{"id":"bgbl2-2013-18-1","kind":"bgbl2","year":2013,"number":18,"date":"2013-07-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-18-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_18.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 189 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 16. Juni 2011 über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte","law_date":"2013-06-27T00:00:00Z","page":922,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nGesetz\nzu dem Übereinkommen Nr. 189\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 16. Juni 2011\nüber menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte\nVom 27. Juni 2013\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Genf am 16. Juni 2011 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-\nnalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen Nr. 189 über\nmenschenwürdige Arbeit für Hausangestellte wird zugestimmt. Das Überein-\nkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 21 Absatz 3 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 27. Juni 2013\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nfür Arbeit und Soziales\nUrsula von der Leyen\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                              923\nÜbereinkommen 189\nÜbereinkommen\nüber menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte\nConvention 189\nConvention\nconcerning decent work for domestic workers\nConvention 189\nConvention\nconcernant le travail décent\npour les travailleuses et travailleurs domestiques\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the Interna-         La Conférence générale de l’Organisation        Die Allgemeine Konferenz der Internatio-\ntional Labour Organization,                    internationale du Travail,                      nalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened at Geneva by the          Convoquée à Genève par le Conseil               die vom Verwaltungsrat des Internationa-\nGoverning Body of the International Labour     d’administration du Bureau international du     len Arbeitsamtes nach Genf einberufen wur-\nOffice, and having met in its 100th Session    Travail, et s’y étant réunie le 1er juin 2011,  de und am 1. Juni 2011 zu ihrer einhun-\non 1 June 2011, and                            en sa centième session;                         dertsten Tagung zusammengetreten ist,\nMindful of the commitment of the Inter-        Consciente de l’engagement pris par             ist sich der Verpflichtung der Internatio-\nnational Labour Organization to promote        l’Organisation internationale du Travail de     nalen Arbeitsorganisation bewusst, men-\ndecent work for all through the achievement    promouvoir le travail décent pour tous par      schenwürdige Arbeit für alle durch die Ver-\nof the goals of the ILO Declaration on Fun-    la réalisation des objectifs de la Déclaration  wirklichung der Ziele der Erklärung der IAO\ndamental Principles and Rights at Work and     de l’OIT relative aux principes et droits fon-  über grundlegende Prinzipien und Rechte\nthe ILO Declaration on Social Justice for a    damentaux au travail et de la Déclaration de    bei der Arbeit und der Erklärung der IAO\nFair Globalization, and                        l’OIT sur la justice sociale pour une mondia-   über soziale Gerechtigkeit für eine faire Glo-\nlisation équitable;                             balisierung zu fördern;\nRecognizing the significant contribution       Reconnaissant la contribution significa-        anerkennt den bedeutenden Beitrag von\nof domestic workers to the global economy,     tive des travailleurs domestiques à l’écono-    Hausangestellten zur globalen Wirtschaft,\nwhich includes increasing paid job oppor-      mie mondiale, y compris par l’augmentation      der die Verbesserung der Erwerbschancen\ntunities for women and men workers with        des possibilités d’emploi rémunéré pour les     für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer\nfamily responsibilities, greater scope for     travailleuses et travailleurs ayant des res-    mit Familienpflichten, mehr Möglichkeiten\ncaring for ageing populations, children and    ponsabilités familiales, le développement       zur Betreuung von alternden Bevölkerun-\npersons with a disability, and substantial in- des services à la personne pour les popu-       gen, von Kindern und von Menschen mit\ncome transfers within and between coun-        lations vieillissantes, les enfants et les per- Behinderungen sowie erhebliche Einkom-\ntries, and                                     sonnes handicapées ainsi que les transferts     menstransfers innerhalb und zwischen Län-\nde revenus substantiels au sein des pays et     dern einschließt;\nentre eux;\nConsidering that domestic work contin-         Considérant que le travail domestique           ist der Auffassung, dass hauswirtschaft-\nues to be undervalued and invisible and is     continue d’être sous-évalué et invisible et     liche Arbeit nach wie vor unterbewertet und\nmainly carried out by women and girls,         qu’il est effectué principalement par des       unsichtbar ist und hauptsächlich von Frau-\nmany of whom are migrants or members of        femmes et des jeunes filles, dont beaucoup      en und Mädchen durchgeführt wird, von\ndisadvantaged communities and who are          sont des migrantes ou appartiennent aux         denen viele Migrantinnen oder Angehörige\nparticularly vulnerable to discrimination in   communautés défavorisées et sont particu-       benachteiligter Gemeinschaften sind und\nrespect of conditions of employment and of     lièrement exposées à la discrimination liée     die besonders anfällig für Diskriminierung in\nwork, and to other abuses of human rights,     aux conditions d’emploi et de travail et aux    Bezug auf die Beschäftigungs- und Arbeits-\nand                                            autres violations des droits humains;           bedingungen und andere Verletzungen der\nMenschenrechte sind;","924                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nConsidering also that in developing           Considérant également que, dans les              ist ferner der Auffassung, dass in Ent-\ncountries with historically scarce opportu-   pays en développement où les opportuni-          wicklungsländern mit historisch geringen\nnities for formal employment, domestic        tés d’emploi formel sont historiquement          Chancen auf eine formale Beschäftigung\nworkers constitute a significant proportion   rares, les travailleurs domestiques repré-       Hausangestellte einen bedeutenden Anteil\nof the national workforce and remain          sentent une proportion significative de la       der einheimischen Erwerbsbevölkerung\namong the most marginalized, and              population active de ces pays et demeurent       darstellen und weiterhin zu den am stärks-\nparmi les plus marginalisés;                     ten ausgegrenzten Personen gehören;\nRecalling that international labour Con-      Rappelant que, sauf disposition contraire,       weist darauf hin, dass die internationalen\nventions and Recommendations apply to all     les conventions et recommandations inter-        Arbeitsübereinkommen und -empfehlungen\nworkers, including domestic workers, un-      nationales du travail s’appliquent à tous les    für alle Arbeitnehmer gelten, einschließlich\nless otherwise provided, and                  travailleurs, y compris les travailleurs do-     der Hausangestellten, soweit nichts ande-\nmestiques;                                       res bestimmt ist;\nNoting the particular relevance for do-       Notant que la convention (nº 97) sur les         verweist auf die besondere Relevanz\nmestic workers of the Migration for Employ-   travailleurs migrants (révisée), 1949, la        für Hausangestellte des Übereinkommens\nment Convention (Revised), 1949 (No. 97),     convention (nº 143) sur les travailleurs mi-     (Nr. 97) über Wanderarbeiter (Neufassung),\nthe Migrant Workers (Supplementary Provi-     grants (dispositions complémentaires),           1949, des Übereinkommens (Nr. 143) über\nsions) Convention, 1975 (No. 143), the        1975, la convention (nº 156) sur les travail-    Wanderarbeitnehmer (ergänzende Bestim-\nWorkers with Family Responsibilities Con-     leurs ayant des responsabilités familiales,      mungen), 1975, des Übereinkommens\nvention, 1981 (No. 156), the Private Employ-  1981, la convention (nº 181) sur les agences     (Nr. 156) über Arbeitnehmer mit Familien-\nment Agencies Convention, 1997 (No. 181),     d’emploi privées, 1997, la recommandation        pflichten, 1981, des Übereinkommens\nand the Employment Relationship Recom-        (nº 198) sur la relation de travail, 2006, sont  (Nr. 181) über private Arbeitsvermittler,\nmendation, 2006 (No. 198), as well as of the  particulièrement pertinentes pour les travail-   1997, und der Empfehlung (Nr. 198) betref-\nILO Multilateral Framework on Labour Mi-      leurs domestiques tout comme l’est le Ca-        fend das Arbeitsverhältnis, 2006, sowie des\ngration: Non-binding principles and guide-    dre multilatéral de l’OIT pour les migrations    Multilateralen Rahmens der IAO für Arbeits-\nlines for a rights-based approach to labour   de main-d’œuvre: Principes et lignes direc-      migration: Nichtverbindliche Grundsätze und\nmigration (2006), and                         trices non contraignants pour une approche       Leitlinien für einen rechtebasierten Ansatz\ndes migrations de main-d’œuvre fondée sur        für die Arbeitsmigration (2006);\nles droits (2006);\nRecognizing the special conditions under      Reconnaissant que les conditions parti-          anerkennt die besonderen Bedingungen,\nwhich domestic work is carried out that       culières dans lesquelles s’effectue le travail   unter denen hauswirtschaftliche Arbeit