{"id":"bgbl2-2013-18-17","kind":"bgbl2","year":2013,"number":18,"date":"2013-07-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/18#page=-920","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-18-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_18.pdf#page=-920","order":17,"title":"Anlageband: Entschließung 2 – Änderungen von Manila zum Code für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW-Code)","law_date":"2013-07-04T00:00:00Z","page":0,"pdf_page":-920,"num_pages":993,"content":["Bundesgesetzblatt\n921\nTeil II                                                                                    G 1998\n2013                                 Ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                                                                                                      Nr. 18\nTag                                                                              Inhalt                                                                                    Seite\n27. 6. 2013    Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 189 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 16. Juni\n2011 über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                               922\nGESTA: XG005\n28. 6. 2013    Achte Verordnung über Änderungen der Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1978 über\nNormen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von See-\nleuten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     934\n15. 5. 2013    Bekanntmachung zu dem Übereinkommen über die Anerkennung von Qualifikationen im Hochschul-\nbereich in der europäischen Region . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                       983\n15. 5. 2013    Bekanntmachung zu dem Internationalen Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassen-\ndiskriminierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          985\n15. 5. 2013    Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den unerlaubten Verkehr\nauf See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den\nunerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                          986\n15. 5. 2013    Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über Streumunition . . . . . . . . . . .                                                              987\n15. 5. 2013    Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 3 der Internationalen Arbeits-\norganisation betreffend die Beschäftigung der Frauen vor und nach der Niederkunft . . . . . . . . . . . . .                                                      988\n15. 5. 2013    Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Errichtung des Europäischen\nZentrums für mittelfristige Wettervorhersage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                           989\n17. 5. 2013    Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens über das Verfahren\nder vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien sowie\nPflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im internationalen Handel . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                    989\n17. 5. 2013    Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von\n1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll von 1978\ngeänderten Fassung (MARPOL 73/78) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                            990\n17. 5. 2013    Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Über-\neinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                  990\n17. 5. 2013    Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls über Schadstofffreisetzungs- und\n-verbringungsregister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              991\n17. 5. 2013    Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls von Cartagena über die biologische\nSicherheit zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                       991\n21. 5. 2013    Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls von 1997 zur Änderung des Internationa-\nlen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe . . . . . . . . . . .                                                            992\nDie Entschließung 2 – Änderungen von Manila zum Code für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den\nWachdienst von Seeleuten (STCW-Code) – (Achte Verordnung über Änderungen der Anlage des Internationalen Übereinkom-\nmens von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten vom\n28. Juni 2013) wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb des Abonnements werden\nAnlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die\nLieferung gegen Kostenerstattung.","922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nGesetz\nzu dem Übereinkommen Nr. 189\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 16. Juni 2011\nüber menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte\nVom 27. Juni 2013\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Genf am 16. Juni 2011 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-\nnalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen Nr. 189 über\nmenschenwürdige Arbeit für Hausangestellte wird zugestimmt. Das Überein-\nkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 27. Juni 2013\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nfür Arbeit und Soziales\nUrsula von der Leyen\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                              923\nÜbereinkommen 189\nÜbereinkommen\nüber menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte\nConvention 189\nConvention\nconcerning decent work for domestic workers\nConvention 189\nConvention\nconcernant le travail décent\npour les travailleuses et travailleurs domestiques\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the Interna-         La Conférence générale de l’Organisation        Die Allgemeine Konferenz der Internatio-\ntional Labour Organization,                    internationale du Travail,                      nalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened at Geneva by the          Convoquée à Genève par le Conseil               die vom Verwaltungsrat des Internationa-\nGoverning Body of the International Labour     d’administration du Bureau international du     len Arbeitsamtes nach Genf einberufen wur-\nOffice, and having met in its 100th Session    Travail, et s’y étant réunie le 1er juin 2011,  de und am 1. Juni 2011 zu ihrer einhun-\non 1 June 2011, and                            en sa centième session;                         dertsten Tagung zusammengetreten ist,\nMindful of the commitment of the Inter-        Consciente de l’engagement pris par             ist sich der Verpflichtung der Internatio-\nnational Labour Organization to promote        l’Organisation internationale du Travail de     nalen Arbeitsorganisation bewusst, men-\ndecent work for all through the achievement    promouvoir le travail décent pour tous par      schenwürdige Arbeit für alle durch die Ver-\nof the goals of the ILO Declaration on Fun-    la réalisation des objectifs de la Déclaration  wirklichung der Ziele der Erklärung der IAO\ndamental Principles and Rights at Work and     de l’OIT relative aux principes et droits fon-  über grundlegende Prinzipien und Rechte\nthe ILO Declaration on Social Justice for a    damentaux au travail et de la Déclaration de    bei der Arbeit und der Erklärung der IAO\nFair Globalization, and                        l’OIT sur la justice sociale pour une mondia-   über soziale Gerechtigkeit für eine faire Glo-\nlisation équitable;                             balisierung zu fördern;\nRecognizing the significant contribution       Reconnaissant la contribution significa-        anerkennt den bedeutenden Beitrag von\nof domestic workers to the global economy,     tive des travailleurs domestiques à l’écono-    Hausangestellten zur globalen Wirtschaft,\nwhich includes increasing paid job oppor-      mie mondiale, y compris par l’augmentation      der die Verbesserung der Erwerbschancen\ntunities for women and men workers with        des possibilités d’emploi rémunéré pour les     für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer\nfamily responsibilities, greater scope for     travailleuses et travailleurs ayant des res-    mit Familienpflichten, mehr Möglichkeiten\ncaring for ageing populations, children and    ponsabilités familiales, le développement       zur Betreuung von alternden Bevölkerun-\npersons with a disability, and substantial in- des services à la personne pour les popu-       gen, von Kindern und von Menschen mit\ncome transfers within and between coun-        lations vieillissantes, les enfants et les per- Behinderungen sowie erhebliche Einkom-\ntries, and                                     sonnes handicapées ainsi que les transferts     menstransfers innerhalb und zwischen Län-\nde revenus substantiels au sein des pays et     dern einschließt;\nentre eux;\nConsidering that domestic work contin-         Considérant que le travail domestique           ist der Auffassung, dass hauswirtschaft-\nues to be undervalued and invisible and is     continue d’être sous-évalué et invisible et     liche Arbeit nach wie vor unterbewertet und\nmainly carried out by women and girls,         qu’il est effectué principalement par des       unsichtbar ist und hauptsächlich von Frau-\nmany of whom are migrants or members of        femmes et des jeunes filles, dont beaucoup      en und Mädchen durchgeführt wird, von\ndisadvantaged communities and who are          sont des migrantes ou appartiennent aux         denen viele Migrantinnen oder Angehörige\nparticularly vulnerable to discrimination in   communautés défavorisées et sont particu-       benachteiligter Gemeinschaften sind und\nrespect of conditions of employment and of     lièrement exposées à la discrimination liée     die besonders anfällig für Diskriminierung in\nwork, and to other abuses of human rights,     aux conditions d’emploi et de travail et aux    Bezug auf die Beschäftigungs- und Arbeits-\nand                                            autres violations des droits humains;           bedingungen und andere Verletzungen der\nMenschenrechte sind;","924                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nConsidering also that in developing           Considérant également que, dans les              ist ferner der Auffassung, dass in Ent-\ncountries with historically scarce opportu-   pays en développement où les opportuni-          wicklungsländern mit historisch geringen\nnities for formal employment, domestic        tés d’emploi formel sont historiquement          Chancen auf eine formale Beschäftigung\nworkers constitute a significant proportion   rares, les travailleurs domestiques repré-       Hausangestellte einen bedeutenden Anteil\nof the national workforce and remain          sentent une proportion significative de la       der einheimischen Erwerbsbevölkerung\namong the most marginalized, and              population active de ces pays et demeurent       darstellen und weiterhin zu den am stärks-\nparmi les plus marginalisés;                     ten ausgegrenzten Personen gehören;\nRecalling that international labour Con-      Rappelant que, sauf disposition contraire,       weist darauf hin, dass die internationalen\nventions and Recommendations apply to all     les conventions et recommandations inter-        Arbeitsübereinkommen und -empfehlungen\nworkers, including domestic workers, un-      nationales du travail s’appliquent à tous les    für alle Arbeitnehmer gelten, einschließlich\nless otherwise provided, and                  travailleurs, y compris les travailleurs do-     der Hausangestellten, soweit nichts ande-\nmestiques;                                       res bestimmt ist;\nNoting the particular relevance for do-       Notant que la convention (nº 97) sur les         verweist auf die besondere Relevanz\nmestic workers of the Migration for Employ-   travailleurs migrants (révisée), 1949, la        für Hausangestellte des Übereinkommens\nment Convention (Revised), 1949 (No. 97),     convention (nº 143) sur les travailleurs mi-     (Nr. 97) über Wanderarbeiter (Neufassung),\nthe Migrant Workers (Supplementary Provi-     grants (dispositions complémentaires),           1949, des Übereinkommens (Nr. 143) über\nsions) Convention, 1975 (No. 143), the        1975, la convention (nº 156) sur les travail-    Wanderarbeitnehmer (ergänzende Bestim-\nWorkers with Family Responsibilities Con-     leurs ayant des responsabilités familiales,      mungen), 1975, des Übereinkommens\nvention, 1981 (No. 156), the Private Employ-  1981, la convention (nº 181) sur les agences     (Nr. 156) über Arbeitnehmer mit Familien-\nment Agencies Convention, 1997 (No. 181),     d’emploi privées, 1997, la recommandation        pflichten, 1981, des Übereinkommens\nand the Employment Relationship Recom-        (nº 198) sur la relation de travail, 2006, sont  (Nr. 181) über private Arbeitsvermittler,\nmendation, 2006 (No. 198), as well as of the  particulièrement pertinentes pour les travail-   1997, und der Empfehlung (Nr. 198) betref-\nILO Multilateral Framework on Labour Mi-      leurs domestiques tout comme l’est le Ca-        fend das Arbeitsverhältnis, 2006, sowie des\ngration: Non-binding principles and guide-    dre multilatéral de l’OIT pour les migrations    Multilateralen Rahmens der IAO für Arbeits-\nlines for a rights-based approach to labour   de main-d’œuvre: Principes et lignes direc-      migration: Nichtverbindliche Grundsätze und\nmigration (2006), and                         trices non contraignants pour une approche       Leitlinien für einen rechtebasierten Ansatz\ndes migrations de main-d’œuvre fondée sur        für die Arbeitsmigration (2006);\nles droits (2006);\nRecognizing the special conditions under      Reconnaissant que les conditions parti-          anerkennt die besonderen Bedingungen,\nwhich domestic work is carried out that       culières dans lesquelles s’effectue le travail   unter denen hauswirtschaftliche Arbeit durch-\nmake it desirable to supplement the gener-    domestique rendent souhaitable de com-           geführt wird, die es wünschenswert er-\nal standards with standards specific to do-   pléter les normes de portée générale par         scheinen lassen, die allgemeinen Normen\nmestic workers so as to enable them to en-    des normes spécifiques aux travailleurs do-      durch spezifische Normen für Hausange-\njoy their rights fully, and                   mestiques afin de leur permettre de jouir        stellte zu ergänzen, um sie in die Lage zu\npleinement de leurs droits;                      versetzen, ihre Rechte in vollem Umfang in\nAnspruch zu nehmen;\nRecalling other relevant international in-    Rappelant d’autres instruments interna-          verweist auf andere einschlägige inter-\nstruments such as the Universal Declaration   tionaux pertinents tels que la Déclaration       nationale Instrumente wie die Allgemeine\nof Human Rights, the International            universelle des droits de l’homme, le Pacte      Erklärung der Menschenrechte, den Inter-\nCovenant on Civil and Political Rights, the   international relatif aux droits civils et poli- nationalen Pakt über bürgerliche und poli-\nInternational Covenant on Economic, Social    tiques, le Pacte international relatif aux       tische Rechte, den Internationalen Pakt\nand Cultural Rights, the International Con-   droits économiques, sociaux et culturels, la     über wirtschaftliche, soziale und kulturelle\nvention on the Elimination of All Forms of    Convention internationale sur l’élimination      Rechte, das Internationale Übereinkommen\nRacial Discrimination, the Convention on      de toutes les formes de discrimination ra-       zur Beseitigung jeder Form von Rassendis-\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-   ciale, la Convention sur l’élimination de        kriminierung, das Übereinkommen zur Be-\ntion against Women, the United Nations        toutes les formes de discrimination à            seitigung jeder Form von Diskriminierung\nConvention against Transnational Organized    l’égard des femmes, la Convention des Na-        der Frau, das Übereinkommen der Verein-\nCrime, and in particular its Protocol to Pre- tions Unies contre la criminalité transnatio-    ten Nationen gegen die grenzüberschreiten-\nvent, Suppress and Punish Trafficking in      nale organisée, et notamment son Proto-          de organisierte Kriminalität und insbeson-\nPersons, Especially Women and Children        cole additionnel visant à prévenir, réprimer     dere dessen Zusatzprotokoll zur Verhütung,\nand its Protocol against the Smuggling of     et punir la traite des personnes, en particu-    Bekämpfung und Bestrafung des Men-\nMigrants by Land, Sea and Air, the Conven-    lier des femmes et des enfants, ainsi que        schenhandels, insbesondere des Frauen-\ntion on the Rights of the Child and the In-   son Protocole contre le trafic illicite de mi-   und Kinderhandels, und dessen Zusatzpro-\nternational Convention on the Protection of   grants par terre, air et mer, la Convention      tokoll gegen die Schleusung von Migranten\nthe Rights of All Migrant Workers and Mem-    relative aux droits de l’enfant et la Conven-    auf dem Land-, See- und Luftweg, das\nbers of Their Families, and                   tion internationale sur la protection des        Übereinkommen über die Rechte des Kin-\ndroits de tous les travailleurs migrants et      des und die Internationale Konvention zum\ndes membres de leur famille;                     Schutz der Rechte aller Wanderarbeitneh-\nmer und ihrer Familienangehörigen;\nHaving decided upon the adoption of           Après avoir décidé d’adopter diverses            hat beschlossen, verschiedene Anträge\ncertain proposals concerning decent work      propositions relatives au travail décent pour    anzunehmen betreffend menschenwürdige\nfor domestic workers, which is the fourth     les travailleurs domestiques, question qui       Arbeit für Hausangestellte, eine Frage, die\nitem on the agenda of the session, and        constitue le quatrième point à l’ordre du        den vierten Gegenstand ihrer Tagesordnung\njour de la session;                              bildet, und\nHaving determined that these proposals        Après avoir décidé que ces propositions          dabei bestimmt, dass diese Anträge die\nshall take the form of an international Con-  prendraient la forme d’une convention inter-     Form eines internationalen Übereinkom-\nvention;                                      nationale,                                       mens erhalten sollen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                              925\nadopts this sixteenth day of June of the         adopte, ce seizième jour de juin               Die Konferenz nimmt heute, am 16. Juni\nyear two thousand and eleven the following       deux mille onze, la convention ci-après,       2011, das folgende Übereinkommen an,\nConvention, which may be cited as the Do-        qui sera dénommée Convention sur les           das als Übereinkommen über Hausange-\nmestic Workers Convention, 2011.                 travailleuses et travailleurs domestiques,     stellte, 2011, bezeichnet wird.\n2011.\nArticle 1                                       Article 1                                      Artikel 1\nFor the purpose of this Convention:              Aux fins de la présente convention:            Im Sinne dieses Übereinkommens:\n(a) the term domestic work means work            (a) l’expression travail domestique dé-        a) bezeichnet der Ausdruck „hauswirt-\nperformed in or for a household or               signe le travail effectué au sein de ou        schaftliche Arbeit“ Arbeit, die in einem\nhouseholds;                                      pour un ou plusieurs ménages;                  oder mehreren Haushalten oder für einen\noder mehrere Haushalte durchgeführt\nwird;\n(b) the term domestic worker means any           (b) l’expression travailleur domestique dé-    b) bezeichnet der Ausdruck „Hausan-\nperson engaged in domestic work with-            signe toute personne de genre féminin          gestellter1“ jede Person, die im Rahmen\nin an employment relationship;                   ou masculin exécutant un travail do-           eines Arbeitsverhältnisses hauswirt-\nmestique dans le cadre d’une relation          schaftliche Arbeit verrichtet;\nde travail;\n(c) a person who performs domestic work          (c) une personne qui effectue un travail do-   c) ist eine Person, die hauswirtschaftliche\nonly occasionally or sporadically and            mestique seulement de manière occa-            Arbeit nur gelegentlich oder sporadisch\nnot on an occupational basis is not a            sionnelle ou sporadique sans en faire sa       und nicht berufsmäßig verrichtet, kein\ndomestic worker.                                 profession n’est pas un travailleur do-        Hausangestellter.\nmestique.\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\n1. The Convention applies to all domes-          1. La convention s’applique à tous les         1. Das Übereinkommen gilt für alle Haus-\ntic workers.                                     travailleurs domestiques.                      angestellten.\n2. A Member which ratifies this Conven-          2. Un Membre qui ratifie cette conven-         2. Ein Mitglied, das dieses Übereinkom-\ntion may, after consulting with the most rep-    tion peut, après consultation des organisa-    men ratifiziert, kann nach Beratung mit den\nresentative organizations of employers and       tions d’employeurs et de travailleurs les      maßgebenden Verbänden der Arbeitgeber\nworkers and, where they exist, with organi-      plus représentatives et, lorsqu’elles exis-    und der Arbeitnehmer und, soweit solche\nzations representative of domestic workers       tent, des organisations représentatives de     bestehen, mit den Verbänden, die Hausan-\nand those representative of employers of         travailleurs domestiques et de celles d’em-    gestellte vertreten, und denjenigen, die Ar-\ndomestic workers, exclude wholly or partly       ployeurs de travailleurs domestiques, ex-      beitgeber von Hausangestellten vertreten,\nfrom its scope:                                  clure totalement ou partiellement de son       folgende Gruppen ganz oder teilweise aus\nchamp d’application:                           seinem Geltungsbereich ausnehmen:\n(a) categories of workers who are other-         (a) des catégories de travailleurs qui béné-   a) Gruppen von Arbeitnehmern, denen auf\nwise provided with at least equivalent           ficient à un autre titre d’une protection      andere Weise ein mindestens gleichwer-\nprotection;                                      au moins équivalente;                          tiger Schutz geboten wird;\n(b) limited categories of workers in respect     (b) des catégories limitées de travailleurs au b) begrenzte Gruppen von Arbeitnehmern,\nof which special problems of a substan-          sujet desquelles se posent des pro-            bei denen besondere Probleme von er-\ntial nature arise.                               blèmes particuliers d’une importance si-       heblicher Bedeutung auftreten.\ngnificative.\n3. Each Member which avails itself of the        3. Tout Membre qui se prévaut de la            3. Jedes Mitglied, das die im vorstehen-\npossibility afforded in the preceding para-      possibilité offerte au paragraphe précédent    den Absatz gebotene Möglichkeit für sich in\ngraph shall, in its first report on the applica- doit, dans son premier rapport sur l’appli-    Anspruch nimmt, hat in seinem ersten Be-\ntion of the Convention under article 22 of       cation de la convention en vertu de l’arti-    richt über die Durchführung des Überein-\nthe Constitution of the International Labour     cle 22 de la Constitution de l’Organisation    kommens nach Artikel 22 der Verfassung\nOrganization, indicate any particular cate-      internationale du Travail, indiquer toute ca-  der Internationalen Arbeitsorganisation alle\ngory of workers thus excluded and the rea-       tégorie particulière de travailleurs ainsi ex- auf diese Weise ausgenommenen besonde-\nsons for such exclusion and, in subsequent       clue en précisant les raisons d’une telle ex-  ren Gruppen von Arbeitnehmern und die\nreports, specify any measures that may           clusion et, dans ses rapports ultérieurs,      Gründe für deren Ausnahme anzugeben\nhave been taken with a view to extending         spécifier toute mesure qui pourra avoir été    und in späteren Berichten alle etwaigen\nthe application of the Convention to the         prise en vue d’étendre l’application de la     Maßnahmen anzugeben, die getroffen wor-\nworkers concerned.                               convention aux travailleurs concernés.         den sind, um die Anwendung des Überein-\nkommens auf die betreffenden Arbeitneh-\nmer auszudehnen.\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\n1. Each Member shall take measures to            1. Tout Membre doit prendre des me-            1. Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu er-\nensure the effective promotion and protec-       sures pour assurer la promotion et la pro-     greifen, um die wirksame Förderung und\ntion of the human rights of all domestic         tection effectives des droits humains de       den wirksamen Schutz der Menschenrech-\nworkers, as set out in this Convention.          tous les travailleurs domestiques comme        te aller Hausangestellten, wie in diesem\nprévu dans la présente convention.             Übereinkommen festgelegt, sicherzustellen.\n1  Die männliche Form schließt grundsätzlich die\nweibliche Form mit ein.","926                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\n2. Each Member shall, in relation to do-        2. Tout Membre doit prendre à l’égard          2. Jedes Mitglied hat in Bezug auf Haus-\nmestic workers, take the measures set out       des travailleurs domestiques les mesures       angestellte die in diesem Übereinkommen\nin this Convention to respect, promote and      prévues par la présente convention pour        dargelegten Maßnahmen zu ergreifen, um\nrealize the fundamental principles and rights   respecter, promouvoir et réaliser les prin-    die grundlegenden Prinzipien und Rechte\nat work, namely:                                cipes et droits fondamentaux au travail, à     bei der Arbeit zu achten, zu fördern und zu\nsavoir:                                        verwirklichen, nämlich:\n(a) freedom of association and the effective    (a) la liberté d’association et la reconnais-  a) die Vereinigungsfreiheit und die effektive\nrecognition of the right to collective bar-      sance effective du droit de négociation       Anerkennung des Rechts zu Kollektiv-\ngaining;                                         collective;                                   verhandlungen;\n(b) the elimination of all forms of forced or   (b) l’élimination de toute forme de travail    b) die Beseitigung aller Formen von\ncompulsory labour;                               forcé ou obligatoire;                         Zwangs- oder Pflichtarbeit;\n(c) the effective abolition of child labour;    (c) l’abolition effective du travail des en-   c) die effektive Abschaffung der Kinder-\nand                                              fants;                                        arbeit;\n(d) the elimination of discrimination in re-    (d) l’élimination de la discrimination en ma-  d) die Beseitigung der Diskriminierung in\nspect of employment and occupation.              tière d’emploi et de profession.              Beschäftigung und Beruf.\n3. In taking measures to ensure that do-        3. Lorsqu’ils prennent des mesures afin        3. Wenn sie Maßnahmen ergreifen, um\nmestic workers and employers of domestic        d’assurer que les travailleurs domestiques     sicherzustellen, dass Hausangestellte und\nworkers enjoy freedom of association and        et les employeurs des travailleurs domes-      die Arbeitgeber von Hausangestellten in\nthe effective recognition of the right to col-  tiques jouissent de la liberté syndicale et de den Genuss der Vereinigungsfreiheit und\nlective bargaining, Members shall protect       la reconnaissance effective du droit de né-    der effektiven Anerkennung des Rechts zu\nthe right of domestic workers and employ-       gociation collective, les Membres doivent      Kollektivverhandlungen kommen, haben die\ners of domestic workers to establish and,       protéger le droit des travailleurs domes-      Mitglieder das Recht der Hausangestellten\nsubject to the rules of the organization con-   tiques et des employeurs des travailleurs      und der Arbeitgeber von Hausangestellten\ncerned, to join organizations, federations      domestiques de constituer leurs propres or-    zu schützen, Verbände, Vereinigungen und\nand confederations of their own choosing.       ganisations, fédérations et confédérations     Bünde ihrer Wahl zu gründen und diesen,\net, à la condition de se conformer aux sta-    vorbehaltlich der Regeln des betreffenden\ntuts de ces dernières, de s’affilier aux orga- Verbands, beizutreten.\nnisations, fédérations et confédérations de\nleur choix.\nArticle 4                                       Article 4                                       Artikel 4\n1. Each Member shall set a minimum              1. Tout Membre doit fixer un âge mini-         1. Jedes Mitglied hat ein Mindestalter\nage for domestic workers consistent with        mum pour les travailleurs domestiques qui      für Hausangestellte festzulegen, das mit\nthe provisions of the Minimum Age Conven-       doit être compatible avec les dispositions     den Bestimmungen des Übereinkommens\ntion, 1973 (No. 138), and the Worst Forms       de la convention (nº 138) sur l’âge mini-      (Nr. 138) über das Mindestalter, 1973, und\nof Child Labour Convention, 1999 (No. 182),     mum, 1973, et de la convention (nº 182) sur    des Übereinkommens (Nr. 182) über die\nand not lower than that established by na-      les pires formes de travail des enfants,       schlimmsten Formen der Kinderarbeit,\ntional laws and regulations for workers gen-    1999, et ne pas être inférieur à celui qui est 1999, in Einklang steht und nicht niedriger\nerally.                                         prévu par la législation nationale applicable  ist als das durch die innerstaatlichen\nà l’ensemble des travailleurs.                 Rechtsvorschriften für die Arbeitnehmer all-\ngemein festgelegte Alter.\n2. Each Member shall take measures to           2. Tout Membre doit prendre des me-            2. Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu\nensure that work performed by domestic          sures pour veiller à ce que le travail effec-  ergreifen, um sicherzustellen, dass Arbeit,\nworkers who are under the age of 18 and         tué par les travailleurs domestiques d’un      die von Hausangestellten verrichtet wird,\nabove the minimum age of employment             âge inférieur à 18 ans et supérieur à l’âge    deren Alter unter 18 Jahren und über dem\ndoes not deprive them of compulsory edu-        minimum d’admission à l’emploi ne les          Mindestalter für die Zulassung zur Beschäf-\ncation, or interfere with opportunities to par- prive pas de la scolarité obligatoire ni ne    tigung liegt, ihrer Schulpflicht nicht im Wege\nticipate in further education or vocational     compromette leurs chances de poursuivre        steht oder ihre Möglichkeiten zur Teilnahme\ntraining.                                       leurs études ou de suivre une formation        an weiteren Bildungs- oder Berufsbildungs-\nprofessionnelle.                               maßnahmen nicht beeinträchtigt.\nArticle 5                                       Article 5                                       Artikel 5\nEach Member shall take measures to en-          Tout Membre doit prendre des mesures           Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-\nsure that domestic workers enjoy effective      afin d’assurer que les travailleurs domes-     fen, um sicherzustellen, dass Hausange-\nprotection against all forms of abuse, ha-      tiques bénéficient d’une protection effective  stellte wirksam vor allen Formen von Miss-\nrassment and violence.                          contre toutes les formes d’abus, de harcè-     brauch, Belästigung und Gewalt geschützt\nlement et de violence.                         sind.\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\nEach Member shall take measures to en-          Tout Membre doit prendre des mesures           Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-\nsure that domestic workers, like workers        afin d’assurer que les travailleurs domes-     fen, um sicherzustellen, dass Hausange-\ngenerally, enjoy fair terms of employment as    tiques, comme l’ensemble des travailleurs,     stellte wie Arbeitnehmer allgemein, in den\nwell as decent working conditions and, if       jouissent de conditions d’emploi équitables    Genuss fairer Beschäftigungsbedingungen\nthey reside in the household, decent living     ainsi que de conditions de travail décentes    sowie menschenwürdiger Arbeitsbedingun-\nconditions that respect their privacy.          et, lorsqu’ils sont logés au sein du ménage,   gen und, wenn sie im Haushalt wohnen,\nde conditions de vie décentes qui respec-      menschenwürdiger Lebensbedingungen,\ntent leur vie privée.                          die ihre Privatsphäre achten, kommen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                             927\nArticle 7                                         Article 7                                     Artikel 7\nEach Member shall take measures to en-            Tout Membre doit prendre des mesures            Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-\nsure that domestic workers are informed of        afin d’assurer que les travailleurs domes-      fen, um sicherzustellen, dass Hausange-\ntheir terms and conditions of employment          tiques soient informés de leurs conditions      stellte in geeigneter, nachprüfbarer und\nin an appropriate, verifiable and easily un-      d’emploi d’une manière appropriée, vérifia-     leicht verständlicher Weise über ihre Be-\nderstandable manner and preferably, where         ble et facilement compréhensible, de préfé-     schäftigungsbedingungen informiert werden,\npossible, through written contracts in ac-        rence, lorsque cela est possible, au moyen      und zwar vorzugsweise, wenn möglich,\ncordance with national laws, regulations or       d’un contrat écrit conformément à la légis-     durch schriftliche Verträge in Übereinstim-\ncollective agreements, in particular:             lation nationale ou aux conventions collec-     mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-\ntives, notamment en ce qui concerne:            schriften oder Gesamtarbeitsverträgen, ins-\nbesondere über:\n(a) the name and address of the employer          (a) le nom et l’adresse de l’employeur et du    a) den Namen und die Anschrift des Ar-\nand of the worker;                                travailleur;                                   beitgebers und des Arbeitnehmers;\n(b) the address of the usual workplace or         (b) l’adresse du ou des lieux de travail habi-  b) die Anschrift der gewöhnlichen Arbeits-\nworkplaces;                                       tuels;                                         stätte oder Arbeitsstätten;\n(c) the starting date and, where the con-         (c) la date de commencement de l’emploi         c) das Anfangsdatum und, wenn der Ver-\ntract is for a specified period of time, its      et, si le contrat est d’une durée détermi-     trag für einen bestimmten Zeitraum gilt,\nduration;                                         née, sa durée;                                 seine Dauer;\n(d) the type of work to be performed;             (d) le type de travail à effectuer;             d) die Art der auszuführenden Arbeit;\n(e) the remuneration, method of calculation       (e) la rémunération, son mode de calcul et      e) die Entlohnung, die Berechnungsme-\nand periodicity of payments;                      la périodicité des paiements;                  thode und das Zahlungsintervall;\n(f) the normal hours of work;                     (f) la durée normale de travail;                f) die normale Arbeitszeit;\n(g) paid annual leave, and daily and weekly       (g) le congé annuel payé et les périodes de     g) den bezahlten Jahresurlaub und die täg-\nrest periods;                                     repos journalier et hebdomadaire;              lichen und wöchentlichen Ruhezeiten;\n(h) the provision of food and accommoda-          (h) la fourniture de nourriture et d’un loge-   h) gegebenenfalls die Bereitstellung von\ntion, if applicable;                              ment, le cas échéant;                          Verpflegung und Unterkunft;\n(i) the period of probation or trial period, if   (i) la période d’essai, le cas échéant;         i)  gegebenenfalls die Probezeit;\napplicable;\n(j) the terms of repatriation, if applicable;     (j) les conditions de rapatriement, le cas      j)  gegebenenfalls die Rückführungsbedin-\nand                                               échéant;                                       gungen;\n(k) terms and conditions relating to the ter-     (k) les conditions relatives à la cessation de  k) die Bedingungen für die Beendigung\nmination of employment, including any             la relation de travail, y compris tout         des Arbeitsverhältnisses, einschließlich\nperiod of notice by either the domestic           préavis à respecter par l’employeur ou         einer vom Hausangestellten oder vom\nworker or the employer.                           par le travailleur.                            Arbeitgeber gegebenenfalls einzuhal-\ntenden Kündigungsfrist.\nArticle 8                                         Article 8                                     Artikel 8\n1. National laws and regulations shall re-        1. La législation nationale doit prévoir        1. Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nquire that migrant domestic workers who           que les travailleurs domestiques migrants       ten haben vorzuschreiben, dass migran-\nare recruited in one country for domestic         qui sont recrutés dans un pays pour effec-      tische Hausangestellte, die in einem Land\nwork in another receive a written job offer,      tuer un travail domestique dans un autre        angeworben werden, um hauswirtschaft-\nor contract of employment that is enforce-        pays doivent recevoir par écrit une offre       liche Arbeit in einem anderen Land zu ver-\nable in the country in which the work is to       d’emploi ou un contrat de travail exécutoire    richten, ein schriftliches Stellenangebot\nbe performed, addressing the terms and            dans le pays où le travail sera effectué,       oder einen schriftlichen Arbeitsvertrag, der\nconditions of employment referred to in Ar-       énonçant les conditions d’emploi visées à       in dem Land, in dem die Arbeit verrichtet\nticle 7, prior to crossing national borders for   l’article 7, avant le passage des frontières    werden soll, durchgesetzt werden kann, mit\nthe purpose of taking up the domestic work        nationales aux fins d’effectuer le travail do-  den in Artikel 7 genannten Beschäftigungs-\nto which the offer or contract applies.           mestique auquel s’applique l’offre ou le        bedingungen erhalten, bevor sie zur Auf-\ncontrat.                                        nahme der hauswirtschaftlichen Arbeit, für\ndie das Angebot oder der Vertrag gilt, Lan-\ndesgrenzen passieren.\n2. The preceding paragraph shall not ap-          2. Le paragraphe précédent ne s’ap-             2. Der vorangegangene Absatz gilt nicht\nply to workers who enjoy freedom of move-         plique pas aux travailleurs qui jouissent de    für Arbeitnehmer, die gemäß bilateralen, re-\nment for the purpose of employment under          la liberté de circulation aux fins d’occuper    gionalen oder multilateralen Vereinbarungen\nbilateral, regional or multilateral agreements,   un emploi en vertu d’accords bilatéraux, ré-    oder im Rahmen von Gebieten regionaler\nor within the framework of regional eco-          gionaux ou multilatéraux ou dans le cadre       Wirtschaftsintegration für Beschäftigungs-\nnomic integration areas.                          de zones d’intégration économique régio-        zwecke Freizügigkeit genießen.\nnales.\n3. Members shall take measures to co-             3. Les Membres doivent prendre des              3. Die Mitglieder haben Maßnahmen zu\noperate with each other to ensure the effec-      mesures pour coopérer entre eux afin d’as-      ergreifen, um miteinander zusammenzu-\ntive application of the provisions of this        surer l’application effective des dispositions  arbeiten, damit die wirksame Anwendung\nConvention to migrant domestic workers.           de la présente convention aux travailleurs      der Bestimmungen dieses Übereinkom-\ndomestiques migrants.                           mens auf migrantische Hausangestellte\nsichergestellt wird.\n4. Each Member shall specify, by means            4. Tout Membre doit, par voie de législa-       4. Jedes Mitglied hat durch Rechtsvor-\nof laws, regulations or other measures, the       tion ou d’autres mesures, déterminer les        schriften oder andere Maßnahmen die","928                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nconditions under which migrant domestic       conditions en vertu desquelles les travail-      Bedingungen festzulegen, unter denen\nworkers are entitled to repatriation on the   leurs domestiques migrants ont droit au ra-      migrantische Hausangestellte nach Ablauf\nexpiry or termination of the employment       patriement après expiration ou résiliation du    oder Beendigung des Arbeitsvertrags, für\ncontract for which they were recruited.       contrat de travail par lequel ils ont été recru- den sie rekrutiert worden sind, Anspruch\ntés.                                             auf Rückführung haben.\nArticle 9                                    Article 9                                         Artikel 9\nEach Member shall take measures to en-        Tout Membre doit prendre des mesures             Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-\nsure that domestic workers:                   afin d’assurer que les travailleurs domes-       fen, um sicherzustellen, dass Hausange-\ntiques:                                          stellte:\n(a) are free to reach agreement with their    (a) soient libres de parvenir à un accord        a) mit ihrem Arbeitgeber oder potenziellen\nemployer or potential employer on            avec leur employeur ou leur employeur             Arbeitgeber frei vereinbaren können, ob\nwhether to reside in the household;          potentiel sur le fait de loger ou non au          sie im Haushalt wohnen möchten;\nsein du ménage;\n(b) who reside in the household are not       (b) qui sont logés au sein du ménage ne          b) die im Haushalt wohnen, nicht verpflichtet\nobliged to remain in the household or        soient pas obligés de rester au sein du           sind, während der täglichen und wö-\nwith household members during peri-          ménage ou avec les membres du mé-                 chentlichen Ruhezeiten oder des Jah-\nods of daily and weekly rest or annual       nage pendant les périodes de repos                resurlaubs im Haushalt oder bei Mitglie-\nleave; and                                   journalier ou hebdomadaire ou de                  dern des Haushalts zu bleiben;\ncongés annuels;\n(c) are entitled to keep in their possession  (c) aient le droit de garder en leur posses-     c) berechtigt sind, ihre Reise- und Identi-\ntheir travel and identity documents.         sion leurs documents de voyage et leurs           tätsdokumente in ihrem Besitz zu hal-\npièces d’identité.                                ten.\nArticle 10                                   Article 10                                        Artikel 10\n1. Each Member shall take measures to-        1. Tout Membre doit prendre des me-              1. Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu er-\nwards ensuring equal treatment between        sures en vue d’assurer l’égalité de traite-      greifen mit dem Ziel, die Gleichbehandlung\ndomestic workers and workers generally in     ment entre les travailleurs domestiques et       von Hausangestellten und Arbeitnehmern\nrelation to normal hours of work, overtime    l’ensemble des travailleurs en ce qui            allgemein in Bezug auf die normale Arbeits-\ncompensation, periods of daily and weekly     concerne la durée normale de travail, la         zeit, die Überstundenvergütung, die täg-\nrest and paid annual leave in accordance      compensation des heures supplémentaires,         lichen und wöchentlichen Ruhezeiten und\nwith national laws, regulations or collective les périodes de repos journalier et hebdo-       den bezahlten Jahresurlaub gemäß den in-\nagreements, taking into account the special   madaire et les congés annuels payés,             nerstaatlichen Rechtsvorschriften oder Ge-\ncharacteristics of domestic work.             conformément à la législation nationale ou       samtarbeitsverträgen sicherzustellen, wobei\naux conventions collectives, compte tenu         die besonderen Merkmale der hauswirt-\ndes caractéristiques particulières du travail    schaftlichen Arbeit zu berücksichtigen sind.\ndomestique.\n2. Weekly rest shall be at least 24 con-      2. Le repos hebdomadaire doit être d’au          2. Die wöchentliche Ruhezeit hat min-\nsecutive hours.                               moins 24 heures consécutives.                    destens 24 aufeinanderfolgende Stunden\nzu betragen.\n3. Periods during which domestic work-        3. Les périodes pendant lesquelles les           3. Zeiten, in denen Hausangestellte nicht\ners are not free to dispose of their time as  travailleurs domestiques ne peuvent dispo-       frei über ihre Zeit verfügen können und sich\nthey please and remain at the disposal of     ser librement de leur temps et restent à la      zur Verfügung des Haushalts halten, um\nthe household in order to respond to possi-   disposition du ménage pour le cas où celui-      möglichen Aufforderungen Folge zu leisten,\nble calls shall be regarded as hours of work  ci ferait appel à eux doivent être considé-      sind insoweit als Arbeitszeiten anzusehen,\nto the extent determined by national laws,    rées comme du temps de travail dans la           wie dies durch die innerstaatlichen Rechts-\nregulations or collective agreements, or any  mesure déterminée par la législation natio-      vorschriften, Gesamtarbeitsverträge oder\nother means consistent with national prac-    nale, par les conventions collectives ou par     andere, der innerstaatlichen Praxis entspre-\ntice.                                         tout autre moyen compatible avec la pra-         chende Mittel festgelegt ist.\ntique nationale.\nArticle 11                                   Article 11                                        Artikel 11\nEach Member shall take measures to en-        Tout Membre doit prendre des mesures             Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-\nsure that domestic workers enjoy minimum      afin d’assurer que les travailleurs domes-       fen, um sicherzustellen, dass Hausange-\nwage coverage, where such coverage ex-        tiques bénéficient du régime de salaire mini-    stellte vom Mindestlohnschutz erfasst wer-\nists, and that remuneration is established    mum, là où un tel régime existe, et que la       den, soweit ein solcher Schutz besteht, und\nwithout discrimination based on sex.          rémunération soit fixée sans discrimination      dass das Entgelt ohne Diskriminierung auf-\nfondée sur le sexe.                              grund des Geschlechts festgesetzt wird.\nArticle 12                                   Article 12                                        Artikel 12\n1. Domestic workers shall be paid direct-     1. Les travailleurs domestiques doivent          1. Hausangestellte sind in regelmäßigen\nly in cash at regular intervals at least once être payés directement en espèces, à inter-      Zeitabständen und mindestens einmal im\na month. Unless provided for by national      valles réguliers et au moins une fois par        Monat direkt in bar zu entlohnen. Sofern die\nlaws, regulations or collective agreements,   mois. A moins que le mode de paiement ne         Zahlungsweise nicht durch die innerstaat-\npayment may be made by bank transfer,         soit prévu par la législation nationale ou les   lichen Rechtsvorschriften oder Gesamt-\nbank cheque, postal cheque, money order       conventions collectives, le paiement peut        arbeitsverträge vorgesehen ist, kann die\nor other lawful means of monetary pay-        se faire par transfert bancaire, par chèque      Zahlung mit Zustimmung des betreffenden\nment, with the consent of the worker con-     bancaire ou postal, par ordre de paiement,       Arbeitnehmers per Banküberweisung, Bank-\ncerned.                                       ou autre moyen légal de paiement moné-           scheck, Postscheck, Zahlungsanweisung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                             929\ntaire, lorsque les travailleurs intéressés y   oder durch ein anderes gesetzliches geld-\nconsentent.                                    liches Zahlungsmittel erfolgen.\n2. National laws, regulations, collective      2. La législation nationale, les conven-       2. Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nagreements or arbitration awards may pro-      tions collectives ou les sentences arbitrales  ten, Gesamtarbeitsverträge oder Schieds-\nvide for the payment of a limited proportion   peuvent prévoir le paiement d’un pourcen-      sprüche können die Zahlung eines begrenz-\nof the remuneration of domestic workers in     tage limité de la rémunération des travail-    ten Teils des Entgelts der Hausangestellten\nthe form of payments in kind that are not      leurs domestiques, sous la forme de paie-      in Form von Sachleistungen vorsehen, die\nless favourable than those generally appli-    ments en nature qui ne soient pas moins        nicht ungünstiger sind als diejenigen, die\ncable to other categories of workers, pro-     favorables que ceux généralement applica-      allgemein für andere Gruppen von Arbeit-\nvided that measures are taken to ensure        bles aux autres catégories de travailleurs, à  nehmern gelten, unter der Voraussetzung,\nthat such payments in kind are agreed to by    condition que des mesures soient prises        dass Maßnahmen ergriffen werden, um\nthe worker, are for the personal use and       pour assurer que ces paiements en nature       sicherzustellen, dass der Arbeitnehmer mit\nbenefit of the worker, and that the monetary   sont acceptés par le travailleur, visent son   solchen Sachleistungen einverstanden ist,\nvalue attributed to them is fair and reason-   usage et son intérêt personnels, et que la     dass sie dem persönlichen Gebrauch und\nable.                                          valeur monétaire qui leur est attribuée est    Nutzen des Arbeitnehmers dienen und dass\njuste et raisonnable.                          der ihnen zugemessene Geldwert fair und\nangemessen ist.\nArticle 13                                      Article 13                                    Artikel 13\n1. Every domestic worker has the right to      1. Tout travailleur domestique a droit à       1. Jeder Hausangestellte hat das Recht\na safe and healthy working environment.        un environnement de travail sûr et salubre.    auf eine sichere und gesunde Arbeitsumge-\nEach Member shall take, in accordance          Tout Membre doit prendre, conformément à       bung. Jedes Mitglied hat in Übereinstim-\nwith national laws, regulations and practice,  la législation et à la pratique nationale, des mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-\neffective measures, with due regard for the    mesures effectives en tenant dûment            schriften und der innerstaatlichen Praxis\nspecific characteristics of domestic work, to  compte des caractéristiques particulières      unter gebührender Berücksichtigung der\nensure the occupational safety and health      du travail domestique, afin d’assurer la sé-   besonderen Merkmale der hauswirtschaft-\nof domestic workers.                           curité et la santé au travail des travailleurs lichen Arbeit wirksame Maßnahmen zu er-\ndomestiques.                                   greifen, um die Sicherheit und Gesundheit\nder Hausangestellten bei der Arbeit sicher-\nzustellen.\n2. The measures referred to in the pre-        2. Les mesures visées au paragraphe            2. Die im vorstehenden Absatz genann-\nceding paragraph may be applied progres-       précédent peuvent être appliquées progres-     ten Maßnahmen können in Beratung mit\nsively, in consultation with the most repre-   sivement en consultation avec les organisa-    den maßgebenden Verbänden der Arbeit-\nsentative organizations of employers and       tions d’employeurs et de travailleurs les      geber und der Arbeitnehmer und, soweit\nworkers and, where they exist, with organi-    plus représentatives et, lorsqu’elles exis-    solche bestehen, mit den Verbänden, die\nzations representative of domestic workers     tent, avec les organisations représentatives   Hausangestellte vertreten, und denjenigen,\nand those representative of employers of       de travailleurs domestiques et celles d’em-    die Arbeitgeber von Hausangestellten ver-\ndomestic workers.                              ployeurs de travailleurs domestiques.          treten, schrittweise durchgeführt werden.\nArticle 14                                      Article 14                                    Artikel 14\n1. Each Member shall take appropriate          1. Tout Membre doit prendre des me-            1. Jedes Mitglied hat in Übereinstim-\nmeasures, in accordance with national laws     sures appropriées, conformément à la légis-    mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-\nand regulations and with due regard for the    lation nationale et en tenant dûment compte    schriften und unter gebührender Berück-\nspecific characteristics of domestic work, to  des caractéristiques spécifiques du travail    sichtigung der besonderen Merkmale der\nensure that domestic workers enjoy condi-      domestique, afin d’assurer que les travail-    hauswirtschaftlichen Arbeit geeignete Maß-\ntions that are not less favourable than those  leurs domestiques jouissent, en matière de     nahmen zu ergreifen, um sicherzustellen,\napplicable to workers generally in respect of  sécurité sociale, y compris en ce qui          dass Hausangestellten im Bereich der So-\nsocial security protection, including with re- concerne la maternité, de conditions qui ne    zialen Sicherheit, einschließlich des Mutter-\nspect to maternity.                            soient pas moins favorables que celles ap-     schutzes, Bedingungen zugutekommen, die\nplicables à l’ensemble des travailleurs.       nicht ungünstiger sind als diejenigen, die für\nArbeitnehmer allgemein gelten.\n2. The measures referred to in the pre-        2. Les mesures visées au paragraphe            2. Die im vorstehenden Absatz genann-\nceding paragraph may be applied progres-       précédent peuvent être appliquées progres-     ten Maßnahmen können in Beratung mit\nsively, in consultation with the most repre-   sivement en consultation avec les organisa-    den maßgebenden Verbänden der Arbeit-\nsentative organizations of employers and       tions d’employeurs et de travailleurs les      geber und der Arbeitnehmer und, soweit\nworkers and, where they exist, with organi-    plus représentatives et, lorsqu’elles exis-    solche bestehen, mit den Verbänden, die\nzations representative of domestic workers     tent, avec les organisations représentatives   Hausangestellte vertreten, und denjenigen,\nand those representative of employers of       de travailleurs domestiques et celles d’em-    die Arbeitgeber von Hausangestellten ver-\ndomestic workers.                              ployeurs de travailleurs domestiques.          treten, schrittweise umgesetzt werden.