{"id":"bgbl2-2013-17-4","kind":"bgbl2","year":2013,"number":17,"date":"2013-07-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/17#page=-680","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-17-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_17.pdf#page=-680","order":4,"title":"Anhang: Anhänge I bis XXI, die Erklärungen und das „Protokoll über kulturelle Zusammenarbeit“ zu dem Abkommen vom 29. Juni 2012 zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Zentralamerika andererseits","law_date":"2013-07-02T00:00:00Z","page":0,"pdf_page":-680,"num_pages":921,"content":["Bundesgesetzblatt\n681\nTeil II                                                                                    G 1998\n2013                                   Ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                                                                      Nr. 17\nTag                                                                                Inhalt                                                                                    Seite\n24. 6. 2013     Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Juni 2012 zur Gründung einer Assoziation zwischen\nder Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Zentralamerika anderer-\nseits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     682\nGESTA: XA013\n26. 6. 2013     Gesetz zu dem Seearbeitsübereinkommen, 2006, der Internationalen Arbeitsorganisation\nvom 23. Februar 2006 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                    763\nFNA: 9513-38\nGESTA: XG006\nDie Anhänge I bis XXI, die Erklärungen und das „Protokoll über kulturelle Zusammenarbeit“ zu dem Abkommen vom 29. Juni 2012\nzur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Zentralamerika anderer-\nseits werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb des Abonnements werden Anlage-\nbände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung\ngegen Kostenerstattung.","682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 29. Juni 2012\nzur Gründung einer Assoziation zwischen der\nEuropäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits\nund Zentralamerika andererseits\nVom 24. Juni 2013\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Brüssel am 13. Juni 2012 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Abkommen vom 29. Juni 2012 zur Gründung einer Assoziation zwi-\nschen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Zentral-\namerika andererseits wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.*\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 353 Absatz 2 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 24. Juni 2013\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle\n* Die Anhänge I bis XXI, die Erklärungen und das „Protokoll über kulturelle Zusammenarbeit“ zum\nAssoziationsabkommen vom 29. Juni 2012 werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des\nBundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung\ngemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die\nLieferung gegen Kostenerstattung.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                           683\nAbkommen\nzur\u0007Gründung\u0007einer\u0007Assoziation\u0007zwischen\u0007der\nEuropäischen\u0007Union\u0007und\u0007ihren\u0007Mitgliedstaaten\u0007einerseits\nund\u0007Zentralamerika\u0007andererseits\nDas\u0007Königreich\u0007Belgien,                                          Bereichen\u0007von\u0007gemeinsamem\u0007Interesse\u0007im\u0007Geiste\u0007der\u0007gegensei-\ntigen\u0007Achtung,\u0007der\u0007Gleichheit,\u0007der\u0007Diskriminierungsfreiheit,\u0007der\ndie\u0007Republik\u0007Bulgarien,\nSolidarität\u0007und\u0007des\u0007beiderseitigen\u0007Vorteils\u0007zu\u0007festigen,\u0007zu\u0007vertie-\ndie\u0007Tschechische\u0007Republik,                                       fen\u0007und\u0007zu\u0007diversifizieren,\ndas\u0007Königreich\u0007Dänemark,                                            in\u0007der\u0007Erwägung\u0007der\u0007in\u0007den\u0007letzten\u0007zwei\u0007Jahrzehnten\u0007beobach-\ndie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland,                                  teten\u0007positiven\u0007Entwicklung\u0007in\u0007beiden\u0007Regionen,\u0007wodurch\u0007die\nFörderung\u0007der\u0007gemeinsamen\u0007Ziele\u0007und\u0007Interessen\u0007in\u0007ein\u0007neues\ndie\u0007Republik\u0007Estland,                                            Stadium\u0007der\u0007Beziehungen –\u0007tiefer,\u0007moderner\u0007und\u0007dauerhaft –\u0007ein-\nIrland,                                                          treten\u0007konnte,\u0007um\u0007eine\u0007biregionale\u0007Assoziation\u0007zu\u0007gründen,\u0007die\nden\u0007gegenwärtigen\u0007internen\u0007Aufgaben\u0007und\u0007der\u0007neuen\u0007internatio-\ndie\u0007Hellenische\u0007Republik,                                        nalen\u0007Realität\u0007Rechnung\u0007trägt,\ndas\u0007Königreich\u0007Spanien,                                             unter\u0007Betonung\u0007der\u0007Bedeutung,\u0007die\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007dem\ndie\u0007Französische\u0007Republik,                                       bis\u0007heute\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007eingerichteten\u0007Prozess\nder\u0007Konsolidierung\u0007des\u0007politischen\u0007Dialogs\u0007und\u0007der\u0007wirtschaftli-\ndie\u0007Italienische\u0007Republik,\nchen\u0007Zusammenarbeit\u0007beimessen,\u0007der\u00071984\u0007in\u0007San\u0007José\u0007begon-\ndie\u0007Republik\u0007Zypern,                                             nen\u0007und\u0007seither\u0007mehrfach\u0007erneuert\u0007wurde,\ndie\u0007Republik\u0007Lettland,                                              unter\u0007Hinweis\u0007auf\u0007die\u0007beim\u0007Wiener\u0007Gipfeltreffen 2006\u0007verab-\ndie\u0007Republik\u0007Litauen,                                            schiedeten\u0007Schlussfolgerungen,\u0007einschließlich\u0007der\u0007von\u0007Zentral-\namerika\u0007übernommenen\u0007Verpflichtungen\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007Vertie-\ndas\u0007Großherzogtum\u0007Luxemburg,                                     fung\u0007der\u0007regionalen\u0007wirtschaftlichen\u0007Integration,\nUngarn,                                                             in\u0007Anerkennung\u0007der\u0007im\u0007zentralamerikanischen\u0007wirtschaftlichen\nMalta,                                                           Integrationsprozess\u0007erreichten\u0007Fortschritte\u0007wie\u0007der\u0007Ratifizierung\ndes\u0007 Convenio Marco para el Establecimiento de la Unión\ndas\u0007Königreich\u0007der\u0007Niederlande,                                  Aduanera Centroamericana und\u0007des\u0007Tratado sobre Inversión y\ndie\u0007Republik\u0007Österreich,                                         Comercio de Servicios sowie\u0007die\u0007Umsetzung\u0007eines\u0007Rechtspre-\nchungsmechanismus\u0007 zur\u0007 Durchsetzung\u0007 des\u0007 regionalen\u0007 Wirt-\ndie\u0007Republik\u0007Polen,\nschaftsrechts\u0007in\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Region,\ndie\u0007Portugiesische\u0007Republik,\nin\u0007erneuter\u0007Bestätigung\u0007ihrer\u0007Achtung\u0007der\u0007Grundsätze\u0007der\u0007De-\nRumänien,                                                        mokratie,\u0007der\u0007Menschenrechte\u0007und\u0007der\u0007Grundfreiheiten,\u0007wie\u0007sie\u0007in\ndie\u0007Republik\u0007Slowenien,                                          der\u0007 Allgemeinen\u0007 Erklärung\u0007 der\u0007 Menschenrechte\u0007 niedergelegt\nsind,\ndie\u0007Slowakische\u0007Republik,\nunter\u0007Hinweis\u0007auf\u0007ihr\u0007Eintreten\u0007für\u0007die\u0007Grundsätze\u0007der\u0007Rechts-\ndie\u0007Republik\u0007Finnland,                                           staatlichkeit\u0007und\u0007der\u0007guten\u0007Regierungsführung,\ndas\u0007Königreich\u0007Schweden,                                            auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007des\u0007Grundsatzes\u0007der\u0007gemeinsamen\u0007Verant-\ndas\u0007Vereinigte\u0007Königreich\u0007Großbritannien\u0007und\u0007Nordirland,         wortung\u0007und\u0007überzeugt\u0007von\u0007der\u0007Bedeutung\u0007der\u0007Bekämpfung\u0007des\nKonsums\u0007illegaler\u0007Drogen\u0007und\u0007der\u0007Reduzierung\u0007ihrer\u0007schädlichen\nVertragsparteien\u0007des\u0007Vertrags\u0007über\u0007die\u0007Europäische\u0007Union\u0007und        Auswirkungen,\u0007einschließlich\u0007der\u0007Bekämpfung\u0007des\u0007Anbaus,\u0007der\ndes\u0007Vertrags\u0007über\u0007die\u0007Arbeitsweise\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union,\u0007im       Herstellung\u0007 und\u0007 der\u0007 Verarbeitung\u0007 von\u0007 Drogen\u0007 und\u0007 den\u0007 Aus-\nFolgenden\u0007„Mitgliedstaaten\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union“,\u0007und             gangsstoffen\u0007sowie\u0007des\u0007Handels\u0007damit,\u0007und\u0007der\u0007Geldwäsche,\ndie\u0007Europäische\u0007Union\u0007                                              in\u0007der\u0007Erwägung,\u0007dass\u0007die\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkommens,\neinerseits\u0007und                                                      die\u0007in\u0007den\u0007Geltungsbereich\u0007von\u0007Titel V\u0007des\u0007Dritten\u0007Teils\u0007des\u0007Ver-\ntrages\u0007über\u0007die\u0007Arbeitsweise\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007fallen,\u0007das\ndie\u0007Republik\u0007Costa\u0007Rica,\nVereinigte\u0007Königreich\u0007und\u0007Irland\u0007als\u0007eigene\u0007Vertragsparteien\u0007und\ndie\u0007Republik\u0007El\u0007Salvador,                                        nicht\u0007als\u0007Teil\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007binden,\u0007sofern\u0007die\u0007Europä\u0007-\ndie\u0007Republik\u0007Guatemala,                                          ische\u0007Union\u0007und\u0007das\u0007Vereinigte\u0007Königreich\u0007und/oder\u0007Irland\u0007den\nRepubliken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007nicht\u0007noti-\ndie\u0007Republik\u0007Honduras,                                           fiziert\u0007haben,\u0007dass\u0007das\u0007Vereinigte\u0007Königreich\u0007oder\u0007Irland\u0007im\u0007Ein-\ndie\u0007Republik\u0007Nicaragua,                                          klang\u0007mit\u0007dem\u0007Protokoll\u0007Nr. 21\u0007über\u0007die\u0007Position\u0007des\u0007Vereinigten\nKönigreichs\u0007und\u0007Irlands\u0007hinsichtlich\u0007des\u0007Raums\u0007der\u0007Freiheit,\u0007der\ndie\u0007Republik\u0007Panama,                                            Sicherheit\u0007und\u0007des\u0007Rechts\u0007im\u0007Anhang\u0007des\u0007Vertrages\u0007über\u0007die\nim\u0007Folgenden\u0007„Zentralamerika“,\u0007                                 \u0007Europäische\u0007Union\u0007und\u0007des\u0007Vertrages\u0007über\u0007die\u0007Arbeitsweise\u0007der\nEuropäischen\u0007Union\u0007nunmehr\u0007als\u0007Teil\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\nandererseits,\ngebunden\u0007ist.\u0007Wenn\u0007das\u0007Vereinigte\u0007Königreich\u0007und/oder\u0007Irland\nin\u0007Anbetracht\u0007der\u0007historischen,\u0007kulturellen,\u0007politischen,\u0007wirt- nach\u0007Artikel 4a\u0007des\u0007Protokolls\u0007Nr. 21\u0007nicht\u0007mehr\u0007als\u0007Teil\u0007der\u0007Eu-\nschaftlichen\u0007und\u0007gesellschaftlichen\u0007Verbindungen\u0007zwischen\u0007den      ropäischen\u0007Union\u0007gebunden\u0007sind,\u0007setzt\u0007die\u0007Europäische\u0007Union\nVertragsparteien\u0007 und\u0007 des\u0007 Wunsches,\u0007 ihre\u0007 auf\u0007 gemeinsamen      zusammen\u0007mit\u0007dem\u0007Vereinigten\u0007Königreich\u0007und/oder\u0007Irland\u0007die\nGrundsätzen\u0007und\u0007Werten\u0007beruhenden\u0007Beziehungen\u0007im\u0007Rahmen            Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007unverzüg-\nder\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007bestehenden\u0007Mechanismen          lich\u0007von\u0007jeder\u0007Änderung\u0007ihrer\u0007Position\u0007in\u0007Kenntnis;\u0007in\u0007diesem\u0007Fall\nzu\u0007vertiefen,\u0007und\u0007des\u0007Wunsches,\u0007die\u0007biregionalen\u0007Bindungen\u0007in      sind\u0007die\u0007beiden\u0007Länder\u0007weiterhin\u0007als\u0007eigene\u0007Vertragsparteien\u0007an","684                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\ndie\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007gebunden.\u0007Dies\u0007gilt\u0007im                unter\u0007Betonung\u0007der\u0007Bereitschaft,\u0007in\u0007internationalen\u0007Foren\u0007in\nEinklang\u0007mit\u0007dem\u0007diesen\u0007Verträgen\u0007beigefügten\u0007Protokoll\u0007über         Fragen\u0007von\u0007beiderseitigem\u0007Interesse\u0007zusammenzuarbeiten,\ndie\u0007Position\u0007Dänemarks\u0007auch\u0007für\u0007Dänemark,\nunter\u0007Beachtung\u0007der\u0007strategischen\u0007Partnerschaft\u0007zwischen\u0007der\nunter\u0007Hinweis\u0007auf\u0007ihre\u0007Zusage\u0007zu\u0007einer\u0007Zusammenarbeit\u0007bei         Europäischen\u0007Union\u0007und\u0007Lateinamerika\u0007und\u0007der\u0007Karibik,\u0007die\u00071999\nder\u0007Verwirklichung\u0007der\u0007Ziele\u0007Beseitigung\u0007der\u0007Armut,\u0007Schaffung        beim\u0007 Gipfeltreffen\u0007 von\u0007 Rio\u0007 begründet\u0007 und\u0007 bei\u0007 den\u0007 Gipfeltref-\nvon\u0007Beschäftigung,\u0007gerechte\u0007und\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung,\u0007ein-        fen 2002\u0007in\u0007Madrid,\u00072004\u0007in\u0007Guadalajara,\u00072006\u0007in\u0007Wien,\u00072008\u0007in\nschließlich\u0007der\u0007Aspekte\u0007Gefährdung\u0007durch\u0007Naturkatastrophen,          Lima\u0007und\u00072010\u0007in\u0007Madrid\u0007erneut\u0007bestätigt\u0007wurde,\nErhalt\u0007und\u0007Schutz\u0007der\u0007Umwelt\u0007und\u0007der\u0007biologischen\u0007Vielfalt\u0007sowie\nschrittweise\u0007 Integration\u0007 der\u0007 Republiken\u0007 der\u0007 zentralamerikani-      unter\u0007 Berücksichtigung\u0007 der\u0007 Erklärung\u0007 von\u0007 Madrid\u0007 vom\nschen\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007die\u0007Weltwirtschaft,                          Mai 2010,\nin\u0007erneuter\u0007Bestätigung\u0007der\u0007Bedeutung,\u0007die\u0007die\u0007Vertragspar-          haben\u0007beschlossen,\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007zu\u0007schließen:\u0007\nteien\u0007den\u0007Grundsätzen\u0007und\u0007Regeln\u0007des\u0007internationalen\u0007Handels,\ninsbesondere\u0007 denjenigen,\u0007 die\u0007 in\u0007 dem\u0007 Übereinkommen\u0007 von                                            Te i l I\n\u0007Marrakesch\u0007 zur\u0007 Errichtung\u0007 der\u0007 Welthandelsorganisation\u0007 vom\n15. April 1994\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„WTO-Übereinkommen“)\u0007festgelegt                                  Allgemeine und\nsind,\u0007und\u0007den\u0007multilateralen\u0007Übereinkünften,\u0007die\u0007dem\u0007WTO-Über-                     institutionelle Bestimmungen\neinkommen\u0007beigefügt\u0007sind,\u0007beimessen,\u0007die\u0007transparent\u0007und\u0007ohne\nDiskriminierung\u0007angewandt\u0007werden\u0007müssen,\nTitel I\nin\u0007Anbetracht\u0007der\u0007Unterschiede\u0007bei\u0007der\u0007wirtschaftlichen\u0007und\nsozialen\u0007Entwicklung\u0007zwischen\u0007den\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralame-                  Art und Geltungsbereich dieses Abkommens\nrikanischen\u0007Vertragspartei\u0007und\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007und\u0007des\u0007ge-\nmeinsamen\u0007Ziels,\u0007den\u0007Prozess\u0007der\u0007wirtschaftlichen\u0007und\u0007sozialen                                         Artikel 1\nEntwicklung\u0007in\u0007Zentralamerika\u0007zu\u0007stärken,\nGrundsätze\nin\u0007dem\u0007Wunsch,\u0007ihre\u0007Wirtschaftsbeziehungen\u0007und\u0007insbeson-\ndere\u0007den\u0007Handel\u0007und\u0007die\u0007Investitionen\u0007auszubauen,\u0007indem\u0007sie                (1)\u0007 Richtschnur\u0007der\u0007Innen-\u0007und\u0007der\u0007Außenpolitik\u0007beider\u0007Ver-\nden\u0007bestehenden\u0007Zugang\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikani-             tragsparteien\u0007und\u0007wesentliches\u0007Element\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007ist\nschen\u0007Vertragspartei\u0007zum\u0007Markt\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007stärken           die\u0007Wahrung\u0007der\u0007Grundsätze\u0007der\u0007Demokratie\u0007und\u0007die\u0007Achtung\nund\u0007verbessern\u0007und\u0007damit\u0007zum\u0007Wirtschaftswachstum\u0007in\u0007Zentral-            der\u0007Menschenrechte,\u0007wie\u0007sie\u0007in\u0007der\u0007Allgemeinen\u0007Erklärung\u0007der\namerika\u0007und\u0007zur\u0007Verringerung\u0007der\u0007Asymmetrien\u0007zwischen\u0007den              Menschenrechte\u0007 niedergelegt\u0007 sind,\u0007 sowie\u0007 die\u0007 Wahrung\u0007 des\nzwei\u0007Regionen\u0007beitragen,                                             Rechtsstaatsprinzips.\nin\u0007der\u0007Überzeugung,\u0007dass\u0007das\u0007Abkommen\u0007durch\u0007nachhaltige              (2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007bekräftigen\u0007ihre\u0007Verpflichtung\u0007zur\u0007För-\nWirtschaftsbeziehungen\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007und\u0007ins-          derung\u0007 einer\u0007 nachhaltigen\u0007 Entwicklung,\u0007 einem\u0007 wesentlichen\nbesondere\u0007in\u0007den\u0007Sektoren\u0007Handel\u0007und\u0007Investitionen,\u0007die\u0007für\u0007die        Grundsatz\u0007für\u0007die\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007insbeson-\nVerwirklichung\u0007der\u0007wirtschaftlichen\u0007und\u0007sozialen\u0007Entwicklung\u0007und       dere\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007Millenniumsentwicklungsziele.\ntechnischen\u0007Innovation\u0007und\u0007Modernisierung\u0007von\u0007grundlegender            Die\u0007Vertragsparteien\u0007gewährleisten\u0007ein\u0007angemessenes\u0007Gleichge-\nBedeutung\u0007sind,\u0007ein\u0007wachstumsbegünstigendes\u0007Klima\u0007schaffen             wicht\u0007zwischen\u0007den\u0007wirtschaftlichen,\u0007sozialen\u0007und\u0007ökologischen\nwird,                                                                  Aspekten\u0007der\u0007nachhaltigen\u0007Entwicklung.\nunter\u0007Hervorhebung\u0007der\u0007Notwendigkeit,\u0007auf\u0007den\u0007Grundsätzen,           (3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007bekräftigen\u0007ihr\u0007Bekenntnis\u0007zu\u0007guter\nZielen\u0007und\u0007Mechanismen\u0007aufzubauen,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Beziehungen             Regierungsführung\u0007und\u0007rechtsstaatlichen\u0007Prinzipien,\u0007wozu\u0007ins-\nzwischen\u0007 den\u0007 beiden\u0007 Regionen\u0007 gelten,\u0007 insbesondere\u0007 auf            besondere\u0007der\u0007Vorrang\u0007des\u0007Gesetzes,\u0007die\u0007Gewaltenteilung,\u0007eine\ndas 2003\u0007 von\u0007 der\u0007 Europäischen\u0007 Gemeinschaft\u0007 und\u0007 ihren             unabhängige\u0007Rechtsprechung,\u0007klare\u0007Entscheidungsverfahren\u0007in\n\u0007Mitgliedstaaten\u0007 einerseits\u0007 und\u0007 der\u0007 Republik\u0007 Costa\u0007 Rica,\u0007 der   der\u0007öffentlichen\u0007Verwaltung,\u0007transparente\u0007und\u0007rechenschafts-\n\u0007Republik\u0007 El\u0007 Salvador,\u0007 der\u0007 Republik\u0007 Guatemala,\u0007 der\u0007 Republik     pflichtige\u0007Institutionen,\u0007ein\u0007verantwortungsvolles\u0007und\u0007transparen-\nHonduras,\u0007der\u0007Republik\u0007Nicaragua\u0007und\u0007der\u0007Republik\u0007Panama\u0007an-         tes\u0007Management\u0007der\u0007öffentlichen\u0007Angelegenheiten\u0007auf\u0007kommu-\ndererseits\u0007unterzeichnete\u0007Abkommen\u0007über\u0007politischen\u0007Dialog\u0007und       naler,\u0007regionaler\u0007und\u0007nationaler\u0007Ebene\u0007sowie\u0007die\u0007Durchführung\nZusammenarbeit\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„Abkommen\u0007über\u0007politischen              von\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007und\u0007Bekämpfung\u0007von\u0007Korrup-\nDialog\u0007und\u0007Zusammenarbeit\u0007von\u00072003“)\u0007und\u0007auf\u0007das\u0007zwischen            tion\u0007zählen.\nden\u0007 selben\u0007 Vertragsparteien\u0007 unterzeichnete\u0007 Kooperationsrah-\nmenabkommen\u0007von\u00071993,\nArtikel 2\nangesichts\u0007der\u0007Notwendigkeit,\u0007eine\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung\nin\u0007beiden\u0007Regionen\u0007mit\u0007Hilfe\u0007einer\u0007Entwicklungspartnerschaft\u0007zu                                       Ziele\nfördern,\u0007an\u0007der\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007Grundsätzen\u0007des\u0007Konsenses           Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007dass\u0007die\u0007Ziele\u0007dieses\nvon\u0007Monterrey\u0007und\u0007der\u0007Erklärung\u0007von\u0007Johannesburg\u0007sowie\u0007de-           Abkommens\u0007folgende\u0007sind:\nren\u0007Durchführungsplan\u0007alle\u0007wichtigen\u0007Akteure\u0007einschließlich\u0007der\nZivilgesellschaft\u0007und\u0007des\u0007Privatsektors\u0007beteiligt\u0007sind,              a) Vertiefung\u0007 und\u0007 Konsolidierung\u0007 der\u0007 Beziehungen\u0007 zwischen\nden\u0007Vertragsparteien\u0007durch\u0007eine\u0007Assoziation,\u0007die\u0007sich\u0007auf\u0007drei\nunter\u0007 erneuter\u0007 Bestätigung,\u0007 dass\u0007 die\u0007 Staaten\u0007 bei\u0007 der\u0007 Aus-      grundlegende\u0007 und\u0007 voneinander\u0007 abhängige\u0007 Teile\u0007 gründet:\nübung\u0007ihrer\u0007Hoheitsrechte\u0007über\u0007die\u0007Gewinnung\u0007ihrer\u0007natürlichen            \u0007politischer\u0007Dialog,\u0007Zusammenarbeit\u0007und\u0007Handel,\u0007die\u0007jeweils\nRessourcen\u0007gemäß\u0007ihrer\u0007eigenen\u0007Umwelt-\u0007und\u0007Entwicklungs\u0007-                  auf\u0007 gegenseitiger\u0007 Achtung,\u0007 Gegenseitigkeit\u0007 und\u0007 gemein\u0007-\npolitik\u0007eine\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung\u0007fördern\u0007sollten,                     samen\u0007Interessen\u0007beruhen.\u0007Bei\u0007der\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Ab-\nin\u0007dem\u0007Bewusstsein\u0007der\u0007Notwendigkeit\u0007eines\u0007umfassenden                 kommens\u0007werden\u0007die\u0007von\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbarten\nDialogs\u0007über\u0007Migration\u0007zur\u0007Stärkung\u0007der\u0007biregionalen\u0007Zusam-                  institutionellen\u0007Regelungen\u0007und\u0007Mechanismen\u0007verwendet;\u0007\nmenarbeit\u0007in\u0007Migrationsfragen\u0007im\u0007Rahmen\u0007der\u0007den\u0007politischen\nb) Aufbau\u0007einer\u0007privilegierten\u0007politischen\u0007Partnerschaft,\u0007die\u0007auf\nDialog\u0007und\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007betreffenden\u0007Teile\u0007dieses\u0007Ab-\nWerten,\u0007Grundsätzen\u0007und\u0007gemeinsamen\u0007Zielen\u0007beruht,\u0007ins-\nkommens\u0007und\u0007zur\u0007Gewährleistung\u0007der\u0007wirksamen\u0007Förderung\u0007und\nbesondere\u0007auf\u0007der\u0007Achtung\u0007und\u0007Förderung\u0007der\u0007Demokratie\ndes\u0007effektiven\u0007Schutzes\u0007der\u0007Menschenrechte\u0007aller\u0007Migranten,\nund\u0007der\u0007Menschenrechte,\u0007der\u0007nachhaltigen\u0007Entwicklung,\u0007der\nin\u0007der\u0007Erkenntnis,\u0007dass\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007den\u0007Stand-               guten\u0007Regierungsführung\u0007und\u0007der\u0007Rechtsstaatlichkeit,\u0007mit\npunkt\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007in\u0007laufenden\u0007oder\u0007künftigen\u0007bilatera-            dem\u0007Bekenntnis\u0007zur\u0007Förderung\u0007und\u0007zum\u0007Schutz\u0007dieser\u0007Wer-\nlen\u0007oder\u0007multilateralen\u0007Handelsverhandlungen\u0007betrifft\u0007und\u0007auch            te\u0007und\u0007Grundsätze\u0007auf\u0007internationaler\u0007Ebene,\u0007so\u0007dass\u0007ein\u0007Bei-\nnicht\u0007so\u0007auszulegen\u0007ist,\u0007als\u0007lege\u0007es\u0007diesen\u0007Standpunkt\u0007fest,              trag\u0007zur\u0007Stärkung\u0007des\u0007Multilateralismus\u0007geleistet\u0007wird;","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                           685\nc) Stärkung\u0007der\u0007biregionalen\u0007Zusammenarbeit\u0007in\u0007allen\u0007Bereichen     Zusammenarbeit\u0007und/oder\u0007Handel)\u0007aus\u0007Vertretern\u0007der\u0007EU-Ver-\nvon\u0007gemeinsamem\u0007Interesse\u0007mit\u0007dem\u0007Ziel\u0007der\u0007Verwirklichung     tragspartei\u0007und\u0007Vertretern\u0007jeder\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralame-\neiner\u0007nachhaltigen\u0007und\u0007gerechten\u0007sozialen\u0007und\u0007wirtschaftli-   rikanischen\u0007Vertragspartei\u0007auf\u0007Ministerebene\u0007zusammen.\nchen\u0007Entwicklung\u0007in\u0007beiden\u0007Regionen;\n(2)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007gibt\u0007sich\u0007eine\u0007Geschäftsordnung.\nd) Ausweitung\u0007und\u0007Diversifizierung\u0007der\u0007biregionalen\u0007Handels\u0007-\n(3)\u0007 Die\u0007Mitglieder\u0007des\u0007Assoziationsrats\u0007können\u0007sich\u0007nach\u0007Maß-\nbeziehungen\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007dem\u0007WTO-\ngabe\u0007der\u0007Geschäftsordnung\u0007vertreten\u0007lassen.\nÜbereinkommen\u0007und\u0007den\u0007in\u0007Teil IV\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007ge-\nnannten\u0007spezifischen\u0007Zielen\u0007und\u0007Bestimmungen,\u0007womit\u0007ein          (4)\u0007 Der\u0007Vorsitz\u0007im\u0007Assoziationsrat\u0007wird\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007der\u0007Ge-\nBeitrag\u0007zu\u0007höherem\u0007Wirtschaftswachstum,\u0007zur\u0007schrittweisen     schäftsordnung\u0007abwechselnd\u0007von\u0007einem\u0007Vertreter\u0007der\u0007EU-Ver-\nVerbesserung\u0007der\u0007Lebensqualität\u0007in\u0007beiden\u0007Regionen\u0007und\u0007zu     tragspartei\u0007einerseits\u0007und\u0007einem\u0007Vertreter\u0007einer\u0007der\u0007Republiken\neiner\u0007besseren\u0007Integration\u0007beider\u0007Regionen\u0007in\u0007die\u0007Weltwirt-   der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007andererseits\u0007geführt.\nschaft\u0007geleistet\u0007werden\u0007dürfte;\ne) Stärkung\u0007und\u0007Vertiefung\u0007der\u0007schrittweisen\u0007regionalen\u0007Integra-                                 Artikel 6\ntion\u0007in\u0007Bereichen\u0007von\u0007gemeinsamem\u0007Interesse\u0007zur\u0007leichteren\nBeschlussfassungsbefugnisse\nDurchführung\u0007dieses\u0007Abkommens;\n(1)\u0007 Zur\u0007Verwirklichung\u0007der\u0007Ziele\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007ist\u0007der\u0007As-\nf) Stärkung\u0007der\u0007gutnachbarlichen\u0007Beziehungen\u0007und\u0007des\u0007Grund-\nsoziationsrat\u0007befugt,\u0007in\u0007den\u0007in\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007vorgesehenen\nsatzes\u0007der\u0007friedlichen\u0007Lösung\u0007von\u0007Konflikten;\nFällen\u0007Beschlüsse\u0007zu\u0007fassen.\ng) zumindest\u0007Aufrechterhaltung\u0007und\u0007vorzugsweise\u0007Weiterent-\n(2)\u0007 Die\u0007Beschlüsse\u0007sind\u0007für\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007verbindlich;\nwicklung\u0007des\u0007Niveaus\u0007der\u0007guten\u0007Regierungsführung\u0007und\u0007der\ndiese\u0007treffen\u0007die\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007für\u0007ihre\u0007Umsetzung\u0007nach\u0007den\nSozial-,\u0007Arbeits-\u0007und\u0007Umweltnormen,\u0007das\u0007durch\u0007die\u0007wirksame\ninternen\u0007Vorschriften\u0007und\u0007gesetzlichen\u0007Verfahren\u0007jeder\u0007Vertrags-\nAnwendung\u0007der\u0007internationalen\u0007Übereinkünfte\u0007erreicht\u0007wird,\npartei\u0007erforderlich\u0007sind.\ndie\u0007zum\u0007Zeitpunkt\u0007des\u0007Inkrafttretens\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007für\ndie\u0007Vertragsparteien\u0007gelten\u0007und                                  (3)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007kann\u0007auch\u0007geeignete\u0007Empfehlungen\naussprechen.\nh) Förderung\u0007der\u0007Zunahme\u0007des\u0007Handels\u0007und\u0007der\u0007Investitionen\nzwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007der         (4)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007nimmt\u0007seine\u0007Beschlüsse\u0007und\u0007Empfeh-\nbesonderen\u0007und\u0007differenzierten\u0007Behandlung\u0007zur\u0007Reduzierung     lungen\u0007im\u0007gegenseitigen\u0007Einvernehmen\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007an.\nder\u0007 zwischen\u0007 beiden\u0007 Regionen\u0007 bestehenden\u0007 strukturellen   Seitens\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\nAsymmetrien.                                                  erfolgt\u0007die\u0007Annahme\u0007von\u0007Beschlüssen\u0007und\u0007Empfehlungen\u0007durch\nKonsens.\nArtikel 3                               (5)\u0007 Das\u0007in\u0007Absatz 4\u0007festgelegte\u0007Verfahren\u0007gilt\u0007für\u0007alle\u0007anderen\nGeltungsbereich                          durch\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007geschaffenen\u0007leitenden\u0007Gremien.\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007gleichberechtigt.\u0007Dieses\u0007Abkommen\nArtikel 7\nist\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\u0007auszulegen,\u0007dass\u0007es\u0007die\u0007Souveränität\u0007der\nRepubliken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007untergräbt.                          Assoziationsausschuss\n(1)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007wird\u0007bei\u0007der\u0007Wahrnehmung\u0007seiner\u0007Auf-\nTitel II                            gaben\u0007von\u0007einem\u0007Assoziationsausschuss\u0007unterstützt,\u0007der\u0007sich\naus\u0007Vertretern\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007und\u0007jeder\u0007der\u0007Republiken\nInstitutioneller Rahmen                        der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007auf\u0007der\u0007Ebene\u0007hoher\nBeamter\u0007zusammensetzt,\u0007wobei\u0007den\u0007auf\u0007der\u0007jeweiligen\u0007Sitzung\nArtikel 4                            behandelten\u0007spezifischen\u0007Fragen\u0007(politischer\u0007Dialog,\u0007Zusammen-\narbeit\u0007und/oder\u0007Handel)\u0007Rechnung\u0007getragen\u0007wird.\nAssoziationsrat\n(2)\u0007 Der\u0007Assoziationsausschuss\u0007ist\u0007für\u0007die\u0007allgemeine\u0007Durch-\n(1)\u0007 Es\u0007wird\u0007ein\u0007Assoziationsrat\u0007eingesetzt,\u0007der\u0007die\u0007Verwirkli-\nführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007zuständig.\nchung\u0007der\u0007Ziele\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007beaufsichtigt\u0007und\u0007dessen\nDurchführung\u0007überwacht.\u0007Der\u0007Assoziationsrat\u0007tritt\u0007auf\u0007Minister-       (3)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007legt\u0007die\u0007Geschäftsordnung\u0007des\u0007Asso-\nebene\u0007in\u0007regelmäßigen\u0007Abständen\u0007mindestens\u0007alle\u0007zwei\u0007Jahre         ziationsausschusses\u0007fest.\nzusammen\u0007sowie\u0007zu\u0007außerordentlichen\u0007Tagungen\u0007im\u0007Einverneh-\nmen\u0007der\u0007Vertragsparteien,\u0007sooft\u0007die\u0007Umstände\u0007dies\u0007erfordern.          (4)\u0007 Der\u0007Assoziationsausschuss\u0007ist\u0007befugt,\u0007in\u0007den\u0007in\u0007diesem\u0007Ab-\nDer\u0007Assoziationsrat\u0007tritt\u0007gegebenenfalls\u0007im\u0007Einvernehmen\u0007der       kommen\u0007vorgesehenen\u0007Fällen\u0007oder\u0007in\u0007den\u0007Bereichen,\u0007für\u0007die\u0007ihm\nVertragsparteien\u0007auf\u0007Ebene\u0007der\u0007Staats-\u0007und\u0007Regierungschefs\u0007zu-     diese\u0007Befugnis\u0007vom\u0007Assoziationsrat\u0007übertragen\u0007worden\u0007ist,\u0007Be-\nsammen.\u0007Des\u0007Weiteren\u0007sind\u0007spezielle\u0007Ad-hoc-Sitzungen\u0007auf\u0007Ar-       schlüsse\u0007zu\u0007fassen.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007fasst\u0007der\u0007Assoziationsaus-\nbeitsebene\u0007vorzusehen,\u0007um\u0007den\u0007politischen\u0007Dialog\u0007zu\u0007vertiefen      schuss\u0007seine\u0007Beschlüsse\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007der\u0007Artikel 4\u0007bis 6.\nund\u0007effizienter\u0007zu\u0007gestalten.                                         (5)\u0007 Der\u0007Assoziationsausschuss\u0007tritt\u0007in\u0007der\u0007Regel\u0007einmal\u0007jähr-\n(2)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007prüft\u0007alle\u0007wichtigen\u0007Fragen,\u0007die\u0007sich  lich\u0007zu\u0007einem\u0007Termin\u0007und\u0007mit\u0007einer\u0007Tagesordnung,\u0007die\u0007die\u0007Ver-\naus\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007ergeben,\u0007und\u0007alle\u0007sonstigen\u0007bilateralen,       tragsparteien\u0007vorher\u0007vereinbaren,\u0007zu\u0007einer\u0007Gesamtüberprüfung\nmultilateralen\u0007oder\u0007internationalen\u0007Fragen\u0007von\u0007gemeinsamem\u0007In-     der\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007zusammen,\u0007abwechselnd\nteresse.                                                           in\u0007einem\u0007Jahr\u0007in\u0007Brüssel\u0007und\u0007im\u0007nächsten\u0007in\u0007Zentralamerika.\u0007Auf\nErsuchen\u0007einer\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007im\u0007gegenseitigen\n(3)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007prüft\u0007auch\u0007Vorschläge\u0007und\u0007Empfehlun-   Einvernehmen\u0007Sondersitzungen\u0007einberufen\u0007werden.\u0007Der\u0007Vorsitz\ngen\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007für\u0007die\u0007Verbesserung\u0007der\u0007mit\u0007diesem       im\u0007Assoziationsausschuss\u0007wird\u0007abwechselnd\u0007durch\u0007einen\u0007Ver-\nAbkommen\u0007geschaffenen\u0007Beziehungen.                                 treter\u0007einer\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007übernommen.\nArtikel 5                                                          Artikel 8\nZusammensetzung und Geschäftsordnung                                            Unterausschüsse\n(1)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007setzt\u0007sich\u0007gemäß\u0007den\u0007jeweiligen\u0007inter-    (1)\u0007 Der\u0007 Assoziationsausschuss\u0007 wird\u0007 bei\u0007 der\u0007 Wahrnehmung\nnen\u0007Regelungen\u0007und\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007auf\u0007der\u0007jeweili-     seiner\u0007Aufgaben\u0007von\u0007den\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007eingesetzten\ngen\u0007Sitzung\u0007behandelten\u0007spezifischen\u0007Fragen\u0007(politischer\u0007Dialog,   Unterausschüssen\u0007unterstützt.","686                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\n(2)\u0007 Der\u0007 Assoziationsausschuss\u0007 kann\u0007 zusätzliche\u0007 Unteraus-   \u0007 ußerdem\u0007die\u0007Aufgabe,\u0007zur\u0007Förderung\u0007des\u0007Dialogs\u0007und\u0007der\u0007Zu-\na\nschüsse\u0007einsetzen.\u0007Er\u0007kann\u0007die\u0007einem\u0007Unterausschuss\u0007übertra-       sammenarbeit\u0007zwischen\u0007den\u0007Organisationen\u0007der\u0007Zivilgesellschaft\ngene\u0007Aufgabe\u0007ändern\u0007oder\u0007einen\u0007Unterausschuss\u0007auflösen.            in\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007und\u0007in\u0007Zentralamerika\u0007beizutragen.\n(3)\u0007 Die\u0007Unterausschüsse\u0007treten\u0007einmal\u0007jährlich\u0007oder\u0007auf\u0007Ersu-       (2)\u0007 Der\u0007Gemischte\u0007Beratende\u0007Ausschuss\u0007setzt\u0007sich\u0007zu\u0007glei-\nchen\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007des\u0007Assoziationsausschusses\u0007auf     chen\u0007Teilen\u0007aus\u0007Vertretern\u0007des\u0007Europäischen\u0007Wirtschafts-\u0007und\nder\u0007geeigneten\u0007Ebene\u0007zusammen.\u0007Sitzungen\u0007mit\u0007persönlicher          Sozialausschusses\u0007 einerseits\u0007 und\u0007 Vertretern\u0007 des\u0007 Comité\nAnwesenheit\u0007werden\u0007abwechselnd\u0007in\u0007Brüssel\u0007oder\u0007Zentralameri-       Consultivo del Sistema de la Integración Centroamericana\nka\u0007abgehalten.\u0007Sie\u0007können\u0007jedoch\u0007ebenso\u0007mit\u0007Hilfe\u0007aller\u0007den\u0007Ver-   (CC-SICA) und\u0007des\u0007Comité Consultivo de Integración Económica\ntragsparteien\u0007zur\u0007Verfügung\u0007stehenden\u0007technischen\u0007Mitteln\u0007ab-      (CCIE) \u0007andererseits\u0007zusammen.\ngehalten\u0007werden.\n(3)\u0007 Der\u0007 Gemischte\u0007 Beratende\u0007 Ausschuss\u0007 gibt\u0007 sich\u0007 eine\n(4)\u0007 Der\u0007Vorsitz\u0007in\u0007den\u0007Unterausschüssen\u0007wird\u0007für\u0007jeweils\u0007ein   \u0007 eschäftsordnung.\nG\nJahr\u0007 abwechselnd\u0007 von\u0007 einem\u0007 Vertreter\u0007 der\u0007 EU-Vertragspartei\n\u0007einerseits\u0007und\u0007einem\u0007Vertreter\u0007einer\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentral-                                   Artikel 11\namerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007andererseits\u0007geführt.\nZivilgesellschaft\n(5)\u0007 Die\u0007Einsetzung\u0007oder\u0007das\u0007Bestehen\u0007eines\u0007Unterausschus-\nses\u0007hindert\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007nicht\u0007daran,\u0007den\u0007Assoziations-         (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007fördern\u0007Zusammenkünfte\u0007von\u0007Vertre-\nausschuss\u0007unmittelbar\u0007mit\u0007einer\u0007Angelegenheit\u0007zu\u0007befassen.        tern\u0007der\u0007Zivilgesellschaft\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007und\u0007Zentral-\namerikas,\u0007 einschließlich\u0007 von\u0007 Akademikern,\u0007 Wirtschafts-\u0007 und\n(6)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007nimmt\u0007eine\u0007Geschäftsordnung\u0007an,\u0007in    \u0007Sozialpartnern\u0007und\u0007Nichtregierungsorganisationen.\nder\u0007die\u0007Zusammensetzung\u0007und\u0007die\u0007Aufgaben\u0007sowie\u0007die\u0007Arbeits-\nweise\u0007dieser\u0007Unterausschüsse\u0007festgelegt\u0007sind,\u0007sofern\u0007in\u0007diesem           (2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007berufen\u0007regelmäßige\u0007Zusammenkünf-\nAbkommen\u0007nicht\u0007anders\u0007angegeben.                                    te\u0007mit\u0007diesen\u0007Vertretern\u0007ein,\u0007um\u0007sie\u0007über\u0007die\u0007Durchführung\u0007die-\nses\u0007Abkommens\u0007zu\u0007informieren\u0007und\u0007ihre\u0007diesbezüglichen\u0007Vor-\n(7)\u0007 Es\u0007wird\u0007ein\u0007Unterausschuss\u0007„Zusammenarbeit“\u0007eingesetzt.   schläge\u0007einzuholen.\nEr\u0007unterstützt\u0007den\u0007Assoziationsausschuss\u0007bei\u0007der\u0007Wahrnehmung\nseiner\u0007Aufgaben\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Teil III\u0007dieses\u0007Abkommens.\u0007Er\u0007hat\nTe i l I I\nferner\u0007folgende\u0007Aufgaben:\na) Behandlung\u0007jeder\u0007sich\u0007auf\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007beziehenden\nPolitischer Dialog\nAngelegenheit\u0007im\u0007Auftrag\u0007des\u0007Assoziationsausschusses,\nArtikel 12\nb) Überwachung\u0007der\u0007gesamten\u0007Durchführung\u0007von\u0007Teil III\u0007dieses\nAbkommens,\u0007                                                                                     Ziele\nc) Erörterung\u0007jeder\u0007sich\u0007auf\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007beziehenden               Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 kommen\u0007 überein,\u0007 dass\u0007 die\u0007 Ziele\u0007 des\nFrage,\u0007die\u0007die\u0007Durchführung\u0007von\u0007Teil III\u0007dieses\u0007Abkommens      \u0007politischen\u0007Dialogs\u0007zwischen\u0007den\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralameri-\nberühren\u0007könnte.                                                kanischen\u0007Vertragspartei\u0007und\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007Folgende\nsind:\nArtikel 9                               a) Aufbau\u0007einer\u0007privilegierten\u0007politischen\u0007Partnerschaft,\u0007die\u0007ins-\nbesondere\u0007auf\u0007der\u0007Achtung\u0007und\u0007der\u0007Förderung\u0007von\u0007Demo-\nParlamentarischer Assoziationsausschuss                        kratie,\u0007Frieden,\u0007Menschenrechten,\u0007Rechtsstaatlichkeit,\u0007guter\n(1)\u0007 Es\u0007wird\u0007ein\u0007Parlamentarischer\u0007Assoziationsausschuss\u0007ein-          Regierungsführung\u0007und\u0007nachhaltiger\u0007Entwicklung\u0007beruht;\ngesetzt.\u0007Er\u0007setzt\u0007sich\u0007aus\u0007Mitgliedern\u0007des\u0007Europäischen\u0007Parla-          b) Verteidigung\u0007gemeinsamer\u0007Wertvorstellungen,\u0007Grundsätze\nments\u0007 einerseits\u0007 und\u0007 aus\u0007 Mitgliedern\u0007 des\u0007 Parlamento                     und\u0007Ziele\u0007durch\u0007deren\u0007Förderung\u0007auf\u0007internationaler\u0007Ebene,\nCentroamericano (PARLACEN) sowie\u0007im\u0007Falle\u0007der\u0007Republiken\u0007der                  insbesondere\u0007bei\u0007den\u0007Vereinten\u0007Nationen;\nzentralamerikanischen\u0007 Vertragspartei,\u0007 die\u0007 nicht\u0007 Mitglied\u0007 von\n\u0007PARLACEN\u0007sind,\u0007aus\u0007von\u0007ihrem\u0007jeweiligen\u0007nationalen\u0007Kongress            c) Stärkung\u0007der\u0007Organisation\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007als\u0007Kern\n\u0007ernannten\u0007 Vertretern\u0007 andererseits\u0007 zusammen,\u0007 die\u0007 sich\u0007 zum              des\u0007multilateralen\u0007Systems\u0007zur\u0007wirksamen\u0007Bewältigung\u0007der\n\u0007Meinungsaustausch\u0007treffen.\u0007Der\u0007Ausschuss\u0007legt\u0007die\u0007Häufigkeit               globalen\u0007Herausforderungen;\nseiner\u0007Treffen\u0007fest\u0007und\u0007der\u0007Vorsitz\u0007wird\u0007abwechselnd\u0007von\u0007einer        d) Vertiefung\u0007des\u0007politischen\u0007Dialogs\u0007zur\u0007Ermöglichung\u0007eines\nder\u0007\u0007beiden\u0007Seiten\u0007übernommen.                                             breiten\u0007Austauschs\u0007von\u0007Meinungen,\u0007Positionen\u0007und\u0007Informa-\n(2)\u0007 Der\u0007 Parlamentarische\u0007 Assoziationsausschuss\u0007 gibt\u0007 sich          tionen,\u0007woraus\u0007sich\u0007gemeinsame\u0007Initiativen\u0007auf\u0007internationa-\neine\u0007Geschäftsordnung.                                                    ler\u0007Ebene\u0007ergeben;\n(3)\u0007 Der\u0007 Parlamentarische\u0007 Assoziationsausschuss\u0007 kann\u0007 den     e) Zusammenarbeit\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Außen-\u0007und\u0007Sicherheitspoli-\nAssoziationsrat\u0007um\u0007die\u0007zur\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007re-               tik\u0007mit\u0007dem\u0007Ziel,\u0007in\u0007den\u0007einschlägigen\u0007internationalen\u0007Foren\nlevanten\u0007Informationen\u0007ersuchen.\u0007Der\u0007Assoziationsrat\u0007gibt\u0007dem                 ihre\u0007Standpunkte\u0007zu\u0007koordinieren\u0007und\u0007gemeinsame\u0007Initiativen\nAusschuss\u0007die\u0007geforderten\u0007Informationen.                                      von\u0007beiderseitigem\u0007Interesse\u0007zu\u0007unternehmen.\n(4)\u0007 Der\u0007Parlamentarische\u0007Assoziationsausschuss\u0007wird\u0007über\u0007die\nArtikel 13\nBeschlüsse\u0007und\u0007Empfehlungen\u0007des\u0007Assoziationsrates\u0007unterrich-\ntet.                                                                                                   Bereiche\n(5)\u0007 Der\u0007Parlamentarische\u0007Assoziationsausschuss\u0007kann\u0007dem             (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007dass\u0007der\u0007politische\nAssoziationsrat\u0007Empfehlungen\u0007unterbreiten.                              Dialog\u0007alle\u0007Aspekte\u0007von\u0007beiderseitigem\u0007Interesse\u0007auf\u0007regionaler\nund\u0007internationaler\u0007Ebene\u0007umfasst.\nArtikel 10                                 (2)\u0007 Der\u0007politische\u0007Dialog\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007ebnet\nden\u0007Weg\u0007für\u0007neue\u0007Initiativen\u0007zur\u0007Verfolgung\u0007gemeinsamer\u0007Ziele\nGemischter Beratender Ausschuss\nund\u0007zur\u0007Schaffung\u0007einer\u0007gemeinsamen\u0007Basis\u0007in\u0007Bereichen\u0007wie:\n(1)\u0007 Ein\u0007Gemischter\u0007Beratender\u0007Ausschuss\u0007wird\u0007als\u0007beratendes     regionale\u0007Integration,\u0007Rechtsstaatlichkeit,\u0007gute\u0007Regierungsfüh-\nGremium\u0007für\u0007den\u0007Assoziationsrat\u0007eingerichtet.\u0007Seine\u0007Aufgabe\u0007be-         rung,\u0007Demokratie,\u0007Menschenrechte,\u0007Förderung\u0007und\u0007Schutz\u0007der\nsteht\u0007darin,\u0007unbeschadet\u0007von\u0007anderen\u0007Verfahren\u0007nach\u0007Artikel 11          Rechte\u0007und\u0007Grundfreiheiten\u0007indigener\u0007Völker\u0007und\u0007Einzelperso-\ndie\u0007Stellungnahmen\u0007der\u0007Organisationen\u0007der\u0007Zivilgesellschaft\u0007an          nen,\u0007wie\u0007in\u0007der\u0007Erklärung\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007über\u0007die\u0007Rech-\nden\u0007Assoziationsrat\u0007bezüglich\u0007der\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkom-            te\u0007 der\u0007 indigenen\u0007 Völker\u0007 niedergelegt,\u0007 Chancengleichheit\u0007 und\nmens\u0007 vorzulegen.\u0007 Der\u0007 Gemischte\u0007 Beratende\u0007 Ausschuss\u0007 hat           \u0007Geschlechtergleichstellung,\u0007Struktur\u0007und\u0007Ausrichtung\u0007der\u0007inter-","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                             687\nnationalen\u0007Zusammenarbeit,\u0007Migration,\u0007Armutsminderung\u0007und                (3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007darin\u0007einig,\u0007dass\u0007diese\u0007Be-\nsozialer\u0007Zusammenhalt,\u0007Kernarbeitsnormen,\u0007Umweltschutz\u0007und               stimmung\u0007ein\u0007wesentliches\u0007Element\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007ist.\nnachhaltige\u0007Bewirtschaftung\u0007natürlicher\u0007Ressourcen,\u0007regionale\n(4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren\u0007darüber\u0007hinaus,\u0007zusam-\nSicherheit\u0007und\u0007Stabilität\u0007einschließlich\u0007der\u0007Stärkung\u0007der\u0007Sicher-\nmenzuarbeiten\u0007und\u0007einen\u0007Beitrag\u0007zum\u0007Ziel\u0007der\u0007Nichtverbreitung\nheit\u0007der\u0007Bürger,\u0007der\u0007Bekämpfung\u0007der\u0007Korruption,\u0007der\u0007Drogen,\u0007der\nzu\u0007leisten,\u0007indem\u0007sie\nländerübergreifenden\u0007organisierten\u0007Kriminalität,\u0007des\u0007Handels\u0007mit\nKleinwaffen\u0007und\u0007leichten\u0007Waffen\u0007sowie\u0007der\u0007zugehörigen\u0007Munition,       a) Maßnahmen\u0007treffen,\u0007um\u0007alle\u0007sonstigen\u0007einschlägigen\u0007interna-\nder\u0007Bekämpfung\u0007des\u0007Terrorismus\u0007und\u0007der\u0007Prävention\u0007und\u0007fried-                tionalen\u0007Instrumente\u0007zu\u0007unterzeichnen,\u0007zu\u0007ratifizieren\u0007bzw.\nlichen\u0007Lösung\u0007von\u0007Konflikten.                                               \u0007ihnen\u0007beizutreten\u0007und\u0007sie\u0007in\u0007vollem\u0007Umfang\u0007durchzuführen,\n(3)\u0007 Der\u0007im\u0007Rahmen\u0007des\u0007Teils II\u0007geführte\u0007Dialog\u0007umfasst\u0007auch      b) ein\u0007wirksames\u0007System\u0007nationaler\u0007Ausfuhrkontrollen\u0007einrich-\ndie\u0007internationalen\u0007Übereinkommen\u0007über\u0007Menschenrechte,\u0007gute                  ten,\u0007mit\u0007dem\u0007die\u0007Ausfuhr\u0007und\u0007die\u0007Durchfuhr\u0007von\u0007mit\u0007Massen-\nRegierungsführung,\u0007 Kernarbeitsnormen\u0007 und\u0007 die\u0007 Umwelt\u0007 im                     vernichtungswaffen\u0007 zusammenhängenden\u0007 Gütern\u0007 und\u0007 die\n\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007internationalen\u0007Verpflichtungen\u0007der\u0007Vertrags-              Endverwendung\u0007von\u0007Technologien\u0007mit\u0007doppeltem\u0007Verwen-\nparteien\u0007und\u0007betrifft\u0007insbesondere\u0007deren\u0007wirksame\u0007Umsetzung.                dungszweck\u0007kontrolliert\u0007werden\u0007und\u0007das\u0007wirksame\u0007Sanktio-\nnen\u0007für\u0007Verstöße\u0007gegen\u0007die\u0007Ausfuhrkontrollen\u0007umfasst.\n(4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007jederzeit\u0007vereinbaren,\u0007weitere\nFragen\u0007im\u0007Rahmen\u0007des\u0007politischen\u0007Dialogs\u0007zu\u0007behandeln.                    (5)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 vereinbaren\u0007 die\u0007 Aufnahme\u0007 eines\n\u0007regelmäßigen\u0007politischen\u0007Dialogs\u0007zur\u0007Begleitung\u0007und\u0007Konsolidie-\nrung\u0007ihrer\u0007Zusammenarbeit\u0007in\u0007diesem\u0007Bereich.\nArtikel 14\nAbrüstung                                                             Artikel 16\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007zusammenzuarbei-                           Bekämpfung des Terrorismus\nten\u0007und\u0007einen\u0007Beitrag\u0007zur\u0007Stärkung\u0007des\u0007multilateralen\u0007Systems\nim\u0007 Bereich\u0007 der\u0007 Abrüstung\u0007 konventioneller\u0007 Waffen\u0007 zu\u0007 leisten,          (1)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 bestätigen\u0007 die\u0007 Bedeutung\u0007 der\u0007 Be-\n\u0007indem\u0007sie\u0007ihre\u0007bestehenden\u0007Verpflichtungen\u0007aus\u0007internationalen         kämpfung\u0007des\u0007Terrorismus\u0007und\u0007vereinbaren\u0007in\u0007Übereinstimmung\nVerträgen\u0007 und\u0007 Übereinkünften\u0007 und\u0007 sonstigen\u0007 einschlägigen          mit\u0007den\u0007internationalen\u0007Menschenrechtsnormen,\u0007dem\u0007humanitä-\n\u0007internationalen\u0007Instrumenten\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Abrüstung\u0007konven-         ren\u0007 Völkerrecht\u0007 und\u0007 dem\u0007 internationalen\u0007 Flüchtlingsrecht,\u0007 mit\u0007\ntioneller\u0007 Waffen\u0007 in\u0007 vollem\u0007 Umfang\u0007 erfüllen\u0007 und\u0007 auf\u0007 nationaler den\u0007 einschlägigen\u0007 internationalen\u0007 Übereinkünften\u0007 und\u0007 Instru-\nEbene\u0007umsetzen.                                                       menten,\u0007den\u0007einschlägigen\u0007Resolutionen\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen\nund\u0007ihren\u0007jeweiligen\u0007Rechts-\u0007und\u0007Verwaltungsvorschriften\u0007sowie\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007werden\u0007insbesondere\u0007die\u0007vollständige   der\u0007Weltweiten\u0007Strategie\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007zur\u0007Bekämpfung\nUmsetzung\u0007 und\u0007 die\u0007 weltweite\u0007 Geltung\u0007 des\u0007 Übereinkommens            des\u0007Terrorismus\u0007gemäß\u0007der\u0007Resolution 60/288\u0007der\u0007VN-General-\nüber\u0007das\u0007Verbot\u0007des\u0007Einsatzes,\u0007der\u0007Lagerung,\u0007Herstellung\u0007und        versammlung\u0007vom\u00078. September\u00072006,\u0007bei\u0007der\u0007Prävention\u0007und\nWeitergabe\u0007von\u0007Antipersonenminen\u0007und\u0007über\u0007deren\u0007Vernichtung         Bekämpfung\u0007terroristischer\u0007Handlungen\u0007zusammenzuarbeiten.\nund\u0007des\u0007Übereinkommens\u0007über\u0007bestimmte\u0007konventionelle\u0007Waf-\n(2)\u0007 Sie\u0007kooperieren\u0007insbesondere\nfen\u0007(CCW)\u0007sowie\u0007von\u0007dessen\u0007Protokollen\u0007fördern.\na) im\u0007 Rahmen\u0007 der\u0007 vollständigen\u0007 Umsetzung\u0007 internationaler\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007darüber\u0007hinaus\u0007an,\u0007dass\u0007die\nÜbereinkünfte\u0007und\u0007Instrumente\u0007einschließlich\u0007aller\u0007einschlägi-\nunerlaubte\u0007Herstellung,\u0007der\u0007unerlaubte\u0007Transfer\u0007und\u0007das\u0007uner-\ngen\u0007Resolutionen\u0007der\u0007Generalversammlung\u0007und\u0007des\u0007Sicher-\nlaubte\u0007Inverkehrbringen\u0007von\u0007Kleinwaffen,\u0007leichten\u0007Waffen\u0007und\nheitsrats\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen,\n\u0007deren\u0007Munition\u0007sowie\u0007deren\u0007übermäßige\u0007Anhäufung\u0007und\u0007unkon-\ntrollierte\u0007Verbreitung\u0007weiterhin\u0007eine\u0007ernsthafte\u0007Bedrohung\u0007für\u0007den   b) durch\u0007Austausch\u0007von\u0007Informationen\u0007über\u0007terroristische\u0007Grup-\nFrieden\u0007und\u0007die\u0007internationale\u0007Sicherheit\u0007darstellen.\u0007Sie\u0007verein-           pen\u0007und\u0007die\u0007sie\u0007unterstützenden\u0007Netze\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007dem\nbaren\u0007daher,\u0007bei\u0007der\u0007Bekämpfung\u0007des\u0007unerlaubten\u0007Handels\u0007und                 Völkerrecht\u0007und\u0007dem\u0007nationalen\u0007Recht,\nder\u0007übermäßigen\u0007Anhäufung\u0007von\u0007Kleinwaffen\u0007und\u0007leichten\u0007Waf-          c) durch\u0007 Zusammenarbeit\u0007 bei\u0007 den\u0007 verwendeten\u0007 Mitteln\u0007 und\nfen\u0007sowie\u0007der\u0007zugehörigen\u0007Munition\u0007zusammenzuarbeiten,\u0007und                    \u0007Methoden\u0007zur\u0007Bekämpfung\u0007des\u0007Terrorismus\u0007einschließlich\u0007im\nkommen\u0007überein,\u0007gemeinsam\u0007eine\u0007Regulierung\u0007des\u0007erlaubten                      technischen\u0007und\u0007im\u0007Ausbildungsbereich\u0007sowie\u0007durch\u0007Erfah-\nHandels\u0007mit\u0007konventionellen\u0007Waffen\u0007zu\u0007bewirken.                            rungsaustausch\u0007in\u0007der\u0007Terrorismusprävention\u0007und\u0007im\u0007Bereich\n(4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren\u0007daher,\u0007ihre\u0007Verpflichtun-        des\u0007Schutzes\u0007bei\u0007der\u0007Bekämpfung\u0007von\u0007Terrorismus,\ngen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007den\u0007unerlaubten\u0007Handel\u0007mit\u0007Kleinwaffen,\u0007leich-         d) durch\u0007Meinungsaustausch\u0007über\u0007Rechtsvorschriften\u0007und\u0007be-\nten\u0007Waffen\u0007und\u0007zugehöriger\u0007Munition\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007bestehen-             währte\u0007Verfahren\u0007sowie\u0007technische\u0007Hilfe\u0007und\u0007Amtshilfe,\nden\u0007internationalen\u0007Übereinkünften\u0007und\u0007geltenden\u0007Resolutionen\ndes\u0007Sicherheitsrats\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007sowie\u0007ihre\u0007Verpflich-    e) durch\u0007Informationsaustausch\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007ihren\u0007jeweiligen\ntungen\u0007im\u0007Rahmen\u0007sonstiger\u0007internationaler\u0007Instrumente\u0007in\u0007die-                Rechtsvorschriften,\nsem\u0007Bereich\u0007wie\u0007dem\u0007Aktionsprogramm\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen              f) durch\u0007technische\u0007Hilfe\u0007und\u0007Ausbildung\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Ermitt-\nfür\u0007Kleinwaffen\u0007und\u0007leichten\u0007Waffen\u0007zu\u0007erfüllen\u0007und\u0007vollständig           lungsmethoden,\u0007 Informationstechnologie,\u0007 Gestaltung\u0007 von\numzusetzen.                                                               Protokollen\u0007über\u0007Prävention,\u0007Warnungen\u0007und\u0007wirksame\u0007Re-\naktion\u0007auf\u0007terroristische\u0007Bedrohungen\u0007oder\u0007Handlungen\u0007und\nArtikel 15                             g) durch\u0007Meinungsaustausch\u0007zu\u0007Präventionsmodellen\u0007für\u0007ande-\nMassenvernichtungswaffen                               re\u0007illegale,\u0007mit\u0007Terrorismus\u0007zusammenhängende\u0007Tätigkeiten\nwie\u0007Geldwäsche,\u0007Handel\u0007mit\u0007Handfeuerwaffen,\u0007Fälschung\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007die\u0007Weiter-        von\u0007Ausweispapieren\u0007sowie\u0007Menschenhandel.\ngabe\u0007 von\u0007 nuklearen,\u0007 chemischen\u0007 und\u0007 biologischen\u0007 Massen\u0007-\nvernichtungswaffen\u0007und\u0007ihrer\u0007Trägermittel\u0007an\u0007staatliche\u0007wie\u0007an\nnichtstaatliche\u0007Akteure\u0007eine\u0007der\u0007größten\u0007Gefahren\u0007für\u0007die\u0007inter-                                       Artikel 17\nnationale\u0007Stabilität\u0007und\u0007Sicherheit\u0007darstellt.                                                   Schwere Verbrechen\nvon internationalem Belang\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007daher\u0007überein,\u0007zusammen-\nzuarbeiten\u0007und\u0007einen\u0007Beitrag\u0007zur\u0007Bekämpfung\u0007der\u0007Verbreitung             (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007bekräftigen\u0007erneut,\u0007dass\u0007die\u0007schwers-\nvon\u0007Massenvernichtungswaffen\u0007und\u0007ihrer\u0007Trägermittel\u0007zu\u0007leisten,       ten\u0007Verbrechen,\u0007die\u0007der\u0007internationalen\u0007Gemeinschaft\u0007als\u0007Ganzer\nindem\u0007sie\u0007ihre\u0007bestehenden\u0007Verpflichtungen\u0007aus\u0007den\u0007internatio-      Sorge\u0007bereiten,\u0007nicht\u0007ungestraft\u0007bleiben\u0007dürfen\u0007und\u0007dass\u0007ihre\u0007Ver-\nnalen\u0007Abrüstungs-\u0007und\u0007Nichtverbreitungsübereinkünften\u0007und\u0007ihre      folgung\u0007durch\u0007Maßnahmen\u0007auf\u0007interner\u0007oder\u0007internationaler\u0007Ebe-\nsonstigen\u0007einschlägigen\u0007internationalen\u0007Verpflichtungen\u0007in\u0007vol-     ne,\u0007gegebenenfalls\u0007unter\u0007Einbeziehung\u0007des\u0007Internationalen\u0007Straf-\nlem\u0007Umfang\u0007erfüllen\u0007und\u0007auf\u0007nationaler\u0007Ebene\u0007umsetzen.              gerichtshofs,\u0007gewährleistet\u0007sein\u0007sollte.","688                    Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007die\u0007Einrich-                                Artikel 20\ntung\u0007und\u0007die\u0007wirksame\u0007Arbeitsweise\u0007des\u0007Internationalen\u0007Strafge-\nrichtshofs\u0007eine\u0007wichtige\u0007Entwicklung\u0007für\u0007weltweiten\u0007Frieden\u0007und                                      Umwelt\nGerechtigkeit\u0007darstellen,\u0007und\u0007dass\u0007der\u0007Internationale\u0007Strafge-\nrichtshof\u0007als\u0007Ergänzung\u0007zur\u0007einzelstaatlichen\u0007Strafgerichtsbarkeit        (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007fördern\u0007durch\u0007den\u0007Austausch\u0007von\u0007In-\nein\u0007 wirksames\u0007 Instrument\u0007 zur\u0007 Ermittlung\u0007 und\u0007 Verfolgung\u0007 von      formationen\u0007und\u0007die\u0007Unterstützung\u0007von\u0007Initiativen\u0007zu\u0007lokalen\u0007und\nStraftätern\u0007schwerster\u0007Verbrechen,\u0007die\u0007der\u0007internationalen\u0007Ge-         globalen\u0007Umweltfragen\u0007einen\u0007Dialog\u0007in\u0007den\u0007Bereichen\u0007Umwelt\nmeinschaft\u0007 als\u0007 Ganzer\u0007 Sorge\u0007 bereiten,\u0007 darstellt,\u0007 wenn\u0007 einzel-   und\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung,\u0007wobei\u0007sie\u0007den\u0007in\u0007der\u0007Erklärung\u0007von\nstaatliche\u0007Gerichte\u0007nicht\u0007willens\u0007oder\u0007nicht\u0007in\u0007der\u0007Lage\u0007sind,\u0007dies    Rio\u0007zu\u0007Umwelt\u0007und\u0007Entwicklung\u0007von 1992\u0007niedergelegten\u0007Grund-\nzu\u0007tun.                                                                satz\u0007der\u0007geteilten,\u0007jedoch\u0007differenzierten\u0007Verantwortung\u0007anerken-\nnen.\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007bei\u0007Förderung\u0007des\u0007Bei-\ntritts\u0007aller\u0007Staaten\u0007zum\u0007Römischen\u0007Statut\u0007zusammenzuarbeiten,             (2)\u0007 Ziele\u0007dieses\u0007Dialogs\u0007sind\u0007u. a.\u0007die\u0007Bekämpfung\u0007der\u0007Bedro-\nindem\u0007sie                                                              hungen\u0007durch\u0007den\u0007Klimawandel,\u0007der\u0007Erhalt\u0007der\u0007biologischen\u0007Viel-\nfalt,\u0007der\u0007Schutz\u0007und\u0007die\u0007nachhaltige\u0007Bewirtschaftung\u0007der\u0007Wälder\na) weiterhin\u0007Schritte\u0007zur\u0007Durchführung\u0007des\u0007Römischen\u0007Statuts           u. a.\u0007 zur\u0007 Reduzierung\u0007 der\u0007 Emissionen\u0007 durch\u0007 Entwaldung\u0007 und\nund\u0007zur\u0007Ratifizierung\u0007und\u0007Durchführung\u0007der\u0007damit\u0007zusam-          Waldschädigung,\u0007der\u0007Schutz\u0007von\u0007Wasser-\u0007und\u0007Meeresressour-\nmenhängenden\u0007Instrumente\u0007(darunter\u0007das\u0007Übereinkommen             cen,\u0007Becken-\u0007und\u0007Feuchtgebieten,\u0007die\u0007Erforschung\u0007und\u0007Entwick-\nüber\u0007die\u0007Vorrechte\u0007und\u0007Immunitäten\u0007für\u0007den\u0007Internationalen       lung\u0007alternativer\u0007Brennstoffe\u0007und\u0007von\u0007Technologien\u0007für\u0007erneuer-\nStrafgerichtshof)\u0007unternehmen,                                  bare\u0007 Energien\u0007 sowie\u0007 die\u0007 Reform\u0007 der\u0007 Umwelt-Governance\u0007 im\nHinblick\u0007auf\u0007Erhöhung\u0007ihrer\u0007Wirksamkeit.\nb) ihre\u0007Erfahrungen\u0007mit\u0007der\u0007Verabschiedung\u0007der\u0007für\u0007die\u0007Ratifizie-\nrung\u0007und\u0007Durchführung\u0007des\u0007Römischen\u0007Statuts\u0007erforderlichen\nArtikel 21\nrechtlichen\u0007 Anpassungen\u0007 mit\u0007 regionalen\u0007 Partnern\u0007 austau-\nschen\u0007und                                                                               Sicherheit der Bürger\nc) Maßnahmen\u0007 zum\u0007 Schutz\u0007 der\u0007 Integrität\u0007 des\u0007 Römischen                Die\u0007Vertragsparteien\u0007führen\u0007einen\u0007Dialog\u0007über\u0007die\u0007Sicherheit\n\u0007Statuts\u0007ergreifen.                                              der\u0007Bürger,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Förderung\u0007der\u0007menschlichen\u0007Entwicklung,\nder\u0007Demokratie,\u0007der\u0007guten\u0007Regierungsführung\u0007und\u0007der\u0007Achtung\n(4)\u0007 Jeder\u0007Staat\u0007kann\u0007souverän\u0007entscheiden,\u0007wann\u0007für\u0007ihn\u0007der       der\u0007Menschenrechte\u0007und\u0007Grundfreiheiten\u0007von\u0007wesentlicher\u0007Be-\ngeeignete\u0007Moment\u0007zum\u0007Beitritt\u0007zum\u0007Römischen\u0007Statut\u0007ist.                deutung\u0007ist.\u0007Sie\u0007anerkennen,\u0007dass\u0007die\u0007Sicherheit\u0007der\u0007Bürger\u0007über\nnationale\u0007 und\u0007 regionale\u0007 Grenzen\u0007 hinausgeht\u0007 und\u0007 daher\u0007 einen\nArtikel 18                              breiteren\u0007Dialog\u0007und\u0007eine\u0007breitere\u0007Zusammenarbeit\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\ndieses\u0007Thema\u0007erfordert.\nEntwicklungsfinanzierung\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007die\u0007internationalen                                   Artikel 22\nAnstrengungen\u0007zur\u0007Förderung\u0007von\u0007Strategien\u0007und\u0007Vorschriften\nVerantwortungsvolles\nzur\u0007 Finanzierung\u0007 der\u0007 Entwicklung\u0007 zu\u0007 unterstützen\u0007 und\u0007 die\nHandeln im Steuerbereich\n\u0007Zusammenarbeit\u0007zu\u0007vertiefen,\u0007um\u0007die\u0007international\u0007vereinbarten\nEntwicklungsziele,\u0007einschließlich\u0007der\u0007Millenniumsentwicklungs-             Um\u0007die\u0007Wirtschaftstätigkeit\u0007zu\u0007stärken\u0007und\u0007zu\u0007entwickeln\u0007und\nziele,\u0007zu\u0007erreichen\u0007und\u0007die\u0007Verpflichtungen\u0007aus\u0007dem\u0007Konsens\u0007von         gleichzeitig\u0007der\u0007Notwendigkeit\u0007Rechnung\u0007zu\u0007tragen,\u0007einen\u0007geeig-\nMonterrey\u0007und\u0007anderen\u0007einschlägigen\u0007Foren\u0007zu\u0007erfüllen.                    neten\u0007Regulierungsrahmen\u0007zu\u0007entwickeln,\u0007erkennen\u0007die\u0007Vertrags-\nparteien\u0007die\u0007gemeinsamen\u0007und\u0007international\u0007vereinbarten\u0007Grund-\n(2)\u0007 Zu\u0007 diesem\u0007 Zweck\u0007 und\u0007 mit\u0007 dem\u0007 Ziel,\u0007 stärker\u0007 integrative sätze\u0007 der\u0007 guten\u0007 Regierungsführung\u0007 im\u0007 Steuerbereich\u0007 an\u0007 und\n\u0007Gesellschaften\u0007zu\u0007fördern,\u0007anerkennen\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007die          bekennen\u0007sich\u0007zu\u0007ihnen.\nNotwendigkeit,\u0007neue\u0007und\u0007innovative\u0007Finanzmechanismen\u0007zu\u0007ent-\nwickeln.\nArtikel 23\nArtikel 19                                                         Gemeinsamer\nWirtschafts- und Finanzkreditfonds\nMigration\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007stimmen\u0007darin\u0007überein,\u0007dass\u0007stärkere\n(1)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 bestätigen\u0007 die\u0007 Bedeutung,\u0007 die\u0007 sie  Anstrengungen\u0007zur\u0007Reduzierung\u0007der\u0007Armut\u0007und\u0007zur\u0007Unterstüt-\n\u0007einer\u0007gemeinsamen\u0007Steuerung\u0007der\u0007Flüchtlingsströme\u0007zwischen               zung\u0007der\u0007Entwicklung\u0007Zentralamerikas,\u0007vor\u0007allem\u0007seiner\u0007ärmsten\nihren\u0007Hoheitsgebieten\u0007beimessen.\u0007In\u0007Anerkennung\u0007der\u0007Tatsache,            Gebiete\u0007und\u0007Bevölkerungsgruppen,\u0007unternommen\u0007werden\u0007müs-\ndass\u0007Armut\u0007eine\u0007der\u0007Hauptursachen\u0007für\u0007Migration\u0007darstellt\u0007und            sen.\nangesichts\u0007der\u0007Vertiefung\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007zwischen\u0007ihnen,\nrichten\u0007sie\u0007einen\u0007umfassenden\u0007Dialog\u0007über\u0007alle\u0007migrationsrele-            (2)\u0007 Daher\u0007kommen\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007überein,\u0007Verhandlun-\nvanten\u0007Themen\u0007einschließlich\u0007illegaler\u0007Migration,\u0007Flüchtlingsströ-     gen\u0007über\u0007die\u0007Einrichtung\u0007eines\u0007Gemeinsamen\u0007Wirtschafts-\u0007und\nme,\u0007Menschenschmuggel\u0007und\u0007-handel\u0007ein,\u0007und\u0007berücksichtigen             Finanzmechanismus\u0007aufzunehmen,\u0007an\u0007dem\u0007u. a.\u0007die\u0007Europäische\nMigrationsfragen\u0007wie\u0007die\u0007Abwanderung\u0007qualifizierter\u0007Kräfte\u0007bei         Investitionsbank\u0007(EIB),\u0007die\u0007Lateinamerikanische\u0007Investitionsfazili-\nden\u0007nationalen\u0007Strategien\u0007für\u0007wirtschaftliche\u0007und\u0007soziale\u0007Entwick-     tät\u0007(LAIF)\u0007und\u0007technische\u0007Hilfe\u0007über\u0007die\u0007regionale\u0007Kooperations-\nlung\u0007der\u0007Gebiete,\u0007aus\u0007denen\u0007die\u0007Migranten\u0007stammen,\u0007wobei\u0007sie           strategie\u0007für\u0007Zentralamerika\u0007beteiligt\u0007sind.\u0007Dieser\u0007Mechanismus\nauch\u0007den\u0007historischen\u0007und\u0007kulturellen\u0007Verbindungen\u0007zwischen            wird\u0007die\u0007Armutsreduzierung\u0007unterstützen,\u0007die\u0007Entwicklung\u0007und\nbeiden\u0007Regionen\u0007Rechnung\u0007tragen.                                       das\u0007allgemeine\u0007Wohl\u0007Zentralamerikas\u0007fördern\u0007und\u0007darüber\u0007hinaus\nImpulse\u0007für\u0007ein\u0007sozioökonomisches\u0007Wachstum\u0007und\u0007für\u0007die\u0007Ent-\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007die\u0007tatsächliche\u0007Inan-      wicklung\u0007einer\u0007ausgewogenen\u0007Beziehung\u0007zwischen\u0007beiden\u0007Re-\nspruchnahme,\u0007den\u0007wirksamen\u0007Schutz\u0007und\u0007die\u0007effektive\u0007Förde-             gionen\u0007geben.\nrung\u0007der\u0007Menschenrechte\u0007aller\u0007Migranten\u0007zu\u0007gewährleisten\u0007und\ndie\u0007 Grundsätze\u0007 der\u0007 Gerechtigkeit\u0007 und\u0007 Transparenz\u0007 bei\u0007 der           (3)\u0007 Zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007wurde\u0007eine\u0007biregionale\u0007Arbeitsgruppe\nGleichbehandlung\u0007von\u0007Migranten\u0007zu\u0007wahren\u0007und\u0007betonen\u0007die\u0007Be-           eingerichtet.\u0007Aufgabe\u0007dieser\u0007Gruppe\u0007ist\u0007es,\u0007die\u0007Schaffung\u0007eines\ndeutung\u0007der\u0007Bekämpfung\u0007von\u0007Rassismus,\u0007Diskriminierung,\u0007Frem-           derartigen\u0007Mechanismus\u0007und\u0007die\u0007Modalitäten\u0007seiner\u0007Funktions-\ndenfeindlichkeit\u0007und\u0007anderer\u0007Formen\u0007von\u0007Intoleranz.                    weise\u0007zu\u0007prüfen.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                              689\nTe i l I I I                         d) Kooperationsmaßnahmen\u0007werden\u0007zur\u0007Unterstützung\u0007der\u0007all-\ngemeinen\u0007und\u0007spezifischen\u0007Ziele\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007sowohl\nZusammenarbeit                                           auf\u0007nationaler\u0007als\u0007auch\u0007auf\u0007regionaler\u0007Ebene\u0007eingeführt\u0007und\nergänzen\u0007einander;\nArtikel 24\ne) bei\u0007 der\u0007 Zusammenarbeit\u0007 werden\u0007 Querschnittsfragen\u0007 wie\nZiele                                        \u0007Demokratie\u0007und\u0007Menschenrechte,\u0007gute\u0007Regierungsführung,\nindigene\u0007 Völker,\u0007 geschlechterspezifische\u0007 Fragen,\u0007 Umwelt\n(1)\u0007 Allgemeines\u0007Ziel\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007ist\u0007es,\u0007die\u0007Durchfüh-                (einschließlich\u0007Naturkatastrophen)\u0007und\u0007regionale\u0007Integration\nrung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007zu\u0007unterstützen,\u0007um\u0007über\u0007einen\u0007leich-                       berücksichtigt;\nteren\u0007Zugang\u0007zu\u0007Ressourcen,\u0007Mechanismen,\u0007Instrumenten\u0007und\nVerfahren\u0007 eine\u0007 wirksame\u0007 Partnerschaft\u0007 zwischen\u0007 den\u0007 beiden        f) die\u0007Vertragsparteien\u0007verbessern\u0007die\u0007Wirkung\u0007ihrer\u0007Zusam-\n\u0007Regionen\u0007zu\u0007erreichen.                                                          menarbeit,\u0007 indem\u0007 sie\u0007 innerhalb\u0007 eines\u0007 gemeinsam\u0007 verein\u0007-\nbarten\u0007Rahmens\u0007tätig\u0007werden.\u0007Sie\u0007fördern\u0007die\u0007Harmonisie-\n(2)\u0007 Vorrang\u0007wird\u0007folgenden,\u0007in\u0007Titel I\u0007bis IX\u0007dieses\u0007Teils\u0007weiter           rung,\u0007Anpassung\u0007und\u0007Koordination\u0007der\u0007Geber\u0007untereinander\nausgestalteten\u0007Zielen\u0007gegeben:                                                   und\u0007die\u0007Erfüllung\u0007der\u0007gegenseitigen\u0007Verpflichtungen,\u0007die\u0007mit\nder\u0007Verwirklichung\u0007der\u0007Kooperationsmaßnahmen\u0007verknüpft\na) Stärkung\u0007von\u0007Frieden\u0007und\u0007Sicherheit;\nsind;\nb) Beitrag\u0007 zur\u0007 Stärkung\u0007 demokratischer\u0007 Einrichtungen,\u0007 guter\n\u0007Regierungsführung\u0007 und\u0007 der\u0007 vollen\u0007 Anwendbarkeit\u0007 der         g) als\u0007Mittel\u0007zur\u0007Verwirklichung\u0007der\u0007Ziele\u0007dieses\u0007Abkommens\nRechtsstaatlichkeit,\u0007der\u0007Gleichstellung\u0007der\u0007Geschlechter,\u0007jeg-            umfasst\u0007 die\u0007 Zusammenarbeit\u0007 technische\u0007 Hilfe\u0007 und\u0007 finan\u0007-\nlicher\u0007Form\u0007der\u0007Nichtdiskriminierung,\u0007der\u0007kulturellen\u0007Vielfalt,           zielle Unterstützung;\ndes\u0007Pluralismus,\u0007der\u0007Förderung\u0007und\u0007der\u0007Achtung\u0007der\u0007Men-\nh) die\u0007 Vertragsparteien\u0007 stimmen\u0007 darin\u0007 überein,\u0007 dass\u0007 bei\u0007 der\nschenrechte\u0007und\u0007Grundfreiheiten,\u0007der\u0007Transparenz\u0007und\u0007der\n\u0007Gestaltung\u0007von\u0007Kooperationsmaßnahmen\u0007ihrem\u0007unterschied-\nBürgerbeteiligung;\nlichen\u0007Entwicklungsstand\u0007Rechnung\u0007zu\u0007tragen\u0007ist;\nc) Beitrag\u0007zum\u0007sozialen\u0007Zusammenhalt\u0007durch\u0007Minderung\u0007der\u0007Ar-\ni)      die\u0007Vertragsparteien\u0007stimmen\u0007darin\u0007überein,\u0007dass\u0007die\u0007Maß-\nmut,\u0007der\u0007Ungleichheiten,\u0007der\u0007sozialen\u0007Ausgrenzung\u0007und\u0007aller\nnahmen\u0007und\u0007Strategien\u0007zur\u0007Armutsreduzierung\u0007in\u0007Ländern\u0007mit\nFormen\u0007von\u0007Diskriminierung\u0007zur\u0007Verbesserung\u0007der\u0007Lebens-\nmittlerem\u0007 Einkommensniveau\u0007 weiter\u0007 unterstützt\u0007 werden\nqualität\u0007 der\u0007 Völker\u0007 Zentralamerikas\u0007 und\u0007 der\u0007 Europäischen\n\u0007müssen,\u0007wobei\u0007insbesondere\u0007Länder\u0007mit\u0007niedrigem\u0007mittlerem\nUnion;\nEinkommen\u0007zu\u0007berücksichtigen\u0007sind;\nd) Förderung\u0007 des\u0007 Wirtschaftswachstums\u0007 zur\u0007 Unterstützung\n\u0007einer\u0007 nachhaltigen\u0007 Entwicklung,\u0007 zur\u0007 Verringerung\u0007 des\u0007 Un- j)      die\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007Rahmen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007lässt\ngleichgewichts\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007und\u0007innerhalb             die\u0007 Teilnahme\u0007 der\u0007 Republiken\u0007 der\u0007 zentralamerikanischen\nder\u0007Vertragsparteien\u0007sowie\u0007zur\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Synergien               \u0007Vertragspartei\u0007als\u0007Entwicklungsländer\u0007an\u0007den\u0007Aktivitäten\u0007der\nzwischen\u0007den\u0007beiden\u0007Regionen;                                           EU-Vertragspartei\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Forschung\u0007für\u0007Entwicklung\noder\u0007anderen,\u0007auf\u0007Drittländer\u0007ausgerichteten\u0007Programmen\u0007der\ne) Vertiefung\u0007der\u0007regionalen\u0007Integration\u0007in\u0007Zentralamerika\u0007durch                Europäischen\u0007 Union\u0007 für\u0007 die\u0007 Entwicklungszusammenarbeit\nStärkung\u0007der\u0007Kapazität\u0007zur\u0007Durchführung\u0007und\u0007Nutzung\u0007der                vorbehaltlich\u0007der\u0007Regeln\u0007und\u0007Verfahren\u0007dieser\u0007Programme\nVergünstigungen\u0007 dieses\u0007 Abkommens,\u0007 wodurch\u0007 zur\u0007 wirt-               unberührt.\nschaftlichen,\u0007sozialen\u0007und\u0007politischen\u0007Entwicklung\u0007der\u0007zen-\ntralamerikanischen\u0007Region\u0007insgesamt\u0007beigetragen\u0007wird;\nArtikel 26\nf) Stärkung\u0007der\u0007Produktions-\u0007und\u0007Managementkapazitäten\u0007so-\nwie\u0007Steigerung\u0007der\u0007Wettbewerbsfähigkeit,\u0007wodurch\u0007für\u0007alle                                Modalitäten und Methoden\nwirtschaftlichen\u0007und\u0007gesellschaftlichen\u0007Akteure\u0007in\u0007den\u0007beiden\n(1)\u0007 Für\u0007die\u0007Durchführung\u0007von\u0007Kooperationsmaßnahmen\u0007ver-\nRegionen\u0007Handels-\u0007und\u0007Investitionsmöglichkeiten\u0007geschaf-\neinbaren\u0007die\u0007Vertragsparteien,\u0007dass\nfen\u0007werden.\n(3)\u0007 Um\u0007die\u0007oben\u0007genannten\u0007Ziele\u0007zu\u0007erreichen,\u0007verfolgen\u0007die       a) die\u0007Instrumente\u0007ein\u0007weites\u0007Spektrum\u0007bilateraler,\u0007horizontaler\nVertragsparteien\u0007politische\u0007Strategien\u0007und\u0007Maßnahmen.\u0007Diese                  oder\u0007regionaler\u0007Maßnahmen\u0007wie\u0007Programme\u0007und\u0007Projekte\nMaßnahmen\u0007können\u0007innovative\u0007Finanzmechanismen\u0007umfassen,                      umfassen\u0007 können,\u0007 darunter\u0007 Infrastrukturprojekte,\u0007 Budget\u0007-\num\u0007 einen\u0007 Beitrag\u0007 zur\u0007 Verwirklichung\u0007 der\u0007 Millenniumsentwick-           hilfe, sektoraler\u0007 Politikdialog,\u0007 Austausch\u0007 und\u0007 Transfer\u0007 von\nlungsziele\u0007und\u0007anderer\u0007international\u0007vereinbarter\u0007Entwicklungs-             Ausrüstung,\u0007Studien,\u0007Folgenabschätzungen,\u0007Statistiken\u0007und\nziele\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007Verpflichtungen\u0007aus\u0007dem\u0007Konsens\u0007von               \u0007Datenbanken,\u0007 Austausch\u0007 von\u0007 Erfahrungen\u0007 und\u0007 Experten,\nMonterrey\u0007und\u0007den\u0007Folgekonferenzen\u0007zu\u0007leisten.\u0007                             Schulungen,\u0007 Kommunikation\u0007 und\u0007 Sensibilisierungskam\u0007-\npagnen,\u0007Seminare\u0007und\u0007Veröffentlichungen;\nArtikel 25                           b) ausführende\u0007 Akteure\u0007 kommunale,\u0007 nationale\u0007 und\u0007 regionale\nBehörden,\u0007die\u0007Zivilgesellschaft\u0007und\u0007internationale\u0007Organisa-\nGrundsätze                                tionen\u0007sein\u0007können;\nFür\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007gel-\nc) sie\u0007die\u0007angemessenen\u0007administrativen\u0007und\u0007finanziellen\u0007Res-\nten\u0007folgende\u0007Grundsätze:\nsourcen\u0007bereitstellen,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Durchführung\u0007der\u0007entspre-\na) die\u0007Zusammenarbeit\u0007unterstützt\u0007und\u0007ergänzt\u0007die\u0007Anstrengun-             chend\u0007ihren\u0007eigenen\u0007Gesetzen,\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007und\ngen\u0007der\u0007assoziierten\u0007Länder\u0007und\u0007Regionen\u0007bei\u0007der\u0007Verwirkli-        Verfahren\u0007vereinbarten\u0007Kooperationsmaßnahmen\u0007erforderlich\nchung\u0007der\u0007in\u0007ihren\u0007eigenen\u0007entwicklungspolitischen\u0007Maßnah-         sind;\nmen\u0007und\u0007Strategien\u0007gesetzten\u0007Prioritäten,\u0007unbeschadet\u0007der\nd) alle\u0007an\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007Beteiligten\u0007einer\u0007transparenten\nmit\u0007ihrer\u0007Zivilgesellschaft\u0007durchgeführten\u0007Maßnahmen;\nund\u0007 rechenschaftspflichtigen\u0007 Verwaltung\u0007 der\u0007 Ressourcen\nb) die\u0007Zusammenarbeit\u0007ist\u0007das\u0007Ergebnis\u0007eines\u0007Dialogs\u0007zwischen             \u0007unterliegen;\nden\u0007assoziierten\u0007Ländern\u0007und\u0007Regionen;\ne) sie\u0007innovative\u0007Modalitäten\u0007und\u0007Instrumente\u0007zur\u0007Kooperation\nc) die\u0007Vertragsparteien\u0007fördern\u0007die\u0007Beteiligung\u0007der\u0007Zivilgesell-          und\u0007Finanzierung\u0007fördern,\u0007um\u0007die\u0007Wirkung\u0007der\u0007Zusammen\u0007-\nschaft\u0007 und\u0007 der\u0007 Kommunalverwaltungen\u0007 an\u0007 ihrer\u0007 Entwick-         arbeit\u0007 zu\u0007 verbessern\u0007 und\u0007 dieses\u0007 Abkommen\u0007 bestmöglich\nlungspolitik\u0007und\u0007ihrer\u0007Zusammenarbeit;                              \u0007anzuwenden;","690                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nf) durch\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien               (3)\u0007 Diese\u0007Zusammenarbeit\u0007könnte\u0007sich\u0007u. a.\u0007erstrecken\u0007auf\n\u0007innovative\u0007Kooperationsprogramme\u0007für\u0007die\u0007Republiken\u0007der        den\u0007technischen\u0007Austausch\u0007zwischen\u0007den\u0007statistischen\u0007Ämtern\nzentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007ermittelt\u0007und\u0007entwickelt der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007und\u0007der\nwerden;                                                       Mitgliedstaaten\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007und\u0007Eurostat\u0007sowie\u0007den\nAustausch\u0007von\u0007Wissenschaftlern,\u0007die\u0007Entwicklung\u0007besserer\u0007und\ng) sie\u0007insbesondere\u0007mit\u0007Mitteln\u0007der\u0007Europäischen\u0007Investitions-\ngegebenenfalls\u0007 einheitlicher\u0007 Methoden\u0007 der\u0007 Datensammlung,\nbank\u0007in\u0007Zentralamerika\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007deren\u0007eigenen\u0007Verfah-\n-aufschlüsselung,\u0007-analyse\u0007und\u0007-auswertung\u0007und\u0007die\u0007Organisa\u0007-\nren\u0007und\u0007finanziellen\u0007Kriterien\u0007zu\u0007privater\u0007Finanzierung\u0007und\ntion\u0007von\u0007Seminaren,\u0007Arbeitsgruppen\u0007oder\u0007Ausbildungsprogram-\n\u0007direkten\u0007Auslandsinvestitionen\u0007ermutigen\u0007und\u0007diese\u0007erleich-\nmen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Statistik.\ntern;\nh) die\u0007Teilnahme\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007als\u0007assoziierter\u0007Partner\u0007an\nden\u0007 Rahmenprogrammen,\u0007 spezifischen\u0007 Programmen\u0007 und                                        Titel I\nsonstigen\u0007Maßnahmen\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007nach\u0007den                       Demokratie, Menschenrechte\neigenen\u0007Regeln\u0007und\u0007Verfahren\u0007gefördert\u0007wird;\nund gute Regierungsführung\ni)   die\u0007Teilnahme\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Ver-\ntragspartei\u0007an\u0007den\u0007thematischen\u0007und\u0007horizontalen\u0007Koopera\u0007-                                 Artikel 29\ntionsprogrammen\u0007 für\u0007 Lateinamerika\u0007 der\u0007 EU-Vertragspartei\nauch\u0007über\u0007etwaige\u0007besondere\u0007Module\u0007gefördert\u0007wird;                              Demokratie und Menschenrechte\nj)   die\u0007Vertragsparteien\u0007nach\u0007ihren\u0007eigenen\u0007Regeln\u0007und\u0007Verfah-         (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007arbeiten\u0007zusammen,\u0007um\u0007die\u0007vollstän-\nren\u0007in\u0007Bereichen\u0007von\u0007gemeinsamem\u0007Interesse\u0007eine\u0007dreiseitige     dige\u0007Einhaltung\u0007sämtlicher\u0007universeller,\u0007unteilbarer,\u0007miteinander\nZusammenarbeit\u0007 zwischen\u0007 den\u0007 beiden\u0007 Regionen\u0007 und\u0007 mit       verknüpfter\u0007und\u0007voneinander\u0007abhängiger\u0007Menschenrechte\u0007und\nDrittländern\u0007fördern;                                           Grundfreiheiten\u0007zu\u0007erreichen\u0007und\u0007die\u0007Demokratie\u0007aufzubauen\u0007und\nk) die\u0007Vertragsparteien\u0007gemeinsam\u0007alle\u0007konkreten\u0007Möglichkei-         zu\u0007stärken.\nten\u0007für\u0007eine\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007beiderseitigen\u0007Interesse\u0007prü-       (2)\u0007 Diese\u0007Zusammenarbeit\u0007kann\u0007sich\u0007u. a.\u0007erstrecken\u0007auf:\nfen\u0007sollten.\na) die\u0007 wirksame\u0007 Umsetzung\u0007 von\u0007 internationalen\u0007 Menschen-\n(2)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 kommen\u0007 überein,\u0007 die\u0007 Zusammen\u0007-         rechtsinstrumenten\u0007und\u0007Empfehlungen\u0007von\u0007Vertragsorganen\narbeit\u0007zwischen\u0007den\u0007Finanzinstitutionen\u0007entsprechend\u0007ihrem\u0007Be-            und\u0007Sonderverfahren,\ndarf\u0007und\u0007innerhalb\u0007des\u0007Rahmens\u0007ihrer\u0007jeweiligen\u0007Programme\u0007und\nRechtsvorschriften\u0007zu\u0007fördern.                                       b) die\u0007Integration\u0007der\u0007Förderung\u0007und\u0007des\u0007Schutzes\u0007der\u0007Men-\nschenrechte\u0007 in\u0007 nationale\u0007 Maßnahmen\u0007 und\u0007 Entwicklungs\u0007-\nArtikel 27                                pläne,\nEvolutivklausel                         c) die\u0007Stärkung\u0007der\u0007Kapazitäten\u0007für\u0007die\u0007Anwendung\u0007demokra\u0007-\ntischer\u0007Grundsätze\u0007und\u0007Verfahren,\n(1)\u0007 Die\u0007Tatsache,\u0007dass\u0007ein\u0007Bereich\u0007oder\u0007eine\u0007Kooperations\u0007-\ntätigkeit\u0007nicht\u0007in\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007aufgenommen\u0007wurde,\u0007darf           d) die\u0007 Entwicklung\u0007 und\u0007 Durchführung\u0007 von\u0007 Aktionsplänen\u0007 zu\nnicht\u0007als\u0007Hindernis\u0007für\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007ausgelegt\u0007werden,\u0007im       \u0007Demokratie\u0007und\u0007Menschenrechten,\nEinklang\u0007mit\u0007ihren\u0007jeweiligen\u0007Rechtsvorschriften\u0007in\u0007diesen\u0007Berei-\ne) Aufklärung\u0007 und\u0007 Bildung\u0007 zu\u0007 Menschenrechten,\u0007 Demokratie\nchen\u0007oder\u0007bei\u0007diesen\u0007Aktivitäten\u0007eine\u0007Zusammenarbeit\u0007zu\u0007be-\nund\u0007Friedenskultur,\nschließen.\n(2)\u0007 Keine\u0007Möglichkeit\u0007für\u0007eine\u0007Zusammenarbeit\u0007wird\u0007von\u0007vorn-    f) die\u0007Stärkung\u0007von\u0007mit\u0007Demokratie\u0007und\u0007Menschenrechten\u0007be-\nherein\u0007ausgeschlossen.\u0007Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007im\u0007Assozia-           fassten\u0007Institutionen\u0007und\u0007des\u0007rechtlichen\u0007und\u0007institutionellen\ntionsausschuss\u0007 gemeinsam\u0007 konkrete\u0007 Möglichkeiten\u0007 für\u0007 eine            Rahmens\u0007für\u0007die\u0007Förderung\u0007und\u0007den\u0007Schutz\u0007der\u0007Menschen-\n\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007beiderseitigen\u0007Interesse\u0007prüfen.                      rechte,\n(3)\u0007 Im\u0007Hinblick\u0007auf\u0007die\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007kön-      g) die\u0007Entwicklung\u0007gemeinsamer\u0007Maßnahmen\u0007von\u0007beiderseiti-\nnen\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007bei\u0007seiner           gem\u0007Interesse\u0007im\u0007Rahmen\u0007einschlägiger\u0007multilateraler\u0007Foren.\nDurchführung\u0007gewonnenen\u0007Erfahrung\u0007Vorschläge\u0007zur\u0007Auswei-\ntung\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007in\u0007allen\u0007Bereichen\u0007unterbreiten.                                          Artikel 30\nGute Regierungsführung\nArtikel 28\nZusammenarbeit im Bereich der Statistik                   Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007dass\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007in\ndiesem\u0007Bereich\u0007die\u0007Regierungen\u0007aktiv\u0007durch\u0007Maßnahmen\u0007unter-\n(1)\u0007 Zur\u0007Entwicklung\u0007besserer\u0007statistischer\u0007Methoden\u0007und\u0007Pro-    stützt,\u0007die\u0007insbesondere\u0007abzielen\u0007auf:\ngramme\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007international\u0007anerkannten\u0007Normen\nvereinbaren\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007u. a.\u0007bei\u0007der\u0007Aufstellung,\u0007Bear-    a) Achtung\u0007der\u0007Rechtsstaatlichkeit,\nbeitung,\u0007Qualitätskontrolle\u0007und\u0007Verbreitung\u0007von\u0007Statistiken\u0007zur     b) Gewährleistung\u0007der\u0007Gewaltenteilung,\nSchaffung\u0007 von\u0007 Indikatoren\u0007 mit\u0007 einer\u0007 höheren\u0007 Vergleichbarkeit\nzwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007zusammenzuarbeiten,\u0007damit\u0007sie          c) Gewährleistung\u0007eines\u0007unabhängigen\u0007und\u0007effizienten\u0007Justiz-\ndie\u0007Statistiken\u0007der\u0007jeweils\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007über\u0007den\u0007Han-        systems,\ndel\u0007mit\u0007Waren\u0007und\u0007Dienstleistungen,\u0007ausländische\u0007Direktinvesti-\nd) Förderung\u0007transparenter,\u0007rechenschaftspflichtiger,\u0007effizienter,\ntionen\u0007und\u0007allgemein\u0007jeden\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007fallenden\nstabiler\u0007und\u0007demokratischer\u0007Institutionen,\nBereich,\u0007für\u0007den\u0007Statistiken\u0007erstellt\u0007werden\u0007können,\u0007verwenden\nkönnen.\u0007Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007die\u0007bilaterale\u0007Zu-   e) Förderung\u0007von\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Gewährleistung\u0007der\u0007Rechen-\nsammenarbeit\u0007zur\u0007Verwirklichung\u0007dieser\u0007Ziele\u0007sinnvoll\u0007ist.               schaftspflicht\u0007und\u0007einer\u0007transparenten\u0007Verwaltung,\n(2)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007in\u0007diesem\u0007Bereich\u0007zielt\u0007außerdem\u0007ab      f) Bekämpfung\u0007der\u0007Korruption,\nauf:\ng) Stärkung\u0007der\u0007guten\u0007und\u0007transparenten\u0007Regierungsführung\u0007auf\na) die\u0007Entwicklung\u0007eines\u0007regionalen\u0007Statistiksystems\u0007zur\u0007Unter-         nationaler,\u0007regionaler\u0007und\u0007kommunaler\u0007Ebene,\nstützung\u0007 der\u0007 zwischen\u0007 den\u0007 Vertragsparteien\u0007 vereinbarten\nPrioritäten\u0007für\u0007die\u0007regionale\u0007Integration,                    h) Einrichtung\u0007und\u0007Beibehaltung\u0007von\u0007klaren\u0007Beschlussfassungs-\nverfahren\u0007der\u0007öffentlichen\u0007Verwaltung\u0007auf\u0007allen\u0007Ebenen,\nb) die\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007Bereich\u0007von\u0007Statistiken\u0007zu\u0007Wissen-\nschaft,\u0007Technologie\u0007und\u0007Innovation.                           i)  Unterstützung\u0007der\u0007Partizipation\u0007der\u0007Zivilgesellschaft.