{"id":"bgbl2-2013-24-1","kind":"bgbl2","year":2013,"number":24,"date":"2013-09-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/24#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-24-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_24.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 13. Januar 2013 über die Vorrechte und Immunitäten der Internationalen Organisation für erneuerbare Energien","law_date":"2013-08-29T00:00:00Z","page":1202,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["1202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2013\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 13. Januar 2013\nüber die Vorrechte und Immunitäten\nder Internationalen Organisation für erneuerbare Energien\nVom 29. August 2013\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Abu Dhabi am 13. Januar 2013 von der Versammlung der Internationa-\nlen Organisation für erneuerbare Energien (IRENA) angenommenen Übereinkom-\nmen über die Vorrechte und Immunitäten der Internationalen Organisation für er-\nneuerbare Energien wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel XII § 38 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 29. August 2013\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nPe te r A l t m a i e r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung\nDirk Niebel","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000724,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00074. September\u00072013                             1203\nÜbereinkommen\nüber\u0007die\u0007Vorrechte\u0007und\u0007Immunitäten\nder\u0007Internationalen\u0007Organisation\u0007für\u0007erneuerbare\u0007Energien\nAgreement\non\u0007Privileges\u0007and\u0007Immunities\nfor\u0007the\u0007International\u0007Renewable\u0007Energy\u0007Agency\nAccord\nsur\u0007les\u0007privilèges\u0007et\u0007immunités\nde\u0007l’Agence\u0007internationale\u0007pour\u0007les\u0007énergies\u0007renouvelables\nPräambel                                        Preamble                                        Préambule\nDa\u0007Artikel\u0007XIII\u0007Absatz\u0007A\u0007der\u0007Satzung\u0007der          Whereas\u0007Article\u0007XIII,\u0007paragraph\u0007A\u0007of\u0007the      Considérant\u0007que\u0007le\u0007paragraphe\u0007A\u0007de\u0007l’ar-\nInternationalen\u0007Organisation\u0007für\u0007erneuer\u0007bare   Statute\u0007of\u0007the\u0007International\u0007Renewable\u0007En-      ticle\u0007XIII\u0007des\u0007Statuts\u0007de\u0007l’Agence\u0007internatio-\nEnergien\u0007vorsieht,\u0007dass\u0007die\u0007Internationale      ergy\u0007Agency\u0007provides\u0007that\u0007the\u0007International     nale\u0007pour\u0007les\u0007énergies\u0007renouvelables\u0007stipule\nOrganisation\u0007 für\u0007 erneuerbare\u0007 Energien\u0007 im    Renewable\u0007Energy\u0007Agency\u0007shall\u0007enjoy\u0007in\u0007the      que\u0007l’Agence\u0007internationale\u0007pour\u0007les\u0007éner-\nHoheitsgebiet\u0007jedes\u0007Mitglieds\u0007über\u0007die\u0007zur      territory\u0007 of\u0007 each\u0007 Member\u0007 such\u0007 domestic     gies\u0007renouvelables\u0007jouit,\u0007sur\u0007le\u0007territoire\u0007de\nWahrnehmung\u0007ihrer\u0007Aufgaben\u0007und\u0007zur\u0007Er-          \u0007legal\u0007capacity\u0007as\u0007may\u0007be\u0007necessary\u0007for\u0007the     chaque\u0007 membre,\u0007 de\u0007 la\u0007 capacité\u0007 juridique\nfüllung\u0007 ihrer\u0007 Zwecke\u0007 erforderliche\u0007 inner-    exercise\u0007of\u0007its\u0007functions\u0007and\u0007the\u0007fulfilment   nationale\u0007 nécessaire\u0007 à\u0007 l’exercice\u0007 de\u0007 ses\nstaatliche\u0007Rechtsfähigkeit\u0007verfügt,\u0007und          of\u0007its\u0007purposes;\u0007and                           fonctions\u0007et\u0007à\u0007l’accomplissement\u0007de\u0007sa\u0007mis-\nsion,\u0007et\nda\u0007Artikel\u0007XIII\u0007Absatz\u0007B\u0007der\u0007Satzung\u0007der          Whereas\u0007Article\u0007XIII,\u0007paragraph\u0007B\u0007of\u0007the      Considérant\u0007que\u0007le\u0007paragraphe\u0007B\u0007de\u0007l’ar-\nInternationalen\u0007Organisation\u0007für\u0007erneuer\u0007bare    Statute\u0007of\u0007the\u0007International\u0007Renewable\u0007En-     ticle\u0007XIII\u0007des\u0007Statuts\u0007de\u0007l’Agence\u0007internatio-\nEnergien\u0007vorsieht,\u0007dass\u0007die\u0007Mitglieder\u0007ein       ergy\u0007Agency\u0007provides\u0007that\u0007Members\u0007shall        nale\u0007pour\u0007les\u0007énergies\u0007renouvelables\u0007stipule\ngesondertes\u0007Übereinkommen\u0007über\u0007Vorrech-          decide\u0007 upon\u0007 a\u0007 separate\u0007 agreement\u0007 on       que\u0007les\u0007membres\u0007concluent\u0007un\u0007accord\u0007dis-\nte\u0007und\u0007Immunitäten\u0007beschließen,                  \u0007privileges\u0007and\u0007immunities.                    tinct\u0007sur\u0007les\u0007privilèges\u0007et\u0007immunités,\nhat\u0007demgemäß\u0007die\u0007Versammlung\u0007durch                Consequently\u0007 the\u0007 Assembly\u0007 by\u0007 a\u0007 deci-     En\u0007conséquence,\u0007l’Assemblée,\u0007par\u0007déci-\neinen\u0007am\u000713.\u0007Januar\u00072013\u0007angenommenen          sion\u0007adopted\u0007on\u0007the\u000713th of\u0007January\u00072013,        sion\u0007adoptée\u0007le\u000713\u0007janvier\u00072013,\u0007a\u0007approuvé\nBeschluss\u0007das\u0007nachstehende\u0007Übereinkom-            approved\u0007 the\u0007 following\u0007 Agreement\u0007 and      l’Accord\u0007 ci-après\u0007 et\u0007 l’a\u0007 proposé\u0007 à\u0007 la\nmen\u0007genehmigt\u0007und\u0007allen\u0007Mitgliedern\u0007der        \u0007proposed\u0007 it\u0007 for\u0007 ratification,\u0007 acceptance,   ratification,\u0007à\u0007l’acceptation,\u0007à\u0007l’approbation\nInternationalen\u0007Organisation\u0007für\u0007erneuer\u0007bare     \u0007approval\u0007or\u0007accession\u0007by\u0007each\u0007Member\u0007of      ou\u0007à\u0007l’adhésion\u0007de\u0007chacun\u0007des\u0007membres\u0007de\nEnergien\u0007vorgeschlagen,\u0007es\u0007zu\u0007ratifizieren,     the\u0007International\u0007Renewable\u0007Energy\u0007Agency.     l’Agence\u0007 internationale\u0007 pour\u0007 les\u0007 énergies\nanzunehmen\u0007oder\u0007zu\u0007genehmigen\u0007oder\u0007ihm                                                         \u0007renouvelables.\nbeizutreten.\nArtikel I                                       Article I                                       Article Ier\nBegriffsbestimmungen                                    Definitions                                     Définitions\n§\u00071                                           Section\u00071                                       Section\u00071\nIn\u0007diesem\u0007Übereinkommen                           In\u0007this\u0007Agreement:                            Aux\u0007fins\u0007du\u0007présent\u0007Accord:\na) bezeichnet\u0007das\u0007Wort\u0007„Satzung“\u0007die\u0007Sat-      (a) the\u0007 word\u0007 “Statute”\u0007 means\u0007 the\u0007 Statute\u0007   (a) le\u0007terme\u0007«Statuts» désigne\u0007les\u0007Statuts\nzung\u0007 der\u0007 Internationalen\u0007 Organisation          of\u0007the\u0007International\u0007Renewable\u0007Energy          de\u0007l’Agence\u0007internationale\u0007pour\u0007les\u0007éner-","1204             Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000724,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00074. September\u00072013\nfür\u0007 erneuerbare\u0007 Energien,\u0007 die\u0007 bei\u0007 der                Agency,\u0007which\u0007was\u0007opened\u0007for\u0007signa-               gies\u0007renouvelables,\u0007ouverts\u0007à\u0007la\u0007signa-\nGründungskonferenz\u0007der\u0007Internationalen                    ture\u0007at\u0007the\u0007Founding\u0007Conference\u0007of\u0007the            ture\u0007lors\u0007de\u0007la\u0007Conférence\u0007inaugurale\u0007de\nOrganisation\u0007für\u0007erneuerbare\u0007Energien                     International\u0007Renewable\u0007Energy\u0007Agency             l’Agence\u0007internationale\u0007pour\u0007les\u0007énergies\nam\u000726.\u0007Januar\u00072009\u0007in\u0007Bonn,\u0007Bundesre-                     which\u0007took\u0007place\u0007in\u0007Bonn,\u0007Federal\u0007Re-             renouvelables\u0007 tenue\u0007 à\u0007 Bonn\u0007 (Répu-\npublik\u0007Deutschland,\u0007zur\u0007Unterzeichnung                    public\u0007of\u0007Germany,\u0007on\u000726\u0007January\u00072009             blique\u0007fédérale\u0007d’Allemagne)\u0007le\u000726 jan-\naufgelegt\u0007wurde\u0007und\u0007am\u00078.\u0007Juli\u00072010\u0007in                    and\u0007entered\u0007into\u0007force\u0007on\u00078\u0007July\u00072010;            vier\u00072009\u0007et\u0007entrés\u0007en\u0007vigueur\u0007le\u00078 juillet\nKraft\u0007getreten\u0007ist;                                                                                         2010;\nb) bezeichnet\u0007das\u0007Wort\u0007„Organisation“\u0007die             (b) the\u0007word\u0007“Agency”\u0007means\u0007the\u0007Interna-              (b) le\u0007terme\u0007«Agence» désigne\u0007l’Agence\u0007in-\nInternationale\u0007Organisation\u0007für\u0007erneuer-                  tional\u0007Renewable\u0007Energy\u0007Agency\u0007estab-             ternationale\u0007pour\u0007les\u0007énergies\u0007renouve-\nbare\u0007 Energien,\u0007 die\u0007 durch\u0007 die\u0007 Satzung                 lished\u0007by\u0007the\u0007Statute;                            lables\u0007créée\u0007par\u0007les\u0007Statuts;\ngegründet\u0007wurde;\nc) bezeichnet\u0007 das\u0007 Wort\u0007 „Mitglied“\u0007 oder            (c) the\u0007 word\u0007 “Member”\u0007 or\u0007 “Members”                (c) les\u0007 termes\u0007 «membre»\u0007 ou\u0007 «membres»\n„Mitglieder“\u0007ein\u0007Mitglied\u0007oder\u0007Mitglieder                 means\u0007 a\u0007 member\u0007 or\u0007 members\u0007 of\u0007 the            désignent\u0007un\u0007membre\u0007ou\u0007des\u0007membres\nder\u0007Organisation\u0007nach\u0007Artikel\u0007VI\u0007der\u0007Sat-                 Agency\u0007 according\u0007 to\u0007 Article\u0007 VI\u0007 of\u0007 the       de\u0007l’Agence\u0007conformément\u0007à\u0007l’article VI\nzung;                                                     Statute;                                          des\u0007Statuts;\nd) schließen\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 des\u0007 Artikels\u0007 III\u0007 die      (d) for\u0007 the\u0007 purposes\u0007 of\u0007 Article\u0007 III\u0007 of\u0007 this    (d) aux\u0007 fins\u0007 de\u0007 l’article\u0007 III\u0007 du\u0007 présent\u0007 Ac-\nWorte\u0007 „Vermögenswerte,\u0007 Gelder\u0007 und                      Agreement,\u0007the\u0007words\u0007“property,\u0007funds             cord,\u0007les\u0007termes\u0007«biens,\u0007fonds\u0007et\u0007avoirs»\nGuthaben“\u0007sämtliche\u0007Vermögenswerte,                      and\u0007assets”\u0007shall\u0007include\u0007any\u0007property,            s’appliquent\u0007à\u0007tous\u0007les\u0007biens,\u0007fonds\u0007et\nGelder\u0007und\u0007Guthaben\u0007ein,\u0007die\u0007durch\u0007die                   funds\u0007and\u0007assets\u0007administered\u0007by\u0007the               avoirs\u0007administrés\u0007par\u0007l’Agence\u0007en\u0007vertu\nOrganisation\u0007 in\u0007 Ausübung\u0007 ihrer\u0007 in\u0007 der               Agency\u0007in\u0007furtherance\u0007of\u0007its\u0007functions\u0007as          de\u0007 ses\u0007 fonctions\u0007 telles\u0007 que\u0007 définies\nSatzung\u0007 festgelegten\u0007 Befugnisse\u0007 ver-                  laid\u0007down\u0007in\u0007the\u0007Statute;                          dans\u0007les\u0007Statuts;\nwaltet\u0007werden;\ne) ist\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 der\u0007 Artikel\u0007 V\u0007 und\u0007 VIII\u0007 der    (e) for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007Article\u0007V\u0007and\u0007Arti-           (e) aux\u0007fins\u0007des\u0007articles\u0007V\u0007et\u0007VIII\u0007du\u0007présent\nAusdruck\u0007„Vertreter\u0007der\u0007Mitglieder“\u0007da-                  cle VIII\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007expres-            Accord,\u0007l’expression\u0007«représentants\u0007des\nhin\u0007 gehend\u0007 aufzufassen,\u0007 dass\u0007 er\u0007 alle                sion\u0007“representatives\u0007of\u0007Members”\u0007shall            membres»\u0007est\u0007considérée\u0007comme\u0007com-\nVertreter,\u0007Ersatzpersonen,\u0007Berater,\u0007tech-                be\u0007 deemed\u0007 to\u0007 include\u0007 all\u0007 represen\u0007-           prenant\u0007 tous\u0007 les\u0007 représentants,\u0007 sup-\nnischen\u0007Sachverständigen\u0007und\u0007Sekre\u0007-                     tatives,\u0007 alternates,\u0007 advisers,\u0007 technical        pléants,\u0007conseillers,\u0007experts\u0007techniques\ntäre\u0007 der\u0007 Delegationen\u0007 der\u0007 Mitglieder                 \u0007experts\u0007 and\u0007 secretaries\u0007 of\u0007 Members’           et\u0007 secrétaires\u0007 des\u0007 délégations\u0007 des\numfasst;                                                  delegations;\u0007and                                  membres;\u0007et\nf) bezeichnet\u0007im\u0007Sinne\u0007der\u0007§§\u000712,\u000713,\u000714              (f) in\u0007 sections\u0007 12,\u0007 13,\u0007 14\u0007 and\u0007 27\u0007 of\u0007 this     (f) aux\u0007fins\u0007des\u0007sections\u000712,\u000713,\u000714\u0007et\u000727\u0007du\nund\u000727\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„durch\u0007die\u0007Orga-                   Agreement,\u0007 the\u0007 expression\u0007 “meetings               présent\u0007Accord,\u0007l’expression\u0007«réunions\nnisation\u0007 einberufene\u0007 Sitzungen“\u0007 die                 convened\u0007 by\u0007 the\u0007 Agency”\u0007 means                    convoquées\u0007 par\u0007 l’Agence»\u0007 désigne\n\u0007Sitzungen\u0007(1)\u0007der\u0007Versammlung\u0007und\u0007des                 \u0007meetings:\u0007(1)\u0007of\u0007the\u0007\u0007Assembly\u0007and\u0007of\u0007the           les réunions\u0007 (1)\u0007 de\u0007 l’Assemblée\u0007 et\u0007 du\nRates,\u0007 (2)\u0007 jeder\u0007 von\u0007 der\u0007 Organisation             Council,\u0007 and\u0007 (2)\u0007 of\u0007 any\u0007 international          Conseil,\u0007(2)\u0007de\u0007toute\u0007conférence\u0007inter\u0007-\neinberufenen\u0007internationalen\u0007Konferenz                 \u0007conference\u0007 convened\u0007 by\u0007 the\u0007 Agency;             nationale\u0007 convoquée\u0007 par\u0007 l’Agence,\u0007 et\nund\u0007(3)\u0007jedes\u0007Ausschusses,\u0007jedes\u0007Unter-                 and\u0007(3)\u0007of\u0007any\u0007committee,\u0007sub-committee            (3) de\u0007 tout\u0007 comité,\u0007 sous-comité\u0007 ou\nausschusses\u0007oder\u0007jeder\u0007Arbeitsgruppe                    or\u0007working\u0007group\u0007of\u0007any\u0007of\u0007the\u0007organs\u0007of           groupe\u0007 de\u0007 travail\u0007 de\u0007 l’un\u0007 quelconque\nirgendeines\u0007der\u0007Organe\u0007der\u0007Organisa\u0007-                   the\u0007Agency.                                        des\u0007organes\u0007de\u0007l’Agence.\ntion.\nArtikel II                                              Article II                                         Article II\nRechtspersönlichkeit                                        Legal Personality                              Personnalité juridique\n§\u00072                                                 Section\u00072                                           Section\u00072\nDie\u0007Organisation\u0007besitzt\u0007Rechtspersön-                The\u0007Agency\u0007shall\u0007possess\u0007legal\u0007person-                L’Agence\u0007 possède\u0007 la\u0007 personnalité\u0007 juri-\nlichkeit.\u0007Sie\u0007kann                                    ality.\u0007It\u0007shall\u0007have\u0007the\u0007capacity:                    dique.\u0007Elle\u0007a\u0007la\u0007capacité:\na) Verträge\u0007schließen,                                (a) To\u0007contract;                                      (a) de\u0007contracter;\nb) unbewegliches\u0007 und\u0007 bewegliches\u0007 Ver-              (b) To\u0007 acquire\u0007 and\u0007 dispose\u0007 of\u0007 immovable          (b) d’acquérir\u0007et\u0007de\u0007vendre\u0007des\u0007biens\u0007im-\nmögen\u0007erwerben\u0007und\u0007veräußern\u0007und                       and\u0007movable\u0007property;\u0007and                            mobiliers\u0007et\u0007mobiliers;\u0007et\nc) vor\u0007Gericht\u0007stehen.                                (c) To\u0007institute\u0007legal\u0007proceedings.                   (c) d’ester\u0007en\u0007justice.\nArtikel III                                             Article III                                         Article III\nVermögenswerte, Gelder und Guthaben                              Property, Funds and Assets                           Biens, fonds et avoirs\n§\u00073                                                 Section\u00073                                           Section\u00073\nDie\u0007 Organisation,\u0007 ihre\u0007 Vermögenswerte              The\u0007 Agency,\u0007 its\u0007 property\u0007 and\u0007 assets,             L’Agence,\u0007ses\u0007biens\u0007et\u0007avoirs,\u0007quels\u0007que\nund\u0007Guthaben,\u0007gleichviel\u0007wo\u0007und\u0007in\u0007wessen             wherever\u0007located\u0007and\u0007by\u0007whomsoever\u0007held,            soient\u0007leur\u0007siège\u0007ou\u0007leur\u0007détenteur,\u0007jouissent\nBesitz\u0007sie\u0007sich\u0007befinden,\u0007genießen\u0007Immuni-            shall\u0007 enjoy\u0007 immunity\u0007 from\u0007 every\u0007 form\u0007 of       de\u0007 l’immunité\u0007 de\u0007 juridiction,\u0007 sauf\u0007 dans\u0007 la\ntät\u0007von\u0007jeder\u0007Gerichtsbarkeit,\u0007soweit\u0007nicht          \u0007legal\u0007process\u0007except\u0007in\u0007so\u0007far\u0007as\u0007in\u0007any\u0007par-       mesure\u0007 où\u0007 l’Assemblée\u0007 a\u0007 expressément\nim\u0007Einzelfall\u0007die\u0007Versammlung\u0007ausdrücklich           ticular\u0007 case\u0007 the\u0007 Assembly\u0007 has\u0007 expressly         \u0007renoncé\u0007à\u0007l’immunité\u0007de\u0007l’Agence,\u0007dans\u0007un\ndarauf\u0007verzichtet\u0007hat.