\nArticle 15                                      Article 15                                    Artikel 15\n1. To effectively protect domestic work-       1. Afin d’assurer que les travailleurs do-     1. Um Hausangestellte, einschließlich\ners, including migrant domestic workers, re-   mestiques, y compris les travailleurs do-      migrantischer Hausangestellter, die von pri-\ncruited or placed by private employment        mestiques migrants, recrutés ou placés par     vaten Arbeitsvermittlern angeworben oder\nagencies, against abusive practices, each      des agences d’emploi privées sont effecti-     vermittelt worden sind, wirksam vor miss-\nMember shall:                                  vement protégés contre les pratiques abu-      bräuchlichen Praktiken zu schützen, hat je-\nsives, tout Membre doit:                       des Mitglied:\n(a) determine the conditions governing the     (a) déterminer les conditions d’exercice de    a) die für die Tätigkeit von privaten Arbeits-\noperation of private employment agen-           leurs activités par les agences d’emploi      vermittlern, die Hausangestellte anwer-\ncies recruiting or placing domestic             privées lorsqu’elles recrutent ou placent     ben oder vermitteln, maßgeblichen Be-","930                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nworkers, in accordance with national           des travailleurs domestiques, conformé-        dingungen in Übereinstimmung mit den\nlaws, regulations and practice;                ment à la législation et à la pratique na-     innerstaatlichen Rechtsvorschriften und\ntionales;                                      der innerstaatlichen Praxis festzulegen;\n(b) ensure that adequate machinery and        (b) assurer qu’il existe des mécanismes et      b) sicherzustellen, dass angemessene Ein-\nprocedures exist for the investigation of      des procédures appropriés aux fins             richtungen und Verfahren zur Untersu-\ncomplaints, alleged abuses and fraudu-         d’instruire les plaintes et d’examiner les     chung von Beschwerden, angeblichem\nlent practices concerning the activities       allégations d’abus et de pratiques frau-       Missbrauch und angeblichen betrüge-\nof private employment agencies in rela-        duleuses, concernant les activités des         rischen Praktiken hinsichtlich der Tätig-\ntion to domestic workers;                      agences d’emploi privées en rapport            keiten privater Arbeitsvermittler im Zu-\navec des travailleurs domestiques;             sammenhang mit Hausangestellten\nvorhanden sind;\n(c) adopt all necessary and appropriate       (c) prendre toutes les mesures nécessaires      c) alle erforderlichen und geeigneten Maß-\nmeasures, within its jurisdiction and,         et appropriées, dans les limites de sa ju-     nahmen im Rahmen seiner Zuständig-\nwhere appropriate, in collaboration with       ridiction et, le cas échéant, en collabo-      keit und gegebenenfalls in Zusammen-\nother Members, to provide adequate             ration avec d’autres Membres, pour             arbeit mit anderen Mitgliedern zu treffen,\nprotection for and prevent abuses of           faire en sorte que les travailleurs do-        um einen ausreichenden Schutz für\ndomestic workers recruited or placed in        mestiques recrutés ou placés sur son           Hausangestellte vorzusehen und Miss-\nits territory by private employment            territoire par des agences d’emploi pri-       bräuche gegenüber Hausangestellten zu\nagencies. These shall include laws or          vées bénéficient d’une protection adé-         verhindern, die in seinem Hoheitsgebiet\nregulations that specify the respective        quate, et pour empêcher que des abus           durch private Arbeitsvermittler angewor-\nobligations of the private employment          ne soient commis à leur encontre. Ces          ben oder vermittelt worden sind. Diese\nagency and the household towards the           mesures doivent comprendre des lois            Maßnahmen haben Rechtsvorschriften\ndomestic worker and provide for penal-         ou règlements qui spécifient les obliga-       zu umfassen, die die jeweiligen Ver-\nties, including prohibition of those pri-      tions respectives de l’agence d’emploi         pflichtungen des privaten Arbeitsver-\nvate employment agencies that engage           privée et du ménage vis-à-vis du travail-      mittlers und des Haushalts gegenüber\nin fraudulent practices and abuses;            leur domestique et qui prévoient des           dem Hausangestellten festlegen und\nsanctions, y compris l’interdiction des        Zwangsmaßnahmen vorsehen, ein-\nagences d’emploi privées qui se livrent        schließlich des Verbots privater Arbeits-\nà des abus et à des pratiques fraudu-          vermittler, die Missbrauch betreiben\nleuses;                                        oder betrügerische Praktiken anwen-\nden;\n(d) consider, where domestic workers are      (d) envisager de conclure, lorsque des tra-     d) wenn Hausangestellte in einem Land für\nrecruited in one country for work in an-       vailleurs domestiques sont recrutés            eine Arbeit in einem anderen Land an-\nother, concluding bilateral, regional or       dans un pays pour travailler dans un au-       geworben werden, den Abschluss von\nmultilateral agreements to prevent abus-       tre, des accords bilatéraux, régionaux         bilateralen, regionalen oder multilatera-\nes and fraudulent practices in recruit-        ou multilatéraux pour prévenir les abus        len Vereinbarungen in Erwägung zu zie-\nment, placement and employment; and            et les pratiques frauduleuses en matière       hen, um Missbrauch und betrügerische\nde recrutement, de placement et d’em-          Praktiken bei der Anwerbung, Vermitt-\nploi;                                          lung und Beschäftigung zu verhindern;\n(e) take measures to ensure that fees         (e) prendre des mesures visant à assurer        e) Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzu-\ncharged by private employment agen-            que les honoraires facturés par les            stellen, dass die von privaten Arbeits-\ncies are not deducted from the remu-           agences d’emploi privées ne soient pas         vermittlern erhobenen Gebühren nicht\nneration of domestic workers.                  déduits de la rémunération des travail-        vom Entgelt der Hausangestellten abge-\nleurs domestiques.                             zogen werden.\n2. In giving effect to each of the provi-     2. Pour donner effet à chacune des dis-         2. Bei der Durchführung jeder der Be-\nsions of this Article, each Member shall      positions du présent article, tout Membre       stimmungen dieses Artikels hat jedes Mit-\nconsult with the most representative organ-   doit consulter les organisations d’em-          glied sich mit den maßgebenden Verbän-\nizations of employers and workers and,        ployeurs et de travailleurs les plus représen-  den der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer\nwhere they exist, with organizations repre-   tatives et, lorsqu’elles existent, les organi-  und, soweit solche bestehen, mit den Ver-\nsentative of domestic workers and those       sations représentatives de travailleurs         bänden, die Hausangestellte vertreten, und\nrepresentative of employers of domestic       domestiques et celles d’employeurs de tra-      denjenigen, die Arbeitgeber von Hausange-\nworkers.                                      vailleurs domestiques.                          stellten vertreten, zu beraten.\nArticle 16                                      Article 16                                    Artikel 16\nEach Member shall take measures to en-        Tout Membre doit prendre des mesures            Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-\nsure, in accordance with national laws, reg-  afin d’assurer, conformément à la législation   fen, um in Übereinstimmung mit den inner-\nulations and practice, that all domestic      et à la pratique nationales, que tous les tra-  staatlichen Rechtsvorschriften und der in-\nworkers, either by themselves or through a    vailleurs domestiques, seuls ou par l’inter-    nerstaatlichen Praxis sicherzustellen, dass\nrepresentative, have effective access to      médiaire d’un représentant, aient un accès      alle Hausangestellten entweder von sich\ncourts, tribunals or other dispute resolution effectif aux tribunaux ou à d’autres méca-      aus oder über einen Vertreter effektiven Zu-\nmechanisms under conditions that are not      nismes de règlement des différends, à des       gang zu Gerichten oder anderen Streitbei-\nless favourable than those available to       conditions qui ne soient pas moins favora-      legungsmechanismen haben unter Bedin-\nworkers generally.                            bles que celles qui sont prévues pour l’en-     gungen, die nicht ungünstiger sind als\nsemble des travailleurs.                        diejenigen, die Arbeitnehmern allgemein zur\nVerfügung stehen.\nArticle 17                                      Article 17                                    Artikel 17\n1. Each Member shall establish effective      1. Tout Membre doit mettre en place des         1. Jedes Mitglied hat wirksame und zu-\nand accessible complaint mechanisms and       mécanismes de plainte et des moyens ef-         gängliche Beschwerdemechanismen und\nmeans of ensuring compliance with nation-     fectifs et accessibles afin d’assurer le res-   Mittel zu schaffen, um die Einhaltung der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                             931\nal laws and regulations for the protection of    pect de la législation nationale relative à la innerstaatlichen Rechtsvorschriften zum\ndomestic workers.                                protection des travailleurs domestiques.       Schutz der Hausangestellten sicherzustel-\nlen.\n2. Each Member shall develop and im-             2. Tout Membre doit établir et mettre en       2. Jedes Mitglied hat unter gebührender\nplement measures for labour inspection,          œuvre des mesures en matière d’inspection      Berücksichtigung der besonderen Merkmale\nenforcement and penalties with due regard        du travail, de mise en application et de       der hauswirtschaftlichen Arbeit Maßnah-\nfor the special characteristics of domestic      sanctions, en tenant dûment compte des         men gemäß den innerstaatlichen Rechts-\nwork, in accordance with national laws and       caractéristiques particulières du travail do-  vorschriften in Bezug auf Arbeitsaufsicht,\nregulations.                                     mestique, conformément à la législation na-    Durchsetzung und Zwangsmaßnahmen zu\ntionale.                                       entwickeln und durchzuführen.\n3. In so far as compatible with national         3. Dans la mesure où cela est compati-         3. Soweit dies mit den innerstaatlichen\nlaws and regulations, such measures shall        ble avec la législation nationale, ces me-     Rechtsvorschriften vereinbar ist, haben sol-\nspecify the conditions under which access        sures doivent prévoir les conditions aux-      che Maßnahmen die Bedingungen fest-\nto household premises may be granted,            quelles l’accès au domicile du ménage peut     zulegen, unter denen unter gebührender\nhaving due respect for privacy.                  être autorisé, en tenant dûment compte du      Achtung der Privatsphäre Zugang zu den\nrespect de la vie privée.                      Räumlichkeiten des Haushalts gewährt\nwerden kann.\nArticle 18                                        Article 18                                    Artikel 18\nEach Member shall implement the provi-           Tout Membre doit mettre en œuvre les           Jedes Mitglied hat die Bestimmungen\nsions of this Convention, in consultation        dispositions de la présente convention, en     dieses Übereinkommens in Beratung mit\nwith the most representative employers and       consultation avec les organisations d’em-      den maßgebenden Arbeitgeber- und Arbeit-\nworkers organizations, through laws and          ployeurs et de travailleurs les plus représen- nehmerverbänden durch Rechtsvorschrif-\nregulations, as well as through collective       tatives par voie de législation ainsi que par  ten sowie Gesamtarbeitsverträge oder\nagreements or additional measures consis-        des conventions collectives ou des me-         zusätzliche der innerstaatlichen Praxis ent-\ntent with national practice, by extending or     sures supplémentaires conformes à la pra-      sprechende Maßnahmen durchzuführen, in-\nadapting existing measures to cover do-          tique nationale, en étendant ou en adaptant    dem je nach Sachlage bestehende Maß-\nmestic workers or by developing specific         les mesures existantes aux travailleurs do-    nahmen auf Hausangestellte ausgedehnt\nmeasures for them, as appropriate.               mestiques, ou en élaborant des mesures         oder an diese angepasst werden oder in-\nspécifiques à leur endroit, s’il y a lieu.     dem spezifische Maßnahmen für sie entwi-\nckelt werden.\nArticle 19                                        Article 19                                    Artikel 19\nThis Convention does not affect more             La présente convention n’affecte pas les       Dieses Übereinkommen berührt nicht\nfavourable provisions applicable to domes-       dispositions plus favorables applicables aux   günstigere Bestimmungen, die aufgrund\ntic workers under other international labour     travailleurs domestiques en vertu d’autres     anderer internationaler Arbeitsübereinkom-\nConventions.                                     conventions internationales du travail.        men auf Hausangestellte anwendbar sind.\nArticle 20                                        Article 20                                    Artikel 20\nThe formal ratifications of this Convention      Les ratifications formelles de la présente     Die förmlichen Ratifikationen dieses\nshall be communicated to the Director-Gen-       convention sont communiquées au Direc-         Übereinkommens sind dem Generaldirektor\neral of the International Labour Office for      teur général du Bureau international du Tra-   des Internationalen Arbeitsamtes zur Eintra-\nregistration.                                    vail aux fins d’enregistrement.                gung mitzuteilen.\nArticle 21                                        Article 21                                    Artikel 21\n1. This Convention shall be binding only         1. La présente convention ne lie que les       1. Dieses Übereinkommen bindet nur\nupon those Members of the International          Membres de l’Organisation internationale       diejenigen Mitglieder der Internationalen Ar-\nLabour Organization whose ratifications          du Travail dont la ratification a été enregis- beitsorganisation, deren Ratifikation durch\nhave been registered with the Director-Gen-      trée par le Directeur général du Bureau in-    den Generaldirektor des Internationalen Ar-\neral of the International Labour Office.         ternational du Travail.                        beitsamtes eingetragen ist.\n2. It shall come into force twelve months        2. Elle entre en vigueur douze mois            2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die\nafter the date on which the ratifications of     après que les ratifications de deux Mem-       Ratifikationen zweier Mitglieder durch den\ntwo Members have been registered with the        bres ont été enregistrées par le Directeur     Generaldirektor eingetragen worden sind, in\nDirector-General.                                général.                                       Kraft.\n3. Thereafter, this Convention shall come        3. Par la suite, cette convention entre en     3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-\ninto force for any Member twelve months          vigueur pour chaque Membre douze mois          men für jedes Mitglied zwölf Monate nach\nafter the date on which its ratification is reg- après la date de l’enregistrement de sa        der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.\nistered.                                         ratification.\nArticle 22                                        Article 22                                    Artikel 22\n1. A Member which has ratified this Con-         1. Tout Membre ayant ratifié la présente       1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nvention may denounce it after the expiration     convention peut la dénoncer à l’expiration     kommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf\nof ten years from the date on which the          d’une période de dix années après la date      von zehn Jahren seit seinem erstmaligen In-\nConvention first comes into force, by an act     de la mise en vigueur initiale de la conven-   krafttreten durch förmliche Mitteilung an\ncommunicated to the Director-General of          tion, par un acte communiqué au Directeur      den Generaldirektor des Internationalen Ar-\nthe International Labour Office for registra-    général du Bureau international du Travail     beitsamtes kündigen. Die Kündigung wird\ntion. Such denunciation shall not take effect    aux fins d’enregistrement. La dénonciation     von diesem eingetragen. Sie wird zwölf Mo-","932                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nuntil one year after the date on which it is    prend effet une année après avoir été enre-      nate nach der Eintragung wirksam.\nregistered.                                     gistrée.\n2. Each Member which has ratified this          2. Tout Membre ayant ratifié la présente         2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention and which does not, within the       convention qui, dans l’année après l’expira-     kommen ratifiziert hat und binnen eines\nyear following the expiration of the period of  tion de la période de dix années mention-        Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 genann-\nten years mentioned in the preceding para-      née au paragraphe précédent, ne se pré-          ten zehn Jahre von dem in diesem Artikel\ngraph, exercise the right of denunciation       vaut pas de la faculté de dénonciation           vorgesehenen Kündigungsrecht keinen Ge-\nprovided for in this Article, will be bound for prévue par le présent article sera lié pour      brauch macht, bleibt für weitere zehn Jahre\nanother period of ten years and, thereafter,    une nouvelle période de dix années et, par       gebunden. In der Folge kann es dieses\nmay denounce this Convention within the         la suite, pourra dénoncer la présente            Übereinkommen innerhalb des ersten Jah-\nfirst year of each new period of ten years      convention dans la première année de             res jedes neuen Zehnjahres-Zeitraums nach\nunder the terms provided for in this Article.   chaque nouvelle période de dix années            Maßgabe dieses Artikels kündigen.\ndans les conditions prévues au présent ar-\nticle.\nArticle 23                                    Article 23                                      Artikel 23\n1. The Director-General of the Interna-         1. Le Directeur général du Bureau inter-         1. Der Generaldirektor des Internationa-\ntional Labour Office shall notify all Members   national du Travail notifie à tous les Mem-      len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der\nof the International Labour Organization of     bres de l’Organisation internationale du         Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-\nthe registration of all ratifications and de-   Travail l’enregistrement de toutes les ratifi-   nis von der Eintragung aller Ratifikationen\nnunciations that have been communicated         cations et dénonciations qui lui sont com-       und Kündigungen, die von den Mitgliedern\nby the Members of the Organization.             muniquées par les Membres de l’Organisa-         mitgeteilt worden sind.\ntion.\n2. When notifying the Members of the            2. En notifiant aux Membres de l’Organi-         2. Der Generaldirektor macht die Mitglie-\nOrganization of the registration of the sec-    sation l’enregistrement de la deuxième rati-     der der Organisation, wenn er ihnen von der\nond ratification that has been communicat-      fication communiquée, le Directeur général       Eintragung der zweiten Ratifikation, die mit-\ned, the Director-General shall draw the at-     appelle l’attention des Membres de l’Orga-       geteilt worden ist, Kenntnis gibt, auf den\ntention of the Members of the Organization      nisation sur la date à laquelle la présente      Zeitpunkt aufmerksam, zu dem dieses\nto the date upon which the Convention will      convention entrera en vigueur.                   Übereinkommen in Kraft tritt.\ncome into force.\nArticle 24                                    Article 24                                      Artikel 24\nThe Director-General of the International       Le Directeur général du Bureau interna-          Der Generaldirektor des Internationalen\nLabour Office shall communicate to the          tional du Travail communique au Secrétaire       Arbeitsamtes übermittelt dem General-\nSecretary-General of the United Nations for     général des Nations Unies, aux fins d’enre-      sekretär der Vereinten Nationen zur Eintra-\nregistration in accordance with Article 102     gistrement, conformément à l’article 102 de      gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-\nof the Charter of the United Nations full par-  la Charte des Nations Unies, des renseigne-      einten Nationen vollständige Auskünfte\nticulars of all ratifications and denunciations ments complets au sujet de toutes ratifica-      über alle nach Maßgabe der vorausgehen-\nthat have been registered.                      tions et dénonciations enregistrées.             den Artikel eingetragenen Ratifikationen\nund Kündigungen.\nArticle 25                                    Article 25                                      Artikel 25\nAt such times as it may consider neces-         Chaque fois qu’il le juge nécessaire, le         Der Verwaltungsrat des Internationalen\nsary, the Governing Body of the Internation-    Conseil d’administration du Bureau interna-      Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen\nal Labour Office shall present to the Gener-    tional du Travail présente à la Conférence       Konferenz, wann immer er es für nötig er-\nal Conference a report on the working of        générale un rapport sur l’application de la      achtet, einen Bericht über die Durchführung\nthis Convention and shall examine the de-       présente convention et examine s’il y a lieu     dieses Übereinkommens und prüft, ob die\nsirability of placing on the agenda of the      d’inscrire à l’ordre du jour de la Conférence    Frage seiner Neufassung auf die Tagesord-\nConference the question of its revision in      la question de sa révision totale ou partielle.  nung der Konferenz gesetzt werden soll.\nwhole or in part.\nArticle 26                                    Article 26                                      Artikel 26\n1. Should the Conference adopt a new            1. Au cas où la Conférence adopte une            1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-\nConvention revising this Convention, then,      nouvelle convention portant révision de la       einkommen an, welches das vorliegende\nunless the new Convention otherwise pro-        présente convention, et à moins que la nou-      Übereinkommen neu fasst, und sieht das\nvides:                                          velle convention n’en dispose autrement:         neue Übereinkommen nichts anderes vor,\nso gilt Folgendes:\n(a) the ratification by a Member of the new     (a) la ratification par un Membre de la          a) Die Ratifikation des neu gefassten Über-\nrevising Convention shall ipso jure in-         nouvelle convention portant révision            einkommens durch ein Mitglied hat un-\nvolve the immediate denunciation of this        entraîne de plein droit, nonobstant l’arti-     geachtet des Artikels 22 ohne weiteres\nConvention, notwithstanding the provi-          cle 22, la dénonciation immédiate de la         die Wirkung einer sofortigen Kündigung\nsions of Article 22, if and when the new        présente convention, sous réserve que           des vorliegenden Übereinkommens, so-\nrevising Convention shall have come             la nouvelle convention portant révision         fern das neu gefasste Übereinkommen\ninto force;                                     soit entrée en vigueur;                         in Kraft getreten ist.\n(b) as from the date when the new revising      (b) à partir de la date de l’entrée en vigueur   b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des\nConvention comes into force, this Con-          de la nouvelle convention portant révi-         neu gefassten Übereinkommens an\nvention shall cease to be open to ratifi-       sion, la présente convention cesse              kann das vorliegende Übereinkommen\ncation by the Members.                          d’être ouverte à la ratification des Mem-       von den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert\nbres.                                           werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                         933\n2. This Convention shall in any case re-    2. La présente convention demeure en            2. In jedem Fall bleibt das vorliegende\nmain in force in its actual form and content tout cas en vigueur dans sa forme et teneur    Übereinkommen nach Form und Inhalt für\nfor those Members which have ratified it but pour les Membres qui l’auraient ratifiée et    diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,\nhave not ratified the revising Convention.   qui ne ratifieraient pas la convention portant nicht jedoch das neu gefasste Übereinkom-\nrévision.                                      men ratifiziert haben.\nArticle 27                                    Article 27                                    Artikel 27\nThe English and French versions of the      Les versions française et anglaise du           Der englische und der französische Wort-\ntext of this Convention are equally authori- texte de la présente convention font égale-    laut dieses Übereinkommens sind in glei-\ntative.                                      ment foi.                                      cher Weise verbindlich.","934  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nAchte Verordnung\nüber Änderungen der Anlage\ndes Internationalen Übereinkommens von 1978\nüber Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen\nund den Wachdienst von Seeleuten\nVom 28. Juni 2013\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 25. März 1982 zu dem Internatio-\nnalen Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung, die\nErteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (BGBl.\n1982 II S. 297), der zuletzt durch Artikel 546 der Verordnung vom 31. Oktober\n2006 (BGBl. I S. 2407) geändert worden ist, verordnen das Bundesministerium\nfür Verkehr, Bau und Stadtentwicklung und das Bundesministerium für Arbeit\nund Soziales im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Bildung und For-\nschung:\nArtikel 1\nDie von der Konferenz der Vertragsparteien des Internationalen Übereinkom-\nmens vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befä-\nhigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (BGBl. 1982 II S. 297, 298)\nder Internationalen Seeschifffahrts-Organisation in Manila am 25. Juni 2010\nangenommenen Änderungen von Manila zur Anlage des Internationalen Über-\neinkommens von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-\ngungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW), Entschließung 1,\nund die Änderungen von Manila zum Code für die Ausbildung, die Erteilung von\nBefähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW-Code), Ent-\nschließung 2, werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung 1 wird nach-\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Die Ent-\nschließung 2 wird in der Anlage zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.*\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 2012 in Kraft. Am selben Tag\nsind die Änderungen nach Artikel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ix des Überein-\nkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft getreten.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 28. Juni 2013\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r\nDie Bundesministerin\nfür Arbeit und Soziales\nUrsula von der Leyen\n* Die Entschließung 2 (STCW-Code) wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts\nausgegeben. Innerhalb des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Be-\nzugsbedingungen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen\nKostenerstattung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                            935\nEntschließung 1\nÄnderungen von Manila\nzur Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1978\nüber Normen für die Ausbildung,\ndie Erteilung von Befähigungszeugnissen\nund den Wachdienst von Seeleuten (STCW)\nResolution 1\nThe Manila Amendments\nto the Annex to the International Convention on Standards of Training,\nCertification and Watchkeeping for Seafarers (STCW), 1978\nRésolution 1\nAmendements de Manille\nà l’annexe de la Convention internationale de 1978\nsur les normes de formation des gens de mer,\nde délivrance des brevets et de veille (Convention STCW)\n(Übersetzung)\nThe 2010 Manila Conference,                       La Conférence de Manille (2010),               Die Konferenz von Manila (2010) –\nrecalling Article XII(1)(b) of the Interna-       rappelant l’article XII 1) b) de la Conven-    eingedenk des Artikels XII Absatz 1\ntional Convention on Standards of Training,       tion internationale de 1978 sur les normes     Buchstabe b des Internationalen Überein-\nCertification and Watchkeeping for Sea-           de formation des gens de mer, de déli-         kommens von 1978 über Normen für die\nfarers, 1978 (hereinafter referred to as “the     vrance des brevets et de veille (ci-après      Ausbildung, die Erteilung von Befähigungs-\nConvention”), concerning the procedure for        dénommée «la Convention») concernant la        zeugnissen und den Wachdienst von See-\namendment by a Conference of Parties,             procédure d’amendement par une confé-          leuten (im Folgenden als „Übereinkommen“\nrence des Parties,                             bezeichnet) betreffend das Verfahren zur\nÄnderung durch eine Konferenz der Ver-\ntragsparteien,\nhaving considered the Manila amend-               ayant examiné les amendements de               nach Prüfung der Änderungen von Manila\nments to the annex to the Convention pro-         Manille à l’Annexe de la Convention qui ont    zur Anlage des Übereinkommens, die den\nposed and circulated to the Members of the        été proposés et diffusés aux Membres de        Mitgliedern der Organisation und allen Ver-\nOrganization and to all Parties to the Con-       l’Organisation et à toutes les Parties à la    tragsparteien des Übereinkommens vorge-\nvention,                                          Convention,                                    schlagen und zugeleitet wurden –\n1. adopts, in accordance with article             1. adopte, conformément à l’article XII        1. beschließt nach Artikel XII Absatz 1\nXII(1)(b)(ii) of the Convention, amend-           1) b) ii) de la Convention, les amende-        Buchstabe b Ziffer ii des Überein-\nments to the annex to the Convention,             ments à l’Annexe de la Convention dont         kommens Änderungen der Anlage des\nthe text of which is set out in the annex         le texte figure en annexe à la présente        Übereinkommens, deren Wortlaut in der\nto the present resolution;                        résolution;                                    Anlage zu dieser Entschließung wieder-\ngegeben ist;\n2. determines, in accordance with art-            2. décide que, conformément à l’article XII    2. bestimmt nach Artikel XII Absatz 1\nicle XII(1)(a)(vii) of the Convention, that       1) a) vii) de la Convention, les amende-       Buchstabe a Ziffer vii des Übereinkom-\nthe amendments annexed hereto shall               ments qui figurent en annexe seront            mens, dass die in der Anlage zu dieser\nbe deemed to have been accepted on                réputés avoir été acceptés le 1er juillet      Entschließung enthaltenen Änderungen\n1 July 2011, unless, prior to that date,          2011 à moins que, avant cette date,            als am 1. Juli 2011 angenommen gelten,\nmore than one third of Parties to the             plus d’un tiers des Parties à la Conven-       sofern nicht vor diesem Tag mehr als ein\nConvention or Parties the combined                tion, ou des Parties dont les flottes mar-     Drittel der Vertragsparteien des Überein-\nmerchant fleets of which constitute not           chandes représentent au total 50 % au          kommens oder aber Vertragsparteien,\nless than 50% of the gross tonnage of             moins du tonnage brut de la flotte mon-        deren Handelsflotten insgesamt min-\nthe world’s merchant shipping of ships            diale des navires de commerce d’une            destens 50 vom Hundert des Brutto-\nof 100 gross register tons or more have           jauge brute égale ou supérieure à 100,         raumgehalts der Welthandelsflotte an\nnotified the Secretary-General that they          n’aient notifié au Secrétaire général          Schiffen mit einem Bruttoraumgehalt\nobject to the amendments;                         qu’elles élèvent une objection contre          von 100 oder mehr Registertonnen aus-\nces amendements;                               machen, dem Generalsekretär notifiziert\nhaben, dass sie gegen die Änderungen\nEinspruch erheben;","936                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\n3. invites Parties to note that, in accor-      3. invite les Parties à noter que, conformé-    3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article XII(1)(a)(ix) of the Con-    ment à l’article XII 1) a) ix) de la Conven-    Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-\nvention, the amendments annexed                 tion, les amendements qui figurent en           kel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ix\nhereto shall enter into force on 1 Janu-        annexe entreront en vigueur le 1er jan-         des Übereinkommens die in der Anlage\nary 2012 upon being deemed to have              vier 2012 lorsqu’ils seront réputés avoir       zu dieser Entschließung enthaltenen\nbeen accepted in accordance with                été acceptés dans les conditions pré-           Änderungen am 1. Januar 2012 in Kraft\nparagraph 2 above;                              vues au paragraphe 2 ci-dessus;                 treten, nachdem sie gemäß Nummer 2\nals angenommen gelten;\n4. requests the Secretary-General of the        4. prie le Secrétaire général de l’Organisa-    4. ersucht den Generalsekretär der Orga-\nOrganization to transmit certified copies       tion de communiquer des copies certi-           nisation, allen Vertragsparteien des\nof the present resolution and the text of       fiées conformes de la présente résolu-          Übereinkommens beglaubigte Abschrif-\nthe amendments contained in the annex           tion et du texte des amendements qui y          ten dieser Entschließung und des Wort-\nto all Parties to the Convention;               est annexé à toutes les Parties à la            lauts der in der Anlage enthaltenen\nConvention;                                     Änderungen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General       5. prie également le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies of this resolution and       communiquer des copies de la présente           allen Mitgliedern der Organisation, die\nits annex to all Members of the Organi-         résolution et de son annexe à tous les          nicht Vertragsparteien des Übereinkom-\nzation which are not Parties to the Con-        Membres de l’Organisation qui ne sont           mens sind, Abschriften dieser Entschlie-\nvention.                                        pas parties à la Convention.                    ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                        937\nAnlage\nÄnderungen von Manila\nzur Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen für die Ausbildung,\ndie Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten\nAnnex\nThe Manila Amendments\nto the Annex to the International Convention on Standards of Training,\nCertification and Watchkeeping for Seafarers, 1978\nAnnexe\nAmendements de Manille\nà l’annexe de la Convention internationale de 1978\nsur les normes de formation des gens de mer,\nde délivrance des brevets et de veille, telle que modifiée\nThe annex to the International Conven-          Remplacer l’annexe de la Convention in-     Die Anlage des Internationalen Überein-\ntion on Standards of Training, Certification    ternationale de 1978 sur les normes de for- kommens von 1978 über Normen für die\nand Watchkeeping for Seafarers, 1978, is        mation des gens de mer, de délivrance des   Ausbildung, die Erteilung von Befähigungs-\nreplaced by the following:                      brevets et de veille par ce qui suit:       zeugnissen und den Wachdienst von See-\nleuten wird durch nachstehenden Wortlaut\nersetzt:\n“Annex                                         «Annexe                                     „Anlage\nChapter I                                       Chapitre I                                  Kapitel I\nGeneral provisions                            Dispositions générales                    Allgemeine Bestimmungen\nRegulation I/1                                  Règle I/1                                   Regel I/1\nDefinitions and clarifications                  Définitions et clarifications               Begriffsbestimmungen und Klarstellungen\n1    For the purpose of the Convention,         1    Aux fins de la Convention, sauf dispo- 1    Im Sinne dieses Übereinkommens ha-\nunless expressly provided otherwise:            sition expresse contraire:                  ben, soweit nicht ausdrücklich etwas\nanderes bestimmt ist, die nachstehen-\nden Ausdrücke folgende Bedeutung:\n.1 Regulations means regulations                .1 Règles désigne les règles figurant       .1 Der Ausdruck ,Regeln‘ bezeichnet\ncontained in the annex to the Con-              dans l’Annexe de la Convention;             die in dieser Anlage enthaltenen\nvention;                                                                                    Regeln;\n.2 Approved means approved by the               .2 Approuvé signifie approuvé par           .2 der Ausdruck ,zugelassen‘ bedeu-\nParty in accordance with these                  la Partie conformément aux pré-             tet ,durch die Vertragspartei in\nregulations;                                    sentes règles;                              Übereinstimmung mit diesen Re-\ngeln zugelassen‘;","938                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\n.3 Master means the person having           .3 Capitaine désigne la personne          .3 der Ausdruck ,Kapitän‘ bezeichnet\ncommand of a ship;                          ayant le commandement d’un na-            die Person, welche die oberste\nvire;                                     Anordnungsbefugnis auf einem\nSchiff hat;\n.4 Officer means a member of the            .4 Officier désigne un membre de          .4 der Ausdruck ,Offizier‘ oder\ncrew, other than the master,                l’équipage, autre que le capitaine,       ,Schiffsoffizier‘ bezeichnet ein\ndesignated as such by national              désigné comme tel d’après les lois        Mitglied der Besatzung mit Aus-\nlaw or regulations or, in the ab-           ou règlements nationaux ou, à             nahme des Kapitäns, das nach\nsence of such designation, by               défaut, d’après les conventions           innerstaatlichen Gesetzen oder\ncollective agreement or custom;             collectives ou la coutume;                sonstigen innerstaatlichen Vor-\nschriften oder, bei deren Fehlen,\nnach Tarifverträgen oder Brauch\nzum Offizier oder Schiffsoffizier er-\nnannt ist;\n.5 Deck officer means an officer            .5 Officier de pont désigne un officier   .5 der Ausdruck ,Nautischer Schiffs-\nqualified in accordance with the            qualifié conformément aux dis-            offizier‘ bezeichnet einen Schiffs-\nprovisions of chapter II of the Con-        positions du chapitre II de la            offizier, der die Befähigung nach\nvention;                                    Convention;                               Kapitel II besitzt;\n.6 Chief mate means the officer next        .6 Second désigne l’officier dont le      .6 der Ausdruck ,Erster Offizier‘ be-\nin rank to the master and upon              rang vient immédiatement après            zeichnet den dem Kapitän im\nwhom the command of the ship                celui de capitaine et à qui in-           Rang nachfolgenden Schiffsoffi-\nwill fall in the event of the in-           combe le commandement du na-              zier, auf den bei Verhinderung des\ncapacity of the master;                     vire en cas d’incapacité du capi-         Kapitäns die oberste Anordnungs-\ntaine;                                    befugnis auf dem Schiff übergeht;\n.7 Engineer officer means an officer        .7 Officier mécanicien désigne un         .7 der Ausdruck ,Technischer Schiffs-\nqualified in accordance with the            officier qualifié conformément aux        offizier‘ bezeichnet einen Schiffs-\nprovisions of regulation III/1, III/2       dispositions des règles III/1, III/2      offizier, der die Befähigung nach\nor III/3 of the Convention;                 ou III/3 de la Convention;                Regel III/1, III/2 oder III/3 besitzt;\n.8 Chief engineer officer means the         .8 Chef mécanicien désigne l’officier     .8 der Ausdruck ,Leiter der Maschi-\nsenior engineer officer responsible         mécanicien principal, responsable         nenanlage‘ bezeichnet den rang-\nfor the mechanical propulsion and           de la propulsion mécanique ainsi          höchsten Technischen Schiffsoffi-\nthe operation and maintenance of            que du fonctionnement et de l’en-         zier, der für den maschinellen\nthe mechanical and electrical               tretien des installations méca-           Antrieb sowie für den Betrieb und\ninstallations of the ship;                  niques et électriques du navire;          die Wartung der maschinellen und\nelektrischen Anlagen des Schiffes\nverantwortlich ist;\n.9 Second engineer officer means            .9 Second mécanicien désigne l’offi-      .9 der Ausdruck ,Zweiter technischer\nthe engineer officer next in rank           cier mécanicien dont le rang vient        Schiffsoffizier‘ bezeichnet den\nto the chief engineer officer and           immédiatement après celui de              dem Leiter der Maschinenanlage\nupon whom the responsibility for            chef mécanicien et à qui incombe          im Rang nachfolgenden Techni-\nthe mechanical propulsion and the           la responsabilité de la propulsion        schen Schiffsoffizier, der bei Ver-\noperation and maintenance of the            mécanique ainsi que du fonction-          hinderung des Leiters der Maschi-\nmechanical and electrical installa-         nement et de l’entretien des instal-      nenanlage für den maschinellen\ntions of the ship will fall in the          lations mécaniques et électriques         Antrieb sowie für den Betrieb und\nevent of the incapacity of the chief        du navire, en cas d’incapacité du         die Wartung der maschinellen und\nengineer officer;                           chef mécanicien;                          elektrischen Anlagen des Schiffes\nverantwortlich ist;\n.10 Assistant engineer officer means a      .10 Officier mécanicien adjoint dé-       .10 der Ausdruck ,Technischer Assis-\nperson under training to become             signe une personne qui suit une           tenzoffizier‘ bezeichnet eine in\nan engineer officer and desig-              formation pour devenir officier           der Ausbildung zum Technischen\nnated as such by national law or            mécanicien et qui est désignée            Schiffsoffizier befindliche Person,\nregulations;                                comme telle d’après les lois ou           die nach innerstaatlichen Geset-\nrèglements nationaux;                     zen oder sonstigen innerstaat-\nlichen Vorschriften zum Techni-\nschen Assistenzoffizier ernannt ist;\n.11 Radio operator means a person           .11 Opérateur des radiocommunica-         .11 der Ausdruck ,Funker‘ bezeichnet\nholding an appropriate certificate          tions désigne une personne                eine Person, die ein der Vollzugs-\nissued or recognized by the Ad-             titulaire d’un certificat approprié       ordnung für den Funkdienst ent-\nministration under the provisions           délivré ou reconnu par une Ad-            sprechendes, von der Verwaltung\nof the Radio Regulations;                   ministration conformément aux             erteiltes oder anerkanntes Zeugnis\ndispositions du Règlement des             besitzt;\nradiocommunications;\n.12 GMDSS radio operator means a            .12 Opérateur des radiocommunica-         .12 der Ausdruck ,GMDSS-Funker‘\nperson who is qualified in accor-           tions dans le cadre du SMDSM              bezeichnet eine Person, welche\ndance with the provisions of chap-          désigne une personne qui est              die Befähigung nach Kapitel IV be-\nter IV of the Convention;                   qualifiée conformément aux dis-           sitzt;\npositions du chapitre IV de la\nConvention;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                   939\n.13 Rating means a member of the           .13 Matelot désigne un membre de          .13 der Ausdruck ,Schiffsmann‘ (Plu-\nship’s crew other than the master          l’équipage du navire autre que le         ral: ,Schiffsleute‘) bezeichnet ein\nor an officer;                             capitaine ou un officier;                 Mitglied der Schiffsbesatzung mit\nAusnahme des Kapitäns und der\nOffiziere;\n.14 Near-coastal voyages means voy-        .14 Voyages à proximité du littoral       .14 der Ausdruck ,küstennahe Reisen‘\nages in the vicinity of a Party as         désigne les voyages effectués au          bezeichnet Fahrten in der näheren\ndefined by that Party;                     voisinage d’une Partie, tels qu’ils       Umgebung einer Vertragspartei\nsont définis par cette Partie;            entsprechend der Begriffsbestim-\nmung durch diese Vertragspartei;\n.15 Propulsion power means the total       .15 Puissance propulsive désigne la       .15 der Ausdruck ,Antriebsleistung‘\nmaximum continuous rated output            puissance de sortie nominale,             bezeichnet die in Kilowatt ausge-\npower, in kilowatts, of all the ship’s     continue et totale de tout l’appa-        drückte höchste Gesamtdauer-\nmain propulsion machinery which            reil propulsif principal du navire,       leistung aller Hauptantriebsma-\nappears on the ship’s certificate of       exprimée en kilowatts, qui figure         schinen des Schiffes, die im\nregistry or other official document;       sur le certificat d’immatriculation       Schiffszertifikat oder in einem an-\ndu navire ou tout autre document          deren amtlichen Dokument ausge-\nofficiel;                                 wiesen ist;\n.16 Radio duties include, as appro-        .16 Les tâches relatives aux radiocom-    .16 der Ausdruck ,Funkdienst‘ be-\npriate, watchkeeping and techni-           munications comprennent, selon            zeichnet, je nach Fall, den Wach-\ncal maintenance and repairs con-           le cas, la veille, l’entretien ou les     dienst, die technische Wartung\nducted in accordance with the              réparations techniques, conformé-         oder die technische Instandset-\nRadio Regulations, the Interna-            ment au Règlement des radio-              zung nach Maßgabe der Vollzugs-\ntional Convention for the Safety           communications, à la Convention           ordnung für den Funkdienst, des\nof Life at Sea, 1974 (SOLAS), as           internationale de 1974 pour la            Internationalen Übereinkommens\namended and, at the discretion of          sauvegarde de la vie humaine en           von 1974 zum Schutz des\neach Administration, the relevant          mer (Convention SOLAS), telle             menschlichen Lebens auf See\nrecommendations of the Organi-             que modifiée et, à la discrétion de       (SOLAS) in seiner jeweils gelten-\nzation;                                    chaque Administration, aux re-            den Fassung und, nach dem Er-\ncommandations pertinentes de              messen der jeweiligen Verwaltung,\nl’Organisation;                           der einschlägigen Empfehlungen\nder Organisation;\n.17 Oil tanker means a ship construct-     .17 Pétrolier désigne un navire           .17 der Ausdruck ,Öltankschiff‘ be-\ned and used for the carriage of pe-        construit et utilisé pour le trans-       zeichnet ein Schiff, das zur Be-\ntroleum and petroleum products in          port de pétrole et de produits            förderung von Erdöl und Erdöler-\nbulk;                                      pétroliers en vrac;                       zeugnissen als Massengut gebaut\nist und eingesetzt wird;\n.18 Chemical tanker means a ship           .18 Navire-citerne pour produits          .18 der Ausdruck ,Chemikalientank-\nconstructed or adapted and used            chimiques désigne un navire               schiff‘ bezeichnet ein Schiff, das\nfor the carriage in bulk of any            construit ou adapté et utilisé pour       zur Beförderung solcher flüssiger\nliquid product listed in chapter 17        transporter en vrac des produits          Erzeugnisse als Massengut ge-\nof the International Bulk Chemical         liquides énumérés au chapitre 17          baut oder eingerichtet ist und ein-\nCode;                                      du Recueil international de règles        gesetzt wird, die in Kapitel 17 des\nsur les transporteurs de produits         Internationalen Codes für den Bau\nchimiques;                                und die Ausrüstung von Schiffen\nzur Beförderung gefährlicher Che-\nmikalien als Massengut aufgeführt\nsind;\n.19 Liquefied gas tanker means a ship      .19 Navire-citerne pour gaz liquéfiés     .19 der Ausdruck ,Flüssiggastank-\nconstructed or adapted and used            désigne un navire construit ou            schiff‘ bezeichnet ein Schiff, das\nfor the carriage in bulk of any            adapté et utilisé pour transporter        zur Beförderung solcher verflüs-\nliquefied gas or other product             en vrac des gaz liquéfiés ou d’au-        sigter Gase und sonstiger Erzeug-\nlisted in chapter 19 of the Interna-       tres produits énumérés au chapi-          nisse als Massengut gebaut oder\ntional Gas Carrier Code;                   tre 19 du Recueil international de        eingerichtet ist und eingesetzt\nrègles sur les transporteurs de           wird, die in Kapitel 19 des Interna-\ngaz;                                      tionalen Codes für den Bau und\ndie Ausrüstung von Schiffen zur\nBeförderung verflüssigter Gase als\nMassengut aufgeführt sind;\n.20 Passenger ship means a ship as         .20 Navire à passagers désigne un         .20 der Ausdruck ,Fahrgastschiff‘ be-\ndefined in the International Con-          navire tel que défini dans la             zeichnet ein Fahrgastschiff nach\nvention for the Safety of Life at          Convention internationale de 1974         der Begriffsbestimmung im Inter-\nSea, 1974, as amended;                     pour la sauvegarde de la vie hu-          nationalen Übereinkommen von\nmaine en mer, telle que modifiée;         1974 zum Schutz des mensch-\nlichen Lebens auf See in seiner\njeweils geltenden Fassung;\n.21 Ro-ro passenger ship means a           .21 Navire roulier à passagers désigne    .21 der Ausdruck ,Ro-Ro-Fahrgast-\npassenger ship with ro-ro spaces           un navire à passagers qui est doté        schiff‘ bezeichnet ein Fahrgast-\nor special category spaces as de-          d’espaces rouliers ou de locaux           schiff mit Ro-Ro-Frachträumen\nfined in the International Conven-         de catégorie spéciale tels que            oder Sonderräumen nach der Be-","940                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\ntion for the Safety of Life at Sea,        définis dans la Convention inter-        griffsbestimmung im Internationa-\n1974 (SOLAS), as amended;                  nationale de 1974 pour la sauve-         len Übereinkommen von 1974\ngarde de la vie humaine en mer           zum Schutz des menschlichen\n(Convention SOLAS), telle que            Lebens auf See (SOLAS) in seiner\nmodifiée;                                jeweils geltenden Fassung;\n.22 Month means a calendar month or        .22 Mois désigne un mois civil ou        .22 der Ausdruck ,Monat‘ bezeich-\n30 days made up of periods of              30 jours constitués de périodes de       net einen Kalendermonat oder\nless than one month;                       moins d’un mois;                         30 Tage, die sich aus Zeiträumen\nvon jeweils weniger als einem\nMonat zusammensetzen;\n.23 STCW Code means the Seafarers’         .23 Code STCW désigne le Code de         .23 der Ausdruck ,STCW-Code‘ be-\nTraining, Certification and Watch-         formation des gens de mer, de            zeichnet den durch die Entschlie-\nkeeping (STCW) Code as adopted             délivrance des brevets et de veille      ßung 2 der Konferenz von 1995\nby the 1995 Conference resolu-             (Code STCW), tel qu’il a été             beschlossenen Code für die Aus-\ntion 2, as it may be amended by            adopté par la résolution 2 de la         bildung, die Erteilung von Befähi-\nthe Organization;                          Conférence de 1995 et tel qu’il          gungszeugnissen und den Wach-\npourra être modifié par l’Organisa-      dienst von Seeleuten in der\ntion;                                    aufgrund etwaiger Änderungen\ndurch die Organisation jeweils\ngeltenden Fassung;\n.24 Function means a group of tasks,       .24 Fonction désigne un groupe de        .24 der Ausdruck ,Funktion‘ bezeich-\nduties and responsibilities, as            tâches et de responsabilités, telles     net eine Zusammenfassung von\nspecified in the STCW Code,                que spécifiées dans le Code              Aufgaben, Pflichten und Verant-\nnecessary for ship operation, safe-        STCW, nécessaires à l’exploitation       wortlichkeiten, wie sie im STCW-\nty of life at sea or protection of the     du navire, à la sauvegarde de la         Code im Einzelnen genannt sind\nmarine environment;                        vie humaine en mer ou à la protec-       und die für den Betrieb des Schif-\ntion du milieu marin;                    fes, den Schutz des menschlichen\nLebens auf See oder den Schutz\nder Meeresumwelt erforderlich\nsind;\n.25 Company means the owner of the         .25 Compagnie désigne le propriétaire    .25 der Ausdruck ,Unternehmen‘ be-\nship or any other organization or          du navire ou toute autre entité          zeichnet den Schiffseigner oder\nperson such as the manager, or             ou personne, telle que l’armateur        jede sonstige Organisation oder\nthe bareboat charterer, who has            gérant ou l’affréteur coque nue, à       Person, wie beispielsweise den\nassumed the responsibility for             laquelle le propriétaire du navire a     Manager oder Bareboat-Charterer,\noperation of the ship from the             confié la responsabilité de l’ex-        welche die Verantwortung für den\nshipowner and who, on assuming             ploitation du navire et qui, en          Betrieb des Schiffes vom Schiffs-\nsuch responsibility, has agreed            assumant cette responsabilité, a         eigner übernommen und mit der\nto take over all the duties and            convenu de s’acquitter de toutes         Übernahme dieser Verantwortung\nresponsibilities imposed on the            les tâches et obligations imposées       zugestimmt hat, sämtliche dem\ncompany by these regulations;              à la compagnie par les présentes         Unternehmen mit diesen Regeln\nrègles;                                  auferlegten Pflichten und Verant-\nwortlichkeiten zu übernehmen;\n.26 Seagoing service means service         .26 Service en mer désigne un service    .26 der Ausdruck ,Seefahrtzeit‘ be-\non board a ship relevant to the            effectué à bord d’un navire en rap-      zeichnet den Dienst an Bord eines\nissue or revalidation of a certificate     port avec la délivrance ou la reva-      Schiffes, der für die Erteilung oder\nor other qualification;                    lidation d’un brevet ou d’une autre      für die Verlängerung der Gültig-\nqualification;                           keitsdauer eines Zeugnisses oder\neines sonstigen Eignungsnach-\nweises maßgebend ist;\n.27 ISPS Code means the Internation-       .27 Code ISPS désigne le Code inter-     .27 der Ausdruck ,ISPS-Code‘ be-\nal Ship and Port Facility Security         national pour la sûreté des navires      zeichnet den am 12. Dezember\n(ISPS) Code adopted on 12 De-              et des installations portuaires          2002 durch die Entschließung 2\ncember 2002, by resolution 2 of            (Code ISPS), adopté le 12 décem-         der Konferenz der Vertrags-\nthe Conference of Contracting              bre 2002 par la résolution 2 de la       regierungen des Internationalen\nGovernments to the International           Conférence des Gouvernements             Übereinkommens von 1974 zum\nConvention for the Safety of Life          contractants à la Convention inter-      Schutz des menschlichen Lebens\nat Sea (SOLAS), 1974, as may be            nationale de 1974 pour la sauve-         auf See (SOLAS) beschlossenen\namended by the Organization;               garde de la vie humaine en mer           Internationalen Code für die Ge-\n(Convention SOLAS), tel qu’il            fahrenabwehr auf Schiffen und in\npourra être modifié par l’Organisa-      Hafenanlagen (ISPS-Code) in der\ntion;                                    aufgrund etwaiger Änderungen\ndurch die Organisation jeweils\ngeltenden Fassung;\n.28 Ship security officer means the        .28 Agent de sûreté du navire désigne    .28 der Ausdruck ,Beauftragter für\nperson on board the ship, ac-              la personne à bord du navire, res-       die Gefahrenabwehr auf dem\ncountable to the master, desig-            ponsable devant le capitaine, qui        Schiff‘ bezeichnet diejenige dem\nnated by the Company as respon-            est désignée par la compagnie            Kapitän rechenschaftspflichtige\nsible for the security of the              comme responsable de la sûreté           Person an Bord des Schiffes, die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                        941\nship including implementation and           du navire, notamment de l’exécu-           vom Unternehmen als verantwort-\nmaintenance of the ship security            tion et du maintien du plan de             lich benannt worden ist für die Ge-\nplan and liaison with the company           sûreté du navire et de la liaison          fahrenabwehr auf dem Schiff ein-\nsecurity officer and port facility          avec l’agent de sûreté de la com-          schließlich der Umsetzung und\nsecurity officers;                          pagnie et les agents de sûreté de          Fortschreibung des Plans zur Ge-\nl’installation portuaire;                  fahrenabwehr auf dem Schiff und\nder Pflege von Kontakten mit dem\nBeauftragten für die Gefahrenab-\nwehr im Unternehmen und den\nBeauftragten für die Gefahrenab-\nwehr in der Hafenanlage;\n.29 Security duties include all security    .29 Les tâches liées à la sûreté com-      .29 der Ausdruck ,Sicherheitspflich-\ntasks and duties on board ships             prennent toutes les tâches liées à         ten‘ schließt alle sicherheitsbe-\nas defined by chapter XI-2 of the           la sûreté à bord des navires, telles       zogenen Aufgaben und Pflichten\nInternational Convention for the            que définies au chapitre XI-2 de la        an Bord von Schiffen nach Kapi-\nSafety of Life at Sea (SOLAS                Convention internationale de 1974          tel XI-2 des Internationalen Über-\n1974, as amended) and the Inter-            pour la sauvegarde de la vie               einkommens von 1974 zum\nnational Ship and Port Facility             humaine en mer (Convention                 Schutz des menschlichen Lebens\nSecurity (ISPS) Code;                       SOLAS), telle que modifiée, et             auf See (SOLAS) in seiner jeweils\ndans le Code international pour la         geltenden Fassung und nach dem\nsûreté des navires et des installa-        Internationalen Code für die Ge-\ntions portuaires (Code ISPS);              fahrenabwehr auf Schiffen und in\nHafenanlagen (ISPS-Code) ein;\n.30 Certificate of competency means         .30 Brevet d’aptitude désigne un titre     .30 der Ausdruck ,Befähigungszeug-\na certificate issued and endorsed           délivré et visé à l’intention des          nis‘ bezeichnet ein Zeugnis für ei-\nfor masters, officers and GMDSS             capitaines, officiers ou opérateurs        nen Kapitän, einen Schiffsoffizier\nradio operators in accordance with          des radiocommunications dans le            oder einen GMDSS-Funker, das\nthe provisions of chapters II, III, IV      cadre du SMDSM conformément                nach Kapitel II, III, IV oder VII erteilt\nor VII of this annex and entitling          aux dispositions des chapitres II,         und mit Vermerken versehen ist\nthe lawful holder thereof to serve          III, IV et VII de la présente annexe,      und das seinen rechtmäßigen In-\nin the capacity and perform the             qui autorise son titulaire à servir        haber dazu berechtigt, in der im\nfunctions involved at the level of          dans la capacité indiquée dans ce          Befähigungszeugnis bezeichneten\nresponsibility specified therein;           document et à exécuter les fonc-           Dienststellung Dienst zu tun und\ntions correspondantes au niveau            die Funktionen auszuüben, die der\nde responsabilité qui y est spéci-         darin bezeichneten Verantwor-\nfié;                                       tungsebene entsprechen;\n.31 Certificate of proficiency means a      .31 Certificat d’aptitude désigne un       .31 der Ausdruck ,Fachkundezeugnis‘\ncertificate, other than a certificate       titre autre qu’un brevet d’aptitude        bezeichnet ein einem Seemann\nof competency issued to a sea-              délivré à un marin attestant qu’il         erteiltes Zeugnis, das kein Be-\nfarer, stating that the relevant re-        satisfait aux prescriptions perti-         fähigungszeugnis darstellt, in dem\nquirements of training, competen-           nentes de la Convention relatives          jedoch bestätigt wird, dass die\ncies or seagoing service in the             à la formation, aux compétences            einschlägigen Vorschriften des\nConvention have been met;                   et au service en mer;                      Übereinkommens über Ausbil-\ndung, Befähigungen oder See-\nfahrtzeit erfüllt worden sind;\n.32 Documentary evidence means              .32 Attestation désigne un document,       .32 der Ausdruck ,schriftlicher Nach-\ndocumentation, other than a cer-            autre qu’un brevet d’aptitude ou           weis‘ bezeichnet Unterlagen, die\ntificate of competency or certifi-          un certificat d’aptitude, utilisé pour     weder ein Befähigungszeugnis\ncate of proficiency, used to estab-         attester qu’il a été satisfait aux         noch ein Fachkundezeugnis dar-\nlish that the relevant requirements         prescriptions de la Convention;            stellen, die jedoch dazu verwendet\nof the Convention have been met;                                                       werden, nachzuweisen, dass die\neinschlägigen Vorschriften des\nÜbereinkommens erfüllt worden\nsind;\n.33 Electro-technical officer means an      .33 Officier électrotechnicien désigne     .33 der Ausdruck ,Elektrotechnischer\nofficer qualified in accordance             un officier ayant les qualifications       Schiffsoffizier‘ bezeichnet einen\nwith the provisions of regulation III/6     requises conformément aux dis-             Schiffsoffizier, der die Befähigung\nof the Convention;                          positions de la règle III/6 de la          nach Regel III/6 besitzt;\nConvention;\n.34 Able seafarer deck means a rating       .34 Marin qualifié Pont désigne un         .34 der Ausdruck ,Vollmatrose im\nqualified in accordance with the            matelot ayant les qualifications           Decksbereich‘ bezeichnet einen\nprovisions of regulation II/5 of the        requises conformément aux dis-             Schiffsmann, der die Befähigung\nConvention;                                 positions de la règle II/5 de la           nach Regel II/5 besitzt;\nConvention;\n.35 Able seafarer engine means a            .35 Marin qualifié Machine désigne un      .35 der Ausdruck ,Vollmatrose im Ma-\nrating qualified in accordance with         mécanicien ayant les qualifica-            schinenbereich‘ bezeichnet einen\nthe provisions of regulation III/5 of       tions requises conformément aux            Schiffsmann, der die Befähigung\nthe Convention; and                         dispositions de la règle III/5 de la       nach Regel III/5 besitzt;\nConvention; et","942                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\n.36 Electro-technical rating means a             .36 Matelot électrotechnicien désigne          .36 der Ausdruck ,Schiffselektriker‘\nrating qualified in accordance with              un matelot ayant les qualifications           bezeichnet einen Schiffsmann, der\nthe provisions of regulation III/7 of            requises conformément aux dis-                die Befähigung nach Regel III/7\nthe Convention.                                  