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                               691\nArtikel 31                                    (2)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007beim\u0007Schutz\u0007personenbezogener\u0007Da-\nten\u0007kann\u0007u. a.\u0007technische\u0007Hilfe\u0007in\u0007Form\u0007des\u0007Austauschs\u0007von\u0007Infor-\nModernisierung der staatlichen\nmationen\u0007und\u0007Fachwissen\u0007umfassen,\u0007wobei\u0007den\u0007Gesetzen\u0007und\nund öffentlichen Verwaltung sowie Dezentralisierung\nsonstigen\u0007Vorschriften\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007Rechnung\u0007getragen\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007dass\u0007das\u0007Ziel\u0007der         wird.\nZusammenarbeit\u0007in\u0007diesem\u0007Bereich\u0007in\u0007der\u0007Verbesserung\u0007ihrer\nrechtlichen\u0007und\u0007institutionellen\u0007Rahmen\u0007besteht\u0007und\u0007sich\u0007insbe-\nArtikel 35\nsondere\u0007auf\u0007bewährte\u0007Verfahren\u0007stützt.\u0007Dazu\u0007zählen\u0007Reform\u0007und\nModernisierung\u0007der\u0007öffentlichen\u0007Verwaltung,\u0007auch\u0007durch\u0007Kapa-                                           Illegale Drogen\nzitätsaufbau,\u0007um\u0007die\u0007Verfahren\u0007zur\u0007Dezentralisierung\u0007zu\u0007unterstüt-\nzen\u0007und\u0007zu\u0007stärken\u0007und\u0007die\u0007organisatorischen\u0007Änderungen\u0007zu                     (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007arbeiten\u0007zusammen,\u0007um\u0007durch\u0007effi-\n\u0007untermauern,\u0007 die\u0007 aus\u0007 der\u0007 regionalen\u0007 Integration\u0007 resultieren,         zientes\u0007Handeln\u0007und\u0007effiziente\u0007Koordinierung\u0007zwischen\u0007den\u0007zu-\n\u0007wobei\u0007besonders\u0007der\u0007organisatorischen\u0007Effizienz,\u0007dem\u0007Erbringen            ständigen\u0007Behörden\u0007unter\u0007anderem\u0007in\u0007den\u0007Bereichen\u0007Gesund-\nvon\u0007Dienstleistungen\u0007für\u0007die\u0007Bürger\u0007sowie\u0007der\u0007guten\u0007und\u0007transpa-          heit,\u0007 Bildung,\u0007 Rechtsvollzug,\u0007 Zollwesen,\u0007 Soziales,\u0007 Justiz\u0007 und\nrenten\u0007 Verwaltung\u0007 öffentlicher\u0007 Mittel\u0007 und\u0007 der\u0007 Rechenschafts-        Inneres\u0007ein\u0007umfassendes,\u0007integriertes\u0007und\u0007ausgewogenes\u0007Vor-\npflicht\u0007Rechnung\u0007getragen\u0007wird.                                           gehen\u0007mit\u0007dem\u0007Ziel\u0007zu\u0007gewährleisten,\u0007das\u0007Angebot\u0007an\u0007illegalen\nDrogen\u0007und\u0007die\u0007Nachfrage\u0007danach\u0007sowie\u0007ihre\u0007Auswirkungen\u0007auf\n(2)\u0007 Diese\u0007Zusammenarbeit\u0007kann\u0007nationale\u0007und\u0007regionale\u0007Pro-         die\u0007Drogenkonsumenten\u0007und\u0007die\u0007Gesellschaft\u0007als\u0007Ganzes\u0007so\u0007weit\ngramme\u0007und\u0007Projekte\u0007umfassen,\u0007mit\u0007denen\u0007Kapazitäten\u0007für\u0007die                 wie\u0007 möglich\u0007 zu\u0007 verringern\u0007 und\u0007 die\u0007 Abzweigung\u0007 chemischer\nPolitikgestaltung\u0007aufgebaut,\u0007öffentliche\u0007Maßnahmen\u0007durchge-               Grundstoffe,\u0007die\u0007bei\u0007der\u0007illegalen\u0007Herstellung\u0007von\u0007Suchtstoffen\nführt\u0007und\u0007evaluiert\u0007werden,\u0007das\u0007Justizsystem\u0007gestärkt\u0007und\u0007gleich-         und\u0007psychotropen\u0007Stoffen\u0007verwendet\u0007werden,\u0007einschließlich\u0007der\nzeitig\u0007die\u0007Beteiligung\u0007der\u0007Zivilgesellschaft\u0007gefördert\u0007wird.              Abzweigung\u0007von\u0007Suchtstoffen\u0007und\u0007psychotropen\u0007Stoffen\u0007zur\u0007ille-\ngalen\u0007 medizinischen\u0007 und\u0007 wissenschaftlichen\u0007 Verwendung,\u0007 zu\nArtikel 32                                 kontrollieren\u0007und\u0007wirksamer\u0007zu\u0007verhindern.\nKonfliktprävention und -beilegung                          (2)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007beruht\u0007auf\u0007dem\u0007Grundsatz\u0007der\u0007ge-\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007dass\u0007die\u0007Zusam-           meinsamen\u0007Verantwortung,\u0007einschlägigen\u0007internationalen\u0007Über-\nmenarbeit\u0007in\u0007diesem\u0007Bereich\u0007eine\u0007umfassende\u0007Friedenspolitik\u0007so-             einkünften\u0007sowie\u0007der\u0007Politischen\u0007Erklärung,\u0007der\u0007Sondererklärung\nwie\u0007 die\u0007 Prävention\u0007 und\u0007 Beilegung\u0007 von\u0007 Konflikten\u0007 fördert\u0007 und\u0007     zu\u0007den\u0007Leitgrundsätzen\u0007für\u0007die\u0007Senkung\u0007der\u0007Drogennachfrage\nunterstützt.\u0007 Diese\u0007 Politik\u0007 beruht\u0007 auf\u0007 den\u0007 Grundsätzen\u0007 der\u0007        und\u0007den\u0007anderen\u0007wichtigen\u0007Dokumenten,\u0007die\u0007auf\u0007der\u000720. Son-\nEinbindung\u0007und\u0007Beteiligung\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007und\u0007richtet\u0007sich\u0007vor         dertagung\u0007der\u0007Generalversammlung\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007zum\nallem\u0007 auf\u0007 die\u0007 Entwicklung\u0007 der\u0007 regionalen,\u0007 subregionalen\u0007 und       Thema\u0007Drogen\u0007vom\u0007Juni 1998\u0007verabschiedet\u0007wurden.\n\u0007nationalen\u0007Kapazitäten.\u0007Sie\u0007gewährleistet\u0007gleiche\u0007politische,\u0007wirt-        (3)\u0007 Die\u0007 Zusammenarbeit\u0007 ist\u0007 auf\u0007 die\u0007 Koordinierung\u0007 und\u0007 Er\u0007-\nschaftliche,\u0007 soziale\u0007 und\u0007 kulturelle\u0007 Chancen\u0007 für\u0007 alle\u0007 Teile\u0007 der  höhung\u0007gemeinsamer\u0007Anstrengungen\u0007zur\u0007Bekämpfung\u0007illegaler\n\u0007Gesellschaft,\u0007stärkt\u0007die\u0007demokratische\u0007Legitimität,\u0007fördert\u0007den        Drogen\u0007ausgerichtet.\u0007Unbeschadet\u0007anderer\u0007Kooperationsmecha-\nsozialen\u0007Zusammenhalt\u0007und\u0007einen\u0007wirksamen\u0007Mechanismus\u0007für              nismen\u0007vereinbaren\u0007die\u0007Vertragsparteien,\u0007dass\u0007zu\u0007diesem\u0007Zweck\nden\u0007friedlichen\u0007Ausgleich\u0007der\u0007Interessen\u0007unterschiedlicher\u0007Grup-            auf\u0007interregionaler\u0007Ebene\u0007der\u0007Mechanismus\u0007zur\u0007Koordinierung\npen\u0007und\u0007fördert\u0007eine\u0007aktive\u0007und\u0007organisierte\u0007Zivilgesellschaft,\u0007ins-        und\u0007Kooperation\u0007im\u0007Drogenbereich\u0007zwischen\u0007der\u0007EU,\u0007Lateiname-\nbesondere\u0007durch\u0007die\u0007Nutzung\u0007bestehender\u0007regionaler\u0007Institutio-              rika\u0007und\u0007der\u0007Karibik\u0007angewendet\u0007wird\u0007und\u0007dass\u0007sie\u0007zur\u0007Verbesse-\nnen.                                                                        rung\u0007seiner\u0007Wirkung\u0007zusammenarbeiten.\n(2)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007stärkt\u0007die\u0007Kapazitäten\u0007zur\u0007Beilegung\n(4)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 vereinbaren\u0007 außerdem,\u0007 durch\u0007 ver-\nvon\u0007Konflikten\u0007und\u0007kann\u0007u. a.\u0007Unterstützung\u0007bieten\u0007bei\u0007Vermitt-\nstärkte\u0007Koordination\u0007mit\u0007den\u0007einschlägigen\u0007internationalen\u0007Gre-\nlungs-,\u0007Verhandlungs-\u0007und\u0007Versöhnungsprozessen,\u0007bei\u0007friedens-\nmien\u0007 und\u0007 Instanzen\u0007 bei\u0007 der\u0007 Bekämpfung\u0007 der\u0007 Kriminalität\u0007 im\nfördernden\u0007Strategien,\u0007bei\u0007vertrauens-\u0007und\u0007sicherheitsbildenden\n\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007dem\u0007Drogenhandel\u0007zusammenzuarbeiten.\nBemühungen\u0007auf\u0007regionaler\u0007Ebene,\u0007bei\u0007den\u0007Bemühungen,\u0007Kin-\ndern,\u0007Frauen\u0007und\u0007älteren\u0007Menschen\u0007zu\u0007helfen\u0007sowie\u0007bei\u0007Maßnah-                  (5)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007arbeiten\u0007zusammen,\u0007um\u0007durch\u0007effi-\nmen\u0007zur\u0007Beseitigung\u0007von\u0007Antipersonenminen.                                 zientes\u0007Handeln\u0007und\u0007effiziente\u0007Koordinierung\u0007zwischen\u0007den\u0007zu-\nständigen\u0007Behörden\u0007unter\u0007anderem\u0007in\u0007den\u0007Bereichen\u0007Soziales,\nArtikel 33                                Justiz\u0007und\u0007Inneres\u0007ein\u0007umfassendes\u0007und\u0007ausgewogenes\u0007Vorge-\nhen\u0007zu\u0007gewährleisten,\u0007mit\u0007dem\u0007Ziel,\nAusbau der Institutionen und des Rechtsstaats\na) Standpunkte\u0007 in\u0007 Bezug\u0007 auf\u0007 gesetzgeberische\u0007 Maßnahmen\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007messen\u0007der\u0007Konsolidierung\u0007des\u0007Rechts-\nund\u0007bewährte\u0007Verfahren\u0007auszutauschen,\nstaats\u0007und\u0007dem\u0007Ausbau\u0007der\u0007Institutionen\u0007auf\u0007allen\u0007Ebenen\u0007in\u0007den\nBereichen\u0007des\u0007Gesetzesvollzugs\u0007und\u0007vor\u0007allem\u0007der\u0007Rechtspfle-                b) das\u0007Angebot\u0007an,\u0007den\u0007Handel\u0007mit\u0007und\u0007die\u0007Nachfrage\u0007nach\nge\u0007 besondere\u0007 Bedeutung\u0007 bei.\u0007 Ziel\u0007 der\u0007 Zusammenarbeit\u0007 sind                     Suchtstoffen\u0007und\u0007psychotropen\u0007Stoffen\u0007zu\u0007bekämpfen,\n\u0007insbesondere\u0007 eine\u0007 größere\u0007 Unabhängigkeit\u0007 und\u0007 eine\u0007 höhere\n\u0007Effizienz\u0007der\u0007Justiz.                                                       c) die\u0007Zusammenarbeit\u0007der\u0007Justiz\u0007und\u0007der\u0007Polizei\u0007zur\u0007Bekämp-\nfung\u0007des\u0007illegalen\u0007Handels\u0007zu\u0007stärken,\nTitel II                                d) die\u0007 maritime\u0007 Zusammenarbeit\u0007 in\u0007 Bezug\u0007 auf\u0007 die\u0007 wirksame\n\u0007Bekämpfung\u0007des\u0007illegalen\u0007Handels\u0007zu\u0007stärken,\nRecht, Freiheit und Sicherheit\ne) Informations-\u0007und\u0007Überwachungszentren\u0007einzurichten,\nArtikel 34                                f) Maßnahmen\u0007zur\u0007Reduzierung\u0007des\u0007illegalen\u0007Drogenhandels,\nSchutz personenbezogener Daten                                ärztlicher\u0007Verordnungen\u0007(Suchtstoffe\u0007und\u0007psychotrope\u0007Stoffe)\nund\u0007chemischer\u0007Grundstoffe\u0007festzulegen\u0007und\u0007durchzuführen,\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007zur\u0007Verbesserung\u0007des\nSchutzniveaus\u0007 für\u0007 personenbezogene\u0007 Daten\u0007 entsprechend                g) gemeinsame\u0007 Forschungsprogramme\u0007 und\u0007 -projekte\u0007 sowie\nhöchsten\u0007 internationalen\u0007 Standards\u0007 wie\u0007 den\u0007 Leitlinien\u0007 für\u0007 die        \u0007gegenseitige\u0007Rechtshilfe\u0007einzurichten,\n\u0007Regelung\u0007personenbezogener\u0007Datenbanken,\u0007geändert\u0007von\u0007der\nh) eine\u0007alternative\u0007Entwicklung,\u0007vor\u0007allem\u0007die\u0007Förderung\u0007legaler\nGeneralversammlung\u0007 der\u0007 Vereinten\u0007 Nationen\u0007 am\u0007 14. Dezem-\nKulturen\u0007für\u0007Kleinerzeuger,\u0007zu\u0007stimulieren,\nber 1990,\u0007 zusammenzuarbeiten\u0007 und\u0007 sich\u0007 unter\u0007 gebührender\n\u0007Berücksichtigung\u0007ihrer\u0007internen\u0007Rechtsvorschriften\u0007für\u0007den\u0007frei-        i)    die\u0007Aus-\u0007und\u0007Weiterbildung\u0007der\u0007Humanressourcen\u0007zur\u0007Ver-\nen\u0007Verkehr\u0007personenbezogener\u0007Daten\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertrags-                        hinderung\u0007des\u0007Drogenkonsums\u0007und\u0007-handels\u0007zu\u0007erleichtern\nparteien\u0007einzusetzen.                                                             und\u0007die\u0007administrativen\u0007Kontrollsysteme\u0007zu\u0007stärken,","692                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nj)   Präventionsprogramme\u0007für\u0007Jugendliche\u0007sowie\u0007Bildung\u0007inner-      b) bei\u0007der\u0007Stärkung\u0007der\u0007einschlägigen\u0007Institutionen\u0007wie\u0007Strafver-\nund\u0007außerhalb\u0007der\u0007Schule\u0007zu\u0007unterstützen,                           folgungsbehörden\u0007und\u0007Gerichten,\nk) die\u0007Prävention,\u0007aber\u0007auch\u0007die\u0007Behandlung,\u0007Rehabilitierung        c) bei\u0007der\u0007Verhinderung\u0007von\u0007Korruption\u0007und\u0007Bestechung\u0007bei\u0007in-\nund\u0007Wiedereingliederung\u0007von\u0007Drogenkonsumenten\u0007zu\u0007stär-              ternationalen\u0007Transaktionen,\nken,\u0007wobei\u0007eine\u0007breite\u0007Palette\u0007von\u0007Modalitäten\u0007einschließlich\nd) bei\u0007der\u0007Überwachung\u0007und\u0007Bewertung\u0007von\u0007Maßnahmen\u0007zur\nder\u0007Schadensreduzierung\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Drogen-\nBekämpfung\u0007von\u0007Korruption\u0007auf\u0007lokaler,\u0007regionaler,\u0007nationa-\nmissbrauch\u0007zur\u0007Anwendung\u0007kommt.\nler\u0007und\u0007internationaler\u0007Ebene,\nArtikel 36                             e) bei\u0007der\u0007Unterstützung\u0007von\u0007Maßnahmen,\u0007mit\u0007denen\u0007die\u0007Werte\neiner\u0007Kultur\u0007der\u0007Transparenz\u0007und\u0007der\u0007Legalität\u0007sowie\u0007ein\u0007Wan-\nGeldwäsche, einschließlich                           del\u0007in\u0007der\u0007Einstellung\u0007der\u0007Menschen\u0007gegenüber\u0007korrupten\nFinanzierung von Terrorismus                          Praktiken\u0007gefördert\u0007werden,\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007zusammenzuarbeiten,       f) beim\u0007 Ausbau\u0007 der\u0007 Zusammenarbeit\u0007 zur\u0007 Erleichterung\u0007 von\num\u0007zu\u0007verhindern,\u0007dass\u0007ihre\u0007Finanzsysteme\u0007und\u0007Unternehmen                Maßnahmen\u0007zur\u0007Rückerlangung\u0007von\u0007Vermögenswerten,\u0007in-\nzum\u0007Waschen\u0007von\u0007Erlösen\u0007aus\u0007schweren\u0007Straftaten\u0007aller\u0007Art,\u0007ins-          dem\u0007 bewährte\u0007 Verfahren\u0007 und\u0007 Kapazitätsaufbau\u0007 gefördert\nbesondere\u0007solchen,\u0007die\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007illegalen\u0007Drogen              werden.\nund\u0007psychotropen\u0007Stoffen\u0007sowie\u0007terroristischen\u0007Handlungen\u0007ste-\nhen,\u0007missbraucht\u0007werden.\nArtikel 39\n(2)\u0007 Diese\u0007 Zusammenarbeit\u0007 umfasst\u0007 gegebenenfalls\u0007 im\u0007 Ein-\nIllegaler Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen\nklang\u0007mit\u0007den\u0007von\u0007der\u0007Financial\u0007Action\u0007Task\u0007Force\u0007(FATF)\u0007aufge-\nstellten\u0007Normen\u0007Amtshilfe\u0007und\u0007technische\u0007Hilfe\u0007für\u0007die\u0007Entwick-        (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007arbeiten\u0007zusammen,\u0007um\u0007den\u0007illegalen\nlung\u0007 und\u0007 Anwendung\u0007 von\u0007 Vorschriften\u0007 und\u0007 das\u0007 effiziente       Handel\u0007mit\u0007Kleinwaffen\u0007und\u0007leichten\u0007Waffen\u0007sowie\u0007der\u0007zugehöri-\nFunktionieren\u0007geeigneter\u0007Normen\u0007und\u0007Mechanismen.\u0007Die\u0007Zusam-         gen\u0007Munition\u0007zu\u0007verhindern\u0007und\u0007zu\u0007bekämpfen.\u0007Sie\u0007beabsichti-\nmenarbeit\u0007ermöglicht\u0007insbesondere\u0007den\u0007Austausch\u0007einschlägi-          gen,\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Stärkung\u0007der\u0007rechtlichen\u0007und\u0007institutionel-\nger\u0007Informationen\u0007und\u0007die\u0007Annahme\u0007geeigneter\u0007Normen\u0007zur\u0007Be-         len\u0007Zusammenarbeit\u0007zu\u0007koordinieren\u0007und\u0007illegale\u0007Kleinwaffen\u0007und\nkämpfung\u0007 der\u0007 Geldwäsche\u0007 und\u0007 der\u0007 Finanzierung\u0007 des               leichte\u0007Waffen\u0007sowie\u0007die\u0007zugehörige\u0007Munition,\u0007die\u0007sich\u0007im\u0007Besitz\nTerrorismus\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007von\u0007in\u0007diesem\u0007Bereich\u0007tätigen        von\u0007Zivilpersonen\u0007befinden,\u0007zu\u0007sammeln\u0007und\u0007zu\u0007vernichten.\ninternationalen\u0007Einrichtungen\u0007angenommenen\u0007Normen\u0007und\u0007im\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007arbeiten\u0007zusammen,\u0007um\u0007gemeinsame\ninternationalen\u0007Kontext\u0007bewährten\u0007Verfahren.\nMaßnahmen\u0007bei\u0007der\u0007Bekämpfung\u0007von\u0007Kleinwaffen\u0007und\u0007leichten\nWaffen\u0007sowie\u0007der\u0007zugehörigen\u0007Munition\u0007zu\u0007fördern.\u0007Die\u0007Vertrags-\nArtikel 37                             parteien\u0007 arbeiten\u0007 sowohl\u0007 in\u0007 einem\u0007 multilateralen\u0007 als\u0007 auch\u0007 in\nOrganisierte Kriminalität und Sicherheit der Bürger         \u0007einem\u0007interregionalen\u0007Rahmen\u0007insbesondere\u0007bei\u0007den\u0007gemeinsa-\nmen\u0007Maßnahmen\u0007zusammen,\u0007die\u0007auf\u0007die\u0007Durchführung\u0007der\u0007natio-\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007bei\u0007der\u0007Prävention    nalen,\u0007regionalen\u0007und\u0007internationalen\u0007Programme\u0007sowie\u0007die\u0007Um-\nund\u0007 Bekämpfung\u0007 der\u0007 organisierten\u0007 Kriminalität\u0007 und\u0007 der\u0007 Wirt-  setzung\u0007 von\u0007 Übereinkommen\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Bereich\u0007 ausgerichtet\nschaftskriminalität\u0007zusammenzuarbeiten.\u0007Zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007för-       sind.\ndern\u0007und\u0007tauschen\u0007sie\u0007bewährte\u0007Verfahren\u0007aus\u0007und\u0007wenden\u0007die\neinschlägigen\u0007vereinbarten\u0007internationalen\u0007Normen\u0007und\u0007Instru-\nArtikel 40\nmente\u0007 an,\u0007 wie\u0007 das\u0007 Übereinkommen\u0007 der\u0007 Vereinten\u0007 Nationen\n\u0007gegen\u0007die\u0007grenzüberschreitende\u0007organisierte\u0007Kriminalität\u0007und\u0007sei-                      Bekämpfung des Terrorismus\nne\u0007ergänzenden\u0007Protokolle\u0007und\u0007das\u0007Übereinkommen\u0007der\u0007Verein-                   unter vollständiger Achtung der Menschenrechte\nten\u0007Nationen\u0007gegen\u0007Korruption.\u0007Sie\u0007fördern\u0007insbesondere\u0007Zeu-\n(1)\u0007 Bei\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Bekämpfung\u0007des\ngenschutzprogramme.\nTerrorismus\u0007werden\u0007der\u0007in\u0007Teil II\u0007Artikel 16\u0007vereinbarte\u0007Rahmen\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren\u0007außerdem\u0007eine\u0007Zusam-      und\u0007die\u0007dort\u0007festgelegten\u0007Standards\u0007umgesetzt.\nmenarbeit\u0007zur\u0007Verbesserung\u0007der\u0007Sicherheit\u0007der\u0007Bürger\u0007insbeson-\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007arbeiten\u0007auch\u0007zusammen,\u0007um\u0007zu\u0007ge-\ndere\u0007durch\u0007Unterstützung\u0007von\u0007Sicherheitsmaßnahmen\u0007und\u0007-stra-\nwährleisten,\u0007dass\u0007jede\u0007Person,\u0007die\u0007an\u0007der\u0007Finanzierung,\u0007Planung,\ntegien.\u0007Diese\u0007Zusammenarbeit\u0007sollte\u0007zur\u0007Verbrechensverhütung\nVorbereitung\u0007oder\u0007Verübung\u0007terroristischer\u0007Handlungen\u0007oder\u0007an\nbeitragen\u0007und\u0007könnte\u0007Aktivitäten\u0007wie\u0007regionale\u0007Kooperationspro-\nderen\u0007Unterstützung\u0007mitwirkt,\u0007vor\u0007Gericht\u0007gestellt\u0007wird.\u0007Die\u0007Ver-\njekte\u0007zwischen\u0007Polizei-\u0007und\u0007Justizbehörden,\u0007Schulungsprogram-\ntragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007dass\u0007die\u0007Bekämpfung\u0007des\u0007Ter-\nme\u0007und\u0007Austausch\u0007bewährter\u0007Verfahren\u0007für\u0007die\u0007Erstellung\u0007von\nrorismus\u0007in\u0007vollständiger\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007allen\u0007einschlägi-\n\u0007Täterprofilen\u0007umfassen.\u0007Des\u0007Weiteren\u0007umfasst\u0007sie\u0007u. a.\u0007einen\u0007Mei-\ngen\u0007 Resolutionen\u0007 der\u0007 Vereinten\u0007 Nationen\u0007 erfolgt,\u0007 wobei\u0007 die\nnungsaustausch\u0007über\u0007rechtliche\u0007Grundlagen\u0007sowie\u0007Amtshilfe\u0007und\nSouveränität\u0007 der\u0007 Staaten\u0007 sowie\u0007 ordnungsgemäße\u0007 Verfahren,\ntechnische\u0007Hilfe\u0007zur\u0007Stärkung\u0007der\u0007institutionellen\u0007und\u0007operativen\nMenschenrechte\u0007und\u0007Grundfreiheiten\u0007geachtet\u0007werden.\nKapazitäten\u0007von\u0007Strafverfolgungsbehörden.\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007bei\u0007der\u0007Prävention\u0007und\nArtikel 38                            Bekämpfung\u0007terroristischer\u0007Handlungen\u0007mittels\u0007polizeilicher\u0007und\njustitieller\u0007Zusammenarbeit\u0007zu\u0007kooperieren.\nBekämpfung der Korruption\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007der\u0007Verhin-                                    Titel III\nderung\u0007und\u0007Bekämpfung\u0007der\u0007Korruption\u0007im\u0007privaten\u0007und\u0007öffent-\nlichen\u0007Sektor\u0007an\u0007und\u0007bestätigen\u0007erneut\u0007ihre\u0007Sorge\u0007in\u0007Bezug\u0007auf          Soziale Entwicklung und sozialer Zusammenhalt\ndie\u0007schwere\u0007Bedrohung,\u0007die\u0007die\u0007Korruption\u0007für\u0007die\u0007Stabilität\u0007und\nSicherheit\u0007 der\u0007 demokratischen\u0007 Institutionen\u0007 darstellt.\u0007 Daher                                Artikel 41\n\u0007arbeiten\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007zusammen,\u0007um\u0007einschlägige\u0007inter-\nSozialer Zusammenhalt einschließlich der\nnationale\u0007Normen\u0007und\u0007Instrumente\u0007wie\u0007das\u0007Übereinkommen\u0007der\nBekämpfung von Armut, Ungleichheit und Ausgrenzung\nVereinten\u0007Nationen\u0007gegen\u0007Korruption\u0007umzusetzen\u0007und\u0007zu\u0007för-\ndern.                                                                  (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007soziale\u0007Entwick-\nlung\u0007mit\u0007wirtschaftlicher\u0007Entwicklung\u0007einhergeht\u0007und\u0007stimmen\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007arbeiten\u0007insbesondere\u0007zusammen:\ndarin\u0007überein,\u0007dass\u0007die\u0007Zusammenarbeit,\u0007insbesondere\u0007mit\u0007Blick\na) bei\u0007der\u0007Verbesserung\u0007der\u0007organisatorischen\u0007Effizienz\u0007und\u0007der   auf\u0007die\u0007Verwirklichung\u0007der\u0007Millenniumsentwicklungsziele\u0007und\u0007der\nGewährleistung\u0007einer\u0007transparenten\u0007Verwaltung\u0007der\u0007öffent\u0007-    international\u0007vereinbarten\u0007Ziele\u0007zur\u0007Förderung\u0007einer\u0007gerechten\nlichen\u0007Mittel\u0007und\u0007der\u0007Rechenschaftspflicht,                   Globalisierung\u0007und\u0007menschenwürdiger\u0007Arbeit\u0007für\u0007alle,\u0007auf\u0007einen","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                 693\nstärkeren\u0007sozialen\u0007Zusammenhalt\u0007durch\u0007Verringerung\u0007von\u0007Armut,            f) Achtung\u0007 der\u0007 wesentlichen\u0007 Grundsätze\u0007 und\u0007 Rechte\u0007 am\nUngerechtigkeit,\u0007Ungleichheit\u0007und\u0007sozialer\u0007Ausgrenzung\u0007ausge-                  \u0007Arbeitsplatz,\u0007die\u0007in\u0007den\u0007Übereinkommen\u0007der\u0007Internationalen\nrichtet\u0007 ist.\u0007 Für\u0007 das\u0007 Erreichen\u0007 dieser\u0007 Ziele\u0007 werden\u0007 erhebliche            Arbeitsorganisation\u0007festgelegt\u0007sind,\u0007die\u0007so\u0007genannten\u0007Kernar-\n\u0007finanzielle\u0007Ressourcen\u0007mobilisiert,\u0007sowohl\u0007aus\u0007den\u0007Mitteln\u0007für\u0007die              beitsnormen,\u0007insbesondere\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Vereinigungsfrei-\nZusammenarbeit\u0007als\u0007auch\u0007aus\u0007nationalen\u0007Quellen.                                  heit,\u0007das\u0007Recht\u0007auf\u0007Kollektivverhandlungen\u0007und\u0007Nichtdiskrimi-\nnierung,\u0007die\u0007Abschaffung\u0007der\u0007Zwangs-\u0007und\u0007der\u0007Kinderarbeit\n(2)\u0007 Zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007arbeiten\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007zusam-\nsowie\u0007die\u0007Gleichbehandlung\u0007von\u0007Männern\u0007und\u0007Frauen,\nmen,\u0007um\u0007Folgendes\u0007zu\u0007fördern\u0007und\u0007zu\u0007unterstützen:\ng) Behandlung\u0007von\u0007Fragen,\u0007die\u0007mit\u0007der\u0007informellen\u0007Wirtschaft\na) eine\u0007Wirtschaftspolitik\u0007mit\u0007einer\u0007sozialen\u0007Vision,\u0007die\u0007zur\u0007Verrin-\nzusammenhängen,\ngerung\u0007von\u0007Ungleichheit\u0007und\u0007Ungerechtigkeit\u0007auf\u0007eine\u0007stär-\nker\u0007integrative\u0007Gesellschaft\u0007mit\u0007einer\u0007besseren\u0007Einkommens-         h) besondere\u0007 Beachtung\u0007 benachteiligter\u0007 Gruppen\u0007 und\u0007 der\nverteilung\u0007ausgerichtet\u0007ist,                                              \u0007Bekämpfung\u0007der\u0007Diskriminierung,\nb) eine\u0007Handels-\u0007und\u0007Investitionspolitik,\u0007die\u0007der\u0007Verbindung\u0007zwi-       i)    Entwicklung\u0007der\u0007Qualität\u0007der\u0007Humanressourcen\u0007durch\u0007bes-\nschen\u0007Handel\u0007und\u0007nachhaltiger\u0007Entwicklung\u0007Rechnung\u0007trägt,                  sere\u0007Bildung\u0007und\u0007Ausbildung,\u0007einschließlich\u0007effektiver\u0007beruf-\nden\u0007fairen\u0007Handel\u0007fördert\u0007und\u0007die\u0007Entwicklung\u0007von\u0007ländlichen              licher\u0007Bildung,\nund\u0007städtischen\u0007Kleinstunternehmen,\u0007kleinen\u0007und\u0007mittleren           j)    Verbesserung\u0007der\u0007Gesundheits-\u0007und\u0007Sicherheitsbedingungen\nUnternehmen\u0007sowie\u0007deren\u0007Verbänden\u0007unterstützt,                            am\u0007Arbeitsplatz\u0007insbesondere\u0007durch\u0007Stärkung\u0007der\u0007Arbeitsauf-\nc) eine\u0007gerechte\u0007und\u0007solide\u0007Finanzpolitik,\u0007die\u0007eine\u0007bessere\u0007Ver-              sicht,\nteilung\u0007des\u0007Wohlstands\u0007ermöglicht,\u0007ein\u0007angemessenes\u0007Maß             k) Ankurbelung\u0007 der\u0007 Schaffung\u0007 von\u0007 Arbeitsplätzen\u0007 und\u0007 des\nan\u0007 Sozialausgaben\u0007 gewährleistet\u0007 und\u0007 die\u0007 informelle\u0007 Wirt-           \u0007Unternehmertums\u0007durch\u0007die\u0007Einführung\u0007des\u0007erforderlichen\u0007in-\nschaft\u0007eindämmt,                                                         stitutionellen\u0007 Rahmens\u0007 für\u0007 die\u0007 Gründung\u0007 von\u0007 kleinen\u0007 und\nd) effiziente\u0007öffentliche\u0007Sozialausgaben,\u0007die\u0007mit\u0007klar\u0007festgelegten          mittleren\u0007Unternehmen\u0007und\u0007die\u0007Erleichterung\u0007des\u0007Zugangs\u0007zu\nsozialen\u0007Zielen\u0007verknüpft\u0007sind\u0007und\u0007mit\u0007denen\u0007nach\u0007und\u0007nach               Krediten\u0007und\u0007Mikrokrediten.\nein\u0007ergebnisorientierter\u0007Ansatz\u0007verfolgt\u0007wird,                         (2)\u0007 Die\u0007Maßnahmen\u0007können\u0007auch\u0007durch\u0007die\u0007Vernetzung,\u0007das\ne) eine\u0007wirksame\u0007Sozialpolitik\u0007und\u0007gleicher\u0007Zugang\u0007zu\u0007Sozial-           Lernen\u0007voneinander,\u0007die\u0007Ermittlung\u0007und\u0007Verbreitung\u0007bewährter\ndienstleistungen\u0007für\u0007alle\u0007in\u0007einer\u0007Vielfalt\u0007von\u0007Sektoren\u0007wie\u0007Bil-   Verfahren,\u0007den\u0007Informationsaustausch\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007ver-\ndung,\u0007Gesundheit,\u0007Ernährung,\u0007sanitäre\u0007Dienste,\u0007Wohnraum,           gleichbarer\u0007 statistischer\u0007 Instrumente\u0007 und\u0007 Indikatoren\u0007 und\u0007 mit\nJustiz\u0007und\u0007soziale\u0007Sicherheit,                                     \u0007Hilfe\u0007der\u0007Kontakte\u0007zwischen\u0007Organisationen\u0007der\u0007Sozialpartner\u0007auf\nnationaler,\u0007 regionaler\u0007 und\u0007 interregionaler\u0007 Ebene\u0007 durchgeführt\nf) eine\u0007Beschäftigungspolitik,\u0007die\u0007darauf\u0007ausgerichtet\u0007ist,\u0007men-        werden.\nschenwürdige\u0007Arbeit\u0007für\u0007alle\u0007zu\u0007schaffen\u0007und\u0007insbesondere\nden\u0007ärmsten\u0007und\u0007schwächsten\u0007Bevölkerungsgruppen\u0007und\u0007in\nArtikel 43\nden\u0007 am\u0007 meisten\u0007 benachteiligten\u0007 Regionen\u0007 wirtschaftliche\nMöglichkeiten\u0007zu\u0007eröffnen,\u0007sowie\u0007spezifische\u0007Maßnahmen\u0007zur                             Allgemeine und berufliche Bildung\nFörderung\u0007der\u0007kulturellen\u0007Vielfalt\u0007am\u0007Arbeitsplatz,                    (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007dass\u0007die\u0007Zusammenar-\ng) ein\u0007System\u0007des\u0007sozialen\u0007Schutzes,\u0007u. a.\u0007in\u0007den\u0007Bereichen            beit\u0007ausgerichtet\u0007ist\u0007auf:\nRente,\u0007Gesundheit,\u0007Unfälle\u0007und\u0007Arbeitslosigkeit,\u0007der\u0007auf\u0007dem       a) die\u0007Förderung\u0007eines\u0007gerechten\u0007Zugangs\u0007zu\u0007Bildung\u0007für\u0007alle,\nGrundsatz\u0007der\u0007Solidarität\u0007beruht\u0007und\u0007für\u0007alle\u0007zugänglich\u0007ist,            einschließlich\u0007junger\u0007Menschen,\u0007Frauen,\u0007Senioren,\u0007indigener\nh) Strategien\u0007und\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Bekämpfung\u0007von\u0007Fremden-                       Völker\u0007und\u0007Minderheitengruppen,\u0007wobei\u0007den\u0007am\u0007meisten\u0007be-\nfeindlichkeit\u0007und\u0007Diskriminierung\u0007insbesondere\u0007aufgrund\u0007des              nachteiligten\u0007und\u0007ausgegrenzten\u0007Teilen\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007be-\nGeschlechts,\u0007der\u0007Rasse,\u0007der\u0007Weltanschauung\u0007oder\u0007der\u0007ethni-               sonders\u0007Rechnung\u0007getragen\u0007wird;\nschen\u0007Herkunft,                                                    b) die\u0007 Verbesserung\u0007 der\u0007 Bildungsqualität,\u0007 wobei\u0007 der\u0007 Grund-\ni)   spezifische\u0007politische\u0007Maßnahmen\u0007und\u0007Programme\u0007für\u0007Ju-                   schulbildung\u0007Vorrang\u0007eingeräumt\u0007wird;\ngendliche.                                                         c) eine\u0007Verbesserung\u0007im\u0007Hinblick\u0007auf\u0007den\u0007Abschluss\u0007der\u0007Grund-\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007den\u0007Austausch\u0007von               schulbildung\u0007und\u0007eine\u0007Reduzierung\u0007der\u0007Schulabbrüche\u0007im\nInformationen\u0007über\u0007Aspekte\u0007des\u0007sozialen\u0007Zusammenhalts\u0007in\u0007na-                  Pflichtsekundarbereich,\ntionalen\u0007Plänen\u0007oder\u0007Strategien\u0007sowie\u0007den\u0007Austausch\u0007positiver           d) die\u0007Verbesserung\u0007des\u0007nicht\u0007formalen\u0007Lernens,\nund\u0007negativer\u0007Erfahrungen\u0007bei\u0007deren\u0007Gestaltung\u0007und\u0007Durchfüh-\nrung\u0007zu\u0007fördern.                                                        e) die\u0007Verbesserung\u0007der\u0007Infrastruktur\u0007und\u0007der\u0007Ausrüstung\u0007be-\nstehender\u0007Bildungseinrichtungen,\n(4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007streben\u0007es\u0007auch\u0007an,\u0007gemeinsam\u0007zu\nbewerten,\u0007inwieweit\u0007die\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007zum               f) die\u0007Förderung\u0007der\u0007Bildung\u0007für\u0007indigene\u0007Völker\u0007einschließlich\nsozialen\u0007Zusammenhalt\u0007beiträgt.                                               einer\u0007interkulturellen,\u0007bilingualen\u0007Bildung,\ng) die\u0007Förderung\u0007der\u0007Hochschulbildung\u0007sowie\u0007der\u0007Berufsausbil-\nArtikel 42                                     dung\u0007und\u0007des\u0007lebenslangen\u0007Lernens.\nBeschäftigung und sozialer Schutz                           (2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren\u0007ebenfalls,\u0007Folgendes\u0007zu\nfördern:\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007zusammenzuarbeiten,\num\u0007die\u0007Beschäftigung\u0007und\u0007den\u0007sozialen\u0007Schutz\u0007mit\u0007Maßnahmen             a) die\u0007Zusammenarbeit\u0007zwischen\u0007Hochschulen\u0007der\u0007Vertragspar-\nund\u0007Programmen\u0007zu\u0007fördern,\u0007die\u0007insbesondere\u0007Folgendes\u0007be-                    teien\u0007und\u0007den\u0007Austausch\u0007von\u0007Studenten,\u0007Forschern\u0007und\u0007Wis-\nzwecken:                                                                     senschaftlern\u0007über\u0007bestehende\u0007Programme,\nb) Synergien\u0007zwischen\u0007Hochschulen\u0007und\u0007dem\u0007privaten\u0007und\u0007dem\na) Gewährleistung\u0007einer\u0007menschenwürdigen\u0007Arbeit\u0007für\u0007alle,\nöffentlichen\u0007Sektor\u0007in\u0007vereinbarten\u0007Bereichen\u0007zur\u0007Erleichte-\nb) Schaffung\u0007 stärker\u0007 integrativer\u0007 und\u0007 gut\u0007 funktionierender              rung\u0007der\u0007Eingliederung\u0007ins\u0007Berufsleben.\n\u0007Arbeitsmärkte,\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007der\u0007weiteren\u0007Entwicklung\nc) Ausweitung\u0007des\u0007sozialen\u0007Schutzes,                                  des\u0007 Wissensraums\u0007 Europäische\u0007 Union-Lateinamerika/Karibik\nund\u0007 Initiativen\u0007 wie\u0007 dem\u0007 Gemeinsamen\u0007 Hochschulraum\u0007 EU-\nd) Austausch\u0007bewährter\u0007Praktiken\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Arbeitnehmer-\n\u0007Lateinamerika/Karibik\u0007vor\u0007allem\u0007mit\u0007Blick\u0007auf\u0007die\u0007Förderung\u0007des\nmobilität\u0007und\u0007der\u0007Übertragung\u0007von\u0007Rentenansprüchen,\nBündelns\u0007 und\u0007 Austauschens\u0007 von\u0007 Erfahrung\u0007 und\u0007 technischer\ne) Förderung\u0007des\u0007sozialen\u0007Dialogs,                                    Ressourcen\u0007besonders\u0007Rechnung\u0007zu\u0007tragen.","694                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nArtikel 44                              Bereichen\u0007 wie\u0007 nachhaltige\u0007 Bewirtschaftung\u0007 und\u0007 Nutzung\u0007 von\nLand\u0007und\u0007natürlichen\u0007Ressourcen,\u0007Umwelt,\u0007Bildung,\u0007Gesundheit,\nÖffentliche Gesundheit\nKulturerbe\u0007und\u0007kulturelle\u0007Identität.\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007bei\u0007der\u0007Entwicklung\u0007effi-\n(4)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007fördert\u0007die\u0007Entwicklung\u0007der\u0007indigenen\nzienter\u0007 Gesundheitssysteme,\u0007 eines\u0007 kompetenten\u0007 und\u0007 ausrei-\nVölker.\u0007Die\u0007Zusammenarbeit\u0007fördert\u0007auch\u0007die\u0007Entwicklung\u0007von\nchend\u0007vorhandenen\u0007Gesundheitspersonals,\u0007gerechter\u0007Finanzie-\nPersonen,\u0007die\u0007Organisationen\u0007angehören,\u0007die\u0007Minderheiten\u0007und\nrungsmechanismen\u0007 und\u0007 Systeme\u0007 für\u0007 den\u0007 sozialen\u0007 Schutz\nethnische\u0007 Gruppen\u0007 vertreten.\u0007 Eine\u0007 derartige\u0007 Zusammenarbeit\nzusammenzuarbeiten.\nstärkt\u0007auch\u0007ihre\u0007Verhandlungs-,\u0007Verwaltungs-\u0007und\u0007Management-\n(2)\u0007 Besondere\u0007Aufmerksamkeit\u0007wird\u0007Sektorreformen\u0007gewid-         kapazitäten.\nmet\u0007und\u0007der\u0007Gewährleistung\u0007eines\u0007gerechten\u0007Zugangs\u0007zu\u0007quali-\ntativ\u0007angemessenen\u0007Gesundheitsdiensten\u0007und\u0007der\u0007Lebensmittel-\nArtikel 46\nund\u0007Ernährungssicherheit\u0007vor\u0007allem\u0007für\u0007benachteiligte\u0007Gruppen\nwie\u0007Menschen\u0007mit\u0007Behinderung,\u0007älteren\u0007Menschen,\u0007Frauen,\u0007Kin-                              Benachteiligte Gruppen\ndern\u0007und\u0007indigenen\u0007Völkern.\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007dass\u0007bei\u0007der\u0007Zusam-\n(3)\u0007 Sie\u0007 beabsichtigen\u0007 auch,\u0007 zusammenzuarbeiten,\u0007 um\u0007 eine    menarbeit\u0007zugunsten\u0007benachteiligter\u0007Gruppen\u0007Maßnahmen\u0007sowie\ngrundlegende\u0007Gesundheitsfürsorge\u0007und\u0007Prävention\u0007durch\u0007inte-          innovativen\u0007Konzepten\u0007und\u0007Projekten\u0007Vorrang\u0007eingeräumt\u0007wird,\ngrierte\u0007Ansätze\u0007und\u0007Maßnahmen\u0007zu\u0007fördern,\u0007an\u0007denen\u0007andere            an\u0007denen\u0007benachteiligte\u0007Gruppen\u0007beteiligt\u0007sind.\u0007Sie\u0007sollten\u0007auf\u0007die\nPolitikbereiche\u0007beteiligt\u0007sind,\u0007insbesondere\u0007zur\u0007Bekämpfung\u0007von      Förderung\u0007der\u0007menschlichen\u0007Entwicklung,\u0007die\u0007Reduzierung\u0007der\nHIV/AIDS,\u0007 Malaria,\u0007 Tuberkulose,\u0007 Dengue-Fieber,\u0007 der\u0007 Chagas-      Armut\u0007und\u0007die\u0007Bekämpfung\u0007sozialer\u0007Ausgrenzung\u0007abzielen.\nKrankheit\u0007und\u0007anderer\u0007wichtiger\u0007übertragbarer\u0007und\u0007nichtüber-\n(2)\u0007 Die\u0007 Zusammenarbeit\u0007 umfasst\u0007 auch\u0007 den\u0007 Schutz\u0007 der\ntragbarer\u0007Krankheiten\u0007sowie\u0007chronischer\u0007Erkrankungen,\u0007ferner\n\u0007Menschenrechte\u0007und\u0007die\u0007Chancengleichheit\u0007für\u0007benachteiligte\num\u0007 die\u0007 Kindersterblichkeit\u0007 zu\u0007 reduzieren,\u0007 die\u0007 Gesundheit\u0007 der\nGruppen,\u0007 die\u0007 Eröffnung\u0007 wirtschaftlicher\u0007 Möglichkeiten\u0007 für\u0007 die\nMütter\u0007zu\u0007verbessern\u0007und\u0007vorrangige\u0007Bereiche\u0007wie\u0007die\u0007sexuelle\nÄrmsten\u0007sowie\u0007besondere\u0007sozialpolitische\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Ent-\nund\u0007reproduktive\u0007Gesundheit\u0007und\u0007die\u0007Behandlung\u0007und\u0007Verhütung\nwicklung\u0007des\u0007Humanpotenzials\u0007durch\u0007Bildung\u0007und\u0007Ausbildung,\nsexuell\u0007übertragbarer\u0007Krankheiten\u0007sowie\u0007ungewollter\u0007Schwan-\nZugang\u0007zu\u0007sozialen\u0007Grundleistungen,\u0007sozialen\u0007Sicherungsnetzen\ngerschaften\u0007in\u0007Angriff\u0007zu\u0007nehmen,\u0007vorausgesetzt\u0007diese\u0007Ziele\u0007ste-\nund\u0007zur\u0007Justiz,\u0007wobei\u0007Menschen\u0007mit\u0007Behinderungen\u0007und\u0007ihren\nhen\u0007 nicht\u0007 nationalen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 entgegen.\u0007 Darüber\nFamilien,\u0007 Kindern,\u0007 Frauen\u0007 und\u0007 älteren\u0007 Menschen\u0007 besonders\n\u0007hinaus\u0007arbeiten\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007in\u0007Bereichen\u0007wie\u0007Bildung,\nRechnung\u0007getragen\u0007wird.\nWasserver-\u0007und\u0007Abwasserentsorgung\u0007sowie\u0007bei\u0007sanitären\u0007Fra-\ngen\u0007zusammen.\nArtikel 47\n(4)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007kann\u0007außerdem\u0007die\u0007Entwicklung,\u0007Um-\nsetzung\u0007und\u0007Förderung\u0007internationaler\u0007Gesundheitsnormen\u0007wie                            Geschlechtsspezifische Fragen\nder\u0007Internationalen\u0007Gesundheitsvorschriften\u0007und\u0007des\u0007Rahmen-             (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007dass\u0007die\u0007Zusammenar-\nübereinkommens\u0007der\u0007Weltgesundheitsorganisation\u0007zur\u0007Eindäm-           beit\u0007Strategien,\u0007Programme\u0007und\u0007Mechanismen\u0007unterstützt,\u0007die\nmung\u0007des\u0007Tabakkonsums\u0007unterstützen.                                  auf\u0007die\u0007Gewährleistung,\u0007Verbesserung\u0007und\u0007Ausweitung\u0007der\u0007glei-\n(5)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007streben\u0007über\u0007strategische\u0007Partner-     chen\u0007Beteiligung\u0007und\u0007Chancengleichheit\u0007für\u0007Männer\u0007und\u0007Frauen\nschaften\u0007mit\u0007der\u0007Zivilgesellschaft\u0007und\u0007anderen\u0007Akteuren\u0007die\u0007Ein-     in\u0007allen\u0007Bereichen\u0007des\u0007politischen,\u0007wirtschaftlichen,\u0007sozialen\u0007und\nrichtung\u0007von\u0007Vereinigungen\u0007außerhalb\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Gesund-        kulturellen\u0007Lebens,\u0007insbesondere\u0007im\u0007Hinblick\u0007auf\u0007die\u0007wirksame\nheitssystems\u0007 an,\u0007 wobei\u0007 der\u0007 Krankheitsprävention\u0007 und\u0007 der        Umsetzung\u0007des\u0007Übereinkommens\u0007zur\u0007Beseitigung\u0007jeder\u0007Form\nGesundheitsförderung\u0007Vorrang\u0007eingeräumt\u0007wird.                        von\u0007Diskriminierung\u0007der\u0007Frau\u0007ausgerichtet\u0007sind.\u0007Gegebenenfalls\nwerden\u0007aktive\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Förderung\u0007von\u0007Frauen\u0007in\u0007Betracht\ngezogen.\nArtikel 45\nIndigene Völker                              (2)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007fördert\u0007die\u0007Integration\u0007der\u0007geschlechts-\nund andere ethnische Gruppen                      spezifischen\u0007 Perspektive\u0007 in\u0007 alle\u0007 relevanten\u0007 Kooperationsbe\u0007-\nreiche, auch\u0007in\u0007staatliche\u0007Maßnahmen,\u0007Entwicklungsstrategien\n(1)\u0007 Unter\u0007Achtung\u0007und\u0007zur\u0007Förderung\u0007ihrer\u0007nationalen,\u0007regio-    und\u0007-maßnahmen\u0007sowie\u0007Indikatoren\u0007zur\u0007Folgenabschätzung.\nnalen\u0007und\u0007internationalen\u0007Verpflichtungen\u0007vereinbaren\u0007die\u0007Ver-\ntragsparteien,\u0007dass\u0007bei\u0007Kooperationsmaßnahmen\u0007der\u0007Schutz\u0007und            (3)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007erleichtert\u0007den\u0007gleichberechtigten\u0007Zu-\ndie\u0007Förderung\u0007der\u0007Rechte\u0007und\u0007Grundfreiheiten\u0007indigener\u0007Völker        gang\u0007 von\u0007 Männern\u0007 und\u0007 Frauen\u0007 zu\u0007 allen\u0007 Dienstleistungen\u0007 und\nentsprechend\u0007 der\u0007 Erklärung\u0007 der\u0007 Vereinten\u0007 Nationen\u0007 über\u0007 die    Ressourcen,\u0007 die\u0007 ihnen\u0007 die\u0007 uneingeschränkte\u0007 Ausübung\u0007 ihrer\nRechte\u0007indigener\u0007Völker\u0007unterstützt\u0007werden.\u0007Mit\u0007den\u0007Koopera\u0007-        Grundrechte\u0007in\u0007den\u0007Bereichen\u0007Bildung,\u0007Gesundheit,\u0007berufliche\ntionsmaßnahmen\u0007werden\u0007darüber\u0007hinaus\u0007die\u0007Menschenrechte              Bildung,\u0007Beschäftigungsmöglichkeiten,\u0007Politik,\u0007Regierungsstruk-\nund\u0007Grundfreiheiten\u0007von\u0007Minderheiten\u0007und\u0007ethnischen\u0007Gruppen          turen\u0007und\u0007Privatunternehmen\u0007ermöglichen.\ngestärkt\u0007und\u0007gefördert.                                                 (4)\u0007 Programmen\u0007zur\u0007Bekämpfung\u0007der\u0007Gewalt\u0007gegen\u0007Frauen,\u0007vor\n(2)\u0007 Besonderes\u0007Augenmerk\u0007sollte\u0007auf\u0007die\u0007Armutsreduzierung       allem\u0007durch\u0007Prävention,\u0007ist\u0007besondere\u0007Aufmerksamkeit\u0007zu\u0007widmen.\nund\u0007die\u0007Bekämpfung\u0007von\u0007Ungleichheit,\u0007Ausgrenzung\u0007und\u0007Diskri-\nminierung\u0007gerichtet\u0007werden.\u0007Einschlägige\u0007internationale\u0007Doku-                                      Artikel 48\nmente\u0007und\u0007Instrumente,\u0007in\u0007denen\u0007die\u0007Rechte\u0007indigener\u0007Völker\u0007be-\nJugend\nhandelt\u0007 werden,\u0007 wie\u0007 die\u0007 Resolution 59/174\u0007 der\u0007 Vereinten\nNationen\u0007über\u0007die\u0007zweite\u0007internationale\u0007Dekade\u0007der\u0007indigenen            (1)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007unter-\nBevölkerungen\u0007der\u0007Welt\u0007und –\u0007wie\u0007ratifiziert –\u0007das\u0007Übereinkom-       stützt\u0007alle\u0007jugendbezogenen\u0007sektorpolitischen\u0007Maßnahmen,\u0007mit\nmen\u0007Nr. 169\u0007der\u0007Internationalen\u0007Arbeitsorganisation\u0007über\u0007einge-      denen\u0007die\u0007Reproduktion\u0007von\u0007Armut\u0007und\u0007Ausgrenzung\u0007verhindert\nborene\u0007und\u0007in\u0007Stämmen\u0007lebende\u0007Völker\u0007in\u0007unabhängigen\u0007Län-            werden\u0007soll.\u0007Sie\u0007umfasst\u0007die\u0007Unterstützung\u0007der\u0007Familienpolitik\ndern,\u0007sollten\u0007bei\u0007der\u0007Entwicklung\u0007der\u0007Kooperationsmaßnahmen          und\u0007Bildung\u0007sowie\u0007die\u0007Schaffung\u0007von\u0007Arbeitsplätzen\u0007für\u0007junge\nim\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007nationalen\u0007und\u0007internationalen\u0007Pflichten\u0007der     Menschen\u0007insbesondere\u0007in\u0007armen\u0007Gebieten\u0007und\u0007die\u0007Förderung\nVertragsparteien\u0007eine\u0007Orientierung\u0007sein.                             von\u0007Programmen\u0007in\u0007den\u0007Bereichen\u0007Soziales\u0007und\u0007Justiz\u0007zur\u0007Prä-\nvention\u0007von\u0007Jugendkriminalität\u0007und\u0007zur\u0007Wiedereingliederung\u0007in\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren\u0007des\u0007Weiteren,\u0007dass\u0007bei\ndas\u0007wirtschaftliche\u0007und\u0007soziale\u0007Leben.\nKooperationsmaßnahmen\u0007die\u0007sozialen,\u0007wirtschaftlichen\u0007und\u0007kultu-\nrellen\u0007Identitäten\u0007dieser\u0007Völker\u0007systematisch\u0007berücksichtigt\u0007wer-       (2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren\u0007die\u0007Förderung\u0007der\u0007aktiven\nden\u0007und\u0007ihre\u0007effektive\u0007Teilnahme\u0007an\u0007Kooperationsmaßnahmen\u0007an-        Teilhabe\u0007junger\u0007Menschen\u0007an\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007sowie\u0007an\u0007der\u0007Ge-\ngemessen\u0007gewährleistet\u0007wird,\u0007vor\u0007allem\u0007in\u0007den\u0007für\u0007sie\u0007wichtigsten    staltung\u0007politischer\u0007Konzepte,\u0007die\u0007sich\u0007auf\u0007ihr\u0007Leben\u0007auswirken.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                              695\nTitel IV                                   (3)\u0007 Ist\u0007die\u0007betroffene\u0007Person\u0007nicht\u0007im\u0007Besitz\u0007eines\u0007Ausweispa-\npiers\u0007oder\u0007eines\u0007anderen\u0007Nachweises\u0007ihrer\u0007Staatsangehörigkeit,\nMigration                                  so\u0007wird\u0007die\u0007zuständige\u0007diplomatische\u0007und/oder\u0007konsularische\nVertretung\u0007 des\u0007 betroffenen\u0007 Mitgliedstaats\u0007 der\u0007 Europäischen\nArtikel 49                               \u0007Union\u0007oder\u0007der\u0007betroffenen\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\nMigration                                Vertragspartei\u0007von\u0007der\u0007betroffenen\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerika-\nnischen\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007dem\u0007betroffenen\u0007Mitgliedstaat\u0007der\n(1)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007beruht\u0007auf\u0007einer\u0007im\u0007Rahmen\u0007gegen-           Europäischen\u0007Union\u0007darum\u0007ersucht,\u0007die\u0007Staatsangehörigkeit\u0007die-\nseitiger\u0007Konsultationen\u0007der\u0007beiden\u0007Vertragsparteien\u0007durchgeführ-       ser\u0007Person\u0007durch\u0007eine\u0007Befragung\u0007festzustellen.\nten\u0007Bedarfsanalyse\u0007und\u0007erfolgt\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007einschlägi-\ngen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 der\u0007 Europäischen\u0007 Union\u0007 und\u0007 den               (4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007und\u0007mög-\neinschlägigen\u0007einzelstaatlichen\u0007Rechtsvorschriften.\u0007Sie\u0007konzen-        lichst\u0007bald\u0007ein\u0007Abkommen\u0007über\u0007die\u0007besonderen\u0007Verpflichtungen\ntriert\u0007sich\u0007insbesondere\u0007auf\u0007folgende\u0007Bereiche:                        der\u0007Mitgliedstaaten\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007und\u0007der\u0007Republiken\nder\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007Zusammenhang\u0007mit\na) Grundursachen\u0007der\u0007Migration;                                        der\u0007Rückübernahme\u0007zu\u0007schließen.\u0007Jenes\u0007Abkommen\u0007behandelt\nb) Ausarbeitung\u0007und\u0007Anwendung\u0007einzelstaatlicher\u0007Rechtsvor-             auch\u0007 die\u0007 Rückübernahme\u0007 Staatsangehöriger\u0007 von\u0007 Drittstaaten\nschriften\u0007 und\u0007 Praktiken\u0007 in\u0007 Bezug\u0007 auf\u0007 den\u0007 internationalen   und\u0007Staatenloser.\nSchutz\u0007zur\u0007Erfüllung\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007der\u0007Genfer\u0007Flücht-\nlingskonvention\u0007von\u00071951\u0007und\u0007des\u0007Protokolls\u0007von\u00071967\u0007so-                                         Titel V\nwie\u0007anderer\u0007einschlägiger\u0007Völkerrechtsinstrumente\u0007und\u0007zur\nBeachtung\u0007des\u0007Grundsatzes\u0007der\u0007Nichtzurückweisung\u0007(„non-                 Umwelt, Naturkatastrophen und Klimawandel\nrefoulement“);\nc) Zulassungsregelung,\u0007Rechte\u0007und\u0007Status\u0007der\u0007zugelassenen                                            Artikel 50\nPersonen,\u0007faire\u0007Behandlung\u0007und\u0007Integration\u0007von\u0007Migranten\nZusammenarbeit in Umweltfragen\nmit\u0007rechtmäßigem\u0007Wohnsitz,\u0007allgemeine\u0007und\u0007berufliche\u0007Bil-\ndung\u0007für\u0007legale\u0007Migranten\u0007und\u0007Maßnahmen\u0007gegen\u0007Rassismus              (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren\u0007zusammenzuarbeiten,\u0007um\nund\u0007Fremdenfeindlichkeit\u0007sowie\u0007alle\u0007anwendbaren\u0007Bestim-           die\u0007Qualität\u0007der\u0007Umwelt\u0007auf\u0007lokaler,\u0007regionaler\u0007und\u0007globaler\u0007Ebe-\nmungen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Menschenrechte\u0007von\u0007Migranten;               ne\u0007zu\u0007schützen\u0007und\u0007zu\u0007verbessern,\u0007um\u0007eine\u0007nachhaltige\u0007Entwick-\nd) Festlegung\u0007 einer\u0007 wirksamen\u0007 Politik\u0007 zur\u0007 Erleichterung\u0007 von      lung,\u0007wie\u0007in\u0007der\u0007Erklärung\u0007von\u0007Rio\u0007zu\u0007Umwelt\u0007und\u0007Entwicklung\nÜberweisungen;                                                    aus\u0007dem\u0007Jahre 1992\u0007niedergelegt,\u0007zu\u0007erreichen.\ne) temporäre\u0007und\u0007zirkuläre\u0007Migration\u0007sowie\u0007das\u0007Verhindern\u0007der             (2)\u0007 Unter\u0007Berücksichtigung\u0007des\u0007Grundsatzes\u0007der\u0007gemeinsa-\nAbwanderung\u0007von\u0007qualifizierten\u0007Arbeitskräften\u0007(„brain\u0007drain“);   men,\u0007aber\u0007unterschiedlichen\u0007Verantwortlichkeiten,\u0007der\u0007Prioritäten\nund\u0007nationalen\u0007Entwicklungsstrategien\u0007tragen\u0007die\u0007Vertragspartei-\nf) Festlegung\u0007einer\u0007wirksamen\u0007und\u0007umfassenden\u0007Einwande-              en\u0007dem\u0007Verhältnis\u0007zwischen\u0007Armut\u0007und\u0007der\u0007Umwelt\u0007und\u0007den\u0007Aus-\nrungspolitik\u0007und\u0007wirksamer\u0007und\u0007umfassender\u0007Maßnahmen            wirkungen\u0007wirtschaftlicher\u0007Tätigkeiten\u0007auf\u0007die\u0007Umwelt\u0007sowie\u0007den\ngegen\u0007den\u0007Menschenschmuggel\u0007und\u0007-handel,\u0007einschließlich          möglichen\u0007 Auswirkungen\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 in\u0007 geeigneter\nder\u0007 Frage,\u0007 wie\u0007 Netze\u0007 und\u0007 kriminelle\u0007 Vereinigungen\u0007 von     \u0007Weise\u0007Rechnung.\nSchleusern\u0007und\u0007Menschenhändlern\u0007bekämpft\u0007und\u0007ihre\u0007Opfer\ngeschützt\u0007werden\u0007können,\u0007sowie\u0007gegen\u0007jede\u0007andere\u0007Form                (3)\u0007 Im\u0007 Rahmen\u0007 der\u0007 Zusammenarbeit\u0007 wird\u0007 insbesondere\nder\u0007Migration,\u0007die\u0007nicht\u0007mit\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007des\u0007Be-     \u0007Folgendes\u0007behandelt:\nstimmungslandes\u0007übereinstimmt;                                   a) der\u0007Schutz\u0007und\u0007die\u0007nachhaltige\u0007Bewirtschaftung\u0007natürlicher\ng) Rückführung\u0007von\u0007Personen,\u0007die\u0007nicht\u0007im\u0007Besitz\u0007eines\u0007gülti-               Ressourcen\u0007und\u0007Ökosysteme\u0007einschließlich\u0007der\u0007Wälder\u0007und\ngen\u0007Aufenthaltstitels\u0007sind,\u0007unter\u0007humanen,\u0007sicheren\u0007und\u0007wür-           der\u0007Fischgründe;\ndigen\u0007Bedingungen\u0007sowie\u0007unter\u0007vollständiger\u0007Achtung\u0007ihrer\nb) die\u0007Bekämpfung\u0007der\u0007Verschmutzung\u0007von\u0007Frisch-\u0007und\u0007Meer-\nMenschenrechte\u0007 und\u0007 Rückübernahme\u0007 dieser\u0007 Personen\u0007 in\nwasser,\u0007Luft\u0007und\u0007Boden,\u0007einschließlich\u0007durch\u0007die\u0007solide\u0007Be-\nÜbereinstimmung\u0007mit\u0007Absatz 2;\nwirtschaftung\u0007von\u0007Abfällen,\u0007Abwasser,\u0007Chemikalien\u0007und\u0007an-\nh) Austausch\u0007bewährter\u0007Integrationspraktiken\u0007für\u0007Migranten\u0007zwi-             deren\u0007gefährlichen\u0007Stoffen\u0007und\u0007Materialien;\nschen\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007und\u0007den\u0007Republiken\u0007der\u0007zen-\nc) globale\u0007Themen\u0007wie\u0007Klimawandel,\u0007Abbau\u0007der\u0007Ozonschicht,\ntralamerikanischen\u0007Vertragspartei;\nWüstenbildung,\u0007Entwaldung,\u0007Erhaltung\u0007der\u0007biologischen\u0007Viel-\ni)   flankierende\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007nachhaltigen\u0007Wiedereingliede-               falt\u0007und\u0007der\u0007biologischen\u0007Sicherheit;\nrung\u0007von\u0007Rückkehrern.\nd) in\u0007diesem\u0007Zusammenhang\u0007wird\u0007mit\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007eine\n(2)\u0007 Im\u0007 Rahmen\u0007 der\u0007 Zusammenarbeit\u0007 zur\u0007 Verhinderung\u0007 und             Erleichterung\u0007 gemeinsamer\u0007 Initiativen\u0007 im\u0007 Bereich\u0007 der\u0007 Ab-\nKontrolle\u0007von\u0007Immigration,\u0007die\u0007gegen\u0007den\u0007Rechtsrahmen\u0007des\u0007Be-               schwächung\u0007der\u0007Folgen\u0007des\u0007Klimawandels\u0007und\u0007der\u0007Anpas-\nstimmungslandes\u0007 verstößt,\u0007 vereinbaren\u0007 die\u0007 Vertragsparteien              sung\u0007 an\u0007 seine\u0007 negativen\u0007 Auswirkungen\u0007 einschließlich\u0007 der\nebenfalls,\u0007ihre\u0007Staatsangehörigen,\u0007die\u0007sich\u0007entgegen\u0007den\u0007jewei-             Stärkung\u0007der\u0007CO2-Marktmechanismen\u0007angestrebt.\nligen\u0007Rechtsvorschriften\u0007in\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Partei\u0007auf-\nhalten,\u0007rückzuübernehmen.\u0007Zu\u0007diesem\u0007Zweck                                 (4)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007kann\u0007folgende\u0007Maßnahmen\u0007beinhal-\nten:\na) rückübernimmt\u0007jede\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Ver-\ntragspartei\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007und\u0007ohne\u0007weitere\u0007Formalitäten\u0007ihre       a) Förderung\u0007des\u0007Politikdialogs\u0007und\u0007des\u0007Austauschs\u0007bewährter\nStaatsangehörigen,\u0007die\u0007sich\u0007entgegen\u0007den\u0007Rechtsvorschrif-              umweltpolitischer\u0007Verfahren\u0007und\u0007von\u0007Erfahrungen\u0007sowie\u0007Ka-\nten\u0007eines\u0007Mitgliedstaats\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007in\u0007dessen              pazitätsaufbau\u0007einschließlich\u0007Stärkung\u0007der\u0007Institutionen;\nHoheitsgebiet\u0007aufhalten,\u0007versieht\u0007ihre\u0007Staatsangehörigen\u0007mit      b) Transfer\u0007und\u0007Nutzung\u0007von\u0007nachhaltiger\u0007Technologie\u0007und\u0007dies-\ngeeigneten\u0007Ausweispapieren\u0007und\u0007gewährt\u0007ihnen\u0007die\u0007für\u0007diese             bezüglichem\u0007Know-how\u0007einschließlich\u0007der\u0007Schaffung\u0007von\u0007An-\nZwecke\u0007erforderlichen\u0007Verwaltungserleichterungen\u0007und\u0007                  reizen\u0007und\u0007Mechanismen\u0007für\u0007Innovation\u0007und\u0007Umweltschutz;\nb) rückübernimmt\u0007jeder\u0007Mitgliedstaat\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\nc) Einbeziehung\u0007umweltpolitischer\u0007Erwägungen\u0007in\u0007andere\u0007Poli-\nauf\u0007Ersuchen\u0007und\u0007ohne\u0007weitere\u0007Formalitäten\u0007seine\u0007Staatsan-\ntikbereiche,\u0007einschließlich\u0007Flächennutzung;\ngehörigen,\u0007die\u0007sich\u0007entgegen\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007einer\nRepublik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007deren      d) Förderung\u0007nachhaltiger\u0007Produktionsverfahren\u0007und\u0007eines\u0007um-\nHoheitsgebiet\u0007aufhalten,\u0007versieht\u0007seine\u0007Staatsangehörigen              weltgerechten\u0007Konsumverhaltens,\u0007einschließlich\u0007durch\u0007die\nmit\u0007geeigneten\u0007Ausweispapieren\u0007und\u0007gewährt\u0007ihnen\u0007die\u0007für               nachhaltige\u0007Verwendung\u0007von\u0007Ökosystemen,\u0007Dienstleistungen\ndiese\u0007Zwecke\u0007erforderlichen\u0007Verwaltungserleichterungen;                und\u0007Waren;","696                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\ne) Förderung\u0007des\u0007Umweltbewusstseins\u0007und\u0007einer\u0007entsprechen-                  iii) Durchsetzung\u0007der\u0007Rechte\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigentums\u0007durch\nden\u0007Aufklärung\u0007sowie\u0007einer\u0007stärkeren\u0007Beteiligung\u0007der\u0007Zivilge-                die\u0007Zollbehörden,\nsellschaft,\u0007 insbesondere\u0007 der\u0007 lokalen\u0007 Gemeinschaften,\u0007 am\nUmweltschutz\u0007und\u0007an\u0007den\u0007Bemühungen\u0007zu\u0007einer\u0007nachhalti-                  iv) Beziehungen\u0007zur\u0007Wirtschaft,\ngen\u0007Entwicklung;                                                        v) freier\u0007Warenverkehr\u0007und\u0007regionale\u0007Integration,\nf) Unterstützung\u0007 und\u0007 Förderung\u0007 der\u0007 regionalen\u0007 Zusammen\u0007-         b) die\u0007Entwicklung\u0007gemeinsamer\u0007Initiativen\u0007auf\u0007vereinbarten\u0007Ge-\narbeit\u0007im\u0007Bereich\u0007des\u0007Umweltschutzes;                                  bieten,\ng) Hilfe\u0007bei\u0007der\u0007Umsetzung\u0007und\u0007Durchführung\u0007von\u0007für\u0007die\u0007Ver-\nc) die\u0007Förderung\u0007der\u0007Koordinierung\u0007zwischen\u0007allen\u0007beteiligten\ntragsparteien\u0007geltenden\u0007multilateralen\u0007Umweltübereinkünften;\u0007\nGrenzbehörden\u0007 sowohl\u0007 auf\u0007 innerstaatlicher\u0007 als\u0007 auch\u0007 auf\nh) Stärkung\u0007 des\u0007 Umweltmanagements\u0007 sowie\u0007 der\u0007 Überwa-                   \u0007zwischenstaatlicher\u0007Ebene.\nchungs-\u0007und\u0007Kontrollsysteme.\n(3)\u0007 Im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Anhang III\u0007(betreffend\u0007Teil IV)\u0007leisten\u0007die\nVertragsparteien\u0007gegenseitige\u0007Amtshilfe\u0007im\u0007Zollbereich.\nArtikel 51\nBewältigung von Naturkatastrophen                                                      Artikel 54\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007dass\u0007die\u0007Zusammenar-                            Zusammenarbeit und technische\nbeit\u0007in\u0007diesem\u0007Bereich\u0007auf\u0007die\u0007Verringerung\u0007der\u0007Anfälligkeit\u0007der               Hilfe im Bereich Zoll- und Handelserleichterungen\nzentralamerikanischen\u0007Region\u0007für\u0007Naturkatastrophen\u0007abzielt,\u0007in-\ndem\u0007die\u0007nationalen\u0007Anstrengungen\u0007wie\u0007auch\u0007der\u0007regionale\u0007Rah-               Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007von\u0007technischer\nmen\u0007für\u0007die\u0007Verringerung\u0007der\u0007Anfälligkeit\u0007und\u0007für\u0007die\u0007Bewältigung         Hilfe\u0007im\u0007Bereich\u0007Zoll-\u0007und\u0007Handelserleichterungen\u0007bei\u0007der\u0007Durch-\nvon\u0007Naturkatastrophen\u0007unterstützt\u0007und\u0007die\u0007regionale\u0007Forschung             führung\u0007der\u0007in\u0007Teil IV\u0007Titel II\u0007Kapitel 3\u0007(Zoll-\u0007und\u0007Handelserleich\u0007-\ngestärkt\u0007werden,\u0007bewährte\u0007Verfahren\u0007verbreitet\u0007werden\u0007und\u0007aus             terungen)\u0007 festgelegten\u0007 Maßnahmen\u0007 an.\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\nden\u0007bei\u0007der\u0007Katastrophenvorsorge,\u0007bei\u0007der\u0007Vorbereitung\u0007auf\u0007den           \u0007vereinbaren,\u0007unter\u0007anderem\u0007in\u0007folgenden\u0007Bereichen\u0007zusammen-\nKatastrophenfall,\u0007der\u0007Planung,\u0007Überwachung,\u0007Vorbeugung,\u0007Ab-               zuarbeiten:\nmilderung,\u0007Bewältigung\u0007und\u0007dem\u0007Wiederaufbau\u0007gewonnenen\u0007Er-\na) bei\u0007der\u0007Stärkung\u0007der\u0007institutionellen\u0007Zusammenarbeit\u0007zur\u0007Ver-\nfahrungen\u0007geschöpft\u0007wird.\u0007Die\u0007Zusammenarbeit\u0007unterstützt\u0007auch\nbesserung\u0007der\u0007regionalen\u0007Integration,\ndie\u0007 Anstrengungen\u0007 zur\u0007 Harmonisierung\u0007 des\u0007 Rechtsrahmens\n\u0007gemäß\u0007 internationalen\u0007 Standards\u0007 und\u0007 zur\u0007 Verbesserung\u0007 der          b) bei\u0007der\u0007Bereitstellung\u0007von\u0007Fachwissen\u0007für\u0007die\u0007zuständigen\u0007Be-\n\u0007institutionellen\u0007Koordinierung\u0007und\u0007staatlichen\u0007Unterstützung.                hörden\u0007und\u0007bei\u0007deren\u0007Kapazitätsaufbau\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Zollfra-\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007fördern\u0007Strategien\u0007zur\u0007Verringerung            gen\u0007(u. a.\u0007Zertifizierung\u0007und\u0007Überprüfung\u0007des\u0007Ursprungs)\u0007und\nder\u0007sozialen\u0007und\u0007ökologischen\u0007Anfälligkeit\u0007und\u0007stärken\u0007die\u0007Kata-               technische\u0007Fragen\u0007zur\u0007Durchsetzung\u0007regionaler\u0007Zollverfahren;\nstrophenvorsorgekapazitäten\u0007der\u0007lokalen\u0007Gemeinschaften\u0007und               c) bei\u0007der\u0007Anwendung\u0007von\u0007Mechanismen\u0007und\u0007modernen\u0007Zoll-\nInstitutionen.                                                                 techniken\u0007 einschließlich\u0007 Risikoanalyse,\u0007 verbindlicher\u0007 Aus-\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007tragen\u0007in\u0007allen\u0007Politikbereichen,\u0007ein-         künfte,\u0007vereinfachter\u0007Verfahren\u0007für\u0007Eingang\u0007und\u0007Überlassung\nschließlich\u0007der\u0007Raumplanung,\u0007der\u0007Rehabilitation\u0007und\u0007des\u0007Wie-                   von\u0007Waren,\u0007Zollkontrollen\u0007und\u0007Wirtschaftsprüfungsmethoden;\nderaufbaus\u0007der\u0007Verbesserung\u0007der\u0007Katastrophenvorsorge\u0007beson-              d) bei\u0007der\u0007Einführung\u0007von\u0007Verfahren\u0007und\u0007Vorgehensweisen,\u0007die\nders\u0007Rechnung.                                                               sich\u0007soweit\u0007durchführbar\u0007auf\u0007internationale\u0007Übereinkünfte\u0007und\nNormen\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007von\u0007Zoll\u0007und\u0007Handel\u0007stützen,\u0007unter\nTitel VI                                    anderem\u0007auf\u0007WTO-Vorschriften\u0007und\u0007Übereinkünfte\u0007und\u0007Nor-\nmen\u0007der\u0007Weltzollorganisation\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„WZO“)\u0007wie\u0007das\nEntwicklung von Wirtschaft und Handel                             Übereinkommen\u0007von\u0007Kyoto\u0007zur\u0007Vereinfachung\u0007und\u0007Harmoni-\nsierung\u0007der\u0007Zollverfahren\u0007in\u0007seiner\u0007geänderten\u0007Fassung\u0007(ge-\nArtikel 52                                   ändertes\u0007Kyoto-Übereinkommen)\u0007und\u0007den\u0007Normenrahmen\nder\u0007WZO\u0007zur\u0007Sicherung\u0007und\u0007Erleichterung\u0007des\u0007Welthandels\nZusammenarbeit und technische                              und\nHilfe im Bereich der Wettbewerbspolitik\ne) bei\u0007Informationssystemen\u0007und\u0007der\u0007Automatisierung\u0007von\u0007Zoll-\nDie\u0007 technische\u0007 Hilfe\u0007 ist\u0007 unter\u0007 anderem\u0007 auf\u0007 den\u0007 Aufbau\u0007 der\nverfahren\u0007und\u0007anderen\u0007Verfahren\u0007im\u0007Bereich\u0007des\u0007Handels.\n\u0007institutionellen\u0007 Kapazitäten\u0007 und\u0007 die\u0007 Ausbildung\u0007 der\u0007 Human\u0007-\nressourcen\u0007der\u0007Wettbewerbsbehörden\u0007ausgerichtet,\u0007wobei\u0007der\n\u0007regionalen\u0007Dimension\u0007Rechnung\u0007getragen\u0007wird,\u0007um\u0007diese\u0007bei\u0007der                                        Artikel 55\nStärkung\u0007und\u0007wirksamen\u0007Durchsetzung\u0007der\u0007Wettbewerbsvor-\nschriften\u0007 in\u0007 den\u0007 Bereichen\u0007 Kartelle\u0007 und\u0007 Zusammenschlüsse                      Zusammenarbeit und technische Hilfe im Bereich\n\u0007sowie\u0007der\u0007Förderung\u0007der\u0007Wettbewerbskultur\u0007zu\u0007unterstützen.                   des geistigen Eigentums und des Technologietransfers\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007der\u0007Zusam-\nArtikel 53                             menarbeit\u0007und\u0007technischen\u0007Hilfe\u0007im\u0007Bereich\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigen-\ntums\u0007an\u0007und\u0007vereinbaren\u0007auch\u0007in\u0007folgenden\u0007Bereichen\u0007zusam-\nZusammenarbeit im Bereich Zoll und Amtshilfe                 menzuarbeiten:\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007fördern\u0007und\u0007erleichtern\u0007die\u0007Zusam-\na) bei\u0007der\u0007Vertiefung\u0007der\u0007institutionellen\u0007Zusammenarbeit\u0007(bei-\nmenarbeit\u0007zwischen\u0007ihren\u0007Zollbehörden,\u0007um\u0007die\u0007Erfüllung\u0007der\u0007in\nspielsweise\u0007zwischen\u0007den\u0007für\u0007geistiges\u0007Eigentum\u0007zuständi-\nTeil IV\u0007Titel II\u0007Kapitel 3\u0007(Zoll-\u0007und\u0007Handelserleichterungen)\u0007festge-\ngen\u0007 Ämtern\u0007 in\u0007 den\u0007 Republiken\u0007 der\u0007 zentralamerikanischen\nlegten\u0007Ziele\u0007sicherzustellen\u0007und\u0007um\u0007insbesondere\u0007unter\u0007Wahrung\nVertragspartei)\u0007und\u0007somit\u0007bei\u0007der\u0007Erleichterung\u0007des\u0007Informa-\nihrer\u0007Kontrollmöglichkeiten\u0007die\u0007Vereinfachung\u0007der\u0007Zollverfahren\ntionsaustauschs\u0007über\u0007den\u0007Rechtsrahmen\u0007für\u0007die\u0007Rechte\u0007des\nzu\u0007gewährleisten\u0007und\u0007den\u0007rechtmäßigen\u0007Handel\u0007zu\u0007vereinfachen.\ngeistigen\u0007Eigentums\u0007und\u0007andere\u0007einschlägige\u0007Schutz-\u0007und\n(2)\u0007 Aus\u0007dieser\u0007Zusammenarbeit\u0007ergibt\u0007sich\u0007auch:                        Durchführungsvorschriften;\na) der\u0007Austausch\u0007von\u0007Informationen\u0007über\u0007Zollrecht\u0007und\u0007-verfah-            b) bei\u0007der\u0007Förderung\u0007und\u0007Erleichterung\u0007des\u0007Aufbaus\u0007von\u0007Kon-\nren,\u0007insbesondere\u0007in\u0007den\u0007folgenden\u0007Bereichen:                         takten\u0007und\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007Bereich\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigen-\ntums,\u0007 einschließlich\u0007 der\u0007 Förderung\u0007 und\u0007 Verbreitung\u0007 von\ni)  Vereinfachung\u0007und\u0007Modernisierung\u0007von\u0007Zollverfahren\n\u0007Informationen\u0007in\u0007Wirtschaftskreisen,\u0007der\u0007Zivilgesellschaft,\u0007Ver-\nii) Erleichterung\u0007der\u0007Durchfuhr,                                       braucher-\u0007und\u0007Bildungseinrichtungen\u0007sowie\u0007zwischen\u0007diesen;","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                         697\nc) bei\u0007der\u0007Bereitstellung\u0007von\u0007Kapazitätsaufbau\u0007und\u0007Schulungen          b) Verbesserung\u0007 der\u0007 Exportkapazität\u0007 der\u0007 Dienstleister\u0007 der\n(beispielsweise\u0007für\u0007Richter,\u0007Staatsanwälte,\u0007Zoll-\u0007und\u0007Polizei-        \u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007unter\nbeamte)\u0007über\u0007die\u0007Durchsetzung\u0007von\u0007Rechten\u0007des\u0007geistigen                besonderer\u0007Beachtung\u0007der\u0007Bedürfnisse\u0007kleiner\u0007und\u0007mittlerer\nEigentums;                                                            Unternehmen,\nd) bei\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007zur\u0007Entwicklung\u0007und\u0007Stärkung\u0007elek-           c) Erleichterung\u0007von\u0007Interaktion\u0007und\u0007Dialog\u0007zwischen\u0007Dienstleis-\ntronischer\u0007Systeme\u0007der\u0007Ämter\u0007für\u0007geistiges\u0007Eigentum\u0007in\u0007den            tern\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007und\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentral-\nRepubliken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei;                  amerikanischen\u0007Vertragspartei,\ne) bei\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007zum\u0007Informationsaustausch\u0007und\u0007zur            d) Angehen\u0007des\u0007Qualifikations-\u0007und\u0007Normenbedarfs\u0007in\u0007den\u0007Sek-\nBereitstellung\u0007von\u0007Fachwissen\u0007und\u0007technischer\u0007Hilfe\u0007bei\u0007der           toren,\u0007in\u0007denen\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007Verpflichtungen\u0007ein-\nregionalen\u0007Integration\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Rechte\u0007des\u0007geistigen            gegangen\u0007werden,\nEigentums.\ne) Förderung\u0007des\u0007Informations-\u0007und\u0007Erfahrungsaustauschs\u0007und\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007der\u0007Zusam-             gegebenenfalls\u0007Leistung\u0007technischer\u0007Hilfe\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\nmenarbeit\u0007in\u0007Zollangelegenheiten\u0007an\u0007und\u0007verpflichten\u0007sich\u0007daher,             Entwicklung\u0007und\u0007Umsetzung\u0007von\u0007Vorschriften\u0007auf\u0007nationaler\ndie\u0007Zusammenarbeit\u0007zu\u0007fördern\u0007und\u0007zu\u0007erleichtern,\u0007um\u0007Grenz-                  oder\u0007regionaler\u0007Ebene,\u0007\nmaßnahmen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Rechte\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigentums\nf) Einrichtung\u0007von\u0007Mechanismen\u0007zur\u0007Förderung\u0007von\u0007Investitio-\nanzuwenden,\u0007indem\u0007insbesondere\u0007der\u0007Informationsaustausch\nnen\u0007zwischen\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007und\u0007den\u0007Republiken\u0007der\nund\u0007die\u0007Koordinierung\u0007zwischen\u0007den\u0007Zollverwaltungen\u0007verstärkt\nzentralamerikanischen\u0007 Vertragspartei\u0007 und\u0007 Steigerung\u0007 der\nwerden.\u0007Die\u0007Zusammenarbeit\u0007strebt\u0007nach\u0007einer\u0007Verbesserung\n\u0007Kapazitäten\u0007der\u0007Investitionsförderungsorganisationen\u0007in\u0007den\nund\u0007 Modernisierung\u0007 der\u0007 Leistungsfähigkeit\u0007 des\u0007 Zolls\u0007 in\u0007 den\nRepubliken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei.\n\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei.\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007der\u0007Zusam-                                     Artikel 57\nmenarbeit\u0007und\u0007technischen\u0007Hilfe\u0007im\u0007Bereich\u0007des\u0007Technologie-\ntransfers\u0007 zur\u0007 Stärkung\u0007 des\u0007 geistigen\u0007 Eigentums\u0007 an\u0007 und                         Zusammenarbeit und technische Hilfe\n\u0007vereinbaren,\u0007unter\u0007anderem\u0007in\u0007folgenden\u0007Bereichen\u0007zusammen-                      im Bereich technische Handelshemmnisse\nzuarbeiten:                                                             Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007der\u0007Zusammen-\na) Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 fördern\u0007 den\u0007 Technologietransfer,\u0007 der    arbeit\u0007und\u0007technischen\u0007Hilfe\u0007im\u0007Bereich\u0007technischer\u0007Handels-\nüber\u0007Austauschprogramme\u0007von\u0007Hochschulen,\u0007Berufsorgani-          hemmnisse\u0007an\u0007und\u0007vereinbaren,\u0007unter\u0007anderem\u0007in\u0007folgenden\u0007Be-\nsationen\u0007und/oder\u0007Wirtschaftsunternehmen\u0007erreicht\u0007wird,\u0007und     reichen\u0007zusammenzuarbeiten:\u0007\nauf\u0007die\u0007Übermittlung\u0007von\u0007Wissen\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007an\u0007die    a) bei\u0007der\u0007Bereitstellung\u0007von\u0007Fachwissen,\u0007beim\u0007Kapazitätsauf-\nRepubliken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007ausge-          bau\u0007 einschließlich\u0007 der\u0007 Entwicklung\u0007 und\u0007 Stärkung\u0007 der\u0007 ein-\nrichtet\u0007ist.                                                        schlägigen\u0007Infrastrukturen,\u0007bei\u0007Schulungen\u0007und\u0007technischer\nb) Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Notwendigkeit\u0007an,\u0007Mecha-            Hilfe\u0007 in\u0007 den\u0007 Bereichen\u0007 technische\u0007 Vorschriften,\u0007 Normung,\nnismen\u0007 zur\u0007 Stärkung\u0007 und\u0007 Förderung\u0007 von\u0007 ausländischen           Konformitätsbewertung,\u0007 Akkreditierung\u0007 und\u0007 Messwesen.\n\u0007Direktinvestitionen\u0007in\u0007den\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikani-        Dies\u0007kann\u0007auch\u0007Aktivitäten\u0007umfassen,\u0007die\u0007das\u0007Verständnis\u0007für\nschen\u0007Vertragspartei\u0007zu\u0007schaffen,\u0007insbesondere\u0007in\u0007Innova\u0007-        Anforderungen\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007und\u0007die\u0007deren\u0007Ein-\ntions-\u0007und\u0007Spitzentechnologiesektoren.\u0007Die\u0007EU-Vertragspar-        haltung\u0007insbesondere\u0007durch\u0007kleine\u0007und\u0007mittlere\u0007Unternehmen\ntei\u0007unternimmt\u0007nach\u0007besten\u0007Kräften\u0007Anstrengungen,\u0007um\u0007den          erleichtern;\nInstitutionen\u0007und\u0007Unternehmen\u0007in\u0007ihren\u0007Gebieten\u0007Anreize\u0007zu     b) bei\u0007der\u0007Unterstützung\u0007der\u0007Harmonisierung\u0007von\u0007Rechtsvor-\ngeben,\u0007den\u0007Transfer\u0007von\u0007Technologie\u0007an\u0007Institutionen\u0007und           schriften\u0007und\u0007Verfahren\u0007zu\u0007technischen\u0007Handelshemmnissen\n\u0007Unternehmen\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Ver-         innerhalb\u0007 Zentralamerikas\u0007 und\u0007 bei\u0007 der\u0007 Erleichterung\u0007 des\ntragspartei\u0007zu\u0007fördern\u0007und\u0007zu\u0007begünstigen,\u0007um\u0007diesen\u0007Län-         \u0007Warenverkehrs\u0007in\u0007der\u0007Region;\ndern\u0007den\u0007Aufbau\u0007einer\u0007tragfähigen\u0007technologischen\u0007Plattform\nzu\u0007ermöglichen.                                               c) bei\u0007der\u0007Förderung\u0007der\u0007aktiven\u0007Beteiligung\u0007der\u0007Vertreter\u0007der\nRepubliken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007an\u0007der\nc) Ferner\u0007erleichtert\u0007und\u0007fördert\u0007die\u0007EU-Vertragspartei\u0007Program-         Arbeit\u0007einschlägiger\u0007internationaler\u0007Organisationen\u0007im\u0007Hin-\nme\u0007zum\u0007Aufbau\u0007von\u0007Forschungs-\u0007und\u0007Entwicklungstätigkei-            blick\u0007auf\u0007eine\u0007stärkere\u0007Nutzung\u0007internationaler\u0007Standards;\nten\u0007in\u0007Zentralamerika,\u0007um\u0007den\u0007Bedarf\u0007der\u0007Region\u0007u. a.\u0007hin-\nsichtlich\u0007der\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Arzneimitteln,\u0007Infrastruktur\u0007und d) beim\u0007Austausch\u0007von\u0007Informationen,\u0007Erfahrung\u0007und\u0007bewähr-\nTechnologie,\u0007die\u0007auch\u0007für\u0007die\u0007Entwicklung\u0007ihrer\u0007Bevölkerung       ter\u0007Praktiken,\u0007um\u0007die\u0007Durchführung\u0007von\u0007Teil IV\u0007Titel II\u0007Kapi-\nerforderlich\u0007ist,\u0007zu\u0007decken.                                      tel 4\u0007 (Technische\u0007 Handelshemmnisse)\u0007 zu\u0007 erleichtern.\u0007 Hier\nkönnen\u0007auch\u0007Programme\u0007zur\u0007Handelserleichterung\u0007in\u0007den\u0007un-\nArtikel 56                               ter\u0007Kapitel 4\u0007fallenden\u0007Bereichen\u0007von\u0007beiderseitigem\u0007Interes-\nse\u0007einbezogen\u0007werden.\nZusammenarbeit in den Bereichen\nNiederlassung, Dienstleistungshandel\nArtikel 58\nund elektronischer Geschäftsverkehr\nZusammenarbeit und technische Hilfe\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007der\u0007techni-\nim Bereich öffentliches Beschaffungswesen\nschen\u0007Hilfe\u0007und\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007für\u0007die\u0007leichtere\u0007Erfüllung\nvon\u0007Verpflichtungen,\u0007die\u0007Maximierung\u0007der\u0007unter\u0007Teil IV\u0007Titel III        Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007der\u0007Zusammen-\n(Niederlassung,\u0007Dienstleistungshandel\u0007und\u0007elektronischer\u0007Ge-         arbeit\u0007und\u0007technischen\u0007Hilfe\u0007im\u0007Bereich\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Beschaf-\nschäftsverkehr)\u0007 geschaffenen\u0007 Möglichkeiten\u0007 und\u0007 die\u0007 Verwirk\u0007-    fungswesens\u0007an\u0007und\u0007vereinbaren\u0007in\u0007den\u0007folgenden\u0007Bereichen\u0007zu-\nlichung\u0007der\u0007Ziele\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007an.\u0007                              sammenzuarbeiten:\n(2)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007umfasst\u0007die\u0007Unterstützung\u0007für\u0007techni-     a) mit\u0007Zustimmung\u0007der\u0007betroffenen\u0007Vertragsparteien\u0007bei\u0007der\u0007Ver-\nsche\u0007Hilfe,\u0007Ausbildung\u0007und\u0007Kapazitätsaufbau\u0007u. a.\u0007in\u0007folgenden             tiefung\u0007der\u0007institutionellen\u0007Zusammenarbeit\u0007und\u0007der\u0007Erleich-\nBereichen:                                                               terung\u0007des\u0007Informationsaustauschs\u0007zum\u0007Rechtsrahmen\u0007für\ndas\u0007öffentliche\u0007Beschaffungswesen,\u0007wobei\u0007ein\u0007Dialogmecha-\na) Verbesserung\u0007der\u0007Fähigkeit\u0007der\u0007Dienstleister\u0007der\u0007Republiken\nnismus\u0007eingerichtet\u0007werden\u0007kann;\nder\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007zur\u0007Einholung\u0007von\nInformationen\u0007über\u0007die\u0007auf\u0007Ebene\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union       b) auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007beim\u0007Kapazitätsaufbau\u0007und\nsowie\u0007auf\u0007nationaler\u0007und\u0007subnationaler\u0007Ebene\u0007bestehenden          bei\u0007Schulungen –\u0007auch\u0007für\u0007den\u0007Privatsektor –\u0007zu\u0007innovativen\nVorschriften\u0007 und\u0007 Normen\u0007 der\u0007 EU-Vertragspartei\u0007 sowie\u0007 zur     Mitteln\u0007 des\u0007 auf\u0007 Wettbewerb\u0007 beruhenden\u0007 öffentlichen\u0007 Be-\nEinhaltung\u0007dieser\u0007Vorschriften\u0007und\u0007Normen,                        schaffungswesens;","698                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nc) bei\u0007der\u0007Unterstützung\u0007der\u0007Öffentlichkeitsarbeit\u0007in\u0007den\u0007Repu-     zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007handwerklich\u0007hergestellte\nbliken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007bezüglich\u0007der   Erzeugnisse\u0007nutzbar\u0007gemacht\u0007werden\u0007können.\u0007Die\u0007Zusammenar-\nBestimmungen\u0007von\u0007Teil IV\u0007Titel V\u0007(Öffentliches\u0007Beschaffungs-    beit\u0007könnte\u0007sich\u0007insbesondere\u0007auf\u0007die\u0007folgenden\u0007Bereiche\u0007kon-\nwesen),\u0007um\u0007den\u0007öffentlichen\u0007und\u0007den\u0007privaten\u0007Sektor\u0007sowie       zentrieren:\ndie\u0007Zivilgesellschaft\u0007über\u0007die\u0007Beschaffungssysteme\u0007der\u0007Eu-\na) die\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Kapazitäten,\u0007um\u0007den\u0007Marktzugang\u0007zen-\nropäischen\u0007Union\u0007und\u0007die\u0007Möglichkeiten\u0007zu\u0007informieren,\u0007die\ntralamerikanischer\u0007Handwerkserzeugnisse\u0007zu\u0007erleichtern;\nsich\u0007zentralamerikanischen\u0007Lieferanten\u0007in\u0007der\u0007Europäischen\nUnion\u0007bieten;                                                   b) den\u0007Kapazitätsaufbau\u0007der\u0007zuständigen\u0007zentralamerikanischen\nStellen\u0007für\u0007die\u0007Exportförderung\u0007insbesondere\u0007der\u0007Kleinst-,\nd) bei\u0007der\u0007Unterstützung\u0007der\u0007Entwicklung,\u0007der\u0007Einrichtung\u0007und\nKlein-\u0007und\u0007mittlere\u0007Unternehmen\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„KKMU“)\u0007in\ndem\u0007Betrieb\u0007einer\u0007einzigen\u0007Informationsstelle,\u0007die\u0007die\u0007gesam-\nstädtischen\u0007und\u0007ländlichen\u0007Sektoren,\u0007wie\u0007er\u0007für\u0007die\u0007Herstel-\nte\u0007zentralamerikanische\u0007Region\u0007über\u0007das\u0007öffentliche\u0007Beschaf-\nlung\u0007und\u0007den\u0007Export\u0007von\u0007Handwerkserzeugnissen\u0007auch\u0007im\nfungswesen\u0007informiert.\u0007Die\u0007Arbeitsweise\u0007dieser\u0007einzigen\u0007In-\nHinblick\u0007auf\u0007die\u0007im\u0007Markt\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007festgeleg-\nformationsstelle\u0007 ist\u0007 in\u0007 Artikel 212\u0007 Absatz 1\u0007 Buchstabe d,\nten\u0007Zollverfahren\u0007und\u0007technischen\u0007Anforderungen\u0007erforder-\nArtikel 213,\u0007Artikel 215\u0007Absatz 4\u0007und\u0007Artikel 223\u0007Absatz 2\nlich\u0007ist;\n(Teil IV\u0007Titel V –\u0007Öffentliches\u0007Beschaffungswesen)\u0007definiert;\nc) die\u0007Förderung\u0007des\u0007Erhalts\u0007dieser\u0007kulturellen\u0007Erzeugnisse;\ne) bei\u0007der\u0007Verbesserung\u0007der\u0007technischen\u0007Kapazitäten\u0007der\u0007zen-\ntralen,\u0007subzentralen\u0007oder\u0007anderen\u0007öffentlichen\u0007Auftraggeber.    d) die\u0007Förderung\u0007der\u0007Entwicklung\u0007der\u0007Infrastruktur,\u0007die\u0007zur\u0007Un-\nterstützung\u0007von\u0007KKMU,\u0007die\u0007mit\u0007der\u0007Herstellung\u0007von\u0007Hand-\nArtikel 59                                werkserzeugnissen\u0007befasst\u0007sind,\u0007erforderlich\u0007ist;\nZusammenarbeit und technische                      e) den\u0007Kapazitätsaufbau\u0007durch\u0007Schulungsprogramme,\u0007um\u0007die\nHilfe im Bereich Fischerei und Aquakultur                    Leistungsfähigkeit\u0007von\u0007Herstellern\u0007von\u0007Handwerkserzeugnis-\nsen\u0007zu\u0007verbessern.\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007wirtschaft\u0007-\nlicher,\u0007technischer\u0007und\u0007wissenschaftlicher\u0007Zusammenarbeit\u0007für\ndie\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung\u0007der\u0007Fischerei\u0007und\u0007Aquakultur\u0007an.\u0007Die                                  Artikel 61\nZiele\u0007einer\u0007derartigen\u0007Zusammenarbeit\u0007sind\u0007insbesondere:                               Zusammenarbeit und technische\na) die\u0007nachhaltige\u0007Nutzung\u0007und\u0007Bewirtschaftung\u0007der\u0007Fischerei-                    Hilfe im Bereich ökologische Erzeugnisse\nressourcen\u0007zu\u0007fördern;                                             Die\u0007Vertragsparteien\u0007anerkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007der\u0007Koopera-\nb) bewährte\u0007Praktiken\u0007bei\u0007der\u0007Bewirtschaftung\u0007der\u0007Fischerei\u0007-       tionsprogramme\u0007bei\u0007der\u0007Förderung\u0007des\u0007möglichen\u0007Nutzens\u0007die-\nressourcen\u0007zu\u0007fördern;                                          ses\u0007Abkommens\u0007für\u0007die\u0007in\u0007den\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikani-\nschen\u0007Vertragspartei\u0007ökologisch\u0007hergestellten\u0007Erzeugnisse.\u0007Die\nc) die\u0007Datensammlung\u0007zu\u0007verbessern,\u0007um\u0007die\u0007besten\u0007verfüg\u0007-\nZusammenarbeit\u0007kann\u0007sich\u0007insbesondere\u0007auch\u0007auf\u0007die\u0007folgenden\nbaren,\u0007wissenschaftlichen\u0007Informationen\u0007bei\u0007der\u0007Ressourcen-\nBereiche\u0007konzentrieren:\nbewertung\u0007und\u0007-bewirtschaftung\u0007zu\u0007berücksichtigen,\na) die\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Kapazitäten,\u0007um\u0007den\u0007Marktzugang\u0007für\nd) das\u0007 Beobachtungs-,\u0007 Kontroll-\u0007 und\u0007 Überwachungssystem\nzentralamerikanische\u0007ökologische\u0007Erzeugnisse\u0007zu\u0007erleichtern;\nauszubauen;\nb) den\u0007Kapazitätsaufbau\u0007der\u0007zuständigen\u0007zentralamerikanischen\ne) illegale,\u0007nicht\u0007gemeldete\u0007und\u0007unregulierte\u0007(IUU)\u0007Fischerei\u0007zu\nStellen\u0007für\u0007die\u0007Exportförderung,\u0007insbesondere\u0007zur\u0007Unterstüt-\nbekämpfen.\nzung\u0007der\u0007KKMU\u0007in\u0007städtischen\u0007und\u0007ländlichen\u0007Gebieten,\u0007wie\n(2)\u0007 Diese\u0007Zusammenarbeit\u0007kann\u0007sich\u0007u. a.\u0007erstrecken\u0007auf:             er\u0007für\u0007die\u0007Herstellung\u0007und\u0007den\u0007Export\u0007von\u0007ökologischen\u0007Er-\na) die\u0007Bereitstellung\u0007von\u0007technischem\u0007Fachwissen,\u0007Unterstüt-             zeugnissen\u0007auch\u0007im\u0007Hinblick\u0007auf\u0007die\u0007im\u0007Markt\u0007der\u0007Europä\u0007-\nzung\u0007und\u0007Kapazitätsaufbau\u0007für\u0007die\u0007nachhaltige\u0007Bewirtschaf-           ischen\u0007Union\u0007verlangten\u0007Zollverfahren,\u0007technischen\u0007Anforde-\ntung\u0007von\u0007Fischereiressourcen\u0007einschließlich\u0007der\u0007Entwicklung          rungen\u0007und\u0007Qualitätsstandards\u0007erforderlich\u0007ist;\nalternativer\u0007Fischereiformen;                                   c) die\u0007Entwicklung\u0007der\u0007Infrastruktur,\u0007die\u0007zur\u0007Unterstützung\u0007der\nb) den\u0007Austausch\u0007von\u0007Informationen\u0007und\u0007Erfahrungen\u0007sowie\u0007Ka-             in\u0007 der\u0007 Herstellung\u0007 von\u0007 ökologischen\u0007 Erzeugnissen\u0007 tätigen\npazitätsaufbau\u0007 für\u0007 nachhaltige\u0007 soziale\u0007 und\u0007 wirtschaftliche      KKMU\u0007erforderlich\u0007ist;\nEntwicklung\u0007der\u0007Fischerei\u0007und\u0007des\u0007Aquakultursektors.\u0007Der        d) den\u0007Kapazitätsaufbau\u0007durch\u0007Schulungsprogramme,\u0007um\u0007die\nverantwortungsvollen\u0007 Entwicklung\u0007 der\u0007 handwerklichen\u0007 Fi-          Leistungsfähigkeit\u0007von\u0007Herstellern\u0007ökologischer\u0007Erzeugnisse\nscherei\u0007und\u0007Aquakultur\u0007und\u0007der\u0007Kleinfischerei\u0007und\u0007-aquakul-          zu\u0007verbessern.\ntur\u0007sowie\u0007der\u0007Diversifizierung\u0007ihrer\u0007Produkte\u0007und\u0007Aktivitäten\neinschließlich\u0007der\u0007verarbeitenden\u0007Industrie\u0007sollte\u0007besondere    e) die\u0007Zusammenarbeit\u0007zur\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Vertriebsnetzen\u0007auf\nAufmerksamkeit\u0007gewidmet\u0007werden;\u0007                                     dem\u0007Markt\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union.\nc) die\u0007Unterstützung\u0007der\u0007institutionellen\u0007Zusammenarbeit\u0007und\nArtikel 62\ndie\u0007 Erleichterung\u0007 des\u0007 Informationsaustauschs\u0007 über\u0007 den\nRechtsrahmen\u0007 für\u0007 Fischerei\u0007 und\u0007 Aquakultur\u0007 einschließlich                      Zusammenarbeit und technische\neinschlägiger\u0007internationaler\u0007Instrumente;                                     Hilfe im Bereich Lebensmittelsicherheit,\ngesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche\nd) die\u0007Vertiefung\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007in\u0007internationalen\u0007Orga-\nFragen sowie Tierschutzfragen\nnisationen\u0007und\u0007mit\u0007nationalen\u0007und\u0007regionalen\u0007Organisationen\nzur\u0007Bewirtschaftung\u0007der\u0007Fischereiressourcen,\u0007die\u0007technische        (1)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007in\u0007diesem\u0007Bereich\u0007ist\u0007auf\u0007die\u0007Stärkung\nHilfe\u0007leisten,\u0007wie\u0007Workshops\u0007und\u0007Studien,\u0007um\u0007ein\u0007besseres       der\u0007Kapazitäten\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007gesundheits-\nVerständnis\u0007für\u0007den\u0007Mehrwert\u0007internationaler\u0007Rechtsinstru-      polizeiliche,\u0007pflanzenschutzrechtliche\u0007und\u0007Tierschutzfragen\u0007aus-\nmente\u0007bei\u0007der\u0007Verwirklichung\u0007einer\u0007ordnungsgemäßen\u0007Be-          gerichtet,\u0007um\u0007den\u0007Zugang\u0007zu\u0007dem\u0007Markt\u0007der\u0007jeweils\u0007anderen\u0007Ver-\nwirtschaftung\u0007der\u0007Meeresressourcen\u0007zu\u0007gewährleisten.\u0007           tragspartei\u0007zu\u0007verbessern,\u0007wobei\u0007das\u0007Niveau\u0007des\u0007Schutzes\u0007von\nMenschen,\u0007Tieren\u0007und\u0007Pflanzen\u0007sowie\u0007der\u0007Tierschutz\u0007gewahrt\nArtikel 60                           wird.