux matériaux\nassociés au plan de gestion des eaux de ballast prescrit par la règle B-1 et ayant fait l’objet de la visite, sauf autorisation de\nl’Administration.\nRègle E-2\nDélivrance d’un certificat ou apposition d’un visa\n1   L’Administration doit veiller à ce qu’un certificat soit délivré à un navire auquel s’applique la règle E-1, après l’achèvement satis-\nfaisant d’une visite effectuée conformément à ladite règle. Un certificat délivré sous l’autorité d’une Partie à la présente Conven-\ntion doit être accepté par les autres Parties et considéré, à toutes les fins visées par la présente Convention, comme ayant la\nmême validité qu’un certificat délivré par elles.\n2   Les certificats doivent être délivrés ou visés soit par l’Administration, soit par tout agent ou organisme dûment autorisé par elle.\nDans tous les cas, l’Administration assume l’entière responsabilité du certificat.\nRègle E-3\nDélivrance d’un certificat ou apposition d’un visa par une autre Partie\n1   Une autre Partie peut, à la requête de l’Administration, faire visiter un navire et, si elle estime qu’il satisfait aux dispositions de la\nprésente Convention, elle lui délivre un certificat ou en autorise la délivrance et, le cas échéant, appose un visa ou autorise\nl’apposition d’un visa sur le certificat dont est muni le navire, conformément à la présente Annexe.\n2   Une copie du certificat et une copie du rapport de visite doivent être adressées dès que possible à l’Administration qui a fait la\nrequête.\n3   Un certificat ainsi délivré doit comporter une déclaration établissant qu’il a été délivré à la requête de l’Administration; il a la même\nvaleur et doit être accepté dans les mêmes conditions qu’un certificat délivré par l’Administration.\n4   Il ne doit pas être délivré de certificat à un navire qui est autorisé à battre le pavillon d’un État qui n’est pas Partie.\n2) Se reporter aux Directives que l’Organisation a adoptées par la résolution A.739(18), telles qu’elles pourraient être modifiées par l’Organisation et\naux spécifications que l’Organisation a adoptées par la résolution A.789(19), telles qu’elles pourraient être modifiées par l’Organisation.","82                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nRègle E-4\nModèle du certificat\nLe certificat doit être établi dans la langue officielle de la Partie qui le délivre, selon le modèle qui figure à l’appendice I. Si la langue\nutilisée n’est ni l’anglais, ni l’espagnol, ni le français, le texte doit comprendre une traduction dans l’une de ces langues.\nRègle E-5\nDurée et validité du certificat\n1    Le certificat doit être délivré pour une durée spécifiée par l’Administration, qui ne doit pas dépasser cinq ans.\n2    Pour les visites de renouvellement:\n.1 Nonobstant les prescriptions du paragraphe 1, lorsque la visite de renouvellement est achevée dans un délai de trois mois\navant la date d’expiration du certificat existant, le nouveau certificat est valable à compter de la date d’achèvement de la\nvisite de renouvellement jusqu’à une date qui n’est pas postérieure de plus de cinq ans à la date d’expiration du certificat\nexistant.\n.2 Lorsque la visite de renouvellement est achevée après la date d’expiration du certificat existant, le nouveau certificat est\nvalable à compter de la date d’achèvement de la visite de renouvellement jusqu’à une date qui n’est pas postérieure de plus\nde cinq ans à la date d’expiration du certificat existant.\n.3 Lorsque la visite de renouvellement est achevée plus de trois mois avant la date d’expiration du certificat existant, le nouveau\ncertificat est valable à compter de la date d’achèvement de la visite de renouvellement jusqu’à une date qui n’est pas posté-\nrieure de plus de cinq ans à la date d’achèvement de la visite de renouvellement.\n3    Si un certificat est délivré pour une durée inférieure à cinq ans, l’Administration peut proroger la validité dudit certificat au-delà de\nla date d’expiration jusqu’à concurrence de la période maximale prévue au paragraphe 1, à condition que les visites spécifiées à\nla règle E-1.1.3, qui doivent avoir lieu lorsqu’un certificat est délivré pour cinq ans, soient effectuées selon que de besoin.\n4    Si, après une visite de renouvellement, un nouveau certificat ne peut pas être délivré ou remis au navire avant la date d’expiration\ndu certificat existant, la personne ou l’organisme autorisé par l’Administration peut apposer un visa sur le certificat existant et ce\ncertificat doit être accepté comme valable pour une nouvelle période qui ne peut pas dépasser cinq mois à compter de la date\nd’expiration.\n5    Si, à la date d’expiration du certificat, le navire ne se trouve pas dans un port dans lequel il doit subir une visite, l’Administration\npeut proroger la validité de ce certificat. Toutefois, une telle prorogation ne doit être accordée que pour permettre au navire d’ache-\nver son voyage vers le port dans lequel il doit être visité et ce, uniquement dans le cas où cette mesure semble opportune et rai-\nsonnable. Aucun certificat ne doit être ainsi prorogé pour une période de plus de trois mois et un navire auquel cette prorogation\na été accordée n’est pas en droit, en vertu de cette prorogation, après son arrivée dans le port dans lequel il doit être visité, d’en\nrepartir sans avoir obtenu un nouveau certificat. Lorsque la visite de renouvellement est achevée, le nouveau certificat est\nvalable pour une période n’excédant pas cinq ans à compter de la date d’expiration du certificat existant avant que la proroga-\ntion ait été accordée.\n6    Un certificat délivré à un navire effectuant des voyages courts, qui n’a pas été prorogé conformément aux dispositions précédentes\nde la présente règle, peut être prorogé par l’Administration pour une période de grâce ne dépassant pas d’un mois la date d’ex-\npiration indiquée sur ce certificat. Lorsque la visite de renouvellement est achevée, le nouveau certificat est valable pour une\npériode n’excédant pas cinq ans à compter de la date d’expiration du certificat existant avant que la prorogation ait été accordée.\n7    Dans certains cas particuliers, tels qu’arrêtés par l’Administration, il n’est pas nécessaire que la validité du nouveau certificat\ncommence à la date d’expiration du certificat existant conformément aux prescriptions du paragraphe 2.2, 5 ou 6 de la présente\nrègle. Dans ces cas particuliers, le nouveau certificat est valable pour une période n’excédant pas cinq ans à compter de la date\nd’achèvement de la visite de renouvellement.\n8    Lorsqu’une visite annuelle est effectuée dans un délai inférieur à celui qui est spécifié à la règle E-1:\n.1 la date anniversaire figurant sur le certificat est remplacée au moyen d’un visa par une date qui ne doit pas être postérieure\nde plus de trois mois à la date à laquelle la visite a été achevée;\n.2 la visite annuelle ou intermédiaire suivante prescrite à la règle E-1 doit être achevée aux intervalles stipulés par cette règle,\ncalculés à partir de la nouvelle date anniversaire;\n.3 la date d’expiration peut demeurer inchangée à condition qu’une ou plusieurs visites annuelles, selon le cas, soient effec-\ntuées de telle sorte que les intervalles maximaux entre visites prescrits par la règle E-1 ne soient pas dépassés.\n9    Un certificat délivré en vertu de la règle E-2 ou E-3 cesse d’être valable dans l’un quelconque des cas suivants:\n.1 si la structure, l’équipement, les systèmes, les installations, les aménagements et les matériaux nécessaires pour satisfaire\npleinement à la présente Convention ont fait l’objet d’un changement, d’un remplacement ou d’une réparation importante et\nsi un visa n’a pas été apposé sur le certificat conformément à la présente Annexe;\n.2 si un navire passe sous le pavillon d’un autre État. Un nouveau certificat ne doit être délivré que si la Partie délivrant le\nnouveau certificat a la certitude que le navire satisfait aux prescriptions de la règle E-1. Dans le cas d’un transfert de pavillon\nentre Parties, si la demande lui en est faite dans un délai de trois mois à compter du transfert, la Partie dont le navire était\nautorisé précédemment à battre le pavillon adresse dès que possible à l’Administration des copies du certificat dont le navire\nétait muni avant le transfert, ainsi que des copies des rapports de visite, le cas échéant;\n.3 si les visites pertinentes ne sont pas achevées dans les délais spécifiés à la règle E-1.1; ou\n.4 si le visa prévu à la règle E-1.1 n’a pas été apposé sur le certificat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                                                                              83\nAppendice I\nModèle\nde certificat international de gestion des eaux de ballast\nCertificat\ninternational de gestion des eaux de ballast\nDélivré en vertu des dispositions de la Convention internationale pour le contrôle et la gestion des eaux de ballast et sédiments des\nnavires (ci-après dénommée «la Convention») sous l’autorité du Gouvernement\n......................................................................\n(Nom officiel complet du pays)\npar\n......................................................................\n(Titre officiel complet de la personne\ncompétente ou de l’organisme autorisé\nen vertu des dispositions de la Convention)\nCaractéristiques du navire1)\nNom du navire ........................................................................................................................................................................................\nNuméro ou lettres distinctifs ....................................................................................................................................................................\nPort d’immatriculation ..............................................................................................................................................................................\nJauge brute ..............................................................................................................................................................................................\nNuméro OMI2) ..........................................................................................................................................................................................\nDate de construction ..............................................................................................................................................................................\nCapacité en eaux de ballast (en mètres cubes) ......................................................................................................................................\nRenseignements sur la(les) méthode(s) utilisée(s) pour procéder à la gestion des eaux de ballast\nMéthode utilisée pour procéder à la gestion des eaux de ballast ..........................................................................................................