positions de la règle III/7 de la             besitzt.\nConvention.\n2    These regulations are supplemented          2    Les présentes règles sont complétées       2   Diese Regeln werden durch die in\nby the mandatory provisions contained            par les dispositions obligatoires figu-        Teil A des STCW-Codes enthaltenen\nin part A of the STCW Code and:                  rant dans la partie A du Code STCW             verbindlichen Bestimmungen ergänzt\net:                                            und\n.1 any reference to a requirement in a           .1 toute mention d’une prescription            .1 jede Bezugnahme auf eine Vor-\nregulation also constitutes a refer-             d’une règle renvoie aussi à la sec-            schrift in einer Regel stellt auch eine\nence to the corresponding section                tion correspondante de la partie A             Bezugnahme auf den entsprechen-\nof part A of the STCW Code;                      du Code STCW;                                  den Abschnitt des Teils A des\nSTCW-Codes dar;\n.2 in applying these regulations, the            .2 lors de l’application des présentes         .2 bei der Anwendung dieser Regeln\nrelated guidance and explanatory                 règles, les recommandations et                 sollen die in Teil B des STCW-\nmaterial contained in part B of the              les notes explicatives connexes                Codes enthaltenen entsprechenden\nSTCW Code should be taken into                   qui figurent dans la partie B du               Anleitungen und Erläuterungen im\naccount to the greatest degree                   Code STCW devraient être prises                größtmöglichen Umfang berück-\npossible in order to achieve a more              en considération dans toute la me-             sichtigt werden, um weltweit eine\nuniform implementation of the                    sure possible de manière à obtenir             einheitlichere Durchführung des\nConvention provisions on a global                une application plus uniforme des              Übereinkommens zu erreichen;\nbasis;                                           dispositions de la Convention à\nl’échelle mondiale;\n.3 amendments to part A of the                   .3 les amendements à la partie A du            .3 Änderungen des Teils A des STCW-\nSTCW Code shall be adopted,                      Code STCW doivent être adoptés,                Codes werden nach Artikel XII des\nbrought into force and take effect in            être mis en vigueur et prendre effet           Übereinkommens betreffend das\naccordance with the provisions of                conformément aux dispositions                  auf die Anlage anwendbare Ände-\narticle XII of the Convention con-               de l’article XII de la Convention              rungsverfahren beschlossen, in\ncerning the amendment procedure                  concernant la procédure d’amen-                Kraft gesetzt und wirksam;\napplicable to the annex; and                     dement applicable à l’Annexe; et\n.4 part B of the STCW Code shall be              .4 la partie B du Code STCW doit être          .4 Teil B des STCW-Codes wird\namended by the Maritime Safety                   modifiée par le Comité de la sécu-             vom Schiffssicherheitsausschuss in\nCommittee in accordance with its                 rité maritime conformément à son               Übereinstimmung mit seiner Ge-\nrules of procedure.                              règlement intérieur.                           schäftsordnung geändert.\n3    The references made in article VI of the    3    Les mentions «l’Administration» et         3   Die Bezugnahmen in Artikel VI des\nConvention to “the Administration” and           «l’Administration qui les délivre» figu-       Übereinkommens auf die ‚Verwaltung‘\n“the issuing Administration” shall not           rant à l’article VI de la Convention ne        und die ‚das Zeugnis erteilende Ver-\nbe construed as preventing any Party             doivent pas être interprétées comme            waltung‘ sind nicht so auszulegen, als\nfrom issuing and endorsing certificates          empêchant une Partie de délivrer et de         hinderten sie eine Vertragspartei daran,\nunder the provisions of these regula-            viser des brevets ou certificats en vertu      Zeugnisse nach diesen Regeln auszu-\ntions.                                           des dispositions des présentes règles.         stellen und mit Vermerken zu versehen.\nRegulation I/2                                   Règle I/2                                       Regel I/2\nCertificates and endorsements                    Titres et visas                                 Zeugnisse und Vermerke\n1   Certificates of competency shall be          1   Les brevets d’aptitude doivent être dé-     1  Befähigungszeugnisse werden von der\nissued only by the Administration, fol-          livrés uniquement par l’Administration,        Verwaltung erst dann erteilt, wenn sie\nlowing verification of the authenticity          après vérification de l’authenticité et de     die Echtheit und Gültigkeit der er-\nand validity of any necessary docu-              la validité de toute attestation néces-        forderlichen schriftlichen Nachweise\nmentary evidence.                                saire.                                         überprüft hat.\n2   Certificates issued in accordance with       2   Les certificats délivrés aux capitaines     2  Zeugnisse nach den Regeln V/1-1\nthe provisions of regulations V/1-1              et officiers conformément aux disposi-         und V/1-2 für Kapitäne und Schiffs-\nand V/1-2 to masters and officers shall          tions des règles V/1-1 et V/1-2 doivent        offiziere werden nur von einer Verwal-\nonly be issued by an Administration.             l’être uniquement par une Administra-          tung erteilt.\ntion.\n3   Certificates shall be in the official         3  Les titres doivent être rédigés dans la     3  Zeugnisse sind in der oder den Amts-\nlanguage or languages of the issuing             langue ou les langues officielles du           sprachen des erteilenden Staates ab-\ncountry. If the language used is not             pays qui les délivre. Si la langue utili-      zufassen. Ist die benutzte Sprache\nEnglish, the text shall include a trans-         sée n’est pas l’anglais, le texte doit         nicht Englisch, so muss der Wortlaut\nlation into that language.                       comprendre une traduction dans cette           eine Übersetzung ins Englische ent-\nlangue.                                        halten.\n4   In respect of radio operators, Parties        4  Les Parties peuvent, en ce qui              4  In Bezug auf Funker können die Ver-\nmay:                                             concerne les opérateurs des radio-             tragsparteien\ncommunications:\n.1 include the additional knowledge              .1 inclure, dans l’examen pour la déli-        .1 die in den einschlägigen Regeln vor-\nrequired by the relevant regulations             vrance d’un certificat conforme au             geschriebenen zusätzlichen Kennt-\nin the examination for the issue of a            Règlement des radiocommunica-                  nisse in die Prüfung zur Erteilung\ncertificate complying with the Radio             tions, les connaissances supplé-               eines Zeugnisses nach der Voll-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                              943\nRegulations; or                              mentaires prescrites dans les règles             zugsordnung für den Funkdienst\npertinentes; ou                                  einbeziehen oder\n.2 issue a separate certificate indi-        .2 délivrer un titre distinct, indiquant         .2 ein gesondertes Zeugnis erteilen,\ncating that the holder has the               que le titulaire possède les connais-            aus dem hervorgeht, dass der In-\nadditional knowledge required by             sances supplémentaires prescrites                haber die in den einschlägigen\nthe relevant regulations.                    dans les règles pertinentes.                     Regeln vorgeschriebenen zusätz-\nlichen Kenntnisse besitzt.\n5 The endorsement required by article VI     5 Le visa prescrit à l’article VI de la          5 Der in Artikel VI des Übereinkommens\nof the Convention to attest the issue of     Convention en vue d’attester la déli-            vorgeschriebene Vermerk zur Bestäti-\na certificate shall only be issued if all    vrance d’un brevet ne doit être délivré          gung der Erteilung eines Zeugnisses\nthe requirements of the Convention           que s’il a été satisfait à toutes les pres-      darf nur dann erteilt werden, wenn alle\nhave been complied with.                     criptions de la Convention.                      Vorschriften des Übereinkommens er-\nfüllt sind.\n6 At the discretion of a Party, endorse-     6 À la discrétion d’une Partie, les visas        6 Nach dem Ermessen einer Vertrags-\nments may be incorporated in the for-        peuvent être incorporés dans le mo-              partei können Vermerke in das Muster\nmat of the certificates being issued as      dèle des brevets délivrés, ainsi qu’il est       der Zeugnisse aufgenommen werden,\nprovided for in section A-I/2 of the         prévu dans la section A-I/2 du Code              die nach Abschnitt A-I/2 des STCW-\nSTCW Code. If so incorporated, the           STCW. Si tel est le cas, le modèle uti-          Codes erteilt werden. Erfolgt die Auf-\nform used shall be that set forth in sec-    lisé doit être conforme à celui qui figure       nahme in dieser Art und Weise, so\ntion A-I/2, paragraph 1. If issued other-    au paragraphe 1 de la section A-I/2.             muss die verwendete Form derjenigen\nwise, the form of endorsements used          Sinon, le modèle de visa utilisé doit            in Abschnitt A-I/2 Absatz 1 entspre-\nshall be that set forth in paragraph 2 of    être conforme à celui qui figure au              chen. Erfolgt die Erteilung in anderer\nthat section.                                paragraphe 2 de cette section.                   Weise, so muss die verwendete Form\nder Vermerke derjenigen in Absatz 2\njenes Abschnitts entsprechen.\n7 An Administration which recognizes         7 Une Administration qui reconnaît en            7 Eine Verwaltung, die nach Regel I/10\nunder regulation I/10:                       vertu de la règle I/10:\n.1 a certificate of competency; or           .1 un brevet d’aptitude; ou                      .1 ein Befähigungszeugnis oder\n.2 a certificate of proficiency issued       .2 un certificat d’aptitude délivré aux          .2 ein nach Regel V/1-1 oder V/1-2\nto masters and officers in accor-            capitaines ou aux officiers confor-              einem Kapitän oder einem Schiffs-\ndance with the provisions of                 mément aux dispositions des rè-                  offizier erteiltes Fachkundezeugnis\nregulations V/1-1 and V/1-2 shall            gles V/1-1 et V/1-2 doit le viser                anerkennt, versieht ein solches\nendorse such certificate to attest its       pour en attester la reconnaissance               Zeugnis erst dann mit einem Ver-\nrecognition only after ensuring              seulement après s’être assurée de                merk zur Bestätigung dieser Aner-\nthe authenticity and validity of the         l’authenticité et de la validité de ce           kennung, wenn sie sich über die\ncertificate.                                 titre. Il n’est délivré de visa que s’il a       Echtheit und Gültigkeit des Zeug-\nété satisfait à toutes les prescrip-             nisses vergewissert hat. Der Ver-\nThe endorsement shall only be issued\ntions de la Convention. Le modèle                merk wird nur erteilt, wenn alle\nif all requirements of the Convention\nde visa utilisé doit être conforme à             Vorschriften des Übereinkommens\nhave been complied with. The form of\ncelui qui figure au paragraphe 3 de              erfüllt sind. Die verwendete Form\nthe endorsement used shall be that set\nla section A-I/2 du Code STCW.                   des Vermerks muss derjenigen in\nforth in paragraph 3 of section A-I/2 of\nAbschnitt A-I/2 Absatz 3 des\nthe STCW Code.\nSTCW-Codes entsprechen.\n8 The endorsements referred to in para-      8 Les visas mentionnés aux para-                 8 Die in den Absätzen 5, 6 und 7\ngraphs 5, 6 and 7:                           graphes 5, 6 et 7:                               bezeichneten Vermerke\n.1 may be issued as separate docu-           .1 peuvent être délivrés en tant que             .1 können als eigene Dokumente\nments;                                       documents distincts;                             erteilt werden;\n.2 shall be issued by the Administra-        .2 doivent être délivrés uniquement              .2 werden nur von der Verwaltung\ntion only;                                   par l’Administration;                            erteilt;\n.3 shall each be assigned a unique           .3 doivent chacun avoir un numéro                .3 bekommen jeweils eine nur einmal\nnumber, except that endorsements             unique, sauf que les visas attestant             vergebene Nummer zugeteilt; ein\nattesting the issue of a certificate         la délivrance d’un brevet peuvent                Vermerk, mit dem die Erteilung\nmay be assigned the same number              avoir le même numéro que le bre-                 eines Zeugnisses bestätigt wird,\nas the certificate concerned, pro-           vet en question, sous réserve que                kann allerdings dieselbe Nummer\nvided that number is unique; and             ce numéro soit unique; et                        zugeteilt bekommen wie das betref-\nfende Zeugnis, sofern jene Nummer\nnur einmal vergeben wird;\n.4 shall expire as soon as the certifi-      .4 doivent expirer dès que le brevet             .4 verlieren ihre Gültigkeit, sobald das\ncate endorsed expires or is with-            visé expire ou est retiré, suspendu              mit dem Vermerk versehene Zeug-\ndrawn, suspended or cancelled by             ou annulé par la Partie qui l’a déli-            nis seine Gültigkeit verliert oder von\nthe Party which issued it and, in any        vré et, en tout état de cause, cinq              der Vertragspartei, die es erteilt hat,\ncase, not more than five years after         ans au plus après la date de leur                eingezogen, ruhend gestellt oder\ntheir date of issue.                         délivrance.                                      widerrufen wird, in jedem Fall je-\ndoch spätestens fünf Jahre nach\ndem Tag der Erteilung.\n9 The capacity in which the holder of a      9 La capacité dans laquelle le titulaire         9 Die Dienststellung, in welcher der In-\ncertificate is authorized to serve shall     d’un brevet est autorisé à servir à bord         haber eines Zeugnisses zur Ausübung\nbe identified in the form of endorse-        doit être spécifiée sur le modèle de             seines Dienstes befugt ist, ist in dem","944                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nment in terms identical to those used         visa en des termes identiques à ceux          Muster des Vermerks mit denselben\nin the applicable safe manning require-       qui sont utilisés dans les prescriptions      Begriffen anzugeben wie in den gelten-\nments of the Administration.                  applicables de l’Administration concer-       den Vorschriften der Verwaltung für\nnant les effectifs de sécurité.               eine sichere Schiffsbesatzung.\n10  Administrations may use a format           10 Les Administrations peuvent utiliser un    10 Die Verwaltungen können ein anderes\ndifferent from the format given in sec-       modèle qui diffère de celui figurant          Muster als das in Abschnitt A-I/2 des\ntion A-I/2 of the STCW Code, provided         dans la section A-I/2 du Code STCW;           STCW-Codes dargestellte verwenden;\nthat, as a minimum, the required infor-       toutefois, le modèle utilisé doit fournir,    allerdings müssen unter Berücksich-\nmation is provided in Roman charac-           au minimum, les renseignements re-            tigung der nach Abschnitt A-I/2 zuläs-\nters and Arabic figures, taking into          quis qui doivent être inscrits en carac-      sigen Abweichungen zumindest die\naccount the variations permitted under        tères romains et en chiffres arabes,          vorgeschriebenen Angaben in lateini-\nsection A-I/2.                                compte tenu des variations permises           schen Schriftzeichen und arabischen\nen vertu de la section A-I/2.                 Ziffern dargestellt werden.\n11  Subject to the provisions of regula-       11 Sous réserve des dispositions du           11 Vorbehaltlich der Regel I/10 Absatz 5\ntion I/10, paragraph 5, any certificate       paragraphe 5 de la règle I/10, l’original     muss jedes im Übereinkommen vorge-\nrequired by the Convention must be            des titres prescrits par la Convention        schriebene Zeugnis im Original an\nkept available in its original form on        doit se trouver à bord du navire sur          Bord des Schiffes mitgeführt werden,\nboard the ship on which the holder is         lequel sert le titulaire.                     auf dem der Zeugnisinhaber Dienst tut.\nserving.\n12  Each Party shall ensure that certifi-      12 Chaque Partie doit s’assurer que les       12 Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\ncates are issued only to candidates           titres sont délivrés uniquement aux           nur solchen Bewerbern Zeugnisse er-\nwho comply with the requirements of           candidats qui satisfont aux prescrip-         teilt werden, die den Vorschriften die-\nthis regulation.                              tions de la présente règle.                   ser Regel genügen.\n13  Candidates for certification shall pro-    13 Les candidats aux titres doivent prou-     13 Zeugnisbewerber haben Folgendes zu-\nvide satisfactory proof:                      ver de manière satisfaisante:                 friedenstellend nachzuweisen:\n.1 of their identity;                         .1 leur identité;                             .1 ihre Identität;\n.2 that their age is not less than that       .2 qu’ils ont au moins l’âge prescrit         .2 dass sie nicht jünger sind als in der\nprescribed in the regulation relevant         dans la règle applicable pour                 Regel vorgeschrieben, die für das\nto the certificate applied for;               l’obtention du titre demandé;                 beantragte Zeugnis einschlägig ist;\n.3 that they meet the standards of            .3 qu’ils satisfont aux normes d’apti-        .3 dass sie den in Abschnitt A-I/9 des\nmedical fitness specified in sec-             tude médicale spécifiées dans la              STCW-Codes festgelegten Normen\ntion A-I/9 of the STCW Code;                  section A-I/9 du Code STCW;                   für die Seediensttauglichkeit ent-\nsprechen;\n.4 of having completed the seagoing           .4 qu’ils ont accompli le service en          .4 dass sie die Seefahrtzeit und jede\nservice and any related compulsory            mer et toute formation obligatoire            damit zusammenhängende ver-\ntraining required by these regula-            connexe prescrits par les présentes           bindliche Ausbildung abgeschlos-\ntions for the certificate applied for;        règles pour l’obtention du titre de-          sen haben, die in diesen Regeln für\nand                                           mandé; et                                     das beantragte Zeugnis vorge-\nschrieben sind;\n.5 that they meet the standards of            .5 qu’ils satisfont aux normes de com-        .5 dass sie die Befähigungsnormen\ncompetence prescribed by these                pétence prescrites par les pré-               erfüllen, die in diesen Regeln für die\nregulations for the capacities, func-         sentes règles pour les capacités,             im Zeugnisvermerk anzugebenden\ntions and levels that are to be iden-         les fonctions et les niveaux qui              Dienststellungen, Funktionen und\ntified in the endorsement to the              seront indiqués sur le visa porté sur         Ebenen vorgeschrieben sind.\ncertificate.                                  le titre.\n14  Each Party undertakes to maintain a        14 Chaque Partie s’engage à tenir un ou       14 Jede Vertragspartei verpflichtet sich,\nregister or registers of all certificates     des registres de tous les titres et visas     ein oder mehrere Register aller erteil-\nand endorsements for masters, offi-           de capitaine et d’officier et, selon le       ten, abgelaufenen oder erneuerten,\ncers, and, as applicable, ratings which       cas, de matelot qui sont délivrés, sont       ruhend gestellten, widerrufenen oder\nare issued, have expired or have been         arrivés à expiration ou ont été revali-       als verloren oder unbrauchbar gemel-\nrevalidated, suspended, cancelled or          dés, suspendus, annulés ou déclarés           deten Zeugnisse und Vermerke für Ka-\nreported lost or destroyed and of dis-        perdus ou détruits, ainsi que des dis-        pitäne, Schiffsoffiziere und gegebe-\npensations issued.                            penses qui ont été accordées.                 nenfalls Schiffsleute sowie über erteilte\nAusnahmegenehmigungen zu führen.\n15  Each Party undertakes to make avail-       15 Chaque Partie s’engage à communi-          15 Jede Vertragspartei verpflichtet sich,\nable information on the status of such        quer des renseignements sur l’état            Angaben über den Status dieser Befä-\ncertificates of competency, endorse-          desdits titres, visas et dispenses aux        higungszeugnisse, Vermerke und Aus-\nments and dispensations to other              autres Parties et aux compagnies qui          nahmegenehmigungen anderen Ver-\nParties and companies which request           demandent à vérifier l’authenticité et la     tragsparteien und Unternehmen zur\nverification of the authenticity and va-      validité des titres présentés par des         Verfügung zu stellen, die um Überprü-\nlidity of certificates produced to them       gens de mer afin de les faire reconnaî-       fung der Echtheit und Gültigkeit von\nby seafarers seeking recognition of           tre en vertu de la règle I/10 ou d’obte-      Zeugnissen ersuchen, die Seeleute\ntheir certificates under regulation I/10      nir un emploi à bord d’un navire.             ihnen vorgelegt haben, um sie nach\nor employment on board ship.                                                                Regel I/10 anerkennen zu lassen oder\num sich um eine Beschäftigung auf\neinem Schiff zu bewerben.\n16  As of 1 January 2017, the information      16 À compter du 1er janvier 2017, les ren-    16 Ab dem 1. Januar 2017 müssen die\non the status of information required to      seignements qui doivent être disponi-         Angaben über den Status, die nach","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                              945\nbe available in accordance with para-            bles conformément au paragraphe 15             Absatz 15 zur Verfügung zu stellen\ngraph 15 of this regulation shall be             de la présente règle doivent être ac-          sind, in englischer Sprache auf elektro-\nmade available, in the English lan-              cessibles, en langue anglaise, par l’in-       nischem Weg zur Verfügung stehen.\nguage, through electronic means.                 termédiaire de moyens électroniques.\nRegulation I/3                                  Règle I/3                                        Regel I/3\nPrinciples governing near-coastal voyages       Principes régissant les voyages à proximité      Grundsätze für küstennahe Reisen\ndu littoral\n1    Any Party defining near-coastal voy-       1     Une Partie qui définit les voyages à       1   Eine Vertragspartei, die für die Zwecke\nages for the purpose of the Convention           proximité du littoral aux fins de la           dieses Übereinkommens den Begriff\nshall not impose training, experience or         Convention ne doit pas imposer, aux            ‚küstennahe Reisen‘ bestimmt, stellt\ncertification requirements on the sea-           gens de mer servant à bord des                 hinsichtlich Ausbildung, Erfahrung\nfarers serving on board the ships en-            navires autorisés à battre le pavillon         oder Zeugniserteilung an Seeleute, die\ntitled to fly the flag of another Party          d’une autre Partie et effectuant de tels       auf Schiffen Dienst tun, welche die\nand engaged on such voyages in a                 voyages, des prescriptions en matière          Flagge einer anderen Vertragspartei zu\nmanner resulting in more stringent               de formation, d’expérience ou de qua-          führen berechtigt und auf solchen Rei-\nrequirements for such seafarers than             lifications plus rigoureuses que celles        sen eingesetzt sind, keine strengeren\nfor seafarers serving on board ships             qu’elle impose aux gens de mer ser-            Anforderungen als an Seeleute, die auf\nentitled to fly its own flag. In no case         vant à bord des navires autorisés à            Schiffen Dienst tun, welche ihre eige-\nshall any such Party impose require-             battre son propre pavillon. En aucun           ne Flagge zu führen berechtigt sind. In\nments in respect of seafarers serving            cas, une telle Partie ne doit imposer          keinem Fall stellt eine solche Vertrags-\non board ships entitled to fly the flag of       aux gens de mer servant à bord de na-          partei in Bezug auf Seeleute, die auf\nanother Party in excess of those of the          vires autorisés à battre le pavillon           Schiffen Dienst tun, welche die Flagge\nConvention in respect of ships not               d’une autre Partie des prescriptions           einer anderen Vertragspartei zu führen\nengaged on near-coastal voyages.                 plus rigoureuses que les prescriptions         berechtigt sind, Anforderungen, die\nde la Convention qui s’appliquent aux          über die Anforderungen des Überein-\nnavires n’effectuant pas de voyages à          kommens in Bezug auf Schiffe hinaus-\nproximité du littoral.                         gehen, die nicht auf küstennahen\nReisen eingesetzt sind.\n2    A Party that, for ships afforded the       2     Une Partie qui, pour les navires bénéfi-   2   Eine Vertragspartei, die bei Schiffen,\nbenefits of the near-coastal voyage              ciant des dispositions de la Conven-           denen die Bestimmungen des Über-\nprovisions of the Convention, which in-          tion relatives aux voyages à proximité         einkommens über küstennahe Reisen\ncludes voyages off the coast of other            du littoral, inclut les voyages au large       zugutekommen, Reisen vor der Küste\nParties within the limits of their near-         du littoral d’autres Parties dans les          anderer Vertragsparteien in das von ihr\ncoastal definition, shall enter into an          limites des voyages à proximité du             für küstennahe Reisen festgelegte Ge-\nundertaking with the Parties con-                littoral qu’elle a définies, doit conclure     biet einbezieht, trifft mit den betreffen-\ncerned specifying the details of both            avec les Parties intéressées un accord         den Vertragsparteien Vereinbarungen,\ninvolved trading areas and other rele-           qui spécifie les détails des deux zones        welche die Einzelheiten zu den beiden\nvant conditions.                                 d’exploitation en question et les autres       betroffenen Fahrtgebieten und die\nconditions applicables.                        sonstigen geltenden Bedingungen re-\ngeln.\n3    With respect to ships entitled to fly the  3     S’agissant des navires autorisés à bat-    3   In Bezug auf Schiffe, welche die Flag-\nflag of a Party regularly engaged on             tre le pavillon d’une Partie qui effec-        ge einer Vertragspartei zu führen be-\nnear-coastal voyages off the coast of            tuent régulièrement des voyages à              rechtigt und regelmäßig auf küsten-\nanother Party, the Party whose flag the          proximité du littoral d’une autre Partie,      nahen Reisen vor der Küste einer\nship is entitled to fly shall prescribe          la Partie dont le navire est autorisé à        anderen Vertragspartei eingesetzt sind,\ntraining, experience and certification           battre le pavillon doit imposer, aux           schreibt die Vertragspartei, deren Flag-\nrequirements for seafarers serving on            gens de mer servant à bord de ces na-          ge das Schiff zu führen berechtigt ist,\nsuch ships at least equal to those of            vires, des prescriptions en matière de         für die auf solchen Schiffen dienst-\nthe Party off whose coast the ship is            formation, d’expérience et de qualifica-       tuenden Seeleute hinsichtlich Ausbil-\nengaged, provided that they do not ex-           tions au moins équivalentes à celles           dung, Erfahrung und Zeugniserteilung\nceed the requirements of the Conven-             qui sont imposées par la Partie au             Anforderungen vor, die mindestens so\ntion in respect of ships not engaged on          large des côtes de laquelle le navire          streng sind wie diejenigen der Ver-\nnear-coastal voyages. Seafarers serv-            effectue les voyages, à condition              tragspartei, vor deren Küste das Schiff\ning on a ship which extends its voyage           qu’elles ne soient pas plus rigoureuses        eingesetzt ist, sofern sie nicht über die\nbeyond what is defined as a near-                que les prescriptions de la Convention         Anforderungen des Übereinkommens\ncoastal voyage by a Party and enters             qui sont applicables aux navires n’ef-         in Bezug auf Schiffe hinausgehen, die\nwaters not covered by that definition            fectuant pas de voyages à proximité            nicht auf küstennahen Reisen einge-\nshall fulfil the appropriate competency          du littoral. Les gens de mer servant à         setzt sind. Seeleute, die auf einem\nrequirements of the Convention.                  bord d’un navire dont le voyage va au-         Schiff Dienst tun, dessen Reise über\ndelà de ce qui est défini comme un             das Gebiet hinausführt, das von einer\nvoyage à proximité du littoral par une         Vertragspartei für küstennahe Reisen\nPartie, et qui entre dans des eaux qui         festgelegt ist, und das Gewässer\nne sont pas visées par cette définition,       befährt, die nicht zu diesem Gebiet\ndoivent satisfaire aux prescriptions           gehören, müssen die zutreffenden\npertinentes de la Convention en ma-            Befähigungsvorschriften des Überein-\ntière de compétence.                           kommens erfüllen.\n4    A Party may afford a ship which is en-     4     Une Partie peut faire bénéficier un na-    4   Eine Vertragspartei kann einem Schiff,\ntitled to fly its flag the benefits of the       vire qui est autorisé à battre son pa-         das seine Flagge zu führen berechtigt\nnear-coastal voyage provisions of the            villon des dispositions de la Conven-          ist, die Vergünstigungen des Überein-\nConvention when it is regularly en-              tion relatives aux voyages à proximité         kommens für küstennahe Reisen ein-\ngaged off the coast of a non-Party on            du littoral lorsqu’il effectue régulière-      räumen, wenn es regelmäßig vor der","946                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nnear-coastal voyages as defined by             ment, au large des côtes d’un État non          Küste einer Nichtvertragspartei auf\nthe Party.                                     Partie, des voyages à proximité du              küstennahen Reisen nach der Begriffs-\nlittoral tels qu’ils sont définis par la        bestimmung der Vertragspartei einge-\nPartie.                                         setzt ist.\n5   The certificates of seafarers issued by    5   Les titres des gens de mer délivrés par     5   Die Zeugnisse von Seeleuten, die von\na Party for its defined near-coastal           une Partie pour les voyages à proxi-            einer Vertragspartei für Reisen inner-\nvoyages limits may be accepted by              mité du littoral dans les limites qu’elle a     halb des von dieser Vertragspartei für\nother Parties for service in their defined     définies peuvent être acceptés par              küstennahe Reisen festgelegten Ge-\nnear-coastal voyages limits, provided          d’autres Parties pour le service dans           biets erteilt worden sind, können\nthe Parties concerned enter into an un-        les limites des voyages à proximité du          von anderen Vertragsparteien für den\ndertaking specifying the details of in-        littoral qu’elles ont définies, à condition     Dienst innerhalb des von ihnen für küs-\nvolved trading areas and other relevant        que les Parties intéressées aient               tennahe Reisen festgelegten Gebiets\nconditions thereof.                            conclu un accord spécifiant les détails         anerkannt werden, vorausgesetzt,\ndes zones d’exploitation en question et         dass die betreffenden Vertragsparteien\nles autres conditions applicables dans          Vereinbarungen getroffen haben, wel-\nces zones.                                      che die Einzelheiten zu den betroffe-\nnen Fahrtgebieten und die sonstigen in\ndiesen Gebieten geltenden Bedingun-\ngen regeln.\n6   Parties defining near-coastal voyages,     6   Les Parties qui définissent les voyages     6   Vertragsparteien, die den Begriff ‚küs-\nin accordance with the requirements of         à proximité du littoral conformément            tennahe Reisen‘ entsprechend den\nthis regulation, shall:                        aux prescriptions de la présente règle          Vorschriften dieser Regel bestimmen,\ndoivent:\n.1 meet the principles governing near-         .1 respecter les principes régissant les        .1 halten die Grundsätze für küsten-\ncoastal voyages specified in sec-               voyages à proximité du littoral qui            nahe Reisen nach Abschnitt A-I/3\ntion A-I/3;                                     sont énoncés dans la section A-I/3;            ein;\n.2 communicate to the Secretary-               .2 communiquer au Secrétaire géné-              .2 teilen dem Generalsekretär in Über-\nGeneral, in conformity with the re-             ral, en application des prescriptions          einstimmung mit den Vorschriften\nquirements of regulation I/7, the de-           de la règle I/7, les détails des dis-          der Regel I/7 die Einzelheiten der\ntails of the provisions adopted; and            positions adoptées; et                         beschlossenen Bestimmungen mit;\n.3 incorporate the near-coastal voy-           .3 indiquer les limites des voyages à           .3 geben in den nach Regel I/2 Ab-\nages limits in the endorsements                 proximité du littoral dans les visas           sätze 5, 6 oder 7 erteilten Vermer-\nissued pursuant to regulation I/2,              délivrés conformément aux para-                ken die Grenzen des für küstennahe\nparagraphs 5, 6 or 7.                           graphes 5, 6 ou 7 de la règle I/2.             Reisen festgelegten Gebiets an.\n7   Nothing in this regulation shall, in any   7   Aucune des dispositions de la pré-          7   Diese Regel schränkt die Hoheitsge-\nway, limit the jurisdiction of any State,      sente règle ne saurait limiter de               walt eines Staates, gleichviel ob er Ver-\nwhether or not a Party to the Conven-          quelque manière que ce soit la juridic-         tragspartei dieses Übereinkommens ist\ntion.                                          tion d’un État, qu’il soit ou non Partie à      oder nicht, in keiner Weise ein.\nla Convention.\nRegulation I/4                                 Règle I/4                                       Regel I/4\nControl procedures                             Procédures de contrôle                          Kontrollverfahren\n1   Control exercised by a duly authorized     1   Le contrôle exercé en vertu de l’arti-      1   Die nach Artikel X von einem ord-\ncontrol officer under article X shall be       cle X par un fonctionnaire chargé du            nungsgemäß ermächtigten Bedienste-\nlimited to the following:                      contrôle dûment habilité doit se limiter        ten durchgeführte Kontrolle hat sich\nà:                                              auf Folgendes zu beschränken:\n.1 verification in accordance with arti-       .1 vérifier, conformément au para-              .1 die Überprüfung nach Artikel X\ncle X(1) that all seafarers serving on          graphe 1) de l’article X, que tous les         Absatz 1, ob alle an Bord Dienst\nboard who are required to be cer-               gens de mer servant à bord qui                 tuenden Seeleute, die nach dem\ntificated in accordance with the                sont tenus d’être titulaires d’un              Übereinkommen Inhaber eines\nConvention hold an appropriate                  titre conformément à la Convention             Zeugnisses sein müssen, ein ent-\ncertificate or a valid dispensation,            possèdent un titre approprié ou une            sprechendes Zeugnis oder eine\nor provide documentary proof that               dispense valide, ou fournissent un             gültige Ausnahmegenehmigung be-\nan application for an endorsement               justificatif attestant qu’une de-              sitzen oder einen schriftlichen\nhas been submitted to the Admin-                mande de visa a été soumise à                  Nachweis darüber erbringen kön-\nistration in accordance with regula-            l’Administration conformément au               nen, dass bei der Verwaltung nach\ntion I/10, paragraph 5;                         paragraphe 5 de la règle I/10;                 Regel I/10 Absatz 5 ein Antrag auf\nErteilung eines Vermerks einge-\nreicht worden ist;\n.2 verification that the numbers and           .2 vérifier que les effectifs et les titres     .2 die Überprüfung, ob die Anzahl und\ncertificates of the seafarers serving           des gens de mer servant à bord                 die Zeugnisse der an Bord Dienst\non board are in conformity with the             sont conformes aux prescriptions               tuenden Seeleute mit den gelten-\napplicable safe manning require-                applicables de l’Administration                den Vorschriften der Verwaltung für\nments of the Administration; and                concernant les effectifs de sécurité;          eine sichere Schiffsbesatzung über-\net                                             einstimmen;\n.3 assessment, in accordance with              .3 évaluer, conformément à la sec-              .3 die      Beurteilung    nach      Ab-\nsection A-I/4 of the STCW Code, of              tion A-I/4 du Code STCW, l’aptitude            schnitt A-I/4 des STCW-Codes, ob\nthe ability of the seafarers of the             des gens de mer du navire à res-               die Seeleute des Schiffes die Fähig-\nship to maintain watchkeeping and               pecter les normes de veille et de              keit besitzen, die im Übereinkom-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                        947\nsecurity standards, as appropriate,          sûreté, selon le cas, prescrites par         men vorgeschriebenen Normen für\nas required by the Convention if             la Convention, s’il existe de bonnes         den Wachdienst beziehungsweise\nthere are clear grounds for believ-          raisons de penser que ces normes             für die Gefahrenabwehr einzuhal-\ning that such standards are not              ne sont pas respectées parce que             ten, wenn triftige Gründe für die An-\nbeing maintained because any of              l’un quelconque des faits suivants           nahme vorliegen, dass diese Nor-\nthe following have occurred:                 s’est produit:                               men nicht eingehalten werden, weil\neines der folgenden Ereignisse ein-\ngetreten ist:\n.3.1 the ship has been involved              .3.1 le navire a subi un abordage            .3.1 das Schiff war in einen Zu-\nin a collision, grounding or                  ou s’est échoué, ou                         sammenstoß verwickelt, ist\nstranding, or                                                                             auf Grund gelaufen oder ge-\nstrandet;\n.3.2 there has been a discharge              .3.2 des substances ont été reje-            .3.2 von dem Schiff aus sind\nof substances from the ship                   tées du navire, alors qu’il fai-            während der Fahrt, vor Anker\nwhen under way, at anchor or                  sait route, était au mouillage              liegend oder am Liegeplatz\nat berth which is illegal under               ou était à quai, ce rejet étant             entgegen dem Verbot einer\nany international convention,                 illégal aux termes d’une quel-              internationalen Übereinkunft\nor                                            conque convention internatio-               Stoffe eingeleitet worden;\nnale, ou\n.3.3 the ship has been manoeuvred            .3.3 le navire, en manœuvrant de             .3.3 das Schiff wurde in unschlüs-\nin an erratic or unsafe manner                façon désordonnée ou peu                    siger oder unsicherer Weise\nwhereby routeing measures                     sûre, n’a pas respecté les me-              geführt, wobei von der Orga-\nadopted by the Organization                   sures d’organisation du trafic              nisation beschlossene Maß-\nor safe navigation practices                  adoptées par l’Organisation                 nahmen der Schiffswegefüh-\nand procedures have not been                  ou des pratiques et procé-                  rung oder Vorgehens- und\nfollowed, or                                  dures de navigation sûres, ou               Verfahrensweisen für eine si-\nchere Schiffsführung nicht be-\nfolgt wurden, oder\n.3.4 the ship is otherwise being             .3.4 le navire est, à d’autres               .3.4 das Schiff wird anderweitig so\noperated in such a manner as                  égards, exploité de manière à               betrieben, dass es für Perso-\nto pose a danger to persons,                  présenter un danger pour les                nen, für Sachwerte oder für\nproperty, the environment, or                 personnes, les biens ou l’envi-             die Umwelt eine Gefahr dar-\na compromise to security.                     ronnement, ou à compromet-                  stellt oder die Gefahrenab-\ntre la sûreté.                              wehr beeinträchtigt.\n2 Deficiencies which may be deemed to        2 Les défauts qui peuvent être considé-      2 Zu den Mängeln, die für Personen, für\npose a danger to persons, property or        rés comme présentant un danger pour          Sachwerte oder für die Umwelt eine\nthe environment include the following:       les personnes, les biens ou l’environ-       Gefahr darstellen, zählen folgende:\nnement sont, notamment, les suivants:\n.1 failure of seafarers to hold a certifi-   .1 les gens de mer ne détiennent pas         .1 Seeleute besitzen gar kein oder\ncate, to have an appropriate certifi-        de titre, ne détiennent pas un titre         kein funktionsgerechtes Zeugnis\ncate, to have a valid dispensation or        approprié ou une dispense valide             oder keine gültige Ausnahmege-\nto provide documentary proof that            ou ne fournissent pas un justificatif        nehmigung oder sie können keinen\nan application for an endorsement            attestant qu’une demande de visa             schriftlichen Nachweis darüber füh-\nhas been submitted to the Admin-             a été soumise à l’Administration             ren, dass bei der Verwaltung nach\nistration in accordance with regula-         conformément au paragraphe 5 de              Regel I/10 Absatz 5 ein Antrag auf\ntion I/10, paragraph 5;                      la règle I/10;                               Erteilung eines Vermerks einge-\nreicht worden ist;\n.2 failure to comply with the applica-       .2 les prescriptions applicables de          .2 die geltenden Vorschriften der Ver-\nble safe manning requirements of             l’Administration concernant les ef-          waltung für eine sichere Schiffsbe-\nthe Administration;                          fectifs de sécurité ne sont pas res-         satzung werden nicht eingehalten;\npectées;\n.3 failure of navigational or engineer-      .3 les dispositions en matière de quart      .3 die Vorkehrungen für die Brücken-\ning watch arrangements to conform            à la passerelle ou à la machine ne           oder Maschinenwache entsprechen\nto the requirements specified for            répondent pas aux prescriptions              nicht den von der Verwaltung für\nthe ship by the Administration;              prévues pour le navire par l’Admi-           das Schiff festgelegten Vorschrif-\nnistration;                                  ten;\n4. absence in a watch of a person            .4 l’équipe de quart ne comprend pas         .4 bei der Wache fehlt eine Person, die\nqualified to operate equipment               de personne qualifiée pour exploi-           über die Befähigung verfügt, Gerä-\nessential to safe navigation, safety         ter l’équipement indispensable à la          te zu bedienen, die für die sichere\nradiocommunications or the pre-              sécurité de la navigation, aux radio-        Schiffsführung, für den Sicherheits-\nvention of marine pollution; and             communications de sécurité ou à la           funkverkehr oder für die Verhütung\nprévention de la pollution; et               der Meeresverschmutzung wesent-\nlich sind;\n5. inability to provide, for the first       .5 il n’est pas possible de trouver,         .5 es ist nicht möglich, für die erste\nwatch at the commencement of a               pour assurer le premier quart au             Wache zu Beginn einer Reise und\nvoyage and for subsequent reliev-            début d’un voyage et les quarts              für die darauffolgenden Ablöse-\ning watches, persons who are suffi-          ultérieurs, des personnes suffisam-          wachen Personen einzusetzen, die\nciently rested and otherwise fit for         ment reposées et aptes au service            ausreichend ausgeruht und auch\nduty.                                        à tous autres égards.                        anderweitig diensttüchtig sind.","948                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\n3    Failure to correct any of the deficien-     3   Une Partie qui effectue un contrôle        3    Die Tatsache, dass ein in Absatz 2 ge-\ncies referred to in paragraph 2, in so far      n’est en droit de retenir un navire             nannter Mangel, soweit er nach Fest-\nas it has been determined by the Party          conformément à l’article X que                  stellung der die Kontrolle durchführen-\ncarrying out the control that they pose         lorsqu’aucune mesure n’a été prise              den Vertragspartei eine Gefahr für\na danger to persons, property or the            pour remédier à l’un quelconque des             Personen, für Sachwerte oder für die\nenvironment, shall be the only grounds          défauts visés au paragraphe 2 et pour           Umwelt darstellt, nicht beseitigt wird,\nunder article X on which a Party may            autant que la Partie ait établi que cela        stellt den einzigen Grund dar, aus dem\ndetain a ship.                                  présente un danger pour les per-                eine Vertragspartei nach Artikel X ein\nsonnes, les biens ou l’environnement.           Schiff festhalten kann.\nRegulation I/5                                   Règle I/5                                      Regel I/5\nNational provisions                              Dispositions nationales                        Innerstaatliche Bestimmungen\n1    Each Party shall establish processes        1   Chaque Partie doit établir des proces-     1    Jede Vertragspartei legt Abläufe und\nand procedures for the impartial inves-         sus et procédures pour effectuer une            Verfahren für die unparteiische Unter-\ntigation of any reported incompetency,          enquête impartiale lorsqu’a été signalé         suchung aller gemeldeten Fälle von\nact, omission or compromise to secu-            tout cas d’incompétence, acte, omis-            mangelnder Befähigung, Handlungen,\nrity that may pose a direct threat to           sion ou atteinte à la sûreté susceptible        Unterlassungen oder Beeinträchtigung\nsafety of life or property at sea or to the     de menacer directement la sauvegarde            der Gefahrenabwehr fest, die eine un-\nmarine environment by the holders of            de la vie humaine ou la sécurité des            mittelbare Bedrohung für das mensch-\ncertificates or endorsements issued by          biens en mer ou le milieu marin, lequel         liche Leben oder Sachwerte auf See\nthat Party in connection with their             aurait été commis par les titulaires de         oder für die Meeresumwelt durch Per-\nperformance of duties related to their          titres ou visas délivrés par cette Partie       sonen darstellen können, denen die\ncertificates and for the withdrawal,            dans l’exécution de tâches en rapport           betreffende Vertragspartei Zeugnisse\nsuspension and cancellation of such             avec ces titres, et pour retirer, suspen-       oder Vermerke erteilt hat und die\ncertificates for such cause and for the         dre et annuler ces titres pour une telle        Pflichten im Zusammenhang mit ihren\nprevention of fraud.                            raison et pour prévenir les fraudes.            Zeugnissen wahrnehmen; ferner legt\njede Vertragspartei Abläufe und Ver-\nfahren für das Einziehen, das Ruhend-\nStellen und das Widerrufen dieser\nZeugnisse aus einem solchen Grund\nsowie für die Verhütung von Betrug\nfest.\n2    Each Party shall take and enforce ap-       2   Chaque Partie doit prendre des me-         2    Jede Vertragspartei trifft geeignete\npropriate measures to prevent fraud             sures appropriées et les faire observer         Maßnahmen zur Verhütung von Betrug\nand other unlawful practices involving          en vue de prévenir la fraude et d’autres        und sonstigen unrechtmäßigen Verhal-\ncertificates and endorsements issued.           