\nZusammenarbeit und technische                         (2)\u0007 Diese\u0007Zusammenarbeit\u0007kann\u0007sich\u0007auch\u0007erstrecken\u0007auf:\nHilfe im Bereich Handwerkserzeugnisse\na) die\u0007Unterstützung\u0007der\u0007Harmonisierung\u0007von\u0007gesundheitspoli-\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007von\u0007Koopera\u0007-             zeilichen\u0007und\u0007pflanzenschutzrechtlichen\u0007Vorschriften\u0007und\u0007Ver-\ntionsprogrammen\u0007zur\u0007Förderung\u0007von\u0007Maßnahmen\u0007an,\u0007mit\u0007deren                fahren\u0007innerhalb\u0007Zentralamerikas\u0007und\u0007die\u0007Erleichterung\u0007des\nHilfe\u0007die\u0007Vorteile\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007für\u0007in\u0007den\u0007Republiken\u0007der            Warenverkehrs\u0007in\u0007der\u0007Region;","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                  699\nb) die\u0007Bereitstellung\u0007von\u0007Fachwissen\u0007für\u0007die\u0007rechtliche\u0007und\u0007tech-                Vertragsparteien\u0007 vereinbart,\u0007 und\u0007 bei\u0007 der\u0007 Entwicklung\u0007 von\nnische\u0007 Kapazität\u0007 zur\u0007 Entwicklung\u0007 und\u0007 Durchsetzung\u0007 von               Maßnahmen\u0007 zur\u0007 Bekämpfung\u0007 des\u0007 umweltgefährdenden\nRechtsvorschriften\u0007und\u0007zur\u0007Entwicklung\u0007von\u0007gesundheitspo-                 \u0007illegalen\u0007Handels,\u0007auch\u0007durch\u0007Rechtsdurchsetzungsmaßnah-\nlizeilichen\u0007und\u0007pflanzenschutzrechtlichen\u0007Kontrollsystemen                  men\u0007und\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007Zollbereich;\n(einschließlich\u0007Tilgungsprogramme,\u0007Lebensmittelsicherheits-\nsysteme\u0007und\u0007Warnsysteme)\u0007sowie\u0007Tierschutz;\u0007                          e) bei\u0007der\u0007Stärkung\u0007des\u0007institutionellen\u0007Rahmens,\u0007der\u0007Entwick-\nlung\u0007und\u0007Durchführung\u0007politischer\u0007Konzepte\u0007und\u0007Programme\nc) die\u0007Entwicklung\u0007und\u0007Stärkung\u0007der\u0007institutionellen\u0007und\u0007admi-                    in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007wesentlichen\u0007Grundsätze\u0007und\u0007Rechte\u0007am\nnistrativen\u0007Kapazitäten\u0007in\u0007Zentralamerika\u0007auf\u0007regionaler\u0007und               \u0007Arbeitsplatz\u0007(Vereinigungsfreiheit\u0007und\u0007Recht\u0007auf\u0007Kollektivver-\nnationaler\u0007Ebene\u0007zur\u0007Verbesserung\u0007des\u0007gesundheitspolizei\u0007-                  handlungen,\u0007Zwangsarbeit,\u0007Kinderarbeit,\u0007Beschäftigung\u0007ohne\nlichen\u0007und\u0007pflanzenschutzrechtlichen\u0007Status;                                Diskriminierung)\u0007und\u0007der\u0007Anwendung\u0007und\u0007Durchsetzung\u0007von\nÜbereinkommen\u0007 und\u0007 Arbeitsgesetzen\u0007 der\u0007 Internationalen\nd) die\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Kapazitäten\u0007in\u0007jeder\u0007Republik\u0007der\u0007zen-\n\u0007Arbeitsorganisation\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„IAO“),\u0007wie\u0007von\u0007den\u0007Ver-\ntralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007zur\u0007Erfüllung\u0007der\u0007gesund-\ntragsparteien\u0007vereinbart;\nheitspolizeilichen\u0007und\u0007pflanzenschutzrechtlichen\u0007Auflagen,\num\u0007den\u0007Zugang\u0007zum\u0007Markt\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007zu              f) bei\u0007der\u0007Erleichterung\u0007des\u0007Meinungsaustauschs\u0007über\u0007die\u0007Ent-\nverbessern,\u0007wobei\u0007das\u0007Schutzniveau\u0007gewahrt\u0007wird;                          wicklung\u0007von\u0007Methoden\u0007und\u0007Indikatoren\u0007für\u0007die\u0007Überprüfung\ne) die\u0007Beratung\u0007und\u0007technische\u0007Hilfe\u0007zu\u0007den\u0007gesundheitspoli-                     der\u0007Nachhaltigkeit\u0007und\u0007bei\u0007der\u0007Unterstützung\u0007von\u0007Maßnah-\nzeilichen\u0007und\u0007pflanzenschutzrechtlichen\u0007Vorschriften\u0007der\u0007Eu-              men\u0007für\u0007die\u0007gemeinsame\u0007Überprüfung,\u0007Überwachung\u0007und\nropäischen\u0007Union\u0007und\u0007die\u0007Durchsetzung\u0007der\u0007auf\u0007dem\u0007Markt                   Bewertung\u0007des\u0007Beitrags\u0007von\u0007Teil IV\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007zur\nder\u0007Europäischen\u0007Union\u0007verlangten\u0007Standards.\u0007                              nachhaltigen\u0007Entwicklung;\n(3)\u0007 Der\u0007nach\u0007Teil IV\u0007Titel II\u0007(Warenhandel)\u0007Kapitel 5\u0007(Gesund-          g) bei\u0007der\u0007Stärkung\u0007der\u0007institutionellen\u0007Kapazität\u0007im\u0007Bereich\u0007des\nheitspolizeiliche\u0007 und\u0007 pflanzenschutzrechtliche\u0007 Maßnahmen)                       Handels\u0007und\u0007der\u0007nachhaltigen\u0007Entwicklung\u0007und\u0007bei\u0007der\u0007Un-\n\u0007eingesetzte\u0007Unterausschuss\u0007„Gesundheitspolizeiliche\u0007und\u0007pflan-                  terstützung\u0007der\u0007Organisation\u0007und\u0007der\u0007Vereinfachung\u0007des\u0007ver-\nzenschutzrechtliche\u0007Fragen“\u0007schlägt\u0007den\u0007Umfang\u0007der\u0007Zusam-                       einbarten\u0007Rahmens\u0007für\u0007den\u0007diesbezüglichen\u0007Dialog\u0007mit\u0007der\nmenarbeit\u0007vor,\u0007um\u0007ein\u0007Arbeitsprogramm\u0007zu\u0007erstellen.                               Zivilgesellschaft.\n(4)\u0007 Der\u0007Assoziationsausschuss\u0007überwacht\u0007den\u0007Fortschritt\u0007der\nnach\u0007diesem\u0007Artikel\u0007eingerichteten\u0007Zusammenarbeit\u0007und\u0007legt\u0007die                                             Artikel 64\nErgebnisse\u0007dem\u0007Unterausschuss\u0007„Gesundheitspolizeiliche\u0007und                                        Industrielle Zusammenarbeit\npflanzenschutzrechtliche\u0007Fragen“\u0007vor.\n(1)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 vereinbaren,\u0007 dass\u0007 die\u0007 industrielle\n\u0007Zusammenarbeit\u0007die\u0007Modernisierung\u0007und\u0007Umstrukturierung\u0007der\nArtikel 63\nzentralamerikanischen\u0007 Industrie\u0007 und\u0007 der\u0007 einzelnen\u0007 Sektoren\nZusammenarbeit und technische                           \u0007sowie\u0007 die\u0007 industrielle\u0007 Zusammenarbeit\u0007 zwischen\u0007 den\u0007 Wirt-\nHilfe im Bereich Handel und nachhaltige Entwicklung                     schaftsbeteiligten\u0007mit\u0007dem\u0007Ziel\u0007der\u0007Stärkung\u0007des\u0007Privatsektors\nunter\u0007Förderung\u0007des\u0007Umweltschutzes\u0007unterstützt.\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007der\u0007Zusam-\nmenarbeit\u0007und\u0007technischen\u0007Hilfe\u0007in\u0007den\u0007Themenfeldern\u0007Handel                     (2)\u0007 Bei\u0007 den\u0007 Maßnahmen\u0007 der\u0007 industriellen\u0007 Zusammenarbeit\nund\u0007Arbeit\u0007sowie\u0007Handel\u0007und\u0007Umwelt\u0007für\u0007die\u0007Verwirklichung\u0007der              werden\u0007die\u0007von\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007festgelegten\u0007Prioritäten\u0007be-\nZiele\u0007von\u0007Teil IV\u0007Titel VIII\u0007(Handel\u0007und\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung)            rücksichtigt.\u0007Dabei\u0007wird\u0007den\u0007regionalen\u0007Aspekten\u0007der\u0007industriel-\nan.                                                                          len\u0007Entwicklung\u0007Rechnung\u0007getragen\u0007und\u0007gegebenenfalls\u0007werden\nländerübergreifende\u0007Partnerschaften\u0007gefördert.\u0007Mit\u0007den\u0007Maßnah-\n(2)\u0007 Als\u0007Ergänzung\u0007zu\u0007den\u0007in\u0007Teil III\u0007Titel III\u0007(Soziale\u0007Entwicklung\nmen\u0007wird\u0007insbesondere\u0007angestrebt,\u0007einen\u0007geeigneten\u0007Rahmen\nund\u0007sozialer\u0007Zusammenhalt)\u0007und\u0007Titel V\u0007(Umwelt,\u0007Naturkatastro-\nzu\u0007schaffen,\u0007um\u0007das\u0007Management-Fachwissen\u0007zu\u0007verbessern\nphen\u0007und\u0007Klimawandel)\u0007festgelegten\u0007Tätigkeiten\u0007vereinbaren\u0007die\nund\u0007die\u0007Transparenz\u0007der\u0007Märkte\u0007und\u0007der\u0007Bedingungen\u0007für\u0007Wirt-\nVertragsparteien,\u0007auch\u0007durch\u0007die\u0007Unterstützung\u0007von\u0007technischer\nschaftsunternehmen\u0007zu\u0007fördern.\nHilfe,\u0007Schulungen\u0007und\u0007Maßnahmen\u0007zum\u0007Kapazitätsaufbau\u0007u. a.\nin\u0007folgenden\u0007Bereichen\u0007zusammenzuarbeiten:\nArtikel 65\na) bei\u0007der\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Anreizen\u0007zur\u0007Förderung\u0007von\u0007Umwelt-\nschutz\u0007und\u0007menschenwürdigen\u0007Arbeitsbedingungen,\u0007insbe-                          Energie (einschließlich erneuerbarer Energie)\nsondere\u0007durch\u0007die\u0007Förderung\u0007eines\u0007legalen\u0007und\u0007nachhaltigen\nHandels,\u0007beispielsweise\u0007durch\u0007Systeme\u0007für\u0007einen\u0007fairen\u0007und              (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007dass\u0007ihr\u0007gemeinsames\nethischen\u0007Handel,\u0007wobei\u0007auch\u0007das\u0007sozialverantwortliche\u0007Han-        Ziel\u0007darin\u0007besteht,\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Energie,\ndeln\u0007 und\u0007 die\u0007 Rechenschaftspflicht\u0007 von\u0007 Unternehmen\u0007 zum       insbesondere\u0007 der\u0007 nachhaltigen,\u0007 sauberen\u0007 und\u0007 erneuerbaren\nTragen\u0007kommen,\u0007und\u0007durch\u0007entsprechende\u0007Kennzeichnungs-            Energiequellen,\u0007der\u0007Energieeffizienz,\u0007der\u0007energiesparenden\u0007Tech-\nund\u0007Marketingmaßnahmen;                                             nologien,\u0007 der\u0007 Elektrifizierung\u0007 des\u0007 ländlichen\u0007 Raums\u0007 und\u0007 der\n\u0007regionalen\u0007Integration\u0007der\u0007Energiemärkte\u0007sowie\u0007in\u0007anderen\u0007von\nb) bei\u0007der\u0007Förderung\u0007der\u0007von\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbarten,           den\u0007Vertragsparteien\u0007festgelegten\u0007Bereichen\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\nhandelsbezogenen\u0007Kooperationsmechanismen,\u0007um\u0007die\u0007Um-                internen\u0007Rechtsvorschriften\u0007zu\u0007fördern.\nsetzung\u0007 der\u0007 gegenwärtigen\u0007 und\u0007 künftigen\u0007 internationalen\n\u0007Klimaschutzregelung\u0007zu\u0007unterstützen;                                     (2)\u0007 Diese\u0007 Zusammenarbeit\u0007 kann\u0007 sich\u0007 auch\u0007 auf\u0007 Folgendes\n\u0007erstrecken:\nc) bei\u0007der\u0007Förderung\u0007des\u0007Handels\u0007mit\u0007Erzeugnissen\u0007aus\u0007nach-\nhaltig\u0007bewirtschafteten\u0007natürlichen\u0007Ressourcen,\u0007auch\u0007durch        a) die\u0007Formulierung\u0007und\u0007Planung\u0007der\u0007Energiepolitik,\u0007einschließ-\nwirksame\u0007 Maßnahmen\u0007 in\u0007 Bezug\u0007 auf\u0007 wildlebende\u0007 Tiere,                 lich\u0007vernetzter\u0007Infrastrukturen\u0007von\u0007regionaler\u0007Bedeutung,\u0007die\n\u0007Fischerei\u0007und\u0007Zertifizierung\u0007von\u0007legal\u0007und\u0007nachhaltig\u0007erzeug-            Verbesserung\u0007 und\u0007 Diversifizierung\u0007 der\u0007 Energieversorgung\ntem\u0007Holz.\u0007Freiwilligen\u0007und\u0007flexiblen\u0007Mechanismen\u0007und\u0007Mar-                und\u0007die\u0007Verbesserung\u0007der\u0007Energiemärkte,\u0007einschließlich\u0007der\nketingmaßnahmen\u0007 zur\u0007 Förderung\u0007 ökologisch\u0007 nachhaltiger                 Erleichterung\u0007des\u0007Transits,\u0007der\u0007Übertragung\u0007und\u0007der\u0007Vertei-\nProduktionssysteme\u0007ist\u0007besondere\u0007Aufmerksamkeit\u0007zu\u0007wid-                    lung\u0007in\u0007den\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertrags-\nmen;                                                                        partei,\nd) bei\u0007der\u0007Stärkung\u0007des\u0007institutionellen\u0007Rahmens,\u0007der\u0007Entwick-           b) Management\u0007und\u0007Ausbildung\u0007im\u0007Energiesektor\u0007und\u0007Transfer\nlung\u0007und\u0007Durchführung\u0007politischer\u0007Konzepte\u0007und\u0007Programme                    von\u0007Technologie\u0007und\u0007Fachwissen,\u0007einschließlich\u0007laufender\nfür\u0007die\u0007Anwendung\u0007und\u0007Durchsetzung\u0007von\u0007multilateralen\u0007Um-                   Normungsarbeiten\u0007zu\u0007Emissionen\u0007aus\u0007der\u0007Energieerzeugung\nweltübereinkünften\u0007und\u0007von\u0007Umweltgesetzen,\u0007wie\u0007von\u0007den                      und\u0007Energieeffizienz,\u0007","700                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nc) die\u0007 Förderung\u0007 des\u0007 Energiesparens,\u0007 der\u0007 Energieeffizienz,        (2)\u0007 Diese\u0007Zusammenarbeit\u0007kann\u0007sich\u0007auf\u0007Folgendes\u0007erstre-\n\u0007erneuerbarer\u0007Energien\u0007und\u0007der\u0007Untersuchung\u0007der\u0007Auswirkun-       cken:\ngen\u0007von\u0007Energieerzeugung\u0007und\u0007-verbrauch\u0007auf\u0007die\u0007Umwelt,\ninsbesondere\u0007deren\u0007Auswirkungen\u0007auf\u0007die\u0007biologische\u0007Viel-       a) den\u0007Informationsaustausch\u0007über\u0007die\u0007jeweilige\u0007Politik\u0007der\u0007Ver-\nfalt,\u0007die\u0007Wälder\u0007und\u0007die\u0007veränderte\u0007Flächennutzung,                 tragsparteien,\u0007insbesondere\u0007über\u0007den\u0007Stadtverkehr\u0007und\u0007den\nVerbund\u0007und\u0007die\u0007Interoperabilität\u0007von\u0007multimodalen\u0007Verkehrs-\nd) die\u0007Förderung\u0007der\u0007Anwendung\u0007sauberer\u0007Entwicklungsmecha-               netzen\u0007sowie\u0007über\u0007andere\u0007Themen\u0007von\u0007beiderseitigem\u0007Inte-\nnismen\u0007zur\u0007Unterstützung\u0007von\u0007Klimaschutzmaßnahmen\u0007und               resse,\nder\u0007Anpassung\u0007an\u0007den\u0007Klimawandel.\nb) das\u0007 Management\u0007 von\u0007 Binnenschifffahrtswegen,\u0007 Straßen,\nSchienenwegen,\u0007Häfen\u0007und\u0007Flughäfen,\u0007einschließlich\u0007einer\nArtikel 66                                  angemessenen\u0007Zusammenarbeit\u0007zwischen\u0007den\u0007einschlägi-\nZusammenarbeit im Bereich Bergbau                         gen\u0007Behörden,\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007im\u0007Bereich\u0007des\u0007Bergbaus\u0007zu-    c) Projekte\u0007für\u0007den\u0007Transfer\u0007europäischer\u0007Technologie,\u0007die\u0007für\nsammenzuarbeiten,\u0007wobei\u0007sie\u0007ihre\u0007jeweiligen\u0007Rechtsvorschriften           das\u0007globale\u0007Satellitennavigationssystem\u0007und\u0007den\u0007öffentlichen\nund\u0007internen\u0007Verfahren\u0007sowie\u0007die\u0007Aspekte\u0007der\u0007nachhaltigen\u0007Ent-           Nahverkehr\u0007entwickelt\u0007wurde,\nwicklung\u0007sowie\u0007des\u0007Schutzes\u0007und\u0007der\u0007Erhaltung\u0007der\u0007Umwelt\u0007mit         d) die\u0007Verbesserung\u0007der\u0007Sicherheits-\u0007und\u0007Umweltschutznormen,\nMaßnahmen\u0007wie\u0007der\u0007Förderung\u0007des\u0007Austauschs\u0007von\u0007Informatio-               einschließlich\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007in\u0007den\u0007zuständigen\u0007inter-\nnen,\u0007Sachverständigen\u0007und\u0007Erfahrungen\u0007sowie\u0007der\u0007Entwicklung              nationalen\u0007Gremien\u0007mit\u0007dem\u0007Ziel,\u0007eine\u0007bessere\u0007Durchsetzung\nund\u0007des\u0007Technologietransfers\u0007berücksichtigen.                            der\u0007internationalen\u0007Normen\u0007zu\u0007gewährleisten,\u0007\ne) Tätigkeiten,\u0007mit\u0007denen\u0007die\u0007Entwicklung\u0007des\u0007Luft-\u0007und\u0007Seever-\nArtikel 67\nkehrs\u0007gefördert\u0007wird.\nFairer und nachhaltiger Tourismus\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007anerkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007des\u0007Tou-                                    Artikel 69\nrismussektors\u0007für\u0007die\u0007Armutsreduzierung\u0007durch\u0007die\u0007soziale\u0007und                              Verantwortungsvolles\nwirtschaftliche\u0007Entwicklung\u0007der\u0007lokalen\u0007Gemeinschaften\u0007und\u0007das                          Handeln im Steuerbereich\ngroße\u0007Wirtschaftspotenzial\u0007beider\u0007Regionen\u0007für\u0007die\u0007Entwicklung\nvon\u0007Unternehmen\u0007in\u0007diesem\u0007Sektor.                                      Im\u0007Einklang\u0007mit\u0007ihren\u0007jeweiligen\u0007Zuständigkeiten\u0007verbessern\ndie\u0007Vertragsparteien\u0007die\u0007internationale\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007Steu-\n(2)\u0007 Zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007vereinbaren\u0007sie,\u0007einen\u0007fairen\u0007und\u0007nach-\nerbereich,\u0007um\u0007die\u0007Erhebung\u0007rechtmäßiger\u0007Steuereinnahmen\u0007zu\nhaltigen\u0007Tourismus\u0007zu\u0007fördern\u0007und\u0007insbesondere\u0007Folgendes\u0007zu\nerleichtern\u0007 und\u0007 Maßnahmen\u0007 für\u0007 die\u0007 wirksame\u0007 Umsetzung\nunterstützen:\n\u0007gemeinsamer\u0007und\u0007international\u0007vereinbarter\u0007Grundsätze\u0007des\u0007ver-\na) die\u0007Entwicklung\u0007politischer\u0007Strategien\u0007zur\u0007Optimierung\u0007des        antwortungsvollen\u0007Handelns\u0007im\u0007Steuerbereich,\u0007wie\u0007in\u0007Artikel 22\nsozioökonomischen\u0007Nutzens\u0007des\u0007Tourismus,                        (Teil II\u0007dieses\u0007Abkommens)\u0007erwähnt,\u0007zu\u0007entwickeln.\nb) die\u0007Schaffung\u0007und\u0007Konsolidierung\u0007von\u0007Tourismusprodukten\nmit\u0007Hilfe\u0007von\u0007nichtfinanziellen\u0007Dienstleistungen,\u0007Ausbildung,                                 Artikel 70\ntechnischer\u0007Hilfe\u0007und\u0007sonstigen\u0007Dienstleistungen,                           Kleinst-, Klein- und mittlere Unternehmen\nc) die\u0007Einbindung\u0007umwelt-,\u0007kultur-\u0007und\u0007sozialpolitischer\u0007Erwä-         Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007die\u0007Wettbewerbsfähig-\ngungen\u0007in\u0007die\u0007Entwicklung\u0007des\u0007Tourismussektors,\u0007einschließ-     keit\u0007und\u0007die\u0007Integration\u0007von\u0007ländlichen\u0007und\u0007städtischen\u0007KKMU\nlich\u0007des\u0007Schutzes\u0007und\u0007der\u0007Förderung\u0007des\u0007kulturellen\u0007Erbes       und\u0007 ihren\u0007 Interessenverbänden\u0007 – deren\u0007 Beitrag\u0007 zum\u0007 sozialen\nund\u0007der\u0007natürlichen\u0007Ressourcen,\u0007                               \u0007Zusammenhalt\u0007 durch\u0007 Armutsreduzierung\u0007 und\u0007 Schaffung\u0007 von\nd) die\u0007Beteiligung\u0007der\u0007lokalen\u0007Bevölkerungsgruppen\u0007am\u0007Prozess     \u0007Arbeitsplätzen\u0007sie\u0007würdigen\u0007–\u0007in\u0007die\u0007internationalen\u0007Märkte\u0007zu\u0007för-\nder\u0007Tourismusentwicklung,\u0007insbesondere\u0007beim\u0007Tourismus\u0007im        dern,\u0007indem\u0007sie\u0007nichtfinanzielle\u0007Dienstleistungen,\u0007Ausbildung\u0007und\nländlichen\u0007 Raum,\u0007 beim\u0007 „Community\u0007 Based\u0007 Tourism“\u0007 und       technische\u0007Hilfe\u0007bereitstellen,\u0007wobei\u0007u. a.\u0007die\u0007folgenden\u0007Koope-\nbeim\u0007Ökotourismus,\u0007                                            rationsmaßnahmen\u0007durchgeführt\u0007werden:\ne) Marketing-\u0007und\u0007Werbestrategien,\u0007die\u0007Entwicklung\u0007von\u0007insti-      a) technische\u0007Hilfe\u0007und\u0007andere\u0007Dienstleistungen\u0007für\u0007die\u0007Unter-\ntutionellen\u0007Kapazitäten\u0007und\u0007Humanressourcen,\u0007die\u0007Förderung           nehmensentwicklung,\ninternationaler\u0007Standards,\nb) Stärkung\u0007des\u0007lokalen\u0007und\u0007regionalen\u0007institutionellen\u0007Rahmens\nf) die\u0007Förderung\u0007von\u0007öffentlich-privater\u0007Zusammenarbeit\u0007und              für\u0007die\u0007Gründung\u0007und\u0007den\u0007Betrieb\u0007von\u0007KKMU,\nvon\u0007Verbänden,\nc) Unterstützung\u0007 von\u0007 KKMU\u0007 über\u0007 die\u0007 Teilnahme\u0007 an\u0007 Messen,\ng) die\u0007Erstellung\u0007von\u0007Managementplänen\u0007für\u0007die\u0007nationale\u0007und            Handelsreisen\u0007und\u0007anderen\u0007Werbemechanismen,\u0007so\u0007dass\u0007sie\nregionale\u0007Tourismusentwicklung,                                     sich\u0007 am\u0007 Waren-\u0007 und\u0007 Dienstleistungsmarkt\u0007 auf\u0007 lokaler\u0007 und\n\u0007internationaler\u0007Ebene\u0007beteiligen\u0007können,\nh) die\u0007Förderung\u0007von\u0007Informationstechnologie\u0007im\u0007Tourismus\u0007-\nbereich.                                                      d) Förderung\u0007von\u0007Produktionsverfahren,\u0007\ne) Förderung\u0007 des\u0007 Austauschs\u0007 von\u0007 Erfahrung\u0007 und\u0007 bewährten\nArtikel 68                                 Praktiken,\nZusammenarbeit im Bereich Verkehr                  f) Förderung\u0007von\u0007gemeinsamen\u0007Investitionen,\u0007Partnerschaften\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007dass\u0007sich\u0007die\u0007Zu-          und\u0007Unternehmensnetzen,\nsammenarbeit\u0007in\u0007diesem\u0007Bereich\u0007auf\u0007die\u0007Umstrukturierung\u0007und       g) Ermittlung\u0007und\u0007Abbau\u0007von\u0007Hindernissen\u0007beim\u0007Zugang\u0007von\nModernisierung\u0007des\u0007Verkehrs\u0007und\u0007der\u0007entsprechenden\u0007Infrastruk-          KKMU\u0007zu\u0007Finanzierungsquellen\u0007und\u0007bei\u0007der\u0007Schaffung\u0007neuer\ntursysteme,\u0007einschließlich\u0007der\u0007Grenzübergänge,\u0007auf\u0007die\u0007Erleichte-       Finanzierungsmechanismen,\nrung\u0007und\u0007Verbesserung\u0007des\u0007Personen-\u0007und\u0007Güterverkehrs,\u0007die\nErleichterung\u0007des\u0007Zugangs\u0007zum\u0007Nah-,\u0007Luft-,\u0007See-,\u0007Binnenwas-       h) Förderung\u0007des\u0007Transfers\u0007von\u0007Technologie\u0007und\u0007Wissen,\nser-,\u0007Schienen-\u0007und\u0007Straßenverkehrsmarkt\u0007konzentriert,\u0007indem      i)    Unterstützung\u0007von\u0007Innovation,\u0007Forschung\u0007und\u0007Entwicklung,\ndas\u0007Verkehrsmanagement\u0007in\u0007betrieblicher\u0007und\u0007administrativer\nHinsicht\u0007 weiterentwickelt\u0007 wird\u0007 und\u0007 hohe\u0007 Betriebsstandards    j)    Unterstützung\u0007der\u0007Verwendung\u0007von\u0007Qualitätsmanagement-\n\u0007gefördert\u0007werden.                                                       systemen.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                               701\nArtikel 71                           Vertragspartei\u0007und\u0007den\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\nVertragspartei\u0007ausgerichtet\u0007sind,\u0007ohne\u0007dabei\u0007die\u0007Zusammenar-\nZusammenarbeit im Bereich\nbeit\u0007zwischen\u0007ihnen,\u0007zwischen\u0007den\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralameri-\nMikrokredite und Mikrofinanzierung\nkanischen\u0007Vertragspartei\u0007und\u0007anderen\u0007Ländern\u0007und/oder\u0007Regio-\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007darin\u0007einig,\u0007dass\u0007zur\u0007Verminde-   nen\u0007in\u0007Lateinamerika\u0007und\u0007der\u0007Karibik\u0007in\u0007allen\u0007diesem\u0007Abkommen\nrung\u0007der\u0007Einkommensungleichheiten\u0007mit\u0007Mikrofinanzierung\u0007und          unterliegenden\u0007Bereichen\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007zu\u0007untergraben.\nMikrokreditprogrammen\u0007selbständige\u0007Beschäftigung\u0007geschaffen          Bei\u0007der\u0007regionalen\u0007und\u0007bilateralen\u0007Kooperation\u0007wird\u0007Komplemen-\nwird\u0007und\u0007sich\u0007diese\u0007als\u0007wirksame\u0007Instrumente\u0007erwiesen\u0007haben,         tarität\u0007angestrebt.\num\u0007zu\u0007einer\u0007Reduzierung\u0007der\u0007Armut\u0007und\u0007der\u0007Anfälligkeit\u0007für\u0007Wirt-\nschaftskrisen\u0007beizutragen,\u0007wobei\u0007sie\u0007gleichzeitig\u0007eine\u0007breitere\nTeilhabe\u0007an\u0007der\u0007Wirtschaft\u0007ermöglichen.\u0007Die\u0007Zusammenarbeit\u0007er-\nTitel VIII\nstreckt\u0007sich\u0007auf\u0007folgende\u0007Themen:                                                         Kultur und Zusammenarbeit\na) Austausch\u0007 von\u0007 Erfahrung\u0007 und\u0007 Fachwissen\u0007 im\u0007 Bereich                                 im audiovisuellen Bereich\n\u0007ethischer\u0007Bankgeschäfte,\u0007assoziativer\u0007und\u0007selbstverwalteter\ngemeinschaftsorientierter\u0007 Bankdienste\u0007 und\u0007 der\u0007 Stärkung                                    Artikel 74\nnachhaltiger\u0007 Mikrofinanzierungsprogramme,\u0007 einschließlich\nKultur und Zusammenarbeit\nZertifizierungs-,\u0007Überwachungs-\u0007und\u0007Bewertungsprogram-\nim audiovisuellen Bereich\nme,\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007verpflichten\u0007sich,\u0007die\u0007kulturelle\u0007Zu-\nb) Zugang\u0007 zu\u0007 Mikrokrediten\u0007 durch\u0007 die\u0007 Erleichterung\u0007 des\u0007 Zu-\nsammenarbeit\u0007 zu\u0007 fördern,\u0007 um\u0007 das\u0007 gegenseitige\u0007 Verständnis\u0007\ngangs\u0007zu\u0007Finanzdienstleistungen\u0007von\u0007Banken\u0007und\u0007Finanz\u0007-\nzu\u0007stärken\u0007und\u0007einen\u0007ausgewogenen\u0007Kulturaustausch\u0007zu\u0007unter-\ninstitutionen\u0007über\u0007Anreize\u0007und\u0007Risikomanagementprogramme,\nstützen,\u0007einschließlich\u0007des\u0007Austauschs\u0007von\u0007kulturellen\u0007Aktivitäten,\nc) Erfahrungsaustausch\u0007zu\u0007politischen\u0007Konzepten\u0007und\u0007alternati-         Gütern\u0007und\u0007Dienstleistungen\u0007und\u0007von\u0007Künstlern\u0007und\u0007Kulturakteu-\nven\u0007Rechtsvorschriften,\u0007die\u0007die\u0007Schaffung\u0007von\u0007bürgernahen       ren\u0007sowie\u0007auch\u0007anderer\u0007zivilgesellschaftlicher\u0007Organisationen\u0007der\nund\u0007ethischen\u0007Bankdiensten\u0007fördern.                             EU-Vertragspartei\u0007und\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\nVertragspartei\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007ihren\u0007jeweiligen\u0007Rechtsvorschrif-\nTitel VII                              ten.\u0007\nRegionale Integration                              (2)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 fördern\u0007 den\u0007 interkulturellen\u0007 Dialog\nzwischen\u0007Einzelpersonen,\u0007Kulturinstitutionen\u0007und\u0007-organisatio-\nnen,\u0007 die\u0007 die\u0007 Zivilgesellschaft\u0007 der\u0007 EU-Vertragspartei\u0007 und\u0007 der\nArtikel 72                             \u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007repräsen-\nZusammenarbeit im                             tieren.\nBereich der regionalen Integration                       (3)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 unterstützen\u0007 die\u0007 Koordinierung\u0007 im\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007darin\u0007einig,\u0007dass\u0007die\u0007Zusam-    Rahmen\u0007der\u0007UNESCO,\u0007um\u0007die\u0007kulturelle\u0007Vielfalt\u0007u. a.\u0007durch\u0007Kon-\nmenarbeit\u0007in\u0007diesem\u0007Bereich\u0007den\u0007Prozess\u0007der\u0007regionalen\u0007Integra-        sultationen\u0007über\u0007die\u0007Ratifizierung\u0007und\u0007Umsetzung\u0007des\u0007UNESCO-\ntion\u0007in\u0007Zentralamerika\u0007in\u0007allen\u0007seinen\u0007Aspekten\u0007stärkt,\u0007insbeson-     Übereinkommens\u0007zum\u0007Schutz\u0007und\u0007zur\u0007Förderung\u0007der\u0007Vielfalt\u0007kul-\ndere\u0007die\u0007Entwicklung\u0007und\u0007Verwirklichung\u0007eines\u0007gemeinsamen              tureller\u0007Ausdrucksformen\u0007durch\u0007die\u0007EU-Vertragspartei\u0007und\u0007die\nzentralamerikanischen\u0007Marktes,\u0007mit\u0007dem\u0007Ziel,\u0007schrittweise\u0007eine         Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007zu\u0007fördern.\nWirtschaftsunion\u0007zu\u0007erreichen.                                         Die\u0007Zusammenarbeit\u0007umfasst\u0007auch\u0007die\u0007Förderung\u0007der\u0007kulturellen\nVielfalt\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007auch\u0007der\u0007indigenen\u0007Völker\u0007und\n(2)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007unterstützt\u0007Aktivitäten,\u0007die\u0007mit\u0007dem\nder\u0007kulturellen\u0007Gepflogenheiten\u0007anderer\u0007spezifischer\u0007Gruppen\nIntegrationsprozess\u0007in\u0007Zentralamerika\u0007verknüpft\u0007sind,\u0007insbeson-\neinschließlich\u0007des\u0007Unterrichts\u0007in\u0007autochthonen\u0007Sprachen.\ndere\u0007die\u0007Entwicklung\u0007und\u0007Stärkung\u0007von\u0007gemeinsamen\u0007Institutio-\nnen,\u0007 damit\u0007 diese\u0007 effizienter,\u0007 überprüfbarer\u0007 und\u0007 transparenter        (4)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 vereinbaren\u0007 die\u0007 Förderung\u0007 der\n\u0007werden,\u0007und\u0007von\u0007deren\u0007interinstitutionellen\u0007Beziehungen.             \u0007Zusammenarbeit\u0007 im\u0007 audiovisuellen\u0007 und\u0007 im\u0007 Mediensektor\u0007 ein-\nschließlich\u0007Radio\u0007und\u0007Presse\u0007durch\u0007gemeinsame\u0007Ausbildungs-\n(3)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007stärkt\u0007die\u0007Beteiligung\u0007der\u0007Zivilgesell-\nmaßnahmen\u0007und\u0007durch\u0007Entwicklungs-,\u0007Produktions-\u0007und\u0007Ver-\nschaft\u0007am\u0007Integrationsprozess\u0007im\u0007Rahmen\u0007der\u0007von\u0007den\u0007Vertrags-\ntriebstätigkeiten,\u0007unter\u0007anderem\u0007im\u0007Bildungs-\u0007und\u0007Kulturbereich.\nparteien\u0007festgelegten\u0007Bedingungen\u0007und\u0007unterstützt\u0007Beratungs-\nmechanismen\u0007und\u0007Sensibilisierungskampagnen.                                (5)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007findet\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007einschlägi-\ngen\u0007 einzelstaatlichen\u0007 urheberrechtlichen\u0007 Bestimmungen\u0007 und\n(4)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007fördert\u0007die\u0007Entwicklung\u0007gemeinsamer\n\u0007geltenden\u0007internationalen\u0007Vereinbarungen\u0007statt.\npolitischer\u0007Konzepte\u0007und\u0007die\u0007Harmonisierung\u0007der\u0007Rechtsrahmen\nin\u0007dem\u0007Maße,\u0007wie\u0007sie\u0007unter\u0007die\u0007zentralamerikanischen\u0007Integrati-            (6)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007in\u0007diesem\u0007Bereich\u0007umfasst\u0007auch\u0007den\nonsinstrumente\u0007fallen,\u0007einschließlich\u0007der\u0007wirtschaftspolitischen     Schutz\u0007und\u0007die\u0007Förderung\u0007des\u0007(materiellen\u0007und\u0007immateriellen)\nBereiche\u0007 wie\u0007 Handel,\u0007 Zoll,\u0007 Landwirtschaft,\u0007 Energie,\u0007 Verkehr,   Natur-\u0007und\u0007Kulturerbes\u0007einschließlich\u0007der\u0007Vorbeugung\u0007und\u0007Be-\nKommunikation,\u0007Wettbewerb,\u0007als\u0007auch\u0007der\u0007Koordinierung\u0007der            kämpfung\u0007des\u0007illegalen\u0007Handels\u0007mit\u0007Kulturgütern\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\nmakroökonomischen\u0007Politik\u0007in\u0007Bereichen\u0007wie\u0007Währungspolitik,            den\u0007einschlägigen\u0007internationalen\u0007Instrumenten.\nFinanzpolitik\u0007und\u0007öffentliche\u0007Finanzen.\u0007Die\u0007Zusammenarbeit\u0007kann\n(7)\u0007 Ein\u0007diesen\u0007Titel\u0007betreffendes\u0007Protokoll\u0007über\u0007die\u0007kulturelle\ndie\u0007Koordinierung\u0007der\u0007sektorbezogenen\u0007Politik\u0007in\u0007Bereichen\u0007wie\nZusammenarbeit\u0007ist\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007als\u0007Anhang\u0007beigefügt.\nVerbraucherschutz,\u0007Umwelt,\u0007sozialer\u0007Zusammenhalt,\u0007Sicherheit,\nVorbeugung\u0007und\u0007Bewältigung\u0007von\u0007natürlichen\u0007Risiken\u0007und\u0007Na-\nturkatastrophen\u0007 fördern.\u0007 Geschlechterspezifischen\u0007 Fragen\u0007 ist                                      Titel IX\n\u0007besonders\u0007Rechnung\u0007zu\u0007tragen.                                                                  Wissensgesellschaft\n(5)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007kann\u0007Investitionen\u0007in\u0007gemeinsame\n\u0007Infrastruktur\u0007und\u0007Netze\u0007insbesondere\u0007in\u0007den\u0007Grenzgebieten\u0007der                                         Artikel 75\nRepubliken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007fördern.\nInformationsgesellschaft\nArtikel 73                                 (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007der\u0007Bereich\u0007der\nInformations- und\u0007Kommunikationstechnologie\u0007ein\u0007Schlüssel-\nRegionale Zusammenarbeit\nsektor\u0007einer\u0007modernen\u0007Gesellschaft\u0007und\u0007von\u0007entscheidender\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007alle\u0007bestehenden\u0007Koopera\u0007-       Bedeutung\u0007für\u0007die\u0007wirtschaftliche\u0007und\u0007soziale\u0007Entwicklung\u0007und\ntionsinstrumente\u0007zur\u0007Förderung\u0007von\u0007Aktivitäten\u0007zu\u0007nutzen,\u0007die\u0007auf     den\u0007reibungslosen\u0007Übergang\u0007zur\u0007Informationsgesellschaft\u0007ist.\ndie\u0007Entwicklung\u0007einer\u0007aktiven\u0007Zusammenarbeit\u0007zwischen\u0007der\u0007EU-         Die\u0007Zusammenarbeit\u0007in\u0007diesem\u0007Bereich\u0007hilft\u0007beim\u0007Aufbau\u0007eines","702                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nsoliden\u0007gesetzlichen\u0007und\u0007technischen\u0007Rahmens,\u0007fördert\u0007die\u0007Ent-        g) Evaluierung\u0007 der\u0007 wissenschaftlichen\u0007 Zusammenarbeit\u0007 und\nwicklung\u0007dieser\u0007Technologien\u0007und\u0007dient\u0007der\u0007Entwicklung\u0007von                   Verbreitung\u0007der\u0007Ergebnisse,\n\u0007politischen\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007dazu\u0007beitragen,\u0007die\u0007digitale\u0007Kluft\u0007zu\nverringern,\u0007Humankapazitäten\u0007zu\u0007entwickeln,\u0007einen\u0007gerechten           h) Förderung,\u0007Verbreitung\u0007und\u0007Transfer\u0007von\u0007Technologie,\nund\u0007integrativen\u0007Zugang\u0007zu\u0007Informationstechnologien\u0007zu\u0007bieten         i)     Hilfe\u0007beim\u0007Aufbau\u0007eines\u0007nationalen\u0007Innovationssystems\u0007zur\nund\u0007die\u0007Verwendung\u0007dieser\u0007Technologien\u0007bei\u0007Dienstleistungen                  Entwicklung\u0007von\u0007Technologie\u0007und\u0007Innovation,\u0007um\u0007eine\u0007ange-\nzu\u0007maximieren.\u0007In\u0007dieser\u0007Hinsicht\u0007fördert\u0007die\u0007Zusammenarbeit                messene\u0007Reaktion\u0007auf\u0007die\u0007Nachfrage\u0007von\u0007kleinen\u0007und\u0007mittle-\nauch\u0007die\u0007Durchführung\u0007dieser\u0007Maßnahmen\u0007und\u0007hilft\u0007die\u0007Inter-                 ren\u0007Unternehmen\u0007zu\u0007erleichtern\u0007und\u0007u. a.\u0007die\u0007lokale\u0007Produk-\noperabilität\u0007elektronischer\u0007Kommunikationsdienste\u0007zu\u0007verbes-                 tion\u0007zu\u0007fördern,\u0007und\u0007darüber\u0007hinaus\u0007Hilfe\u0007bei\u0007der\u0007Entwicklung\nsern.                                                                        von\u0007Kompetenzzentren\u0007und\u0007High-Tech-Clustern,\n(2)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007in\u0007diesem\u0007Bereich\u0007ist\u0007auf\u0007die\u0007Förde-\nj)    Förderung\u0007 von\u0007 Ausbildung,\u0007 Forschung,\u0007 Entwicklung\u0007 und\nrung\u0007folgender\u0007Bereiche\u0007ausgerichtet:\n\u0007Anwendungen\u0007der\u0007Nuklearwissenschaft\u0007und\u0007-technologie\u0007für\na) Dialog\u0007und\u0007Erfahrungsaustausch\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007gesetzliche                   medizinische\u0007Zwecke,\u0007mit\u0007denen\u0007der\u0007Technologietransfer\u0007in\nund\u0007 politische\u0007 Themen,\u0007 die\u0007 die\u0007 Informationsgesellschaft           die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007in\n\u0007betreffen,\u0007und\u0007die\u0007Verwendung\u0007von\u0007Informations-\u0007und\u0007Kom-              Bereichen\u0007wie\u0007der\u0007Gesundheit,\u0007insbesondere\u0007der\u0007Radiologie\nmunikationstechnologien\u0007wie\u0007E-Government\u0007(Online-Verwal-             und\u0007der\u0007Nuklearmedizin\u0007für\u0007Röntgendiagnostik\u0007und\u0007Strahlen-\ntung),\u0007E-Learning\u0007(Online-Lernen)\u0007und\u0007E-Health\u0007(Online-Ge-           therapie\u0007sowie\u0007in\u0007den\u0007Bereichen\u0007ermöglicht\u0007wird,\u0007die\u0007die\u0007Ver-\nsundheitsdienste)\u0007sowie\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007politische\u0007Maßnahmen,           tragsparteien\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007bestehenden\u0007internationalen\ndie\u0007auf\u0007die\u0007Überwindung\u0007der\u0007digitalen\u0007Kluft\u0007abzielen;\u0007               Übereinkünften\u0007und\u0007Vorschriften\u0007und\u0007im\u0007Rahmen\u0007der\u0007Zustän-\ndigkeit\u0007der\u0007Internationalen\u0007Atomenergiebehörde\u0007miteinander\nb) Austausch\u0007von\u0007Erfahrungen\u0007und\u0007bewährten\u0007Verfahren\u0007in\u0007Be-\nvereinbaren.\nzug\u0007auf\u0007die\u0007Entwicklung\u0007und\u0007der\u0007Einsatz\u0007von\u0007Anwendungen\nfür\u0007das\u0007E-Government;                                               (2)\u0007 Besondere\u0007Aufmerksamkeit\u0007gilt\u0007dem\u0007Aufbau\u0007von\u0007Human-\nc) Dialog\u0007 und\u0007 Erfahrungsaustausch\u0007 zur\u0007 Entwicklung\u0007 des\u0007           ressourcen\u0007als\u0007der\u0007langfristigen\u0007Grundlage\u0007wissenschaftlicher\nE-Commerce\u0007(elektronischer\u0007Handel),\u0007der\u0007digitalen\u0007Signatur      und\u0007technologischer\u0007Spitzenleistungen\u0007und\u0007dem\u0007Aufbau\u0007nach-\nund\u0007der\u0007Telearbeit;                                             haltiger\u0007Verbindungen\u0007zwischen\u0007Wissenschaftlern\u0007und\u0007Techno-\nlogen\u0007der\u0007Vertragsparteien,\u0007sowohl\u0007auf\u0007nationaler\u0007als\u0007auch\u0007auf\nd) Informationsaustausch\u0007über\u0007Normen,\u0007Konformitätsbewertung          regionaler\u0007Ebene.\u0007Dazu\u0007wird\u0007der\u0007Austausch\u0007von\u0007Forschern\u0007und\nund\u0007Zulassung;                                                 bewährten\u0007Verfahren\u0007in\u0007Forschungsprojekten\u0007gefördert.\ne) Gemeinsame\u0007Forschungs-\u0007und\u0007Entwicklungsprojekte\u0007zu\u0007In-\n(3)\u0007 Die\u0007in\u0007den\u0007Gebieten\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007ansässigen\u0007For-\nformations-\u0007und\u0007Kommunikationstechnologien;\nschungszentren,\u0007Hochschuleinrichtungen\u0007und\u0007andere\u0007Akteure,\nf) Entwicklung\u0007der\u0007Verwendung\u0007eines\u0007hochentwickelten\u0007akade-          einschließlich\u0007KKMU,\u0007werden\u0007gegebenenfalls\u0007in\u0007diese\u0007Zusam-\nmischen\u0007Netzes,\u0007d. h.\u0007Suche\u0007nach\u0007langfristigen\u0007Lösungen,       menarbeit\u0007einbezogen.\num\u0007sicherzustellen,\u0007dass\u0007REDClara\u0007ein\u0007selbsttragendes\u0007Sys-\ntem\u0007wird.                                                           (4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren,\u0007alle\u0007Mechanismen\u0007zur\nSteigerung\u0007 der\u0007 Quantität\u0007 und\u0007 Verbesserung\u0007 der\u0007 Qualität\u0007 von\nhochqualifiziertem\u0007Personal\u0007zu\u0007verwenden,\u0007einschließlich\u0007durch\nArtikel 76                            Ausbildung,\u0007Forschungszusammenarbeit,\u0007Stipendien\u0007und\u0007Aus-\nZusammenarbeit im                           tausch.\nBereich Wissenschaft und Technik\n(5)\u0007 Zur\u0007Erzielung\u0007von\u0007für\u0007beide\u0007Seiten\u0007vorteilhaften\u0007wissen-\n(1)\u0007 Die\u0007Zusammenarbeit\u0007in\u0007diesem\u0007Bereich\u0007ist\u0007auf\u0007die\u0007Entwick-    schaftlichen\u0007Spitzenleistungen\u0007fördern\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007die\nlung\u0007der\u0007wissenschaftlichen,\u0007technologischen\u0007und\u0007innovativen         Teilnahme\u0007ihrer\u0007Einrichtungen\u0007an\u0007den\u0007Wissenschafts-\u0007und\u0007Tech-\nKapazitäten\u0007ausgerichtet\u0007und\u0007gilt\u0007für\u0007alle\u0007unter\u0007die\u0007Forschungs-     nologieprogrammen\u0007 der\u0007 jeweils\u0007 anderen\u0007 Vertragspartei\u0007 im\nrahmenprogramme\u0007(RP)\u0007fallenden\u0007Aktivitäten.\u0007Dazu\u0007fördern\u0007die         \u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007jeweiligen\u0007Bestimmungen\u0007über\u0007die\u0007Beteiligung\nVertragsparteien\u0007den\u0007Politikdialog\u0007auf\u0007regionaler\u0007Ebene,\u0007den\u0007In-     juristischer\u0007Personen\u0007aus\u0007Drittländern.\nformationsaustausch\u0007 und\u0007 im\u0007 Einklang\u0007 mit\u0007 ihren\u0007 internen\u0007 Vor-\nschriften\u0007die\u0007Teilnahme\u0007ihrer\u0007Einrichtungen\u0007für\u0007Forschung\u0007und\ntechnologische\u0007 Entwicklung\u0007 an\u0007 den\u0007 folgenden\u0007 wissenschaft\u0007-                                      Te i l I V\nlichen\u0007und\u0007technologischen\u0007Kooperationsmaßnahmen:\nHandel\na) gemeinsame\u0007Initiativen\u0007zur\u0007Information\u0007über\u0007die\u0007Programme\nfür\u0007den\u0007Kapazitätsaufbau\u0007in\u0007Wissenschaft\u0007und\u0007Technik\u0007sowie\nfür\u0007die\u0007europäischen\u0007Programme\u0007für\u0007Forschung,\u0007technolo\u0007-\nTitel I\ngische\u0007Entwicklung\u0007und\u0007Demonstration,\u0007                                               Einleitende Bestimmungen\nb) Initiativen\u0007zur\u0007Teilnahme\u0007an\u0007RP\u0007und\u0007den\u0007anderen\u0007einschlägi-\ngen\u0007Programmen\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union,                                                         Artikel 77\nc) gemeinsame\u0007 Forschungsmaßnahmen\u0007 in\u0007 Bereichen\u0007 von\nErrichtung einer Freihandelszone\n\u0007gemeinsamem\u0007Interesse,\nund Bezug zum WTO-Übereinkommen\nd) gemeinsame\u0007Wissenschaftstagungen\u0007zur\u0007Förderung\u0007des\u0007In-\nformationsaustauschs\u0007und\u0007zur\u0007Ermittlung\u0007von\u0007Bereichen\u0007für           (1)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 errichten\u0007 eine\u0007 Freihandelszone\u0007 im\ngemeinsame\u0007Forschungsarbeiten,                                   \u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel XXIV\u0007des\u0007Allgemeinen\u0007Zoll-\u0007und\u0007Handelsab-\nkommens 1994\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„GATT 1994“)\u0007und\u0007Artikel V\u0007des\ne) Förderung\u0007von\u0007Studien\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Spitzenforschung\u0007und         Allgemeinen\u0007Übereinkommens\u0007über\u0007den\u0007Handel\u0007mit\u0007Dienstleis-\n-technologie,\u0007die\u0007langfristig\u0007zur\u0007nachhaltigen\u0007Entwicklung\u0007der  tungen\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„GATS“).\nVertragsparteien\u0007beitragen,\n(2)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 bekräftigen\u0007 ihre\u0007 bestehenden1\nf) Aufbau\u0007von\u0007Verbindungen\u0007zwischen\u0007dem\u0007öffentlichen\u0007und             \u0007gegenseitigen\u0007Rechte\u0007und\u0007Pflichten\u0007aus\u0007dem\u0007WTO-Übereinkom-\ndem\u0007privaten\u0007Sektor,\u0007wobei\u0007besondere\u0007Aufmerksamkeit\u0007dem         men.\nTransfer\u0007von\u0007wissenschaftlichen\u0007und\u0007technologischen\u0007Ergeb-\nnissen\u0007in\u0007nationale\u0007Produktionssysteme\u0007und\u0007sozialpolitische      1   Der\u0007Ausdruck\u0007„bestehenden“\u0007bedeutet,\u0007dass\u0007der\u0007Absatz\u0007ausschließlich\nKonzepte\u0007gilt\u0007und\u0007Umweltaspekten\u0007und\u0007der\u0007notwendigen\u0007Ver-            auf\u0007die\u0007bestehenden\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007WTO-Übereinkommens\u0007und\nwendung\u0007 von\u0007 sauberen\u0007 Technologien\u0007 Rechnung\u0007 getragen             nicht\u0007auf\u0007Änderungen\u0007oder\u0007Bestimmungen\u0007Bezug\u0007nimmt,\u0007die\u0007nach\u0007der\nwird;                                                                Fertigstellung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007vereinbart\u0007werden.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                               703\nArtikel 78                                  c) keine\u0007Gebühren\u0007oder\u0007sonstigen\u0007Belastungen,\u0007die\u0007nach\u0007den\ninternen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 einer\u0007 Vertragspartei\u0007 und\u0007 im\nZiele                                        Einklang\u0007mit\u0007Titel II\u0007Kapitel 1\u0007Artikel 87\u0007erhoben\u0007werden;\u0007\nDie\u0007Ziele\u0007von\u0007Teil IV\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007sind:\n– „Tage“\u0007 Kalendertage\u0007 einschließlich\u0007 der\u0007 Wochenenden\u0007 und\na) Ausweitung\u0007und\u0007Diversifizierung\u0007des\u0007Warenhandels\u0007zwischen                \u0007Feiertage,\u0007sofern\u0007in\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007anderes\u0007festge-\nden\u0007 Vertragsparteien\u0007 durch\u0007 Abbau\u0007 oder\u0007 Beseitigung\u0007 von           legt\u0007ist;\n\u0007tarifären\u0007und\u0007nichttarifären\u0007Handelshemmnissen,\u0007\n– „Harmonisiertes\u0007System“\u0007oder\u0007„HS“\u0007das\u0007Harmonisierte\u0007Sys-\nb) Erleichterung\u0007des\u0007Warenverkehrs,\u0007insbesondere\u0007durch\u0007ge-                   tem\u0007zur\u0007Bezeichnung\u0007und\u0007Codierung\u0007der\u0007Waren,\u0007einschließlich\nmeinsam\u0007festgelegte\u0007Bestimmungen\u0007über\u0007Zoll\u0007und\u0007Handels-             seiner\u0007allgemeinen\u0007Vorschriften\u0007für\u0007die\u0007Auslegung\u0007und\u0007seiner\nerleichterungen,\u0007Normen,\u0007technische\u0007Vorschriften\u0007und\u0007Kon-           Anmerkungen\u0007zu\u0007den\u0007Abschnitten\u0007und\u0007Kapiteln,\u0007wie\u0007es\u0007von\nformitätsbewertungsverfahren\u0007sowie\u0007gesundheitspolizeiliche          den\u0007Vertragsparteien\u0007in\u0007ihre\u0007jeweiligen\u0007Zollvorschriften\u0007über-\nund\u0007pflanzenschutzrechtliche\u0007Maßnahmen,\u0007                             nommen\u0007wurde\u0007und\u0007angewandt\u0007wird;\nc) Liberalisierung\u0007des\u0007Handels\u0007mit\u0007Dienstleistungen\u0007im\u0007Einklang           – „juristische\u0007Person“\u0007eine\u0007nach\u0007geltendem\u0007Recht\u0007ordnungsge-\nmit\u0007Artikel V GATS,                                                  mäß\u0007gegründete\u0007oder\u0007anderweitig\u0007errichtete\u0007rechtsfähige\u0007Or-\nganisationseinheit\u0007unabhängig\u0007davon,\u0007ob\u0007sie\u0007der\u0007Gewinnerzie-\nd) Förderung\u0007der\u0007regionalen\u0007Wirtschaftsintegration\u0007in\u0007den\u0007Be-               lung\u0007 dient\u0007 oder\u0007 nicht,\u0007 und\u0007 ob\u0007 sie\u0007 sich\u0007 in\u0007 privatem\u0007 oder\nreichen\u0007Zollverfahren,\u0007technische\u0007Vorschriften\u0007und\u0007gesund-            staatlichem\u0007Eigentum\u0007befindet\u0007oder\u0007nicht,\u0007einschließlich\u0007Kapi-\nheitspolizeiliche\u0007und\u0007pflanzenschutzrechtliche\u0007Maßnahmen              talgesellschaften,\u0007treuhänderisch\u0007tätiger\u0007Einrichtungen,\u0007Perso-\nzur\u0007Erleichterung\u0007des\u0007Warenverkehrs\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertrags-            nengesellschaften,\u0007 Joint\u0007 Ventures,\u0007 Einzelunternehmen\u0007 und\nparteien\u0007sowie\u0007innerhalb\u0007der\u0007Vertragsparteien,                        Verbänden;\ne) Schaffung\u0007günstiger\u0007Voraussetzungen\u0007für\u0007einen\u0007Anstieg\u0007der              – „Maßnahme“\u0007 jede\u0007 Handlung\u0007 oder\u0007 Unterlassung,\u0007 auch\u0007 Ge\u0007-\nInvestitionsströme,\u0007Verbesserung\u0007der\u0007Niederlassungsbedin-              setze,\u0007sonstige\u0007Vorschriften,\u0007Verfahren,\u0007Anforderungen\u0007und\ngungen\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007nach\u0007dem\u0007Grundsatz                Verhaltensweisen;\u0007\nder\u0007Nichtdiskriminierung\u0007und\u0007Erleichterung\u0007der\u0007Handels-\u0007und\nInvestitionstätigkeit\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007im\u0007Hin-          – „Staatsangehöriger“\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person,\u0007die\u0007die\u0007Staats\u0007-\nblick\u0007auf\u0007laufende\u0007Zahlungen\u0007und\u0007Kapitalverkehr\u0007im\u0007Zusam-              angehörigkeit\u0007eines\u0007Mitgliedstaats\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\nmenhang\u0007mit\u0007Direktinvestitionen,                                       oder\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\nnach\u0007den\u0007dort\u0007geltenden\u0007Rechtsvorschriften\u0007besitzt;\u0007\nf) wirksame\u0007 gegenseitige\u0007 und\u0007 schrittweise\u0007 Marktöffnung\u0007 im\n\u0007öffentlichen\u0007Beschaffungswesen\u0007der\u0007Vertragsparteien,\u0007              – „Person“\u0007eine\u0007natürliche\u0007oder\u0007eine\u0007juristische\u0007Person;\ng) angemessener\u0007und\u0007wirksamer\u0007Schutz\u0007der\u0007Rechte\u0007des\u0007geisti-               – „Zollpräferenzbehandlung“\u0007die\u0007Anwendung\u0007des\u0007nach\u0007diesem\ngen\u0007 Eigentums\u0007 gemäß\u0007 den\u0007 gegenseitigen\u0007 internationalen             Abkommen\u0007für\u0007eine\u0007Ursprungsware\u0007geltenden\u0007Zollsatzes.\n\u0007Verpflichtungen\u0007der\u0007Vertragsparteien,\u0007um\u0007das\u0007Gleichgewicht\nzwischen\u0007den\u0007Rechten\u0007der\u0007Inhaber\u0007diesbezüglicher\u0007Rechte                                             Titel II\nund\u0007dem\u0007öffentlichen\u0007Interesse\u0007zu\u0007wahren,\u0007wobei\u0007den\u0007Unter-\nschieden\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007und\u0007der\u0007Förderung                                       Warenhandel\ndes\u0007Technologietransfers\u0007zwischen\u0007den\u0007Regionen\u0007Rechnung\ngetragen\u0007wird,\nKapitel\u00071\nh) Förderung\u0007eines\u0007freien,\u0007unverfälschten\u0007Wettbewerbs\u0007in\u0007den\nWirtschafts-\u0007 und\u0007 Handelsbeziehungen\u0007 zwischen\u0007 den\u0007 Ver-                             Inländerbehandlung\ntragsparteien,\u0007                                                                   und\u0007Marktzugang\u0007für\u0007Waren\ni)   Schaffung\u0007eines\u0007wirksamen,\u0007fairen\u0007und\u0007berechenbaren\u0007Streit-\nbeilegungsmechanismus\u0007und                                                                         Abschnitt\u0007A\nj)   Förderung\u0007der\u0007internationalen\u0007Handels-\u0007und\u0007Investitionstätig-                          Allgemeine\u0007Bestimmungen\nkeit\u0007in\u0007einer\u0007Form,\u0007die\u0007der\u0007angestrebten\u0007nachhaltigen\u0007Ent-\nwicklung\u0007 zuträglich\u0007 ist,\u0007 durch\u0007 gemeinsame\u0007 Kooperations-                                       Artikel 80\nmaßnahmen.\u0007\nZiel\nArtikel 79                                 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 liberalisieren\u0007 schrittweise\u0007 den\u0007 Waren\u0007-\nhandel\u0007 nach\u0007 den\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 und\u0007 im\nAllgemein geltende\n\u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel XXIV\u0007GATT\u00071994.\nBegriffsbestimmungen\nSofern\u0007nichts\u0007anders\u0007bestimmt\u0007ist,\u0007bezeichnet\u0007für\u0007die\u0007Zwecke                                         Artikel 81\nvon\u0007Teil IV\u0007der\u0007Ausdruck:\nGeltungsbereich\n– „Zentralamerika“\u0007 die\u0007 Republiken\u0007 Costa\u0007 Rica,\u0007 El\u0007 Salvador,\n\u0007Guatemala,\u0007Honduras,\u0007Nicaragua\u0007und\u0007Panama;\u0007                             Sofern\u0007nichts\u0007anderes\u0007bestimmt\u0007ist,\u0007gilt\u0007dieses\u0007Kapitel\u0007für\u0007den\nWarenhandel\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien.\u0007\n– „Zoll“\u0007eine\u0007Abgabe\u0007oder\u0007Belastung\u0007jeder\u0007Art,\u0007die\u0007bei\u0007oder\u0007im\nZusammenhang\u0007mit\u0007der\u0007Einfuhr\u0007von\u0007Waren\u0007erhoben\u0007wird,\u0007ein-\nschließlich\u0007Ergänzungsabgaben\u0007und\u0007Zuschlägen\u0007in\u0007jeder\u0007Form,                                        Abschnitt\u0007B\ndie\u0007bei\u0007oder\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007einer\u0007solchen\u0007Einfuhr\u0007er-\nhoben\u0007werden.\u0007Hingegen\u0007beinhaltet\u0007„Zoll“\nZollabbau\na) keine\u0007inneren\u0007Abgaben\u0007gleichwertige\u0007Belastungen,\u0007die\u0007im                                          Artikel 82\nEinklang\u0007mit\u0007Artikel 85\u0007(Titel II\u0007Kapitel 1 –\u0007Inländerbehand-\nlung\u0007und\u0007Marktzugang\u0007für\u0007Waren)\u0007erhoben\u0007werden,                                      Einreihung der Waren\nb) keine\u0007Zölle,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007internen\u0007Rechtsvorschriften\u0007einer          Für\u0007die\u0007Einreihung\u0007der\u0007Waren\u0007im\u0007Handel\u0007zwischen\u0007den\u0007Ver-\nVertragspartei\u0007 und\u0007 im\u0007 Einklang\u0007 mit\u0007 Titel II\u0007 Kapitel 2\u0007  tragsparteien\u0007gilt\u0007die\u0007von\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\n(Handelspolitische\u0007Schutzmaßnahmen)\u0007erhoben\u0007werden,           dem\u0007Harmonisierten\u0007System\u0007festgelegte\u0007Zolltarifnomenklatur.\u0007","704                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nArtikel 83                                   Artikel XI\u0007GATT 1994\u0007und\u0007die\u0007Anmerkungen\u0007zu\u0007seiner\u0007Auslegung\nals\u0007Bestandteil\u0007in\u0007das\u0007Abkommen\u0007übernommen5.\nZollabbau\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007baut\u0007die\u0007Zölle\u0007auf\u0007Ursprungswaren\u0007der\nArtikel 87\nanderen\u0007 Vertragspartei\u0007 nach\u0007 Maßgabe\u0007 der\u0007 Stufenpläne\u0007 in\n\u0007Anhang I\u0007(Abbau\u0007der\u0007Zölle)\u0007ab.\u0007Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Kapitels                                       Gebühren und sonstige\nbedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„mit\u0007Ursprung\u0007in“,\u0007dass\u0007die\u0007Ursprungsre-                                Belastungen auf Ein- und Ausfuhren\ngeln\u0007in\u0007Anhang II\u0007(über\u0007die\u0007Bestimmung\u0007des\u0007Begriffs\u0007„Erzeugnis-                 Jede\u0007Vertragspartei\u0007stellt\u0007nach\u0007Artikel VIII\u0007Absatz 1\u0007GATT 1994\nse\u0007mit\u0007Ursprung\u0007in“\u0007oder\u0007„Ursprungserzeugnisse“\u0007und\u0007Methoden                  und\u0007den\u0007Anmerkungen\u0007zu\u0007seiner\u0007Auslegung\u0007sicher,\u0007dass\u0007sich\u0007alle\nder\u0007Zusammenarbeit\u0007der\u0007Verwaltungen)\u0007erfüllt\u0007sind.2                           anlässlich\u0007oder\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der\u0007Einfuhr\u0007oder\u0007Ausfuhr\n(2)\u0007 Für\u0007jede\u0007Ware\u0007gilt\u0007als\u0007Basiszollsatz,\u0007von\u0007dem\u0007aus\u0007die\u0007stu-          erhobenen\u0007Gebühren\u0007und\u0007Belastungen\u0007jeglicher\u0007Art\u0007(soweit\u0007es\nfenweise\u0007Zollsenkung\u0007nach\u0007Absatz 1\u0007zu\u0007erfolgen\u0007hat,\u0007der\u0007in\u0007den                sich\u0007nicht\u0007um\u0007Zölle,\u0007inneren\u0007Abgaben\u0007gleichwertige\u0007Belastungen\nStufenplänen\u0007genannte\u0007Satz.                                                   oder\u0007sonstige\u0007innere\u0007Belastungen,\u0007die\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel 85\ndieses\u0007Kapitels\u0007erhoben\u0007werden,\u0007oder\u0007um\u0007Antidumping- oder\n(3)\u0007 Senkt\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007nach\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkom-\nAusgleichszölle,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007internen\u0007Rechtsvorschriften\u0007einer\nmens\u0007ihren\u0007geltenden\u0007Meistbegünstigungszollsatz,\u0007so\u0007gilt\u0007dieser\nVertragspartei\u0007und\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Kapitel 2\u0007(Handelspolitische\nZollsatz,\u0007wenn\u0007und\u0007solange\u0007er\u0007niedriger\u0007ist\u0007als\u0007der\u0007sich\u0007aus\u0007dem\nSchutzmaßnahmen)\u0007erhoben\u0007werden,\u0007handelt)\u0007dem\u0007Betrag\u0007nach\nentsprechenden\u0007 Stufenplan\u0007 dieser\u0007 Vertragspartei\u0007 ergebende\nungefähr\u0007 auf\u0007 die\u0007 Kosten\u0007 der\u0007 erbrachten\u0007 Dienstleistungen\u0007 be-\nZollsatz.\nschränken\u0007und\u0007weder\u0007einen\u0007mittelbaren\u0007Schutz\u0007für\u0007heimische\n(4)\u0007 Fünf\u0007Jahre\u0007nach\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007konsul-              Waren\u0007noch\u0007eine\u0007Besteuerung\u0007der\u0007Einfuhren\u0007oder\u0007Ausfuhren\u0007zur\ntieren\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007einander\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007Vertrags-             Erzielung\u0007von\u0007Einnahmen\u0007darstellen.\npartei,\u0007um\u0007eine\u0007Beschleunigung\u0007und\u0007Ausweitung\u0007des\u0007Abbaus\u0007der\nEinfuhrzölle\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007zu\u0007prüfen.\u0007Vereinba-                                              Artikel 88\nren\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007die\u0007Beschleunigung\u0007des\u0007Zollabbaus\u0007oder\ndie\u0007Beseitigung\u0007des\u0007Zolls\u0007auf\u0007eine\u0007Ware,\u0007dann\u0007ersetzt\u0007diese\u0007Ver-                                Ausfuhrzölle und Ausfuhrabgaben\neinbarung\u0007den\u0007Zollsatz\u0007oder\u0007die\u0007Abbaustufe,\u0007der\u0007bzw.\u0007die\u0007nach                    Sofern\u0007in\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007nichts\u0007anderes\u0007bestimmt\u0007ist,\u0007dür-\nihren\u0007Stufenplänen\u0007für\u0007diese\u0007Ware\u0007festgelegt\u0007wurde.                          fen\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007bei\u0007oder\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der\u0007Aus-\nfuhr\u0007von\u0007Waren\u0007in\u0007das\u0007Gebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007keine\nArtikel 84                                  Zölle\u0007oder\u0007Abgaben\u0007einführen\u0007oder\u0007beibehalten.\u0007\nStillhalteregelung\nBei\u0007Ursprungswaren\u0007der\u0007einen\u0007Vertragspartei\u0007darf\u0007die\u0007andere\nAbschnitt\u0007D\nVertragspartei\u0007den\u0007geltenden\u0007Zoll\u0007nicht\u0007erhöhen\u0007und\u0007keine\u0007neuen                                           Landwirtschaft\nZölle\u0007einführen3.\u0007Dies\u0007hindert\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007nicht\u0007daran,\na) einen\u0007einseitig\u0007gesenkten\u0007Zollsatz\u0007auf\u0007die\u0007in\u0007ihrem\u0007Stufenplan                                           Artikel 89\nfestgelegte\u0007Höhe\u0007anzuheben,\u0007                                                       Ausfuhrsubventionen für Agrarerzeugnisse\nb) einen\u0007Zollsatz\u0007mit\u0007Genehmigung\u0007des\u0007WTO-Streitbeilegungs-\n(1)\u0007 Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Artikels\u0007folgt\u0007die\u0007Begriffsbestimmung\u0007des\ngremiums\u0007beizubehalten\u0007oder\u0007zu\u0007erhöhen\u0007oder\nAusdrucks\u0007„Ausfuhrsubventionen“\u0007der\u0007entsprechenden\u0007Begriffs-\nc) die\u0007Basiszollsätze\u0007ausgenommener\u0007Waren\u0007mit\u0007dem\u0007Ziel\u0007eines                 bestimmung\u0007in\u0007Artikel 1\u0007Buchstabe e\u0007des\u0007WTO-Übereinkommens\ngemeinsamen\u0007Außenzolltarifs\u0007zu\u0007erhöhen.\u0007                               über\u0007die\u0007Landwirtschaft\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„Landwirtschaftsüberein-\nkommen“)\u0007einschließlich\u0007etwaiger\u0007Änderungen\u0007des\u0007genannten\nAbschnitt\u0007C                                    Artikels.\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007halten\u0007es\u0007für\u0007angebracht,\u0007sich\u0007in\u0007der\nNichttarifäre\u0007Maßnahmen\nWTO\u0007 gemeinsam\u0007 dafür\u0007 einzusetzen,\u0007 dass\u0007 gleichzeitig\u0007 die\n\u0007Abschaffung\u0007aller\u0007Formen\u0007von\u0007Ausfuhrsubventionen\u0007und\u0007die\nArtikel 85                                   Einführung\u0007von\u0007Disziplinen\u0007für\u0007alle\u0007Ausfuhrmaßnahmen\u0007mit\u0007glei-\nInländerbehandlung                                  cher\u0007Wirkung\u0007sichergestellt\u0007werden.\u0007In\u0007diesem\u0007Sinne\u0007umfassen\nAusfuhrmaßnahmen\u0007mit\u0007gleicher\u0007Wirkung\u0007Ausfuhrkredite,\u0007Aus-\nJede\u0007Vertragspartei\u0007gewährt\u0007den\u0007Waren\u0007der\u0007anderen\u0007Vertrags-\nfuhrkreditbürgschaften\u0007oder\u0007-versicherungsprogramme,\u0007Aus-\npartei\u0007Inländerbehandlung\u0007nach\u0007Artikel III\u0007GATT 1994\u0007und\u0007den\nfuhren\u0007durch\u0007staatliche\u0007Handelsunternehmen\u0007und\u0007Nahrungs-\nAnmerkungen\u0007zu\u0007seiner\u0007Auslegung.\u0007Zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007werden\nmittelhilfe.\nArtikel III\u0007GATT 1994\u0007und\u0007die\u0007Anmerkungen\u0007zu\u0007seiner\u0007Auslegung\nals\u0007Bestandteil\u0007in\u0007das\u0007Abkommen\u0007übernommen4.                                    (3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007verzichten\u0007auf\u0007die\u0007Aufrechterhaltung,\nEinführung\u0007oder\u0007Wiedereinführung\u0007von\u0007Ausfuhrsubventionen\u0007für\nArtikel 86                                  landwirtschaftliche\u0007Erzeugnisse,\u0007die\u0007für\u0007das\u0007Gebiet\u0007der\u0007anderen\nVertragspartei\u0007bestimmt\u0007sind\u0007und\nEinfuhr- und Ausfuhrbeschränkungen\na) für\u0007 die\u0007 Anhang I\u0007 (Abbau\u0007 der\u0007 Zölle)\u0007 eine\u0007 vollständige\u0007 und\nDie\u0007 Vertragsparteien\u0007 dürfen\u0007 bei\u0007 der\u0007 Einfuhr\u0007 einer\u0007 Ware\u0007 aus            \u0007sofortige\u0007Liberalisierung\u0007vorsieht\u0007oder\ndem\u0007 Gebiet\u0007 der\u0007 anderen\u0007 Vertragspartei\u0007 oder\u0007 bei\u0007 der\u0007 Ausfuhr\n\u0007einer\u0007Ware\u0007oder\u0007dem\u0007Verkauf\u0007einer\u0007Ware\u0007zwecks\u0007Ausfuhr\u0007in\u0007das               b) für\u0007 die\u0007 Anhang I\u0007 (Abbau\u0007 der\u0007 Zölle)\u0007 eine\u0007 vollständige,\u0007 aber\nGebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007keine\u0007Verbote\u0007oder\u0007Beschrän-                    nicht\u0007sofortige\u0007Liberalisierung\u0007vorsieht\u0007und\u0007für\u0007die\u0007bei\u0007Inkraft-\nkungen\u0007erlassen\u0007oder\u0007beibehalten,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007dieses\u0007Abkom-                      treten\u0007des\u0007Abkommens\u0007ein\u0007zollfreies\u0007Kontingent\u0007gilt\u0007oder\nmen\u0007oder\u0007Artikel XI\u0007GATT 1994\u0007und\u0007die\u0007Anmerkungen\u0007zu\u0007seiner                 c) für\u0007die\u0007die\u0007in\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007vorgesehene\u0007Präferenzbe-\nAuslegung\u0007sehen\u0007etwas\u0007anderes\u0007vor.\u0007Zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007werden                         handlung\u0007für\u0007Erzeugnisse\u0007der\u0007Positionen\u00070402\u0007und\u00070406\u0007und\nein\u0007zollfreies\u0007Kontingent\u0007gilt.\n2   Sofern\u0007nichts\u0007anderes\u0007bestimmt\u0007ist,\u0007sind\u0007für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Abkom-\nmens\u0007die\u0007Ausdrücke\u0007„Ware“\u0007und\u0007„Erzeugnis“\u0007gleichbedeutend.                   (4)\u0007 In\u0007den\u0007in\u0007Absatz 3\u0007Buchstaben a\u0007bis\u0007c\u0007beschriebenen\u0007Fäl-\n3   Bei\u0007Waren,\u0007die\u0007nicht\u0007unter\u0007die\u0007Präferenzbehandlung\u0007fallen,\u0007bezeichnet    len\u0007kann\u0007bei\u0007Aufrechterhaltung,\u0007Einführung\u0007oder\u0007Wiedereinfüh-\n„Zoll“\u0007den\u0007in\u0007den\u0007einzelnen\u0007Stufenplänen\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007angege-    rung\u0007von\u0007Ausfuhrsubventionen\u0007durch\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007da-\nbenen\u0007„Basiszollsatz“.\u0007\n4  Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007Artikel 158\u0007(Titel II\u0007Kapitel 6\u0007–  5 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007Artikel 158\u0007(Titel II\u0007Kapitel 6\u0007–\nAusnahmen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Waren)\u0007auch\u0007auf\u0007diesen\u0007Artikel\u0007Anwendung             Ausnahmen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Waren)\u0007auch\u0007auf\u0007diesen\u0007Artikel\u0007Anwendung\nfindet.\u0007                                                                    findet.\u0007","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                            705\nvon\u0007betroffene\u0007Einfuhrvertragspartei\u0007während\u0007des\u0007Zeitraums\u0007der         über\u0007Ursprungsregeln\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„Ursprungsregel-Überein-\nBeibehaltung\u0007der\u0007Ausfuhrsubvention\u0007einen\u0007Zusatzzoll\u0007erheben,           kommen“)\u0007bleiben\u0007unberührt.\nder\u0007die\u0007Zölle\u0007auf\u0007Einfuhren\u0007der\u0007betreffenden\u0007Erzeugnisse\u0007auf\u0007das\n(2)\u0007 Können\u0007Antidumping-\u0007oder\u0007Ausgleichsmaßnahmen\u0007sowohl\nNiveau\u0007des\u0007Meistbegünstigungszollsatzes\u0007beziehungsweise\u0007des\nauf\u0007regionaler\u0007Ebene\u0007als\u0007auch\u0007auf\u0007nationaler\u0007Ebene\u0007eingeführt\nin\u0007Anhang I\u0007(Abbau\u0007der\u0007Zölle)\u0007genannten\u0007Basiszollsatzes,\u0007sofern\nwerden,\u0007so\u0007stellen\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007sicher,\u0007dass\u0007diese\u0007Anti-\ndieser\u0007niedriger\u0007ist,\u0007anhebt.\ndumping-\u0007oder\u0007Ausgleichsmaßnahmen\u0007nicht\u0007gleichzeitig\u0007von\u0007re-\n(5)\u0007 Im\u0007Falle\u0007von\u0007Erzeugnissen,\u0007für\u0007die\u0007Anhang I\u0007(Abbau\u0007der        gionalen\u0007und\u0007von\u0007nationalen\u0007Behörden\u0007für\u0007die\u0007gleiche\u0007Ware\u0007ange-\n\u0007Zölle)\u0007eine\u0007vollständige\u0007Liberalisierung\u0007über\u0007einen\u0007Übergangs\u0007-       wandt\u0007werden.\u0007\nzeitraum\u0007 hinweg\u0007 vorsieht\u0007 und\u0007 für\u0007 die\u0007 bei\u0007 Inkrafttreten\u0007 des\n\u0007Abkommens\u0007 kein\u0007 zollfreies\u0007 Kontingent\u0007 gilt,\u0007 verzichten\u0007 die                                      Artikel 93\n\u0007Vertragsparteien\u0007auf\u0007die\u0007Aufrechterhaltung,\u0007Einführung\u0007oder\u0007Wie-\ndereinführung\u0007von\u0007Ausfuhrsubventionen\u0007am\u0007Ende\u0007dieses\u0007Über-                            Transparenz und Rechtssicherheit\ngangszeitraums.\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007darin\u0007einig,\u0007dass\u0007handels-\npolitische\u0007Schutzmaßnahmen\u0007in\u0007völliger\u0007Übereinstimmung\u0007mit\nAbschnitt\u0007E                               den\u0007WTO-Auflagen\u0007eingesetzt\u0007und\u0007in\u0007fairer\u0007und\u0007transparenter\nWeise\u0007angewandt\u0007werden.\u0007\nFischerei-\u0007und\u0007Aquakulturerzeugnisse,\u0007\nHandwerkserzeugnisse\u0007und\u0007ökologische\u0007Erzeugnisse                       (2)\u0007 In\u0007Würdigung\u0007der\u0007Vorteile\u0007von\u0007Rechtsicherheit\u0007und\u0007Bere-\nchenbarkeit\u0007für\u0007die\u0007Wirtschaftsbeteiligten\u0007sorgen\u0007die\u0007Vertragspar-\nArtikel 90                               teien\u0007gegebenenfalls\u0007dafür,\u0007dass\u0007ihre\u0007internen\u0007Rechtsvorschriften\nim\u0007Bereich\u0007Antidumping-\u0007und\u0007Ausgleichsmaßnahmen\u0007stets\u0007mit\nTechnische Zusammenarbeit                          den\u0007WTO-Regeln\u0007harmonisiert\u0007und\u0007vollständig\u0007vereinbar\u0007sind.\nDie\u0007Maßnahmen\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007und\u0007technischen\u0007Hilfe,               (3)\u0007 Ungeachtet\u0007 des\u0007 Artikels 6\u0007 Absatz 9\u0007 des\u0007 Antidumping-\nmit\u0007denen\u0007der\u0007Handel\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007mit\u0007Fische-        Übereinkommens\u0007und\u0007des\u0007Artikels 12\u0007Absatz 8\u0007des\u0007Subventions-\nrei-\u0007und\u0007Aquakulturerzeugnissen,\u0007Handwerkserzeugnissen\u0007und            übereinkommens\u0007ist\u0007es\u0007wünschenswert,\u0007dass\u0007die\u0007Vertragspartei-\nökologischen\u0007Erzeugnissen\u0007ausgebaut\u0007werden\u0007soll,\u0007sind\u0007in\u0007den          en\u0007unmittelbar\u0007nach\u0007der\u0007Einführung\u0007vorläufiger\u0007Maßnahmen\u0007dafür\nArtikeln\u000759,\u000760\u0007und\u000761\u0007(Teil III\u0007Titel VI –\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Wirt-     sorgen,\u0007dass\u0007alle\u0007wesentlichen\u0007Tatsachen\u0007und\u0007Erwägungen,\u0007auf\nschaft\u0007und\u0007Handel)\u0007festgelegt.                                        deren\u0007Grundlage\u0007der\u0007Beschluss\u0007über\u0007die\u0007Anwendung\u0007von\u0007Maß-\nnahmen\u0007gefasst\u0007wurde,\u0007vollständig\u0007und\u0007aussagekräftig\u0007bekannt-\nAbschnitt F                              gegeben\u0007 werden,\u0007 unbeschadet\u0007 des\u0007 Artikels 6\u0007 Absatz 5\u0007 des\n\u0007Antidumping-Übereinkommens\u0007und\u0007des\u0007Artikels 12\u0007Absatz 4\u0007des\nInstitutionelle\u0007Bestimmungen                        Subventionsübereinkommens.\u0007Die\u0007Bekanntgabe\u0007hat\u0007schriftlich\nzu\u0007erfolgen\u0007und\u0007muss\u0007interessierten\u0007Parteien\u0007genügend\u0007Zeit\u0007zur\nArtikel 91                              Verteidigung\u0007ihrer\u0007Interessen\u0007lassen.\nUnterausschuss „Marktzugang für Waren“                       (4)\u0007 Auf\u0007Ersuchen\u0007der\u0007interessierten\u0007Parteien\u0007geben\u0007die\u0007Ver-\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007setzen\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel 348\u0007und tragsparteien\u0007 ihnen\u0007 Gelegenheit\u0007 zur\u0007 Anhörung,\u0007 damit\u0007 sie\u0007 ihre\nmit\u0007 Anhang\u0007 XXI\u0007 (Unterausschüsse)\u0007 einen\u0007 Unterausschuss           \u0007Position\u0007in\u0007den\u0007Antidumping-\u0007oder\u0007Ausgleichszolluntersuchun-\n„Marktzugang\u0007für\u0007Waren“\u0007ein.                                          gen\u0007 darlegen\u0007 können.\u0007 Dies\u0007 darf\u0007 die\u0007 Durchführung\u0007 der\u0007 Unter\u0007-\nsuchungen\u0007nicht\u0007unnötig\u0007verzögern.\u0007\n(2)\u0007 Der\u0007Unterausschuss\u0007hat\u0007unter\u0007anderem\u0007die\u0007Aufgabe,\na) die\u0007korrekte\u0007Anwendung\u0007und\u0007Verwaltung\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007zu                                         Artikel 94\nüberwachen,\u0007\nBerücksichtigung des öffentlichen Interesses\nb) ein\u0007Forum\u0007für\u0007Konsultationen\u0007über\u0007die\u0007Auslegung\u0007und\u0007Anwen-\ndung\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007zu\u0007bieten,                                    Eine\u0007Vertragspartei\u0007kann\u0007von\u0007der\u0007Anwendung\u0007von\u0007Antidum-\nping-\u0007oder\u0007Ausgleichsmaßnahmen\u0007absehen,\u0007wenn\u0007aus\u0007den\u0007im\nc) die\u0007von\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007vorgelegten\u0007Vorschläge\u0007für\u0007die          Zuge\u0007der\u0007Untersuchung\u0007zur\u0007Verfügung\u0007gestellten\u0007Informationen\nBeschleunigung\u0007 des\u0007 Zollabbaus\u0007 und\u0007 die\u0007 Aufnahme\u0007 von        klar\u0007hervorgeht,\u0007dass\u0007die\u0007Anwendung\u0007dieser\u0007Maßnahmen\u0007nicht\n\u0007Waren\u0007in\u0007die\u0007Stufenpläne\u0007zu\u0007prüfen,                           im\u0007öffentlichen\u0007Interesse\u0007liegt.\u0007\nd) dem\u0007Assoziationsausschuss\u0007einschlägige\u0007Empfehlungen\u0007für\nunter\u0007seine\u0007Zuständigkeiten\u0007fallende\u0007Angelegenheiten\u0007zu\u0007er-                                   Artikel 95\nteilen\u0007und\nRegel des niedrigeren Zollsatzes\ne) sich\u0007mit\u0007sonstigen\u0007Fragen\u0007zu\u0007befassen,\u0007die\u0007ihm\u0007vom\u0007Assozia-\ntionsausschuss\u0007übertragen\u0007werden.                                  Führt\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007einen\u0007Antidumping- oder\u0007Ausgleichs-\nzoll\u0007ein,\u0007darf\u0007dieser\u0007Zoll\u0007die\u0007Dumpingspanne\u0007beziehungsweise\ndie\u0007Spanne\u0007der\u0007anfechtbaren\u0007Subventionen\u0007nicht\u0007überschreiten;\nKapitel\u00072                               jedoch\u0007 ist\u0007 wünschenswert,\u0007 dass\u0007 der\u0007 Zoll\u0007 niedriger\u0007 als\u0007 diese\nHandelspolitische\u0007Schutzmaßnahmen                             Spanne\u0007ist,\u0007wenn\u0007der\u0007niedrigere\u0007Zollsatz\u0007ausreicht,\u0007um\u0007die\u0007Schä-\ndigung\u0007des\u0007inländischen\u0007Wirtschaftszweigs\u0007zu\u0007beseitigen.\nAbschnitt\u0007A\nArtikel 96\nAntidumping-\u0007und\u0007Ausgleichsmaßnahmen\nUrsächlicher Zusammenhang\nArtikel 92                                  Im\u0007Hinblick\u0007auf\u0007die\u0007Einführung\u0007von\u0007Antidumping-\u0007oder\u0007Aus-\ngleichsmaßnahmen\u0007und\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel 3\u0007Absatz 5\u0007des\nAllgemeine Bestimmungen\nAntidumping-Übereinkommens\u0007und\u0007mit\u0007Artikel 15\u0007Absatz 5\u0007des\n(1)\u0007 Die\u0007Rechte\u0007und\u0007Pflichten\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007aus\u0007dem       Subventionsübereinkommens\u0007grenzen\u0007die\u0007Untersuchungsbehör-\nWTO-Übereinkommen\u0007zur\u0007Durchführung\u0007des\u0007Artikels VI\u0007des\u0007All-         den\u0007 zum\u0007 Nachweis\u0007 eines\u0007 ursächlichen\u0007 Zusammenhangs\u0007 zwi-\ngemeinen\u0007 Zoll-\u0007 und\u0007 Handelsabkommens\u0007 1994\u0007 (im\u0007 Folgenden        schen\u0007den\u0007gedumpten\u0007Einfuhren\u0007und\u0007der\u0007Schädigung\u0007des\u0007inlän-\n„Antidumping-Übereinkommen“),\u0007 dem\u0007 WTO-Übereinkommen                  dischen\u0007Wirtschaftszweigs\u0007die\u0007schädigenden\u0007Auswirkungen\u0007aller\nüber\u0007Subventionen\u0007und\u0007Ausgleichsmaßnahmen\u0007(im\u0007Folgenden                bekannten\u0007Faktoren\u0007von\u0007den\u0007schädigenden\u0007Auswirkungen\u0007der\n„Subventionsübereinkommen“)\u0007und\u0007dem\u0007WTO-Übereinkommen                  gedumpten\u0007oder\u0007subventionierten\u0007Einfuhren\u0007ab.","706                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nArtikel 97                                                               Artikel 102\nKumulative Beurteilung                                                         Transparenz\nFalls\u0007Einfuhren\u0007aus\u0007mehr\u0007als\u0007einem\u0007Land\u0007zum\u0007gleichen\u0007Zeit-                Ungeachtet\u0007des\u0007Artikels 101\u0007hat\u0007eine\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007eine\npunkt\u0007Gegenstand\u0007einer\u0007Antidumping- oder\u0007Ausgleichszollunter-             Untersuchung\u0007einleitet\u0007oder\u0007Schutzmaßnahmen\u0007zu\u0007ergreifen\u0007be-\nsuchung\u0007sind,\u0007prüft\u0007die\u0007Untersuchungsbehörde\u0007der\u0007EU-Vertrags-             absichtigt,\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007auf\u0007deren\u0007Ersuchen\u0007unver-\npartei\u0007mit\u0007besonderer\u0007Sorgfalt,\u0007ob\u0007die\u0007kumulative\u0007Beurteilung\u0007der         züglich\u0007schriftliche\u0007Ad-hoc-Auskünfte\u0007mit\u0007allen\u0007sachdienlichen\nAuswirkungen\u0007der\u0007Einfuhren\u0007aus\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralame-             Angaben\u0007zu\u0007erteilen;\u0007dazu\u0007zählen\u0007gegebenenfalls\u0007auch\u0007Auskünf-\nrikanischen\u0007Vertragspartei\u0007angemessen\u0007ist\u0007angesichts\u0007der\u0007Bedin-           te\u0007 über\u0007 die\u0007 Einleitung\u0007 einer\u0007 Schutzmaßnahmenuntersuchung\ngungen,\u0007 die\u0007 für\u0007 den\u0007 Wettbewerb\u0007 zwischen\u0007 den\u0007 eingeführten          \u0007sowie\u0007 über\u0007 die\u0007 vorläufigen\u0007 und\u0007 endgültigen\u0007 Untersuchungs\u0007-\n\u0007Erzeugnissen\u0007sowie\u0007für\u0007den\u0007Wettbewerb\u0007zwischen\u0007den\u0007einge-                ergebnisse.\nführten\u0007Erzeugnissen\u0007und\u0007den\u0007gleichartigen\u0007heimischen\u0007Erzeug-\nnissen\u0007herrschen.\u0007                                                                                     Artikel 103\nAusschluss von den Streitbeilegungsverfahren\nArtikel 98\nIm\u0007Falle\u0007von\u0007Bestimmungen\u0007mit\u0007Bezug\u0007zu\u0007WTO-Rechten\u0007und\nAusschluss von                                -Pflichten,\u0007 die\u0007 unter\u0007 diesen\u0007 Unterabschnitt\u0007 fallen,\u0007 greifen\u0007 die\nden Streitbeilegungsverfahren                        \u0007Vertragsparteien\u0007nicht\u0007auf\u0007die\u0007in\u0007Teil IV\u0007Titel X\u0007(Streitbeilegung)\ngenannten\u0007Streitbeilegungsverfahren\u0007zurück.\nIn\u0007Angelegenheiten,\u0007die\u0007unter\u0007diesen\u0007Abschnitt\u0007fallen,\u0007greifen\ndie\u0007Vertragsparteien\u0007nicht\u0007auf\u0007die\u0007in\u0007Teil IV\u0007Titel X\u0007(Streitbeilegung)\ngenannten\u0007Streitbeilegungsverfahren\u0007zurück.\u0007                                                    Unterabschnitt B.3\nBilaterale Schutzmaßnahmen\nAbschnitt\u0007B\nArtikel 104\nSchutzmaßnahmen\nAnwendung bilateraler Schutzmaßnahmen\nUnterabschnitt B.1                                     (1)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Unterabschnitts B.2\u0007(Multilaterale\u0007Schutz-\nmaßnahmen)\u0007kann\u0007die\u0007einführende\u0007Vertragspartei\u0007unter\u0007den\u0007Be-\nAllgemeine Bestimmungen                                 dingungen\u0007und\u0007nach\u0007den\u0007Verfahren\u0007dieses\u0007Unterabschnitts\u0007ge-\neignete\u0007 Maßnahmen\u0007 ergreifen,\u0007 wenn\u0007 ein\u0007 Ursprungserzeugnis\nArtikel 99                                einer\u0007Vertragspartei\u0007infolge\u0007der\u0007Senkung\u0007oder\u0007Beseitigung\u0007eines\nZolls\u0007aufgrund\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007in\u0007absoluten\u0007Zahlen\u0007oder\u0007im\nVerwaltung von Schutzmaßnahmenverfahren\nVerhältnis\u0007zur\u0007heimischen\u0007Produktion\u0007in\u0007derart\u0007erhöhten\u0007Mengen\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007stellt\u0007die\u0007einheitliche,\u0007unvoreingenom-     und\u0007unter\u0007solchen\u0007Bedingungen\u0007in\u0007das\u0007Gebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Ver-\nmene\u0007und\u0007angemessene\u0007Anwendung\u0007ihrer\u0007Gesetze,\u0007sonstigen                 tragspartei\u0007eingeführt\u0007wird,\u0007dass\u0007dies\u0007für\u0007heimische\u0007Hersteller\nVorschriften,\u0007Entscheidungen\u0007und\u0007Verfügungen\u0007im\u0007Zusammen-               gleichartiger\u0007oder\u0007unmittelbar\u0007konkurrierender\u0007Erzeugnisse\u0007eine\nhang\u0007mit\u0007Schutzmaßnahmenverfahren\u0007sicher.\u0007                              wesentliche\u0007Ursache\u0007oder\u0007Gefahr\u0007einer\u0007bedeutenden\u0007Schädi-\ngung\u0007darstellt.\n(2)\u0007 Im\u0007Rahmen\u0007von\u0007Schutzmaßnahmenverfahren\u0007nach\u0007diesem\nAbschnitt\u0007überträgt\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007Feststellung\u0007des\u0007Vor-            (2)\u0007 Sind\u0007die\u0007Bedingungen\u0007des\u0007Absatzes 1\u0007erfüllt,\u0007darf\u0007es\u0007sich\nliegens\u0007einer\u0007bedeutenden\u0007Schädigung\u0007oder\u0007der\u0007Gefahr\u0007einer\u0007be-          bei\u0007den\u0007Schutzmaßnahmen\u0007der\u0007einführenden\u0007Vertragspartei\u0007nur\ndeutenden\u0007Schädigung\u0007einer\u0007zuständigen\u0007Untersuchungsbehör-              um\u0007eine\u0007der\u0007folgenden\u0007Maßnahmen\u0007handeln:\nde.\u0007 Diese\u0007 Feststellungen\u0007 unterliegen\u0007 der\u0007 Überprüfung\u0007 durch        a) Aussetzung\u0007der\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007vorgesehenen\u0007wei-\nordentliche\u0007Gerichte\u0007oder\u0007Verwaltungsgerichte\u0007nach\u0007Maßgabe                     teren\u0007Senkung\u0007des\u0007Zollsatzes\u0007für\u0007das\u0007betreffende\u0007Erzeugnis\nder\u0007internen\u0007Rechtsvorschriften.\u0007                                              oder\n(3)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007sorgt\u0007für\u0007die\u0007Einführung\u0007oder\u0007Beibe-        b) Anhebung\u0007des\u0007Zollsatzes\u0007für\u0007das\u0007betreffende\u0007Erzeugnis\u0007bis\nhaltung\u0007fairer,\u0007zügiger,\u0007transparenter\u0007und\u0007wirksamer\u0007Verfahren\u0007für             zur\u0007Höhe\u0007des\u0007niedrigeren\u0007der\u0007beiden\u0007folgenden\u0007Sätze:\nSchutzmaßnahmenverfahren\u0007nach\u0007diesem\u0007Abschnitt.\ni)   zum\u0007Zeitpunkt\u0007der\u0007Ergreifung\u0007der\u0007Maßnahme\u0007geltender\nMeistbegünstigungszollsatz\u0007für\u0007das\u0007betreffende\u0007Erzeug-\nArtikel 100                                            nis\u0007oder\nKumulierungsverbot                                    ii) am\u0007Tag\u0007vor\u0007dem\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007gelten-\nEine\u0007Vertragspartei\u0007darf\u0007folgende\u0007Maßnahmen\u0007bei\u0007demselben                        der\u0007Meistbegünstigungszollsatz\u0007für\u0007das\u0007betreffende\u0007Er-\nErzeugnis\u0007nicht\u0007gleichzeitig\u0007anwenden:                                              zeugnis.\u0007\na) eine\u0007 bilaterale\u0007 Schutzmaßnahme\u0007 nach\u0007 Unterabschnitt B.3                (3)\u0007 Im\u0007Falle\u0007von\u0007Erzeugnissen,\u0007die\u0007bereits\u0007vor\u0007dem\u0007Inkrafttreten\n\u0007(Bilaterale\u0007Schutzmaßnahmen)\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007und\u0007                 des\u0007Abkommens\u0007aufgrund\u0007von\u0007früheren\u0007Zollpräferenzen\u0007vollstän-\ndig\u0007 liberalisiert\u0007 waren,\u0007 prüft\u0007 die\u0007 EU-Vertragspartei\u0007 besonders\nb) eine\u0007Maßnahme\u0007nach\u0007Artikel\u0007XIX\u0007GATT\u00071994,\u0007dem\u0007Überein-               sorgfältig,\u0007ob\u0007die\u0007Zunahme\u0007der\u0007Einfuhren\u0007auf\u0007die\u0007Senkung\u0007oder\nkommen\u0007über\u0007Schutzmaßnahmen\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„Schutz-                Beseitigung\u0007von\u0007Zöllen\u0007im\u0007Rahmen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007zurück-\nmaßnahmen-Übereinkommen“)\u0007oder\u0007Artikel 5\u0007des\u0007Landwirt-            zuführen\u0007ist.\nschaftsübereinkommens.\n(4)\u0007 Keine\u0007der\u0007genannten\u0007Maßnahmen\u0007darf\u0007im\u0007Rahmen\u0007der\u0007auf-\ngrund\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007gewährten\u0007zollfreien\u0007Präferenzzollkon-\nUnterabschnitt B.2                                tingente\u0007angewandt\u0007werden.\nMultilaterale Schutzmaßnahmen\nArtikel 105\nArtikel 101                                                  Bedingungen und Beschränkungen\nAllgemeine Bestimmungen                                 (1)\u0007 Eine\u0007bilaterale\u0007Schutzmaßnahme\u0007darf\u0007nur\u0007mit\u0007folgenden\nEinschränkungen\u0007angewandt\u0007werden:\nDie\u0007Rechte\u0007und\u0007Pflichten\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007aus\u0007Artikel XIX\nGATT 1994,\u0007dem\u0007Schutzmaßnahmen-Übereinkommen,\u0007Artikel 5                a) Die\u0007Maßnahme\u0007darf\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Maße\u0007und\u0007nur\u0007so\u0007lange\u0007ange-\ndes\u0007Landwirtschaftsübereinkommens\u0007und\u0007dem\u0007Ursprungsregel-                     wandt\u0007werden,\u0007wie\u0007dies\u0007zur\u0007Vermeidung\u0007oder\u0007Lösung\u0007einer\nÜbereinkommen\u0007bleiben\u0007unberührt.                                              \u0007Situation\u0007im\u0007Sinne\u0007von\u0007Artikel 104\u0007oder\u0007109\u0007erforderlich\u0007ist,","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                               707\nb) die\u0007Maßnahme\u0007darf\u0007höchstens\u0007zwei\u0007Jahre\u0007lang\u0007angewandt                                              Artikel 108\nwerden;\u0007der\u0007Zeitraum\u0007kann\u0007um\u0007weitere\u0007zwei\u0007Jahre\u0007verlängert\nZeitraum zwischen zwei Maßnahmen\nwerden,\u0007nachdem\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007einführen-\nden\u0007 Vertragspartei\u0007 nach\u0007 den\u0007 Verfahren\u0007 dieses\u0007 Unterab-            Eine\u0007Schutzmaßnahme\u0007im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Unterabschnitts\u0007ge-\nschnitts\u0007festgestellt\u0007haben,\u0007dass\u0007die\u0007Maßnahme\u0007zur\u0007Vermei-          gen\u0007die\u0007Einfuhr\u0007eines\u0007Erzeugnisses,\u0007gegen\u0007das\u0007bereits\u0007früher\u0007eine\ndung\u0007oder\u0007Lösung\u0007einer\u0007Situation\u0007im\u0007Sinne\u0007von\u0007Artikel 104           solche\u0007Maßnahme\u0007angewandt\u0007wurde,\u0007darf\u0007nur\u0007ergriffen\u0007werden,\noder\u0007 109\u0007 weiterhin\u0007 erforderlich\u0007 ist,\u0007 wobei\u0007 die\u0007 Gesamtgel-    wenn\u0007unmittelbar\u0007zuvor\u0007mindestens\u0007ein\u0007halb\u0007so\u0007langer\u0007Zeitraum\ntungsdauer\u0007der\u0007Schutzmaßnahme,\u0007die\u0007die\u0007ursprüngliche\u0007Gel-           vergangen\u0007ist\u0007wie\u0007der\u0007Zeitraum,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Schutzmaßnahme\u0007an-\ntungsdauer\u0007und\u0007eine\u0007etwaige\u0007Verlängerung\u0007einschließt,\u0007vier          gewandt\u0007wurde.\nJahre\u0007nicht\u0007überschreiten\u0007darf,\u0007oder\nc) die\u0007Maßnahme\u0007darf\u0007nur\u0007mit\u0007Zustimmung\u0007der\u0007anderen\u0007Ver-                                              Artikel 109\ntragspartei\u0007über\u0007das\u0007Ende\u0007der\u0007Übergangsfrist\u0007hinaus\u0007gelten;\nGebiete in äußerster Randlage\ndie\u0007„Übergangszeit“\u0007beträgt\u0007zehn\u0007Jahre\u0007ab\u0007Inkrafttreten\u0007die-\nses\u0007Abkommens;\u0007bei\u0007Waren,\u0007für\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Stufenplan\u0007der              (1)\u0007 Gelangt\u0007ein\u0007Erzeugnis\u0007mit\u0007Ursprung\u0007in\u0007einer\u0007oder\u0007mehre-\ndie\u0007 Maßnahmen\u0007 anwendenden\u0007 Vertragspartei\u0007 in\u0007 Anhang I           ren\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007der-\n(Abbau\u0007der\u0007Zölle)\u0007eine\u0007Frist\u0007von\u0007mindestens\u0007zehn\u0007Jahren\u0007für        art\u0007 erhöhten\u0007 Mengen\u0007 und\u0007 unter\u0007 solchen\u0007 Bedingungen\u0007 in\u0007 das\ndie\u0007Zollbeseitigung\u0007gilt,\u0007entspricht\u0007die\u0007„Übergangszeit“\u0007der\u0007in    \u0007Hoheitsgebiet\u0007 eines\u0007 oder\u0007 mehrerer\u0007 EU-Gebiete\u0007 in\u0007 äußerster\ndem\u0007besagten\u0007Stufenplan\u0007für\u0007die\u0007betreffende\u0007Ware\u0007festgeleg-         Randlage,\u0007dass\u0007sich\u0007die\u0007Wirtschaftslage\u0007der\u0007betreffenden\u0007Gebie-\nten\u0007Zollbeseitigungsfrist\u0007zuzüglich\u0007drei\u0007Jahren.                    te\u0007dadurch\u0007erheblich\u0007verschlechtert\u0007oder\u0007zu\u0007verschlechtern\u0007droht,\nso\u0007kann\u0007die\u0007EU-Vertragspartei\u0007nach\u0007einer\u0007Prüfung\u0007alternativer\n(2)\u0007 Beendet\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007Anwendung\u0007einer\u0007bilate-\n\u0007Lösungsmöglichkeiten\u0007ausnahmsweise\u0007Schutzmaßnahmen\u0007er-\nralen\u0007 Schutzmaßnahme,\u0007 so\u0007 gilt\u0007 der\u0007 Zollsatz,\u0007 der\u0007 nach\u0007 dem\ngreifen,\u0007die\u0007sich\u0007auf\u0007das\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007betreffenden\u0007Gebiete\n\u0007Stufenplan\u0007dieser\u0007Vertragspartei\u0007für\u0007die\u0007Ware\u0007gegolten\u0007hätte.\u0007\nbeschränken.