durch-\nmake it desirable to supplement the gener-    domestique rendent souhaitable de com-           geführt wird, die es wünschenswert er-\nal standards with standards specific to do-   pléter les normes de portée générale par         scheinen lassen, die allgemeinen Normen\nmestic workers so as to enable them to en-    des normes spécifiques aux travailleurs do-      durch spezifische Normen für Hausange-\njoy their rights fully, and                   mestiques afin de leur permettre de jouir        stellte zu ergänzen, um sie in die Lage zu\npleinement de leurs droits;                      versetzen, ihre Rechte in vollem Umfang in\nAnspruch zu nehmen;\nRecalling other relevant international in-    Rappelant d’autres instruments interna-          verweist auf andere einschlägige inter-\nstruments such as the Universal Declaration   tionaux pertinents tels que la Déclaration       nationale Instrumente wie die Allgemeine\nof Human Rights, the International            universelle des droits de l’homme, le Pacte      Erklärung der Menschenrechte, den Inter-\nCovenant on Civil and Political Rights, the   international relatif aux droits civils et poli- nationalen Pakt über bürgerliche und poli-\nInternational Covenant on Economic, Social    tiques, le Pacte international relatif aux       tische Rechte, den Internationalen Pakt\nand Cultural Rights, the International Con-   droits économiques, sociaux et culturels, la     über wirtschaftliche, soziale und kulturelle\nvention on the Elimination of All Forms of    Convention internationale sur l’élimination      Rechte, das Internationale Übereinkommen\nRacial Discrimination, the Convention on      de toutes les formes de discrimination ra-       zur Beseitigung jeder Form von Rassendis-\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-   ciale, la Convention sur l’élimination de        kriminierung, das Übereinkommen zur Be-\ntion against Women, the United Nations        toutes les formes de discrimination à            seitigung jeder Form von Diskriminierung\nConvention against Transnational Organized    l’égard des femmes, la Convention des Na-        der Frau, das Übereinkommen der Verein-\nCrime, and in particular its Protocol to Pre- tions Unies contre la criminalité transnatio-    ten Nationen gegen die grenzüberschreiten-\nvent, Suppress and Punish Trafficking in      nale organisée, et notamment son Proto-          de organisierte Kriminalität und insbeson-\nPersons, Especially Women and Children        cole additionnel visant à prévenir, réprimer     dere dessen Zusatzprotokoll zur Verhütung,\nand its Protocol against the Smuggling of     et punir la traite des personnes, en particu-    Bekämpfung und Bestrafung des Men-\nMigrants by Land, Sea and Air, the Conven-    lier des femmes et des enfants, ainsi que        schenhandels, insbesondere des Frauen-\ntion on the Rights of the Child and the In-   son Protocole contre le trafic illicite de mi-   und Kinderhandels, und dessen Zusatzpro-\nternational Convention on the Protection of   grants par terre, air et mer, la Convention      tokoll gegen die Schleusung von Migranten\nthe Rights of All Migrant Workers and Mem-    relative aux droits de l’enfant et la Conven-    auf dem Land-, See- und Luftweg, das\nbers of Their Families, and                   tion internationale sur la protection des        Übereinkommen über die Rechte des Kin-\ndroits de tous les travailleurs migrants et      des und die Internationale Konvention zum\ndes membres de leur famille;                     Schutz der Rechte aller Wanderarbeitneh-\nmer und ihrer Familienangehörigen;\nHaving decided upon the adoption of           Après avoir décidé d’adopter diverses            hat beschlossen, verschiedene Anträge\ncertain proposals concerning decent work      propositions relatives au travail décent pour    anzunehmen betreffend menschenwürdige\nfor domestic workers, which is the fourth     les travailleurs domestiques, question qui       Arbeit für Hausangestellte, eine Frage, die\nitem on the agenda of the session, and        constitue le quatrième point à l’ordre du        den vierten Gegenstand ihrer Tagesordnung\njour de la session;                              bildet, und\nHaving determined that these proposals        Après avoir décidé que ces propositions          dabei bestimmt, dass diese Anträge die\nshall take the form of an international Con-  prendraient la forme d’une convention inter-     Form eines internationalen Übereinkom-\nvention;                                      nationale,                                       mens erhalten sollen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                              925\nadopts this sixteenth day of June of the         adopte, ce seizième jour de juin               Die Konferenz nimmt heute, am 16. Juni\nyear two thousand and eleven the following       deux mille onze, la convention ci-après,       2011, das folgende Übereinkommen an,\nConvention, which may be cited as the Do-        qui sera dénommée Convention sur les           das als Übereinkommen über Hausange-\nmestic Workers Convention, 2011.                 travailleuses et travailleurs domestiques,     stellte, 2011, bezeichnet wird.\n2011.\nArticle 1                                       Article 1                                      Artikel 1\nFor the purpose of this Convention:              Aux fins de la présente convention:            Im Sinne dieses Übereinkommens:\n(a) the term domestic work means work            (a) l’expression travail domestique dé-        a) bezeichnet der Ausdruck „hauswirt-\nperformed in or for a household or               signe le travail effectué au sein de ou        schaftliche Arbeit“ Arbeit, die in einem\nhouseholds;                                      pour un ou plusieurs ménages;                  oder mehreren Haushalten oder für einen\noder mehrere Haushalte durchgeführt\nwird;\n(b) the term domestic worker means any           (b) l’expression travailleur domestique dé-    b) bezeichnet der Ausdruck „Hausan-\nperson engaged in domestic work with-            signe toute personne de genre féminin          gestellter1“ jede Person, die im Rahmen\nin an employment relationship;                   ou masculin exécutant un travail do-           eines Arbeitsverhältnisses hauswirt-\nmestique dans le cadre d’une relation          schaftliche Arbeit verrichtet;\nde travail;\n(c) a person who performs domestic work          (c) une personne qui effectue un travail do-   c) ist eine Person, die hauswirtschaftliche\nonly occasionally or sporadically and            mestique seulement de manière occa-            Arbeit nur gelegentlich oder sporadisch\nnot on an occupational basis is not a            sionnelle ou sporadique sans en faire sa       und nicht berufsmäßig verrichtet, kein\ndomestic worker.                                 profession n’est pas un travailleur do-        Hausangestellter.\nmestique.\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\n1. The Convention applies to all domes-          1. La convention s’applique à tous les         1. Das Übereinkommen gilt für alle Haus-\ntic workers.                                     travailleurs domestiques.                      angestellten.\n2. A Member which ratifies this Conven-          2. Un Membre qui ratifie cette conven-         2. Ein Mitglied, das dieses Übereinkom-\ntion may, after consulting with the most rep-    tion peut, après consultation des organisa-    men ratifiziert, kann nach Beratung mit den\nresentative organizations of employers and       tions d’employeurs et de travailleurs les      maßgebenden Verbänden der Arbeitgeber\nworkers and, where they exist, with organi-      plus représentatives et, lorsqu’elles exis-    und der Arbeitnehmer und, soweit solche\nzations representative of domestic workers       tent, des organisations représentatives de     bestehen, mit den Verbänden, die Hausan-\nand those representative of employers of         travailleurs domestiques et de celles d’em-    gestellte vertreten, und denjenigen, die Ar-\ndomestic workers, exclude wholly or partly       ployeurs de travailleurs domestiques, ex-      beitgeber von Hausangestellten vertreten,\nfrom its scope:                                  clure totalement ou partiellement de son       folgende Gruppen ganz oder teilweise aus\nchamp d’application:                           seinem Geltungsbereich ausnehmen:\n(a) categories of workers who are other-         (a) des catégories de travailleurs qui béné-   a) Gruppen von Arbeitnehmern, denen auf\nwise provided with at least equivalent           ficient à un autre titre d’une protection      andere Weise ein mindestens gleichwer-\nprotection;                                      au moins équivalente;                          tiger Schutz geboten wird;\n(b) limited categories of workers in respect     (b) des catégories limitées de travailleurs au b) begrenzte Gruppen von Arbeitnehmern,\nof which special problems of a substan-          sujet desquelles se posent des pro-            bei denen besondere Probleme von er-\ntial nature arise.                               blèmes particuliers d’une importance si-       heblicher Bedeutung auftreten.\ngnificative.