\nDate d’installation (s’il y a lieu) ................................................................................................................................................................\nNom du fabricant (s’il y a lieu) ................................................................................................................................................................\nLa(les) principale(s) méthode(s) utilisée(s) pour procéder à la gestion des eaux de ballast à bord du présent navire est(sont):\nconforme(s) à la règle D-1\nconforme(s) à la règle D-2\n(Veuillez préciser) ...............................................................................................................................................................................\nle navire est soumis à la règle D-4\nIl est certifié:\n1    que le navire a été visité conformément à la règle E-1 de l’Annexe de la Convention; et\n2    qu’à la suite cette visite, il a été constaté que la gestion des eaux de ballast à bord du navire satisfaisait aux dispositions de\nl’Annexe de la Convention.\nLe présent certificat est valable jusqu’au .......................................................................................... sous réserve des visites prévues\nà la règle E-1 de l’Annexe de la Convention.\nDate d’achèvement de la visite sur la base de laquelle le présent certificat est délivré: jour/mois/année\nDélivré à ....................................................................................................................................................................................................\n(Lieu de délivrance du certificat)\nLe ........................................................             ......................................................................................................................................\n(Date de délivrance)                                                                 (Signature de l’agent autorisé qui délivre le certificat)\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n1)  Les caractéristiques du navire peuvent aussi être présentées horizontalement dans des cases.\n2)  Système de numéros OMI d’identification des navires que l’Organisation a adopté par la résolution A.600(15).","84                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nAttestation de visite(s) annuelle(s) et intermédiaire(s)\nIl est certifié que, lors d’une visite prescrite par la règle E-1 de l’Annexe de la Convention, il a été constaté que le navire satisfaisait\naux dispositions pertinentes de la Convention.\nVisite annuelle:                               Signé: ..................................................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................................\nDate: ....................................................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle/intermédiaire*):               Signé: ..................................................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................................\nDate: ....................................................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle/intermédiaire*):               Signé: ..................................................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................................\nDate: ....................................................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle:                               Signé: ..................................................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................................\nDate: ....................................................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n*) Rayer les mentions inutiles.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                                                                  85\nVisite annuelle/intermédiaire effectuée conformément à la règle E-5.8.3\nIl est certifié que, lors d’une visite annuelle/intermédiaire*) effectuée conformément à la règle E-5.8.3 de l’Annexe de la Convention,\nil a été constaté que le navire satisfaisait aux dispositions pertinentes de la Convention.\nSigné: ..................................................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................................\nDate: ....................................................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa de prorogation du certificat s’il est valable pour une durée inférieure à 5 ans, en cas d’application de la règle E-5.3\nLe navire satisfait aux dispositions pertinentes de la Convention et le présent certificat, conformément à la règle E-5.3 de l’Annexe de\nla Convention, est accepté comme valable jusqu’au ................................\nSigné: ..................................................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................................\nDate: ....................................................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa apposé après achèvement de la visite de renouvellement, en cas d’application de la règle E-5.4\nLe navire satisfait aux dispositions pertinentes de la Convention et le présent certificat, conformément à la règle E-5.4 de l’Annexe de\nla Convention, est accepté comme valable jusqu’au ..................................\nSigné: ..................................................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................................\nDate: ....................................................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa de prorogation de la validité du certificat jusqu’à ce que le navire arrive dans le port de visite\nou pour une période de grâce, en cas d’application de la règle E-5.5 ou E-5.6\nLe présent certificat, conformément à la règle E-5.5 ou E-5.6*) de l’Annexe de la Convention, est accepté comme valable\njusqu’au ..................................\nSigné: ..................................................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................................\nDate: ....................................................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n*) Rayer les mentions inutiles.","86           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nVisa pour l’avancement de la date anniversaire, en cas d’application de la règle E-5.8\nConformément à la règle E-5.8 de l’Annexe de la Convention, la nouvelle date anniversaire est fixée au ............................................\nSigné: ..................................................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................................\nDate: ....................................................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nConformément à la règle E-5.8 de l’Annexe de la Convention, la nouvelle date anniversaire est fixée au ............................................\nSigné: ..................................................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................................\nDate: ....................................................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                                                                               87\nAppendice II\nModèle\nde registre des eaux de ballast\nConvention internationale pour le contrôle et la gestion\ndes eaux de ballast et sédiments des navires\nPériode allant du: ............................................................................ au: ....................................................................................………..\nNom du navire ........................................................................................................................................................................................\nNuméro OMI ............................................................................................................................................................................................\nJauge brute ..............................................................................................................................................................................................\nPavillon ....................................................................................................................................................................................................\nCapacité totale en eaux de ballast (en mètres cubes) ............................................................................................................................\nLe navire est muni d’un plan de gestion des eaux de ballast\nSchéma du navire indiquant les citernes à ballast:\n1      Introduction\nConformément à la règle B-2 de l’Annexe de la Convention internationale pour le contrôle et la gestion des eaux de ballast et sédi-\nments des navires, il doit être tenu un registre dans lequel est consignée chaque opération concernant les eaux de ballast, y compris\nles rejets effectués en mer et dans des installations de réception.\n2      Eaux de ballast et gestion des eaux de ballast\nL’expression «eaux de ballast» désigne les eaux et les matières en suspension chargées à bord d’un navire pour contrôler l’assiette,\nla gîte, le tirant d’eau, la stabilité ou les contraintes. La gestion des eaux de ballast doit être conforme à un plan approuvé de gestion\ndes eaux de ballast et tenir compte des Directives3) élaborées par l’Organisation.\n3      Mentions portées sur le registre des eaux de ballast\nDes mentions doivent être portées sur le registre des eaux de ballast à chacune des occasions suivantes:\n3.1 Lorsque le navire prend de l’eau de ballast:\n.1 Date, heure et lieu, port ou installation, de la prise de ballast (port ou latitude/longitude), profondeur si en dehors du port\n.2 Estimation du volume de ballast pris à bord, en mètres cubes\n.3 Signature de l’officier chargé de l’opération\n3.2 Chaque fois que de l’eau de ballast est mise en circulation ou traitée aux fins de la gestion des eaux de ballast:\n.1 Date et heure de l’opération\n.2 Estimation du volume mis en circulation ou traité (en mètres cubes)\n.3 L’opération a-t-elle été menée conformément au plan de gestion des eaux de ballast?\n.4 Signature de l’officier chargé de l’opération\n3.3 Lorsque l’eau de ballast est rejetée à la mer:\n.1 Date, heure et lieu, port ou installation, du rejet (port ou latitude/longitude)\n.2 Estimation du volume de ballast rejeté, en mètres cubes, plus du volume restant, en mètres cubes\n.3 Le plan approuvé de gestion des eaux de ballast a-t-il été mis en œuvre avant le rejet?\n.4 Signature de l’officier chargé de l’opération.