\u0007\nArtikel 106                                    (2)\u0007 Unbeschadet\u0007des\u0007Absatzes 1\u0007gelten\u0007die\u0007anderen\u0007in\u0007diesem\nUnterabschnitt\u0007festgelegten\u0007Regeln\u0007für\u0007bilaterale\u0007Schutzmaßnah-\nVorläufige Maßnahmen                            men\u0007auch\u0007für\u0007Schutzmaßnahmen,\u0007die\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007dieses\nArtikels\u0007ergriffen\u0007werden.\u0007\nIn\u0007einer\u0007kritischen\u0007Lage,\u0007in\u0007der\u0007eine\u0007Verzögerung\u0007einen\u0007schwer\nwiedergutzumachenden\u0007Schaden\u0007verursachen\u0007würde,\u0007kann\u0007eine                   (3)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007kann\u0007darüber\u0007beraten,\u0007ob\u0007bei\u0007einer\u0007dro-\nVertragspartei\u0007eine\u0007vorläufige\u0007bilaterale\u0007Schutzmaßnahme\u0007an-           henden\u0007 oder\u0007 eingetretenen\u0007 erheblichen\u0007 Verschlechterung\u0007 der\nwenden,\u0007ohne\u0007dass\u0007die\u0007Anforderungen\u0007von\u0007Artikel 116\u0007Absatz 1          Wirtschaftslage\u0007extrem\u0007unterentwickelter\u0007Gebiete\u0007der\u0007Republi-\ndieses\u0007Kapitels\u0007erfüllt\u0007sein\u0007müssen,\u0007wenn\u0007aufgrund\u0007einer\u0007vorläu-      ken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007dieser\u0007Artikel\u0007auch\nfigen\u0007Feststellung\u0007eindeutige\u0007Beweise\u0007dafür\u0007vorliegen,\u0007dass\u0007die       auf\u0007diese\u0007Gebiete\u0007Anwendung\u0007finden\u0007kann.\nEinfuhren\u0007eines\u0007Erzeugnisses\u0007mit\u0007Ursprung\u0007in\u0007der\u0007anderen\u0007Ver-\ntragspartei\u0007infolge\u0007der\u0007Senkung\u0007oder\u0007Beseitigung\u0007eines\u0007Zolls\u0007im\nUnterabschnitt B.4\nRahmen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007gestiegen\u0007sind\u0007und\u0007dass\u0007durch\u0007die-\nse\u0007Einfuhren\u0007eine\u0007der\u0007in\u0007Artikel 104\u0007oder\u0007109\u0007beschriebenen\u0007Si-                             Ve r f a h re n s re g e l n f ü r\ntuationen\u0007entsteht\u0007oder\u0007zu\u0007entstehen\u0007droht.\u0007Die\u0007Geltungsdauer                         bilaterale Schutzmaßnahmen\neiner\u0007 vorläufigen\u0007 Maßnahme\u0007 beträgt\u0007 höchstens\u0007 zweihundert\nTage;\u0007während\u0007dieses\u0007Zeitraums\u0007verfährt\u0007die\u0007Vertragspartei\u0007nach                                       Artikel 110\nden\u0007in\u0007Unterabschnitt\u0007B.4\u0007(Verfahrensregeln\u0007für\u0007bilaterale\u0007Schutz-\nmaßnahmen)\u0007festgelegten\u0007einschlägigen\u0007Verfahrensregeln.\u0007Die                                        Geltendes Recht\nVertragspartei\u0007hat\u0007etwaige\u0007Zollerhöhungen\u0007unverzüglich\u0007zu\u0007er-\nBei\u0007der\u0007Anwendung\u0007bilateraler\u0007Schutzmaßnahmen\u0007hat\u0007die\u0007zu-\nstatten,\u0007wenn\u0007die\u0007Untersuchung\u0007nach\u0007Unterabschnitt\u0007B.4\u0007nicht\nständige\u0007Untersuchungsbehörde\u0007die\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Un-\nzu\u0007der\u0007Feststellung\u0007führt,\u0007dass\u0007die\u0007Voraussetzungen\u0007des\u0007Arti-\nterabschnitts\u0007einzuhalten;\u0007in\u0007Fällen,\u0007die\u0007nicht\u0007unter\u0007diesen\u0007Unter-\nkels 104\u0007erfüllt\u0007sind.\u0007Die\u0007Dauer\u0007einer\u0007vorläufigen\u0007Maßnahme\u0007wird\nabschnitt\u0007fallen,\u0007wendet\u0007die\u0007zuständige\u0007Untersuchungsbehörde\nauf\u0007die\u0007Gesamtgeltungsdauer\u0007nach\u0007Artikel 105\u0007Absatz 1\u0007Buch-\ndie\u0007Regeln\u0007des\u0007internen\u0007Rechts\u0007an.\nstabe b\u0007angerechnet.\u0007Die\u0007betroffene\u0007einführende\u0007Vertragspartei\nunterrichtet\u0007die\u0007andere\u0007Vertragspartei\u0007bei\u0007Ergreifung\u0007der\u0007vorläufi-\ngen\u0007 Maßnahmen\u0007 und\u0007 befasst\u0007 auf\u0007 Ersuchen\u0007 der\u0007 anderen\u0007 Ver-                                       Artikel 111\ntragspartei\u0007unverzüglich\u0007den\u0007Assoziationsausschuss\u0007mit\u0007der\u0007Prü-\nEinleitung eines Verfahrens\nfung\u0007der\u0007Sache.\n(1)\u0007 Im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007internen\u0007Rechtsvorschriften\u0007jeder\u0007Ver-\nArtikel 107                               tragspartei\u0007 kann\u0007 die\u0007 zuständige\u0007 Untersuchungsbehörde\u0007 ein\nSchutzmaßnahmenverfahren\u0007von\u0007sich\u0007aus,\u0007nach\u0007Erhalt\u0007von\u0007Infor-\nAusgleich und Aussetzung von Zugeständnissen                  mationen\u0007von\u0007einem\u0007oder\u0007mehreren\u0007Mitgliedstaaten\u0007der\u0007Europä\u0007-\nischen\u0007Union\u0007oder\u0007auf\u0007schriftlichen\u0007Antrag\u0007einer\u0007nach\u0007den\u0007inter-\n(1)\u0007 Eine\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007eine\u0007bilaterale\u0007Schutzmaßnahme\nnen\u0007Rechtsvorschriften\u0007befugten\u0007juristischen\u0007Person\u0007einleiten.\u0007In\nanwendet,\u0007konsultiert\u0007die\u0007Vertragspartei,\u0007deren\u0007Erzeugnisse\u0007der\nden\u0007 Fällen,\u0007 in\u0007 denen\u0007 das\u0007 Verfahren\u0007 auf\u0007 der\u0007 Grundlage\u0007 eines\nMaßnahme\u0007unterliegen,\u0007um\u0007sich\u0007mit\u0007ihr\u0007auf\u0007einen\u0007angemessenen\nschriftlichen\u0007 Antrags\u0007 eingeleitet\u0007 wird,\u0007 hat\u0007 die\u0007 antragstellende\nhandelsliberalisierenden\u0007Ausgleich\u0007in\u0007Form\u0007von\u0007Zugeständnissen\n\u0007juristische\u0007Person\u0007nachzuweisen,\u0007dass\u0007sie\u0007für\u0007den\u0007heimischen\nzu\u0007verständigen,\u0007die\u0007eine\u0007im\u0007Wesentlichen\u0007gleichwertige\u0007Wirkung\nWirtschaftszweig,\u0007der\u0007gleichartige\u0007oder\u0007mit\u0007den\u0007eingeführten\u0007Wa-\nauf\u0007den\u0007Handel\u0007haben.\u0007Die\u0007Vertragspartei\u0007sorgt\u0007dafür,\u0007dass\u0007die\nren\u0007unmittelbar\u0007konkurrierende\u0007Waren\u0007herstellt,\u0007repräsentativ\u0007ist.\nentsprechenden\u0007 Konsultationen\u0007 innerhalb\u0007 von\u0007 dreißig\u0007 Tagen\nnach\u0007Inkraftsetzung\u0007der\u0007bilateralen\u0007Schutzmaßnahme\u0007stattfinden             (2)\u0007 Nach\u0007Einreichung\u0007der\u0007schriftlichen\u0007Anträge\u0007werden\u0007die\u0007-\nkönnen.                                                                se – mit\u0007Ausnahme\u0007der\u0007darin\u0007enthaltenen\u0007vertraulichen\u0007Informa-\ntionen –\u0007unverzüglich\u0007zur\u0007öffentlichen\u0007Überprüfung\u0007zur\u0007Verfügung\n(2)\u0007 Führen\u0007die\u0007Konsultationen\u0007nach\u0007Absatz 1\u0007nicht\u0007innerhalb\ngestellt.\u0007\nvon\u0007dreißig\u0007Tagen\u0007zu\u0007einem\u0007Einvernehmen\u0007über\u0007einen\u0007handels\u0007-\nliberalisierenden\u0007Ausgleich,\u0007so\u0007kann\u0007die\u0007Vertragspartei,\u0007deren\u0007Er-          (3)\u0007 Nach\u0007Einleitung\u0007eines\u0007Schutzmaßnahmenverfahrens\u0007ver-\nzeugnisse\u0007der\u0007Schutzmaßnahme\u0007unterliegen,\u0007die\u0007Anwendung\u0007der           öffentlicht\u0007die\u0007zuständige\u0007Untersuchungsbehörde\u0007eine\u0007Bekannt-\nim\u0007Wesentlichen\u0007gleichwertigen\u0007Handelszugeständnisse\u0007ausset-          machung\u0007über\u0007die\u0007Einleitung\u0007des\u0007Verfahrens\u0007im\u0007Amtsblatt\u0007der\nzen,\u0007 die\u0007 sie\u0007 der\u0007 Vertragspartei\u0007 eingeräumt\u0007 hat,\u0007 welche\u0007 die    Vertragspartei.\u0007Die\u0007Bekanntmachung\u0007enthält\u0007folgende\u0007Angaben:\nSchutzmaßnahme\u0007ergriffen\u0007hat.                                         gegebenenfalls\u0007 die\u0007 juristische\u0007 Person,\u0007 die\u0007 den\u0007 schriftlichen","708                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nAntrag\u0007gestellt\u0007hat,\u0007die\u0007eingeführte\u0007Ware,\u0007die\u0007Gegenstand\u0007des                      Verbraucherverbände\u0007persönlich\u0007erscheinen\u0007oder\u0007sich\u0007vertre-\nVerfahrens\u0007ist,\u0007die\u0007Unterposition\u0007und\u0007Zolltarifnummer,\u0007in\u0007die\u0007die                  ten\u0007lassen\u0007können,\u0007um\u0007Beweise\u0007vorzulegen\u0007und\u0007zu\u0007der\u0007ent-\nWare\u0007eingereiht\u0007wird,\u0007die\u0007Art\u0007der\u0007zu\u0007treffenden\u0007Feststellungen\u0007und                 standenen\u0007oder\u0007drohenden\u0007bedeutenden\u0007Schädigung\u0007und\nden\u0007zeitlichen\u0007Rahmen\u0007hierfür,\u0007den\u0007Zeitpunkt\u0007und\u0007den\u0007Ort\u0007der\u0007öf-                   geeigneten\u0007Abhilfemaßnahmen\u0007gehört\u0007zu\u0007werden,\u0007oder\u0007\nfentlichen\u0007Anhörung\u0007oder\u0007die\u0007Frist,\u0007innerhalb\u0007deren\u0007die\u0007interes-\nsierten\u0007Parteien\u0007eine\u0007mündliche\u0007Anhörung\u0007durch\u0007die\u0007Untersu-                    b) allen\u0007interessierten\u0007Parteien\u0007die\u0007Gelegenheit\u0007zur\u0007Anhörung\u0007zu\nchungsbehörde\u0007beantragen\u0007können,\u0007die\u0007Frist,\u0007innerhalb\u0007deren\u0007die                   geben,\u0007wenn\u0007sie\u0007dies\u0007innerhalb\u0007der\u0007in\u0007der\u0007Einleitungsbekannt-\ninteressierten\u0007Parteien\u0007ihre\u0007Sichtweise\u0007schriftlich\u0007darlegen\u0007und                  machung\u0007festgesetzten\u0007Frist\u0007schriftlich\u0007beantragt\u0007und\u0007nach-\nInformationen\u0007vorlegen\u0007können,\u0007den\u0007Ort,\u0007an\u0007dem\u0007der\u0007schriftliche                   gewiesen\u0007haben,\u0007dass\u0007sie\u0007vom\u0007Ergebnis\u0007der\u0007Untersuchung\nAntrag\u0007und\u0007andere\u0007im\u0007Zuge\u0007des\u0007Verfahrens\u0007eingereichte\u0007nicht-                      voraussichtlich\u0007betroffen\u0007sein\u0007werden\u0007und\u0007dass\u0007besondere\nvertrauliche\u0007 Unterlagen\u0007 eingesehen\u0007 werden\u0007 können,\u0007 sowie                      Gründe\u0007für\u0007ihre\u0007mündliche\u0007Anhörung\u0007vorliegen.\nName,\u0007 Anschrift\u0007 und\u0007 Telefonnummer\u0007 der\u0007 auskunfterteilenden\nStelle.\nArtikel 115\n(4)\u0007 Im\u0007 Falle\u0007 eines\u0007 Schutzmaßnahmenverfahrens,\u0007 das\u0007 auf\nschriftlichen\u0007Antrag\u0007einer\u0007juristischen\u0007Person\u0007eingeleitet\u0007wurde,                                Vertrauliche Informationen\ndie\u0007erklärt,\u0007für\u0007den\u0007heimischen\u0007Wirtschaftszweig\u0007repräsentativ\u0007zu\nsein,\u0007veröffentlicht\u0007die\u0007zuständige\u0007Untersuchungsbehörde\u0007die                    Alle\u0007Informationen,\u0007die\u0007ihrer\u0007Natur\u0007nach\u0007vertraulich\u0007sind\u0007oder\nnach\u0007Absatz 3\u0007erforderliche\u0007Bekanntmachung\u0007erst\u0007nach\u0007sorgfäl-                 auf\u0007vertraulicher\u0007Grundlage\u0007zur\u0007Verfügung\u0007gestellt\u0007werden,\u0007sind\ntiger\u0007Prüfung,\u0007ob\u0007der\u0007schriftliche\u0007Antrag\u0007die\u0007Anforderungen\u0007des               bei\u0007entsprechender\u0007Begründung\u0007von\u0007der\u0007zuständigen\u0007Untersu-\ninternen\u0007Rechts\u0007erfüllt.\u0007                                                   chungsbehörde\u0007vertraulich\u0007zu\u0007behandeln.\u0007Diese\u0007Informationen\ndürfen\u0007nicht\u0007ohne\u0007die\u0007Zustimmung\u0007der\u0007Partei,\u0007die\u0007sie\u0007übermit-\ntelt\u0007hat,\u0007weitergegeben\u0007werden.\u0007Die\u0007Parteien,\u0007die\u0007vertrauliche\nArtikel 112                                   \u0007Informationen\u0007übermitteln,\u0007werden\u0007aufgefordert,\u0007eine\u0007nichtver-\nUntersuchung                                     trauliche\u0007Zusammenfassung\u0007dieser\u0007Informationen\u0007vorzulegen\noder,\u0007wenn\u0007diese\u0007Parteien\u0007erklären,\u0007dass\u0007sich\u0007die\u0007Informationen\n(1)\u0007 Eine\u0007Vertragspartei\u0007darf\u0007eine\u0007Schutzmaßnahme\u0007erst\u0007an-                 nicht\u0007für\u0007eine\u0007Zusammenfassung\u0007eignen,\u0007die\u0007Gründe\u0007anzuge-\nwenden,\u0007 wenn\u0007 die\u0007 zuständige\u0007 Untersuchungsbehörde\u0007 dieser                  ben,\u0007aus\u0007denen\u0007eine\u0007Zusammenfassung\u0007nicht\u0007möglich\u0007ist.\u0007Ist\nVertragspartei\u0007eine\u0007Untersuchung\u0007nach\u0007den\u0007Verfahren\u0007dieses\u0007Un-                nach\u0007Auffassung\u0007der\u0007zuständigen\u0007Untersuchungsbehörde\u0007ein\nterabschnitts\u0007durchgeführt\u0007hat.\u0007Diese\u0007Untersuchung\u0007umfasst\u0007die                Antrag\u0007auf\u0007\u0007vertrauliche\u0007Behandlung\u0007nicht\u0007gerechtfertigt\u0007und\u0007ist\nVeröffentlichung\u0007einer\u0007entsprechenden\u0007Mitteilung\u0007an\u0007alle\u0007interes-             die\u0007betreffende\u0007Partei\u0007weder\u0007bereit,\u0007die\u0007Informationen\u0007bekannt-\nsierten\u0007Parteien\u0007und\u0007öffentliche\u0007Anhörungen\u0007oder\u0007andere\u0007geeig-               zugeben\u0007 noch\u0007 \u0007ihrer\u0007 Bekanntgabe\u0007 in\u0007 großen\u0007 Zügen\u0007 oder\u0007 in\nnete\u0007Mittel,\u0007die\u0007es\u0007den\u0007Einführern,\u0007Ausführern\u0007und\u0007sonstigen\u0007in-             \u0007gekürzter\u0007Form\u0007zuzustimmen,\u0007so\u0007kann\u0007die\u0007Behörde\u0007diese\u0007Infor-\nteressierten\u0007Parteien\u0007ermöglichen,\u0007Beweise\u0007vorzulegen\u0007und\u0007ihre              mationen\u0007unberücksichtigt\u0007lassen,\u0007sofern\u0007ihr\u0007nicht\u0007aus\u0007geeigne-\nStandpunkte\u0007zu\u0007vertreten,\u0007einschließlich\u0007der\u0007Gelegenheit,\u0007auf\u0007die           ten\u0007Quellen\u0007überzeugend\u0007nachgewiesen\u0007wird,\u0007dass\u0007die\u0007Informa-\nBemerkungen\u0007der\u0007anderen\u0007Parteien\u0007zu\u0007antworten.\u0007                              tionen\u0007zutreffen.\u0007\n(2)\u0007 Jede\u0007 Vertragspartei\u0007 stellt\u0007 sicher,\u0007 dass\u0007 ihre\u0007 zuständige\n\u0007Untersuchungsbehörde\u0007die\u0007Untersuchung\u0007innerhalb\u0007von\u0007zwölf\nMonaten\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007ihrer\u0007Einleitung\u0007abschließt.\u0007                                                        Artikel 116\nNotifikationen und Veröffentlichungen\nArtikel 113\n(1)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007einer\u0007der\u0007in\nNachweis der Schädigung                               \u0007Artikel 104\u0007oder\u0007109\u0007genannten\u0007Sachverhalte\u0007vorliegt,\u0007befasst\u0007sie\nund ursächlicher Zusammenhang                            unverzüglich\u0007den\u0007Assoziationsausschuss\u0007mit\u0007der\u0007Angelegenheit.\nDer\u0007Assoziationsausschuss\u0007kann\u0007alle\u0007Empfehlungen\u0007ausspre-\n(1)\u0007 Im\u0007Zuge\u0007des\u0007Verfahrens\u0007beurteilt\u0007die\u0007zuständige\u0007Untersu-          chen,\u0007 die\u0007 erforderlich\u0007 sind,\u0007 um\u0007 Abhilfe\u0007 zu\u0007 schaffen.\u0007 Gibt\u0007 der\nchungsbehörde\u0007alle\u0007relevanten\u0007objektiven\u0007und\u0007quantifizierbaren             \u0007Assoziationsausschuss\u0007innerhalb\u0007von\u0007dreißig\u0007Tagen,\u0007nachdem\u0007er\nFaktoren,\u0007die\u0007die\u0007Lage\u0007des\u0007heimischen\u0007Wirtschaftszweigs\u0007beein-              mit\u0007der\u0007Angelegenheit\u0007befasst\u0007wurde,\u0007keine\u0007Abhilfeempfehlung\nflussen;\u0007dazu\u0007gehören\u0007insbesondere:\u0007Rate\u0007und\u0007Umfang\u0007der\u0007Stei-              oder\u0007wird\u0007innerhalb\u0007dieser\u0007Frist\u0007keine\u0007andere\u0007zufriedenstellende\ngerung\u0007der\u0007Einfuhren\u0007der\u0007betreffenden\u0007Ware\u0007in\u0007absoluten\u0007Zahlen            Lösung\u0007erzielt,\u0007so\u0007kann\u0007die\u0007einführende\u0007Vertragspartei\u0007geeignete\noder\u0007im\u0007Verhältnis\u0007zur\u0007heimischen\u0007Produktion,\u0007Anteil\u0007der\u0007gestie-          Abhilfemaßnahmen\u0007 im\u0007 Einklang\u0007 mit\u0007 diesem\u0007 Unterabschnitt\ngenen\u0007Einfuhren\u0007am\u0007heimischen\u0007Markt,\u0007Veränderungen\u0007in\u0007Bezug               \u0007ergreifen.\nauf\u0007Absatz-\u0007und\u0007Produktionsvolumen,\u0007Produktivität,\u0007Kapazitäts-\nauslastung,\u0007Gewinne\u0007und\u0007Verluste\u0007sowie\u0007Beschäftigung.\u0007\n(2)\u0007 Die\u0007 zuständige\u0007 Untersuchungsbehörde\u0007 übermittelt\u0007 der\n(2)\u0007 Die\u0007Feststellung,\u0007ob\u0007durch\u0007den\u0007Anstieg\u0007der\u0007Einfuhren\u0007eine        ausführenden\u0007Vertragspartei\u0007alle\u0007sachdienlichen\u0007Informationen\nSituation\u0007im\u0007Sinne\u0007von\u0007Artikel 104\u0007oder\u0007109\u0007entstanden\u0007ist\u0007oder          wie\u0007Beweise\u0007für\u0007die\u0007Schädigung\u0007oder\u0007erhebliche\u0007Verschlechte-\nzu\u0007entstehen\u0007droht,\u0007darf\u0007erst\u0007getroffen\u0007werden,\u0007wenn\u0007die\u0007Unter-          rung\u0007der\u0007Wirtschaftslage\u0007infolge\u0007des\u0007Anstiegs\u0007der\u0007Einfuhren,\u0007eine\nsuchung\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007objektiver\u0007Beweise\u0007ergibt,\u0007dass\u0007ein            genaue\u0007 Beschreibung\u0007 der\u0007 betreffenden\u0007 Ware\u0007 und\u0007 der\u0007 vorge-\nklarer\u0007ursächlicher\u0007Zusammenhang\u0007zwischen\u0007dem\u0007Anstieg\u0007der               schlagenen\u0007Maßnahmen,\u0007das\u0007vorgeschlagene\u0007Datum\u0007der\u0007Einfüh-\nEinfuhren\u0007der\u0007betreffenden\u0007Ware\u0007und\u0007der\u0007Situation\u0007im\u0007Sinne\u0007von           rung\u0007und\u0007die\u0007voraussichtliche\u0007Geltungsdauer.\nArtikel\u0007104\u0007oder\u0007109\u0007besteht.\u0007Wird\u0007die\u0007Situation\u0007im\u0007Sinne\u0007von\u0007Ar-\ntikel\u0007104\u0007oder\u0007109\u0007gleichzeitig\u0007durch\u0007andere\u0007Faktoren\u0007als\u0007den\u0007An-                (3)\u0007 Die\u0007zuständige\u0007Untersuchungsbehörde\u0007veröffentlicht\u0007auch\nstieg\u0007der\u0007Einfuhren\u0007verursacht,\u0007so\u0007darf\u0007diese\u0007Schädigung\u0007oder            ihre\u0007Feststellungen\u0007und\u0007ihre\u0007mit\u0007Gründen\u0007versehenen\u0007Schlussfol-\nerhebliche\u0007Verschlechterung\u0007der\u0007Wirtschaftslage\u0007nicht\u0007dem\u0007An-            gerungen\u0007zu\u0007allen\u0007relevanten\u0007Sach-\u0007und\u0007Rechtsfragen\u0007im\u0007Amts-\nstieg\u0007der\u0007Einfuhren\u0007angelastet\u0007werden.                                  blatt\u0007 der\u0007 Vertragspartei,\u0007 einschließlich\u0007 der\u0007 Beschreibung\u0007 der\n\u0007eingeführten\u0007 Ware\u0007 und\u0007 der\u0007 Situation,\u0007 die\u0007 zur\u0007 Einführung\u0007 von\nArtikel 114                                Maßnahmen\u0007nach\u0007Artikel 104\u0007oder\u0007109\u0007geführt\u0007hat,\u0007den\u0007ursäch-\nlichen\u0007 Zusammenhang\u0007 zwischen\u0007 dieser\u0007 Situation\u0007 und\u0007 dem\nAnhörungen                                \u0007Anstieg\u0007der\u0007Einfuhren\u0007sowie\u0007Form,\u0007Umfang\u0007und\u0007Dauer\u0007der\u0007Maß-\nnahmen.\nIn\u0007 jedem\u0007 Verfahren\u0007 ist\u0007 es\u0007 Aufgabe\u0007 der\u0007 zuständigen\u0007 Unter\u0007-\nsuchungsbehörde,\u0007\n(4)\u0007 Die\u0007zuständige\u0007Untersuchungsbehörde\u0007gibt\u0007keine\u0007Informa-\na) eine\u0007rechtzeitig\u0007angekündigte\u0007öffentliche\u0007Anhörung\u0007abzuhal-        tion\u0007 weiter,\u0007 für\u0007 die\u0007 im\u0007 Zuge\u0007 des\u0007 Verfahrens\u0007 eine\u0007 vertrauliche\nten,\u0007 damit\u0007 alle\u0007 interessierten\u0007 Parteien\u0007 und\u0007 repräsentativen \u0007Behandlung\u0007zugesichert\u0007wurde.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                           709\nKapitel\u00073                                 (2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007ihre\u0007jeweiligen\u0007Zoll-\nvorschriften\u0007und\u0007-verfahren\u0007möglichst\u0007weitgehend\u0007auf\u0007die\u0007mate-\nZoll\u0007und\u0007Handelserleichterungen                           riellrechtlichen\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Internationalen\u0007Übereinkom-\nmens\u0007zur\u0007Vereinfachung\u0007und\u0007Harmonisierung\u0007der\u0007Zollverfahren\nArtikel 117                           in\u0007seiner\u0007geänderten\u0007Fassung\u0007(geändertes\u0007Kyoto-Übereinkom-\nmen)\u0007und\u0007seiner\u0007Anhänge\u0007zu\u0007stützen.\nZiele\n(3)\u0007 Zur\u0007Verbesserung\u0007der\u0007Arbeitsmethoden\u0007und\u0007um\u0007Diskrimi-\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007Zollangelegenhei-         nierungsfreiheit,\u0007Transparenz,\u0007Effizienz,\u0007Integrität\u0007und\u0007Rechen-\nten\u0007und\u0007Handelserleichterungsfragen\u0007für\u0007den\u0007sich\u0007entwickelnden           schaftspflicht\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007den\u0007Amtshandlungen\u0007zu\nWelthandel\u0007 von\u0007 großer\u0007 Bedeutung\u0007 sind.\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien         gewährleisten,\u0007ergreifen\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007folgende\u0007Maßnah-\nkommen\u0007überein,\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007auf\u0007diesem\u0007Gebiet\u0007zu\u0007in-              men:\ntensivieren,\u0007um\u0007sicherzustellen,\u0007dass\u0007die\u0007einschlägigen\u0007Rechts-\na) nach\u0007Möglichkeit\u0007Einleitung\u0007von\u0007Schritten\u0007zur\u0007Verringerung,\nvorschriften\u0007und\u0007Verfahren\u0007sowie\u0007die\u0007Leistungsfähigkeit\u0007der\u0007zu-\nVereinfachung\u0007und\u0007Standardisierung\u0007der\u0007vom\u0007Zoll\u0007und\u0007ande-\nständigen\u0007Verwaltungen\u0007den\u0007Zielen\u0007einer\u0007wirksamen\u0007Kontrolle\nren\u0007beteiligten\u0007öffentlichen\u0007Stellen\u0007verlangten\u0007Angaben\u0007und\nund\u0007der\u0007Förderung\u0007von\u0007Handelserleichterungen\u0007gerecht\u0007werden\nUnterlagen,\nund\u0007zur\u0007Entwicklung\u0007und\u0007regionalen\u0007Integration\u0007der\u0007Republiken\nder\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007beitragen.                      b) wo\u0007immer\u0007möglich\u0007Vereinfachung\u0007der\u0007Voraussetzungen\u0007und\nFörmlichkeiten\u0007zur\u0007Gewährleistung\u0007einer\u0007schnellen\u0007Überlas-\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007berechtigte\u0007Ge-\nsung\u0007und\u0007Abfertigung\u0007der\u0007Waren,\nmeinwohlziele,\u0007unter\u0007anderem\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Sicherheit\nund\u0007Betrugsprävention,\u0007in\u0007keiner\u0007Weise\u0007in\u0007Frage\u0007gestellt\u0007werden          c) Bereitstellung\u0007effizienter,\u0007zügiger,\u0007diskriminierungsfreier\u0007und\ndürfen.                                                                        leicht\u0007zugänglicher\u0007Rechtsbehelfsverfahren –\u0007entsprechend\nden\u0007Rechtsvorschriften\u0007jeder\u0007Vertragspartei –\u0007zur\u0007Anfechtung\nvon\u0007Verwaltungsakten,\u0007Entscheidungen\u0007und\u0007Beschlüssen\u0007der\nArtikel 118\nZollverwaltung,\u0007 welche\u0007 die\u0007 Einfuhr,\u0007 die\u0007 Ausfuhr\u0007 oder\u0007 die\nZollwesen und handelsbezogene Verfahren                       Durchfuhr\u0007von\u0007Waren\u0007betreffen;\u0007etwaige\u0007Gebühren\u0007müssen\nin\u0007 einem\u0007 angemessenen\u0007 Verhältnis\u0007 zu\u0007 den\u0007 Kosten\u0007 der\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007über\u0007die\u0007Grundlagen\u0007für\u0007ihre            Rechtsbehelfsverfahren\u0007stehen,\u0007und\nZollvorschriften\u0007und\u0007-verfahren\u0007einig:\nd) Ergreifung\u0007von\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Gewährleistung\u0007strengster\na) die\u0007internationalen\u0007Instrumente\u0007und\u0007Normen\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet                  \u0007Integritätsnormen.\ndes\u0007Zolls,\u0007einschließlich\u0007des\u0007Normenrahmens\u0007der\u0007Weltzoll\u0007-\norganisation\u0007zur\u0007Sicherung\u0007und\u0007Erleichterung\u0007des\u0007Welthan-          (4)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 stellen\u0007 sicher,\u0007 dass\u0007 den\u0007 Rechts\u0007-\ndels\u0007sowie\u0007des\u0007Internationalen\u0007Übereinkommens\u0007über\u0007das          vorschriften\u0007über\u0007Zollagenten\u0007transparente\u0007und\u0007angemessene\nHarmonisierte\u0007System\u0007zur\u0007Bezeichnung\u0007und\u0007Codierung\u0007der          Regeln\u0007zugrunde\u0007liegen.\u0007Schreibt\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007Inan-\n\u0007Waren,\u0007                                                        spruchnahme\u0007von\u0007Zollagenten\u0007vor,\u0007so\u0007können\u0007juristische\u0007Perso-\nnen\u0007 auf\u0007 ihre\u0007 eigenen\u0007 Zollagenten\u0007 zurückgreifen,\u0007 die\u0007 von\u0007 der\nb) Schutz\u0007und\u0007Erleichterung\u0007des\u0007rechtmäßigen\u0007Handels\u0007durch              \u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007zugelassen\u0007sind.\u0007Diese\nwirksame\u0007Durchsetzung\u0007und\u0007Einhaltung\u0007der\u0007Zollvorschriften,    Bestimmung\u0007lässt\u0007den\u0007Standpunkt\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007in\u0007multi-\nlateralen\u0007Verhandlungen\u0007unberührt.\nc) Rechtsvorschriften,\u0007 die\u0007 unnötige\u0007 oder\u0007 diskriminierende\n\u0007Belastungen\u0007 vermeiden,\u0007 vor\u0007 Zollbetrug\u0007 schützen\u0007 und\u0007 bei\n\u0007Erreichung\u0007 eines\u0007 hohen\u0007 Niveaus\u0007 bei\u0007 der\u0007 Einhaltung\u0007 der                                   Artikel 119\nRechtsvorschriften\u0007zusätzliche\u0007Erleichterungen\u0007vorsehen,\nDurchfuhrverkehr\nd) Anwendung\u0007 von\u0007 modernen\u0007 Zolltechniken,\u0007 einschließlich                 (1)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 gewährleisten\u0007 die\u0007 freie\u0007 Durchfuhr\n\u0007Risikomanagement,\u0007vereinfachten\u0007Verfahren\u0007für\u0007Eingang\u0007und         durch\u0007ihr\u0007Gebiet\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007Grundsätzen\u0007von\u0007Artikel V\nÜberlassung\u0007 der\u0007 Waren,\u0007 nachträglichen\u0007 Prüfungen\u0007 und          GATT\u00071994.\n\u0007Betriebsprüfungsmethoden,\n(2)\u0007 Etwaige\u0007Beschränkungen,\u0007Kontrollen\u0007oder\u0007Auflagen\u0007müs-\ne) ein\u0007System\u0007verbindlicher\u0007Regelungen\u0007für\u0007Zollangelegenhei-            sen\u0007ein\u0007berechtigtes\u0007Gemeinwohlziel\u0007verfolgen,\u0007diskriminierungs-\nten,\u0007insbesondere\u0007für\u0007zolltarifliche\u0007Einreihung\u0007und\u0007Ursprungs-     frei\u0007und\u0007verhältnismäßig\u0007sein\u0007und\u0007einheitlich\u0007angewandt\u0007werden.\nregeln,\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007Rechtvorschriften\u0007der\u0007Vertrags-\nparteien,                                                              (3)\u0007 Unbeschadet\u0007der\u0007gerechtfertigten\u0007zollamtlichen\u0007Kontrolle\nund\u0007Überwachung\u0007von\u0007Durchfuhrwaren\u0007gewährt\u0007jede\u0007Vertrags-\nf) schrittweise\u0007Weiterentwicklung\u0007der\u0007Systeme,\u0007einschließlich           partei\u0007Waren\u0007im\u0007Durchfuhrverkehr\u0007aus\u0007dem\u0007Gebiet\u0007oder\u0007in\u0007das\nder\u0007IT-basierten\u0007Systeme,\u0007um\u0007den\u0007elektronischen\u0007Datenaus-          Gebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007eine\u0007Behandlung,\u0007die\u0007nicht\ntausch\u0007innerhalb\u0007der\u0007Zollverwaltungen\u0007und\u0007mit\u0007anderen\u0007be-     weniger\u0007 günstig\u0007 ist\u0007 als\u0007 die\u0007 Behandlung\u0007 sonstiger\u0007 Waren\u0007 im\nteiligten\u0007öffentlichen\u0007Stellen\u0007zu\u0007erleichtern,                Durchfuhrverkehr\u0007durch\u0007ihr\u0007Gebiet.\ng) Regeln,\u0007die\u0007gewährleisten,\u0007dass\u0007die\u0007wegen\u0007geringfügiger\u0007Ver-             (4)\u0007 Im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007Grundsätzen\u0007von\u0007Artikel V\u0007GATT\u00071994\nstöße\u0007gegen\u0007Zollvorschriften\u0007oder\u0007Verfahrensbestimmungen      wenden\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007Regelungen\u0007an,\u0007die\u0007einen\u0007Durch-\nverhängten\u0007 Sanktionen\u0007 verhältnismäßig\u0007 und\u0007 diskriminie-    fuhrverkehr\u0007 ermöglichen,\u0007 der\u0007 vorbehaltlich\u0007 der\u0007 Hinterlegung\u0007\nrungsfrei\u0007sind\u0007und\u0007deren\u0007Anwendung\u0007nicht\u0007zu\u0007ungerechtfer-     einer\u0007ausreichenden\u0007Garantie\u0007von\u0007Zöllen,\u0007anderen\u0007Durchfuhrab-\ntigten\u0007Verzögerungen\u0007führt,                                  gaben\u0007und\u0007Durchfuhrbelastungen\u0007befreit\u0007ist,\u0007mit\u0007Ausnahme\u0007von\nBeförderungskosten\u0007oder\u0007sonstigen\u0007Belastungen,\u0007die\u0007dem\u0007aus\nh) Gebühren\u0007und\u0007Belastungen,\u0007die\u0007angemessen\u0007sind,\u0007auf\u0007die\nder\u0007 Durchfuhr\u0007 entstehenden\u0007 Verwaltungsaufwand\u0007 und\u0007 den\nKosten\u0007der\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007einem\u0007bestimmten\u0007Ge-\n\u0007Kosten\u0007der\u0007erbrachten\u0007Dienstleistungen\u0007entsprechen.\nschäftsvorgang\u0007 erbrachten\u0007 Leistung\u0007 beschränkt\u0007 sind\u0007 und\nnicht\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Wert\u0007 (ad\u0007 valorem)\u0007 berechnet\u0007 werden.\u0007 Für         (5)\u0007 Im\u0007Hinblick\u0007auf\u0007den\u0007Abbau\u0007von\u0007Handelshemmnissen\u0007för-\nkonsularische\u0007Dienste\u0007werden\u0007keine\u0007Gebühren\u0007oder\u0007Belas-           dern\u0007 die\u0007 Vertragsparteien\u0007 regionale\u0007 Durchfuhrvereinbarungen\ntungen\u0007erhoben,\u0007und                                          und\u0007setzen\u0007diese\u0007um.\ni)        Beseitigung\u0007aller\u0007Verpflichtungen\u0007zu\u0007Vorversandkontrollen\u0007im      (6)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007stellen\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007und\u0007die\nSinne\u0007des\u0007WTO-Übereinkommens\u0007über\u0007Vorversandkontrol-               Koordinierung\u0007aller\u0007zuständigen\u0007Stellen\u0007in\u0007ihrem\u0007Gebiet\u0007sicher,\nlen\u0007oder\u0007zu\u0007anderen\u0007Kontrollen\u0007durch\u0007private\u0007Unternehmen           um\u0007den\u0007Durchfuhrverkehr\u0007zu\u0007erleichtern\u0007und\u0007die\u0007grenzüberschrei-\nam\u0007Bestimmungsort\u0007vor\u0007der\u0007Zollabfertigung.                         tende\u0007Zusammenarbeit\u0007zu\u0007fördern.","710                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nArtikel 120                                   b) ein\u0007Konsultations- und\u0007Diskussionsforum\u0007für\u0007alle\u0007zollbezoge-\nnen\u0007Fragen\u0007zu\u0007bieten,\u0007insbesondere\u0007zu\u0007Zollverfahren,\u0007Zoll-\nBeziehungen zur Wirtschaft\nwertermittlung,\u0007Zolltarifregelungen,\u0007Zollnomenklatur,\u0007Zusam-\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,                                         menarbeit\u0007 im\u0007 Zollwesen\u0007 und\u0007 gegenseitige\u0007 Amtshilfe\u0007 im\nZollbereich,\na) sicherzustellen,\u0007dass\u0007alle\u0007Rechtsvorschriften,\u0007Verfahren,\u0007Ge-\nbühren\u0007und\u0007Belastungen\u0007zusammen\u0007mit\u0007den\u0007erforderlichen                  c) ein\u0007 Konsultations-\u0007 und\u0007 Diskussionsforum\u0007 für\u0007 Fragen\u0007 zu\nZusatzinformationen\u0007möglichst\u0007in\u0007elektronischer\u0007Form\u0007öffent-               \u0007bieten,\u0007 welche\u0007 die\u0007 Ursprungsregeln\u0007 und\u0007 die\u0007 Verwaltungs\u0007-\nlich\u0007zugänglich\u0007gemacht\u0007werden.\u0007                                            zusammenarbeit\u0007betreffen,\nDie\u0007 Vertragsparteien\u0007 veröffentlichen\u0007 einschlägige\u0007 Verwal-           d) die\u0007Zusammenarbeit\u0007bei\u0007der\u0007Ausarbeitung,\u0007Anwendung\u0007und\ntungsbekanntmachungen,\u0007 insbesondere\u0007 über\u0007 Vorschriften                   Durchsetzung\u0007von\u0007Zollverfahren,\u0007der\u0007gegenseitigen\u0007Amtshil-\nund\u0007Verfahren\u0007für\u0007den\u0007Eingang\u0007der\u0007Waren,\u0007über\u0007Öffnungszei-                 fe\u0007im\u0007Zollbereich,\u0007den\u0007Ursprungsregeln\u0007und\u0007der\u0007Verwaltungs-\nten\u0007und\u0007Betriebsverfahren\u0007der\u0007Zollstellen\u0007sowie\u0007über\u0007Anlauf\u0007-              zusammenarbeit\u0007zu\u0007verbessern,\nstellen,\u0007bei\u0007denen\u0007Auskünfte\u0007eingeholt\u0007werden\u0007können,\ne) Anträge\u0007 auf\u0007 Änderung\u0007 der\u0007 Ursprungsregeln\u0007 zu\u0007 bearbeiten\nb) dass\u0007es\u0007notwendig\u0007ist,\u0007Vertreter\u0007der\u0007interessierten\u0007Parteien\u0007zu              und\u0007die\u0007Ergebnisse\u0007der\u0007Untersuchungen\u0007und\u0007die\u0007Empfehlun-\nzollrelevanten\u0007Legislativvorschlägen\u0007und\u0007Verfahren\u0007rechtzeitig             gen\u0007dem\u0007Assoziationsausschuss\u0007vorzulegen,\nund\u0007 regelmäßig\u0007 zu\u0007 konsultieren.\u0007 Zu\u0007 diesem\u0007 Zweck\u0007 richtet\nf) die\u0007Aufgaben\u0007und\u0007Funktionen,\u0007die\u0007in\u0007Anhang II\u0007(über\u0007die\u0007Be-\njede\u0007Vertragspartei\u0007geeignete\u0007Verfahren\u0007für\u0007regelmäßige\u0007Kon-\nstimmung\u0007des\u0007Begriffs\u0007„Erzeugnisse\u0007mit\u0007Ursprung\u0007in“\u0007oder\nsultationen\u0007ein,\u0007\n„Ursprungserzeugnisse“\u0007und\u0007über\u0007Methoden\u0007der\u0007Zusammen-\nc) dass\u0007zwischen\u0007der\u0007Veröffentlichung\u0007und\u0007dem\u0007Inkrafttreten                     arbeit\u0007der\u0007Verwaltungen)\u0007festgelegt\u0007sind,\u0007wahrzunehmen,\nneuer\u0007oder\u0007geänderter\u0007Rechtsvorschriften,\u0007Verfahren,\u0007Gebüh-\ng) die\u0007Zusammenarbeit\u0007beim\u0007Kapazitätsaufbau\u0007und\u0007der\u0007techni-\nren\u0007oder\u0007Belastungen\u0007eine\u0007angemessene\u0007Zeitspanne\u0007liegen\nschen\u0007Hilfe\u0007zu\u0007intensivieren\u0007und\nmuss6,\nh) sich\u0007mit\u0007sonstigen\u0007Fragen\u0007zu\u0007befassen,\u0007die\u0007ihm\u0007vom\u0007Assozia-\nd) die\u0007 Zusammenarbeit\u0007 mit\u0007 den\u0007 Wirtschaftsbeteiligten\u0007 durch\ntionsausschuss\u0007übertragen\u0007werden.\nEinsatz\u0007nicht\u0007willkürlicher\u0007und\u0007öffentlich\u0007zugänglicher\u0007Verfah-\nren\u0007zu\u0007fördern,\u0007beispielsweise\u0007durch\u0007Vereinbarungen,\u0007die\u0007sich             (3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007vereinbaren,\u0007Ad-hoc-Sitzun-\nauf\u0007die\u0007von\u0007der\u0007WZO\u0007bekannt\u0007gemachten\u0007Vereinbarungen                   gen\u0007über\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007Zollwesen,\u0007Ursprungsregeln\u0007oder\nstützen,\u0007und                                                           gegenseitige\u0007Amtshilfe\u0007abzuhalten.\ne) dafür\u0007zu\u0007sorgen,\u0007dass\u0007ihre\u0007jeweiligen\u0007Vorschriften\u0007und\u0007Verfah-\nren\u0007im\u0007Zollbereich\u0007und\u0007in\u0007damit\u0007zusammenhängenden\u0007Berei-                                             Artikel 124\nchen\u0007weiterhin\u0007den\u0007Bedürfnissen\u0007der\u0007Wirtschaft\u0007entsprechen,                          Zusammenarbeit und technische Hilfe\nan\u0007vorbildlichen\u0007Verfahren\u0007ausgerichtet\u0007sind\u0007und\u0007den\u0007Handel                      im Bereich Zoll und Handelserleichterungen\nmöglichst\u0007wenig\u0007beschränken.\nDie\u0007zur\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007erforderlichen\u0007Maßnah-\nmen\u0007der\u0007technischen\u0007Hilfe\u0007sind\u0007in\u0007den\u0007Artikeln 53\u0007und\u000754\u0007(Teil III\nArtikel 121\nTitel VI –\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Wirtschaft\u0007und\u0007Handel)\u0007festgelegt.\nZollwertermittlung\nDie\u0007im\u0007Handel\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007angewandten                                              Kapitel\u00074\nRegeln\u0007zur\u0007Zollwertermittlung\u0007unterliegen\u0007dem\u0007WTO-Überein-\nkommen\u0007zur\u0007Durchführung\u0007des\u0007Artikels VII\u0007des\u0007Allgemeinen\u0007Zoll-                        Te c h n i s c h e \u0007 H a n d e l s h e m m n i s s e\nund\u0007Handelsabkommens\u00071994\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„Zollwertüberein-\nkommen“).                                                                                                 Artikel 125\nZiele\nArtikel 122\n(1)\u0007 Das\u0007Ziel\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007besteht\u0007darin,\u0007den\u0007Warenhandel\nRisikomanagement                                    zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007zu\u0007erleichtern\u0007und\u0007auszubauen,\nJede\u0007Vertragspartei\u0007setzt\u0007Risikomanagementverfahren\u0007ein,\u0007die             indem\u0007 unnötige\u0007 Handelshemmnisse\u0007 erkannt,\u0007 verhindert\u0007 und\nes\u0007 ihren\u0007 Zollbehörden\u0007 ermöglichen,\u0007 ihre\u0007 Kontrolltätigkeit\u0007 auf         \u0007beseitigt\u0007werden,\u0007die\u0007sich\u0007aus\u0007der\u0007Ausarbeitung,\u0007Annahme\u0007und\nHochrisikowaren\u0007zu\u0007konzentrieren,\u0007und\u0007die\u0007die\u0007Abfertigung\u0007und                Anwendung\u0007von\u0007technischen\u0007Vorschriften,\u0007Normen\u0007und\u0007Konfor-\nden\u0007Verkehr\u0007von\u0007Waren\u0007mit\u0007geringem\u0007Risiko\u0007vereinfachen.                     mitätsbewertungsverfahren\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007WTO-Übereinkommens\nüber\u0007technische\u0007Handelshemmnisse\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„TBT-Über-\neinkommen“)\u0007ergeben\u0007können.\u0007\nArtikel 123\n(2)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 verpflichten\u0007 sich\u0007 zusammenzu\u0007-\nUnterausschuss                                   arbeiten,\u0007um\u0007die\u0007regionale\u0007Integration\u0007innerhalb\u0007der\u0007Vertragspar-\n„Zoll, Handelserleichterungen und Ursprungsregeln“                     teien\u0007in\u0007Fragen,\u0007die\u0007technische\u0007Handelshemmnisse\u0007betreffen,\u0007zu\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007setzen\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel 348\u0007und         stärken.\u0007\nmit\u0007Anhang\u0007XXI\u0007(Unterausschüsse)\u0007einen\u0007Unterausschuss\u0007„Zoll,                   (3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007verpflichten\u0007sich,\u0007Fachkompetenz\u0007auf\nHandelserleichterungen\u0007und\u0007Ursprungsregeln“\u0007ein.                            dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007technischen\u0007Handelshemmnisse\u0007auf-\u0007und\u0007auszu-\n(2)\u0007 Der\u0007Unterausschuss\u0007hat\u0007unter\u0007anderem\u0007die\u0007Aufgabe,                   bauen,\u0007um\u0007den\u0007Zugang\u0007zu\u0007ihren\u0007jeweiligen\u0007Märkten\u0007zu\u0007verbes-\nsern.\na) die\u0007Durchführung\u0007und\u0007Verwaltung\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007und\u0007des\nAnhangs II\u0007(über\u0007die\u0007Bestimmung\u0007des\u0007Begriffs\u0007„Erzeugnisse\nArtikel 126\nmit\u0007Ursprung\u0007in“\u0007oder\u0007„Ursprungserzeugnisse“\u0007und\u0007über\u0007die\nMethoden\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007der\u0007Verwaltungen)\u0007zu\u0007über-                                    Allgemeine Bestimmungen\nwachen,\nDie\u0007 Vertragsparteien\u0007 bekräftigen\u0007 ihre\u0007 gegenseitigen\u0007 Rechte\n6\nund\u0007Pflichten\u0007aus\u0007dem\u0007TBT-Übereinkommen,\u0007das\u0007Bestandteil\nSehen\u0007die\u0007Rechtsvorschriften\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007vor,\u0007dass\u0007Inkrafttreten\nund\u0007Veröffentlichung\u0007zum\u0007selben\u0007Zeitpunkt\u0007erfolgen,\u0007stellt\u0007die\u0007Regie-     dieses\u0007Abkommens\u0007ist.\u0007Die\u0007Vertragsparteien\u0007tragen\u0007Artikel 12\u0007des\nrung\u0007sicher,\u0007dass\u0007die\u0007Wirtschaftsbeteiligten\u0007über\u0007neue\u0007Maßnahmen\u0007nach     TBT-Übereinkommens\u0007über\u0007die\u0007besondere\u0007und\u0007differenzierte\u0007Be-\ndiesem\u0007Absatz\u0007rechtzeitig\u0007vorab\u0007informiert\u0007werden.                        handlung\u0007besonders\u0007Rechnung.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                           711\nArtikel 127                               Übereinkommens\u0007(„Decision\u0007of\u0007the\u0007Committee\u0007on\u0007Principles\nfor\u0007the\u0007Development\u0007of\u0007International\u0007Standards,\u0007Guides\u0007and\nGeltungsbereich\nRecommendations\u0007with\u0007relation\u0007to\u0007Articles\u00072,\u00075\u0007and\u0007Annex\u00073\n(1)\u0007 Dieses\u0007Kapitel\u0007gilt\u0007für\u0007die\u0007Ausarbeitung,\u0007Annahme\u0007und\u0007An-        of\u0007the\u0007Agreement“) sicherzustellen,\u0007\nwendung\u0007von\u0007technischen\u0007Vorschriften,\u0007Normen\u0007und\u0007Konformi-\nc) die\u0007Zusammenarbeit\u0007ihrer\u0007Normungsgremien\u0007zu\u0007gewährleis-\ntätsbewertungsverfahren\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007TBT-Übereinkommens,\nten,\u0007 so\u0007 dass\u0007 die\u0007 Ausarbeitung\u0007 von\u0007 Normen\u0007 auf\u0007 regionaler\ndie\u0007sich\u0007auf\u0007den\u0007Warenhandel\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\nEbene\u0007nach\u0007Möglichkeit\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007der\u0007internationa-\nauswirken\u0007können.\nlen\u0007Normungstätigkeit\u0007erfolgt,\n(2)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes 1\u0007gilt\u0007dieses\u0007Kapitel\u0007weder\u0007für\nd) die\u0007Ausarbeitung\u0007regionaler\u0007Normen\u0007zu\u0007fördern.\u0007Bei\u0007Annahme\ngesundheitspolizeiliche\u0007und\u0007pflanzenschutzrechtliche\u0007Maßnah-\neiner\u0007regionalen\u0007Norm\u0007ersetzt\u0007diese\u0007vollständig\u0007alle\u0007bestehen-\nmen\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Anhangs A\u0007des\u0007WTO-Übereinkommens\u0007über\nden\u0007nationalen\u0007Normen,\ndie\u0007 Anwendung\u0007 gesundheitspolizeilicher\u0007 und\u0007 pflanzenschutz-\nrechtlicher\u0007Maßnahmen\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„SPS-Übereinkommen“)             e) Informationen\u0007über\u0007die\u0007Anwendung\u0007von\u0007Normen\u0007durch\u0007die\nnoch\u0007für\u0007Einkaufsspezifikationen,\u0007die\u0007von\u0007staatlichen\u0007Stellen\u0007für        Vertragsparteien\u0007in\u0007Verbindung\u0007mit\u0007technischen\u0007Vorschriften\nderen\u0007Produktions-\u0007oder\u0007Verbrauchszwecke\u0007erstellt\u0007werden\u0007und             auszutauschen\u0007und\u0007nach\u0007Möglichkeit\u0007dafür\u0007zu\u0007sorgen,\u0007dass\nunter\u0007Teil IV\u0007Titel V\u0007(Öffentliches\u0007Beschaffungswesen)\u0007dieses\u0007Ab-        die\u0007Einhaltung\u0007der\u0007Normen\u0007nicht\u0007zwingend\u0007vorgeschrieben\nkommens\u0007fallen.                                                          wird,\u0007und\nf) Informationen\u0007und\u0007Fachwissen\u0007über\u0007die\u0007Arbeit\u0007internationaler,\nArtikel 128                              regionaler\u0007nationaler\u0007Normungsgremien\u0007und\u0007über\u0007den\u0007Grad\nBegriffsbestimmungen                            der\u0007Nutzung\u0007internationaler\u0007Normen\u0007als\u0007Grundlage\u0007für\u0007die\n\u0007nationalen\u0007und\u0007regionalen\u0007Normen\u0007sowie\u0007allgemeine\u0007Informa-\nFür\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007gelten\u0007die\u0007Begriffsbestimmun-         tionen\u0007 über\u0007 Kooperationsvereinbarungen\u0007 der\u0007 Vertragspar\u0007-\ngen\u0007in\u0007Anhang 1\u0007des\u0007TBT-Übereinkommens.\u0007                                teien\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Normung\u0007auszutauschen.\nArtikel 129                                                        Artikel 131\nTechnische Vorschriften                                 Konformitätsbewertung und Akkreditierung\nDie\u0007 Vertragsparteien\u0007 kommen\u0007 überein,\u0007 den\u0007 Grundsatz\u0007 der        (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Existenz\u0007eines\u0007breiten\n\u0007guten\u0007Regulierungspraxis\u0007bestmöglich\u0007anzuwenden,\u0007so\u0007wie\u0007es           Spektrums\u0007von\u0007Konformitätsbewertungsmechanismen\u0007an,\u0007wel-\ndas\u0007TBT-Übereinkommen\u0007vorsieht.\u0007Insbesondere\u0007kommen\u0007die              che\u0007die\u0007Anerkennung\u0007von\u0007Erzeugnissen\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007Vertrags-\nVertragsparteien\u0007überein,                                            parteien\u0007erleichtern;\u0007dazu\u0007zählen\u0007unter\u0007anderem:\na) einschlägige\u0007internationale\u0007Normen\u0007als\u0007Grundlage\u0007für\u0007techni-      a) die\u0007Anerkennung\u0007von\u0007Konformitätserklärungen\u0007von\u0007Lieferan-\nsche\u0007Vorschriften\u0007wie\u0007auch\u0007für\u0007Konformitätsbewertungsver-         ten,\nfahren\u0007heranzuziehen,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007diese\u0007internationalen\u0007Nor-\nmen\u0007sind\u0007zur\u0007Verwirklichung\u0007ihrer\u0007legitimen\u0007Ziele\u0007wirkungslos  b) die\u0007Benennung\u0007von\u0007Konformitätsbewertungsstellen,\u0007die\u0007im\noder\u0007ungeeignet,\u0007und –\u0007falls\u0007keine\u0007internationalen\u0007Normen\u0007als     Gebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007ansässig\u0007sind,\u0007\nGrundlage\u0007herangezogen\u0007wurden –\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspar-       c) die\u0007 Anerkennung\u0007 der\u0007 Ergebnisse\u0007 der\u0007 Konformitätsbewer-\ntei\u0007auf\u0007deren\u0007Ersuchen\u0007zu\u0007erläutern,\u0007warum\u0007die\u0007betreffenden       tungsverfahren\u0007der\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007an-\nNormen\u0007als\u0007wirkungslos\u0007oder\u0007ungeeignet\u0007zur\u0007Erreichung\u0007des         sässigen\u0007Stellen\u0007und\nangestrebten\u0007Ziels\u0007angesehen\u0007werden,\u0007\nd) freiwillige\u0007Vereinbarungen\u0007zwischen\u0007den\u0007Konformitätsbewer-\nb) die\u0007Entwicklung\u0007regionaler\u0007technischer\u0007Vorschriften\u0007zu\u0007för-           tungsstellen\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007Vertragsparteien.\u0007\ndern,\u0007die\u0007bestehende\u0007nationale\u0007Vorschriften\u0007ersetzen\u0007sollen,\n(2)\u0007 Demgemäß\u0007verpflichten\u0007sich\u0007die\u0007Vertragsparteien,\nso\u0007dass\u0007der\u0007Handel\u0007mit\u0007und\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\nerleichtert\u0007wird,\u0007                                              a) im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel 5\u0007Unterabsatz 1.2\u0007des\u0007TBT-Überein-\nkommens\u0007 keine\u0007 Konformitätsbewertungsverfahren\u0007 vorzu-\nc) Instrumente\u0007zu\u0007schaffen,\u0007mit\u0007denen\u0007die\u0007Wirtschaftsbeteilig-\nschreiben,\u0007die\u0007strenger\u0007als\u0007nötig\u0007sind,\nten\u0007 der\u0007 anderen\u0007 Vertragspartei\u0007 besser\u0007 über\u0007 technische\n\u0007Vorschriften\u0007informiert\u0007werden\u0007(zum\u0007Beispiel\u0007über\u0007eine\u0007öffent- b) zu\u0007gewährleisten,\u0007dass\u0007bei\u0007Vorhandensein\u0007mehrerer\u0007Konfor-\nliche\u0007Website),\u0007und\u0007                                              mitätsbewertungsstellen,\u0007die\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007nach\u0007ihren\ninternen\u0007Rechtsvorschriften\u0007zugelassen\u0007hat,\u0007die\u0007von\u0007dieser\nd) der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007deren\u0007Wirtschaftsbeteiligten\nVertragspartei\u0007 erlassenen\u0007 Legislativmaßnahmen\u0007 nicht\u0007 die\nauf\u0007deren\u0007Ersuchen\u0007unverzüglich\u0007Informationen\u0007und,\u0007soweit\nWahlfreiheit\u0007der\u0007Wirtschaftsbeteiligten\u0007einschränken,\u0007wo\u0007sie\nangebracht,\u0007schriftliche\u0007Leitlinien\u0007bezüglich\u0007der\u0007Einhaltung\ndie\u0007betreffenden\u0007Konformitätsbewertungsverfahren\u0007durchfüh-\n\u0007ihrer\u0007technischen\u0007Vorschriften\u0007zur\u0007Verfügung\u0007zu\u0007stellen.\u0007\nren\u0007lassen,\u0007und\nArtikel 130                           c) Informationen\u0007über\u0007ihre\u0007Akkreditierungspolitik\u0007auszutauschen\nund\u0007zu\u0007überdenken,\u0007wie\u0007internationale\u0007Akkreditierungsnormen\nNormen                                  sowie\u0007 internationale\u0007 Vereinbarungen,\u0007 in\u0007 die\u0007 die\u0007 Akkreditie-\n(1)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 bekräftigen\u0007 ihre\u0007 Verpflichtung\u0007 aus    rungsstellen\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007involviert\u0007sind,\u0007sich\u0007best-\n\u0007Artikel 4\u0007Absatz 1\u0007des\u0007TBT-Übereinkommens,\u0007wonach\u0007sie\u0007sicher-            möglich\u0007einsetzen\u0007lassen,\u0007beispielsweise\u0007durch\u0007Einbeziehung\nstellen\u0007müssen,\u0007dass\u0007ihre\u0007Normungsgremien\u0007„Verhaltenskodex                der\u0007Internationalen\u0007Vereinigung\u0007von\u0007Akkreditierungsstellen\u0007für\nfür\u0007die\u0007Ausarbeitung,\u0007Annahme\u0007und\u0007Anwendung\u0007von\u0007Normen“\u0007in               Laboratorien\u0007und\u0007Inspektionsstellen\u0007(International\u0007Laboratory\nAnhang 3\u0007des\u0007TBT-Übereinkommens\u0007annehmen\u0007und\u0007einhalten.                  Accreditation\u0007Cooperation –\u0007ILAC)\u0007und\u0007des\u0007Internationalen\u0007\nAkkreditierungsforums\u0007(International\u0007Accreditation\u0007Forum –\u0007IAF).\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007verpflichten\u0007sich,\na) für\u0007ein\u0007angemessenes\u0007Zusammenwirken\u0007zwischen\u0007Regulie-                                           Artikel 132\nrungsbehörden\u0007und\u0007nationalen,\u0007regionalen\u0007oder\u0007internationa-\nBesondere und differenzierte Behandlung\nlen\u0007Normungsgremien\u0007zu\u0007sorgen,\nIm\u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel 126\u0007vereinbaren\u0007die\u0007Vertragsparteien\nb) die\u0007 Anwendung\u0007 der\u0007 Grundsätze\u0007 des\u0007 Beschlusses\u0007 des\u0007\nFolgendes:\nWTO-Ausschusses\u0007für\u0007technische\u0007Handelshemmnisse\u0007vom\n13. November\u00072000\u0007über\u0007die\u0007Grundsätze\u0007für\u0007die\u0007Ausarbei-          a) Sie\u0007gewährleisten,\u0007dass\u0007Legislativmaßnahmen\u0007den\u0007Abschluss\ntung\u0007internationaler\u0007Normen,\u0007Leitlinien\u0007und\u0007Empfehlungen\u0007im         freiwilliger\u0007 Vereinbarungen\u0007 zwischen\u0007 Konformitätsbewer-\nZusammenhang\u0007mit\u0007den\u0007Artikeln 2\u0007und\u00075\u0007sowie\u0007Anhang 3\u0007des            tungsstellen\u0007 in\u0007 den\u0007 Republiken\u0007 der\u0007 zentralamerikanischen","712                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nVertragspartei\u0007und\u0007Konformitätsbewertungsstellen\u0007in\u0007der\u0007EU               ii) Vereinfachung\u0007von\u0007Verfahren\u0007und\u0007Bedingungen\u0007und\nnicht\u0007einschränken,\u0007und\u0007fördern\u0007die\u0007Beteiligung\u0007solcher\u0007Stel-            iii) Förderung\u0007und\u0007Unterstützung\u0007der\u0007bilateralen\u0007Zusammen-\nlen\u0007an\u0007diesen\u0007Vereinbarungen.\u0007                                                arbeit\u0007zwischen\u0007den\u0007jeweiligen\u0007öffentlichen\u0007oder\u0007privaten\nb) Stellt\u0007eine\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007einer                       Organisationen,\u0007die\u0007für\u0007Messwesen,\u0007Normung,\u0007Prüfung,\ntechnischen\u0007Vorschrift,\u0007einer\u0007Norm\u0007oder\u0007einem\u0007Konformitäts-                    Zertifizierung\u0007und\u0007Akkreditierung\u0007zuständig\u0007sind;\nbewertungsverfahren,\u0007die\u0007bzw.\u0007das\u0007bereits\u0007gilt\u0007oder\u0007vorge-         c) auf\u0007Ersuchen\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007angemessene\u0007Prü-\nschlagen\u0007wird,\u0007ein\u0007bestimmtes\u0007Problem\u0007fest,\u0007das\u0007den\u0007Handel                fung\u0007ihrer\u0007Vorschläge\u0007zur\u0007Zusammenarbeit\u0007nach\u0007den\u0007Bedin-\nzwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007beeinträchtigen\u0007könnte,\u0007so                  gungen\u0007dieses\u0007Kapitels.\nkann\u0007die\u0007ausführende\u0007Vertragspartei\u0007um\u0007Erläuterungen\u0007und\nHinweise\u0007 bitten,\u0007 wie\u0007 die\u0007 Maßnahme\u0007 der\u0007 einführenden                                           Artikel 135\n\u0007Vertragspartei\u0007einzuhalten\u0007ist.\u0007Diese\u0007schenkt\u0007dem\u0007Ersuchen\numgehend\u0007 gebührende\u0007 Beachtung\u0007 und\u0007 trägt\u0007 den\u0007 von\u0007 der                               Transparenz und Notifikation\nausführenden\u0007Vertragspartei\u0007vorgebrachten\u0007Bedenken\u0007Rech-            Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\nnung.\na) ihrer\u0007Transparenzpflicht\u0007nachzukommen,\u0007so\u0007wie\u0007es\u0007das\u0007TBT-\nc) Auf\u0007Ersuchen\u0007der\u0007ausführenden\u0007Vertragspartei\u0007stellt\u0007die\u0007ein-                Übereinkommen\u0007verlangt,\u0007und\u0007frühzeitig\u0007über\u0007die\u0007Einführung\nführende\u0007Vertragspartei\u0007über\u0007ihre\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007um-              von\u0007technischen\u0007Vorschriften\u0007und\u0007Konformitätsbewertungs-\ngehend\u0007die\u0007Informationen\u0007über\u0007die\u0007technischen\u0007Vorschriften,             verfahren\u0007mit\u0007erheblicher\u0007Auswirkung\u0007auf\u0007den\u0007Handel\u0007zwi-\nNormen\u0007und\u0007Konformitätsbewertungsverfahren\u0007bereit,\u0007die\u0007für              schen\u0007 den\u0007 Vertragsparteien\u0007 zu\u0007 informieren\u0007 sowie\u0007 bei\u0007 der\ndie\u0007Vermarktung\u0007einer\u0007bestimmten\u0007Ware\u0007oder\u0007Warengruppe                  \u0007Einführung\u0007dieser\u0007technischen\u0007Vorschriften\u0007und\u0007Konformitäts-\nim\u0007Gebiet\u0007der\u0007einführenden\u0007Vertragspartei\u0007gelten.\u0007                      bewertungsverfahren\u0007den\u0007Wirtschaftsbeteiligten\u0007eine\u0007ausrei-\nd) Im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel 12\u0007Absatz 3\u0007des\u0007TBT-Übereinkom-                   chende\u0007Anpassungsfrist\u0007zwischen\u0007der\u0007Veröffentlichung\u0007und\nmens\u0007berücksichtigt\u0007die\u0007EU-Vertragspartei\u0007bei\u0007der\u0007Ausarbei-             dem\u0007Inkrafttreten\u0007einzuräumen,\ntung\u0007oder\u0007Anwendung\u0007technischer\u0007Vorschriften,\u0007Normen\u0007und           b) bei\u0007einer\u0007Notifikation\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007dem\u0007TBT-Übereinkom-\nKonformitätsbewertungsverfahren\u0007die\u0007besonderen\u0007Entwick-                 men\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007eine\u0007Frist\u0007von\u0007mindestens\nlungs-,\u0007Finanz-\u0007und\u0007Handelsbedürfnisse\u0007der\u0007Republiken\u0007der               sechzig\u0007Tagen\u0007ab\u0007der\u0007Notifikation\u0007einzuräumen,\u0007damit\u0007diese\nzentralamerikanischen\u0007 Vertragspartei,\u0007 um\u0007 sicherzustellen,            zu\u0007dem\u0007Vorschlag\u0007schriftlich\u0007Stellung\u0007nehmen\u0007kann,\u0007außer\ndass\u0007diese\u0007technischen\u0007Vorschriften,\u0007Normen\u0007und\u0007Konformi-               wenn\u0007 sich\u0007 dringende\u0007 Probleme\u0007 für\u0007 die\u0007 Sicherheit,\u0007 die\ntätsbewertungsverfahren\u0007keine\u0007unnötigen\u0007Hemmnisse\u0007für\u0007ihre              \u0007Gesundheit,\u0007den\u0007Umweltschutz\u0007oder\u0007die\u0007nationale\u0007Sicherheit\nAusfuhren\u0007schaffen.                                                      ergeben\u0007oder\u0007zu\u0007ergeben\u0007drohen,\u0007und,\u0007soweit\u0007möglich,\u0007zu-\nmutbaren\u0007Ersuchen\u0007um\u0007Verlängerung\u0007der\u0007Stellungnahmefrist\nArtikel 133                                   angemessen\u0007Rechnung\u0007zu\u0007tragen.\u0007Diese\u0007Frist\u0007wird\u0007verlängert\nwerden,\u0007 wenn\u0007 der\u0007 WTO-Ausschuss\u0007 „Technische\u0007 Handels-\nZusammenarbeit und technische Hilfe                             hemmnisse“\u0007dies\u0007empfiehlt,\u0007und\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007darüber\u0007einig,\u0007dass\u0007es\u0007in\u0007ihrem       c) den\u0007Ansichten\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007angemessen\u0007Rech-\ngemeinsamen\u0007Interesse\u0007liegt,\u0007ihre\u0007Zusammenarbeit\u0007und\u0007Initiati-                  nung\u0007zu\u0007tragen,\u0007wenn\u0007zur\u0007Ausarbeitung\u0007einer\u0007technischen\nven\u0007für\u0007technische\u0007Hilfe\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007technischen\u0007Han-                 Vorschrift\u0007oder\u0007eines\u0007Konformitätsbewertungsverfahrens\u0007vor\ndelshemmnissen\u0007 zu\u0007 fördern.\u0007 Zu\u0007 diesem\u0007 Zweck\u0007 haben\u0007 die                   der\u0007WTO-Notifikation\u0007auch\u0007eine\u0007öffentliche\u0007Konsultation\u0007nach\n\u0007Vertragsparteien\u0007eine\u0007Reihe\u0007von\u0007Kooperationsmaßnahmen\u0007ermit-                 den\u0007Verfahren\u0007der\u0007betreffenden\u0007Region\u0007gehört,\u0007und\u0007auf\u0007die\ntelt,\u0007die\u0007in\u0007Artikel 57\u0007(Teil III\u0007Titel VI –\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Wirtschaft      Stellungnahmen\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007auf\u0007deren\u0007Ersu-\nund\u0007Handel)\u0007aufgeführt\u0007sind.                                                 chen\u0007schriftlich\u0007zu\u0007antworten.\u0007\nArtikel 134                                                             Artikel 136\nZusammenarbeit und regionale Integration                                                  Marktaufsicht\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007darin\u0007einig,\u0007dass\u0007die\u0007Zusam-            Die\u0007Vertragsparteien\u0007verpflichten\u0007sich,\u0007\nmenarbeit\u0007zwischen\u0007nationalen\u0007und\u0007regionalen\u0007Behörden,\u0007die\u0007für           a) sich\u0007über\u0007Tätigkeiten\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Marktaufsicht\ntechnische\u0007 Handelshemmnisse\u0007 betreffende\u0007 Fragen\u0007 zuständig                  und\u0007Rechtsdurchsetzung\u0007auszutauschen\u0007und\u0007\nsind,\u0007sowohl\u0007im\u0007öffentlichen\u0007als\u0007auch\u0007im\u0007privaten\u0007Sektor\u0007wichtig\nist,\u0007um\u0007den\u0007Handel\u0007innerhalb\u0007der\u0007Regionen\u0007und\u0007zwischen\u0007den               b) dafür\u0007zu\u0007sorgen,\u0007dass\u0007die\u0007Marktaufsicht\u0007von\u0007den\u0007zuständigen\nVertragsparteien\u0007zu\u0007erleichtern.\u0007Zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007verpflichten                 Behörden\u0007unabhängig\u0007und\u0007unter\u0007Vermeidung\u0007von\u0007Interessen-\nsich\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007zur\u0007Durchführung\u0007gemeinsamer\u0007Maß-                   konflikten\u0007ausgeführt\u0007wird.\nnahmen;\u0007dies\u0007kann\u0007Folgendes\u0007umfassen:\u0007\nArtikel 137\na) Intensivierung\u0007ihrer\u0007Zusammenarbeit\u0007in\u0007den\u0007Bereichen\u0007Nor-\nmen,\u0007 technische\u0007 Vorschriften,\u0007 Messwesen,\u0007 Akkreditierung                                        Gebühren\nund\u0007Konformitätsbewertung,\u0007um\u0007das\u0007gegenseitige\u0007Verständ-             Die\u0007Vertragsparteien\u0007verpflichten\u0007sich,\u0007dafür\u0007zu\u0007sorgen,\u0007dass\u0007\nnis\u0007der\u0007jeweiligen\u0007Systeme\u0007zu\u0007verbessern\u0007und\u0007um\u0007in\u0007Berei-\na) alle\u0007Gebühren,\u0007die\u0007für\u0007ein\u0007Konformitätsbewertungsverfahren\nchen\u0007von\u0007gemeinsamem\u0007Interesse\u0007Möglichkeiten\u0007für\u0007Initiati-\nbei\u0007einem\u0007Erzeugnis\u0007mit\u0007Ursprung\u0007im\u0007Gebiet\u0007einer\u0007Vertrags-\nven\u0007 zur\u0007 Handelserleichterung\u0007 zu\u0007 sondieren,\u0007 die\u0007 zur\npartei\u0007erhoben\u0007werden,\u0007in\u0007angemessenem\u0007Verhältnis\u0007zu\u0007den\nHarmonisierung\u0007ihrer\u0007Vorschriften\u0007führen;\u0007zu\u0007diesem\u0007Zweck\nGebühren\u0007stehen,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Konformitätsbewertung\u0007gleich-\nkönnen\u0007sie\u0007Regulierungsdialoge\u0007sowohl\u0007auf\u0007horizontaler\u0007als\nartiger\u0007 Erzeugnisse\u0007 inländischen\u0007 Ursprungs\u0007 oder\u0007 mit\nauch\u0007auf\u0007Sektorebene\u0007in\u0007Gang\u0007setzen;\u0007\n\u0007Ursprung\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007zu\u0007entrichten\nb) Bemühungen\u0007 um\u0007 Ermittlung,\u0007 Entwicklung\u0007 und\u0007 Förderung                  sind,\u0007wobei\u0007die\u0007Kommunikations-,\u0007Transport-\u0007und\u0007sonstigen\nhandelserleichternder\u0007Initiativen,\u0007die\u0007unter\u0007anderem\u0007auf\u0007Fol-          Kosten,\u0007die\u0007sich\u0007aus\u0007der\u0007Entfernung\u0007zwischen\u0007dem\u0007Standort\ngendes\u0007ausgerichtet\u0007sein\u0007können:                                       des\u0007 Unternehmens\u0007 des\u0007 Anmelders\u0007 und\u0007 der\u0007 Konformitäts\u0007-\ni)  Vertiefung\u0007 der\u0007 Zusammenarbeit\u0007 in\u0007 Regulierungsfragen            bewertungsstelle\u0007ergeben,\u0007zu\u0007berücksichtigen\u0007sind,\nbeispielsweise\u0007durch\u0007den\u0007Austausch\u0007von\u0007Informationen,         b) der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007Gelegenheit\u0007gegeben\u0007wird,\u0007gegen\nFachwissen\u0007 und\u0007 Daten\u0007 sowie\u0007 durch\u0007 wissenschaftlich-          den\u0007für\u0007die\u0007Bewertung\u0007der\u0007Konformität\u0007von\u0007Waren\u0007erhobenen\ntechnische\u0007 Zusammenarbeit,\u0007 um\u0007 die\u0007 Transparenz\u0007 und           Betrag\u0007Einspruch\u0007zu\u0007erheben,\u0007wenn\u0007die\u0007Gebühr\u0007nicht\u0007im\u0007Ver-\nKonsultation\u0007bei\u0007der\u0007Entwicklung\u0007technischer\u0007Vorschrif-          hältnis\u0007zu\u0007den\u0007Kosten\u0007des\u0007Zertifizierungsdienstes\u0007steht\u0007und\nten\u0007zu\u0007verbessern\u0007und\u0007die\u0007Regulierungsressourcen\u0007effi-           dadurch\u0007 die\u0007 Wettbewerbsfähigkeit\u0007 ihrer\u0007 Erzeugnisse\nzient\u0007einzusetzen,\u0007                                              \u0007beeinträchtigt\u0007wird,\u0007und\u0007","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                          713\nc) die\u0007voraussichtliche\u0007Bearbeitungsdauer\u0007von\u0007obligatorischen                        (3)\u0007 Unter\u0007Berücksichtigung\u0007von\u0007Absatz 2\u0007kommen\u0007die\u0007Ver-\nKonformitätsbewertungen\u0007vertretbar\u0007und\u0007für\u0007eingeführte\u0007und                   tragsparteien\u0007überein,\u0007dass\u0007sie\u0007im\u0007Falle\u0007einer\u0007Kennzeichnungs-\nheimische\u0007Erzeugnisse\u0007die\u0007gleiche\u0007ist.                                       oder\u0007Etikettierungspflicht\u0007für\u0007Textilien,\u0007Bekleidung\u0007oder\u0007Schuhe\nnur\u0007die\u0007folgenden\u0007Informationen\u0007als\u0007dauerhafte\u0007Kennzeichnung\nvorschreiben\u0007dürfen:\nArtikel 138\na) bei\u0007Textilien\u0007und\u0007Bekleidung:\u0007Spinnstoffgehalt,\u0007Ursprungs-\nKennzeichnung und Etikettierung\nland,\u0007Sicherheitsanweisungen\u0007für\u0007bestimmte\u0007Verwendungen\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007bekräftigen\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel 1                       und\u0007Pflegeanleitungen\u0007und\ndes\u0007Anhangs 1\u0007des\u0007TBT-Übereinkommens,\u0007dass\u0007eine\u0007technische                        b) bei\u0007Schuhen:\u0007für\u0007die\u0007Hauptbestandteile\u0007vorwiegend\u0007verwen-\nVorschrift\u0007unter\u0007anderem\u0007oder\u0007ausschließlich\u0007Kennzeichnungs-                              dete\u0007Materialien,\u0007Sicherheitsanweisungen\u0007für\u0007bestimmte\u0007Ver-\noder\u0007Etikettierungserfordernisse\u0007umfassen\u0007kann,\u0007und\u0007sind\u0007sich                             wendungen\u0007und\u0007Ursprungsland.\ndarin\u0007einig,\u0007dass\u0007sie –\u0007wenn\u0007ihre\u0007technischen\u0007Vorschriften\u0007Kenn-\nzeichnungs-\u0007 oder\u0007 Etikettierungserfordernisse\u0007 vorsehen –\u0007 die                      (4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007wenden\u0007diesen\u0007Artikel\u0007spätestens\u0007ein\nGrundsätze\u0007von\u0007Artikel 2\u0007Absatz 2\u0007des\u0007TBT-Übereinkommens                          Jahr\u0007nach\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007an.\neinhalten.\nArtikel 139\n(2)\u0007 Insbesondere\u0007vereinbaren\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007Folgendes:\nUnterausschuss „Technische Handelshemmnisse“\na) Es\u0007wird\u0007nur\u0007eine\u0007Kennzeichnung\u0007oder\u0007Etikettierung\u0007gefordert,\ndie\u0007für\u0007die\u0007Verbraucher\u0007oder\u0007Nutzer\u0007des\u0007Erzeugnisses\u0007rele-                      (1)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 setzen\u0007 im\u0007 Einklang\u0007 mit\u0007 Artikel 348\nvant\u0007ist\u0007oder\u0007die\u0007Konformität\u0007des\u0007Erzeugnisses\u0007mit\u0007den\u0007tech-                 und mit\u0007Anhang\u0007XXI\u0007(Unterausschüsse)\u0007einen\u0007Unterausschuss\nnischen\u0007Vorschriften\u0007bestätigt7.                                            \u0007„Technische\u0007Handelshemmnisse“\u0007ein.\nb) Im\u0007Hinblick\u0007auf\u0007das\u0007Risiko\u0007der\u0007Erzeugnisse\u0007für\u0007die\u0007Gesund-                        (2)\u0007 Der\u0007Unterausschuss\u0007hat\u0007die\u0007Aufgabe,\nheit\u0007oder\u0007das\u0007Leben\u0007von\u0007Menschen,\u0007Tieren\u0007und\u0007Pflanzen,\u0007die                  a) alle\u0007Fragen\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der\u0007Anwendung\u0007dieses\nUmwelt\u0007oder\u0007die\u0007nationale\u0007Sicherheit\u0007können\u0007die\u0007Vertrags-                            Kapitels\u0007zu\u0007erörtern,\u0007die\u0007den\u0007Handel\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertrags-\nparteien\u0007bei\u0007Bedarf                                                                  parteien\u0007beeinträchtigen\u0007könnten,\ni)     die\u0007Genehmigung,\u0007Registrierung\u0007oder\u0007Zertifizierung\u0007von               b) die\u0007Umsetzung\u0007und\u0007Verwaltung\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007zu\u0007überwa-\nEtiketten\u0007oder\u0007Kennzeichnungen\u0007als\u0007Voraussetzung\u0007für                        chen,\u0007sich\u0007unverzüglich\u0007mit\u0007allen\u0007Fragen\u0007zu\u0007befassen,\u0007die\u0007eine\nden\u0007Verkauf\u0007auf\u0007ihren\u0007jeweiligen\u0007Märkten\u0007fordern\u0007oder\u0007                      Vertragspartei\u0007 im\u0007 Zusammenhang\u0007 mit\u0007 der\u0007 Ausarbeitung,\n\u0007Annahme,\u0007Anwendung\u0007und\u0007Durchsetzung\u0007von\u0007Normen,\u0007tech-\nii) Auflagen\u0007bezüglich\u0007der\u0007materiellen\u0007Eigenschaften\u0007oder                            nischen\u0007Vorschriften\u0007und\u0007Konformitätsbewertungsverfahren\nder\u0007Aufmachung\u0007eines\u0007Etiketts\u0007machen\u0007und\u0007insbesonde-                          vorbringt,\u0007und\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007Konsultatio-\nre\u0007fordern,\u0007dass\u0007die\u0007Angaben\u0007an\u0007einer\u0007bestimmten\u0007Stelle                       nen\u0007 über\u0007 alle\u0007 Fragen\u0007 aufzunehmen,\u0007 die\u0007 sich\u0007 aus\u0007 diesem\ndes\u0007Erzeugnisses\u0007oder\u0007in\u0007einer\u0007bestimmten\u0007Form\u0007oder                          \u0007Kapitel\u0007ergeben,\u0007\nGröße\u0007zu\u0007machen\u0007sind.\u0007\nc) den\u0007Informationsaustausch\u0007über\u0007technische\u0007Vorschriften,\u0007Nor-\nDie\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007nach\u0007ihren\u0007internen                         men\u0007und\u0007Konformitätsbewertungsverfahren\u0007zu\u0007erleichtern,\nBestimmungen\u0007zur\u0007Überprüfung\u0007der\u0007Vorschriftsmäßigkeit\u0007der\nEtiketten\u0007ergreifen,\u0007und\u0007ihre\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Kontrolle\u0007von                   d) ein\u0007Diskussionsforum\u0007zur\u0007Lösung\u0007von\u0007Problemen\u0007oder\u0007Fra-\nPraktiken,\u0007die\u0007die\u0007Verbraucher\u0007irreführen\u0007könnten,\u0007bleiben\u0007da-                      gen,\u0007die\u0007den\u0007Handel\u0007behindern\u0007oder\u0007einschränken,\u0007im\u0007Rah-\nvon\u0007unberührt.                                                                     men\u0007des\u0007Anwendungsbereichs\u0007und\u0007der\u0007Ziele\u0007dieses\u0007Kapitels\nzu\u0007bieten,\nc) Falls\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007Verwendung\u0007individueller\u0007Identi-\ne) die\u0007Zusammenarbeit\u0007bei\u0007der\u0007Ausarbeitung\u0007und\u0007Verbesserung\nfikationsnummern\u0007 vorschreibt,\u0007 erteilt\u0007 sie\u0007 den\u0007 Wirtschafts\u0007-\nvon\u0007Normen,\u0007technischen\u0007Vorschriften\u0007und\u0007Konformitätsbe-\nbeteiligten\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007diese\u0007Nummern\u0007ohne\nwertungsverfahren\u0007zu\u0007stärken,\u0007einschließlich\u0007des\u0007Informa\u0007-\nunnötige\u0007Verzögerungen\u0007und\u0007ohne\u0007Diskriminierung.\u0007\ntionsaustauschs\u0007 zwischen\u0007 den\u0007 einschlägigen\u0007 öffentlichen\nd) Die\u0007Vertragsparteien\u0007gestatten\u0007Folgendes,\u0007sofern\u0007dies\u0007nicht                          und\u0007privaten\u0007Stellen,\u0007die\u0007sich\u0007mit\u0007diesen\u0007Fragen\u0007befassen,\nirreführend,\u0007widersprüchlich\u0007oder\u0007verwirrend\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die                      und\u0007der\u0007Förderung\u0007der\u0007direkten\u0007Interaktion\u0007zwischen\u0007nicht-\nim\u0007Bestimmungsland\u0007der\u0007Waren\u0007vorgeschriebenen\u0007Informa-                             staatlichen\u0007Akteuren\u0007wie\u0007Normungsgremien,\u0007Akkreditierungs-\ntionen\u0007ist:                                                                        und\u0007Zertifizierungsstellen,\ni)     Informationen\u0007 in\u0007 anderen\u0007 Sprachen\u0007 zusätzlich\u0007 zu\u0007 der            f) den\u0007Informationsaustausch\u0007über\u0007die\u0007Arbeiten\u0007in\u0007nichtstaat\u0007-\nSprache,\u0007 die\u0007 im\u0007 Bestimmungsland\u0007 der\u0007 Waren\u0007 vorge-                      lichen,\u0007regionalen\u0007und\u0007multilateralen\u0007Foren\u0007zu\u0007erleichtern,\u0007die\nschrieben\u0007ist,                                                              mit\u0007 technischen\u0007 Vorschriften,\u0007 Normen\u0007 und\u0007 Konformitäts\u0007-\nbewertungsverfahren\u0007befasst\u0007sind,\nii) internationale\u0007 Nomenklaturen,\u0007 Piktogramme,\u0007 Symbole\noder\u0007grafische\u0007Darstellungen\u0007und                                     g) die\u0007Möglichkeiten\u0007zur\u0007Erleichterung\u0007des\u0007Handels\u0007zwischen\nden\u0007Vertragsparteien\u0007zu\u0007sondieren,\niii) Informationen,\u0007 die\u0007 über\u0007 die\u0007 im\u0007 Bestimmungsland\u0007 der\nh) über\u0007die\u0007Kooperationsprogramme,\u0007die\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007von\n\u0007Waren\u0007vorgeschriebenen\u0007Informationen\u0007hinausgehen.\nArtikel 57\u0007(Teil III\u0007Titel VI –\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Wirtschaft\u0007und\ne) Falls\u0007berechtigte\u0007Ziele\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007TBT-Übereinkommens                              Handel)\u0007durchgeführt\u0007werden,\u0007sowie\u0007über\u0007deren\u0007Ergebnisse\nnicht\u0007gefährdet\u0007werden\u0007und\u0007die\u0007Informationen\u0007den\u0007Verbrau-                          und\u0007die\u0007Auswirkungen\u0007der\u0007Projekte\u0007auf\u0007die\u0007Erleichterung\u0007des\ncher\u0007ordnungsgemäß\u0007erreichen\u0007können,\u0007sind\u0007die\u0007Vertragspar-                         Handels\u0007und\u0007die\u0007Umsetzung\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007zu\u0007berichten,\nteien\u0007 bestrebt,\u0007 nicht\u0007 dauerhafte\u0007 oder\u0007 ablösbare\u0007 Etiketten\ni)    dieses\u0007Kapitel\u0007im\u0007Lichte\u0007etwaiger\u0007Entwicklungen\u0007im\u0007Rahmen\n\u0007zuzulassen\u0007und\u0007zu\u0007erlauben,\u0007dass\u0007die\u0007Kennzeichnung\u0007oder\ndes\u0007TBT-Übereinkommens\u0007zu\u0007überprüfen,\nEtikettierung\u0007 in\u0007 den\u0007 Begleitunterlagen\u0007 erfolgt,\u0007 anstatt\u0007 sie\n\u0007physisch\u0007mit\u0007der\u0007Ware\u0007zu\u0007verbinden.\u0007                                      j)    dem\u0007 Assoziationsausschuss\u0007 über\u0007 die\u0007 Umsetzung\u0007 dieses\n\u0007Kapitels\u0007zu\u0007berichten,\u0007insbesondere\u0007über\u0007die\u0007Fortschritte\u0007bei\nf) Die\u0007Vertragsparteien\u0007erlauben\u0007eine\u0007Etikettierung\u0007und\u0007Korrek-                       der\u0007 Erreichung\u0007 der\u0007 festgelegten\u0007 Ziele\u0007 und\u0007 der\u0007 Einhaltung\nturen\u0007der\u0007Etikettierung\u0007im\u0007Bestimmungsland\u0007vor\u0007der\u0007Vermark-                    der Bestimmungen\u0007 über\u0007 die\u0007 besondere\u0007 und\u0007 differenzierte\ntung\u0007der\u0007Waren.                                                                  \u0007Behandlung,\n7  Verfolgt\u0007 die\u0007 Etikettierung\u0007 steuerliche\u0007 Zwecke,\u0007 ist\u0007 die\u0007 Auflage\u0007 so\u0007 zu k) alle\u0007anderen\u0007Maßnahmen\u0007zu\u0007ergreifen,\u0007die\u0007nach\u0007Auffassung\n\u0007formulieren,\u0007dass\u0007sie\u0007nicht\u0007handelsbeschränkender\u0007ist\u0007als\u0007notwendig,               der\u0007Vertragsparteien\u0007bei\u0007der\u0007Umsetzung\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007hilf-\num\u0007ein\u0007berechtigtes\u0007Ziel\u0007zu\u0007erreichen.                                              reich\u0007sind,\u0007","714                    Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nl)   Dialoge\u0007zwischen\u0007Regulierungsinstanzen\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Ar-                                           Artikel 144\ntikel 134\u0007Buchstabe a\u0007einzuleiten\u0007und\u0007gegebenenfalls\u0007Arbeits-\nZuständige Behörden\ngruppen\u0007zur\u0007Erörterung\u0007verschiedener\u0007Themen\u0007einzusetzen,\ndie\u0007für\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007von\u0007Interesse\u0007sind;\u0007regierungsun-            Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007die\u0007für\u0007die\nabhängige\u0007Sachverständige\u0007und\u0007Interessenträger\u0007können\u0007den              Umsetzung\u0007 dieses\u0007 Kapitels\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 gemäß\nArbeitsgruppen\u0007angehören\u0007oder\u0007von\u0007diesen\u0007konsultiert\u0007wer-             \u0007Anhang VI\u0007(Zuständige\u0007Behörden).\u0007Die\u0007Vertragsparteien\u0007unter-\nden,\u0007und                                                               richten\u0007einander\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel 151\u0007über\u0007jede\u0007Änderung\nin\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden.\nm) sich\u0007mit\u0007sonstigen\u0007Fragen\u0007zu\u0007befassen,\u0007die\u0007ihm\u0007vom\u0007Assozia-\ntionsausschuss\u0007übertragen\u0007werden.\nArtikel 145\nAllgemeine Grundsätze\nKapitel\u00075\n(1)\u0007 Die\u0007von\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007angewandten\u0007gesundheits-\nGesundheitspolizeiliche\u0007und                                  polizeilichen\u0007und\u0007pflanzenschutzrechtlichen\u0007Maßnahmen\u0007folgen\npflanzenschutzrechtliche\u0007Maßnahmen                                    den\u0007Grundsätzen\u0007von\u0007Artikel 3\u0007des\u0007SPS-Übereinkommens.\n(2)\u0007 Die\u0007 gesundheitspolizeilichen\u0007 und\u0007 pflanzenschutzrecht\u0007-\nArtikel 140                                lichen\u0007Maßnahmen\u0007dürfen\u0007nicht\u0007zur\u0007Schaffung\u0007ungerechtfertig-\nter\u0007Handelshemmnisse\u0007dienen.\nZiele\n(3)\u0007 Die\u0007für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007festgelegten\u0007Verfahren\nDie\u0007Ziele\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007bestehen\u0007darin,\nwerden\u0007 transparent,\u0007 ohne\u0007 unnötige\u0007 Verzögerungen\u0007 und\u0007 unter\na) das\u0007Leben\u0007und\u0007die\u0007Gesundheit\u0007von\u0007Menschen,\u0007Tieren\u0007und                  \u0007Bedingungen\u0007und\u0007Auflagen\u0007angewandt,\u0007zu\u0007denen\u0007auch\u0007die\u0007Kos-\nPflanzen\u0007 im\u0007 Gebiet\u0007 der\u0007 Vertragsparteien\u0007 zu\u0007 schützen\u0007 und    ten\u0007gehören,\u0007die\u0007nicht\u0007höher\u0007als\u0007die\u0007tatsächlichen\u0007Kosten\u0007der\ngleichzeitig\u0007den\u0007Handel\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007im          \u0007erbrachten\u0007Dienstleistung\u0007sein\u0007dürfen\u0007und\u0007in\u0007angemessenem\u0007Ver-\nRahmen\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007zu\u0007erleichtern,                             hältnis\u0007 zu\u0007 den\u0007 Gebühren\u0007 stehen\u0007 müssen,\u0007 die\u0007 für\u0007 gleichartige\n\u0007heimische\u0007Erzeugnisse\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007zu\u0007entrichten\u0007sind.\nb) bei\u0007der\u0007weiteren\u0007Durchführung\u0007des\u0007SPS-Übereinkommens\nzusammenzuarbeiten,                                                     (4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007setzen\u0007weder\u0007die\u0007in\u0007Absatz 3\u0007genann-\nten\u0007Verfahren\u0007noch\u0007die\u0007Anforderung\u0007zusätzlicher\u0007Informationen\nc) sicherzustellen,\u0007dass\u0007gesundheitspolizeiliche\u0007und\u0007pflanzen-             dazu\u0007ein,\u0007den\u0007Marktzugang\u0007ohne\u0007wissenschaftliche\u0007und\u0007techni-\nschutzrechtliche\u0007 Maßnahmen\u0007 keine\u0007 ungerechtfertigten               sche\u0007Begründung\u0007zu\u0007verzögern.\nHemmnisse\u0007für\u0007den\u0007Handel\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\nschaffen,                                                                                          Artikel 146\nd) den\u0007Ungleichheiten\u0007zwischen\u0007den\u0007Regionen\u0007Rechnung\u0007zu                                             Einfuhrbedingungen\n\u0007tragen,\n(1)\u0007 Die\u0007ausführende\u0007Vertragspartei\u0007stellt\u0007sicher,\u0007dass\u0007die\u0007Er-\ne) die\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007gesundheitspolizeilichen\u0007und\u0007pflan-               zeugnisse,\u0007die\u0007in\u0007das\u0007Gebiet\u0007der\u0007einführenden\u0007Vertragspartei\u0007aus-\nzenschutzrechtlichen\u0007Bereich\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Teil III\u0007auszu-        geführt\u0007 werden,\u0007 die\u0007 gesundheitspolizeilichen\u0007 und\u0007 pflanzen-\nbauen,\u0007um\u0007die\u0007diesbezüglichen\u0007Kapazitäten\u0007einer\u0007Vertrags-           schutzrechtlichen\u0007Bedingungen\u0007der\u0007einführenden\u0007Vertragspartei\npartei\u0007zu\u0007stärken,\u0007so\u0007dass\u0007sich\u0007ihr\u0007Zugang\u0007zum\u0007Markt\u0007der            erfüllen.\nanderen\u0007Vertragspartei\u0007verbessert\u0007und\u0007gleichzeitig\u0007ein\u0007gleich-\n(2)\u0007 Die\u0007einführende\u0007Vertragspartei\u0007stellt\u0007sicher,\u0007dass\u0007ihre\u0007Ein-\nbleibender\u0007 Schutz\u0007 von\u0007 Menschen,\u0007 Tieren\u0007 und\u0007 Pflanzen\nfuhrbedingungen\u0007in\u0007angemessener\u0007und\u0007nichtdiskriminierender\n\u0007gewährleistet\u0007wird,\u0007und\nWeise\u0007angewandt\u0007werden.\u0007\nf) im\u0007Handel\u0007mit\u0007Waren,\u0007die\u0007gesundheitspolizeilichen\u0007und\u0007pflan-\nzenschutzrechtlichen\u0007Maßnahmen\u0007unterliegen,\u0007schrittweise                                            Artikel 147\neinen\u0007interregionalen\u0007Ansatz\u0007zu\u0007verfolgen.\nHandelserleichterungen\nArtikel 141                                    (1)\u0007 Liste\u0007der\u0007Betriebe:\nRechte und Pflichten auf multilateraler Ebene                  a) Im\u0007Hinblick\u0007auf\u0007die\u0007Einfuhr\u0007tierischer\u0007Erzeugnisse\u0007übermittelt\ndie\u0007ausführende\u0007Vertragspartei\u0007der\u0007einführenden\u0007Vertragspar-\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007bekräftigen\u0007ihre\u0007Rechte\u0007und\u0007Pflichten\u0007aus                tei\u0007ihre\u0007Liste\u0007der\u0007Betriebe,\u0007welche\u0007die\u0007Bedingungen\u0007der\u0007ein-\ndem\u0007SPS-Übereinkommen.\u0007                                                          führenden\u0007Vertragspartei\u0007erfüllen.\nb) Auf\u0007ein\u0007mit\u0007geeigneten\u0007gesundheitspolizeilichen\u0007Garantien\nArtikel 142                                      verbundenes\u0007Ersuchen\u0007der\u0007ausführenden\u0007Vertragspartei\u0007er-\nkennt\u0007die\u0007einführende\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007in\u0007Anhang VII\u0007(Be-\nGeltungsbereich\ndingungen\u0007und\u0007Bestimmungen\u0007für\u0007die\u0007Anerkennung\u0007von\u0007Be-\n(1)\u0007 Dieses\u0007 Kapitel\u0007 gilt\u0007 für\u0007 alle\u0007 gesundheitspolizeilichen\u0007 und          trieben,\u0007 die\u0007 Erzeugnisse\u0007 tierischen\u0007 Ursprungs\u0007 herstellen)\npflanzenschutzrechtlichen\u0007Maßnahmen\u0007einer\u0007Vertragspartei,\u0007die                    aufgeführten,\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007ausführenden\u0007Vertragspartei\u0007an-\nsich\u0007mittelbar\u0007oder\u0007unmittelbar\u0007auf\u0007den\u0007Handel\u0007zwischen\u0007den\u0007Ver-                 gesiedelten\u0007Betriebe\u0007ohne\u0007vorherige\u0007Kontrolle\u0007der\u0007einzelnen\ntragsparteien\u0007auswirken\u0007können.                                                  Betriebe\u0007an.\u0007Diese\u0007Anerkennung\u0007richtet\u0007sich\u0007nach\u0007den\u0007Bedin-\ngungen\u0007und\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Anhangs VII\u0007und\u0007ist\u0007auf\u0007die-\n(2)\u0007 Dieses\u0007Kapitel\u0007gilt\u0007nicht\u0007für\u0007Normen,\u0007technische\u0007Vorschrif-              jenigen\u0007Kategorien\u0007von\u0007Erzeugnissen\u0007beschränkt,\u0007die\u0007einge-\nten\u0007und\u0007Konformitätsbewertungsverfahren\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007TBT-                        führt\u0007werden\u0007dürfen.\nÜbereinkommens.\nc) Die\u0007in\u0007diesem\u0007Artikel\u0007genannten\u0007gesundheitspolizeilichen\u0007Ga-\n(3)\u0007 Dieses\u0007Kapitel\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007Bereich               rantien\u0007können\u0007sachdienliche\u0007und\u0007berechtigte\u0007Informationen\nTierschutz.                                                                      im\u0007Hinblick\u0007auf\u0007den\u0007gesundheitspolizeilichen\u0007Status\u0007der\u0007le-\nbenden\u0007Tiere\u0007und\u0007der\u0007tierischen\u0007Erzeugnisse,\u0007die\u0007eingeführt\nArtikel 143                                      werden\u0007sollen,\u0007umfassen.\nBegriffsbestimmungen                            d) Mit\u0007Ausnahme\u0007der\u0007Fälle,\u0007in\u0007denen\u0007zusätzliche\u0007Informationen\nbenötigt\u0007werden,\u0007erlässt\u0007die\u0007einführende\u0007Vertragspartei\u0007nach\nFür\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007gelten\u0007die\u0007Begriffsbestimmun-                  ihren\u0007geltenden\u0007gesetzlichen\u0007Verfahren\u0007innerhalb\u0007von\u0007vierzig\ngen\u0007in\u0007Anhang A\u0007des\u0007SPS-Übereinkommens.                                          Arbeitstagen\u0007nach\u0007Eingang\u0007des\u0007mit\u0007geeigneten\u0007gesundheits-","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                715\npolizeilichen\u0007Garantien\u0007verbundenen\u0007Ersuchens\u0007der\u0007ausfüh-               (3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007gehen\u0007eine\u0007enge\u0007Zusammenarbeit\u0007bei\nrenden\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007Rechts-\u0007oder\u0007Verwaltungsvorschrif-         der\u0007Festlegung\u0007von\u0007schädlings-\u0007oder\u0007krankheitsfreien\u0007Gebieten\nten,\u0007die\u0007notwendig\u0007sind,\u0007um\u0007die\u0007Einfuhr\u0007auf\u0007dieser\u0007Grundlage         und\u0007 Gebieten\u0007 mit\u0007 geringem\u0007 Auftreten\u0007 von\u0007 Schädlingen\u0007 oder\nzu\u0007ermöglichen.                                                      Krankheiten\u0007ein,\u0007damit\u0007gegenseitiges\u0007Vertrauen\u0007in\u0007die\u0007jeweiligen\nVerfahren\u0007zur\u0007Festlegung\u0007derartiger\u0007Gebiete\u0007wachsen\u0007kann.\ne) Die\u0007einführende\u0007Vertragspartei\u0007legt\u0007regelmäßig\u0007eine\u0007Aufstel-\nlung\u0007der\u0007abgelehnten\u0007Anträge\u0007auf\u0007Anerkennung\u0007vor,\u0007die\u0007auch              (4)\u0007 Unabhängig\u0007davon,\u0007ob\u0007die\u0007Festlegung\u0007derartiger\u0007Gebiete\nInformationen\u0007darüber\u0007enthält,\u0007aufgrund\u0007welcher\u0007nicht\u0007erfüll-        erstmals\u0007oder\u0007nach\u0007einem\u0007Tierseuchenausbruch\u0007oder\u0007der\u0007Wie-\nten\u0007Anforderungen\u0007der\u0007betreffende\u0007Betrieb\u0007nicht\u0007anerkannt            dereinschleppung\u0007eines\u0007Pflanzenschädlings\u0007erfolgt,\u0007stützt\u0007die\u0007ein-\nwurde.                                                               führende\u0007Vertragspartei\u0007ihren\u0007Befund\u0007über\u0007den\u0007Gesundheitszu-\nstand\u0007von\u0007Tieren\u0007und\u0007Pflanzen\u0007der\u0007ausführenden\u0007Vertragspartei\n(2)\u0007 Einfuhrkontrollen\u0007und\u0007Kontrollgebühren:\u0007Die\u0007Gebühren\u0007für         oder\u0007von\u0007Teilen\u0007davon\u0007dabei\u0007grundsätzlich\u0007auf\u0007die\u0007Informationen,\ndie\u0007Verfahren,\u0007denen\u0007eingeführte\u0007Erzeugnisse\u0007unterzogen\u0007wer-             die\u0007die\u0007ausführende\u0007Vertragspartei\u0007nach\u0007dem\u0007SPS-Übereinkom-\nden,\u0007dürfen\u0007nur\u0007die\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007bei\u0007der\u0007Durchfüh-            men\u0007und\u0007den\u0007einschlägigen\u0007Normen,\u0007Richtlinien\u0007oder\u0007Empfehlun-\nrung\u0007der\u0007Einfuhrkontrollen\u0007entstandenen\u0007Kosten\u0007decken;\u0007sie\u0007dür-           gen\u0007der\u0007OIE\u0007und\u0007des\u0007IPPC\u0007bereitstellt;\u0007außerdem\u0007trägt\u0007sie\u0007dem\nfen\u0007nicht\u0007höher\u0007sein\u0007als\u0007die\u0007tatsächlichen\u0007Kosten\u0007der\u0007erbrachten          Befund\u0007der\u0007ausführenden\u0007Vertragspartei\u0007Rechnung.\nDienstleistung\u0007und\u0007müssen\u0007in\u0007angemessenem\u0007Verhältnis\u0007zu\u0007den\nGebühren\u0007stehen,\u0007die\u0007für\u0007gleichartige\u0007heimische\u0007Erzeugnisse\u0007zu               (5)\u0007 Lehnt\u0007die\u0007einführende\u0007Vertragspartei\u0007den\u0007Befund\u0007der\u0007aus-\nentrichten\u0007sind.                                                          führenden\u0007Vertragspartei\u0007ab,\u0007so\u0007legt\u0007sie\u0007ihre\u0007Gründe\u0007dar\u0007und\u0007ist\nzu\u0007Konsultationen\u0007bereit.\n(6)\u0007 Die\u0007ausführende\u0007Vertragspartei\u0007liefert\u0007das\u0007notwendige\u0007Be-\nArtikel 148\nweismaterial,\u0007um\u0007gegenüber\u0007der\u0007einführenden\u0007Vertragspartei\u0007ob-\nPrüfungen                                  jektiv\u0007nachzuweisen,\u0007dass\u0007die\u0007betreffenden\u0007Gebiete\u0007schädlings-\noder\u0007krankheitsfreie\u0007Gebiete\u0007bzw.