\n3. Each Member which avails itself of the        3. Tout Membre qui se prévaut de la            3. Jedes Mitglied, das die im vorstehen-\npossibility afforded in the preceding para-      possibilité offerte au paragraphe précédent    den Absatz gebotene Möglichkeit für sich in\ngraph shall, in its first report on the applica- doit, dans son premier rapport sur l’appli-    Anspruch nimmt, hat in seinem ersten Be-\ntion of the Convention under article 22 of       cation de la convention en vertu de l’arti-    richt über die Durchführung des Überein-\nthe Constitution of the International Labour     cle 22 de la Constitution de l’Organisation    kommens nach Artikel 22 der Verfassung\nOrganization, indicate any particular cate-      internationale du Travail, indiquer toute ca-  der Internationalen Arbeitsorganisation alle\ngory of workers thus excluded and the rea-       tégorie particulière de travailleurs ainsi ex- auf diese Weise ausgenommenen besonde-\nsons for such exclusion and, in subsequent       clue en précisant les raisons d’une telle ex-  ren Gruppen von Arbeitnehmern und die\nreports, specify any measures that may           clusion et, dans ses rapports ultérieurs,      Gründe für deren Ausnahme anzugeben\nhave been taken with a view to extending         spécifier toute mesure qui pourra avoir été    und in späteren Berichten alle etwaigen\nthe application of the Convention to the         prise en vue d’étendre l’application de la     Maßnahmen anzugeben, die getroffen wor-\nworkers concerned.                               convention aux travailleurs concernés.         den sind, um die Anwendung des Überein-\nkommens auf die betreffenden Arbeitneh-\nmer auszudehnen.\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\n1. Each Member shall take measures to            1. Tout Membre doit prendre des me-            1. Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu er-\nensure the effective promotion and protec-       sures pour assurer la promotion et la pro-     greifen, um die wirksame Förderung und\ntion of the human rights of all domestic         tection effectives des droits humains de       den wirksamen Schutz der Menschenrech-\nworkers, as set out in this Convention.          tous les travailleurs domestiques comme        te aller Hausangestellten, wie in diesem\nprévu dans la présente convention.             Übereinkommen festgelegt, sicherzustellen.\n1  Die männliche Form schließt grundsätzlich die\nweibliche Form mit ein.","926                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\n2. Each Member shall, in relation to do-        2. Tout Membre doit prendre à l’égard          2. Jedes Mitglied hat in Bezug auf Haus-\nmestic workers, take the measures set out       des travailleurs domestiques les mesures       angestellte die in diesem Übereinkommen\nin this Convention to respect, promote and      prévues par la présente convention pour        dargelegten Maßnahmen zu ergreifen, um\nrealize the fundamental principles and rights   respecter, promouvoir et réaliser les prin-    die grundlegenden Prinzipien und Rechte\nat work, namely:                                cipes et droits fondamentaux au travail, à     bei der Arbeit zu achten, zu fördern und zu\nsavoir:                                        verwirklichen, nämlich:\n(a) freedom of association and the effective    (a) la liberté d’association et la reconnais-  a) die Vereinigungsfreiheit und die effektive\nrecognition of the right to collective bar-      sance effective du droit de négociation       Anerkennung des Rechts zu Kollektiv-\ngaining;                                         collective;                                   verhandlungen;\n(b) the elimination of all forms of forced or   (b) l’élimination de toute forme de travail    b) die Beseitigung aller Formen von\ncompulsory labour;                               forcé ou obligatoire;                         Zwangs- oder Pflichtarbeit;\n(c) the effective abolition of child labour;    (c) l’abolition effective du travail des en-   c) die effektive Abschaffung der Kinder-\nand                                              fants;                                        arbeit;\n(d) the elimination of discrimination in re-    (d) l’élimination de la discrimination en ma-  d) die Beseitigung der Diskriminierung in\nspect of employment and occupation.              tière d’emploi et de profession.              Beschäftigung und Beruf.\n3. In taking measures to ensure that do-        3. Lorsqu’ils prennent des mesures afin        3. Wenn sie Maßnahmen ergreifen, um\nmestic workers and employers of domestic        d’assurer que les travailleurs domestiques     sicherzustellen, dass Hausangestellte und\nworkers enjoy freedom of association and        et les employeurs des travailleurs domes-      die Arbeitgeber von Hausangestellten in\nthe effective recognition of the right to col-  tiques jouissent de la liberté syndicale et de den Genuss der Vereinigungsfreiheit und\nlective bargaining, Members shall protect       la reconnaissance effective du droit de né-    der effektiven Anerkennung des Rechts zu\nthe right of domestic workers and employ-       gociation collective, les Membres doivent      Kollektivverhandlungen kommen, haben die\ners of domestic workers to establish and,       protéger le droit des travailleurs domes-      Mitglieder das Recht der Hausangestellten\nsubject to the rules of the organization con-   tiques et des employeurs des travailleurs      und der Arbeitgeber von Hausangestellten\ncerned, to join organizations, federations      domestiques de constituer leurs propres or-    zu schützen, Verbände, Vereinigungen und\nand confederations of their own choosing.       ganisations, fédérations et confédérations     Bünde ihrer Wahl zu gründen und diesen,\net, à la condition de se conformer aux sta-    vorbehaltlich der Regeln des betreffenden\ntuts de ces dernières, de s’affilier aux orga- Verbands, beizutreten.\nnisations, fédérations et confédérations de\nleur choix.\nArticle 4                                       Article 4                                       Artikel 4\n1. Each Member shall set a minimum              1. Tout Membre doit fixer un âge mini-         1. Jedes Mitglied hat ein Mindestalter\nage for domestic workers consistent with        mum pour les travailleurs domestiques qui      für Hausangestellte festzulegen, das mit\nthe provisions of the Minimum Age Conven-       doit être compatible avec les dispositions     den Bestimmungen des Übereinkommens\ntion, 1973 (No. 138), and the Worst Forms       de la convention (nº 138) sur l’âge mini-      (Nr. 138) über das Mindestalter, 1973, und\nof Child Labour Convention, 1999 (No. 182),     mum, 1973, et de la convention (nº 182) sur    des Übereinkommens (Nr. 182) über die\nand not lower than that established by na-      les pires formes de travail des enfants,       schlimmsten Formen der Kinderarbeit,\ntional laws and regulations for workers gen-    1999, et ne pas être inférieur à celui qui est 1999, in Einklang steht und nicht niedriger\nerally.                                         prévu par la législation nationale applicable  ist als das durch die innerstaatlichen\nà l’ensemble des travailleurs.                 Rechtsvorschriften für die Arbeitnehmer all-\ngemein festgelegte Alter.\n2. Each Member shall take measures to           2. Tout Membre doit prendre des me-            2. Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu\nensure that work performed by domestic          sures pour veiller à ce que le travail effec-  ergreifen, um sicherzustellen, dass Arbeit,\nworkers who are under the age of 18 and         tué par les travailleurs domestiques d’un      die von Hausangestellten verrichtet wird,\nabove the minimum age of employment             âge inférieur à 18 ans et supérieur à l’âge    deren Alter unter 18 Jahren und über dem\ndoes not deprive them of compulsory edu-        minimum d’admission à l’emploi ne les          Mindestalter für die Zulassung zur Beschäf-\ncation, or interfere with opportunities to par- prive pas de la scolarité obligatoire ni ne    tigung liegt, ihrer Schulpflicht nicht im Wege\nticipate in further education or vocational     compromette leurs chances de poursuivre        steht oder ihre Möglichkeiten zur Teilnahme\ntraining.                                       leurs études ou de suivre une formation        an weiteren Bildungs- oder Berufsbildungs-\nprofessionnelle.                               maßnahmen nicht beeinträchtigt.\nArticle 5                                       Article 5                                       Artikel 5\nEach Member shall take measures to en-          Tout Membre doit prendre des mesures           Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-\nsure that domestic workers enjoy effective      afin d’assurer que les travailleurs domes-     fen, um sicherzustellen, dass Hausange-\nprotection against all forms of abuse, ha-      tiques bénéficient d’une protection effective  stellte wirksam vor allen Formen von Miss-\nrassment and violence.                          contre toutes les formes d’abus, de harcè-     brauch, Belästigung und Gewalt geschützt\nlement et de violence.                         sind.\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\nEach Member shall take measures to en-          Tout Membre doit prendre des mesures           Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-\nsure that domestic workers, like workers        afin d’assurer que les travailleurs domes-     fen, um sicherzustellen, dass Hausange-\ngenerally, enjoy fair terms of employment as    tiques, comme l’ensemble des travailleurs,     stellte wie Arbeitnehmer allgemein, in den\nwell as decent working conditions and, if       jouissent de conditions d’emploi équitables    Genuss fairer Beschäftigungsbedingungen\nthey reside in the household, decent living     ainsi que de conditions de travail décentes    sowie menschenwürdiger Arbeitsbedingun-\nconditions that respect their privacy.          et, lorsqu’ils sont logés au sein du ménage,   gen und, wenn sie im Haushalt wohnen,\nde conditions de vie décentes qui respec-      menschenwürdiger Lebensbedingungen,\ntent leur vie privée.                          