{"id":"bgbl2-2013-19-15","kind":"bgbl2","year":2013,"number":19,"date":"2013-07-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/19#page=43","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-19-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_19.pdf#page=43","order":15,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag","law_date":"2013-06-10T00:00:00Z","page":1035,"pdf_page":43,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2013 1035\nBekanntmachung\nvon Änderungen\nder Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag\nVom 10. Juni 2013\nDie Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 9. Oktober 2012 Änderun-\ngen der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internatio-\nnale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II S. 649,\n664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X Num-\nmer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentübereinkom-\nmen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.\nDie Änderungen sind\nam 1. Januar 2013\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n2. August 2012 (BGBl. II S. 971).\nBerlin, den 10. Juni 2013\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nDr. W e i s","1036                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2013\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nAngenommen am 9. Oktober 2012 von der Versammlung des Verbands\nfür die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)\nauf ihrer dreiundvierzigsten (25. außerordentlichen) Tagung\nvom 1. bis 9. Oktober 2012\nmit Wirkung vom 1. Januar 2013\nAmendments to the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted on October 9, 2012, by the Assembly\nof the International Patent Cooperation Union (PCT Union)\nat its forty-third (25th extraordinary) session held from October 1 to 9, 2012,\nwith effect from January 1, 2013\nModifications du règlement d’exécution\ndu traité de coopération en matière de brevets\n(PCT)\nadoptées le 9 octobre 2012 par l’Assemblée de l’Union internationale\nde coopération en matière de brevets (Union du PCT)\nà sa quarante-troisième session (25e session extraordinaire) tenue du 1er au 9 octobre 2012,\navec effet à partir du 1er janvier 2013\nTable of Amendments1                                  Table des modifications1                            Liste der Änderungen1\nRule 4.15                                                Règle 4.15                                        Regel 4.15\nRule 51bis.1                                             Règle 51bis.1                                     Regel 51bis.1\nRule 51bis.2                                             Règle 51bis.2                                     Regel 51bis.2\nRule 53.8                                                Règle 53.8                                        Regel 53.8\nRule 90bis.5                                             Règle 90bis.5                                     Regel 90bis.5\n1 These amendments shall apply to any interna-        1  Ces modifications s’appliquent à toute deman-     1 Diese Änderungen finden Anwendung auf inter-\ntional application whose international filing date     de internationale dont la date de dépôt interna-    nationale Anmeldungen, deren internationales\nis on or after January 1, 2013.                        tional est le 1er janvier 2013 ou une date posté-   Anmeldedatum der 1. Januar 2013 oder ein\nrieure.                                             späteres Datum ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2013                                     1037\nAmendments2                                          Modifications2                                    Änderungen2, 3\nRule 4                                               Règle 4                                            Regel 4\nThe Request (Contents)                                 Requête (contenu)                                  Der Antrag (Inhalt)\n4.1 to 4.14bis [No change]                          4.1 à 4.14bis [Sans changement]                     4.1 bis 4.14bis [Unverändert]\n4.15 Signature                                      4.15 Signature                                      4.15 Unterschrift\nThe request shall be signed by the appli-           La requête doit être signée par le dépo-            Der Antrag ist vom Anmelder oder bei\ncant or, if there is more than one applicant,       sant ou, s’il y a plusieurs déposants, par          mehreren Anmeldern von allen Anmeldern\nby all of them.                                     chacun d’entre eux.                                 zu unterzeichnen.\n4.16 to 4.19 [No change]                            4.16 à 4.19 [Sans changement]                       4.16 bis 4.19 [Unverändert]\nRule 51bis                                           Règle 51bis                                        Regel 51bis\nCertain National                           Certaines exigences nationales                               Nach Artikel 27\nRequirements Allowed under Article 27                      admises en vertu de l’article 27                  zulässige nationale Erfordernisse\n51bis.1 Certain National Requirements               51bis.1 Certaines exigences nationales ad-          51bis.1 Zulässige nationale Erfordernisse\nAllowed                                             mises\n(a) Subject to Rule 51bis.2, the national           a) Sous réserve de la règle 51bis.2, la             a) Vorbehaltlich der Regel 51bis.2 kann\nlaw applicable by the designated Office             législation nationale applicable par l’office       das für das Bestimmungsamt