\n3.4 Lorsque de l’eau de ballast est rejetée dans une installation de réception:\n.1 Date, heure et lieu de la prise de ballast\n.2 Date, heure et lieu du rejet de ballast\n.3 Port ou installation\n.4 Estimation du volume de ballast rejeté ou pris en mètres cubes\n.5 Le plan approuvé de gestion des eaux de ballast a-t-il été mis en œuvre avant le rejet?\n.6 Signature de l’officier chargé de l’opération\n3.5 Rejet accidentel ou autre prise ou rejet exceptionnel d’eau de ballast\n.1 Date et heure à laquelle le rejet ou la prise de ballast s’est produit\n.2 Port ou position du navire au moment du rejet ou de la prise de ballast\n.3 Estimation du volume de ballast rejeté\n.4 Circonstances de la prise, du rejet, de la fuite ou de la perte de ballast, cause et observations générales\n.5 Le plan approuvé de gestion des eaux de ballast a-t-il été mis en œuvre avant le rejet?\n.6 Signature de l’officier chargé de l’opération\n3) Il convient de se reporter aux Directives relatives au contrôle et à la gestion des eaux de ballast des navires en vue de réduire au minimum le trans-\nfert d’organismes aquatiques nuisibles et d’agents pathogènes que l’Organisation a adoptées par la résolution A.868(20).","88                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\n3.6 Procédures d’exploitation supplémentaires et observations générales\n4     Volume d’eau de ballast\nLe volume d’eau de ballast à bord du navire devrait être estimé en mètres cubes. Le registre des eaux de ballast se réfère à maintes\nreprises à l’estimation du volume d’eau de ballast. Il est reconnu que la précision avec laquelle les volumes sont estimés est sujette\nà interprétation.\nRegistre des opérations concernant les eaux de ballast\nExemple de page du registre des eaux de ballast\nNom du navire: ........................................................................................................................................................................................\nNuméro ou lettres distinctifs: ..................................................................................................................................................................\nDate                                      Rubrique                                             Opération/signature de l’officier responsable\n(numéro)\nSignature du capitaine: ........................................................................","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                           89\nAnlage\nRegeln für die Kontrolle und Behandlung\nvon Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen\nAbschnitt A\nAllgemeine Bestimmungen\nRegel A-1\nBegriffsbestimmungen\nIm Sinne dieser Anlage haben die nachstehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:\n1   Der Ausdruck „Jahresdatum“ bezeichnet den Tag und den Monat eines jeden Jahres, die dem Datum des Ablaufs des Zeugnis-\nses entsprechen.\n2   Der Ausdruck „Ballastwasser-Fassungsvermögen“ bezeichnet den gesamten Volumeninhalt aller Tanks, Räume oder Abteilun-\ngen eines Schiffes, die dazu verwendet werden, Ballastwasser mitzuführen, aufzunehmen oder einzuleiten, insbesondere aller\nMehrzwecktanks, -räume oder -abteilungen, deren Entwurf die Beförderung von Ballastwasser erlaubt.\n3   Der Ausdruck „Unternehmen“ bezeichnet den Eigentümer des Schiffes oder irgendeine andere Stelle oder Person, wie den\nGeschäftsführer oder den Bareboat-Charterer, die vom Eigentümer des Schiffes die Verantwortung für den Betrieb des Schiffes\nübernommen hat und die durch Übernahme dieser Verantwortung darin eingewilligt hat, alle durch den Internationalen Code für\nMaßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung1) auferlegten Pflichten\nund Verantwortlichkeiten zu übernehmen.\n4   Der Ausdruck „gebaut“ bezeichnet hinsichtlich eines Schiffes einen Bauzustand,\n.1 in dem der Kiel gelegt ist,\n.2 der den Baubeginn eines bestimmten Schiffes erkennen lässt,\n.3 in dem die Montage von mindestens 50 Tonnen oder 1 Prozent des geschätzten Gesamtbedarfs an Baumaterial begonnen hat,\nje nachdem, welcher Wert kleiner ist, oder\n.4 in dem an dem Schiff ein größerer Umbau durchgeführt wird.\n5   Der Ausdruck „größerer Umbau“ bezeichnet den Umbau eines Schiffes,\n.1 durch den sein Ballastwasser-Fassungsvermögen um 15 Prozent oder mehr geändert wird,\n.2 durch den der Schiffstyp geändert wird,\n.3 der nach Ansicht der Verwaltung dazu bestimmt ist, die Lebensdauer des Schiffes um 10 Jahre oder mehr zu verlängern, oder\n.4 durch den sein Ballastwassersystem auf andere Weise verändert wird als durch einen bloßen Komponenten-Austausch. Der\nUmbau eines Schiffes zur Erfüllung der Regel D-1 gilt nicht als „größerer Umbau“ im Sinne dieser Anlage.\n6   Der Ausdruck „vom nächstgelegenen Land“ bedeutet von der Basislinie, von der aus das Küstenmeer des betreffenden Hoheits-\ngebiets nach dem Völkerrecht festgelegt wird, jedoch mit der Maßgabe, dass für die Zwecke dieses Übereinkommens der Aus-\ndruck „vom nächstgelegenen Land“ vor der Nordostküste Australiens Folgendes bedeutet: von einer Linie, die von einem Punkt\nan der australischen Küste auf\n11°00' südlicher Breite, 142°08' östlicher Länge\nzu einem Punkt auf 10°35' südlicher Breite, 141°55' östlicher Länge gezogen ist,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 10°00' südlicher Breite, 142°00' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 09°10' südlicher Breite, 143°52' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 09°00' südlicher Breite, 144°30' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 10°41' südlicher Breite, 145°00' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 13°00' südlicher Breite, 145°00' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 15°00' südlicher Breite, 146°00' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 17°30' südlicher Breite, 147°00' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 21°00' südlicher Breite, 152°55' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 24°30' südlicher Breite, 154°00' östlicher Länge\nund von dort aus zu einem Punkt an der australischen Küste\nauf 24°42' südlicher Breite, 153°15' östlicher Länge.\n7   Der Ausdruck „aktive Substanz“ bezeichnet eine Substanz oder einen Organismus einschließlich eines Virus oder eines Pilzes, die\nbeziehungsweise der eine allgemeine oder eine spezifische Wirkung auf oder gegen schädliche Wasserorganismen und Krank-\nheitserreger hat.\nRegel A-2\nAllgemeine Anwendbarkeit\nSoweit nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, darf das Einleiten von Ballastwasser nur im Rahmen der Ballastwasser-Behand-\nlung nach Maßgabe dieser Anlage durchgeführt werden.\n1) Es wird auf den von der Organisation mit Entschließung A.741(18) angenommenen ISM-Code in seiner geänderten Fassung verwiesen.","90                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nRegel A-3\nAusnahmen\nRegel B-3 oder andere von einer Vertragspartei nach Artikel 2 Absatz 3 oder nach Abschnitt C angenommene Maßnahmen gelten nicht\nfür\n.1 das Aufnehmen oder Einleiten von Ballastwasser und Sedimenten, das aus Gründen der Schiffssicherheit in Notfallsituationen\noder zur Rettung von Menschenleben auf See erforderlich ist;\n.2 das unfallbedingte Einleiten oder Eindringen von Ballastwasser und Sedimenten infolge einer Beschädigung des Schiffes oder\nseiner Ausrüstung,\n.1 sofern vor und nach Eintritt des Schadens oder Feststellung des Schadens oder des Einleitens alle angemessenen Vorsichts-\nmaßnahmen getroffen worden sind, um das Einleiten zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu verringern, und\n.2 sofern nicht der Eigentümer, das Unternehmen oder der Wachoffizier vorsätzlich oder leichtfertig den Schaden verursacht\nhat;\n.3 das Aufnehmen und Einleiten von Ballastwasser und Sedimenten, sofern es dazu dient, von dem Schiff ausgehende Verschmut-\nzungsereignisse zu vermeiden oder auf ein Mindestmaß zu verringern;\n.4 das Aufnehmen und spätere Wiedereinleiten desselben Ballastwassers und derselben Sedimente auf Hoher See;\n.5 das Einleiten von Ballastwasser und Sedimenten von einem Schiff an dem Ort, von dem das gesamte Ballastwasser und alle\nSedimente stammen, sofern keine Vermischung mit unbehandeltem Ballastwasser und Sedimenten aus anderen Gebieten statt-\ngefunden hat. Hat eine Vermischung stattgefunden, so unterliegt das aus anderen Gebieten stammende Ballastwasser der\nBehandlung von Ballastwasser nach Maßgabe dieser Anlage.\nRegel A-4\nBefreiungen\n1   Eine Vertragspartei oder mehrere Vertragsparteien können in Gewässern unter ihrer Hoheitsgewalt Befreiungen von jeder Ver-\npflichtung, Regel B-3 oder C-1 anzuwenden, zusätzlich zu den an anderer Stelle in diesem Übereinkommen vorgesehenen Befrei-\nungen gewähren, jedoch nur, wenn diese Befreiungen\n.1 einem oder mehreren Schiffen auf einer oder mehreren Reisen zwischen bestimmten Häfen oder Orten oder einem Schiff\ngewährt werden, das ausschließlich zwischen bestimmten Häfen oder Orten betrieben wird;\n.2 vorbehaltlich einer Zwischenprüfung nicht mehr als fünf Jahre lang gelten;\n.3 Schiffen gewährt werden, die Ballastwasser oder Sedimente nur zwischen den in Absatz 1.1 genannten Häfen oder Orten ver-\nmischen;\n.4 nach Maßgabe der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien über die Risikobewertung gewährt werden.\n2   Ausnahmen nach Absatz 1 werden erst wirksam, nachdem sie der Organisation mitgeteilt und die einschlägigen Informationen an\ndie Vertragsparteien weitergeleitet worden sind.\n3   Ausnahmen nach dieser Regel dürfen nicht die Umwelt, die menschliche Gesundheit, Sachwerte oder Ressourcen angrenzender\noder anderer Staaten beeinträchtigen oder schädigen. Stellt die Vertragspartei fest, dass ein Staat Nachteile erleiden könnte, so\nist dieser zu konsultieren, um etwa erkannte Probleme zu lösen.\n4   Alle Ausnahmen nach dieser Regel sind in das Ballastwasser-Tagebuch einzutragen.\nRegel A-5\nGleichwertige Einhaltung\nDie gleichwertige Einhaltung dieser Anlage durch ausschließlich für Sport- oder Erholungszwecke verwendete Sportfahrzeuge oder\ndurch vorwiegend zur Seenotrettung verwendete Fahrzeuge von weniger als 50 Metern Länge über alles und mit einem Ballastwasser-\nFassungsvermögen von höchstens 8 Kubikmetern wird von der Verwaltung unter Berücksichtigung der von der Organisation ausge-\narbeiteten Richtlinien festgestellt.