die ihre Privatsphäre achten, kommen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                             927\nArticle 7                                         Article 7                                     Artikel 7\nEach Member shall take measures to en-            Tout Membre doit prendre des mesures            Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-\nsure that domestic workers are informed of        afin d’assurer que les travailleurs domes-      fen, um sicherzustellen, dass Hausange-\ntheir terms and conditions of employment          tiques soient informés de leurs conditions      stellte in geeigneter, nachprüfbarer und\nin an appropriate, verifiable and easily un-      d’emploi d’une manière appropriée, vérifia-     leicht verständlicher Weise über ihre Be-\nderstandable manner and preferably, where         ble et facilement compréhensible, de préfé-     schäftigungsbedingungen informiert werden,\npossible, through written contracts in ac-        rence, lorsque cela est possible, au moyen      und zwar vorzugsweise, wenn möglich,\ncordance with national laws, regulations or       d’un contrat écrit conformément à la légis-     durch schriftliche Verträge in Übereinstim-\ncollective agreements, in particular:             lation nationale ou aux conventions collec-     mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-\ntives, notamment en ce qui concerne:            schriften oder Gesamtarbeitsverträgen, ins-\nbesondere über:\n(a) the name and address of the employer          (a) le nom et l’adresse de l’employeur et du    a) den Namen und die Anschrift des Ar-\nand of the worker;                                travailleur;                                   beitgebers und des Arbeitnehmers;\n(b) the address of the usual workplace or         (b) l’adresse du ou des lieux de travail habi-  b) die Anschrift der gewöhnlichen Arbeits-\nworkplaces;                                       tuels;                                         stätte oder Arbeitsstätten;\n(c) the starting date and, where the con-         (c) la date de commencement de l’emploi         c) das Anfangsdatum und, wenn der Ver-\ntract is for a specified period of time, its      et, si le contrat est d’une durée détermi-     trag für einen bestimmten Zeitraum gilt,\nduration;                                         née, sa durée;                                 seine Dauer;\n(d) the type of work to be performed;             (d) le type de travail à effectuer;             d) die Art der auszuführenden Arbeit;\n(e) the remuneration, method of calculation       (e) la rémunération, son mode de calcul et      e) die Entlohnung, die Berechnungsme-\nand periodicity of payments;                      la périodicité des paiements;                  thode und das Zahlungsintervall;\n(f) the normal hours of work;                     (f) la durée normale de travail;                f) die normale Arbeitszeit;\n(g) paid annual leave, and daily and weekly       (g) le congé annuel payé et les périodes de     g) den bezahlten Jahresurlaub und die täg-\nrest periods;                                     repos journalier et hebdomadaire;              lichen und wöchentlichen Ruhezeiten;\n(h) the provision of food and accommoda-          (h) la fourniture de nourriture et d’un loge-   h) gegebenenfalls die Bereitstellung von\ntion, if applicable;                              ment, le cas échéant;                          Verpflegung und Unterkunft;\n(i) the period of probation or trial period, if   (i) la période d’essai, le cas échéant;         i)  gegebenenfalls die Probezeit;\napplicable;\n(j) the terms of repatriation, if applicable;     (j) les conditions de rapatriement, le cas      j)  gegebenenfalls die Rückführungsbedin-\nand                                               échéant;                                       gungen;\n(k) terms and conditions relating to the ter-     (k) les conditions relatives à la cessation de  k) die Bedingungen für die Beendigung\nmination of employment, including any             la relation de travail, y compris tout         des Arbeitsverhältnisses, einschließlich\nperiod of notice by either the domestic           préavis à respecter par l’employeur ou         einer vom Hausangestellten oder vom\nworker or the employer.                           par le travailleur.                            Arbeitgeber gegebenenfalls einzuhal-\ntenden Kündigungsfrist.\nArticle 8                                         Article 8                                     Artikel 8\n1. National laws and regulations shall re-        1. La législation nationale doit prévoir        1. Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nquire that migrant domestic workers who           que les travailleurs domestiques migrants       ten haben vorzuschreiben, dass migran-\nare recruited in one country for domestic         qui sont recrutés dans un pays pour effec-      tische Hausangestellte, die in einem Land\nwork in another receive a written job offer,      tuer un travail domestique dans un autre        angeworben werden, um hauswirtschaft-\nor contract of employment that is enforce-        pays doivent recevoir par écrit une offre       liche Arbeit in einem anderen Land zu ver-\nable in the country in which the work is to       d’emploi ou un contrat de travail exécutoire    richten, ein schriftliches Stellenangebot\nbe performed, addressing the terms and            dans le pays où le travail sera effectué,       oder einen schriftlichen Arbeitsvertrag, der\nconditions of employment referred to in Ar-       énonçant les conditions d’emploi visées à       in dem Land, in dem die Arbeit verrichtet\nticle 7, prior to crossing national borders for   l’article 7, avant le passage des frontières    werden soll, durchgesetzt werden kann, mit\nthe purpose of taking up the domestic work        nationales aux fins d’effectuer le travail do-  den in Artikel 7 genannten Beschäftigungs-\nto which the offer or contract applies.           mestique auquel s’applique l’offre ou le        bedingungen erhalten, bevor sie zur Auf-\ncontrat.                                        nahme der hauswirtschaftlichen Arbeit, für\ndie das Angebot oder der Vertrag gilt, Lan-\ndesgrenzen passieren.\n2. The preceding paragraph shall not ap-          2. Le paragraphe précédent ne s’ap-             2. Der vorangegangene Absatz gilt nicht\nply to workers who enjoy freedom of move-         plique pas aux travailleurs qui jouissent de    für Arbeitnehmer, die gemäß bilateralen, re-\nment for the purpose of employment under          la liberté de circulation aux fins d’occuper    gionalen oder multilateralen Vereinbarungen\nbilateral, regional or multilateral agreements,   un emploi en vertu d’accords bilatéraux, ré-    oder im Rahmen von Gebieten regionaler\nor within the framework of regional eco-          gionaux ou multilatéraux ou dans le cadre       Wirtschaftsintegration für Beschäftigungs-\nnomic integration areas.                          de zones d’intégration économique régio-        zwecke Freizügigkeit genießen.\nnales.\n3. Members shall take measures to co-             3. Les Membres doivent prendre des              3. Die Mitglieder haben Maßnahmen zu\noperate with each other to ensure the effec-      mesures pour coopérer entre eux afin d’as-      ergreifen, um miteinander zusammenzu-\ntive application of the provisions of this        surer l’application effective des dispositions  arbeiten, damit die wirksame Anwendung\nConvention to migrant domestic workers.           de la présente convention aux travailleurs      der Bestimmungen dieses Übereinkom-\ndomestiques migrants.                           mens auf migrantische Hausangestellte\nsichergestellt wird.\n4. Each Member shall specify, by means            4. Tout Membre doit, par voie de législa-       4. Jedes Mitglied hat durch Rechtsvor-\nof laws, regulations or other measures, the       tion ou d’autres mesures, déterminer les        schriften oder andere Maßnahmen die","928                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nconditions under which migrant domestic       conditions en vertu desquelles les travail-      Bedingungen festzulegen, unter denen\nworkers are entitled to repatriation on the   leurs domestiques migrants ont droit au ra-      migrantische Hausangestellte nach Ablauf\nexpiry or termination of the employment       patriement après expiration ou résiliation du    oder Beendigung des Arbeitsvertrags, für\ncontract for which they were recruited.       contrat de travail par lequel ils ont été recru- den sie rekrutiert worden sind, Anspruch\ntés.                                             auf Rückführung haben.\nArticle 9                                    Article 9                                         Artikel 9\nEach Member shall take measures to en-        Tout Membre doit prendre des mesures             Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-\nsure that domestic workers:                   afin d’assurer que les travailleurs domes-       fen, um sicherzustellen, dass Hausange-\ntiques:                                          stellte:\n(a) are free to reach agreement with their    (a) soient libres de parvenir à un accord        a) mit ihrem Arbeitgeber oder potenziellen\nemployer or potential employer on            avec leur employeur ou leur employeur             Arbeitgeber frei vereinbaren können, ob\nwhether to reside in the household;          potentiel sur le fait de loger ou non au          sie im Haushalt wohnen möchten;\nsein du ménage;\n(b) who reside in the household are not       (b) qui sont logés au sein du ménage ne          b) die im Haushalt wohnen, nicht verpflichtet\nobliged to remain in the household or        soient pas obligés de rester au sein du           sind, während der täglichen und wö-\nwith household members during peri-          ménage ou avec les membres du mé-                 chentlichen Ruhezeiten oder des Jah-\nods of daily and weekly rest or annual       nage pendant les périodes de repos                resurlaubs im Haushalt oder bei Mitglie-\nleave; and                                   journalier ou hebdomadaire ou de                  dern des Haushalts zu bleiben;\ncongés annuels;\n(c) are entitled to keep in their possession  (c) aient le droit de garder en leur posses-     c) berechtigt sind, ihre Reise- und Identi-\ntheir travel and identity documents.         