pratiques illicites mettant en cause des        tensweisen im Zusammenhang mit er-\ntitres et visas qui ont été délivrés.           teilten Zeugnissen und Vermerken und\nsetzt diese Maßnahmen durch.\n3    Each Party shall prescribe penalties        3   Chaque Partie doit prescrire les sanc-     3    Jede Vertragspartei schreibt Strafen\nor disciplinary measures for cases in           tions pénales ou disciplinaires à appli-        oder Disziplinarmaßnahmen für den\nwhich the provisions of its national leg-       quer dans les cas où les dispositions           Fall vor, dass diejenigen Bestimmun-\nislation giving effect to the Convention        de sa législation nationale donnant             gen ihrer innerstaatlichen Rechtsvor-\nare not complied with in respect of             effet à la Convention ne sont pas ob-           schriften, durch die dem Übereinkom-\nships entitled to fly its flag or of sea-       servées s’agissant de navires autorisés         men Wirksamkeit verliehen wird, in\nfarers duly certificated by that Party.         à battre son pavillon ou de gens de             Bezug auf Schiffe, die ihre Flagge zu\nmer dûment brevetés par cette Partie.           führen berechtigt sind, und auf See-\nleute, denen sie ordnungsgemäß ein\nZeugnis erteilt hat, nicht eingehalten\nwerden.\n4    In particular, such penalties or discipli-  4   De telles sanctions pénales ou discipli-   4    Solche Strafen oder Disziplinarmaß-\nnary measures shall be prescribed and           naires doivent en particulier être pré-         nahmen werden insbesondere für den\nenforced in cases in which:                     vues et appliquées lorsque:                     Fall vorgeschrieben und in dem Fall\ndurchgesetzt, dass\n.1 a company or a master has en-                .1 une compagnie ou un capitaine a              .1 ein Unternehmen oder ein Kapitän\ngaged a person not holding a cer-               engagé une personne non titulaire               eine Person angeheuert hat, die ein\ntificate as required by the Conven-             d’un titre prescrit par la Convention;          im Übereinkommen vorgeschriebe-\ntion;                                                                                           nes Zeugnis nicht besitzt;\n.2 a master has allowed any function            .2 un capitaine a autorisé qu’une per-          .2 ein Kapitän zugelassen hat, dass\nor service in any capacity required             sonne non titulaire du titre requis ou          eine Person, die nicht Inhaber des\nby these regulations to be per-                 d’une dispense valide ou n’ayant                vorgeschrieben Zeugnisses oder\nformed by a person holding an                   pas le justificatif requis au para-             einer gültigen Ausnahmegenehmi-\nappropriate certificate to be per-              graphe 5 de la règle I/10 exerce une            gung ist oder nicht über den in Re-\nformed by a person not holding the              fonction ou serve dans une capa-                gel I/10 Absatz 5 vorgeschriebenen\nrequired certificate, a valid dispen-           cité que les présentes règles exi-              Nachweis verfügt, eine Funktion\nsation or having the documentary                gent de confier à une personne                  ausübt oder in einer Dienststellung\nproof required by regulation I/10,              titulaire d’un titre approprié; ou              Dienst tut, die aufgrund dieser\nparagraph 5; or                                                                                 Regeln voraussetzen, dass die be-\ntreffende Person Inhaber eines ent-\nsprechenden Zeugnisses ist;\n.3 a person has obtained by fraud or            .3 une personne a obtenu par fraude             .3 eine Person durch Betrug oder mit\nforged documents an engagement                  ou à l’aide de faux documents                   Hilfe gefälschter Urkunden eine","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                              949\nto perform any function or serve in             un engagement pour exercer une                  Anstellung erlangt hat, in der sie\nany capacity required by these                  fonction ou servir dans une capa-               eine Funktion ausübt oder in einer\nregulations to be performed or filled           cité que les présentes règles exi-              Dienststellung Dienst tut, die auf-\nby a person holding a certificate or            gent de confier à une personne ti-              grund dieser Regeln voraussetzen,\ndispensation.                                   tulaire d’un titre ou d’une dispense.           dass die betreffende Person In-\nhaber eines Zeugnisses oder einer\nAusnahmegenehmigung ist.\n5    A Party, within whose jurisdiction there    5   Une Partie dans la juridiction de la-       5   Eine Vertragspartei, in deren Hoheits-\nis located any company which, or                quelle se trouve toute compagnie ou             bereich sich ein Unternehmen oder\nany person who, is believed on clear            toute personne dont on a de bonnes              eine natürliche Person befindet, von\ngrounds to have been responsible for,           raisons de penser qu’elle a été respon-         dem oder der aus triftigen Gründen an-\nor to have knowledge of, any apparent           sable ou a eu connaissance d’un                 genommen wird, dass es beziehungs-\nnon-compliance with the Convention              cas apparent de non-respect de la               weise sie für eine offenkundige Nicht-\nspecified in paragraph 4, shall extend          Convention, visé au paragraphe 4, doit          einhaltung des Übereinkommens im\nall co-operation possible to any Party          offrir toute la coopération possible à          Sinne des Absatzes 4 verantwortlich\nwhich advises it of its intention to initi-     toute Partie qui l’avise de son intention       war oder von einer solchen Kenntnis\nate proceedings under its jurisdiction.         d’instituer des poursuites sous sa              hat, arbeitet in jeder möglichen Art und\njuridiction.                                    Weise mit jeder Vertragspartei zusam-\nmen, die sie von ihrer Absicht in Kennt-\nnis setzt, ein Verfahren unter ihrer ge-\nrichtlichen Zuständigkeit einzuleiten.\nRegulation I/6                                   Règle I/6                                       Regel I/6\nTraining and assessment                          Formation et évaluation                         Ausbildung und Beurteilung\nEach Party shall ensure that:                    Chaque Partie doit s’assurer que:               Jede Vertragspartei stellt sicher,\n.1 the training and assessment of sea-          .1 la formation et l’évaluation des             .1 dass die im Übereinkommen vorge-\nfarers, as required under the Con-              compétences des gens de mer,                    schriebene Ausbildung und Beur-\nvention, are administered, super-               telles que prescrites en vertu de la            teilung von Seeleuten in Überein-\nvised and monitored in accordance               Convention, sont administrées, su-              stimmung mit Abschnitt A-I/6 des\nwith the provisions of section A-I/6            pervisées et contrôlées conformé-               STCW-Codes durchgeführt, beauf-\nof the STCW Code; and                           ment aux dispositions de la sec-                sichtigt und überwacht wird und\ntion A-I/6 du Code STCW; et\n.2 those responsible for the training           .2 les responsables de la formation et          .2 dass die für die Ausbildung von\nand assessment of competence                    de l’évaluation des compétences                 Seeleuten und die Beurteilung ihrer\nof seafarers, as required under                 des gens de mer, telles que pres-               Befähigung nach den Vorschriften\nthe Convention, are appropriately               crites en vertu de la Convention,               des Übereinkommens Verantwortli-\nqualified in accordance with the                ont les qualifications voulues,                 chen in Übereinstimmung mit Ab-\nprovisions of section A-I/6 of the              conformément aux dispositions de                schnitt A-I/6 des STCW-Codes für\nSTCW Code for the type and level                la section A-I/6 du Code STCW,                  die Art und das Niveau der betref-\nof training or assessment involved.             pour le type et le niveau de forma-             fenden Ausbildung und Beurteilung\ntion ou d’évaluation en question.               ausreichend befähigt sind.\nRegulation I/7                                   Règle I/7                                       Regel I/7\nCommunication of information                     Communication de renseignements                 Übermittlung von Informationen\n1    In addition to the information required     1   Outre les renseignements qu’elle doit       1   Zusätzlich zu den Informationen,\nto be communicated by article IV, each          communiquer en application de l’arti-           die nach Artikel IV zu übermitteln sind,\nParty shall provide to the Secretary-           cle IV, chaque Partie doit fournir au Se-       stellt jede Vertragspartei dem General-\nGeneral, within the time periods pre-           crétaire général, dans les délais pres-         sekretär innerhalb der in Abschnitt A-I/7\nscribed and in the format specified in          crits et selon le modèle spécifié dans          des STCW-Codes vorgeschriebenen\nsection A-I/7 of the STCW Code, such            la section A-I/7 du Code STCW, les              Fristen und in der dort vorgesehenen\nother information as may be required            renseignements qui peuvent être exi-            Form die im Code gegebenenfalls\nby the Code on other steps taken by             gés en vertu du Code au sujet des au-           vorgeschriebenen Informationen über\nthe Party to give the Convention full           tres mesures qu’elle a prises pour don-         weitere Maßnahmen zur Verfügung, die\nand complete effect.                            ner pleinement et entièrement effet à la        von der betreffenden Vertragspartei\nConvention.                                     getroffen worden sind, um dem Über-\neinkommen voll und ganz Wirksamkeit\nzu verleihen.\n2    When complete information as pre-           2   Lorsque des renseignements com-             2   Sind die in Artikel IV und in Ab-\nscribed in article IV and section A-I/7         plets, tels que prescrits à l’article IV et     schnitt A-I/7 des STCW-Codes vor-\nof the STCW Code has been received              dans la section A-I/7 du Code STCW,             geschriebenen vollständigen Informa-\nand such information confirms that              ont été reçus et confirment qu’il est           tionen eingegangen und wird darin\nfull and complete effect is given to            donné pleinement et entièrement effet           bestätigt, dass dem Übereinkommen\nthe provisions of the Convention,               aux dispositions de la Convention, le           voll und ganz Wirksamkeit verliehen\nthe Secretary-General shall submit a            Secrétaire général doit soumettre un            worden ist, so hat der Generalsekretär\nreport to this effect to the Maritime           rapport à cet effet au Comité de la             dem Schiffssicherheitsausschuss dies-\nSafety Committee.                               sécurité maritime.                              bezüglich Bericht zu erstatten.\n3    Following subsequent confirmation by        3   Une fois que le Comité de la sécurité       3   Sobald der Schiffssicherheitsaus-\nthe Maritime Safety Committee, in ac-           maritime a confirmé, conformément               schuss entsprechend dem von ihm be-\ncordance with procedures adopted by             aux procédures qu’il a adoptées,                schlossenen Verfahren bestätigt hat,\nthe Committee, that the information             que les renseignements communiqués              dass aus den übermittelten Informatio-\nwhich has been provided demon-                  montrent qu’il est donné pleinement et          nen hervorgeht, dass dem Überein-","950                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nstrates that full and complete effect is        entièrement effet aux dispositions de           kommen voll und ganz Wirksamkeit\ngiven to the provisions of the Conven-          la Convention:                                  verliehen worden ist,\ntion:\n.1 the Maritime Safety Committee                .1 il recense les Parties en question;          .1 benennt der Schiffssicherheitsaus-\nshall identify the Parties so con-                                                              schuss die betreffenden Vertrags-\ncerned;                                                                                         parteien;\n.2 shall review the list of Parties which       .2 il passe en revue la liste des Parties       .2 überprüft er die Liste der Vertrags-\ncommunicated information that                   qui ont communiqué des rensei-                  parteien, die Informationen über-\ndemonstrated that they give full and            gnements montrant qu’elles don-                 mittelt haben, aus denen hervor-\ncomplete effect to the relevant pro-            nent pleinement et entièrement ef-              geht, dass sie den einschlägigen\nvisions of the Convention, to retain            fet aux dispositions pertinentes de             Bestimmungen des Übereinkom-\nin this list only the Parties so con-           la Convention, afin de ne conserver             mens voll und ganz Wirksamkeit\ncerned; and                                     dans cette liste que les Parties en             verleihen, mit dem Ziel, dass in die-\nquestion; et                                    ser Liste nur noch die betreffenden\nVertragsparteien verbleiben;\n.3 other Parties shall be entitled, sub-        .3 d’autres Parties sont en droit, sous         .3 sind andere Vertragsparteien vorbe-\nject to the provisions of regula-               réserve des dispositions des rè-                haltlich der Regeln I/4 und I/10 be-\ntions I/4 and I/10, to accept, in prin-         gles I/4 et I/10, d’accepter en prin-           rechtigt, grundsätzlich anzuerken-\nciple, that certificates issued by or           cipe que les brevets délivrés par les           nen, dass Zeugnisse, die von den\non behalf of the Parties identified in          Parties visées au paragraphe 3.1 ou             nach Absatz 3.1 benannten Ver-\nparagraph 3.1 are in compliance                 en leur nom sont conformes aux                  tragsparteien oder in ihrem Auftrag\nwith the Convention.                            dispositions de la Convention.                  erteilt werden, dem Übereinkom-\nmen entsprechen.\n4   Amendments to the Convention and            4   Les amendements à la Convention et          4   Änderungen des Übereinkommens\nSTCW Code, with dates of entry into             au Code STCW dont les dates d’entrée            und des STCW-Codes, die später in\nforce later than the date information           en vigueur sont postérieures à la date          Kraft treten als an dem Tag, an wel-\nhas been, or will be, communicated to           à laquelle les renseignements ont été,          chem dem Generalsekretär die Infor-\nthe Secretary-General in accordance             ou seront, communiqués au Secrétaire            mationen nach Absatz 1 übermittelt\nwith the provisions of paragraph 1, are         général conformément aux disposi-               worden sind oder übermittelt werden,\nnot subject to the provisions of sec-           tions du paragraphe 1 ne sont pas               unterliegen nicht Abschnitt A-I/7 Ab-\ntion A-I/7, paragraphs 1 and 2.                 soumis aux dispositions des para-               sätze 1 und 2.\ngraphes 1 et 2 de la section A-I/7.\nRegulation I/8                                  Règle I/8                                       Regel I/8\nQuality standards                               Normes de qualité                               Qualitätsnormen\n1   Each Party shall ensure that:               1   Chaque Partie doit s’assurer que:           1   Jede Vertragspartei stellt sicher,\n.1 in accordance with the provisions            .1 conformément aux dispositions de             .1 dass im Einklang mit Abschnitt A-I/8\nof section A-I/8 of the STCW Code,              la section A-I/8 du Code STCW,                  des STCW-Codes alle Tätigkeiten\nall training, assessment of com-                toutes les activités de formation,              im Zusammenhang mit der Aus-\npetence, certification, including               d’évaluation des compétences, de                bildung, der Beurteilung der Be-\nmedical certification, endorsement              délivrance des titres, y compris la             fähigung, der Zeugniserteilung\nand revalidation activities carried             délivrance des certificats médicaux,            einschließlich der Erteilung von\nout by non-governmental agencies                de délivrance des visas et de reva-             Seediensttauglichkeitszeugnissen,\nor entities under its authority are             lidation exercées par des entités ou            der Erteilung von Vermerken und\ncontinuously monitored through a                organismes non gouvernementaux                  der Verlängerung der Gültigkeits-\nquality standards system to ensure              relevant de son autorité font l’objet           dauer, die im Auftrag der betreffen-\nachievement of defined objectives,              d’un contrôle continu dans le                   den Vertragspartei von nichtstaat-\nincluding those concerning the                  cadre d’un système de normes de                 lichen Stellen oder Körperschaften\nqualifications and experience of                qualité afin de garantir la réalisation         ausgeübt werden, mittels eines\ninstructors and assessors; and                  d’objectifs définis, y compris ceux             Qualitätssicherungssystems stän-\nconcernant les qualifications et                dig überwacht werden, um sicher-\nl’expérience des instructeurs et des            zustellen, dass festgelegte Ziele er-\névaluateurs; et                                 reicht werden, darunter die Ziele\nhinsichtlich der Befähigung und\nErfahrung der Ausbilder und der-\njenigen Personen, welche die Be-\nfähigung beurteilen;\n.2 where governmental agencies or               .2 lorsque des entités ou organismes            .2 dass in den Fällen, in denen diese\nentities perform such activities,               gouvernementaux mènent ces acti-                Tätigkeiten von staatlichen Stellen\nthere shall be a quality standards              vités, il doit exister un système de            oder Körperschaften ausgeübt wer-\nsystem.                                         normes de qualité.                              den, ein Qualitätssicherungssystem\nvorhanden ist.\n2   Each Party shall also ensure that an        2   Chaque Partie doit aussi s’assurer          2   Jede Vertragspartei stellt ferner sicher,\nevaluation is periodically undertaken,          qu’une évaluation est périodiquement            dass im Einklang mit Abschnitt A-I/8\nin accordance with the provisions of            effectuée, conformément aux disposi-            des STCW-Codes regelmäßig eine Be-\nsection A-I/8 of the STCW Code, by              tions de la section A-I/8 du Code               urteilung durch befähigte Personen er-\nqualified persons who are not them-             STCW, par des personnes qualifiées              folgt, die mit den betreffenden Tätig-\nselves involved in the activities con-          qui ne se livrent pas elles-mêmes aux           keiten selbst nicht befasst sind. Diese\ncerned. This evaluation shall include all       activités en question. Cette évaluation         Beurteilung muss sich auch auf alle\nchanges to national regulations and             doit porter notamment sur toutes les            Änderungen innerstaatlicher Regelun-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                         951\nprocedures in compliance with the            modifications apportées aux régle-            gen und Verfahren erstrecken, die im\namendments to the Convention and             mentations et aux procédures natio-           Einklang mit Änderungen des Überein-\nSTCW Code, with dates of entry into          nales en conformité avec les amende-          kommens und des STCW-Codes erfol-\nforce later than the date information        ments à la Convention et au Code              gen, die später in Kraft treten als an\nwas communicated to the Secretary-           STCW dont les dates d’entrée en               dem Tag, an welchem dem General-\nGeneral.                                     vigueur sont postérieures à la date à         sekretär die Informationen übermittelt\nlaquelle les renseignements ont été           worden sind.\ncommuniqués au Secrétaire général.\n3   A report containing the results of the   3   Un rapport contenant les résultats de     3   Dem Generalsekretär wird in der in Ab-\nevaluation required by paragraph 2           l’évaluation prescrite au paragraphe 2        schnitt A-I/7 des STCW-Codes vorge-\nshall be communicated to the Secre-          doit être communiqué au Secrétaire            sehenen Form ein Bericht übermittelt,\ntary-General in accordance with the          général conformément au modèle qui            der die Ergebnisse der nach Absatz 2\nformat specified in section A-I/7 of the     figure dans la section A-I/7 du Code          vorgeschriebenen Beurteilung enthält.\nSTCW Code.                                   STCW.\nRegulation I/9                               Règle I/9                                     Regel I/9\nMedical standards                            Normes médicales                              Gesundheitsnormen\n1   Each Party shall establish standards of  1   Chaque Partie doit définir les normes     1   Jede Vertragspartei stellt Normen für\nmedical fitness for seafarers and pro-       d’aptitude médicale applicables aux           die Seediensttauglichkeit auf und legt\ncedures for the issue of a medical           gens de mer et les procédures à suivre        Verfahren für die Erteilung eines See-\ncertificate in accordance with the pro-      pour la délivrance d’un certificat médi-      diensttauglichkeitszeugnisses nach\nvisions of this regulation and of sec-       cal conformément aux dispositions de          Maßgabe dieser Regel sowie des Ab-\ntion A-I/9 of the STCW Code.                 la présente règle et de la section A-I/9      schnitts A-I/9 des STCW-Codes fest.\ndu Code STCW.\n2   Each Party shall ensure that those       2   Chaque Partie doit veiller à ce que les   2   Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\nresponsible for assessing the medical        personnes responsables de l’évalua-           es sich bei den Personen, die für die\nfitness of seafarers are medical practi-     tion de l’aptitude médicale des gens          Beurteilung der Seediensttauglichkeit\ntioners recognized by the Party for the      de mer soient des médecins praticiens         verantwortlich sind, um von der be-\npurpose of seafarer medical examina-         agréés par la Partie aux fins des exa-        treffenden Vertragspartei zur Vornah-\ntions, in accordance with the provi-         mens médicaux des gens de mer,                me von Seediensttauglichkeitsunter-\nsions of section A-I/9 of the STCW           conformément aux dispositions de la           suchungen zugelassene Ärzte nach\nCode.                                        section A-I/9 du Code STCW.                   Abschnitt A-I/9 des STCW-Codes han-\ndelt.\n3   Every seafarer holding a certificate is- 3   Les gens de mer titulaires d’un titre     3   Jeder Seemann, der Inhaber eines\nsued under the provisions of the Con-        délivré en vertu des dispositions de la       nach dem Übereinkommen erteilten\nvention, who is serving at sea, shall        Convention qui servent en mer doivent         Zeugnisses ist und auf See Dienst tut,\nalso hold a valid medical certificate        également posséder un certificat mé-          muss auch Inhaber eines gültigen nach\nissued in accordance with the provi-         dical valide délivré conformément aux         Maßgabe dieser Regel sowie des Ab-\nsions of this regulation and of sec-         dispositions de la présente règle et de       schnitts A-I/9 des STCW-Codes erteil-\ntion A-I/9 of the STCW Code.                 la section A-I/9 du Code STCW.                ten Seediensttauglichkeitszeugnisses\nsein.\n4   Every candidate for certification shall: 4   Tout candidat à un certificat doit:       4   Jeder Zeugnisbewerber muss\n.1 be not less than 16 years of age;         .1 avoir au moins 16 ans;                     .1 mindestens 16 Jahre alt sein;\n.2 provide satisfactory proof of his/her     .2 prouver de manière satisfaisante           .2 einen zufriedenstellenden Nach-\nidentity; and                                son identité; et                              weis seiner Identität erbringen;\n.3 meet the applicable medical fitness       .3 satisfaire aux normes d’aptitude           .3 die geltenden Normen der Vertrags-\nstandards established by the Party.          médicale définies par la Partie.              partei für die Seediensttauglichkeit\nerfüllen.\n5   Medical certificates shall remain valid  5   Les certificats médicaux doivent rester   5   Die höchstzulässige Gültigkeitsdauer\nfor a maximum period of two years            valides pendant une période maximale          von Seediensttauglichkeitszeugnissen\nunless the seafarer is under the age         de deux ans, à moins que le marin ait         beträgt zwei Jahre, bei Seeleuten\nof 18, in which case the maximum             moins de 18 ans, auquel cas la période        unter 18 Jahren ein Jahr.\nperiod of validity shall be one year.        maximale de validité doit être d’un an.\n6   If the period of validity of a medical   6   Si la période de validité d’un certificat 6   Läuft die Gültigkeitsdauer eines See-\ncertificate expires in the course of a       médical expire au cours d’un voyage,          diensttauglichkeitszeugnisses im Ver-\nvoyage, then the medical certificate         ce certificat reste valide jusqu’au pro-      lauf einer Reise ab, so bleibt das See-\nshall continue in force until the next       chain port d’escale qui dispose d’un          diensttauglichkeitszeugnis bis zum\nport of call where a medical practition-     médecin praticien agréé par la Partie,        nächsten Anlaufhafen in Kraft, in dem\ner recognized by the Party is available,     sous réserve que ce délai ne dépasse          ein von der Vertragspartei zugelasse-\nprovided that the period shall not ex-       pas trois mois.                               ner Arzt verfügbar ist; der entspre-\nceed three months.                                                                         chende Zeitraum darf drei Monate\nnicht überschreiten.\n7   In urgent cases the Administration may   7   Dans des situations d’urgence, l’Admi-    7   In dringenden Fällen kann die Verwal-\npermit a seafarer to work without a          nistration peut autoriser qu’un marin         tung einem Seemann erlauben, bis\nvalid medical certificate until the next     travaille sans certificat médical en          zum nächsten Anlaufhafen, in dem ein\nport of call where a medical practi-         cours de validité jusqu’à l’arrivée au        von der Vertragspartei zugelassener\ntioner recognized by the Party is avail-     prochain port d’escale, où il pourra ob-      Arzt verfügbar ist, ohne gültiges See-\nable, provided that:                         tenir un certificat médical auprès d’un       diensttauglichkeitszeugnis zu arbeiten,","952                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nmédecin praticien agréé par la Partie,        mit der Maßgabe,\nà condition que:\n.1 the period of such permission does          .1 la période de cette autorisation ne        .1 dass die Erlaubnis für höchstens\nnot exceed three months; and                   dépasse pas trois mois; et                    drei Monate erteilt wird und\n.2 the seafarer concerned is in pos-           .2 le marin concerné soit en posses-          .2 dass der betreffende Seemann\nsession of an expired medical cer-             sion d’un certificat médical arrivé à         im Besitz eines abgelaufenen\ntificate of recent date.                       expiration à une date récente.                Seediensttauglichkeitszeugnisses\nneueren Datums ist.\nRegulation I/10                                Règle I/10                                    Regel I/10\nRecognition of certificates                    Reconnaissance des brevets                    Anerkennung von Zeugnissen\n1   Each Administration shall ensure that      1   Chaque Administration doit s’assurer      1   Jede Verwaltung stellt, um ein von\nthe provisions of this regulation are          que les dispositions de la présente rè-       oder im Auftrag einer anderen Ver-\ncomplied with, in order to recognize,          gle sont observées avant de reconnaî-         tragspartei einem Kapitän, Schiffsoffi-\nby endorsement in accordance with              tre, en le visant conformément au pa-         zier oder Funker erteiltes Zeugnis mit-\nregulation I/2, paragraph 7, a certificate     ragraphe 7 de la règle I/2, un brevet         tels eines Vermerks nach Regel I/2\nissued by or under the authority of an-        délivré par une autre Partie ou sous          Absatz 7 anzuerkennen, sicher, dass\nother Party to a master, officer or radio      son autorité à un capitaine, un officier      die vorliegende Regel eingehalten\noperator and that:                             ou un opérateur des radiocommunica-           wird, und vergewissert sich,\ntions et que:\n.1 the Administration has confirmed,           .1 l’Administration a confirmé, par le        .1 dass sie mit Hilfe einer Beurteilung\nthrough an evaluation of that Party,           biais d’une évaluation de cette Par-          jener Vertragspartei, welche die Be-\nwhich may include inspection of                tie, qui peut comprendre une ins-             sichtigung von Einrichtungen und\nfacilities and procedures, that the            pection des installations et un               die Überprüfung von Verfahren ein-\nrequirements of the Convention                 contrôle des procédures, que les              schließen kann, bestätigt hat, dass\nregarding standards of compe-                  prescriptions de la Convention rela-          die Vorschriften des Übereinkom-\ntence, training and certification and          tives aux normes de compétence,               mens hinsichtlich der Normen für\nquality standards are fully complied           de formation et de délivrance des             die Befähigung, die Ausbildung und\nwith; and                                      brevets et aux normes de qualité              die Erteilung von Zeugnissen sowie\nsont pleinement observées; et                 hinsichtlich der Qualitätsnormen in\nvollem Umfang erfüllt werden, so-\nwie\n.2 an undertaking is agreed with the           .2 la Partie intéressée s’est engagée à       .2 dass mit der betreffenden Vertrags-\nParty concerned that prompt notifi-            notifier promptement toutes modi-             partei eine Vereinbarung dahin ge-\ncation will be given of any signifi-           fications importantes apportées               hend getroffen ist, dass über jede\ncant change in the arrangements                aux dispositions prévues pour la              nennenswerte Änderung bei den im\nfor training and certification pro-            formation et la délivrance des bre-           Einklang mit dem Übereinkommen\nvided in compliance with the Con-              vets en application de la Conven-             getroffenen Vorkehrungen für die\nvention.                                       tion.                                         Ausbildung und die Erteilung von\nZeugnissen eine umgehende Mit-\nteilung erfolgt.\n2   Measures shall be established to en-       2   Des mesures doivent être prévues          2   Es werden Maßnahmen getroffen, um\nsure that seafarers who present, for           pour s’assurer que les gens de mer qui        sicherzustellen, dass Seeleute, die\nrecognition, certificates issued under         présentent des brevets délivrés en            nach Regel II/2, III/2 oder III/3 oder\nthe provisions of regulations II/2, III/2      vertu des dispositions des règles II/2,       – auf der Führungsebene im Sinne\nor III/3, or issued under regulation VII/1     III/2 ou III/3, ou en vertu de la             der Begriffsbestimmung des STCW-\nat the management level, as defined in         règle VII/1 au niveau de direction, tel       Codes – nach Regel VII/1 erteilte Zeug-\nthe STCW Code, have an appropriate             que défini dans le Code STCW, pour            nisse zur Anerkennung vorlegen, über\nknowledge of the maritime legislation          les faire reconnaître ont des connais-        ausreichende Kenntnisse der seefahrt-\nof the Administration relevant to the          sances appropriées de la législation          bezogenen Rechtsvorschriften der Ver-\nfunctions they are permitted to per-           maritime de l’Administration en rapport       waltung verfügen, die für die Funktio-\nform.                                          avec les fonctions qu’ils sont autorisés      nen von Belang sind, welche sie\nà exercer.                                    wahrnehmen dürfen.\n3   Information provided and measures          3   Les renseignements fournis et les me-     3   Die nach dieser Regel übermittelten In-\nagreed upon under this regulation shall        sures arrêtées en vertu de la présente        formationen und vereinbarten Maßnah-\nbe communicated to the Secretary-              règle doivent être communiqués au             men werden dem Generalsekretär im\nGeneral in conformity with the require-        Secrétaire général conformément aux           Einklang mit Regel I/7 mitgeteilt.\nments of regulation I/7.                       prescriptions de la règle I/7.\n4   Certificates issued by or under the        4   Les brevets délivrés par un État non      4   Zeugnisse, die von oder im Auftrag ei-\nauthority of a non-Party shall not be          Partie ou sous son autorité ne doivent        ner Nichtvertragspartei erteilt worden\nrecognized.                                    pas être reconnus.                            sind, werden nicht anerkannt.\n5   Notwithstanding the requirement of         5   Nonobstant les dispositions du para-      5   Ungeachtet der Vorschrift in Regel I/2\nregulation I/2, paragraph 7, an Ad-            graphe 7 de la règle I/2, une Adminis-        Absatz 7 kann eine Verwaltung, falls\nministration may, if circumstances re-         tration peut, si les circonstances l’exi-     die Umstände es erfordern, einem\nquire, subject to the provisions of para-      gent et sous réserve des dispositions         Seemann vorbehaltlich des Absatzes 1\ngraph 1, allow a seafarer to serve for a       du paragraphe 1, autoriser des gens           die Erlaubnis erteilen, für die Dauer von\nperiod not exceeding three months on           de mer à servir à bord d’un navire au-        höchstens drei Monaten an Bord eines\nboard a ship entitled to fly its flag,         torisé à battre son pavillon pour une         Schiffes, das ihre Flagge zu führen be-\nwhile holding an appropriate and valid         période ne dépassant pas trois mois,          rechtigt ist, Dienst zu tun, sofern er In-\ncertificate issued and endorsed as re-         s’ils sont titulaires d’un brevet appro-      haber eines entsprechenden gültigen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                           953\nquired by another Party for use on            prié et valide qu’une autre Partie a dé-        Zeugnisses ist, das von einer anderen\nboard that Party’s ships but which has        livré et visé de la manière prescrite           Vertragspartei in der für die Verwen-\nnot yet been endorsed so as to render         pour le service à bord de ses navires           dung an Bord ihrer Schiffe vorge-\nit appropriate for service on board           mais qui n’a pas encore été visé en             schriebenen Weise erteilt und mit Ver-\nships entitled to fly the flag of the Ad-     vue de le rendre approprié pour le ser-         merken versehen worden ist, dem aber\nministration. Documentary proof shall         vice à bord des navires autorisés à             die Vermerke noch fehlen, die zum\nbe readily available that application for     battre le pavillon de l’Administration.         Dienst an Bord von Schiffen berech-\nan endorsement has been submitted             Un justificatif attestant qu’une de-            tigen, welche die Flagge der Verwal-\nto the Administration.                        mande de visa a été soumise à l’Admi-           tung zu führen berechtigt sind. Ein\nnistration doit pouvoir être fourni.            schriftlicher Nachweis darüber, dass\nein Antrag auf Erteilung von Vermerken\nbei der Verwaltung eingereicht worden\nist, muss ohne Weiteres erbracht wer-\nden können.\n6   Certificates and endorsements issued      6   Les brevets et les visas délivrés par      6    Zeugnisse und Vermerke, die von einer\nby an Administration under the provi-         une Administration en vertu des dispo-          Verwaltung nach dieser Regel in An-\nsions of this regulation in recognition       sitions de la présente règle pour recon-        erkennung eines von einer anderen\nof, or attesting the recognition of, a        naître un brevet ou pour attester la re-        Vertragspartei erteilten Zeugnisses er-\ncertificate issued by another Party shall     connaissance d’un brevet délivré par            teilt worden sind oder mit denen die\nnot be used as the basis for further          une autre Partie ne doivent pas être            Anerkennung eines solchen Zeugnis-\nrecognition by another Administration.        utilisés pour solliciter à nouveau la re-       ses bestätigt wird, werden nicht als\nconnaissance de brevets auprès d’une            Grundlage für eine weitere Anerken-\nautre Administration.                           nung durch eine dritte Verwaltung ver-\nwendet.\nRegulation I/11                               Règle I/11                                     Regel I/11\nRevalidation of certificates                  Revalidation des titres                        Verlängerung der Gültigkeitsdauer von\nZeugnissen\n1   Every master, officer and radio opera-    1   Tout capitaine, tout officier et tout opé- 1    Jeder Kapitän, Schiffsoffizier oder\ntor holding a certificate issued or           rateur des radiocommunications qui              Funker, der Inhaber eines nach einem\nrecognized under any chapter of the           est titulaire d’un titre délivré ou re-         Kapitel des Übereinkommens außer\nConvention other than chapter VI, who         connu en vertu de tout chapitre de la           Kapitel VI erteilten oder anerkannten\nis serving at sea or intends to return to     Convention autre que le chapitre VI et          Zeugnisses ist und auf See Dienst tut\nsea after a period ashore, shall, in or-      qui sert en mer ou a l’intention de             oder nach einer Zeit an Land auf See\nder to continue to qualify for seagoing       reprendre du service en mer après               zurückzukehren beabsichtigt, ist, um\nservice, be required, at intervals not        une période à terre doit, pour pouvoir          seine Befähigung für den Dienst auf\nexceeding five years, to:                     continuer à être reconnu apte au ser-           See aufrechtzuerhalten, verpflichtet, in\nvice en mer, être tenu, à des intervalles       Zeitabständen von höchstens fünf Jah-\nne dépassant pas cinq ans, de:                  ren\n.1 meet the standards of medical              .1 satisfaire aux normes d’aptitude             .1 die in Regel I/9 vorgeschriebenen\nfitness prescribed by regulation I/9;         médicale prescrites à la règle I/9; et          Normen für die körperliche Eignung\nand                                                                                           zu erfüllen und\n.2 establish continued professional           .2 justifier du maintien de sa compé-           .2 seine fortdauernde fachliche Be-\ncompetence in accordance with                 tence professionnelle conformé-                 fähigung nach Abschnitt A-I/11 des\nsection A-I/11 of the STCW Code.              ment à la section A-I/11 du Code                STCW-Codes nachzuweisen.\nSTCW.\n2   Every master, officer and radio oper-     2   Tout capitaine, tout officier ou tout      2    Um seinen Dienst auf See an Bord von\nator shall, for continuing seagoing           opérateur des radiocommunications               Schiffen, für die besondere Ausbil-\nservice on board ships for which spe-         doit, pour continuer de servir en mer à         dungsvorschriften international verein-\ncial training requirements have been          bord de navires pour lesquels une for-          bart worden sind, fortzusetzen, muss\ninternationally agreed upon, success-         mation spéciale a été prescrite au ni-          jeder Kapitän, Schiffsoffizier oder Fun-\nfully complete approved relevant train-       veau international, suivre avec succès          ker die zugelassene einschlägige Aus-\ning.                                          la formation pertinente approuvée.              bildung erfolgreich abschließen.\n3   Every master and officer shall, for       3   Tout capitaine et tout officier doit, pour 3    Um seinen Dienst auf See an Bord von\ncontinuing seagoing service on board          continuer de servir en mer à bord de            Tankschiffen fortzusetzen, muss jeder\ntankers, meet the requirements in             navires-citernes, satisfaire aux pres-          Kapitän und Schiffsoffizier die Vor-\nparagraph 1 of this regulation and be         criptions du paragraphe 1 de la pré-            schriften nach Absatz 1 erfüllen und ist\nrequired, at intervals not exceeding five     sente règle et doit, à des intervalles ne       verpflichtet, in Zeitabständen von\nyears, to establish continued profes-         dépassant pas cinq ans, justifier du            höchstens fünf Jahren seine fort-\nsional competence for tankers in              maintien de sa compétence profes-               dauernde fachliche Befähigung für den\naccordance with section A-I/11, para-         sionnelle pour le service à bord des            Dienst auf Tankschiffen nach Ab-\ngraph 3 of the STCW Code.                     navires-citernes, conformément au pa-           schnitt A-I/11 Absatz 3 des STCW-\nragraphe 3 de la section A-I/11 du              Codes nachzuweisen.\nCode STCW.\n4   Each Party shall compare the stan-        4   Chaque Partie doit comparer les            4    Jede Vertragspartei vergleicht die Be-\ndards of competence which it required         normes de compétence qu’elle exi-               fähigungsnormen, die sie für Bewerber\nof candidates for certificates issued         geait des candidats aux titres délivrés         um vor dem 1. Januar 2017 zu erteilen-\nbefore 1 January 2017 with those              avant le 1er janvier 2017 avec celles           de Zeugnisse vorgeschrieben hat, mit\nspecified for the appropriate certificate     qui sont spécifiées dans la partie A du         den in Teil A des STCW-Codes für das\nin part A of the STCW Code, and shall         Code STCW pour l’obtention du titre             entsprechende Zeugnis aufgeführten\ndetermine the need for requiring the          approprié et doit déterminer s’il est né-       Normen und entscheidet, ob sich die","954                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nholders of such certificates to undergo            cessaire d’exiger que les titulaires de        Inhaber solcher Zeugnisse einer ent-\nappropriate refresher and updating                 ces titres reçoivent une formation             sprechenden Auffrischungs- und Ak-\ntraining or assessment.                            appropriée pour la remise à niveau et          tualisierungsausbildung oder -beurtei-\nl’actualisation de leurs connaissances         lung unterziehen müssen.\nou soient soumis à une évaluation.\n5   The Party shall, in consultation with        5     La Partie doit, en consultation avec les   5   In Absprache mit den Betroffenen er-\nthose concerned, formulate or pro-                 intéressés, assurer ou encourager la           arbeitet die Vertragspartei die Struktur\nmote the formulation of a structure of             mise au point d’un ensemble de cours           der in Abschnitt A-I/11 des STCW-\nrefresher and updating courses as                  de remise à niveau et d’actualisation          Codes vorgesehenen Auffrischungs-\nprovided for in section A-I/11 of the              des connaissances, tels que prévus             und Aktualisierungslehrgänge oder för-\nSTCW Code.                                         dans la section A-I/11 du Code STCW.           dert die Erarbeitung dieser Struktur\ndurch Dritte.\n6   For the purpose of updating the              6     Aux fins de mettre à jour les connais-     6   Jede Verwaltung stellt sicher, dass den\nknowledge of masters, officers and                 sances des capitaines, des officiers et        Schiffen, die ihre Flagge zu führen\nradio operators, each Administration               des opérateurs des radiocommunica-             berechtigt sind, der Wortlaut neuerer\nshall ensure that the texts of recent              tions, chaque Administration doit faire        Änderungen innerstaatlicher und inter-\nchanges in national and international              en sorte que le texte des modifications        nationaler Regelungen betreffend den\nregulations concerning the safety of life          récemment apportées aux règles na-             Schutz des menschlichen Lebens auf\nat sea, security and the protection                tionales et internationales relatives à la     See, die Gefahrenabwehr und den\nof the marine environment are made                 sauvegarde de la vie humaine en mer,           Schutz der Meeresumwelt zum Zweck\navailable to ships entitled to fly its flag.       à la sûreté et à la protection du milieu       der Aktualisierung der Kenntnisse von\nmarin soit mis à la disposition des na-        Kapitänen, Schiffsoffizieren und Fun-\nvires autorisés à battre son pavillon.         kern zur Verfügung gestellt wird.\nRegulation I/12                                  Règle I/12                                       Regel I/12\nUse of simulators                                Utilisation de simulateurs                       Verwendung von Simulatoren\n1   The performance standards and other          1     Les normes de fonctionnement et au-        1   Die Leistungsanforderungen und die\nprovisions set forth in section A-I/12             tres dispositions de la section A-I/12,        anderen in Abschnitt A-I/12 aufgeführ-\nand such other requirements as are                 ainsi que les autres prescriptions de la       ten Bestimmungen sowie die sons-\nprescribed in part A of the STCW Code              partie A du Code STCW concernant               tigen Vorschriften für das jeweilige\nfor any certificate concerned shall be             les titres pertinents, doivent être obser-     Zeugnis in Teil A des STCW-Codes\ncomplied with in respect of:                       vées pour ce qui est:                          sind zu erfüllen im Hinblick auf\n.1 all mandatory         simulator-based           .1 de toute la formation obligatoire sur       .1 die gesamte verbindliche Ausbil-\ntraining;                                          simulateur;                                    dung am Simulator;\n.2 any assessment of competency re-                .2 de toute évaluation de la compé-            .2 jede nach Teil A des STCW-Codes\nquired by part A of the STCW Code                  tence prescrite par la partie A du             vorgeschriebene Beurteilung der\nwhich is carried out by means of a                 Code STCW qui se fait sur simula-              Befähigung, die mit Hilfe eines\nsimulator; and                                     teur; et                                       Simulators vorgenommen wird;\n.3 any demonstration, by means of a                .3 de toute démonstration faite sur            .3 jeden mit Hilfe eines Simulators er-\nsimulator, of continued proficiency                simulateur pour prouver le maintien            brachten Nachweis des Fortbe-\nrequired by part A of the STCW                     des compétences, prescrite par la              stands der Fachkenntnisse nach\nCode.                                              partie A du Code STCW.                         den Vorschriften des Teils A des\nSTCW-Codes.\nRegulation I/13                                  Règle I/13                                       Regel I/13\nConduct of trials                                Déroulement des essais                           Durchführung von Erprobungen\n1   These regulations shall not prevent an       1     Les présentes règles n’empêchent pas       1   Diese Regeln hindern eine Verwaltung\nAdministration from authorizing ships              une Administration de permettre aux            nicht daran, Schiffen, die ihre Flagge\nentitled to fly its flag to participate in         navires autorisés à battre son pavillon        zu führen berechtigt sind, die Teilnah-\ntrials.                                            de participer à des essais.                    me an Erprobungen zu genehmigen.\n2   For the purposes of this regulation, the     2     Aux fins de la présente règle, le terme    2   Im Sinne dieser Regel bezeichnet der\nterm trial means an experiment or                  «essai» désigne une expérience ou une          Ausdruck ‚Erprobung‘ einen Versuch\nseries of experiments, conducted over              série d’expériences, exécutée sur une          oder eine Reihe von Versuchen, die\na limited period, which may involve the            période limitée et pouvant impliquer           während eines begrenzten Zeitraums,\nuse of automated or integrated sys-                l’utilisation de systèmes automatisés          gegebenenfalls unter Einbeziehung\ntems in order to evaluate alternative              ou intégrés, qui vise à évaluer d’autres       automatisierter oder integrierter Sys-\nmethods of performing specific duties              méthodes possibles pour exécuter des           teme, durchgeführt werden und dazu\nor satisfying particular arrangements              tâches particulières ou pour satisfaire        dienen, für die Durchführung bestimm-\nprescribed by the Convention, which                à des arrangements particuliers pres-          ter in diesem Übereinkommen vorge-\nwould provide at least the same de-                crits par la Convention, lesquelles of-        schriebener Aufgaben oder die Erfül-\ngree of safety, security and pollution             friraient au moins le même degré de            lung bestimmter Vorschriften dieses\nprevention as provided by these regu-              sécurité, de sûreté, et de prévention de       Übereinkommens über Vorkehrungen\nlations.                                           la pollution que ce qui est prévu par les      Alternativverfahren zu beurteilen, die\nprésentes règles.                              mindestens denselben Grad an Sicher-\nheit, Gefahrenabwehr und Verschmut-\nzungsverhütung bieten wie in diesen\nRegeln vorgesehen.\n3   The Administration authorizing ships to      3     L’Administration autorisant des navires    3   Die Verwaltung, die Schiffen die Teil-\nparticipate in trials shall be satisfied           à participer à des essais doit veiller à       nahme an Erprobungen genehmigt,\nthat such trials are conducted in a                ce qu’ils soient effectués d’une ma-           überzeugt sich davon, dass die Erpro-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                       955\nmanner that provides at least the same        nière assurant au moins le même de-        bungen so durchgeführt werden, dass\ndegree of safety, security and pollution      gré de sécurité, de sûreté et de pré-      mindestens derselbe Grad an Sicher-\nprevention as provided by these regu-         vention de la pollution que ce qui est     heit, Gefahrenabwehr und Verschmut-\nlations. Such trials shall be conducted       prévu par les présentes règles. Ces es-    zungsverhütung geboten wird wie in\nin accordance with guidelines adopted         sais doivent être effectués conformé-      diesen Regeln vorgesehen. Die Erpro-\nby the Organization.                          ment aux directives adoptées par           bungen sind nach von der Organisa-\nl’Organisation.                            tion beschlossenen Richtlinien durch-\nzuführen.\n4 Details of such trials shall be reported    4 Les caractéristiques de ces essais doi-  4 Die Einzelheiten der Erprobungen\nto the Organization as early as practi-       vent être communiquées à l’Organisa-       werden der Organisation so früh wie\ncable but not less than six months be-        tion dès que possible mais pas moins       möglich gemeldet, spätestens jedoch\nfore the date on which the trials are         de six mois avant la date à laquelle ces   sechs Monate vor dem geplanten Be-\nscheduled to commence. The Organi-            essais doivent commencer. L’Organi-        ginn der Erprobung. Die Organisation\nzation shall circulate such particulars       sation diffuse ces caractéristiques à      leitet diese Einzelheiten an alle Ver-\nto all Parties.                               toutes les Parties.                        tragsparteien weiter.\n5 The results of trials authorized under      5 Les résultats des essais autorisés en    5 Die Ergebnisse der nach Absatz 1 ge-\nparagraph 1, and any recommenda-              vertu du paragraphe 1 et les recom-        nehmigten Erprobungen sowie ewaige\ntions the Administration may have             mandations que peut formuler l’Admi-       Empfehlungen der Verwaltung ange-\nregarding those results, shall be re-         nistration au vu de ces résultats          sichts dieser Ergebnisse werden der\nported to the Organization, which shall       doivent être communiqués à l’Organi-       Organisation gemeldet; diese leitet die\ncirculate such results and recommen-          sation, qui diffuse ces résultats et       Ergebnisse und Empfehlungen an alle\ndations to all Parties.                       recommandations à toutes les Parties.      Vertragsparteien weiter.\n6 Any Party having any objection to par-      6 Toute Partie qui élève une objection     6 Eine Vertragspartei, die gegen be-\nticular trials authorized in accordance       contre des essais particuliers autorisés   stimmte nach dieser Regel genehmig-\nwith this regulation should communi-          conformément à la présente règle           te Erprobungen Einwände hat, soll die-\ncate such objection to the Organization       devrait communiquer cette objection        se Einwände so früh wie möglich der\nas early as practicable. The Organiza-        à l’Organisation dès que possible.         Organisation übermitteln. Die Organi-\ntion shall circulate details of the objec-    L’Organisation communique les détails      sation leitet die Einzelheiten dieser Ein-\ntion to all Parties.                          de cette objection à toutes les Parties.   wände an alle Vertragsparteien weiter.\n7 An Administration which has author-         7 Une Administration qui a autorisé un     7 Eine Verwaltung, die eine Erprobung\nized a trial shall respect objections re-     essai doit respecter les objections re-    genehmigt hat, beachtet die eingegan-\nceived from other Parties relating to         çues d’autres Parties concernant cet       genen Einwände anderer Vertragspar-\nsuch trial by directing ships entitled to     essai, en demandant aux navires auto-      teien in Bezug auf die Erprobung in der\nfly its flag not to engage in a trial while   risés à battre son pavillon de ne pas      Weise, dass sie Schiffe, die ihre Flagge\nnavigating in the waters of a coastal         procéder à l’essai alors qu’ils navi-      zu führen berechtigt sind, anweist,\nState which has communicated its              guent dans les eaux d’un État côtier       während ihres Aufenthalts in den Ge-\nobjection to the Organization.                qui a communiqué son objection à           wässern eines Küstenstaats, welcher\nl’Organisation.                            der Organisation seine Einwände über-\nmittelt hat, keine Erprobung durchzu-\nführen.