\u0007Gebiete\u0007mit\u0007geringem\u0007Auftreten\n(1)\u0007 Um\u0007das\u0007Vertrauen\u0007in\u0007die\u0007wirksame\u0007Durchführung\u0007dieses             von\u0007Schädlingen\u0007oder\u0007Krankheiten\u0007sind\u0007und\u0007voraussichtlich\u0007blei-\nKapitels\u0007aufrechtzuerhalten,\u0007hat\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007im\u0007Geltungs-         ben.\u0007Zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007erhält\u0007die\u0007einführende\u0007Vertragspartei\u0007auf\nbereich\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007einen\u0007Anspruch\u0007darauf,                            Ersuchen\u0007 angemessene\u0007 Zugangsmöglichkeiten,\u0007 um\u0007 entspre-\na) das\u0007Kontrollsystem\u0007der\u0007Behörden\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspar-               chende\u0007 Kontroll-,\u0007 Prüf-\u0007 und\u0007 sonstige\u0007 einschlägige\u0007 Verfahren\ntei\u0007 oder\u0007 einen\u0007 Teil\u0007 desselben\u0007 nach\u0007 den\u0007 Leitlinien\u0007 des\u0007 An-   durchzuführen.\nhangs VIII\u0007(Leitlinien\u0007für\u0007Prüfungen)\u0007einer\u0007Prüfung\u0007zu\u0007unterzie-        (7)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 erkennen\u0007 den\u0007 OIE-Grundsatz\u0007 der\nhen;\u0007die\u0007Kosten\u0007für\u0007diese\u0007Prüfung\u0007trägt\u0007die\u0007Vertragspartei,\u0007die      Kompartimentierung\u0007und\u0007den\u0007IPPC-Grundsatz\u0007der\u0007schadorga-\ndie\u0007Prüfung\u0007vornimmt,\u0007und                                            nismusfreien\u0007Orte\u0007der\u0007Erzeugung\u0007und\u0007schadorganismusfreien\u0007Be-\ntriebsteile\u0007an.\u0007Sie\u0007prüfen\u0007die\u0007diesbezüglichen\u0007künftigen\u0007Empfeh-\nb) von\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007Informationen\u0007über\u0007ihr\u0007Kon-\nlungen\u0007der\u0007OIE\u0007und\u0007des\u0007IPPC\u0007und\u0007der\u0007mit\u0007Artikel 156\u0007eingesetzte\ntrollsystem\u0007und\u0007über\u0007die\u0007Ergebnisse\u0007der\u0007nach\u0007diesem\u0007Sys-\nUnterausschuss\u0007spricht\u0007entsprechende\u0007Empfehlungen\u0007aus.\ntem\u0007durchgeführten\u0007Kontrollen\u0007zu\u0007erhalten.\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007teilen\u0007einander\u0007die\u0007Ergebnisse\u0007und                                       Artikel 150\nSchlussfolgerungen\u0007der\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\nGleichwertigkeit\ndurchgeführten\u0007Prüfungen\u0007mit\u0007und\u0007machen\u0007sie\u0007öffentlich\u0007zugäng-\nlich.                                                                       Über\u0007 den\u0007 mit\u0007 Artikel 156\u0007 eingesetzten\u0007 Unterausschuss\n\u0007„Gesundheitspolizeiliche\u0007und\u0007pflanzenschutzrechtliche\u0007Fragen“\n(3)\u0007 Beschließt\u0007die\u0007einführende\u0007Vertragspartei,\u0007einen\u0007Prüfbe-         können\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007Bestimmungen\u0007zur\u0007Gleichwertigkeit\nsuch\u0007bei\u0007der\u0007ausführenden\u0007Vertragspartei\u0007durchzuführen,\u0007so\u0007wird         erarbeiten\u0007und\u0007nach\u0007den\u0007in\u0007den\u0007institutionellen\u0007Bestimmungen\ndieser\u0007Besuch\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007mindestens\u0007sechzig             dieses\u0007Abkommens\u0007festgelegten\u0007Verfahren\u0007Empfehlungen\u0007aus-\nArbeitstage\u0007vor\u0007dem\u0007Tag\u0007notifiziert,\u0007an\u0007dem\u0007die\u0007Prüfung\u0007vorge-          sprechen.\nnommen\u0007werden\u0007soll,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007es\u0007handelt\u0007sich\u0007um\u0007einen\u0007drin-\ngenden\u0007Fall\u0007oder\u0007die\u0007betreffenden\u0007Vertragsparteien\u0007vereinbaren\netwas\u0007 anderes.\u0007 Auf\u0007 etwaige\u0007 Änderungen\u0007 bezüglich\u0007 dieses                                           Artikel 151\n\u0007Besuchs\u0007verständigen\u0007sich\u0007die\u0007betreffenden\u0007Vertragsparteien\u0007ein-                      Transparenz und Informationsaustausch\nvernehmlich.\nDie\u0007Vertragsparteien\na) gewährleisten\u0007Transparenz\u0007bei\u0007gesundheitspolizeilichen\u0007und\nArtikel 149\npflanzenschutzrechtlichen\u0007Maßnahmen\u0007im\u0007Handelsverkehr,\nTier- und pflanzengesundheitliche Maßnahmen                     b) vertiefen\u0007das\u0007gegenseitige\u0007Verständnis\u0007der\u0007gesundheitspoli-\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007anerkennen\u0007das\u0007Konzept\u0007von\u0007schäd-                zeilichen\u0007 und\u0007 pflanzenschutzrechtlichen\u0007 Maßnahmen\u0007 und\nlings-\u0007oder\u0007krankheitsfreien\u0007Gebieten\u0007und\u0007Gebieten\u0007mit\u0007gerin-                  \u0007ihrer\u0007Anwendung,\ngem\u0007 Auftreten\u0007 von\u0007 Schädlingen\u0007 oder\u0007 Krankheiten\u0007 nach\u0007 dem           c) tauschen\u0007Informationen\u0007über\u0007Angelegenheiten\u0007aus,\u0007die\u0007die\nSPS-Übereinkommen\u0007sowie\u0007die\u0007Normen,\u0007Richtlinien\u0007und\u0007Emp-                        Entwicklung\u0007und\u0007Anwendung\u0007gesundheitspolizeilicher\u0007und\nfehlungen\u0007der\u0007Weltorganisation\u0007für\u0007Tiergesundheit\u0007(im\u0007Folgen-                   pflanzenschutzrechtlicher\u0007Maßnahmen\u0007betreffen,\u0007welche\u0007sich\nden\u0007„OIE“)\u0007und\u0007des\u0007Internationalen\u0007Pflanzenschutzübereinkom-                    auf\u0007 den\u0007 Handel\u0007 zwischen\u0007 den\u0007 Vertragsparteien\u0007 auswirken\nmens\u0007 (im\u0007 Folgenden\u0007 „IPPC“).\u0007 Der\u0007 in\u0007 Artikel 156\u0007 genannte                  oder\u0007auswirken\u0007können,\u0007um\u0007negative\u0007Auswirkungen\u0007auf\u0007den\nUnterausschuss\u0007kann\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007des\u0007SPS-Überein-                     Handel\u0007möglichst\u0007gering\u0007zu\u0007halten,\u0007und\nkommens\u0007und\u0007der\u0007einschlägigen\u0007Normen,\u0007Richtlinien\u0007oder\u0007Emp-\nd) teilen\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007mit,\u0007welche\u0007Bedin-\nfehlungen\u0007 der\u0007 OIE\u0007 und\u0007 des\u0007 IPPC\u0007 weitere\u0007 Einzelheiten\u0007 des\ngungen\u0007für\u0007die\u0007Einfuhr\u0007bestimmter\u0007Erzeugnisse\u0007gelten.\n\u0007Verfahrens\u0007zur\u0007Anerkennung\u0007solcher\u0007Gebiete\u0007festlegen.\u0007Dieses\nVerfahren\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007Situationen\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Aus-\nbrüchen\u0007und\u0007Neubefall.                                                                                 Artikel 152\nNotifikation und Konsultation\n(2)\u0007 Bei\u0007der\u0007Festlegung\u0007von\u0007schädlings-\u0007oder\u0007krankheitsfreien\nGebieten\u0007und\u0007von\u0007Gebieten\u0007mit\u0007geringem\u0007Auftreten\u0007von\u0007Schäd-                  (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007notifizieren\u0007einander\u0007innerhalb\u0007von\nlingen\u0007 oder\u0007 Krankheiten\u0007 berücksichtigen\u0007 die\u0007 Vertragsparteien       drei\u0007 Arbeitstagen\u0007 schriftlich\u0007 das\u0007 Bestehen\u0007 einer\u0007 ernsten\u0007 oder\nFaktoren\u0007wie\u0007geografische\u0007Lage,\u0007Ökosysteme,\u0007epidemiologische            \u0007erheblichen\u0007Gefahr\u0007für\u0007das\u0007Leben\u0007oder\u0007die\u0007Gesundheit\u0007von\u0007Men-\nÜberwachung\u0007 und\u0007 Wirksamkeit\u0007 gesundheitspolizeilicher\u0007 oder           schen,\u0007Tieren\u0007oder\u0007Pflanzen;\u0007dies\u0007gilt\u0007bei\u0007Dringlichkeit\u0007im\u0007Lebens-\npflanzenschutzrechtlicher\u0007Kontrollen\u0007in\u0007diesen\u0007Gebieten.                  mittelbereich.","716                    Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\n(2)\u0007 Die\u0007Notifikationen\u0007sind\u0007an\u0007die\u0007in\u0007Anhang IX\u0007(Kontaktstellen                                  Artikel 156\nund\u0007Websites)\u0007aufgeführten\u0007Kontaktstellen\u0007zu\u0007richten.\u0007Schrift-\nUnterausschuss „Gesundheitspolizeiliche\nliche\u0007Notifikationen\u0007sind\u0007Notifikationen,\u0007die\u0007per\u0007Post,\u0007Telefax\u0007oder\nund pflanzenschutzrechtliche Fragen“\nE-Mail\u0007übermittelt\u0007werden.\n(3)\u0007 Im\u0007Falle\u0007ernster\u0007Besorgnis\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007wegen\u0007ei-        (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007setzen\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel 348\nner\u0007Gefahr\u0007für\u0007das\u0007Leben\u0007oder\u0007die\u0007Gesundheit\u0007von\u0007Menschen,            und\u0007mit\u0007Anhang\u0007XXI\u0007(Unterausschüsse)\u0007einen\u0007Unterausschuss\nTieren\u0007oder\u0007Pflanzen\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Erzeugnissen\u0007im              „Gesundheitspolizeiliche\u0007und\u0007pflanzenschutzrechtliche\u0007Fragen“\nHandelsverkehr\u0007 werden\u0007 auf\u0007 Ersuchen\u0007 so\u0007 schnell\u0007 wie\u0007 möglich      ein.\nKonsultationen\u0007über\u0007die\u0007Lage\u0007abgehalten.\u0007In\u0007einer\u0007solchen\u0007Situa-         (2)\u0007 Der\u0007Unterausschuss\u0007kann\u0007sich\u0007mit\u0007allen\u0007Fragen\u0007im\u0007Zusam-\ntion\u0007bemüht\u0007sich\u0007jede\u0007Vertragspartei,\u0007alle\u0007Informationen\u0007zur\u0007Ver-     menhang\u0007mit\u0007den\u0007sich\u0007aus\u0007diesem\u0007Kapitel\u0007ergebenden\u0007Rechten\nfügung\u0007zu\u0007stellen,\u0007die\u0007erforderlich\u0007sind,\u0007um\u0007Störungen\u0007des\u0007Han-       und\u0007Pflichten\u0007befassen.\u0007Er\u0007hat\u0007insbesondere\u0007die\u0007Aufgabe,\ndels\u0007zu\u0007verhindern.\na) Empfehlungen\u0007für\u0007die\u0007Erarbeitung\u0007der\u0007zur\u0007Umsetzung\u0007dieses\n(4)\u0007 Die\u0007Konsultationen\u0007nach\u0007Absatz 3\u0007können\u0007per\u0007E-Mail,\u0007Vi-             Kapitels\u0007erforderlichen\u0007Verfahren\u0007und\u0007Vereinbarungen\u0007abzu-\ndeo-\u0007oder\u0007Telefonkonferenz\u0007oder\u0007mit\u0007allen\u0007anderen\u0007von\u0007den\u0007Ver-              geben,\ntragsparteien\u0007vereinbarten\u0007Mitteln\u0007geführt\u0007werden.\u0007Die\u0007ersuchende\nVertragspartei\u0007sorgt\u0007für\u0007die\u0007Erstellung\u0007des\u0007Konsultationsprotokolls,  b) die\u0007Fortschritte\u0007bei\u0007der\u0007Umsetzung\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007zu\u0007über-\ndas\u0007von\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007förmlich\u0007genehmigt\u0007werden\u0007muss.                wachen,\nc) ein\u0007Forum\u0007für\u0007die\u0007Erörterung\u0007von\u0007Schwierigkeiten\u0007zu\u0007bieten,\nArtikel 153\ndie\u0007sich\u0007aus\u0007der\u0007Anwendung\u0007bestimmter\u0007gesundheitspolizei-\nDringlichkeitsmaßnahmen                               licher\u0007oder\u0007pflanzenschutzrechtlicher\u0007Maßnahmen\u0007ergeben,\num\u0007beiderseits\u0007annehmbare\u0007Alternativen\u0007zu\u0007finden;\u0007zu\u0007die-\n(1)\u0007 Bei\u0007einer\u0007ernsten\u0007Gefahr\u0007für\u0007das\u0007Leben\u0007oder\u0007die\u0007Gesund-\nsem\u0007Zweck\u0007wird\u0007der\u0007Unterausschuss\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007Ver-\nheit\u0007von\u0007Menschen,\u0007Tieren\u0007oder\u0007Pflanzen\u0007kann\u0007die\u0007einführende\ntragspartei\u0007kurzfristig\u0007zu\u0007Konsultationen\u0007einberufen,\nVertragspartei\u0007ohne\u0007vorherige\u0007Notifikation\u0007die\u0007für\u0007den\u0007Schutz\u0007des\nLebens\u0007oder\u0007der\u0007Gesundheit\u0007von\u0007Menschen,\u0007Tieren\u0007oder\u0007Pflan-           d) bei\u0007Bedarf\u0007die\u0007in\u0007Artikel 155\u0007vorgesehenen\u0007Konsultationen\nzen\u0007erforderlichen\u0007Maßnahmen\u0007ergreifen.\u0007Für\u0007Sendungen,\u0007die                  über\u0007die\u0007besondere\u0007und\u0007differenzierte\u0007Behandlung\u0007abzuhal-\nsich\u0007auf\u0007dem\u0007Weg\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007befinden,\u0007prüft              ten,\ndie\u0007einführende\u0007Vertragspartei,\u0007welches\u0007die\u0007am\u0007besten\u0007geeigne-\nte\u0007verhältnismäßige\u0007Lösung\u0007ist,\u0007um\u0007unnötige\u0007Störungen\u0007des\u0007Han-        e) bei\u0007Bedarf\u0007die\u0007in\u0007Artikel 157\u0007vorgesehenen\u0007Konsultationen\u0007zur\ndels\u0007zu\u0007verhindern.                                                         Beilegung\u0007von\u0007im\u0007Rahmen\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007auftretenden\u0007Strei-\ntigkeiten\u0007abzuhalten,\u0007\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007die\u0007Maßnahmen\u0007ergreift,\u0007unterrich-\ntet\u0007die\u0007andere\u0007Vertragspartei\u0007hiervon\u0007so\u0007bald\u0007wie\u0007möglich,\u0007spä-      f) die\u0007 Zusammenarbeit\u0007 zwischen\u0007 den\u0007 Vertragsparteien\u0007 im\ntestens\u0007jedoch\u0007einen\u0007Arbeitstag\u0007nach\u0007der\u0007Ergreifung\u0007der\u0007Maß-               \u0007Bereich\u0007des\u0007Tierschutzes\u0007zu\u0007fördern\u0007und\nnahme.\u0007Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007um\u0007alle\u0007Informationen\u0007über        g) sich\u0007mit\u0007sonstigen\u0007Fragen\u0007zu\u0007befassen,\u0007die\u0007ihm\u0007vom\u0007Assozia-\ndie\u0007gesundheitspolizeiliche\u0007und\u0007pflanzenschutzrechtliche\u0007Lage              tionsausschuss\u0007übertragen\u0007werden.\nund\u0007die\u0007ergriffenen\u0007Maßnahmen\u0007ersuchen\u0007und\u0007antworten,\u0007sobald\ndie\u0007angeforderten\u0007Informationen\u0007vorliegen.                               (3)\u0007 Der\u0007Unterausschuss\u0007gibt\u0007sich\u0007in\u0007seiner\u0007ersten\u0007Sitzung\u0007eine\nGeschäftsordnung,\u0007die\u0007vom\u0007Assoziationsausschuss\u0007zu\u0007genehmi-\n(3)\u0007 Auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007halten\u0007die\u0007Vertragspartei-\ngen\u0007ist.\nen\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel 152\u0007innerhalb\u0007von\u0007fünfzehn\u0007Arbeitsta-\ngen\u0007nach\u0007der\u0007Notifikation\u0007Konsultationen\u0007über\u0007die\u0007Lage\u0007ab.\u0007Mit\ndiesen\u0007Konsultationen\u0007sollen\u0007unnötige\u0007Störungen\u0007des\u0007Handels                                          Artikel 157\nverhindert\u0007werden.\u0007Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007Optionen\u0007für\u0007die\nStreitbeilegung\nVereinfachung\u0007der\u0007Durchführung\u0007oder\u0007den\u0007Ersatz\u0007der\u0007Maßnah-\nmen\u0007prüfen.                                                              (1)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007eine\u0007Maßnah-\nme\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007den\u0007Verpflichtungen\u0007aus\u0007diesem\nArtikel 154                            Kapitel\u0007zuwiderläuft\u0007oder\u0007zuwiderlaufen\u0007könnte,\u0007so\u0007kann\u0007sie\u0007um\ntechnische\u0007Konsultationen\u0007in\u0007dem\u0007mit\u0007Artikel 156\u0007eingesetzten\nZusammenarbeit und technische Hilfe\nSPS-Unterausschuss\u0007ersuchen.\u0007Die\u0007in\u0007Anhang VI\u0007(Zuständige\n(1)\u0007 Die\u0007zur\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007erforderlichen\u0007Maß-     Behörden)\u0007genannten\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007erleichtern\u0007diese\nnahmen\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007und\u0007technischen\u0007Hilfe\u0007sind\u0007in\u0007Arti-         Konsultationen.\nkel 62\u0007(Teil III\u0007Titel VI –\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Wirtschaft\u0007und\u0007Handel)\nfestgelegt.                                                              (2)\u0007 Soweit\u0007 die\u0007 Streitparteien\u0007 nichts\u0007 anderes\u0007 vereinbaren,\n\u0007ersetzen\u0007im\u0007Falle\u0007einer\u0007Streitigkeit,\u0007die\u0007nach\u0007Absatz 1\u0007Gegenstand\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007stellen\u0007über\u0007den\u0007mit\u0007Artikel 156\u0007ein-   von\u0007Konsultationen\u0007im\u0007Unterausschuss\u0007ist,\u0007diese\u0007Konsultationen\ngesetzten\u0007Unterausschuss\u0007„Gesundheitspolizeiliche\u0007und\u0007pflan-         die\u0007in\u0007Artikel 310\u0007(Titel X –\u0007Streitbeilegung)\u0007vorgesehenen\u0007Kon-\nzenschutzrechtliche\u0007Fragen“\u0007ein\u0007Arbeitsprogramm\u0007auf,\u0007das\u0007auch         sultationen.\u0007Die\u0007Konsultationen\u0007im\u0007Unterausschuss\u0007gelten\u0007drei-\ndie\u0007Ermittlung\u0007des\u0007Bedarfs\u0007an\u0007Zusammenarbeit\u0007und\u0007technischer          ßig\u0007Tage\u0007nach\u0007der\u0007Übermittlung\u0007des\u0007Ersuchens\u0007als\u0007abgeschlos-\nHilfe\u0007zum\u0007Auf-\u0007und/oder\u0007Ausbau\u0007der\u0007Kapazitäten\u0007der\u0007Vertrags-          sen,\u0007sofern\u0007die\u0007konsultierenden\u0007Parteien\u0007nicht\u0007vereinbaren,\u0007sie\nparteien\u0007für\u0007Fragen\u0007von\u0007gemeinsamem\u0007Interesse\u0007in\u0007den\u0007Berei-           fortzusetzen.\u0007Diese\u0007Konsultationen\u0007können\u0007per\u0007Telefonkonferenz,\nchen\u0007 Gesundheit\u0007 von\u0007 Menschen,\u0007 Tieren\u0007 oder\u0007 Pflanzen\u0007 und         Videokonferenz\u0007oder\u0007mit\u0007allen\u0007anderen\u0007von\u0007den\u0007Parteien\u0007einver-\n\u0007Lebensmittelsicherheit\u0007umfasst.                                       nehmlich\u0007vereinbarten\u0007Mitteln\u0007geführt\u0007werden.\nArtikel 155\nKapitel\u00076\nBesondere und differenzierte Behandlung\nAusnahmen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Waren\nJede\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007kann\nmit\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007direkte\u0007Konsultationen\u0007abhalten,\u0007wenn\nsie\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007einer\u0007von\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007vor-                                         Artikel 158\ngeschlagenen\u0007Maßnahme\u0007ein\u0007bestimmtes\u0007Problem\u0007feststellt,\u0007das\nAllgemeine Ausnahmen\nihren\u0007Handel\u0007beeinträchtigen\u0007könnte.\u0007Für\u0007derartige\u0007Konsultatio-\nnen\u0007können\u0007die\u0007Beschlüsse\u0007des\u0007SPS-Ausschusses\u0007der\u0007WTO\u0007wie                (1)\u0007 Artikel XX\u0007GATT\u00071994\u0007und\u0007die\u0007Anmerkungen\u0007zu\u0007seiner\u0007Aus-\netwa\u0007der\u0007Beschluss\u0007G/SPS/33\u0007und\u0007seine\u0007Änderungen\u0007als\u0007Richt-           legung\u0007werden\u0007als\u0007integraler\u0007Bestandteil\u0007in\u0007dieses\u0007Abkommen\nschnur\u0007herangezogen\u0007werden.                                           übernommen.\u0007","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                      717\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007Artikel XX\u0007Buch-                                             Artikel 160\nstabe b\u0007GATT\u00071994\u0007auch\u0007für\u0007Umweltmaßnahmen\u0007gelten\u0007kann,\nBegriffsbestimmungen\ndie\u0007zum\u0007Schutze\u0007des\u0007Lebens\u0007und\u0007der\u0007Gesundheit\u0007von\u0007Menschen,\nTieren\u0007und\u0007Pflanzen\u0007erforderlich\u0007sind,\u0007und\u0007dass\u0007Artikel XX\u0007Buch-               Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Titels\u0007bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\nstabe g\u0007GATT\u00071994\u0007für\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Erhaltung\u0007lebender\u0007und\nnichtlebender\u0007erschöpflicher\u0007Naturschätze\u0007gilt.                           a) „Maßnahme“\u0007jede\u0007Maßnahme\u0007einer\u0007Vertragspartei,\u0007unab-\nhängig\u0007davon,\u0007ob\u0007sie\u0007in\u0007Form\u0007eines\u0007Gesetzes,\u0007einer\u0007sons\u0007-\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erklären,\u0007dass\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007Ver-\ntigen\u0007 Vorschrift,\u0007 einer\u0007 Regel,\u0007 eines\u0007 Verfahrens,\u0007 eines\ntragspartei\u0007 und\u0007 vor\u0007 der\u0007 Ergreifung\u0007 von\u0007 Maßnahmen\u0007 nach\n\u0007Beschlusses,\u0007eines\u0007Verwaltungsakts\u0007oder\u0007in\u0007sonstiger\u0007Form\nArtikel XX\u0007Buchstaben i\u0007und\u0007j\u0007GATT\u00071994\u0007die\u0007ausführende\u0007Ver-\ngetroffen\u0007wird;\ntragspartei,\u0007die\u0007die\u0007Maßnahmen\u0007zu\u0007ergreifen\u0007beabsichtigt,\u0007der\nanderen\u0007Vertragspartei\u0007alle\u0007zweckdienlichen\u0007Informationen\u0007zur             b) „von\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007eingeführte\u0007oder\u0007aufrechterhaltene\nVerfügung\u0007stellt.\u0007Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007sich\u0007auf\u0007jedwedes                   Maßnahmen“\u0007Maßnahmen\u0007einer\u0007der\u0007folgenden\u0007Stellen:\nMittel\u0007einigen,\u0007das\u0007benötigt\u0007wird,\u0007um\u0007die\u0007Umstände,\u0007die\u0007die\u0007Maß-\nnahmen\u0007erforderlich\u0007machen,\u0007zu\u0007beenden.\u0007Ist\u0007innerhalb\u0007von\u0007drei-                   i)    zentrale,\u0007 regionale\u0007 oder\u0007 lokale\u0007 Regierungen\u0007 und\u0007 Be\u0007-\nßig\u0007Tagen\u0007keine\u0007Einigung\u0007erzielt\u0007worden,\u0007so\u0007kann\u0007die\u0007ausführen-                         hörden und\nde\u0007Vertragspartei\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007dieses\u0007Artikels\u0007Maßnahmen\nauf\u0007 die\u0007 Ausfuhr\u0007 des\u0007 betreffenden\u0007 Erzeugnisses\u0007 anwenden.                     ii) nichtstaatliche\u0007Stellen\u0007in\u0007Ausübung\u0007der\u0007ihnen\u0007von\u0007einer\nSchließen\u0007besondere\u0007und\u0007kritische\u0007Umstände,\u0007die\u0007ein\u0007sofortiges                          zentralen,\u0007 regionalen\u0007 oder\u0007 lokalen\u0007 Regierung\u0007 oder\u0007 Be\u0007-\nEingreifen\u0007erfordern,\u0007eine\u0007vorherige\u0007Unterrichtung\u0007oder\u0007Prüfung                         hörde\u0007übertragenen\u0007Befugnisse;\naus,\u0007so\u0007kann\u0007die\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007die\u0007Maßnahmen\u0007zu\u0007treffen             c) „natürliche\u0007Person\u0007einer\u0007Vertragspartei“\u0007eine\u0007Person,\u0007die\u0007die\nbeabsichtigt,\u0007unverzüglich\u0007die\u0007zur\u0007Abhilfe\u0007unbedingt\u0007notwendi-                    Staatsangehörigkeit\u0007eines\u0007Mitgliedstaats\u0007der\u0007Europäischen\ngen\u0007Sicherungsmaßnahmen\u0007treffen;\u0007darüber\u0007hat\u0007sie\u0007die\u0007andere                       Union\u0007oder\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Ver-\nVertragspartei\u0007unverzüglich\u0007zu\u0007unterrichten.                                      tragspartei\u0007nach\u0007den\u0007dort\u0007geltenden\u0007Rechtsvorschriften\u0007be-\nsitzt;\nTitel III\nd) „juristische\u0007Person“\u0007jede\u0007nach\u0007geltendem\u0007Recht\u0007ordnungs-\nNiederlassung, Dienstleistungshandel                                  gemäß\u0007gegründete\u0007oder\u0007anderweitig\u0007errichtete\u0007rechtsfähige\nund elektronischer Geschäftsverkehr                                  Organisationseinheit\u0007unabhängig\u0007davon,\u0007ob\u0007sie\u0007der\u0007Gewinn\u0007-\nerzielung\u0007dient\u0007und\u0007ob\u0007sie\u0007sich\u0007in\u0007privatem\u0007oder\u0007staatlichem\nKapitel 1                                        Eigentum\u0007befindet,\u0007einschließlich\u0007Kapitalgesellschaften,\u0007treu-\nhänderisch\u0007tätiger\u0007Einrichtungen,\u0007Personengesellschaften,\nAllgemeine\u0007Bestimmungen                                         Joint\u0007Ventures,\u0007Einzelunternehmen\u0007und\u0007Verbänden;\nArtikel 159                              e) „juristische\u0007Person\u0007der\u0007EU-Vertragspartei“\u0007bzw.\u0007„juristische\nPerson\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertrags-\nZiel und Geltungsbereich\npartei“\u0007eine\u0007juristische\u0007Person,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007Rechtsvorschrif-\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007legen\u0007unter\u0007Bekräftigung\u0007ihrer\u0007nach                 ten\u0007eines\u0007Mitgliedstaats\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007bzw.\u0007einer\ndem\u0007WTO-Übereinkommen\u0007übernommenen\u0007Verpflichtungen\u0007die                           Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007gegründet\nBestimmungen\u0007fest,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007schrittweise\u0007Liberalisierung\u0007der                  wurde\u0007und\u0007ihren\u0007satzungsmäßigen\u0007Sitz,\u0007Hauptverwaltungs-\nNiederlassung\u0007und\u0007des\u0007Dienstleistungshandels\u0007und\u0007für\u0007die\u0007Zu-                     sitz\u0007oder\u0007Hauptgeschäftssitz\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\nsammenarbeit\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007des\u0007elektronischen\u0007Geschäftsver-                     bzw.\u0007im\u0007Gebiet\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Ver-\nkehrs\u0007erforderlich\u0007sind.                                                         tragspartei\u0007hat.\n(2)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007ist\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\u0007auszulegen,\u0007dass\u0007er\u0007die              Hat\u0007die\u0007juristische\u0007Person\u0007nur\u0007ihren\u0007satzungsmäßigen\u0007Sitz\nPrivatisierung\u0007von\u0007öffentlichen\u0007Unternehmen\u0007oder\u0007von\u0007in\u0007Aus-                    oder\u0007Hauptverwaltungssitz\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\nübung\u0007hoheitlicher\u0007Gewalt\u0007erbrachten\u0007öffentlichen\u0007Versorgungs-                  bzw.\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikani-\nleistungen\u0007oder\u0007die\u0007Übernahme\u0007von\u0007Verpflichtungen\u0007hinsichtlich                  schen\u0007Vertragspartei,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007nicht\u0007als\u0007juristische\u0007Person\ndes\u0007öffentlichen\u0007Beschaffungswesens\u0007erfordert.                                  der\u0007EU-Vertragspartei\u0007bzw.\u0007juristische\u0007Person\u0007einer\u0007Republik\n(3)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007gilt\u0007nicht\u0007für\u0007von\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007gewähr-            der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007sie\nte\u0007Subventionen.                                                                \u0007tätigt\u0007 im\u0007 Hoheitsgebiet\u0007 eines\u0007 Mitgliedstaats\u0007 der\u0007 Euro\u0007-\npäischen\u0007Union\u0007bzw.\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007einer\u0007Republik\u0007der\n(4)\u0007 Im\u0007Einklang\u0007mit\u0007diesem\u0007Titel\u0007behält\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007das\nzentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007erheblichem\u0007Umfang\nRegulierungsrecht\u0007und\u0007das\u0007Recht,\u0007neue\u0007Vorschriften\u0007zu\u0007erlassen,\nGeschäfte9.\num\u0007legitime\u0007innerstaatliche\u0007politische\u0007Ziele\u0007zu\u0007verwirklichen.\n(5)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007gilt\u0007weder\u0007für\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007natürliche\u0007Per-        f) Ungeachtet\u0007 des\u0007 vorstehenden\u0007 Unterabsatzes\u0007 gelten\u0007 die\nsonen\u0007betreffen,\u0007die\u0007sich\u0007um\u0007Zugang\u0007zum\u0007Beschäftigungsmarkt                       \u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007auch\u0007für\u0007Reedereien,\u0007die\neiner\u0007 Vertragspartei\u0007 bemühen,\u0007 noch\u0007 für\u0007 Maßnahmen,\u0007 die\u0007 die                   außerhalb\u0007des\u0007Gebiets\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007oder\u0007der\u0007Repu-\nStaatsangehörigkeit,\u0007 den\u0007 Daueraufenthalt\u0007 oder\u0007 die\u0007 Dauerbe-                   bliken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007niedergelas-\nschäftigung\u0007betreffen.                                                             sen\u0007sind\u0007und\u0007von\u0007Staatsangehörigen\u0007eines\u0007Mitgliedstaats\u0007der\nEuropäischen\u0007Union\u0007bzw.\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerika-\n(6)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007hindert\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007nicht\u0007daran,\u0007Maß-                 nischen\u0007Vertragspartei\u0007kontrolliert\u0007werden,\u0007sofern\u0007ihre\u0007Schif-\nnahmen\u0007zur\u0007Regelung\u0007der\u0007Einreise\u0007natürlicher\u0007Personen\u0007in\u0007ihr\u0007Ge-                   fe\u0007in\u0007diesem\u0007Mitgliedstaat\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007oder\u0007in\nbiet\u0007oder\u0007des\u0007vorübergehenden\u0007Aufenthalts\u0007natürlicher\u0007Personen                     \u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007nach\nin\u0007ihrem\u0007Gebiet\u0007zu\u0007treffen,\u0007einschließlich\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007zum                       den\u0007dort\u0007geltenden\u0007Rechtsvorschriften\u0007registriert\u0007sind\u0007und\nSchutz\u0007der\u0007Unversehrtheit\u0007ihrer\u0007Grenzen\u0007und\u0007zur\u0007Gewährleistung                      \u0007unter\u0007 der\u0007 Flagge\u0007 eines\u0007 Mitgliedstaats\u0007 der\u0007 Europäischen\u0007\ndes\u0007ordnungsgemäßen\u0007grenzüberschreitenden\u0007Verkehrs\u0007natür\u0007-                          Union\u0007oder\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Ver-\nlicher\u0007Personen\u0007erforderlich\u0007sind,\u0007vorausgesetzt,\u0007diese\u0007Maßnah-                     tragspartei\u0007fahren.\u0007\nmen\u0007werden\u0007nicht\u0007so\u0007angewendet,\u0007dass\u0007sie\u0007die\u0007Vorteile,\u0007die\u0007einer\nVertragspartei\u0007aus\u0007einer\u0007spezifischen\u0007Verpflichtung\u0007erwachsen,\n9 Im\u0007 Einklang\u0007 mit\u0007 ihrer\u0007 Notifikation\u0007 des\u0007 EG-Vertrags\u0007 bei\u0007 der\u0007 WTO\nzunichte\u0007machen\u0007oder\u0007schmälern8.\n(Dok. WT/REG39/1)\u0007ist\u0007die\u0007EU\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007das\u0007Konzept\u0007der\n„echten\u0007und\u0007kontinuierlichen\u0007Verbindung“\u0007mit\u0007der\u0007Wirtschaft\u0007eines\u0007Mit-\n8  Die\u0007bloße\u0007Tatsache,\u0007dass\u0007für\u0007natürliche\u0007Personen\u0007bestimmter\u0007Länder\u0007ein   gliedstaats,\u0007das\u0007in\u0007Artikel 54\u0007des\u0007Vertrags\u0007über\u0007die\u0007Arbeitsweise\u0007der\nVisum\u0007verlangt\u0007wird,\u0007für\u0007natürliche\u0007Personen\u0007anderer\u0007Länder\u0007hingegen     \u0007Europäischen\u0007Union\u0007(AEUV)\u0007Eingang\u0007gefunden\u0007hat,\u0007dem\u0007Konzept\u0007der\nnicht,\u0007gilt\u0007nicht\u0007als\u0007Zunichtemachung\u0007oder\u0007Schmälerung\u0007von\u0007Vorteilen      \u0007„Tätigung\u0007von\u0007Geschäften\u0007in\u0007erheblichem\u0007Umfang“\u0007in\u0007Artikel V\u0007Absatz 6\naus\u0007einer\u0007spezifischen\u0007Verpflichtung.                                      GATS\u0007entspricht.","718                     Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nArtikel 161                                                                 Artikel 163\nZusammenarbeit in den Bereichen                                                        Geltungsbereich\nNiederlassung, Dienstleistungshandel\nDieses\u0007Kapitel\u0007gilt\u0007für\u0007Maßnahmen\u0007der\u0007Vertragsparteien,\u0007die\nund elektronischer Geschäftsverkehr\ndie\u0007Niederlassung12 im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007allen\u0007Wirtschafts\u0007-\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007darüber\u0007einig,\u0007dass\u0007es\u0007in\u0007ihrem             tätigkeiten\u0007im\u0007Sinne\u0007von\u0007Artikel 162\u0007mit\u0007Ausnahme\u0007der\u0007folgenden\ngemeinsamen\u0007Interesse\u0007liegt,\u0007ihre\u0007Zusammenarbeit\u0007und\u0007Initiati-                betreffen:\nven\u0007für\u0007technische\u0007Hilfe\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Fragen\u0007der\u0007Nie-                  a) Abbau,\u0007Verarbeitung\u0007und\u0007Aufbereitung\u0007von\u0007Kernmaterial,\nderlassung,\u0007des\u0007Dienstleistungshandels\u0007und\u0007des\u0007elektronischen\nGeschäftsverkehrs\u0007zu\u0007fördern.\u0007Zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007haben\u0007die\u0007Ver-                  b) Herstellung\u0007von\u0007Waffen,\u0007Munition\u0007und\u0007Kriegsmaterial\u0007sowie\ntragsparteien\u0007eine\u0007Reihe\u0007von\u0007Kooperationsmaßnahmen\u0007ermittelt,                       Handel\u0007damit,\ndie\u0007in\u0007Artikel 56\u0007(Teil III\u0007Titel VI –\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Wirtschaft\u0007und\nHandel)\u0007aufgeführt\u0007sind.                                                      c) audiovisuelle\u0007Dienstleistungen,\nd) Kabotage\u0007im\u0007Inlands-\u0007und\u0007im\u0007Binnenschiffsverkehr13 und\nKapitel 2                                     e) inländische\u0007und\u0007internationale\u0007Luftverkehrsdienstleistungen\nim\u0007Linien-\u0007wie\u0007im\u0007Gelegenheitsluftverkehr\u0007sowie\u0007Dienstleis-\nNiederlassung\ntungen,\u0007die\u0007in\u0007direktem\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der\u0007Ausübung\nvon\u0007Verkehrsrechten\u0007stehen,\u0007ausgenommen\nArtikel 162\ni)   Luftfahrzeugreparatur-\u0007 und\u0007 -wartungsdienstleistungen,\nBegriffsbestimmungen                                            bei\u0007denen\u0007ein\u0007Luftfahrzeug\u0007vom\u0007Betrieb\u0007ausgesetzt\u0007wird,\nii) Verkauf\u0007und\u0007Vermarktung\u0007von\u0007Luftverkehrsdienstleistun-\nFür\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Kapitels\ngen,\na) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Zweigniederlassung\u0007einer\u0007juristi-                       iii) Dienstleistungen\u0007computergesteuerter\u0007Buchungssysteme\nschen\u0007Person\u0007einer\u0007Vertragspartei“\u0007einen\u0007Geschäftssitz\u0007ohne                         (Computer\u0007Reservation\u0007System –\u0007CRS)\u0007und\nRechtspersönlichkeit,\u0007 der\u0007 auf\u0007 Dauer\u0007 als\u0007 Außenstelle\u0007 eines\nStammhauses\u0007 hervortritt,\u0007 eine\u0007 Geschäftsführung\u0007 hat\u0007 und                    iv) sonstige\u0007den\u0007Betrieb\u0007von\u0007Luftfahrtunternehmen\u0007erleich-\nsachlich\u0007so\u0007ausgestattet\u0007ist,\u0007dass\u0007er\u0007in\u0007der\u0007Weise\u0007Geschäfte                        ternde\u0007Hilfsdienstleistungen,\u0007die\u0007in\u0007Anhang X\u0007(Listen\u0007der\nmit\u0007 Dritten\u0007 tätigen\u0007 kann,\u0007 dass\u0007 diese,\u0007 obgleich\u0007 sie\u0007 wissen,                  Verpflichtungen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Niederlassung)\u0007aufgeführt\ndass\u0007möglicherweise\u0007ein\u0007Rechtsverhältnis\u0007mit\u0007dem\u0007im\u0007Aus-                            sind.\nland\u0007ansässigen\u0007Stammhaus\u0007begründet\u0007wird,\u0007sich\u0007nicht\u0007un-\nmittelbar\u0007an\u0007dieses\u0007Stammhaus\u0007zu\u0007wenden\u0007brauchen,\u0007son-\ndern\u0007Geschäfte\u0007mit\u0007dem\u0007Geschäftssitz\u0007tätigen\u0007können,\u0007der                                                 Artikel 164\ndessen\u0007Außenstelle\u0007darstellt;                                                                           Marktzugang\nb) umfasst\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Wirtschaftstätigkeit“\u0007die\u0007Tätigkeiten,                  (1)\u0007 Hinsichtlich\u0007des\u0007Marktzugangs\u0007im\u0007Wege\u0007der\u0007Niederlassung\nfür\u0007die\u0007in\u0007Anhang X\u0007(Listen\u0007der\u0007Verpflichtungen\u0007im\u0007Bereich\u0007der           gewährt\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007den\u0007Niederlassungen\u0007und\u0007Investo-\nNiederlassung)\u0007Verpflichtungen\u0007übernommen\u0007werden.\u0007„Wirt-                 ren\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007eine\u0007Behandlung,\u0007die\u0007nicht\u0007weni-\nschaftstätigkeit“\u0007umfasst\u0007keine\u0007Tätigkeiten,\u0007die\u0007in\u0007Ausübung             ger\u0007günstig\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Behandlung\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007der\u0007Bestim-\nhoheitlicher\u0007Gewalt\u0007ausgeübt\u0007werden,\u0007zum\u0007Beispiel\u0007Tätigkei-              mungen,\u0007 Beschränkungen\u0007 und\u0007 Voraussetzungen,\u0007 die\u0007 bei\u0007 den\nten,\u0007die\u0007weder\u0007auf\u0007kommerzieller\u0007Basis\u0007noch\u0007im\u0007Wettbewerb                spezifischen\u0007Verpflichtungen\u0007in\u0007Anhang X\u0007(Listen\u0007der\u0007Verpflich-\nmit\u0007 einem\u0007 oder\u0007 mehreren\u0007 Wirtschaftsbeteiligten\u0007 ausgeübt             tungen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Niederlassung)\u0007vereinbart\u0007und\u0007aufgeführt\nwerden;                                                                  sind.\nc) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Niederlassung“                                       (2)\u0007 In\u0007den\u0007Sektoren,\u0007in\u0007denen\u0007Marktzugangsverpflichtungen\nübernommen\u0007werden,\u0007sind\u0007die\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007eine\u0007Vertrags-\ni)    die\u0007 Gründung,\u0007 den\u0007 Erwerb\u0007 oder\u0007 die\u0007 Fortführung\u0007 einer         partei\u0007weder\u0007für\u0007eine\u0007bestimmte\u0007Region\u0007noch\u0007für\u0007ihr\u0007gesamtes\n\u0007juristischen\u0007Person10 oder                                        Gebiet\u0007aufrechterhalten\u0007oder\u0007einführen\u0007darf,\u0007sofern\u0007in\u0007Anhang X\nnichts\u0007anderes\u0007bestimmt\u0007ist,\u0007wie\u0007folgt\u0007definiert:\nii) die\u0007Einrichtung\u0007oder\u0007die\u0007Fortführung\u0007einer\u0007Zweignieder-\nlassung\u0007oder\u0007Repräsentanz                                         a) Beschränkungen\u0007der\u0007Anzahl\u0007der\u0007Niederlassungen\u0007in\u0007Form\nvon\u0007 zahlenmäßigen\u0007 Quoten,\u0007 Monopolen,\u0007 ausschließlichen\nim\u0007Gebiet\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007zum\u0007Zwecke\u0007der\u0007Ausübung                         Rechten\u0007oder\u0007des\u0007Erfordernisses\u0007einer\u0007wirtschaftlichen\u0007Be-\n\u0007einer\u0007Wirtschaftstätigkeit;                                                   dürfnisprüfung,\nd) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Investor\u0007einer\u0007Vertragspartei“\u0007jede               b) Beschränkungen\u0007des\u0007Gesamtwerts\u0007der\u0007Geschäfte\u0007oder\u0007des\nnatürliche\u0007oder\u0007juristische\u0007Person\u0007einer\u0007Vertragspartei,\u0007die                  Betriebsvermögens\u0007in\u0007Form\u0007von\u0007zahlenmäßigen\u0007Quoten\u0007oder\ndurch\u0007Errichtung\u0007einer\u0007Niederlassung\u0007eine\u0007Wirtschaftstätig-                   des\u0007Erfordernisses\u0007einer\u0007wirtschaftlichen\u0007Bedürfnisprüfung,\nkeit\u0007ausüben\u0007will\u0007oder\u0007ausübt;\n12   Nicht\u0007unter\u0007dieses\u0007Kapitel\u0007fällt\u0007der\u0007Investitionsschutz,\u0007ausgenommen\ne) bezeichnet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Tochtergesellschaft\u0007 einer\u0007 juris\u0007-                 die\u0007Behandlung\u0007nach\u0007Artikel 165,\u0007einschließlich\u0007Verfahren\u0007für\u0007die\u0007Bei-\ntischen\u0007Person\u0007einer\u0007Vertragspartei“\u0007eine\u0007juristische\u0007Person,                legung\u0007von\u0007Streitigkeiten\u0007zwischen\u0007Investor\u0007und\u0007Staat.\ndie\u0007von\u0007einer\u0007anderen\u0007juristischen\u0007Person\u0007dieser\u0007Vertragspar-           13   Unbeschadet\u0007des\u0007Umfangs\u0007der\u0007Tätigkeiten,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007einschlägi-\ntei\u0007tatsächlich\u0007kontrolliert\u0007wird11.                                        gen\u0007internen\u0007Rechtsvorschriften\u0007als\u0007Kabotage\u0007angesehen\u0007werden\u0007kön-\nnen,\u0007umfasst\u0007die\u0007Kabotage\u0007im\u0007Inlandsverkehr\u0007im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Kapitels\ndie\u0007Beförderung\u0007von\u0007Personen\u0007oder\u0007Gütern\u0007zwischen\u0007einem\u0007Hafen\u0007oder\n10  Die\u0007Begriffe\u0007„Gründung“\u0007und\u0007„Erwerb“\u0007einer\u0007juristischen\u0007Person\u0007sind           Ort\u0007in\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007oder\nso\u0007zu\u0007verstehen,\u0007dass\u0007sie\u0007auch\u0007Kapitalbeteiligungen\u0007an\u0007juristischen\u0007Per-      \u0007einem\u0007Mitgliedstaat\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007und\u0007einem\u0007anderen\u0007Hafen\nsonen\u0007zur\u0007Schaffung\u0007oder\u0007Aufrechterhaltung\u0007dauerhafter\u0007Wirtschafts-             oder\u0007Ort\u0007in\u0007derselben\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertrags\u0007-\nbeziehungen\u0007umfassen.                                                           partei\u0007 oder\u0007 demselben\u0007 Mitgliedstaat\u0007 der\u0007 Europäischen\u0007 Union\u0007 ein-\n11  Kontrolliert\u0007wird\u0007eine\u0007juristische\u0007Person\u0007von\u0007einer\u0007anderen\u0007juristischen       schließlich\u0007des\u0007Festlandsockels\u0007sowie\u0007den\u0007Verkehr\u0007mit\u0007Ausgangs-\u0007und\nPerson,\u0007 wenn\u0007 Letztere\u0007 befugt\u0007 ist,\u0007 die\u0007 Mehrheit\u0007 der\u0007 Direktoren\u0007 der      Endpunkt\u0007im\u0007selben\u0007Hafen\u0007oder\u0007Ort\u0007in\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralame-\n\u0007Ersteren\u0007zu\u0007benennen\u0007oder\u0007deren\u0007Tätigkeit\u0007auf\u0007andere\u0007Weise\u0007rechtlich           rikanischen\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007einem\u0007Mitgliedstaat\u0007der\u0007Europäischen\nzu\u0007bestimmen.                                                                  Union.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                          719\nc) Beschränkungen\u0007 der\u0007 Gesamtzahl\u0007 der\u0007 Geschäftsvorgänge                 Investitionen\u0007vorgesehen\u0007ist,\u0007bei\u0007der\u0007ein\u0007Mitgliedstaat\u0007der\u0007Euro-\noder\u0007des\u0007Gesamtvolumens\u0007der\u0007Produktion\u0007durch\u0007Festsetzung              päischen\u0007Union\u0007und\u0007eine\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\nbestimmter\u0007 zahlenmäßiger\u0007 Einheiten\u0007 in\u0007 Form\u0007 von\u0007 Quoten           Vertragspartei\u0007Vertragsparteien\u0007sind.\u0007In\u0007einer\u0007solchen\u0007Überein-\noder\u0007des\u0007Erfordernisses\u0007einer\u0007wirtschaftlichen\u0007Bedürfnisprü-          kunft\u0007festgelegte\u0007Verfahren\u0007für\u0007die\u0007Beilegung\u0007von\u0007Streitigkeiten\nfung14,                                                               zwischen\u0007Investor\u0007und\u0007Staat\u0007gelten\u0007weder\u0007unmittelbar\u0007noch\u0007mit-\nd) Beschränkungen\u0007 der\u0007 Beteiligung\u0007 ausländischen\u0007 Kapitals               telbar\u0007für\u0007dieses\u0007Abkommen.\ndurch\u0007Festsetzung\u0007einer\u0007prozentualen\u0007Höchstgrenze\u0007für\u0007aus-\nländische\u0007Beteiligungen\u0007oder\u0007für\u0007den\u0007Gesamtwert\u0007einzelner                                              Artikel 168\noder\u0007zusammengefasster\u0007ausländischer\u0007Investitionen\u0007und\nÜberprüfung\ne) Maßnahmen,\u0007 die\u0007 bestimmte\u0007 Formen\u0007 der\u0007 Niederlassung\n(Tochtergesellschaft,\u0007Zweigniederlassung,\u0007Repräsentanz)15                 Die\u0007Vertragsparteien\u0007verpflichten\u0007sich,\u0007die\u0007rechtlichen\u0007Rahmen-\noder\u0007von\u0007Joint\u0007Ventures,\u0007durch\u0007die\u0007ein\u0007Investor\u0007der\u0007anderen           bedingungen\u0007und\u0007das\u0007Umfeld\u0007für\u0007Investitionen\u0007sowie\u0007die\u0007Inves-\nVertragspartei\u0007eine\u0007Wirtschaftstätigkeit\u0007ausüben\u0007kann,\u0007be-            titionsströme\u0007zwischen\u0007ihren\u0007Gebieten\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007ihren\u0007Ver-\nschränken\u0007oder\u0007vorschreiben.                                          pflichtungen\u0007aus\u0007internationalen\u0007Übereinkünften\u0007spätestens\u0007drei\nJahre\u0007nach\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007und\u0007danach\u0007in\u0007re-\ngelmäßigen\u0007Abständen\u0007zu\u0007überprüfen.\nArtikel 165\nInländerbehandlung\nKapitel 3\n(1)\u0007 In\u0007den\u0007in\u0007Anhang X\u0007(Listen\u0007der\u0007Verpflichtungen\u0007im\u0007Bereich\nder\u0007Niederlassung)\u0007aufgeführten\u0007Sektoren\u0007gewährt\u0007jede\u0007Vertrags-                                 Grenzüberschreitende\npartei\u0007unter\u0007den\u0007darin\u0007festgelegten\u0007Voraussetzungen\u0007und\u0007Bedin-                         Erbringung\u0007von\u0007Dienstleistungen\ngungen\u0007den\u0007Niederlassungen\u0007und\u0007Investoren\u0007der\u0007anderen\u0007Ver-\ntragspartei\u0007eine\u0007Behandlung,\u0007die\u0007nicht\u0007weniger\u0007günstig\u0007ist\u0007als\u0007die                                          Artikel 169\nBehandlung,\u0007die\u0007sie\u0007ihren\u0007eigenen\u0007gleichartigen\u0007Niederlassungen\nund\u0007Investoren\u0007gewährt.                                                                 Geltungsbereich und Begriffsbestimmungen\n(2)\u0007 Die\u0007Behandlung,\u0007die\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007den\u0007Niederlassun-              (1)\u0007 Dieses\u0007Kapitel\u0007gilt\u0007für\u0007Maßnahmen\u0007der\u0007Vertragsparteien,\ngen\u0007und\u0007Investoren\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007zur\u0007Erfüllung\u0007der            die\u0007die\u0007grenzüberschreitende\u0007Erbringung\u0007von\u0007Dienstleistungen\u0007in\nVorgabe\u0007des\u0007Absatzes 1\u0007gewährt,\u0007kann\u0007mit\u0007der\u0007Behandlung,\u0007die               jedem\u0007Sektor\u0007mit\u0007Ausnahme\u0007der\u0007folgenden\u0007betreffen:\nsie\u0007ihren\u0007eigenen\u0007gleichartigen\u0007Niederlassungen\u0007und\u0007Investoren             a) audiovisuelle\u0007Dienstleistungen,\ngewährt,\u0007entweder\u0007formal\u0007identisch\u0007sein\u0007oder\u0007sich\u0007formal\u0007von\u0007ihr\nunterscheiden.                                                               b) Kabotage\u0007im\u0007Inlands-\u0007und\u0007im\u0007Binnenschiffsverkehr16 und\n(3)\u0007 Eine\u0007formal\u0007identische\u0007oder\u0007formal\u0007unterschiedliche\u0007Be-            c) inländische\u0007und\u0007internationale\u0007Luftverkehrsdienstleistungen\nhandlung\u0007 gilt\u0007 dann\u0007 als\u0007 weniger\u0007 günstig,\u0007 wenn\u0007 sie\u0007 die\u0007 Wett\u0007-                im\u0007Linien-\u0007wie\u0007im\u0007Gelegenheitsluftverkehr\u0007sowie\u0007Dienstleis-\nbewerbsbedingungen\u0007 zugunsten\u0007 der\u0007 Niederlassungen\u0007 oder                           tungen,\u0007die\u0007in\u0007direktem\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der\u0007Ausübung\n\u0007Investoren\u0007 der\u0007 einen\u0007 Vertragspartei\u0007 gegenüber\u0007 gleichartigen                   von\u0007Verkehrsrechten\u0007stehen,\u0007ausgenommen\n\u0007Niederlassungen\u0007oder\u0007Investoren\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007ver-\ni)   Luftfahrzeugreparatur-\u0007 und\u0007 -wartungsdienstleistungen,\nändert.\nbei\u0007denen\u0007ein\u0007Luftfahrzeug\u0007vom\u0007Betrieb\u0007ausgesetzt\u0007wird,\n(4)\u0007 Die\u0007nach\u0007diesem\u0007Artikel\u0007übernommenen\u0007spezifischen\u0007Ver-\npflichtungen\u0007sind\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\u0007auszulegen,\u0007dass\u0007eine\u0007Ver-                   ii) Verkauf\u0007und\u0007Vermarktung\u0007von\u0007Luftverkehrsdienstleistun-\ntragspartei\u0007Ausgleich\u0007für\u0007natürliche\u0007Wettbewerbsnachteile\u0007ge-                            gen,\nwähren\u0007muss,\u0007die\u0007sich\u0007daraus\u0007ergeben,\u0007dass\u0007die\u0007betreffenden                         iii) Dienstleistungen\u0007computergesteuerter\u0007Buchungssysteme\nInvestoren\u0007aus\u0007dem\u0007Ausland\u0007stammen.                                                      (Computer\u0007Reservation\u0007System –\u0007CRS),\niv) sonstige\u0007den\u0007Betrieb\u0007von\u0007Luftfahrtunternehmen\u0007erleich-\nArtikel 166\nternde\u0007Hilfsdienstleistungen,\u0007die\u0007in\u0007Anhang XI\u0007(Listen\u0007der\nVerpflichtungslisten                                          Verpflichtungen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007grenzüberschreitenden\u0007Er-\nDie\u0007Sektoren,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007nach\u0007diesem\u0007Kapitel                      bringung\u0007von\u0007Dienstleistungen)\u0007aufgeführt\u0007sind.\nVerpflichtungen\u0007übernehmen,\u0007und\u0007die\u0007für\u0007Niederlassungen\u0007und                      (2)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Kapitels\nInvestoren\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007diesen\u0007Sektoren\u0007gelten-\nden\u0007als\u0007Vorbehalte\u0007formulierten\u0007Beschränkungen,\u0007Voraussetzun-                a) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„grenzüberschreitende\u0007Erbringung\ngen\u0007und\u0007Bedingungen\u0007für\u0007den\u0007Marktzugang\u0007und\u0007die\u0007Inländerbe-                       von\u0007Dienstleistungen“\u0007die\u0007Erbringung\u0007von\u0007Dienstleistungen\nhandlung\u0007sind\u0007in\u0007den\u0007Verpflichtungslisten\u0007in\u0007Anhang X\u0007(Listen\u0007der                 i)   aus\u0007dem\u0007Gebiet\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007das\u0007Gebiet\u0007der\u0007an-\nVerpflichtungen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Niederlassung)\u0007aufgeführt.                              deren\u0007Vertragspartei\u0007(Art\u0007der\u0007Erbringung 1),\nii) im\u0007Gebiet\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007für\u0007einen\u0007Dienstleistungs-\nArtikel 167\nempfänger\u0007 der\u0007 anderen\u0007 Vertragspartei\u0007 (Art\u0007 der\u0007 Erbrin-\nAndere Übereinkünfte                                           gung 2);\nDieser\u0007Titel\u0007ist\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\u0007auszulegen,\u0007dass\u0007er\u0007das             b) umfasst\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Dienstleistungen“\u0007jede\u0007Art\u0007von\u0007Dienst-\nRecht\u0007 von\u0007 Investoren\u0007 der\u0007 Vertragsparteien\u0007 beschränkt,\u0007 eine                    leistungen\u0007in\u0007jedem\u0007Sektor\u0007mit\u0007Ausnahme\u0007der\u0007in\u0007Ausübung\ngünstigere\u0007 Behandlung\u0007 in\u0007 Anspruch\u0007 zu\u0007 nehmen,\u0007 die\u0007 in\u0007 einer                   hoheitlicher\u0007Gewalt\u0007erbrachten\u0007Dienstleistungen;\n\u0007bestehenden\u0007oder\u0007künftigen\u0007internationalen\u0007Übereinkunft\u0007über\n16    Unbeschadet\u0007des\u0007Umfangs\u0007der\u0007Tätigkeiten,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007einschlägi-\ngen\u0007internen\u0007Rechtsvorschriften\u0007als\u0007Kabotage\u0007angesehen\u0007werden\u0007kön-\n14  Die\u0007Buchstaben a,\u0007b\u0007und\u0007c\u0007beziehen\u0007sich\u0007nicht\u0007auf\u0007Maßnahmen,\u0007mit            nen,\u0007umfasst\u0007die\u0007Kabotage\u0007im\u0007Inlandsverkehr\u0007im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Kapitels\ndenen\u0007 die\u0007 Produktion\u0007 eines\u0007 landwirtschaftlichen\u0007 Erzeugnisses\u0007 be-      die\u0007Beförderung\u0007von\u0007Personen\u0007oder\u0007Gütern\u0007zwischen\u0007einem\u0007Hafen\u0007oder\nschränkt\u0007werden\u0007soll.                                                       Ort\u0007in\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007oder\n15  Jede\u0007Vertragspartei\u0007kann\u0007vorschreiben,\u0007dass\u0007Investoren\u0007im\u0007Falle\u0007der         \u0007einem\u0007Mitgliedstaat\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007und\u0007einem\u0007anderen\u0007Hafen\nGründung\u0007einer\u0007juristischen\u0007Person\u0007nach\u0007ihrem\u0007Recht\u0007eine\u0007bestimmte           oder\u0007Ort\u0007in\u0007derselben\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertrags\u0007-\nRechtsform\u0007wählen\u0007müssen.\u0007Soweit\u0007diese\u0007Vorschrift\u0007diskriminierungs-          partei\u0007 oder\u0007 demselben\u0007 Mitgliedstaat\u0007 der\u0007 Europäischen\u0007 Union\u0007 ein-\nfrei\u0007angewendet\u0007wird,\u0007braucht\u0007sie\u0007nicht\u0007in\u0007Anhang X\u0007(Listen\u0007der\u0007Ver-         schließlich\u0007des\u0007Festlandsockels\u0007sowie\u0007den\u0007Verkehr\u0007mit\u0007Ausgangs-\u0007und\npflichtungen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Niederlassung)\u0007aufgeführt\u0007zu\u0007werden,\u0007um          Endpunkt\u0007im\u0007selben\u0007Hafen\u0007oder\u0007Ort\u0007in\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralame-\nvon\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007aufrechterhalten\u0007oder\u0007eingeführt\u0007werden\u0007zu          rikanischen\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007einem\u0007Mitgliedstaat\u0007der\u0007Europäischen\nkönnen.                                                                      Union.","720                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nder\u0007Ausdruck\u0007„in\u0007Ausübung\u0007hoheitlicher\u0007Gewalt\u0007erbrachte               (4)\u0007 Die\u0007 nach\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 übernommenen\u0007 spezifischen\nDienstleistung“\u0007bezeichnet\u0007jede\u0007Dienstleistung,\u0007die\u0007weder\u0007auf      \u0007Verpflichtungen\u0007sind\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\u0007auszulegen,\u0007dass\u0007eine\nkommerzieller\u0007 Basis\u0007 noch\u0007 im\u0007 Wettbewerb\u0007 mit\u0007 einem\u0007 oder       Vertragspartei\u0007Ausgleich\u0007für\u0007natürliche\u0007Wettbewerbsnachteile\u0007ge-\nmehreren\u0007Dienstleistern\u0007erbracht\u0007werden;                           währen\u0007muss,\u0007die\u0007sich\u0007daraus\u0007ergeben,\u0007dass\u0007die\u0007betreffenden\nDienstleistungen\u0007oder\u0007Dienstleister\u0007aus\u0007dem\u0007Ausland\u0007stammen.\nc) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Dienstleister\u0007einer\u0007Vertragspartei“\njede\u0007natürliche\u0007oder\u0007juristische\u0007Person\u0007einer\u0007Vertragspartei,\nArtikel 172\ndie\u0007eine\u0007Dienstleistung\u0007erbringen\u0007will\u0007oder\u0007erbringt;\nVerpflichtungslisten\nd) umfasst\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Erbringung\u0007einer\u0007Dienstleistung“\u0007die\nVorbereitung,\u0007den\u0007Vertrieb,\u0007die\u0007Vermarktung,\u0007den\u0007Verkauf\u0007und          Die\u0007Sektoren,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007nach\u0007diesem\u0007Kapitel\ndie\u0007Bereitstellung\u0007einer\u0007Dienstleistung.                           Verpflichtungen\u0007übernehmen,\u0007und\u0007die\u0007für\u0007Dienstleistungen\u0007und\nDienstleister\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007diesen\u0007Sektoren\u0007gel-\nArtikel 170                              tenden\u0007als\u0007Vorbehalte\u0007formulierten\u0007Beschränkungen,\u0007Vorausset-\nzungen\u0007und\u0007Bedingungen\u0007für\u0007den\u0007Marktzugang\u0007und\u0007die\u0007Inländer-\nMarktzugang                                behandlung\u0007sind\u0007in\u0007den\u0007Verpflichtungslisten\u0007in\u0007Anhang XI\u0007(Listen\n(1)\u0007 Hinsichtlich\u0007des\u0007Marktzugangs\u0007im\u0007Wege\u0007der\u0007in\u0007Artikel 169        der\u0007Verpflichtungen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007grenzüberschreitenden\u0007Er-\nAbsatz 2\u0007Buchstabe a\u0007genannten\u0007Arten\u0007der\u0007Erbringung\u0007gewährt             bringung\u0007von\u0007Dienstleistungen)\u0007aufgeführt.\njede\u0007Vertragspartei\u0007den\u0007Dienstleistungen\u0007und\u0007Dienstleistern\u0007der\nanderen\u0007Vertragspartei\u0007eine\u0007Behandlung,\u0007die\u0007nicht\u0007weniger\u0007güns-                                       Kapitel 4\ntig\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Behandlung\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007der\u0007Bestimmungen,\u0007Be-                                   Vo r ü b e rg e h e n d e\nschränkungen\u0007und\u0007Voraussetzungen,\u0007die\u0007in\u0007den\u0007spezifischen\u0007Ver-\nPrä s e n z \u0007 n a t ü r l i c h e r \u0007 Pe r s o n e n\npflichtungen\u0007in\u0007Anhang XI\u0007(Listen\u0007der\u0007Verpflichtungen\u0007im\u0007Bereich\nder\u0007grenzüberschreitenden\u0007Erbringung\u0007von\u0007Dienstleistungen)\u0007ver-                             zu\u0007Geschäftszwecken\neinbart\u0007und\u0007aufgeführt\u0007sind.\nArtikel 173\n(2)\u0007 In\u0007den\u0007Sektoren,\u0007in\u0007denen\u0007Marktzugangsverpflichtungen\nübernommen\u0007werden,\u0007sind\u0007die\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007eine\u0007Vertrags-                          Geltungsbereich und Begriffsbestimmungen\npartei\u0007weder\u0007für\u0007eine\u0007bestimmte\u0007Region\u0007noch\u0007für\u0007ihr\u0007gesamtes               (1)\u0007 Dieses\u0007Kapitel\u0007gilt\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel 159\u0007Absatz 5\u0007für\nGebiet\u0007aufrechterhalten\u0007oder\u0007einführen\u0007darf,\u0007sofern\u0007in\u0007Anhang XI        Maßnahmen\u0007der\u0007Vertragsparteien,\u0007die\u0007die\u0007Einreise\u0007von\u0007Personal\nnichts\u0007anderes\u0007bestimmt\u0007ist,\u0007wie\u0007folgt\u0007definiert:                       in\u0007Schlüsselpositionen,\u0007Praktikanten\u0007mit\u0007Abschluss,\u0007Verkäufern\nvon\u0007Unternehmensdienstleistungen,\u0007Vertragsdienstleistern\u0007und\na) Beschränkungen\u0007der\u0007Anzahl\u0007der\u0007Dienstleister\u0007in\u0007Form\u0007von\nFreiberuflern\u0007in\u0007ihre\u0007Gebiete\u0007und\u0007den\u0007vorübergehenden\u0007Aufent-\nzahlenmäßigen\u0007Quoten,\u0007Monopolen,\u0007Dienstleistern\u0007mit\u0007aus-\nhalt\u0007der\u0007genannten\u0007Personen\u0007in\u0007diesen\u0007Gebieten\u0007betreffen.\nschließlichen\u0007 Rechten\u0007 oder\u0007 des\u0007 Erfordernisses\u0007 einer\u0007 wirt-\nschaftlichen\u0007Bedürfnisprüfung,                                        (2)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\nb) Beschränkungen\u0007des\u0007Gesamtwerts\u0007der\u0007Dienstleistungsge-                a) „Personal\u0007in\u0007Schlüsselpositionen“\u0007natürliche\u0007Personen,\u0007die\nschäfte\u0007oder\u0007des\u0007Betriebsvermögens\u0007in\u0007Form\u0007von\u0007zahlenmä-               bei\u0007einer\u0007keine\u0007gemeinnützige\u0007Einrichtung\u0007darstellenden\u0007ju-\nßigen\u0007Quoten\u0007oder\u0007des\u0007Erfordernisses\u0007einer\u0007wirtschaftlichen            ristischen\u0007Person\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007beschäftigt\u0007und\u0007für\u0007die\nBedürfnisprüfung\u0007und                                                   Errichtung\u0007oder\u0007die\u0007ordnungsgemäße\u0007Kontrolle,\u0007Verwaltung\nund\u0007den\u0007ordnungsgemäßen\u0007Betrieb\u0007einer\u0007Niederlassung\u0007ver-\nc) Beschränkungen\u0007der\u0007Gesamtzahl\u0007der\u0007Dienstleistungen\u0007oder\nantwortlich\u0007sind.\ndes\u0007 Gesamtvolumens\u0007 erbrachter\u0007 Dienstleistungen\u0007 durch\nFestsetzung\u0007bestimmter\u0007zahlenmäßiger\u0007Einheiten\u0007in\u0007Form\u0007von             „Personal\u0007in\u0007Schlüsselpositionen“\u0007umfasst\u0007„Geschäftsreisen-\nQuoten\u0007oder\u0007des\u0007Erfordernisses\u0007einer\u0007wirtschaftlichen\u0007Be-              de“,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Errichtung\u0007einer\u0007Niederlassung\u0007zuständig\u0007sind,\ndürfnisprüfung17.                                                      und\u0007„unternehmensintern\u0007versetzte\u0007Personen“;\ni)    „Geschäftsreisende“\u0007 sind\u0007 natürliche\u0007 Personen\u0007 in\u0007 Füh-\nArtikel 171                                        rungspositionen,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Errichtung\u0007einer\u0007Niederlassung\nInländerbehandlung                                       zuständig\u0007sind.\u0007Sie\u0007tätigen\u0007keine\u0007Direktgeschäfte\u0007mit\u0007der\nbreiten\u0007Öffentlichkeit\u0007und\u0007erhalten\u0007keine\u0007Vergütung\u0007aus\n(1)\u0007 In\u0007den\u0007in\u0007Anhang XI\u0007(Listen\u0007der\u0007Verpflichtungen\u0007im\u0007Bereich               \u0007einer\u0007Quelle\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007aufgesuchten\u0007Vertragspartei;\nder\u0007grenzüberschreitenden\u0007Erbringung\u0007von\u0007Dienstleistungen)\u0007auf-\nii) „unternehmensintern\u0007versetzte\u0007Personen“\u0007sind\u0007natürliche\ngeführten\u0007Sektoren\u0007gewährt\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007unter\u0007den\u0007darin\nPersonen,\u0007die\u0007seit\u0007mindestens\u0007einem\u0007Jahr\u0007bei\u0007einer\u0007juris-\nfestgelegten\u0007Voraussetzungen\u0007und\u0007Bedingungen\u0007den\u0007Dienstleis-\ntischen\u0007Person\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007beschäftigt\u0007oder\u0007an\ntungen\u0007und\u0007Dienstleistern\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007hinsichtlich\nihr\u0007beteiligt\u0007sind\u0007und\u0007vorübergehend\u0007in\u0007eine\u0007Niederlas-\naller\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007die\u0007grenzüberschreitende\u0007Erbringung\u0007von\nsung\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007versetzt\u0007wer-\nDienstleistungen\u0007betreffen,\u0007eine\u0007Behandlung,\u0007die\u0007nicht\u0007weniger\nden.\u0007Die\u0007betreffende\u0007natürliche\u0007Person\u0007muss\u0007zu\u0007einer\u0007der\ngünstig\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Behandlung,\u0007die\u0007sie\u0007ihren\u0007eigenen\u0007gleichartigen\nfolgenden\u0007Kategorien\u0007gehören:\nDienstleistungen\u0007und\u0007Dienstleistern\u0007gewährt.\n„Führungskräfte“:\n(2)\u0007 Die\u0007Behandlung,\u0007die\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007den\u0007Dienstleistun-\ngen\u0007und\u0007Dienstleistern\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007zur\u0007Erfüllung                  Personen\u0007 in\u0007 Führungspositionen\u0007 bei\u0007 einer\u0007 juristischen\nder\u0007Vorgabe\u0007des\u0007Absatzes 1\u0007gewährt,\u0007kann\u0007mit\u0007der\u0007Behandlung,                     Person,\u0007die\u0007in\u0007erster\u0007Linie\u0007die\u0007Niederlassung\u0007leiten,\u0007unter\ndie\u0007sie\u0007ihren\u0007eigenen\u0007gleichartigen\u0007Dienstleistungen\u0007und\u0007Dienst-                 der\u0007allgemeinen\u0007Aufsicht\u0007des\u0007Vorstands\u0007oder\u0007der\u0007Anteils-\nleistern\u0007gewährt,\u0007entweder\u0007formal\u0007identisch\u0007sein\u0007oder\u0007sich\u0007formal                eigner\u0007oder\u0007entsprechender\u0007Instanzen\u0007stehen\u0007und\u0007Wei-\nvon\u0007ihr\u0007unterscheiden.                                                           sungen\u0007hauptsächlich\u0007von\u0007ihnen\u0007erhalten;\u0007zu\u0007ihren\u0007Kom-\npetenzen\u0007gehören:\n(3)\u0007 Eine\u0007formal\u0007identische\u0007oder\u0007formal\u0007unterschiedliche\u0007Be-\nhandlung\u0007 gilt\u0007 dann\u0007 als\u0007 weniger\u0007 günstig,\u0007 wenn\u0007 sie\u0007 die\u0007 Wett\u0007-             – die\u0007 Leitung\u0007 der\u0007 Niederlassung\u0007 oder\u0007 einer\u0007 Abteilung\nbewerbsbedingungen\u0007 zugunsten\u0007 der\u0007 Dienstleistungen\u0007 oder                            oder\u0007Unterabteilung\u0007der\u0007Niederlassung,\nDienstleister\u0007der\u0007einen\u0007Vertragspartei\u0007gegenüber\u0007gleichartigen                   – die\u0007Überwachung\u0007und\u0007Kontrolle\u0007der\u0007Arbeit\u0007des\u0007ande-\nDienstleistungen\u0007oder\u0007Dienstleistern\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei                      ren\u0007 aufsichtführenden\u0007 Personals\u0007 und\u0007 der\u0007 Fach-\u0007 und\nverändert.                                                                           Verwaltungskräfte,\n17  Absatz 2\u0007Buchstabe c\u0007gilt\u0007nicht\u0007für\u0007Maßnahmen\u0007einer\u0007Vertragspartei,          – die\u0007 persönliche\u0007 Befugnis\u0007 zur\u0007 Einstellung\u0007 und\u0007 Ent\u0007-\ndie\u0007Vorleistungen\u0007für\u0007die\u0007Erbringung\u0007von\u0007Dienstleistungen\u0007beschrän-              lassung\u0007 oder\u0007 zur\u0007 Empfehlung\u0007 der\u0007 Einstellung\u0007 und\nken.                                                                             \u0007Entlassung\u0007oder\u0007sonstiger\u0007Personalentscheidungen;","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                       721\n„Fachkräfte“:                                                         partei\u0007zu\u0007beschäftigen,\u0007vorausgesetzt,\u0007bei\u0007diesen\u0007Beschäftigten\nbei\u0007einer\u0007juristischen\u0007Person\u0007beschäftigte\u0007Personen\u0007mit              \u0007handelt\u0007 es\u0007 sich\u0007 um\u0007 Personal\u0007 in\u0007 Schlüsselpositionen\u0007 oder\u0007 um\naußergewöhnlichen\u0007Kenntnissen,\u0007die\u0007für\u0007Produktion,\u0007For-              Praktikanten\u0007mit\u0007Abschluss\u0007im\u0007Sinne\u0007von\u0007Artikel 173.\u0007Die\u0007vor\u0007-\nschungsausrüstung,\u0007Verfahren\u0007oder\u0007Verwaltung\u0007der\u0007Nie-                 übergehende\u0007Einreise\u0007und\u0007der\u0007vorübergehende\u0007Aufenthalt\u0007von\nderlassung\u0007unerlässlich\u0007sind.\u0007Bei\u0007der\u0007Bewertung\u0007dieser                Personal\u0007in\u0007Schlüsselpositionen\u0007und\u0007Praktikanten\u0007mit\u0007Abschluss\nKenntnisse\u0007wird\u0007neben\u0007für\u0007die\u0007betreffende\u0007Niederlassung               sind\u0007im\u0007Falle\u0007von\u0007unternehmensintern\u0007versetzten\u0007Personen\u0007auf\nspezifischen\u0007Kenntnissen\u0007eine\u0007hohe\u0007Qualifikation\u0007für\u0007be-              einen\u0007Zeitraum\u0007von\u0007bis\u0007zu\u0007drei\u0007Jahren,\u0007im\u0007Falle\u0007von\u0007Geschäfts-\nstimmte\u0007Arbeiten\u0007oder\u0007Aufgaben,\u0007die\u0007spezifische\u0007techni-              reisenden\u0007auf\u0007einen\u0007Zeitraum\u0007von\u0007bis\u0007zu\u0007neunzig\u0007Tagen\u0007je\u0007Zwölf-\nsche\u0007Kenntnisse\u0007erfordern,\u0007sowie\u0007die\u0007Zugehörigkeit\u0007zu                monatszeitraum\u0007und\u0007im\u0007Falle\u0007von\u0007Praktikanten\u0007mit\u0007Abschluss\u0007auf\n\u0007einem\u0007zulassungspflichtigen\u0007Beruf\u0007berücksichtigt;                   einen\u0007Zeitraum\u0007von\u0007bis\u0007zu\u0007einem\u0007Jahr\u0007begrenzt.\nb) „Praktikanten\u0007mit\u0007Abschluss“\u0007natürliche\u0007Personen,\u0007die\u0007seit\u0007min-               In\u0007den\u0007nach\u0007Kapitel 2\u0007dieses\u0007Titels\u0007liberalisierten\u0007Sektoren\u0007sind\ndestens\u0007einem\u0007Jahr\u0007bei\u0007einer\u0007juristischen\u0007Person\u0007einer\u0007Ver-                 die\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007die\u0007EU-Vertragspartei\u0007weder\u0007für\u0007eine\u0007be-\ntragspartei\u0007beschäftigt\u0007sind,\u0007über\u0007einen\u0007Hochschulabschluss                 stimmte\u0007Region\u0007noch\u0007für\u0007ihr\u0007gesamtes\u0007Gebiet\u0007aufrechterhalten\nverfügen\u0007und\u0007für\u0007die\u0007Zwecke\u0007des\u0007beruflichen\u0007Fortkommens                     oder\u0007 einführen\u0007 darf,\u0007 sofern\u0007 in\u0007 Anhang XII\u0007 nichts\u0007 anderes\u0007 be-\noder\u0007zur\u0007Ausbildung\u0007in\u0007Geschäftstechniken\u0007oder\u0007-methoden                    stimmt\u0007ist,\u0007definiert\u0007als\u0007Beschränkungen\u0007der\u0007Gesamtzahl\u0007natür\u0007-\nvorübergehend\u0007in\u0007eine\u0007Niederlassung\u0007der\u0007juristischen\u0007Person                 licher\u0007Personen,\u0007die\u0007ein\u0007Investor\u0007in\u0007einem\u0007bestimmten\u0007Sektor\u0007als\nim\u0007Gebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007versetzt\u0007werden18;                     Personal\u0007in\u0007Schlüsselpositionen\u0007und\u0007Praktikanten\u0007mit\u0007Abschluss\nbeschäftigen\u0007darf,\u0007in\u0007Form\u0007von\u0007zahlenmäßigen\u0007Quoten\u0007oder\u0007des\nc) „Verkäufer\u0007 von\u0007 Unternehmensdienstleistungen“\u0007 natürliche                    Erfordernisses\u0007einer\u0007wirtschaftlichen\u0007Bedürfnisprüfung\u0007und\u0007als\nPersonen,\u0007die\u0007Vertreter\u0007eines\u0007Dienstleisters\u0007einer\u0007Vertragspar-           diskriminierende\u0007Beschränkungen.\ntei\u0007 sind\u0007 und\u0007 zur\u0007 Aushandlung\u0007 oder\u0007 zum\u0007 Abschluss\u0007 von\nDienstleistungsaufträgen\u0007für\u0007diesen\u0007Dienstleister\u0007um\u0007vorüber-                 (2)\u0007 In\u0007den\u0007in\u0007Anhang XIII\u0007(Listen\u0007der\u0007Verpflichtungen\u0007der\u0007Re-\ngehende\u0007Einreise\u0007in\u0007das\u0007Gebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei                 publiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\nersuchen.\u0007Sie\u0007sind\u0007nicht\u0007im\u0007Direktverkauf\u0007an\u0007die\u0007breite\u0007Öffent-           Personal\u0007in\u0007Schlüsselpositionen\u0007und\u0007Praktikanten\u0007mit\u0007Abschluss)\nlichkeit\u0007beschäftigt\u0007und\u0007erhalten\u0007keine\u0007Vergütung\u0007aus\u0007einer               aufgeführten\u0007Sektoren\u0007gestatten\u0007die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralame-\nQuelle\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007aufgesuchten\u0007Vertragspartei;                         rikanischen\u0007Vertragspartei\u0007den\u0007Investoren\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\nunter\u0007den\u0007darin\u0007festgelegten\u0007Vorbehalten\u0007und\u0007Voraussetzungen,\nd) „Vertragsdienstleister“\u0007natürliche\u0007Personen,\u0007die\u0007bei\u0007einer\u0007juris-\nin\u0007ihren\u0007Niederlassungen\u0007natürliche\u0007Personen\u0007der\u0007EU-Vertrags-\ntischen\u0007Person\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007beschäftigt\u0007sind,\u0007die\u0007im\npartei\u0007zu\u0007beschäftigen,\u0007vorausgesetzt,\u0007bei\u0007diesen\u0007Beschäftigten\nGebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007über\u0007keine\u0007Niederlassung\nhandelt\u0007 es\u0007 sich\u0007 um\u0007 Personal\u0007 in\u0007 Schlüsselpositionen\u0007 oder\u0007 um\nverfügt\u0007und\u0007mit\u0007einem\u0007Endverbraucher\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007letztge-\nPraktikanten\u0007mit\u0007Abschluss\u0007im\u0007Sinne\u0007von\u0007Artikel 173.\u0007Die\u0007vor\u0007-\nnannten\u0007Vertragspartei\u0007(anders\u0007als\u0007über\u0007eine\u0007Agentur\u0007im\u0007Sin-\nübergehende\u0007Einreise\u0007und\u0007der\u0007vorübergehende\u0007Aufenthalt\u0007von\nne\u0007von\u0007CPC 87219)\u0007einen\u0007Bona-fide-Vertrag\u0007über\u0007die\u0007Erbrin-\nPersonal\u0007in\u0007Schlüsselpositionen\u0007und\u0007Praktikanten\u0007mit\u0007Abschluss\ngung\u0007 von\u0007 Dienstleistungen\u0007 geschlossen\u0007 hat,\u0007 zu\u0007 dessen\nsind\u0007auf\u0007einen\u0007Zeitraum\u0007von\u0007bis\u0007zu\u0007einem\u0007Jahr\u0007begrenzt\u0007und\u0007kön-\nErfüllung\u0007die\u0007vorübergehende\u0007Präsenz\u0007ihrer\u0007Beschäftigten\u0007im\nnen\u0007bis\u0007zu\u0007der\u0007nach\u0007den\u0007einschlägigen\u0007Bestimmungen\u0007der\u0007jewei-\nGebiet\u0007dieser\u0007Vertragspartei\u0007erforderlich\u0007ist;\nligen\u0007Rechtsvorschriften\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007möglichen\u0007Höchst-\ne) „Freiberufler“\u0007natürliche\u0007Personen,\u0007die\u0007eine\u0007Dienstleistung\u0007er-              dauer\u0007verlängert\u0007werden.\u0007Die\u0007vorübergehende\u0007Einreise\u0007und\u0007der\nbringen\u0007und\u0007im\u0007Gebiet\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007als\u0007Selbständige              vorübergehende\u0007 Aufenthalt\u0007 von\u0007 Geschäftsreisenden\u0007 sind\u0007 auf\nniedergelassen\u0007sind,\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei                \u0007einen\u0007Zeitraum\u0007von\u0007bis\u0007zu\u0007neunzig\u0007Tagen\u0007je\u0007Zwölfmonatszeitraum\nüber\u0007keine\u0007Niederlassung\u0007verfügen\u0007und\u0007mit\u0007einem\u0007Endver-                   begrenzt.\nbraucher\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007letztgenannten\u0007Vertragspartei\u0007(anders\nals\u0007über\u0007eine\u0007Agentur\u0007im\u0007Sinne\u0007von\u0007CPC 872)\u0007einen\u0007Bona-                   In\u0007den\u0007in\u0007Anhang XIII\u0007aufgeführten\u0007Sektoren\u0007und\u0007unter\u0007den\u0007\u0007darin\nfide-Vertrag\u0007über\u0007die\u0007Erbringung\u0007von\u0007Dienstleistungen\u0007ge-                festgelegten\u0007Vorbehalten\u0007und\u0007Voraussetzungen\u0007sind\u0007die\u0007Maßnah-\nschlossen\u0007haben,\u0007zu\u0007dessen\u0007Erfüllung\u0007ihre\u0007vorübergehende                 men,\u0007die\u0007eine\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspar-\nPräsenz\u0007im\u0007Gebiet\u0007dieser\u0007Vertragspartei\u0007erforderlich\u0007ist20;              tei\u0007weder\u0007für\u0007eine\u0007bestimmte\u0007Region\u0007noch\u0007für\u0007ihr\u0007gesamtes\u0007Ho-\nheitsgebiet\u0007 aufrechterhalten\u0007 oder\u0007 einführen\u0007 darf,\u0007 definiert\u0007 als\nf) „Befähigungsnachweise“\u0007Diplome,\u0007Prüfungszeugnisse\u0007und                         Beschränkungen\u0007der\u0007Gesamtzahl\u0007natürlicher\u0007Personen,\u0007die\u0007ein\nsonstige\u0007Nachweise\u0007(einer\u0007formellen\u0007Qualifikation),\u0007die\u0007von                Investor\u0007in\u0007einem\u0007bestimmten\u0007Sektor\u0007als\u0007Personal\u0007in\u0007Schlüssel\u0007-\n\u0007einer\u0007nach\u0007Rechts-\u0007oder\u0007Verwaltungsvorschriften\u0007benannten                 positionen\u0007und\u0007Praktikanten\u0007mit\u0007Abschluss\u0007beschäftigen\u0007darf,\u0007in\nBehörde\u0007für\u0007den\u0007erfolgreichen\u0007Abschluss\u0007einer\u0007Berufsausbil-                Form\u0007von\u0007zahlenmäßigen\u0007Quoten\u0007oder\u0007des\u0007Erfordernisses\u0007\u0007einer\ndung\u0007ausgestellt\u0007werden.                                                   wirtschaftlichen\u0007Bedürfnisprüfung\u0007und\u0007als\u0007diskriminierende\u0007Be-\nschränkungen.\nArtikel 174\nPersonal in Schlüsselpositionen                                                           Artikel 175\nund Praktikanten mit Abschluss\nVerkäufer von Unternehmensdienstleistungen\n(1)\u0007 In\u0007den\u0007nach\u0007Kapitel 2\u0007dieses\u0007Titels\u0007liberalisierten\u0007Sektoren\ngestattet\u0007die\u0007EU-Vertragspartei\u0007den\u0007Investoren\u0007der\u0007Republiken                        (1)\u0007 In\u0007den\u0007nach\u0007Kapitel 2\u0007oder 3\u0007dieses\u0007Titels\u0007liberalisierten\nder\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007unter\u0007den\u0007in\u0007Anhang X                   Sektoren\u0007gestattet\u0007die\u0007EU-Vertragspartei\u0007den\u0007Verkäufern\u0007von\u0007Un-\n(Listen\u0007der\u0007Verpflichtungen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Niederlassung)\u0007oder                   ternehmensdienstleistungen\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerika-\nin\u0007Anhang XII\u0007(Vorbehalte\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Per-                nischen\u0007Vertragspartei\u0007unter\u0007den\u0007in\u0007den\u0007Anhängen X\u0007(Listen\u0007der\nsonal\u0007in\u0007Schlüsselpositionen\u0007und\u0007Praktikanten\u0007mit\u0007Abschluss)                    Verpflichtungen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Niederlassung)\u0007und\u0007XI\u0007(Listen\u0007der\naufgeführten\u0007Vorbehalten,\u0007in\u0007ihren\u0007Niederlassungen\u0007natürliche                   Verpflichtungen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007grenzüberschreitenden\u0007Erbrin-\nPersonen\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertrags\u0007-                    gung\u0007 von\u0007 Dienstleistungen)\u0007 aufgeführten\u0007 Vorbehalten\u0007 die\u0007 vor\u0007-\nübergehende\u0007Einreise\u0007und\u0007den\u0007vorübergehenden\u0007Aufenthalt\u0007für\n18\neinen\u0007Zeitraum\u0007von\u0007bis\u0007zu\u0007neunzig\u0007Tagen\u0007je\u0007Zwölfmonatszeitraum.\nVon\u0007der\u0007aufnehmenden\u0007Niederlassung\u0007kann\u0007verlangt\u0007werden,\u0007ein\u0007Aus-\nbildungsprogramm\u0007für\u0007die\u0007Dauer\u0007des\u0007Aufenthalts\u0007zur\u0007vorherigen\u0007Ge-               (2)\u0007 In\u0007den\u0007in\u0007Anhang XIV\u0007(Listen\u0007der\u0007Verpflichtungen\u0007der\u0007Re-\nnehmigung\u0007vorzulegen,\u0007mit\u0007dem\u0007nachgewiesen\u0007wird,\u0007dass\u0007der\u0007Aufent-          publiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\nhalt\u0007zu\u0007Ausbildungszwecken\u0007erfolgt.\nVerkäufer\u0007von\u0007Unternehmensdienstleistungen)\u0007aufgeführten\u0007Sek-\n19   „CPC“\u0007ist\u0007die\u0007Zentrale\u0007Gütersystematik\u0007(Central\u0007Products\u0007Classification)   toren\u0007gestatten\u0007die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Ver-\nder\u0007 Vereinten\u0007 Nationen\u0007 in\u0007 der\u0007 vom\u0007 Statistischen\u0007 Amt\u0007 der\u0007 Vereinten\n\u0007Nationen\u0007veröffentlichten\u0007Fassung\u0007(Statistical\u0007Papers,\u0007Series M,\u0007N° 77,\ntragspartei\u0007den\u0007Verkäufern\u0007von\u0007Unternehmensdienstleistungen\nCPC prov, 1991).                                                           der\u0007EU-Vertragspartei\u0007unter\u0007den\u0007darin\u0007festgelegten\u0007Vorbehalten\n20   Der\u0007unter\u0007den\u0007Buchstaben d\u0007und e\u0007genannte\u0007Dienstleistungsvertrag           und\u0007Voraussetzungen\u0007die\u0007vorübergehende\u0007Einreise\u0007und\u0007den\u0007vor\u0007-\nmuss\u0007den\u0007Gesetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007der\u0007Vertragspartei\u0007ent-       übergehenden\u0007Aufenthalt\u0007für\u0007einen\u0007Zeitraum\u0007von\u0007bis\u0007zu\u0007neunzig\nsprechen,\u0007in\u0007deren\u0007Gebiet\u0007der\u0007Auftrag\u0007ausgeführt\u0007wird.                     Tagen\u0007je\u0007Zwölfmonatszeitraum.","722                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nArtikel 176                                                                 Artikel 179\nVertragsdienstleister und Freiberufler                                                      Verfahren\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007bekräftigen\u0007ihre\u0007jeweiligen\u0007Verpflichtun-           (1)\u0007 Bedarf\u0007die\u0007Erbringung\u0007einer\u0007Dienstleistung\u0007oder\u0007eine\u0007Nie-\ngen\u0007aus\u0007dem\u0007GATS\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007vorübergehende\u0007Einreise                 derlassung,\u0007für\u0007die\u0007eine\u0007spezifische\u0007Verpflichtung\u0007übernommen\nund\u0007den\u0007vorübergehenden\u0007Aufenthalt\u0007von\u0007Vertragsdienstleistern             wurde,\u0007der\u0007Genehmigung,\u0007so\u0007teilen\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden\nund\u0007Freiberuflern.                                                        einer\u0007Vertragspartei\u0007dem\u0007Antragsteller\u0007innerhalb\u0007einer\u0007angemes-\nsenen\u0007Frist\u0007nach\u0007der\u0007Vorlage\u0007eines\u0007nach\u0007den\u0007internen\u0007Gesetzen\nKapitel 5                                  und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007für\u0007vollständig\u0007erachteten\u0007Antrags\u0007mit,\nwie\u0007über\u0007den\u0007Antrag\u0007entschieden\u0007wurde.\u0007Die\u0007zuständigen\u0007Behör-\nRegulierungsrahmen                                 den\u0007 der\u0007 Vertragspartei\u0007 erteilen\u0007 dem\u0007 Antragsteller\u0007 auf\u0007 Anfrage\n\u0007unverzüglich\u0007 Auskunft\u0007 über\u0007 den\u0007 Stand\u0007 der\u0007 Bearbeitung\u0007 des\nAbschnitt A                                 \u0007Antrags.\n(2)\u0007 Von\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007werden\u0007gerichtliche,\u0007schiedsrich-\nAllgemein\u0007geltende\u0007Bestimmungen\nterliche\u0007oder\u0007administrative\u0007Instanzen\u0007oder\u0007Verfahren\u0007unterhalten\noder\u0007eingerichtet,\u0007die\u0007auf\u0007Antrag\u0007eines\u0007betroffenen\u0007Investors\u0007oder\nArtikel 177                               Dienstleisters\u0007eine\u0007umgehende\u0007Überprüfung\u0007von\u0007die\u0007Niederlas-\nGegenseitige Anerkennung                         sung,\u0007die\u0007grenzüberschreitende\u0007Erbringung\u0007von\u0007Dienstleistungen\noder\u0007 die\u0007 vorübergehende\u0007 Präsenz\u0007 natürlicher\u0007 Personen\u0007 zu\n(1)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007hindert\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007nicht\u0007daran\u0007vorzu-   \u0007Geschäftszwecken\u0007 betreffenden\u0007 Verwaltungsentscheidungen\nschreiben,\u0007dass\u0007natürliche\u0007Personen\u0007die\u0007erforderlichen\u0007Befähi-        \u0007sicherstellen\u0007und\u0007in\u0007begründeten\u0007Fällen\u0007geeignete\u0007Abhilfemaß-\ngungsnachweise\u0007 und/oder\u0007 die\u0007 erforderliche\u0007 Berufserfahrung          nahmen\u0007gewährleisten.\u0007Können\u0007solche\u0007Verfahren\u0007nicht\u0007unabhän-\n\u0007besitzen\u0007müssen,\u0007die\u0007in\u0007dem\u0007Gebiet,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Dienstleistung         gig\u0007von\u0007der\u0007Behörde\u0007durchgeführt\u0007werden,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Verwal-\nerbracht\u0007werden\u0007soll,\u0007für\u0007den\u0007betreffenden\u0007Tätigkeitsbereich\u0007fest-    tungsentscheidung\u0007zuständig\u0007ist,\u0007so\u0007tragen\u0007die\u0007Vertragsparteien\ngelegt\u0007sind.                                                           Sorge\u0007dafür,\u0007dass\u0007das\u0007Verfahren\u0007tatsächlich\u0007eine\u0007objektive\u0007und\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007fordern\u0007die\u0007zuständigen\u0007Berufsorgani-     unparteiische\u0007Überprüfung\u0007gewährleistet.\nsationen\u0007 bzw.\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 in\u0007 ihrem\u0007 jeweiligen\n\u0007Gebiet\u0007auf,\u0007gemeinsam\u0007Empfehlungen\u0007über\u0007die\u0007gegenseitige\u0007An-                                             Abschnitt B\nerkennung\u0007auszuarbeiten\u0007und\u0007dem\u0007Assoziationsausschuss\u0007zu\nunterbreiten,\u0007die\u0007darauf\u0007abzielen,\u0007dass\u0007die\u0007von\u0007jeder\u0007Vertragspar-                             Computerdienstleistungen\ntei\u0007für\u0007die\u0007Genehmigung,\u0007Zulassung,\u0007Geschäftstätigkeit\u0007und\u0007Zer-\ntifizierung\u0007von\u0007Investoren\u0007und\u0007Dienstleistern\u0007sowie\u0007insbesondere                                          Artikel 180\nim\u0007Bereich\u0007der\u0007freiberuflichen\u0007Dienstleistungen\u0007angewendeten\nKriterien\u0007von\u0007den\u0007Investoren\u0007und\u0007Dienstleistern\u0007vollständig\u0007oder                      Vereinbarung über Computerdienstleistungen\nteilweise\u0007erfüllt\u0007werden.                                                    (1)\u0007 Soweit\u0007für\u0007den\u0007Handel\u0007mit\u0007Computerdienstleistungen\u0007nach\n(3)\u0007 Nach\u0007Eingang\u0007einer\u0007Empfehlung\u0007gemäß\u0007Absatz 2\u0007prüft\u0007der       den\u0007Kapiteln 2,\u00073\u0007und\u00074\u0007dieses\u0007Titels\u0007in\u0007den\u0007Verpflichtungslisten\nAssoziationsausschuss\u0007innerhalb\u0007einer\u0007angemessenen\u0007Frist,\u0007ob          Verpflichtungen\u0007übernommen\u0007werden,\u0007stimmen\u0007die\u0007Vertragspar-\ndie\u0007Empfehlung\u0007mit\u0007diesem\u0007Titel\u0007vereinbar\u0007ist.                         teien\u0007der\u0007in\u0007den\u0007folgenden\u0007Absätzen\u0007festgelegten\u0007Vereinbarung\nzu.\n(4)\u0007 Wird\u0007eine\u0007Empfehlung\u0007gemäß\u0007Absatz 2\u0007nach\u0007dem\u0007Verfah-\nren\u0007des\u0007Absatzes 3\u0007für\u0007mit\u0007diesem\u0007Titel\u0007vereinbar\u0007erachtet\u0007und                (2)\u0007 CPC 8421,\u0007der\u0007von\u0007den\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007verwendete\nstimmen\u0007die\u0007einschlägigen\u0007Vorschriften\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007hin-       Code\u0007 für\u0007 die\u0007 Beschreibung\u0007 von\u0007 Computer-\u0007 und\u0007 verwandten\nreichend\u0007überein,\u0007so\u0007fordern\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007ihre\u0007zuständi-       Dienstleistungen,\u0007umfasst\u0007die\u0007grundlegenden\u0007Funktionen\u0007der\u0007Be-\ngen\u0007Behörden\u0007auf,\u0007im\u0007Hinblick\u0007auf\u0007die\u0007Umsetzung\u0007dieser\u0007Emp-            reitstellung\u0007sämtlicher\u0007Computer-\u0007und\u0007verwandten\u0007Dienstleistun-\nfehlung\u0007eine\u0007Vereinbarung\u0007über\u0007die\u0007gegenseitige\u0007Anerkennung            gen:\u0007 Computerprogramme\u0007 als\u0007 Gesamtheit\u0007 der\u0007 Anweisungen\nder\u0007Anforderungen,\u0007Befähigungsnachweise,\u0007Zulassungen\u0007und               und/oder\u0007Befehle,\u0007die\u0007für\u0007den\u0007Betrieb\u0007oder\u0007die\u0007Kommunikation\nsonstiger\u0007Vorschriften\u0007auszuhandeln.                                   von\u0007Computern\u0007notwendig\u0007sind\u0007(einschließlich\u0007ihrer\u0007Entwicklung\nund\u0007Implementierung),\u0007die\u0007Verarbeitung\u0007und\u0007Speicherung\u0007von\n(5)\u0007 Eine\u0007solche\u0007Vereinbarung\u0007muss\u0007mit\u0007den\u0007einschlägigen\u0007Be-      Daten\u0007 sowie\u0007 verwandte\u0007 Dienstleistungen\u0007 wie\u0007 Beratung\u0007 und\nstimmungen\u0007des\u0007WTO-Übereinkommens\u0007und\u0007insbesondere\u0007mit                 Schulung\u0007von\u0007Kundenmitarbeitern.\u0007Die\u0007technologische\u0007Entwick-\nArtikel VII GATS\u0007im\u0007Einklang\u0007stehen.                                   lung\u0007hat\u0007dazu\u0007geführt,\u0007dass\u0007diese\u0007Dienstleistungen\u0007zunehmend\nals\u0007Bündel\u0007oder\u0007Pakete\u0007verwandter\u0007Dienstleistungen\u0007angeboten\nArtikel 178                             werden,\u0007die\u0007mehrere\u0007oder\u0007alle\u0007dieser\u0007grundlegenden\u0007Funktionen\nbeinhalten\u0007können.\u0007So\u0007ergeben\u0007sich\u0007Dienstleistungen\u0007wie\u0007Web-\nTransparenz und                            oder\u0007Domainhosting,\u0007Datamining\u0007(Datenschürfung),\u0007und\u0007Grid-\nOffenlegung vertraulicher Informationen                computing\u0007(Nutzung\u0007verteilter\u0007IT-Ressourcen)\u0007jeweils\u0007aus\u0007einer\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007beantwortet\u0007unverzüglich\u0007alle\u0007Ersu-     Kombination\u0007grundlegender\u0007Funktionen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Compu-\nchen\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007um\u0007bestimmte\u0007Auskünfte\u0007über          terdienstleistungen.\njede\u0007ihrer\u0007allgemein\u0007anwendbaren\u0007Maßnahmen\u0007oder\u0007internatio-                 (3)\u0007 Computer-\u0007 und\u0007 verwandte\u0007 Dienstleistungen\u0007 umfassen\nnalen\u0007Übereinkünfte,\u0007die\u0007diesen\u0007Titel\u0007betreffen.