\u0007Ein\u0007solcher\u0007Verzicht          waived\u0007 the\u0007 immunity\u0007 of\u0007 the\u0007 Agency.\u0007 It\u0007 is,      cas\u0007particulier.\u0007Il\u0007est\u0007toutefois\u0007entendu\u0007que\nerstreckt\u0007 sich\u0007 jedoch\u0007 nicht\u0007 auf\u0007 Vollstre-     however,\u0007 understood\u0007 that\u0007 no\u0007 waiver\u0007 of              la\u0007 renonciation\u0007 ne\u0007 peut\u0007 s’étendre\u0007 à\u0007 des\nckungsmaßnahmen.                                   \u0007immunity\u0007 shall\u0007 extend\u0007 to\u0007 any\u0007 measure\u0007 of          \u0007mesures\u0007d’exécution.\n\u0007execution.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000724,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00074. September\u00072013                                 1205\n§\u00074                                              Section\u00074                                        Section\u00074\nDie\u0007Räumlichkeiten\u0007der\u0007Organisation\u0007sind             The\u0007 premises\u0007 of\u0007 the\u0007 Agency\u0007 shall\u0007 be        Les\u0007locaux\u0007de\u0007l’Agence\u0007sont\u0007inviolables.\nunverletzlich.\u0007Vermögen\u0007und\u0007Guthaben\u0007der            \u0007inviolable.\u0007The\u0007property\u0007and\u0007assets\u0007of\u0007the       Ses\u0007biens\u0007et\u0007avoirs,\u0007où\u0007qu’ils\u0007se\u0007trouvent\u0007et\nOrganisation,\u0007gleichviel\u0007wo\u0007und\u0007in\u0007wessen            Agency,\u0007wherever\u0007located\u0007and\u0007by\u0007whomso-          quel\u0007que\u0007soit\u0007leur\u0007détenteur,\u0007sont\u0007exempts\nBesitz\u0007 sie\u0007 sich\u0007 befinden,\u0007 sind\u0007 der\u0007 Durch\u0007-     ever\u0007 held,\u0007 shall\u0007 be\u0007 immune\u0007 from\u0007 search,    de\u0007 perquisition,\u0007 réquisition,\u0007 confiscation,\nsuchung,\u0007Beschlagnahme,\u0007Einziehung,\u0007Ent-             requisition,\u0007confiscation,\u0007expropriation\u0007and     expropriation\u0007 ou\u0007 de\u0007 toute\u0007 autre\u0007 forme\u0007 de\neignung\u0007 und\u0007 jeder\u0007 sonstigen\u0007 Form\u0007 eines          any\u0007other\u0007form\u0007of\u0007interference,\u0007whether\u0007by       contrainte\u0007 exécutive,\u0007 administrative,\u0007 judi-\nEingriffs\u0007durch\u0007die\u0007vollziehende\u0007Gewalt,\u0007die         executive,\u0007administrative,\u0007judicial\u0007or\u0007legisla-  ciaire\u0007ou\u0007législative.\nVerwaltung,\u0007 die\u0007 Justiz\u0007 oder\u0007 die\u0007 Gesetz\u0007-        tive\u0007action.\ngebung\u0007entzogen.\n§\u00075                                              Section\u00075                                        Section\u00075\nDie\u0007Archive\u0007der\u0007Organisation\u0007und\u0007alle\u0007ihr            The\u0007 archives\u0007 of\u0007 the\u0007 Agency,\u0007 and\u0007 in         Les\u0007archives\u0007de\u0007l’Agence\u0007et,\u0007d’une\u0007ma-\ngehörenden\u0007 oder\u0007 in\u0007 ihrem\u0007 Besitz\u0007 befind\u0007-     \u0007general\u0007 all\u0007 documents\u0007 belonging\u0007 to\u0007 it\u0007 or    nière\u0007 générale,\u0007 tous\u0007 les\u0007 documents\u0007 lui\nlichen\u0007Dokumente\u0007sind\u0007unverletzlich,\u0007gleich-       held\u0007 by\u0007 it,\u0007 shall\u0007 be\u0007 inviolable,\u0007 wherever   \u0007appartenant\u0007ou\u0007détenus\u0007par\u0007elle,\u0007sont\u0007invio-\nviel\u0007wo\u0007sie\u0007sich\u0007befinden.                         \u0007located.                                          lables,\u0007où\u0007qu’ils\u0007se\u0007trouvent.\n§\u00076                                              Section\u00076                                        Section\u00076\nOhne\u0007irgendwelchen\u0007finanziellen\u0007Kontrol-             Without\u0007being\u0007restricted\u0007by\u0007financial\u0007con-       Sans\u0007être\u0007astreinte\u0007à\u0007aucun\u0007contrôle,\u0007ré-\nlen,\u0007Regelungen\u0007oder\u0007Stillhaltemaßnahmen            trols,\u0007regulations\u0007or\u0007moratoria\u0007of\u0007any\u0007kind:     glementation\u0007ou\u0007moratoire\u0007financiers:\nunterworfen\u0007zu\u0007sein,\u0007kann\u0007die\u0007Organisation\na) Gelder,\u0007 Gold\u0007 oder\u0007 Devisen\u0007 jeder\u0007 Art         (a) The\u0007 Agency\u0007 may\u0007 hold\u0007 funds,\u0007 gold\u0007 or     (a) l’Agence\u0007peut\u0007détenir\u0007des\u0007fonds,\u0007de\u0007l’or\n\u0007besitzen\u0007und\u0007Konten\u0007in\u0007jeder\u0007Währung              currency\u0007 of\u0007 any\u0007 kind\u0007 and\u0007 operate\u0007 ac-       ou\u0007 des\u0007 devises\u0007 quelconques\u0007 et\u0007 avoir\nunterhalten;                                      counts\u0007in\u0007any\u0007currency;                          des\u0007comptes\u0007en\u0007n’importe\u0007quelle\u0007mon-\nnaie;\nb) ihre\u0007Gelder,\u0007ihr\u0007Gold\u0007oder\u0007ihre\u0007Devisen        (b) The\u0007 Agency\u0007 may\u0007 freely\u0007 transfer\u0007 its        (b) l’Agence\u0007peut\u0007transférer\u0007librement\u0007ses\nvon\u0007einem\u0007Staat\u0007in\u0007einen\u0007anderen\u0007Staat             funds,\u0007gold\u0007or\u0007currency\u0007from\u0007one\u0007coun-           fonds,\u0007son\u0007or\u0007ou\u0007ses\u0007devises\u0007d’un\u0007pays\noder\u0007innerhalb\u0007eines\u0007Staates\u0007frei\u0007trans-           try\u0007to\u0007another\u0007or\u0007within\u0007any\u0007country\u0007and         dans\u0007un\u0007autre\u0007ou\u0007à\u0007l’intérieur\u0007d’un\u0007pays\nferieren\u0007sowie\u0007alle\u0007in\u0007ihrem\u0007Besitz\u0007be-            convert\u0007any\u0007currency\u0007held\u0007by\u0007it\u0007into\u0007any         quelconque\u0007et\u0007convertir\u0007toutes\u0007devises\nfindlichen\u0007Devisen\u0007in\u0007jede\u0007andere\u0007Wäh-             other\u0007currency.                                  détenues\u0007par\u0007elle\u0007en\u0007toute\u0007autre\u0007mon-\nrung\u0007umwechseln.                                                                                    naie.\n§\u00077                                              Section\u00077                                        Section\u00077\nBei\u0007der\u0007Ausübung\u0007der\u0007ihr\u0007in\u0007§\u00076\u0007gewähr-              The\u0007Agency\u0007shall,\u0007in\u0007exercising\u0007its\u0007rights       Dans\u0007l’exercice\u0007des\u0007droits\u0007qui\u0007lui\u0007sont\u0007ac-\nten\u0007Rechte\u0007berücksichtigt\u0007die\u0007Organisation       under\u0007section\u00076\u0007above,\u0007pay\u0007due\u0007regard\u0007to            cordés\u0007en\u0007vertu\u0007de\u0007la\u0007section\u00076\u0007ci-dessus,\nalle\u0007Vorstellungen\u0007eines\u0007Mitglieds,\u0007das\u0007Ver-     any\u0007 representations\u0007 made\u0007 by\u0007 a\u0007 Member           l’Agence\u0007tient\u0007compte\u0007de\u0007toutes\u0007représen-\ntragspartei\u0007dieses\u0007Übereinkommens\u0007ist,\u0007so-       party\u0007to\u0007this\u0007Agreement\u0007in\u0007so\u0007far\u0007as\u0007it\u0007is\u0007con-     tations\u0007d’un\u0007membre\u0007partie\u0007au\u0007présent\u0007Ac-\nweit\u0007 sie\u0007 dies\u0007 nach\u0007 ihrem\u0007 Dafürhalten\u0007 tun   sidered\u0007 that\u0007 effect\u0007 can\u0007 be\u0007 given\u0007 to\u0007 such     cord\u0007dans\u0007la\u0007mesure\u0007où\u0007elle\u0007estime\u0007pouvoir\nkann,\u0007ohne\u0007die\u0007Interessen\u0007der\u0007Organisation       representations\u0007 without\u0007 detriment\u0007 to\u0007 the        y\u0007donner\u0007suite\u0007sans\u0007porter\u0007préjudice\u0007à\u0007ses\nzu\u0007schädigen.                                    \u0007interests\u0007of\u0007the\u0007Agency.                           propres\u0007intérêts.\n§\u00078                                              Section\u00078                                        Section\u00078\nDie\u0007Organisation,\u0007ihre\u0007Guthaben,\u0007Einkünf-            The\u0007 Agency,\u0007 its\u0007 assets,\u0007 income\u0007 and\u0007         L’Agence,\u0007ses\u0007avoirs,\u0007revenus\u0007et\u0007autres\nte\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vermögenswerte\u0007sind\u0007be-         other\u0007property\u0007shall\u0007be:                            biens\u0007sont:\nfreit\na) von\u0007jeder\u0007direkten\u0007Steuer;\u0007die\u0007Organisa-      (a) Exempt\u0007from\u0007all\u0007direct\u0007taxes;\u0007it\u0007is\u0007under-      (a) exonérés\u0007 de\u0007 tout\u0007 impôt\u0007 direct;\u0007 il\u0007 de-\ntion\u0007wird\u0007jedoch\u0007nicht\u0007die\u0007Befreiung\u0007von           stood,\u0007however,\u0007that\u0007the\u0007Agency\u0007will\u0007not         meure\u0007entendu,\u0007toutefois,\u0007que\u0007l’Agence\nSteuern\u0007verlangen,\u0007die\u0007nur\u0007eine\u0007Vergü-             claim\u0007exemption\u0007from\u0007taxes\u0007which\u0007are,            ne\u0007 peut\u0007 demander\u0007 l’exonération\u0007 d’im-\ntung\u0007für\u0007Leistungen\u0007öffentlicher\u0007Versor-           in\u0007fact,\u0007no\u0007more\u0007than\u0007charges\u0007for\u0007public         pôts\u0007qui\u0007représentent,\u0007en\u0007fait,\u0007la\u0007simple\ngungsdienste\u0007darstellen;                          utility\u0007services;                                rémunération\u0007 de\u0007 services\u0007 d’utilité\u0007 pu-\nblique;\nb) von\u0007allen\u0007Zöllen,\u0007Ein-\u0007und\u0007Ausfuhrver\u0007-       (b) Exempt\u0007from\u0007customs\u0007duties\u0007and\u0007prohi-           (b) exonérés\u0007de\u0007tous\u0007droits\u0007de\u0007douane\u0007et\nboten\u0007und\u0007-beschränkungen\u0007hinsichtlich             bitions\u0007and\u0007restrictions\u0007on\u0007imports\u0007and          prohibitions\u0007et\u0007restrictions\u0007d’importation\nder\u0007von\u0007der\u0007Organisation\u0007zu\u0007ihrem\u0007amt-              exports\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007articles\u0007imported          ou\u0007d’exportation\u0007à\u0007l’égard\u0007d’objets\u0007im-\nlichen\u0007Gebrauch\u0007eingeführten\u0007oder\u0007aus-             or\u0007exported\u0007by\u0007the\u0007Agency\u0007for\u0007its\u0007official       portés\u0007 ou\u0007 exportés\u0007 par\u0007 l’Agence\u0007 pour\ngeführten\u0007 Gegenstände;\u0007 die\u0007 auf\u0007 diese            use;\u0007it\u0007is\u0007understood,\u0007however,\u0007that\u0007art\u0007-       son\u0007usage\u0007officiel;\u0007il\u0007est\u0007entendu,\u0007toute-\nWeise\u0007zollfrei\u0007eingeführten\u0007Gegenstän-              icles\u0007 imported\u0007 under\u0007 such\u0007 exemption          fois,\u0007que\u0007les\u0007articles\u0007ainsi\u0007importés\u0007en\nde\u0007 dürfen\u0007 jedoch\u0007 nicht\u0007 in\u0007 dem\u0007 Staat          will\u0007not\u0007be\u0007sold\u0007in\u0007the\u0007country\u0007into\u0007which       franchise\u0007ne\u0007seront\u0007pas\u0007vendus\u0007sur\u0007le\n\u0007verkauft\u0007werden,\u0007in\u0007den\u0007sie\u0007eingeführt             they\u0007were\u0007imported\u0007except\u0007under\u0007con-             territoire\u0007du\u0007pays\u0007dans\u0007lequel\u0007ils\u0007auront\nwurden,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007dass\u0007der\u0007Verkauf               ditions\u0007agreed\u0007to\u0007with\u0007the\u0007Government            été\u0007introduits,\u0007à\u0007moins\u0007que\u0007ce\u0007ne\u0007soit\u0007à\nzu\u0007Bedingungen\u0007erfolgt,\u0007denen\u0007die\u0007Re-             of\u0007that\u0007country;                                 des\u0007conditions\u0007agréées\u0007par\u0007le\u0007gouverne-\ngierung\u0007dieses\u0007Staates\u0007zugestimmt\u0007hat;                                                              ment\u0007de\u0007ce\u0007pays;\nc) von\u0007allen\u0007Zöllen,\u0007Ein-\u0007und\u0007Ausfuhrver\u0007-           (c) Exempt\u0007 from\u0007 duties\u0007 and\u0007 prohibitions     (c) exonérés\u0007de\u0007tout\u0007droit\u0007de\u0007douane\u0007et\u0007de\nboten\u0007und\u0007-beschränkungen\u0007hinsichtlich              and\u0007restrictions\u0007on\u0007imports\u0007and\u0007exports          toutes\u0007prohibitions\u0007et\u0007restrictions\u0007d’im-\nihrer\u0007Veröffentlichungen.                           in\u0007respect\u0007of\u0007its\u0007publications.                  portation\u0007et\u0007d’exportation\u0007à\u0007l’égard\u0007de\nses\u0007publications.","1206           Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000724,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00074. September\u00072013\n§\u00079                                             Section\u00079                                              Section\u00079\nDie\u0007Organisation\u0007beansprucht\u0007grundsätz-           While\u0007the\u0007Agency\u0007will\u0007not,\u0007as\u0007a\u0007general               Bien\u0007que\u0007l’Agence\u0007ne\u0007revendique\u0007pas,\u0007en\nlich\u0007keine\u0007Befreiung\u0007von\u0007Verbrauchsteuern         rule,\u0007 claim\u0007 exemption\u0007 from\u0007 excise\u0007 duties        principe,\u0007l’exonération\u0007des\u0007droits\u0007d’accise\nund\u0007Verkaufsabgaben,\u0007die\u0007im\u0007Preis\u0007von\u0007be-         and\u0007from\u0007taxes\u0007on\u0007the\u0007sale\u0007of\u0007movable\u0007and            et\u0007des\u0007taxes\u0007à\u0007la\u0007vente\u0007entrant\u0007dans\u0007le\u0007prix\nweglichem\u0007oder\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen             immovable\u0007property\u0007which\u0007form\u0007part\u0007of\u0007the            des\u0007biens\u0007mobiliers\u0007ou\u0007immobiliers,\u0007cepen-\nenthalten\u0007sind;\u0007bei\u0007größeren\u0007Einkäufen\u0007der        price\u0007 to\u0007 be\u0007 paid,\u0007 nevertheless\u0007 when\u0007 the        dant,\u0007quand\u0007elle\u0007effectue\u0007pour\u0007son\u0007usage\nOrganisation\u0007 für\u0007 ihren\u0007 amtlichen\u0007 Bedarf       Agency\u0007 is\u0007 making\u0007 important\u0007 purchases             officiel\u0007des\u0007achats\u0007importants\u0007dont\u0007le\u0007prix\nwerden\u0007jedoch\u0007die\u0007Mitglieder,\u0007die\u0007Vertrags-       for official\u0007use\u0007of\u0007property\u0007on\u0007which\u0007such           comprend\u0007 des\u0007 droits\u0007 et\u0007 taxes\u0007 de\u0007 cette\nparteien\u0007 dieses\u0007 Übereinkommens\u0007 sind,           duties\u0007and\u0007taxes\u0007have\u0007been\u0007charged\u0007or\u0007are            \u0007nature,\u0007 les\u0007 membres\u0007 parties\u0007 au\u0007 présent\nwenn\u0007 im\u0007 Preis\u0007 derartige\u0007 Steuern\u0007 und\u0007 Ab\u0007-    chargeable,\u0007Members\u0007party\u0007to\u0007this\u0007Agree-              \u0007Accord\u0007prennent,\u0007chaque\u0007fois\u0007qu’il\u0007leur\u0007est\ngaben\u0007enthalten\u0007sind,\u0007nach\u0007Möglichkeit\u0007die        ment\u0007will,\u0007whenever\u0007possible,\u0007make\u0007appro-              possible,\u0007 les\u0007 dispositions\u0007 administratives\ngeeigneten\u0007 Verwaltungsanordnungen\u0007 für           priate\u0007administrative\u0007arrangements\u0007for\u0007the             appropriées\u0007en\u0007vue\u0007de\u0007la\u0007remise\u0007ou\u0007du\u0007rem-\nden\u0007Nachlass\u0007oder\u0007die\u0007Erstattung\u0007des\u0007Be-          remission\u0007or\u0007return\u0007of\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007duty\u0007or           boursement\u0007 du\u0007 montant\u0007 de\u0007 ces\u0007 droits\u0007 et\ntrags\u0007dieser\u0007Steuern\u0007und\u0007Abgaben\u0007treffen.         tax.                                                   taxes.