sion leurs documents de voyage et leurs           tätsdokumente in ihrem Besitz zu hal-\npièces d’identité.                                ten.\nArticle 10                                   Article 10                                        Artikel 10\n1. Each Member shall take measures to-        1. Tout Membre doit prendre des me-              1. Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu er-\nwards ensuring equal treatment between        sures en vue d’assurer l’égalité de traite-      greifen mit dem Ziel, die Gleichbehandlung\ndomestic workers and workers generally in     ment entre les travailleurs domestiques et       von Hausangestellten und Arbeitnehmern\nrelation to normal hours of work, overtime    l’ensemble des travailleurs en ce qui            allgemein in Bezug auf die normale Arbeits-\ncompensation, periods of daily and weekly     concerne la durée normale de travail, la         zeit, die Überstundenvergütung, die täg-\nrest and paid annual leave in accordance      compensation des heures supplémentaires,         lichen und wöchentlichen Ruhezeiten und\nwith national laws, regulations or collective les périodes de repos journalier et hebdo-       den bezahlten Jahresurlaub gemäß den in-\nagreements, taking into account the special   madaire et les congés annuels payés,             nerstaatlichen Rechtsvorschriften oder Ge-\ncharacteristics of domestic work.             conformément à la législation nationale ou       samtarbeitsverträgen sicherzustellen, wobei\naux conventions collectives, compte tenu         die besonderen Merkmale der hauswirt-\ndes caractéristiques particulières du travail    schaftlichen Arbeit zu berücksichtigen sind.\ndomestique.\n2. Weekly rest shall be at least 24 con-      2. Le repos hebdomadaire doit être d’au          2. Die wöchentliche Ruhezeit hat min-\nsecutive hours.                               moins 24 heures consécutives.                    destens 24 aufeinanderfolgende Stunden\nzu betragen.\n3. Periods during which domestic work-        3. Les périodes pendant lesquelles les           3. Zeiten, in denen Hausangestellte nicht\ners are not free to dispose of their time as  travailleurs domestiques ne peuvent dispo-       frei über ihre Zeit verfügen können und sich\nthey please and remain at the disposal of     ser librement de leur temps et restent à la      zur Verfügung des Haushalts halten, um\nthe household in order to respond to possi-   disposition du ménage pour le cas où celui-      möglichen Aufforderungen Folge zu leisten,\nble calls shall be regarded as hours of work  ci ferait appel à eux doivent être considé-      sind insoweit als Arbeitszeiten anzusehen,\nto the extent determined by national laws,    rées comme du temps de travail dans la           wie dies durch die innerstaatlichen Rechts-\nregulations or collective agreements, or any  mesure déterminée par la législation natio-      vorschriften, Gesamtarbeitsverträge oder\nother means consistent with national prac-    nale, par les conventions collectives ou par     andere, der innerstaatlichen Praxis entspre-\ntice.                                         tout autre moyen compatible avec la pra-         chende Mittel festgelegt ist.\ntique nationale.\nArticle 11                                   Article 11                                        Artikel 11\nEach Member shall take measures to en-        Tout Membre doit prendre des mesures             Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-\nsure that domestic workers enjoy minimum      afin d’assurer que les travailleurs domes-       fen, um sicherzustellen, dass Hausange-\nwage coverage, where such coverage ex-        tiques bénéficient du régime de salaire mini-    stellte vom Mindestlohnschutz erfasst wer-\nists, and that remuneration is established    mum, là où un tel régime existe, et que la       den, soweit ein solcher Schutz besteht, und\nwithout discrimination based on sex.          rémunération soit fixée sans discrimination      dass das Entgelt ohne Diskriminierung auf-\nfondée sur le sexe.                              grund des Geschlechts festgesetzt wird.\nArticle 12                                   Article 12                                        Artikel 12\n1. Domestic workers shall be paid direct-     1. Les travailleurs domestiques doivent          1. Hausangestellte sind in regelmäßigen\nly in cash at regular intervals at least once être payés directement en espèces, à inter-      Zeitabständen und mindestens einmal im\na month. Unless provided for by national      valles réguliers et au moins une fois par        Monat direkt in bar zu entlohnen. Sofern die\nlaws, regulations or collective agreements,   mois. A moins que le mode de paiement ne         Zahlungsweise nicht durch die innerstaat-\npayment may be made by bank transfer,         soit prévu par la législation nationale ou les   lichen Rechtsvorschriften oder Gesamt-\nbank cheque, postal cheque, money order       conventions collectives, le paiement peut        arbeitsverträge vorgesehen ist, kann die\nor other lawful means of monetary pay-        se faire par transfert bancaire, par chèque      Zahlung mit Zustimmung des betreffenden\nment, with the consent of the worker con-     bancaire ou postal, par ordre de paiement,       Arbeitnehmers per Banküberweisung, Bank-\ncerned.                                       ou autre moyen légal de paiement moné-           scheck, Postscheck, Zahlungsanweisung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                             929\ntaire, lorsque les travailleurs intéressés y   oder durch ein anderes gesetzliches geld-\nconsentent.                                    liches Zahlungsmittel erfolgen.\n2. National laws, regulations, collective      2. La législation nationale, les conven-       2. Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nagreements or arbitration awards may pro-      tions collectives ou les sentences arbitrales  ten, Gesamtarbeitsverträge oder Schieds-\nvide for the payment of a limited proportion   peuvent prévoir le paiement d’un pourcen-      sprüche können die Zahlung eines begrenz-\nof the remuneration of domestic workers in     tage limité de la rémunération des travail-    ten Teils des Entgelts der Hausangestellten\nthe form of payments in kind that are not      leurs domestiques, sous la forme de paie-      in Form von Sachleistungen vorsehen, die\nless favourable than those generally appli-    ments en nature qui ne soient pas moins        nicht ungünstiger sind als diejenigen, die\ncable to other categories of workers, pro-     favorables que ceux généralement applica-      allgemein für andere Gruppen von Arbeit-\nvided that measures are taken to ensure        bles aux autres catégories de travailleurs, à  nehmern gelten, unter der Voraussetzung,\nthat such payments in kind are agreed to by    condition que des mesures soient prises        dass Maßnahmen ergriffen werden, um\nthe worker, are for the personal use and       pour assurer que ces paiements en nature       sicherzustellen, dass der Arbeitnehmer mit\nbenefit of the worker, and that the monetary   sont acceptés par le travailleur, visent son   solchen Sachleistungen einverstanden ist,\nvalue attributed to them is fair and reason-   usage et son intérêt personnels, et que la     dass sie dem persönlichen Gebrauch und\nable.                                          valeur monétaire qui leur est attribuée est    Nutzen des Arbeitnehmers dienen und dass\njuste et raisonnable.                          der ihnen zugemessene Geldwert fair und\nangemessen ist.\nArticle 13                                      Article 13                                    Artikel 13\n1. Every domestic worker has the right to      1. Tout travailleur domestique a droit à       1. Jeder Hausangestellte hat das Recht\na safe and healthy working environment.        un environnement de travail sûr et salubre.    auf eine sichere und gesunde Arbeitsumge-\nEach Member shall take, in accordance          Tout Membre doit prendre, conformément à       bung. Jedes Mitglied hat in Übereinstim-\nwith national laws, regulations and practice,  la législation et à la pratique nationale, des mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-\neffective measures, with due regard for the    mesures effectives en tenant dûment            schriften und der innerstaatlichen Praxis\nspecific characteristics of domestic work, to  compte des caractéristiques particulières      unter gebührender Berücksichtigung der\nensure the occupational safety and health      du travail domestique, afin d’assurer la sé-   besonderen Merkmale der hauswirtschaft-\nof domestic workers.                           curité et la santé au travail des travailleurs lichen Arbeit wirksame Maßnahmen zu er-\ndomestiques.                                   greifen, um die Sicherheit und Gesundheit\nder Hausangestellten bei der Arbeit sicher-\nzustellen.\n2. The measures referred to in the pre-        2. Les mesures visées au paragraphe            2. Die im vorstehenden Absatz genann-\nceding paragraph may be applied progres-       précédent peuvent être appliquées progres-     ten Maßnahmen können in Beratung mit\nsively, in consultation with the most repre-   sivement en consultation avec les organisa-    den maßgebenden Verbänden der Arbeit-\nsentative organizations of employers and       tions d’employeurs et de travailleurs les      geber und der Arbeitnehmer und, soweit\nworkers and, where they exist, with organi-    plus représentatives et, lorsqu’elles exis-    solche bestehen, mit den Verbänden, die\nzations representative of domestic workers     tent, avec les organisations représentatives   Hausangestellte vertreten, und denjenigen,\nand those representative of employers of       de travailleurs domestiques et celles d’em-    die Arbeitgeber von Hausangestellten ver-\ndomestic workers.                              