geltende na-\nmay, in accordance with Article 27, require         désigné peut, conformément à l’article 27,          tionale Recht gemäß Artikel 27 vom Anmel-\nthe applicant to furnish, in particular:            exiger que le déposant fournisse, en parti-         der verlangen, insbesondere Folgendes zu\nculier:                                             übermitteln:\n(i) to (iii) [No change]                            i) à iii) [sans changement]                         i) bis iii) [Unverändert]\n(iv) where the international application des-       iv) lorsque la demande internationale dé-           iv) wenn die internationale Anmeldung ei-\nignates a State whose national law re-              signe un État dont la législation nationa-         nen Staat bestimmt, dessen nationales\nquires, on October 9, 2012, the furnish-            le exige, le 9 octobre 2012, la présenta-          Recht am 9. Oktober 2012 die Übermitt-\ning of an oath or declaration of                    tion d’une attestation sous serment ou             lung einer eidlichen Versicherung der\ninventorship, any document containing               d’une déclaration relative à la qualité            Erfindereigenschaft oder einer Erfinder-\nan oath or declaration of inventorship,             d’inventeur, tout document contenant               erklärung verlangt, Unterlagen, die eine\nune attestation sous serment ou une                eidliche Versicherung der Erfindereigen-\ndéclaration relative à la qualité d’inven-         schaft oder eine Erfindererklärung ent-\nteur,                                              halten;\n(v) to (vii) [No change]                            v) à vii) [sans changement]                         v) bis vii) [Unverändert]\n(b) to (f) [No change]                              b) à f) [Sans changement]                           b) bis f) [Unverändert]\n51bis.2 Certain Circumstances in Which              51bis.2 Certaines circonstances dans les-           51bis.2 Umstände, unter denen Unterlagen\nDocuments or Evidence May Not Be Re-                quelles des documents ou des preuves ne             oder Nachweise nicht verlangt werden dür-\nquired                                              peuvent pas être exigés                             fen\nThe designated Office shall not, unless it          L’office désigné ne peut, à moins qu’il             Das Bestimmungsamt darf, sofern es\nmay reasonably doubt the veracity of the in-        puisse raisonnablement douter de la véra-           nicht berechtigte Zweifel an der Richtigkeit\ndications or declaration concerned, require         cité des indications ou de la déclaration en        der betreffenden Angaben oder der betref-\nany document or evidence:                           question, exiger de document ou de preu-            fenden Erklärung hat,\nve:\n(i) relating to the identity of the inventor        i)    relatif à l’identité de l’inventeur (règle    i)   Unterlagen oder Nachweise hinsichtlich\n(Rule 51bis.1(a)(i)) (other than a docu-            51bis.1.a)i)) (autre qu’un document con-           der Identität des Erfinders (Regel 51bis.1\nment containing an oath or declaration              tenant une attestation sous serment ou             Absatz a Ziffer i) (mit Ausnahme von\nof inventorship (Rule 51bis.1(a)(iv)), if in-       une déclaration relative à la qualité d’in-        Unterlagen, die eine eidliche Versiche-\ndications concerning the inventor, in ac-           venteur (règle 51bis.1.a)iv)), si des indi-        rung der Erfindereigenschaft oder eine\ncordance with Rule 4.6, are contained in            cations relatives à l’inventeur fournies           Erfindererklärung enthalten (Regel\nthe request or if a declaration as to the           conformément à la règle 4.6 figurent               51bis.1 Absatz a Ziffer iv)) nicht verlan-\nidentity of the inventor, in accordance             dans la requête ou si une déclaration re-          gen, wenn Angaben über den Erfinder\nwith Rule 4.17(i), is contained in the re-          lative à l’identité de l’inventeur faite con-      nach Regel 4.6 im Antrag enthalten sind\nquest or is submitted directly to the des-          formément à la règle 4.17.i) figure dans           oder eine Erklärung bezüglich der Iden-\nignated Office;                                     la requête ou est présentée directement            tität des Erfinders nach Regel 4.17\nà l’office désigné;                                Ziffer i im Antrag enthalten ist oder un-\nmittelbar beim Bestimmungsamt einge-\nreicht wird;\n2   The following reproduces, for each Rule that    2   On trouvera reproduit ci-après, pour chaque rè- 2   Nachstehend werden alle Regeln, an denen\nwas amended, the amended text. Where a part         gle qui a été modifiée, le texte modifié. L’ab-     Änderungen vorgenommen wurden, im geän-\nof any such Rule has not been amended, the          sence de modification d’une partie d’une telle      derten Wortlaut wiedergegeben. Bei Teilen ei-\nindication “[No change]” appears.                   règle est indiquée par la mention «[Sans chan-      ner solchen Regel, die unverändert geblieben\ngement]».                                           sind, erscheint der Hinweis „[Unverändert]“.