\nArtikel IV                                        Article IV                                              Article IV\nErleichterungen im Nachrichtenverkehr                         Facilities in Respect                            Facilités de communications\nof Communications\n§\u000710                                           Section\u000710                                             Section\u000710\nDie\u0007Organisation\u0007genießt\u0007im\u0007Hoheitsge-            The\u0007 Agency\u0007 shall\u0007 enjoy,\u0007 in\u0007 the\u0007 territory\u0007       L’Agence\u0007 bénéficie,\u0007 sur\u0007 le\u0007 territoire\u0007 de\nbiet\u0007eines\u0007jeden\u0007Staates,\u0007der\u0007Vertragspartei     of\u0007each\u0007State\u0007party\u0007to\u0007this\u0007Agreement,\u0007for           chaque\u0007État\u0007partie\u0007au\u0007présent\u0007Accord,\u0007pour\ndieses\u0007Übereinkommens\u0007ist,\u0007für\u0007ihren\u0007amt\u0007-       its\u0007official\u0007communications,\u0007treatment\u0007not           ses\u0007communications\u0007officielles,\u0007d’un\u0007traite-\nlichen\u0007 Nachrichtenverkehr\u0007 keine\u0007 weniger       less\u0007favourable\u0007than\u0007that\u0007accorded\u0007by\u0007the            ment\u0007 au\u0007 moins\u0007 aussi\u0007 favorable\u0007 que\u0007 le\ngünstige\u0007Behandlung,\u0007als\u0007sie\u0007von\u0007der\u0007Re-         Government\u0007 of\u0007 such\u0007 State\u0007 to\u0007 any\u0007 other          \u0007traitement\u0007accordé\u0007par\u0007le\u0007gouvernement\u0007de\ngierung\u0007dieses\u0007Staates\u0007jeder\u0007anderen\u0007Re-         Government,\u0007 including\u0007 the\u0007 latter’s\u0007 diplo\u0007-        cet\u0007État\u0007à\u0007tout\u0007autre\u0007gouvernement,\u0007y\u0007com-\ngierung\u0007einschließlich\u0007deren\u0007diplomatischer      matic\u0007 mission,\u0007 in\u0007 the\u0007 matter\u0007 of\u0007 priorities,     pris\u0007 sa\u0007 mission\u0007 diplomatique,\u0007 en\u0007 ce\u0007 qui\nMission\u0007gewährt\u0007wird\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Priori\u0007-       rates\u0007and\u0007taxes\u0007on\u0007mails,\u0007cables,\u0007telegrams,          concerne\u0007les\u0007priorités,\u0007tarifs\u0007et\u0007taxes\u0007sur\u0007le\ntäten,\u0007Tarife\u0007und\u0007Abgaben\u0007im\u0007Postverkehr,        radiograms,\u0007 telephotos,\u0007 telephone\u0007 and              courrier,\u0007les\u0007câblogrammes,\u0007télégrammes,\nfür\u0007 Kabelgramme,\u0007 Telegramme,\u0007 Funktele-        \u0007other\u0007communications,\u0007including\u0007electronic           radiotélégrammes,\u0007téléphotos,\u0007communica-\ngramme,\u0007Funkbilder,\u0007Fernsprechverbindun-          communications,\u0007and\u0007press\u0007rates\u0007for\u0007infor-           tions\u0007téléphoniques\u0007et\u0007autres\u0007communica-\ngen\u0007und\u0007sonstige\u0007Formen\u0007des\u0007Nachrichten-          mation\u0007to\u0007the\u0007press\u0007and\u0007radio.                       tions,\u0007y\u0007compris\u0007les\u0007communications\u0007élec-\nverkehrs,\u0007einschließlich\u0007der\u0007elektronischen                                                            troniques,\u0007ainsi\u0007que\u0007sur\u0007les\u0007tarifs\u0007de\u0007presse\nKommunikation,\u0007sowie\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Presse\u0007-                                                             pour\u0007les\u0007informations\u0007à\u0007la\u0007presse\u0007et\u0007la\u0007radio.\ntarife\u0007 für\u0007 Presse-\u0007 und\u0007 Rundfunkinforma\u0007-\ntionen.\n§\u000711                                           Section\u000711                                             Section\u000711\nDie\u0007amtliche\u0007Korrespondenz\u0007und\u0007der\u0007üb-            No\u0007 censorship\u0007 shall\u0007 be\u0007 applied\u0007 to\u0007 the           La\u0007correspondance\u0007officielle\u0007et\u0007les\u0007autres\nrige\u0007amtliche\u0007Nachrichtenverkehr\u0007der\u0007Orga-      \u0007official\u0007 correspondence\u0007 and\u0007 other\u0007 official         communications\u0007officielles\u0007de\u0007l’Agence\u0007ne\nnisation\u0007 unterliegen\u0007 nicht\u0007 der\u0007 Zensur.\u0007 Die  communications\u0007of\u0007the\u0007Agency.\u0007The\u0007Agency               peuvent\u0007être\u0007censurées.\u0007L’Agence\u0007a\u0007le\u0007droit\nOrganisation\u0007hat\u0007das\u0007Recht,\u0007Verschlüsse\u0007-        shall\u0007 have\u0007 the\u0007 right\u0007 to\u0007 use\u0007 codes\u0007 and\u0007 to       d’employer\u0007des\u0007codes\u0007ainsi\u0007que\u0007d’expédier\nlungen\u0007 zu\u0007 verwenden\u0007 sowie\u0007 ihre\u0007 Korres\u0007-     \u0007dispatch\u0007 and\u0007 receive\u0007 correspondence\u0007 by            et\u0007de\u0007recevoir\u0007sa\u0007correspondance\u0007par\u0007des\npondenz\u0007durch\u0007Kurier\u0007oder\u0007in\u0007versiegelten         courier\u0007or\u0007in\u0007sealed\u0007bags,\u0007which\u0007shall\u0007have           courriers\u0007ou\u0007valises\u0007scellées\u0007qui\u0007jouissent\nBehältern\u0007zu\u0007versenden\u0007und\u0007zu\u0007empfangen,        the\u0007 same\u0007 immunities\u0007 and\u0007 privileges\u0007 as              des\u0007mêmes\u0007privilèges\u0007et\u0007immunités\u0007que\u0007les\nwofür\u0007 die\u0007 gleichen\u0007 Immunitäten\u0007 und\u0007 Vor-    diplomatic\u0007 couriers\u0007 and\u0007 bags.\u0007 Nothing\u0007 in           courriers\u0007et\u0007valises\u0007diplomatiques.\u0007La\u0007pré-\nrechte\u0007gelten\u0007wie\u0007für\u0007diplomatische\u0007Kuriere     this\u0007section\u0007shall\u0007be\u0007construed\u0007to\u0007preclude             sente\u0007section\u0007ne\u0007peut\u0007en\u0007aucune\u0007manière\nund\u0007 diplomatisches\u0007 Kuriergepäck.\u0007 Dieser      the\u0007 adoption\u0007 of\u0007 appropriate\u0007 security\u0007 pre-          être\u0007interprétée\u0007comme\u0007interdisant\u0007l’adop-\nParagraph\u0007ist\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007wür-     cautions\u0007 to\u0007 be\u0007 determined\u0007 by\u0007 agreement             tion\u0007de\u0007mesures\u0007de\u0007sécurité\u0007appropriées\u0007à\nde\u0007er\u0007die\u0007Einführung\u0007geeigneter\u0007Sicherheits-    between\u0007a\u0007Member\u0007and\u0007the\u0007Agency.                        déterminer\u0007suivant\u0007accord\u0007entre\u0007le\u0007membre\nmaßnahmen\u0007 ausschließen,\u0007 die\u0007 zwischen                                                                 et\u0007l’Agence.\n\u0007einem\u0007Mitglied\u0007und\u0007der\u0007Organisation\u0007durch\nVereinbarung\u0007festgelegt\u0007werden.\nArtikel V                                          Article V                                              Article V\nVertreter der Mitglieder                       Representatives of Members                            Représentants des membres\n§\u000712                                           Section\u000712                                             Section\u000712\nDie\u0007Vertreter\u0007der\u0007Mitglieder\u0007auf\u0007den\u0007durch        Representatives\u0007of\u0007Members\u0007at\u0007meetings                Les\u0007 représentants\u0007 des\u0007 membres\u0007 aux\ndie\u0007 Organisation\u0007 einberufenen\u0007 Sitzungen      convened\u0007by\u0007the\u0007Agency\u0007shall,\u0007while\u0007exer-             \u0007réunions\u0007 convoquées\u0007 par\u0007 l’Agence\u0007 jouis-\ngenießen\u0007während\u0007der\u0007Wahrnehmung\u0007ihrer          cising\u0007their\u0007functions\u0007and\u0007during\u0007their\u0007jour-          sent,\u0007dans\u0007l’exercice\u0007de\u0007leurs\u0007fonctions\u0007et\nAufgaben\u0007 und\u0007 auf\u0007 ihren\u0007 Reisen\u0007 zum\u0007 und     neys\u0007to\u0007and\u0007from\u0007the\u0007place\u0007of\u0007meeting,\u0007en-             au\u0007cours\u0007de\u0007leurs\u0007voyages\u0007à\u0007destination\u0007ou\nvom\u0007 Sitzungsort\u0007 folgende\u0007 Vorrechte\u0007 und      joy\u0007the\u0007following\u0007privileges\u0007and\u0007immunities:           en\u0007 provenance\u0007 du\u0007 lieu\u0007 de\u0007 la\u0007 réunion,\u0007 des\nImmunitäten:                                                                                           privilèges\u0007et\u0007immunités\u0007suivants:\na) Immunität\u0007von\u0007Festnahme\u0007oder\u0007Haft\u0007und        (a) Immunity\u0007from\u0007personal\u0007arrest\u0007or\u0007deten-            (a) immunité\u0007 d’arrestation\u0007 personnelle\u0007 ou\nvon\u0007der\u0007Beschlagnahme\u0007ihres\u0007persön\u0007-             tion\u0007and\u0007from\u0007seizure\u0007of\u0007their\u0007personal               de\u0007détention\u0007et\u0007de\u0007saisie\u0007de\u0007leurs\u0007ba-\nlichen\u0007Gepäcks\u0007und\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Hand-            baggage,\u0007 and\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 words                 gages\u0007personnels\u0007et\u0007en\u0007ce\u0007qui\u0007concerne\nlungen,\u0007die\u0007sie\u0007in\u0007amtlicher\u0007Eigenschaft         \u0007spoken\u0007or\u0007written\u0007and\u0007all\u0007acts\u0007done\u0007by               les\u0007actes\u0007accomplis\u0007par\u0007eux\u0007en\u0007leur\u0007qua-\nvorgenommen\u0007haben\u0007(einschließlich\u0007ih-             them\u0007in\u0007their\u0007official\u0007capacity,\u0007immunity            lité\u0007officielle\u0007(y\u0007compris\u0007leurs\u0007paroles\u0007et","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000724,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00074. September\u00072013                                     1207\nrer\u0007mündlichen\u0007und\u0007schriftlichen\u0007Äuße-             from\u0007legal\u0007process\u0007of\u0007every\u0007kind;                     écrits),\u0007immunité\u0007de\u0007toute\u0007juridiction;\nrungen),\u0007Immunität\u0007von\u0007jeder\u0007Gerichts-\nbarkeit;\nb) Unverletzlichkeit\u0007aller\u0007Papiere\u0007und\u0007Do-         (b) Inviolability\u0007 for\u0007 all\u0007 papers\u0007 and\u0007 docu-     (b) inviolabilité\u0007 de\u0007 tous\u0007 papiers\u0007 et\u0007 docu-\nkumente;                                           ments;                                              ments;\nc) das\u0007Recht,\u0007Verschlüsselungen\u0007zu\u0007benut-          (c) The\u0007right\u0007to\u0007use\u0007codes\u0007and\u0007to\u0007receive           (c) droit\u0007de\u0007faire\u0007usage\u0007de\u0007codes\u0007et\u0007de\u0007re-\nzen\u0007und\u0007Schriftstücke\u0007oder\u0007Korrespon-             papers\u0007or\u0007correspondence\u0007by\u0007courier\u0007or               cevoir\u0007des\u0007documents\u0007ou\u0007de\u0007la\u0007corres-\ndenz\u0007durch\u0007Kurier\u0007oder\u0007in\u0007versiegelten            in\u0007sealed\u0007bags;                                      pondance\u0007 par\u0007 courrier\u0007 ou\u0007 par\u0007 valises\nBehältern\u0007zu\u0007erhalten;                                                                                 scellées;\nd) Befreiung\u0007 für\u0007 sich\u0007 selbst\u0007 und\u0007 für\u0007 ihre    (d) Exemption\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007themselves\u0007and          (d) exemption\u0007 pour\u0007 eux-mêmes\u0007 et\u0007 pour\nEhegatten\u0007 von\u0007 allen\u0007 Einwanderungs\u0007-            their\u0007spouses\u0007from\u0007immigration\u0007restric-              leurs\u0007 conjoints\u0007 à\u0007 l’égard\u0007 de\u0007 toutes\nbeschränkungen,\u0007der\u0007Ausländermelde-               tions,\u0007 aliens’\u0007 registration\u0007 or\u0007 national          \u0007mesures\u0007restrictives\u0007relatives\u0007à\u0007l’immi-\npflicht\u0007und\u0007von\u0007allen\u0007Verpflichtungen\u0007zur         service\u0007 obligations\u0007 in\u0007 the\u0007 State\u0007 which           gration,\u0007 de\u0007 toutes\u0007 formalités\u0007 d’enre\u0007-\nnationalen\u0007Dienstleistung\u0007in\u0007den\u0007Staa-            they\u0007are\u0007visiting\u0007or\u0007through\u0007which\u0007they               gistrement\u0007des\u0007étrangers,\u0007et\u0007de\u0007toutes\nten,\u0007die\u0007sie\u0007in\u0007Wahrnehmung\u0007ihrer\u0007Auf-            are\u0007passing\u0007in\u0007the\u0007exercise\u0007of\u0007their\u0007func-            obligations\u0007de\u0007service\u0007national\u0007dans\u0007les\ngaben\u0007besuchen\u0007oder\u0007durchreisen;                  tions;                                                pays\u0007visités\u0007ou\u0007traversés\u0007par\u0007eux\u0007dans\nl’exercice\u0007de\u0007leurs\u0007fonctions;\ne) dieselben\u0007 Erleichterungen,\u0007 wie\u0007 sie\u0007 in       (e) The\u0007 same\u0007 facilities\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 cur\u0007-   (e) mêmes\u0007facilités\u0007en\u0007ce\u0007qui\u0007concerne\u0007les\nBezug\u0007auf\u0007Währungs-\u0007und\u0007Devisenbe-                rency\u0007 or\u0007 exchange\u0007 restrictions\u0007 as\u0007 are            restrictions\u0007 monétaires\u0007 ou\u0007 de\u0007 change\nschränkungen\u0007den\u0007Vertretern\u0007ausländi-             \u0007accorded\u0007to\u0007representatives\u0007of\u0007foreign               que\u0007 celles\u0007 qui\u0007 sont\u0007 accordées\u0007 aux\nscher\u0007Regierungen\u0007in\u0007vorübergehendem               Governments\u0007on\u0007temporary\u0007official\u0007mis-               \u0007représentants\u0007de\u0007gouvernements\u0007étran-\namtlichem\u0007Auftrag\u0007gewährt\u0007werden;                  sions;                                                gers\u0007en\u0007mission\u0007officielle\u0007temporaire;\nf) dieselben\u0007 Immunitäten\u0007 und\u0007 Erleichte-         (f) The\u0007same\u0007immunities\u0007and\u0007facilities\u0007in\u0007re-       (f) mêmes\u0007immunités\u0007et\u0007facilités\u0007en\u0007ce\u0007qui\nrungen,\u0007wie\u0007sie\u0007bezüglich\u0007ihres\u0007persön-            spect\u0007of\u0007their\u0007personal\u0007baggage\u0007as\u0007are                concerne\u0007leurs\u0007bagages\u0007personnels\u0007que\nlichen\u0007Gepäcks\u0007den\u0007in\u0007vergleichbarem               accorded\u0007 to\u0007 members\u0007 of\u0007 comparable                 celles\u0007qui\u0007sont\u0007accordées\u0007aux\u0007membres\nRang\u0007 stehenden\u0007 Mitgliedern\u0007 diploma\u0007-            rank\u0007of\u0007diplomatic\u0007missions.                          des\u0007 missions\u0007 diplomatiques\u0007 de\u0007 rang\ntischer\u0007Missionen\u0007gewährt\u0007werden.                                                                        comparable.\n§\u000713                                           Section\u000713                                           Section\u000713\nUm\u0007den\u0007Vertretern\u0007der\u0007Mitglieder\u0007bei\u0007den           In\u0007order\u0007to\u0007secure\u0007for\u0007the\u0007representatives          En\u0007vue\u0007d’assurer\u0007aux\u0007représentants\u0007des\ndurch\u0007die\u0007Organisation\u0007einberufenen\u0007Sitzun-      of\u0007Members\u0007at\u0007meetings\u0007convened\u0007by\u0007the                membres\u0007 aux\u0007 réunions\u0007 convoquées\u0007 par\ngen\u0007 volle\u0007 Freiheit\u0007 des\u0007 Wortes\u0007 und\u0007 völlige  Agency\u0007complete\u0007freedom\u0007of\u0007speech\u0007and                 l’Agence\u0007une\u0007complète\u0007liberté\u0007de\u0007parole\u0007et\nUnabhängigkeit\u0007bei\u0007der\u0007Wahrnehmung\u0007ihrer         complete\u0007 independence\u0007 in\u0007 the\u0007 discharge            une\u0007complète\u0007indépendance\u0007dans\u0007l’accom-\nAufgaben\u0007zu\u0007gewährleisten,\u0007wird\u0007ihnen\u0007die        of their\u0007 duties,\u0007 the\u0007 immunity\u0007 from\u0007 legal         plissement\u0007de\u0007leurs\u0007fonctions,\u0007l’immunité\u0007de\nImmunität\u0007von\u0007der\u0007Gerichtsbarkeit\u0007in\u0007Bezug       process\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 words\u0007 spoken\u0007 or           juridiction\u0007en\u0007ce\u0007qui\u0007concerne\u0007les\u0007paroles\u0007ou\nauf\u0007ihre\u0007mündlichen\u0007und\u0007schriftlichen\u0007Äuße-      \u0007written\u0007 and\u0007 all\u0007 acts\u0007 done\u0007 by\u0007 them\u0007 in          les\u0007écrits\u0007ou\u0007les\u0007actes\u0007émanant\u0007d’eux\u0007dans\nrungen\u0007und\u0007Handlungen,\u0007die\u0007sie\u0007in\u0007Wahr-           \u0007discharging\u0007their\u0007duties\u0007shall\u0007continue\u0007to\u0007be       l’accomplissement\u0007de\u0007leurs\u0007fonctions\u0007conti-\nnehmung\u0007ihrer\u0007Aufgaben\u0007vornehmen,\u0007auch             accorded,\u0007notwithstanding\u0007that\u0007the\u0007persons          nue\u0007à\u0007leur\u0007être\u0007accordée\u0007même\u0007après\u0007que\ndann\u0007 noch\u0007 gewährt,\u0007 wenn\u0007 sie\u0007 nicht\u0007 mehr       concerned\u0007 are\u0007 no\u0007 longer\u0007 engaged\u0007 in\u0007 the        le\u0007mandat\u0007de\u0007ces\u0007personnes\u0007a\u0007pris\u0007fin.\nmit\u0007der\u0007Wahrnehmung\u0007dieser\u0007Aufgaben\u0007be-            discharge\u0007of\u0007such\u0007duties.\nfasst\u0007sind.\n§\u000714                                           Section\u000714                                           Section\u000714\nHängt\u0007 die\u0007 Erhebung\u0007 einer\u0007 Steuer\u0007 vom           Where\u0007the\u0007incidence\u0007of\u0007any\u0007form\u0007of\u0007taxa-            Dans\u0007 le\u0007 cas\u0007 où\u0007 l’incidence\u0007 d’un\u0007 impôt\nAufenthalt\u0007 des\u0007 Steuerpflichtigen\u0007 ab,\u0007 so      tion\u0007depends\u0007upon\u0007residence,\u0007periods\u0007dur-             quelconque\u0007est\u0007subordonnée\u0007à\u0007la\u0007résidence\ng\n\u0007 elten\u0007 die\u0007 Zeiten,\u0007 während\u0007 derer\u0007 sich\u0007 die ing\u0007which\u0007the\u0007representatives\u0007of\u0007Members              de\u0007 l’assujetti,\u0007 les\u0007 périodes\u0007 pendant\u0007 les-\nVertreter\u0007 der\u0007 Mitglieder\u0007 auf\u0007 durch\u0007 die      are\u0007present\u0007at\u0007meetings\u0007convened\u0007by\u0007the               quelles\u0007les\u0007représentants\u0007des\u0007membres\u0007aux\nO\n\u0007 rganisation\u0007 einberufenen\u0007 Sitzungen\u0007 zur      Agency\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007a\u0007Member\u0007party\u0007to          réunions\u0007convoquées\u0007par\u0007l’Agence\u0007se\u0007trou-\nWahrnehmung\u0007ihrer\u0007Aufgaben\u0007im\u0007Hoheits-           this\u0007 Agreement\u0007 for\u0007 the\u0007 discharge\u0007 of\u0007 their       vent\u0007sur\u0007le\u0007territoire\u0007d’un\u0007membre\u0007partie\u0007au\ngebiet\u0007 eines\u0007 Mitglieds\u0007 befinden,\u0007 das\u0007 Ver-   duties\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007considered\u0007as\u0007periods\u0007of          présent\u0007 Accord\u0007 pour\u0007 l’exercice\u0007 de\u0007 leurs\ntragspartei\u0007 dieses\u0007 Übereinkommens\u0007 ist,        residence.                                            