\u0007Ferner\u0007benennt     \u0007unabhängig\u0007davon,\u0007ob\u0007sie\u0007über\u0007ein\u0007Netz\u0007einschließlich\u0007Internet\njede\u0007Vertragspartei\u0007spätestens\u0007bei\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkom-      erbracht\u0007werden,\u0007die\u0007folgenden\u0007Leistungen:\nmens\u0007eine\u0007oder\u0007mehrere\u0007Auskunftsstellen,\u0007die\u0007Investoren\u0007und\nDienstleister\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007über\u0007alle     a) Beratung,\u0007 Entwicklung\u0007 von\u0007 Strategien,\u0007 Analyse,\u0007 Planung,\nderartigen\u0007Angelegenheiten\u0007im\u0007Einzelnen\u0007unterrichten.\u0007Die\u0007Aus-                 \u0007Erstellung\u0007von\u0007Spezifikationen,\u0007Entwurf,\u0007Entwicklung,\u0007Instal-\nkunftsstellen\u0007brauchen\u0007keine\u0007Hinterlegungsstellen\u0007für\u0007Gesetze                   lierung,\u0007Implementierung,\u0007Integrierung,\u0007Testen,\u0007Suche\u0007nach\nund\u0007sonstige\u0007Vorschriften\u0007zu\u0007sein.                                              und\u0007Beseitigung\u0007von\u0007Fehlern,\u0007Aktualisierung,\u0007Support,\u0007tech-\nnische\u0007Unterstützung\u0007oder\u0007Verwaltung\u0007von\u0007Computern\u0007oder\n(2)\u0007 Teil IV\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007ist\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\u0007auszule-                Computersystemen\u0007oder\u0007für\u0007Computer\u0007oder\u0007Computersyste-\ngen,\u0007dass\u0007er\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007verpflichtet,\u0007vertrauliche\u0007Infor-             me\u0007oder\nmationen\u0007bereitzustellen,\u0007deren\u0007Offenlegung\u0007die\u0007Durchsetzung\nvon\u0007Gesetzen\u0007behindern\u0007oder\u0007in\u0007sonstiger\u0007Weise\u0007dem\u0007öffent\u0007-          21      „CPC“\u0007ist\u0007die\u0007Zentrale\u0007Gütersystematik\u0007(Central\u0007Products\u0007Classifica\u0007tion)\nlichen\u0007Interesse\u0007zuwiderlaufen\u0007oder\u0007den\u0007berechtigten\u0007Geschäfts-              der\u0007 Vereinten\u0007 Nationen\u0007 in\u0007 der\u0007 vom\u0007 Statistischen\u0007 Amt\u0007 der\u0007 Vereinten\ninteressen\u0007bestimmter\u0007öffentlicher\u0007oder\u0007privater\u0007Unternehmen                 \u0007Nationen\u0007veröffentlichten\u0007Fassung\u0007(Statistical\u0007Papers,\u0007Series M,\u0007N° 77,\nschaden\u0007würde.                                                                CPC prov, 1991).","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                       723\nb) Entwicklung\u0007oder\u0007Bereitstellung\u0007von\u0007Computerprogrammen                b) die\u0007Voraussetzungen\u0007und\u0007Bedingungen\u0007für\u0007die\u0007Lizenzen.\nals\u0007Gesamtheit\u0007der\u0007Anweisungen\u0007und/oder\u0007Befehle,\u0007die\u0007für\n(2)\u0007 Die\u0007Gründe\u0007für\u0007die\u0007Verweigerung\u0007einer\u0007Lizenz\u0007werden\u0007dem\nden\u0007 Betrieb\u0007 oder\u0007 die\u0007 Kommunikation\u0007 von\u0007 Computern\u0007 (als\nAntragsteller\u0007auf\u0007Anfrage\u0007mitgeteilt.\u0007Die\u0007von\u0007der\u0007Entscheidung\n\u0007solche)\u0007notwendig\u0007sind,\u0007sowie\u0007Beratung,\u0007Entwicklung\u0007von\nbetroffenen\u0007Anbieter\u0007können\u0007wegen\u0007dieser\u0007Entscheidung\u0007im\u0007Ein-\nStrategien,\u0007Analyse,\u0007Planung,\u0007Erstellung\u0007von\u0007Spezifikationen,\nklang\u0007mit\u0007den\u0007jeweiligen\u0007Rechtsvorschriften\u0007eine\u0007unabhängige\nEntwurf,\u0007Entwicklung,\u0007Installierung,\u0007Implementierung,\u0007Inte-\nzuständige\u0007Stelle\u0007anrufen.\u0007Ein\u0007solches\u0007Verfahren\u0007muss\u0007transpa-\ngrierung,\u0007Testen,\u0007Suche\u0007nach\u0007und\u0007Beseitigung\u0007von\u0007Fehlern,\nrent\u0007und\u0007diskriminierungsfrei\u0007sein\u0007und\u0007auf\u0007objektiven\u0007Kriterien\u0007be-\nAktualisierung,\u0007 Anpassung,\u0007 Wartung,\u0007 Support,\u0007 technische\nruhen.\nUnterstützung,\u0007Verwaltung\u0007oder\u0007Nutzung\u0007von\u0007Computerpro-\ngrammen\u0007oder\u0007für\u0007Computerprogramme\u0007oder\nArtikel 184\nc) Datenverarbeitung,\u0007 Datenspeicherung,\u0007 Datahosting\u0007 oder\n\u0007Datenbankdienstleistungen\u0007oder                                                Unabhängigkeit der Regulierungsbehörden\nd) Wartung\u0007und\u0007Instandsetzung\u0007von\u0007Büromaschinen\u0007und\u0007-aus-                   Verfügen\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007über\u0007Regulierungsbehörden,\u0007so\nrüstung\u0007einschließlich\u0007Computern\u0007und                               müssen\u0007diese\u0007von\u0007den\u0007Anbietern\u0007von\u0007Kurierdiensten\u0007rechtlich\u0007ge-\ntrennt\u0007und\u0007dürfen\u0007diesen\u0007gegenüber\u0007nicht\u0007rechenschaftspflichtig\ne) Schulungen\u0007für\u0007Kundenmitarbeiter\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\nsein.\u0007Die\u0007Entscheidungen\u0007und\u0007Verfahren\u0007der\u0007Regulierungsbehör-\nComputerprogrammen,\u0007 Computern\u0007 oder\u0007 Computersyste-\nden\u0007müssen\u0007allen\u0007Marktteilnehmern\u0007gegenüber\u0007unparteiisch\u0007sein.\nmen,\u0007die\u0007keiner\u0007anderen\u0007Kategorie\u0007zugeordnet\u0007sind.\n(4)\u0007 Computer-\u0007und\u0007verwandte\u0007Dienstleistungen\u0007ermöglichen\nAbschnitt D\nauch\u0007die\u0007elektronische\u0007und\u0007anderweitige\u0007Erbringung\u0007sonstiger\nDienstleistungen\u0007(zum\u0007Beispiel\u0007Finanzdienstleistungen).\u0007Jedoch                               Telekommunikationsdienste\nist\u0007 deutlich\u0007 zu\u0007 unterscheiden\u0007 zwischen\u0007 der\u0007 infrastrukturellen\nDienstleistung\u0007(etwa\u0007Webhosting,\u0007Datenverarbeitung\u0007oder\u0007An-\nArtikel 185\nwendungshosting)\u0007und\u0007der\u0007eigentlichen\u0007inhaltlichen\u0007Dienstleis-\ntung\u0007 (zum\u0007 Beispiel\u0007 Finanzdienstleistung),\u0007 die\u0007 elektronisch\u0007 er-                Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich\nbracht\u0007 wird.\u0007 In\u0007 solchen\u0007 Fällen\u0007 fällt\u0007 die\u0007 eigentliche\u0007 inhaltliche\n(1)\u0007 In\u0007 diesem\u0007 Abschnitt\u0007 sind\u0007 die\u0007 Grundsätze\u0007 des\u0007 Regulie-\nDienstleistung\u0007nicht\u0007unter\u0007CPC 84.\nrungsrahmens\u0007für\u0007öffentliche\u0007Telekommunikationsdienste,\u0007aus-\ngenommen\u0007Rundfunk,\u0007festgelegt,\u0007für\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007Kapiteln 2,\u00073\nAbschnitt C                                 und\u00074\u0007dieses\u0007Titels\u0007Verpflichtungen\u0007übernommen\u0007werden\u0007und\u0007zu\ndenen\u0007Telefondienste,\u0007paketvermittelte\u0007Datenübermittlungsdiens-\nKurierdienste                                te,\u0007leitungsvermittelte\u0007Datenübermittlungsdienste,\u0007Telexdienste,\nTelegrammdienste,\u0007Telefaxdienste,\u0007private\u0007Mietleitungsdienste\nArtikel 181                                sowie\u0007 mobile\u0007 und\u0007 persönliche\u0007 Kommunikationsdienste\u0007 und\u0007\nGeltungsbereich und Begriffsbestimmungen                     -systeme\u0007gehören22.\n(1)\u0007 In\u0007 diesem\u0007 Abschnitt\u0007 sind\u0007 die\u0007 Grundsätze\u0007 des\u0007 Regulie-         (2)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Titels\u0007bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\nrungsrahmens\u0007 für\u0007 Kurierdienste\u0007 festgelegt,\u0007 für\u0007 die\u0007 nach\u0007 den         a) „Telekommunikationsdienste“\u0007alle\u0007Dienstleistungen,\u0007die\u0007in\u0007der\n\u0007Kapiteln 2,\u00073\u0007und\u00074\u0007dieses\u0007Titels\u0007in\u0007den\u0007Verpflichtungslisten\u0007Ver-              Übertragung\u0007und\u0007dem\u0007Empfang\u0007elektromagnetischer\u0007Signa-\npflichtungen\u0007übernommen\u0007werden.                                                 le\u0007durch\u0007Telekommunikationsnetze\u0007bestehen,\u0007nicht\u0007jedoch\u0007die\n(2)\u0007 Für\u0007 die\u0007 Zwecke\u0007 dieses\u0007 Abschnitts\u0007 und\u0007 der\u0007 Kapitel 2,\u0007 3\u0007         Wirtschaftstätigkeit,\u0007die\u0007in\u0007der\u0007Bereitstellung\u0007von\u0007Inhalten\u0007be-\nund\u00074\u0007dieses\u0007Titels\u0007bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Lizenz“\u0007eine\u0007einem                  steht,\u0007für\u0007deren\u0007Übermittlung\u0007Telekommunikationsnetze\u0007oder\n\u0007einzelnen\u0007Anbieter\u0007von\u0007einer\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007erteilte\u0007Ge-                  -dienste\u0007erforderlich\u0007sind;\nnehmigung,\u0007 die\u0007 vor\u0007 Beginn\u0007 der\u0007 Erbringung\u0007 einer\u0007 bestimmten         b) „öffentliche\u0007Telekommunikationsdienste“\u0007oder\u0007„der\u0007Öffentlich-\nDienstleistung\u0007erforderlich\u0007sein\u0007kann.                                         keit\u0007zugängliche\u0007Telekommunikationsdienste“\u0007Telekommuni-\nkationsdienste,\u0007deren\u0007Bereitstellung\u0007für\u0007die\u0007breite\u0007Öffentlichkeit\nArtikel 182                                      eine\u0007Vertragspartei\u0007nach\u0007ihren\u0007jeweiligen\u0007Rechtsvorschriften\nverlangt;\nVerhinderung wettbewerbswidriger\nPraktiken im Kuriersektor                          c) „Regulierungsbehörde\u0007im\u0007Telekommunikationssektor“\u0007eine\noder\u0007mehrere\u0007Stellen,\u0007denen\u0007nach\u0007den\u0007internen\u0007Rechtsvor-\n(1)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 führen\u0007 geeignete\u0007 Maßnahmen\u0007 ein\nschriften\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007Regulierungsaufgaben\u0007übertra-\noder\u0007erhalten\u0007sie\u0007aufrecht,\u0007um\u0007zu\u0007verhindern,\u0007dass\u0007Anbieter,\u0007die\ngen\u0007worden\u0007sind;\naufgrund\u0007ihrer\u0007Stellung\u0007auf\u0007dem\u0007Markt\u0007allein\u0007oder\u0007gemeinsam\u0007die\nBedingungen\u0007für\u0007die\u0007Teilnahme\u0007an\u0007dem\u0007relevanten\u0007Markt\u0007für\u0007Ku-            d) „wesentliche\u0007Telekommunikationseinrichtungen“\u0007Einrichtun-\nrierdienste\u0007(hinsichtlich\u0007Preis\u0007und\u0007Erbringung)\u0007erheblich\u0007beein-               gen\u0007 eines\u0007 öffentlichen\u0007 Telekommunikationsnetzes\u0007 oder\nflussen\u0007können,\u0007wettbewerbswidrige\u0007Praktiken\u0007aufnehmen\u0007oder                    -dienstes,\nweiterverfolgen.\ni)  die\u0007ausschließlich\u0007oder\u0007überwiegend\u0007von\u0007einem\u0007einzigen\n(2)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007gewährleistet,\u0007dass\u0007ein\u0007Monopolanbie-                  Anbieter\u0007oder\u0007einer\u0007begrenzten\u0007Anzahl\u0007von\u0007Anbietern\u0007be-\nter\u0007eines\u0007Postdienstes\u0007einer\u0007Vertragspartei,\u0007der\u0007bei\u0007der\u0007Erbrin-                   reitgestellt\u0007werden\u0007und\ngung\u0007von\u0007Eilzustellungsdienstleistungen\u0007außerhalb\u0007seines\u0007Mo-\nnopolbereichs\u0007 entweder\u0007 direkt\u0007 oder\u0007 über\u0007 ein\u0007 verbundenes                  ii) die\u0007bei\u0007der\u0007Erbringung\u0007einer\u0007Dienstleistung\u0007wirtschaftlich\nUnternehmen\u0007im\u0007Wettbewerb\u0007auftritt,\u0007seine\u0007Pflichten\u0007aus\u0007diesem                     oder\u0007technisch\u0007praktisch\u0007nicht\u0007ersetzt\u0007werden\u0007können;\nTitel\u0007nicht\u0007verletzt.                                                      e) „Hauptanbieter“\u0007im\u0007Telekommunikationssektor\u0007einen\u0007Anbieter\nöffentlicher\u0007Telekommunikationsdienste,\u0007der\u0007durch\u0007Kontrolle\nArtikel 183                                      wesentlicher\u0007Einrichtungen\u0007oder\u0007aufgrund\u0007seiner\u0007Stellung\u0007auf\ndem\u0007Markt\u0007die\u0007Bedingungen\u0007für\u0007die\u0007Teilnahme\u0007an\u0007dem\u0007rele-\nLizenzen                                        vanten\u0007Markt\u0007für\u0007öffentliche\u0007Telekommunikationsdienste\u0007(hin-\n(1)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Lizenz\u0007erforderlich,\u0007so\u0007wird\u0007Folgendes\u0007der\u0007Öffent-            sichtlich\u0007Preis\u0007und\u0007Erbringung)\u0007erheblich\u0007beeinflussen\u0007kann;\nlichkeit\u0007zugänglich\u0007gemacht:\n22  Die\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007darüber\u0007einig,\u0007dass\u0007diese\u0007Dienste\u0007unter\na) alle\u0007Kriterien\u0007für\u0007die\u0007Erteilung\u0007der\u0007Lizenz\u0007und\u0007der\u0007Zeitraum,             diesen\u0007Abschnitt\u0007fallen,\u0007soweit\u0007sie\u0007nach\u0007den\u0007geltenden\u0007internen\u0007Rechts-\nder\u0007in\u0007der\u0007Regel\u0007erforderlich\u0007ist,\u0007um\u0007über\u0007einen\u0007Lizenzantrag           vorschriften\u0007 als\u0007 öffentliche\u0007 Telekommunikationsdienste\u0007 angesehen\nentscheiden\u0007zu\u0007können,\u0007und                                              \u0007werden.","724                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nf) „Zusammenschaltung“\u0007die\u0007Herstellung\u0007einer\u0007Verbindung\u0007zwi-                                                Artikel 188\nschen\u0007Anbietern,\u0007die\u0007öffentliche\u0007Telekommunikationsnetze\noder\u0007-dienste\u0007bereitstellen,\u0007damit\u0007die\u0007Nutzer\u0007des\u0007einen\u0007An-                                     Wettbewerbssichernde\nbieters\u0007mit\u0007den\u0007Nutzern\u0007eines\u0007anderen\u0007Anbieters\u0007kommuni-                             Vorkehrungen gegenüber Hauptanbietern\nzieren\u0007können\u0007und\u0007Zugang\u0007zu\u0007den\u0007von\u0007diesem\u0007angebotenen                    Die\u0007Vertragsparteien\u0007führen\u0007geeignete\u0007Maßnahmen\u0007ein\u0007oder\nDiensten\u0007erhalten.                                                  erhalten\u0007sie\u0007aufrecht,\u0007um\u0007zu\u0007verhindern,\u0007dass\u0007Anbieter,\u0007die\u0007allein\noder\u0007gemeinsam\u0007einen\u0007Hauptanbieter\u0007darstellen,\u0007wettbewerbs-\nArtikel 186                                widrige\u0007Praktiken\u0007aufnehmen\u0007oder\u0007weiterverfolgen.\u0007Zu\u0007diesen\nwettbewerbswidrigen\u0007Praktiken\u0007gehören\u0007insbesondere\nRegulierungsbehörde\na) die\u0007wettbewerbswidrige\u0007Quersubventionierung24,\n(1)\u0007 Eine\u0007Regulierungsbehörde\u0007im\u0007Telekommunikationssektor\nmuss\u0007von\u0007den\u0007Anbietern\u0007der\u0007Telekommunikationsdienste\u0007recht-                  b) die\u0007Nutzung\u0007von\u0007von\u0007anderen\u0007Wettbewerbern\u0007erlangten\u0007In-\nlich\u0007und\u0007organisatorisch\u0007unabhängig\u0007sein.                                         formationen\u0007in\u0007einer\u0007Art\u0007und\u0007Weise,\u0007die\u0007zu\u0007wettbewerbswid-\nrigen\u0007Ergebnissen\u0007führt,\u0007und\n(2)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007bemüht\u0007sich\u0007zu\u0007gewährleisten,\u0007dass\nihre\u0007Regulierungsbehörde\u0007über\u0007angemessene\u0007Mittel\u0007verfügt,\u0007um                 c) die\u0007nicht\u0007rechtzeitige\u0007Bereitstellung\u0007technischer\u0007Informatio-\nihre\u0007 Aufgaben\u0007 erfüllen\u0007 zu\u0007 können.\u0007 Die\u0007 Aufgaben\u0007 der\u0007 Regulie-               nen\u0007über\u0007wesentliche\u0007Einrichtungen\u0007und\u0007geschäftlich\u0007relevan-\nrungsbehörde\u0007werden\u0007in\u0007klarer\u0007Form\u0007für\u0007die\u0007Öffentlichkeit\u0007leicht                 ter\u0007Informationen\u0007für\u0007andere\u0007Anbieter,\u0007die\u0007diese\u0007für\u0007die\u0007Erbrin-\nzugänglich\u0007gemacht,\u0007insbesondere\u0007dann,\u0007wenn\u0007sie\u0007mehr\u0007als\u0007einer                    gung\u0007von\u0007Dienstleistungen\u0007benötigen.\nStelle\u0007übertragen\u0007sind.\nArtikel 189\n(3)\u0007 Die\u0007Entscheidungen\u0007und\u0007Verfahren\u0007der\u0007Regulierungsbe-\nhörde\u0007müssen\u0007allen\u0007Marktteilnehmern\u0007gegenüber\u0007unparteiisch                                           Zusammenschaltung25\nsein.\n(1)\u0007 Anbieter\u0007 mit\u0007 einer\u0007 Genehmigung\u0007 zur\u0007 Erbringung\u0007 öffent\u0007-\n(4)\u0007 Die\u0007von\u0007der\u0007Entscheidung\u0007einer\u0007Regulierungsbehörde\u0007be-               licher\u0007Telekommunikationsdienste\u0007können\u0007mit\u0007anderen\u0007Anbietern\ntroffenen\u0007Anbieter\u0007können\u0007wegen\u0007dieser\u0007Entscheidung\u0007im\u0007Ein-                  öffentlicher\u0007Telekommunikationsnetze\u0007und\u0007-dienste\u0007eine\u0007Zusam-\nklang\u0007mit\u0007den\u0007jeweiligen\u0007Rechtsvorschriften\u0007eine\u0007von\u0007den\u0007betei-            menschaltung\u0007 aushandeln.\u0007 Unbeschadet\u0007 der\u0007 Befugnis\u0007 der\nligten\u0007Anbietern\u0007unabhängige\u0007zuständige\u0007Stelle\u0007anrufen.\u0007Hat\u0007die            \u0007Regulierungsbehörde,\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007jeweiligen\u0007Rechtsvor-\nzuständige\u0007Stelle\u0007keinen\u0007gerichtlichen\u0007Charakter,\u0007so\u0007sind\u0007ihre\u0007Ent-          schriften\u0007 tätig\u0007 zu\u0007 werden,\u0007 sollten\u0007 Vereinbarungen\u0007 über\u0007 eine\nscheidungen\u0007stets\u0007schriftlich\u0007zu\u0007begründen\u0007und\u0007unterliegen\u0007der              \u0007Zusammenschaltung\u0007 grundsätzlich\u0007 nach\u0007 wirtschaftlichen\nÜberprüfung\u0007durch\u0007eine\u0007unparteiische\u0007und\u0007unabhängige\u0007Justiz-              \u0007Gesichtspunkten\u0007zwischen\u0007den\u0007betreffenden\u0007Anbietern\u0007ausge-\nbehörde.                                                                   handelt\u0007werden.\nDie\u0007Entscheidungen\u0007dieser\u0007zuständigen\u0007Stellen\u0007werden\u0007im\u0007Rah-                    (2)\u0007 Die\u0007Anbieter,\u0007die\u0007während\u0007der\u0007Aushandlung\u0007einer\u0007Zusam-\nmen\u0007der\u0007anwendbaren\u0007Gerichtsverfahren\u0007wirksam\u0007durchgesetzt.               menschaltungsvereinbarung\u0007Informationen\u0007von\u0007einem\u0007anderen\nBis\u0007zum\u0007Abschluss\u0007dieser\u0007Gerichtsverfahren\u0007gilt\u0007die\u0007Entschei-             Anbieter\u0007erhalten,\u0007dürfen\u0007diese\u0007nur\u0007für\u0007den\u0007Zweck\u0007nutzen,\u0007für\u0007den\ndung\u0007der\u0007Regulierungsbehörde,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007die\u0007zuständige\u0007Stel-              sie\u0007übermittelt\u0007wurden,\u0007und\u0007müssen\u0007stets\u0007die\u0007Vertraulichkeit\u0007der\nle\u0007oder\u0007die\u0007geltenden\u0007Rechtsvorschriften\u0007bestimmen\u0007etwas\u0007ande-            übermittelten\u0007oder\u0007gespeicherten\u0007Informationen\u0007wahren.\nres.\n(3)\u0007 Die\u0007Zusammenschaltung\u0007mit\u0007einem\u0007Hauptanbieter\u0007ist\u0007an\njedem\u0007Punkt\u0007im\u0007Netz\u0007zu\u0007gewährleisten,\u0007an\u0007dem\u0007dies\u0007technisch\nArtikel 187                                machbar\u0007ist.\u0007Eine\u0007solche\u0007Zusammenschaltung\u0007muss\u0007im\u0007Einklang\nmit\u0007den\u0007jeweiligen\u0007internen\u0007Rechtsvorschriften\u0007erfolgen,\u0007und\u0007zwar\nGenehmigung zur Erbringung\nvon Telekommunikationsdiensten23                          a) unter\u0007diskriminierungsfreien\u0007Voraussetzungen\u0007und\u0007Bedingun-\ngen\u0007(einschließlich\u0007der\u0007technischen\u0007Normen\u0007und\u0007Spezifika-\n(1)\u0007 Die\u0007Erbringung\u0007von\u0007Dienstleistungen\u0007wird\u0007nach\u0007Möglich-\ntionen),\u0007zu\u0007diskriminierungsfreien\u0007Tarifen\u0007und\u0007in\u0007einer\u0007Quali-\nkeit\u0007mittels\u0007einfacher\u0007Verfahren,\u0007gegebenenfalls\u0007auf\u0007bloße\u0007Anmel-\ntät,\u0007 die\u0007 nicht\u0007 weniger\u0007 günstig\u0007 ist\u0007 als\u0007 die\u0007 Qualität,\u0007 die\u0007 der\ndung\u0007genehmigt.\nHauptanbieter\u0007für\u0007seine\u0007eigenen\u0007gleichartigen\u0007Dienste\u0007oder\n(2)\u0007 Zur\u0007Regelung\u0007von\u0007Fragen\u0007der\u0007Zuweisung\u0007von\u0007Nummern                         für\u0007gleichartige\u0007Dienste\u0007nichtverbundener\u0007Anbieter\u0007oder\u0007für\nund\u0007Frequenzen\u0007kann\u0007eine\u0007Lizenz\u0007oder\u0007besondere\u0007Genehmigung                        seine\u0007Tochtergesellschaften\u0007oder\u0007sonstige\u0007verbundene\u0007Un-\nerforderlich\u0007 sein.\u0007 Die\u0007 Voraussetzungen\u0007 und\u0007 Bedingungen\u0007 für                  ternehmen\u0007bietet,\n\u0007diese\u0007Lizenzen\u0007oder\u0007besonderen\u0007Genehmigungen\u0007werden\u0007der\nb) rechtzeitig,\u0007unter\u0007Voraussetzungen\u0007und\u0007Bedingungen\u0007(ein-\nÖffentlichkeit\u0007zugänglich\u0007gemacht.\nschließlich\u0007der\u0007technischen\u0007Normen\u0007und\u0007Spezifikationen)\u0007und\n(3)\u0007 Soweit\u0007eine\u0007Lizenz\u0007oder\u0007Genehmigung\u0007erforderlich\u0007ist,                     zu\u0007kostenorientierten\u0007Tarifen,\u0007die\u0007transparent,\u0007angemessen,\nwirtschaftlich\u0007 gerechtfertigt\u0007 und\u0007 weit\u0007 genug\u0007 aufgegliedert\na) werden\u0007alle\u0007Kriterien\u0007für\u0007die\u0007Erteilung\u0007der\u0007Lizenz\u0007oder\u0007Geneh-                sind,\u0007damit\u0007der\u0007Anbieter\u0007nicht\u0007für\u0007Netzkomponenten\u0007oder\u0007Ein-\nmigung\u0007und\u0007ein\u0007angemessener\u0007Zeitraum,\u0007der\u0007in\u0007der\u0007Regel                       richtungen\u0007zahlen\u0007muss,\u0007die\u0007er\u0007für\u0007die\u0007zu\u0007erbringende\u0007Dienst-\n\u0007erforderlich\u0007ist,\u0007um\u0007über\u0007einen\u0007Lizenz-\u0007oder\u0007Genehmigungs-                  leistung\u0007nicht\u0007benötigt,\u0007und\nantrag\u0007 entscheiden\u0007 zu\u0007 können,\u0007 öffentlich\u0007 zugänglich\u0007 ge-\nmacht,                                                              c) auf\u0007 Anfrage\u0007 außer\u0007 an\u0007 den\u0007 Netzabschlusspunkten,\u0007 die\u0007 der\nMehrheit\u0007der\u0007Nutzer\u0007angeboten\u0007werden,\u0007auch\u0007an\u0007zusätzlichen\nb) werden\u0007die\u0007Gründe\u0007für\u0007die\u0007Ablehnung\u0007eines\u0007Lizenz-\u0007oder\u0007Ge-                    Punkten\u0007zu\u0007Tarifen,\u0007die\u0007den\u0007Kosten\u0007der\u0007Schaffung\u0007der\u0007erfor-\nnehmigungsantrags\u0007dem\u0007Antragsteller\u0007auf\u0007Anfrage\u0007schriftlich                  derlichen\u0007zusätzlichen\u0007Einrichtungen\u0007Rechnung\u0007tragen.\nmitgeteilt\u0007und\n(4)\u0007 Die\u0007 Verfahren\u0007 für\u0007 die\u0007 Zusammenschaltung\u0007 mit\u0007 einem\nc) kann\u0007 der\u0007 Antragsteller\u0007 im\u0007 Einklang\u0007 mit\u0007 den\u0007 jeweiligen           Haupt\u0007anbieter\u0007werden\u0007der\u0007Öffentlichkeit\u0007zugänglich\u0007gemacht.\nRechtsvorschriften\u0007eine\u0007zuständige\u0007Stelle\u0007anrufen,\u0007falls\u0007der\nLizenz-\u0007 oder\u0007 Genehmigungsantrag\u0007 zu\u0007 Unrecht\u0007 abgelehnt            24     Nur\u0007für\u0007die\u0007EU-Vertragspartei:\u0007„oder\u0007Kosten-Preis-Schere“.\nwird.                                                                25     Die\u0007Absätze 3,\u00074\u0007und\u00075\u0007gelten\u0007weder\u0007für\u0007Anbieter\u0007kommerzieller\u0007Mobil-\nfunkdienste\u0007 noch\u0007 für\u0007 Anbieter\u0007 von\u0007 Telekommunikationsdiensten\u0007 im\n23  Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Abschnitts\u0007umfasst\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Genehmi-              ländlichen\u0007Raum.\u0007Zur\u0007Klarstellung\u0007gilt,\u0007dass\u0007dieser\u0007Artikel\u0007nicht\u0007dahin\ngung“\u0007 die\u0007 Lizenzen,\u0007 Konzessionen,\u0007 Erlaubnisse,\u0007 Eintragungen\u0007 und        gehend\u0007auszulegen\u0007ist,\u0007dass\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007daran\u0007gehindert\u0007wird,\nsonstigen\u0007Genehmigungen,\u0007die\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007für\u0007die\u0007Erbringung          die\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Artikels\u0007auf\u0007Anbieter\u0007kommerzieller\u0007Mobil-\nvon\u0007Telekommunikationsdiensten\u0007verlangen\u0007kann.                               funkdienste\u0007anzuwenden.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                 725\n(5)\u0007 Die\u0007 Hauptanbieter\u0007 machen\u0007 ihre\u0007 geltenden\u0007 Zusammen-                                     Abschnitt E\nschaltungsvereinbarungen\u0007oder\u0007ihre\u0007Standardzusammenschal-\ntungsangebote\u0007 oder\u0007 beides\u0007 im\u0007 Einklang\u0007 mit\u0007 den\u0007 jeweiligen                              Finanzdienstleistungen\nRechtsvorschriften\u0007der\u0007Öffentlichkeit\u0007zugänglich.\n(6)\u0007 Ein\u0007 Anbieter,\u0007 der\u0007 um\u0007 Zusammenschaltung\u0007 mit\u0007 einem                                      Artikel 194\nHaupt\u0007anbieter\u0007ersucht,\u0007kann\u0007nach\u0007einem\u0007angemessenen\u0007Zeit-                      Geltungsbereich und Begriffsbestimmungen\nraum,\u0007der\u0007öffentlich\u0007bekanntgemacht\u0007wurde,\u0007zwecks\u0007Entschei-\ndung\u0007von\u0007Streitigkeiten\u0007über\u0007angemessene\u0007Voraussetzungen,                (1)\u0007 In\u0007 diesem\u0007 Abschnitt\u0007 sind\u0007 die\u0007 Grundsätze\u0007 des\u0007 Regulie-\nBedingungen\u0007und\u0007Tarife\u0007für\u0007die\u0007Zusammenschaltung\u0007eine\u0007unab-           rungsrahmens\u0007für\u0007alle\u0007Finanzdienstleistungen\u0007festgelegt,\u0007für\u0007die\nhängige\u0007einheimische\u0007Stelle\u0007anrufen,\u0007bei\u0007der\u0007es\u0007sich\u0007um\u0007eine          nach\u0007den\u0007Kapiteln 2,\u00073\u0007und\u00074\u0007dieses\u0007Titels\u0007in\u0007den\u0007Verpflichtungs-\n\u0007Regulierungsbehörde\u0007nach\u0007Artikel 186\u0007handeln\u0007kann.                   listen\u0007Verpflichtungen\u0007übernommen\u0007werden.\n(2)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Kapitels\u0007und\u0007der\u0007Kapitel 2,\u00073\u0007und\u00074\nArtikel 190                             dieses\u0007Titels\u0007bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\nKnappe Ressourcen\na) „Finanzdienstleistung“\u0007jede\u0007Dienstleistung\u0007finanzieller\u0007Art,\u0007die\nVerfahren\u0007für\u0007die\u0007Zuweisung\u0007und\u0007Nutzung\u0007knapper\u0007Ressour-               von\u0007einem\u0007Finanzdienstleister\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007angeboten\ncen\u0007einschließlich\u0007Frequenzen,\u0007Nummern\u0007und\u0007Wegerechten\u0007wer-               wird.\u0007Zu\u0007den\u0007Finanzdienstleistungen\u0007gehören\u0007folgende\u0007Tätig-\nden\u0007 objektiv,\u0007 rechtzeitig,\u0007 transparent\u0007 und\u0007 diskriminierungsfrei      keiten:\ndurchgeführt.\u0007Der\u0007aktuelle\u0007Stand\u0007zugewiesener\u0007Frequenzberei-\nche\u0007wird\u0007der\u0007Öffentlichkeit\u0007zugänglich\u0007gemacht;\u0007die\u0007genaue\u0007Aus-           A. Versicherungsdienstleistungen\u0007und\u0007versicherungsbezo-\nweisung\u0007der\u0007für\u0007bestimmte\u0007staatliche\u0007Nutzungen\u0007zugewiesenen                   gene\u0007Dienstleistungen:\nFrequenzen\u0007ist\u0007jedoch\u0007nicht\u0007erforderlich.                                     1. Direktversicherung\u0007(einschließlich\u0007Mitversicherung):\nArtikel 191                                           a) Lebensversicherung,\nUniversaldienst                                          b) Sachversicherung,\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007kann\u0007die\u0007Universaldienstverpflichtun-             2. Rückversicherung\u0007und\u0007Retrozession,\ngen\u0007 festlegen,\u0007 die\u0007 sie\u0007 einzuführen\u0007 oder\u0007 aufrechtzuerhalten\nwünscht.                                                                       3. Versicherungsvermittlung\u0007 wie\u0007 Leistungen\u0007 von\u0007 Ver\u0007-\nsicherungsmaklern\u0007und\u0007-agenturen\u0007und\n(2)\u0007 Diese\u0007 Verpflichtungen\u0007 werden\u0007 nicht\u0007 per\u0007 se\u0007 als\u0007 wettbe-\nwerbswidrig\u0007angesehen,\u0007sofern\u0007sie\u0007transparent,\u0007objektiv\u0007und\u0007dis-              4. versicherungsbezogene\u0007Hilfsdienstleistungen\u0007wie\u0007Be-\nkriminierungsfrei\u0007gehandhabt\u0007werden.\u0007Darüber\u0007hinaus\u0007müssen                         ratung,\u0007Versicherungsmathematik,\u0007Risikobewertung\ndiese\u0007Verpflichtungen\u0007wettbewerbsneutral\u0007gehandhabt\u0007werden                         und\u0007Schadensregulierung,\nund\u0007dürfen\u0007keine\u0007größere\u0007Belastung\u0007darstellen,\u0007als\u0007für\u0007den\u0007von\nB. Bank-\u0007und\u0007sonstige\u0007Finanzdienstleistungen\u0007(ausgenom-\nder\u0007Vertragspartei\u0007festgelegten\u0007Universaldienst\u0007erforderlich\u0007ist.\nmen\u0007Versicherungsdienstleistungen):\n(3)\u0007 Für\u0007die\u0007Gewährleistung\u0007des\u0007Universaldienstes\u0007sollten\u0007alle\nAnbieter\u0007in\u0007Frage\u0007kommen.\u0007Die\u0007Benennung\u0007erfolgt\u0007im\u0007Rahmen                        1. Annahme\u0007von\u0007Spareinlagen\u0007und\u0007sonstigen\u0007rückzahl-\neines\u0007effizienten,\u0007transparenten\u0007und\u0007diskriminierungsfreien\u0007Ver-                      baren\u0007Einlagen\u0007von\u0007Kunden,\nfahrens\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007jeweiligen\u0007Rechtsvorschriften.                       2. Ausreichung\u0007 von\u0007 Krediten\u0007 jeder\u0007 Art\u0007 einschließlich\n(4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007stellen\u0007sicher,                                         Verbraucherkrediten,\u0007Hypothekenkrediten,\u0007Factoring\nund\u0007Finanzierung\u0007von\u0007Handelsgeschäften,\na) dass\u0007den\u0007Nutzern\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007jeweiligen\u0007Rechtsvor-\nschriften\u0007Verzeichnisse\u0007mit\u0007allen\u0007Festnetzteilnehmern\u0007zur\u0007Ver-              3. Finanzleasing,\nfügung\u0007stehen\u0007und\n4. sämtliche\u0007Zahlungs-\u0007und\u0007Überweisungsdienstleis-\nb) dass\u0007die\u0007Organisationen,\u0007die\u0007die\u0007unter\u0007Buchstabe a\u0007genann-                         tungen\u0007 einschließlich\u0007 Kredit- und\u0007 Scheckkarten,\nten\u0007Dienstleistungen\u0007erbringen,\u0007bei\u0007der\u0007Verarbeitung\u0007der\u0007ih-                    \u0007Reiseschecks\u0007und\u0007Bankwechseln,\nnen\u0007von\u0007anderen\u0007Organisationen\u0007übermittelten\u0007Informationen\ndas\u0007Diskriminierungsverbot\u0007beachten.                                        5. Bürgschaften\u0007und\u0007Verpflichtungen,\n6. Geschäfte\u0007 für\u0007 eigene\u0007 und\u0007 für\u0007 Kundenrechnung\u0007 an\nArtikel 192                                            Börsen,\u0007im\u0007OTC-Handel\u0007oder\u0007in\u0007sonstiger\u0007Form\u0007mit\nVertraulichkeit der Informationen                                   Folgendem:\nJede\u0007Vertragspartei\u0007gewährleistet\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007ihren\u0007jewei-                   a) Geldmarkttiteln\u0007(einschließlich\u0007Schecks,\u0007Wech-\nligen\u0007Rechtsvorschriften\u0007die\u0007Vertraulichkeit\u0007der\u0007Kommunikation                           seln,\u0007Einlagenzertifikaten),\nüber\u0007öffentliche\u0007Telekommunikationsnetze\u0007und\u0007der\u0007Öffentlichkeit\nb) Devisen,\nzugängliche\u0007Telekommunikationsdienste\u0007sowie\u0007der\u0007damit\u0007ver-\nbundenen\u0007Verkehrsdaten\u0007unter\u0007der\u0007Voraussetzung,\u0007dass\u0007diese                           c) derivativen\u0007Instrumenten,\u0007darunter\u0007Futures\u0007und\nMaßnahmen\u0007nicht\u0007so\u0007angewendet\u0007werden,\u0007dass\u0007sie\u0007zu\u0007einer\u0007will-                            Optionen,\nkürlichen\u0007oder\u0007ungerechtfertigten\u0007Diskriminierung\u0007oder\u0007zu\u0007einer\nverschleierten\u0007Beschränkung\u0007des\u0007Dienstleistungshandels\u0007führen.                       d) Wechselkurs-\u0007 und\u0007 Zinstiteln\u0007 einschließlich\nSwaps,\u0007Kurssicherungsvereinbarungen,\nArtikel 193                                            e) begebbaren\u0007Wertpapieren,\nStreitigkeiten zwischen Anbietern                                   f) sonstigen\u0007begebbaren\u0007Instrumenten\u0007und\u0007Finanz-\nBei\u0007 Streitigkeiten\u0007 zwischen\u0007 Anbietern\u0007 von\u0007 Telekommunika\u0007-                       anlagen\u0007einschließlich\u0007ungeprägten\u0007Goldes,\ntionsnetzen\u0007oder\u0007-diensten\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Rechten\u0007und                       7. Beteiligung\u0007an\u0007Emissionen\u0007von\u0007Wertpapieren\u0007jeder\nPflichten\u0007aus\u0007Artikel 188\u0007und\u0007Artikel 189\u0007trifft\u0007die\u0007zuständige\u0007ein-                 Art\u0007einschließlich\u0007Übernahme\u0007und\u0007Platzierung\u0007von\nzelstaatliche\u0007Regulierungsbehörde\u0007oder\u0007eine\u0007andere\u0007zuständige                        Emissionen\u0007 als\u0007 (öffentlicher\u0007 oder\u0007 privater)\u0007 Finanz-\nBehörde\u0007auf\u0007Antrag\u0007eines\u0007der\u0007Anbieter\u0007nach\u0007den\u0007in\u0007den\u0007jeweiligen                     makler\u0007 sowie\u0007 Erbringung\u0007 von\u0007 Dienstleistungen\u0007 im\nRechtsvorschriften\u0007festgelegten\u0007Verfahren\u0007eine\u0007verbindliche\u0007Ent-                     Zusammenhang\u0007mit\u0007derartigen\u0007Emissionen,\nscheidung,\u0007damit\u0007die\u0007Streitigkeit\u0007so\u0007rasch\u0007wie\u0007möglich\u0007beigelegt\nwerden\u0007kann.                                                                     8. Geldmaklergeschäfte,","726                      Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\n9. Vermögensverwaltung\u0007 wie\u0007 Kassenhaltung\u0007 und                                                Artikel 196\n\u0007Bestandsverwaltung,\u0007 alle\u0007 Formen\u0007 von\u0007 kollektivem\nWirksame und transparente Regulierung\nAnlagemanagement,\u0007 Pensionsfondsverwaltung,\n\u0007Depotverwahrung,\u0007 Auftrags-\u0007 und\u0007 Treuhandverwal-         (1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007bemüht\u0007sich\u0007nach\u0007besten\u0007Kräften,\u0007alle\ntung,                                                  interessierten\u0007Personen\u0007im\u0007Voraus\u0007über\u0007jede\u0007allgemein\u0007anwend-\nbare\u0007Maßnahme\u0007zu\u0007unterrichten,\u0007die\u0007die\u0007Vertragspartei\u0007zu\u0007treffen\n10. Saldenausgleichs-\u0007und\u0007Verrechnungsdienstleistun-            beabsichtigt,\u0007um\u0007diesen\u0007Personen\u0007Gelegenheit\u0007zu\u0007geben,\u0007zu\u0007der\ngen\u0007 im\u0007 Zusammenhang\u0007 mit\u0007 Finanzanlagen\u0007 ein-        Maßnahme\u0007Stellung\u0007zu\u0007nehmen.\u0007Die\u0007Maßnahme\u0007wird\u0007bekannt-\nschließlich\u0007Wertpapieren,\u0007derivativen\u0007Instrumenten     gemacht\nund\u0007sonstigen\u0007begebbaren\u0007Instrumenten,\na) in\u0007einer\u0007amtlichen\u0007Veröffentlichung\u0007oder\n11. Bereitstellung\u0007und\u0007Übermittlung\u0007von\u0007Finanzinforma-\ntionen\u0007und\u0007Software\u0007für\u0007die\u0007Verarbeitung\u0007von\u0007Finanz-   b) in\u0007sonstiger\u0007schriftlicher\u0007oder\u0007elektronischer\u0007Form.\ndaten\u0007und\u0007sonstiger\u0007einschlägiger\u0007Software\u0007durch            (2)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007macht\u0007interessierten\u0007Personen\u0007ihre\u0007gel-\ndie\u0007Erbringer\u0007anderer\u0007Finanzdienstleistungen\u0007und         tenden\u0007Bestimmungen\u0007für\u0007die\u0007Stellung\u0007von\u0007Anträgen\u0007im\u0007Zusam-\nmenhang\u0007mit\u0007der\u0007Erbringung\u0007von\u0007Finanzdienstleistungen\u0007zugäng-\n12. Beratungs-,\u0007 Vermittlungs-\u0007 und\u0007 sonstige\u0007 Zusatz\u0007-\nlich.\nfinanzdienstleistungen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007sämtliche\u0007unter\nden\u0007 Nummern 1\u0007 bis\u0007 11\u0007 aufgeführten\u0007 Tätigkeiten,       Die\u0007betreffende\u0007Vertragspartei\u0007erteilt\u0007dem\u0007Antragsteller\u0007auf\u0007An-\n\u0007einschließlich\u0007Kreditauskunft\u0007und\u0007Bonitätsprüfung,       frage\u0007Auskunft\u0007über\u0007den\u0007Stand\u0007der\u0007Bearbeitung\u0007seines\u0007Antrags.\nAnlage-\u0007und\u0007Vermögensbestandsanalyse\u0007und\u0007-bera-          Benötigt\u0007die\u0007betreffende\u0007Vertragspartei\u0007zusätzliche\u0007Angaben\u0007des\ntung,\u0007Beratung\u0007über\u0007Akquisition,\u0007Unternehmensum-          Antragstellers,\u0007so\u0007teilt\u0007sie\u0007ihm\u0007dies\u0007unverzüglich\u0007mit.\nstrukturierung\u0007und\u0007-strategien;                              (3)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007bemüht\u0007sich\u0007nach\u0007besten\u0007Kräften,\u0007in\nb) „Finanzdienstleister“\u0007jede\u0007natürliche\u0007oder\u0007juristische\u0007Person         ihrem\u0007Gebiet\u0007international\u0007vereinbarte\u0007Standards\u0007für\u0007die\u0007Regulie-\neiner\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007Finanzdienstleistungen\u0007erbringen\u0007will     rung\u0007 und\u0007 Aufsicht\u0007 im\u0007 Finanzdienstleistungssektor,\u0007 für\u0007 die\noder\u0007 erbringt.\u0007 Der\u0007 Begriff\u0007 „Finanzdienstleister“\u0007 umfasst\u0007      \u0007Bekämpfung\u0007der\u0007Geldwäsche\u0007und\u0007des\u0007Waschens\u0007anderer\u0007Ver-\nkeine\u0007öffentlichen\u0007Stellen;                                          mögenswerte\u0007sowie\u0007der\u0007Finanzierung\u0007von\u0007Terrorismus\u0007und\u0007für\ndie\u0007Bekämpfung\u0007von\u0007Steuerumgehung\u0007und\u0007-vermeidung\u0007umzu-\nc) „öffentliche\u0007Stelle“                                                  setzen\u0007und\u0007anzuwenden.\ni)   eine\u0007Regierung,\u0007eine\u0007Zentralbank\u0007oder\u0007eine\u0007Währungsbe-\nhörde\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007eine\u0007im\u0007Eigentum\u0007einer                                           Artikel 197\nVertragspartei\u0007stehende\u0007oder\u0007von\u0007ihr\u0007beherrschte\u0007Stelle,                            Neue Finanzdienstleistungen\ndie\u0007hauptsächlich\u0007mit\u0007der\u0007Ausübung\u0007hoheitlicher\u0007Aufga-\nben\u0007oder\u0007von\u0007Tätigkeiten\u0007für\u0007hoheitliche\u0007Zwecke\u0007befasst            (1)\u0007 Eine\u0007Vertragspartei\u0007gestattet\u0007den\u0007in\u0007ihrem\u0007Gebiet\u0007nieder-\nist,\u0007nicht\u0007jedoch\u0007eine\u0007Stelle,\u0007die\u0007hauptsächlich\u0007mit\u0007der\u0007Er-    gelassenen\u0007Finanzdienstleistern\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei,\u0007in\nbringung\u0007von\u0007Finanzdienstleistungen\u0007zu\u0007kommerziellen            ihrem\u0007Gebiet\u0007neue\u0007Finanzdienstleistungen,\u0007die\u0007unter\u0007die\u0007Teilsek-\nBedingungen\u0007befasst\u0007ist,\u0007oder                                 toren\u0007 und\u0007 Finanzdienstleistungen\u0007 fallen,\u0007 für\u0007 die\u0007 in\u0007 den\u0007 Ver\u0007-\npflichtungslisten\u0007 Verpflichtungen\u0007 übernommen\u0007 werden,\u0007 nach\nii) eine\u0007private\u0007Stelle,\u0007die\u0007Aufgaben\u0007wahrnimmt,\u0007die\u0007norma-        \u0007Maßgabe\u0007der\u0007in\u0007diesen\u0007Verpflichtungslisten\u0007festgelegten\u0007Bestim-\nlerweise\u0007von\u0007einer\u0007Zentralbank\u0007oder\u0007Währungsbehörde           mungen,\u0007Beschränkungen,\u0007Voraussetzungen\u0007und\u0007Bedingungen\nwahrgenommen\u0007 werden,\u0007 solange\u0007 sie\u0007 solche\u0007 Aufgaben          anzubieten,\u0007vorausgesetzt,\u0007die\u0007Einführung\u0007dieser\u0007neuen\u0007Finanz-\nausübt;                                                       dienstleistung\u0007erfordert\u0007nicht\u0007den\u0007Erlass\u0007neuer\u0007oder\u0007die\u0007Ände-\nd) „neue\u0007Finanzdienstleistung“\u0007eine\u0007Finanzdienstleistung,\u0007die\u0007im       rung\u0007bestehender\u0007Rechtsvorschriften.\nGebiet\u0007der\u0007Vertragspartei\u0007nicht\u0007erbracht\u0007wird,\u0007die\u0007jedoch\u0007im            (2)\u0007 Eine\u0007Vertragspartei\u0007kann\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Absatz 1\u0007bestim-\nGebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007erbracht\u0007wird,\u0007einschließ-       men,\u0007in\u0007welcher\u0007Rechtsform\u0007die\u0007Dienstleistung\u0007erbracht\u0007werden\nlich\u0007jeder\u0007neuen\u0007Form\u0007der\u0007Erbringung\u0007einer\u0007Finanzdienstleis-       kann,\u0007 und\u0007 eine\u0007 Genehmigung\u0007 für\u0007 die\u0007 Erbringung\u0007 der\u0007 Finanz-\ntung\u0007und\u0007des\u0007Verkaufs\u0007eines\u0007Finanzprodukts,\u0007das\u0007im\u0007Gebiet          dienstleistung\u0007verlangen.\u0007Wird\u0007eine\u0007Genehmigung\u0007verlangt,\u0007so\nder\u0007Vertragspartei\u0007nicht\u0007verkauft\u0007wird.                            wird\u0007über\u0007ihre\u0007Erteilung\u0007innerhalb\u0007einer\u0007angemessenen\u0007Frist\u0007ent-\nschieden;\u0007die\u0007Genehmigung\u0007darf\u0007nur\u0007aus\u0007aufsichtsrechtlichen\nArtikel 195                            Gründen\u0007abgelehnt\u0007werden.\nAufsichtsrechtliche Ausnahmeregelung                                                        Artikel 198\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007kann\u0007aus\u0007aufsichtsrechtlichen\u0007Grün-                                      Datenverarbeitung\nden\u0007Maßnahmen\u0007wie\u0007die\u0007folgenden\u0007einführen\u0007oder\u0007aufrechterhal-\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007gestattet\u0007den\u0007Finanzdienstleistern\u0007der\nten:\nanderen\u0007 Vertragspartei,\u0007 Informationen\u0007 in\u0007 elektronischer\u0007 oder\na) Maßnahmen\u0007zum\u0007Schutz\u0007von\u0007Investoren,\u0007Einlegern,\u0007Finanz-             sonstiger\u0007Form\u0007für\u0007die\u0007Zwecke\u0007der\u0007Datenverarbeitung\u0007in\u0007ihr\u0007Ge-\nmarktnutzern,\u0007Versicherungsnehmern\u0007oder\u0007Personen,\u0007denen            biet\u0007und\u0007aus\u0007ihrem\u0007Gebiet\u0007zu\u0007übermitteln,\u0007sofern\u0007diese\u0007Verarbei-\ngegenüber\u0007ein\u0007Finanzdienstleister\u0007treuhänderische\u0007Pflichten        tung\u0007für\u0007den\u0007gewöhnlichen\u0007Geschäftsverkehr\u0007des\u0007Finanzdienst-\nhat,                                                               leisters\u0007erforderlich\u0007ist26.\nb) Maßnahmen\u0007zur\u0007Wahrung\u0007der\u0007Sicherheit,\u0007Solidität,\u0007Integrität              (2)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007führt\u0007angemessene\u0007Maßnahmen\u0007ein\noder\u0007finanziellen\u0007Verantwortung\u0007der\u0007Finanzdienstleister\u0007und        oder\u0007erhält\u0007sie\u0007aufrecht,\u0007um\u0007die\u0007Privatsphäre,\u0007die\u0007Grundrechte\nund\u0007die\u0007Freiheit\u0007des\u0007Einzelnen\u0007zu\u0007schützen,\u0007insbesondere\u0007bei\u0007der\nc) Maßnahmen\u0007zur\u0007Gewährleistung\u0007der\u0007Integrität\u0007und\u0007Stabilität          Übermittlung\u0007personenbezogener\u0007Daten.\ndes\u0007Finanzsystems\u0007einer\u0007Vertragspartei.\n(2)\u0007 Stehen\u0007diese\u0007Maßnahmen\u0007nicht\u0007mit\u0007den\u0007Bestimmungen                                                 Artikel 199\ndieses\u0007Kapitels\u0007im\u0007Einklang,\u0007so\u0007dürfen\u0007sie\u0007nicht\u0007als\u0007Mittel\u0007zur\u0007Um-                               Besondere Ausnahmen\ngehung\u0007der\u0007Zusagen\u0007oder\u0007Pflichten\u0007der\u0007Vertragspartei\u0007aus\u0007dem\nKapitel\u0007genutzt\u0007werden.                                                     (1)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007hindert\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007einschließlich\u0007ihrer\nöffentlichen\u0007Stellen\u0007nicht\u0007an\u0007der\u0007ausschließlichen\u0007Ausübung\u0007von\n(3)\u0007 Dieses\u0007 Abkommen\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 dahin\u0007 gehend\u0007 auszulegen,       Tätigkeiten\u0007oder\u0007der\u0007ausschließlichen\u0007Erbringung\u0007von\u0007Dienstleis-\ndass\u0007es\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007verpflichtet,\u0007Informationen\u0007über\u0007die\nGeschäfte\u0007und\u0007Bücher\u0007einzelner\u0007Verbraucher\u0007offenzulegen\u0007oder           26    Zur\u0007Klarstellung\u0007gilt,\u0007dass\u0007die\u0007in\u0007diesem\u0007Artikel\u0007enthaltene\u0007Verpflichtung\nvertrauliche\u0007oder\u0007geschützte\u0007Informationen\u0007preiszugeben,\u0007die                 nicht\u0007als\u0007spezifische\u0007Verpflichtung\u0007nach\u0007Artikel 194\u0007Absatz 2\u0007Buch\u0007-\nsich\u0007im\u0007Besitz\u0007öffentlicher\u0007Stellen\u0007befinden.                                stabe a\u0007anzusehen\u0007ist.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                     727\ntungen\u0007in\u0007ihrem\u0007Gebiet,\u0007die\u0007Teil\u0007einer\u0007staatlichen\u0007Alterssicherung             biet\u0007als\u0007Vertretung\u0007der\u0007Geschäftsinteressen\u0007einer\u0007oder\u0007meh-\noder\u0007eines\u0007gesetzlichen\u0007Systems\u0007der\u0007sozialen\u0007Sicherheit\u0007sind,\u0007es               rerer\u0007Schifffahrtslinien\u0007oder\u0007Reedereien\u0007zu\u0007folgenden\u0007Zwe-\nsei\u0007denn,\u0007diese\u0007Tätigkeiten\u0007können\u0007nach\u0007den\u0007internen\u0007Rechtsvor-                cken:\nschriften\u0007der\u0007Vertragspartei\u0007von\u0007Finanzdienstleistern\u0007im\u0007Wettbe-\nwerb\u0007mit\u0007öffentlichen\u0007Stellen\u0007oder\u0007privaten\u0007Einrichtungen\u0007ausge-               i)  Vermarktung\u0007und\u0007Verkauf\u0007von\u0007Seeverkehrsdiensten\u0007und\nübt\u0007werden.                                                                        damit\u0007 verbundenen\u0007 Leistungen,\u0007 von\u0007 Preisangebot\u0007 bis\nRechnungsstellung,\u0007und\u0007Ausstellung\u0007von\u0007Konnossemen-\n(2)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007nicht\u0007für\u0007Tätigkeiten\u0007einer\u0007Zentral-                  ten\u0007im\u0007Namen\u0007der\u0007Unternehmen,\u0007Erwerb\u0007und\u0007Weiterver-\nbank\u0007oder\u0007einer\u0007Währungsbehörde\u0007oder\u0007einer\u0007sonstigen\u0007öffent\u0007-                      kauf\u0007der\u0007erforderlichen\u0007Anschlussleistungen,\u0007Ausfertigung\nlichen\u0007Stelle\u0007im\u0007Rahmen\u0007der\u0007Geld-\u0007oder\u0007Währungspolitik.                            von\u0007Dokumenten\u0007und\u0007Erteilung\u0007von\u0007geschäftlichen\u0007Aus-\n(3)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007hindert\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007einschließlich\u0007ihrer              künften,\nöffentlichen\u0007Stellen\u0007nicht\u0007an\u0007der\u0007ausschließlichen\u0007Ausübung\u0007von\nTätigkeiten\u0007oder\u0007der\u0007ausschließlichen\u0007Erbringung\u0007von\u0007Dienstleis-               ii) organisatorische\u0007Tätigkeiten\u0007im\u0007Namen\u0007der\u0007Unternehmen\ntungen\u0007in\u0007ihrem\u0007Gebiet\u0007für\u0007Rechnung\u0007oder\u0007mit\u0007Garantie\u0007oder\u0007un-                     im\u0007Hinblick\u0007auf\u0007den\u0007Hafenaufenthalt\u0007des\u0007Schiffes\u0007oder\u0007die\nter\u0007Verwendung\u0007finanzieller\u0007Mittel\u0007der\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007ihrer                   Übernahme\u0007von\u0007Frachtgut,\u0007wenn\u0007erforderlich;\nöffentlichen\u0007Stellen.                                                     f) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Spedition“\u0007die\u0007Organisation\u0007und\nÜberwachung\u0007der\u0007Beförderungstätigkeit\u0007im\u0007Namen\u0007des\u0007Ver-\nAbschnitt F                                     senders\u0007durch\u0007Erwerb\u0007von\u0007Beförderungs-\u0007und\u0007Anschlussleis-\ntungen,\u0007Ausfertigung\u0007von\u0007Dokumenten\u0007und\u0007Erteilung\u0007von\u0007ge-\nInternationale\u0007Seeverkehrsdienstleistungen\nschäftlichen\u0007Auskünften.\u0007\nArtikel 200                                  (3)\u0007 Angesichts\u0007der\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007bestehen-\nden\u0007Lage\u0007im\u0007internationalen\u0007Seeverkehr\nGeltungsbereich,\nBegriffsbestimmungen und Grundsätze                        a) wendet\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007den\u0007Grundsatz\u0007des\u0007ungehinder-\n(1)\u0007 In\u0007diesem\u0007Abschnitt\u0007sind\u0007die\u0007Grundsätze\u0007für\u0007die\u0007internatio-            ten\u0007Zugangs\u0007zum\u0007internationalen\u0007Seeverkehrsmarkt\u0007und\u0007zum\nnalen\u0007Seeverkehrsdienstleistungen\u0007festgelegt,\u0007für\u0007die\u0007nach\u0007den                 internationalen\u0007Seehandel\u0007auf\u0007kommerzieller\u0007und\u0007diskriminie-\nKapiteln 2,\u00073\u0007und\u00074\u0007dieses\u0007Titels\u0007in\u0007den\u0007Verpflichtungslisten\u0007Ver-             rungsfreier\u0007Basis\u0007wirksam\u0007an\u0007und\npflichtungen\u0007übernommen\u0007werden.\nb) gewährt\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007den\u0007unter\u0007der\u0007Flagge\u0007der\u0007anderen\n(2)\u0007 Für\u0007 die\u0007 Zwecke\u0007 dieses\u0007 Abschnitts\u0007 und\u0007 der\u0007 Kapitel 2,\u0007 3          Vertragspartei\u0007fahrenden\u0007oder\u0007von\u0007Dienstleistern\u0007der\u0007anderen\nund 4\u0007dieses\u0007Titels                                                            Vertragspartei\u0007betriebenen\u0007Schiffen\u0007für\u0007den\u0007Zugang\u0007zu\u0007den\na) umfasst\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„internationaler\u0007Seeverkehr“\u0007Beförde-                  Häfen,\u0007die\u0007Benutzung\u0007ihrer\u0007Hafeninfrastruktur\u0007und\u0007die\u0007Inan-\nrungsvorgänge\u0007 im\u0007 Haus-Haus-\u0007 und\u0007 im\u0007 multimodalen\u0007 Ver-                spruchnahme\u0007der\u0007in\u0007den\u0007Häfen\u0007angebotenen\u0007Hilfsdienstleis-\nkehr –\u0007wobei\u0007der\u0007multimodale\u0007Verkehr\u0007die\u0007Beförderung\u0007von                  tungen\u0007sowie\u0007die\u0007diesbezüglichen\u0007Gebühren\u0007und\u0007sonstigen\nGütern\u0007 mit\u0007 mehr\u0007 als\u0007 einem\u0007 Verkehrsträger\u0007 darstellt –\u0007 mit           Abgaben,\u0007die\u0007Zollerleichterungen,\u0007die\u0007Zuweisung\u0007von\u0007Liege-\n\u0007einem\u0007durchgehenden\u0007Frachtpapier,\u0007bei\u0007denen\u0007ein\u0007Teil\u0007der                 plätzen\u0007sowie\u0007von\u0007Lade-\u0007und\u0007Löscheinrichtungen\u0007eine\u0007Be-\nStrecke\u0007auf\u0007See\u0007zurückgelegt\u0007wird,\u0007und\u0007schließt\u0007das\u0007Recht                handlung,\u0007die\u0007nicht\u0007weniger\u0007günstig\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007ihren\u0007eigenen\nder\u0007Erbringer\u0007internationaler\u0007Seeverkehrsdienstleistungen\u0007ein,          Schiffen\u0007gewährte\u0007Behandlung28.\nzu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007Verträge\u0007direkt\u0007mit\u0007Erbringern\u0007von\u0007Dienst-\n(4)\u0007 In\u0007Anwendung\u0007dieser\u0007Grundsätze\nleistungen\u0007anderer\u0007Verkehrsträger\u0007zu\u0007schließen27;\nb) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Frachtumschlag“\u0007die\u0007Tätigkeiten               a) nimmt\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007künftige\u0007bilaterale\u0007Abkommen\nvon\u0007 Stauereien,\u0007 einschließlich\u0007 Terminalbetreibern,\u0007 nicht             mit\u0007Drittstaaten\u0007über\u0007Seeverkehrsdienstleistungen\u0007einschließ-\n\u0007jedoch\u0007die\u0007direkten\u0007Tätigkeiten\u0007von\u0007Hafenarbeitern,\u0007wenn\u0007die-           lich\u0007des\u0007Verkehrs\u0007mit\u0007trockenen\u0007und\u0007flüssigen\u0007Massengütern\nse\u0007von\u0007den\u0007Stauereien\u0007oder\u0007Terminalbetreibern\u0007organisato-                und\u0007des\u0007Linienverkehrs\u0007keine\u0007Ladungsanteilvereinbarungen\nrisch\u0007unabhängig\u0007sind.\u0007Zu\u0007den\u0007erfassten\u0007Tätigkeiten\u0007gehören              auf\u0007und\u0007beendet\u0007solche\u0007gegebenenfalls\u0007in\u0007früheren\u0007bilateralen\ndie\u0007Organisation\u0007und\u0007Überwachung                                         Abkommen\u0007bestehenden\u0007Ladungsanteilvereinbarungen\u0007in-\nnerhalb\u0007einer\u0007angemessenen\u0007Frist\u0007und\ni)   des\u0007Ladens/Löschens\u0007von\u0007Schiffen,\nii) des\u0007Laschens/Entlaschens\u0007von\u0007Frachtgut,                         b) gewährleistet\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007vorbehaltlich\u0007der\u0007Verpflich-\ntungslisten\u0007nach\u0007den\u0007Kapiteln 2,\u00073\u0007und\u00074\u0007dieses\u0007Titels,\u0007dass\niii) der\u0007Entgegennahme/Auslieferung\u0007und\u0007der\u0007sicheren\u0007Ver-                bestehende\u0007oder\u0007künftige\u0007Maßnahmen\u0007hinsichtlich\u0007interna-\nwahrung\u0007von\u0007Frachtgut\u0007vor\u0007der\u0007Versendung\u0007oder\u0007nach                  tionaler\u0007 Seeverkehrsdienstleistungen\u0007 diskriminierungsfrei\ndem\u0007Löschen;                                                        sind\u0007und\u0007keine\u0007verschleierte\u0007Beschränkung\u0007internationaler\nc) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Zollabfertigung“\u0007(oder\u0007„Dienstleis-                Seeverkehrsdienstleistungen\u0007darstellen.\ntung\u0007von\u0007Zollagenten“)\u0007die\u0007Erfüllung\u0007der\u0007Zollförmlichkeiten\u0007für\ndie\u0007Einfuhr,\u0007Ausfuhr\u0007oder\u0007Durchfuhr\u0007von\u0007Frachtgut\u0007für\u0007einen             (5)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007gestattet\u0007den\u0007Erbringern\u0007internationa-\nanderen,\u0007unabhängig\u0007davon,\u0007ob\u0007dies\u0007die\u0007Haupttätigkeit\u0007des          ler\u0007Seeverkehrsdienstleistungen\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei,\u0007im\nDienstleisters\u0007ist\u0007oder\u0007eine\u0007übliche\u0007Ergänzung\u0007seiner\u0007Haupt-       Einklang\u0007mit\u0007Artikel 165\u0007in\u0007ihrem\u0007Gebiet\u0007eine\u0007Niederlassung\u0007zu\ntätigkeit;                                                         betreiben.\nd) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Bereitstellung\u0007von\u0007Containerstell-               (6)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007gewährleisten,\u0007dass\u0007die\u0007in\u0007Häfen\u0007er-\nplätzen\u0007und\u0007Zwischenlagerung\u0007von\u0007Containern“\u0007die\u0007Lagerung          brachten\u0007Dienstleistungen\u0007zu\u0007diskriminierungsfreien\u0007Bedingun-\nvon\u0007Containern\u0007im\u0007Hafengebiet\u0007oder\u0007im\u0007Binnenland\u0007im\u0007Hin-           gen\u0007angeboten\u0007werden.\u0007Zu\u0007den\u0007bereitgestellten\u0007Dienstleistungen\nblick\u0007auf\u0007ihre\u0007Be-/Entladung,\u0007Reparatur\u0007und\u0007Bereitstellung\u0007für     können\u0007gehören:\u0007Lotsendienste,\u0007Schub- und\u0007Schleppboothilfe,\ndie\u0007Versendung;                                                    Bevorratung,\u0007Betankung\u0007und\u0007Wasserversorgung,\u0007Abfallsamm-\nlung\u0007und\u0007Ballastentsorgung,\u0007Dienstleistungen\u0007des\u0007Hafenmeis-\ne) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Schiffsagenturdienste“\u0007die\u0007Tätig-\nters,\u0007Navigationshilfen,\u0007landgestützte\u0007Betriebsdienste,\u0007die\u0007für\u0007den\nkeiten\u0007eines\u0007Agenten\u0007in\u0007einem\u0007bestimmten\u0007geografischen\u0007Ge-\nBetrieb\u0007des\u0007Schiffes\u0007unerlässlich\u0007sind,\u0007einschließlich\u0007Kommuni-\nkation,\u0007Wasser-\u0007und\u0007Stromversorgung,\u0007Einrichtungen\u0007für\u0007drin-\n27  Zur\u0007Klarstellung\u0007gilt,\u0007dass\u0007diese\u0007Begriffsbestimmung\u0007nicht\u0007bedeutet,\ngende\u0007Reparaturen,\u0007Ankerplätze,\u0007Liegeplätze\u0007und\u0007Anlegedienste.\ndass\u0007eine\u0007Verkehrsdienstleistung\u0007erbracht\u0007werden\u0007muss.\u0007Durchgehen-\ndes\u0007Frachtpapier\u0007im\u0007Sinne\u0007dieser\u0007Begriffsbestimmung\u0007ist\u0007ein\u0007Doku-\nment,\u0007das\u0007es\u0007den\u0007Kunden\u0007ermöglicht,\u0007mit\u0007einer\u0007Reederei\u0007einen\u0007einzigen 28  Die\u0007Bestimmungen\u0007unter\u0007Buchstabe b\u0007betreffen\u0007nur\u0007den\u0007Zugang\u0007zu\nVertrag\u0007über\u0007einen\u0007Beförderungsvorgang\u0007im\u0007Haus-Haus-Verkehr\u0007zu            Dienstleistungen,\u0007gestatten\u0007jedoch\u0007nicht\u0007die\u0007Erbringung\u0007von\u0007Dienstleis-\nschließen.                                                                tungen.","728                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nKapitel 6                                     spruch\u0007 zu\u0007 den\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses\u0007 Titels\u0007 stehen,\u0007 ein-\nschließlich\u0007solcher\nElektronischer\u0007Geschäftsverkehr\ni)    zur\u0007Verhinderung\u0007irreführender\u0007und\u0007betrügerischer\u0007Ge-\nArtikel 201                                        schäftspraktiken\u0007oder\u0007zur\u0007Behandlung\u0007der\u0007Folgen\u0007einer\nNichterfüllung\u0007von\u0007Verträgen,\nZiel und Grundsätze\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007der\u0007elektronische           ii) zum\u0007Schutz\u0007des\u0007Persönlichkeitsrechts\u0007des\u0007Einzelnen\u0007bei\nGeschäftsverkehr\u0007in\u0007vielen\u0007Sektoren\u0007neue\u0007Geschäftsmöglichkei-                    der\u0007Verarbeitung\u0007und\u0007Weitergabe\u0007personenbezogener\u0007Da-\nten\u0007eröffnet,\u0007und\u0007kommen\u0007überein,\u0007die\u0007Entwicklung\u0007des\u0007elektro-                   ten\u0007und\u0007zum\u0007Schutz\u0007der\u0007Vertraulichkeit\u0007persönlicher\u0007Auf-\nnischen\u0007Geschäftsverkehrs\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007zu                       zeichnungen\u0007und\u0007Konten,\nfördern,\u0007insbesondere\u0007durch\u0007Zusammenarbeit\u0007in\u0007den\u0007Fragen,\u0007die\niii) zur\u0007Gewährleistung\u0007der\u0007Sicherheit;\nden\u0007elektronischen\u0007Geschäftsverkehr\u0007im\u0007Rahmen\u0007dieses\u0007Titels\nbetreffen.                                                          f) die\u0007nicht\u0007mit\u0007den\u0007Artikeln 165\u0007und\u0007171\u0007im\u0007Einklang\u0007stehen,\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007die\u0007Entwicklung             vorausgesetzt,\u0007das\u0007Ziel\u0007der\u0007unterschiedlichen\u0007Behandlung\ndes\u0007elektronischen\u0007Geschäftsverkehrs\u0007mit\u0007den\u0007internationalen               besteht\u0007darin,\u0007eine\u0007wirksame\u0007oder\u0007gerechte\u0007Festsetzung\u0007oder\nDatenschutznormen\u0007vereinbar\u0007sein\u0007muss,\u0007damit\u0007gewährleistet\u0007ist,            Erhebung\u0007direkter\u0007Steuern\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Wirtschaftstätigkei-\ndass\u0007die\u0007Nutzer\u0007Vertrauen\u0007in\u0007den\u0007elektronischen\u0007Geschäftsver-              ten,\u0007Investoren,\u0007Dienstleistungen\u0007oder\u0007Dienstleister\u0007der\u0007an-\nkehr\u0007haben.                                                                deren\u0007Vertragspartei\u0007zu\u0007gewährleisten29.\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007auf\u0007Lieferungen,\u0007die      (2)\u0007 Die\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Titels\u0007und\u0007der\u0007entsprechenden\nauf\u0007elektronischem\u0007Weg\u0007erfolgen,\u0007keinen\u0007Zoll\u0007zu\u0007erheben.            Anhänge\u0007mit\u0007den\u0007Verpflichtungslisten\u0007gelten\u0007weder\u0007für\u0007die\u0007jewei-\nligen\u0007Systeme\u0007der\u0007sozialen\u0007Sicherheit\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007noch\nArtikel 202                           für\u0007Tätigkeiten\u0007im\u0007Gebiet\u0007einer\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007dauernd\u0007oder\nzeitweise\u0007mit\u0007der\u0007Ausübung\u0007hoheitlicher\u0007Befugnisse\u0007verbunden\nRegelungsaspekte des                         sind.\nelektronischen Geschäftsverkehrs\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007pflegen\u0007einen\u0007Dialog\u0007über\u0007die\u0007den\u0007elek-\nTitel IV\ntronischen\u0007Geschäftsverkehr\u0007betreffenden\u0007Regelungsfragen,\u0007in\ndem\u0007unter\u0007anderem\u0007folgende\u0007Punkte\u0007behandelt\u0007werden:                                Laufende Zahlungen und Kapitalverkehr\na) die\u0007Anerkennung\u0007von\u0007für\u0007die\u0007Öffentlichkeit\u0007ausgestellten\u0007Zer-\ntifikaten\u0007für\u0007elektronische\u0007Signaturen\u0007und\u0007die\u0007Erleichterung                                      Artikel 204\ngrenzüberschreitender\u0007Zertifizierungsdienste,\nb) die\u0007Behandlung\u0007nicht\u0007angeforderter\u0007elektronischer\u0007kommer-                                   Ziel und Geltungsbereich\nzieller\u0007Kommunikation,                                            (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007streben\u0007an,\u0007die\u0007laufenden\u0007Zahlungen\nc) der\u0007Verbraucherschutz\u0007im\u0007Bereich\u0007des\u0007elektronischen\u0007Ge-           und\u0007den\u0007Kapitalverkehr\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007im\u0007Ein-\nschäftsverkehrs\u0007und                                            klang\u0007mit\u0007den\u0007im\u0007Rahmen\u0007der\u0007internationalen\u0007Finanzinstitutionen\nübernommenen\u0007Verpflichtungen\u0007und\u0007unter\u0007gebührender\u0007Berück-\nd) sonstige\u0007Fragen,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Entwicklung\u0007des\u0007elektronischen\nsichtigung\u0007der\u0007Stabilität\u0007der\u0007Währung\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007zu\u0007libe-\nGeschäftsverkehrs\u0007von\u0007Bedeutung\u0007sind.\nralisieren.\nKapitel 7                                 (2)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007gilt\u0007für\u0007alle\u0007laufenden\u0007Zahlungen\u0007und\u0007den\u0007ge-\nsamten\u0007Kapitalverkehr\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien.\nAusnahmen\n29  Maßnahmen,\u0007die\u0007auf\u0007eine\u0007gerechte\u0007oder\u0007wirksame\u0007Festsetzung\u0007oder\nArtikel 203                               \u0007Erhebung\u0007direkter\u0007Steuern\u0007abzielen,\u0007umfassen\u0007Maßnahmen\u0007einer\u0007Ver-\ntragspartei\u0007im\u0007Rahmen\u0007ihres\u0007Steuersystems,\nAllgemeine Ausnahmen\na)\u0007 die\u0007für\u0007gebietsfremde\u0007Investoren\u0007und\u0007Dienstleister\u0007gelten,\u0007in\u0007Aner-\n(1)\u0007 Unter\u0007der\u0007Voraussetzung,\u0007dass\u0007die\u0007Maßnahmen\u0007nicht\u0007so                   kennung\u0007der\u0007Tatsache,\u0007dass\u0007sich\u0007die\u0007Steuerpflicht\u0007Gebietsfremder\nangewendet\u0007werden,\u0007dass\u0007sie\u0007zu\u0007einer\u0007willkürlichen\u0007oder\u0007unge-                   nach\u0007den\u0007Besteuerungsgrundlagen\u0007richtet,\u0007die\u0007aus\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\nVertragspartei\u0007stammen\u0007oder\u0007dort\u0007gelegen\u0007sind,\u0007oder\nrechtfertigten\u0007Diskriminierung\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien,\n\u0007soweit\u0007gleiche\u0007Umstände\u0007gegeben\u0007sind,\u0007oder\u0007zu\u0007einer\u0007verschlei-          b)\u0007 die\u0007für\u0007Gebietsfremde\u0007gelten,\u0007um\u0007die\u0007Festsetzung\u0007oder\u0007Erhebung\nvon\u0007Steuern\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007Vertragspartei\u0007zu\u0007gewährleisten,\u0007oder\nerten\u0007 Beschränkung\u0007 der\u0007 Niederlassung\u0007 oder\u0007 der\u0007 grenzüber-\nschreitenden\u0007Erbringung\u0007von\u0007Dienstleistungen\u0007führen,\u0007ist\u0007dieser          c)\u0007 die\u0007für\u0007Gebietsfremde\u0007oder\u0007Gebietsansässige\u0007gelten,\u0007um\u0007Steuerver-\nmeidung\u0007oder\u0007-umgehung\u0007zu\u0007verhindern,\u0007einschließlich\u0007Vollzugs-\nTitel\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\u0007auszulegen,\u0007dass\u0007er\u0007eine\u0007Vertragspartei                maßnahmen,\u0007oder\ndaran\u0007hindert,\u0007Maßnahmen\u0007zu\u0007treffen\u0007und\u0007durchzusetzen,\nd)\u0007 die\u0007für\u0007Nutzer\u0007von\u0007Dienstleistungen\u0007gelten,\u0007die\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007ande-\na) die\u0007erforderlich\u0007sind,\u0007um\u0007die\u0007öffentliche\u0007Sicherheit\u0007oder\u0007die               ren\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007von\u0007dort\u0007aus\u0007erbracht\u0007werden,\u0007um\u0007die\u0007Fest-\nöffentliche\u0007Sittlichkeit\u0007zu\u0007schützen\u0007oder\u0007die\u0007öffentliche\u0007Ord-            setzung\u0007oder\u0007Erhebung\u0007von\u0007von\u0007diesen\u0007Nutzern\u0007zu\u0007entrichtenden\nSteuern\u0007aus\u0007Quellen\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007Vertragspartei\u0007zu\u0007gewährleisten,\nnung\u0007aufrechtzuerhalten;                                                  oder\nb) die\u0007erforderlich\u0007sind,\u0007um\u0007das\u0007Leben\u0007oder\u0007die\u0007Gesundheit\u0007von          e)\u0007 die\u0007in\u0007Anerkennung\u0007der\u0007unterschiedlich\u0007gearteten\u0007Steuerbemes-\nMenschen,\u0007Tieren\u0007oder\u0007Pflanzen\u0007zu\u0007schützen;                               sungsgrundlage\u0007zwischen\u0007Investoren\u0007und\u0007Dienstleistern,\u0007die\u0007auf-\ngrund\u0007weltweiter\u0007Besteuerungsgrundlagen\u0007besteuert\u0007werden,\u0007und\nc) die\u0007die\u0007Erhaltung\u0007der\u0007nicht\u0007regenerativen\u0007natürlichen\u0007Res-                   anderen\u0007Investoren\u0007und\u0007Dienstleistern\u0007unterscheiden,\u0007oder\nsourcen\u0007betreffen,\u0007sofern\u0007diese\u0007Maßnahmen\u0007in\u0007Verbindung            f)\u0007 die\u0007dazu\u0007dienen,\u0007Einkommen,\u0007Gewinn,\u0007Wertzuwachs,\u0007Verlust,\u0007Abzü-\nmit\u0007Beschränkungen\u0007für\u0007heimische\u0007Investoren\u0007oder\u0007für\u0007die                 ge\u0007 oder\u0007 anrechenbare\u0007 Beträge\u0007 von\u0007 gebietsansässigen\u0007 Personen\nheimische\u0007Erbringung\u0007oder\u0007Nutzung\u0007von\u0007Dienstleistungen\u0007an-               oder\u0007Zweigniederlassungen\u0007oder\u0007zwischen\u0007verbundenen\u0007Personen\ngewendet\u0007werden;                                                         oder\u0007Zweigniederlassungen\u0007derselben\u0007Person\u0007zu\u0007ermitteln,\u0007zuzuord-\nnen\u0007oder\u0007aufzuteilen,\u0007um\u0007die\u0007Steuerbemessungsgrundlage\u0007der\u0007Ver-\nd) die\u0007für\u0007den\u0007Schutz\u0007nationalen\u0007Kulturguts\u0007von\u0007künstlerischem,                tragspartei\u0007zu\u0007bewahren.\ngeschichtlichem\u0007 oder\u0007 archäologischem\u0007 Wert\u0007 erforderlich          Die\u0007steuerlichen\u0007Bestimmungen\u0007oder\u0007Begriffe\u0007unter\u0007Buchstabe f\u0007und\nsind;                                                               in\u0007dieser\u0007Fußnote\u0007werden\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007den\u0007steuerlichen\u0007De-\nfinitionen\u0007und\u0007Begriffen\u0007oder\u0007gleichwertigen\u0007oder\u0007ähnlichen\u0007Definitionen\ne) die\u0007erforderlich\u0007sind,\u0007um\u0007die\u0007Einhaltung\u0007von\u0007Gesetzen\u0007oder             und\u0007Begriffen\u0007des\u0007internen\u0007Rechts\u0007der\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007die\u0007Maßnah-\nsonstigen\u0007Vorschriften\u0007zu\u0007gewährleisten,\u0007die\u0007nicht\u0007im\u0007Wider-        me\u0007trifft,\u0007ausgelegt.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                  729\nArtikel 205                                   oder\u0007diesen\u0007zum\u0007Kauf\u0007angeboten\u0007und\u0007gewöhnlich\u0007von\u0007nicht-\nstaatlichen\u0007Käufern\u0007zu\u0007nichthoheitlichen\u0007Zwecken\u0007erworben\nLeistungsbilanz\nwerden,\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007gestatten\u0007bzw.\u0007genehmigen\u0007gegebenen-\nb) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Konformitätsbewertungsverfahren“\nfalls\u0007Leistungsbilanzzahlungen\u0007und\u0007-transfers\u0007zwischen\u0007den\u0007Ver-\njedes\u0007Verfahren,\u0007das\u0007mittelbar\u0007oder\u0007unmittelbar\u0007der\u0007Feststel-\ntragsparteien\u0007 in\u0007 frei\u0007 konvertierbarer\u0007 Währung\u0007 im\u0007 Einklang\u0007 mit\nlung\u0007dient,\u0007dass\u0007die\u0007einschlägigen\u0007Erfordernisse\u0007von\u0007techni-\ndem\u0007Übereinkommen\u0007über\u0007den\u0007Internationalen\u0007Währungsfonds,\nschen\u0007Vorschriften\u0007oder\u0007Normen\u0007erfüllt\u0007sind,\ninsbesondere\u0007mit\u0007Artikel VIII.\nc) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Bauleistungen“\u0007Dienstleistungen\nmit\u0007dem\u0007Ziel\u0007der\u0007Ausführung\u0007von\u0007Hoch-\u0007und\u0007Tiefbauarbeiten\nArtikel 206\njeder\u0007Art\u0007im\u0007Sinne\u0007von\u0007Abteilung 51\u0007der\u0007Vorläufigen\u0007Zentra-\nKapitalbilanz                                  len\u0007Gütersystematik\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen,\nIm\u0007Hinblick\u0007auf\u0007Kapitalbilanztransaktionen\u0007gestatten\u0007bzw.\u0007ge-             d) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„elektronische\u0007Auktion“\u0007ein\u0007iterati-\nwährleisten\u0007gegebenenfalls\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007ab\u0007Inkrafttreten                 ves\u0007Verfahren,\u0007bei\u0007dem\u0007die\u0007Anbieter\u0007mittels\u0007elektronischer\ndieses\u0007Abkommens\u0007den\u0007freien\u0007Kapitalverkehr\u0007im\u0007Zusammenhang                       Verfahren\u0007neue\u0007Preise\u0007oder\u0007neue\u0007Werte\u0007für\u0007quantifizierbare,\nmit\u0007 Direktinvestitionen\u0007 in\u0007 juristische\u0007 Personen,\u0007 die\u0007 nach\u0007 den             nichtpreisliche,\u0007auf\u0007die\u0007Bewertungskriterien\u0007abstellende\u0007Kom-\nRechtsvorschriften\u0007des\u0007Empfängerstaats\u0007gebildet\u0007wurden,\u0007und                      ponenten\u0007des\u0007Angebots\u0007vorlegen\u0007und\u0007das\u0007eine\u0007Reihung\u0007oder\nmit\u0007Investitionen\u0007und\u0007anderen\u0007Transaktionen,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007Be-                    Neureihung\u0007der\u0007Angebote\u0007ermöglicht,\nstimmungen\u0007von\u0007Titel III\u0007(Niederlassung,\u0007Dienstleistungshandel                e) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„schriftlich“\u0007jede\u0007aus\u0007Wörtern\u0007oder\nund\u0007elektronischer\u0007Geschäftsverkehr)30 getätigt\u0007werden,\u0007sowie                    Ziffern\u0007 bestehende\u0007 Darstellung,\u0007 die\u0007 gelesen,\u0007 reproduziert\ndie\u0007Liquidation\u0007und\u0007Rückführung\u0007dieser\u0007Investitionen\u0007und\u0007etwai-                  oder\u0007später\u0007mitgeteilt\u0007werden\u0007kann;\u0007er\u0007kann\u0007auch\u0007elektronisch\nger\u0007daraus\u0007resultierender\u0007Gewinne.                                               übermittelte\u0007und\u0007gespeicherte\u0007Informationen\u0007einschließen,\nf) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„freihändige\u0007Vergabe“\u0007eine\u0007Verga-\nArtikel 207\nbemethode,\u0007bei\u0007der\u0007sich\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007mit\u0007einem\nSchutzmaßnahmen                                    oder\u0007mehreren\u0007Anbietern\u0007ihrer\u0007Wahl\u0007in\u0007Verbindung\u0007setzt,\nBei\u0007Vorliegen\u0007außergewöhnlicher\u0007Umstände,\u0007wenn\u0007der\u0007Kapi-                  g) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Anbieterliste“\u0007eine\u0007Liste\u0007von\u0007An-\ntalverkehr\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007ernste\u0007Schwierigkeiten                  bietern,\u0007für\u0007die\u0007eine\u0007Beschaffungsstelle\u0007festgestellt\u0007hat,\u0007dass\nfür\u0007die\u0007Durchführung\u0007der\u0007Währungs-\u0007oder\u0007Geldpolitik\u0007einer\u0007Ver-                   sie\u0007die\u0007Voraussetzungen\u0007und/oder\u0007die\u0007Formerfordernisse\u0007für\ntragspartei\u0007 verursacht\u0007 oder\u0007 zu\u0007 verursachen\u0007 droht,\u0007 kann\u0007 die                die\u0007Aufnahme\u0007in\u0007die\u0007Liste\u0007erfüllen,\u0007und\u0007die\u0007die\u0007Beschaffungs-\n\u0007betreffende\u0007Vertragspartei\u0007für\u0007höchstens\u0007ein\u0007Jahr\u0007Schutzmaß-                    stelle\u0007mehr\u0007als\u0007einmal\u0007zu\u0007verwenden\u0007beabsichtigt,\nnahmen\u0007hinsichtlich\u0007des\u0007Kapitalverkehrs\u0007treffen.\u0007Die\u0007Anwendung               h) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Maßnahmen“\u0007Gesetze,\u0007sonstige\nvon\u0007Schutzmaßnahmen\u0007kann\u0007durch\u0007deren\u0007förmliche\u0007Wiederein-                       Vorschriften,\u0007Verfahren,\u0007Verwaltungsvorschriften\u0007oder\u0007-prak-\nführung\u0007verlängert\u0007werden,\u0007wenn\u0007in\u0007hohem\u0007Maße\u0007außergewöhn-                      tiken\u0007einer\u0007Beschaffungsstelle\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007einer\nliche\u0007Umstände\u0007vorliegen\u0007und\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007ihr\u0007Vorgehen                  unter\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007fallenden\u0007Beschaffung,\nhinsichtlich\u0007einer\u0007geplanten\u0007förmlichen\u0007Wiedereinführung\u0007vorher\nmiteinander\u0007abgestimmt\u0007haben31.                                               i) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Ausschreibungsbekanntmachung“\neine\u0007Bekanntmachung,\u0007in\u0007der\u0007eine\u0007Beschaffungsstelle\u0007inte-\nressierte\u0007Anbieter\u0007auffordert,\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007Rechtsvor-\nArtikel 208                                   schriften\u0007 der\u0007 betreffenden\u0007 Vertragspartei\u0007 einen\u0007 Antrag\u0007 auf\nSchlussbestimmungen                                   Teilnahme\u0007an\u0007einer\u0007Ausschreibung,\u0007ein\u0007Angebot\u0007oder\u0007beides\neinzureichen,\n(1)\u0007 Hinsichtlich\u0007dieses\u0007Titels\u0007bekräftigen\u0007die\u0007Vertragsparteien\ndie\u0007Rechte\u0007und\u0007Pflichten,\u0007die\u0007vom\u0007Internationalen\u0007Währungs-                  j) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Kompensationen“\u0007Bedingungen\nfonds\u0007oder\u0007in\u0007anderen\u0007Abkommen\u0007zwischen\u0007den\u0007Mitgliedstaaten                     oder\u0007Zusagen,\u0007die\u0007die\u0007lokale\u0007Entwicklung\u0007fördern\u0007oder\u0007die\nder\u0007Europäischen\u0007Union\u0007und\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerika-                   Zahlungsbilanz\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007verbessern,\u0007wie\u0007Bestim-\nnischen\u0007Vertragspartei\u0007festgelegt\u0007wurden.                                        mungen\u0007über\u0007den\u0007heimischen\u0007Anteil,\u0007die\u0007Lizenzerteilung\u0007für\nTechnologie,\u0007Investitionen,\u0007Kompensationshandel\u0007oder\u0007ähn-\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007nehmen\u0007Konsultationen\u0007auf,\u0007um\u0007zur                  liche\u0007Regelungen\u0007und\u0007Auflagen,\nFörderung\u0007der\u0007Ziele\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007den\u0007Kapitalverkehr\u0007zwi-\nschen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007zu\u0007erleichtern.                                   k) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„offenes\u0007Ausschreibungsverfahren“\neine\u0007Vergabemethode,\u0007bei\u0007der\u0007alle\u0007interessierten\u0007Anbieter\u0007ein\nAngebot\u0007abgeben\u0007können,\nTitel V\nl) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Beschaffungsstelle“\u0007eine\u0007Stelle,\u0007die\nÖffentliches Beschaffungswesen                                   unter\u0007Abschnitt A,\u0007B\u0007oder\u0007C\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007Anlage 1\n(Geltungsbereich)\u0007zu\u0007Anhang XVI\u0007(Öffentliches\u0007Beschaffungs-\nArtikel 209                                   wesen)\u0007fällt,\nEinleitung                                m) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„qualifizierter\u0007Anbieter“\u0007einen\u0007An-\nbieter,\u0007den\u0007eine\u0007Beschaffungsstelle\u0007als\u0007einen\u0007die\u0007Teilnahme-\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007den\u0007Beitrag\u0007transparenter,                bedingungen\u0007erfüllenden\u0007Anbieter\u0007anerkennt,\nwettbewerbsorientierter\u0007und\u0007offener\u0007Ausschreibungen\u0007zu\u0007einer\nnachhaltigen\u0007wirtschaftlichen\u0007Entwicklung\u0007an\u0007und\u0007setzen\u0007sich                 n) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„beschränktes\u0007Ausschreibungsver-\ndas\u0007 Ziel,\u0007 die\u0007 öffentlichen\u0007 Beschaffungsmärkte\u0007 beider\u0007 Seiten               fahren“\u0007eine\u0007Vergabemethode,\u0007bei\u0007der\u0007nur\u0007qualifizierte\u0007oder\nschrittweise\u0007wirksam\u0007zu\u0007öffnen.                                                 registrierte\u0007Anbieter\u0007von\u0007der\u0007Beschaffungsstelle\u0007zur\u0007Abgabe\neines\u0007Angebots\u0007aufgefordert\u0007werden,\n(2)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Titels\no) umfasst\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Dienstleistungen“\u0007Bauleistungen,\u0007so-\na) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„gewerbliche\u0007Waren\u0007und\u0007Dienstleis-                   fern\u0007nichts\u0007anderes\u0007bestimmt\u0007ist,\u0007und\ntungen“\u0007Waren\u0007und\u0007Dienstleistungen,\u0007die\u0007im\u0007Allgemeinen\u0007auf\np) bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„technische\u0007Spezifikationen“\u0007Ver-\ndem\u0007gewerblichen\u0007Markt\u0007an\u0007nichtstaatliche\u0007Käufer\u0007verkauft\ngabeanforderungen,\n30   Zur\u0007Klarstellung\u0007gilt,\u0007dass\u0007die\u0007Ausnahmen\u0007in\u0007Teil V\u0007sowie\u0007die\u0007Ausnah-\ni)   die\u0007 die\u0007 Merkmale\u0007 der\u0007 zu\u0007 beschaffenden\u0007 Waren\u0007 oder\nmen\u0007in\u0007Teil IV\u0007Titel III\u0007(Niederlassung,\u0007Dienstleistungshandel\u0007und\u0007elek-         Dienstleistungen,\u0007 wie\u0007 Qualität,\u0007 Gebrauchstauglichkeit,\ntronischer\u0007Geschäftsverkehr)\u0007auch\u0007für\u0007diesen\u0007Titel\u0007gelten.                      \u0007Sicherheit\u0007 und\u0007 Abmessungen,\u0007 oder\u0007 die\u0007 Verfahren\u0007 und\n31  Die\u0007Wiedereinführung\u0007von\u0007Schutzmaßnahmen\u0007bedarf\u0007nicht\u0007der\u0007Geneh-                 Methoden\u0007für\u0007die\u0007Herstellung\u0007der\u0007Waren\u0007beziehungswei-\nmigung\u0007der\u0007Vertragsparteien.                                                    se\u0007die\u0007Erbringung\u0007der\u0007Dienstleistungen\u0007festlegen\u0007oder","730                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nii) die\u0007 Anforderungen\u0007 an\u0007 Terminologie,\u0007 Symbole,\u0007 Verpa-           zu\u0007den\u0007Anbietern\u0007gehören,\u0007oder\u0007im\u0007Rahmen\u0007des\u0007Verkaufs\u0007von\nckung,\u0007Kennzeichnung\u0007oder\u0007Etikettierung\u0007enthalten,\u0007die           Vermögenswerten\u0007von\u0007Unternehmen,\u0007die\u0007sich\u0007in\u0007Liquidation\nfür\u0007eine\u0007Ware\u0007oder\u0007eine\u0007Dienstleistung\u0007gelten.                   befinden\u0007oder\u0007unter\u0007Zwangsverwaltung\u0007stehen.\n(3)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007gibt\u0007in\u0007Anhang XVI\u0007Anlage 1\u0007(Geltungs-\nArtikel 210                            bereich)\u0007Folgendes\u0007an:\nGeltungsbereich                           a) in\u0007Abschnitt A\u0007die\u0007zentralen\u0007staatlichen\u0007Stellen,\u0007deren\u0007Be-\n(1)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007gilt\u0007für\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkom-          schaffung\u0007unter\u0007diesen\u0007Titel\u0007fällt,\nmen\u0007fallende\u0007Beschaffungen\u0007betreffen.\u0007Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses            b) in\u0007Abschnitt B\u0007die\u0007subzentralen\u0007staatlichen\u0007Stellen,\u0007deren\u0007Be-\n\u0007Titels\u0007bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„unter\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007fallen-             schaffung\u0007unter\u0007diesen\u0007Titel\u0007fällt,\nde\u0007Beschaffungen“\u0007für\u0007staatliche\u0007Zwecke\u0007vorgenommene\u0007Be-\nc) in\u0007Abschnitt C\u0007alle\u0007anderen\u0007Stellen,\u0007deren\u0007Beschaffung\u0007unter\nschaffungen\ndiesen\u0007Titel\u0007fällt,\na) von\u0007Waren,\u0007Dienstleistungen\u0007oder\u0007Kombinationen\u0007aus\u0007Waren\nd) in\u0007Abschnitt D\u0007die\u0007Dienstleistungen\u0007(mit\u0007Ausnahme\u0007von\u0007Bau-\nund\u0007Dienstleistungen,\nleistungen),\u0007die\u0007unter\u0007diesen\u0007Titel\u0007fallen,\ni)   die\u0007für\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007Anhang XVI\u0007Anlage 1\u0007(Gel-\ne) in\u0007Abschnitt E\u0007die\u0007Bauleistungen,\u0007die\u0007unter\u0007diesen\u0007Titel\u0007fallen,\ntungsbereich)\u0007aufgeführt\u0007sind\u0007und\nund\nii) die\u0007nicht\u0007mit\u0007Blick\u0007auf\u0007die\u0007gewerbliche\u0007Veräußerung\u0007oder\nf) in\u0007Abschnitt F\u0007allgemeine\u0007Anmerkungen.\nWeiterveräußerung\u0007oder\u0007auf\u0007die\u0007Verwendung\u0007für\u0007die\u0007Her-\nstellung\u0007von\u0007Waren\u0007oder\u0007die\u0007Erbringung\u0007von\u0007Dienstleis-         (4)\u0007 Kann\u0007nach\u0007den\u0007internen\u0007Rechtsvorschriften\u0007einer\u0007Vertrags-\ntungen\u0007für\u0007die\u0007gewerbliche\u0007Veräußerung\u0007oder\u0007Weiterver-      partei\u0007 eine\u0007 unter\u0007 dieses\u0007 Abkommen\u0007 fallende\u0007 Beschaffung\u0007 im\näußerung\u0007beschafft\u0007werden,                                  \u0007Namen\u0007der\u0007Beschaffungsstelle\u0007von\u0007anderen\u0007Stellen\u0007oder\u0007Perso-\nnen\u0007vorgenommen\u0007werden,\u0007so\u0007gilt\u0007dieser\u0007Titel\u0007ebenfalls.\nb) die\u0007über\u0007Beschaffungsaufträge\u0007in\u0007jeder\u0007vertraglichen\u0007Form\u0007er-\nfolgen,\u0007einschließlich\u0007Kauf,\u0007Leasing,\u0007Miete\u0007oder\u0007Mietkauf\u0007mit       (5)\noder\u0007ohne\u0007Kaufoption,                                            a) Die\u0007Beschaffungsstellen\u0007dürfen\u0007eine\u0007Beschaffung\u0007nicht\u0007so\nc) deren\u0007Auftragswert\u0007zum\u0007Zeitpunkt\u0007der\u0007Veröffentlichung\u0007einer             vorbereiten,\u0007konzipieren\u0007oder\u0007in\u0007sonstiger\u0007Weise\u0007strukturie-\nBekanntmachung\u0007nach\u0007Artikel 213\u0007mindestens\u0007dem\u0007von\u0007jeder              ren\u0007oder\u0007aufteilen,\u0007dass\u0007die\u0007Verpflichtungen\u0007aus\u0007diesem\u0007Titel\nVertragspartei\u0007in\u0007Anhang XVI\u0007Anlage 1\u0007(Geltungsbereich)\u0007an-           umgangen\u0007werden.\ngegebenen\u0007einschlägigen\u0007Schwellenwert\u0007entspricht,                b) Können\u0007im\u0007Rahmen\u0007einer\u0007Beschaffung\u0007gleichzeitig\u0007mehrere\nd) die\u0007von\u0007einer\u0007Beschaffungsstelle\u0007vorgenommen\u0007werden\u0007und                 Aufträge\u0007in\u0007Form\u0007von\u0007einzelnen\u0007Losen\u0007vergeben\u0007werden,\u0007so\nist\u0007der\u0007geschätzte\u0007Gesamtwert\u0007dieser\u0007Lose\u0007zugrunde\u0007zu\u0007le-\ne) die\u0007nicht\u0007aus\u0007anderen\u0007Gründen\u0007vom\u0007Geltungsbereich\u0007ausge-                gen.\u0007Entspricht\u0007der\u0007Gesamtwert\u0007der\u0007Lose\u0007mindestens\u0007den\u0007in\nschlossen\u0007sind.                                                       dem\u0007einschlägigen\u0007Abschnitt\u0007angegebenen\u0007Schwellenwerten\n(2)\u0007 Sofern\u0007nichts\u0007anderes\u0007bestimmt\u0007ist,\u0007gilt\u0007dieser\u0007Titel\u0007nicht       einer\u0007Vertragspartei,\u0007so\u0007gilt\u0007dieser\u0007Titel\u0007für\u0007die\u0007Ver\u0007gabe\u0007dieser\nfür                                                                        Lose,\u0007ausgenommen\u0007Lose\u0007mit\u0007einem\u0007Wert\u0007von\u0007weniger\u0007als\n80 000 EUR.\na) den\u0007 Erwerb\u0007 oder\u0007 die\u0007 Miete\u0007 von\u0007 Grundstücken,\u0007 Gebäuden\noder\u0007sonstigen\u0007Immobilien\u0007oder\u0007von\u0007Rechten\u0007daran,                   (6)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007ist\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\u0007auslegen,\u0007dass\u0007er\u0007eine\nVertragspartei\u0007daran\u0007hindert,\u0007Maßnahmen\u0007einzuführen\u0007oder\u0007auf-\nb) nichtvertragliche\u0007Vereinbarungen\u0007und\u0007jede\u0007Form\u0007von\u0007Hilfe,\u0007die      rechtzuerhalten,\u0007die\u0007von\u0007Personen\u0007mit\u0007Behinderungen,\u0007von\u0007Wohl-\neine\u0007Vertragspartei\u0007gewährt,\u0007einschließlich\u0007Kooperationsver-     tätigkeitseinrichtungen\u0007oder\u0007von\u0007Strafgefangenen\u0007hergestellte\neinbarungen,\u0007 Zuschüssen,\u0007 Darlehen,\u0007 Kapitalzuführungen,        Waren\u0007oder\u0007erbrachte\u0007Dienstleistungen\u0007betreffen\u0007oder\u0007die\u0007erfor-\nGarantien,\u0007steuerlicher\u0007Anreize\u0007und\u0007der\u0007Bereitstellung\u0007von      derlich\u0007sind,\u0007um\u0007die\u0007öffentliche\u0007Sittlichkeit,\u0007Ordnung\u0007und\u0007Sicher-\nWaren\u0007 und\u0007 Dienstleistungen\u0007 für\u0007 staatliche,\u0007 regionale\u0007 oder heit,\u0007das\u0007Leben\u0007oder\u0007die\u0007Gesundheit\u0007von\u0007Menschen,\u0007Tieren\u0007oder\nkommunale\u0007Stellen\u0007durch\u0007den\u0007Staat,                              Pflanzen\u0007(einschließlich\u0007Umweltmaßnahmen)\u0007und\u0007das\u0007geistige\nc) die\u0007Beschaffung\u0007oder\u0007den\u0007Erwerb\u0007von\u0007Zahlstellen- oder\u0007Wert-       \u0007Eigentum\u0007zu\u0007schützen.\npapierverwahrungsdienstleistungen,\u0007Liquidations- und\u0007Ver-        Die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007können\nwaltungsdienstleistungen\u0007für\u0007regulierte\u0007Finanzinstitute\u0007und      Maßnahmen\u0007 zur\u0007 Förderung\u0007 von\u0007 Möglichkeiten\u0007 oder\u0007 beschaf-\nVerkaufs-,\u0007Tilgungs- und\u0007Vertriebsdienstleistungen\u0007für\u0007öffent-   fungspolitischen\u0007Programmen\u0007für\u0007die\u0007Entwicklung\u0007ihrer\u0007Minder-\nliche\u0007Schuldtitel,\u0007einschließlich\u0007Darlehen\u0007und\u0007Staatsanleihen,  heiten\u0007und\u0007ihrer\u0007KKMU\u0007einschließlich\u0007Präferenzregeln\u0007einführen,\nSchuldverschreibungen\u0007und\u0007anderer\u0007Wertpapiere,                  weiterentwickeln,\u0007aufrechterhalten\u0007oder\u0007durchführen,\u0007zum\u0007Bei-\nd) Arbeitsverträge\u0007mit\u0007öffentlichen\u0007Stellen\u0007und\u0007damit\u0007zusam-         spiel:\nmenhängende\u0007Beschäftigungsmaßnahmen,                            a) Ermittlung\u0007von\u0007KKMU,\u0007die\u0007als\u0007Lieferanten\u0007des\u0007Staates\u0007regis-\ne) Beschaffungen,                                                         triert\u0007werden,\ni)   die\u0007internationalen\u0007Hilfsmaßnahmen,\u0007einschließlich\u0007Ent-    b) Aufstellung\u0007von\u0007Kriterien\u0007für\u0007den\u0007Stichentscheid,\u0007die\u0007es\u0007den\nwicklungshilfemaßnahmen,\u0007dienen,                                 Beschaffungsstellen\u0007 ermöglichen,\u0007 den\u0007 Zuschlag\u0007 für\u0007 einen\nAuftrag\u0007einem\u0007heimischen\u0007KKMU\u0007zu\u0007erteilen,\u0007das\u0007allein\u0007oder\nii) die\u0007den\u0007besonderen\u0007Verfahren\u0007oder\u0007Bedingungen\u0007unter-              in\u0007einer\u0007Arbeitsgemeinschaft\u0007ein\u0007Angebot\u0007mit\u0007gleichem\u0007Rang\nliegen,\u0007die\u0007in\u0007einer\u0007internationalen\u0007Übereinkunft\u0007über\u0007die       wie\u0007das\u0007Angebot\u0007anderer\u0007Anbieter\u0007eingereicht\u0007hat.