ployeurs de travailleurs domestiques.          treten, schrittweise durchgeführt werden.\nArticle 14                                      Article 14                                    Artikel 14\n1. Each Member shall take appropriate          1. Tout Membre doit prendre des me-            1. Jedes Mitglied hat in Übereinstim-\nmeasures, in accordance with national laws     sures appropriées, conformément à la légis-    mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-\nand regulations and with due regard for the    lation nationale et en tenant dûment compte    schriften und unter gebührender Berück-\nspecific characteristics of domestic work, to  des caractéristiques spécifiques du travail    sichtigung der besonderen Merkmale der\nensure that domestic workers enjoy condi-      domestique, afin d’assurer que les travail-    hauswirtschaftlichen Arbeit geeignete Maß-\ntions that are not less favourable than those  leurs domestiques jouissent, en matière de     nahmen zu ergreifen, um sicherzustellen,\napplicable to workers generally in respect of  sécurité sociale, y compris en ce qui          dass Hausangestellten im Bereich der So-\nsocial security protection, including with re- concerne la maternité, de conditions qui ne    zialen Sicherheit, einschließlich des Mutter-\nspect to maternity.                            soient pas moins favorables que celles ap-     schutzes, Bedingungen zugutekommen, die\nplicables à l’ensemble des travailleurs.       nicht ungünstiger sind als diejenigen, die für\nArbeitnehmer allgemein gelten.\n2. The measures referred to in the pre-        2. Les mesures visées au paragraphe            2. Die im vorstehenden Absatz genann-\nceding paragraph may be applied progres-       précédent peuvent être appliquées progres-     ten Maßnahmen können in Beratung mit\nsively, in consultation with the most repre-   sivement en consultation avec les organisa-    den maßgebenden Verbänden der Arbeit-\nsentative organizations of employers and       tions d’employeurs et de travailleurs les      geber und der Arbeitnehmer und, soweit\nworkers and, where they exist, with organi-    plus représentatives et, lorsqu’elles exis-    solche bestehen, mit den Verbänden, die\nzations representative of domestic workers     tent, avec les organisations représentatives   Hausangestellte vertreten, und denjenigen,\nand those representative of employers of       de travailleurs domestiques et celles d’em-    die Arbeitgeber von Hausangestellten ver-\ndomestic workers.                              ployeurs de travailleurs domestiques.          treten, schrittweise umgesetzt werden.\nArticle 15                                      Article 15                                    Artikel 15\n1. To effectively protect domestic work-       1. Afin d’assurer que les travailleurs do-     1. Um Hausangestellte, einschließlich\ners, including migrant domestic workers, re-   mestiques, y compris les travailleurs do-      migrantischer Hausangestellter, die von pri-\ncruited or placed by private employment        mestiques migrants, recrutés ou placés par     vaten Arbeitsvermittlern angeworben oder\nagencies, against abusive practices, each      des agences d’emploi privées sont effecti-     vermittelt worden sind, wirksam vor miss-\nMember shall:                                  vement protégés contre les pratiques abu-      bräuchlichen Praktiken zu schützen, hat je-\nsives, tout Membre doit:                       des Mitglied:\n(a) determine the conditions governing the     (a) déterminer les conditions d’exercice de    a) die für die Tätigkeit von privaten Arbeits-\noperation of private employment agen-           leurs activités par les agences d’emploi      vermittlern, die Hausangestellte anwer-\ncies recruiting or placing domestic             privées lorsqu’elles recrutent ou placent     ben oder vermitteln, maßgeblichen Be-","930                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nworkers, in accordance with national           des travailleurs domestiques, conformé-        dingungen in Übereinstimmung mit den\nlaws, regulations and practice;                ment à la législation et à la pratique na-     innerstaatlichen Rechtsvorschriften und\ntionales;                                      der innerstaatlichen Praxis festzulegen;\n(b) ensure that adequate machinery and        (b) assurer qu’il existe des mécanismes et      b) sicherzustellen, dass angemessene Ein-\nprocedures exist for the investigation of      des procédures appropriés aux fins             richtungen und Verfahren zur Untersu-\ncomplaints, alleged abuses and fraudu-         d’instruire les plaintes et d’examiner les     chung von Beschwerden, angeblichem\nlent practices concerning the activities       allégations d’abus et de pratiques frau-       Missbrauch und angeblichen betrüge-\nof private employment agencies in rela-        duleuses, concernant les activités des         rischen Praktiken hinsichtlich der Tätig-\ntion to domestic workers;                      agences d’emploi privées en rapport            keiten privater Arbeitsvermittler im Zu-\navec des travailleurs domestiques;             sammenhang mit Hausangestellten\nvorhanden sind;\n(c) adopt all necessary and appropriate       (c) prendre toutes les mesures nécessaires      c) alle erforderlichen und geeigneten Maß-\nmeasures, within its jurisdiction and,         et appropriées, dans les limites de sa ju-     nahmen im Rahmen seiner Zuständig-\nwhere appropriate, in collaboration with       ridiction et, le cas échéant, en collabo-      keit und gegebenenfalls in Zusammen-\nother Members, to provide adequate             ration avec d’autres Membres, pour             arbeit mit anderen Mitgliedern zu treffen,\nprotection for and prevent abuses of           faire en sorte que les travailleurs do-        um einen ausreichenden Schutz für\ndomestic workers recruited or placed in        mestiques recrutés ou placés sur son           Hausangestellte vorzusehen und Miss-\nits territory by private employment            territoire par des agences d’emploi pri-       bräuche gegenüber Hausangestellten zu\nagencies. These shall include laws or          vées bénéficient d’une protection adé-         verhindern, die in seinem Hoheitsgebiet\nregulations that specify the respective        quate, et pour empêcher que des abus           durch private Arbeitsvermittler angewor-\nobligations of the private employment          ne soient commis à leur encontre. Ces          ben oder vermittelt worden sind. Diese\nagency and the household towards the           mesures doivent comprendre des lois            Maßnahmen haben Rechtsvorschriften\ndomestic worker and provide for penal-         ou règlements qui spécifient les obliga-       zu umfassen, die die jeweiligen Ver-\nties, including prohibition of those pri-      tions respectives de l’agence d’emploi         pflichtungen des privaten Arbeitsver-\nvate employment agencies that engage           privée et du ménage vis-à-vis du travail-      mittlers und des Haushalts gegenüber\nin fraudulent practices and abuses;            leur domestique et qui prévoient des           dem Hausangestellten festlegen und\nsanctions, y compris l’interdiction des        Zwangsmaßnahmen vorsehen, ein-\nagences d’emploi privées qui se livrent        schließlich des Verbots privater Arbeits-\nà des abus et à des pratiques fraudu-          vermittler, die Missbrauch betreiben\nleuses;                                        oder betrügerische Praktiken anwen-\nden;\n(d) consider, where domestic workers are      (d) envisager de conclure, lorsque des tra-     d) wenn Hausangestellte in einem Land für\nrecruited in one country for work in an-       vailleurs domestiques sont recrutés            eine Arbeit in einem anderen Land an-\nother, concluding bilateral, regional or       dans un pays pour travailler dans un au-       geworben werden, den Abschluss von\nmultilateral agreements to prevent abus-       tre, des accords bilatéraux, régionaux         bilateralen, regionalen oder multilatera-\nes and fraudulent practices in recruit-        ou multilatéraux pour prévenir les abus        len Vereinbarungen in Erwägung zu zie-\nment, placement and employment; and            et les pratiques frauduleuses en matière       hen, um Missbrauch und betrügerische\nde recrutement, de placement et d’em-          Praktiken bei der Anwerbung, Vermitt-\nploi;                                          lung und Beschäftigung zu verhindern;\n(e) take measures to ensure that fees         (e) prendre des mesures visant à assurer        e) Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzu-\ncharged by private employment agen-            que les honoraires facturés par les            stellen, dass die von privaten Arbeits-\ncies are not deducted from the remu-           agences d’emploi privées ne soient pas         vermittlern erhobenen Gebühren nicht\nneration of domestic workers.                  déduits de la rémunération des travail-        vom Entgelt der Hausangestellten abge-\nleurs domestiques.                             zogen werden.