fonctions\u0007ne\u0007sont\u0007pas\u0007considérées\u0007comme\nnicht\u0007als\u0007Aufenthaltszeiten.                                                                           des\u0007périodes\u0007de\u0007résidence.\n§\u000715                                           Section\u000715                                           Section\u000715\nDie\u0007Vorrechte\u0007und\u0007Immunitäten\u0007werden               Privileges\u0007and\u0007immunities\u0007are\u0007accorded              Les\u0007privilèges\u0007et\u0007immunités\u0007sont\u0007accor-\nden\u0007Vertretern\u0007der\u0007Mitglieder\u0007nicht\u0007zu\u0007ihrem     to\u0007the\u0007representatives\u0007of\u0007Members,\u0007not\u0007for          dés\u0007aux\u0007représentants\u0007des\u0007membres,\u0007non\npersönlichen\u0007 Vorteil\u0007 gewährt,\u0007 sondern\u0007 zu     the\u0007personal\u0007benefit\u0007of\u0007the\u0007individuals\u0007them-       pour\u0007 leur\u0007 bénéfice\u0007 personnel,\u0007 mais\u0007 dans\u0007\ndem\u0007 Zweck,\u0007 die\u0007 unabhängige\u0007 Wahrneh-          selves,\u0007but\u0007in\u0007order\u0007to\u0007safeguard\u0007the\u0007inde-         le\u0007 but\u0007 d’assurer\u0007 en\u0007 toute\u0007 indépendance\nmung\u0007 ihrer\u0007 mit\u0007 der\u0007 Organisation\u0007 zusam-      pendent\u0007exercise\u0007of\u0007their\u0007functions\u0007in\u0007con-         l’exercice\u0007de\u0007leurs\u0007fonctions\u0007par\u0007rapport\u0007à\nmenhängenden\u0007Aufgaben\u0007sicherzustellen.           nexion\u0007 with\u0007 the\u0007 Agency.\u0007 Consequently,\u0007 a        l’Agence.\u0007 Par\u0007 conséquent,\u0007 un\u0007 membre\u0007 a\nDaher\u0007hat\u0007ein\u0007Mitglied\u0007nicht\u0007nur\u0007das\u0007Recht,      Member\u0007not\u0007only\u0007has\u0007the\u0007right\u0007but\u0007is\u0007under          non\u0007 seulement\u0007 le\u0007 droit,\u0007 mais\u0007 le\u0007 devoir\u0007 de\nsondern\u0007 die\u0007 Pflicht,\u0007 die\u0007 Immunität\u0007 seines   a\u0007duty\u0007to\u0007waive\u0007the\u0007immunity\u0007of\u0007its\u0007repre-          \u0007lever\u0007l’immunité\u0007de\u0007son\u0007représentant\u0007dans\nVertreters\u0007in\u0007allen\u0007Fällen\u0007aufzuheben,\u0007in\u0007de-    sentatives\u0007in\u0007any\u0007case\u0007where,\u0007in\u0007the\u0007opinion         tous\u0007 les\u0007 cas\u0007 où,\u0007 à\u0007 son\u0007 avis,\u0007 l’immunité\nnen\u0007nach\u0007seiner\u0007Auffassung\u0007die\u0007Immunität         of\u0007the\u0007Member,\u0007the\u0007immunity\u0007would\u0007impede             \u0007empêcherait\u0007que\u0007justice\u0007ne\u0007soit\u0007faite\u0007et\u0007où\nverhindern\u0007würde,\u0007dass\u0007der\u0007Gerechtigkeit         the\u0007course\u0007of\u0007justice,\u0007and\u0007where\u0007it\u0007can\u0007be            elle\u0007peut\u0007être\u0007levée\u0007sans\u0007nuire\u0007au\u0007but\u0007pour\nGenüge\u0007geschieht,\u0007und\u0007in\u0007denen\u0007die\u0007Immu-         waived\u0007without\u0007prejudice\u0007to\u0007the\u0007purpose\u0007for           lequel\u0007l’immunité\u0007a\u0007été\u0007accordée.\nnität\u0007ohne\u0007Beeinträchtigung\u0007des\u0007Zwecks,\u0007für      which\u0007the\u0007immunity\u0007is\u0007accorded.\u0007\nden\u0007sie\u0007gewährt\u0007wird,\u0007aufgehoben\u0007werden\nkann.","1208             Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000724,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00074. September\u00072013\n§\u000716                                              Section\u000716                                         Section\u000716\nDie\u0007 §§\u0007 12,\u0007 13\u0007 und\u0007 14\u0007 können\u0007 nicht              The\u0007provisions\u0007of\u0007sections\u000712,\u000713\u0007and\u000714           Les\u0007 dispositions\u0007 des\u0007 sections\u0007 12,\u0007 13\n\u0007gegenüber\u0007 den\u0007 Behörden\u0007 des\u0007 Mitglieds              are\u0007not\u0007applicable\u0007in\u0007relation\u0007to\u0007the\u0007authori-     et 14\u0007ne\u0007sont\u0007pas\u0007opposables\u0007aux\u0007autorités\n\u0007geltend\u0007gemacht\u0007werden,\u0007dessen\u0007Staats\u0007-              ties\u0007of\u0007a\u0007Member\u0007of\u0007which\u0007the\u0007person\u0007is\u0007a          du\u0007membre\u0007dont\u0007la\u0007personne\u0007est\u0007ressortis-\nangehörigkeit\u0007der\u0007Vertreter\u0007hat\u0007oder\u0007das\u0007er          national\u0007or\u0007of\u0007which\u0007he\u0007or\u0007she\u0007is\u0007or\u0007has\u0007been      sante\u0007ou\u0007dont\u0007elle\u0007est\u0007ou\u0007a\u0007été\u0007le\u0007représen-\nvertritt\u0007oder\u0007vertreten\u0007hat.                         a\u0007representative.                                  tant.\nArtikel VI                                            Article VI                                        Article VI\nBedienstete                                             Officials                                      Fonctionnaires\n§\u000717                                              Section\u000717                                        Section\u000717\nDie\u0007Organisation\u0007bestimmt\u0007die\u0007Gruppen                 The\u0007Agency\u0007will\u0007specify\u0007the\u0007categories\u0007of          L’Agence\u0007 détermine\u0007 les\u0007 catégories\u0007 de\nvon\u0007Bediensteten,\u0007auf\u0007die\u0007dieser\u0007Artikel\u0007An-           officials\u0007to\u0007which\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Art\u0007-    fonctionnaires\u0007auxquelles\u0007s’appliquent\u0007les\nwendung\u0007findet.\u0007Sie\u0007benachrichtigt\u0007die\u0007Mit-            icle\u0007shall\u0007apply.\u0007It\u0007shall\u0007communicate\u0007them        dispositions\u0007 du\u0007 présent\u0007 article.\u0007 Elle\u0007 en\nglieder\u0007hiervon.\u0007Die\u0007Namen\u0007der\u0007zu\u0007diesen               to\u0007Members.\u0007The\u0007names\u0007of\u0007the\u0007officials\u0007in-         donne\u0007communication\u0007aux\u0007membres.\u0007Les\nGruppen\u0007gehörenden\u0007Bediensteten\u0007sind\u0007in                cluded\u0007in\u0007these\u0007categories\u0007shall\u0007from\u0007time         noms\u0007des\u0007fonctionnaires\u0007compris\u0007dans\u0007ces\nkurzen\u0007Zeitabständen\u0007den\u0007Mitgliedern\u0007mit-              to\u0007time\u0007be\u0007made\u0007known\u0007to\u0007Members.                  catégories\u0007 sont\u0007 communiqués\u0007 aux\u0007 mem-\nzuteilen.                                                                                                 bres\u0007de\u0007temps\u0007à\u0007autre.\n§\u000718                                              Section\u000718                                        Section\u000718\nDie\u0007Bediensteten\u0007der\u0007Organisation                     Officials\u0007of\u0007the\u0007Agency\u0007shall:                     Les\u0007fonctionnaires\u0007de\u0007l’Agence:\na) genießen\u0007Immunität\u0007von\u0007der\u0007Gerichts-                (a) Be\u0007 immune\u0007 from\u0007 legal\u0007 process\u0007 in\u0007 re-      (a) jouissent\u0007 de\u0007 l’immunité\u0007 de\u0007 juridiction\nbarkeit\u0007 in\u0007 Bezug\u0007 auf\u0007 die\u0007 von\u0007 ihnen\u0007 in         spect\u0007of\u0007words\u0007spoken\u0007or\u0007written\u0007and\u0007all           pour\u0007les\u0007actes\u0007accomplis\u0007par\u0007eux\u0007en\u0007leur\n\u0007ihrer\u0007amtlichen\u0007Eigenschaft\u0007vorgenom-               acts\u0007performed\u0007by\u0007them\u0007in\u0007their\u0007official           qualité\u0007officielle\u0007(y\u0007compris\u0007leurs\u0007paroles\nmenen\u0007Handlungen\u0007(einschließlich\u0007ihrer              capacity;                                          et\u0007écrits);\nmündlichen\u0007und\u0007schriftlichen\u0007Äußerun-\ngen);\nb) genießen\u0007Steuerbefreiung\u0007in\u0007Bezug\u0007auf               (b) Enjoy\u0007 exemptions\u0007 from\u0007 taxation\u0007 in\u0007 re-     (b) jouissent\u0007des\u0007exonérations\u0007d’impôt\u0007en\ndie\u0007ihnen\u0007von\u0007der\u0007Organisation\u0007gezahl-                spect\u0007of\u0007the\u0007salaries\u0007and\u0007emoluments               ce\u0007 qui\u0007 concerne\u0007 les\u0007 traitements\u0007 et\nten\u0007Gehälter\u0007und\u0007Bezüge;                              paid\u0007to\u0007them\u0007by\u0007the\u0007Agency;\u0007                       \u0007émoluments\u0007 qui\u0007 leur\u0007 sont\u0007 versés\u0007 par\nl’Agence;\nc) sind,\u0007 ebenso\u0007 wie\u0007 ihre\u0007 Ehegatten\u0007 und            (c) Be\u0007immune,\u0007together\u0007with\u0007their\u0007spouses         (c) ne\u0007sont\u0007pas\u0007soumis,\u0007non\u0007plus\u0007que\u0007leurs\ndie von\u0007 ihnen\u0007 unterhaltenen\u0007 Familien-              and\u0007relatives\u0007dependent\u0007on\u0007them,\u0007from             conjoints\u0007et\u0007les\u0007membres\u0007de\u0007leur\u0007famille\nmitglieder,\u0007 weder\u0007 Einwanderungsbe-                  immigration\u0007restrictions\u0007and\u0007alien\u0007regis-         vivant\u0007à\u0007leur\u0007charge,\u0007aux\u0007mesures\u0007res-\nschränkungen\u0007noch\u0007der\u0007Ausländermel-                   tration;                                          trictives\u0007relatives\u0007à\u0007l’immigration,\u0007ni\u0007aux\ndepflicht\u0007unterworfen;                                                                                  formalités\u0007d’enregistrement\u0007des\u0007étran-\ngers;\nd) genießen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Devisenerleichte-             (d) Be\u0007accorded\u0007the\u0007same\u0007privileges\u0007in\u0007re-        (d) jouissent,\u0007en\u0007ce\u0007qui\u0007concerne\u0007les\u0007facili-\nrungen\u0007dieselben\u0007Vorrechte\u0007wie\u0007die\u0007in                 spect\u0007of\u0007exchange\u0007facilities\u0007as\u0007are\u0007ac-           tés\u0007 de\u0007 change,\u0007 des\u0007 mêmes\u0007 privilèges\nvergleichbarem\u0007 Rang\u0007 stehenden\u0007 Be-                  corded\u0007to\u0007officials\u0007of\u0007comparable\u0007rank\u0007of         que\u0007 les\u0007 membres\u0007 des\u0007 missions\u0007 diplo-\ndiensteten\u0007diplomatischer\u0007Missionen;                  diplomatic\u0007missions;                              matiques\u0007de\u0007rang\u0007comparable;\ne) erhalten,\u0007ebenso\u0007wie\u0007ihre\u0007Ehegatten\u0007und             (e) Be\u0007 given,\u0007 together\u0007 with\u0007 their\u0007 spouses    (e) jouissent,\u0007en\u0007période\u0007de\u0007crise\u0007internatio-\ndie\u0007 von\u0007 ihnen\u0007 unterhaltenen\u0007 Familien-             and\u0007 relatives\u0007 dependent\u0007 on\u0007 them,\u0007 the         nale,\u0007 ainsi\u0007 que\u0007 leurs\u0007 conjoints\u0007 et\u0007 les\nmitglieder,\u0007 in\u0007 Zeiten\u0007 internationaler              same\u0007 repatriation\u0007 facilities\u0007 in\u0007 time\u0007 of      membres\u0007 de\u0007 leur\u0007 famille\u0007 vivant\u0007 à\u0007 leur\n\u0007Krisen\u0007 dieselben\u0007 Erleichterungen\u0007 be-              \u0007international\u0007crises\u0007as\u0007officials\u0007of\u0007com-        charge,\u0007des\u0007mêmes\u0007facilités\u0007de\u0007rapatrie-\nzüglich\u0007ihrer\u0007Heimschaffung\u0007wie\u0007die\u0007in                parable\u0007rank\u0007of\u0007diplomatic\u0007missions;             ment\u0007 que\u0007 les\u0007 membres\u0007 des\u0007 missions\nvergleichbarem\u0007 Rang\u0007 stehenden\u0007 Be-                                                                   \u0007diplomatiques\u0007de\u0007rang\u0007comparable;\ndiensteten\u0007diplomatischer\u0007Missionen;\nf) genießen\u0007das\u0007Recht,\u0007ihre\u0007Möbel\u0007und\u0007ihre             (f) Have\u0007 the\u0007 right\u0007 to\u0007 import\u0007 free\u0007 of\u0007 duty  (f) jouissent\u0007 du\u0007 droit\u0007 d’importer\u0007 en\u0007 fran-\npersönliche\u0007Habe\u0007bei\u0007ihrem\u0007ersten\u0007Amts\u0007-               their\u0007furniture\u0007and\u0007effects\u0007at\u0007the\u0007time\u0007of       chise\u0007leur\u0007mobilier\u0007et\u0007leurs\u0007effets\u0007à\u0007l’oc-\nantritt in\u0007 den\u0007 in\u0007 Betracht\u0007 kommenden               first\u0007taking\u0007up\u0007their\u0007post\u0007in\u0007the\u0007country        casion\u0007de\u0007leur\u0007première\u0007prise\u0007de\u0007fonc-\nStaat\u0007zollfrei\u0007einzuführen.                            in\u0007question.                                     tion\u0007dans\u0007le\u0007pays\u0007concerné.\n§\u000719                                              Section\u000719                                        Section\u000719\n(1)\u0007 Die\u0007 Bediensteten\u0007 der\u0007 Organisation             1.\u0007 The\u0007 officials\u0007 of\u0007 the\u0007 Agency\u0007 shall\u0007 be     1.\u0007 Les\u0007 fonctionnaires\u0007 de\u0007 l’Agence\u0007 sont\nsind\u0007von\u0007jeder\u0007nationalen\u0007Dienstleistung\u0007be-         \u0007exempt\u0007 from\u0007 national\u0007 service\u0007 obligations,      exempts\u0007 de\u0007 toute\u0007 obligation\u0007 relative\u0007 au\nfreit;\u0007diese\u0007Befreiung\u0007ist\u0007jedoch\u0007in\u0007Bezug\u0007auf       provided\u0007that\u0007in\u0007relation\u0007to\u0007the\u0007Members\u0007of         \u0007service\u0007national;\u0007toutefois,\u0007cette\u0007exemption\ndie\u0007 Mitglieder,\u0007 deren\u0007 Staatsangehörigkeit         which\u0007they\u0007are\u0007nationals,\u0007such\u0007exemption             est,\u0007par\u0007rapport\u0007aux\u0007membres\u0007dont\u0007ils\u0007sont\nsie\u0007 besitzen,\u0007 auf\u0007 diejenigen\u0007 Bediensteten       shall\u0007be\u0007confined\u0007to\u0007officials\u0007of\u0007the\u0007Agency          les\u0007ressortissants,\u0007limitée\u0007à\u0007ceux\u0007des\u0007fonc-\nder\u0007 Organisation\u0007 beschränkt,\u0007 die\u0007 im\u0007 Hin-       whose\u0007 names\u0007 have,\u0007 by\u0007 reason\u0007 of\u0007 their            tionnaires\u0007 de\u0007 l’Agence\u0007 qui,\u0007 en\u0007 raison\u0007 de\nblick\u0007auf\u0007ihr\u0007Amt\u0007namentlich\u0007in\u0007einer\u0007Liste         \u0007duties,\u0007been\u0007placed\u0007upon\u0007a\u0007list\u0007compiled\u0007by          leurs\u0007fonctions,\u0007ont\u0007été\u0007nommément\u0007dési-\nverzeichnet\u0007sind,\u0007die\u0007von\u0007dem\u0007Generaldirek-          the\u0007 Director-General\u0007 of\u0007 the\u0007 Agency\u0007 and          gnés\u0007sur\u0007une\u0007liste\u0007établie\u0007par\u0007le\u0007Directeur\ntor\u0007 der\u0007 Organisation\u0007 aufgestellt\u0007 und\u0007 von         \u0007approved\u0007by\u0007the\u0007Member\u0007concerned.                  général\u0007 de\u0007 l’Agence\u0007 et\u0007 approuvée\u0007 par\u0007 le\ndem\u0007 entsprechenden\u0007 Mitglied\u0007 genehmigt                                                                  membre\u0007concerné.\nist.\n(2)\u0007 Im\u0007Fall\u0007der\u0007Einberufung\u0007anderer\u0007Be-              2.\u0007 Should\u0007other\u0007officials\u0007of\u0007the\u0007Agency           2.\u0007 En\u0007 cas\u0007 d’appel\u0007 au\u0007 service\u0007 national\ndiensteter\u0007der\u0007Organisation\u0007zum\u0007nationalen             be\u0007called\u0007up\u0007for\u0007national\u0007service,\u0007the\u0007Mem-       d’autres\u0007 fonctionnaires\u0007 de\u0007 l’Agence,\u0007 le","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000724,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00074. September\u00072013                                       1209\nDienst\u0007gewährt\u0007das\u0007beteiligte\u0007Mitglied\u0007auf        ber\u0007concerned\u0007shall,\u0007at\u0007the\u0007request\u0007of\u0007the           membre\u0007concerné\u0007accorde,\u0007à\u0007la\u0007demande\nAntrag\u0007der\u0007Organisation\u0007Aufschubfristen\u0007für       Agency,\u0007grant\u0007such\u0007temporary\u0007deferments              de\u0007 l’Agence,\u0007 les\u0007 sursis\u0007 d’appel\u0007 qui\u0007 pour-\ndie\u0007Einberufung,\u0007soweit\u0007sie\u0007zur\u0007Vermeidung        in\u0007 the\u0007 call-up\u0007 of\u0007 such\u0007 officials\u0007 as\u0007 may\u0007 be   raient\u0007 être\u0007 nécessaires\u0007 en\u0007 vue\u0007 d’éviter\nder\u0007Unterbrechung\u0007des\u0007notwendigen\u0007Diens-          necessary\u0007to\u0007avoid\u0007interruption\u0007in\u0007the\u0007con-          \u0007l’interruption\u0007d’un\u0007service\u0007essentiel.\ntes\u0007erforderlich\u0007sind.                            tinuation\u0007of\u0007essential\u0007work.