\nAbschnitt B\nBehandlungs- und Kontrollvorschriften für Schiffe\nRegel B-1\nBallastwasser-Behandlungsplan\nJedes Schiff hat einen Ballastwasser-Behandlungsplan an Bord mitzuführen und durchzuführen. Dieser Plan muss von der Verwal-\ntung unter Berücksichtigung der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien zugelassen sein. Der Ballastwasser-Behandlungs-\nplan muss ein für jedes Schiff spezifischer Plan sein und mindestens\n.1 die Sicherheitsverfahren für das Schiff und die Besatzung im Zusammenhang mit der nach diesem Übereinkommen vorgeschrie-\nbenen Ballastwasser-Behandlung ausführlich darstellen;\n.2 eine ausführliche Beschreibung der Maßnahmen enthalten, die zur Durchführung der in diesem Übereinkommen niedergelegten\nVorschriften und ergänzenden Verfahren für die Ballastwasser-Behandlung zu ergreifen sind;\n.3 die Verfahren für die Entsorgung von Sedimenten\n.1 auf See und\n.2 an Land","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                            91\nausführlich darstellen;\n.4 die Verfahren für die Koordinierung der Ballastwasser-Behandlung an Bord des Schiffes, bei der es zu einem Einleiten ins Meer\nkommt, mit den Behörden des Staates, in dessen Gewässer das Einleiten erfolgen wird, enthalten;\n.5 den Offizier an Bord benennen, der dafür verantwortlich ist, die ordnungsgemäße Durchführung des Plans sicherzustellen;\n.6 eine Darstellung der nach diesem Übereinkommen vorgeschriebenen Meldevorschriften für Schiffe enthalten;\n.7 in der Arbeitssprache des Schiffes abgefasst sein. Ist die verwendete Sprache nicht Englisch, Französisch oder Spanisch, so ist\neine Übersetzung in eine dieser Sprachen beizufügen.\nRegel B-2\nBallastwasser-Tagebuch\n1  Jedes Schiff hat an Bord ein Ballastwasser-Tagebuch mitzuführen, das auch ein elektronisches Aufzeichnungssystem oder ein in\nein anderes Tagebuch oder Aufzeichnungssystem integriertes Tagebuch sein kann und mindestens die in Anhang II bezeichneten\nAngaben enthält.\n2  Die Einträge im Ballastwasser-Tagebuch sind nach der letzten Eintragung mindestens zwei Jahre lang an Bord des Schiffes und\ndanach mindestens drei Jahre lang in der Verfügungsgewalt des Unternehmens aufzubewahren.\n3  Im Fall eines Einleitens von Ballastwasser nach Regel A-3, A-4 oder B-3 Absatz 6 oder im Fall eines sonstigen unfallbedingten oder\ndurch außergewöhnliche Umstände verursachten Einleitens von Ballastwasser, für das dieses Übereinkommen keine Ausnahme\nvorsieht, sind im Ballastwasser-Tagebuch die Umstände des Einleitens und die Gründe dafür einzutragen.\n4  Das Ballastwasser-Tagebuch ist so aufzubewahren, dass es für eine Überprüfung ohne Weiteres zur Verfügung steht; bei unbe-\nmannten geschleppten Schiffen kann es an Bord des Schleppschiffs aufbewahrt werden.\n5  Jeder Ballastwasser-Betriebsvorgang ist unverzüglich vollständig in das Ballastwasser-Tagebuch einzutragen. Jeder Eintrag ist von\ndem für den betreffenden Vorgang verantwortlichen Offizier zu unterschreiben, und nach dem letzten Eintrag ist jede Seite vom\nKapitän zu unterzeichnen. Die Eintragungen im Ballastwasser-Tagebuch müssen in einer Arbeitssprache des Schiffes abgefasst\nsein. Ist diese Sprache nicht Englisch, Französisch oder Spanisch, so müssen die Eintragungen eine Übersetzung in eine dieser\nSprachen enthalten. Werden Eintragungen auch in einer Amtssprache des Staates, dessen Flagge das Schiff zu führen berech-\ntigt ist, vorgenommen, sind diese im Fall einer Streitigkeit oder Unstimmigkeit maßgebend.\n6  Von einer Vertragspartei ordnungsgemäß ermächtigte Bedienstete können das Ballastwasser-Tagebuch an Bord jedes Schiffes,\nfür das diese Regel gilt, während seines Aufenthalts in einem ihrer Häfen oder an einem ihrer Offshore-Umschlagplätze überprü-\nfen, daraus Kopien jeder Eintragung fertigen und die Übereinstimmung dieser Kopien mit dem Original vom Kapitän bescheinigen\nlassen. Jede mit dieser Bescheinigung versehene Kopie ist in Gerichtsverfahren als Beweismittel für die in der Eintragung ange-\ngebenen Tatsachen zuzulassen. Die Überprüfung des Ballastwasser-Tagebuchs und die Beschaffung von mit einer Bescheini-\ngung versehenen Kopien sind so schnell wie möglich und ohne unangemessene Verzögerung für das Schiff durchzuführen.\nRegel B-3\nBallastwasser-Behandlung auf Schiffen\n1  Ein vor 2009 gebautes Schiff\n.1 mit einem Ballastwasser-Fassungsvermögen von 1 500 bis 5 000 Kubikmetern einschließlich muss bis 2014 Ballastwasser-\nBehandlungen durchführen, die mindestens die in Regel D-1 oder D-2 beschriebene Norm erfüllen; nach diesem Zeitpunkt\nmüssen sie mindestens die in Regel D-2 beschriebene Norm erfüllen;\n.2 mit einem Ballastwasser-Fassungsvermögen von weniger als 1 500 oder mehr als 5 000 Kubikmetern muss bis 2016 Ballast-\nwasser-Behandlungen durchführen, die mindestens die in Regel D-1 oder D-2 beschriebene Norm erfüllen; nach diesem Zeit-\npunkt müssen sie mindestens die in Regel D-2 beschriebene Norm erfüllen.\n2  Ein Schiff, für das Absatz 1 gilt, muss Absatz 1 spätestens bei der ersten Zwischen- oder Erneuerungsbesichtigung – je nachdem,\nwelcher Zeitpunkt der frühere ist – entsprechen, die nach dem Jahresdatum der Ablieferung des Schiffes in dem Jahr erfolgt, in\ndem die auf das Schiff anwendbare Norm zu erfüllen ist.\n3  Ein im Jahr 2009 oder später gebautes Schiff mit einem Ballastwasser-Fassungsvermögen von weniger als 5 000 Kubikmetern\nmuss eine Ballastwasser-Behandlung durchführen, die mindestens die in Regel D-2 beschriebene Norm erfüllt.\n4  Ein im Jahr 2009 oder später, jedoch vor dem Jahr 2012 gebautes Schiff mit einem Ballastwasser-Fassungsvermögen von\n5 000 Kubikmetern oder mehr muss eine Ballastwasser-Behandlung nach Absatz 1.2 durchführen.\n5  Ein im Jahr 2012 oder später gebautes Schiff mit einem Ballastwasser-Fassungsvermögen von 5 000 Kubikmetern oder mehr\nmuss eine Ballastwasser-Behandlung durchführen, die mindestens die in Regel D-2 beschriebene Norm erfüllt.\n6  Diese Regel gilt nicht für Schiffe, die Ballastwasser an eine Auffanganlage abgeben, bei deren Entwurf die von der Organisation\nfür solche Anlagen ausgearbeiteten Richtlinien berücksichtigt worden sind.\n7  Andere Methoden der Ballastwasser-Behandlung können als Alternative zu den Vorschriften nach den Absätzen 1 bis 5\nanerkannt werden, vorausgesetzt, sie gewährleisten mindestens den gleichen Grad des Schutzes der Umwelt, der menschlichen\nGesundheit, von Sachwerten oder Ressourcen und sind vom Ausschuss im Grundsatz zugelassen.\nRegel B-4\nBallastwasser-Austausch\n1  Ein Schiff, das zur Erfüllung der Norm in Regel D-1 einen Ballastwasser-Austausch durchführt, muss\n.1 diesen Ballastwasser-Austausch nach Möglichkeit mindestens 200 Seemeilen vom nächstgelegenen Land entfernt bei einer\nWassertiefe von mindestens 200 Metern unter Berücksichtigung der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien durch-\nführen;","92                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\n.2 in Fällen, in denen das Schiff nicht in der Lage ist, den Ballastwasser-Austausch nach Absatz 1.1 durchzuführen, diesen Aus-\ntausch unter Berücksichtigung der in Absatz 1.1 genannten Richtlinien und so weit wie möglich vom nächstgelegenen Land\nentfernt durchführen, in jedem Fall jedoch mindestens 50 Seemeilen vom nächstgelegenen Land entfernt und bei einer\nWassertiefe von mindestens 200 Metern.\n2   In Seegebieten, in denen die Entfernung vom nächstgelegenen Land oder die Wassertiefe nicht den in Absatz 1.1 oder 1.2 genann-\nten Werten entspricht, kann der Hafenstaat in Konsultation mit angrenzenden oder gegebenenfalls mit anderen Staaten Gebiete\nfestlegen, in denen ein Schiff unter Berücksichtigung der in Absatz 1.1 genannten Richtlinien den Ballastwasser-Austausch durch-\nführen kann.\n3   Ein Schiff ist nicht verpflichtet, von seiner geplanten Reise abzuweichen oder die Reise zu verzögern, um eine bestimmte Vorschrift\ndes Absatzes 1 zu erfüllen.\n4   Ein Schiff, das einen Ballastwasser-Austausch durchführt, ist nicht zur Erfüllung des Absatzes 1 beziehungsweise des Absatzes 2\nverpflichtet, wenn der Kapitän vernünftigerweise entscheidet, dass dieser Ballastwasser-Austausch wegen Schlechtwetters, der\nBauart oder der Spannung des Schiffes, einer Störung oder eines Ausfalls der Ausrüstung oder wegen eines anderen außerge-\nwöhnlichen Umstands die Sicherheit oder Stabilität des Schiffes oder die Sicherheit seiner Besatzung oder seiner Fahrgäste\ngefährden würde.\n5   Ist ein Schiff zum Ballastwasser-Austausch verpflichtet, erfüllt diese Verpflichtung jedoch nicht nach dieser Regel, so sind die\nGründe im Ballastwasser-Tagebuch einzutragen.\nRegel B-5\nSediment-Behandlung auf Schiffen\n1   Alle Schiffe müssen gemäß dem Ballastwasser-Behandlungsplan des Schiffes aus den Räumen, die zur Beförderung von\nBallastwasser bestimmt sind, Sedimente entfernen und entsorgen.\n2   Die in Regel B-3 Absätze 3 bis 5 bezeichneten Schiffe sollen ohne Beeinträchtigung ihrer Sicherheit oder Betriebstüchtigkeit so\nentworfen und gebaut sein, dass die Aufnahme und das unerwünschte Zurückbehalten von Sedimenten auf ein Mindestmaß ver-\nringert und die Entfernung von Sedimenten erleichtert werden, und einen sicheren Zugang für die Entfernung von Sedimenten\nsowie die Probenentnahme unter Berücksichtigung der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien bieten. Die in\nRegel B-3 Absatz 1 bezeichneten Schiffe sollen diesem Absatz soweit durchführbar entsprechen.\nRegel B-6\nAufgaben der Offiziere und der Besatzung\nOffiziere und Besatzung müssen mit ihren Aufgaben bei der Durchführung der dem Schiff, auf dem sie Dienst tun, eigenen Ballast-\nwasser-Behandlung und, entsprechend ihren Aufgaben, mit dem Ballastwasser-Behandlungsplan des Schiffes vertraut sein.\nAbschnitt C\nSondervorschriften in bestimmten Gebieten\nRegel C-1\nZusätzliche Maßnahmen\n1   Entscheidet eine Vertragspartei einzeln oder zusammen mit anderen Vertragsparteien, dass zusätzlich zu den Maßnahmen nach\nAbschnitt B weitere Maßnahmen erforderlich sind, um die Einschleppung von schädlichen Wasserorganismen und Krankheits-\nerregern durch Ballastwasser und Sedimente von Schiffen zu verhüten, zu verringern oder zu beseitigen, so können diese Vertrags-\npartei oder Vertragsparteien im Einklang mit dem Völkerrecht verlangen, dass Schiffe eine genau bezeichnete Norm oder Vor-\nschrift erfüllen.\n2   Vor der Festlegung von Normen oder Vorschriften nach Absatz 1 sollen die Vertragspartei oder Vertragsparteien angrenzende\noder andere Staaten konsultieren, die von diesen Normen oder Vorschriften betroffen sein können.\n3   Die Vertragspartei oder Vertragsparteien, die beabsichtigen, zusätzliche Maßnahmen nach Absatz 1 einzuführen, müssen\n.1 die von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien berücksichtigen;\n.2 ihre Absicht, zusätzliche Maßnahmen festzulegen, außer in Notfallsituationen oder bei Epidemien mindestens 6 Monate vor\ndem geplanten Tag der Umsetzung der Maßnahmen der Organisation mitteilen. Diese Mitteilung muss Folgendes enthalten:\n.1 die genauen Koordinaten des Gebiets, in dem die zusätzlichen Maßnahmen gelten;\n.2 die Notwendigkeit und die Begründung für die Anwendung der zusätzlichen Maßnahmen einschließlich, soweit möglich,\nihres Nutzens;\n.3 eine Beschreibung der zusätzlichen Maßnahmen;\n.4 alle Vorkehrungen, die ergriffen werden können, um die Erfüllung der zusätzlichen Maßnahmen durch die Schiffe zu erleich-\ntern;\n.3 soweit nach dem Völkergewohnheitsrecht vorgeschrieben, wie es im Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen nieder-\ngelegt ist, die Genehmigung der Organisation einholen.