\n2. In giving effect to each of the provi-     2. Pour donner effet à chacune des dis-         2. Bei der Durchführung jeder der Be-\nsions of this Article, each Member shall      positions du présent article, tout Membre       stimmungen dieses Artikels hat jedes Mit-\nconsult with the most representative organ-   doit consulter les organisations d’em-          glied sich mit den maßgebenden Verbän-\nizations of employers and workers and,        ployeurs et de travailleurs les plus représen-  den der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer\nwhere they exist, with organizations repre-   tatives et, lorsqu’elles existent, les organi-  und, soweit solche bestehen, mit den Ver-\nsentative of domestic workers and those       sations représentatives de travailleurs         bänden, die Hausangestellte vertreten, und\nrepresentative of employers of domestic       domestiques et celles d’employeurs de tra-      denjenigen, die Arbeitgeber von Hausange-\nworkers.                                      vailleurs domestiques.                          stellten vertreten, zu beraten.\nArticle 16                                      Article 16                                    Artikel 16\nEach Member shall take measures to en-        Tout Membre doit prendre des mesures            Jedes Mitglied hat Maßnahmen zu ergrei-\nsure, in accordance with national laws, reg-  afin d’assurer, conformément à la législation   fen, um in Übereinstimmung mit den inner-\nulations and practice, that all domestic      et à la pratique nationales, que tous les tra-  staatlichen Rechtsvorschriften und der in-\nworkers, either by themselves or through a    vailleurs domestiques, seuls ou par l’inter-    nerstaatlichen Praxis sicherzustellen, dass\nrepresentative, have effective access to      médiaire d’un représentant, aient un accès      alle Hausangestellten entweder von sich\ncourts, tribunals or other dispute resolution effectif aux tribunaux ou à d’autres méca-      aus oder über einen Vertreter effektiven Zu-\nmechanisms under conditions that are not      nismes de règlement des différends, à des       gang zu Gerichten oder anderen Streitbei-\nless favourable than those available to       conditions qui ne soient pas moins favora-      legungsmechanismen haben unter Bedin-\nworkers generally.                            bles que celles qui sont prévues pour l’en-     gungen, die nicht ungünstiger sind als\nsemble des travailleurs.                        diejenigen, die Arbeitnehmern allgemein zur\nVerfügung stehen.\nArticle 17                                      Article 17                                    Artikel 17\n1. Each Member shall establish effective      1. Tout Membre doit mettre en place des         1. Jedes Mitglied hat wirksame und zu-\nand accessible complaint mechanisms and       mécanismes de plainte et des moyens ef-         gängliche Beschwerdemechanismen und\nmeans of ensuring compliance with nation-     fectifs et accessibles afin d’assurer le res-   Mittel zu schaffen, um die Einhaltung der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                             931\nal laws and regulations for the protection of    pect de la législation nationale relative à la innerstaatlichen Rechtsvorschriften zum\ndomestic workers.                                protection des travailleurs domestiques.       Schutz der Hausangestellten sicherzustel-\nlen.\n2. Each Member shall develop and im-             2. Tout Membre doit établir et mettre en       2. Jedes Mitglied hat unter gebührender\nplement measures for labour inspection,          œuvre des mesures en matière d’inspection      Berücksichtigung der besonderen Merkmale\nenforcement and penalties with due regard        du travail, de mise en application et de       der hauswirtschaftlichen Arbeit Maßnah-\nfor the special characteristics of domestic      sanctions, en tenant dûment compte des         men gemäß den innerstaatlichen Rechts-\nwork, in accordance with national laws and       caractéristiques particulières du travail do-  vorschriften in Bezug auf Arbeitsaufsicht,\nregulations.                                     mestique, conformément à la législation na-    Durchsetzung und Zwangsmaßnahmen zu\ntionale.                                       entwickeln und durchzuführen.\n3. In so far as compatible with national         3. Dans la mesure où cela est compati-         3. Soweit dies mit den innerstaatlichen\nlaws and regulations, such measures shall        ble avec la législation nationale, ces me-     Rechtsvorschriften vereinbar ist, haben sol-\nspecify the conditions under which access        sures doivent prévoir les conditions aux-      che Maßnahmen die Bedingungen fest-\nto household premises may be granted,            quelles l’accès au domicile du ménage peut     zulegen, unter denen unter gebührender\nhaving due respect for privacy.                  être autorisé, en tenant dûment compte du      Achtung der Privatsphäre Zugang zu den\nrespect de la vie privée.                      Räumlichkeiten des Haushalts gewährt\nwerden kann.\nArticle 18                                        Article 18                                    Artikel 18\nEach Member shall implement the provi-           Tout Membre doit mettre en œuvre les           Jedes Mitglied hat die Bestimmungen\nsions of this Convention, in consultation        dispositions de la présente convention, en     dieses Übereinkommens in Beratung mit\nwith the most representative employers and       consultation avec les organisations d’em-      den maßgebenden Arbeitgeber- und Arbeit-\nworkers organizations, through laws and          ployeurs et de travailleurs les plus représen- nehmerverbänden durch Rechtsvorschrif-\nregulations, as well as through collective       tatives par voie de législation ainsi que par  ten sowie Gesamtarbeitsverträge oder\nagreements or additional measures consis-        des conventions collectives ou des me-         zusätzliche der innerstaatlichen Praxis ent-\ntent with national practice, by extending or     sures supplémentaires conformes à la pra-      sprechende Maßnahmen durchzuführen, in-\nadapting existing measures to cover do-          tique nationale, en étendant ou en adaptant    dem je nach Sachlage bestehende Maß-\nmestic workers or by developing specific         les mesures existantes aux travailleurs do-    nahmen auf Hausangestellte ausgedehnt\nmeasures for them, as appropriate.               mestiques, ou en élaborant des mesures         oder an diese angepasst werden oder in-\nspécifiques à leur endroit, s’il y a lieu.     dem spezifische Maßnahmen für sie entwi-\nckelt werden.\nArticle 19                                        Article 19                                    Artikel 19\nThis Convention does not affect more             La présente convention n’affecte pas les       Dieses Übereinkommen berührt nicht\nfavourable provisions applicable to domes-       dispositions plus favorables applicables aux   günstigere Bestimmungen, die aufgrund\ntic workers under other international labour     travailleurs domestiques en vertu d’autres     anderer internationaler Arbeitsübereinkom-\nConventions.                                     conventions internationales du travail.        men auf Hausangestellte anwendbar sind.\nArticle 20                                        Article 20                                    Artikel 20\nThe formal ratifications of this Convention      Les ratifications formelles de la présente     Die förmlichen Ratifikationen dieses\nshall be communicated to the Director-Gen-       convention sont communiquées au Direc-         Übereinkommens sind dem Generaldirektor\neral of the International Labour Office for      teur général du Bureau international du Tra-   des Internationalen Arbeitsamtes zur Eintra-\nregistration.                                    vail aux fins d’enregistrement.                gung mitzuteilen.\nArticle 21                                        Article 21                                    Artikel 21\n1. This Convention shall be binding only         1. La présente convention ne lie que les       1. Dieses Übereinkommen bindet nur\nupon those Members of the International          Membres de l’Organisation internationale       diejenigen Mitglieder der Internationalen Ar-\nLabour Organization whose ratifications          du Travail dont la ratification a été enregis- beitsorganisation, deren Ratifikation durch\nhave been registered with the Director-Gen-      trée par le Directeur général du Bureau in-    den Generaldirektor des Internationalen Ar-\neral of the International Labour Office.         ternational du Travail.                        beitsamtes eingetragen ist.\n2. It shall come into force twelve months        2. Elle entre en vigueur douze mois            2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die\nafter the date on which the ratifications of     après que les ratifications de deux Mem-       Ratifikationen zweier Mitglieder durch den\ntwo Members have been registered with the        bres ont été enregistrées par le Directeur     Generaldirektor eingetragen worden sind, in\nDirector-General.                                général.                                       Kraft.\n3. Thereafter, this Convention shall come        3. Par la suite, cette convention entre en     3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-\ninto force for any Member twelve months          vigueur pour chaque Membre douze mois          men für jedes Mitglied zwölf Monate nach\nafter the date on which its ratification is reg- après la date de l’enregistrement de sa        der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.\nistered.                                         ratification.