\n8 An Administration which concludes, on       8 Une Administration qui conclut, à la     8 Eine Verwaltung, die aufgrund einer\nthe basis of a trial, that a particular       suite d’un essai, qu’un système parti-     Erprobung zu der Auffassung gelangt,\nsystem will provide at least the same         culier offrira au moins le même degré      dass ein bestimmtes System min-\ndegree of safety, security and pollution      de sécurité, de sûreté et de prévention    destens denselben Grad an Sicher-\nprevention as provided by these regu-         de la pollution que ce qui est prévu       heit, Gefahrenabwehr und Verschmut-\nlations may authorize ships entitled to       dans les présentes règles peut autori-     zungsverhütung bietet wie in diesen\nfly its flag to continue to operate with      ser les navires battant son pavillon à     Regeln vorgesehen, kann Schiffen, die\nsuch a system indefinitely, subject to        continuer d’utiliser un tel système        ihre Flagge zu führen berechtigt sind,\nthe following requirements:                   indéfiniment, sous réserve que les         unter den nachstehenden Auflagen die\nconditions ci-après soient remplies:       Genehmigung erteilen, auf unbestimm-\nte Zeit mit dem betreffenden System\nzu arbeiten:\n.1 the Administration shall, after re-        .1 après avoir soumis les résultats        .1 Nach Vorlage der Ergebnisse der\nsults of the trial have been sub-            de l’essai conformément au para-           Erprobung gemäß Absatz 5 teilt die\nmitted in accordance with para-              graphe 5, l’Administration doit com-       Verwaltung die Einzelheiten dieser\ngraph 5, provide details of any such         muniquer les détails de cette              Genehmigung, einschließlich der\nauthorization, including identifica-         autorisation à l’Organisation, en          Angabe, welche Schiffe genau für\ntion of the specific ships which may         identifiant spécifiquement les na-         die Genehmigung in Betracht kom-\nbe subject to the authorization, to          vires pouvant en bénéficier, et            men, der Organisation mit; diese\nthe Organization, which will circu-          l’Organisation diffuse ensuite ces         leitet die Informationen an alle Ver-\nlate this information to all Parties;        renseignements à toutes les Par-           tragsparteien weiter;\nties;\n.2 any operations authorized under            .2 tout système dont l’utilisation a été   .2 alle nach diesem Absatz genehmig-\nthis paragraph shall be conducted            autorisée en vertu du présent para-        ten Maßnahmen werden im selben\nin accordance with any guidelines            graphe doit être exploité conformé-        Umfang wie bei einer Erprobung\ndeveloped by the Organization, to            ment aux directives élaborées par          nach den von der Organisation aus-\nthe same extent as they apply                l’Organisation, de la même façon           gearbeiteten Richtlinien durchge-\nduring a trial;                              qu’au cours d’un essai;                    führt;\n.3 such operations shall respect              .3 l’exploitation d’un tel système doit    .3 im Zusammenhang mit diesen\nany objections received from other           respecter toutes les objections re-        Maßnahmen werden im Einklang","956                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nParties in accordance with para-              çues d’autres Parties conformé-                mit Absatz 7 alle von anderen Ver-\ngraph 7, to the extent such objec-            ment au paragraphe 7, dans la                  tragsparteien erhobenen Einwände\ntions have not been withdrawn; and            mesure où ces objections n’ont pas             beachtet, soweit diese nicht zu-\nété retirées; et                               rückgenommen worden sind;\n.4 an operation authorized under this         .4 un système dont l’exploitation a été        .4 eine aufgrund dieses Absatzes\nparagraph shall only be permitted             autorisée en vertu du présent para-            genehmigte Maßnahme ist nur so\npending a determination by the                graphe ne peut être utilisé que                lange gestattet, wie der Schiffs-\nMaritime Safety Committee as to               jusqu’à ce que le Comité de la                 sicherheitsausschuss noch nicht\nwhether an amendment to the Con-              sécurité maritime ait déterminé s’il           entschieden hat, ob eine Ände-\nvention would be appropriate, and,            y a lieu ou non de modifier la                 rung des Übereinkommens zweck-\nif so, whether the operation should           Convention et, dans l’affirmative, si          mäßig wäre und, wenn diese\nbe suspended or permitted to con-             l’exploitation du système devrait              Entscheidung positiv ausfällt, ob\ntinue before the amendment enters             être suspendue ou continuer à être             die Maßnahme vor Inkrafttreten\ninto force.                                   autorisée avant l’entrée en vigueur            der Änderung ausgesetzt oder ihre\nde l’amendement.                               Fortführung gestattet werden soll.\n9   At the request of any Party, the          9   À la demande d’une Partie, le Comité       9   Auf Ersuchen einer Vertragspartei legt\nMaritime Safety Committee shall es-           de la sécurité maritime fixe la date à la-     der Schiffssicherheitsausschuss einen\ntablish a date for the consideration of       quelle il examine les résultats de l’es-       Termin für die Prüfung der Erprobungs-\nthe trial results and for the appropriate     sai et prend les décisions appropriées.        ergebnisse und für die entsprechenden\ndeterminations.                                                                              Entscheidungen fest.\nRegulation I/14                               Règle I/14                                     Regel I/14\nResponsibilities of companies                 Responsabilités des compagnies                 Verantwortlichkeiten von Unternehmen\n1   Each Administration shall, in accordance  1   Chaque Administration doit, confor-        1   Jede Verwaltung macht die Unterneh-\nwith the provisions of section A-I/14,        mément aux dispositions de la sec-             men im Einklang mit Abschnitt A-I/14\nhold companies responsible for the            tion A-I/14, tenir les compagnies res-         dafür verantwortlich, dass die Zu-\nassignment of seafarers for service on        ponsables de l’affectation de gens de          weisung von Seeleuten zum Dienst auf\ntheir ships in accordance with the pro-       mer à un service à bord de leurs na-           ihren Schiffen in Übereinstimmung mit\nvisions of the present Convention, and        vires conformément aux dispositions            diesem Übereinkommen erfolgt, und\nshall require every such company to           de la Convention et elle doit exiger que       verlangt von jedem Unternehmen,\nensure that:                                  chaque compagnie s’assure que:                 sicherzustellen,\n.1 each seafarer assigned to any of its       .1 tous les gens de mer affectés à l’un        .1 dass jeder einem ihrer Schiffe zuge-\nships holds an appropriate certifi-           quelconque de ses navires détien-              wiesene Seemann ein entsprechen-\ncate in accordance with the pro-              nent un titre approprié confor-                des Zeugnis nach Maßgabe des\nvisions of the Convention and as              mément aux dispositions de la                  Übereinkommens und wie es von\nestablished by the Administration;            Convention et tel que prévu par                der Verwaltung vorgesehen ist be-\nl’Administration;                              sitzt;\n.2 its ships are manned in compliance         .2 ses navires sont dotés des effectifs        .2 dass ihre Schiffe im Einklang mit\nwith the applicable safe manning              requis conformément aux prescrip-              den geltenden Vorschriften der Ver-\nrequirements of the Administration;           tions applicables de l’Administra-             waltung für eine sichere Schiffs-\ntion concernant les effectifs de               besatzung besetzt sind;\nsécurité;\n.3 seafarers assigned to any of its           .3 les gens de mer affectés à l’un             .3 dass die einem ihrer Schiffe zu-\nships have received refresher and             quelconque de ses navires ont suivi            gewiesenen Seeleute eine Auf-\nupdating training as required by the          une formation de remise à niveau               frischungs- und Aktualisierungs-\nConvention;                                   et d’actualisation des connais-                ausbildung wie im Übereinkommen\nsances, ainsi qu’il est prévu dans la          vorgeschrieben erhalten haben;\nConvention;\n.4 documentation and data relevant to         .4 les documents et renseignements             .4 dass in Bezug auf alle auf ihren\nall seafarers employed on its ships           concernant tous les gens de mer                Schiffen beschäftigten Seeleute\nare maintained and readily accessi-           employés à bord de ses navires                 Unterlagen und Daten auf dem ak-\nble, and include, without being lim-          sont tenus à jour et facilement ac-            tuellen Stand gehalten werden und\nited to, documentation and data on            cessibles, et qu’ils comprennent,              ohne Weiteres zugänglich sind, die\ntheir experience, training, medical           sans toutefois s’y limiter, des docu-          unter anderem Unterlagen und\nfitness and competency in as-                 ments et renseignements sur l’ex-              Daten über ihre Erfahrung, Ausbil-\nsigned duties;                                périence de ces gens de mer, leur              dung, Seediensttauglichkeit und\nformation, leur aptitude médicale              Befähigung für zugewiesene Auf-\net leur compétence à exercer les               gaben umfassen;\ntâches qui leur sont assignées;\n.5 seafarers, on being assigned to any        .5 les gens de mer qu’elle affecte à           .5 dass Seeleute nach ihrer Zu-\nof its ships, are familiarized with           l’un quelconque de ses navires sont            weisung zu einem ihrer Schiffe mit\ntheir specific duties and with all            familiarisés avec leurs tâches spé-            ihren spezifischen Aufgaben sowie\nship arrangements, installations,             cifiques et avec les dispositifs, les          mit allen Anordnungen, Einrich-\nequipment, procedures and ship                installations, le matériel, les procé-         tungen, Anlagen, Verfahren und\ncharacteristics that are relevant to          dures et les caractéristiques du na-           Merkmalen des Schiffes vertraut\ntheir routine or emergency duties;            vire se rapportant aux tâches qui              gemacht werden, die für ihre Aufga-\nleur incombent habituellement ou               ben im Regelbetrieb oder im Notfall\ndans une situation d’urgence;                  von Belang sind;\n.6 the ship’s complement can effec-           .6 les effectifs du navire peuvent effi-       .6 dass die Besatzung des Schiffes\ntively coordinate their activities in         cacement coordonner leurs activi-              in einer Notfallsituation und bei","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                          957\nan emergency situation and in per-            tés dans une situation d’urgence et             der Wahrnehmung von Aufgaben,\nforming functions vital to safety,            dans l’exercice des fonctions es-               die für die Sicherheit, die Gefah-\nsecurity and to the prevention or             sentielles pour la sécurité, la sûreté          renabwehr und die Verhütung der\nmitigation of pollution; and                  et la prévention ou l’atténuation de            Verschmutzung oder die Minderung\nla pollution; et                                von Verschmutzungsfolgen von ent-\nscheidender Bedeutung sind, in der\nLage ist, ihre Tätigkeiten wirksam\nzu koordinieren;\n.7 at all times on board its ships there      .7 une communication vocale efficace            .7 dass an Bord ihrer Schiffe jederzeit\nshall be effective oral communica-            est assurée à tout moment à bord                eine wirksame mündliche Verstän-\ntion in accordance with chapter V,            de ses navires, conformément aux                digung in Übereinstimmung mit Ka-\nregulation 14, paragraphs 3 and 4             dispositions des paragraphes 3 et 4             pitel V Regel 14 Absätze 3 und 4\nof the International Convention for           de la règle 14 du chapitre V de la              des Internationalen Übereinkom-\nthe Safety of Life at Sea, 1974               Convention internationale de 1974               mens von 1974 zum Schutz des\n(SOLAS), as amended.                          pour la sauvegarde de la vie hu-                menschlichen Lebens auf See\nmaine en mer (Convention SOLAS),                (SOLAS) in seiner jeweils geltenden\ntelle que modifiée.                             Fassung stattfinden kann.\nRegulation I/15                                Règle I/15                                      Regel I/15\nTransitional provisions                        Dispositions transitoires                       Übergangsbestimmungen\n1     Until 1 January 2017, a Party may con-   1    Jusqu’au 1er janvier 2017, une Partie      1    Bis zum 1. Januar 2017 kann eine Ver-\ntinue to issue, recognize and endorse         peut continuer de délivrer, reconnaître         tragspartei für Seeleute, die vor dem\ncertificates in accordance with the           et viser des titres conformément aux            1. Juli 2013 eine zugelassene Seefahrt-\nprovisions of the Convention which            dispositions de la Convention qui               zeit, ein zugelassenes Programm der\napplied immediately prior to 1 January        s’appliquaient immédiatement avant le           theoretischen und praktischen Aus-\n2012 in respect of those seafarers            1er janvier 2012 à l’égard des gens de          bildung oder einen zugelassenen Aus-\nwho commenced approved seagoing               mer qui ont entamé un service en mer            bildungslehrgang begonnen haben,\nservice, an approved education and            approuvé, un programme d’enseigne-              Zeugnisse weiterhin nach den Bestim-\ntraining programme or an approved             ment et de formation approuvé ou un             mungen des Übereinkommens er-\ntraining course before 1 July 2013.           cours de formation approuvé avant le            teilen, anerkennen und mit Vermerken\n1er juillet 2013.                               versehen, die unmittelbar vor dem\n1. Januar 2012 galten.\n2     Until 1 January 2017, a Party may        2    Jusqu’au 1er janvier 2017, une Partie      2    Bis zum 1. Januar 2017 kann eine Ver-\ncontinue to renew and revalidate              peut continuer de renouveler et revali-         tragspartei die Erneuerung und die\ncertificates and endorsements in              der des titres et visas conformément            Verlängerung der Gültigkeitsdauer von\naccordance with the provisions of the         aux dispositions de la Convention qui           Zeugnissen und Vermerken weiterhin\nConvention which applied immediately          s’appliquaient immédiatement avant le           nach den Bestimmungen des Überein-\nprior to 1 January 2012.                      1er janvier 2012.                               kommens vornehmen, die unmittelbar\nvor dem 1. Januar 2012 galten.\nChapter II                                    Chapitre II                                     Kapitel II\nMaster and deck department                      Capitaine et service Pont                      Kapitän und Decksbereich\nRegulation II/1                                Règle II/1                                      Regel II/1\nMandatory minimum requirements for cer-        Prescriptions minimales obligatoires pour la    Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntification of officers in charge of a naviga-  délivrance des brevets d’officier chargé du     Erteilung von Zeugnissen über die Be-\ntional watch on ships of 500 gross tonnage     quart à la passerelle à bord de navires d’une   fähigung zum Nautischen Wachoffizier auf\nor more                                        jauge brute égale ou supérieure à 500           Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 500\noder mehr\n1     Every officer in charge of a navigation- 1    Tout officier chargé du quart à la pas-    1    Jeder Nautische Wachoffizier auf ei-\nal watch serving on a seagoing ship of        serelle servant à bord d’un navire de           nem Seeschiff mit einer Bruttoraum-\n500 gross tonnage or more shall hold          mer d’une jauge brute égale ou supé-            zahl von 500 oder mehr muss Inhaber\na certificate of competency.                  rieure à 500 doit être titulaire d’un           eines Befähigungszeugnisses sein.\nbrevet d’aptitude.\n2     Every candidate for certification shall: 2    Tout candidat à un brevet doit:            2    Jeder Zeugnisbewerber muss\n.1 be not less than 18 years of age;          .1 avoir 18 ans au moins;                       .1 mindestens 18 Jahre alt sein;\n.2 have approved seagoing service of          .2 avoir accompli un service en mer             .2 eine zugelassene Seefahrtzeit von\nnot less than 12 months as part of            approuvé d’une durée de 12 mois                 mindestens 12 Monaten als Teil\nan approved training programme                au moins dans le cadre d’un pro-                eines zugelassenen Ausbildungs-\nwhich includes onboard training               gramme de formation approuvé qui                programms, das eine Ausbildung\nthat meets the requirements of sec-           comporte une formation à bord                   an Bord umfasst, die den Anforde-\ntion A-II/1 of the STCW Code and is           satisfaisant aux prescriptions de la            rungen des Abschnitts A-II/1 des\ndocumented in an approved train-              section A-II/1 du Code STCW et est              STCW-Codes entspricht und in\ning record book, or otherwise have            attesté dans un registre de forma-              einem zugelassenen Ausbildungs-\napproved seagoing service of not              tion approuvé, ou sinon, avoir ac-              berichtsheft beurkundet ist, oder\nless than 36 months;                          compli un service en mer approuvé               sonst eine zugelassene Seefahrtzeit\nd’une durée de 36 mois au moins;                von mindestens 36 Monaten abge-\nleistet haben;\n.3 have performed, during the re-             .3 avoir exécuté pendant une période            .3 während der vorgeschriebenen\nquired seagoing service, bridge               de six mois au moins au cours du                Seefahrtzeit mindestens sechs Mo-","958                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nwatchkeeping duties under the su-              service en mer requis, des tâches              nate lang unter Aufsicht des Kapi-\npervision of the master or a quali-            liées au quart à la passerelle sous            täns oder eines befähigten Schiffs-\nfied officer for a period of not less          la supervision du capitaine ou d’un            offiziers Wachdienst auf der Brücke\nthan six months;                               officier qualifié;                             abgeleistet haben;\n.4 meet the applicable requirements           .4 satisfaire aux prescriptions applica-       .4 die geltenden Anforderungen der\nof the regulations in chapter IV, as           bles des règles du chapitre IV, se-            Regeln in Kapitel IV erfüllen, die für\nappropriate, for performing desig-             lon qu’il convient, pour l’exécution           die Wahrnehmung des zugewiese-\nnated radio duties in accordance               des tâches assignées en matière                nen Funkdienstes nach der Voll-\nwith the Radio Regulations;                    de radiocommunications conformé-               zugsordnung für den Funkdienst\nment au Règlement des radiocom-                zutreffen;\nmunications;\n.5 have completed approved educa-             .5 avoir suivi un enseignement et une          .5 eine zugelassene theoretische und\ntion and training and meet the stan-           formation approuvés et satisfaire à            praktische Ausbildung abgeschlos-\ndard of competence specified in                la norme de compétence spécifiée               sen haben und die in Abschnitt A-II/1\nsection A-II/1 of the STCW Code;               dans la section A-II/1 du Code                 des STCW-Codes festgelegte Be-\nand                                            STCW; et                                       fähigungsnorm erfüllen;\n.6 meet the standard of competence            .6 satisfaire aux normes de compé-             .6 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,\nspecified in section A-VI/1, para-             tence spécifiées au paragraphe 2               Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,\ngraph 2, section A-VI/2, para-                 de la section A-VI/1, aux para-                Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4\ngraphs 1 to 4, section A-VI/3, para-           graphes 1 à 4 de la section A-VI/2,            und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1\ngraphs 1 to 4 and section A-VI/4,              aux paragraphes 1 à 4 de la sec-               bis 3 des STCW-Codes festgelegte\nparagraphs 1 to 3 of the STCW                  tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3           Befähigungsnorm erfüllen.\nCode.                                          de la section A-VI/4 du Code\nSTCW.\nRegulation II/2                                Règle II/2                                     Regel II/2\nMandatory minimum requirements for cer-        Prescriptions minimales obligatoires pour la   Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntification of masters and chief mates on       délivrance des brevets de capitaine et de      Erteilung von Zeugnissen über die Be-\nships of 500 gross tonnage or more             second de navires d’une jauge brute égale      fähigung zum Kapitän oder zum Ersten\nou supérieure à 500                            Offizier auf Schiffen mit einer Bruttoraum-\nzahl von 500 oder mehr\nMaster and chief mate on ships of              Capitaine et second de navires d’une           Kapitän und Erster Offizier auf Schiffen\n3,000 gross tonnage or more                    jauge brute égale ou supérieure à 3 000        mit einer Bruttoraumzahl von 3 000 oder\nmehr\n1     Every master and chief mate on a         1    Tout capitaine et tout second d’un na-    1    Jeder Kapitän und jeder Erste Offizier\nseagoing ship of 3,000 gross tonnage          vire de mer d’une jauge brute égale ou         auf einem Seeschiff mit einer Brutto-\nor more shall hold a certificate of           supérieure à 3 000 doit être titulaire         raumzahl von 3 000 oder mehr muss\ncompetency.                                   d’un brevet d’aptitude.                        Inhaber eines Befähigungszeugnisses\nsein.\n2     Every candidate for certification shall: 2    Tout candidat à un brevet doit:           2    Jeder Zeugnisbewerber muss\n.1 meet the requirements for certifica-       .1 satisfaire aux prescriptions relatives      .1 die Anforderungen für die Erteilung\ntion as an officer in charge of a              à la délivrance du brevet d’officier           eines Zeugnisses über die Befähi-\nnavigational watch on ships of                 chargé du quart à la passerelle à              gung zum Nautischen Wachoffizier\n500 gross tonnage or more and                  bord des navires d’une jauge brute             auf Schiffen mit einer Bruttoraum-\nhave approved seagoing service in              égale ou supérieure à 500 et avoir             zahl von 500 oder mehr erfüllen und\nthat capacity:                                 accompli, en cette qualité, un ser-            in dieser Dienststellung eine zuge-\nvice en mer approuvé d’une durée:              lassene Seefahrtzeit abgeleistet ha-\nben, und zwar\n.1.1 for certification as chief mate,          .1.1 de 12 mois au moins pour le               .1.1 für die Erteilung eines Zeug-\nnot less than 12 months, and                   brevet de second, et                           nisses über die Befähigung\nzum Ersten Offizier von min-\ndestens 12 Monaten und\n.1.2 for certification as master, not          .1.2 de 36 mois au moins pour le               .1.2 für die Erteilung eines Zeug-\nless than 36 months; however,                  brevet de capitaine; toutefois                 nisses über die Befähigung\nthis period may be reduced to                  cette durée peut être ramenée                  zum Kapitän von mindestens\nnot less than 24 months if not                 à 24 mois au moins lorsque le                  36 Monaten; diese Zeit kann\nless than 12 months of such                    candidat a effectué en tant                    jedoch bis auf eine Mindest-\nseagoing service has been                      que second un service en mer                   dauer von 24 Monaten ver-\nserved as chief mate; and                      d’une durée de 12 mois au                      kürzt werden, wenn mindes-\nmoins; et                                      tens 12 Monate dieser\nSeefahrtzeit als Erster Offizier\nabgeleistet worden sind;\n.2 have completed approved educa-             .2 avoir suivi un enseignement et une          .2 eine zugelassene theoretische und\ntion and training and meet the stan-           formation approuvés et satisfaire à            praktische Ausbildung abgeschlos-\ndard of competence specified in                la norme de compétence spécifiée               sen haben und die in Abschnitt A-II/2\nsection A-II/2 of the STCW Code                dans la section A-II/2 du Code                 des STCW-Codes festgelegte Be-\nfor masters and chief mates on                 STCW pour les capitaines et les se-            fähigungsnorm für Kapitäne und\nships of 3,000 gross tonnage or                conds de navires d’une jauge brute             Erste Offiziere auf Schiffen mit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                            959\nmore.                                         égale ou supérieure à 3 000.                  einer Bruttoraumzahl von 3 000\noder mehr erfüllen.\nMaster and chief mate on ships of              Capitaine et second de navires d’une           Kapitän und Erster Offizier auf Schiffen\nbetween 500 and 3,000 gross tonnage            jauge brute comprise entre 500 et 3 000        mit einer Bruttoraumzahl zwischen 500\nund 3 000\n3     Every master and chief mate on a         3    Tout capitaine et tout second d’un na-    3    Jeder Kapitän und jeder Erste Offizier\nseagoing ship of between 500 and              vire de mer d’une jauge brute comprise         auf einem Seeschiff mit einer Brutto-\n3,000 gross tonnage shall hold a              entre 500 et 3 000 doit être titulaire         raumzahl zwischen 500 und 3 000\ncertificate of competency.                    d’un brevet d’aptitude.                        muss Inhaber eines Befähigungszeug-\nnisses sein.\n4     Every candidate for certification shall: 4    Tout candidat à un brevet doit:           4    Jeder Zeugnisbewerber muss\n.1 for certification as chief mate, meet      .1 pour le brevet de second, satisfaire        .1 für die Erteilung eines Zeugnisses\nthe requirements of an officer in             aux prescriptions applicables aux             über die Befähigung zum Ersten\ncharge of a navigational watch on             officiers chargés du quart à la pas-          Offizier die Anforderungen für einen\nships of 500 gross tonnage or                 serelle à bord des navires d’une              Nautischen Wachoffizier auf Schif-\nmore;                                         jauge brute égale ou supérieure               fen mit einer Bruttoraumzahl von\nà 500;                                        500 oder mehr erfüllen;\n.2 for certification as master, meet the      .2 pour le brevet de capitaine, satis-         .2 für die Erteilung eines Zeugnisses\nrequirements of an officer in charge          faire aux prescriptions applicables           über die Befähigung zum Kapitän\nof a navigational watch on ships of           aux officiers chargés du quart à la           die Anforderungen für einen Nauti-\n500 gross tonnage or more and                 passerelle à bord des navires d’une           schen Wachoffizier auf Schiffen mit\nhave approved seagoing service of             jauge brute égale ou supérieure               einer Bruttoraumzahl von 500 oder\nnot less than 36 months in that ca-           à 500 et avoir accompli, en cette             mehr erfüllen und in dieser Dienst-\npacity; however, this period may be           qualité, un service en mer approuvé           stellung eine zugelassene Seefahrt-\nreduced to not less than 24 months            d’une durée de 36 mois au moins;              zeit von mindestens 36 Monaten\nif not less than 12 months of such            toutefois, cette durée peut être ra-          abgeleistet haben; diese Zeit kann\nseagoing service has been served              menée à 24 mois au moins lorsque              jedoch bis auf eine Mindestdauer\nas chief mate; and                            le candidat a effectué en tant que            von 24 Monaten verkürzt werden,\nsecond un service en mer d’une                wenn mindestens 12 Monate dieser\ndurée de 12 mois au moins; et                 Seefahrtzeit als Erster Offizier abge-\nleistet worden sind;\n.3 have completed approved training           .3 avoir suivi un enseignement et une          .3 eine zugelassene Ausbildung abge-\nand meet the standard of compe-               formation approuvés et satisfaire à           schlossen haben und die in Ab-\ntence specified in section A-II/2 of          la norme de compétence spécifiée              schnitt A-II/2 des STCW-Codes\nthe STCW Code for masters and                 dans la section A-II/2 du Code                festgelegte Befähigungsnorm für\nchief mates on ships of between               STCW pour les capitaines et les se-           Kapitäne und Erste Offiziere auf\n500 and 3,000 gross tonnage.                  conds de navires d’une jauge brute            Schiffen mit einer Bruttoraumzahl\ncomprise entre 500 et 3 000.                  zwischen 500 und 3 000 erfüllen.\nRegulation II/3                                Règle II/3                                     Regel II/3\nMandatory minimum requirements for cer-        Prescriptions minimales obligatoires pour la   Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntification of officers in charge of a naviga-  délivrance des brevets d’officier chargé du    Erteilung von Zeugnissen über die Be-\ntional watch and of masters on ships of less   quart à la passerelle et de capitaine de       fähigung zum Nautischen Wachoffizier und\nthan 500 gross tonnage                         navires d’une jauge brute inférieure à 500     zum Kapitän auf Schiffen mit einer Brutto-\nraumzahl von weniger als 500\nShips not engaged on near-coastal              Navires n’effectuant pas de voyages à          Schiffe, die nicht auf küstennahen Rei-\nvoyages                                        proximité du littoral                          sen eingesetzt sind\n1     Every officer in charge of a naviga-     1    Tout officier chargé du quart à la pas-   1    Jeder Nautische Wachoffizier auf ei-\ntional watch serving on a seagoing            serelle qui sert à bord d’un navire de         nem Seeschiff mit einer Bruttoraum-\nship of less than 500 gross tonnage           mer d’une jauge brute inférieure à 500         zahl von weniger als 500, das nicht auf\nnot engaged on near-coastal voyages           n’effectuant pas de voyages à proxi-           küstennahen Reisen eingesetzt ist,\nshall hold a certificate of competency        mité du littoral doit être titulaire d’un      muss Inhaber eines Befähigungszeug-\nfor ships of 500 gross tonnage or             brevet d’aptitude pour les navires             nisses für Schiffe mit einer Bruttoraum-\nmore.                                         d’une jauge brute égale ou supérieure          zahl von 500 oder mehr sein.\nà 500.\n2     Every master serving on a seagoing       2    Tout capitaine qui sert à bord d’un na-   2    Jeder Kapitän auf einem Seeschiff mit\nship of less than 500 gross tonnage           vire de mer d’une jauge brute inférieure       einer Bruttoraumzahl von weniger als\nnot engaged on near-coastal voyages           à 500 n’effectuant pas de voyages à            500, das nicht auf küstennahen Reisen\nshall hold a certificate of competency        proximité du littoral doit être titulaire      eingesetzt ist, muss Inhaber eines Be-\nfor service as master on ships of             d’un brevet d’aptitude pour servir en          fähigungszeugnisses für den Dienst als\nbetween 500 and 3,000 gross tonnage.          tant que capitaine à bord des navires          Kapitän auf Schiffen mit einer Brutto-\nd’une jauge brute comprise entre 500           raumzahl zwischen 500 und 3 000\net 3 000.                                      sein.\nShips engaged on near-coastal voyages          Navires effectuant des voyages à proxi-        Schiffe, die auf küstennahen Reisen ein-\nmité du littoral                               gesetzt sind\nOfficer in charge of a navigational watch      Officier chargé du quart à la passerelle       Nautischer Wachoffizier\n3     Every officer in charge of a naviga-     3    Tout officier chargé du quart à la pas-   3    Jeder Nautische Wachoffizier auf ei-\ntional watch on a seagoing ship of less       serelle à bord d’un navire de mer d’une        nem Seeschiff mit einer Bruttoraum-\nthan 500 gross tonnage engaged on             jauge brute inférieure à 500 qui effec-        zahl von weniger als 500, das auf küs-","960                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nnear-coastal voyages shall hold a            tue des voyages à proximité du littoral       tennahen Reisen eingesetzt ist, muss\ncertificate of competency.                   doit être titulaire d’un brevet d’apti-       Inhaber eines Befähigungszeugnisses\ntude.                                         sein.\n4   Every candidate for certification as     4   Tout candidat à un brevet d’officier      4   Jeder Bewerber um ein Zeugnis über\nofficer in charge of a navigational          chargé du quart à la passerelle à bord        die Befähigung zum Nautischen Wach-\nwatch on a seagoing ship of less than        d’un navire de mer d’une jauge brute          offizier auf einem Seeschiff mit einer\n500 gross tonnage engaged on near-           inférieure à 500 qui effectue des             Bruttoraumzahl von weniger als 500,\ncoastal voyages shall:                       voyages à proximité du littoral doit:         das auf küstennahen Reisen eingesetzt\nist, muss\n.1 be not less than 18 years of age;         .1 avoir 18 ans au moins;                     .1 mindestens 18 Jahre alt sein;\n.2 have completed:                           .2 avoir accompli:                            .2 Folgendes abgeschlossen bezie-\nhungsweise abgeleistet haben:\n.2.1 special training, including an          .2.1 une formation spéciale com-              .2.1 eine besondere Ausbildung,\nadequate period of appropri-                 portant un service en mer ap-                 einschließlich einer von der\nate seagoing service as re-                  proprié d’une durée adéquate,                 Verwaltung vorgeschriebenen\nquired by the Administration,                tel que prescrit par l’Adminis-               angemessenen Seefahrtzeit,\nor                                           tration, ou                                   oder\n.2.2 approved seagoing service in            .2.2 un service en mer approuvé               .2.2 eine zugelassene Seefahrtzeit\nthe deck department of not                   d’une durée de 36 mois au                     von mindestens 36 Monaten\nless than 36 months;                         moins dans le service Pont;                   im Decksbereich;\n.3 meet the applicable requirements          .3 satisfaire aux prescriptions applica-      .3 die geltenden Anforderungen der\nof the regulations in chapter IV, as         bles des règles du chapitre IV pour           Regeln in Kapitel IV erfüllen, die für\nappropriate, for performing desig-           l’exécution des tâches assignées              die Wahrnehmung des zugewiese-\nnated radio duties in accordance             en matière de radiocommunications             nen Funkdienstes nach der Voll-\nwith the Radio Regulations;                  conformément au Règlement des                 zugsordnung für den Funkdienst\nradiocommunications;                          zutreffen;\n.4 have completed approved educa-            .4 avoir suivi un enseignement et une         .4 eine zugelassene theoretische und\ntion and training and meet the stan-         formation approuvés et satisfaire à           praktische Ausbildung abgeschlos-\ndard of competence specified in              la norme de compétence spécifiée              sen haben und die in Abschnitt A-II/3\nsection A-II/3 of the STCW Code              dans la section A-II/3 du Code                des STCW-Codes festgelegte Befä-\nfor officers in charge of a naviga-          STCW pour les officiers chargés du            higungsnorm für Nautische Wach-\ntional watch on ships of less than           quart à la passerelle à bord de               offiziere auf Schiffen mit einer Brut-\n500 gross tonnage engaged on                 navires d’une jauge brute inférieure          toraumzahl von weniger als 500, die\nnear-coastal voyages; and                    à 500 effectuant des voyages à                auf küstennahen Reisen eingesetzt\nproximité du littoral; et                     sind, erfüllen;\n.5 meet the standard of competence           .5 satisfaire aux normes de compé-            .5 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,\nspecified in section A-VI/1, para-           tence spécifiées au paragraphe 2              Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,\ngraph 2, section A-VI/2, para-               de la section A-VI/1, aux para-               Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4\ngraphs 1 to 4, section A-VI/3, para-         graphes 1 à 4 de la section A-VI/2,           und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1\ngraphs 1 to 4 and section A-VI/4,            aux paragraphes 1 à 4 de la sec-              bis 3 des STCW-Codes festgelegte\nparagraphs 1 to 3 of the STCW                tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3          Befähigungsnorm erfüllen.\nCode.                                        de la section A-VI/4 du Code\nSTCW.\nMaster                                       Capitaine                                     Kapitän\n5   Every master serving on a seagoing       5   Tout capitaine servant à bord d’un na-    5   Jeder Kapitän auf einem Seeschiff mit\nship of less than 500 gross tonnage          vire de mer d’une jauge brute inférieure      einer Bruttoraumzahl von weniger als\nengaged on near-coastal voyages shall        à 500 qui effectue des voyages à              500, das auf küstennahen Reisen ein-\nhold a certificate of competency.            proximité du littoral doit être titulaire     gesetzt ist, muss Inhaber eines Befähi-\nd’un brevet d’aptitude.                       gungszeugnisses sein.\n6   Every candidate for certification as     6   Tout candidat à un brevet de capitaine    6   Jeder Bewerber um ein Zeugnis über\nmaster on a seagoing ship of less than       à bord d’un navire de mer d’une jauge         die Befähigung zum Kapitän auf einem\n500 gross tonnage engaged on near-           brute inférieure à 500 qui effectue des       Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von\ncoastal voyages shall:                       voyages à proximité du littoral doit:         weniger als 500, das auf küstennahen\nReisen eingesetzt ist, muss\n.1 be not less than 20 years of age;         .1 avoir 20 ans au moins;                     .1 mindestens 20 Jahre alt sein;\n.2 have approved seagoing service of         .2 avoir accompli un service en mer           .2 eine zugelassene Seefahrtzeit von\nnot less than 12 months as officer           approuvé d’une durée de 12 mois               mindestens 12 Monaten als Nauti-\nin charge of a navigational watch;           au moins en tant qu’officier chargé           scher Wachoffizier abgeleistet ha-\ndu quart à la passerelle;                     ben;\n.3 have completed approved educa-            .3 avoir suivi un enseignement et une         .3 eine zugelassene theoretische und\ntion and training and meet the stan-         formation approuvés et satisfaire à           praktische Ausbildung abgeschlos-\ndard of competence specified in              la norme de compétence spécifiée              sen haben und die in Abschnitt A-II/3\nsection A-II/3 of the STCW Code              dans la section A-II/3 du Code                des STCW-Codes festgelegte Be-\nfor masters on ships of less than            STCW pour les capitaines de na-               fähigungsnorm für Kapitäne auf\n500 gross tonnage engaged on                 vires d’une jauge brute inférieure            Schiffen mit einer Bruttoraumzahl\nnear-coastal voyages; and                    à 500 effectuant des voyages à                von weniger als 500, die auf küs-\nproximité du littoral; et                     tennahen Reisen eingesetzt sind,\nerfüllen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                              961\n.4 meet the standard of competence              .4 satisfaire aux normes de compé-               .4 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,\nspecified in section A-VI/1, para-              tence spécifiées au paragraphe 2                 Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,\ngraph 2, section A-VI/2, para-                  de la section A-VI/1, aux para-                  Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4\ngraphs 1 to 4, section A-VI/3, para-            graphes 1 à 4 de la section A-VI/2,              und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1\ngraphs 1 to 4 and section A-VI/4,               aux paragraphes 1 à 4 de la sec-                 bis 3 des STCW-Codes festgelegte\nparagraphs 1 to 3 of the STCW                   tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3             Befähigungsnorm erfüllen.\nCode.                                           de la section A-VI/4 du Code\nSTCW.\nExemptions                                       Exemptions                                       Befreiungen\n7     The Administration, if it considers that   7    L’Administration, si elle juge que les di-  7    Erachtet die Verwaltung in Anbetracht\na ship’s size and the conditions of its         mensions d’un navire et les conditions           der Größe eines Schiffes und seiner\nvoyage are such as to render the ap-            du voyage sont telles que l’application          Reisebedingungen die Anwendung der\nplication of the full requirements of this      de la totalité des prescriptions de la           vollständigen Anforderungen dieser\nregulation and section A-II/3 of the            présente règle et de la section A-II/3           Regel und des Abschnitts A-II/3 des\nSTCW Code unreasonable or imprac-               du Code STCW ne serait ni raisonna-              STCW-Codes für unzweckmäßig oder\nticable, may to that extent exempt the          ble ni possible dans la pratique, peut,          nicht praktisch durchführbar, so kann\nmaster and the officer in charge of a           pour autant, exempter le capitaine et            sie insoweit den Kapitän und den Nau-\nnavigational watch on such a ship or            l’officier chargé du quart à la passerelle       tischen Wachoffizier auf einem solchen\nclass of ships from some of the re-             à bord d’un tel navire ou d’une telle ca-        Schiff oder auf einer solchen Katego-\nquirements, bearing in mind the safety          tégorie de navires, de certaines de ces          rie von Schiffen von einzelnen Anforde-\nof all ships which may be operating in          prescriptions en tenant compte de la             rungen befreien; sie berücksichtigt da-\nthe same waters.                                sécurité de tous les navires pouvant se          bei die Sicherheit aller Schiffe, die\ntrouver dans les mêmes eaux.                     möglicherweise in denselben Gewäs-\nsern verkehren.\nRegulation II/4                                  Règle II/4                                       Regel II/4\nMandatory minimum requirements for cer-          Prescriptions minimales obligatoires pour la     Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntification of ratings forming part of a naviga-  délivrance des certificats de matelot faisant    Erteilung von Zeugnissen, die Schiffsleute\ntional watch                                     partie d’une équipe de quart à la passerelle     berechtigen, der Brückenwache anzuge-\nhören\n1     Every rating forming part of a naviga-     1    Tout matelot faisant partie d’une           1    Jeder Schiffsmann, der auf einem See-\ntional watch on a seagoing ship of              équipe de quart à la passerelle à bord           schiff mit einer Bruttoraumzahl von 500\n500 gross tonnage or more, other than           d’un navire d’une jauge brute égale ou           oder mehr der Brückenwache ange-\nratings under training and ratings              supérieure à 500, autre que les mate-            hört, muss Inhaber eines zur Ausübung\nwhose duties while on watch are of an           lots en cours de formation et ceux qui           dieser Aufgaben berechtigenden ord-\nunskilled nature, shall be duly certifi-        s’acquittent lors du quart de tâches             nungsgemäßen Zeugnisses sein; diese\ncated to perform such duties.                   non spécialisées, doit être titulaire d’un       Bestimmung gilt nicht für Schiffsleute\ncertificat approprié pour exercer cette          in der Ausbildung sowie für Schiffs-\nfonction.                                        leute, die während ihrer Wache die\nAufgaben einer ungelernten Hilfskraft\nausüben.\n2     Every candidate for certification shall:   2    Tout candidat à un certificat doit:         2    Jeder Zeugnisbewerber muss\n.1 be not less than 16 years of age;            .1 avoir 16 ans au moins;                        .1 mindestens 16 Jahre alt sein;\n.2 have completed:                              .2 avoir accompli:                               .2 Folgendes abgeschlossen bezie-\nhungsweise abgeleistet haben:\n.2.1 approved seagoing service                  .2.1 un service en mer approuvé                  .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit\nincluding not less than six                      durant lequel il doit avoir reçu                einschließlich einer Ausbil-\nmonths of training and experi-                   une formation et une expé-                      dungs- und Erfahrungszeit\nence, or                                         rience pendant six mois au                      von mindestens sechs Mona-\nmoins, ou                                       ten Dauer oder\n.2.2 special training, either pre-sea           .2.2 une formation spéciale, soit                .2.2 eine besondere Ausbildung,\nor on board ship, including an                   avant l’embarquement, soit à                    entweder noch an Land oder\napproved period of seagoing                      bord d’un navire, comportant                    an Bord, einschließlich einer\nservice which shall not be less                  une période approuvée de                        zugelassenen Seefahrtzeit, die\nthan two months; and                             service en mer de deux mois                     mindestens zwei Monate be-\nau moins; et                                    trägt;\n.3 meet the standard of competence              .3 satisfaire à la norme de compé-               .3 die in Abschnitt A-II/4 des STCW-\nspecified in section A-II/4 of the              tence spécifiée dans la section A II/4           Codes festgelegte Befähigungs-\nSTCW Code.                                      du Code STCW.                                    norm erfüllen.\n3     The seagoing service, training and         3    Le service en mer, la formation et          3    Die in den Absätzen 2.2.1 und 2.2.2\nexperience required by subpara-                 l’expérience requis en vertu des                 vorgeschriebenen Seefahrt-, Ausbil-\ngraphs 2.2.1 and 2.2.2 shall be associ-         alinéas 2.2.1 et 2.2.2 doivent être en           dungs- und Erfahrungszeiten müssen\nated with navigational watchkeeping             rapport avec les fonctions liées au              im Zusammenhang mit Funktionen im\nfunctions and involve the performance           quart à la passerelle et comprendre              Brückenwachdienst abgeleistet wer-\nof duties carried out under the direct          l’exécution de tâches sous la super-             den und die Wahrnehmung von Aufga-\nsupervision of the master, the officer in       vision directe du capitaine, de l’officier       ben umfassen, die unter der unmittel-\ncharge of the navigational watch or a           chargé du quart à la passerelle ou d’un          baren Aufsicht des Kapitäns, des\nqualified rating.                               matelot qualifié.                                Nautischen Wachoffiziers oder eines","962                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nbefähigten Schiffsmanns ausgeführt\nwerden.\nRegulation II/5                                 Règle II/5                                      Regel II/5\nMandatory minimum requirements for cer-         Prescriptions minimales obligatoires pour la    Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntification of ratings as able seafarer deck     délivrance des certificats de marin qualifié    Erteilung von Zeugnissen, die Schiffsleute\nPont                                            zum Dienst als Vollmatrosen im Decks-\nbereich berechtigen\n1     Every able seafarer deck serving on a     1    Tout marin qualifié Pont servant à bord    1    Jeder Vollmatrose im Decksbereich,\nseagoing ship of 500 gross tonnage or          d’un navire de mer d’une jauge brute            der auf einem Seeschiff mit einer Brut-\nmore shall be duly certificated.               égale ou supérieure à 500 doit être             toraumzahl von 500 oder mehr Dienst\ntitulaire d’un certificat approprié.            tut, muss Inhaber eines ordnungs-\ngemäßen Zeugnisses sein.\n2     Every candidate for certification shall:  2    Tout candidat à un certificat doit:        2    Jeder Zeugnisbewerber muss\n.1 be not less than 18 years of age;           .1 avoir 18 ans au moins;                       .1 mindestens 18 Jahre alt sein;\n.2 meet the requirements for certifica-        .2 satisfaire aux prescriptions relatives       .2 die Anforderungen für die Erteilung\ntion as a rating forming part of a            à la délivrance du certificat de ma-            eines Zeugnisses erfüllen, das\nnavigational watch;                           telot faisant partie d’une équipe de            Schiffsleute berechtigt, der Brü-\nquart à la passerelle;                          ckenwache anzugehören;\n.3 while qualified to serve as a rating        .3 tout en étant qualifié pour servir           .3 nach dem Erwerb der Berech-\nforming part of a navigational                en tant que matelot faisant partie              tigung, als Schiffsmann der Brü-\nwatch, have approved seagoing                 d’une équipe de quart à la passe-               ckenwache anzugehören, eine\nservice in the deck department of:            relle, avoir accompli un service en             zugelassene Seefahrtzeit im Decks-\nmer approuvé dans le service Pont               bereich von folgender Dauer ab-\nd’une durée:                                    geleistet haben:\n.3.1 not less than 18 months, or              .3.1 de 18 mois au moins, ou                    .3.1 von mindestens 18 Monaten\noder\n.3.2 not less than 12 months and              .3.2 de 12 mois au moins et avoir               .3.2 von mindestens 12 Monaten\nhave completed approved                        accompli une formation ap-                      bei Abschluss einer zugelas-\ntraining; and                                  prouvée; et                                     senen Ausbildung;\n.4 meet the standard of competence             .4 satisfaire à la norme de compé-              .4 die in Abschnitt A-II/5 des STCW-\nspecified in section A-II/5 of the            tence spécifiée dans la section A-II/5          Codes festgelegte Befähigungs-\nSTCW Code.                                    du Code STCW.                                   norm erfüllen.\n3     Every Party shall compare the stan-       3    Toute Partie doit comparer les normes      3    Jede Vertragspartei vergleicht die\ndards of competence which it required          de compétence qu’elle exigeait des              Befähigungsnormen, die sie für vor\nof Able Seamen for certificates issued         matelots qualifiés pour les certificats         dem 1. Januar 2012 zu erteilende\nbefore 1 January 2012 with those               délivrés avant le 1er janvier 2012 avec         Zeugnisse für Vollmatrosen vorge-\nspecified for the certificate in sec-          celles spécifiées pour le certificat dans       schrieben hatte, mit den für das Zeug-\ntion A-II/5 of the STCW Code, and              la section A-II/5 du Code STCW et doit          nis in Abschnitt A-II/5 des STCW-\nshall determine the need, if any, for re-      déterminer s’il est nécessaire, le cas          Codes festgelegten Normen und\nquiring these personnel to update their        échéant, d’exiger que ces membres du            entscheidet, ob die betroffenen Voll-\nqualifications.                                personnel actualisent leurs qualifica-          matrosen gegebenenfalls ihre Befähi-\ntions.                                          gung auf den aktuellen Stand bringen\nmüssen.\n4     Until 1 January 2012, a Party which is    4    Jusqu’au 1er janvier 2012, une Partie      4    Bis zum 1. Januar 2012 kann eine Ver-\nalso a Party to the International Labour       qui est également Partie à la Conven-           tragspartei, die auch Vertragspartei\nOrganization Certification of Able Sea-        tion sur les certificats de capacité            des Übereinkommens der Internatio-\nmen Convention, 1946 (No. 74) may              de matelot qualifié, 1946 (No 74) de            nalen Arbeitsorganisation über die Be-\ncontinue to issue, recognize and en-           l’Organisation internationale du Travail        fähigungsausweise der Vollmatrosen,\ndorse certificates in accordance with          peut continuer de délivrer, reconnaître         1946, (Übereinkommen 74) ist, Zeug-\nthe provisions of the aforesaid conven-        et viser les certificats conformément           nisse weiterhin nach jenem Überein-\ntion.                                          aux dispositions de ladite Convention.          kommen erteilen, anerkennen und mit\nVermerken versehen.\n5     Until 1 January 2017, a Party which is    5    Jusqu’au 1er janvier 2017, une Partie      5    Bis zum 1. Januar 2017 kann eine Ver-\nalso a Party to the International Labour       qui est également Partie à la Conven-           tragspartei, die auch Vertragspartei\nOrganization Certification of Able Sea-        tion sur les certificats de capacité            des Übereinkommens der Internatio-\nmen Convention, 1946 (No. 74) may              de matelot qualifié, 1946 (No 74) de            nalen Arbeitsorganisation über die Be-\ncontinue to renew and revalidate cer-          l’Organisation internationale du Travail        fähigungsausweise der Vollmatrosen,\ntificates and endorsements in accor-           peut continuer de renouveler et revali-         1946, (Übereinkommen 74) ist, die Er-\ndance with the provisions of the afore-        der les certificats et visas conformé-          neuerung und die Verlängerung der\nsaid convention.                               ment aux dispositions de ladite                 Gültigkeitsdauer von Zeugnissen und\nconvention.                                     Vermerken weiterhin nach jenem Über-\neinkommen vornehmen.\n6     Seafarers may be considered by the        6    Une Partie peut considérer que les         6    Seeleute können von einer Vertrags-\nParty to have met the requirements of          gens de mer satisfont aux prescrip-             partei so angesehen werden, als hät-\nthis regulation if they have served in a       tions de la présente règle s’ils ont            ten sie die Anforderungen dieser Regel\nrelevant capacity in the deck depart-          servi, dans une capacité appropriée,            erfüllt, wenn sie mindestens 12 Mona-\nment for a period of not less than             dans le service Pont pendant une                te innerhalb der letzten 60 Monate vor\n12 months within the last 60 months            période de 12 mois au moins au cours            dem Inkrafttreten dieser Regel für die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                          963\npreceding the entry into force of this        des 60 mois précédant l’entrée en             betreffende Vertragspartei in einer ein-\nregulation for that Party.                    vigueur de la présente règle à l’égard        schlägigen Dienststellung im Decks-\nde cette Partie.                              bereich Dienst getan haben.