\n4   Die Vertragspartei oder Vertragsparteien, die solche zusätzlichen Maßnahmen einführen, sind bestrebt, soweit durchführbar, alle\ngeeigneten Dienste zur Verfügung zu stellen, darunter unter anderem auch Bekanntmachungen an Seefahrer über die Gebiete\nund über verfügbare und alternative Routen oder Häfen, um die Belastung für das Schiff zu verringern.\n5   Die Sicherheit und die Gefahrenabwehr des Schiffes dürfen durch von einer oder mehreren Vertragsparteien beschlossene zusätz-\nliche Maßnahmen nicht beeinträchtigt werden und unter keinen Umständen im Widerspruch zu einem anderen Übereinkommen\nstehen, dem das Schiff entsprechen muss.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                           93\n6  Die Vertragspartei oder Vertragsparteien, die zusätzliche Maßnahmen einführen, können diese Maßnahmen für einen bestimmten\nZeitraum oder unter besonderen Umständen aussetzen, wenn sie dies für angemessen halten.\nRegel C-2\nWarnhinweise hinsichtlich der Ballastwasser-Aufnahme\nin bestimmten Gebieten und damit zusammenhängende flaggenstaatliche Maßnahmen\n1  Jede Vertragspartei ist bestrebt, Seefahrer über Gebiete unter ihrer Hoheitsgewalt zu unterrichten, in denen Schiffe aufgrund be-\nkannter Umstände kein Ballastwasser aufnehmen sollen. Die betreffende Vertragspartei gibt in solchen Nachrichten die genauen\nKoordinaten des Gebiets oder der Gebiete und, soweit möglich, die Lage eines oder mehrerer alternativer Gebiete für die Ballast-\nwasser-Aufnahme an. Warnhinweise können zu Gebieten gegeben werden,\n.1 von denen bekannt ist, dass in ihnen eine Massenvermehrung von oder ein Befall mit schädlichen Wasserorganismen und\nKrankheitserregern (zum Beispiel giftigen Algenblüten) stattfindet oder sie Populationen von ihnen enthalten, die wahrschein-\nlich für die Aufnahme oder das Einleiten von Ballastwasser von Bedeutung sind;\n.2 die in der Nähe von Abwasserauslaufkanälen liegen;\n.3 in denen der tidebedingte Wasseraustausch schwach ist, oder über Zeiten, von denen bekannt ist, dass zu ihnen ein\nGezeitenstrom eine erhöhte Trübung verursacht.\n2  Zusätzlich zur Unterrichtung von Seefahrern über Gebiete nach Absatz 1 unterrichtet eine Vertragspartei die Organisation und\nalle möglicherweise betroffenen Küstenstaaten über alle in Absatz 1 bezeichneten Gebiete sowie über den Zeitraum, in dem der\nbetreffende Warnhinweis voraussichtlich in Kraft sein wird. In der Mitteilung an die Organisation und alle möglicherweise betrof-\nfenen Küstenstaaten sind die genauen Koordinaten des Gebiets oder der Gebiete und, soweit möglich, die Lage eines oder\nmehrerer alternativer Gebiete für die Ballastwasser-Aufnahme anzugeben. Die Mitteilung hat für Schiffe, die in dem betreffenden\nGebiet Ballastwasser aufnehmen müssen, Hinweise darüber zu enthalten, welche Vorkehrungen für die alternative Versorgung\nmit Ballastwasser getroffen worden sind. Die Vertragspartei unterrichtet Seefahrer, die Organisation und alle möglicherweise\nbetroffenen Küstenstaaten auch dann, wenn ein gegebener Warnhinweis nicht mehr gilt.\nRegel C-3\nÜbermittlung von Informationen\nDie Organisation stellt die ihr nach den Regeln C-1 und C-2 übermittelten Informationen über geeignete Mitteilungswege zur Ver-\nfügung.\nAbschnitt D\nNormen für die Ballastwasser-Behandlung\nRegel D-1\nNorm für den Ballastwasser-Austausch\n1  Schiffe, die den Ballastwasser-Austausch nach dieser Regel durchführen, müssen eine effektive Volumenerneuerung von\nmindestens 95 Prozent des Ballastwassers erreichen.\n2  Bei Schiffen, die das Ballastwasser mit der Durchpumpmethode austauschen, gilt ein dreimaliges Durchpumpen des Volumens\njedes Ballastwassertanks als Erfüllung der in Absatz 1 bezeichneten Norm. Wird das Volumen weniger als drei Mal durchgepumpt,\nso kann dies anerkannt werden, sofern das betreffende Schiff nachweisen kann, dass ein Austausch von mindestens 95 Prozent\ndes Ballastwasser-Volumens erreicht worden ist.\nRegel D-2\nNorm für die Qualität des Ballastwassers\n1  Schiffe, die eine Ballastwasser-Behandlung nach dieser Regel durchführen, dürfen höchstens Konzentrationen von weniger als\n10 lebensfähigen Organismen pro Kubikmeter mit einer Größe von mindestens 50 Mikrometern und von weniger als 10 lebens-\nfähigen Organismen pro Milliliter mit einer Größe von weniger als 50 Mikrometern und mindestens 10 Mikrometern einleiten;\naußerdem darf die Einleitung von Indikatormikroben die in Absatz 2 angegebenen Konzentrationen nicht überschreiten.\n2  Zu den als für die menschliche Gesundheit unbedenklich geltenden Indikatormikroben gehören\n.1 toxigene Vibrio cholerae (O1 und O139) in einer Konzentration von weniger als 1 koloniebildenden Einheit (KBE) je 100 ml oder\nvon weniger als 1 KBE je 1 g (Nassgewicht) Zooplankton,\n.2 Escherichia coli in einer Konzentration von weniger als 250 KBE je 100 ml,\n.3 Darm-Enterokokken in einer Konzentration von weniger als 100 KBE je 100 ml.\nRegel D-3\nZulassungsvorschriften für Ballastwasser-Behandlungssysteme\n1  Mit Ausnahme der in Absatz 2 genannten Fälle müssen alle zur Erfüllung dieses Übereinkommens eingesetzten Ballastwasser-\nBehandlungssysteme von der Verwaltung unter Berücksichtigung der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien zugelas-\nsen werden.\n2  Ballastwasser-Behandlungssysteme, die zur Erfüllung dieses Übereinkommens aktive Substanzen oder Zubereitungen aus einer\noder mehreren aktiven Substanzen verwenden, müssen von der Organisation auf der Grundlage eines von der Organisation aus-\ngearbeiteten Verfahrens zugelassen werden. Dieses Verfahren muss die Zulassung und die Entziehung der Zulassung aktiver\nSubstanzen sowie die vorgeschlagene Anwendungsweise der betreffenden Substanzen beschreiben. Bei Entziehung der Zulas-","94              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nsung ist die Verwendung der betreffenden aktiven Substanz oder Substanzen innerhalb eines Jahres nach dem Tag der Entzie-\nhung der Zulassung verboten.\n3  Alle zur Erfüllung dieses Übereinkommens eingesetzten Ballastwasser-Behandlungssysteme müssen in Bezug auf das Schiff,\nseine Ausrüstung und die Besatzung sicher sein.\nRegel D-4\nPrototypen von Ballastwasser-Aufbereitungstechnologien\n1  Für jedes Schiff, das vor dem Tag, an dem die Norm in Regel D-2 für dieses Schiff wirksam würde, an einem von der Verwaltung\nzugelassenen Programm zur Erprobung und Beurteilung erfolgversprechender Ballastwasser-Aufbereitungstechnologien teil-\nnimmt, gilt die Norm in Regel D-2 erst fünf Jahre nach dem Tag, ab dem das Schiff sonst verpflichtet gewesen wäre, diese Norm\nzu erfüllen.\n2  Für jedes Schiff, das nach dem Tag, an dem die Norm in Regel D-2 für dieses Schiff wirksam geworden ist, an einem von der\nVerwaltung unter Berücksichtigung der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien zugelassenen Programm zur Erprobung\nund Beurteilung erfolgversprechender Ballastwasser-Technologien teilnimmt, die zu Aufbereitungstechnologien führen könnten, mit\ndenen eine höhere Norm als die in Regel D-2 erreicht werden kann, wird die Anwendung der Norm in Regel D-2 für fünf Jahre nach\ndem Tag des Einbaus dieser Technologie ausgesetzt.\n3  Bei der Aufstellung und Ausführung eines Programms zur Erprobung und Beurteilung erfolgversprechender Ballastwasser-\nTechnologien\n.1 berücksichtigen die Vertragsparteien die von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien und\n.2 erlauben die Vertragsparteien nur die Teilnahme der Anzahl an Schiffen, die für die wirksame Erprobung solcher Technologien\nmindestens erforderlich ist.\n4  Während des gesamten Erprobungs- und Beurteilungszeitraums muss das Aufbereitungssystem gleichmäßig und wie entworfen\nbetrieben werden.\nRegel D-5\nÜberprüfung der Normen durch die Organisation\n1  Der Ausschuss nimmt auf einer Sitzung, die spätestens drei Jahre vor dem frühestmöglichen Zeitpunkt des Wirksamwerdens der\nin Regel D-2 niedergelegten Norm stattfindet, eine Überprüfung vor, um festzustellen, ob geeignete Technologien zur Erreichung\nder Norm zur Verfügung stehen, die Kriterien in Absatz 2 zu bewerten und die sozioökonomischen Auswirkungen insbesondere\nin Bezug auf die Entwicklungsbedürfnisse von Entwicklungsländern, vor allem der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungs-\nländern, zu bewerten. Der Ausschuss nimmt gegebenenfalls darüber hinaus regelmäßige Überprüfungen der in Regel B-3\nAbsatz 1 genannten für Schiffe geltenden Vorschriften, einschließlich aller von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien,\nsowie aller anderen in dieser Anlage behandelten Aspekte der Ballastwasser-Behandlung vor.\n2  Bei diesen Überprüfungen geeigneter Technologien sind auch folgende Kriterien zu berücksichtigen:\n.1 Sicherheitserwägungen in Bezug auf Schiff und Besatzung;\n.2 die Umweltakzeptanz, das heißt, dass nicht mehr oder größere Umweltbelastungen verursacht werden dürfen als vermieden\nwerden;\n.3 praktische Aspekte, das heißt die Verträglichkeit mit Entwurf und Betrieb des Schiffes;\n.4 das Kosten-Nutzen-Verhältnis, das heißt die Wirtschaftlichkeit;\n.5 die biologische Wirksamkeit in Bezug auf die Entfernung oder anderweitige Unschädlichmachung der im Ballastwasser vor-\nhandenen schädlichen Wasserorganismen und Krankheitserreger.\n3  Der Ausschuss kann zur Durchführung der in Absatz 1 bezeichneten Überprüfungen eine oder mehrere Gruppen bilden. Der Aus-\nschuss legt für jede auf diese Weise gebildete Gruppe die Zusammensetzung und den Arbeitsauftrag sowie die von ihr zu behan-\ndelnden besonderen Themen fest. Diese Gruppen können Vorschläge zur Änderung dieser Anlage zur Prüfung durch die Ver-\ntragsparteien ausarbeiten und empfehlen. Ausschließlich die Vertragsparteien dürfen sich an der Formulierung von Empfehlungen\nund an Entscheidungen des Ausschusses über Änderungen beteiligen.\n4  Entscheiden die Vertragsparteien aufgrund von in dieser Regel bezeichneten Überprüfungen, Änderungen dieser Anlage anzuneh-\nmen, so erfolgen Annahme und Inkrafttreten dieser Änderungen entsprechend dem Verfahren nach Artikel 19 dieses Überein-\nkommens.