\nArticle 22                                        Article 22                                    Artikel 22\n1. A Member which has ratified this Con-         1. Tout Membre ayant ratifié la présente       1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nvention may denounce it after the expiration     convention peut la dénoncer à l’expiration     kommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf\nof ten years from the date on which the          d’une période de dix années après la date      von zehn Jahren seit seinem erstmaligen In-\nConvention first comes into force, by an act     de la mise en vigueur initiale de la conven-   krafttreten durch förmliche Mitteilung an\ncommunicated to the Director-General of          tion, par un acte communiqué au Directeur      den Generaldirektor des Internationalen Ar-\nthe International Labour Office for registra-    général du Bureau international du Travail     beitsamtes kündigen. Die Kündigung wird\ntion. Such denunciation shall not take effect    aux fins d’enregistrement. La dénonciation     von diesem eingetragen. Sie wird zwölf Mo-","932                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013\nuntil one year after the date on which it is    prend effet une année après avoir été enre-      nate nach der Eintragung wirksam.\nregistered.                                     gistrée.\n2. Each Member which has ratified this          2. Tout Membre ayant ratifié la présente         2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention and which does not, within the       convention qui, dans l’année après l’expira-     kommen ratifiziert hat und binnen eines\nyear following the expiration of the period of  tion de la période de dix années mention-        Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 genann-\nten years mentioned in the preceding para-      née au paragraphe précédent, ne se pré-          ten zehn Jahre von dem in diesem Artikel\ngraph, exercise the right of denunciation       vaut pas de la faculté de dénonciation           vorgesehenen Kündigungsrecht keinen Ge-\nprovided for in this Article, will be bound for prévue par le présent article sera lié pour      brauch macht, bleibt für weitere zehn Jahre\nanother period of ten years and, thereafter,    une nouvelle période de dix années et, par       gebunden. In der Folge kann es dieses\nmay denounce this Convention within the         la suite, pourra dénoncer la présente            Übereinkommen innerhalb des ersten Jah-\nfirst year of each new period of ten years      convention dans la première année de             res jedes neuen Zehnjahres-Zeitraums nach\nunder the terms provided for in this Article.   chaque nouvelle période de dix années            Maßgabe dieses Artikels kündigen.\ndans les conditions prévues au présent ar-\nticle.\nArticle 23                                    Article 23                                      Artikel 23\n1. The Director-General of the Interna-         1. Le Directeur général du Bureau inter-         1. Der Generaldirektor des Internationa-\ntional Labour Office shall notify all Members   national du Travail notifie à tous les Mem-      len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der\nof the International Labour Organization of     bres de l’Organisation internationale du         Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-\nthe registration of all ratifications and de-   Travail l’enregistrement de toutes les ratifi-   nis von der Eintragung aller Ratifikationen\nnunciations that have been communicated         cations et dénonciations qui lui sont com-       und Kündigungen, die von den Mitgliedern\nby the Members of the Organization.             muniquées par les Membres de l’Organisa-         mitgeteilt worden sind.\ntion.\n2. When notifying the Members of the            2. En notifiant aux Membres de l’Organi-         2. Der Generaldirektor macht die Mitglie-\nOrganization of the registration of the sec-    sation l’enregistrement de la deuxième rati-     der der Organisation, wenn er ihnen von der\nond ratification that has been communicat-      fication communiquée, le Directeur général       Eintragung der zweiten Ratifikation, die mit-\ned, the Director-General shall draw the at-     appelle l’attention des Membres de l’Orga-       geteilt worden ist, Kenntnis gibt, auf den\ntention of the Members of the Organization      nisation sur la date à laquelle la présente      Zeitpunkt aufmerksam, zu dem dieses\nto the date upon which the Convention will      convention entrera en vigueur.                   Übereinkommen in Kraft tritt.\ncome into force.\nArticle 24                                    Article 24                                      Artikel 24\nThe Director-General of the International       Le Directeur général du Bureau interna-          Der Generaldirektor des Internationalen\nLabour Office shall communicate to the          tional du Travail communique au Secrétaire       Arbeitsamtes übermittelt dem General-\nSecretary-General of the United Nations for     général des Nations Unies, aux fins d’enre-      sekretär der Vereinten Nationen zur Eintra-\nregistration in accordance with Article 102     gistrement, conformément à l’article 102 de      gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-\nof the Charter of the United Nations full par-  la Charte des Nations Unies, des renseigne-      einten Nationen vollständige Auskünfte\nticulars of all ratifications and denunciations ments complets au sujet de toutes ratifica-      über alle nach Maßgabe der vorausgehen-\nthat have been registered.                      tions et dénonciations enregistrées.             den Artikel eingetragenen Ratifikationen\nund Kündigungen.\nArticle 25                                    Article 25                                      Artikel 25\nAt such times as it may consider neces-         Chaque fois qu’il le juge nécessaire, le         Der Verwaltungsrat des Internationalen\nsary, the Governing Body of the Internation-    Conseil d’administration du Bureau interna-      Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen\nal Labour Office shall present to the Gener-    tional du Travail présente à la Conférence       Konferenz, wann immer er es für nötig er-\nal Conference a report on the working of        générale un rapport sur l’application de la      achtet, einen Bericht über die Durchführung\nthis Convention and shall examine the de-       présente convention et examine s’il y a lieu     dieses Übereinkommens und prüft, ob die\nsirability of placing on the agenda of the      d’inscrire à l’ordre du jour de la Conférence    Frage seiner Neufassung auf die Tagesord-\nConference the question of its revision in      la question de sa révision totale ou partielle.  nung der Konferenz gesetzt werden soll.\nwhole or in part.\nArticle 26                                    Article 26                                      Artikel 26\n1. Should the Conference adopt a new            1. Au cas où la Conférence adopte une            1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-\nConvention revising this Convention, then,      nouvelle convention portant révision de la       einkommen an, welches das vorliegende\nunless the new Convention otherwise pro-        présente convention, et à moins que la nou-      Übereinkommen neu fasst, und sieht das\nvides:                                          velle convention n’en dispose autrement:         neue Übereinkommen nichts anderes vor,\nso gilt Folgendes:\n(a) the ratification by a Member of the new     (a) la ratification par un Membre de la          a) Die Ratifikation des neu gefassten Über-\nrevising Convention shall ipso jure in-         nouvelle convention portant révision            einkommens durch ein Mitglied hat un-\nvolve the immediate denunciation of this        entraîne de plein droit, nonobstant l’arti-     geachtet des Artikels 22 ohne weiteres\nConvention, notwithstanding the provi-          cle 22, la dénonciation immédiate de la         die Wirkung einer sofortigen Kündigung\nsions of Article 22, if and when the new        présente convention, sous réserve que           des vorliegenden Übereinkommens, so-\nrevising Convention shall have come             la nouvelle convention portant révision         fern das neu gefasste Übereinkommen\ninto force;                                     soit entrée en vigueur;                         in Kraft getreten ist.\n(b) as from the date when the new revising      (b) à partir de la date de l’entrée en vigueur   b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des\nConvention comes into force, this Con-          de la nouvelle convention portant révi-         neu gefassten Übereinkommens an\nvention shall cease to be open to ratifi-       sion, la présente convention cesse              kann das vorliegende Übereinkommen\ncation by the Members.                          d’être ouverte à la ratification des Mem-       von den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert\nbres.                                           werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2013                         933\n2. This Convention shall in any case re-    2. La présente convention demeure en            2. In jedem Fall bleibt das vorliegende\nmain in force in its actual form and content tout cas en vigueur dans sa forme et teneur    Übereinkommen nach Form und Inhalt für\nfor those Members which have ratified it but pour les Membres qui l’auraient ratifiée et    diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,\nhave not ratified the revising Convention.   qui ne ratifieraient pas la convention portant nicht jedoch das neu gefasste Übereinkom-\nrévision.                                      men ratifiziert haben.\nArticle 27                                    Article 27                                    Artikel 27\nThe English and French versions of the      Les versions française et anglaise du           Der englische und der französische Wort-\ntext of this Convention are equally authori- texte de la présente convention font égale-    laut dieses Übereinkommens sind in glei-\ntative.                                      ment foi.                                      cher Weise verbindlich."]}