\n§\u000720                                             Section\u000720                                           Section\u000720\nAußer\u0007den\u0007in\u0007den\u0007§§\u000718\u0007und\u000719\u0007vorgese-            In\u0007addition\u0007to\u0007the\u0007immunities\u0007and\u0007privi-               Outre\u0007les\u0007privilèges\u0007et\u0007immunités\u0007prévus\nhenen\u0007Immunitäten\u0007und\u0007Vorrechten\u0007genießt           leges\u0007specified\u0007in\u0007sections\u000718\u0007and\u000719,\u0007the            aux\u0007sections\u000718\u0007et\u000719,\u0007le\u0007Directeur\u0007général\nder\u0007Generaldirektor\u0007der\u0007Organisation\u0007sowie         Director-General\u0007of\u0007the\u0007Agency,\u0007including             de\u0007 l’Agence,\u0007 ainsi\u0007 que\u0007 tout\u0007 fonctionnaire\njeder\u0007in\u0007seinem\u0007Namen\u0007während\u0007seiner\u0007Ab-           any\u0007official\u0007acting\u0007on\u0007his\u0007behalf\u0007during\u0007his          agissant\u0007en\u0007son\u0007nom\u0007pendant\u0007son\u0007absence,\nwesenheit\u0007tätige\u0007Bedienstete\u0007für\u0007sich\u0007selbst       absence\u0007 from\u0007 duty,\u0007 shall\u0007 be\u0007 accorded\u0007 in         tant\u0007 en\u0007 ce\u0007 qui\u0007 le\u0007 concerne\u0007 qu’en\u0007 ce\u0007 qui\nund\u0007 seinen\u0007 Ehegatten\u0007 und\u0007 seine\u0007 minder\u0007-       \u0007respect\u0007 of\u0007 himself,\u0007 his\u0007 spouse\u0007 and\u0007 minor       concerne\u0007ses\u0007conjoint\u0007et\u0007enfants\u0007mineurs,\njährigen\u0007Kinder\u0007die\u0007Vorrechte,\u0007Immunitäten,         children,\u0007the\u0007privileges\u0007and\u0007immunities,\u0007ex-         jouit\u0007des\u0007privilèges,\u0007immunités,\u0007exemptions\nBefreiungen\u0007und\u0007Erleichterungen,\u0007die\u0007nach           emptions\u0007and\u0007facilities\u0007accorded\u0007to\u0007diplo-           et\u0007facilités\u0007accordés,\u0007conformément\u0007au\u0007droit\ndem\u0007Völkerrecht\u0007den\u0007Diplomaten\u0007gewährt              matic\u0007 agents,\u0007 in\u0007 accordance\u0007 with\u0007 inter\u0007-        international,\u0007aux\u0007agents\u0007diplomatiques.\nwerden.                                             national\u0007law.\n§\u000721                                             Section\u000721                                           Section\u000721\nDie\u0007Vorrechte\u0007und\u0007Immunitäten\u0007werden              Privileges\u0007and\u0007immunities\u0007are\u0007granted\u0007to               Les\u0007privilèges\u0007et\u0007immunités\u0007sont\u0007accor-\nden\u0007Bediensteten\u0007lediglich\u0007im\u0007Interesse\u0007der     officials\u0007in\u0007the\u0007interests\u0007of\u0007the\u0007Agency\u0007only          dés\u0007 aux\u0007 fonctionnaires\u0007 uniquement\u0007 dans\nOrganisation\u0007 und\u0007 nicht\u0007 zu\u0007 ihrem\u0007 persön\u0007-   and\u0007not\u0007for\u0007personal\u0007benefit\u0007of\u0007the\u0007individu-          l’intérêt\u0007de\u0007l’Agence\u0007et\u0007non\u0007pour\u0007leur\u0007béné-\nlichen\u0007Vorteil\u0007gewährt.\u0007Der\u0007Generaldirektor     als\u0007themselves.\u0007The\u0007Director-General\u0007shall             fice\u0007personnel.\u0007Le\u0007Directeur\u0007général\u0007peut\u0007et\nhat\u0007 das\u0007 Recht\u0007 und\u0007 die\u0007 Pflicht,\u0007 die\u0007 einem have\u0007 the\u0007 right\u0007 and\u0007 the\u0007 duty\u0007 to\u0007 waive\u0007 the       doit\u0007lever\u0007l’immunité\u0007accordée\u0007à\u0007un\u0007fonc-\n\u0007Bediensteten\u0007gewährte\u0007Immunität\u0007in\u0007allen       \u0007immunity\u0007of\u0007any\u0007official\u0007in\u0007any\u0007case\u0007where,           tionnaire\u0007dans\u0007tous\u0007les\u0007cas\u0007où,\u0007à\u0007son\u0007avis,\nFällen\u0007 aufzuheben,\u0007 in\u0007 denen\u0007 nach\u0007 seiner    in\u0007his\u0007or\u0007her\u0007opinion,\u0007the\u0007immunity\u0007would             cette\u0007immunité\u0007empêcherait\u0007que\u0007justice\u0007ne\nAuffassung\u0007die\u0007Immunität\u0007verhindern\u0007wür-        impede\u0007 the\u0007 course\u0007 of\u0007 justice\u0007 and\u0007 can\u0007 be        soit\u0007 faite\u0007 et\u0007 où\u0007 elle\u0007 peut\u0007 être\u0007 levée\u0007 sans\nde,\u0007 dass\u0007 der\u0007 Gerechtigkeit\u0007 Genüge\u0007 ge-      waived\u0007without\u0007prejudice\u0007to\u0007the\u0007interests\u0007of          \u0007porter\u0007préjudice\u0007aux\u0007intérêts\u0007de\u0007l’Agence.\nschieht,\u0007und\u0007in\u0007denen\u0007die\u0007Immunität\u0007ohne        the\u0007 Agency.\u0007 In\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 the\u0007 Director-        En\u0007 ce\u0007 qui\u0007 concerne\u0007 le\u0007 Directeur\u0007 général,\nBeeinträchtigung\u0007der\u0007Interessen\u0007der\u0007Orga-       \u0007General,\u0007the\u0007Assembly\u0007shall\u0007have\u0007the\u0007right            c’est\u0007l’Assemblée\u0007qui\u0007a\u0007le\u0007droit\u0007de\u0007lever\u0007son\nnisation\u0007aufgehoben\u0007werden\u0007kann.\u0007In\u0007Bezug        to\u0007waive\u0007the\u0007immunity.                                immunité.\nauf\u0007den\u0007Generaldirektor\u0007hat\u0007die\u0007Versamm-\nlung\u0007das\u0007Recht,\u0007die\u0007Immunität\u0007aufzuheben.\n§\u000722                                             Section\u000722                                           Section\u000722\nDie\u0007 Organisation\u0007 arbeitet\u0007 jederzeit\u0007 mit       The\u0007Agency\u0007shall\u0007co-operate\u0007at\u0007all\u0007times               L’Agence\u0007collabore\u0007en\u0007tout\u0007temps\u0007avec\nden\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Mitglieder         with\u0007the\u0007appropriate\u0007authorities\u0007of\u0007Members            les\u0007 autorités\u0007 compétentes\u0007 des\u0007 membres\nzusammen,\u0007 die\u0007 Vertragsparteien\u0007 dieses        party\u0007to\u0007this\u0007Agreement\u0007in\u0007order\u0007to\u0007facilitate         parties\u0007au\u0007présent\u0007Accord\u0007en\u0007vue\u0007de\u0007faciliter\nÜbereinkommens\u0007sind,\u0007um\u0007eine\u0007geordnete          the\u0007proper\u0007administration\u0007of\u0007justice,\u0007secure           la\u0007bonne\u0007administration\u0007de\u0007la\u0007justice,\u0007d’as-\nRechtspflege\u0007zu\u0007erleichtern,\u0007die\u0007Einhaltung     the\u0007 observance\u0007 of\u0007 police\u0007 regulations\u0007 and          surer\u0007l’observation\u0007des\u0007règlements\u0007de\u0007po-\npolizeilicher\u0007Bestimmungen\u0007sicherzustellen      prevent\u0007 the\u0007 occurrence\u0007 of\u0007 any\u0007 abuses\u0007 in          lice\u0007et\u0007d’éviter\u0007tout\u0007abus\u0007auquel\u0007pourraient\nund\u0007 jeden\u0007 Missbrauch\u0007 zu\u0007 verhindern,\u0007 zu      connexion\u0007 with\u0007 the\u0007 privileges,\u0007 immunities          donner\u0007lieu\u0007les\u0007privilèges,\u0007immunités\u0007et\u0007faci-\ndem\u0007die\u0007in\u0007diesem\u0007Artikel\u0007aufgeführten\u0007Vor-      and\u0007facilities\u0007mentioned\u0007in\u0007this\u0007Article.              lités\u0007énumérés\u0007au\u0007présent\u0007article.\nrechte,\u0007 Immunitäten\u0007 und\u0007 Erleichterungen\nAnlass\u0007geben\u0007könnten.\nArtikel VII                                         Article VII                                          Article VII\nSachverständige                                           Experts                                             Experts\n§\u000723                                             Section\u000723                                           Section\u000723\n(1)\u0007 Sachverständige\u0007(mit\u0007Ausnahme\u0007der            1.\u0007 Experts\u0007 (other\u0007 than\u0007 officials\u0007 coming           1.\u0007 Les\u0007experts\u0007(autres\u0007que\u0007les\u0007fonction-\nin\u0007 den\u0007 Geltungsbereich\u0007 des\u0007 Artikels\u0007 VI      within\u0007 the\u0007 scope\u0007 of\u0007 Article\u0007 VI)\u0007 serving\u0007 on      naires\u0007visés\u0007à\u0007l’article\u0007VI),\u0007lorsqu’ils\u0007siègent\nf\u0007allenden\u0007Bediensteten),\u0007die\u0007in\u0007Ausschüssen     committees\u0007or\u0007working\u0007groups\u0007of,\u0007or\u0007per-               dans\u0007un\u0007comité\u0007ou\u0007un\u0007groupe\u0007de\u0007travail\u0007de\noder\u0007Arbeitsgruppen\u0007der\u0007Organisation\u0007tätig       forming\u0007missions\u0007for,\u0007the\u0007Agency\u0007shall\u0007be           l’Agence\u0007 ou\u0007 accomplissent\u0007 des\u0007 missions\nsind\u0007 oder\u0007 Aufträge\u0007 für\u0007 die\u0007 Organisation   accorded\u0007the\u0007following\u0007privileges\u0007and\u0007im-             pour\u0007l’Agence,\u0007jouissent\u0007des\u0007privilèges\u0007et\ndurchführen,\u0007genießen\u0007die\u0007folgenden\u0007Vor-       munities\u0007so\u0007far\u0007as\u0007is\u0007necessary\u0007for\u0007the\u0007ef-           immunités\u0007suivants\u0007nécessaires\u0007pour\u0007exer-\nrechte\u0007und\u0007Immunitäten,\u0007soweit\u0007dies\u0007für\u0007die    fective\u0007exercise\u0007of\u0007their\u0007functions,\u0007including        cer\u0007leurs\u0007fonctions\u0007de\u0007manière\u0007efficace,\u0007y\nwirksame\u0007Wahrnehmung\u0007ihrer\u0007Aufgaben\u0007er-        the\u0007 time\u0007 spent\u0007 on\u0007 journeys\u0007 in\u0007 connexion         compris\u0007le\u0007temps\u0007du\u0007voyage\u0007en\u0007lien\u0007avec\u0007le\nforderlich\u0007ist,\u0007und\u0007zwar\u0007auch\u0007während\u0007der        with\u0007service\u0007on\u0007such\u0007committees,\u0007working              travail\u0007 au\u0007 sein\u0007 du\u0007 comité,\u0007 du\u0007 groupe\u0007 de\nim\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007ihrer\u0007Tätigkeit\u0007in\u0007die-      groups\u0007or\u0007missions:                                   \u0007travail\u0007ou\u0007lors\u0007de\u0007la\u0007mission:\nsen\u0007Ausschüssen\u0007oder\u0007Arbeitsgruppen\u0007oder\nmit\u0007diesen\u0007Aufträgen\u0007stehenden\u0007Reisen:\na) Immunität\u0007von\u0007Festnahme\u0007und\u0007von\u0007der           (a) Immunity\u0007from\u0007personal\u0007arrest\u0007or\u0007seizure           (a) immunité\u0007 d’arrestation\u0007 personnelle\u0007 ou\nBeschlagnahme\u0007ihres\u0007persönlichen\u0007Ge-               of\u0007their\u0007personal\u0007baggage;                            de\u0007saisie\u0007de\u0007leurs\u0007bagages\u0007personnels;\npäcks;\nb) Immunität\u0007von\u0007jeder\u0007Gerichtsbarkeit\u0007hin-      (b) In\u0007respect\u0007of\u0007words\u0007spoken\u0007or\u0007written\u0007or          (b) immunité\u0007de\u0007toute\u0007juridiction\u0007en\u0007ce\u0007qui\nsichtlich\u0007der\u0007von\u0007ihnen\u0007bei\u0007der\u0007Wahrneh-           acts\u0007done\u0007by\u0007them\u0007in\u0007the\u0007performance                  concerne\u0007les\u0007actes\u0007accomplis\u0007par\u0007eux\nmung\u0007ihrer\u0007amtlichen\u0007Aufgaben\u0007vorge-               of\u0007their\u0007official\u0007functions,\u0007immunity\u0007from            dans\u0007l’exercice\u0007de\u0007leurs\u0007fonctions\u0007offi-\nnommenen\u0007Handlungen\u0007(einschließlich                legal\u0007process\u0007of\u0007every\u0007kind,\u0007such\u0007immu-               cielles\u0007(y\u0007compris\u0007leurs\u0007paroles\u0007et\u0007écrits),","1210               Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000724,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00074. September\u00072013\nihrer\u0007mündlichen\u0007und\u0007schriftlichen\u0007Äuße-            nity\u0007to\u0007continue\u0007notwithstanding\u0007that\u0007the           cette\u0007immunité\u0007continuant\u0007à\u0007leur\u0007être\u0007ac-\nrungen);\u0007 diese\u0007 Immunität\u0007 bleibt\u0007 auch            persons\u0007concerned\u0007are\u0007no\u0007longer\u0007serv-               cordée\u0007même\u0007après\u0007que\u0007ces\u0007personnes\ndann\u0007bestehen,\u0007wenn\u0007die\u0007betreffenden                ing\u0007 on\u0007 committees\u0007 or\u0007 working\u0007 groups            ont\u0007cessé\u0007de\u0007siéger\u0007dans\u0007le\u0007comité\u0007ou\nPersonen\u0007nicht\u0007mehr\u0007in\u0007den\u0007Ausschüs-                of,\u0007 or\u0007 employed\u0007 on\u0007 missions\u0007 for,\u0007 the          le groupe\u0007de\u0007travail\u0007ou\u0007de\u0007remplir\u0007des\nsen\u0007oder\u0007Arbeitsgruppen\u0007der\u0007Organisa-               Agency;                                             missions\u0007pour\u0007l’Agence;\ntion\u0007 tätig\u0007 sind\u0007 oder\u0007 keine\u0007 Aufträge\u0007 für\ndie\u0007Organisation\u0007mehr\u0007durchführen;\nc) die\u0007 gleichen\u0007 Erleichterungen\u0007 in\u0007 Bezug        (c) The\u0007same\u0007facilities\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007curren-        (c) mêmes\u0007facilités,\u0007en\u0007ce\u0007qui\u0007concerne\u0007les\nauf\u0007 Währungs-\u0007 und\u0007 Devisenbeschrän-               cy\u0007and\u0007exchange\u0007restrictions\u0007and\u0007in\u0007re-             restrictions\u0007monétaires\u0007ou\u0007de\u0007change\u0007et\nkungen\u0007und\u0007auf\u0007ihr\u0007persönliches\u0007Gepäck,             spect\u0007of\u0007their\u0007personal\u0007baggage\u0007as\u0007are              leurs\u0007 bagages\u0007 personnels,\u0007 que\u0007 celles\nwie\u0007sie\u0007den\u0007Bediensteten\u0007ausländischer              accorded\u0007to\u0007officials\u0007of\u0007foreign\u0007Govern-            qui\u0007sont\u0007accordées\u0007aux\u0007fonctionnaires\nRegierungen\u0007in\u0007vorübergehendem\u0007amt\u0007-                ment\u0007on\u0007temporary\u0007official\u0007missions;                des\u0007gouvernements\u0007étrangers\u0007en\u0007mis-\nlichen\u0007Auftrag\u0007gewährt\u0007werden;                                                                          sion\u0007officielle\u0007temporaire;\nd) Unverletzlichkeit\u0007ihrer\u0007Papiere\u0007und\u0007Do-          (d) Inviolability\u0007 of\u0007 their\u0007 papers\u0007 and\u0007 docu-    (d) inviolabilité\u0007 de\u0007 leurs\u0007 papiers\u0007 et\u0007 docu-\nkumente,\u0007 die\u0007 sich\u0007 auf\u0007 Arbeiten\u0007 bezie-          ments\u0007 relating\u0007 to\u0007 the\u0007 work\u0007 on\u0007 which           ments\u0007concernant\u0007le\u0007travail\u0007qu’ils\u0007réali-\nhen,\u0007 die\u0007 sie\u0007 für\u0007 die\u0007 Organisation\u0007 aus\u0007-       they\u0007are\u0007engaged\u0007for\u0007the\u0007Agency;                    sent\u0007pour\u0007l’Agence;\nführen;\ne) das\u0007Recht,\u0007für\u0007ihren\u0007Nachrichtenverkehr          (e) The\u0007right\u0007to\u0007use\u0007codes\u0007and\u0007to\u0007receive            (e) droit\u0007de\u0007faire\u0007usage\u0007de\u0007codes\u0007et\u0007de\u0007re-\nmit\u0007der\u0007Organisation\u0007Verschlüsselungen              papers\u0007or\u0007correspondence\u0007by\u0007courier\u0007or              cevoir\u0007des\u0007documents\u0007ou\u0007de\u0007la\u0007corres-\nzu\u0007verwenden\u0007sowie\u0007Papiere\u0007und\u0007Kor-                 in\u0007sealed\u0007bags\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007their             pondance\u0007 par\u0007 courrier\u0007 ou\u0007 par\u0007 valises\nrespondenz\u0007 durch\u0007 Kurier\u0007 oder\u0007 in\u0007 ver\u0007-          communications\u0007with\u0007the\u0007Agency.                     scellées\u0007 aux\u0007 fins\u0007 de\u0007 communications\nsiegelten\u0007Behältern\u0007zu\u0007empfangen.                                                                       avec\u0007l’Agence.\n(2)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007erhal-           2.\u0007 For\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007paragraph\u00071,\u0007ex-              2.\u0007 Aux\u0007fins\u0007du\u0007paragraphe\u00071,\u0007les\u0007experts\nten\u0007die\u0007Sachverständigen\u0007eine\u0007vom\u0007General\u0007-         perts\u0007shall\u0007be\u0007given\u0007a\u0007certificate\u0007signed\u0007by         reçoivent\u0007une\u0007attestation\u0007signée\u0007du\u0007Direc-\ndirektor unterzeichnete\u0007 Bescheinigung,\u0007 in         the\u0007Director-General\u0007attesting\u0007that\u0007they\u0007are         teur\u0007général\u0007certifiant\u0007qu’ils\u0007voyagent\u0007pour\nder\u0007bestätigt\u0007wird,\u0007dass\u0007sie\u0007in\u0007dienstlichen        travelling\u0007on\u0007the\u0007business\u0007of\u0007the\u0007Agency.            le\u0007compte\u0007de\u0007l’Agence.\nAngelegenheiten\u0007der\u0007Organisation\u0007reisen.\n§\u000724                                           Section\u000724                                           Section\u000724\nIn\u0007Verbindung\u0007mit\u0007§\u000723\u0007Absatz\u00071\u0007Buch\u0007-              In\u0007 connexion\u0007 with\u0007 section\u0007 23,\u0007 para-             Aux\u0007 fins\u0007 du\u0007 paragraphe\u0007 1(d)\u0007 de\u0007 la\u0007 sec-\nstabe\u0007d\u0007gilt\u0007der\u0007in\u0007§\u000711\u0007Satz\u00073\u0007beschriebene       graph 1(d),\u0007 the\u0007 principle\u0007 contained\u0007 in            tion 23,\u0007le\u0007principe\u0007énoncé\u0007dans\u0007la\u0007dernière\nGrundsatz.                                         the last\u0007 sentence\u0007 of\u0007 section\u0007 11\u0007 shall\u0007 be        phrase\u0007de\u0007la\u0007section\u000711\u0007est\u0007applicable.\n\u0007applicable.\n§\u000725                                           Section\u000725                                           Section\u000725\nDie\u0007Vorrechte\u0007und\u0007Immunitäten\u0007werden                Privileges\u0007and\u0007immunities\u0007are\u0007granted\u0007to             Les\u0007privilèges\u0007et\u0007immunités\u0007sont\u0007accor-\nden\u0007in\u0007§\u000723\u0007Absatz\u00071\u0007genannten\u0007Sachver-             the\u0007experts\u0007referred\u0007to\u0007in\u0007section\u000723,\u0007para-        dés\u0007aux\u0007experts\u0007visés\u0007au\u0007paragraphe 1\u0007de\nständigen\u0007 im\u0007 Interesse\u0007 der\u0007 Organisation         graph\u00071,\u0007in\u0007the\u0007interests\u0007of\u0007the\u0007Agency\u0007and         la\u0007section 23\u0007dans\u0007l’intérêt\u0007de\u0007l’Agence\u0007et\nund\u0007nicht\u0007zu\u0007ihrem\u0007persönlichen\u0007Vorteil\u0007ge-         not\u0007for\u0007the\u0007personal\u0007benefit\u0007of\u0007the\u0007individu-       non\u0007pour\u0007leur\u0007bénéfice\u0007personnel.