\nChapter III                                  Chapitre III                                    Kapitel III\nEngine department                              Service Machine                             Technischer Bereich\nRegulation III/1                               Règle III/1                                   Regel III/1\nMandatory minimum requirements for cer-        Prescriptions minimales obligatoires pour la  Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntification of officers in charge of an engi-   délivrance des brevets d’officier chargé du   Erteilung von Zeugnissen über die Be-\nneering watch in a manned engine-room or       quart machine dans une chambre des            fähigung zum Technischen Wachoffizier in\ndesignated duty engineers in a periodically    machines gardée ou d’officier mécanicien      besetzten Maschinenräumen oder zum\nunmanned engine-room                           de service dans une chambre des machines      Technischen Schiffsoffizier im Bereitschafts-\nexploitée sans présence permanente de         dienst in zeitweise unbesetzten Maschinen-\npersonnel                                     räumen\n1     Every officer in charge of an engineer-  1    Tout officier chargé du quart machine    1    Jeder Technische Wachoffizier in ei-\ning watch in a manned engine-room or          dans une chambre des machines gar-            nem besetzten Maschinenraum und je-\ndesignated duty engineer officer in a         dée ou tout officier mécanicien de ser-       der Technische Schiffsoffizier im Be-\nperiodically unmanned engine-room             vice dans une chambre des machines            reitschaftsdienst in einem zeitweise\non a seagoing ship powered by main            exploitée sans présence permanente            unbesetzten Maschinenraum auf ei-\npropulsion machinery of 750 kW                de personnel à bord d’un navire de            nem Seeschiff mit einer Antriebsleis-\npropulsion power or more shall hold a         mer dont l’appareil de propulsion prin-       tung von 750 oder mehr Kilowatt muss\ncertificate of competency.                    cipal a une puissance propulsive égale        Inhaber eines Befähigungszeugnisses\nou supérieure à 750 kW doit être titu-        sein.\nlaire d’un brevet d’aptitude.\n2     Every candidate for certification shall: 2    Tout candidat à un brevet doit:          2    Jeder Zeugnisbewerber muss\n.1 be not less than 18 years of age;          .1 avoir 18 ans au moins;                     .1 mindestens 18 Jahre alt sein;\n.2 have completed combined work-              .2 avoir accompli une formation aux           .2 eine kombinierte Ausbildung in\nshop skills training and an ap-                techniques d’atelier combinée à un            technischen Fertigkeiten in Werk-\nproved seagoing service of not less            service en mer approuvé d’une                 stätten und eine zugelassene See-\nthan 12 months as part of an ap-               durée de 12 mois au moins, dans le            fahrtzeit von mindestens 12 Mona-\nproved training programme which                cadre d’un programme de forma-                ten als Teil eines zugelassenen\nincludes onboard training that                 tion approuvé comportant une for-             Ausbildungsprogramms, das eine\nmeets the requirements of sec-                 mation à bord qui satisfasse aux              Ausbildung an Bord umfasst, die\ntion A-III/1 of the STCW Code and              prescriptions de la section A-III/1           den Anforderungen des Ab-\nis documented in an approved                   du Code STCW et soit attestée                 schnitts A-III/1 des STCW-Codes\ntraining record book, or otherwise             dans un registre de formation                 entspricht und in einem zugelasse-\nhave completed combined work-                  approuvé, ou sinon, avoir accompli            nen Ausbildungsberichtsheft be-\nshop skills training and an ap-                une formation aux techniques                  urkundet ist, oder sonst eine kom-\nproved seagoing service of not less            d’atelier combinée à un service               binierte Ausbildung in technischen\nthan 36 months of which not less               en mer approuvé d’une durée de                Fertigkeiten in Werkstätten und eine\nthan 30 months shall be seagoing               36 mois au moins dont 30 mois                 zugelassene Seefahrtzeit von min-\nservice in the engine department;              au moins de service en mer au                 destens 36 Monaten, von denen\nservice Machine;                              mindestens 30 Monate Seefahrtzeit\nim Maschinenbereich sein müssen,\nabgeleistet haben;\n.3 have performed, during the re-             .3 avoir exécuté, pendant une période         .3 während der vorgeschriebenen\nquired seagoing service, engine-               de six mois au moins au cours du              Seefahrtzeit mindestens sechs Mo-\nroom watchkeeping duties under                 service en mer prescrit, des tâches           nate lang unter Aufsicht des Leiters\nthe supervision of the chief engi-             liées au quart machine sous la                der Maschinenanlage oder eines\nneer officer or a qualified engineer           supervision du chef mécanicien ou             befähigten Technischen Schiffs-\nofficer for a period of not less than          d’un officier mécanicien qualifié;            offiziers Maschinenwachdienst ab-\nsix months;                                                                                  geleistet haben;\n.4 have completed approved educa-             .4 avoir suivi un enseignement et une         .4 eine zugelassene theoretische\ntion and training and meet the stan-           formation approuvés et satisfaire à           und praktische Ausbildung abge-\ndard of competence specified in                la norme de compétence spécifiée              schlossen haben und die in Ab-\nsection A-III/1 of the STCW Code;              dans la section A-III/1 du Code               schnitt A-III/1 des STCW-Codes\nand                                            STCW; et                                      festgelegte Befähigungsnorm erfül-\nlen;\n.5 meet the standard of competence            .5 satisfaire aux normes de compé-            .5 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,\nspecified in section A-VI/1, para-             tence spécifiées au paragraphe 2              Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,\ngraph 2, section A-VI/2, para-                 de la section A-VI/1, aux para-               Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4\ngraphs 1 to 4, section A-VI/3, para-           graphes 1 à 4 de la section A-VI/2,           und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1\ngraphs 1 to 4 and section A-VI/4,              aux paragraphes 1 à 4 de la sec-              bis 3 des STCW-Codes festgelegte\nparagraphs 1 to 3 of the STCW                  tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3          Befähigungsnorm erfüllen.\nCode.                                          de la section A-VI/4 du Code\nSTCW.","964                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nRegulation III/2                                Règle III/2                                     Regel III/2\nMandatory minimum requirements for cer-         Prescriptions minimales obligatoires pour la    Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntification of chief engineer officers and       délivrance des brevets de chef mécanicien       Erteilung von Zeugnissen über die Be-\nsecond engineer officers on ships powered       et de second mécanicien de navires dont         fähigung zum Leiter der Maschinenanlage\nby main propulsion machinery of 3,000 kW        l’appareil de propulsion principal a une        und zum Zweiten technischen Schiffsoffizier\npropulsion power or more                        puissance propulsive égale ou supérieure        auf Schiffen mit einer Antriebsleistung von\nà 3 000 kW                                      3 000 oder mehr Kilowatt\n1     Every chief engineer officer and          1    Tout chef mécanicien et tout second        1    Jeder Leiter der Maschinenanlage und\nsecond engineer officer on a seagoing          mécanicien d’un navire de mer dont              jeder Zweite technische Schiffsoffizier\nship powered by main propulsion ma-            l’appareil de propulsion principal a une        auf einem Seeschiff mit einer Antriebs-\nchinery of 3,000 kW propulsion power           puissance propulsive égale ou supé-             leistung von 3 000 oder mehr Kilowatt\nor more shall hold a certificate of com-       rieure à 3 000 kW doit être titulaire d’un      muss Inhaber eines Befähigungszeug-\npetency.                                       brevet d’aptitude.                              nisses sein.\n2     Every candidate for certification shall:  2    Tout candidat à un brevet doit:            2    Jeder Zeugnisbewerber muss\n.1 meet the requirements for certifica-        .1 satisfaire aux prescriptions relatives       .1 die Anforderungen für die Erteilung\ntion as an officer in charge of an              à la délivrance du brevet d’officier            eines Zeugnisses über die Befähi-\nengineering watch on seagoing                   chargé du quart machine à bord de               gung zum Technischen Wachoffi-\nships powered by main propulsion                navires de mer dont l’appareil de               zier auf Seeschiffen mit einer An-\nmachinery of 750 kW propulsion                  propulsion principal a une puis-                triebsleistung von 750 oder mehr\npower or more and have approved                 sance propulsive égale ou supé-                 Kilowatt erfüllen und muss in dieser\nseagoing service in that capacity:              rieure à 750 kW et avoir accompli,              Dienststellung eine zugelassene\nen cette qualité, un service en mer             Seefahrtzeit abgeleistet haben, und\napprouvé d’une durée:                           zwar\n.1.1 for certification as second en-            .1.1 de 12 mois au moins en tant                .1.1 für die Erteilung eines Zeug-\ngineer officer, have not less                  qu’officier mécanicien qualifié,                nisses über die Befähigung\nthan 12 months as qualified                    pour le brevet de second mé-                    zum Zweiten technischen\nengineer officer, and                          canicien, et                                    Schiffsoffizier von mindestens\n12 Monaten als befähigter\nTechnischer Schiffsoffizier und\n.1.2 for certification as chief engi-           .1.2 de 36 mois au moins, pour le               .1.2 für die Erteilung eines Zeug-\nneer officer, have not less                    brevet de chef mécanicien;                      nisses über die Befähigung\nthan 36 months: however, this                  toutefois, cette durée peut                     zum Leiter der Maschinenan-\nperiod may be reduced to not                   être ramenée à un minimum                       lage von mindestens 36 Mo-\nless than 24 months if not                     de 24 mois lorsque le candi-                    naten; diese Zeit kann jedoch\nless than 12 months of such                    dat a effectué un service en                    bis auf eine Mindestdauer von\nseagoing service has been                      mer d’une durée de 12 mois                      24 Monaten verkürzt werden,\nserved as second engineer                      au moins en tant que second                     wenn mindestens 12 Monate\nofficer; and                                   mécanicien; et                                  dieser Seefahrtzeit als Zweiter\ntechnischer Schiffsoffizier ab-\ngeleistet worden sind;\n.2 have completed approved educa-              .2 avoir suivi un enseignement et une           .2 eine zugelassene theoretische\ntion and training and meet the stan-            formation approuvés et satisfaire à             und praktische Ausbildung abge-\ndard of competence specified in                 la norme de compétence spécifiée                schlossen haben und die in Ab-\nsection A-III/2 of the STCW Code.               dans la section A-III/2 du Code                 schnitt A-III/2 des STCW-Codes\nSTCW.                                           festgelegte Befähigungsnorm erfül-\nlen.\nRegulation III/3                                Règle III/3                                     Regel III/3\nMandatory minimum requirements for cer-         Prescriptions minimales obligatoires pour la    Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntification of chief engineer officers and       délivrance des brevets de chef mécanicien       Erteilung von Zeugnissen über die Be-\nsecond engineer officers on ships powered       et de second mécanicien de navires dont         fähigung zum Leiter der Maschinenanlage\nby main propulsion machinery of between         l’appareil de propulsion principal a une        und zum Zweiten technischen Schiffsoffizier\n750 kW and 3,000 kW propulsion power            puissance propulsive comprise entre 750 kW      auf Schiffen mit einer Antriebsleistung\net 3 000 kW                                     zwischen 750 und 3 000 Kilowatt\n1     Every chief engineer officer and          1    Tout chef mécanicien et tout second        1    Jeder Leiter der Maschinenanlage und\nsecond engineer officer on a seagoing          mécanicien d’un navire de mer dont              jeder Zweite technische Schiffsoffizier\nship powered by main propulsion                l’appareil de propulsion principal a une        auf einem Seeschiff mit einer Antriebs-\nmachinery of between 750 kW and                puissance propulsive comprise entre             leistung zwischen 750 und 3 000 Kilo-\n3,000 kW propulsion power shall hold           750 kW et 3 000 kW doit être titulaire          watt muss Inhaber eines Befähigungs-\na certificate of competency.                   d’un brevet d’aptitude.                         zeugnisses sein.\n2     Every candidate for certification shall:  2    Tout candidat à un brevet doit:            2    Jeder Zeugnisbewerber muss\n.1 meet the requirements for certifica-        .1 satisfaire aux prescriptions relatives       .1 die Anforderungen für die Erteilung\ntion as an officer in charge of an              à la délivrance du brevet d’officier            des Zeugnisses über die Befähi-\nengineering watch and:                          chargé du quart machine et:                     gung zum Technischen Wachoffi-\nzier erfüllen und\n.1.1 for certification as second                .1.1 pour le brevet de second mé-               .1.1 für die Erteilung des Zeug-\nengineer officer, have not less                canicien, avoir accompli un                     nisses über die Befähigung\nthan 12 months of approved                     service en mer approuvé                         zum Zweiten technischen\nseagoing service as assistant                  d’une durée de 12 mois au                       Schiffsoffizier eine zugelasse-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                           965\nengineer officer or engineer                  moins, en tant qu’officier mé-                  ne Seefahrtzeit von mindes-\nofficer, and                                  canicien adjoint ou officier                    tens 12 Monaten als Tech-\nmécanicien, et                                  nischer Assistenzoffizier oder\nTechnischer Schiffsoffizier ab-\ngeleistet haben;\n.1.2 for certification as chief engi-          .1.2 pour le brevet de chef méca-              .1.2 für die Erteilung des Zeugnis-\nneer officer, have not less                   nicien, avoir accompli un ser-                  ses über die Befähigung zum\nthan 24 months of approved                    vice en mer approuvé d’une                      Leiter der Maschinenanlage\nseagoing service of which not                 durée de 24 mois au moins,                      eine zugelassene Seefahrtzeit\nless than 12 months shall be                  dont 12 mois au moins avec                      von mindestens 24 Monaten\nserved while qualified to serve               les qualifications requises                     abgeleistet haben, wovon er\nas second engineer officer;                   pour servir en tant que second                  mindestens 12 Monate nach\nand                                           mécanicien; et                                  dem Erwerb der Befähigung,\nals    Zweiter     technischer\nSchiffsoffizier Dienst zu tun,\nabzuleisten hat;\n.2 have completed approved educa-              .2 avoir suivi un enseignement et une           .2 eine zugelassene theoretische\ntion and training and meet the stan-           formation approuvés et satisfaire à             und praktische Ausbildung abge-\ndard of competence specified in                la norme de compétence spécifiée                schlossen haben und die in Ab-\nsection A-III/3 of the STCW Code.              dans la section A-III/3 du Code                 schnitt A-III/3 des STCW-Codes\nSTCW.                                           festgelegte Befähigungsnorm erfül-\nlen.\n3     Every engineer officer who is qualified   3    Tout officier mécanicien qualifié          3    Jeder Technische Schiffsoffizier, der\nto serve as second engineer officer on         pour servir en tant que second méca-            die Befähigung besitzt, als Zweiter\nships powered by main propulsion               nicien à bord de navires dont l’appareil        technischer Schiffsoffizier auf Schiffen\nmachinery of 3,000 kW propulsion               de propulsion principal a une puis-             mit einer Antriebsleistung von 3 000\npower or more, may serve as chief              sance propulsive égale ou supérieure            oder mehr Kilowatt Dienst zu tun, darf\nengineer officer on ships powered by           à 3 000 kW peut servir en tant que              als Leiter der Maschinenanlage auf\nmain propulsion machinery of less than         chef mécanicien à bord de navires               Schiffen mit einer Antriebsleistung von\n3,000 kW propulsion power, provided            dont l’appareil de propulsion principal         weniger als 3 000 Kilowatt Dienst tun,\nthe certificate is so endorsed.                a une puissance propulsive inférieure           sofern sein Zeugnis einen entspre-\nà 3 000 kW, à condition que son                 chenden Vermerk trägt.\nbrevet soit visé en conséquence.\nRegulation III/4                                Règle III/4                                     Regel III/4\nMandatory minimum requirements for cer-         Prescriptions minimales obligatoires pour la    Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntification of ratings forming part of a watch   délivrance des certificats de matelot faisant   Erteilung von Zeugnissen, die Schiffsleute\nin a manned engine-room or designated to        partie d’une équipe de quart dans une           berechtigen, der Maschinenwache in be-\nperform duties in a periodically unmanned       chambre des machines gardée ou de mate-         setzten Maschinenräumen anzugehören\nengine-room                                     lot chargé d’exécuter des tâches dans une       oder zum Bereitschaftsdienst in zeitweise\nchambre des machines exploitée sans             unbesetzten Maschinenräumen eingeteilt zu\nprésence permanente de personnel                werden\n1     Every rating forming part of an engine-   1    Tout matelot faisant partie d’une          1    Jeder Schiffsmann, der auf einem See-\nroom watch or designated to perform            équipe de quart dans une chambre                schiff mit einer Antriebsleistung von\nduties in a periodically unmanned              des machines ou tout matelot chargé             750 oder mehr Kilowatt der Maschi-\nengine-room on a seagoing ship                 d’exécuter des tâches dans une cham-            nenwache angehört oder zum Bereit-\npowered by main propulsion machin-             bre des machines exploitée sans pré-            schaftsdienst in einem zeitweise unbe-\nery of 750 kW propulsion power or              sence permanente de personnel à                 setzten Maschinenraum eingeteilt wird,\nmore, other than ratings under training        bord d’un navire de mer dont l’appareil         muss Inhaber eines zur Ausübung\nand ratings whose duties are of an             de propulsion principal a une puis-             dieser Aufgaben berechtigenden ord-\nunskilled nature, shall be duly certifi-       sance propulsive égale ou supérieure            nungsgemäßen Zeugnisses sein; diese\ncated to perform such duties.                  à 750 kW, autre que les matelots                Bestimmung gilt nicht für Schiffsleute\nen cours de formation et ceux qui s’ac-         in der Ausbildung sowie für Schiffs-\nquittent de tâches non spécialisées,            leute, die während ihrer Wache die\ndoit être titulaire d’un certificat appro-      Aufgaben einer ungelernten Hilfskraft\nprié pour exercer ces fonctions.                ausüben.\n2     Every candidate for certification shall:  2    Tout candidat à un certificat doit:        2    Jeder Zeugnisbewerber muss\n.1 be not less than 16 years of age;           .1 avoir 16 ans au moins;                       .1 mindestens 16 Jahre alt sein;\n.2 have completed:                             .2 avoir accompli:                              .2 Folgendes abgeschlossen bezie-\nhungsweise abgeleistet haben:\n.2.1 approved seagoing service                 .2.1 un service en mer approuvé                .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit\nincluding not less than six                   durant lequel il doit avoir reçu                einschließlich einer Ausbil-\nmonths of training and experi-                une formation et une expé-                      dungs- und Erfahrungszeit\nence, or                                      rience pendant six mois au                      von mindestens sechs Mona-\nmoins, ou                                       ten Dauer oder\n.2.2 special training, either pre-sea          .2.2 une formation spéciale, soit              .2.2 eine besondere Ausbildung,\nor on board ship, including an                avant l'embarquement, soit à                    entweder noch an Land oder\napproved period of seagoing                   bord d'un navire, comportant                    an Bord, einschließlich einer\nservice which shall not be less               une période approuvée de                        zugelassenen Seefahrtzeit, die","966                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nthan two months; and                         service en mer d’une durée                         mindestens zwei Monate be-\nde deux mois au moins; et                          tragen muss;\n.3 meet the standard of competence            .3 satisfaire à la norme de compétence           .3 die in Abschnitt A-III/4 des STCW-\nspecified in section A-III/4 of the           spécifiée dans la section A-III/4 du             Codes festgelegte Befähigungs-\nSTCW Code.                                    Code STCW.                                       norm erfüllen.\n3     The seagoing service, training and       3    Le service en mer, la formation et         3     Die in den Absätzen 2.2.1 und 2.2.2\nexperience required by subpara-               l’expérience requis en vertu des                 vorgeschriebenen Seefahrt-, Ausbil-\ngraphs 2.2.1 and 2.2.2 shall be associ-       alinéas 2.2.1 et 2.2.2 doivent être en           dungs- und Erfahrungszeiten müssen\nated with engine-room watchkeeping            rapport avec les fonctions liées au              im Zusammenhang mit Funktionen im\nfunctions and involve the performance         quart machine et comprendre l’exécu-             Maschinenwachdienst abgeleistet wer-\nof duties carried out under the direct        tion de tâches sous la supervision               den und die Wahrnehmung von Auf-\nsupervision of a qualified engineer           directe d’un officier mécanicien quali-          gaben umfassen, die unter der unmit-\nofficer or a qualified rating.                fié ou d’un matelot qualifié.                    telbaren Aufsicht eines befähigten\nTechnischen Schiffsoffiziers oder eines\nbefähigten Schiffsmanns ausgeführt\nwerden.\nRegulation III/5                               Règle III/5                                     Regel III/5\nMandatory minimum requirements for cer-        Prescriptions minimales obligatoires pour la    Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntification of ratings as able seafarer engine  délivrance des certificats de marin qualifié    Erteilung von Zeugnissen, die Schiffsleute\nin a manned engine-room or designated to       Machine dans une chambre des machines           berechtigen, als Vollmatrose im Maschinen-\nperform duties in a periodically unmanned      gardée ou chargé d’exécuter des tâches          bereich in besetzten Maschinenräumen\nengine-room                                    dans une chambre des machines exploitée         Dienst zu tun oder zum Bereitschaftsdienst\nsans présence permanente de personnel           in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen\neingeteilt zu werden\n1     Every able seafarer engine serving on    1    Tout marin qualifié Machine servant à      1     Jeder Vollmatrose im Maschinenbe-\na seagoing ship powered by main               bord d’un navire de mer dont l’appareil          reich, der auf einem Seeschiff mit einer\npropulsion machinery of 750 kW                de propulsion principal a une puis-              Antriebsleistung von 750 oder mehr\npropulsion power or more shall be duly        sance propulsive égale ou supérieure             Kilowatt Dienst tut, muss Inhaber eines\ncertificated.                                 à 750 kW doit être titulaire d’un certifi-       ordnungsgemäßen Zeugnisses sein.\ncat approprié.\n2     Every candidate for certification shall: 2    Tout candidat à un certificat doit:        2     Jeder Zeugnisbewerber muss\n.1 be not less than 18 years of age;          .1 avoir 18 ans au moins;                        .1 mindestens 18 Jahre alt sein;\n.2 meet the requirements for certifica-       .2 satisfaire aux prescriptions relatives        .2 die Anforderungen für die Erteilung\ntion as a rating forming part of a            à la délivrance du certificat de                 eines Zeugnisses erfüllen, das\nwatch in a manned engine-room                 matelot faisant partie d’une équipe              Schiffsleute berechtigt, der Maschi-\nor designated to perform duties in            de quart dans une chambre des                    nenwache in besetzten Maschinen-\na periodically unmanned engine-               machines gardée ou de matelot                    räumen anzugehören oder zum\nroom;                                         chargé d’exécuter des tâches dans                Bereitschaftsdienst in zeitweise un-\nune chambre des machines exploi-                 besetzten Maschinenräumen einge-\ntée sans présence permanente de                  teilt zu werden;\npersonnel;\n.3 while qualified to serve as a rating       .3 tout en étant qualifié pour servir en         .3 nach dem Erwerb der Berech-\nforming part of an engineering                tant que matelot faisant partie                  tigung, als Schiffsmann der Ma-\nwatch, have approved seagoing                 d’une équipe de quart machine,                   schinenwache anzugehören, eine\nservice in the engine department of:          avoir accompli un service en mer                 zugelassene Seefahrtzeit im Ma-\napprouvé dans le service Machine                 schinenbereich von folgender Dau-\nd’une durée:                                     er abgeleistet haben:\n.3.1 not less than 12 months, or              .3.1 de 12 mois au moins, ou                     .3.1 von mindestens 12 Monaten\noder\n.3.2 not less than 6 months and               .3.2 de six mois au moins et avoir               .3.2 von mindestens 6 Monaten bei\nhave completed approved                      suivi une formation approu-                        Abschluss einer zugelassenen\ntraining; and                                vée; et                                            Ausbildung;\n.4 meet the standard of competence            .4 satisfaire à la norme de compétence           .4 die in Abschnitt A-III/5 des STCW-\nspecified in section A-III/5 of the           spécifiée dans la section A-III/5 du             Codes festgelegte Befähigungs-\nSTCW Code.                                    Code STCW.                                       norm erfüllen.\n3     Every Party shall compare the stan-      3    Toute Partie doit comparer les normes      3     Jede Vertragspartei vergleicht die Be-\ndard of competence which it required          de compétence qu’elle exigeait des               fähigungsnorm, die sie für vor dem\nof ratings in the engine department for       marins du service Machine pour les               1. Januar 2012 zu erteilende Zeugnisse\ncertificates issued before 1 January          certificats délivrés avant le 1er janvier        für Schiffsleute im Maschinenbereich\n2012 with those specified for the             2012 avec celles spécifiées pour le              vorgeschrieben hatte, mit den für das\ncertificate in section A-III/5 of the         certificat dans la section A-III/5 du            Zeugnis in Abschnitt A-III/5 des STCW-\nSTCW Code, and shall determine the            Code STCW et doit déterminer s’il est            Codes festgelegten Normen und ent-\nneed, if any, for requiring these per-        nécessaire, le cas échéant, d’exiger             scheidet, ob die betroffenen Schiffs-\nsonnel to update their qualifications.        que ce personnel actualise ses qualifi-          leute gegebenenfalls ihre Befähigung\ncations.                                         auf den aktuellen Stand bringen müs-\nsen.\n4     Seafarers may be considered by the       4    Une Partie peut considérer que les         4     Seeleute können von einer Vertrags-\nParty to have met the requirements of         gens de mer satisfont aux prescrip-              partei so angesehen werden, als hät-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                             967\nthis regulation if they have served in a        tions de la présente règle s’ils ont           ten sie die Anforderungen dieser Regel\nrelevant capacity in the engine depart-         servi, dans une capacité appropriée,           erfüllt, wenn sie mindestens 12 Mona-\nment for a period of not less than              dans le service Machine pendant une            te innerhalb der letzten 60 Monate vor\n12 months within the last 60 months             période de 12 mois au moins au cours           dem Inkrafttreten dieser Regel für die\npreceding the entry into force of this          des 60 mois précédant l’entrée en              betreffende Vertragspartei in einer ein-\nregulation for that Party.                      vigueur de la présente règle à l’égard         schlägigen Dienststellung im Maschi-\nde cette Partie.                               nenbereich Dienst getan haben.\nRegulation III/6                                 Règle III/6                                   Regel III/6\nMandatory minimum requirements for cer-          Prescriptions minimales obligatoires pour la  Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntification of electro-technical officers         délivrance des brevets d’officier électro-    Erteilung von Zeugnissen über die Be-\ntechnicien                                    fähigung zum Elektrotechnischen Schiffs-\noffizier\n1     Every electro-technical officer serving    1    Tout officier électrotechnicien servant  1     Jeder Elektrotechnische Schiffsoffizier\non a seagoing ship powered by main              à bord d’un navire de mer dont l’appa-         auf einem Seeschiff mit einer Antriebs-\npropulsion machinery of 750 kW                  reil de propulsion principal a une puis-       leistung von 750 oder mehr Kilowatt\npropulsion power or more shall hold a           sance propulsive égale ou supérieure           muss Inhaber eines Befähigungszeug-\ncertificate of competency.                      à 750 kW doit être titulaire d’un brevet       nisses sein.\nd’aptitude.\n2     Every candidate for certification shall:   2    Tout candidat à un brevet doit:          2     Jeder Zeugnisbewerber muss\n.1 be not less than 18 years of age;            .1 avoir 18 ans au moins;                      .1 mindestens 18 Jahre alt sein;\n.2 have completed not less than                 .2 avoir accompli une formation aux            .2 Folgendes abgeleistet haben: wäh-\n12 months of combined workshop                  techniques d’atelier combinée à                rend mindestens 12 Monaten eine\nskills training and approved sea-               un service en mer approuvé d’une               Kombination aus Ausbildung in\ngoing service of which not less than            durée de 12 mois au moins, dont                technischen Fertigkeiten in Werk-\n6 months shall be seagoing service              6 mois au moins de service en mer,             stätten und zugelassener Seefahrt-\nas part of an approved training pro-            dans le cadre d’un programme de                zeit, wovon mindestens 6 Monate\ngramme which meets the require-                 formation approuvé satisfaisant aux            Seefahrtzeit als Teil eines zugelas-\nments of section A-III/6 of the                 prescriptions de la section A-III/6            senen Ausbildungsprogramms sein\nSTCW Code and is documented                     du Code STCW et attesté dans un                müssen, das den Anforderungen\nin an approved training record                  registre de formation approuvé, ou             des Abschnitts A-III/6 des STCW-\nbook, or otherwise not less than                sinon, avoir accompli une formation            Codes entspricht und in einem\n36 months of combined workshop                  aux techniques d’atelier combinée              zugelassenen Ausbildungsberichts-\nskills training and approved sea-               à un service en mer approuvé d’une             heft beurkundet ist, oder sonst\ngoing service of which not less than            durée de 36 mois au moins, dont                während mindestens 36 Monaten\n30 months shall be seagoing                     30 mois au moins dans le service               eine Kombination aus Ausbildung in\nservice in the engine department;               Machine;                                       technischen Fertigkeiten in Werk-\nstätten und zugelassener Seefahrt-\nzeit, wovon mindestens 30 Monate\nSeefahrtzeit im technischen Bereich\nsein müssen;\n.3 have completed approved educa-               .3 avoir suivi un enseignement et une          .3 eine zugelassene theoretische\ntion and training and meet the stan-            formation approuvés et satisfaire à            und praktische Ausbildung abge-\ndard of competence specified in                 la norme de compétence spécifiée               schlossen haben und die in Ab-\nsection A-III/6 of the STCW Code;               dans la section A-III/6 du Code                schnitt A-III/6 des STCW-Codes\nand                                             STCW; et                                       festgelegte Befähigungsnorm erfül-\nlen;\n.4 meet the standard of competence              .4 satisfaire aux normes de compé-             .4 die in Abschnitt A-VI/1 Absatz 2,\nspecified in section A-VI/1, para-              tence spécifiées au paragraphe 2               Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4,\ngraph 2, section A-VI/2, para-                  de la section A-VI/1, aux para-                Abschnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4\ngraphs 1 to 4, section A-VI/3, para-            graphes 1 à 4 de la section A-VI/2,            und Abschnitt A-VI/4 Absätze 1\ngraphs 1 to 4 and section A-VI/4,               aux paragraphes 1 à 4 de la sec-               bis 3 des STCW-Codes festgelegte\nparagraphs 1 to 3 of the STCW                   tion A-VI/3 et aux paragraphes 1 à 3           Befähigungsnorm erfüllen.\nCode.                                           de la section A-VI/4 du Code\nSTCW.\n3     Every Party shall compare the stan-        3    Toute Partie doit comparer les normes    3     Jede Vertragspartei vergleicht die Be-\ndard of competence which it required            de compétence qu’elle exigeait des of-         fähigungsnorm, die sie für vor dem\nof electro-technical officers for certifi-      ficiers électrotechniciens pour les bre-       1. Januar 2012 erteilte Zeugnisse für\ncates issued before 1 January 2012              vets délivrés avant le 1er janvier 2012        Elektrotechnische Schiffsoffiziere vor-\nwith those specified for the certificate        avec celles spécifiées pour le brevet          geschrieben hatte, mit den für das\nin section A-III/6 of the STCW Code,            dans la section A-III/6 du Code STCW           Zeugnis in Abschnitt A-III/6 des STCW-\nand shall determine the need for re-            et doit déterminer s’il est nécessaire         Codes festgelegten Normen und ent-\nquiring those personnel to update their         d’exiger que ces membres du person-            scheidet, ob die betroffenen Schiffs-\nqualifications.                                 nel actualisent leurs qualifications.          offiziere ihre Befähigung auf den\naktuellen Stand bringen müssen.\n4     Seafarers may be considered by the         4    Une Partie peut considérer que les       4     Seeleute können von einer Vertrags-\nParty to have met the requirements of           gens de mer satisfont aux prescrip-            partei so angesehen werden, als hät-\nthis regulation if they have served in a        tions de la présente règle s’ils ont           ten sie die Anforderungen dieser Regel\nrelevant capacity on board a ship for a         servi, dans une capacité appropriée, à         erfüllt, wenn sie mindestens 12 Mona-\nperiod of not less than 12 months with-         bord d’un navire pendant une période           te innerhalb der letzten 60 Monate vor","968                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nin the last 60 months preceding the             de 12 mois au moins au cours des                dem Inkrafttreten dieser Regel für die\nentry into force of this regulation for         60 mois précédant l’entrée en vigueur           betreffende Vertragspartei in einer ein-\nthat Party and meet the standard of             de la présente règle à l’égard de cette         schlägigen Dienststellung an Bord ei-\ncompetence specified in section A-III/6         Partie et satisfont à la norme de               nes Schiffes Dienst getan haben und\nof the STCW Code.                               compétence spécifiée dans la sec-               die in Abschnitt A-III/6 des STCW-\ntion A-III/6 du Code STCW.                      Codes festgelegte Befähigungsnorm\nerfüllen.\n5     Notwithstanding the above require-         5    Nonobstant les prescriptions des           5    Ungeachtet der Anforderungen der\nments of paragraph 1 to 4, a suitably           paragraphes 1 à 4 qui précèdent, une            Absätze 1 bis 4 kann eine Person mit\nqualified person may be considered by           personne dûment qualifiée peut être             zweckmäßiger Befähigung von einer\na Party to be able to perform certain           considérée par une Partie comme apte            Vertragspartei als geeignet angesehen\nfunctions of section A-III/6.                   à exercer certaines fonctions spéci-            werden, bestimmte in Abschnitt A-III/6\nfiées dans la section A-III/6.                  genannte Funktionen wahrzunehmen.\nRegulation III/7                                 Règle III/7                                     Regel III/7\nMandatory minimum requirements for cer-          Prescriptions minimales obligatoires pour       Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntification of electro-technical ratings          la délivrance des certificats de matelot        Erteilung von Schiffselektrikerzeugnissen\nélectrotechnicien\n1     Every electro-technical rating serving     1    Tout matelot électrotechnicien servant     1    Jeder Schiffselektriker, der auf einem\non a seagoing ship powered by main              à bord d’un navire de mer dont l’appa-          Seeschiff mit einer Antriebsleistung\npropulsion machinery of 750 kW                  reil de propulsion principal a une puis-        von 750 oder mehr Kilowatt Dienst tut,\npropulsion power or more shall be duly          sance propulsive égale ou supérieure            muss Inhaber eines ordnungsgemäßen\ncertificated.                                   à 750 kW doit être titulaire d’un certifi-      Zeugnisses sein.\ncat approprié.\n2     Every candidate for certification shall:   2    Tout candidat à un certificat doit:        2    Jeder Zeugnisbewerber\n.1 be not less than 18 years of age;            .1 avoir 18 ans au moins;                       .1 muss mindestens 18 Jahre alt sein;\n.2 have:                                        .2 avoir:                                       .2 muss\n.2.1 completed approved sea-                    .2.1 accompli un service en mer                 .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit\ngoing service including not                     approuvé durant lequel il doit                  einschließlich einer Ausbil-\nless than 12 months training                    avoir reçu une formation et une                 dungs- und Erfahrungszeit\nand experience, or                              expérience pendant 12 mois                      von mindestens 12 Monaten\nau moins, ou                                    Dauer abgeleistet haben oder\n.2.2 completed approved training,               .2.2 accompli une formation ap-                 .2.2 eine zugelassene Ausbildung\nincluding an approved period                    prouvée, comportant une pé-                     einschließlich einer zugelasse-\nof seagoing service which                       riode approuvée de service en                   nen Seefahrtzeit, die mindes-\nshall not be less than 6 months,                mer de six au moins, ou                         tens 6 Monate betragen muss,\nor                                                                                              abgeschlossen haben oder\n.2.3 qualifications that meet the               .2.3 des qualifications qui corres-             .2.3 eine Befähigung besitzen, die\ntechnical competences in                        pondent aux compétences                         den technischen Fähigkeiten\ntable A-III/7 and an approved                   techniques décrites dans le                     nach Tabelle A-III/7 entspricht,\nperiod of seagoing service,                     tableau A-III/7 et avoir accom-                 und eine zugelassene See-\nwhich shall not be less than                    pli une période approuvée de                    fahrtzeit, die mindestens 3 Mo-\n3 months; and                                   service en mer de trois mois                    nate betragen muss, abgeleis-\nau moins; et                                    tet haben;\n.3 meet the standard of competence              .3 satisfaire à la norme de compétence          .3 muss die in Abschnitt A-III/7 des\nspecified in section A-III/7 of the             spécifiée dans la section A-III/7 du            STCW-Codes festgelegte Befähi-\nSTCW Code.                                      Code STCW;                                      gungsnorm erfüllen.\n3     Every Party shall compare the stan-        3    Toute Partie doit comparer les normes      3    Jede Vertragspartei vergleicht die Be-\ndard of competence which it required            de compétence qu’elle exigeait des              fähigungsnorm, die sie für vor dem\nof electro-technical ratings for certifi-       matelots électrotechniciens pour les            1. Januar 2012 zu erteilende Zeugnisse\ncates issued before 1 January 2012              certificats délivrés avant le 1er janvier       für Schiffselektriker vorgeschrieben\nwith those specified for the certificate        2012 avec celles qui sont spécifiées            hatte, mit den für das Zeugnis in Ab-\nin section A-III/7 of the STCW Code,            pour le certificat dans la section A-III/7      schnitt A-III/7 des STCW-Codes fest-\nand shall determine the need, if any,           du Code STCW et doit déterminer s’il            gelegten Normen und entscheidet, ob\nfor requiring these personnel to update         est nécessaire, le cas échéant, d’exi-          die betroffenen Schiffselektriker ge-\ntheir qualifications.                           ger que ces membres du personnel                gebenenfalls ihre Befähigung auf den\nmettent à jour leurs qualifications.            aktuellen Stand bringen müssen.\n4     Seafarers may be considered by the         4    Une Partie peut considérer que les         4    Seeleute können von einer Vertrags-\nParty to have met the requirements of           gens de mer satisfont aux prescrip-             partei so angesehen werden, als hät-\nthis regulation if they have served in a        tions de la présente règle s’ils ont            ten sie die Anforderungen dieser Regel\nrelevant capacity on board a ship for a         servi, dans une capacité appropriée, à          erfüllt, wenn sie mindestens 12 Mona-\nperiod of not less than 12 months with-         bord d’un navire pendant une période            te innerhalb der letzten 60 Monate vor\nin the last 60 months preceding the             de 12 mois au moins au cours des                dem Inkrafttreten dieser Regel für die\nentry into force of this regulation for         60 mois précédant l’entrée en vigueur           betreffende Vertragspartei in einer ein-\nthat Party and meet the standard of             de la présente règle à l’égard de cette         schlägigen Dienststellung an Bord\ncompetence specified in section A-III/7         partie et satisfont à la norme de               eines Schiffes Dienst getan haben und\nof the STCW Code.                               compétence spécifiée dans la sec-               die in Abschnitt A-III/7 des STCW-\ntion A-III/7 du Code STCW.                      Codes festgelegte Befähigungsnorm\nerfüllen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                             969\n5     Notwithstanding the above require-        5     Nonobstant les prescriptions des         5     Ungeachtet der Anforderungen der\nments of paragraphs 1 to 4, a suitably          paragraphes 1 à 4 qui précèdent, une           Absätze 1 bis 4 kann eine Person mit\nqualified person may be considered by           personne dûment qualifiée peut être            zweckmäßiger Befähigung von einer\na Party to be able to perform certain           considérée par une Partie comme apte           Vertragspartei als geeignet angesehen\nfunctions of section A-III/7.                   à exercer certaines fonctions spéci-           werden, bestimmte in Abschnitt A-III/7\nfiées dans la section A-III/7.                 genannte Funktionen wahrzunehmen.\nChapter IV                                     Chapitre IV                                     Kapitel IV\nRadiocommunication                            Radiocommunications                            Funkverkehr und Funker\nand radio operators               et opérateurs des radiocommunications\nExplanatory note                                Note explicative                               Erläuterung\nMandatory provisions relating to radio          Les dispositions obligatoires relatives à la   Die verbindlichen Bestimmungen über die\nwatchkeeping are set forth in the Radio         veille radioélectrique sont énoncées dans le   Funkwache sind in der Vollzugsordnung für\nRegulations and in the International Con-       Règlement des radiocommunications et           den Funkdienst und im Internationalen\nvention for the Safety of Life at Sea, 1974,    dans la Convention internationale de 1974      Übereinkommen von 1974 zum Schutz des\nas amended. Provisions for radio main-          pour la sauvegarde de la vie humaine en        menschlichen Lebens auf See in seiner je-\ntenance are set forth in the International      mer (Convention SOLAS), telle que modi-        weils geltenden Fassung enthalten. Die Be-\nConvention for the Safety of Life at Sea,       fiée. Les dispositions relatives à l’entretien stimmungen über die Instandhaltung von\n1974 (SOLAS), as amended, and the guide-        du matériel radioélectrique sont énoncées      Funkanlagen sind im Internationalen Über-\nlines adopted by the Organization.              dans la Convention internationale de 1974      einkommen von 1974 zum Schutz des\npour la sauvegarde de la vie humaine en        menschlichen Lebens auf See (SOLAS) in\nmer (Convention SOLAS), telle que modi-        seiner jeweils geltenden Fassung und in den\nfiée, et dans les directives adoptées par      von der Organisation beschlossenen Richt-\nl’Organisation.                                linien enthalten.\nRegulation IV/1                                 Règle IV/1                                     Regel IV/1\nApplication                                     Application                                    Anwendung\n1     Except as provided in paragraph 2, the    1     Sous réserve des dispositions du pa-     1     Vorbehaltlich des Absatzes 2 findet\nprovisions of this chapter apply to             ragraphe 2, les dispositions du présent        dieses Kapitel auf Funker auf Schiffen\nradio operators on ships operating in           chapitre s’appliquent aux opérateurs           Anwendung, die in das Weltweite\nthe global maritime distress and safety         des radiocommunications à bord des             Seenot- und Sicherheitsfunksystem\nsystem (GMDSS) as prescribed by the             navires exploités dans le cadre du sys-        (GMDSS) eingebunden sind, wie es\nInternational Convention for the Safe-          tème mondial de détresse et de sécu-           durch das Internationale Überein-\nty of Life at Sea, 1974, as amended.            rité en mer (SMDSM) de la manière              kommen von 1974 zum Schutz des\nprescrite par la Convention internatio-        menschlichen Lebens auf See (SOLAS)\nnale de 1974 pour la sauvegarde de la          in seiner jeweils geltenden Fassung\nvie humaine en mer, telle que modifiée.        vorgeschrieben ist.\n2     Radio operators on ships not required     2     Les opérateurs des radiocommunica-       2     Funker auf Schiffen, die nicht die Be-\nto comply with the provisions of the            tions à bord des navires qui ne sont           stimmungen über das GMDSS in Ka-\nGMDSS in chapter IV of the SOLAS                pas obligés de satisfaire aux disposi-         pitel IV des SOLAS-Übereinkommens\nConvention are not required to meet             tions du chapitre IV de la Convention          einhalten müssen, sind nicht verpflich-\nthe provisions of this chapter. Radio           SOLAS relatives au SMDSM ne sont               tet, den Bestimmungen des vorliegen-\noperators on these ships are, never-            pas tenus de satisfaire aux disposi-           den Kapitels zu genügen. Dessen un-\ntheless, required to comply with the            tions du présent chapitre. Les opéra-          geachtet müssen Funker auf solchen\nRadio Regulations. The Administration           teurs des radiocommunications à bord           Schiffen die Vollzugsordnung für den\nshall ensure that the appropriate cer-          de ces navires sont néanmoins tenus            Funkdienst einhalten. Die Verwaltung\ntificates as prescribed by the Radio            de satisfaire au Règlement des radio-          stellt sicher, dass die durch die Voll-\nRegulations are issued to or recog-             communications. L’Administration doit          zugsordnung für den Funkdienst vor-\nnized in respect of such radio opera-           s’assurer que les certificats appropriés       geschriebenen entsprechenden Zeug-\ntors.                                           exigés par le Règlement des radio-             nisse solchen Funkern erteilt oder für\ncommunications sont délivrés à ces             sie anerkannt werden.\nopérateurs ou reconnus en ce qui les\nconcerne.\nRegulation IV/2                                 Règle IV/2                                     Regel IV/2\nMandatory minimum requirements for cer-         Prescriptions minimales obligatoires pour la   Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntification of GMDSS radio operators             délivrance des certificats d’opérateur des     Erteilung von Zeugnissen über die Be-\nradiocommunications dans le cadre du           fähigung zum GMDSS-Funker\nSMDSM\n1     Every person in charge of or perform-     1     Toute personne chargée des radio-        1     Jede Person, die auf einem zur Teil-\ning radio duties on a ship required to          communications ou effectuant des               nahme am GMDSS verpflichteten\nparticipate in the GMDSS shall hold an          tâches relatives aux radiocommunica-           Schiff mit der Wahrnehmung des\nappropriate certificate related to the          tions à bord d’un navire tenu de parti-        Funkdienstes betraut ist oder ihn wahr-\nGMDSS, issued or recognized by the              ciper au SMDSM doit être titulaire             nimmt, muss Inhaber eines entspre-\nAdministration under the provisions of          d’un certificat approprié ayant trait          chenden GMDSS-bezogenen Zeugnis-\nthe Radio Regulations.                          au SMDSM, délivré ou reconnu par               ses sein, das von der Verwaltung nach\nl’Administration conformément aux              der Vollzugsordnung für den Funk-\ndispositions du Règlement des radio-           dienst erteilt oder anerkannt worden\ncommunications.                                ist.\n2     In addition, every candidate for certifi- 2     En outre, tout candidat à un certificat  2     Zusätzlich muss jeder Bewerber um\ncation of competency under this regu-           d’opérateur en vertu de la présente            ein Befähigungszeugnis nach dieser","970                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nlation for service on a ship, which is re-      règle appelé à servir à bord d’un navire      Regel für den Dienst auf einem Schiff,\nquired by the International Convention          qui est tenu d’être muni, en vertu de         das nach dem Internationalen Überein-\nfor the Safety of Life at Sea, 1974, as         la Convention internationale de 1974          kommen von 1974 zum Schutz des\namended, to have a radio installation,          pour la sauvegarde de la vie humaine          menschlichen Lebens auf See in seiner\nshall:                                          en mer, telle que modifiée, d’une ins-        jeweils geltenden Fassung eine Funk-\ntallation radioélectrique doit:               anlage haben muss,\n.1 be not less than 18 years of age;            .1 avoir 18 ans au moins; et                  .1 mindestens 18 Jahre alt sein;\nand\n.2 have completed approved educa-               .2 avoir suivi un enseignement et une         .2 eine zugelassene theoretische\ntion and training and meet the stan-           formation approuvés et satisfaire à           und praktische Ausbildung abge-\ndard of competence specified in                la norme de compétence spécifiée              schlossen haben und die in Ab-\nsection A-IV/2 of the STCW Code.               dans la section A-IV/2 du Code                schnitt A-IV/2 des STCW-Codes\nSTCW.                                         festgelegte Befähigungsnorm erfül-\nlen.\nChapter V                                       Chapitre V                                     Kapitel V\nSpecial training requirements                          Normes concernant                          Besondere Ausbildungs-\nfor personnel on certain types of ships                la formation spéciale requise               anforderungen für das Personal\npour le personnel                      auf bestimmten Schiffstypen\nde certains types de navires\nRegulation V/1-1                                 Règle V/1-1                                    Regel V/1-1\nMandatory minimum requirements for the           Prescriptions minimales obligatoires con-      Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntraining and qualifications of masters, offi-    cernant la formation et les qualifications des Ausbildung und Befähigung von Kapitänen,\ncers and ratings on oil and chemical tankers     capitaines, des officiers et des matelots des  Schiffsoffizieren und Schiffsleuten auf Öl-\npétroliers et des navires-citernes pour pro-   und Chemikalientankschiffen\nduits chimiques\n1     Officers and ratings assigned specific     1    Les officiers et les matelots chargés de  1   Schiffsoffiziere und Schiffsleute auf Öl-\nduties and responsibilities related to          tâches et de responsabilités spéci-           und Chemikalientankschiffen, denen\ncargo or cargo equipment on oil or              fiques concernant la cargaison ou le          spezifische Aufgaben und Verantwort-\nchemical tankers shall hold a cer-              matériel connexe à bord des pétroliers        lichkeiten im Zusammenhang mit der\ntificate in basic training for oil and          ou des navires-citernes pour produits         Ladung oder den Ladungseinrichtun-\nchemical tanker cargo operations.               chimiques doivent être titulaires d’un        gen zugewiesen sind, müssen Inhaber\ncertificat de formation de base aux           eines Zeugnisses über eine Grundaus-\nopérations liées à la cargaison des           bildung im Umschlag der Ladung von\npétroliers et des navires-citernes pour       Öl- und Chemikalientankschiffen sein.\nproduits chimiques.