\nAbschnitt E\nVorschriften für Besichtigungen\nund die Erteilung von Zeugnissen über die Ballastwasser-Behandlung\nRegel E-1\nBesichtigungen\n1  Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von 400 und mehr, für die dieses Übereinkommen gilt, ausgenommen schwimmende Plattformen,\nschwimmende Lagereinheiten und schwimmende Produktions-, Lager- und Verladeeinheiten, unterliegen den nachstehend auf-\ngeführten Besichtigungen:\n.1 einer erstmaligen Besichtigung, bevor das Schiff in Dienst gestellt oder bevor das nach Regel E-2 oder E-3 erforderliche Zeug-\nnis zum ersten Mal ausgestellt wird. Bei dieser Besichtigung muss überprüft werden, ob der nach Regel B-1 erforderliche\nBallastwasser-Behandlungsplan sowie die dazugehörige Bauausführung und Ausrüstung, die dazugehörigen Systeme und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                        95\nEinrichtungen, die dazugehörige allgemeine Anordnung und die dazugehörigen Werkstoffe oder Verfahren in jeder Hinsicht\nden Vorschriften dieses Übereinkommens entsprechen;\n.2 einer Erneuerungsbesichtigung in von der Verwaltung festgesetzten Zeitabständen, mindestens jedoch alle fünf Jahre, sofern\nnicht Regel E-5 Absatz 2, 5, 6 oder 7 Anwendung findet. Bei der Besichtigung muss überprüft werden, ob der nach\nRegel B-1 erforderliche Ballastwasser-Behandlungsplan sowie die dazugehörige Bauausführung und Ausrüstung, die dazuge-\nhörigen Systeme und Einrichtungen, die dazugehörige allgemeine Anordnung und die dazugehörigen Werkstoffe oder Ver-\nfahren in jeder Hinsicht den anwendbaren Vorschriften dieses Übereinkommens entsprechen;\n.3 einer Zwischenbesichtigung innerhalb von drei Monaten vor oder nach dem zweiten Jahresdatum oder innerhalb von drei\nMonaten vor und nach dem dritten Jahresdatum des Zeugnisses; sie tritt an die Stelle einer der in Absatz 1.4 bezeichneten jähr-\nlichen Besichtigungen. Die Zwischenbesichtigung hat die Gewähr dafür zu bieten, dass die Ausrüstung für die Ballastwasser-\nBehandlung und die dazugehörigen Systeme und Verfahren in jeder Hinsicht den anwendbaren Vorschriften dieser Anlage\nentsprechen und einwandfrei arbeiten. Diese Zwischenbesichtigungen sind in dem nach Regel E-2 oder E-3 ausgestellten\nZeugnis zu bestätigen;\n.4 einer jährlichen Besichtigung innerhalb von drei Monaten vor und nach jedem Jahresdatum des Zeugnisses; sie umfasst eine\nallgemeine Überprüfung der zu dem nach Regel B-1 erforderlichen Ballastwasser-Behandlungsplan gehörigen Bauausfüh-\nrung, Ausrüstung, Systeme, Einrichtungen, allgemeinen Anordnung und Werkstoffe oder Verfahren und hat die Gewähr dafür\nzu bieten, dass diese nach Absatz 9 instand gehalten worden sind und unter Berücksichtigung des Einsatzzwecks des Schif-\nfes in zufriedenstellendem Zustand verbleiben. Diese jährlichen Besichtigungen sind in dem nach Regel E-2 oder E-3 ausge-\nstellten Zeugnis zu bestätigen;\n.5 einer je nach Sachlage allgemeinen oder teilweisen zusätzlichen Besichtigung, die durchgeführt wird nach einer Änderung,\neinem Ersatz oder einer wesentlichen Instandsetzung der Bauausführung, Ausrüstung, Systeme, Einrichtungen, allgemeinen\nAnordnung und Werkstoffe, die beziehungsweise der erforderlich ist, damit das Schiff in jeder Hinsicht diesem Übereinkom-\nmen entspricht. Die Besichtigung hat die Gewähr dafür zu bieten, dass die Änderung, der Ersatz oder die wesentliche\nInstandsetzung wirksam durchgeführt worden ist, sodass das Schiff den Vorschriften dieses Übereinkommens entspricht.\nDiese Besichtigungen sind in dem nach Regel E-2 oder E-3 ausgestellten Zeugnis zu bestätigen.\n2   Die Verwaltung setzt geeignete Maßnahmen für Schiffe fest, die nicht unter Absatz 1 fallen, um sicherzustellen, dass die anwend-\nbaren Bestimmungen dieses Übereinkommens eingehalten werden.\n3   Die Besichtigungen von Schiffen zum Zweck der Anwendung dieses Übereinkommens werden von Bediensteten der Verwaltung\ndurchgeführt. Jedoch kann die Verwaltung die Besichtigungen entweder für diesen Zweck ernannten Besichtigern oder von ihr\nanerkannten Stellen übertragen.\n4   Eine Verwaltung, die Besichtiger ernennt oder Stellen anerkennt, die Besichtigungen nach Absatz 3 durchführen sollen, ermäch-\ntigt jeden ernannten Besichtiger und jede anerkannte Stelle2) mindestens,\n.1 zu verlangen, dass ein der Besichtigung unterliegendes Schiff diesem Übereinkommen entspricht;\n.2 Besichtigungen und Überprüfungen durchzuführen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines Hafenstaats, der Vertrags-\npartei ist, darum ersucht werden.\n5   Die Verwaltung notifiziert der Organisation die jeweiligen Verantwortlichkeiten der ernannten Besichtiger oder anerkannten\nStellen sowie die Bedingungen der ihnen übertragenen Befugnis zwecks Weiterleitung an die Vertragsparteien zur Unterrichtung\nihrer Bediensteten.\n6   Stellt die Verwaltung, ein ernannter Besichtiger oder eine anerkannte Stelle fest, dass die Ballastwasser-Behandlung auf dem\nSchiff den Eintragungen in dem nach Regel E-2 oder E-3 vorgeschriebenen Zeugnis nicht entspricht oder derart ist, dass das\nSchiff nicht in See gehen kann, ohne eine Gefahr für die Umwelt, die menschliche Gesundheit, Sachwerte oder Ressourcen dar-\nzustellen, so sorgt der Besichtiger oder die Stelle sofort dafür, dass Abhilfemaßnahmen getroffen werden, um das Schiff in einen\nvorschriftsmäßigen Zustand zu versetzen. Es ist umgehend ein Besichtiger oder eine Stelle zu unterrichten, der beziehungs-\nweise die sicherstellt, dass das Zeugnis nicht ausgestellt oder, soweit angebracht, eingezogen wird. Hält sich das Schiff im\nHafen einer anderen Vertragspartei auf, so sind die zuständigen Behörden des Hafenstaats sofort zu unterrichten. Hat ein Be-\ndiensteter der Verwaltung, ein ernannter Besichtiger oder eine anerkannte Stelle die zuständigen Behörden des Hafenstaats\nbenachrichtigt, so gewährt die Regierung des betreffenden Hafenstaats dem Bediensteten, dem Besichtiger oder der Stelle jede\nUnterstützung, deren sie bedürfen, um ihre Pflichten aufgrund dieser Regel zu erfüllen, einschließlich der in Artikel 9 bezeichne-\nten Maßnahmen.\n7   Wird das Schiff von einem Unfall betroffen oder wird ein Fehler entdeckt, der die Fähigkeit des Schiffes zur Durchführung der\nBallastwasser-Behandlung nach diesem Übereinkommen wesentlich beeinträchtigt, so hat der Eigentümer, der Betreiber oder\neine andere für das Schiff verantwortliche Person bei nächster Gelegenheit die Verwaltung, die anerkannte Stelle oder den er-\nnannten Besichtiger zu benachrichtigen, die für die Ausstellung des entsprechenden Zeugnisses zuständig sind und die Unter-\nsuchung veranlassen, um festzustellen, ob eine Besichtigung nach Absatz 1 erforderlich ist. Hält sich das Schiff im Hafen einer\nanderen Vertragspartei auf, so hat der Eigentümer, der Betreiber oder eine andere für das Schiff verantwortliche Person ebenfalls\nsofort die zuständigen Behörden des Hafenstaats zu benachrichtigen, und der ernannte Besichtiger oder die anerkannte Stelle ver-\ngewissert sich, dass die Benachrichtigung stattgefunden hat.\n8   Die betreffende Verwaltung übernimmt in jedem Fall die volle Gewähr für die Vollständigkeit und Gründlichkeit der Besichtigung\nund verpflichtet sich, die erforderlichen Vorkehrungen zur Erfüllung dieser Pflicht zu treffen.\n9   Der Zustand des Schiffes und seiner Ausrüstung, Systeme und Verfahren ist so zu erhalten, dass er diesem Übereinkommen ent-\nspricht, damit sichergestellt ist, dass das Schiff in jeder Hinsicht geeignet bleibt, in See zu gehen, ohne eine Gefahr für die Um-\nwelt, die menschliche Gesundheit, Sachwerte oder Ressourcen darzustellen.\n2) Es wird auf die von der Organisation mit Entschließung A.739(18) angenommenen Richtlinien und die von der Organisation mit Entschließung A.789(19)\nangenommenen Spezifikationen in der jeweils geltenden Fassung verwiesen.","96                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\n10 Nach einer Besichtigung des Schiffes nach Absatz 1 dürfen an der Bauausführung, der Ausrüstung, den Einrichtungen, der allge-\nmeinen Anordnung und den Werkstoffen, die zu dem nach Regel B-1 erforderlichen Ballastwasser-Behandlungsplan gehören und\nauf die sich die Besichtigung erstreckt hat, ohne Genehmigung der Verwaltung keine Änderungen mit Ausnahme des bloßen\nErsatzes dieser Ausrüstung oder dieser Einrichtungen vorgenommen werden.\nRegel E-2\nAusstellung oder Bestätigung eines Zeugnisses\n1   Die Verwaltung stellt sicher, dass einem Schiff, für das Regel E-1 gilt, nach erfolgreicher Durchführung einer Besichtigung nach\nRegel E-1 ein Zeugnis ausgestellt wird. Ein im Namen einer Vertragspartei ausgestelltes Zeugnis wird von den anderen Vertrags-\nparteien anerkannt und für alle Zwecke im Rahmen dieses Übereinkommens als ebenso gültig betrachtet wie ein von ihnen aus-\ngestelltes Zeugnis.\n2   Zeugnisse werden von der Verwaltung oder von einer von ihr ordnungsgemäß ermächtigten Person oder Stelle ausgestellt oder\nbestätigt. In jedem Fall trägt die Verwaltung die volle Verantwortung für das Zeugnis.\nRegel E-3\nAusstellung oder Bestätigung eines Zeugnisses durch eine andere Vertragspartei\n1   Eine andere Vertragspartei kann auf Ersuchen der Verwaltung die Besichtigung eines Schiffes veranlassen und diesem nach Maß-\ngabe dieser Anlage ein Zeugnis ausstellen oder ausstellen lassen und, sofern angebracht, dieses Zeugnis bestätigen oder bestä-\ntigen lassen, wenn sie sich davon überzeugt hat, dass diesem Übereinkommen entsprochen worden ist.\n2   Der ersuchenden Verwaltung werden so bald wie möglich eine Kopie des Zeugnisses und eine Kopie des Besichtigungsberichts\nübermittelt.\n3   Ein solches Zeugnis muss die Feststellung enthalten, dass es auf Ersuchen der Verwaltung ausgestellt wurde; es hat dieselbe\nGültigkeit wie ein von der Verwaltung ausgestelltes Zeugnis und wird ebenso anerkannt.\n4   Einem Schiff, das berechtigt ist, die Flagge eines Staates zu führen, der nicht Vertragspartei ist, darf kein Zeugnis ausgestellt\nwerden.\nRegel E-4\nForm des Zeugnisses\nDas Zeugnis wird in der Amtssprache des ausstellenden Staates und in der Form abgefasst, die dem in Anhang I wiedergegebenen\nMuster entspricht. Ist die benutzte Sprache weder Englisch noch Französisch noch Spanisch, so muss der Wortlaut eine Übersetzung\nin eine dieser Sprachen enthalten.\nRegel E-5\nGeltungsdauer und Gültigkeit des Zeugnisses\n1   Das Zeugnis darf nur für einen von der Verwaltung bestimmten Zeitabschnitt von höchstens fünf Jahren ausgestellt werden.\n2   Für Erneuerungsbesichtigungen gilt Folgendes:\n.1 Ungeachtet des Absatzes 1 ist das neue Zeugnis, wenn die Erneuerungsbesichtigung innerhalb von drei Monaten vor dem\nDatum des Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses abgeschlossen wird, vom Tag des Abschlusses der Erneuerungsbesichtigung\nbis zu einem Tag gültig, der höchstens fünf Jahre nach dem Datum des Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses liegt.\n.2 Wird die Erneuerungsbesichtigung nach dem Datum des Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses abgeschlossen, so ist das\nneue Zeugnis vom Tag des Abschlusses der Erneuerungsbesichtigung bis zu einem Tag gültig, der höchstens fünf Jahre nach\ndem Datum des Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses liegt.\n.3 Wird die Erneuerungsbesichtigung früher als drei Monate vor dem Datum des Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses abge-\nschlossen, so ist das neue Zeugnis vom Tag des Abschlusses der Erneuerungsbesichtigung an bis zu einem Tag gültig, der\nhöchstens fünf Jahre nach dem Tag des Abschlusses der Erneuerungsbesichtigung liegt.