\nStationierung\u0007von\u0007Streitkräften\u0007oder\u0007über\u0007die\u0007gemeinsa-\nme\u0007Durchführung\u0007eines\u0007Projekts\u0007durch\u0007die\u0007Unterzeichner-        (7)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007hindert\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007nicht\u0007daran,\u0007eine\nstaaten\u0007festgelegt\u0007sind,                                   neue\u0007 Beschaffungspolitik,\u0007 neue\u0007 Beschaffungsverfahren\u0007 oder\nneue\u0007 vertragliche\u0007 Formen\u0007 für\u0007 Beschaffungsaufträge\u0007 zu\u0007 ent\u0007-\niii) die\u0007den\u0007besonderen\u0007Verfahren\u0007oder\u0007Bedingungen\u0007einer        wickeln,\u0007sofern\u0007sie\u0007nicht\u0007im\u0007Widerspruch\u0007zu\u0007diesem\u0007Titel\u0007stehen.\ninternationalen\u0007Organisation\u0007unterliegen\u0007oder\u0007durch\u0007inter-\nnationale\u0007Zuschüsse,\u0007Darlehen\u0007oder\u0007sonstige\u0007internatio-\nnale\u0007Unterstützungsleistungen\u0007finanziert\u0007werden,\u0007sofern                                   Artikel 211\ndas\u0007anwendbare\u0007Verfahren\u0007oder\u0007die\u0007anwendbaren\u0007Bedin-                               Allgemeine Grundsätze\ngungen\u0007nicht\u0007mit\u0007diesem\u0007Titel\u0007im\u0007Einklang\u0007stehen\u0007würden,\n(1)\u0007 In\u0007Bezug\u0007auf\u0007Maßnahmen\u0007und\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007fal-\nf) Käufe\u0007zu\u0007außerordentlich\u0007günstigen\u0007Bedingungen,\u0007die\u0007nur           lende\u0007Beschaffungen\u0007gewährt\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007einschließlich\nganz\u0007kurzfristig\u0007bestehen,\u0007zum\u0007Beispiel\u0007im\u0007Rahmen\u0007von\u0007Son-      ihrer\u0007Beschaffungsstellen\u0007den\u0007Waren\u0007und\u0007Dienstleistungen\u0007der\nderverkäufen\u0007durch\u0007Unternehmen,\u0007die\u0007normalerweise\u0007nicht         anderen\u0007Vertragspartei\u0007und\u0007den\u0007Anbietern\u0007der\u0007anderen\u0007Vertrags-","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                  731\npartei,\u0007die\u0007Waren\u0007oder\u0007Dienstleistungen\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007an-              Interessenkonflikte\u0007vermieden\u0007werden\u0007und\u0007Korruption\u0007verhindert\nbieten,\u0007eine\u0007Behandlung,\u0007die\u0007nicht\u0007weniger\u0007günstig\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Be-            wird,\u0007durch,\u0007wobei\u0007Methoden\u0007wie\u0007das\u0007offene\u0007Ausschreibungs-\nhandlung,\u0007 die\u0007 die\u0007 Vertragspartei\u0007 einschließlich\u0007 ihrer\u0007 Beschaf-          verfahren,\u0007das\u0007beschränkte\u0007Ausschreibungsverfahren\u0007und\u0007die\nfungsstellen\u0007für\u0007heimische\u0007Waren,\u0007Dienstleistungen\u0007und\u0007Anbieter               freihändige\u0007Vergabe\u0007angewendet\u0007werden.\u0007Ferner\u0007führen\u0007die\u0007Ver-\ngewährt.                                                                      tragsparteien\u0007Sanktionen\u0007gegen\u0007Korruption\u0007ein\u0007oder\u0007erhalten\u0007sol-\nche\u0007Sanktionen\u0007aufrecht.\n(2)\u0007 In\u0007Bezug\u0007auf\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007fal-\nlende\u0007 Beschaffungen\u0007 betreffen,\u0007 darf\u0007 eine\u0007 Vertragspartei\u0007 ein-            Ursprungsregeln\nschließlich\u0007ihrer\u0007Beschaffungsstellen                                            (6)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007der\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007fallenden\u0007Be-\na) weder\u0007einen\u0007vor\u0007Ort\u0007niedergelassenen\u0007Anbieter\u0007aufgrund\u0007des                 schaffungen\u0007wendet\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007auf\u0007Waren\u0007und\u0007Dienst-\nGrades\u0007seiner\u0007Zugehörigkeit\u0007zu\u0007einer\u0007ausländischen\u0007Person                leistungen\u0007aus\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007keine\u0007Ur-\noder\u0007deren\u0007Eigentums\u0007an\u0007ihm\u0007weniger\u0007günstig\u0007behandeln\u0007als                sprungsregeln\u0007an,\u0007die\u0007sich\u0007von\u0007denen\u0007unterscheiden,\u0007die\u0007sie\u0007zum\neinen\u0007anderen\u0007vor\u0007Ort\u0007niedergelassenen\u0007Anbieter\u0007noch                     selben\u0007Zeitpunkt\u0007im\u0007normalen\u0007Handelsverkehr\u0007auf\u0007Einfuhren\u0007glei-\ncher\u0007Waren\u0007bzw.\u0007die\u0007Erbringung\u0007gleicher\u0007Dienstleistungen\u0007aus\nb) einen\u0007vor\u0007Ort\u0007niedergelassenen\u0007Anbieter\u0007deshalb\u0007diskriminie-\ndem\u0007Gebiet\u0007derselben\u0007Vertragspartei\u0007anwendet.\nren,\u0007 weil\u0007 die\u0007 von\u0007 diesem\u0007 Anbieter\u0007 für\u0007 eine\u0007 bestimmte\u0007 Be-\nschaffung\u0007angebotenen\u0007Waren\u0007oder\u0007Dienstleistungen\u0007Waren                  Kompensationen\noder\u0007Dienstleistungen\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007sind.                      (7)\u0007 Vorbehaltlich\u0007der\u0007in\u0007diesem\u0007Titel\u0007oder\u0007den\u0007diesbezüglichen\n(3)\u0007 Den\u0007in\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertrags-             Anhängen\u0007vorgesehenen\u0007Ausnahmen\u0007dürfen\u0007die\u0007Vertragspartei-\npartei\u0007niedergelassenen\u0007Anbietern\u0007und\u0007Dienstleistern\u0007der\u0007EU-Ver-              en\u0007keine\u0007Kompensationen\u0007anstreben,\u0007berücksichtigen,\u0007vorschrei-\ntragspartei\u0007wird\u0007in\u0007allen\u0007anderen\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerika-              ben\u0007oder\u0007durchsetzen.\nnischen\u0007 Vertragspartei\u0007 eine\u0007 Behandlung\u0007 gewährt,\u0007 die\u0007 nicht\nweniger\u0007günstig\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Behandlung,\u0007die\u0007diese\u0007ihren\u0007eigenen                                            Artikel 212\nAnbietern\u0007und\u0007Dienstleistern\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Maßnahmen\u0007im\u0007Zu-\nVeröffentlichung von Beschaffungsinformationen\nsammenhang\u0007mit\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007fallenden\u0007Beschaffun-\ngen\u0007gewähren.                                                                    (1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\nDen\u0007in\u0007einem\u0007Mitgliedstaat\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007niedergelas-                a) veröffentlicht\u0007unverzüglich\u0007Gesetze,\u0007sonstige\u0007Vorschriften,\nsenen\u0007Anbietern\u0007und\u0007Dienstleistern\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentral-                     Gerichtsentscheidungen,\u0007 allgemein\u0007 anwendbare\u0007 Verwal-\namerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007wird\u0007in\u0007allen\u0007anderen\u0007Mitgliedstaa-                  tungsentscheidungen,\u0007Standardvertragsbestimmungen,\u0007die\nten\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007eine\u0007Behandlung\u0007gewährt,\u0007die\u0007nicht                      durch\u0007Gesetz\u0007oder\u0007sonstige\u0007Vorschrift\u0007vorgeschrieben\u0007sind\nweniger\u0007günstig\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Behandlung,\u0007die\u0007diese\u0007ihren\u0007eigenen                    und\u0007auf\u0007die\u0007in\u0007Bekanntmachungen\u0007und\u0007Ausschreibungsun-\nAnbietern\u0007und\u0007Dienstleistern\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Maßnahmen\u0007im\u0007Zu-                         terlagen\u0007verwiesen\u0007wird,\u0007und\u0007Verfahren,\u0007die\u0007unter\u0007dieses\u0007Ab-\nsammenhang\u0007mit\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007fallenden\u0007Beschaffun-                         kommen\u0007fallende\u0007Beschaffungen\u0007betreffen,\u0007sowie\u0007etwaige\ngen\u0007gewähren.                                                                      Änderungen\u0007in\u0007von\u0007amtlicher\u0007Seite\u0007benannten\u0007elektronischen\noder\u0007Printmedien,\u0007die\u0007eine\u0007weite\u0007Verbreitung\u0007gewährleisten\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007führen\u0007keine\u0007neuen\u0007Bestimmungen\u0007ein,\u0007die\nund\u0007der\u0007Öffentlichkeit\u0007leicht\u0007zugänglich\u0007sind,\ndie\u0007Niederlassung\u0007vor\u0007Ort\u0007oder\u0007die\u0007Registrierung\u0007von\u0007Anbietern\nund\u0007Dienstleistern,\u0007die\u0007ein\u0007Angebot\u0007für\u0007eine\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkom-              b) erteilt\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007weitere\u0007Auskünfte\nmen\u0007fallende\u0007Beschaffung\u0007einreichen\u0007wollen,\u0007vorschreiben,\u0007wenn                    über\u0007die\u0007Anwendung\u0007dieser\u0007Bestimmungen,\ndies\u0007einen\u0007Wettbewerbsnachteil\u0007für\u0007Anbieter\u0007und\u0007Dienstleister\u0007der            c) führt\u0007in\u0007Anhang XVI\u0007Anlage 2\u0007(Medien\u0007für\u0007die\u0007Veröffentlichung\nanderen\u0007Vertragspartei\u0007bedeuten\u0007würde.\u0007Die\u0007bestehenden\u0007Be-                        von\u0007 Beschaffungsinformationen)\u0007 die\u0007 elektronischen\u0007 oder\nstimmungen\u0007werden\u0007innerhalb\u0007von\u0007zehn\u0007Jahren\u0007nach\u0007Inkrafttre-                      Printmedien\u0007auf,\u0007in\u0007denen\u0007die\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007unter\u0007Buch-\nten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007überprüft32.                                                 stabe a\u0007beschriebenen\u0007Informationen\u0007veröffentlicht,\u0007und\nEinsatz\u0007elektronischer\u0007Mittel                                                 d) führt\u0007in\u0007Anhang XVI\u0007Anlage 3\u0007(Medien\u0007für\u0007die\u0007Veröffentlichung\n(4)\u0007 Führt\u0007eine\u0007Beschaffungsstelle\u0007eine\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkom-                    von\u0007Bekanntmachungen)\u0007die\u0007Medien\u0007auf,\u0007in\u0007denen\u0007die\u0007Ver-\nmen\u0007fallende\u0007Beschaffung\u0007mithilfe\u0007elektronischer\u0007Mittel\u0007durch,\u0007so                 tragspartei\u0007die\u0007nach\u0007Artikel 213,\u0007Artikel 215\u0007Absatz 4\u0007und\nist\u0007sie\u0007verpflichtet,                                                             \u0007Artikel 223\u0007Absatz 2\u0007erforderlichen\u0007Bekanntmachungen\u0007ver-\nöffentlicht.\na) dafür\u0007Sorge\u0007zu\u0007tragen,\u0007dass\u0007für\u0007die\u0007Beschaffung\u0007einschließ-\nlich\u0007der\u0007Authentifizierung\u0007und\u0007Verschlüsselung\u0007von\u0007Informa-                 (2)\u0007 Die\u0007zentralamerikanische\u0007Vertragspartei\u0007unternimmt\u0007alle\ntionen\u0007IT-Systeme\u0007und\u0007Softwarelösungen\u0007eingesetzt\u0007werden,                zumutbaren\u0007Anstrengungen,\u0007um\u0007einen\u0007zentralen\u0007Zugangspunkt\ndie\u0007allgemein\u0007verfügbar\u0007und\u0007mit\u0007anderen\u0007allgemein\u0007verfügba-              auf\u0007regionaler\u0007Ebene\u0007zu\u0007entwickeln.\u0007Die\u0007EU-Vertragspartei\u0007leis-\nren\u0007IT-Systemen\u0007und\u0007Softwarelösungen\u0007kompatibel\u0007sind,\u0007und                tet\u0007technische\u0007und\u0007finanzielle\u0007Hilfe\u0007für\u0007die\u0007Entwicklung,\u0007Einrich-\ntung\u0007und\u0007Wartung\u0007eines\u0007solchen\u0007zentralen\u0007Zugangspunkts.\u0007Auf\nb) Mechanismen\u0007bereitzuhalten,\u0007die\u0007die\u0007Integrität\u0007der\u0007Teilnah-                diese\u0007Zusammenarbeit\u0007wird\u0007in\u0007Teil III\u0007Titel VI\u0007(Entwicklung\u0007von\nmeanträge\u0007und\u0007Angebote\u0007einschließlich\u0007der\u0007Feststellung\u0007der               Wirtschaft\u0007und\u0007Handel)\u0007eingegangen.\u0007Die\u0007Durchführung\u0007dieser\nZeit\u0007 des\u0007 Eingangs\u0007 gewährleisten\u0007 und\u0007 unbefugten\u0007 Zugriff             Bestimmung\u0007hängt\u0007von\u0007der\u0007Verwirklichung\u0007der\u0007Initiative\u0007für\u0007tech-\n\u0007darauf\u0007verhindern.                                                      nische\u0007und\u0007finanzielle\u0007Hilfe\u0007für\u0007die\u0007Entwicklung,\u0007Einrichtung\u0007und\nDurchführung\u0007der\u0007Beschaffungen                                                Wartung\u0007eines\u0007zentralen\u0007Zugangspunkts\u0007auf\u0007zentralamerikani-\nscher\u0007Ebene\u0007ab.\n(5)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstellen\u0007führen\u0007die\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkom-\nmen\u0007fallenden\u0007Beschaffungen\u0007in\u0007einer\u0007transparenten\u0007und\u0007unpar-                    (3)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007notifiziert\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\nteiischen\u0007Weise,\u0007die\u0007mit\u0007diesem\u0007Titel\u0007im\u0007Einklang\u0007steht,\u0007so\u0007dass              unverzüglich\u0007 jede\u0007 Änderung\u0007 ihrer\u0007 in\u0007 Anhang XVI\u0007 Anlage 2\n\u0007(Medien\u0007für\u0007die\u0007Veröffentlichung\u0007von\u0007Beschaffungsinformationen)\n32  Zur\u0007Klarstellung\u0007gilt,\u0007dass\u0007dieser\u0007Artikel\u0007nicht\u0007den\u0007Dienstleistungshan-\noder\u0007Anlage 3\u0007(Medien\u0007für\u0007die\u0007Veröffentlichung\u0007von\u0007Bekanntma-\ndel\u0007berührt,\u0007der\u0007unter\u0007Titel III\u0007(Niederlassung,\u0007Dienstleistungshandel    chungen)\u0007aufgeführten\u0007Informationen.\nund\u0007elektronischer\u0007Geschäftsverkehr)\u0007und\u0007die\u0007diesbezüglichen\u0007Anhän-\nge\u0007fällt:\u0007Listen\u0007der\u0007Verpflichtungen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Niederlassung,\u0007Lis-\nArtikel 213\nten\u0007der\u0007Verpflichtungen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007grenzüberschreitenden\u0007Erbrin-\ngung\u0007von\u0007Dienstleistungen,\u0007Vorbehalte\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007in\u0007Bezug                  Veröffentlichung von Bekanntmachungen\nauf\u0007Personal\u0007in\u0007Schlüsselpositionen\u0007und\u0007Praktikanten\u0007mit\u0007Abschluss,\nListen\u0007der\u0007Verpflichtungen\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen      Ausschreibungsbekanntmachung\nVertragspartei\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Verkäufer\u0007von\u0007Unternehmensdienstleistun-\ngen\u0007und\u0007Listen\u0007der\u0007Verpflichtungen\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralameri-          (1)\u0007 Bei\u0007jeder\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007fallenden\u0007Beschaffung\nkanischen\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Personal\u0007in\u0007Schlüsselpositionen    veröffentlicht\u0007 die\u0007 Beschaffungsstelle\u0007 eine\u0007 Ausschreibungsbe-\nund\u0007Praktikanten\u0007mit\u0007Abschluss.                                          kanntmachung\u0007in\u0007den\u0007in\u0007Anhang XVI\u0007Anlage 3\u0007(Medien\u0007für\u0007die","732                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nVeröffentlichung\u0007von\u0007Bekanntmachungen)\u0007aufgeführten\u0007geeigne-             (5)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007kann\u0007den\u0007Bieter\u0007auffordern,\u0007im\u0007An-\nten\u0007Medien,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007es\u0007liegen\u0007die\u0007in\u0007Artikel 220\u0007beschrie\u0007-      gebot\u0007den\u0007Teil\u0007des\u0007Auftrags,\u0007den\u0007er\u0007möglicherweise\u0007an\u0007Dritte\u0007wei-\nbenen\u0007 Umstände\u0007 vor.\u0007 Jede\u0007 Bekanntmachung\u0007 muss\u0007 die\u0007 in              terzuvergeben\u0007beabsichtigt,\u0007und\u0007etwaige\u0007vorgesehene\u0007Subun-\n\u0007Anhang XVI\u0007 Anlage 4\u0007 (Ausschreibungsbekanntmachung)\u0007 ge-              ternehmer\u0007 anzugeben.\u0007 Diese\u0007 Angabe\u0007 lässt\u0007 die\u0007 Haftung\u0007 des\nnannten\u0007 Angaben\u0007 enthalten.\u0007 Die\u0007 Bekanntmachung\u0007 muss\u0007 auf           Hauptunternehmers\u0007unberührt.\nelektronischem\u0007 Wege\u0007 über\u0007 einen\u0007 einzigen\u0007 Zugangspunkt\u0007 auf\n\u0007regionaler\u0007Ebene\u0007(sofern\u0007vorhanden)\u0007kostenlos\u0007zugänglich\u0007sein.\nArtikel 215\nBekanntmachung\u0007der\u0007geplanten\u0007Beschaffungen                                       Qualifizierung oder Registrierung der Anbieter\n(2)\u0007 Die\u0007 Beschaffungsstellen\u0007 sind\u0007 aufgefordert,\u0007 so\u0007 früh\u0007 wie  Beschränktes\u0007Ausschreibungsverfahren\nmöglich\u0007 in\u0007 jedem\u0007 Jahr\u0007 eine\u0007 Bekanntmachung\u0007 ihrer\u0007 Beschaf-\nfungspläne\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„Bekanntmachung\u0007der\u0007geplanten\u0007Be-                 (1)\u0007 Beabsichtigt\u0007 die\u0007 Beschaffungsstelle,\u0007 ein\u0007 beschränktes\nschaffungen“)\u0007zu\u0007veröffentlichen.\u0007Die\u0007Bekanntmachung\u0007enthält            Ausschreibungsverfahren\u0007durchzuführen,\u0007so\nden\u0007Gegenstand\u0007der\u0007Beschaffungen\u0007und\u0007den\u0007voraussichtlichen              a) nimmt\u0007sie\u0007in\u0007die\u0007Ausschreibungsbekanntmachung\u0007mindes-\nTag,\u0007an\u0007dem\u0007die\u0007Ausschreibungsbekanntmachung\u0007veröffentlicht                 tens\u0007die\u0007in\u0007Anhang XVI\u0007Anlage 4\u0007(Ausschreibungsbekanntma-\nwird\u0007oder\u0007die\u0007Beschaffung\u0007stattfinden\u0007könnte.                               chung)\u0007Nummer 1\u0007genannten\u0007Angaben\u0007auf\u0007und\u0007fordert\u0007die\nAnbieter\u0007auf,\u0007einen\u0007Antrag\u0007auf\u0007Teilnahme\u0007zu\u0007stellen,\u0007und\n(3)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007kann,\u0007sofern\u0007dies\u0007in\u0007den\u0007internen\nRechtsvorschriften\u0007vorgesehen\u0007ist,\u0007die\u0007Bekanntmachung\u0007der\u0007ge-         b) übermittelt\u0007den\u0007qualifizierten\u0007oder\u0007registrierten\u0007Anbietern\u0007bis\nplanten\u0007 Beschaffungen\u0007 als\u0007 Ausschreibungsbekanntmachung                 zum\u0007Beginn\u0007der\u0007Frist\u0007für\u0007die\u0007Einreichung\u0007der\u0007Angebote\u0007min-\nverwenden,\u0007vorausgesetzt,\u0007sie\u0007enthält\u0007alle\u0007in\u0007Anlage 4\u0007(Ausschrei-        destens\u0007 die\u0007 in\u0007 Anhang XVI\u0007 Anlage 4\u0007 (Ausschreibungsbe-\nbungsbekanntmachung)\u0007genannten\u0007Angaben,\u0007die\u0007verfügbar\u0007sind,               kanntmachung)\u0007Nummer 2\u0007genannten\u0007Angaben.\nund\u0007die\u0007interessierten\u0007Anbieter\u0007werden\u0007darin\u0007aufgefordert,\u0007ge-\ngenüber\u0007der\u0007Beschaffungsstelle\u0007ihr\u0007Interesse\u0007an\u0007den\u0007Beschaffun-          (2)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007erkennt\u0007heimische\u0007Anbieter\u0007und\ngen\u0007zu\u0007bekunden.                                                      Anbieter\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007die\u0007Bedingungen\u0007für\u0007die\nTeilnahme\u0007an\u0007einer\u0007bestimmten\u0007Beschaffung\u0007erfüllen,\u0007als\u0007qualifi-\nzierte\u0007Anbieter\u0007an,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007gibt\u0007in\u0007der\nArtikel 214                               Ausschreibungsbekanntmachung\u0007eine\u0007Begrenzung\u0007der\u0007Zahl\u0007der\nAnbieter,\u0007die\u0007ein\u0007Angebot\u0007einreichen\u0007können,\u0007und\u0007die\u0007Kriterien\nTeilnahmebedingungen                             für\u0007die\u0007Auswahl\u0007dieser\u0007begrenzten\u0007Zahl\u0007von\u0007Anbietern\u0007an.\n(1)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007beschränkt\u0007sich\u0007auf\u0007die\u0007Bedingun-         (3)\u0007 Werden\u0007die\u0007Ausschreibungsunterlagen\u0007nicht\u0007ab\u0007dem\u0007Tag\ngen\u0007für\u0007die\u0007Teilnahme\u0007an\u0007einer\u0007Beschaffung,\u0007die\u0007unerlässlich\u0007sind,      der\u0007Bekanntmachung\u0007nach\u0007Absatz 1\u0007der\u0007Öffentlichkeit\u0007zugäng-\num\u0007sicherzustellen,\u0007dass\u0007ein\u0007Anbieter\u0007die\u0007rechtlichen\u0007Vorausset-      lich\u0007gemacht,\u0007so\u0007stellt\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007sicher,\u0007dass\u0007diese\nzungen\u0007erfüllt\u0007und\u0007über\u0007die\u0007finanziellen\u0007Kapazitäten\u0007sowie\u0007die        Unterlagen\u0007allen\u0007nach\u0007Absatz 2\u0007ausgewählten\u0007qualifizierten\u0007An-\nkaufmännische\u0007und\u0007technische\u0007Leistungsfähigkeit\u0007verfügt,\u0007um           bietern\u0007gleichzeitig\u0007zur\u0007Verfügung\u0007gestellt\u0007werden.\ndie\u0007betreffende\u0007Beschaffung\u0007übernehmen\u0007zu\u0007können.                     Anbieterliste\n(2)\u0007 Bei\u0007der\u0007Prüfung,\u0007ob\u0007ein\u0007Anbieter\u0007die\u0007Teilnahmebedingun-          (4)\u0007 Die\u0007 Beschaffungsstelle\u0007 kann\u0007 eine\u0007 Anbieterliste\u0007 führen,\ngen\u0007erfüllt,\u0007bewertet\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007die\u0007finanzielle,\u0007kauf-  \u0007sofern\u0007jährlich\u0007eine\u0007Bekanntmachung\u0007zur\u0007Aufforderung\u0007interes-\nmännische\u0007und\u0007technische\u0007Leistungsfähigkeit\u0007des\u0007Anbieters             sierter\u0007Anbieter,\u0007ihre\u0007Aufnahme\u0007in\u0007die\u0007Liste\u0007zu\u0007beantragen,\u0007veröf-\nanhand\u0007seiner\u0007Geschäftstätigkeit\u0007innerhalb\u0007und\u0007außerhalb\u0007des          fentlicht\u0007und\u0007im\u0007Falle\u0007der\u0007elektronischen\u0007Veröffentlichung\u0007konti\u0007-\nGebiets\u0007der\u0007Vertragspartei\u0007der\u0007Beschaffungsstelle;\u0007sie\u0007darf\u0007die      nuierlich\u0007 in\u0007 einem\u0007 in\u0007 Anhang XVI\u0007 Anlage 3\u0007 (Medien\u0007 für\u0007 die\nTeilnahme\u0007eines\u0007Anbieters\u0007an\u0007einer\u0007Beschaffung\u0007nicht\u0007an\u0007die          Veröffentlichung\u0007von\u0007Bekanntmachungen)\u0007aufgeführten\u0007geeigne-\nBedingung\u0007knüpfen,\u0007dass\u0007der\u0007Anbieter\u0007bereits\u0007einen\u0007Auftrag           ten\u0007Medium\u0007zugänglich\u0007gemacht\u0007wird.\u0007Diese\u0007Bekanntmachung\noder\u0007mehrere\u0007Aufträge\u0007einer\u0007Beschaffungsstelle\u0007der\u0007betreffen-        muss\u0007die\u0007in\u0007Anhang XVI\u0007Anlage 5\u0007(Bekanntmachung\u0007zur\u0007Auffor-\nden\u0007Vertragspartei\u0007erhalten\u0007hat\u0007oder\u0007dass\u0007der\u0007Anbieter\u0007bereits       derung\u0007interessierter\u0007Anbieter,\u0007ihre\u0007Aufnahme\u0007in\u0007eine\u0007Anbieter-\nüber\u0007Arbeitserfahrung\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007betreffenden\u0007Vertragspar-        liste\u0007zu\u0007beantragen)\u0007genannten\u0007Angaben\u0007enthalten.\ntei\u0007verfügt.\n(5)\u0007 Gilt\u0007eine\u0007Anbieterliste\u0007höchstens\u0007drei\u0007Jahre,\u0007so\u0007kann\u0007die\n(3)\u0007 Bei\u0007dieser\u0007Prüfung\u0007stützt\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007ihre\u0007Be-    Beschaffungsstelle\u0007ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes 4\u0007die\u0007dort\u0007genann-\nwertung\u0007auf\u0007die\u0007Bedingungen,\u0007die\u0007in\u0007den\u0007Bekanntmachungen             te\u0007Bekanntmachung\u0007nur\u0007einmal\u0007zu\u0007Beginn\u0007der\u0007Geltungsdauer\u0007der\noder\u0007Ausschreibungsunterlagen\u0007angegeben\u0007waren.                       Liste\u0007veröffentlichen,\u0007vorausgesetzt,\u0007in\u0007der\u0007Bekanntmachung\u0007wird\ndie\u0007Geltungsdauer\u0007genannt\u0007und\u0007darauf\u0007hingewiesen,\u0007dass\u0007keine\n(4)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007kann\u0007einen\u0007Anbieter\u0007aus\u0007Gründen       weiteren\u0007Bekanntmachungen\u0007veröffentlicht\u0007werden.\nwie\u0007Insolvenz,\u0007unrichtigen\u0007Angaben,\u0007erheblichen\u0007Mängeln\u0007bei\u0007der\nErfüllung\u0007wesentlicher\u0007Anforderungen\u0007oder\u0007Verpflichtungen\u0007im             (6)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007gestattet\u0007den\u0007Anbietern,\u0007jederzeit\nRahmen\u0007eines\u0007früheren\u0007Auftrags\u0007oder\u0007früherer\u0007Aufträge,\u0007Verurtei-     die\u0007Aufnahme\u0007in\u0007eine\u0007Anbieterliste\u0007zu\u0007beantragen,\u0007und\u0007nimmt\u0007alle\nlungen\u0007wegen\u0007Verbrechen,\u0007Verurteilungen\u0007wegen\u0007schwerer\u0007Ver-            Anbieter,\u0007die\u0007die\u0007entsprechenden\u0007Voraussetzungen\u0007erfüllen,\u0007in-\ngehen,\u0007Berufsvergehen\u0007oder\u0007nicht\u0007entrichteter\u0007Steuern\u0007oder\u0007ähn-      nerhalb\u0007eines\u0007angemessenen\u0007kurzen\u0007Zeitraums\u0007in\u0007die\u0007Liste\u0007auf.\nlichen\u0007Gründen\u0007ausschließen.                                               (7)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007kann,\u0007sofern\u0007dies\u0007in\u0007den\u0007Rechts-\nvorschriften\u0007der\u0007Vertragspartei\u0007vorgesehen\u0007ist,\u0007die\u0007Bekanntma-\nJede\u0007Vertragspartei\u0007kann\u0007Verfahren\u0007einführen\u0007oder\u0007aufrechterhal-       chung\u0007zur\u0007Aufforderung\u0007interessierter\u0007Anbieter,\u0007ihre\u0007Aufnahme\u0007in\nten,\u0007nach\u0007denen\u0007sie\u0007erklären\u0007kann,\u0007dass\u0007ein\u0007Anbieter,\u0007der\u0007nach         eine\u0007Anbieterliste\u0007zu\u0007beantragen,\u0007als\u0007Ausschreibungsbekanntma-\nden\u0007Feststellungen\u0007der\u0007Vertragspartei\u0007an\u0007betrügerischen\u0007oder           chung\u0007verwenden,\u0007vorausgesetzt,\nsonstigen\u0007rechtswidrigen\u0007Handlungen\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\nBeschaffungen\u0007beteiligt\u0007war,\u0007unbefristet\u0007oder\u0007befristet\u0007für\u0007die\u0007Teil-  a) die\u0007Bekanntmachung\u0007wird\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Absatz 4\u0007veröf-\nnahme\u0007an\u0007Beschaffungen\u0007der\u0007Vertragspartei\u0007nicht\u0007in\u0007Betracht                 fentlicht\u0007und\u0007enthält\u0007die\u0007nach\u0007Anhang XVI\u0007Anlage 5\u0007(Bekannt-\nkommt.\u0007Auf\u0007Ersuchen\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007ermittelt\u0007eine               machung\u0007zur\u0007Aufforderung\u0007interessierter\u0007Anbieter,\u0007ihre\u0007Auf-\nVertragspartei,\u0007soweit\u0007möglich,\u0007die\u0007Anbieter,\u0007für\u0007die\u0007festgestellt          nahme\u0007 in\u0007 eine\u0007 Anbieterliste\u0007 zu\u0007 beantragen)\u0007 erforderlichen\nwurde,\u0007dass\u0007sie\u0007nach\u0007diesen\u0007Verfahren\u0007nicht\u0007in\u0007Betracht\u0007kom-                Angaben\u0007sowie\u0007alle\u0007nach\u0007Anhang XVI\u0007Anlage 4\u0007(Ausschrei-\nmen,\u0007und\u0007tauschen\u0007gegebenenfalls\u0007Informationen\u0007über\u0007diese\u0007An-               bungsbekanntmachung)\u0007erforderlichen\u0007Angaben,\u0007die\u0007verfüg-\nbieter\u0007oder\u0007die\u0007betrügerischen\u0007oder\u0007rechtswidrigen\u0007Handlungen               bar\u0007sind,\u0007und\u0007es\u0007wird\u0007darin\u0007erklärt,\u0007dass\u0007die\u0007Bekanntmachung\naus.                                                                      eine\u0007Ausschreibungsbekanntmachung\u0007darstellt,","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                               733\nb) die\u0007Beschaffungsstelle\u0007übermittelt\u0007den\u0007Anbietern,\u0007die\u0007ihr\u0007ge-                                    Artikel 217\ngenüber\u0007Interesse\u0007an\u0007einer\u0007bestimmten\u0007Ausschreibung\u0007be-\nAusschreibungsunterlagen\nkundet\u0007haben,\u0007unverzüglich\u0007genügend\u0007Angaben,\u0007damit\u0007diese\nbeurteilen\u0007können,\u0007ob\u0007sie\u0007an\u0007der\u0007Ausschreibung\u0007interessiert           (1)\u0007 Die\u0007 Beschaffungsstelle\u0007 stellt\u0007 den\u0007 Anbietern\u0007 Ausschrei-\nsind,\u0007einschließlich\u0007der\u0007restlichen\u0007nach\u0007Anhang XVI\u0007Anlage 4       bungsunterlagen\u0007zur\u0007Verfügung,\u0007die\u0007alle\u0007für\u0007die\u0007Ausarbeitung\u0007und\n(Ausschreibungsbekanntmachung)\u0007erforderlichen\u0007Angaben,             Abgabe\u0007eines\u0007den\u0007Anforderungen\u0007entsprechenden\u0007Angebots\u0007er-\nsoweit\u0007diese\u0007verfügbar\u0007sind,\u0007und                                   forderlichen\u0007Angaben\u0007enthalten.\u0007Diese\u0007Unterlagen\u0007enthalten\u0007eine\nvollständige\u0007 Beschreibung\u0007 der\u0007 in\u0007 Anhang XVI\u0007 Anlage 8\u0007 (Aus-\nc) den\u0007Anbietern,\u0007die\u0007nach\u0007Absatz 6\u0007die\u0007Aufnahme\u0007in\u0007eine\u0007An-           schreibungsunterlagen)\u0007aufgeführten\u0007Punkte,\u0007sofern\u0007diese\u0007nicht\nbieterliste\u0007beantragt\u0007haben,\u0007kann\u0007gestattet\u0007werden,\u0007ein\u0007An-        bereits\u0007 in\u0007 der\u0007 Ausschreibungsbekanntmachung\u0007 beschrieben\ngebot\u0007für\u0007eine\u0007bestimmte\u0007Beschaffung\u0007einzureichen,\u0007wenn            wurden.\ndie\u0007Beschaffungsstelle\u0007genügend\u0007Zeit\u0007hat,\u0007um\u0007zu\u0007prüfen,\u0007ob\ndie\u0007Teilnahmebedingungen\u0007erfüllt\u0007sind.                                (2)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007stellt\u0007die\u0007Ausschreibungsunterla-\ngen\u0007jedem\u0007an\u0007der\u0007Ausschreibung\u0007teilnehmenden\u0007Anbieter\u0007auf\u0007An-\n(8)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007teilt\u0007den\u0007Anbietern,\u0007die\u0007einen\u0007An-      frage\u0007unverzüglich\u0007zur\u0007Verfügung\u0007und\u0007beantwortet\u0007angemessene\ntrag\u0007auf\u0007Teilnahme\u0007oder\u0007auf\u0007Aufnahme\u0007in\u0007eine\u0007Anbieterliste\u0007ge-         Anfragen\u0007der\u0007an\u0007der\u0007Ausschreibung\u0007teilnehmenden\u0007Anbieter\u0007nach\nstellt\u0007haben,\u0007unverzüglich\u0007ihre\u0007Entscheidung\u0007über\u0007den\u0007Antrag\u0007mit.      sachdienlichen\u0007Informationen,\u0007vorausgesetzt,\u0007diese\u0007Informatio-\n(9)\u0007 Lehnt\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007den\u0007Antrag\u0007eines\u0007Anbieters        nen\u0007verschaffen\u0007dem\u0007betreffenden\u0007Anbieter\u0007keinen\u0007Vorteil\u0007gegen-\nauf\u0007Qualifizierung\u0007oder\u0007auf\u0007Aufnahme\u0007in\u0007eine\u0007Anbieterliste\u0007ab,          über\u0007seinen\u0007Konkurrenten\u0007im\u0007Ausschreibungsverfahren\u0007und\u0007die\n\u0007erkennt\u0007sie\u0007einen\u0007Anbieter\u0007nicht\u0007länger\u0007als\u0007qualifiziert\u0007an\u0007oder       Anfrage\u0007wurde\u0007innerhalb\u0007der\u0007entsprechenden\u0007Fristen\u0007gestellt.\nstreicht\u0007sie\u0007einen\u0007Anbieter\u0007aus\u0007einer\u0007Anbieterliste,\u0007so\u0007teilt\u0007sie\u0007dies    (3)\u0007 Ändert\u0007oder\u0007ergänzt\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007im\u0007Laufe\u0007des\ndem\u0007Anbieter\u0007unverzüglich\u0007mit\u0007und\u0007übermittelt\u0007ihm\u0007auf\u0007Anfrage          Ausschreibungsverfahrens\u0007die\u0007Kriterien\u0007oder\u0007Anforderungen\u0007in\nunverzüglich\u0007eine\u0007schriftliche\u0007Begründung\u0007ihrer\u0007Entscheidung.          der\u0007 Ausschreibungsbekanntmachung\u0007 oder\u0007 in\u0007 den\u0007 Ausschrei-\n(10)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007geben\u0007in\u0007Anhang XVI\u0007Anlage 1\u0007(Gel-       bungsunterlagen,\u0007die\u0007den\u0007teilnehmenden\u0007Anbietern\u0007zur\u0007Verfü-\ntungsbereich)\u0007Abschnitt F\u0007(Allgemeine\u0007Anmerkungen)\u0007an,\u0007welche           gung\u0007gestellt\u0007wurden,\u0007so\u0007übermittelt\u0007sie\u0007sämtliche\u0007Änderungen\nBeschaffungsstellen\u0007Anbieterlisten\u0007verwenden\u0007können.                    schriftlich\na) allen\u0007Anbietern,\u0007die\u0007zum\u0007Zeitpunkt\u0007der\u0007Änderung\u0007der\u0007Anga-\nArtikel 216                                  ben\u0007teilgenommen\u0007haben,\u0007soweit\u0007sie\u0007bekannt\u0007sind,\u0007während\nsie\u0007in\u0007allen\u0007anderen\u0007Fällen\u0007wie\u0007bei\u0007den\u0007ursprünglichen\u0007Anga-\nTechnische Spezifikationen                              ben\u0007vorgeht,\n(1)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007darf\u0007weder\u0007technische\u0007Spezifika-        b) innerhalb\u0007einer\u0007angemessenen\u0007Frist,\u0007so\u0007dass\u0007die\u0007Anbieter\u0007ihr\ntionen\u0007ausarbeiten,\u0007festlegen\u0007oder\u0007anwenden\u0007noch\u0007Konformitäts-               Angebot\u0007gegebenenfalls\u0007ändern\u0007und\u0007neu\u0007einreichen\u0007können.\nbewertungsverfahren\u0007vorschreiben,\u0007die\u0007die\u0007Schaffung\u0007unnötiger\nHemmnisse\u0007für\u0007den\u0007internationalen\u0007Handel\u0007bezwecken\u0007oder\u0007be-                                          Artikel 218\nwirken.\nFristen\n(2)\u0007 Bei\u0007der\u0007Festlegung\u0007der\u0007technischen\u0007Spezifikationen\u0007für\u0007die\nzu\u0007beschaffenden\u0007Waren\u0007oder\u0007Dienstleistungen                               Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007bemisst\u0007die\u0007Fristen\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007ih-\nren\u0007eigenen\u0007Bedürfnissen\u0007so,\u0007dass\u0007den\u0007Anbietern\u0007genügend\u0007Zeit\na) legt\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007den\u0007technischen\u0007Spezifikationen          für\u0007die\u0007Ausarbeitung\u0007und\u0007Einreichung\u0007von\u0007Teilnahmeanträgen\u0007und\neher\u0007leistungs-\u0007und\u0007funktionsbezogene\u0007Anforderungen\u0007als            den\u0007Anforderungen\u0007entsprechenden\u0007Angeboten\u0007bleibt;\u0007dabei\u0007be-\nformbezogene\u0007oder\u0007beschreibende\u0007Merkmale\u0007zugrunde\u0007und              rücksichtigt\u0007sie\u0007Faktoren\u0007wie\u0007die\u0007Art\u0007und\u0007Komplexität\u0007der\u0007Be-\nb) stützt\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007die\u0007technischen\u0007Spezifikationen        schaffung,\u0007den\u0007voraussichtlichen\u0007Umfang\u0007der\u0007Vergabe\u0007von\u0007Un-\nauf\u0007internationale\u0007Normen\u0007(soweit\u0007vorhanden),\u0007andernfalls\u0007auf      teraufträgen\u0007und\u0007die\u0007Zeit\u0007für\u0007die\u0007Übermittlung\u0007der\u0007Angebote\u0007aus\ninnerstaatliche\u0007 technische\u0007 Vorschriften,\u0007 anerkannte\u0007 inner-     dem\u0007Ausland\u0007wie\u0007aus\u0007dem\u0007Inland,\u0007sofern\u0007keine\u0007elektronischen\nstaatliche\u0007Normen\u0007oder\u0007Bauvorschriften.                            Mittel\u0007eingesetzt\u0007werden.\u0007Diese\u0007Fristen\u0007einschließlich\u0007etwaiger\nFristverlängerungen\u0007gelten\u0007für\u0007alle\u0007interessierten\u0007oder\u0007teilnehmen-\n(3)\u0007 Werden\u0007in\u0007den\u0007technischen\u0007Spezifikationen\u0007formbezogene         den\u0007Anbieter.\u0007Die\u0007geltenden\u0007Fristen\u0007sind\u0007in\u0007Anhang XVI\u0007Anlage 6\noder\u0007beschreibende\u0007Merkmale\u0007verwendet,\u0007so\u0007weist\u0007die\u0007Beschaf-            (Fristen)\u0007festgelegt.\nfungsstelle\u0007in\u0007den\u0007Ausschreibungsunterlagen,\u0007soweit\u0007angebracht,\ndurch\u0007Zusätze\u0007wie\u0007„oder\u0007gleichwertig“\u0007darauf\u0007hin,\u0007dass\u0007sie\u0007An-                                       Artikel 219\ngebote\u0007für\u0007gleichwertige\u0007Waren\u0007oder\u0007Dienstleistungen,\u0007die\u0007nach-\nweislich\u0007die\u0007Ausschreibungsanforderungen\u0007erfüllen,\u0007berücksich-                                    Verhandlungen\ntigen\u0007wird.                                                                (1)\u0007 Jede\u0007 Vertragspartei\u0007 kann\u0007 vorsehen,\u0007 dass\u0007 ihre\u0007 Beschaf-\n(4)\u0007 Eine\u0007bestimmte\u0007Marke\u0007oder\u0007Handelsbezeichnung,\u0007ein\u0007Pa-          fungsstellen\u0007die\u0007Beschaffung\u0007in\u0007den\u0007folgenden\u0007Fällen\u0007nach\u0007dem\ntent,\u0007ein\u0007Urheberrecht,\u0007ein\u0007Muster\u0007oder\u0007Modell,\u0007ein\u0007Typ\u0007oder\u0007ein       Verhandlungsverfahren\u0007durchführen:\nbestimmter\u0007Ursprung,\u0007Hersteller\u0007oder\u0007Anbieter\u0007darf\u0007nicht\u0007Gegen-        a) im\u0007Falle\u0007von\u0007Beschaffungen,\u0007bei\u0007denen\u0007sie\u0007diese\u0007Absicht\u0007in\nstand\u0007einer\u0007Anforderung\u0007oder\u0007Verweisung\u0007in\u0007den\u0007technischen                  der\u0007 Ausschreibungsbekanntmachung\u0007 angekündigt\u0007 haben,\nSpezifikationen\u0007der\u0007Beschaffungsstelle\u0007sein,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007die\u0007An-           oder\nforderungen\u0007der\u0007Ausschreibung\u0007können\u0007anders\u0007nicht\u0007hinreichend\ngenau\u0007und\u0007verständlich\u0007beschrieben\u0007werden\u0007und\u0007die\u0007Ausschrei-           b) in\u0007Fällen,\u0007in\u0007denen\u0007die\u0007Bewertung\u0007ergibt,\u0007dass\u0007kein\u0007Angebot\nbungsunterlagen\u0007enthalten\u0007einen\u0007Zusatz\u0007wie\u0007„oder\u0007gleichwertig\".             nach\u0007den\u0007in\u0007den\u0007Bekanntmachungen\u0007oder\u0007Ausschreibungs-\nunterlagen\u0007angegebenen\u0007spezifischen\u0007Bewertungskriterien\n(5)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007darf\u0007nicht\u0007in\u0007einer\u0007Form,\u0007die\u0007den            eindeutig\u0007das\u0007günstigste\u0007ist.\nWettbewerb\u0007ausschalten\u0007würde,\u0007Ratschläge,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Ausar-\nbeitung\u0007oder\u0007Festlegung\u0007technischer\u0007Spezifikationen\u0007für\u0007eine\u0007be-          (2)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\nstimmte\u0007Beschaffung\u0007verwendet\u0007werden\u0007könnten,\u0007von\u0007einer\u0007Per-            a) stellt\u0007sicher,\u0007dass\u0007der\u0007Ausschluss\u0007von\u0007an\u0007Verhandlungen\u0007teil-\nson\u0007 einholen\u0007 oder\u0007 entgegennehmen,\u0007 die\u0007 ein\u0007 wirtschaftliches             nehmenden\u0007Anbietern\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007der\u0007in\u0007den\u0007Bekannt-\nInteresse\u0007an\u0007der\u0007Beschaffung\u0007haben\u0007könnte.                                   machungen\u0007 und\u0007 Ausschreibungsunterlagen\u0007 angegebenen\nBewertungskriterien\u0007erfolgt,\u0007und\n(6)\u0007 Zur\u0007Klarstellung\u0007gilt,\u0007dass\u0007dieser\u0007Artikel\u0007die\u0007Beschaffungs-\nstelle\u0007nicht\u0007daran\u0007hindern\u0007soll,\u0007technische\u0007Spezifikationen\u0007aus-        b) legt,\u0007wenn\u0007die\u0007Verhandlungen\u0007abgeschlossen\u0007sind,\u0007eine\u0007für\nzuarbeiten,\u0007festzulegen\u0007oder\u0007anzuwenden,\u0007um\u0007die\u0007Erhaltung\u0007na-                die\u0007übrigen\u0007Anbieter\u0007geltende\u0007Frist\u0007für\u0007die\u0007Einreichung\u0007eines\ntürlicher\u0007Ressourcen\u0007oder\u0007den\u0007Schutz\u0007der\u0007Umwelt\u0007zu\u0007fördern.                  neuen\u0007oder\u0007geänderten\u0007Angebots\u0007fest.","734                    Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nArtikel 220                                  gericht\u0007vorgenommen\u0007und\u0007das\u0007Ziel\u0007des\u0007Wettbewerbs\u0007besteht\ndarin,\u0007einen\u0007Auftrag\u0007über\u0007Planungsarbeiten\u0007an\u0007den\u0007Gewinner\nAnwendung der freihändigen Vergabe                         zu\u0007vergeben,\u0007oder\noder anderer, gleichwertiger Vergabeverfahren\ni)   wenn\u0007einer\u0007der\u0007von\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007Anhang XVI\u0007Anla-\n(1)\u0007 Vorausgesetzt,\u0007das\u0007Auswahlverfahren\u0007wird\u0007nicht\u0007genutzt,\nge 1\u0007(Geltungsbereich)\u0007Abschnitt F\u0007(Allgemeine\u0007Anmerkun-\num\u0007Wettbewerb\u0007zu\u0007verhindern\u0007oder\u0007heimische\u0007Anbieter\u0007zu\u0007schüt-\ngen)\u0007festgelegten\u0007Fälle\u0007vorliegt.\nzen,\u0007kann\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007Aufträge\u0007freihändig\u0007oder\u0007nach\neinem\u0007anderen,\u0007gleichwertigen\u0007Verfahren\u0007vergeben,                         (2)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007führt\u0007Aufzeichnungen\u0007oder\u0007erstellt\nschriftliche\u0007Berichte,\u0007in\u0007denen\u0007die\u0007Vergabe\u0007eines\u0007Auftrags\u0007nach\na) wenn\nAbsatz 1\u0007im\u0007Einzelnen\u0007begründet\u0007wird.\ni)   kein\u0007Angebot\u0007abgegeben\u0007wurde\u0007oder\u0007kein\u0007Anbieter\u0007einen\nTeilnahmeantrag\u0007gestellt\u0007hat,                                                          Artikel 221\nii) kein\u0007Angebot\u0007abgegeben\u0007wurde,\u0007das\u0007den\u0007wesentlichen                               Elektronische Auktionen\nAnforderungen\u0007der\u0007Ausschreibungsunterlagen\u0007entspricht,\nBeabsichtigt\u0007die\u0007Beschaffungsstelle,\u0007eine\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkom-\niii) kein\u0007Anbieter\u0007die\u0007Teilnahmebedingungen\u0007erfüllt\u0007oder        men\u0007fallende\u0007Beschaffung\u0007mit\u0007Hilfe\u0007einer\u0007elektronischen\u0007Auktion\niv) die\u0007abgegebenen\u0007Angebote\u0007aufeinander\u0007abgestimmt\u0007wur-        durchzuführen,\u0007so\u0007übermittelt\u0007sie\u0007jedem\u0007Teilnehmer\u0007vor\u0007Beginn\nden,\u0007                                                      der\u0007elektronischen\u0007Auktion\u0007folgende\u0007Angaben:\nvorausgesetzt,\u0007die\u0007Anforderungen\u0007der\u0007Ausschreibungsunter-       a) die\u0007Methode\u0007für\u0007die\u0007automatische\u0007Bewertung,\u0007einschließlich\nlagen\u0007werden\u0007nicht\u0007wesentlich\u0007geändert,                              der\u0007 mathematischen\u0007 Formel,\u0007 die\u0007 sich\u0007 auf\u0007 die\u0007 in\u0007 den\u0007 Aus-\nschreibungsunterlagen\u0007 angegebenen\u0007 Bewertungskriterien\nb) wenn\u0007im\u0007Falle\u0007von\u0007Kunstwerken\u0007oder\u0007aus\u0007Gründen,\u0007die\u0007mit                  stützt\u0007und\u0007während\u0007der\u0007Auktion\u0007für\u0007die\u0007automatische\u0007Reihung\ndem\u0007 Schutz\u0007 von\u0007 ausschließlichen\u0007 Rechten\u0007 des\u0007 geistigen           oder\u0007Neureihung\u0007der\u0007Angebote\u0007verwendet\u0007wird,\n\u0007Eigentums\u0007wie\u0007Patenten\u0007oder\u0007Urheberrechten\u0007oder\u0007von\u0007ge-\nschützten\u0007Informationen\u0007zusammenhängen,\u0007oder\u0007bei\u0007fehlen-        b) die\u0007Ergebnisse\u0007einer\u0007ersten\u0007Bewertung\u0007der\u0007Komponenten\u0007sei-\ndem\u0007Wettbewerb\u0007aus\u0007technischen\u0007Gründen\u0007die\u0007Waren\u0007oder                nes\u0007 Angebots,\u0007 sofern\u0007 der\u0007 Zuschlag\u0007 auf\u0007 das\u0007 wirtschaftlich\nDienstleistungen\u0007 nur\u0007 bei\u0007 einem\u0007 bestimmten\u0007 Anbieter\u0007 be-         günstigste\u0007Angebot\u0007erteilt\u0007wird,\u0007und\nschafft\u0007werden\u0007können\u0007und\u0007keine\u0007zumutbaren\u0007Alternativen\nc) alle\u0007sonstigen\u0007sachdienlichen\u0007Informationen\u0007zur\u0007Durchfüh-\noder\u0007Ersatzmöglichkeiten\u0007bestehen,\nrung\u0007der\u0007Auktion.\nc) wenn\u0007es\u0007sich\u0007um\u0007im\u0007ursprünglichen\u0007Auftrag\u0007nicht\u0007enthaltene\nErgänzungslieferungen\u0007und\u0007-dienstleistungen\u0007des\u0007ursprüng-                                    Artikel 222\nlichen\u0007Anbieters\u0007handelt,\u0007sofern\u0007ein\u0007Wechsel\u0007des\u0007Anbieters\nBehandlung der Angebote\ni)    aus\u0007wirtschaftlichen\u0007oder\u0007technischen\u0007Gründen\u0007wie\u0007der                         und Erteilung des Zuschlags\nAustauschbarkeit\u0007oder\u0007Kompatibilität\u0007mit\u0007im\u0007Rahmen\u0007des\nursprünglichen\u0007Auftrags\u0007beschafften\u0007Ausrüstungsgegen-         (1)\u0007 Die\u0007Entgegennahme,\u0007Öffnung\u0007und\u0007Behandlung\u0007aller\u0007Ange-\nständen,\u0007Softwarelösungen,\u0007Dienstleistungen\u0007oder\u0007Anla-     bote\u0007durch\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007erfolgt\u0007nach\u0007Verfahren,\u0007die\u0007die\ngen\u0007nicht\u0007möglich\u0007ist\u0007und                                  Fairness\u0007und\u0007Unparteilichkeit\u0007des\u0007Beschaffungsverfahrens\u0007und\ndie\u0007vertrauliche\u0007Behandlung\u0007der\u0007Angebote\u0007gewährleisten.\nii) mit\u0007erheblichen\u0007Schwierigkeiten\u0007oder\u0007Zusatzkosten\u0007für\u0007die\nBeschaffungsstelle\u0007verbunden\u0007wäre,                            (2)\u0007 Um\u0007für\u0007den\u0007Zuschlag\u0007in\u0007Betracht\u0007zu\u0007kommen,\u0007muss\u0007das\nAngebot\u0007schriftlich\u0007abgegeben\u0007werden\u0007und\u0007zum\u0007Zeitpunkt\u0007der\nd) wenn\u0007es\u0007sich\u0007um\u0007Waren\u0007handelt,\u0007die\u0007an\u0007einer\u0007Rohstoffbörse\nÖffnung\u0007den\u0007wesentlichen\u0007Anforderungen\u0007der\u0007Ausschreibungs-\nerworben\u0007werden,\nunterlagen\u0007und\u0007gegebenenfalls\u0007der\u0007Bekanntmachungen\u0007entspre-\ne) wenn\u0007eine\u0007Beschaffungsstelle\u0007einen\u0007Prototyp\u0007oder\u0007eine\u0007Erst\u0007-        chen\u0007und\u0007von\u0007einem\u0007Anbieter\u0007eingereicht\u0007werden,\u0007der\u0007die\u0007Teil-\nanfertigung\u0007 oder\u0007 eine\u0007 Erstdienstleistung\u0007 beschafft,\u0007 die\u0007 in  nahmebedingungen\u0007erfüllt.\n\u0007ihrem\u0007Auftrag\u0007für\u0007einen\u0007bestimmten\u0007Forschungs-,\u0007Versuchs-,\n(3)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007erteilt\u0007dem\u0007Anbieter\u0007den\u0007Zuschlag,\nStudien- oder\u0007Neuentwicklungsauftrag\u0007oder\u0007in\u0007dessen\u0007Ver-\nder\u0007nach\u0007ihren\u0007Feststellungen\u0007in\u0007der\u0007Lage\u0007ist,\u0007den\u0007Auftrag\u0007zu\u0007er-\nlauf\u0007entwickelt\u0007werden;\u0007nach\u0007Erfüllung\u0007dieser\u0007Aufträge\u0007fallen\nfüllen\u0007und\u0007der\u0007bei\u0007ausschließlicher\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007in\u0007den\nweitere\u0007Beschaffungen\u0007der\u0007Waren\u0007oder\u0007Dienstleistungen\u0007un-\nBekanntmachungen\u0007und\u0007Ausschreibungsunterlagen\u0007angegebe-\nter\u0007diesen\u0007Titel,\nnen\u0007Bewertungskriterien\u0007das\u0007günstigste\u0007Angebot\u0007oder,\u0007wenn\u0007der\nf) wenn\u0007Ergänzungsbauleistungen,\u0007die\u0007im\u0007ursprünglichen\u0007Auf-            Preis\u0007das\u0007einzige\u0007Kriterium\u0007ist,\u0007das\u0007Angebot\u0007mit\u0007dem\u0007niedrigsten\ntrag\u0007nicht\u0007enthalten\u0007waren,\u0007aber\u0007den\u0007Zielen\u0007der\u0007ursprüng\u0007-        Preis\u0007abgegeben\u0007hat,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007stellt\nlichen\u0007 Ausschreibungsunterlagen\u0007 entsprechen,\u0007 aufgrund          fest,\u0007dass\u0007die\u0007Vergabe\u0007des\u0007Auftrags\u0007nicht\u0007im\u0007öffentlichen\u0007Interes-\n\u0007unvorhersehbarer\u0007Umstände\u0007für\u0007die\u0007Fertigstellung\u0007der\u0007darin        se\u0007liegt.\nbeschriebenen\u0007Bauleistungen\u0007erforderlich\u0007geworden\u0007sind;\u0007der\n(4)\u0007 Erhält\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007ein\u0007Angebot\u0007mit\u0007einem\u0007im\nGesamtwert\u0007der\u0007für\u0007Ergänzungsbauleistungen\u0007vergebenen\nVergleich\u0007zu\u0007anderen\u0007Angeboten\u0007ungewöhnlich\u0007niedrigen\u0007Preis,\nAufträge\u0007darf\u0007jedoch\u0007höchstens\u0007fünfzig\u0007Prozent\u0007des\u0007Wertes\nso\u0007kann\u0007sie\u0007in\u0007Rücksprache\u0007mit\u0007dem\u0007Anbieter\u0007prüfen,\u0007ob\u0007dieser\ndes\u0007ursprünglichen\u0007Auftrags\u0007betragen,\ndie\u0007Teilnahmebedingungen\u0007erfüllt\u0007und\u0007den\u0007Auftrag\u0007erfüllen\u0007kann.\ng) soweit\u0007dies\u0007unbedingt\u0007notwendig\u0007ist,\u0007wenn\u0007die\u0007Waren\u0007oder\nDienstleistungen\u0007aus\u0007Gründen\u0007der\u0007Dringlichkeit\u0007aufgrund\u0007von                                   Artikel 223\nfür\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007unvorhersehbaren\u0007Ereignissen\u0007in\neinem\u0007offenen\u0007Ausschreibungsverfahren\u0007nicht\u0007rechtzeitig\u0007be-                                Transparenz der\nschafft\u0007werden\u0007könnten\u0007und\u0007die\u0007Anwendung\u0007eines\u0007offenen                                Beschaffungsinformationen\nAusschreibungsverfahrens\u0007zu\u0007einem\u0007schweren\u0007Schaden\u0007für\ndie\u0007Beschaffungsstelle,\u0007ihre\u0007Programmpflichten\u0007oder\u0007die\u0007Ver-       (1)\u0007 Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007unterrichtet\u0007die\u0007teilnehmenden\u0007An-\ntragspartei\u0007führen\u0007würde,                                       bieter\u0007unverzüglich\u0007und\u0007auf\u0007Anfrage\u0007schriftlich\u0007über\u0007ihre\u0007Verga-\nbeentscheidungen.\u0007 Vorbehaltlich\u0007 des\u0007 Artikels 224\u0007 Absätze 2\nh) wenn\u0007der\u0007Auftrag\u0007an\u0007den\u0007Gewinner\u0007eines\u0007Wettbewerbs\u0007verge-           und 3\u0007teilt\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007nicht\u0007erfolgreichen\u0007Anbietern\nben\u0007wird,\u0007vorausgesetzt,\u0007der\u0007Wettbewerb\u0007wird\u0007im\u0007Einklang          auf\u0007Antrag\u0007die\u0007Gründe\u0007mit,\u0007aus\u0007denen\u0007ihr\u0007Angebot\u0007nicht\u0007ausge-\nmit\u0007den\u0007Grundsätzen\u0007dieses\u0007Titels\u0007durchgeführt,\u0007die\u0007Beurtei-    wählt\u0007 wurde,\u0007 sowie\u0007 die\u0007 relativen\u0007 Vorteile\u0007 des\u0007 Angebots\u0007 des\nlung\u0007 der\u0007 Teilnehmer\u0007 wird\u0007 von\u0007 einem\u0007 unabhängigen\u0007 Preis-   \u0007erfolgreichen\u0007Anbieters.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                               735\n(2)\u0007 Nach\u0007Vergabe\u0007jedes\u0007unter\u0007diesen\u0007Titel\u0007fallenden\u0007Auftrags         (4)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007richtet\u0007mindestens\u0007eine\u0007von\u0007ihren\u0007Be-\nveröffentlicht\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007so\u0007bald\u0007wie\u0007möglich\u0007inner-      schaffungsstellen\u0007unabhängige\u0007unparteiische\u0007Verwaltungs- oder\nhalb\u0007der\u0007in\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007der\u0007betreffenden\u0007Vertrags\u0007-        Justizbehörde\u0007ein\u0007oder\u0007benennt\u0007eine\u0007solche\u0007Behörde,\u0007die\u0007Be-\npartei\u0007festgelegten\u0007Fristen\u0007eine\u0007Bekanntmachung\u0007in\u0007den\u0007in\u0007An-         schwerden\u0007von\u0007Anbietern\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007unter\u0007dieses\nhang XVI\u0007 Anlage 3\u0007 (Medien\u0007 für\u0007 die\u0007 Veröffentlichung\u0007 von          Abkommen\u0007fallenden\u0007Beschaffungen\u0007entgegennimmt\u0007und\u0007prüft.\nBekanntmachungen)\u0007 aufgeführten\u0007 geeigneten\u0007 elektronischen\n(5)\u0007 Wird\u0007die\u0007Beschwerde\u0007zunächst\u0007von\u0007einer\u0007Stelle\u0007geprüft,\u0007bei\noder\u0007Printmedien.\u0007Wird\u0007nur\u0007ein\u0007elektronisches\u0007Medium\u0007verwen-\nder\u0007es\u0007sich\u0007nicht\u0007um\u0007eine\u0007in\u0007Absatz 4\u0007genannte\u0007Behörde\u0007handelt,\ndet,\u0007so\u0007muss\u0007die\u0007Information\u0007während\u0007eines\u0007angemessenen\u0007Zeit-\nso\u0007gewährleistet\u0007die\u0007Vertragspartei,\u0007dass\u0007der\u0007Anbieter\u0007gegen\u0007die\nraums\u0007 ohne\u0007 Weiteres\u0007 zugänglich\u0007 sein.\u0007 Die\u0007 Bekanntmachung\nerste\u0007Entscheidung\u0007bei\u0007einer\u0007von\u0007der\u0007Beschaffungsstelle,\u0007deren\nmuss\u0007mindestens\u0007die\u0007in\u0007Anhang XVI\u0007Anlage 7\u0007(Vergabebekannt-\nBeschaffung\u0007Anlass\u0007der\u0007Beschwerde\u0007ist,\u0007unabhängigen\u0007unpar-\nmachung)\u0007genannten\u0007Angaben\u0007enthalten.\nteiischen\u0007Verwaltungs-\u0007oder\u0007Justizbehörde\u0007Rechtsbehelf\u0007einle-\ngen\u0007kann.\u0007Handelt\u0007es\u0007sich\u0007bei\u0007der\u0007Nachprüfungsstelle\u0007nicht\u0007um\nArtikel 224                            ein\u0007Gericht,\u0007so\u0007unterliegt\u0007sie\u0007der\u0007gerichtlichen\u0007Überprüfung\u0007oder\nmuss\u0007über\u0007Verfahrensgarantien\u0007verfügen,\u0007die\u0007gewährleisten,\nOffenlegung von Informationen\na) dass\u0007die\u0007Beschaffungsstelle\u0007sich\u0007schriftlich\u0007zu\u0007der\u0007Beschwer-\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007stellt\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007auf           de\u0007äußert\u0007und\u0007der\u0007Nachprüfungsstelle\u0007alle\u0007sachdienlichen\nErsuchen\u0007alle\u0007sachdienlichen\u0007Informationen\u0007über\u0007die\u0007Erteilung               Unterlagen\u0007vorlegt,\ndes\u0007 Zuschlags\u0007 für\u0007 eine\u0007 unter\u0007 dieses\u0007 Abkommen\u0007 fallende\u0007 Be-     b) dass\u0007die\u0007Verfahrensbeteiligten\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„Beteiligten“)\nschaffung\u0007zur\u0007Verfügung,\u0007damit\u0007die\u0007andere\u0007Vertragspartei\u0007beur-              das\u0007Recht\u0007haben,\u0007vor\u0007einer\u0007Entscheidung\u0007der\u0007Nachprüfungs-\nteilen\u0007kann,\u0007ob\u0007die\u0007Beschaffung\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007Vorschrif-              stelle\u0007über\u0007die\u0007Beschwerde\u0007gehört\u0007zu\u0007werden,\nten\u0007 dieses\u0007 Titels\u0007 erfolgt\u0007 ist.\u0007 Würde\u0007 die\u0007 Weitergabe\u0007 dieser\nInformationen\u0007den\u0007Wettbewerb\u0007bei\u0007zukünftigen\u0007Ausschreibungen          c) dass\u0007die\u0007Beteiligten\u0007das\u0007Recht\u0007haben,\u0007sich\u0007vertreten\u0007und\u0007be-\nbeeinträchtigen,\u0007so\u0007dürfen\u0007diese\u0007Informationen\u0007von\u0007der\u0007empfan-              gleiten\u0007zu\u0007lassen,\ngenden\u0007Vertragspartei\u0007Anbietern\u0007nur\u0007nach\u0007Konsultation\u0007und\u0007mit         d) dass\u0007die\u0007Beteiligten\u0007Zugang\u0007zu\u0007allen\u0007Verfahren\u0007haben\u0007und\nZustimmung\u0007der\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007die\u0007Auskunft\u0007erteilt\u0007hat,\u0007of-\nfengelegt\u0007werden.                                                     e) dass\u0007Entscheidungen\u0007und\u0007Empfehlungen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Be-\nschwerden\u0007 von\u0007 Anbietern\u0007 innerhalb\u0007 eines\u0007 angemessenen\n(2)\u0007 Ungeachtet\u0007anderer\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Titels\u0007darf\u0007eine             Zeitraums\u0007schriftlich\u0007vorgelegt\u0007und\u0007einzeln\u0007begründet\u0007werden.\nVertragspartei\u0007einschließlich\u0007ihrer\u0007Beschaffungsstellen\u0007Anbietern\nkeine\u0007Informationen\u0007zur\u0007Verfügung\u0007stellen,\u0007die\u0007den\u0007fairen\u0007Wett-          (6)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007führt\u0007Verfahren\u0007ein\u0007oder\u0007erhält\u0007Verfah-\nbewerb\u0007zwischen\u0007Anbietern\u0007beeinträchtigen\u0007könnten.                    ren\u0007aufrecht,\u0007in\u0007denen\u0007vorgesehen\u0007ist,\na) dass\u0007unverzüglich\u0007vorläufige\u0007Maßnahmen\u0007getroffen\u0007werden,\n(3)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007ist\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\u0007auszulegen,\u0007dass\u0007er\u0007eine        damit\u0007der\u0007Anbieter\u0007weiterhin\u0007die\u0007Möglichkeit\u0007hat,\u0007an\u0007der\u0007Be-\nVertragspartei\u0007einschließlich\u0007ihrer\u0007Beschaffungsstellen,\u0007Behörden           schaffung\u0007teilzunehmen.\u0007Diese\u0007vorläufigen\u0007Maßnahmen\u0007kön-\nund\u0007Nachprüfungsstellen\u0007verpflichtet,\u0007vertrauliche\u0007Informationen            nen\u0007zu\u0007einer\u0007Aussetzung\u0007des\u0007Beschaffungsverfahrens\u0007führen.\noffenzulegen,\u0007 wenn\u0007 die\u0007 Offenlegung\u0007 die\u0007 Durchsetzung\u0007 von               In\u0007den\u0007Verfahren\u0007kann\u0007vorgesehen\u0007sein,\u0007dass\u0007bei\u0007der\u0007Ent-\nRechtsvorschriften\u0007behindern,\u0007den\u0007fairen\u0007Wettbewerb\u0007zwischen                scheidung\u0007über\u0007die\u0007Anwendung\u0007solcher\u0007Maßnahmen\u0007über-\nAnbietern\u0007möglicherweise\u0007beeinträchtigen,\u0007die\u0007berechtigten\u0007Ge-              wiegend\u0007negative\u0007Auswirkungen\u0007auf\u0007die\u0007betroffenen\u0007Interes-\nschäftsinteressen\u0007Einzelner\u0007einschließlich\u0007des\u0007Schutzes\u0007des\u0007geis-           sen\u0007einschließlich\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Interesses\u0007berücksichtigt\ntigen\u0007Eigentums\u0007beeinträchtigen\u0007oder\u0007in\u0007sonstiger\u0007Weise\u0007dem\u0007öf-             werden\u0007können;\u0007ein\u0007Nichttätigwerden\u0007ist\u0007schriftlich\u0007zu\u0007be-\nfentlichen\u0007Interesse\u0007zuwiderlaufen\u0007würde.                                   gründen;\nb) dass\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007der\u0007Vertragspar-\nArtikel 225                                  tei\u0007Abhilfemaßnahmen\u0007getroffen\u0007werden\u0007oder\u0007Ersatz\u0007für\u0007den\nerlittenen\u0007 Verlust\u0007 oder\u0007 Schaden\u0007 geleistet\u0007 wird,\u0007 wenn\u0007 eine\nInterne Nachprüfungsverfahren\nNachprüfungsstelle\u0007eine\u0007Rechts-\u0007oder\u0007Pflichtverletzung\u0007im\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007führt\u0007zügige,\u0007wirksame,\u0007transparente            Sinne\u0007von\u0007Absatz 1\u0007festgestellt\u0007hat.\nund\u0007diskriminierungsfreie\u0007administrative\u0007oder\u0007gerichtliche\u0007Nach-\nprüfungsverfahren\u0007 ein\u0007 oder\u0007 erhält\u0007 solche\u0007 Verfahren\u0007 aufrecht,                                  Artikel 226\nnach\u0007denen\u0007ein\u0007Anbieter\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007einer\u0007unter\u0007die-\nses\u0007Abkommen\u0007fallenden\u0007Beschaffung,\u0007an\u0007der\u0007der\u0007Anbieter\u0007Inte-                                     Änderungen und\nresse\u0007hat\u0007oder\u0007hatte,\u0007Beschwerde\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Pflichten\u0007einer                    Berichtigungen des Geltungsbereichs\nVertragspartei\u0007und\u0007ihrer\u0007Beschaffungsstellen\u0007aus\u0007diesem\u0007Titel            (1)\u0007 Die\u0007EU-Vertragspartei\u0007behandelt\u0007Änderungen\u0007und\u0007Berich-\neinlegen\u0007kann.\u0007Die\u0007Verfahrensvorschriften\u0007für\u0007alle\u0007Beschwerden        tigungen\u0007des\u0007Geltungsbereichs\u0007in\u0007bilateralen\u0007Verhandlungen\u0007mit\nbedürfen\u0007der\u0007Schriftform\u0007und\u0007sind\u0007der\u0007Öffentlichkeit\u0007zugänglich       jeder\u0007betroffenen\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertrags-\nzu\u0007machen.                                                            partei.\u0007Umgekehrt\u0007behandelt\u0007jede\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerika-\nnischen\u0007 Vertragspartei\u0007 Änderungen\u0007 und\u0007 Berichtigungen\u0007 des\n(2)\u0007 Jede\u0007 Vertragspartei\u0007 kann\u0007 in\u0007 ihren\u0007 internen\u0007 Rechtsvor-  \u0007Geltungsbereichs\u0007in\u0007bilateralen\u0007Verhandlungen\u0007mit\u0007der\u0007EU-Ver-\nschriften\u0007vorsehen,\u0007dass\u0007sie\u0007im\u0007Falle\u0007einer\u0007Beschwerde\u0007eines          tragspartei.\nAnbieters\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007einer\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkommen\nfallenden\u0007Beschaffung\u0007ihre\u0007Beschaffungsstelle\u0007und\u0007den\u0007Anbie-          Beabsichtigt\u0007eine\u0007Vertragspartei,\u0007den\u0007ihre\u0007Beschaffungen\u0007betref-\nter\u0007auffordert,\u0007im\u0007Wege\u0007der\u0007Konsultation\u0007nach\u0007einer\u0007Lösung\u0007zu         fenden\u0007Geltungsbereich\u0007dieses\u0007Titels\u0007zu\u0007ändern,\u0007so\nsuchen.\u0007Die\u0007Beschaffungsstelle\u0007prüft\u0007solche\u0007Beschwerden\u0007un-           a) notifiziert\u0007sie\u0007dies\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007den\u0007ande-\nparteiisch\u0007und\u0007zügig,\u0007so\u0007dass\u0007weder\u0007die\u0007Teilnahme\u0007des\u0007Anbie-               ren\u0007Vertragsparteien\u0007schriftlich\u0007und\nters\u0007 an\u0007 laufenden\u0007 oder\u0007 künftigen\u0007 Beschaffungen\u0007 noch\u0007 sein\nRecht,\u0007 in\u0007 dem\u0007 administrativen\u0007 oder\u0007 gerichtlichen\u0007 Nachprü-       b) unterbreitet\u0007 der\u0007 anderen\u0007 Vertragspartei\u0007 in\u0007 der\u0007 Notifikation\nfungsverfahren\u0007Abhilfemaßnahmen\u0007zu\u0007beantragen,\u0007beeinträch-                 \u0007einen\u0007Vorschlag\u0007für\u0007angemessene\u0007ausgleichende\u0007Anpassun-\ntigt\u0007werden.                                                                gen\u0007mit\u0007dem\u0007Ziel,\u0007den\u0007Geltungsbereich\u0007auf\u0007einem\u0007vergleich-\nbaren\u0007Niveau\u0007wie\u0007vor\u0007der\u0007Änderung\u0007zu\u0007halten.\n(3)\u0007 Allen\u0007Anbietern\u0007wird\u0007für\u0007die\u0007Vorbereitung\u0007und\u0007Einlegung\n(2)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes 1\u0007Buchstabe b\u0007muss\u0007eine\u0007Ver-\n\u0007einer\u0007Beschwerde\u0007eine\u0007ausreichende\u0007Frist\u0007von\u0007mindestens\u0007zehn\ntragspartei\u0007keine\u0007ausgleichenden\u0007Anpassungen\u0007vornehmen,\nTagen\u0007ab\u0007dem\u0007Zeitpunkt\u0007eingeräumt,\u0007zu\u0007dem\u0007sie\u0007von\u0007dem\u0007Sach-\nverhalt,\u0007der\u0007Anlass\u0007der\u0007Beschwerde\u0007ist,\u0007Kenntnis\u0007erhalten\u0007haben      a) wenn\u0007die\u0007betreffende\u0007Änderung\u0007geringfügig\u0007oder\u0007eine\u0007rein\noder\u0007hätten\u0007erhalten\u0007müssen.\u0007                                              formale\u0007Berichtigung\u0007ist\u0007oder","736                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nb) wenn\u0007die\u0007vorgeschlagene\u0007Änderung\u0007eine\u0007Beschaffungsstelle             b) den\u0007Technologietransfer\u0007zwischen\u0007den\u0007beiden\u0007Regionen\u0007zu\nbetrifft,\u0007bei\u0007der\u0007die\u0007Vertragspartei\u0007ihre\u0007Kontrolle\u0007oder\u0007ihren              fördern\u0007und\u0007zu\u0007unterstützen,\u0007um\u0007die\u0007Schaffung\u0007einer\u0007soliden,\nEinfluss\u0007tatsächlich\u0007beendet\u0007hat.                                           tragfähigen\u0007technologischen\u0007Grundlage\u0007in\u0007den\u0007Republiken\nder\u0007 zentralamerikanischen\u0007 Vertragspartei\u0007 zu\u0007 ermöglichen,\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007geringfügige\u0007Änderungen\u0007und\u0007rein\nund\nformale\u0007Berichtigungen\u0007des\u0007sie\u0007betreffenden\u0007Geltungsbereichs\ndieses\u0007Titels\u0007nach\u0007den\u0007Bestimmungen\u0007von\u0007Titel XIII\u0007(Besondere           c) die\u0007technische\u0007und\u0007finanzielle\u0007Zusammenarbeit\u0007zwischen\u0007den\nAufgaben\u0007der\u0007durch\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007eingerichteten\u0007Gremien                        beiden\u0007Regionen\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Rechte\u0007des\u0007geistigen\nin\u0007handelsbezogenen\u0007Fragen)\u0007vornehmen.                                           Eigentums\u0007zu\u0007fördern.\n(3)\u0007 Ist\u0007die\u0007EU-Vertragspartei\u0007oder\u0007die\u0007betroffene\u0007Republik\u0007der\nzentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007nicht\u0007der\u0007Auffassung,                                              Artikel 229\na) dass\u0007die\u0007nach\u0007Absatz 1\u0007Buchstabe b\u0007vorgeschlagene\u0007Anpas-                                   Art und Umfang der Pflichten\nsung\u0007angemessen\u0007ist,\u0007um\u0007den\u0007Geltungsbereich\u0007auf\u0007einem\u0007mit\ndem\u0007einvernehmlich\u0007vereinbarten\u0007Geltungsbereich\u0007vergleich-            (1)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 gewährleisten\u0007 eine\u0007 angemessene,\nbaren\u0007Niveau\u0007zu\u0007halten,                                            wirksame\u0007Durchführung\u0007der\u0007das\u0007geistige\u0007Eigentum\u0007betreffenden\ninternationalen\u0007Übereinkünfte,\u0007zu\u0007deren\u0007Vertragsparteien\u0007sie\u0007ge-\nb) dass\u0007die\u0007vorgeschlagene\u0007Änderung\u0007geringfügig\u0007oder\u0007eine\u0007rein          hören,\u0007einschließlich\u0007des\u0007WTO-Übereinkommens\u0007über\u0007handels-\nformale\u0007Berichtigung\u0007nach\u0007Absatz 2\u0007Buchstabe a\u0007ist\u0007oder            bezogene\u0007Aspekte\u0007der\u0007Rechte\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigentums\u0007(im\u0007Fol-\nc) dass\u0007die\u0007vorgeschlagene\u0007Änderung\u0007eine\u0007Beschaffungsstelle             genden\u0007 „TRIPs-Übereinkommen“).\u0007 Die\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses\nbetrifft,\u0007bei\u0007der\u0007die\u0007Vertragspartei\u0007ihre\u0007Kontrolle\u0007oder\u0007ihren     Titels\u0007ergänzen\u0007und\u0007präzisieren\u0007die\u0007Rechte\u0007und\u0007Pflichten\u0007der\u0007Ver-\nEinfluss\u0007im\u0007Sinne\u0007von\u0007Absatz 2\u0007Buchstabe b\u0007tatsächlich\u0007be-         tragsparteien\u0007 aus\u0007 dem\u0007 TRIPs-Übereinkommen\u0007 und\u0007 anderen\nendet\u0007hat,                                                       \u0007internationalen\u0007 Übereinkünften\u0007 auf\u0007 dem\u0007 Gebiet\u0007 des\u0007 geistigen\n\u0007Eigentums.\nso\u0007muss\u0007sie\u0007innerhalb\u0007von\u0007dreißig\u0007Tagen\u0007nach\u0007Eingang\u0007der\u0007in\n\u0007Absatz 1\u0007genannten\u0007Notifikation\u0007schriftlich\u0007Einspruch\u0007erheben;             (2)\u0007 Geistiges\u0007Eigentum\u0007und\u0007öffentliche\u0007Gesundheit:\nandernfalls\u0007wird\u0007davon\u0007ausgegangen,\u0007dass\u0007sie\u0007mit\u0007der\u0007Anpas-\nsung\u0007oder\u0007der\u0007vorgeschlagenen\u0007Änderung\u0007auch\u0007für\u0007die\u0007Zwecke            a) Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007der\u0007am\u000714. No-\ndes\u0007Titels X\u0007(Streitbeilegung)\u0007einverstanden\u0007ist.                                 vember 2001\u0007von\u0007der\u0007Ministerkonferenz\u0007der\u0007Welthandelsor-\nganisation\u0007verabschiedeten\u0007Erklärung\u0007von\u0007Doha\u0007betreffend\n(4)\u0007 Haben\u0007die\u0007betroffenen\u0007Vertragsparteien\u0007eine\u0007Einigung\u0007über                das\u0007TRIPs-Übereinkommen\u0007und\u0007die\u0007öffentliche\u0007Gesundheit\ndie\u0007vorgeschlagene\u0007Änderung,\u0007Berichtigung\u0007oder\u0007geringfügige                       an.\u0007Bei\u0007der\u0007Auslegung\u0007und\u0007Wahrnehmung\u0007der\u0007Rechte\u0007und\nÄnderung\u0007erzielt,\u0007einschließlich\u0007des\u0007Falls,\u0007dass\u0007nicht\u0007nach\u0007Ab-                   Pflichten\u0007aus\u0007diesem\u0007Titel\u0007gewährleisten\u0007die\u0007Vertragspartei-\nsatz 3\u0007innerhalb\u0007von\u0007dreißig\u0007Tagen\u0007Einspruch\u0007erhoben\u0007wurde,\u0007so                    en\u0007die\u0007Vereinbarkeit\u0007mit\u0007dieser\u0007Erklärung.\nwerden\u0007die\u0007Änderungen\u0007nach\u0007Absatz 6\u0007vorgenommen.\nb) Die\u0007Vertragsparteien\u0007leisten\u0007einen\u0007Beitrag\u0007zur\u0007Umsetzung\n(5)\u0007 Die\u0007EU-Vertragspartei\u0007und\u0007jede\u0007Republik\u0007der\u0007zentralameri-              des\u0007 Beschlusses\u0007 des\u0007 Allgemeinen\u0007 Rates\u0007 der\u0007 WTO\u0007 vom\nkanischen\u0007Vertragspartei\u0007können\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007institutio-                 30. August 2003\u0007über\u0007die\u0007Durchführung\u0007von\u0007Ziffer 6\u0007der\u0007Er-\nnellen\u0007und\u0007den\u0007Verfahrensregelungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007jeder-                     klärung\u0007von\u0007Doha\u0007betreffend\u0007das\u0007TRIPs-Übereinkommen\nzeit\u0007bilaterale\u0007Verhandlungen\u0007über\u0007eine\u0007Ausweitung\u0007des\u0007nach                     und\u0007die\u0007öffentliche\u0007Gesundheit\u0007sowie\u0007des\u0007am\u00076. Dezem-\ndiesem\u0007Titel\u0007gegenseitig\u0007gewährten\u0007Marktzugangs\u0007aufnehmen.                      ber 2005\u0007in\u0007Genf\u0007angenommenen\u0007Protokolls\u0007zur\u0007Änderung\n(6)\u0007 Der\u0007 Assoziationsrat\u0007 ändert\u0007 die\u0007 einschlägigen\u0007 Teile\u0007 des           des\u0007TRIPs-Übereinkommens\u0007und\u0007halten\u0007deren\u0007Bestimmun-\n\u0007Abschnitts A,\u0007B\u0007oder\u0007C\u0007der\u0007Anlage 1\u0007(Geltungsbereich)\u0007zu\u0007An-                     gen\u0007ein.\nhang XVI,\u0007 um\u0007 den\u0007 von\u0007 den\u0007 Vertragsparteien\u0007 vereinbarten\n(3)\n\u0007Änderungen,\u0007den\u0007technischen\u0007Berichtigungen\u0007und\u0007den\u0007gering\u0007-\nfügigen\u0007Änderungen\u0007Rechnung\u0007zu\u0007tragen.                                a) Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007umfassen\u0007die\u0007Rechte\u0007des\ngeistigen\u0007Eigentums\u0007Urheberrechte,\u0007einschließlich\u0007Urheber-\nArtikel 227                                     rechten\u0007 an\u0007 Computerprogrammen\u0007 und\u0007 Datenbanken,\u0007 und\nverwandte\u0007 Schutzrechte,\u0007 Rechte\u0007 an\u0007 Patenten,\u0007 Marken,\nZusammenarbeit und technische                               \u0007Handelsnamen,\u0007gewerbliche\u0007Muster\u0007und\u0007Modelle,\u0007Layout-\nHilfe im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens                      Designs\u0007(Topografien)\u0007integrierter\u0007Schaltkreise,\u0007geografische\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007darüber\u0007einig,\u0007dass\u0007es\u0007in\u0007ihrem             \u0007Angaben,\u0007einschließlich\u0007Ursprungsbezeichnungen,\u0007Pflanzen-\ngemeinsamen\u0007Interesse\u0007liegt,\u0007ihre\u0007Zusammenarbeit\u0007und\u0007Initia\u0007-                   sorten\u0007und\u0007nicht\u0007offengelegte\u0007Informationen.\ntiven\u0007 für\u0007 technische\u0007 Hilfe\u0007 im\u0007 Zusammenhang\u0007 mit\u0007 Fragen\u0007 des\nb) Für\u0007 die\u0007 Zwecke\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 wird\u0007 Schutz\u0007 vor\n\u0007öffentlichen\u0007Beschaffungswesens\u0007zu\u0007fördern.\u0007Zu\u0007diesem\u0007Zweck\n\u0007unlauterem\u0007 Wettbewerb\u0007 nach\u0007 Artikel 10bis der\u0007 Pariser\nhaben\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007eine\u0007Reihe\u0007von\u0007Kooperationsmaßnah-\n\u0007Verbandsübereinkunft\u0007 zum\u0007 Schutz\u0007 des\u0007 gewerblichen\nmen\u0007ermittelt,\u0007die\u0007in\u0007Artikel 58\u0007(Teil III\u0007Titel VI –\u0007Entwicklung\u0007von\n\u0007Eigentums\u0007(Stockholmer\u0007Fassung\u0007von\u00071967)\u0007(im\u0007Folgenden\nWirtschaft\u0007und\u0007Handel)\u0007aufgeführt\u0007sind.\n„Pariser\u0007Verbandsübereinkunft“)\u0007gewährt.\nTitel VI                                    (4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Hoheitsrechte\u0007der\u0007Staa-\nten\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007ihre\u0007natürlichen\u0007Ressourcen\u0007und\u0007den\u0007Zugang\u0007zu\nGeistiges Eigentum                             ihren\u0007genetischen\u0007Ressourcen\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007dem\u0007Übereinkom-\nmen\u0007über\u0007die\u0007biologische\u0007Vielfalt\u0007(1992)\u0007an.\u0007Dieser\u0007Titel\u0007hindert\nKapitel 1                                 die\u0007Vertragsparteien\u0007nicht\u0007daran,\u0007Maßnahmen\u0007einzuführen\u0007oder\naufrechtzuerhalten,\u0007um\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007dem\u0007genannten\u0007Überein-\nZiele\u0007und\u0007Grundsätze                               kommen\u0007die\u0007Erhaltung\u0007der\u0007biologischen\u0007Vielfalt,\u0007die\u0007nachhaltige\nNutzung\u0007ihrer\u0007Bestandteile\u0007und\u0007die\u0007faire\u0007und\u0007gerechte\u0007Beteiligung\nArtikel 228                              an\u0007den\u0007sich\u0007aus\u0007der\u0007Nutzung\u0007genetischer\u0007Ressourcen\u0007ergeben-\nden\u0007Vorteile\u0007zu\u0007fördern.\nZiele\n(5)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007an,\u0007die\u0007der\nDie\u0007Ziele\u0007dieses\u0007Titels\u0007bestehen\u0007darin,\nAchtung,\u0007Wahrung\u0007und\u0007Erhaltung\u0007von\u0007Kenntnissen,\u0007Innovatio-\na) unter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007wirtschaftlichen\u0007Lage\u0007und\u0007der\u0007so-      nen\u0007und\u0007Gebräuchen\u0007der\u0007indigenen\u0007und\u0007lokalen\u0007Gemeinschaf-\nzialen\u0007oder\u0007kulturellen\u0007Bedürfnisse\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007einen  ten\u0007 zukommt,\u0007 die\u0007 traditionelle\u0007 Methoden\u0007 in\u0007 Bezug\u0007 auf\u0007 die\nangemessenen,\u0007wirksamen\u0007Schutz\u0007der\u0007Rechte\u0007des\u0007geistigen         \u0007Erhaltung\u0007und\u0007die\u0007nachhaltige\u0007Nutzung\u0007der\u0007biologischen\u0007Viel-\nEigentums\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007zu\u0007gewährleisten,      falt\u0007umfassen.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                           737\nArtikel 230                                                                Kapitel 2\nMeistbegünstigung und Inländerbehandlung                                             Normen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\nIm\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007Artikeln 3\u0007und\u00074\u0007des\u0007TRIPs-Übereinkom-                           Rechte\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigentums\nmens\u0007und\u0007vorbehaltlich\u0007der\u0007in\u0007diesen\u0007Bestimmungen\u0007vorgesehe-\nnen\u0007Ausnahmen\u0007gewährt\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007den\u0007Staatsangehö-                                                Abschnitt A\nrigen\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\nUrheberrecht\u0007und\u0007verwandte\u0007Schutzrechte\na) eine\u0007Behandlung,\u0007die\u0007nicht\u0007weniger\u0007günstig\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Be-\nhandlung,\u0007die\u0007sie\u0007ihren\u0007eigenen\u0007Staatsangehörigen\u0007in\u0007Bezug\nArtikel 233\nauf\u0007den\u0007Schutz\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigentums\u0007gewährt,\u0007und\nGewährter Schutz\nb) alle\u0007Vorteile,\u0007Vergünstigungen,\u0007Vorrechte\u0007und\u0007Befreiungen,\u0007die\nsie\u0007den\u0007Staatsangehörigen\u0007eines\u0007anderen\u0007Landes\u0007in\u0007Bezug                    Die\u0007Vertragsparteien\u0007halten\u0007die\u0007folgenden\u0007Übereinkünfte\u0007ein:\nauf\u0007den\u0007Schutz\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigentums\u0007gewährt.                         a) das\u0007Internationale\u0007Abkommen\u0007über\u0007den\u0007Schutz\u0007der\u0007ausüben-\nden\u0007Künstler,\u0007der\u0007Hersteller\u0007von\u0007Tonträgern\u0007und\u0007der\u0007Sendeun-\nArtikel 231                                        ternehmen\u0007(Rom\u00071961)\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„Rom-Abkommen“),\nTechnologietransfer                            b) die\u0007Berner\u0007Übereinkunft\u0007zum\u0007Schutz\u0007von\u0007Werken\u0007der\u0007Litera-\ntur\u0007und\u0007Kunst\u0007(1886,\u0007zuletzt\u0007geändert\u00071979)\u0007(im\u0007Folgenden\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007Meinungen\u0007und\u0007In-                     „Berner\u0007Übereinkunft“),\nformationen\u0007über\u0007ihre\u0007Praxis\u0007und\u0007ihre\u0007Politik\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007des\nTechnologietransfers\u0007innerhalb\u0007ihrer\u0007Region\u0007und\u0007mit\u0007Drittländern          c) den\u0007Urheberrechtsvertrag\u0007der\u0007Weltorganisation\u0007für\u0007geistiges\nauszutauschen,\u0007um\u0007Maßnahmen\u0007zu\u0007treffen,\u0007die\u0007den\u0007Informations-                      Eigentum\u0007(Genf\u00071996)\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„WCT“)\u0007und\nfluss,\u0007Unternehmenspartnerschaften\u0007sowie\u0007die\u0007Erteilung\u0007von\u0007Li-            d) den\u0007Vertrag\u0007der\u0007Weltorganisation\u0007für\u0007geistiges\u0007Eigentum\u0007über\nzenzen\u0007und\u0007die\u0007Vergabe\u0007von\u0007Unteraufträgen\u0007erleichtern.\u0007Beson-                      Darbietungen\u0007 und\u0007 Tonträger\u0007 (Genf\u0007 1996)\u0007 (im\u0007 Folgenden\ndere\u0007Aufmerksamkeit\u0007wird\u0007den\u0007notwendigen\u0007Voraussetzungen                           „WPPT“).\nfür\u0007die\u0007Schaffung\u0007angemessener\u0007Rahmenbedingungen\u0007für\u0007den\nTechnologietransfer\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007gewidmet;\nArtikel 234\ndazu\u0007 zählen\u0007 unter\u0007 anderem\u0007 Fragen\u0007 wie\u0007 die\u0007 Entwicklung\u0007 des\nHumankapitals\u0007und\u0007des\u0007Rechtsrahmens.                                                               Dauer der Urheberrechte\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007von\u0007Bildung                 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007dass\u0007zum\u0007Schutz\u0007von\nund\u0007Berufsausbildung\u0007für\u0007den\u0007Technologietransfer\u0007an,\u0007der\u0007durch            Werken\u0007der\u0007Literatur\u0007und\u0007Kunst\u0007für\u0007die\u0007Berechnung\u0007der\u0007Schutz-\nAustauschprogramme\u0007für\u0007Hochschulen,\u0007Berufsorganisationen                  dauer\u0007der\u0007Urheberrechte\u0007die\u0007Artikel 7\u0007und 7bis der\u0007Berner\u0007Über-\nund/oder\u0007Unternehmen\u0007zur\u0007Übermittlung\u0007von\u0007Fachwissen\u0007zwi-                 einkunft\u0007mit\u0007der\u0007Maßgabe\u0007gelten,\u0007dass\u0007die\u0007in\u0007Artikel 7\u0007Absätze 1,\nschen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007erreicht\u0007werden\u0007kann33.                        2,\u00073\u0007und 4\u0007der\u0007Berner\u0007Übereinkunft\u0007festgelegte\u0007Mindestschutz-\ndauer\u0007siebzig\u0007Jahre\u0007beträgt.\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007treffen\u0007gegebenenfalls\u0007Maßnahmen,\num\u0007Lizenzerteilungspraktiken\u0007oder\u0007-bedingungen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\nRechte\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigentums\u0007zu\u0007verhindern\u0007oder\u0007zu\u0007bekämp-                                                 Artikel 235\nfen,\u0007die\u0007den\u0007internationalen\u0007Technologietransfer\u0007beeinträchtigen                             Dauer der verwandten Schutzrechte\nkönnten\u0007und\u0007die\u0007einen\u0007Missbrauch\u0007von\u0007Rechten\u0007des\u0007geistigen\u0007Ei-\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007dass\u0007für\u0007die\u0007Berech-\ngentums\u0007durch\u0007die\u0007Rechtsinhaber\u0007oder\u0007einen\u0007Missbrauch\u0007offen-\nnung\u0007der\u0007Schutzdauer\u0007der\u0007Rechte\u0007von\u0007ausübenden\u0007Künstlern,\nsichtlicher\u0007Informationsasymmetrien\u0007bei\u0007Lizenzverhandlungen\nHerstellern\u0007von\u0007Tonträgern\u0007und\u0007Sendeunternehmen\u0007Artikel 14\u0007des\ndarstellen.\nRom-Abkommens\u0007mit\u0007der\u0007Maßgabe\u0007gilt,\u0007dass\u0007die\u0007in\u0007Artikel 14\n(4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007an,\u0007die\u0007der              des\u0007Rom-Abkommens\u0007festgelegte\u0007Mindestschutzdauer\u0007fünfzig\nEinrichtung\u0007von\u0007Mechanismen\u0007zur\u0007Stärkung\u0007und\u0007Förderung\u0007von                   Jahre\u0007beträgt.\nInvestitionen\u0007in\u0007den\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Ver-\ntragspartei\u0007zukommt,\u0007insbesondere\u0007in\u0007innovativen\u0007und\u0007Spitzen-                                                Artikel 236\ntechnologiesektoren.\u0007Die\u0007EU-Vertragspartei\u0007ist\u0007nach\u0007besten\u0007Kräf-\nten\u0007 bemüht,\u0007 den\u0007 Institutionen\u0007 und\u0007 Unternehmen\u0007 in\u0007 ihren                                 Kollektive Verwertung von Rechten\nGebieten\u0007Anreize\u0007zu\u0007bieten,\u0007um\u0007den\u0007Transfer\u0007von\u0007Technologie\u0007an                  Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007der\u0007Tätigkeit\u0007der\nInstitutionen\u0007und\u0007Unternehmen\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralameri-              Verwertungsgesellschaften\u0007und\u0007des\u0007Abschlusses\u0007von\u0007Vereinba-\nkanischen\u0007Vertragspartei\u0007zu\u0007fördern\u0007und\u0007zu\u0007unterstützen,\u0007um\u0007ih-             rungen\u0007 zwischen\u0007 ihnen\u0007 an,\u0007 die\u0007 das\u0007 Ziel\u0007 haben,\u0007 einander\u0007 den\nnen\u0007den\u0007Aufbau\u0007einer\u0007tragfähigen\u0007technologischen\u0007Plattform\u0007zu               \u0007Zugang\u0007 zu\u0007 und\u0007 die\u0007 Übertragung\u0007 von\u0007 Inhalten\u0007 zwischen\u0007 den\nermöglichen.                                                               \u0007Gebieten\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007zu\u0007erleichtern\u0007und\u0007einen\u0007hohen\n(5)\u0007 Die\u0007beschriebenen\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Verwirklichung\u0007der\u0007in               Entwicklungsstand\u0007 bei\u0007 der\u0007 Wahrnehmung\u0007 ihrer\u0007 Aufgaben\u0007 zu\ndiesem\u0007Artikel\u0007festgelegten\u0007Ziele\u0007sind\u0007in\u0007Artikel 55\u0007(Teil III\u0007Titel VI – \u0007erreichen.\nEntwicklung\u0007von\u0007Wirtschaft\u0007und\u0007Handel)\u0007aufgeführt.\nArtikel 237\nArtikel 232                                                Sendung und öffentliche Wiedergabe34\nErschöpfung                                      (1)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieser\u0007Bestimmung\u0007bezeichnet\u0007der\u0007Aus-\ndruck\u0007„öffentliche\u0007Wiedergabe“\u0007einer\u0007Darbietung\u0007oder\u0007eines\u0007Ton-\nDen\u0007Vertragsparteien\u0007steht\u0007es\u0007vorbehaltlich\u0007der\u0007Bestimmun-\nträgers\u0007die\u0007öffentliche\u0007Übertragung\u0007der\u0007Töne\u0007einer\u0007Darbietung\ngen\u0007des\u0007TRIPs-Übereinkommens\u0007frei,\u0007ihre\u0007eigene\u0007Regelung\u0007für\noder\u0007der\u0007auf\u0007einem\u0007Tonträger\u0007aufgezeichneten\u0007Töne\u0007oder\u0007Darstel-\ndie\u0007Erschöpfung\u0007von\u0007Rechten\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigentums\u0007festzule-\nlungen\u0007von\u0007Tönen\u0007auf\u0007einem\u0007anderen\u0007Wege\u0007als\u0007durch\u0007Sendung.\ngen.\nFür\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Artikels\u0007umfasst\u0007„öffentliche\u0007Wiedergabe“\ndas\u0007öffentliche\u0007Hörbarmachen\u0007der\u0007auf\u0007einem\u0007Tonträger\u0007aufge-\n33  Die\u0007EU-Vertragspartei\u0007setzt\u0007sich\u0007dafür\u0007ein,\u0007dass\u0007der\u0007Austausch\u0007zwi-      zeichneten\u0007Töne\u0007oder\u0007Darstellungen\u0007von\u0007Tönen.\nschen\u0007Hochschulen\u0007durch\u0007Zuschüsse\u0007gefördert\u0007wird\u0007und\u0007dass\u0007der\u0007Aus-\ntausch\u0007zwischen\u0007Berufsorganisatonen\u0007und\u0007Unternehmen\u0007durch\u0007Prakti-\nka\u0007bei\u0007Organisationen\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union,\u0007Stärkung\u0007von\u0007KKMU,      34     Eine\u0007 Vertragspartei\u0007 kann\u0007 die\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Rom-Abkommen\u0007 und\u0007 dem\nEntwicklung\u0007innovativer\u0007Wirtschaftszweige\u0007und\u0007Gründung\u0007professio-            WPPT\u0007geltend\u0007gemachten\u0007Vorbehalte\u0007gegen\u0007die\u0007mit\u0007diesem\u0007Artikel\nneller\u0007Kliniken\u0007erfolgt,\u0007damit\u0007das\u0007erworbene\u0007Wissen\u0007in\u0007Zentralamerika        \u0007verliehenen\u0007Rechte\u0007aufrechterhalten;\u0007dies\u0007wird\u0007nicht\u0007als\u0007Verstoß\u0007gegen\nangewendet\u0007werden\u0007kann.                                                       diese\u0007Bestimmung\u0007ausgelegt.","738                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sehen\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007ihren\u0007internen   Zur\u0007Klarstellung\u0007gilt,\u0007dass\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007diesen\u0007Schutz\nRechtsvorschriften\u0007das\u0007ausschließliche\u0007Recht\u0007ausübender\u0007Künst-        auch\u0007auf\u0007nicht\u0007eingetragene\u0007notorisch\u0007bekannte\u0007Marken\u0007anwen-\nler\u0007vor,\u0007die\u0007Sendung\u0007und\u0007die\u0007öffentliche\u0007Wiedergabe\u0007ihrer\u0007Dar-        den\u0007können.\nbietungen\u0007zu\u0007erlauben\u0007oder\u0007zu\u0007verbieten,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007die\u0007Dar-\nbietung\u0007ist\u0007selbst\u0007bereits\u0007eine\u0007gesendete\u0007Darbietung\u0007oder\u0007beruht                                    Artikel 241\nauf\u0007einer\u0007Aufzeichnung.\nAusnahmen in Bezug\n(3)\u0007 Werden\u0007zu\u0007gewerblichen\u0007Zwecken\u0007veröffentlichte\u0007Tonträ-                         auf die Rechte aus einer Marke\nger\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mittelbar\u0007für\u0007eine\u0007Sendung\u0007oder\u0007öffentliche\nWiedergabe\u0007benutzt,\u0007so\u0007haben\u0007ausübende\u0007Künstler\u0007und\u0007Herstel-            Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007begrenzte\u0007Ausnahmen\u0007in\u0007Bezug\nler\u0007von\u0007Tonträgern\u0007Anspruch\u0007auf\u0007eine\u0007einzige\u0007angemessene\u0007Ver-       auf\u0007die\u0007Rechte\u0007aus\u0007einer\u0007Marke,\u0007zum\u0007Beispiel\u0007die\u0007lautere\u0007Benut-\ngütung.\u0007Besteht\u0007zwischen\u0007den\u0007ausübenden\u0007Künstlern\u0007und\u0007den             zung\u0007 beschreibender\u0007 Angaben,\u0007 vorsehen.\u0007 Diese\u0007 Ausnahmen\nTonträgerherstellern\u0007kein\u0007diesbezügliches\u0007Einvernehmen,\u0007so\u0007kön-     müssen\u0007den\u0007berechtigten\u0007Interessen\u0007des\u0007Inhabers\u0007der\u0007eingetra-\nnen\u0007die\u0007Bedingungen,\u0007nach\u0007denen\u0007die\u0007Vergütung\u0007unter\u0007ihnen\u0007auf-      genen\u0007Marke\u0007und\u0007Dritter\u0007Rechnung\u0007tragen.\nzuteilen\u0007ist,\u0007von\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007festgelegt\u0007werden.\n(4)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 gewähren\u0007 Sendeunternehmen\u0007 das                                   Abschnitt C\nausschließliche\u0007Recht,\u0007die\u0007drahtlose\u0007Weitersendung\u0007ihrer\u0007Sen-                              Geografische\u0007Angaben\ndungen\u0007sowie\u0007die\u0007öffentliche\u0007Wiedergabe\u0007ihrer\u0007Fernsehsendun-\ngen,\u0007wenn\u0007die\u0007betreffende\u0007Wiedergabe\u0007an\u0007Orten\u0007stattfindet,\u0007die\nder\u0007Öffentlichkeit\u0007gegen\u0007Zahlung\u0007eines\u0007Eintrittsgeldes\u0007zugäng-                                      Artikel 242\nlich\u0007sind,\u0007zu\u0007erlauben\u0007oder\u0007zu\u0007verbieten.                                                Allgemeine Bestimmungen\n(5)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007in\u0007ihren\u0007internen\u0007Rechtsvor-        (1)\u0007 Die\u0007folgenden\u0007Bestimmungen\u0007gelten\u0007für\u0007die\u0007Anerkennung\nschriften\u0007Beschränkungen\u0007oder\u0007Ausnahmen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007in            und\u0007den\u0007Schutz\u0007geografischer\u0007Angaben,\u0007die\u0007ihren\u0007Ursprung\u0007im\nden\u0007Absätzen 2,\u00073\u0007und 4\u0007genannten\u0007Rechte\u0007nur\u0007in\u0007bestimmten             Gebiet\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007haben.