\u0007L’Agence\nwährt.\u0007Die\u0007Organisation\u0007hat\u0007das\u0007Recht\u0007und           als\u0007themselves.\u0007The\u0007Agency\u0007shall\u0007have\u0007the           peut\u0007et\u0007doit\u0007lever\u0007l’immunité\u0007accordée\u0007à\u0007un\ndie\u0007 Pflicht,\u0007 die\u0007 Immunität\u0007 eines\u0007 Sachver-      right\u0007and\u0007the\u0007duty\u0007to\u0007waive\u0007the\u0007immunity\u0007of         expert\u0007 dans\u0007 tous\u0007 les\u0007 cas\u0007 où,\u0007 à\u0007 son\u0007 avis,\nständigen\u0007 in\u0007 allen\u0007 Fällen\u0007 aufzuheben,\u0007 in       any\u0007expert\u0007in\u0007any\u0007case\u0007where\u0007in\u0007its\u0007opinion         cette\u0007immunité\u0007empêcherait\u0007que\u0007justice\u0007ne\n\u0007denen\u0007sie\u0007nach\u0007ihrer\u0007Auffassung\u0007verhindern         the\u0007immunity\u0007would\u0007impede\u0007the\u0007course\u0007of             soit\u0007 faite\u0007 et\u0007 où\u0007 elle\u0007 peut\u0007 être\u0007 levée\u0007 sans\nwürde,\u0007dass\u0007der\u0007Gerechtigkeit\u0007Genüge\u0007ge-           justice,\u0007and\u0007it\u0007can\u0007be\u0007waived\u0007without\u0007preju-        \u0007porter\u0007préjudice\u0007aux\u0007intérêts\u0007de\u0007l’Agence.\nschieht,\u0007und\u0007in\u0007denen\u0007sie\u0007ohne\u0007Schädigung          dice\u0007to\u0007the\u0007interests\u0007of\u0007the\u0007Agency.\nder\u0007Interessen\u0007der\u0007Organisation\u0007aufgehoben\nwerden\u0007kann.\nArtikel VIII                                      Article VIII                                         Article VIII\nMissbrauch der Vorrechte                                 Abuses of Privilege                                Abus des privilèges\n§\u000726                                           Section\u000726                                           Section\u000726\nIst\u0007ein\u0007Mitglied,\u0007das\u0007Vertragspartei\u0007dieses         If\u0007any\u0007Member\u0007party\u0007to\u0007this\u0007Agreement                Si\u0007un\u0007membre\u0007partie\u0007au\u0007présent\u0007Accord\nÜbereinkommens\u0007ist,\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass             considers\u0007that\u0007there\u0007has\u0007been\u0007an\u0007abuse\u0007of\u0007a         estime\u0007qu’il\u0007y\u0007a\u0007eu\u0007abus\u0007d’un\u0007privilège\u0007ou\nein\u0007 Missbrauch\u0007 der\u0007 durch\u0007 dieses\u0007 Über\u0007-        privilege\u0007 or\u0007 immunity\u0007 conferred\u0007 by\u0007 this         d’une\u0007 immunité\u0007 accordés\u0007 par\u0007 le\u0007 présent\neinkommen\u0007 gewährten\u0007 Vorrechte\u0007 oder                Agreement,\u0007consultations\u0007shall\u0007be\u0007held\u0007be-          \u0007Accord,\u0007des\u0007consultations\u0007ont\u0007lieu\u0007entre\u0007ce\nI\u0007mmunitäten\u0007 vorgekommen\u0007 ist,\u0007 so\u0007 finden          tween\u0007that\u0007Member\u0007and\u0007the\u0007Agency\u0007to\u0007de-               membre\u0007et\u0007l’Agence\u0007en\u0007vue\u0007de\u0007déterminer\nzwischen\u0007 diesem\u0007 Mitglied\u0007 und\u0007 der\u0007 Orga\u0007-         termine\u0007 whether\u0007 any\u0007 such\u0007 abuse\u0007 has\u0007 oc-          si\u0007un\u0007tel\u0007abus\u0007s’est\u0007produit\u0007et,\u0007dans\u0007l’affir-\nnisation\u0007 Konsultationen\u0007 statt,\u0007 um\u0007 festzu\u0007-       curred\u0007and,\u0007if\u0007so,\u0007to\u0007attempt\u0007to\u0007ensure\u0007that          mative,\u0007 d’essayer\u0007 d’en\u0007 prévenir\u0007 la\u0007 répéti-\nstellen,\u0007ob\u0007ein\u0007solcher\u0007Missbrauch\u0007vorge-            no\u0007repetition\u0007occurs.\u0007If\u0007such\u0007consultations           tion.\u0007Si\u0007de\u0007telles\u0007consultations\u0007n’aboutissent\nkommen\u0007ist,\u0007und\u0007um\u0007gegebenenfalls\u0007eine               fail\u0007 to\u0007 achieve\u0007 a\u0007 result\u0007 satisfactory\u0007 to\u0007 the   pas\u0007à\u0007un\u0007résultat\u0007satisfaisant\u0007pour\u0007le\u0007mem-\nWiederholung\u0007zu\u0007vermeiden.\u0007Führen\u0007diese              Member\u0007 and\u0007 the\u0007 Agency,\u0007 the\u0007 question              bre\u0007et\u0007l’Agence,\u0007la\u0007question\u0007de\u0007savoir\u0007s’il\u0007y\u0007a\nKonsultationen\u0007nicht\u0007zu\u0007einem\u0007für\u0007das\u0007Mit-           whether\u0007an\u0007abuse\u0007of\u0007a\u0007privilege\u0007or\u0007immuni-          eu\u0007abus\u0007d’un\u0007privilège\u0007ou\u0007d’une\u0007immunité\nglied\u0007und\u0007die\u0007Organisation\u0007befriedigenden             ty\u0007has\u0007occurred\u0007shall\u0007be\u0007submitted\u0007to\u0007arbi-        est\u0007soumise\u0007à\u0007l’arbitrage\u0007conformément\u0007à\u0007la\nErgebnis,\u0007so\u0007wird\u0007die\u0007Frage,\u0007ob\u0007ein\u0007Miss-             tration\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007section\u000732.\u0007If\u0007the      section 32.\u0007Si\u0007le\u0007tribunal\u0007constate\u0007qu’un\u0007tel\nbrauch\u0007eines\u0007Vorrechts\u0007oder\u0007einer\u0007Immuni-            tribunal\u0007makes\u0007a\u0007finding\u0007that\u0007such\u0007an\u0007abuse         abus\u0007s’est\u0007produit,\u0007le\u0007membre\u0007partie\u0007au\u0007pré-\ntät\u0007 vorgekommen\u0007 ist,\u0007 nach\u0007 §\u0007 32\u0007 einem           has\u0007 occurred,\u0007 the\u0007 Member\u0007 party\u0007 to\u0007 this        sent\u0007Accord\u0007et\u0007affecté\u0007par\u0007ledit\u0007abus\u0007a\u0007le\nSchiedsverfahren\u0007 unterworfen.\u0007 Stellt\u0007 das          Agreement\u0007 affected\u0007 by\u0007 such\u0007 abuse\u0007 shall         droit,\u0007après\u0007notification\u0007à\u0007l’Agence,\u0007de\u0007ces-\nSchiedsgericht\u0007 fest,\u0007 dass\u0007 ein\u0007 Missbrauch         have\u0007 the\u0007 right,\u0007 after\u0007 notification\u0007 to\u0007 the     ser\u0007de\u0007lui\u0007accorder\u0007le\u0007bénéfice\u0007du\u0007privilège","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000724,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00074. September\u00072013                                     1211\nvorgekommen\u0007ist,\u0007so\u0007hat\u0007das\u0007Mitglied,\u0007das          Agency,\u0007 to\u0007 withhold\u0007 from\u0007 the\u0007 Agency\u0007 the        ou\u0007de\u0007l’immunité\u0007dont\u0007il\u0007a\u0007été\u0007fait\u0007abus\u0007et\u0007de\nVertragspartei\u0007dieses\u0007Übereinkommens\u0007ist           benefits\u0007 of\u0007 the\u0007 privilege\u0007 or\u0007 immunity\u0007 so       demander\u0007 que\u0007 la\u0007 personne\u0007 concernée\nund\u0007 durch\u0007 den\u0007 Missbrauch\u0007 berührt\u0007 wird,        abused\u0007and\u0007to\u0007request\u0007that\u0007the\u0007individual            quitte\u0007le\u0007territoire\u0007du\u0007membre\u0007partie\u0007au\u0007pré-\ndas\u0007Recht,\u0007nach\u0007Mitteilung\u0007an\u0007die\u0007Organi-          concerned\u0007leave\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\u0007Mem-            sent\u0007Accord\u0007et\u0007affecté\u0007par\u0007ledit\u0007abus.\nsation\u0007 dieser\u0007 gegenüber\u0007 das\u0007 betreffende        ber\u0007 party\u0007 to\u0007 this\u0007 Agreement\u0007 affected\u0007 by\nVorrecht\u0007 oder\u0007 die\u0007 betreffende\u0007 Immunität        such\u0007abuse.\naufzuheben\u0007und\u0007zu\u0007verlangen,\u0007dass\u0007die\u0007be-\ntreffende\u0007 Person\u0007 das\u0007 Hoheitsgebiet\u0007 des\nMitglieds\u0007verlässt,\u0007das\u0007Vertragspartei\u0007dieses\nÜbereinkommens\u0007ist\u0007und\u0007durch\u0007den\u0007Miss-\nbrauch\u0007berührt\u0007wird.\n§\u000727                                            Section\u000727                                           Section\u000727\nGebietskörperschaften\u0007 dürfen\u0007 Vertreter            Representatives\u0007of\u0007Members\u0007at\u0007meetings              Les\u0007 représentants\u0007 des\u0007 membres\u0007 aux\nder\u0007Mitglieder\u0007während\u0007der\u0007Wahrnehmung             convened\u0007by\u0007the\u0007Agency,\u0007while\u0007exercising            \u0007réunions\u0007 convoquées\u0007 par\u0007 l’Agence,\u0007 dans\nihrer\u0007Aufgaben\u0007auf\u0007den\u0007durch\u0007die\u0007Organisa-         their\u0007functions\u0007and\u0007during\u0007their\u0007journeys\u0007to         l’exercice\u0007de\u0007leurs\u0007fonctions\u0007et\u0007au\u0007cours\u0007de\ntion\u0007einberufenen\u0007Sitzungen\u0007und\u0007während            and\u0007from\u0007the\u0007place\u0007of\u0007meeting,\u0007and\u0007officials         leurs\u0007 voyages\u0007 à\u0007 destination\u0007 ou\u0007 en\u0007 prove-\nihrer\u0007Reisen\u0007zu\u0007und\u0007von\u0007den\u0007Sitzungsorten          within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007section\u000717,\u0007shall\u0007not          nance\u0007du\u0007lieu\u0007de\u0007la\u0007réunion,\u0007ainsi\u0007que\u0007les\nsowie\u0007die\u0007in\u0007§\u000717\u0007genannten\u0007Bediensteten           be\u0007required\u0007by\u0007the\u0007territorial\u0007authorities\u0007to        fonctionnaires\u0007visés\u0007à\u0007la\u0007section 17,\u0007ne\u0007sont\nnicht\u0007zum\u0007Verlassen\u0007des\u0007Staates,\u0007in\u0007dem\u0007sie        leave\u0007the\u0007country\u0007in\u0007which\u0007they\u0007are\u0007perform-         pas\u0007contraints\u0007par\u0007les\u0007autorités\u0007territoriales\nihre\u0007Aufgaben\u0007wahrnehmen,\u0007wegen\u0007Hand-              ing\u0007their\u0007functions\u0007on\u0007account\u0007of\u0007any\u0007activ-         de\u0007quitter\u0007le\u0007pays\u0007dans\u0007lequel\u0007ils\u0007exercent\nlungen\u0007zwingen,\u0007die\u0007sie\u0007in\u0007ihrer\u0007amtlichen         ities\u0007by\u0007them\u0007in\u0007their\u0007official\u0007capacity.\u0007In\u0007the     leurs\u0007fonctions\u0007en\u0007raison\u0007d’activités\u0007exer-\nEigenschaft\u0007 vornehmen.\u0007 Missbraucht\u0007 je-          case,\u0007however,\u0007of\u0007abuse\u0007of\u0007privileges\u0007of\u0007res-        cées\u0007par\u0007eux\u0007en\u0007leur\u0007qualité\u0007officielle.\u0007Toute-\ndoch\u0007 eine\u0007 solche\u0007 Person\u0007 das\u0007 Recht\u0007 des        idence\u0007 committed\u0007 by\u0007 any\u0007 such\u0007 person\u0007 in         fois,\u0007dans\u0007le\u0007cas\u0007où\u0007une\u0007telle\u0007personne\u0007abu-\nAufenthalts\u0007 dadurch,\u0007 dass\u0007 sie\u0007 in\u0007 diesem       activities\u0007in\u0007that\u0007country\u0007outside\u0007his\u0007or\u0007her        serait\u0007du\u0007privilège\u0007de\u0007résidence\u0007en\u0007exerçant\nStaat\u0007Tätigkeiten\u0007ausübt,\u0007die\u0007mit\u0007ihren\u0007amt-       official\u0007functions,\u0007he\u0007or\u0007she\u0007may\u0007be\u0007required        dans\u0007 ce\u0007 pays\u0007 des\u0007 activités\u0007 sans\u0007 rapport\nlichen\u0007Aufgaben\u0007nicht\u0007in\u0007Beziehung\u0007stehen,         to\u0007leave\u0007by\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007that\u0007country           avec\u0007ses\u0007fonctions\u0007officielles,\u0007elle\u0007peut\u0007être\nso\u0007 kann\u0007 sie\u0007 vorbehaltlich\u0007 nachstehender        provided\u0007that:                                       contrainte\u0007de\u0007quitter\u0007le\u0007pays\u0007par\u0007le\u0007gouver-\nVorschriften\u0007 zum\u0007 Verlassen\u0007 des\u0007 Staates                                                              nement\u0007de\u0007celui-ci,\u0007sous\u0007réserve\u0007des\u0007dispo-\ndurch\u0007dessen\u0007Regierung\u0007gezwungen\u0007wer-                                                                   sitions\u0007ci-après:\nden:\na) Die\u0007 Vertreter\u0007 der\u0007 Mitglieder\u0007 oder\u0007 die      (a) Representatives\u0007 of\u0007 Members,\u0007 or\u0007 per-          (a) les\u0007représentants\u0007des\u0007membres\u0007ou\u0007les\n\u0007Personen,\u0007die\u0007diplomatische\u0007Immunität              sons\u0007 who\u0007 are\u0007 entitled\u0007 to\u0007 diplomatic             personnes\u0007 jouissant\u0007 de\u0007 l’immunité\u0007 di-\nnach\u0007 §\u0007 20\u0007 genießen,\u0007 dürfen\u0007 zum\u0007 Ver\u0007-         \u0007immunity\u0007under\u0007section\u000720,\u0007shall\u0007not\u0007be             plomatique\u0007aux\u0007termes\u0007de\u0007la\u0007section 20\nlassen\u0007 des\u0007 Staates\u0007 nur\u0007 gezwungen                required\u0007to\u0007leave\u0007the\u0007country\u0007otherwise             ne\u0007sont\u0007pas\u0007contraints\u0007de\u0007quitter\u0007le\u0007pays\n\u0007werden,\u0007wenn\u0007es\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007dem                than\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007diplomatic              si\u0007ce\u0007n’est\u0007conformément\u0007à\u0007la\u0007procédure\ndiplomatischen\u0007Verfahren\u0007steht,\u0007das\u0007auf            procedure\u0007 applicable\u0007 to\u0007 diplomatic               diplomatique\u0007applicable\u0007aux\u0007agents\u0007di-\ndie\u0007 bei\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 beglaubigten              agents\u0007accredited\u0007to\u0007that\u0007country;                  plomatiques\u0007accrédités\u0007dans\u0007ce\u0007pays:\n\u0007Diplomaten\u0007Anwendung\u0007findet;\nb) gegen\u0007Bedienstete,\u0007auf\u0007die\u0007§\u000720\u0007keine           (b) In\u0007the\u0007case\u0007of\u0007an\u0007official\u0007to\u0007whom\u0007sec-          (b) dans\u0007le\u0007cas\u0007d’un\u0007fonctionnaire\u0007auquel\u0007ne\nAnwendung\u0007 findet,\u0007 darf\u0007 ein\u0007 Auswei-            tion\u0007 20\u0007 is\u0007 not\u0007 applicable,\u0007 no\u0007 order\u0007 to       s’applique\u0007 pas\u0007 la\u0007 section 20,\u0007 aucune\nsungsbeschluss\u0007nur\u0007mit\u0007Genehmigung                leave\u0007the\u0007country\u0007shall\u0007be\u0007issued\u0007other             décision\u0007 d’expulsion\u0007 n’est\u0007 prise\u0007 sans\ndes\u0007 Außenministers\u0007 des\u0007 betreffenden            than\u0007 with\u0007 the\u0007 approval\u0007 of\u0007 the\u0007 Foreign         l’approbation\u0007 du\u0007 ministre\u0007 des\u0007 affaires\nStaates\u0007 ergehen;\u0007 diese\u0007 Genehmigung             Minister\u0007of\u0007the\u0007country\u0007in\u0007question,\u0007and            étrangères\u0007du\u0007pays\u0007en\u0007question,\u0007appro-\ndarf\u0007 erst\u0007 nach\u0007 Anhören\u0007 des\u0007 General\u0007-         such\u0007approval\u0007shall\u0007be\u0007given\u0007only\u0007after             bation\u0007 qui\u0007 n’est\u0007 donnée\u0007 qu’après\ndirektors\u0007 der\u0007 Organisation\u0007 erteilt\u0007 wer-       consultation\u0007with\u0007the\u0007Director-General\u0007of           consultation\u0007 avec\u0007 le\u0007 Directeur\u0007 général\nden;\u0007 wird\u0007 ein\u0007 Ausweisungsverfahren             the\u0007Agency;\u0007and,\u0007if\u0007expulsion\u0007proceed-              de\u0007l’Agence;\u0007et\u0007si\u0007une\u0007procédure\u0007d’ex-\n\u0007gegen\u0007 einen\u0007 Bediensteten\u0007 eingeleitet,         ings\u0007 are\u0007 taken\u0007 against\u0007 an\u0007 official,\u0007 the       pulsion\u0007est\u0007engagée\u0007contre\u0007un\u0007fonction-\nso\u0007hat\u0007der\u0007Generaldirektor\u0007der\u0007Organi-           \u0007Director-General\u0007 of\u0007 the\u0007 Agency\u0007 shall           naire,\u0007le\u0007Directeur\u0007général\u0007de\u0007l’Agence\u0007a\nsation\u0007das\u0007Recht,\u0007ihn\u0007in\u0007diesem\u0007Verfah-           have\u0007 the\u0007 right\u0007 to\u0007 appear\u0007 in\u0007 such\u0007 pro-       le\u0007 droit\u0007 d’intervenir\u0007 dans\u0007 cette\u0007 procé-\nren\u0007zu\u0007vertreten.                                 ceedings\u0007 on\u0007 behalf\u0007 of\u0007 the\u0007 person              dure\u0007pour\u0007la\u0007personne\u0007contre\u0007laquelle\u0007la\nagainst\u0007whom\u0007they\u0007are\u0007instituted.                  procédure\u0007est\u0007intentée.\nArtikel IX                                         Article IX                                          Article IX\nReise und Visa                                   Travel and Visas                                     Voyages et visas\n§\u000728                                            Section\u000728                                           Section\u000728\nDie\u0007Anträge\u0007der\u0007Bediensteten\u0007der\u0007Orga-              Applications\u0007 for\u0007 visas,\u0007 where\u0007 required,         Les\u0007demandes\u0007de\u0007visas,\u0007si\u0007nécessaires,\nnisation\u0007auf\u0007Ausstellung\u0007von\u0007(etwa\u0007erforder-       from\u0007officials\u0007of\u0007the\u0007Agency,\u0007when\u0007accom-            présentées\u0007 par\u0007 un\u0007 fonctionnaire\u0007 de\nlichen)\u0007Visa\u0007sind\u0007von\u0007den\u0007Mitgliedern,\u0007die         panied\u0007by\u0007a\u0007certificate\u0007that\u0007they\u0007are\u0007travel-        l’Agence,\u0007 sont\u0007 traitées\u0007 aussi\u0007 rapidement\nVertragspartei\u0007 dieses\u0007 Übereinkommens             ling\u0007on\u0007the\u0007business\u0007of\u0007the\u0007Agency,\u0007shall\u0007be         que\u0007 possible\u0007 par\u0007 les\u0007 membres\u0007 parties\u0007 au\nsind,\u0007möglichst\u0007umgehend\u0007zu\u0007bearbeiten,            dealt\u0007with\u0007as\u0007speedily\u0007as\u0007possible\u0007by\u0007Mem-           présent\u0007 Accord\u0007 lorsqu’elles\u0007 sont\u0007 accom\u0007-\nsofern\u0007 den\u0007 Anträgen\u0007 eine\u0007 Bescheinigung         bers\u0007party\u0007to\u0007this\u0007Agreement.