\n3   Wird ein Zeugnis für einen Zeitabschnitt von weniger als fünf Jahren ausgestellt, so kann die Verwaltung die Gültigkeit des Zeug-\nnisses über das Datum des Ablaufs hinaus bis zu der in Absatz 1 bestimmten Höchstdauer verlängern, sofern die in Regel E-1\nAbsatz 1.3 genannten Besichtigungen, die vorzunehmen sind, wenn ein Zeugnis für einen Zeitabschnitt von fünf Jahren ausge-\nstellt wird, ordnungsgemäß durchgeführt werden.\n4   Ist eine Erneuerungsbesichtigung abgeschlossen und kann ein neues Zeugnis nicht vor dem Datum des Ablaufs des vorhande-\nnen Zeugnisses ausgestellt oder an Bord des Schiffes gebracht werden, so kann die von der Verwaltung ermächtigte Person oder\nStelle das vorhandene Zeugnis bestätigen, und dieses Zeugnis wird für einen weiteren Zeitabschnitt von höchstens fünf Monaten\nnach dem Datum des Ablaufs als gültig anerkannt.\n5   Hält sich ein Schiff zu dem Zeitpunkt, zu dem das Zeugnis abläuft, nicht in einem Besichtigungshafen auf, so kann die Verwaltung\ndie Geltungsdauer des Zeugnisses verlängern; diese Verlängerung darf jedoch nur zu dem Zweck gewährt werden, dem Schiff die\nReise zum Besichtigungshafen zu ermöglichen, und zwar nur in Fällen, in denen dies geboten und zweckmäßig erscheint. Ein\nZeugnis darf um höchstens drei Monate verlängert werden, und ein Schiff, dem eine Verlängerung gewährt wird, ist nach seiner\nAnkunft in dem Besichtigungshafen nicht berechtigt, aufgrund der Verlängerung diesen Hafen zu verlassen, ohne ein neues Zeug-\nnis zu besitzen. Ist die Erneuerungsbesichtigung abgeschlossen, so gilt das neue Zeugnis bis zu einem Zeitpunkt, der höchstens\nfünf Jahre nach dem Datum des Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses vor Gewährung der Verlängerung liegt.\n6   Ein Zeugnis, das einem Schiff, das Reisen von kurzer Dauer durchführt, ausgestellt wurde und das nicht nach den vorstehenden\nBestimmungen verlängert wurde, kann von der Verwaltung um eine Nachfrist von bis zu einem Monat von dem darin eingetrage-\nnen Datum des Ablaufs verlängert werden. Ist die Erneuerungsbesichtigung abgeschlossen, so ist das neue Zeugnis bis zu einem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                          97\nZeitpunkt gültig, der höchstens fünf Jahre nach dem Datum des Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses vor Gewährung der Ver-\nlängerung liegt.\n7 Unter von der Verwaltung zu bestimmenden besonderen Umständen braucht ein neues Zeugnis nicht vom Datum des Ablaufs des\nvorhandenen Zeugnisses an gültig zu sein, wie es nach Absatz 2.2, 5 oder 6 vorgeschrieben ist. Unter diesen besonderen Umstän-\nden gilt das neue Zeugnis bis zu einem Zeitpunkt, der höchstens fünf Jahre nach dem Tag des Abschlusses der Erneuerungs-\nbesichtigung liegt.\n8 Wird eine jährliche Besichtigung vor Ablauf des in Regel E-1 genannten Zeitabschnitts abgeschlossen,\n.1 so ist das im Zeugnis eingetragene Jahresdatum durch Bestätigung in ein Datum zu ändern, das nicht mehr als drei Monate\nnach dem Datum liegt, an dem die Besichtigung abgeschlossen wurde;\n.2 so ist die folgende nach Regel E-1 erforderliche jährliche Besichtigung oder Zwischenbesichtigung in den in jener Regel vor-\ngeschriebenen Zeitabständen abzuschließen, wobei das neue Jahresdatum angewendet wird;\n.3 so kann das Datum des Ablaufs unverändert bleiben, vorausgesetzt, dass eine oder mehrere jährliche Besichtigungen so\ndurchgeführt worden sind, dass die größten Zeitabstände zwischen den Besichtigungen, die nach Regel E-1 vorgeschrieben\nsind, nicht überschritten werden.\n9 Ein nach Regel E-2 oder E-3 ausgestelltes Zeugnis wird in jedem der nachstehenden Fälle ungültig:\n.1 wenn die Bauausführung, die Ausrüstung, die Systeme, die Einrichtungen, die allgemeine Anordnung und die Werkstoffe, die\nerforderlich sind, damit das Schiff in jeder Hinsicht diesem Übereinkommen entspricht, geändert, ersetzt oder wesentlich in-\nstand gesetzt worden sind und die Bestätigungen in dem Zeugnis nicht nach dieser Anlage vorgenommen werden;\n.2 sobald das Schiff zur Flagge eines anderen Staates überwechselt. Ein neues Zeugnis wird nur ausgestellt, wenn die das neue\nZeugnis ausstellende Vertragspartei sich vollständig vergewissert hat, dass das Schiff Regel E-1 entspricht. Bei einem Über-\nwechseln zwischen Vertragsparteien übermittelt die Vertragspartei, deren Flagge das Schiff bisher zu führen berechtigt war,\nwenn sie innerhalb von drei Monaten nach dem Überwechseln darum ersucht wird, der Verwaltung so bald wie möglich\nKopien der Zeugnisse, die das Schiff vor dem Überwechseln mitführte, sowie, falls vorhanden, Kopien der entsprechenden\nBesichtigungsberichte;\n.3 wenn die einschlägigen Besichtigungen nicht innerhalb der in Regel E-1 Absatz 1 bestimmten Zeitabschnitte abgeschlossen\nwerden oder\n.4 wenn die Bestätigungen in dem Zeugnis nicht nach Regel E-1 Absatz 1 vorgenommen werden.","98                       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nAnhang I\nMuster\ndes Internationalen Zeugnisses über die Ballastwasser-Behandlung\nInternationales Zeugnis\nüber die Ballastwasser-Behandlung\nAusgestellt nach dem Internationalen Übereinkommen zur Kontrolle und Behandlung von Ballastwasser und Sedimenten von\nSchiffen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung von\n......................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\ndurch\n......................................................................\n(vollständige Bezeichnung der\nnach dem Übereinkommen ermächtigten zuständigen Person oder Stelle)\nAngaben zum Schiff1)\nName des Schiffes ..................................................................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal ............................................................................................................................................................................\nRegisterhafen ..........................................................................................................................................................................................\nBruttoraumzahl ........................................................................................................................................................................................\nIMO-Nummer2) ........................................................................................................................................................................................\nBaudatum ................................................................................................................................................................................................\nBallastwasser-Fassungsvermögen (in Kubikmetern) ..............................................................................................................................\nAngaben zu der/den verwendeten Methode(n) der Ballastwasser-Behandlung\nVerwendete Methode der Ballastwasser-Behandlung ............................................................................................................................\n(gegebenenfalls) Einbaudatum ................................................................................................................................................................\n(gegebenenfalls) Name des Herstellers ..................................................................................................................................................\nDie auf diesem Schiff hauptsächlich verwendete(n) Methode(n) der Ballastwasser-Behandlung entspricht/entsprechen\nRegel D-1\nRegel D-2\n(Beschreibung) ..................................................................................................................................................................................\nDas Schiff unterliegt Regel D-4.\nHiermit wird bescheinigt, dass\n1. das Schiff nach Regel E-1 der Anlage des Übereinkommens besichtigt worden ist und\n2. die Besichtigung ergeben hat, dass die Ballastwasser-Behandlung auf dem Schiff der Anlage des Übereinkommens entspricht.\nDieses Zeugnis gilt bis zum ...................................................................................................... vorbehaltlich der Besichtigungen nach\nRegel E-1 der Anlage des Übereinkommens.\nTag des Abschlusses der Besichtigung, auf der dieses Zeugnis beruht: TT/MM/JJJJ\nAusgestellt in ............................................................................................................................................................................................\n(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)\n..............................................................        ......................................................................................................................................\n(Tag der Ausstellung)                                              (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten, der das Zeugnis ausstellt)\n(Siegel oder Stempel der zuständigen Stelle)\n1)  Abweichend hiervon können die Angaben zum Schiff auch waagerecht in Kästchen angeordnet werden.\n2)  Durch Entschließung A.600(15) von der Organisation angenommenes IMO-Schiffsidentifikationsnummern-System.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                                                           99\nBestätigung für jährliche Besichtigungen und Zwischenbesichtigungen\nHiermit wird bescheinigt, dass bei einer nach Regel E-1 der Anlage des Übereinkommens erforderlichen Besichtigung festgestellt\nwurde, dass das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens entspricht.\nJährliche Besichtigung:                     Gezeichnet: ..........................................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ......................................................................................................................................\nDatum: ..................................................................................................................................\n(Siegel oder Stempel der zuständigen Stelle)\nJährliche Besichtigung*)/\nZwischenbesichtigung*):                     Gezeichnet: ..........................................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ......................................................................................................................................\nDatum: ..................................................................................................................................\n(Siegel oder Stempel der zuständigen Stelle)\nJährliche Besichtigung*)/\nZwischenbesichtigung*):                     Gezeichnet: ..........................................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ......................................................................................................................................