\n2     Every candidate for a certificate in ba-   2    Tout candidat à un certificat de forma-   2   Jeder Bewerber um ein Zeugnis über\nsic training for oil and chemical tanker        tion de base aux opérations liées à la        eine Grundausbildung im Umschlag\ncargo operations shall have completed           cargaison des pétroliers et des na-           der Ladung von Öl- und Chemikalien-\nbasic training in accordance with pro-          vires-citernes pour produits chimiques        tankschiffen muss eine Grundaus-\nvisions of section A-VI/1 of the STCW           doit avoir reçu une formation de base         bildung nach Abschnitt A-VI/1 des\nCode and shall have completed:                  conformément aux dispositions de la           STCW-Codes abgeschlossen haben\nsection A-VI/1 du Code STCW et doit           und\navoir accompli:\n.1 at least three months of approved            .1 un service en mer approuvé d’une           .1 eine zugelassene Seefahrtzeit von\nseagoing service on oil or chemical            durée de trois mois au moins à                mindestens drei Monaten Dauer auf\ntankers and meet the standard                  bord d’un pétrolier ou d’un navire-           Öl- oder Chemikalientankschiffen\nof competence specified in sec-                citerne pour produits chimiques et            abgeleistet haben und die in Ab-\ntion A-V/1-1, paragraph 1 of the               satisfaire à la norme de compé-               schnitt A-V/1-1 Absatz 1 des\nSTCW Code; or                                  tence spécifiée au paragraphe 1 de            STCW-Codes festgelegte Befähi-\nla section A-V/1-1 du Code STCW;              gungsnorm erfüllen oder\nou\n.2 an approved basic training for oil           .2 une formation de base approuvée            .2 eine zugelassene Grundausbildung\nand chemical tanker cargo opera-               aux opérations liées à la cargaison           im Umschlag der Ladung von Öl-\ntions and meet the standard of com-            des pétroliers et des navires-ci-             und Chemikalientankschiffen ab-\npetence specified in section A-V/1-1,          ternes pour produits chimiques et             geschlossen haben und die in\nparagraph 1 of the STCW Code.                  satisfaire à la norme de compé-               Abschnitt A-V/1-1 Absatz 1 des\ntence spécifiée au paragraphe 1 de            STCW-Codes festgelegte Befähi-\nla section A-V/1-1 du Code STCW.              gungsnorm erfüllen.\n3     Masters, chief engineer officers, chief    3    Les capitaines, chefs mécaniciens, se-    3   Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,\nmates, second engineer officers and             conds, seconds mécaniciens et toute           Erste Offiziere, Zweite technische\nany person with immediate responsi-             personne directement responsable du           Schiffsoffiziere sowie jede Person mit\nbility for loading, discharging, care in        chargement, du déchargement, des              unmittelbarer Verantwortung für das\ntransit, handling of cargo, tank clean-         précautions à prendre durant le trans-        Laden, das Löschen, die Ladungs-\ning or other cargo-related operations           fert et la manutention des cargaisons,        fürsorge, den Ladungsumschlag, das\non oil tankers shall hold a certificate in      du nettoyage des citernes ou d’autres         Reinigen von Tanks oder für sonstige\nadvanced training for oil tanker cargo          opérations liées à la cargaison à bord        ladungsbezogene Tätigkeiten auf Öl-\noperations.                                     des pétroliers doivent être titulaires        tankschiffen müssen Inhaber eines\nd’un certificat de formation avancée          Zeugnisses über eine Fortbildung im","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                       971\naux opérations liées à la cargaison des      Umschlag der Ladung von Öltank-\npétroliers.                                  schiffen sein.\n4 Every candidate for a certificate in      4 Tout candidat au certificat de forma-      4 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über\nadvanced training for oil tanker cargo      tion avancée aux opérations liées à la       eine Fortbildung im Umschlag der\noperations shall:                           cargaison des pétroliers doit:               Ladung von Öltankschiffen muss\n.1 meet the requirements for certifica-     .1 satisfaire aux prescriptions relatives    .1 die Anforderungen für die Erteilung\ntion in basic training for oil and          à la délivrance du certificat de for-        eines Zeugnisses über eine Grund-\nchemical tanker cargo operations;           mation de base aux opérations                ausbildung im Umschlag der La-\nand                                         liées à la cargaison des pétroliers et       dung von Öl- und Chemikalientank-\ndes navires-citernes pour produits           schiffen erfüllen;\nchimiques; et\n.2 while qualified for certification in     .2 tout en remplissant les conditions        .2 nach Erfüllung der Anforderungen\nbasic training for oil and chemical         requises pour l’obtention du certifi-        für die Erteilung eines Zeugnisses\ntanker cargo operations, have:              cat de formation de base aux opé-            über eine Grundausbildung im Um-\nrations liées à la cargaison des pé-         schlag der Ladung von Öl- und\ntroliers et des navires-citernes pour        Chemikalientankschiffen\nproduits chimiques avoir:\n.2.1 at least three months of ap-           .2.1 accompli un service en mer              .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit\nproved seagoing service on oil               approuvé d’une durée de trois               von mindestens drei Monaten\ntankers, or                                  mois au moins à bord d’un                   Dauer auf Öltankschiffen ab-\npétrolier, ou                               geleistet haben oder\n.2.2 at least one month of ap-              .2.2 reçu une formation approuvée            .2.2 als überzähliges Besatzungs-\nproved onboard training on oil               d’une durée d’un mois au                    mitglied unter Berücksich-\ntankers, in a supernumerary                  moins à bord d’un pétrolier en              tigung der Anleitungen in\ncapacity, which includes at                  qualité de surnuméraire, cette              Abschnitt B-V/1 des STCW-\nleast three loading and three                formation devant comprendre                 Codes eine zugelassene Aus-\nunloading operations and is                  au moins trois opérations de                bildung an Bord von mindes-\ndocumented in an approved                    chargement et trois de dé-                  tens einem Monat Dauer auf\ntraining record book taking                  chargement et être attestée                 Öltankschiffen erhalten haben,\ninto account guidance in sec-                dans un registre de formation               zu der mindestens drei Lade-\ntion B-V/1; and                              approuvé, compte tenu des                   und drei Löschvorgänge ge-\nrecommandations énoncées                    hört haben und die in einem\ndans la section B-V/1; et                   zugelassenen Ausbildungsbe-\nrichtsheft beurkundet ist;\n.3 have completed approved ad-              .3 avoir accompli une formation avan-        .3 eine zugelassene Fortbildung im\nvanced training for oil tanker cargo        cée approuvée aux opérations liées           Umschlag der Ladung von Öltank-\noperations and meet the standard            à la cargaison des pétroliers et sa-         schiffen abgeschlossen haben und\nof competence specified in sec-             tisfaire à la norme de compétence            die in Abschnitt A-V/1-1 Absatz 2\ntion A-V/1-1, paragraph 2 of the            spécifiée au paragraphe 2 de la              des STCW-Codes festgelegte Be-\nSTCW Code.                                  section A-V/1-1 du Code STCW.                fähigungsnorm erfüllen.\n5 Masters, chief engineer officers, chief   5 Les capitaines, chefs mécaniciens, se-     5 Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,\nmates, second engineer officers and         conds, seconds mécaniciens et toute          Erste Offiziere, Zweite technische\nany person with immediate responsi-         personne directement responsable du          Schiffsoffiziere sowie jede Person mit\nbility for loading, discharging, care in    chargement, du déchargement, des             unmittelbarer Verantwortung für das\ntransit, handling of cargo, tank clean-     précautions à prendre durant le trans-       Laden, das Löschen, die Ladungs-\ning or other cargo-related operations       fert et la manutention des cargaisons,       fürsorge, den Ladungsumschlag, das\non chemical tankers shall hold a certifi-   du nettoyage des citernes ou d’autres        Reinigen von Tanks oder für sonstige\ncate in advanced training for chemical      opérations liées à la cargaison à bord       ladungsbezogene Tätigkeiten auf Che-\ntanker cargo operations.                    des navires-citernes pour produits           mikalientankschiffen müssen Inhaber\nchimiques doivent être titulaires d’un       eines Zeugnisses über eine Fortbildung\ncertificat de formation avancée aux          im Umschlag der Ladung von Chemi-\nopérations liées à la cargaison des na-      kalientankschiffen sein.\nvires-citernes pour produits chimiques.\n6 Every candidate for a certificate in      6 Tout candidat à un certificat de forma-    6 Jeder Bewerber um ein Zeugnis über\nadvanced training for chemical tanker       tion avancée aux opérations liées à la       eine Fortbildung im Umschlag der\ncargo operations shall:                     cargaison des navires-citernes pour          Ladung von Chemikalientankschiffen\nproduits chimiques doit:                     muss\n.1 meet the requirements for certifica-     .1 satisfaire aux prescriptions relatives    .1 die Anforderungen für die Erteilung\ntion in basic training for oil and          à la délivrance du certificat de for-        eines Zeugnisses über eine Grund-\nchemical tanker cargo operations;           mation de base aux opérations                ausbildung im Umschlag der La-\nand                                         liées à la cargaison des pétroliers et       dung von Öl- und Chemikalientank-\ndes navires-citernes pour produits           schiffen erfüllen;\nchimiques; et\n.2 while qualified for certification in     .2 tout en remplissant les conditions        .2 nach der Erfüllung der Anforderun-\nbasic training for oil and chemical         requises pour l’obtention du certifi-        gen für die Erteilung eines Zeugnis-\ntanker cargo operations, have:              cat de formation de base aux opé-            ses über eine Grundausbildung im\nrations liées à la cargaison des pé-         Umschlag der Ladung von Öl- und\ntroliers et des navires-citernes pour        Chemikalientankschiffen\nproduits chimiques avoir:","972                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\n.2.1 at least three months of ap-             .2.1 accompli un service en mer                .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit\nproved seagoing service on                     approuvé d’une durée de trois                   von mindestens drei Monaten\nchemical tankers, or                           mois au moins à bord d’un                       Dauer auf Chemikalientank-\nnavire-citerne pour produits                    schiffen abgeleistet haben\nchimiques, ou                                   oder\n.2.2 at least one month of ap-                .2.2 reçu une formation approuvée              .2.2 als überzähliges Besatzungs-\nproved onboard training on                     d’une durée d’un mois au                        mitglied unter Berücksich-\nchemical tankers, in a super-                  moins à bord d’un navire-ci-                    tigung der Anleitungen in\nnumerary capacity, which in-                   terne pour produits chimiques                   Abschnitt B-V/1 des STCW-\ncludes at least three loading                  en qualité de surnuméraire,                     Codes eine zugelassene Aus-\nand three unloading opera-                     cette formation devant com-                     bildung an Bord von min-\ntions and is documented in an                  prendre au moins trois opéra-                   destens einem Monat Dauer\napproved training record book                  tions de chargement et trois                    auf Chemikalientankschiffen\ntaking into account guidance                   opérations de déchargement                      erhalten haben, zu der min-\nin section B-V/1; and                          et être attestée dans un regis-                 destens drei Lade- und drei\ntre de formation approuvé,                      Löschvorgänge gehört haben\ncompte tenu des recomman-                       und die in einem zugelasse-\ndations énoncées dans la sec-                   nen Ausbildungsberichtsheft\ntion B-V/1; et                                  beurkundet ist;\n.3 have completed approved ad-                 .3 avoir accompli une formation avan-           .3 eine zugelassene Fortbildung im\nvanced training for chemical tanker           cée approuvée aux opérations liées             Umschlag der Ladung von Chemi-\ncargo operations and meet the                 à la cargaison des navires-citernes            kalientankschiffen abgeschlossen\nstandard of competence specified              pour produits chimiques et satis-              haben und die in Abschnitt A-V/1-1\nin section A-V/1-1, paragraph 3 of            faire à la norme de compétence                 Absatz 3 des STCW-Codes festge-\nthe STCW Code.                                spécifiée au paragraphe 3 de la                legte Befähigungsnorm erfüllen.\nsection A-V/1-1 du Code STCW.\n7     Administrations shall ensure that a cer-  7    Les Administrations doivent veiller à ce   7    Die Verwaltungen stellen sicher, dass\ntificate of proficiency is issued to sea-      qu’un certificat d’aptitude soit délivré        Seeleuten, deren Befähigung die\nfarers, who are qualified in accordance        aux gens de mer dont les qualifications         Voraussetzungen des Absatzes 2, 4\nwith paragraphs 2, 4 or 6 as appropri-         satisfont aux conditions requises au            oder 6 erfüllt, ein Fachkundezeugnis\nate, or that an existing certificate of        paragraphe 2, 4 ou 6, selon le cas, ou          erteilt wird oder dass ein vorhandenes\ncompetency or certificate of proficien-        à ce qu’un visa soit dûment porté sur           Befähigungs- oder Fachkundezeugnis\ncy is duly endorsed.                           un brevet d’aptitude ou un certificat           ordnungsgemäß mit einem Vermerk\nd’aptitude existant.                            versehen wird.\nRegulation V/1-2                                Règle V/1-2                                     Regel V/1-2\nMandatory minimum requirements for the          Prescriptions minimales obligatoires con-       Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntraining and qualifications of masters, offi-   cernant la formation et les qualifications des  Ausbildung und Befähigung von Kapitänen,\ncers and ratings on liquefied gas tankers       capitaines, des officiers et des matelots des   Schiffsoffizieren und Schiffsleuten auf Flüs-\nnavires-citernes pour gaz liquéfiés             siggastankschiffen\n1     Officers and ratings assigned specific    1    Les officiers et les matelots chargés de   1    Schiffsoffiziere und Schiffsleute auf\nduties and responsibilities related to         tâches et de responsabilités spéci-             Flüssiggastankschiffen, denen spezifi-\ncargo or cargo equipment on liquefied          fiques concernant la cargaison ou le            sche Aufgaben und Verantwortlichkei-\ngas tankers shall hold a certificate in        matériel connexe à bord des navires-            ten im Zusammenhang mit der Ladung\nbasic training for liquefied gas tanker        citernes pour gaz liquéfiés doivent être        oder den Ladungseinrichtungen zuge-\ncargo operations.                              titulaires d’un certificat de formation de      wiesen sind, müssen Inhaber eines\nbase aux opérations liées à la car-             Zeugnisses über eine Grundausbil-\ngaison des navires-citernes pour gaz            dung im Umschlag der Ladung von\nliquéfiés.                                      Flüssiggastankschiffen sein.\n2     Every candidate for a certificate in      2    Tout candidat à un certificat de forma-    2    Jeder Bewerber um ein Zeugnis über\nbasic training for liquefied gas tanker        tion de base aux opérations liées à la          eine Grundausbildung im Umschlag\ncargo operations shall have completed          cargaison des navires-citernes pour             der Ladung von Flüssiggastankschif-\nbasic training in accordance with pro-         gaz liquéfiés doit avoir suivi une forma-       fen muss eine Grundausbildung nach\nvisions of section A-VI/1 of the STCW          tion de base conformément aux dispo-            Abschnitt A-VI/1 des STCW-Codes ab-\nCode and shall have completed:                 sitions de la section A-VI/1 du Code            geschlossen haben und\nSTCW et doit avoir accompli:\n.1 at least three months of approved           .1 un service en mer approuvé d’une             .1 eine zugelassene Seefahrtzeit von\nseagoing service on liquefied gas             durée de trois mois au moins à                 mindestens drei Monaten Dauer auf\ntankers and meet the standard                 bord d’un navire-citerne pour gaz              Flüssiggastankschiffen abgeleistet\nof competence specified in sec-               liquéfiés et satisfaire à la norme             haben und die in Abschnitt A-V/1-2\ntion A-V/1-2, paragraph 1 of the              de compétence spécifiée au para-               Absatz 1 des STCW-Codes fest-\nSTCW Code; or                                 graphe 1 de la section A-V/1-2 du              gelegte Befähigungsnorm erfüllen\nCode STCW; ou                                  oder\n.2 an approved basic training for lique-       .2 une formation de base approuvée              .2 eine zugelassene Grundausbildung\nfied gas tanker cargo operations              aux opérations liées à la cargaison            im Umschlag der Ladung von Flüs-\nand meet the standard of compe-               des navires-citernes pour gaz liqué-           siggastankschiffen abgeschlossen\ntence specified in section A-V/1-2,           fiés et satisfaire à la norme de com-          haben und die in Abschnitt A-V/1-2\nparagraph 1 of the STCW Code.                 pétence spécifiée au paragraphe 1              Absatz 1 des STCW-Codes fest-\nde la section A-V/1-2 du Code                  gelegte Befähigungsnorm erfüllen.\nSTCW.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                             973\n3     Masters, chief engineer officers, chief    3    Les capitaines, chefs mécaniciens, se-     3    Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,\nmates, second engineer officers and             conds, seconds mécaniciens et toute             Erste Offiziere, Zweite technische\nany person with immediate responsi-             personne directement responsable du             Schiffsoffiziere sowie jede Person mit\nbility for loading, discharging, care in        chargement, du déchargement, des                unmittelbarer Verantwortung für das\ntransit, handling of cargo, tank clean-         précautions à prendre durant le trans-          Laden, das Löschen, die Ladungs-\ning or other cargo-related operations           fert et la manutention des cargaisons,          fürsorge, den Ladungsumschlag, das\non liquefied gas tankers shall hold a           du nettoyage des citernes ou d’autres           Reinigen von Tanks oder für sonstige\ncertificate in advanced training for            opérations liées à la cargaison à bord          ladungsbezogene Tätigkeiten auf Flüs-\nliquefied gas tanker cargo operations.          des navires-citernes pour gaz liquéfiés         siggastankschiffen müssen Inhaber ei-\ndoivent être titulaires d’un certificat de      nes Zeugnisses über eine Fortbildung\nformation avancée aux opérations liées          im Umschlag der Ladung von Flüssig-\nà la cargaison des navires-citernes             gastankschiffen sein.\npour gaz liquéfiés.\n4     Every candidate for a certificate in ad-   4    Tout candidat à un certificat de forma-    4    Jeder Bewerber um ein Zeugnis über\nvanced training for liquefied gas tanker        tion avancée aux opérations liées à la          eine Fortbildung im Umschlag der La-\ncargo operations shall:                         cargaison des navires-citernes pour             dung von Flüssiggastankschiffen muss\ngaz liquéfiés doit:\n.1 meet the requirements for certifica-         .1 satisfaire aux prescriptions relatives       .1 die Anforderungen für die Erteilung\ntion in basic training for liquefied           à la délivrance du certificat de               eines Zeugnisses über eine Grund-\ngas tanker cargo operations; and               formation de base aux opérations               ausbildung im Umschlag der La-\nliées à la cargaison des navires-ci-           dung von Flüssiggastankschiffen\nternes pour gaz liquéfiés; et                  erfüllen;\n.2 while qualified for certification in         .2 tout en remplissant les conditions           .2 nach Erfüllung der Anforderungen\nbasic training for liquefied gas               requises pour l’obtention du certifi-          für die Erteilung eines Zeugnisses\ntanker cargo operations, have:                 cat de formation de base aux opé-              über eine Grundausbildung im Um-\nrations liées à la cargaison des               schlag der Ladung von Flüssiggas-\nnavires-citernes pour gaz liquéfiés            tankschiffen\navoir:\n.2.1 at least three months of ap-              .2.1 accompli un service en mer                .2.1 eine zugelassene Seefahrtzeit\nproved seagoing service on                     approuvé d’une durée de trois                   von mindestens drei Monaten\nliquefied gas tankers, or                      mois au moins à bord d’un na-                   Dauer auf Flüssiggastank-\nvire-citerne pour gaz liquéfiés,                schiffen abgeleistet haben\nou                                              oder\n.2.2 at least one month of ap-                 .2.2 reçu une formation approuvée              .2.2 als überzähliges Besatzungs-\nproved onboard training on                     d’une durée d’un mois au                        mitglied unter Berücksich-\nliquefied gas tankers, in a su-                moins à bord d’un navire-ci-                    tigung der Anleitungen in\npernumerary capacity, which                    terne pour gaz liquéfiés en                     Abschnitt B-V/1 des STCW-\nincludes at least three loading                qualité de surnuméraire, cette                  Codes eine zugelassene Aus-\nand three unloading opera-                     formation devant comprendre                     bildung an Bord von mindes-\ntions and is documented in an                  au moins trois opérations de                    tens einem Monat Dauer auf\napproved training record book                  chargement et trois opérations                  Flüssiggastankschiffen erhal-\ntaking into account guidance                   de déchargement et être at-                     ten haben, zu der mindestens\nin section B-V/1; and                          testée dans un registre de for-                 drei Lade- und drei Löschvor-\nmation approuvé, compte tenu                    gänge gehört haben und die in\ndes recommandations énon-                       einem zugelassenen Ausbil-\ncées dans la section B-V/1; et                  dungsberichtsheft beurkundet\nist;\n.3 have completed approved ad-                  .3 avoir accompli une formation avan-           .3 eine zugelassene Fortbildung im\nvanced training for liquefied gas              cée approuvée aux opérations liées             Umschlag der Ladung von Flüssig-\ntanker cargo operations and meet               à la cargaison des navires-citernes            gastankschiffen abgeschlossen ha-\nthe standard of competence speci-              pour gaz liquéfiés et satisfaire à la          ben und die in Abschnitt A-V/1-2\nfied in section A-V/1-2, paragraph 2           norme de compétence spécifiée au               Absatz 2 des STCW-Codes festge-\nof the STCW Code.                              paragraphe 2 de la section A-V/1-2             legte Befähigungsnorm erfüllen.\ndu Code STCW.\n5     Administrations shall ensure that a cer-   5    Les Administrations doivent veiller à ce   5    Die Verwaltungen stellen sicher, dass\ntificate of proficiency is issued to sea-       qu’un certificat d’aptitude soit délivré        Seeleuten, deren Befähigung die\nfarers, who are qualified in accordance         aux gens de mer dont les qualifications         Voraussetzungen des Absatzes 2 oder 4\nwith paragraphs 2 or 4 as appropriate,          satisfont aux conditions requises au            erfüllt, ein Fachkundezeugnis erteilt\nor that an existing certificate of com-         paragraphe 2 ou 4, selon le cas, ou à           wird oder dass ein vorhandenes Be-\npetency or certificate of proficiency is        ce qu’un visa soit dûment porté sur             fähigungs- oder Fachkundezeugnis\nduly endorsed.                                  un brevet d’aptitude ou un certificat           ordnungsgemäß mit einem Vermerk\nd’aptitude existant.                            versehen wird.\nRegulation V/2                                   Règle V/2                                       Regel V/2\nMandatory minimum requirements for the           Prescriptions minimales obligatoires con-       Verbindliche Mindestanforderungen für die\ntraining and qualifications of masters, offi-    cernant la formation et les qualifications des  Ausbildung und Befähigung von Kapitänen,\ncers, ratings and other personnel on pas-        capitaines, des officiers, des matelots et      Schiffsoffizieren, Schiffsleuten und sons-\nsenger ships                                     autre personnel des navires à passagers         tigem Personal auf Fahrgastschiffen\n1     This regulation applies to masters, offi-  1    La présente règle s’applique aux capi-     1    Diese Regel findet auf Kapitäne,\ncers, ratings and other personnel serv-         taines, officiers, matelots et autre per-       Schiffsoffiziere, Schiffsleute und sons-","974               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\ning on board passenger ships engaged         sonnel servant à bord des navires à         tige Mitglieder des Personals Anwen-\non international voyages. Administra-        passagers qui effectuent des voyages        dung, die auf in der Auslandsfahrt ein-\ntions shall determine the applicability      internationaux. Les Administrations         gesetzten Fahrgastschiffen Dienst tun.\nof these requirements to personnel           décident si ces prescriptions doivent       Die Verwaltungen entscheiden über die\nserving on passenger ships engaged           s’appliquer au personnel servant à          Geltung dieser Anforderungen für Per-\non domestic voyages.                         bord des navires à passagers qui            sonal, das auf in der Inlandsfahrt ein-\neffectuent des voyages nationaux.           gesetzten Fahrgastschiffen Dienst tut.\n2   Prior to being assigned shipboard          2 Avant d’être affectés à des tâches à      2 Bevor Seeleuten Aufgaben an Bord ei-\nduties on board passenger ships, sea-        bord d’un navire à passagers, les gens      nes Fahrgastschiffs zugewiesen wer-\nfarers shall have completed the train-       de mer doivent avoir reçu la formation      den, müssen sie die Ausbildung abge-\ning required by paragraphs 4 to 7 be-        prescrite aux paragraphes 4 à 7 ci-         schlossen haben, die je nach ihrer\nlow in accordance with their capacity,       dessous qui correspond à leur capa-         Dienststellung, ihren Aufgaben und\nduties and responsibilities.                 cité, leurs tâches et leurs responsabili-   ihren Verantwortlichkeiten in den Ab-\ntés.                                        sätzen 4 bis 7 vorgeschrieben ist.\n3   Seafarers who are required to be           3 Les gens de mer qui sont tenus            3 Seeleute, denen eine Ausbildung nach\ntrained in accordance with para-             d’avoir reçu la formation prescrite aux     den Absätzen 4, 6 und 7 vorgeschrie-\ngraphs 4, 6 and 7 below shall, at inter-     paragraphes 4, 6 et 7 ci-dessous doi-       ben ist, müssen sich in Zeitabständen\nvals not exceeding five years, under-        vent, à des intervalles ne dépassant        von höchstens fünf Jahren einer ent-\ntake appropriate refresher training or       pas cinq ans, suivre une formation          sprechenden Auffrischungsausbildung\nbe required to provide evidence of           appropriée pour la remise à niveau de       unterziehen oder den Nachweis erbrin-\nhaving achieved the required standard        leurs connaissances ou prouver qu’ils       gen, dass sie in den vorangegangenen\nof competence within the previous five       ont atteint la norme de compétence          fünf Jahren die der vorgeschriebenen\nyears.                                       requise au cours des cinq dernières         Norm entsprechende Befähigung er-\nannées.                                     langt haben.\n4   Masters, officers and other personnel      4 Les capitaines, officiers et autre per-   4 Kapitäne, Schiffsoffiziere und sons-\ndesignated on muster lists to assist         sonnel désignés sur le rôle d’appel         tiges Personal, das laut Eintragung in\npassengers in emergency situations on        pour aider les passagers dans des si-       der Sicherheitsrolle dazu eingeteilt ist,\nboard passenger ships shall have             tuations d’urgence à bord de navires à      Fahrgästen an Bord von Fahrgast-\ncompleted training in crowd manage-          passagers doivent avoir reçu la forma-      schiffen in Notfällen Hilfe zu leisten,\nment as specified in section A-V/2,          tion à l’encadrement des passagers          müssen eine Ausbildung in der Füh-\nparagraph 1 of the STCW Code.                spécifiée au paragraphe 1 de la sec-        rung von Menschenmengen nach Ab-\ntion A-V/2 du Code STCW.                    schnitt A-V/2 Absatz 1 des STCW-\nCodes abgeschlossen haben.\n5   Personnel providing direct service to      5 Le personnel assurant directement un      5 Mitglieder des Personals, die Fahrgäs-\npassengers in passenger spaces on            service aux passagers dans des lo-          ten in Fahrgasträumen an Bord von\nboard passenger ships shall have             caux à passagers à bord de navires à        Fahrgastschiffen unmittelbare Dienste\ncompleted the safety training specified      passagers doit avoir reçu la formation      leisten, müssen die Sicherheitsausbil-\nin section A-V/2, paragraph 2 of the         en matière de sécurité spécifiée au         dung nach Abschnitt A-V/2 Absatz 2\nSTCW Code.                                   paragraphe 2 de la section A-V/2 du         des STCW-Codes abgeschlossen ha-\nCode STCW.                                  ben.\n6   Masters, chief engineer officers, chief    6 Les capitaines, chefs mécaniciens, se-    6 Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,\nmates, second engineer officers and          conds, seconds mécaniciens et toute         Erste Offiziere, Zweite technische\nany person designated on muster lists        personne désignée sur le rôle d’appel       Schiffsoffiziere und sämtliche Perso-\nof having responsibility for the safety of   pour être responsable de la sécurité        nen, die laut Eintragung in der Sicher-\npassengers in emergency situations on        des passagers dans des situations           heitsrolle für die Sicherheit von Fahr-\nboard passenger ships shall have             d’urgence à bord de navires à passa-        gästen an Bord von Fahrgastschiffen in\ncompleted approved training in crisis        gers doivent avoir reçu une formation       Notfällen verantwortlich sind, müssen\nmanagement and human behaviour as            approuvée en matière de gestion des         eine zugelassene Ausbildung in Kri-\nspecified in section A-V/2, paragraph 3      situations de crise et de comportement      senbewältigung und in menschlichen\nof the STCW Code.                            humain, telle que spécifiée au para-        Verhaltensweisen nach Abschnitt A-V/2\ngraphe 3 de la section A-V/2 du Code        Absatz 3 des STCW-Codes abge-\nSTCW.                                       schlossen haben.\n7   Masters, chief engineer officers, chief    7 Les capitaines, chefs mécaniciens, se-    7 Kapitäne, Leiter der Maschinenanlage,\nmates, second engineer officers and          conds, seconds mécaniciens et toute         Erste Offiziere, Zweite technische\nevery person assigned immediate              personne directement responsable de         Schiffsoffiziere und jede Person, der\nresponsibility for embarking and dis-        l’embarquement et du débarquement           eine unmittelbare Verantwortung für\nembarking passengers, loading, dis-          des passagers, du chargement, du            das An- und Vonbordgehen von Fahr-\ncharging or securing cargo, or closing       déchargement ou du saisissage de la         gästen, für das Laden, Löschen oder\nhull openings on board ro-ro passen-         cargaison ou de la fermeture des ou-        Sichern von Ladung oder für das Ver-\nger ships shall have completed ap-           vertures de coque à bord des navires        schließen von Öffnungen in der Außen-\nproved training in passenger safety,         rouliers à passagers doivent avoir reçu     haut an Bord von Ro-Ro-Fahrgast-\ncargo safety and hull integrity as           une formation approuvée en matière          schiffen zugewiesen ist, müssen eine\nspecified in section A-V/2, paragraph 4      de sécurité des passagers et de la car-     zugelassene Ausbildung in Fahrgast-\nof the STCW Code.                            gaison et d’intégrité de la coque, telle    sicherheit, Ladungssicherheit und\nque spécifiée au paragraphe 4 de la         Dichtigkeit des Schiffskörpers nach\nsection A-V/2 du Code STCW.                 Abschnitt A-V/2 Absatz 4 des STCW-\nCodes abgeschlossen haben.\n8   Administrations shall ensure that docu-    8 Les Administrations doivent veiller à ce  8 Die Verwaltungen stellen sicher, dass\nmentary evidence of the training which       qu’une attestation de la formation re-      jeder Person, die als befähigt im Sinne\nhas been completed is issued to every        çue soit délivrée à toute personne qui      dieser Regel befunden wird, ein schrift-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                                975\nperson found qualified under the pro-             remplit les conditions requises en vertu          licher Nachweis über die Ausbildung\nvisions of this regulation.                       des dispositions de la présente règle.            erteilt wird.\nChapter VI                                        Chapitre VI                                        Kapitel VI\nEmergency,                                    Fonctions relatives                       Funktionen im Zusammenhang\noccupational safety, security,                      aux situations d’urgence,                  mit Notfällen, der Arbeitssicherheit,\nmedical care and survival functions             à la prévention des accidents du travail,        der Gefahrenabwehr, der medizinischen\nà la sûreté, aux soins médicaux               Fürsorge und dem Überleben auf See\net à la survie\nRegulation VI/1                                   Règle VI/1                                        Regel VI/1\nMandatory minimum requirements for safety         Prescriptions minimales obligatoires pour la      Verbindliche Mindestanforderungen für die\nfamiliarization, basic training and instruction   formation de familiarisation en matière de        Einführungsausbildung sowie die Grund-\nfor all seafarers                                 sécurité et pour la formation et l’enseigne-      ausbildung und -unterweisung in Sicher-\nment de base pour tous les gens de mer            heitsangelegenheiten für alle Seeleute\n1     Seafarers shall receive safety familiar-    1     Les gens de mer doivent recevoir une        1     Seeleute müssen eine Einführungsaus-\nization and basic training or instruction         formation de familiarisation en matière           bildung sowie eine Grundausbildung\nin accordance with section A-VI/1 of              de sécurité et une formation ou un en-            oder -unterweisung in Sicherheitsange-\nthe STCW Code and shall meet the                  seignement de base conformément à                 legenheiten nach Abschnitt A-VI/1 des\nappropriate standard of competence                la section A-VI/1 du Code STCW et                 STCW-Codes erhalten und die darin\nspecified therein.                                doivent satisfaire à la norme de com-             festgelegte entsprechende Befähi-\npétence appropriée qui y est spécifiée.           gungsnorm erfüllen.\n2     Where basic training is not included in     2     Lorsque la formation de base n’est pas      2     Gehört die Grundausbildung nicht zu\nthe qualification for the certificate to be       comprise dans les qualifications re-              den Voraussetzungen für die Erteilung\nissued, a certificate of proficiency shall        quises pour la délivrance du brevet               des jeweiligen Zeugnisses, so ist ein\nbe issued, indicating that the holder             pertinent, il doit être délivré un certifi-       Fachkundezeugnis zu erteilen, aus\nhas attended the course in basic train-           cat d’aptitude indiquant que le titulaire         dem hervorgeht, dass der Inhaber den\ning.                                              a suivi le cours de formation de base.            Grundausbildungslehrgang besucht\nhat.\nRegulation VI/2                                   Règle VI/2                                        Regel VI/2\nMandatory minimum requirements for the            Prescriptions minimales obligatoires pour         Verbindliche Mindestanforderungen für die\nissue of certificates of proficiency in survival  la délivrance des certificats d’aptitude à        Erteilung von Zeugnissen der Fachkunde im\ncraft, rescue boats and fast rescue boats         l’exploitation des embarcations et radeaux        Umgang mit Überlebensfahrzeugen, Bereit-\nde sauvetage, des canots de secours et des        schaftsbooten und schnellen Bereitschafts-\ncanots de secours rapides                         booten\n1     Every candidate for a certificate of pro-   1     Tout candidat à un certificat d’aptitude    1     Jeder Bewerber um ein Zeugnis der\nficiency in survival craft and rescue             à l’exploitation des embarcations et              Fachkunde im Umgang mit Über-\nboats other than fast rescue boats                radeaux de sauvetage et des canots                lebensfahrzeugen und Bereitschafts-\nshall:                                            de secours autres que les canots de               booten außer schnellen Bereitschafts-\nsecours rapides doit:                             booten muss\n.1 be not less than 18 years of age;              .1 avoir 18 ans au moins;                         .1 mindestens 18 Jahre alt sein;\n.2 have approved seagoing service                 .2 avoir accompli un service en mer               .2 eine zugelassene Seefahrtzeit von\nof not less than 12 months or have                approuvé d’une durée de 12 mois                   mindestens 12 Monaten Dauer ab-\nattended an approved training                     au moins ou avoir suivi un cours de               geleistet oder einen zugelassenen\ncourse and have approved sea-                     formation approuvé et avoir accom-                Ausbildungslehrgang besucht und\ngoing service of not less than six                pli un service en mer approuvé                    eine zugelassene Seefahrtzeit von\nmonths; and                                       d’une durée de six mois au moins;                 mindestens sechs Monaten Dauer\net                                                abgeleistet haben;\n.3 meet the standard of competence                .3 satisfaire à la norme de compé-                .3 die in Abschnitt A-VI/2 Absätze 1\nfor certificates of proficiency in sur-           tence pour la délivrance du certifi-              bis 4 des STCW-Codes festgelegte\nvival craft and rescue boats, set out             cat d’aptitude à l’exploitation des               Befähigungsnorm für die Erteilung\nin section A-VI/2, paragraphs 1 to 4              embarcations et radeaux de sauve-                 von Zeugnissen der Fachkunde im\nof the STCW Code.                                 tage et des canots de secours qui                 Umgang mit Überlebensfahrzeugen\nest spécifiée aux paragraphes 1 à 4               und Bereitschaftsbooten erfüllen.\nde la section A-VI/2 du Code\nSTCW.\n2     Every candidate for a certificate of pro-   2     Tout candidat à un certificat d’aptitude    2     Jeder Bewerber um ein Zeugnis der\nficiency in fast rescue boats shall:              à l’exploitation des canots de secours            Fachkunde im Umgang mit schnellen\nrapides doit:                                     Bereitschaftsbooten muss\n.1 be the holder of a certificate of pro-         .1 être titulaire d’un certificat d’apti-         .1 Inhaber eines Zeugnisses der\nficiency in survival craft and rescue             tude à l’exploitation des embarca-                Fachkunde im Umgang mit Überle-\nboats other than fast rescue boats;               tions et radeaux de sauvetage et                  bensfahrzeugen und Bereitschafts-\ndes canots de secours autres que                  booten außer schnellen Bereit-\nles canots de secours rapides;                    schaftsbooten sein;\n.2 have attended an approved training             .2 avoir suivi un cours de formation              .2 einen zugelassenen Ausbildungs-\ncourse; and                                       approuvé; et                                      lehrgang besucht haben;\n.3 meet the standard of competence                .3 satisfaire à la norme de compé-                .3 die in Abschnitt A-VI/2 Absätze 7\nfor certificates of proficiency in                tence pour la délivrance du certifi-              bis 10 des STCW-Codes festge-","976                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nfast rescue boats, set out in sec-                cat d’aptitude à l’exploitation des              legte Befähigungsnorm für die Er-\ntion A-VI/2, paragraphs 7 to 10 of                canots de secours rapides qui est                teilung von Zeugnissen der Fach-\nthe STCW Code.                                    spécifiée aux paragraphes 7 à 10                 kunde im Umgang mit schnellen\nde la section A-VI/2 du Code                     Bereitschaftsbooten erfüllen.\nSTCW.\nRegulation VI/3                                  Règle VI/3                                       Regel VI/3\nMandatory minimum requirements for train-        Prescriptions minimales obligatoires pour la     Verbindliche Mindestanforderungen für die\ning in advanced fire fighting                    formation aux techniques avancées de lutte       Ausbildung in moderner Brandbekämpfung\ncontre l’incendie\n1    Seafarers designated to control fire-       1    Les gens de mer désignés pour diriger       1     Seeleute, die dazu eingeteilt sind,\nfighting operations shall have success-          les opérations de lutte contre l’incen-           Brandbekämpfungsmaßnahmen zu\nfully completed advanced training in             die doivent avoir suivi avec succès une           leiten, müssen im Einklang mit Ab-\ntechniques for fighting fire, with partic-       formation avancée aux techniques de               schnitt A-VI/3 Absätze 1 bis 4 des\nular emphasis on organization, tactics           lutte contre l’incendie qui mette no-             STCW-Codes eine Fortbildung in\nand command, in accordance with                  tamment l’accent sur l’organisation, la           Methoden der Brandbekämpfung er-\nthe provisions of section A-VI/3, para-          stratégie et le commandement, confor-             folgreich abgeschlossen haben, bei\ngraphs 1 to 4 of the STCW Code and               mément aux dispositions des para-                 der besondere Betonung auf Organisa-\nshall meet the standard of competence            graphes 1 à 4 de la section A-VI/3 du             tion, Taktik und Führung gelegt worden\nspecified therein.                               Code STCW, et doivent satisfaire à la             ist, und die darin festgelegte Befähi-\nnorme de compétence qui y est spéci-              gungsnorm erfüllen.\nfiée.\n2    Where training in advanced fire fighting    2    Si la formation aux techniques avan-        2     Gehört die Ausbildung in moderner\nis not included in the qualifications for        cées de lutte contre l’incendie n’est             Brandbekämpfung nicht zu den\nthe certificate to be issued, a certificate      pas comprise dans les qualifications              Voraussetzungen für die Erteilung des\nof proficiency shall be issued indicat-          requises pour l’obtention du brevet               jeweiligen Zeugnisses, so muss ein\ning that the holder has attended a               pertinent, il doit être délivré un certifi-       Fachkundezeugnis erteilt werden, aus\ncourse of training in advanced fire              cat d’aptitude indiquant que le titulaire         dem hervorgeht, dass der Inhaber ei-\nfighting.                                        a suivi un cours de formation aux                 nen Ausbildungslehrgang in moderner\ntechniques avancées de lutte contre               Brandbekämpfung besucht hat.\nl’incendie.\nRegulation VI/4                                  Règle VI/4                                       Regel VI/4\nMandatory minimum requirements relating          Prescriptions minimales obligatoires en          Verbindliche Mindestanforderungen im Zu-\nto medical first aid and medical care            matière de soins médicaux d’urgence et de        sammenhang mit medizinischer Erster Hilfe\nsoins médicaux                                   und medizinischer Betreuung\n1    Seafarers designated to provide med-        1    Les gens de mer désignés pour dis-          1     Seeleute, die zur Erste-Hilfe-Leistung\nical first aid on board ship shall meet          penser des soins médicaux d’urgence               an Bord eingeteilt sind, müssen die in\nthe standard of competence in medical            à bord d’un navire doivent satisfaire à           Abschnitt A-VI/4 Absätze 1 bis 3 des\nfirst aid specified in section A-VI/4,           la norme de compétence spécifiée                  STCW-Codes festgelegte Befähi-\nparagraphs 1 to 3 of the STCW Code.              pour les soins médicaux d’urgence aux             gungsnorm für medizinische Erste-\nparagraphes 1 à 3 de la section A-VI/4            Hilfe-Leistung erfüllen.\ndu Code STCW.\n2    Seafarers designated to take charge of      2    Les gens de mer désignés pour assu-         2     Seeleute, die zur medizinischen Be-\nmedical care on board ship shall meet            mer la responsabilité des soins médi-             treuung an Bord eingeteilt sind, müs-\nthe standard of competence in medical            caux à bord d’un navire doivent                   sen die in Abschnitt A-VI/4 Absätze 4\ncare on board ships specified in sec-            satisfaire à la norme de compétence               bis 6 des STCW-Codes festgelegte\ntion A-VI/4, paragraphs 4 to 6 of the            spécifiée pour les soins médicaux aux             Befähigungsnorm für medizinische Be-\nSTCW Code.                                       paragraphes 4 à 6 de la section A-VI/4            treuung erfüllen.\ndu Code STCW.\n3    Where training in medical first aid or      3    Si la formation en matière de soins         3     Gehört die Ausbildung in medizinischer\nmedical care is not included in the              médicaux d’urgence ou de soins mé-                Erste-Hilfe-Leistung oder medizini-\nqualifications for the certificate to be         dicaux n’est pas comprise dans les                scher Betreuung nicht zu den Voraus-\nissued, a certificate of proficiency shall       qualifications requises pour l’obtention          setzungen für die Erteilung des je-\nbe issued indicating that the holder             du brevet pertinent, il doit être délivré         weiligen Zeugnisses, so muss ein\nhas attended a course of training in             un certificat d’aptitude indiquant que            Fachkundezeugnis erteilt werden, aus\nmedical first aid or in medical care.            le titulaire a suivi un cours de formation        dem hervorgeht, dass der Inhaber\nen matière de soins médicaux d’ur-                einen Ausbildungslehrgang in medizi-\ngence ou de soins médicaux.                       nischer Erste-Hilfe-Leistung bezie-\nhungsweise medizinischer Betreuung\nbesucht hat.\nRegulation VI/5                                  Règle VI/5                                       Regel VI/5\nMandatory minimum requirements for the           Prescriptions minimales obligatoires pour la     Verbindliche Mindestanforderungen für die\nissue of certificates of proficiency for ship    délivrance des certificats d’aptitude d’agent    Erteilung von Zeugnissen der Fachkunde als\nsecurity officers                                de sûreté du navire                              Beauftragter für die Gefahrenabwehr auf\ndem Schiff\n1    Every candidate for a certificate of pro-   1    Tout candidat au certificat d’aptitude      1     Jeder Bewerber um ein Zeugnis der\nficiency as ship security officer shall:         d’agent de sûreté du navire doit:                 Fachkunde als Beauftragter für die Ge-\nfahrenabwehr auf dem Schiff muss","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                              977\n.1 have approved seagoing service of             .1 avoir accompli un service en mer              .1 eine zugelassene Seefahrtzeit von\nnot less than 12 months or ap-                  approuvé d’une durée de 12 mois                  mindestens 12 Monaten Dauer ab-\npropriate seagoing service and                  au moins ou un service en mer ap-                geleistet haben oder eine angemes-\nknowledge of ship operations; and               proprié et avoir une connaissance                sene Seefahrtzeit abgeleistet haben\ndes opérations des navires; et                   und Kenntnisse im Schiffsbetrieb\nbesitzen;\n.2 meet the standard of competence               .2 satisfaire à la norme de compé-               .2 die in Abschnitt A-VI/5 Absätze 1\nfor certification of proficiency as             tence spécifiée aux paragraphes 1                bis 4 des STCW-Codes festgelegte\nship security officer, set out in sec-          à 4 de la section A-VI/5 du Code                 Befähigungsnorm für die Erteilung\ntion A-VI/5, paragraphs 1 to 4 of the           STCW pour la délivrance du certifi-              eines Zeugnisses der Fachkunde\nSTCW Code.                                      cat d’aptitude d’agent de sûreté du              als Beauftragter für die Gefahren-\nnavire.                                          abwehr auf dem Schiff erfüllen.\n2     Administrations shall ensure that every     2    Les Administrations doivent veiller à ce    2    Die Verwaltungen stellen sicher, dass\nperson found qualified under the pro-            qu’un certificat d’aptitude soit délivré         jeder Person, die als befähigt im Sinne\nvisions of this regulation is issued with        à toute personne qui remplit les condi-          dieser Regel befunden wird, ein Fach-\na certificate of proficiency.                    tions requises en vertu des disposi-             kundezeugnis erteilt wird.\ntions de la présente règle.\nRegulation VI/6                                   Règle VI/6                                       Regel VI/6\nMandatory minimum requirements for secu-          Prescriptions minimales obligatoires pour la     Verbindliche Mindestanforderungen für die\nrity-related training and instruction for all     formation et l’enseignement en matière de        Ausbildung und Unterweisung für alle See-\nseafarers                                         sûreté pour tous les gens de mer                 leute in Angelegenheiten der Gefahren-\nabwehr\n1     Seafarers shall receive security-related    1    Les gens de mer doivent recevoir une        1    Alle Seeleute müssen eine Einfüh-\nfamiliarization and security-awareness           formation de familiarisation en matière          rungsausbildung auf dem Gebiet der\ntraining or instruction in accordance            de sûreté et une formation ou un en-             Gefahrenabwehr sowie eine Ausbil-\nwith section A-VI/6, paragraphs 1 to 4           seignement en matière de sensibilisa-            dung oder Unterweisung zur Förde-\nof the STCW Code and shall meet the              tion à la sûreté conformément aux                rung des Bewusstseins für die Be-\nappropriate standard of competence               paragraphes 1 à 4 de la section A-VI/6           deutung der Gefahrenabwehr nach\nspecified therein.                               du Code STCW et doivent satisfaire à             Abschnitt A-VI/6 Absätze 1 bis 4 des\nla norme de compétence appropriée                STCW-Codes erhalten und die darin\nqui y est spécifiée.                             festgelegte entsprechende Befähi-\ngungsnorm erfüllen.\n2     Where security awareness is not in-         2    Si la sensibilisation à la sûreté n’est     2    Gehört die Förderung des Bewusst-\ncluded in the qualification for the cer-         pas comprise dans les qualifications             seins für die Bedeutung der Gefahren-\ntificate to be issued, a certificate of          requises pour la délivrance du brevet            abwehr nicht zu den Voraussetzungen\nproficiency shall be issued indicating           pertinent, il doit être délivré un certifi-      für die Erteilung des jeweiligen Zeug-\nthat the holder has attended a course            cat d’aptitude indiquant que le titulaire        nisses, so ist ein Fachkundezeugnis zu\nin security awareness training.                  a suivi un cours de formation de sen-            erteilen, aus dem hervorgeht, dass der\nsibilisation en matière de sûreté.               Inhaber einen Lehrgang zur Förderung\ndes Bewusstseins für die Bedeutung\nder Gefahrenabwehr besucht hat.\n3     Every Party shall compare the securi-       3    Toute Partie doit comparer les normes       3    Jede Vertragspartei vergleicht die Nor-\nty-related training or instruction it re-        de formation ou d’enseignement en                men für die Ausbildung oder Unterwei-\nquires of seafarers who hold or can              matière de sûreté qu’elle exigeait des           sung auf dem Gebiet der Gefahrenab-\ndocument qualifications before the               gens de mer titulaires ou pouvant at-            wehr, die sie für Seeleute, die eine\nentry into force of this regulation with         tester de qualifications avant l’entrée          Befähigung besitzen oder durch Unter-\nthose specified in section A-VI/6, para-         en vigueur de la présente règle avec             lagen belegen können, vor dem Inkraft-\ngraph 4 of the STCW Code, and shall              celles qui sont spécifiées au para-              treten dieser Regel vorgeschrieben\ndetermine the need for requiring these           graphe 4 de la section A-VI/6 du Code            hatte, mit den in Abschnitt A-VI/6 Ab-\nseafarers to update their qualifications.        STCW et doit déterminer s’il est néces-          satz 4 des STCW-Codes festgelegten\nsaire d’exiger que ces gens de mer               Normen und entscheidet, ob die be-\nactualisent leurs qualifications.                troffenen Seeleute ihre Befähigung auf\nden aktuellen Stand bringen müssen.\nSeafarers       with    designated      security  Gens de mer chargés de tâches spéci-             Seeleute mit spezifischen Aufgaben im\nduties                                            fiques liées à la sûreté                         Zusammenhang mit der Gefahrenabwehr\n4     Seafarers with designated security          4    Les gens de mer chargés de tâches           4    Seeleute, denen spezifische Aufgaben\nduties shall meet the standard of com-           spécifiques liées à la sûreté doivent            im Zusammenhang mit der Gefahren-\npetence specified in section A-VI/6,             satisfaire à la norme de compétence              abwehr zugewiesen werden, müssen\nparagraphs 6 to 8 of the STCW Code.              spécifiée aux paragraphes 6 à 8 de la            die in Abschnitt A-VI/6 Absätze 6 bis 8\nsection A-VI/6 du Code STCW.                     des STCW-Codes festgelegte Befähi-\ngungsnorm erfüllen.\n5     Where training in designated security       5    Si la formation à des tâches spéci-         5    Gehört die Ausbildung in spezifischen\nduties is not included in the qualifica-         fiques liées à la sûreté n’est pas com-          Aufgaben im Zusammenhang mit der\ntions for the certificate to be issued,          prise dans les qualifications requises           Gefahrenabwehr nicht zu den Voraus-\na certificate of proficiency shall be            pour la délivrance du brevet pertinent,          setzungen für die Erteilung des je-\nissued indicating that the holder                il doit être délivré un certificat d’apti-       weiligen Zeugnisses, so ist ein Fach-\nhas attended a course of training for            tude indiquant que le titulaire a suivi un       kundezeugnis zu erteilen, aus dem\ndesignated security duties.                      cours de formation aux tâches spéci-             hervorgeht, dass der Inhaber einen\nfiques liées à la sûreté.                        Ausbildungslehrgang in spezifischen","978                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nAufgaben im Zusammenhang mit der\nGefahrenabwehr besucht hat.