\n3   amtliche Übersetzung gemäß PCT Artikel 67 (1) b","1038                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2013\n(ii) [No change]                                    ii) [Sans changement]                            ii)* Unterlagen oder Nachweise hinsichtlich\nder Berechtigung des Anmelders, zum\nZeitpunkt des internationalen Anmelde-\ndatums ein Patent zu beantragen und zu\nerhalten (Regel 51bis.1 Absatz a Ziffer ii),\nnicht verlangen, wenn eine entspre-\nchende Erklärung nach Regel 4.17\nZiffer ii im Antrag enthalten ist oder\nunmittelbar beim Bestimmungsamt ein-\ngereicht wird;\n(iii) relating to the applicant’s entitlement, as   iii) relatif au droit du déposant, à la date du  iii) Unterlagen oder Nachweise hinsichtlich\nat the international filing date, to claim         dépôt international, de revendiquer la            der Berechtigung des Anmelders, zum\npriority of an earlier application (Rule           priorité d’une demande antérieure (règle          Zeitpunkt des internationalen Anmel-\n51bis.1(a)(iii)), if a declaration as to that      51bis.1.a)iii)), si une déclaration concer-       dedatums die Priorität einer früheren\nmatter, in accordance with Rule 4.17(iii),         nant un tel élément faite conformément            Anmeldung zu beanspruchen (Re-\nis contained in the request or is submit-          à la règle 4.17.iii) figure dans la requête       gel 51bis.1 Absatz a Ziffer iii), nicht ver-\nted directly to the designated Office;             ou est présentée directement à l’office           langen, wenn eine entsprechende Erklä-\ndésigné;                                          rung nach Regel 4.17 Ziffer iii im Antrag\nenthalten ist oder unmittelbar beim Be-\nstimmungsamt eingereicht wird;\n(iv) containing an oath or declaration of in-       iv) contenant une attestation sous serment       iv) Unterlagen oder Nachweise, die eine\nventorship (Rule 51bis.1(a)(iv)), if a dec-        ou une déclaration relative à la qualité          eidliche Versicherung der Erfindereigen-\nlaration of inventorship, in accordance            d’inventeur (règle 51bis.1.a)iv)), si une         schaft oder eine Erfindererklärung (Re-\nwith Rule 4.17(iv), is contained in the re-        déclaration relative à la qualité d’inven-        gel 51bis.1 Absatz a Ziffer iv) enthalten,\nquest or is submitted directly to the des-         teur, faite conformément à la règle               nicht verlangen, wenn nach Regel 4.17\nignated Office.                                    4.17.iv), figure dans la requête ou est           Ziffer iv eine Erfindererklärung im Antrag\nprésentée directement à l’office désig-           enthalten ist oder unmittelbar beim Be-\nné.                                               stimmungsamt eingereicht wird.\n51bis.3 [No change]                                 51bis.3 [Sans changement]                        51bis.3 [Unverändert]\nRule 53                                           Règle 53                                         Regel 53\nThe Demand                                    Demande d’examen                                       Der Antrag\npréliminaire international\n53.1 to 53.7 [No change]                            53.1 à 53.7 [Sans changement]                    53.1 bis 53.7 [Unverändert]\n53.8 Signature                                      53.8 Signature                                   53.8 Unterschrift\nThe demand shall be signed by the appli-           La demande d’examen préliminaire inter-          Der Antrag ist vom Anmelder oder bei\ncant or, if there is more than one applicant,       national doit être signée par le déposant ou,    mehreren Anmeldern von allen antragstel-\nby all applicants making the demand.                s’il y a plusieurs déposants, par tous les dé-   lenden Anmeldern zu unterzeichnen.\nposants qui la présentent.\n53.9 [No change]                                    53.9 [Sans changement]                           53.9 [Unverändert]\nRule 90bis                                        Règle 90bis                                      Regel 90bis\nWithdrawals                                            Retraits                                    Zurücknahmen\n90bis.1 to 90bis.4 [No change]                      90bis.1 à 90bis.4 [Sans changement]              90bis.1 bis 90bis.4 [Unverändert]\n90bis.5 Signature                                   90bis.5 Signature                                90bis.5 Unterschrift\nAny notice of withdrawal referred to in            Toute déclaration de retrait visée dans          Eine Zurücknahmeerklärung nach den\nRules 90bis.1 to 90bis.4 shall be signed by         l’une des règles 90bis.1 à 90bis.4 doit être     Regeln 90bis.1 bis 90bis.4 ist vom Anmelder\nthe applicant or, if there are two or more ap-      signée par le déposant ou, s’il y a plusieurs    oder bei zwei oder mehr Anmeldern von ih-\nplicants, by all of them. An applicant who is       déposants, par chacun d’eux. Un déposant         nen allen zu unterzeichnen. Ein Anmelder,\nconsidered to be the common representa-             qui est considéré comme étant le représen-       der als gemeinsamer Vertreter nach Re-\ntive under Rule 90.2(b) shall not be entitled       tant commun en vertu de la règle 90.2.b)         gel 90.2 Absatz b gilt, ist nicht berechtigt,\nto sign such a notice on behalf of the other        n’est pas habilité à signer une telle déclara-   eine solche Erklärung für die anderen An-\napplicants.                                         tion au nom des autres déposants.                melder zu unterzeichnen.\n90bis.6 and 90bis.7 [No change]                     90bis.6 et 90bis.7 [Sans changement]             90bis.6 und 90bis.7 [Unverändert]\n* Anm. d. Übers.: Ziffer ii ist in den Originaltex-\nten unverändert geblieben; die deutsche Über-\nsetzung der Regel 51bis.2 musste jedoch auf-\ngrund der Ergänzung der Ziffer iv gänzlich neu\nformuliert werden, einschließlich der Ziffer ii."]}