\nDatum: ..................................................................................................................................\n(Siegel oder Stempel der zuständigen Stelle)\nJährliche Besichtigung:                     Gezeichnet: ..........................................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ......................................................................................................................................\nDatum: ..................................................................................................................................\n(Siegel oder Stempel der zuständigen Stelle)\n*) Nichtzutreffendes streichen","100               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nJährliche Besichtigung/Zwischenbesichtigung nach Regel E-5 Absatz 8.3\nHiermit wird bescheinigt, dass bei einer jährlichen Besichtigung/Zwischenbesichtigung*) nach Regel E-5 Absatz 8.3 der Anlage des\nÜbereinkommens festgestellt wurde, dass das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens entspricht.\nGezeichnet: ..........................................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ......................................................................................................................................\nDatum: ..................................................................................................................................\n(Siegel oder Stempel der zuständigen Stelle)\nBestätigung der Verlängerung des Zeugnisses nach Regel E-5 Absatz 3\nbei einer Geltungsdauer von weniger als 5 Jahren\nDas Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens; dieses Zeugnis wird nach Regel E-5 Absatz 3\nder Anlage des Übereinkommens bis zum ...................................... als gültig anerkannt.\nGezeichnet: ..........................................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ......................................................................................................................................\nDatum: ..................................................................................................................................\n(Siegel oder Stempel der zuständigen Stelle)\nBestätigung nach Regel E-5 Absatz 4 nach Abschluss der Erneuerungsbesichtigung\nDas Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens; dieses Zeugnis wird nach Regel E-5 Absatz 4\nder Anlage des Übereinkommens bis zum ...................................... als gültig anerkannt.\nGezeichnet: ..........................................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ......................................................................................................................................\nDatum: ..................................................................................................................................\n(Siegel oder Stempel der zuständigen Stelle)\nBestätigung der Verlängerung der Geltungsdauer des Zeugnisses\nbis zur Ankunft des Schiffes im Besichtigungshafen\noder der Verlängerung um eine Nachfrist in Anwendung der Regel E-5 Absatz 5 oder 6\nDieses Zeugnis wird nach Regel E-5 Absatz 5 oder 6*) der Anlage des Übereinkommens bis zum .................................. als gültig\nanerkannt.\nGezeichnet: ..........................................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ......................................................................................................................................\nDatum: ..................................................................................................................................\n(Siegel oder Stempel der zuständigen Stelle)\n*) Nichtzutreffendes streichen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                                                       101\nBestätigung der Verschiebung des Jahresdatums in Anwendung der Regel E-5 Absatz 8\nNach Regel E-5 Absatz 8 der Anlage des Übereinkommens wird das neue Jahresdatum festgelegt auf den ......................................\nGezeichnet: ..........................................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ......................................................................................................................................\nDatum: ..................................................................................................................................\n(Siegel oder Stempel der zuständigen Stelle)\nNach Regel E-5 Absatz 8 der Anlage des Übereinkommens wird das neue Jahresdatum festgelegt auf den ......................................\nGezeichnet: ..........................................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ......................................................................................................................................\nDatum: ..................................................................................................................................\n(Siegel oder Stempel der zuständigen Stelle)","102                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013\nAnhang II\nMuster\neines Ballastwasser-Tagebuchs\nInternationales Übereinkommen zur Kontrolle und Behandlung\nvon Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen\nZeitraum vom .................................................................................. bis zum ............................................................................………..\nName des Schiffes ..................................................................................................................................................................................\nIMO-Nummer ..........................................................................................................................................................................................\nBruttoraumzahl ........................................................................................................................................................................................\nFlagge ......................................................................................................................................................................................................\nGesamtes Ballastwasser-Fassungsvermögen (in Kubikmetern) ..............................................................................................................\nDas Schiff führt einen Ballastwasser-Behandlungsplan mit:\nSkizze des Schiffes mit Angabe der Ballasttanks:\n1     Einführung\nNach Regel B-2 der Anlage zum Internationalen Übereinkommen zur Kontrolle und Behandlung von Ballastwasser und Sedimenten\nvon Schiffen sind Aufzeichnungen über jeden Ballastwasser-Betriebsvorgang anzufertigen. Hierzu gehören Einleitungen auf See und\ndie Abgabe an Auffanganlagen.\n2     Ballastwasser und Ballastwasser-Behandlung\nDer Ausdruck „Ballastwasser“ bezeichnet Wasser einschließlich der darin enthaltenen Schwebstoffe, das an Bord genommen wird,\num den Trimm, die Krängung, den Tiefgang, die Stabilität oder die Spannungen des Schiffes zu regulieren. Die Ballastwasser-\nBehandlung hat nach einem zugelassenen Ballastwasser-Behandlungsplan sowie unter Berücksichtigung der von der Organisation\nausgearbeiteten Richtlinien3) zu erfolgen.\n3     Eintragungen im Ballastwasser-Tagebuch\nIn jedem der folgenden Fälle sind Eintragungen im Ballastwasser-Tagebuch vorzunehmen:\n3.1 bei der Ballastwasser-Aufnahme:\n.1 Datum, Uhrzeit und Lage des Hafens oder der Einrichtung der Aufnahme (Hafen oder Breiten-/Längengrad), Tiefe, falls\naußerhalb des Hafens\n.2 geschätztes Volumen der Aufnahme in Kubikmetern\n.3 Unterschrift des für den Vorgang verantwortlichen Offiziers\n3.2 beim Umwälzen oder Aufbereiten von Ballastwasser für die Zwecke der Ballastwasser-Behandlung:\n.1 Datum und Uhrzeit des Vorgangs\n.2 geschätztes Volumen des umgewälzten oder aufbereiteten Ballastwassers (in Kubikmetern)\n.3 Wurde der Vorgang nach Maßgabe des Ballastwasser-Behandlungsplans durchgeführt?\n.4 Unterschrift des für den Vorgang verantwortlichen Offiziers\n3.3 beim Einleiten von Ballastwasser ins Meer:\n.1 Datum, Uhrzeit und Lage des Hafens oder der Einrichtung des Einleitens (Hafen oder Breiten-/Längengrad)\n.2 geschätztes Volumen des eingeleiteten Ballastwassers in Kubikmetern sowie verbleibendes Volumen in Kubikmetern\n.3 Wurde vor dem Einleiten ein zugelassener Ballastwasser-Behandlungsplan durchgeführt?\n.4 Unterschrift des für den Vorgang verantwortlichen Offiziers\n3.4 bei Abgabe von Ballastwasser an eine Auffanganlage:\n.1 Datum, Uhrzeit und Ort der Aufnahme\n.2 Datum, Uhrzeit und Ort der Abgabe\n.3 Hafen oder Einrichtung\n.4 geschätztes Abgabe- oder Aufnahmevolumen in Kubikmetern\n.5 Wurde vor der Abgabe ein zugelassener Ballastwasser-Behandlungsplan durchgeführt?\n.6 Unterschrift des für den Vorgang verantwortlichen Offiziers\n3.5 bei unfallbedingter oder durch außergewöhnliche Umstände verursachter Aufnahme oder Einleitung von Ballastwasser:\n.1 Datum und Uhrzeit des Vorfalls\n.2 Hafen oder Position des Schiffes zur Zeit des Vorfalls\n.3 geschätztes Volumen des eingeleiteten Ballastwassers\n.4 Umstände der Aufnahme, des Einleitens, des Entweichens oder des Verlusts, Grund dafür und allgemeine Bemerkungen\n3) Es wird auf die von der Organisation mit Entschließung A.868(20) angenommenen Richtlinien für die Kontrolle und Behandlung von Ballastwasser zur\nweitestmöglichen Verringerung der Anzahl schädlicher Wasserorganismen und Krankheitserreger verwiesen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2013                                                                                       103\n.5 Wurde vor dem Einleiten ein zugelassener Ballastwasser-Behandlungsplan durchgeführt?\n.6 Unterschrift des für den Vorgang verantwortlichen Offiziers\n3.6 Weitere Betriebsvorgänge und allgemeine Bemerkungen\n4    Ballastwasser-Volumen\nDas Ballastwasser-Volumen an Bord soll in Kubikmetern geschätzt werden. Das Ballastwasser-Tagebuch enthält viele Bezugnahmen\nauf das geschätzte Ballastwasser-Volumen. Es wird anerkannt, dass die Schätzgenauigkeit bezüglich des Ballast-Volumens der Aus-\nlegung unterliegt.\nAufzeichnungen über Ballastwasser-Betriebsvorgänge\nMusterseite aus dem Ballastwasser-Tagebuch\nName des Schiffes ..................................................................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal ............................................................................................................................................................................\nDatum                                  Kennnummer                                                  Aufzeichnung des jeweiligen Vorgangs/\nUnterschrift der für den Vorgang verantwortlichen Offiziere\nUnterschrift des Kapitäns ...................................................................."]}