\n6    Every Party shall compare the security          6    Toute Partie doit comparer les normes           6    Jede Vertragspartei vergleicht die Nor-\ntraining standards required of sea-                  de formation en matière de sûreté                    men für die Ausbildung in der Gefah-\nfarers with designated security duties               qu’elle exigeait des gens de mer titu-               renabwehr für Seeleute mit spezifi-\nwho hold or can document qualifica-                  laires ou pouvant attester de qualifica-             schen Aufgaben im Zusammenhang\ntions before the entry into force of this            tions avant l’entrée en vigueur de la                mit der Gefahrenabwehr, die sie für\nregulation with those specified in                   présente règle avec celles qui sont                  Seeleute, die eine Befähigung besitzen\nsection A-VI/6, paragraph 8 of the                   spécifiées au paragraphe 8 de la                     oder durch Unterlagen belegen kön-\nSTCW Code, and shall determine the                   section A-VI/6 du Code STCW et doit                  nen, vor dem Inkrafttreten dieser Regel\nneed for requiring these seafarers to                déterminer s’il est nécessaire d’exiger              vorgeschrieben hatte, mit den in Ab-\nupdate their qualifications.                         que ces gens de mer actualisent leurs                schnitt A-VI/6 Absatz 8 des STCW-\nqualifications.                                      Codes festgelegten Normen und ent-\nscheidet, ob die betroffenen Seeleute\nihre Befähigung auf den aktuellen\nStand bringen müssen.\nChapter VII                                         Chapitre VII                                          Kapitel VII\nAlternative certification                                 Autres brevets                                     Andere Zeugnisse\nRegulation VII/1                                     Règle VII/1                                          Regel VII/1\nIssue of alternative certificates                    Délivrance d’autres brevets                          Erteilung anderer Zeugnisse\n1    Notwithstanding the requirements for            1    Nonobstant les prescriptions relatives          1    Ungeachtet der Anforderungen der Ka-\ncertification laid down in chapters II               à la délivrance des brevets qui sont                 pitel II und III für die Zeugniserteilung\nand III of this annex, Parties may elect             énoncées aux chapitres II et III de la               können sich Vertragsparteien dafür\nto issue or authorize the issue of                   présente Annexe, les Parties peuvent                 entscheiden, andere als die in jenen\ncertificates other than those mentioned              choisir de délivrer ou d’autoriser que               Kapiteln genannten Zeugnisse zu ertei-\nin the regulations of those chapters,                soient délivrés des brevets autres que               len oder die Erteilung solcher Zeugnis-\nprovided that:                                       ceux mentionnés dans les règles de                   se zu genehmigen, sofern folgende\nces chapitres, sous réserve que soient               Voraussetzungen erfüllt sind:\nréunies les conditions suivantes:\n.1 the associated functions and levels               .1 les fonctions et les niveaux de res-              .1 Die in den Zeugnissen und Vermer-\nof responsibility to be stated on the                ponsabilité correspondants qui                       ken anzugebenden entsprechen-\ncertificates and in the endorse-                     sont mentionnés sur les brevets et                   den Funktionen und Verantwor-\nments are selected from and                          les visas sont choisis parmi ceux                    tungsebenen sind aus denjenigen\nidentical to those appearing in sec-                 qui sont indiqués dans les sec-                      ausgewählt, die in den Abschnit-\ntions A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4,                tions A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4,                ten A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4,\nA-II/5, A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4,          A-II/5, A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4,          A-II/5, A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4,\nA-III/5 and A-IV/2 of the STCW                       A-III/5 et A-IV/2 du Code STCW et                    A-III/5 und A-IV/2 des STCW-\nCode;                                                doivent leur être identiques;                        Codes genannt sind, und stimmen\nmit diesen genau überein;\n.2 the candidates have completed                     .2 les candidats ont suivi un enseigne-              .2 die Bewerber haben eine zugelas-\napproved education and training                      ment et une formation approuvés et                   sene theoretische und praktische\nand meet the requirements for                        satisfont aux normes de compé-                       Ausbildung abgeschlossen und\nstandards of competence, pre-                        tence prescrites dans les sections                   erfüllen für die in den Zeugnissen\nscribed in the relevant sections of                  pertinentes du Code STCW et                          und Vermerken anzugebenden\nthe STCW Code and as set forth in                    énoncées dans la section A-VII/1                     Funktionen und Ebenen die Be-\nsection A-VII/1 of this Code, for the                de ce code pour les fonctions et                     fähigungsnormen, die in den ein-\nfunctions and levels that are to be                  niveaux mentionnés sur les brevets                   schlägigen Abschnitten des STCW-\nstated in the certificates and in the                et les visas;                                        Codes vorgeschrieben und in\nendorsements;                                                                                             Abschnitt A-VII/1 des Codes aufge-\nführt sind;\n.3 the candidates have completed                     .3 les candidats ont accompli un ser-                .3 die Bewerber haben eine zugelas-\napproved seagoing service appro-                     vice en mer approuvé, en rapport                     sene Seefahrtzeit abgeleistet, die\npriate to the performance of the                     avec l’exécution des fonctions et                    für die im Zeugnis anzugebenden\nfunctions and levels that are to be                  les niveaux mentionnés sur le bre-                   Funktionen und Zuständigkeits-\nstated on the certificate. The mini-                 vet. La durée minimale du service                    ebenen angemessen ist. Die Min-\nmum duration of seagoing service                     en mer doit être équivalente à la du-                destdauer der Seefahrtzeit muss\nshall be equivalent to the duration                  rée du service en mer prescrite aux                  der Dauer der in den Kapiteln II\nof seagoing service prescribed in                    chapitres II et III de la présente                   und III vorgeschriebenen Seefahrt-\nchapters II and III of this annex.                   Annexe. Toutefois, la durée mini-                    zeit gleichwertig sein. Allerdings\nHowever, the minimum duration of                     male du service en mer ne doit pas                   darf die Mindestdauer der Seefahrt-\nseagoing service shall be not less                   être inférieure à celle prescrite dans               zeit nicht kürzer als die in Ab-\nthan as prescribed in section A-VII/2                la section A-VII/2 du Code STCW;                     schnitt A-VII/2 des STCW-Codes\nof the STCW Code;                                                                                         vorgeschriebene sein;\n.4 the candidates for certification who              .4 les candidats à un brevet qui sont                .4 Zeugnisbewerber, welche die Funk-\nare to perform the function of navi-                 appelés à exercer la fonction de                     tion der Schiffsführung auf der Be-\ngation at the operational level shall                navigation au niveau opérationnel                    triebsebene wahrnehmen sollen,\nmeet the applicable requirements                     doivent satisfaire aux prescrip-                     müssen die geltenden Anforderun-\nof the regulations in chapter IV, as                 tions applicables des règles du                      gen der Regeln in Kapitel IV erfül-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                                    979\nappropriate, for performing desig-                 chapitre IV, selon qu’il convient,               len, die für die Wahrnehmung des\nnated radio duties in accordance                   pour l’exécution de certaines                    zugewiesenen Funkdienstes nach\nwith the Radio Regulations; and                    tâches en matière de radiocommu-                 der Vollzugsordnung für den Funk-\nnications conformément au Règle-                 dienst zutreffen;\nment des radiocommunications; et\n.5 the certificates are issued in accor-           .5 les brevets sont délivrés confor-              .5 die Erteilung der Zeugnisse erfolgt\ndance with the requirements of                     mément aux prescriptions de la                   nach Regel I/2 sowie Kapitel VII des\nregulation I/2 and the provisions set              règle I/2 et aux dispositions du                 STCW-Codes.\nforth in chapter VII of the STCW                   chapitre VII du Code STCW.\nCode.\n2     No certificate shall be issued under          2    Il ne doit pas être délivré de brevets en    2    Ein Zeugnis nach diesem Kapitel darf\nthis chapter unless the Party has com-             vertu du présent chapitre sans que la             erst erteilt werden, wenn die betreffen-\nmunicated information to the Organi-               Partie ait communiqué à l’Organisation            de Vertragspartei der Organisation die\nzation in accordance with article IV               les renseignements visés à l’article IV           Informationen nach Artikel IV und\nand regulation I/7.                                et à la règle I/7.                                Regel I/7 übermittelt hat.\nRegulation VII/2                                    Règle VII/2                                       Regel VII/2\nCertification of seafarers                          Délivrance de titres aux gens de mer              Zeugniserteilung an Seeleute\n1     Every seafarer who performs any               1    Tous les gens de mers qui exercent           1    Jeder Seemann, der eine Funktion\nfunction or group of functions speci-              une fonction ou un groupe de fonc-                oder Gruppe von Funktionen nach\nfied in tables A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4      tions spécifiées dans les tableaux A-II/1,        den Tabellen A-II/1, A-II/2, A-II/3,\nor A-II/5 of chapter II or in tables A-III/1,      A-II/2, A-II/3, A-II/4 ou A-II/5 du chapi-        A-II/4 oder A-II/5 in Kapitel II, den\nA-III/2, A-III/3, A-III/4 or A-III/5 of            tre II ou dans les tableaux A-III/1,              Tabellen A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4\nchapter III or A-IV/2 of chapter IV of the         A-III/2, A-III/3, A-III/4 ou A-III/5 du cha-      oder A-III/5 in Kapitel III oder der\nSTCW Code shall hold a certificate of              pitre III ou A-IV/2 du chapitre IV du             Tabelle A-IV/2 in Kapitel IV des STCW-\ncompetency or certificate of profi-                Code STCW doivent être titulaires d’un            Codes wahrnimmt, muss, je nach Fall,\nciency, as applicable.                             brevet d’aptitude ou d’un certificat              Inhaber eines Befähigungszeugnisses\nd’aptitude, selon le cas.                         oder eines Fachkundezeugnisses sein.\nRegulation VII/3                                    Règle VII/3                                       Regel VII/3\nPrinciples governing the issue of alternative       Principes régissant la délivrance d’autres        Grundsätze für die Erteilung anderer Zeug-\ncertificates                                        brevets                                           nisse\n1     Any Party which elects to issue or au-        1    Toute Partie qui choisit de délivrer ou      1    Jede Vertragspartei, die sich dafür ent-\nthorize the issue of alternative certifi-          d’autoriser la délivrance d’autres bre-           scheidet, andere Zeugnisse zu erteilen\ncates shall ensure that the following              vets doit veiller à ce que les principes          oder die Erteilung anderer Zeugnisse\nprinciples are observed:                           suivants soient observés:                         zu genehmigen, stellt sicher, dass fol-\ngende Grundsätze beachtet werden:\n.1 no alternative certification system             .1 un système de délivrance d’autres              .1 Es wird kein System der Erteilung\nshall be implemented unless it en-                 brevets ne doit être mis en œuvre                anderer Zeugnisse angewendet,\nsures a degree of safety at sea and                que s’il assure un degré de sécurité             das nicht mindestens in demselben\nhas a preventive effect as regards                 en mer et a des effets, en ce qui                Maße, wie dies durch die anderen\npollution at least equivalent to that              concerne la prévention de la pollu-              Kapitel sichergestellt wird, die Si-\nprovided by the other chapters; and                tion, équivalant au moins à ceux qui             cherheit auf See gewährleistet und\nsont assurés par les autres chapi-               Verschmutzung verhütet;\ntres; et\n.2 any arrangement for alternative cer-            .2 toutes dispositions prises pour la             .2 jede Regelung über die Erteilung\ntification issued under this chapter               délivrance d’autres brevets en vertu             anderer Zeugnisse aufgrund dieses\nshall provide for the interchange-                 du présent chapitre doivent prévoir              Kapitels sieht die Austauschbarkeit\nability of certificates with those                 l’interchangeabilité de ces brevets              solcher Zeugnisse mit den aufgrund\nissued under the other chapters.                   et de ceux délivrés en vertu des                 der anderen Kapitel erteilten vor.\nautres chapitres.\n2     The principle of interchangeability in        2    Le principe de l’interchangeabilité des      2    Durch den Grundsatz der Austausch-\nparagraph 1 shall ensure that:                     brevets visé au paragraphe 1 doit ga-             barkeit nach Absatz 1 wird sicherge-\nrantir que:                                       stellt,\n.1 seafarers certificated under the                .1 les gens de mer brevetés en vertu              .1 dass Seeleute, denen ein Zeugnis\narrangements of chapters II and/or III             des dispositions des chapitres II                aufgrund des Kapitels II oder III\nand those certificated under chap-                 et/ou III et les gens de mer breve-              erteilt worden ist, und Seeleute,\nter VII are able to serve on ships                 tés en vertu du chapitre VII peuvent             denen ein Zeugnis aufgrund des\nwhich have either traditional or                   servir à bord de navires dont l’orga-            Kapitels VII erteilt worden ist, in der\nother forms of shipboard organiza-                 nisation de bord est soit de type                Lage sind, sowohl auf Schiffen\ntion; and                                          conventionnel, soit d’un autre type;             Dienst zu tun, auf denen eine\net                                               herkömmliche Organisation des\nSchiffsbetriebs eingerichtet ist, als\nauch auf solchen mit anderen Orga-\nnisationsformen;\n.2 seafarers are not trained for specif-           .2 les gens de mer ne sont pas formés             .2 dass Seeleute nicht für bestim-\nic shipboard arrangements in such                  pour une organisation de bord par-               mte Formen der Organisation des\na way as would impair their ability                ticulière d’une façon qui porte at-              Schiffsbetriebs in einer Art und\nto take their skills elsewhere.                    teinte à l’exercice de leurs aptitudes           Weise ausgebildet werden, die es\nailleurs.                                        ihnen unmöglich macht, ihre Fertig-","980                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nkeiten an anderer Stelle einzu-\nsetzen.\n3    In issuing any certificate under the pro- 3    Pour la délivrance de tout brevet en        3   Bei der Erteilung eines Zeugnisses auf-\nvisions of this chapter, the following         vertu des dispositions du présent cha-          grund dieses Kapitels werden folgen-\nprinciples shall be taken into account:        pitre, les principes suivants doivent           de Grundsätze berücksichtigt:\nêtre pris en compte:\n.1 the issue of alternative certificates       .1 la délivrance d’autres brevets ne            .1 die Erteilung anderer Zeugnisse\nshall not be used in itself:                   doit pas être utilisée en soi pour:             darf, für sich genommen, nicht\ndazu dienen,\n.1.1 to reduce the number of crew              .1.1 réduire le nombre de mem-                  .1.1 die Anzahl der Besatzungs-\non board,                                       bres de l’équipage à bord,                     mitglieder an Bord zu verrin-\ngern;\n.1.2 to lower the integrity of the             .1.2 abaisser l’intégrité de la pro-            .1.2 die Einheitlichkeit des Berufs-\nprofession or “de-skill” sea-                   fession ou dévaloriser les                     bilds zu verringern oder die\nfarers, or                                      compétences professionnelles                   Qualifikation der Seeleute zu\ndes gens de mer, ou                            mindern;\n.1.3 to justify the assignment of the          .1.3 justifier l’attribution des tâches         .1.3 die Zuweisung der kombinier-\ncombined duties of the engine                   combinées des officiers char-                  ten Aufgaben eines Nauti-\nand deck watchkeeping offi-                     gés du quart à la machine et                   schen und eines Technischen\ncers to a single certificate                    à la passerelle à un seul et                   Wachoffiziers an einen einzi-\nholder during any particular                    même titulaire de brevet pen-                  gen Zeugnisinhaber während\nwatch; and                                      dant un quart déterminé quel                   einer bestimmten Wache zu\nqu’il soit; et                                 rechtfertigen;\n.2 the person in command shall be              .2 la personne qui a le commande-               .2 die Person, die Inhaber der obers-\ndesignated as the master; and the              ment du navire doit être désignée               ten Anordnungsbefugnis ist, wird\nlegal position and authority of the            comme étant le capitaine et la mise             als Kapitän bezeichnet und die\nmaster and others shall not be ad-             en œuvre d’un système de déli-                  Rechtsstellung und die Autorität\nversely affected by the implemen-              vrance d’autres brevets ne doit pas             des Kapitäns und anderer dürfen\ntation of any arrangement for alter-           porter atteinte à la position et à              durch die Anwendung von Rege-\nnative certification.                          l’autorité légales du capitaine et des          lungen über andere Zeugnisse nicht\nautres personnes.                               beeinträchtigt werden.\n4    The principles contained in para-         4    Les principes énoncés aux para-             4   Durch die in den Absätzen 1 und 2 ent-\ngraphs 1 and 2 of this regulation shall        graphes 1 et 2 de la présente règle             haltenen Grundsätze wird sicherge-\nensure that the competency of both             doivent garantir le maintien de la com-         stellt, dass die Befähigung sowohl der\ndeck and engineer officers is main-            pétence des officiers de pont et des            Nautischen als auch der Technischen\ntained.                                        officiers mécaniciens.                          Schiffsoffiziere aufrechterhalten bleibt.\nChapter VIII                                    Chapitre VIII                                   Kapitel VIII\nWatchkeeping                                          Veille                                    Wachdienst\nRegulation VIII/1                              Règle VIII/1                                     Regel VIII/1\nFitness for duty                               Aptitude au service                              Diensttüchtigkeit\n1    Each Administration shall, for the        1    Chaque Administration doit, en vue de       1   Zur Verhinderung von Übermüdung\npurpose of preventing fatigue:                 prévenir la fatigue:\n.1 establish and enforce rest periods          .1 établir et faire appliquer des pé-           .1 legt jede Verwaltung für die im\nfor watchkeeping personnel and                 riodes de repos en ce qui concerne              Wachdienst Tätigen und für die Per-\nthose whose duties involve desig-              les membres du personnel chargés                sonen, zu deren Aufgaben spezifi-\nnated safety, security and preven-             du quart et ceux qui sont chargés               sche Aufgaben in den Bereichen\ntion of pollution duties in accor-             de tâches spécifiques liées à la sé-            Sicherheit, Gefahrenabwehr und\ndance with the provisions of                   curité, à la sûreté et à la prévention          Verschmutzungsverhütung nach\nsection A-VIII/1 of the STCW Code;             de la pollution, conformément aux               Abschnitt A-VIII/1 des STCW-\nand                                            dispositions de la section A-VIII/1             Codes gehören, Ruhezeiten fest\ndu Code STCW; et                                und setzt sie durch;\n.2 require that watch systems are so           .2 exiger que les systèmes de quart             .2 schreibt jede Verwaltung vor, dass\narranged that the efficiency of all            soient organisés de telle sorte que             für den Wachdienst Vorkehrungen\nwatchkeeping personnel is not im-              l’efficacité de tous les membres du             in einer Art und Weise getroffen\npaired by fatigue and that duties              personnel de quart ne soit pas                  werden, dass die Einsatzfähigkeit\nare so organized that the first watch          compromise par la fatigue et que                aller im Wachdienst Tätigen nicht\nat the commencement of a voyage                les tâches soient conçues de telle              durch Übermüdung beeinträchtigt\nand subsequent relieving watches               manière que les membres du pre-                 wird, und dass die Aufgaben so\nare sufficiently rested and other-             mier quart au début d’un voyage et              organisiert werden, dass die für die\nwise fit for duty.                             ceux des quarts suivants qui assu-              erste Wache bei Beginn einer Reise\nrent la relève soient suffisamment              und die für die nachfolgenden Ab-\nreposés et aptes au service à tous              lösewachen eingeteilten Personen\nautres égards.                                  ausreichend ausgeruht und auch\nsonst diensttüchtig sind.\n2    Each Administration shall, for the pur-   2    En vue de prévenir l’abus des drogues       2   Zur Verhinderung von Medikamenten-,\npose of preventing drug and alcohol            et de l’alcool, chaque Administration           Suchtstoff- und Alkoholmissbrauch","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                            981\nabuse, ensure that adequate measures          doit s’assurer que des mesures adé-             stellt jede Verwaltung sicher, dass\nare established in accordance with            quates sont mises en place confor-              geeignete Maßnahmen nach Ab-\nthe provisions of section A-VIII/1 while      mément aux dispositions de la sec-              schnitt A-VIII/1 des STCW-Codes\ntaking into account the guidance given        tion A-VIII/1 en tenant compte des              unter Beachtung der Anleitungen in\nin section B-VIII/1 of the STCW Code.         recommandations énoncées dans la                Abschnitt B-VIII/1 des STCW-Codes\nsection B-VIII/1 du Code STCW.                  getroffen werden.\nRegulation VIII/2                              Règle VIII/2                                    Regel VIII/2\nWatchkeeping arrangements and principles       Organisation de la veille et principes à        Vorkehrungen für den Wachdienst und beim\nto be observed                                 observer                                        Wachdienst zu beachtende Grundsätze\n1    Administrations shall direct the atten-   1   Les Administrations doivent appeler         1   Die Verwaltungen weisen Unterneh-\ntion of companies, masters, chief             l’attention des compagnies, des capi-           men, Kapitäne, Leiter der Maschinen-\nengineer officers and all watchkeeping        taines, des chefs mécaniciens et de             anlage und alle im Wachdienst Tätigen\npersonnel to the requirements, princi-        tout le personnel de quart sur les pres-        auf die im STCW-Code enthaltenen\nples and guidance set out in the STCW         criptions, les principes et les recom-          Vorschriften, Grundsätze und Anleitun-\nCode which shall be observed to en-           mandations énoncés dans le Code                 gen hin, die zu beachten sind, damit\nsure that a safe continuous watch or          STCW qui doivent être observés pour             sichergestellt ist, dass auf allen See-\nwatches appropriate to the prevailing         assurer qu’un quart ou des quarts per-          schiffen jederzeit in einer den herr-\ncircumstances and conditions are              manents, appropriés compte tenu des             schenden Umständen und Verhältnis-\nmaintained on all seagoing ships at all       circonstances et conditions régnantes,          sen angemessenen Weise sicher und\ntimes.                                        sont tenus en toute sécurité à tout             ununterbrochen Wache gegangen wird\nmoment à bord de tous les navires de            oder Wachen gegangen werden.\nmer.\n2    Administrations shall require the         2   Les Administrations doivent exiger que      2   Die Verwaltungen schreiben vor, dass\nmaster of every ship to ensure that           le capitaine de tout navire veille à ce         der Kapitän jedes Schiffes sicherstellt,\nwatchkeeping arrangements are ad-             que le quart ou les quarts soient orga-         dass die Vorkehrungen für den Wach-\nequate for maintaining a safe watch or        nisés de manière à pouvoir être tenus           dienst in einer Weise getroffen werden,\nwatches, taking into account the pre-         en toute sécurité, compte tenu des              dass unter Berücksichtigung der herr-\nvailing circumstances and conditions          circonstances et conditions régnantes,          schenden Umstände und Verhältnisse\nand that, under the master’s general          et que sous son autorité générale:              eine sichere Wache gegangen werden\ndirection:                                                                                    kann oder sichere Wachen gegangen\nwerden können, und dass unter seiner\nallgemeinen Weisungsbefugnis\n.1 officers in charge of the navigation-      .1 les officiers chargés du quart à la          .1 die Brückenwache gehenden Offi-\nal watch are responsible for navi-            passerelle soient responsables de               ziere während ihrer Wache, wenn\ngating the ship safely during their           la sécurité de la navigation du na-             sie jederzeit auf der Brücke oder in\nperiods of duty, when they shall be           vire pendant leur période de ser-               einem unmittelbar damit verbunde-\nphysically present on the navigating          vice, lors de laquelle ils doivent être         nen Raum wie etwa dem Karten-\nbridge or in a directly associated            physiquement présents à tout mo-                raum oder dem Brückenfahrstand\nlocation such as the chartroom or             ment sur la passerelle de navigation            physisch anwesend sein müssen,\nbridge control room at all times;             ou à un endroit qui y est directe-              für die sichere Führung des Schif-\nment relié, par exemple la chambre              fes verantwortlich sind;\ndes cartes ou le poste de com-\nmande de la passerelle;\n.2 radio operators are responsible            .2 les opérateurs des radiocommuni-             .2 die Funker während ihrer Wache\nfor maintaining a continuous radio            cations soient responsables du                  dafür verantwortlich sind, dass auf\nwatch on appropriate frequencies              maintien d’une veille radioélectrique           geeigneten Frequenzen eine un-\nduring their periods of duty;                 permanente sur les fréquences ap-               unterbrochene Funkwache gegan-\npropriées pendant leur période de               gen wird;\nservice;\n.3 officers in charge of an engineering       .3 les officiers chargés du quart ma-           .3 die Technischen Wachoffiziere nach\nwatch, as defined in the STCW                 chine, tel que défini dans le Code              der Begriffsbestimmung im STCW-\nCode, under the direction of the              STCW, sous l’autorité du chef                   Code unter der Weisungsbefugnis\nchief engineer officer, shall be im-          mécanicien, soient immédiatement                des Leiters der Maschinenanlage\nmediately available and on call to            disponibles et prêts à se rendre                zum Aufsuchen des Maschinen-\nattend the machinery spaces and,              dans les locaux de machines et, s’il            raums unmittelbar zur Verfügung\nwhen required, shall be physically            le faut, soient physiquement pré-               und in Bereitschaft stehen und\npresent in the machinery space                sents dans ces locaux pendant les               bei Bedarf während ihres jeweili-\nduring their periods of responsi-             périodes où ils exercent cette res-             gen Verantwortlichkeitszeitraums\nbility;                                       ponsabilité;                                    im Maschinenraum physisch an-\nwesend sind;\n.4 an appropriate and effective watch         .4 un service de garde ou des services          .4 jederzeit, während das Schiff vor\nor watches are maintained for                 de garde appropriés et efficaces                Anker liegt oder festgemacht hat,\nthe purpose of safety at all times,           soient assurés à tout moment à des              aus Sicherheitsgründen für zweck-\nwhile the ship is at anchor or                fins de sécurité, pendant que le na-            mäßige und wirksame Wache oder\nmoored and, if the ship is carrying           vire est au mouillage ou amarré et,             zweckmäßige und wirksame Wa-\nhazardous cargo, the organization             si le navire transporte une cargai-             chen gesorgt wird und, falls das\nof such watch or watches takes                son dangereuse, il soit pleinement              Schiff gefährliche Ladung beför-\nfull account of the nature, quantity,         tenu compte, lors de l’organisation             dert, bei der Aufstellung dieser\npacking and stowage of the                    de ce service de garde ou de ces                Wache oder Wachen Art, Menge,\nhazardous cargo and of any special            services de garde, de la nature, de             Verpackung und Stauung der ge-","982               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nconditions prevailing on board,          l’emballage et de l’arrimage de la        fährlichen Ladung sowie etwaige\nafloat or ashore; and                    cargaison dangereuse, de même             besondere Umstände, die an Bord\nque la quantité qu’elle représente,       oder in der Umgebung des Schiffes\nainsi que de toutes conditions par-       auf dem Wasser oder an Land herr-\nticulières qui existent à bord, à flot    schen, in vollem Umfang berück-\nou à terre; et                            sichtigt werden;\n.5 as applicable, an appropriate and     .5 s’il y a lieu, un service de garde ou  .5 gegebenenfalls aus Gründen der\neffective watch or watches are           des services de garde appropriés et       Gefahrenabwehr für zweckmäßige\nmaintained for the purposes of           efficaces soient assurés aux fins de      und wirksame Wache oder zweck-\nsecurity.”                               la sûreté.»                               mäßige und wirksame Wachen ge-\nsorgt wird.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013         983\nBekanntmachung\nzu dem Übereinkommen\nüber die Anerkennung von Qualifikationen im Hochschulbereich\nin der europäischen Region\nVom 15. Mai 2013\nDie Bundesrepublik Deutschland hat am 21. März 2013 gegenüber dem\nGeneralsekretär des Europarats als dem einen Verwahrer und am 21. März 2013\ngegenüber dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen für\nErziehung, Wissenschaft und Kultur als dem anderen Verwahrer des Überein-\nkommens vom 11. April 1997 über die Anerkennung von Qualifikationen im\nHochschulbereich in der europäischen Region (BGBl. 2007 II S. 712, 713) die\nfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Original: Französisch)\n«Conformément aux articles II.2 et IX.2      „Unter Bezugnahme auf die Artikel II.2\nde la Convention sur la reconnaissance des   und IX.2 des Übereinkommens über die An-\nqualifications relatives à l’enseignement    erkennung von Qualifikationen im Hoch-\nsupérieur dans la région européenne, la      schulbereich in der europäischen Region\nRépublique fédérale d’Allemagne fait la      erklärt die Bundesrepublik Deutschland Fol-\ndéclaration suivante:                        gendes:\nDans le système fédéral de la République     Im föderalen System der Bundesrepublik\nfédérale d’Allemagne, divers organismes      Deutschland sind verschiedene Stellen für\nsont compétents pour les questions de        Anerkennungsfragen zuständig:\nreconnaissance:\n– Evaluation des diplômes étrangers don-     – Bewertung ausländischer Hochschul-\nnant accès à l’enseignement supérieur        zugangsberechtigungen\nCe sont les établissements d’enseignement    Über die Anerkennung ausländischer Bil-\nsupérieurs qui décident, dans le cadre des   dungsnachweise deutscher, ausländischer\nprocédures d’admission et/ou d’inscription,  und staatenloser Studienbewerber für den\nde la reconnaissance des qualifications      Hochschulzugang entscheiden im Rahmen\nétrangères des candidats allemands,          von Zulassungs- und/oder Immatrikula-\nétrangers ou apatrides leur permettant       tionsverfahren die Hochschulen. Die An-\nd’accéder à l’enseignement supérieur. La     erkennung wird auf den angestrebten Stu-\nreconnaissance est limitée au cycle d’é-     diengang begrenzt. Die in der Datenbank\ntudes visé. Les propositions d’évaluation    www.anabin.de unter „Hochschulzugang“\npubliées dans la banque de données           veröffentlichten „Bewertungsvorschläge“\nwww.anabin.de à la rubrique «Hochschul-      werden der Anerkennungsentscheidung\nzugang» (accès à l’enseignement supérieur)   zugrunde gelegt. Die Bewertung auslän-\nservent de base à la décision de recon-      discher Bildungsnachweise kann jedoch\nnaissance. L’évaluation de qualifications    auch zentralen Zeugnisanerkennungsstellen\nétrangères peut néanmoins également être     übertragen werden. Die Entscheidungen\nconfiée à des organismes centraux de         der Zeugnisanerkennungsstellen und der\nreconnaissance des certificats. Les déci-    Hochschulen werden länderübergreifend\nsions des organismes de reconnaissance       anerkannt.\ndes certificats et des établissements d’en-\nseignement supérieur sont reconnues dans\ntous les Länder.\n– Reconnaissance des unités capitali-        – Anerkennung von Studien- und Prü-\nsables obtenues aux études et aux examens    fungsleistungen\nCette tâche incombe aux établissements       Die Anerkennung erfolgt in Zuständigkeit\nd’enseignement supérieurs. La Loi-cadre      der Hochschulen. Hochschulrahmengesetz\nsur l’enseignement supérieur et les lois des und Landeshochschulgesetze geben ledig-\nLänder sur l’enseignement supérieur spéci-   lich vor, dass zur Anerkennung die Gleich-\nfient uniquement que pour pouvoir être       wertigkeit der im Ausland erbrachten Studi-\nvalidées ces unités de cours capitalisables  enleistungen festzustellen ist. Nähere\nobtenues à l’étranger doivent être équiva-   Angaben zur Gleichwertigkeitsfeststellung\nlentes. Les règlements-cadres d’examen et    enthalten die Rahmenprüfungsordnungen\nles règlements d’examen des établisse-       und Prüfungsordnungen der Hochschulen.\nments d’enseignement supérieur contien-\nnent des informations plus détaillées sur le\nconstat d’équivalence.\nDans les filières débouchant sur un «exa-    In Studiengängen mit dem Abschluss\nmen d’Etat» (Staatsexamen), les unités de    „Staatsexamen“ werden Studienleistungen","984 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\ncours capitalisables sont validées par les         von Landesprüfungsämtern im Verantwor-\nservices des examens de Land dans le               tungsbereich der Länder anerkannt.\nchamp de compétences des Länder.\nDans les filières débouchant sur d’autres          In den Studiengängen, die mit sonstigen\nexamens / qualifications publics, les unités       staatlichen Prüfungen/Qualifikationen ab-\nde cours capitalisables sont également             schließen, werden Studienleistungen eben-\nvalidées par des services dans le champ de         falls von Stellen im Verantwortungsbereich\ncompétences des Länder.                            der Länder anerkannt.\nDans les filières débouchant sur le                In Studiengängen mit dem Abschluss\ndiplôme «examen ecclésiastique» (Kirch-            „Kirchliche Prüfung“ oder sonstigen kirch-\nliche Prüfung) ou d’autres qualifications ec-      lichen Qualifikationen werden Studienleis-\nclésiastiques, les unités de cours capitali-       tungen von kirchlichen Stellen anerkannt.\nsables sont validées par des services des\nEglises.\n– Evaluation des qualifications étrangères         – Bewertung ausländischer Bildungs-\nnachweise\nC’est l’Office central de l’éducation à l’é-       Die Bewertung ausländischer Bildungs-\ntranger (Zentralstelle für ausländisches Bil-      nachweise für deutsche Behörden und\ndungswesen – ZAB) qui se charge d’éva-             Hochschulen, die Anerkennungsentschei-\nluer les qualifications étrangères pour le         dungen zu treffen haben, erfolgt durch die\ncompte des autorités et des établissements         Zentralstelle für ausländisches Bildungs-\nd’enseignement supérieur allemands. Le             wesen (ZAB). Die ZAB stellt bewertungs-\nZAB fournit des informations pertinentes           relevante Informationen insbesondere über\npour l'évaluation, notamment via la banque         die Datenbank anabin bereit und gibt Stel-\nde donnée anabin et délivre des avis sur les       lungnahmen zu Individualfällen ab.\ncas individuels.\n– Evaluations sans objet précis sur la             – Zweckfreie Bewertungen auf der\nbase de l’article III.1 de la Convention sur la    Grundlage von Artikel III.1 des Übereinkom-\nreconnaissance des qualifications relatives        mens über die Anerkennung von Qualifika-\nà l’enseignement supérieur dans la région          tionen im Hochschulbereich in der europä-\neuropéenne.                                        ischen Region.\nLe ZAB est chargé d’élaborer des évalu-            Mit der Erstellung sogenannter zweck-\nations dites «sans objet précis» sur la base       freier Bewertungen auf der Grundlage von\nde l’article III.1 de la Convention.               Artikel III.1 des Übereinkommens ist die\nZAB beauftragt.\nLe ZAB accomplit la mission de centre              Die ZAB nimmt die Aufgabe des nationa-\nnational d’information aux termes de l’arti-       len Informationszentrums nach Artikel IX.2\ncle IX.2.                                          wahr.\nConformément à l’article VI de la Con-             Unter Bezugnahme auf Artikel VI des\nvention, la République fédérale d’Allemagne        Übereinkommens erklärt die Bundesrepu-\nfait la déclaration suivante:                      blik Deutschland ferner Folgendes:\nCompte tenu des grandes différences                Angesichts der fortbestehenden großen\npersistantes entre les législations na-            Unterschiede der nationalen Rechtsordnun-\ntionales, la République fédérale d’Alle-           gen stellt die Bundesrepublik Deutschland\nmagne précise qu’en ce qui concerne les            klar, dass bei Hochschulprogrammen und\nprogrammes et les qualifications d’en-             -qualifikationen, die auf Berufe im Rechts-\nseignement supérieur qui préparent à des           wesen vorbereiten, in der Regel von we-\nprofessions dans le domaine juridique, il          sentlichen Unterschieden im Sinne von Ar-\nconvient en règle générale de s’attendre à         tikel VI.1 auszugehen ist und dass sich\ndes différences substantielles au sens de          Artikel VI.3 Buchstabe a allein auf den Zu-\nl’article VI.1 et que l’article VI.3 a) s’applique gang zu weiteren Studien an einer Hoch-\nuniquement à l’accès à des études complé-          schule bezieht. Die Bundesrepublik\nmentaires dans un établissement d’en-              Deutschland wird deshalb die Zulassung zu\nseignement supérieur. La République                einem reglementierten Beruf im Rechtswe-\nfédérale d’Allemagne continuera donc de            sen und dessen Ausübung auch weiterhin\nsubordonner l’admission à une profession           davon abhängig machen, dass die in ihrem\nréglementée dans le domaine juridique et           Hoheitsgebiet geltenden Vorschriften und\nl’exercice d’une telle profession à la néces-      Verfahren sowie die sonstigen von den zu-\nsité de remplir les dispositions et les procé-     ständigen Stellen für die Ausübung des be-\ndures en vigueur sur son territoire ainsi que      treffenden Berufes festgelegten Bedingun-\nles autres conditions fixées par les orga-         gen erfüllt sind; dies gilt auch für die\nnismes compétents pour l’exercice de la            Zulassung zu einem Vorbereitungsdienst für\nprofession concernée; cela s’applique              einen derartigen reglementierten Beruf.\négalement à l’admission au stage de\nformation d’une telle profession réglementée.\nEn dehors des pays qui sont membres                Der Bereich der Heilberufe ist außerhalb\nde l’Union européenne, parties à l’Accord          der Staaten, die Mitglied der Europäischen\nsur l’Espace économique européen ou qui            Union, Vertragsstaaten des Abkommens\nsont de toute autre manière liés par une           über den Europäischen Wirtschaftsraum","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                          985\nconvention aux dispositions relatives à la              oder in sonstiger Weise vertraglich an die\nreconnaissance des qualifications profes-               Regelungen über die Anerkennung von Be-\nsionnelles de l’Union européenne, le do-                rufsqualifikationen der Europäischen Union\nmaine des professions médicales n’est pas               gebunden sind, nicht harmonisiert. Im Inte-\nharmonisé. Dans l’intérêt de la santé                   resse der öffentlichen Gesundheit ist jedoch\npublique, il convient cependant d’exiger un             ein Mindeststandard bei den Ausbildungen\nniveau de formation minimum correspon-                  zu fordern, der dem der sektoralen Aner-\ndant à celui des directives sectorielles de             kennungsrichtlinien der Europäischen Uni-\nl’Union européenne en matière de recon-                 on entspricht. Ist aufgrund eines Vergleichs\nnaissance. Si on constate, en comparant                 der Qualifikationen dieser Mindeststandard\nles qualifications, que ce niveau minimum               nicht gegeben, stellt die Bundesrepublik\nn’est pas atteint, la République fédérale               Deutschland klar, dass in diesen Fällen von\nd’Allemagne précise qu’en pareil cas il faut            wesentlichen Unterschieden im Sinne von\ns’attendre à des différences substantielles             Artikel VI.1 auszugehen ist und das sich Ar-\nau sens de l’article VI.1 et que l’article VI.3         tikel VI.3 Buchstabe a allein auf den Zugang\na) s’applique uniquement à l’accès à des                zu weiteren Studien an einer Hochschule\nétudes complémentaires dans un établisse-               bezieht.\nment d’enseignement supérieur.\nLa République fédérale d’Allemagne con-                 Die Bundesrepublik Deutschland wird die\ntinuera de subordonner l’admission à une                Zulassung zu einem reglementierten Beruf\nprofession réglementée dans le domaine de               im Gesundheitswesen und dessen Aus-\nla santé et l’exercice de cette profession à            übung auch weiterhin davon abhängig ma-\nla nécessité de remplir les dispositions et             chen, dass die in ihrem Hoheitsgebiet gel-\nles procédures en vigueur sur son territoire            tenden Vorschriften und Verfahren sowie\nainsi que les autres conditions fixées par les          die sonstigen von den zuständigen Stellen\norganismes compétents pour l’exercice de                für die Ausübung des betreffenden Berufs\nla profession concernée.»                               festgelegten Bedingungen erfüllt sind.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n16. April 2012 (BGBl. II S. 565).\nBerlin, den 15. Mai 2013\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y\nBekanntmachung\nzu dem Internationalen Übereinkommen\nzur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung\nVom 15. Mai 2013\nDie R e p u b l i k M o l d a u hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nals Verwahrer des Internationalen Übereinkommens vom 7. März 1966 zur Besei-\ntigung jeder Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961, 962) am\n8. Mai 2013 eine E r k l ä r u n g * nach Artikel 14 Absatz 1 des Übereinkommens\nabgegeben.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n20. August 2012 (BGBl. II S. 952).\n* Vorbehalte und Erklärungen:\nVorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden\nim Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf\nder Webseite der Vereinten Nationen unter http://treaties.un.org einsehbar.\nBerlin, den 15. Mai 2013\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y","986     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über den unerlaubten Verkehr auf See\nzur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nVom 15. Mai 2013\nDas Übereinkommen vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf\nSee zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Natio-\nnen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\n(BGBl. 1998 II S. 2233, 2234) wird nach seinem Artikel 27 Absatz 4 für die\nTürkei*                                                                           am 1. Juni 2013\nnach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebe-\nnen Vorbehalts nach Artikel 19 Absatz 3 des Übereinkommens sowie Erklä-\nrungen nach Artikel 8 Absatz 2, Artikel 17 Absatz 1 und 2 sowie nach Arti-\nkel 34 Absatz 5 des Übereinkommens\nsowie für die\nNiederlande*                                                                      am 1. Juli 2013\nnach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Annahmeurkunde abgegebenen\nVorbehalts nach Artikel 19 Absatz 3 des Übereinkommens sowie Erklärun-\ngen nach Artikel 29 Absatz 1, Artikel 8 Absatz 2 und Artikel 17 Absatz 3\ndes Übereinkommens\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n7. August 2007 (BGBl. II S. 1423).\n* Vorbehalte und Erklärungen:\nVorbehalte und Erklärungen zu diesem Übereinkommen, mit Ausnahme derer Deutschlands, werden\nim Bundesgesetzblatt Teil II nicht veröffentlicht. Sie sind in englischer und französischer Sprache auf\nder Webseite des Europarats unter http://conventions.coe.int einsehbar.\nBerlin, den 15. Mai 2013\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 987\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über Streumunition\nVom 15. Mai 2013\nDas Übereinkommen vom 30. Mai 2008 über Streumunition (BGBl. 2009 II\nS. 502, 504) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für\nAustralien                                          am        1. April 2013\nBulgarien                                           am    1. Oktober 2011\nCosta Rica                                          am    1. Oktober 2011\nKamerun                                             am     1. Januar 2013\nKomoren                                             am     1. Januar 2011\nPeru                                                am       1. März 2013\nSamoa                                               am    1. Oktober 2010\nSchweiz                                             am     1. Januar 2013\nTogo                                                am 1. Dezember 2012\nUngarn                                              am     1. Januar 2013\nin Kraft getreten.\nDas Übereinkommen wird nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für\nBolivien                                            am    1. Oktober 2013\nLiechtenstein                                       am 1. September 2013\nNauru                                               am     1. August 2013\nTschad                                              am 1. September 2013\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n13. April 2012 (BGBl. II S. 518).\nBerlin, den 15. Mai 2013\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y","988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens Nr. 3 der Internationalen Arbeitsorganisation\nbetreffend die Beschäftigung der Frauen vor und nach der Niederkunft\nVom 15. Mai 2013\nI.\nDie Internationale Arbeitsorganisation teilte in ihrer Eigenschaft als Verwahrer\ndes Übereinkommens Nr. 3 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 29. No-\nvember 1919 betreffend die Beschäftigung der Frauen vor und nach der Nieder-\nkunft (RGBl. 1927 II S. 497, 498) mit, dass die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s -\nl a w i e n 1 mit Wirkung vom 24. November 2000, dem Tag ihrer Aufnahme in die\nInternationale Arbeitsorganisation, als Vertragspartei dieses Übereinkommens\nregistriert wurde.\nM o n t e n e g r o hat der Internationalen Arbeitsorganisation notifiziert, dass es\nsich mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag der Erlangung seiner Unabhängig-\nkeit, als durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.\nII.\nFolgende Staaten haben das Übereinkommen nach seinem Artikel 10 g e -\nkündigt:\nBosnien und Herzegowina                                          zum 14. Dezember 2012\nChile                                                            zum        3. Oktober 1998\nSerbien                                                          zum 2. Dezember 2012\nSlowenien                                                        zum           1. März 2011.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n24. Juli 1995 (BGBl. II S. 709).\nBerlin, den 15. Mai 2013\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y\n1 vom 4. Februar 2003 bis 2. Juni 2006: Serbien und Montenegro; seit 3. Juni 2006: Republik Serbien","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013  989\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Errichtung des Europäischen Zentrums\nfür mittelfristige Wettervorhersage\nVom 15. Mai 2013\nDas Übereinkommen vom 11. Oktober 1973 zur Errichtung des Europäischen\nZentrums für mittelfristige Wettervorhersage (BGBl. 1975 II S. 873, 874) ist nach\nseinem Artikel 22 Absatz 2 für\nIsland                                                 am        1. Juni 2011\nLuxemburg                                              am         1. Juli 2002\nNorwegen                                               am     1. Januar 1989\nSlowenien                                              am 1. Dezember 2012\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n17. Januar 1979 (BGBl. II S. 76).\nBerlin, den 15. Mai 2013\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens\nüber das Verfahren der vorherigen Zustimmung\nnach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien\nsowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel\nim internationalen Handel\nVom 17. Mai 2013\nDas Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-\nren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefähr-\nliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im\ninternationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059) wird nach seinem Artikel 26\nAbsatz 2 für\nAfghanistan                                                  am 4. Juni 2013\nKambodscha                                                   am 30. Mai 2013\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n23. Januar 2013 (BGBl. II S. 230).\nBerlin, den 17. Mai 2013\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y","990   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der durch das Protokoll von 1978 geänderten Fassung (MARPOL 73/78)\nVom 17. Mai 2013\nDie fakultative Anlage IV des Internationalen Übereinkommens von 1973 vom\n2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der\ndurch das Protokoll von 1978 vom 17. Februar 1978 geänderten Fassung\n(BGBl. 1982 II S. 2, 4; 1996 II S. 399) ist nach Artikel 15 Absatz 5 des Überein-\nkommens für\nIndonesien                                             am 24. November 2012\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n4. September 2012 (BGBl. II S. 1085).\nBerlin, den 17. Mai 2013\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls von 1988\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nVom 17. Mai 2013\nDas Protokoll von 1988 vom 11. November 1988 zu dem Internationalen\nÜbereinkommen von 1974 vom 1. November 1974 zum Schutz des mensch-\nlichen Lebens auf See (BGBl. 1994 II S. 2458, Anlageband zum BGBl. 1994 II\nNr. 44; 2003 II S. 747, 748) ist nach seinem Artikel V Absatz 3 für\nIsrael                                                    am 21. Februar 2013\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n28. November 2012 (BGBl. 2013 II S. 37).\nBerlin, den 17. Mai 2013\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013 991\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nüber Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister\nVom 17. Mai 2013\nDas Protokoll vom 21. Mai 2003 über Schadstofffreisetzungs- und -verbrin-\ngungsregister (BGBl. 2007 II S. 546, 547) zu dem Übereinkommen vom 25. Juni\n1998 über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Ent-\nscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten\n(BGBl. 2006 II S. 1251, 1252) ist nach seinem Artikel 27 Absatz 3 für\nZypern                                                   am 3. Februar 2013\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n8. Oktober 2012 (BGBl. 2013 II S. 151).\nBerlin, den 17. Mai 2013\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit\nzum Übereinkommen über die biologische Vielfalt\nVom 17. Mai 2013\nDas Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische\nSicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506, 1508) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992\nüber die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741, 1742) wird nach seinem\nArtikel 37 Absatz 2 für\nAfghanistan                                                am 21. Mai 2013\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n18. Februar 2013 (BGBl. II S. 336).\nBerlin, den 17. Mai 2013\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M a r t i n N e y","992                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz\nPostanschrift: 11015 Berlin\nHausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin\nTelefon: (0 30) 18 580-0\nRedaktion: Bundesamt für Justiz\nSchriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II\nPostanschrift: 53094 Bonn\nHausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn\nTelefon: (02 28) 99 410-40\nVerlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH\nPostanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nHausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0\nSatz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige\nBekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-\ngesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €.\nBezugspreis dieser Ausgabe: 9,05 € (8,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten).\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7 %.                                                                                   Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nBezugspreis des Anlagebandes: 132,00 € (128,00 € zuzüglich 4,00 € Versand-                    Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nkosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-\nsatz beträgt 7 %.\nISSN 0341-1109\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls von 1997\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nVom 21. Mai 2013\nDas Protokoll von 1997 vom 26. September 1997 zur Änderung des Internatio-\nnalen Übereinkommens von 1973 vom 2. November 1973 zur Verhütung der\nMeeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll von 1978 vom\n17. Februar 1978 geänderten Fassung (BGBl. 2003 II S. 130, 132) ist nach\nseinem Artikel 6 Absatz 1 für\nIndonesien                                                             am 24. November 2012\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n27. Februar 2013 (BGBl. II S. 394).\nBerlin, den 21. Mai 2013\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G ö t z S c h m i d t - B r e m m e"]}