\u0007In\u0007addition,           pagnées\u0007 de\u0007 l’attestation\u0007 certifiant\u0007 que\u0007 le\nbeiliegt,\u0007 in\u0007 der\u0007 bestätigt\u0007 wird,\u0007 dass\u0007 diese  such\u0007persons\u0007shall\u0007be\u0007granted\u0007facilities\u0007for         fonctionnaire\u0007 voyage\u0007 pour\u0007 le\u0007 compte\u0007 de\nBediensteten\u0007 in\u0007 dienstlichen\u0007 Angelegen\u0007-        speedy\u0007travel.                                       l’Agence.\u0007En\u0007outre,\u0007ce\u0007fonctionnaire\u0007bénéfi-\nheiten\u0007der\u0007Organisation\u0007reisen.\u0007Außerdem                                                                cie\u0007de\u0007facilités\u0007pour\u0007voyager\u0007rapidement.\nwerden\u0007den\u0007betreffenden\u0007Personen\u0007Erleich-\nterungen\u0007 zur\u0007 Beschleunigung\u0007 der\u0007 Reise\n\u0007gewährt.","1212            Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000724,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00074. September\u00072013\n§\u000729                                           Section\u000729                                         Section\u000729\nÄhnliche\u0007Erleichterungen\u0007wie\u0007die\u0007in\u0007§\u000728           Similar\u0007 facilities\u0007 to\u0007 those\u0007 specified\u0007 in     Des\u0007facilités\u0007similaires\u0007à\u0007celles\u0007qui\u0007sont\ngenannten\u0007werden\u0007den\u0007Sachverständigen              \u0007section\u000728\u0007shall\u0007be\u0007accorded\u0007to\u0007experts\u0007and       prévues\u0007à\u0007la\u0007section\u000728\u0007sont\u0007accordées\u0007aux\nund\u0007sonstigen\u0007Personen\u0007gewährt,\u0007die\u0007eine            other\u0007persons\u0007who\u0007have\u0007a\u0007certificate\u0007that         experts\u0007 et\u0007 autres\u0007 personnes\u0007 disposant\nBescheinigung\u0007 besitzen,\u0007 in\u0007 der\u0007 bestätigt        they\u0007 are\u0007 travelling\u0007 on\u0007 the\u0007 business\u0007 of\u0007 the d’une\u0007 attestation\u0007 certifiant\u0007 qu’elles\u0007 voya-\nwird,\u0007 dass\u0007 sie\u0007 in\u0007 dienstlichen\u0007 Angelegen\u0007-     Agency.                                           gent\u0007pour\u0007le\u0007compte\u0007de\u0007l’Agence.\nheiten\u0007der\u0007Organisation\u0007reisen.\n§\u000730                                           Section\u000730                                         Section\u000730\nDem\u0007Generaldirektor,\u0007dem\u0007stellvertreten-           The\u0007Director-General,\u0007the\u0007Deputy\u0007Direc-           Le\u0007Directeur\u0007général,\u0007le\u0007Directeur\u0007général\nden\u0007 Generaldirektor\u0007 und\u0007 den\u0007 Abteilungs\u0007-         tor-General,\u0007 and\u0007 heads\u0007 of\u0007 departments         adjoint\u0007et\u0007les\u0007chefs\u0007de\u0007départements\u0007voya-\nleitern\u0007 werden,\u0007 wenn\u0007 sie\u0007 in\u0007 dienstlichen        travelling\u0007 on\u0007 the\u0007 business\u0007 of\u0007 the\u0007 Agency,   geant\u0007pour\u0007le\u0007compte\u0007de\u0007l’Agence\u0007bénéfi-\n\u0007Angelegenheiten\u0007 der\u0007 Organisation\u0007 reisen,         shall\u0007 be\u0007 granted\u0007 the\u0007 same\u0007 facilities\u0007 for\u0007   cient\u0007 des\u0007 mêmes\u0007 facilités\u0007 de\u0007 voyage\u0007 que\ndie\u0007gleichen\u0007Reiseerleichterungen\u0007gewährt           travel\u0007as\u0007are\u0007accorded\u0007to\u0007agents\u0007of\u0007com\u0007-         celles\u0007qui\u0007sont\u0007accordées\u0007aux\u0007agents\u0007des\nwie\u0007den\u0007in\u0007vergleichbarem\u0007Rang\u0007stehenden            parable\u0007rank\u0007in\u0007diplomatic\u0007missions.              missions\u0007diplomatiques\u0007de\u0007rang\u0007compara-\nAngehörigen\u0007diplomatischer\u0007Missionen.                                                                 ble.\nArtikel X                                         Article X                                          Article X\nBeilegung von Streitigkeiten                          Settlement of Disputes                            Règlement des différends\n§\u000731                                           Section\u000731                                         Section\u000731\nDie\u0007Organisation\u0007sieht\u0007geeignete\u0007Verfah-           The\u0007 Agency\u0007 shall\u0007 make\u0007 provision\u0007 for          L’Agence\u0007 prévoit\u0007 des\u0007 modes\u0007 de\u0007 règle-\nren\u0007vor\u0007zur\u0007Beilegung                              \u0007appropriate\u0007modes\u0007of\u0007settlement\u0007of:                ment\u0007appropriés\u0007pour\na) von\u0007Streitigkeiten\u0007aus\u0007privatrechtlichen         (a) Disputes\u0007arising\u0007out\u0007of\u0007contracts\u0007or\u0007oth-      (a) les\u0007différends\u0007en\u0007matière\u0007de\u0007contrats\u0007ou\nVerträgen\u0007oder\u0007von\u0007anderen\u0007privatrecht-             er\u0007disputes\u0007of\u0007private\u0007character\u0007to\u0007which         autres\u0007différends\u0007de\u0007droit\u0007privé\u0007dans\u0007les-\nlichen\u0007Streitigkeiten,\u0007bei\u0007denen\u0007die\u0007Or-            the\u0007 Agency\u0007 is\u0007 a\u0007 party,\u0007 including\u0007 dis-       quels\u0007l’Agence\u0007serait\u0007partie,\u0007y\u0007compris\nganisation\u0007Streitpartei\u0007ist,\u0007einschließlich         putes\u0007between\u0007the\u0007Agency\u0007and\u0007a\u0007staff              les\u0007différends\u0007entre\u0007l’Agence\u0007et\u0007un\u0007mem-\nStreitigkeiten\u0007zwischen\u0007der\u0007Organisa\u0007tion           member\u0007 or\u0007 another\u0007 individual\u0007 whose            bre\u0007du\u0007personnel\u0007ou\u0007une\u0007autre\u0007personne\nund\u0007 einem\u0007 Beschäftigten\u0007 oder\u0007 einer              services\u0007 have\u0007 been\u0007 retained\u0007 by\u0007 the           dont\u0007 les\u0007 services\u0007 ont\u0007 été\u0007 utilisés\u0007 par\n\u0007anderen\u0007Person,\u0007deren\u0007Dienste\u0007von\u0007der              Agency;                                           l’Agence;\nOrganisation\u0007 in\u0007 Anspruch\u0007 genommen\nworden\u0007sind;\nb) von\u0007 Streitigkeiten,\u0007 an\u0007 denen\u0007 ein\u0007 Be-        (b) Disputes\u0007 involving\u0007 any\u0007 official\u0007 of\u0007 the    (b) les\u0007différends\u0007dans\u0007lesquels\u0007serait\u0007impli-\ndiensteter\u0007der\u0007Organisation\u0007beteiligt\u0007ist,         Agency\u0007who\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007his\u0007or\u0007her\u0007offi-          qué\u0007un\u0007fonctionnaire\u0007de\u0007l’Agence\u0007qui,\u0007du\nder\u0007aufgrund\u0007seiner\u0007amtlichen\u0007Stellung             cial\u0007position\u0007enjoys\u0007immunity,\u0007if\u0007immu-           fait\u0007 de\u0007 sa\u0007 situation\u0007 officielle,\u0007 jouit\u0007 de\nImmunität\u0007genießt,\u0007falls\u0007diese\u0007Immunität           nity\u0007has\u0007not\u0007been\u0007waived\u0007in\u0007accordance            l’immunité,\u0007si\u0007cette\u0007immunité\u0007n’a\u0007pas\u0007été\nnicht\u0007nach\u0007§\u000721\u0007aufgehoben\u0007worden\u0007ist.             with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007section\u000721.                levée\u0007 conformément\u0007 aux\u0007 dispositions\nde\u0007la\u0007section\u000721.\n§\u000732                                           Section\u000732                                         Section\u000732\n(1)\u0007 Alle\u0007 Streitigkeiten\u0007 zwischen\u0007 einem         1.\u0007 Any\u0007dispute\u0007between\u0007a\u0007Member\u0007party            1.\u0007 Tout\u0007différend\u0007entre\u0007un\u0007membre\u0007partie\nMitglied,\u0007das\u0007Vertragspartei\u0007dieses\u0007Überein-      to\u0007this\u0007Agreement\u0007and\u0007the\u0007Agency\u0007or\u0007be-              au\u0007présent\u0007Accord\u0007et\u0007l’Agence\u0007ou\u0007entre\u0007des\nkommens\u0007 ist,\u0007 und\u0007 der\u0007 Organisation,\u0007 oder      tween\u0007 Members\u0007 party\u0007 to\u0007 this\u0007 Agreement           membres\u0007parties\u0007au\u0007présent\u0007Accord,\u0007por-\nzwischen\u0007Mitgliedern,\u0007die\u0007Vertragsparteien        on the\u0007interpretation\u0007or\u0007application\u0007of\u0007this         tant\u0007sur\u0007l’interprétation\u0007ou\u0007l’application\u0007du\ndieses\u0007 Übereinkommens\u0007 sind,\u0007 über\u0007 die          Agreement\u0007that\u0007cannot\u0007be\u0007settled\u0007by\u0007nego-            présent\u0007Accord,\u0007qui\u0007ne\u0007peut\u0007être\u0007réglé\u0007par\nAuslegung\u0007oder\u0007Anwendung\u0007dieses\u0007Über-             tiation\u0007or\u0007other\u0007agreed\u0007mode\u0007of\u0007settlement           la\u0007négociation\u0007ou\u0007par\u0007un\u0007autre\u0007mode\u0007agréé\neinkommens,\u0007die\u0007nicht\u0007durch\u0007Verhandlun-           shall\u0007 be\u0007 submitted\u0007 for\u0007 final\u0007 decision\u0007 to\u0007 a    de\u0007 règlement\u0007 des\u0007 différends\u0007 est\u0007 soumis\ngen\u0007oder\u0007im\u0007Wege\u0007eines\u0007anderen\u0007vereinbar-         \u0007tribunal\u0007of\u0007three\u0007arbitrators\u0007at\u0007the\u0007request\u0007of     pour\u0007décision\u0007finale\u0007à\u0007un\u0007tribunal\u0007composé\nten\u0007 Verfahrens\u0007 beigelegt\u0007 werden\u0007 können,        either\u0007party\u0007to\u0007the\u0007dispute.\u0007Each\u0007party\u0007shall       de\u0007trois\u0007arbitres,\u0007à\u0007la\u0007demande\u0007de\u0007l’une\u0007des\nwerden\u0007 auf\u0007 Ersuchen\u0007 einer\u0007 der\u0007 Streitpar\u0007-     appoint\u0007one\u0007arbitrator\u0007and\u0007advise\u0007the\u0007other         parties\u0007au\u0007différend.\u0007Chaque\u0007partie\u0007désigne\nteien\u0007zur\u0007endgültigen\u0007Entscheidung\u0007einem             party\u0007of\u0007the\u0007name\u0007of\u0007its\u0007arbitrator.\u0007The\u0007third    un\u0007arbitre\u0007et\u0007informe\u0007l’autre\u0007partie\u0007du\u0007nom\n\u0007Gericht\u0007aus\u0007drei\u0007Schiedsrichtern\u0007vorgelegt.      arbitrator,\u0007who\u0007shall\u0007be\u0007the\u0007chairman\u0007of\u0007the        de\u0007son\u0007arbitre.\u0007Le\u0007troisième\u0007arbitre,\u0007qui\u0007as-\nJede\u0007 Partei\u0007 bestellt\u0007 einen\u0007 Schiedsrichter      tribunal,\u0007shall\u0007be\u0007appointed\u0007by\u0007the\u0007first\u0007two     sure\u0007la\u0007présidence\u0007du\u0007tribunal,\u0007est\u0007nommé\nund\u0007teilt\u0007der\u0007anderen\u0007Partei\u0007dessen\u0007Namen          arbitrators.\u0007Should\u0007the\u0007first\u0007two\u0007arbitrators     par\u0007les\u0007deux\u0007premiers\u0007arbitres.\u0007Si\u0007les\u0007deux\nmit.\u0007Der\u0007dritte\u0007Schiedsrichter,\u0007der\u0007den\u0007Vor-       fail\u0007to\u0007agree\u0007upon\u0007the\u0007third\u0007arbitrator\u0007within    premiers\u0007arbitres\u0007ne\u0007parviennent\u0007pas\u0007à\u0007se\nsitz\u0007des\u0007Gerichts\u0007innehat,\u0007wird\u0007von\u0007den\u0007ers-       thirty\u0007(30)\u0007days\u0007of\u0007the\u0007date\u0007of\u0007appointment       mettre\u0007 d’accord\u0007 sur\u0007 le\u0007 troisième\u0007 arbitre\nten\u0007beiden\u0007Schiedsrichtern\u0007bestellt.\u0007Können        of\u0007the\u0007second\u0007arbitrator,\u0007the\u0007third\u0007arbitrator    dans\u0007un\u0007délai\u0007de\u0007trente\u0007(30)\u0007jours\u0007à\u0007compter\nsich\u0007die\u0007ersten\u0007beiden\u0007Schiedsrichter\u0007inner-       shall\u0007be\u0007appointed\u0007by\u0007the\u0007President\u0007of\u0007the        de\u0007la\u0007date\u0007de\u0007la\u0007désignation\u0007du\u0007deuxième\nhalb\u0007von\u0007dreißig\u0007(30)\u0007Tagen\u0007nach\u0007der\u0007Bestel-       International\u0007Court\u0007of\u0007Justice.                   arbitre,\u0007le\u0007troisième\u0007arbitre\u0007est\u0007nommé\u0007par\nlung\u0007des\u0007zweiten\u0007Schiedsrichters\u0007nicht\u0007auf                                                           le\u0007 Président\u0007 de\u0007 la\u0007 Cour\u0007 internationale\u0007 de\neinen\u0007dritten\u0007Schiedsrichter\u0007verständigen,                                                           Justice.\nso\u0007wird\u0007der\u0007dritte\u0007Schiedsrichter\u0007durch\u0007den\nPräsidenten\u0007des\u0007Internationalen\u0007Gerichts-\nhofs\u0007ernannt.\n(2)\u0007 Das\u0007 Schiedsverfahren\u0007 wird\u0007 in\u0007 einer        2.\u0007 The\u0007arbitration\u0007shall\u0007be\u0007held\u0007in\u0007a\u0007lan-       2.\u0007 L’arbitrage\u0007 se\u0007 déroule\u0007 dans\u0007 une\nSprache\u0007und\u0007an\u0007einem\u0007Ort\u0007abgehalten,\u0007die           guage\u0007and\u0007at\u0007a\u0007location\u0007agreed\u0007upon\u0007be-           langue\u0007et\u0007en\u0007un\u0007lieu\u0007arrêtés\u0007d’un\u0007commun\ndie\u0007 Streitparteien\u0007 vereinbart\u0007 haben.\u0007 Die       tween\u0007the\u0007parties\u0007to\u0007the\u0007dispute.\u0007A\u0007majority      accord\u0007 entre\u0007 les\u0007 parties\u0007 au\u0007 différend.\u0007 Un\nMehrheit\u0007 der\u0007 Stimmen\u0007 der\u0007 Schiedsrichter        vote\u0007of\u0007the\u0007arbitrators\u0007shall\u0007be\u0007sufficient\u0007to    vote\u0007 à\u0007 la\u0007 majorité\u0007 des\u0007 arbitres\u0007 suffit\u0007 pour\nreicht\u0007aus,\u0007um\u0007eine\u0007Entscheidung,\u0007auch\u0007in          reach\u0007decisions,\u0007including\u0007those\u0007on\u0007proce-        prendre\u0007les\u0007décisions,\u0007y\u0007compris\u0007celles\u0007qui","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000724,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00074. September\u00072013                             1213\nVerfahrensfragen,\u0007zu\u0007treffen;\u0007diese\u0007ist\u0007end-     dural\u0007matters,\u0007which\u0007shall\u0007be\u0007final\u0007and\u0007bind-   se\u0007rapportent\u0007aux\u0007questions\u0007de\u0007procédure;\ngültig\u0007und\u0007bindend.                              ing.                                            ces\u0007décisions\u0007sont\u0007définitives\u0007et\u0007exécutoires\nde\u0007plein\u0007droit.\n(3)\u0007 Die\u0007 Kosten\u0007 des\u0007 Schiedsverfahrens        3.\u0007 The\u0007expenses\u0007of\u0007arbitration\u0007shall\u0007be        3.\u0007 Les\u0007frais\u0007d’arbitrage\u0007sont\u0007assumés\u0007par\nwerden\u0007 von\u0007 den\u0007 Streitparteien\u0007 entspre-       borne\u0007by\u0007the\u0007parties\u0007to\u0007the\u0007dispute\u0007as\u0007as-      les\u0007parties\u0007au\u0007différend\u0007selon\u0007la\u0007répartition\nchend\u0007der\u0007Festsetzung\u0007durch\u0007das\u0007Schieds-         sessed\u0007by\u0007the\u0007tribunal.                         décidée\u0007par\u0007le\u0007tribunal.\ngericht\u0007getragen.\nArtikel XI                                        Article XI                                    Article XI\nAllgemeine Bestimmungen                              General Provisions                           Dispositions générales\n§\u000733                                           Section\u000733                                     Section\u000733\nDieses\u0007Übereinkommen\u0007ist\u0007in\u0007Bezug\u0007auf           The\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007in\u0007rela-       Les\u0007dispositions\u0007du\u0007présent\u0007Accord\u0007sont\ndie\u0007Organisation\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007der      tion\u0007to\u0007the\u0007Agency\u0007shall\u0007be\u0007interpreted\u0007in\u0007the  interprétées\u0007à\u0007l’égard\u0007de\u0007l’Agence\u0007à\u0007la\u0007lu-\nAufgaben\u0007 auszulegen,\u0007 die\u0007 ihr\u0007 durch\u0007 ihre     light\u0007of\u0007the\u0007functions\u0007with\u0007which\u0007the\u0007Agency    mière\u0007des\u0007fonctions\u0007qui\u0007lui\u0007sont\u0007attribuées\nSatzung\u0007übertragen\u0007sind.                         is\u0007entrusted\u0007by\u0007the\u0007Statute.                    en\u0007vertu\u0007des\u0007Statuts.\n§\u000734                                           Section\u000734                                     Section\u000734\nDieses\u0007Übereinkommen\u0007ist\u0007nicht\u0007so\u0007aus-          The\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007in       Les\u0007 dispositions\u0007 du\u0007 présent\u0007 Accord\u0007 ne\nzulegen,\u0007als\u0007beschränke\u0007oder\u0007beeinträchtige      no\u0007way\u0007be\u0007construed\u0007to\u0007limit\u0007or\u0007prejudice       sauraient\u0007 en\u0007 aucun\u0007 cas\u0007 être\u0007 interprétées\nes\u0007 die\u0007 Vorrechte\u0007 und\u0007 Immunitäten,\u0007 die\u0007 in   the\u0007privileges\u0007and\u0007immunities\u0007which\u0007have        comme\u0007comportant\u0007une\u0007limitation\u0007ou\u0007por-\ne\n\u0007 iner\u0007aufgrund\u0007der\u0007Errichtung\u0007des\u0007Sitzes\u0007der    been,\u0007or\u0007may\u0007hereafter\u0007be,\u0007agreed\u0007between       tant\u0007préjudice\u0007aux\u0007privilèges\u0007et\u0007immunités\nOrganisation\u0007oder\u0007eines\u0007ihrer\u0007Büros\u0007im\u0007Ho-       a\u0007 Member\u0007 and\u0007 the\u0007 Agency\u0007 in\u0007 any\u0007 agree-    qui\u0007ont\u0007été\u0007déjà\u0007ou\u0007qui\u0007pourraient\u0007être\u0007ac-\nheitsgebiet\u0007eines\u0007Mitglieds\u0007geschlossenen        ment\u0007concluded\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007the\u0007location        cordés\u0007par\u0007un\u0007membre\u0007à\u0007l’Agence\u0007en\u0007raison\nVereinbarung\u0007zwischen\u0007dem\u0007Mitglied\u0007und           of\u0007the\u0007Agency’s\u0007headquarters\u0007or\u0007offices\u0007in      de\u0007l’établissement\u0007de\u0007son\u0007siège\u0007ou\u0007de\u0007ses\nder\u0007Organisation\u0007bereits\u0007vereinbart\u0007worden       the\u0007 territory\u0007 of\u0007 that\u0007 Member.\u0007 This\u0007 Agree- bureaux\u0007sur\u0007le\u0007territoire\u0007de\u0007ce\u0007membre.\u0007Le\nsind\u0007 oder\u0007 in\u0007 Zukunft\u0007 vereinbart\u0007 werden.     ment\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007prevent\u0007the         présent\u0007 Accord\u0007 ne\u0007 saurait\u0007 être\u0007 interprété\nD\n\u0007 ieses\u0007Übereinkommen\u0007darf\u0007nicht\u0007so\u0007ange-        conclusion\u0007between\u0007any\u0007Member\u0007party\u0007to          comme\u0007interdisant\u0007la\u0007conclusion,\u0007entre\u0007un\nsehen\u0007werden,\u0007als\u0007würde\u0007es\u0007den\u0007Abschluss         this\u0007Agreement\u0007and\u0007the\u0007Agency\u0007of\u0007supple-        membre\u0007 partie\u0007 au\u0007 présent\u0007 Accord\u0007 et\nzusätzlicher\u0007Übereinkünfte\u0007zwischen\u0007einem        mental\u0007agreements\u0007adjusting\u0007the\u0007provisions      l’Agence,\u0007d’accords\u0007additionnels\u0007tendant\u0007à\nMitglied,\u0007 das\u0007 Vertragspartei\u0007 dieses\u0007 Über\u0007-   of\u0007this\u0007Agreement\u0007or\u0007extending\u0007or\u0007curtailing    l’aménagement\u0007des\u0007dispositions\u0007du\u0007présent\neinkommens\u0007ist,\u0007und\u0007der\u0007Organisation,\u0007mit        the\u0007privileges\u0007and\u0007immunities\u0007thereby\u0007grant-    Accord,\u0007à\u0007l’extension\u0007ou\u0007à\u0007la\u0007limitation\u0007des\nd\n\u0007 enen\u0007 die\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses\u0007 Über\u0007-        ed.                                             privilèges\u0007et\u0007immunités\u0007qu’il\u0007accorde.\neinkommens\u0007angepasst\u0007oder\u0007die\u0007dadurch\ngewährten\u0007Vorrechte\u0007und\u0007Immunitäten\u0007er-\nweitert\u0007 oder\u0007 eingeschränkt\u0007 werden,\u0007 aus-\nschließen.\n§\u000735                                           Section\u000735                                     Section\u000735\nDieses\u0007Übereinkommen\u0007ist\u0007nicht\u0007so\u0007aus-          This\u0007Agreement\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007construed\u0007so        Le\u0007présent\u0007Accord\u0007ne\u0007saurait\u0007être\u0007inter-\nzulegen,\u0007 als\u0007 würde\u0007 es\u0007 die\u0007 Bestimmungen      as\u0007to\u0007abrogate,\u0007or\u0007derogate\u0007from,\u0007any\u0007provi-    prété\u0007comme\u0007abrogeant\u0007l’une\u0007quelconque\nder\u0007 Satzung\u0007 oder\u0007 sonstige\u0007 Rechte\u0007 und        sions\u0007of\u0007the\u0007Statute\u0007or\u0007any\u0007rights\u0007or\u0007obliga-   des\u0007dispositions\u0007des\u0007Statuts,\u0007ni\u0007aucun\u0007droit\nPflichten,\u0007die\u0007die\u0007Organisation\u0007hat,\u0007erwirbt     tions\u0007 which\u0007 the\u0007 Agency\u0007 may\u0007 otherwise       ou\u0007obligation\u0007que\u0007l’Agence\u0007peut\u0007par\u0007ailleurs\noder\u0007übernimmt,\u0007aufheben\u0007oder\u0007davon\u0007ab-          have,\u0007acquire,\u0007or\u0007assume.                       posséder,\u0007acquérir\u0007ou\u0007assumer,\u0007ni\u0007comme\nweichen.                                                                                         y\u0007apportant\u0007de\u0007dérogation.\nArtikel XII                                       Article XII                                    Article XII\nSchlussbestimmungen                                  Final Provisions                             Dispositions finales\n§\u000736                                           Section\u000736                                     Section\u000736\n(1)\u0007 Die\u0007 Zustimmung\u0007 eines\u0007 Mitglieds,         1.\u0007 A\u0007Member’s\u0007consent\u0007to\u0007be\u0007bound\u0007by           1.\u0007 Le\u0007consentement\u0007d’un\u0007membre\u0007à\u0007être\ndurch\u0007dieses\u0007Übereinkommen\u0007gebunden\u0007zu           this\u0007Agreement\u0007shall\u0007be\u0007effected\u0007by\u0007its\u0007de-     lié\u0007par\u0007le\u0007présent\u0007Accord\u0007est\u0007exprimé\u0007par\nsein,\u0007 erfolgt\u0007 durch\u0007 die\u0007 Hinterlegung\u0007 einer  posit\u0007with\u0007the\u0007Director-General\u0007of\u0007an\u0007instru-   le dépôt\u0007 d’un\u0007 instrument\u0007 de\u0007 ratification,\nRatifikations-,\u0007Annahme-,\u0007Genehmigungs-          ment\u0007of\u0007ratification,\u0007acceptance,\u0007approval      d’acceptation,\u0007d’approbation\u0007ou\u0007d’adhésion\noder\u0007Beitrittsurkunde\u0007beim\u0007Generaldirektor.      or\u0007accession.\u0007                                  auprès\u0007du\u0007Directeur\u0007général.\n(2)\u0007 Dieses\u0007 Übereinkommen\u0007 tritt\u0007 dreißig      2.\u0007 This\u0007Agreement\u0007shall\u0007enter\u0007into\u0007force       2.\u0007 Le\u0007 présent\u0007 Accord\u0007 entre\u0007 en\u0007 vigueur\n(30)\u0007Tage\u0007nach\u0007der\u0007Hinterlegung\u0007der\u0007ersten       thirty\u0007(30)\u0007days\u0007after\u0007the\u0007date\u0007of\u0007deposit\u0007of   trente\u0007(30)\u0007jours\u0007après\u0007la\u0007date\u0007du\u0007dépôt\u0007du\nRatifikations-,\u0007Annahme-,\u0007Genehmigungs-          the\u0007first\u0007instrument\u0007of\u0007ratification,\u0007accept-   premier\u0007instrument\u0007de\u0007ratification,\u0007d’accep-\noder\u0007Beitrittsurkunde\u0007in\u0007Kraft.                  ance,\u0007approval\u0007or\u0007accession.                    tation,\u0007d’approbation\u0007ou\u0007d’adhésion.\n§\u000737                                           Section\u000737                                     Section\u000737\nEs\u0007gilt\u0007als\u0007vereinbart,\u0007dass\u0007ein\u0007Mitglied       It\u0007is\u0007understood\u0007that,\u0007when\u0007an\u0007instrument       Il\u0007est\u0007entendu\u0007que\u0007lorsqu’un\u0007instrument\ndann,\u0007 wenn\u0007 in\u0007 seinem\u0007 Namen\u0007 eine\u0007 Rati\u0007-     of\u0007ratification,\u0007acceptance,\u0007approval\u0007or\u0007ac-    de\u0007ratification,\u0007d’acceptation,\u0007d’approbation\nfikations-,\u0007Annahme-,\u0007Genehmigungs-\u0007oder         cession\u0007is\u0007deposited\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007any\u0007Mem-      ou\u0007 d’adhésion\u0007 est\u0007 déposé\u0007 au\u0007 nom\u0007 d’un\nBeitrittsurkunde\u0007hinterlegt\u0007wird,\u0007nach\u0007Maß-      ber,\u0007that\u0007Member\u0007will\u0007be\u0007in\u0007a\u0007position\u0007under    membre\u0007quelconque,\u0007celui-ci\u0007doit\u0007être\u0007en\ngabe\u0007 seiner\u0007 Gesetze\u0007 und\u0007 sonstigen\u0007 Vor-      its\u0007own\u0007laws\u0007or\u0007regulations\u0007to\u0007give\u0007effect\u0007to   mesure\u0007d’appliquer,\u0007en\u0007vertu\u0007de\u0007ses\u0007propres\nschriften\u0007 in\u0007 der\u0007 Lage\u0007 ist,\u0007 dieses\u0007 Überein- the\u0007terms\u0007of\u0007this\u0007Agreement.                    lois\u0007et\u0007règlements,\u0007les\u0007dispositions\u0007du\u0007pré-\nkommen\u0007zur\u0007Anwendung\u0007zu\u0007bringen.                                                                 sent\u0007Accord.","1214            Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000724,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00074. September\u00072013\n§\u000738                                           Section\u000738                                         Section\u000738\nFür\u0007jedes\u0007Mitglied,\u0007das\u0007dieses\u0007Überein-            For\u0007each\u0007Member\u0007which\u0007ratifies,\u0007accepts,           Le\u0007présent\u0007Accord\u0007entre\u0007en\u0007vigueur\u0007pour\nkommen\u0007nach\u0007der\u0007Hinterlegung\u0007der\u0007ersten            approves\u0007 or\u0007 accedes\u0007 to\u0007 this\u0007 Agreement          chaque\u0007membre\u0007qui\u0007ratifie,\u0007accepte\u0007ou\u0007ap-\nRatifikations-,\u0007Annahme-,\u0007Genehmigungs-            \u0007after\u0007the\u0007deposit\u0007of\u0007the\u0007first\u0007instrument\u0007of       prouve\u0007le\u0007présent\u0007Accord\u0007ou\u0007qui\u0007y\u0007adhère\noder\u0007 Beitrittsurkunde\u0007 ratifiziert,\u0007 annimmt,      ratification,\u0007acceptance,\u0007approval\u0007or\u0007acces-       après\u0007 le\u0007 dépôt\u0007 du\u0007 premier\u0007 instrument\u0007 de\ngenehmigt\u0007 oder\u0007 ihm\u0007 beitritt,\u0007 tritt\u0007 dieses      sion,\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007enter\u0007into\u0007force\u0007in     \u0007ratification,\u0007d’acceptation,\u0007d’approbation\u0007ou\nÜbereinkommen\u0007am\u0007dreißigsten\u0007Tag\u0007nach               respect\u0007of\u0007that\u0007Member\u0007on\u0007the\u0007thirtieth\u0007day         d’adhésion,\u0007le\u0007trentième\u0007jour\u0007suivant\u0007le\u0007dé-\nder\u0007Hinterlegung\u0007seiner\u0007Ratifikations-,\u0007An-         following\u0007 the\u0007 deposit\u0007 of\u0007 its\u0007 instrument\u0007 of    pôt\u0007de\u0007son\u0007instrument\u0007de\u0007ratification,\u0007d’ac-\nnahme-,\u0007 Genehmigungs-\u0007 oder\u0007 Beitritts\u0007-           \u0007ratification,\u0007acceptance,\u0007approval\u0007or\u0007acces-       ceptation,\u0007d’approbation\u0007ou\u0007d’adhésion.\nurkunde\u0007in\u0007Kraft.                                    sion.\n§\u000739                                           Section\u000739                                         Section\u000739\n(1)\u0007 Vorbehaltlich\u0007 der\u0007 Absätze\u0007 2\u0007 und\u0007 3        1.\u0007 Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007follow-       1.\u0007 Sous\u0007réserve\u0007des\u0007dispositions\u0007des\u0007pa-\nverpflichtet\u0007 sich\u0007 jedes\u0007 Mitglied,\u0007 das\u0007 Ver-   ing\u0007paragraphs\u0007of\u0007this\u0007section,\u0007each\u0007Mem-           ragraphes\u0007ci-après\u0007de\u0007la\u0007présente\u0007section,\ntragspartei\u0007 dieses\u0007 Übereinkommens\u0007 ist,         ber\u0007party\u0007to\u0007this\u0007Agreement\u0007undertakes\u0007to           chaque\u0007membre\u0007partie\u0007au\u0007présent\u0007Accord\ndieses\u0007 Übereinkommen\u0007 anzuwenden,\u0007 bis           apply\u0007this\u0007Agreement\u0007until\u0007such\u0007time\u0007as\u0007a           s’engage\u0007à\u0007appliquer\u0007ledit\u0007Accord\u0007jusqu’à\nein\u0007revidiertes\u0007Übereinkommen\u0007anwendbar           revised\u0007Agreement\u0007shall\u0007have\u0007become\u0007ap-             ce\u0007qu’un\u0007accord\u0007révisé\u0007soit\u0007devenu\u0007applica-\ngeworden\u0007ist\u0007und\u0007das\u0007betreffende\u0007Mitglied         plicable\u0007 and\u0007 the\u0007 said\u0007 Member\u0007 party\u0007 shall      ble\u0007et\u0007que\u0007ledit\u0007membre\u0007ait\u0007accepté\u0007l’accord\ndas\u0007revidierte\u0007Übereinkommen\u0007angenom-             have\u0007accepted\u0007the\u0007revised\u0007Agreement.                révisé.\nmen\u0007hat.\n(2)\u0007 Jedoch\u0007 kann\u0007 jedes\u0007 Mitglied,\u0007 das           2.\u0007 Each\u0007 Member\u0007 party\u0007 to\u0007 this\u0007 Agree-          2.\u0007 Cependant,\u0007 tout\u0007 membre\u0007 partie\u0007 au\n\u0007Vertragspartei\u0007dieses\u0007Übereinkommens\u0007ist         ment,\u0007however,\u0007which\u0007has\u0007ceased\u0007to\u0007be\u0007a             présent\u0007Accord\u0007qui\u0007a\u0007cessé\u0007d’être\u0007membre\nund dessen\u0007Mitgliedschaft\u0007beendet\u0007ist,\u0007eine      Member\u0007may\u0007address\u0007a\u0007written\u0007notification           peut\u0007adresser\u0007une\u0007notification\u0007écrite\u0007au\u0007Di-\nschriftliche\u0007 Notifikation\u0007 an\u0007 den\u0007 General\u0007-   to\u0007the\u0007Director-General\u0007to\u0007the\u0007effect\u0007that\u0007it       recteur\u0007général\u0007pour\u0007l’informer\u0007qu’il\u0007entend\ndirektor\u0007richten,\u0007der\u0007zufolge\u0007es\u0007beabsichtigt,   intends\u0007 to\u0007 withhold\u0007 from\u0007 the\u0007 Agency\u0007 the       cesser\u0007 d’accorder\u0007 à\u0007 l’Agence\u0007 le\u0007 bénéfice\nder\u0007Organisation\u0007die\u0007Vergünstigungen\u0007aus         benefits\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007as\u0007from\u0007a\u0007speci-         du présent\u0007Accord\u0007à\u0007partir\u0007d’une\u0007date\u0007dé-\ndiesem\u0007 Übereinkommen\u0007 von\u0007 einem\u0007 be-           fied\u0007 date,\u0007 which\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 earlier\u0007 than   terminée\u0007qui\u0007ne\u0007pourra\u0007précéder\u0007de\u0007moins\nstimmten\u0007 Zeitpunkt\u0007 an,\u0007 der\u0007 mindestens\u0007       three\u0007months\u0007from\u0007the\u0007date\u0007of\u0007receipt\u0007of\u0007the        de\u0007trois\u0007mois\u0007celle\u0007de\u0007la\u0007réception\u0007de\u0007cette\ndrei\u0007Monate\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007des\u0007Eingangs            notification.                                       notification.\nder\u0007Notifikation\u0007liegen\u0007muss,\u0007nicht\u0007mehr\u0007zu\ngewähren.\n(3)\u0007 Der\u0007Generaldirektor\u0007unterrichtet\u0007alle         3.\u0007 The\u0007Director-General\u0007shall\u0007inform\u0007all          3.\u0007 Le\u0007Directeur\u0007général\u0007informe\u0007tous\u0007les\nMitglieder\u0007 von\u0007 jeder\u0007 Notifikation,\u0007 die\u0007 ihm   Members\u0007of\u0007any\u0007notification\u0007transmitted\u0007to          membres\u0007 de\u0007 toute\u0007 notification\u0007 qui\u0007 lui\u0007 est\nnach\u0007diesem\u0007Paragraphen\u0007übermittelt\u0007wur-          him\u0007under\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007section.           transmise\u0007conformément\u0007aux\u0007dispositions\nde.                                                                                                   de\u0007la\u0007présente\u0007section.\n§\u000740                                           Section\u000740                                         Section\u000740\nAuf\u0007Antrag\u0007eines\u0007Drittels\u0007der\u0007Mitglieder,          At\u0007the\u0007request\u0007of\u0007one\u0007third\u0007of\u0007the\u0007Mem-            À\u0007la\u0007demande\u0007du\u0007tiers\u0007des\u0007membres\u0007par-\ndie\u0007 Vertragsparteien\u0007 dieses\u0007 Übereinkom-        bers\u0007party\u0007to\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007Director-          ties\u0007au\u0007présent\u0007Accord,\u0007le\u0007Directeur\u0007général\nmens\u0007 sind,\u0007 hat\u0007 der\u0007 Generaldirektor\u0007 der       General\u0007 of\u0007 the\u0007 Agency\u0007 shall\u0007 convene\u0007 a          de\u0007l’Agence\u0007convoque\u0007une\u0007conférence\u0007en\n\u0007Organisation\u0007 eine\u0007 Konferenz\u0007 zum\u0007 Zweck        \u0007conference\u0007with\u0007a\u0007view\u0007to\u0007its\u0007revision.             vue\u0007de\u0007la\u0007révision\u0007de\u0007l’Accord.\nder\u0007Revision\u0007des\u0007Übereinkommens\u0007einzu-\nberufen.\n§\u000741                                           Section\u000741                                         Section\u000741\nDieses\u0007Übereinkommen\u0007wird\u0007von\u0007der\u0007Ver-             This\u0007 Agreement\u0007 is\u0007 established\u0007 by\u0007 the          Le\u0007présent\u0007Accord\u0007est\u0007établi\u0007par\u0007l’Assem-\nsammlung\u0007in\u0007arabischer,\u0007englischer,\u0007franzö-      \u0007Assembly\u0007 in\u0007 the\u0007 Arabic,\u0007 English,\u0007 French\u0007      blée\u0007en\u0007langues\u0007anglaise,\u0007arabe,\u0007espagnole\nsischer\u0007 und\u0007 spanischer\u0007 Sprache\u0007 sowie\u0007 in      and\u0007Spanish\u0007languages,\u0007as\u0007well\u0007as\u0007in\u0007the           et\u0007 française,\u0007 ainsi\u0007 que\u0007 dans\u0007 la\u0007 langue\u0007 de\nder\u0007 Sprache\u0007 des\u0007 Staates\u0007 des\u0007 Verwahrers       language\u0007of\u0007the\u0007State\u0007of\u0007the\u0007Depositary\u0007of         l’État\u0007du\u0007dépositaire\u0007des\u0007Statuts,\u0007tous\u0007les\nder\u0007Satzung\u0007abgefasst,\u0007wobei\u0007jeder\u0007Wort-        the\u0007Statute,\u0007all\u0007being\u0007authentic.\u0007Official\u0007texts   textes\u0007 faisant\u0007 foi.\u0007 Les\u0007 textes\u0007 officiels\u0007 des\nlaut\u0007verbindlich\u0007ist.\u0007Auf\u0007Ersuchen\u0007eines\u0007oder    of\u0007other\u0007versions\u0007in\u0007any\u0007one\u0007of\u0007the\u0007official      versions\u0007dans\u0007l’une\u0007des\u0007langues\u0007officielles\nmehrerer\u0007Mitglieder\u0007werden\u0007amtliche\u0007Wort-          languages\u0007of\u0007the\u0007United\u0007Nations\u0007other\u0007than      des\u0007 Nations\u0007 Unies\u0007 autre\u0007 que\u0007 l’anglais,\nlaute\u0007in\u0007einer\u0007der\u0007Amtssprachen\u0007der\u0007Verein-        Arabic,\u0007English,\u0007French\u0007and\u0007Spanish,\u0007shall      l’arabe,\u0007 l’espagnol\u0007 et\u0007 le\u0007 français,\u0007 seront\nten\u0007 Nationen\u0007 außer\u0007 Arabisch,\u0007 Englisch,         be\u0007authenticated\u0007on\u0007the\u0007request\u0007of\u0007one\u0007or       \u0007authentifiés\u0007 à\u0007 la\u0007 demande\u0007 de\u0007 l’un\u0007 ou\u0007 de\nFranzösisch\u0007und\u0007Spanisch\u0007als\u0007verbindlich           more\u0007of\u0007the\u0007Members.                             \u0007plusieurs\u0007des\u0007membres.\nfestgelegt."]}