\nSonderfällen\u0007vorsehen,\u0007in\u0007denen\u0007die\u0007normale\u0007Verwertung\u0007des\nSchutzgegenstands\u0007nicht\u0007beeinträchtigt\u0007wird\u0007und\u0007die\u0007berechtig-            (2)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007bezeichnet\u0007der\u0007Aus-\nten\u0007Interessen\u0007der\u0007Rechtsinhaber\u0007nicht\u0007ungebührlich\u0007verletzt\u0007wer-      druck\u0007„geografische\u0007Angaben“\u0007Angaben,\u0007die\u0007eine\u0007Ware\u0007als\u0007aus\nden.                                                                 dem\u0007Gebiet\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007aus\u0007einer\u0007Gegend\u0007oder\u0007aus\neinem\u0007Ort\u0007in\u0007diesem\u0007Gebiet\u0007stammend\u0007kennzeichnen,\u0007wenn\u0007eine\nbestimmte\u0007Qualität,\u0007der\u0007Ruf\u0007oder\u0007eine\u0007sonstige\u0007Eigenschaft\u0007der\nAbschnitt B                              Ware\u0007im\u0007Wesentlichen\u0007auf\u0007ihrer\u0007geografischen\u0007Herkunft\u0007beruht.\nMarken\nArtikel 243\nArtikel 238                                                       Geltungsbereich\nInternationale Übereinkünfte                         (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007bekräftigen\u0007die\u0007in\u0007Teil II\u0007Abschnitt 3\nDie\u0007Europäische\u0007Union\u0007und\u0007die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerika-      des\u0007TRIPs-Übereinkommens\u0007festgelegten\u0007Rechte\u0007und\u0007Pflichten.\nnischen\u0007Vertragspartei\u0007unternehmen\u0007alle\u0007zumutbaren\u0007Anstren-             (2)\u0007 Geografische\u0007Angaben\u0007einer\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007von\u0007der\ngungen,\u0007um                                                           anderen\u0007Vertragspartei\u0007zu\u0007schützen\u0007sind,\u0007fallen\u0007nur\u0007unter\u0007diesen\na) das\u0007Protokoll\u0007zum\u0007Madrider\u0007Abkommen\u0007über\u0007die\u0007internatio-          Artikel,\u0007wenn\u0007sie\u0007im\u0007Ursprungsland\u0007als\u0007geografische\u0007Angaben\nnale\u0007Registrierung\u0007von\u0007Marken\u0007(Madrid\u00071989)\u0007zu\u0007ratifizieren      anerkannt\u0007sind\u0007und\u0007geführt\u0007werden.\nbzw.\u0007ihm\u0007beizutreten\u0007und\nb) den\u0007Vertrag\u0007über\u0007das\u0007Markenrecht\u0007(Genf\u00071994)\u0007einzuhalten.                                      Artikel 244\nSchutzsystem\nArtikel 239                                (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erhalten\u0007Schutzsysteme\u0007für\u0007geografi-\nEintragungsverfahren                          sche\u0007Angaben\u0007in\u0007ihren\u0007Rechtsvorschriften\u0007aufrecht\u0007oder\u0007müssen\nsie\u0007bis\u0007zum\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007nach\u0007Artikel 353\nDie\u0007EU-Vertragspartei\u0007und\u0007die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerika-     \u0007Absatz 5\u0007eingeführt\u0007haben.\nnischen\u0007Vertragspartei\u0007sehen\u0007ein\u0007System\u0007für\u0007die\u0007Eintragung\u0007von\nMarken\u0007vor,\u0007in\u0007dem\u0007jede\u0007endgültige\u0007Entscheidung\u0007der\u0007zuständi-             (2)\u0007 Die\u0007Rechtsvorschriften\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007müssen\u0007Ele-\ngen\u0007 Markenverwaltung\u0007 schriftlich\u0007 abgefasst\u0007 und\u0007 hinreichend       mente\u0007wie\u0007die\u0007folgenden\u0007enthalten:\n\u0007begründet\u0007wird.\u0007Die\u0007Gründe\u0007für\u0007die\u0007Ablehnung\u0007der\u0007Eintragung          a) ein\u0007Register\u0007der\u0007in\u0007ihrem\u0007jeweiligen\u0007Gebiet\u0007geschützten\u0007geo-\n\u0007einer\u0007Marke\u0007sind\u0007dem\u0007Antragsteller\u0007schriftlich\u0007als\u0007solche\u0007mitzutei-      grafischen\u0007Angaben,\nlen;\u0007dieser\u0007muss\u0007die\u0007Möglichkeit\u0007haben,\u0007gegen\u0007die\u0007Ablehnung\nWiderspruch\u0007einzulegen\u0007und\u0007die\u0007endgültige\u0007Ablehnung\u0007vor\u0007Ge-           b) ein\u0007Verwaltungsverfahren,\u0007mit\u0007dem\u0007überprüft\u0007wird,\u0007ob\u0007geo-\nricht\u0007anzufechten.\u0007Die\u0007EU-Vertragspartei\u0007und\u0007die\u0007Republiken\u0007der            grafische\u0007Angaben\u0007eine\u0007Ware\u0007als\u0007aus\u0007einem\u0007Gebiet,\u0007einer\u0007Ge-\nzentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007schaffen\u0007ferner\u0007die\u0007Mög-              gend\u0007oder\u0007einem\u0007Ort\u0007einer\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007stammend\nlichkeit,\u0007gegen\u0007Markenanmeldungen\u0007Widerspruch\u0007einzulegen.                  kennzeichnen,\u0007wenn\u0007eine\u0007bestimmte\u0007Qualität,\u0007der\u0007Ruf\u0007oder\nDas\u0007Widerspruchsverfahren\u0007ist\u0007kontradiktorisch.                            eine\u0007sonstige\u0007Eigenschaft\u0007der\u0007Ware\u0007im\u0007Wesentlichen\u0007auf\u0007ihrer\ngeografischen\u0007Herkunft\u0007beruht,\nArtikel 240                            c) das\u0007Erfordernis,\u0007dass\u0007eine\u0007eingetragene\u0007Bezeichnung\u0007einem\nspezifischen\u0007Produkt\u0007oder\u0007spezifischen\u0007Produkten\u0007entspricht,\nNotorisch bekannte Marken\nfür\u0007das\u0007bzw.\u0007die\u0007eine\u0007Produktspezifikation\u0007festgelegt\u0007wurde,\nArtikel 6bis der\u0007Pariser\u0007Verbandsübereinkunft\u0007gilt\u0007sinngemäß          die\u0007nur\u0007durch\u0007ein\u0007ordnungsgemäßes\u0007Verwaltungsverfahren\nfür\u0007Waren\u0007oder\u0007Dienstleistungen,\u0007die\u0007Waren\u0007oder\u0007Dienstleistun-           geändert\u0007werden\u0007kann,\ngen,\u0007die\u0007mit\u0007einer\u0007notorisch\u0007bekannten\u0007Marke\u0007gekennzeichnet\nd) Bestimmungen\u0007über\u0007die\u0007Kontrolle\u0007der\u0007Produktion\u0007der\u0007Ware\nsind,\u0007nicht\u0007gleich\u0007oder\u0007ähnlich\u0007sind,\u0007vorausgesetzt,\u0007die\u0007Benut-\noder\u0007der\u0007Waren,\nzung\u0007der\u0007betreffenden\u0007Marke\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007diesen\u0007Wa-\nren\u0007oder\u0007Dienstleistungen\u0007würde\u0007auf\u0007eine\u0007Verbindung\u0007zwischen          e) das\u0007 Recht\u0007 jedes\u0007 in\u0007 dem\u0007 Gebiet\u0007 niedergelassenen\u0007 Wirt-\ndiesen\u0007Waren\u0007oder\u0007Dienstleistungen\u0007und\u0007dem\u0007Inhaber\u0007der\u0007Marke               schaftsbeteiligten,\u0007der\u0007sich\u0007dem\u0007Kontrollsystem\u0007unterwirft,\u0007die\nhindeuten\u0007und\u0007den\u0007Interessen\u0007des\u0007Inhabers\u0007der\u0007Marke\u0007würde                  geschützte\u0007 Bezeichnung\u0007 zu\u0007 benutzen,\u0007 vorausgesetzt,\u0007 das\ndurch\u0007eine\u0007solche\u0007Benutzung\u0007wahrscheinlich\u0007Schaden\u0007zugefügt.               Produkt\u0007entspricht\u0007den\u0007betreffenden\u0007Spezifikationen,","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                             739\nf) ein\u0007Verfahren,\u0007das\u0007die\u0007Veröffentlichung\u0007der\u0007Anmeldung\u0007um-                    c) jeder\u0007anderen\u0007Praktik,\u0007die\u0007den\u0007Verbraucher\u0007hinsichtlich\u0007des\nfasst\u0007und\u0007die\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007berechtigten\u0007Interessen                       tatsächlichen\u0007 Ursprungs\u0007 des\u0007 Produkts\u0007 irreführt,\u0007 und\u0007 jeder\nfrüherer\u0007Benutzer\u0007der\u0007Bezeichnung\u0007ermöglicht,\u0007unabhängig                        \u0007anderen\u0007Benutzung,\u0007die\u0007nach\u0007Artikel 10bis der\u0007Pariser\u0007Ver-\ndavon,\u0007ob\u0007die\u0007Bezeichnung\u0007als\u0007eine\u0007Form\u0007des\u0007geistigen\u0007Ei-                        bandsübereinkunft\u0007unlauteren\u0007Wettbewerb\u0007darstellt.\ngentums\u0007geschützt\u0007ist\u0007oder\u0007nicht.\n(2)\u0007 Eine\u0007geografische\u0007Angabe,\u0007für\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Verfahren\u0007des\nArtikels 245\u0007im\u0007Gebiet\u0007einer\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007Schutz\u0007gewährt\nArtikel 245                                    wurde,\u0007kann\u0007im\u0007Gebiet\u0007dieser\u0007Vertragspartei\u0007nicht\u0007als\u0007zu\u0007einer\nGattungsbezeichnung\u0007geworden\u0007angesehen\u0007werden,\u0007solange\u0007sie\nEtablierte geografische Angaben                             in\u0007 der\u0007 Ursprungsvertragspartei\u0007 als\u0007 geografische\u0007 Angabe\u0007 ge-\nschützt\u0007ist.\n(1)\u0007 Bis\u0007zum\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007nach\u0007Artikel 353\nAbsatz 535                                                                         (3)\u0007 Enthält\u0007eine\u0007geografische\u0007Angabe\u0007eine\u0007Bezeichnung,\u0007die\nim\u0007Gebiet\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007als\u0007Gattungsbezeichnung\u0007angese-\na) müssen\u0007 die\u0007 Vertragsparteien\u0007 die\u0007 Widerspruchs-\u0007 und\u0007 Prü-                 hen\u0007wird,\u0007so\u0007gilt\u0007die\u0007Benutzung\u0007dieser\u0007Gattungsbezeichnung\u0007für\nfungsverfahren\u0007mindestens\u0007für\u0007die\u0007in\u0007Anhang XVII\u0007(Liste\u0007der                die\u0007betreffende\u0007Ware\u0007im\u0007Gebiet\u0007dieser\u0007Vertragspartei\u0007nicht\u0007als\nBezeichnungen,\u0007die\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007als\u0007geo-                 Verstoß\u0007gegen\u0007diesen\u0007Artikel.\ngrafische\u0007 Angaben\u0007 geschützt\u0007 werden\u0007 sollen)\u0007 aufgeführten\nAnträge\u0007für\u0007geografische\u0007Angaben\u0007abgeschlossen\u0007haben,\u0007ge-                     (4)\u0007 Hinsichtlich\u0007geografischer\u0007Angaben,\u0007die\u0007nicht\u0007Weine\u0007und\ngen\u0007die\u0007kein\u0007Widerspruch\u0007eingelegt\u0007wurde\u0007oder\u0007Widersprü-                   Spirituosen\u0007betreffen,\u0007ist\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\nche\u0007im\u0007einzelstaatlichen\u0007Eintragungsverfahren\u0007aus\u0007formalen                auszulegen,\u0007dass\u0007es\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007verpflichtet,\u0007die\u0007fortge-\nGründen\u0007zurückgewiesen\u0007wurden;                                            setzte\u0007und\u0007gleichartige\u0007Benutzung\u0007einer\u0007bestimmten\u0007geografi-\nschen\u0007Angabe\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\nb) müssen\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007die\u0007Verfahren\u0007für\u0007den\u0007Schutz\u0007der                Waren\u0007 oder\u0007 Dienstleistungen\u0007 durch\u0007 ihre\u0007 Angehörigen\u0007 oder\nin\u0007Anhang XVII\u0007(Liste\u0007der\u0007Bezeichnungen,\u0007die\u0007im\u0007Gebiet\u0007der                \u0007Gebietsansässigen\u0007zu\u0007verhindern,\u0007wenn\u0007diese\u0007die\u0007geografische\nVertragsparteien\u0007als\u0007geografische\u0007Angaben\u0007geschützt\u0007wer-                  Angabe\u0007vor\u0007dem\u0007Tag\u0007des\u0007Inkrafttretens\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007gut-\nden\u0007sollen)\u0007aufgeführten\u0007geografischen\u0007Angaben\u0007eingeleitet                gläubig\u0007und\u0007kontinuierlich\u0007für\u0007dieselben\u0007oder\u0007verwandte\u0007Waren\nhaben,\u0007die\u0007Widerspruchsfristen\u0007für\u0007die\u0007in\u0007Anhang XVII\u0007aufge-              oder\u0007Dienstleistungen\u0007im\u0007Gebiet\u0007dieser\u0007Vertragspartei\u0007benutzt\nführten\u0007Anträge\u0007für\u0007geografische\u0007Angaben,\u0007gegen\u0007die\u0007Wider-                haben.\nspruch\u0007eingelegt\u0007wurde,\u0007abgelaufen\u0007sein\u0007und\u0007die\u0007Widersprü-\nche\u0007im\u0007einzelstaatlichen\u0007Eintragungsverfahren\u0007für\u0007dem\u0007ersten                                              Artikel 247\nAnschein\u0007nach\u0007begründet\u0007befunden\u0007worden\u0007sein;\nAufnahme neuer geografischer Angaben\nc) schützen\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007die\u0007geografischen\u0007Angaben,\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007dass\u0007zusätzliche\ndenen\u0007als\u0007solche\u0007Schutz\u0007gewährt\u0007worden\u0007ist,\u0007entsprechend\ngeografische\u0007Angaben\u0007für\u0007Weine,\u0007Spirituosen,\u0007landwirtschaft-\ndem\u0007in\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007festgelegten\u0007Schutzniveau.\nliche\u0007Erzeugnisse\u0007und\u0007Lebensmittel\u0007aufgenommen\u0007werden\u0007kön-\n(2)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007fasst\u0007auf\u0007seiner\u0007ersten\u0007Tagung\u0007einen               nen,\u0007die\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007der\u0007in\u0007diesem\u0007Titel\u0007festgelegten\u0007ein-\nBeschluss,\u0007mit\u0007dem\u0007alle\u0007Bezeichnungen\u0007aus\u0007Anhang XVII\u0007(Liste                   schlägigen\u0007Vorschriften\u0007und\u0007Verfahren\u0007zu\u0007schützen\u0007sind.\nder\u0007Bezeichnungen,\u0007die\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007als\u0007geo-                 Diese\u0007geografischen\u0007Angaben\u0007werden\u0007nach\u0007erfolgreicher\u0007Prüfung\ngrafische\u0007Angaben\u0007geschützt\u0007werden\u0007sollen),\u0007die\u0007nach\u0007erfolgrei-                durch\u0007die\u0007zuständigen\u0007nationalen\u0007oder\u0007regionalen\u0007Behörden\u0007im\ncher\u0007Prüfung\u0007durch\u0007die\u0007zuständigen\u0007nationalen\u0007oder\u0007regionalen                  Einklang\u0007mit\u0007den\u0007einschlägigen\u0007Vorschriften\u0007und\u0007Verfahren\u0007für\nBehörden\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007als\u0007geografische\u0007Angaben\u0007ge-                     den\u0007Assoziationsrat\u0007in\u0007Anhang XVIII\u0007(Geschützte\u0007geografische\nschützt\u0007worden\u0007sind,\u0007in\u0007Anhang XVIII\u0007(Geschützte\u0007geografische                  Angaben)\u0007aufgenommen.\nAngaben)\u0007übernommen\u0007werden.\n(2)\u0007 Tag\u0007des\u0007Schutzantrags\u0007ist\u0007der\u0007Tag,\u0007an\u0007dem\u0007der\u0007anderen\nVertragspartei\u0007ein\u0007Antrag\u0007auf\u0007Schutz\u0007einer\u0007geografischen\u0007Angabe\nArtikel 246                                   übermittelt\u0007wird,\u0007vorausgesetzt,\u0007die\u0007Formerfordernisse\u0007für\u0007einen\nsolchen\u0007Antrag\u0007sind\u0007erfüllt.\nGewährter Schutz\n(1)\u0007 Die\u0007in\u0007Anhang XVIII\u0007(Geschützte\u0007geografische\u0007Angaben)                                                  Artikel 248\naufgeführten\u0007sowie\u0007die\u0007nach\u0007Artikel 247\u0007aufgenommenen\u0007geo-\nVerhältnis zwischen\ngrafischen\u0007Angaben\u0007werden\u0007mindestens\u0007geschützt\u0007vor\ngeografischen Angaben und Marken\na) der\u0007Verwendung\u0007von\u0007Mitteln\u0007in\u0007der\u0007Bezeichnung\u0007oder\u0007Aufma-                       (1)\u0007 Die\u0007Rechtsvorschriften\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007gewährleisten,\nchung\u0007einer\u0007Ware,\u0007die\u0007auf\u0007eine\u0007die\u0007Öffentlichkeit\u0007hinsichtlich            dass\u0007der\u0007Antrag\u0007auf\u0007Eintragung\u0007einer\u0007Marke,\u0007auf\u0007die\u0007einer\u0007der\u0007in\ndes\u0007geografischen\u0007Ursprungs\u0007der\u0007Ware\u0007irreführende\u0007Weise                   Artikel 246\u0007aufgeführten\u0007Sachverhalte\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007gleichartige\nangeben\u0007oder\u0007nahelegen,\u0007dass\u0007die\u0007fragliche\u0007Ware\u0007ihren\u0007Ur-                 Produkte36 zutrifft,\u0007abgelehnt\u0007wird,\u0007wenn\u0007dieser\u0007Antrag\u0007nach\u0007dem\nsprung\u0007in\u0007einem\u0007anderen\u0007geografischen\u0007Gebiet\u0007als\u0007dem\u0007tat-                  Tag\u0007eingereicht\u0007wird,\u0007an\u0007dem\u0007der\u0007Antrag\u0007auf\u0007Eintragung\u0007der\u0007geo-\nsächlichen\u0007Ursprungsort\u0007der\u0007Ware\u0007hat,                                      grafischen\u0007Angabe\u0007in\u0007dem\u0007betreffenden\u0007Gebiet\u0007gestellt\u0007wurde37.\nb) der\u0007Benutzung\u0007einer\u0007geschützten\u0007geografischen\u0007Angabe\u0007für                        (2)\u0007 Desgleichen\u0007können\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\ngleiche\u0007Produkte,\u0007die\u0007ihren\u0007Ursprung\u0007nicht\u0007an\u0007dem\u0007durch\u0007die                ihren\u0007internen\u0007oder\u0007regionalen\u0007Rechtsvorschriften\u0007die\u0007Gründe\u0007für\nfragliche\u0007 geografische\u0007 Angabe\u0007 bezeichneten\u0007 Ort\u0007 haben,                 die\u0007Ablehnung\u0007des\u0007Schutzes\u0007geografischer\u0007Angaben\u0007festlegen,\nselbst\u0007wenn\u0007der\u0007tatsächliche\u0007Ursprung\u0007des\u0007Produkts\u0007ange-                   einschließlich\u0007der\u0007Möglichkeit,\u0007einer\u0007geografischen\u0007Angabe\u0007kei-\ngeben\u0007oder\u0007die\u0007geschützte\u0007Bezeichnung\u0007in\u0007Übersetzung\u0007oder                  nen\u0007Schutz\u0007zu\u0007gewähren,\u0007wenn\u0007der\u0007Schutz\u0007aufgrund\u0007des\u0007Anse-\nzusammen\u0007mit\u0007Ausdrücken\u0007wie\u0007„Art“,\u0007„Typ“,\u0007„Stil“,\u0007„Imitation“              hens,\u0007das\u0007eine\u0007Marke\u0007genießt,\u0007oder\u0007ihrer\u0007notorischen\u0007Bekannt-\noder\u0007dergleichen\u0007benutzt\u0007wird,                                             heit\u0007geeignet\u0007ist,\u0007die\u0007Verbraucher\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007tatsächlichen\nIdentität\u0007des\u0007Produkts\u0007irrezuführen.\n35  Die\u0007 Pflichten\u0007 aus\u0007 Absatz 1\u0007 werden\u0007 als\u0007 erfüllt\u0007 angesehen,\u0007 wenn\u0007 im\u0007\nLaufe\u0007der\u0007vorgeschriebenen\u0007Verfahren\u0007für\u0007den\u0007Schutz\u0007eines\u0007Namens            36  Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Artikels\u0007sind\u0007die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralameri-\nals\u0007geografische\u0007Angabe                                                         kanischen\u0007 Vertragspartei\u0007 der\u0007 Auffassung,\u0007 dass\u0007 unter\u0007 „gleichartigen\na)\u0007 die\u0007Eintragung\u0007der\u0007Bezeichnung\u0007durch\u0007Verwaltungsentscheidung                Produkten“\u0007Produkte\u0007verstanden\u0007werden\u0007können,\u0007die\u0007„identisch\u0007oder\n\u0007abgelehnt\u0007wird\u0007oder                                                        zum\u0007Verwechseln\u0007ähnlich“\u0007sind.\nb)\u0007 die\u0007Verwaltungsentscheidung\u0007mit\u0007den\u0007in\u0007den\u0007internen\u0007Rechtsvor-          37  Für\u0007 die\u0007 EU-Vertragspartei\u0007 ist\u0007 Tag\u0007 des\u0007 Schutzantrags\u0007 für\u0007 die\u0007 in\nschriften\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007festgelegten\u0007Rechtsbehelfen\u0007ange-           Anhang XVII\u0007aufgeführten\u0007Bezeichnungen\u0007der\u0007Tag,\u0007an\u0007dem\u0007dieses\u0007Ab-\nfochten\u0007wird.                                                              kommen\u0007in\u0007Kraft\u0007tritt.","740                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erhalten\u0007die\u0007rechtlichen\u0007Mittel\u0007auf-            (3)\u0007 Es\u0007bestehen\u0007keine\u0007Rechte\u0007an\u0007einem\u0007Muster\u0007oder\u0007Modell,\nrecht,\u0007mit\u0007denen\u0007natürliche\u0007oder\u0007juristische\u0007Personen,\u0007die\u0007ein\u0007be-       wenn\u0007es\u0007gegen\u0007die\u0007öffentliche\u0007Ordnung\u0007oder\u0007gegen\u0007die\u0007guten\nrechtigtes\u0007Interesse\u0007haben,\u0007unter\u0007Angabe\u0007von\u0007Gründen\u0007beantra-            \u0007Sitten\u0007verstößt.\ngen\u0007können,\u0007dass\u0007eine\u0007Marke\u0007oder\u0007eine\u0007geografische\u0007Angabe\ngelöscht\u0007oder\u0007für\u0007ungültig\u0007erklärt\u0007wird.\nArtikel 254\nArtikel 249                                        Rechte aus dem Schutz des Musters oder Modells\nRecht auf Benutzung geografischer Angaben                          (1)\u0007 Der\u0007Inhaber\u0007eines\u0007geschützten\u0007Musters\u0007oder\u0007Modells\u0007ist\nSobald\u0007eine\u0007geografische\u0007Angabe\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007im               berechtigt,\u0007Dritten\u0007zu\u0007verbieten,\u0007ohne\u0007seine\u0007Zustimmung\u0007Gegen-\nGebiet\u0007einer\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007als\u0007der\u0007Ursprungsvertrags-           stände\u0007herzustellen,\u0007zu\u0007verkaufen\u0007oder\u0007einzuführen,\u0007die\u0007das\u0007ge-\npartei\u0007geschützt\u0007ist,\u0007ist\u0007für\u0007die\u0007Benutzung\u0007der\u0007geschützten\u0007Be-          schützte\u0007Muster\u0007oder\u0007Modell\u0007tragen\u0007oder\u0007in\u0007die\u0007das\u0007geschützte\nzeichnung\u0007keine\u0007Registrierung\u0007der\u0007Benutzer\u0007im\u0007Gebiet\u0007dieser\u0007Ver-         Muster\u0007oder\u0007Modell\u0007aufgenommen\u0007wurde,\u0007wenn\u0007diese\u0007Handlun-\ntragspartei\u0007erforderlich.                                                gen\u0007zu\u0007gewerblichen\u0007Zwecken\u0007vorgenommen\u0007werden.\n(2)\u0007 Ferner\u0007gewährleisten\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007einen\u0007wirksamen\nArtikel 250                                Schutz\u0007gewerblicher\u0007Muster\u0007und\u0007Modelle,\u0007um\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Ar-\nStreitbeilegung                               tikel 10bis der\u0007Pariser\u0007Verbandsübereinkunft\u0007Handlungen\u0007zu\u0007ver-\nhindern,\u0007die\u0007die\u0007normale\u0007Verwertung\u0007des\u0007Musters\u0007oder\u0007Modells\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007machen\u0007nicht\u0007von\u0007Titel X\u0007(Streitbeilegung)       über\u0007Gebühr\u0007beeinträchtigen\u0007oder\u0007mit\u0007den\u0007Gepflogenheiten\u0007des\nGebrauch,\u0007um\u0007die\u0007endgültige\u0007Entscheidung\u0007einer\u0007zuständigen               redlichen\u0007Geschäftsverkehrs\u0007unvereinbar\u0007sind.\nnationalen\u0007oder\u0007regionalen\u0007Behörde\u0007über\u0007die\u0007Eintragung\u0007oder\nden\u0007Schutz\u0007einer\u0007geografischen\u0007Angabe\u0007anzufechten.\u0007Einwände\ngegen\u0007den\u0007Schutz\u0007einer\u0007geografischen\u0007Angabe\u0007sind\u0007im\u0007Rahmen                                             Artikel 255\nder\u0007zur\u0007Verfügung\u0007stehenden\u0007gerichtlichen\u0007Rechtsbehelfe\u0007gel-                                          Schutzdauer\ntend\u0007zu\u0007machen,\u0007die\u0007in\u0007den\u0007internen\u0007oder\u0007regionalen\u0007Rechtsvor-\nschriften\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007festgelegt\u0007sind.                              (1)\u0007 Die\u0007Schutzdauer\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007und\u0007in\nden\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007beträgt\nAbschnitt D                                 mindestens\u0007zehn\u0007Jahre.\u0007Jede\u0007Vertragspartei\u0007kann\u0007vorsehen,\u0007dass\nder\u0007Rechtsinhaber\u0007die\u0007Schutzdauer\u0007um\u0007einen\u0007oder\u0007mehrere\u0007Zeit-\nGewerbliche\u0007Muster\u0007und\u0007Modelle                            räume\u0007von\u0007je\u0007fünf\u0007Jahren\u0007bis\u0007zu\u0007der\u0007in\u0007den\u0007Rechtsvorschriften\u0007je-\nder\u0007Vertragspartei\u0007festgelegten\u0007Höchstschutzdauer\u0007verlängern\nArtikel 251                                lassen\u0007kann.\nInternationale Übereinkünfte                              (2)\u0007 Sieht\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007den\u0007Schutz\u0007nicht\u0007eingetragener\nDie\u0007Europäische\u0007Union\u0007und\u0007die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerika-          Muster\u0007und\u0007Modelle\u0007vor,\u0007so\u0007beträgt\u0007die\u0007Dauer\u0007dieses\u0007Schutzes\nnischen\u0007Vertragspartei\u0007unternehmen\u0007alle\u0007zumutbaren\u0007Anstren-              mindestens\u0007drei\u0007Jahre.\ngungen,\u0007um\u0007dem\u0007Haager\u0007Abkommen\u0007über\u0007die\u0007internationale\u0007Hin-\nterlegung\u0007gewerblicher\u0007Muster\u0007und\u0007Modelle\u0007(Genfer\u0007Akte\u0007von                                             Artikel 256\n1999)\u0007beizutreten.\nUngültigerklärung oder Ablehnung der Eintragung\nArtikel 252                                    (1)\u0007 Die\u0007Eintragung\u0007eines\u0007Musters\u0007oder\u0007Modells\u0007kann\u0007nur\u0007ab-\nSchutzvoraussetzungen                              gelehnt\u0007und\u0007ein\u0007Muster\u0007oder\u0007Modell\u0007kann\u0007nur\u0007für\u0007ungültig\u0007erklärt\nwerden,\u0007wenn\u0007zwingende\u0007und\u0007wichtige\u0007Gründe\u0007vorliegen,\u0007zu\u0007de-\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sehen\u0007den\u0007Schutz\u0007unabhängig\u0007ge-             nen\u0007vorbehaltlich\u0007der\u0007Rechtsvorschriften\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007die\nschaffener\u0007Muster\u0007und\u0007Modelle\u0007vor,\u0007die\u0007neu38 oder\u0007originär\u0007sind.         folgenden\u0007gehören\u0007können:\n(2)\u0007 Ein\u0007Muster\u0007oder\u0007Modell\u0007gilt\u0007als\u0007neu,\u0007wenn\u0007es\u0007sich\u0007wesent-\nlich\u0007von\u0007bekannten\u0007Mustern\u0007oder\u0007Modellen\u0007oder\u0007Kombinationen              a) das\u0007Muster\u0007oder\u0007Modell\u0007entspricht\u0007nicht\u0007der\u0007Begriffsbestim-\nbekannter\u0007Merkmale\u0007von\u0007Mustern\u0007oder\u0007Modellen\u0007unterscheidet.                    mung\u0007des\u0007Artikels 252\u0007Absatz 1;\n(3)\u0007 Der\u0007Schutz\u0007erfolgt\u0007durch\u0007Eintragung\u0007und\u0007verleiht\u0007den\u0007Inha-       b) der\u0007Rechtsinhaber\u0007hat\u0007aufgrund\u0007einer\u0007Gerichtsentscheidung\nbern\u0007ausschließliche\u0007Rechte\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007dieses\u0007Artikels.\u0007Jede                 kein\u0007Recht\u0007an\u0007dem\u0007Muster\u0007oder\u0007Modell;\nVertragspartei\u0007kann\u0007vorsehen,\u0007dass\u0007nicht\u0007eingetragene\u0007Muster\nc) das\u0007Muster\u0007oder\u0007Modell\u0007kollidiert\u0007mit\u0007einem\u0007älteren\u0007Muster\nund\u0007Modelle,\u0007die\u0007der\u0007Öffentlichkeit\u0007zugänglich\u0007gemacht\u0007worden\noder\u0007Modell,\u0007das\u0007der\u0007Öffentlichkeit\u0007nach\u0007dem\u0007Anmeldetag\nsind,\u0007ausschließliche\u0007Rechte\u0007verleihen,\u0007jedoch\u0007nur,\u0007wenn\u0007die\u0007an-\noder,\u0007wenn\u0007eine\u0007Priorität\u0007in\u0007Anspruch\u0007genommen\u0007wird,\u0007nach\ngefochtene\u0007Benutzung\u0007das\u0007Ergebnis\u0007einer\u0007Nachahmung\u0007des\u0007ge-\ndem\u0007Prioritätstag\u0007des\u0007Musters\u0007oder\u0007Modells\u0007zugänglich\u0007ge-\nschützten\u0007Musters\u0007oder\u0007Modells\u0007ist.\nmacht\u0007worden\u0007ist\u0007und\u0007das\u0007seit\u0007einem\u0007vor\u0007diesem\u0007Tag\u0007liegen-\nden\u0007Tag\u0007durch\u0007ein\u0007eingetragenes\u0007Muster\u0007oder\u0007Modell\u0007oder\u0007die\nArtikel 253                                      Anmeldung\u0007eines\u0007Musters\u0007oder\u0007Modells\u0007geschützt\u0007ist;\nAusnahmen\nd) in\u0007einem\u0007jüngeren\u0007Muster\u0007oder\u0007Modell\u0007wird\u0007ein\u0007Zeichen\u0007mit\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007begrenzte\u0007Ausnahmen\u0007vom                    Unterscheidungskraft\u0007verwendet,\u0007und\u0007die\u0007Rechtsvorschriften\nSchutz\u0007von\u0007Mustern\u0007und\u0007Modellen\u0007vorsehen,\u0007vorausgesetzt,\u0007die-                  der\u0007Vertragspartei,\u0007denen\u0007das\u0007Zeichen\u0007unterliegt,\u0007berechtigen\nse\u0007Ausnahmen\u0007stehen\u0007nicht\u0007unangemessen\u0007im\u0007Widerspruch\u0007zur                      den\u0007Rechtsinhaber,\u0007diese\u0007Verwendung\u0007zu\u0007untersagen;\nnormalen\u0007Verwertung\u0007geschützter\u0007Muster\u0007und\u0007Modelle\u0007und\u0007be-\neinträchtigen\u0007nicht\u0007unangemessen\u0007die\u0007berechtigten\u0007Interessen             e) das\u0007Muster\u0007oder\u0007Modell\u0007stellt\u0007eine\u0007unerlaubte\u0007Verwendung\ndes\u0007Inhabers\u0007des\u0007geschützten\u0007Musters\u0007oder\u0007Modells,\u0007wobei\u0007auch                  eines\u0007Werkes\u0007dar,\u0007das\u0007nach\u0007dem\u0007Urheberrecht\u0007der\u0007betreffen-\ndie\u0007berechtigten\u0007Interessen\u0007Dritter\u0007zu\u0007berücksichtigen\u0007sind.                   den\u0007Vertragspartei\u0007geschützt\u0007ist;\n(2)\u0007 Der\u0007Schutz\u0007erstreckt\u0007sich\u0007nicht\u0007auf\u0007Muster\u0007oder\u0007Modelle,         f) das\u0007Muster\u0007oder\u0007Modell\u0007stellt\u0007eine\u0007missbräuchliche\u0007Verwen-\ndie\u0007 im\u0007 Wesentlichen\u0007 aufgrund\u0007 technischer\u0007 oder\u0007 funktionaler               dung\u0007eines\u0007der\u0007in\u0007Artikel 6ter der\u0007Pariser\u0007Verbandsüberein-\nÜberlegungen\u0007vorgegeben\u0007sind.                                                  kunft\u0007aufgeführten\u0007Gegenstände\u0007und\u0007Zeichen\u0007oder\u0007anderer\nals\u0007der\u0007unter\u0007Artikel 6ter fallenden\u0007Abzeichen,\u0007Embleme\u0007und\n38  Wenn\u0007die\u0007Rechtsvorschriften\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007dies\u0007vorsehen,\u0007kann       Wappen,\u0007die\u0007für\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007von\u0007besonderem\u0007öffent-\nauch\u0007verlangt\u0007werden,\u0007dass\u0007diese\u0007Muster\u0007und\u0007Modelle\u0007Eigenart\u0007haben.        lichen\u0007Interesse\u0007sind,\u0007dar;","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                     741\ng) die\u0007 Offenlegung\u0007 des\u0007 gewerblichen\u0007 Musters\u0007 oder\u0007 Modells             Diese\u0007Maßnahmen,\u0007Verfahren\u0007und\u0007Rechtsbehelfe\u0007müssen\u0007fair,\n\u0007verstößt\u0007 gegen\u0007 die\u0007 öffentliche\u0007 Ordnung\u0007 oder\u0007 gegen\u0007 die\u0007        verhältnismäßig\u0007und\u0007gerecht\u0007sein;\u0007sie\u0007dürfen\u0007nicht\u0007unnötig\u0007kom-\nguten\u0007Sitten.                                                        pliziert\u0007oder\u0007kostspielig\u0007sein\u0007und\u0007keine\u0007unangemessenen\u0007Fristen\noder\u0007ungerechtfertigten\u0007Verzögerungen\u0007mit\u0007sich\u0007bringen39.\n(2)\u0007 Als\u0007Alternative\u0007zur\u0007Ungültigerklärung\u0007kann\u0007eine\u0007Vertrags-\npartei\u0007vorsehen,\u0007dass\u0007ein\u0007Muster\u0007oder\u0007Modell,\u0007auf\u0007das\u0007einer\u0007der               (2)\u0007 Diese\u0007 Maßnahmen\u0007 und\u0007 Rechtsbehelfe\u0007 müssen\u0007 darüber\nin\u0007Absatz 1\u0007genannten\u0007Gründe\u0007zutrifft,\u0007in\u0007seiner\u0007Benutzung\u0007einge-         \u0007hinaus\u0007wirksam\u0007und\u0007abschreckend\u0007sein\u0007und\u0007so\u0007angewendet\u0007wer-\nschränkt\u0007werden\u0007kann.                                                      den,\u0007dass\u0007die\u0007Errichtung\u0007von\u0007Schranken\u0007für\u0007den\u0007rechtmäßigen\nHandel\u0007vermieden\u0007wird\u0007und\u0007die\u0007Gewähr\u0007gegen\u0007ihren\u0007Missbrauch\ngegeben\u0007ist.\nArtikel 257\nVerhältnis zum Urheberrecht                                                            Artikel 261\nEin\u0007Muster\u0007oder\u0007Modell,\u0007das\u0007durch\u0007ein\u0007im\u0007Gebiet\u0007einer\u0007Ver-                                        Antragsberechtigte\ntragspartei\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007diesem\u0007Abschnitt\u0007eingetragenes\u0007Mus-\nterrecht\u0007geschützt\u0007ist,\u0007kann\u0007auch\u0007nach\u0007dem\u0007Urheberrecht\u0007dieser                Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007die\u0007folgenden\u0007Perso-\nVertragspartei\u0007von\u0007dem\u0007Tag\u0007an\u0007schutzfähig\u0007sein,\u0007an\u0007dem\u0007das                nen\u0007berechtigt\u0007sind,\u0007die\u0007Anwendung\u0007der\u0007in\u0007diesem\u0007Abschnitt\u0007und\nMuster\u0007oder\u0007Modell\u0007geschaffen\u0007oder\u0007in\u0007irgendeiner\u0007Form\u0007festge-            in\u0007Teil III\u0007des\u0007TRIPs-Übereinkommens\u0007genannten\u0007Maßnahmen,\nlegt\u0007wurde.                                                               Verfahren\u0007und\u0007Rechtsbehelfe\u0007zu\u0007beantragen:\na) die\u0007Inhaber\u0007von\u0007Rechten\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigentums\u0007im\u0007Ein-\nAbschnitt E                                         klang\u0007mit\u0007dem\u0007geltenden\u0007Recht\u0007und\nb) Verbände\u0007und\u0007Vereinigungen\u0007sowie\u0007Inhaber\u0007ausschließlicher\nPatente\nLizenzen\u0007und\u0007andere\u0007ordnungsgemäß\u0007ermächtigte\u0007Lizenz-\nnehmer,\u0007soweit\u0007nach\u0007geltendem\u0007Recht\u0007zulässig,\u0007im\u0007Einklang\nArtikel 258                                        mit\u0007dem\u0007geltenden\u0007Recht.\u0007Der\u0007Ausdruck\u0007„Lizenznehmer“\u0007um-\nfasst\u0007den\u0007Inhaber\u0007einer\u0007Lizenz\u0007für\u0007eines\u0007oder\u0007mehrere\u0007der\nInternationale Übereinkünfte\nausschließlichen\u0007 Rechte\u0007 des\u0007 geistigen\u0007 Eigentums,\u0007 die\u0007 an\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007halten\u0007den\u0007Budapester\u0007Vertrag\u0007über                 \u0007einem\u0007bestimmten\u0007geistigen\u0007Eigentum\u0007bestehen.\ndie\u0007internationale\u0007Anerkennung\u0007der\u0007Hinterlegung\u0007von\u0007Mikroorga-\nnismen\u0007 für\u0007 die\u0007 Zwecke\u0007 von\u0007 Patentverfahren\u0007 (1977,\u0007 geändert                                           Artikel 262\n1980)\u0007ein.\nBeweise\n(2)\u0007 Die\u0007Europäische\u0007Union\u0007unternimmt\u0007zumutbare\u0007Anstrengun-\ngen,\u0007um\u0007den\u0007Vertrag\u0007über\u0007das\u0007Patentrecht\u0007(Genf\u00072000)\u0007einzuhal-                Hat\u0007ein\u0007Rechtsinhaber\u0007ihm\u0007mit\u0007zumutbarem\u0007Aufwand\u0007zugäng-\nten,\u0007und\u0007die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspar-            liche\u0007Beweismittel\u0007als\u0007Beleg\u0007für\u0007seine\u0007Behauptung\u0007vorgelegt,\u0007sein\ntei\u0007unternehmen\u0007zumutbare\u0007Anstrengungen,\u0007um\u0007den\u0007genannten                 Recht\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigentums\u0007sei\u0007in\u0007gewerbsmäßigem\u0007Umfang\nVertrag\u0007zu\u0007ratifizieren\u0007bzw.\u0007ihm\u0007beizutreten.                             verletzt\u0007worden,\u0007und\u0007hat\u0007er\u0007für\u0007die\u0007Substantiierung\u0007seiner\u0007Be-\nhauptungen\u0007 relevante\u0007 Beweismittel\u0007 benannt,\u0007 die\u0007 sich\u0007 in\u0007 der\nSphäre\u0007der\u0007gegnerischen\u0007Partei\u0007befinden,\u0007so\u0007treffen\u0007die\u0007Vertrags-\nAbschnitt F                                  parteien\u0007die\u0007notwendigen\u0007Maßnahmen,\u0007um\u0007die\u0007zuständigen\u0007Jus-\ntizbehörden\u0007in\u0007die\u0007Lage\u0007zu\u0007versetzen,\u0007gegebenenfalls\u0007und –\u0007so-\nPflanzensorten                                 fern\u0007im\u0007geltendem\u0007Recht\u0007vorgesehen –\u0007auf\u0007Antrag\u0007anzuordnen,\ndass\u0007die\u0007gegnerische\u0007Partei\u0007diese\u0007Beweismittel\u0007vorlegen\u0007muss,\nArtikel 259                                 sofern\u0007der\u0007Schutz\u0007vertraulicher\u0007Informationen\u0007gewährleistet\u0007ist.\nPflanzensorten\nArtikel 263\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sehen\u0007den\u0007Schutz\u0007von\u0007Pflanzensor-\nten\u0007entweder\u0007durch\u0007Patente\u0007oder\u0007durch\u0007ein\u0007wirksames\u0007System                                   Maßnahmen zur Beweissicherung\nsui\u0007generis\u0007oder\u0007durch\u0007eine\u0007Kombination\u0007beider\u0007vor.                           Die\u0007Justizbehörden\u0007sind\u0007befugt,\u0007auf\u0007Antrag\u0007einer\u0007Partei,\u0007die\u0007ihr\n(2)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 sind\u0007 sich\u0007 darüber\u0007 einig,\u0007 dass\u0007 zwi-    mit\u0007zumutbarem\u0007Aufwand\u0007zugängliche\u0007Beweismittel\u0007als\u0007Beleg\u0007für\nschen\u0007dem\u0007Schutz\u0007von\u0007Pflanzensorten\u0007und\u0007der\u0007Fähigkeit\u0007einer               ihre\u0007Behauptung\u0007vorgelegt\u0007hat,\u0007ihr\u0007Recht\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigen-\nVertragspartei,\u0007ihre\u0007genetischen\u0007Ressourcen\u0007zu\u0007schützen\u0007und\u0007zu            tums\u0007sei\u0007verletzt\u0007worden\u0007oder\u0007drohe\u0007verletzt\u0007zu\u0007werden,\u0007schnel-\nerhalten,\u0007kein\u0007Widerspruch\u0007besteht.                                       le\u0007und\u0007wirksame\u0007einstweilige\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Sicherung\u0007von\u0007für\ndie\u0007 behauptete\u0007 Rechtsverletzung\u0007 relevanten\u0007 Beweismitteln\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007haben\u0007das\u0007Recht,\u0007Ausnahmen\u0007von            \u0007anzuordnen,\u0007sofern\u0007der\u0007Schutz\u0007vertraulicher\u0007Informationen\u0007ge-\nden\u0007ausschließlichen\u0007Rechten\u0007vorzusehen,\u0007die\u0007Pflanzenzüchtern           währleistet\u0007ist.\u0007Derartige\u0007Maßnahmen\u0007können\u0007die\u0007ausführliche\ngewährt\u0007werden,\u0007um\u0007Landwirten\u0007die\u0007Erhaltung,\u0007die\u0007Nutzung\u0007und            Beschreibung\u0007mit\u0007oder\u0007ohne\u0007Entnahme\u0007von\u0007Proben\u0007oder\u0007die\u0007kör-\nden\u0007Austausch\u0007von\u0007geschütztem\u0007Saatgutnachbau\u0007oder\u0007Vermeh-               perliche\u0007 Beschlagnahme\u0007 der\u0007 rechtsverletzenden\u0007 Waren\u0007 und\nrungsmaterial\u0007zu\u0007ermöglichen.                                           \u0007gegebenenfalls\u0007 der\u0007 bei\u0007 Herstellung\u0007 und/oder\u0007 Vertrieb\u0007 dieser\n\u0007Waren\u0007verwendeten\u0007Materialien\u0007und\u0007Werkzeuge\u0007und\u0007der\u0007dazu-\ngehörigen\u0007Unterlagen\u0007umfassen.\u0007Diese\u0007Maßnahmen\u0007können\u0007er-\nKapitel 3\nforderlichenfalls\u0007 ohne\u0007 Anhörung\u0007 der\u0007 anderen\u0007 Partei\u0007 getroffen\nDurchsetzung\u0007von                                 werden,\u0007insbesondere\u0007dann,\u0007wenn\u0007durch\u0007eine\u0007Verzögerung\u0007dem\nRechten\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigentums                               Rechtsinhaber\u0007wahrscheinlich\u0007ein\u0007nicht\u0007wiedergutzumachender\nSchaden\u0007entstünde\u0007oder\u0007wenn\u0007nachweislich\u0007die\u0007Gefahr\u0007besteht,\ndass\u0007Beweismittel\u0007vernichtet\u0007werden.\nArtikel 260\n39   Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007der\u0007Artikel 260\u0007bis 272\u0007umfasst\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Rechte\nAllgemeine Pflichten\ndes\u0007geistigen\u0007Eigentums“\u0007mindestens\u0007die\u0007folgenden\u0007Rechte:\u0007Urheber-\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007bekräftigen\u0007ihre\u0007Rechte\u0007und\u0007Pflichten             rechte,\u0007einschließlich\u0007Urheberrechten\u0007an\u0007Computerprogrammen\u0007und\naus\u0007dem\u0007TRIPs-Übereinkommen,\u0007insbesondere\u0007aus\u0007Teil III,\u0007und                    Datenbanken,\u0007und\u0007verwandte\u0007Schutzrechte,\u0007Rechte\u0007an\u0007Patenten,\u0007Mar-\nken,\u0007gewerbliche\u0007Muster\u0007und\u0007Modelle,\u0007Layout-Designs\u0007(Topografien)\nsehen\u0007die\u0007folgenden\u0007ergänzenden\u0007Maßnahmen,\u0007Verfahren\u0007und                       integrierter\u0007Schaltkreise,\u0007geografische\u0007Angaben,\u0007Pflanzensorten\u0007und\nRechtsbehelfe\u0007vor,\u0007die\u0007notwendig\u0007sind,\u0007um\u0007die\u0007Durchsetzung\u0007von                 Handelsnamen,\u0007soweit\u0007diese\u0007nach\u0007dem\u0007betreffenden\u0007internen\u0007Recht\nRechten\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigentums\u0007zu\u0007gewährleisten.                              als\u0007ausschließliche\u0007Rechte\u0007geschützt\u0007sind.","742                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nArtikel 264                                (3)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 können\u0007 ihren\u0007 Justizbehörden\u0007 die\nMöglichkeit\u0007einräumen,\u0007bei\u0007der\u0007Prüfung\u0007von\u0007Anträgen\u0007auf\u0007Abhil-\nRecht auf Auskunft\nfemaßnahmen\u0007unter\u0007anderem\u0007die\u0007Schwere\u0007der\u0007Rechtsverletzung\nDie\u0007Vertragparteien\u0007können\u0007vorsehen,\u0007dass\u0007die\u0007Justizbehör-       sowie\u0007Interessen\u0007Dritter\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Eigentum,\u0007Besitz,\u0007Verträge\nden\u0007 befugt\u0007 sind\u0007 anzuordnen,\u0007 dass\u0007 der\u0007 Rechtsverletzer\u0007 dem     oder\u0007Sicherheiten\u0007zu\u0007berücksichtigen.\nRechtsinhaber\u0007Auskunft\u0007über\u0007die\u0007Identität\u0007Dritter,\u0007die\u0007an\u0007der\u0007Her-     (4)\u0007 Die\u0007Justizbehörden\u0007ordnen\u0007an,\u0007dass\u0007diese\u0007Maßnahmen\u0007auf\nstellung\u0007 und\u0007 am\u0007 Vertrieb\u0007 der\u0007 rechtsverletzenden\u0007 Waren\u0007 oder   Kosten\u0007des\u0007Rechtsverletzers\u0007durchgeführt\u0007werden,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\nDienstleistungen\u0007beteiligt\u0007waren,\u0007und\u0007über\u0007ihre\u0007Vertriebswege\u0007er-   es\u0007liegen\u0007außergewöhnliche\u0007Umstände\u0007vor.\nteilen\u0007muss,\u0007sofern\u0007dies\u0007nicht\u0007außer\u0007Verhältnis\u0007zur\u0007Schwere\u0007der\nRechtsverletzung\u0007steht.                                                (5)\u0007 Im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007internen\u0007Rechtsvorschriften\u0007können\ndie\u0007Vertragsparteien\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Waren,\u0007die\u0007für\u0007unerlaubt\u0007her-\ngestellt\u0007oder\u0007nachgeahmt\u0007befunden\u0007wurden,\u0007und\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\nArtikel 265\nMaterialien\u0007und\u0007Werkzeuge,\u0007die\u0007hauptsächlich\u0007bei\u0007der\u0007Schaffung\nEinstweilige Maßnahmen                          oder\u0007Herstellung\u0007dieser\u0007Waren\u0007verwendet\u0007wurden,\u0007andere\u0007Ab\u0007-\nund Sicherungsmaßnahmen                          hilfemaßnahmen\u0007vorsehen.\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007sieht\u0007vor,\u0007dass\u0007ihre\u0007Justizbehörden\u0007be-\nArtikel 267\nfugt\u0007sind,\u0007einstweilige\u0007Maßnahmen\u0007und\u0007Sicherungsmaßnahmen\nanzuordnen\u0007und\u0007zügig\u0007zu\u0007vollziehen,\u0007um\u0007die\u0007drohende\u0007Verletzung                                Schadensersatz\nvon\u0007Rechten\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigentums\u0007zu\u0007verhindern\u0007oder\u0007um\u0007die\nDie\u0007Justizbehörden\u0007sind\u0007befugt\u0007anzuordnen,\u0007dass\u0007der\u0007Rechts-\nFortsetzung\u0007behaupteter\u0007Rechtsverletzungen\u0007zu\u0007untersagen.\u0007Im\nverletzer\u0007dem\u0007Rechtsinhaber\u0007zum\u0007Ausgleich\u0007des\u0007Schadens,\u0007den\nEinklang\u0007mit\u0007den\u0007Gerichtsverfahrensvorschriften\u0007jeder\u0007Vertrags-\ndieser\u0007wegen\u0007einer\u0007Verletzung\u0007seines\u0007Rechts\u0007des\u0007geistigen\u0007Ei-\npartei\u0007können\u0007diese\u0007Maßnahmen\u0007auf\u0007Antrag\u0007des\u0007Rechtsinhabers,\ngentums\u0007durch\u0007einen\u0007Rechtsverletzer,\u0007der\u0007wusste\u0007oder\u0007hätte\u0007wis-\nohne\u0007Anhörung\u0007der\u0007anderen\u0007Partei\u0007oder\u0007nach\u0007Anhörung\u0007des\u0007An-\nsen\u0007müssen,\u0007dass\u0007er\u0007eine\u0007Verletzungshandlung\u0007vornimmt,\u0007erlitten\ntragsgegners\u0007angeordnet\u0007werden.\nhat,\u0007angemessenen\u0007Schadensersatz\u0007zu\u0007leisten\u0007hat.\u0007Die\u0007Vertrags-\n(2)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007sieht\u0007vor,\u0007dass\u0007ihre\u0007Justizbehörden\u0007be- parteien\u0007können\u0007die\u0007Justizbehörden\u0007ermächtigen,\u0007in\u0007bestimmten\nfugt\u0007sind\u0007zu\u0007verlangen,\u0007dass\u0007der\u0007Antragsteller\u0007ihm\u0007mit\u0007zumutba-     Fällen\u0007die\u0007Herausgabe\u0007der\u0007Gewinne\u0007und/oder\u0007die\u0007Zahlung\u0007eines\nrem\u0007Aufwand\u0007zugängliche\u0007Beweismittel\u0007vorlegt,\u0007damit\u0007sie\u0007sich        im\u0007Voraus\u0007festgesetzten\u0007Schadensersatzbetrags\u0007selbst\u0007dann\u0007an-\nmit\u0007hinreichender\u0007Sicherheit\u0007davon\u0007überzeugen\u0007können,\u0007dass          zuordnen,\u0007wenn\u0007der\u0007Rechtsverletzer\u0007nicht\u0007wusste\u0007oder\u0007nicht\u0007hätte\ndas\u0007Recht\u0007des\u0007Antragstellers\u0007verletzt\u0007wird\u0007oder\u0007dass\u0007eine\u0007solche    wissen\u0007müssen,\u0007dass\u0007er\u0007eine\u0007Verletzungshandlung\u0007vornimmt.\nVerletzung\u0007droht,\u0007und\u0007anzuordnen,\u0007dass\u0007der\u0007Antragsteller\u0007eine\nangemessene\u0007Kaution\u0007oder\u0007eine\u0007gleichwertige\u0007Sicherheit\u0007leistet,                                 Artikel 268\ndie\u0007ausreicht,\u0007um\u0007den\u0007Antragsgegner\u0007zu\u0007schützen\u0007und\u0007einem\nProzesskosten\nMissbrauch\u0007vorzubeugen,\u0007die\u0007aber\u0007nicht\u0007unangemessen\u0007von\u0007der\nInanspruchnahme\u0007dieser\u0007Verfahren\u0007abschreckt.                           Die\u0007Vertragsparteien\u0007gewährleisten\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007den\u0007inter-\nnen\u0007Rechtsvorschriften,\u0007dass\u0007die\u0007Prozesskosten\u0007und\u0007sonstigen\nKosten\u0007der\u0007obsiegenden\u0007Partei\u0007in\u0007der\u0007Regel,\u0007soweit\u0007sie\u0007zumut-\nArtikel 266\nbar\u0007und\u0007angemessen\u0007sind,\u0007von\u0007der\u0007unterlegenen\u0007Partei\u0007getragen\nAbhilfemaßnahmen                            werden,\u0007sofern\u0007Billigkeitsgründe\u0007dem\u0007nicht\u0007entgegenstehen.\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007sieht\u0007vor,\nArtikel 269\na) dass\u0007ihre\u0007Justizbehörden\u0007befugt\u0007sind,\u0007auf\u0007Antrag\u0007des\u0007Antrag-\nstellers\u0007und\u0007unbeschadet\u0007etwaiger\u0007Schadensersatzansprü-                 Veröffentlichung von Gerichtsentscheidungen\nche\u0007des\u0007Rechtsinhabers\u0007aus\u0007der\u0007Rechtsverletzung\u0007die\u0007Ver-          Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007vorsehen,\u0007dass\u0007die\u0007Justizbehör-\nnichtung\u0007 der\u0007 für\u0007 unerlaubt\u0007 hergestellt\u0007 oder\u0007 nachgeahmt   den\u0007bei\u0007Verfahren\u0007wegen\u0007Verletzung\u0007von\u0007Rechten\u0007des\u0007geistigen\nbefundenen\u0007Waren\u0007oder\u0007andere\u0007geeignete\u0007Maßnahmen\u0007an-           Eigentums\u0007 auf\u0007 Antrag\u0007 des\u0007 Antragstellers\u0007 und\u0007 auf\u0007 Kosten\u0007 des\nzuordnen,\u0007um\u0007diese\u0007Waren\u0007endgültig\u0007aus\u0007den\u0007Vertriebswe-        Rechtsverletzers\u0007geeignete\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Verbreitung\u0007von\u0007In-\ngen\u0007zu\u0007entfernen;                                              formationen\u0007über\u0007die\u0007betreffende\u0007Entscheidung,\u0007einschließlich\nder\u0007Bekanntmachung\u0007und\u0007der\u0007vollständigen\u0007oder\u0007teilweisen\u0007Ver-\nb) dass\u0007ihre\u0007Justizbehörden\u0007befugt\u0007sind,\u0007gegebenenfalls\u0007anzu-\nöffentlichung,\u0007anordnen\u0007können.\u0007Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007an-\nordnen,\u0007dass\u0007Materialien\u0007und\u0007Werkzeuge,\u0007die\u0007hauptsächlich\ndere,\u0007den\u0007besonderen\u0007Umständen\u0007angemessene\u0007Zusatzmaßnah-\nbei\u0007der\u0007Herstellung\u0007oder\u0007Schaffung\u0007dieser\u0007unerlaubt\u0007herge-\nmen,\u0007einschließlich\u0007öffentlichkeitswirksamer\u0007Anzeigen,\u0007vorsehen.\nstellten\u0007oder\u0007nachgeahmten\u0007Waren\u0007verwendet\u0007wurden,\u0007ent-\nschädigungslos\u0007vernichtet\u0007werden\u0007oder\u0007dass\u0007in\u0007Ausnahme-\nfällen\u0007außerhalb\u0007der\u0007Vertriebswege\u0007so\u0007über\u0007sie\u0007verfügt\u0007wird,                               Artikel 270\ndass\u0007die\u0007Gefahr\u0007weiterer\u0007Rechtsverletzungen\u0007möglichst\u0007ge-                              Inhabervermutung\nring\u0007gehalten\u0007wird.\u0007Bei\u0007der\u0007Prüfung\u0007von\u0007Anträgen\u0007auf\u0007solche\nDamit\u0007 der\u0007 Inhaber\u0007 eines\u0007 Urheberrechts\u0007 oder\u0007 verwandten\nAbhilfemaßnahmen\u0007können\u0007die\u0007Justizbehörden\u0007der\u0007Vertrags-\nSchutzrechts\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007den\u0007geschützten\u0007Gegenstand\u0007als\u0007sol-\nparteien\u0007unter\u0007anderem\u0007die\u0007Schwere\u0007der\u0007Rechtsverletzung\ncher\u0007gilt\u0007und\u0007damit\u0007berechtigt\u0007ist,\u0007Verletzungsverfahren\u0007einzu\u0007-\nsowie\u0007Interessen\u0007Dritter\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Eigentum,\u0007Besitz,\u0007Ver-\nleiten,\u0007genügt\u0007es\u0007für\u0007die\u0007Zwecke\u0007der\u0007Anwendung\u0007der\u0007in\u0007diesem\nträge\u0007oder\u0007Sicherheiten\u0007berücksichtigen.\nTitel\u0007vorgesehenen\u0007Maßnahmen,\u0007Verfahren\u0007und\u0007Rechtsbehelfe\n(2)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007kann\u0007vorsehen,\u0007dass\u0007die\u0007Bereitstellung  bis\u0007zum\u0007Beweis\u0007des\u0007Gegenteils,\u0007dass\u0007sein\u0007Name\u0007in\u0007der\u0007üblichen\nvon\u0007nachgeahmten\u0007Markenwaren\u0007und\u0007von\u0007Urheberrechte\u0007und              Weise\u0007auf\u0007dem\u0007Werk\u0007angegeben\u0007ist.\nverwandte\u0007Schutzrechte\u0007verletzenden\u0007Waren\u0007für\u0007wohltätige\u0007Zwe-\ncke,\u0007sofern\u0007sie\u0007nach\u0007den\u0007internen\u0007Rechtsvorschriften\u0007zulässig\u0007ist,                              Artikel 271\nvon\u0007den\u0007Justizbehörden\u0007nicht\u0007ohne\u0007Zustimmung\u0007des\u0007Rechtsinha-\nStrafrechtliche Sanktionen\nbers\u0007angeordnet\u0007werden\u0007darf\u0007oder\u0007dass\u0007diese\u0007Waren\u0007nur\u0007unter\nbestimmten\u0007 Bedingungen,\u0007 die\u0007 im\u0007 Einklang\u0007 mit\u0007 den\u0007 internen        Die\u0007Vertragsparteien\u0007sehen\u0007Strafverfahren\u0007und\u0007Strafen\u0007vor,\u0007die\nRechtsvorschriften\u0007 festgelegt\u0007 werden\u0007 können,\u0007 für\u0007 wohltätige    mindestens\u0007 bei\u0007 vorsätzlicher\u0007 Nachahmung\u0007 von\u0007 Markenwaren\nZwecke\u0007bereitgestellt\u0007werden\u0007dürfen.\u0007Abgesehen\u0007von\u0007den\u0007in\u0007in-       oder\u0007vorsätzlicher\u0007unerlaubter\u0007Herstellung\u0007urheberrechtlich\u0007ge-\nternen\u0007Rechtsvorschriften\u0007festgelegten\u0007Fällen\u0007und\u0007im\u0007Rahmen         schützter\u0007Waren\u0007in\u0007gewerbsmäßigem\u0007Umfang\u0007Anwendung\u0007fin-\nanderer\u0007internationaler\u0007Verpflichtungen\u0007reicht\u0007das\u0007einfache\u0007Ent-    den.\u0007Die\u0007vorgesehenen\u0007Sanktionen\u0007umfassen\u0007Freiheits-\u0007und/oder\nfernen\u0007der\u0007rechtswidrig\u0007angebrachten\u0007Marke\u0007auf\u0007keinen\u0007Fall\u0007aus,     Geldstrafen,\u0007die\u0007ausreichen,\u0007um\u0007abschreckend\u0007zu\u0007wirken,\u0007und\num\u0007eine\u0007Freigabe\u0007der\u0007Waren\u0007in\u0007die\u0007Vertriebswege\u0007zu\u0007gestatten.       die\u0007sich\u0007im\u0007Strafrahmen\u0007für\u0007Straftaten\u0007vergleichbarer\u0007Schwere\u0007be-","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                            743\nwegen.\u0007In\u0007geeigneten\u0007Fällen\u0007umfassen\u0007die\u0007vorgesehenen\u0007Sank-          b) Informationen\u0007über\u0007geografische\u0007Angaben\u0007zur\u0007Prüfung\u0007ihres\ntionen\u0007auch\u0007die\u0007Beschlagnahme,\u0007die\u0007Einziehung\u0007und\u0007die\u0007Vernich-           Schutzes\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007sowie\u0007über\u0007in\u0007ihrem\u0007Ur-\ntung\u0007 der\u0007 rechtsverletzenden\u0007 Waren\u0007 und\u0007 aller\u0007 Materialien\u0007 und       sprungsland\u0007nicht\u0007mehr\u0007geschützte\u0007geografische\u0007Angaben\nWerkzeuge,\u0007die\u0007hauptsächlich\u0007bei\u0007der\u0007Begehung\u0007der\u0007Straftat\u0007ver-          auszutauschen,\nwendet\u0007wurden.\u0007Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007Strafverfahren\u0007und\nStrafen\u0007für\u0007andere\u0007Fälle\u0007der\u0007Verletzung\u0007von\u0007Rechten\u0007des\u0007geistigen    c) den\u0007Transfer\u0007von\u0007Technologie\u0007aus\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007in\nEigentums\u0007vorsehen,\u0007insbesondere\u0007wenn\u0007die\u0007Tat\u0007vorsätzlich\u0007und            die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007zu\nin\u0007gewerbsmäßigem\u0007Umfang\u0007begangen\u0007wird.                                  fördern,\nd) die\u0007 vorrangigen\u0007 Bereiche\u0007 für\u0007 Initiativen\u0007 auf\u0007 den\u0007 Gebieten\nArtikel 272                                 Technologietransfer,\u0007Forschung\u0007und\u0007Entwicklung\u0007sowie\u0007Auf-\nHaftungsbeschränkungen für Dienstleister                      bau\u0007von\u0007Humankapital\u0007festzulegen,\nDie\u0007 Vertragsparteien\u0007 kommen\u0007 überein,\u0007 die\u0007 derzeit\u0007 in\u0007 ihren  e) ein\u0007Inventar\u0007oder\u0007Register\u0007der\u0007laufenden\u0007Programme,\u0007Maß-\n\u0007jeweiligen\u0007Rechtsvorschriften\u0007vorgesehenen\u0007Haftungsbeschrän-             nahmen\u0007oder\u0007Initiativen\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007des\u0007geistigen\u0007Eigen-\nkungen\u0007für\u0007Dienstleister\u0007aufrechtzuerhalten,\u0007nämlich:                    tums\u0007mit\u0007dem\u0007Schwerpunkt\u0007Technologietransfer\u0007zu\u0007führen,\na) für\u0007 die\u0007 EU-Vertragspartei:\u0007 die\u0007 Beschränkungen,\u0007 die\u0007 in\u0007 der  f) dem\u0007Assoziationsausschuss\u0007sachdienliche\u0007Empfehlungen\u0007in\nRichtlinie\u00072000/31/EG\u0007über\u0007den\u0007elektronischen\u0007Geschäftsver-         unter\u0007ihre\u0007Zuständigkeit\u0007fallenden\u0007Fragen\u0007zu\u0007unterbreiten\u0007und\nkehr\u0007vorgesehen\u0007sind,\ng) sich\u0007mit\u0007sonstigen\u0007Fragen\u0007zu\u0007befassen,\u0007die\u0007ihm\u0007vom\u0007Assozia-\nb) für\u0007die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei:          tionsausschuss\u0007übertragen\u0007werden.\ndie\u0007Beschränkungen,\u0007die\u0007sie\u0007intern\u0007festgelegt\u0007haben,\u0007um\u0007ihren\ninternationalen\u0007Verpflichtungen\u0007nachzukommen.\nArtikel 275\nEine\u0007Vertragspartei\u0007kann\u0007die\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Artikels\u0007um\nhöchstens\u0007drei\u0007Jahre\u0007ab\u0007dem\u0007Tag\u0007des\u0007Inkrafttretens\u0007dieses\u0007Ab-                          Zusammenarbeit und technische\nkommens\u0007aufschieben.                                                             Hilfe im Bereich des geistigen Eigentums\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007darüber\u0007einig,\u0007dass\u0007es\u0007in\u0007ihrem\nArtikel 273\ngemeinsamen\u0007Interesse\u0007liegt,\u0007ihre\u0007Zusammenarbeit\u0007und\u0007Initiati-\nGrenzmaßnahmen                              ven\u0007für\u0007technische\u0007Hilfe\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Fragen\u0007dieses\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007der\u0007Koordi-     \u0007Titels\u0007zu\u0007fördern.\u0007Zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007haben\u0007die\u0007Vertragsparteien\nnierung\u0007im\u0007Zollbereich\u0007an\u0007und\u0007sagen\u0007daher\u0007zu,\u0007die\u0007Durchsetzung        eine\u0007Reihe\u0007von\u0007Kooperationsmaßnahmen\u0007ermittelt,\u0007die\u0007in\u0007Arti-\nder\u0007Zollvorschriften\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007nachgeahmte\u0007Markenwaren\u0007und         kel 55\u0007(Teil III\u0007Titel VI –\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Wirtschaft\u0007und\u0007Handel)\nunerlaubt\u0007hergestellte\u0007urheberrechtlich\u0007geschützte\u0007Waren\u0007zu\u0007för-      aufgeführt\u0007sind.\ndern,\u0007insbesondere\u0007durch\u0007Informationsaustausch\u0007und\u0007Koordinie-\nrung\u0007zwischen\u0007den\u0007Zollverwaltungen\u0007der\u0007Vertragsparteien.                                            Artikel 276\n(2)\u0007 Sofern\u0007in\u0007diesem\u0007Kapitel\u0007nichts\u0007anderes\u0007bestimmt\u0007ist,\u0007le-                            Schlussbestimmungen\ngen\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007Verfahren\u0007fest,\u0007nach\u0007denen\u0007ein\u0007Rechts-\ninhaber,\u0007 der\u0007 den\u0007 begründeten\u0007 Verdacht\u0007 hat,\u0007 dass\u0007 Waren,\u0007 die       (1)\u0007 Panama\u0007kann\u0007die\u0007Durchführung\u0007von\u0007Artikel 233\u0007Buchsta-\nMarken\u0007oder\u0007Urheberrechte\u0007verletzen,\u0007eingeführt,\u0007ausgeführt,         ben c\u0007und d,\u0007Artikel 234,\u0007Artikel 238\u0007Buchstabe b,\u0007Artikel 240,\nwiederausgeführt,\u0007in\u0007das\u0007oder\u0007aus\u0007dem\u0007Zollgebiet\u0007verbracht,\u0007in       Artikel 252\u0007Absätze 1\u0007und 2,\u0007Artikel 255\u0007Absatz 2,\u0007Artikel 256,\u0007Ar-\nein\u0007Nichterhebungsverfahren\u0007übergeführt\u0007oder\u0007in\u0007eine\u0007Freizone        tikel 258\u0007Absatz 1,\u0007Artikel 259,\u0007Artikel 266\u0007Absatz 4\u0007und\u0007Arti-\noder\u0007ein\u0007Freilager\u0007verbracht\u0007werden\u0007könnten,\u0007bei\u0007den\u0007zuständi-       kel 271\u0007um\u0007höchstens\u0007zwei\u0007Jahre\u0007ab\u0007dem\u0007Tag\u0007des\u0007Inkrafttretens\ngen\u0007 Verwaltungs- oder\u0007 Justizbehörden\u0007 schriftlich\u0007 beantragen      dieses\u0007Abkommens\u0007aufschieben.\nkann,\u0007dass\u0007die\u0007Zollbehörden\u0007die\u0007Überlassung\u0007dieser\u0007Waren\u0007zum\n(2)\u0007 Panama\u0007tritt\u0007dem\u0007Vertrag\u0007über\u0007die\u0007internationale\u0007Zusam-\nzollrechtlich\u0007freien\u0007Verkehr\u0007aussetzen\u0007oder\u0007die\u0007Waren\u0007einbehal-\nmenarbeit\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007des\u0007Patentwesens\u0007(Washington 1970,\nten.\u0007Es\u0007herrscht\u0007Einigkeit\u0007darüber,\u0007dass\u0007keine\u0007Pflicht\u0007zur\u0007Anwen-\nzuletzt\u0007geändert\u00072001)\u0007spätestens\u0007zwei\u0007Jahre\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007des\ndung\u0007dieser\u0007Verfahren\u0007auf\u0007Einfuhren\u0007von\u0007Waren\u0007besteht,\u0007die\u0007in\nInkrafttretens\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007bei.\neinem\u0007anderen\u0007Land\u0007vom\u0007Rechtsinhaber\u0007oder\u0007mit\u0007seiner\u0007Zustim-\nmung\u0007in\u0007Verkehr\u0007gebracht\u0007wurden.\n(3)\u0007 Die\u0007in\u0007Abschnitt 4\u0007des\u0007TRIPs-Übereinkommens\u0007festgeleg-                                      Titel VII\nten\u0007Rechte\u0007und\u0007Pflichten\u0007des\u0007Einführers\u0007gelten\u0007auch\u0007für\u0007den\u0007Aus-\nHandel und Wettbewerb\nführer\u0007und\u0007den\u0007Besitzer\u0007der\u0007Waren.\n(4)\u0007 Jede\u0007 Vertragspartei\u0007 sieht\u0007 vor,\u0007 dass\u0007 ihre\u0007 zuständigen\nArtikel 277\n\u0007Behörden\u0007im\u0007Falle\u0007der\u0007Einfuhr,\u0007Ausfuhr\u0007und\u0007Durchfuhr\u0007von\u0007Amts\nwegen\u0007Grenzmaßnahmen\u0007veranlassen\u0007können.                                                      Begriffsbestimmungen\nFür\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Titels\u0007bezeichnet\u0007der\u0007Ausdruck\nKapitel 4\nInstitutionelle\u0007Bestimmungen                                (1)\u0007 „Wettbewerbsgesetze“\na) im\u0007Falle\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007die\u0007Artikel 101,\u0007102\u0007und 106\nArtikel 274                                 des\u0007Vertrags\u0007über\u0007die\u0007Arbeitsweise\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\nUnterausschuss „Geistiges Eigentum“                        und\u0007die\u0007Verordnung\u0007(EG) Nr. 139/2004\u0007des\u0007Rates\u0007über\u0007die\nKontrolle\u0007von\u0007Unternehmenszusammenschlüssen\u0007sowie\u0007die\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007setzen\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Artikel 348\u0007und      entsprechenden\u0007Durchführungsverordnungen\u0007und\u0007Änderun-\nAnhang XXI\u0007(Unterausschüsse)\u0007einen\u0007Unterausschuss\u0007„Geistiges              gen,\nEigentum“\u0007ein,\u0007der\u0007die\u0007Umsetzung\u0007von\u0007Artikel 231\u0007und\u0007Kapitel 2\nAbschnitt C\u0007(Geografische\u0007Angaben)\u0007verfolgt.                         b) im\u0007Falle\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007zentral-\namerikanische\u0007Wettbewerbsverordnung\u0007(im\u0007Folgenden\u0007„die\n(2)\u0007 Der\u0007Unterausschuss\u0007hat\u0007unter\u0007anderem\u0007die\u0007Aufgabe,\nVerordnung“),\u0007die\u0007nach\u0007Artikel 25\u0007des\u0007Protocolo al Tratado\na) dem\u0007Assoziationsausschuss\u0007Änderungen\u0007der\u0007Liste\u0007der\u0007geo-               General de Integración Económica Centroamericana\ngrafischen\u0007Angaben\u0007in\u0007Anhang XVIII\u0007(Geschützte\u0007geografi-            (Protocolo de Guatemala) und\u0007 Artikel 21\u0007 des\u0007 Convenio\nsche\u0007Angaben)\u0007zur\u0007Genehmigung\u0007durch\u0007den\u0007Assoziationsrat             Marco para el Establecimiento de la Unión Aduanera\nzu\u0007empfehlen,                                                       Centroamericana (Guatemala,\u00072007)\u0007angenommen\u0007wird,\u0007","744                    Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nc) bis\u0007diese\u0007Verordnung\u0007nach\u0007Artikel 279\u0007angenommen\u0007wird,\u0007die               \u0007 egriffe\u0007 Wettbewerbsgesetze\u0007 und\u0007 Wettbewerbsbehörden\u0007 nur\nB\nnationalen\u0007 Wettbewerbsgesetze\u0007 jeder\u0007 der\u0007 Republiken\u0007 der            noch\u0007die\u0007in\u0007Artikel 277\u0007Absatz 1\u0007Buchstaben\u0007a\u0007und\u0007b\u0007genannten\nzentralamerikanischen\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007nach\u0007Artikel 279             Gesetze\u0007und\u0007die\u0007in\u0007Artikel 277\u0007Absatz 2\u0007Buchstaben\u0007a\u0007und\u0007b\u0007ge-\nangenommen\u0007oder\u0007beibehalten\u0007werden,\u0007und                               nannten\u0007Behörden.\nd) alle\u0007Änderungen\u0007der\u0007in\u0007diesem\u0007Artikel genannten\u0007Rechtsin-                   (3)\u0007 Hat\u0007eine\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspar-\nstrumente,\u0007die\u0007nach\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007vorge-              tei\u0007zum\u0007Zeitpunkt\u0007des\u0007Inkrafttretens\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007das\u0007in\nnommen\u0007werden,                                                         Artikel 277\u0007Absatz 1\u0007Buchstabe c\u0007genannte\u0007Wettbewerbsgesetz\n(2)\u0007 „Wettbewerbsbehörde“                                                noch\u0007nicht\u0007angenommen\u0007oder\u0007die\u0007in\u0007Artikel 277\u0007Absatz 2\u0007Buch-\nstabe c\u0007genannte\u0007Wettbewerbsbehörde\u0007noch\u0007nicht\u0007benannt,\u0007holt\na) im\u0007Falle\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007die\u0007Europäische\u0007Kommission,\u0007\nsie\u0007dies\u0007innerhalb\u0007eines\u0007Zeitraums\u0007von\u0007drei\u0007Jahren\u0007nach.\u0007\nb) im\u0007Falle\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007eine\u0007zen-\ntralamerikanische\u0007Wettbewerbsbehörde,\u0007die\u0007von\u0007der\u0007zentral-              (4)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007greift\u0007nicht\u0007den\u0007Zuständigkeiten\u0007vor,\u0007die\u0007die\namerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007durch\u0007deren\u0007Wettbewerbsver-            Vertragsparteien\u0007ihren\u0007regionalen\u0007und\u0007nationalen\u0007Behörden\u0007mit\nordnung\u0007eingerichtet\u0007und\u0007benannt\u0007wird,\u0007und                           Blick\u0007auf\u0007die\u0007wirksame\u0007und\u0007kohärente\u0007Anwendung\u0007ihrer\u0007Wettbe-\nwerbsgesetze\u0007übertragen.\nc) bis\u0007die\u0007zentralamerikanische\u0007Wettbewerbsbehörde\u0007nach\u0007Ar-\ntikel 279\u0007errichtet\u0007wird\u0007und\u0007ihre\u0007Tätigkeit\u0007aufnimmt,\u0007die\u0007natio-\nnalen\u0007Wettbewerbsbehörden\u0007jeder\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zen-                                             Artikel 280\ntralamerikanischen\u0007Vertragspartei.\nÖffentliche Unternehmen und\nUnternehmen mit besonderen oder ausschließlichen\nArtikel 278\nRechten, einschließlich Monopolen\nGrundsätze\n(1)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007hindert\u0007die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikani-\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Bedeutung\u0007eines\u0007freien\nschen\u0007Vertragspartei\u0007und\u0007die\u0007Mitgliedstaaten\u0007der\u0007Europäischen\nund\u0007unverfälschten\u0007Wettbewerbs\u0007für\u0007ihre\u0007Handelsbeziehungen\nUnion\u0007 nicht\u0007 daran,\u0007 gemäß\u0007 ihrem\u0007 jeweiligen\u0007 einzelstaatlichen\nan.\u0007Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007wettbewerbswidrige\nRecht\u0007öffentliche\u0007Unternehmen\u0007oder\u0007Unternehmen\u0007mit\u0007besonde-\nVerhaltensweisen\u0007das\u0007reibungslose\u0007Funktionieren\u0007der\u0007Märkte\u0007be-\nren\u0007oder\u0007ausschließlichen\u0007Rechten\u0007oder\u0007Monopolen\u0007zu\u0007benen-\neinträchtigen\u0007 und\u0007 die\u0007 Vorteile\u0007 der\u0007 Handelsliberalisierung\u0007 ein-\nnen\u0007oder\u0007beizubehalten.\nschränken\u0007können.\u0007\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007stimmen\u0007daher\u0007darin\u0007überein,\u0007dass                 (2)\u0007 Die\u0007in\u0007Absatz 1\u0007genannten\u0007Unternehmen\u0007unterliegen\u0007den\nfolgende\u0007Maßnahmen\u0007insofern\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007unverein-                   Wettbewerbsgesetzen\u0007insoweit,\u0007als\u0007die\u0007Anwendung\u0007dieser\u0007Ge-\nbar\u0007sind,\u0007als\u0007sie\u0007den\u0007Handel\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007be-              setze\u0007die\u0007Erfüllung\u0007der\u0007ihnen\u0007von\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralame-\neinträchtigen\u0007können:                                                       rikanischen\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007einem\u0007Mitgliedstaat\u0007der\u0007EU-Ver-\ntragspartei\u0007übertragenen\u0007besonderen\u0007Aufgaben\u0007weder\u0007rechtlich\na) Vereinbarungen\u0007 zwischen\u0007 Unternehmen,\u0007 Beschlüsse\u0007 von                  noch\u0007tatsächlich\u0007behindert.\n\u0007Unternehmensvereinigungen\u0007und\u0007zwischen\u0007Unternehmen\u0007ab-\ngestimmte\u0007 Verhaltensweisen,\u0007 die\u0007 eine\u0007 Verhinderung,\u0007 Ein-             (3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sorgen\u0007dafür,\u0007dass\u0007diese\u0007Unterneh-\nschränkung\u0007oder\u0007Verfälschung\u0007des\u0007Wettbewerbs\u0007bezwecken                men\u0007ab\u0007dem\u0007Datum\u0007des\u0007Inkrafttretens\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007hin-\noder\u0007bewirken40,\u0007wie\u0007in\u0007ihrem\u0007jeweiligen\u0007Wettbewerbsrecht             sichtlich\u0007der\u0007Bedingungen,\u0007unter\u0007denen\u0007Waren\u0007oder\u0007Dienstleis-\nfestgelegt,\u0007                                                         tungen\u0007erworben\u0007oder\u0007veräußert\u0007werden,\u0007keine\u0007Diskriminierung41\nb) die\u0007missbräuchliche\u0007Ausnutzung\u0007einer\u0007beherrschenden\u0007Stel-                ausüben,\u0007und\u0007zwar\u0007weder\u0007zwischen\u0007natürlichen\u0007oder\u0007juristischen\nlung,\u0007einer\u0007erheblichen\u0007Marktmacht\u0007oder\u0007eines\u0007hohen\u0007Markt-            Personen\u0007einer\u0007der\u0007Vertragsparteien,\u0007noch\u0007zwischen\u0007Waren\u0007mit\nanteils\u0007durch\u0007ein\u0007oder\u0007mehrere\u0007Unternehmen,\u0007wie\u0007in\u0007ihrem              Ursprung\u0007in\u0007einer\u0007der\u0007Vertragsparteien.\u0007\n\u0007jeweiligen\u0007Wettbewerbsrecht\u0007festgelegt,\u0007und\n(4)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007lässt\u0007die\u0007Rechte\u0007und\u0007Pflichten\u0007der\u0007Vertragspar-\nc) Unternehmenszusammenschlüsse,\u0007die\u0007den\u0007wirksamen\u0007Wett-                    teien\u0007aus\u0007Titel V\u0007(Öffentliches\u0007Beschaffungswesen)\u0007unberührt.\u0007\nbewerb\u0007erheblich\u0007behindern,\u0007wie\u0007in\u0007ihrem\u0007jeweiligen\u0007Wettbe-\nwerbsrecht\u0007festgelegt.\u0007\nArtikel 281\nArtikel 279                                            Austausch nichtvertraulicher Informationen\nDurchführung                                         und Zusammenarbeit bei der Rechtsdurchsetzung\n(1)\u0007 Von\u0007 den\u0007 Vertragsparteien\u0007 werden\u0007 umfassende\u0007 Wettbe-                (1)\u0007 Die\u0007Wettbewerbsbehörden\u0007können\u0007nichtvertrauliche\u0007Infor-\nwerbsgesetze\u0007erlassen\u0007oder\u0007aufrechterhalten,\u0007mit\u0007denen\u0007den\u0007in               mationen\u0007austauschen,\u0007um\u0007die\u0007wirksame\u0007Anwendung\u0007ihrer\u0007je-\nArtikel 278\u0007 Absatz 2\u0007 Buchstaben a\u0007 bis\u0007 c\u0007 genannten\u0007 wettbe-             weiligen\u0007Wettbewerbsgesetze\u0007zu\u0007erleichtern.\u0007\nwerbswidrigen\u0007 Verhaltensweisen\u0007 wirksam\u0007 begegnet\u0007 wird.\u0007 Die\nbenannten\u0007Wettbewerbsbehörden\u0007werden\u0007von\u0007den\u0007Vertragspar-                      (2)\u0007 Die\u0007 Wettbewerbsbehörde\u0007 einer\u0007 Vertragspartei\u0007 kann\u0007 die\nteien\u0007 errichtet\u0007 oder\u0007 aufrechterhalten\u0007 und\u0007 angemessen\u0007 für\u0007 die         Wettbewerbsbehörde\u0007 der\u0007 anderen\u0007 Vertragspartei\u0007 um\u0007 Zusam-\ntransparente\u0007und\u0007wirksame\u0007Anwendung\u0007der\u0007Wettbewerbsgeset-                   menarbeit\u0007bei\u0007der\u0007Durchsetzung\u0007des\u0007Wettbewerbsrechts\u0007ersu-\nze\u0007ausgestattet.\u0007                                                           chen.\u0007Diese\u0007Zusammenarbeit\u0007hindert\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007nicht\ndaran,\u0007autonome\u0007Entscheidungen\u0007zu\u0007treffen.\u0007\n(2)\u0007 Hat\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007zum\u0007Zeitpunkt\u0007des\u0007Inkrafttretens\ndieses\u0007 Abkommens\u0007 die\u0007 in\u0007 Artikel 277\u0007 Absatz 1\u0007 Buchstabe\u0007 a                (3)\u0007 Keine\u0007Vertragspartei\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007Informationen\u0007an\u0007die\noder b\u0007genannten\u0007Wettbewerbsgesetze\u0007noch\u0007nicht\u0007angenommen                   andere\u0007Vertragspartei\u0007weiterzugeben.\u0007Beschließt\u0007eine\u0007Vertrags-\noder\u0007die\u0007Wettbewerbsbehörde\u0007nach\u0007Artikel 277\u0007Absatz 2\u0007Buch-                 partei,\u0007Informationen\u0007weiterzugeben,\u0007so\u0007kann\u0007diese\u0007Vertragspar-\nstabe\u0007a\u0007oder\u0007b\u0007noch\u0007nicht\u0007benannt,\u0007holt\u0007sie\u0007dies\u0007innerhalb\u0007eines            tei\u0007 Informationen\u0007 zurückhalten,\u0007 deren\u0007 Weitergabe\u0007 nach\u0007 dem\nZeitraums\u0007von\u0007sieben\u0007Jahren\u0007nach.\u0007Nach\u0007Ablauf\u0007dieses\u0007Über-                  Recht\u0007der\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007im\u0007Besitz\u0007der\u0007Informationen\u0007ist,\u0007un-\ngangszeitraums\u0007 bezeichnen\u0007 die\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Titel\u0007 genannten               tersagt\u0007ist,\u0007oder\u0007wenn\u0007die\u0007Weitergabe\u0007mit\u0007ihren\u0007Interessen\u0007unver-\neinbar\u0007ist.\u0007Eine\u0007Vertragspartei\u0007kann\u0007verlangen,\u0007dass\u0007die\u0007nach\u0007die-\n40  Zur\u0007Klarstellung\u0007gilt,\u0007dass\u0007dieser\u0007Absatz\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen\u0007ist,\u0007dass sem\u0007Artikel weitergegebenen\u0007Informationen\u0007gemäß\u0007den\u0007von\u0007ihr\ner\u0007den\u0007Geltungsbereich\u0007der\u0007Analyse\u0007einschränkt,\u0007die\u0007in\u0007Fällen\u0007der\u0007An-\ngenannten\u0007Bedingungen\u0007genutzt\u0007werden.\u0007\nwendung\u0007von\u0007Vereinbarungen\u0007zwischen\u0007Unternehmen,\u0007Beschlüssen\nvon\u0007Unternehmensvereinigungen\u0007und\u0007zwischen\u0007Unternehmen\u0007abge-\nstimmten\u0007Verhaltensweisen\u0007nach\u0007dem\u0007internen\u0007Wettbewerbsrecht\u0007der        41  Diskriminierung\u0007bedeutet\u0007eine\u0007Maßnahme,\u0007die\u0007nicht\u0007mit\u0007der\u0007Inländer\u0007-\nVertragsparteien\u0007vorgenommen\u0007wird.                                          behandlung\u0007im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007übereinstimmt.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                       745\nArtikel 282                                     und\u0007wirtschaftlichen\u0007Bedingungen\u0007angemessen\u0007ist\u0007und\u0007mit\u0007den\u0007in\nZusammenarbeit und Technische Hilfe                               den\u0007Artikeln 286\u0007und\u0007287\u0007genannten,\u0007international\u0007anerkannten\nNormen\u0007und\u0007Übereinkünften,\u0007deren\u0007Vertragspartei\u0007sie\u0007ist,\u0007im\u0007Ein-\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007darüber\u0007einig,\u0007dass\u0007die\u0007Förde-                klang\u0007steht,\u0007und\u0007bemüht\u0007sich,\u0007die\u0007Gesetze\u0007und\u0007die\u0007Politik\u0007zu\u0007ver-\nrung\u0007von\u0007Initiativen\u0007der\u0007technischen\u0007Hilfe\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit                   bessern,\u0007wobei\u0007diese\u0007Maßnahmen\u0007nicht\u0007so\u0007angewandt\u0007werden\nder\u0007Wettbewerbspolitik\u0007und\u0007der\u0007Durchsetzung\u0007des\u0007Wettbewerbs-                     dürfen,\u0007dass\u0007sie\u0007zu\u0007einer\u0007willkürlichen\u0007oder\u0007ungerechtfertigten\nrechts\u0007in\u0007ihrem\u0007gemeinsamen\u0007Interesse\u0007liegt.\u0007Auf\u0007diese\u0007Zusam-                    Diskriminierung\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007oder\u0007zu\u0007einer\u0007ver-\nmenarbeit\u0007wird\u0007in\u0007Artikel 52\u0007(Teil III\u0007Titel VI\u0007– Entwicklung\u0007von                schleierten\u0007Beschränkung\u0007des\u0007internationalen\u0007Handels\u0007führen.\nWirtschaft\u0007und\u0007Handel)\u0007eingegangen.\nArtikel 286\nArtikel 283\nMultilaterale Normen und\nStreitbeilegung\nÜbereinkünfte auf dem Gebiet des Arbeitsrechts\nIn\u0007Angelegenheiten,\u0007die\u0007unter\u0007diesen\u0007Titel\u0007fallen,\u0007greifen\u0007die\nVertragsparteien\u0007nicht\u0007auf\u0007die\u0007in\u0007Titel X\u0007(Streitbeilegung)\u0007genann-                 (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007weisen\u0007auf\u0007die\u0007im\u0007Jahr\u00072006\u0007vom\u0007Wirt-\nten\u0007Streitbeilegungsverfahren\u0007zurück.\u0007                                           schafts-\u0007und\u0007Sozialrat\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007abgegebene\u0007Mi-\nnistererklärung\u0007über\u0007Vollbeschäftigung\u0007und\u0007menschenwürdige\nArbeit\u0007hin\u0007und\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007produktive\u0007Vollbeschäftigung\nTitel VIII                                    und\u0007menschenwürdige\u0007Arbeit\u0007für\u0007alle,\u0007einschließlich\u0007des\u0007Sozial-\nHandel und nachhaltige Entwicklung                               schutzes,\u0007 der\u0007 grundlegenden\u0007 Prinzipien\u0007 und\u0007 Rechte\u0007 bei\u0007 der\n\u0007Arbeit\u0007und\u0007des\u0007sozialen\u0007Dialogs,\u0007Schlüsselelemente\u0007für\u0007die\u0007nach-\nArtikel 284                                    haltige\u0007Entwicklung\u0007aller\u0007Länder\u0007und\u0007folglich\u0007ein\u0007vorrangiges\u0007Ziel\nder\u0007 internationalen\u0007 Zusammenarbeit\u0007 darstellen.\u0007 In\u0007 diesem\nHintergrund und Ziele                                 \u0007Zusammenhang\u0007bekräftigen\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007ihren\u0007Willen,\u0007die\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erinnern\u0007an\u0007die\u0007Agenda\u000721\u0007zu\u0007Umwelt                Entwicklung\u0007der\u0007makroökonomischen\u0007Politik\u0007auf\u0007eine\u0007Weise\u0007zu\nund\u0007 Entwicklung\u0007 (1992),\u0007 den\u0007 Johannesburg-Aktionsplan\u0007 für                    fördern,\u0007die\u0007die\u0007produktive\u0007Vollbeschäftigung\u0007und\u0007menschenwür-\nnachhaltige\u0007Entwicklung\u0007(2002)\u0007und\u0007die\u0007Ministererklärung\u0007des                    dige\u0007Arbeit\u0007für\u0007alle,\u0007das\u0007heißt\u0007für\u0007Männer,\u0007Frauen\u0007und\u0007junge\u0007Men-\nWirtschafts-\u0007und\u0007Sozialrates\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007über\u0007Vollbe-                schen,\u0007begünstigt,\u0007und\u0007den\u0007grundlegenden\u0007Prinzipien\u0007und\u0007Rech-\nschäftigung\u0007und\u0007menschenwürdige\u0007Arbeit\u0007(2006).\u0007Die\u0007Vertrags-                    ten\u0007bei\u0007der\u0007Arbeit\u0007zu\u0007gerechten,\u0007gleichen,\u0007sicheren\u0007und\u0007würdigen\nparteien\u0007bekräftigen\u0007ihre\u0007Entschlossenheit,\u0007die\u0007Entwicklung\u0007des                 Bedingungen\u0007vollauf\u0007Rechnung\u0007trägt.\ninternationalen\u0007Handels\u0007auf\u0007eine\u0007Weise\u0007zu\u0007fördern,\u0007die\u0007zum\u0007Ziel\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007bekräftigen\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007ihren\u0007Verpflich-\nder\u0007 nachhaltigen\u0007 Entwicklung\u0007 beiträgt,\u0007 und\u0007 zu\u0007 gewährleisten,\ntungen\u0007als\u0007IAO-Mitglieder\u0007ihre\u0007Entschlossenheit,\u0007nach\u0007Treu\u0007und\ndass\u0007dieses\u0007Ziel\u0007auf\u0007allen\u0007Ebenen\u0007ihrer\u0007Handelsbeziehungen\u0007ein-\nGlauben\u0007 sowie\u0007 nach\u0007 Maßgabe\u0007 der\u0007 Verfassung\u0007 der\u0007 IAO\u0007 die\nbezogen\u0007wird\u0007und\u0007zur\u0007Geltung\u0007kommt.\u0007In\u0007diesem\u0007Zusammen-\nGrundsätze\u0007betreffend\u0007die\u0007grundlegenden\u0007Rechte,\u0007die\u0007Gegen-\nhang\u0007erkennen\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007die\u0007Bedeutung\u0007an,\u0007die\u0007der\nstand\u0007der\u0007Kernübereinkommen\u0007der\u0007IAO\u0007sind,\u0007zu\u0007achten,\u0007zu\u0007för-\nBerücksichtigung\u0007 der\u0007 wirtschaftlichen,\u0007 sozialen\u0007 und\u0007 ökologi-\ndern\u0007und\u0007umzusetzen,\u0007namentlich\nschen\u0007Belange\u0007nicht\u0007nur\u0007ihrer\u0007jeweiligen\u0007Bevölkerung,\u0007sondern\nauch\u0007künftigen\u0007Generationen\u0007uneingeschränkt\u0007zukommt.                          a) die\u0007Vereinigungsfreiheit\u0007und\u0007die\u0007effektive\u0007Anerkennung\u0007des\n(2)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 bekräftigen\u0007 ihre\u0007 Entschlossenheit,                   Rechts\u0007zu\u0007Kollektivverhandlungen,\neine\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung\u0007zu\u0007erreichen,\u0007deren\u0007Säulen –\u0007wirt-               b) die\u0007Beseitigung\u0007aller\u0007Formen\u0007von\u0007Zwangs-\u0007oder\u0007Pflichtarbeit,\nschaftliche\u0007und\u0007soziale\u0007Entwicklung\u0007sowie\u0007Umweltschutz –\u0007sich\ngegenseitig\u0007beeinflussen\u0007und\u0007verstärken.\u0007Die\u0007Vertragsparteien                  c) die\u0007effektive\u0007Abschaffung\u0007der\u0007Kinderarbeit\u0007und\nbetonen,\u0007dass\u0007es\u0007von\u0007Vorteil\u0007ist,\u0007handelsbezogene\u0007soziale\u0007und                  d) die\u0007 Beseitigung\u0007 der\u0007 Diskriminierung\u0007 in\u0007 Beschäftigung\u0007 und\nökologische\u0007Fragen\u0007als\u0007Teil\u0007eines\u0007Gesamtkonzepts\u0007für\u0007Handel                           \u0007Beruf.\nund\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung\u0007zu\u0007betrachten.\n(2)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 bekräftigen\u0007 ihre\u0007 Zusage,\u0007 in\u0007 ihren\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007darin\u0007einig,\u0007dass\u0007dieser\u0007Titel\n\u0007Gesetzen\u0007und\u0007Praktiken\u0007die\u0007folgenden,\u0007in\u0007der\u0007IAO-Erklärung\u0007von\neinen\u0007 auf\u0007 gemeinsamen\u0007 Werten\u0007 und\u0007 Interessen\u0007 beruhenden\n1998\u0007über\u0007grundlegende\u0007Prinzipien\u0007und\u0007Rechte\u0007bei\u0007der\u0007Arbeit\u0007ge-\n\u0007kooperativen\u0007Ansatz\u0007beinhaltet,\u0007der\u0007ihrem\u0007unterschiedlichen\u0007Ent-\nnannten\u0007Kernübereinkommen\u0007der\u0007IAO\u0007wirksam\u0007umzusetzen:\nwicklungsstand\u0007sowie\u0007ihren\u0007derzeitigen\u0007und\u0007künftigen\u0007Bedürfnis-\nsen\u0007und\u0007Bestrebungen\u0007Rechnung\u0007trägt.                                        a) Übereinkommen\u0007138\u0007über\u0007das\u0007Mindestalter\u0007für\u0007die\u0007Zulassung\n(4)\u0007 In\u0007Angelegenheiten,\u0007die\u0007unter\u0007diesen\u0007Titel\u0007fallen,\u0007greifen\u0007die               zur\u0007Beschäftigung,\u0007\nVertragsparteien\u0007nicht\u0007auf\u0007die\u0007in\u0007Titel X\u0007(Streitbeilegung)\u0007genann-          b) Übereinkommen\u0007 182\u0007 über\u0007 das\u0007 Verbot\u0007 und\u0007 unverzügliche\nten\u0007Streitbeilegungsverfahren\u0007und\u0007das\u0007in\u0007Titel XI\u0007(Vermittlungs-                    Maßnahmen\u0007zur\u0007Beseitigung\u0007der\u0007schlimmsten\u0007Formen\u0007der\nverfahren\u0007für\u0007nichttarifäre\u0007Maßnahmen)\u0007genannte\u0007Vermittlungs-                        Kinderarbeit,\u0007\nverfahren\u0007für\u0007nichttarifäre\u0007Maßnahmen\u0007zurück.\u0007\nc) Übereinkommen\u0007105\u0007über\u0007die\u0007Abschaffung\u0007der\u0007Zwangsar-\nArtikel 285                                          beit,\u0007\nRegelungsrecht und Schutzniveau                             d) Übereinkommen\u000729\u0007über\u0007Zwangs-\u0007oder\u0007Pflichtarbeit,\u0007\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007bekräftigen\u0007die\u0007Achtung\u0007ihrer\u0007jeweili-          e) Übereinkommen\u0007100\u0007über\u0007die\u0007Gleichheit\u0007des\u0007Entgelts\u0007männ-\ngen\u0007Verfassungen42 und\u0007ihrer\u0007daraus\u0007abgeleiteten\u0007Regelungs-                         licher\u0007und\u0007weiblicher\u0007Arbeitskräfte\u0007für\u0007gleichwertige\u0007Arbeit,\u0007\nrechte\u0007zur\u0007Festlegung\u0007ihrer\u0007eigenen\u0007Prioritäten\u0007für\u0007die\u0007nachhalti-\nf) Übereinkommen\u0007111\u0007über\u0007die\u0007Diskriminierung\u0007in\u0007Beschäfti-\nge\u0007 Entwicklung,\u0007 zur\u0007 Festlegung\u0007 ihres\u0007 internen\u0007 Umwelt-\u0007 und\ngung\u0007und\u0007Beruf,\u0007\nSozialschutzniveaus\u0007 und\u0007 zur\u0007 entsprechenden\u0007 Annahme\u0007 oder\n\u0007Änderung\u0007ihrer\u0007Gesetze\u0007und\u0007ihrer\u0007Politik.                                   g) Übereinkommen\u0007 87\u0007 über\u0007 die\u0007 Vereinigungsfreiheit\u0007 und\u0007 den\n(2)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007ist\u0007bestrebt\u0007sicherzustellen,\u0007dass\u0007die-                  Schutz\u0007des\u0007Vereinigungsrechtes\u0007und\nse\u0007Gesetze\u0007und\u0007diese\u0007Politik\u0007ein\u0007hohes\u0007Umweltschutz-\u0007und\u0007Ar-                h) Übereinkommen\u000798\u0007über\u0007die\u0007Anwendung\u0007der\u0007Grundsätze\u0007des\nbeitsschutzniveau\u0007vorsehen,\u0007das\u0007ihren\u0007sozialen,\u0007ökologischen                        Vereinigungsrechtes\u0007und\u0007des\u0007Rechtes\u0007zu\u0007Kollektivverhand-\nlungen.\n42   Im\u0007Fall\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007sind\u0007dies\u0007die\u0007Verfassungen\u0007der\u0007Mitglied-\nstaaten\u0007 der\u0007 Europäischen\u0007 Union,\u0007 der\u0007 Vertrag\u0007 über\u0007 die\u0007 Europäische       (3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007tauschen\u0007Informationen\u0007über\u0007ihren\u0007je-\n\u0007Union,\u0007der\u0007Vertrag\u0007über\u0007die\u0007Arbeitsweise\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007und     weiligen\u0007Stand\u0007und\u0007ihre\u0007Fortschritte\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007Ratifizierung\ndie\u0007Charta\u0007der\u0007Grundrechte\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union.                      der\u0007übrigen\u0007IAO-Übereinkommen\u0007aus.","746                     Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\n(4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007betonen,\u0007dass\u0007Arbeitsnormen\u0007niemals                                            Artikel 288\nfür\u0007protektionistische\u0007Zwecke\u0007geltend\u0007gemacht\u0007oder\u0007in\u0007anderer\nWeise\u0007genutzt\u0007werden\u0007sollten\u0007und\u0007dass\u0007der\u0007komparative\u0007Vorteil                                      Förderung einer nachhaltigen\neiner\u0007Vertragspartei\u0007nicht\u0007in\u0007Frage\u0007gestellt\u0007werden\u0007sollte.                                       Entwicklung durch den Handel\n(5)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007verpflichten\u0007sich,\u0007einander\u0007zu\u0007han-                 (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007bekräftigen\u0007erneut,\u0007dass\u0007der\u0007Handel\ndelsbezogenen\u0007 arbeitsrechtlichen\u0007 Fragen\u0007 von\u0007 beiderseitigem                 die\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung\u0007in\u0007allen\u0007ihren\u0007Aspekten\u0007fördern\u0007soll-\n\u0007Interesse\u0007zu\u0007konsultieren\u0007und\u0007in\u0007diesen\u0007Fragen\u0007gegebenenfalls                 te.\u0007In\u0007diesem\u0007Zusammenhang\u0007erkennen\u0007sie\u0007den\u0007Nutzen\u0007der\u0007in-\nzusammenzuarbeiten.                                                            ternationalen\u0007Zusammenarbeit\u0007für\u0007die\u0007Unterstützung\u0007der\u0007Bemü-\nhungen\u0007 um\u0007 die\u0007 Entwicklung\u0007 von\u0007 Handelssystemen\u0007 und\n-praktiken\u0007zur\u0007Förderung\u0007der\u0007nachhaltigen\u0007Entwicklung\u0007an\u0007und\nArtikel 287                                  kommen\u0007überein,\u0007im\u0007Rahmen\u0007der\u0007Artikel 288,\u0007289\u0007und\u0007290\u0007zu-\nsammenzuarbeiten,\u0007um\u0007gegebenenfalls\u0007kooperative\u0007Ansätze\u0007zu\nMultilaterale Normen und                              entwickeln.\u0007\nÜbereinkünfte auf dem Gebiet der Umwelt\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007bestrebt,\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007eine\u0007verantwor-\ntungsvolle\u0007internationale\u0007Umweltpolitik\u0007und\u0007internationale\u0007Um-                 a) Situationen\u0007zu\u0007prüfen,\u0007in\u0007denen\u0007die\u0007Beseitigung\u0007oder\u0007der\u0007Ab-\nweltübereinkünfte\u0007als\u0007Antwort\u0007auf\u0007globale\u0007oder\u0007regionale\u0007Um-                        bau\u0007von\u0007Handelsschranken\u0007dem\u0007Handel\u0007und\u0007der\u0007nachhalti-\nweltprobleme\u0007von\u0007großer\u0007Bedeutung\u0007sind,\u0007und\u0007betonen,\u0007dass                           gen\u0007 Entwicklung\u0007 zugutekämen,\u0007 wobei\u0007 insbesondere\u0007 die\nHandels-\u0007und\u0007Umweltpolitik\u0007einander\u0007gegenseitig\u0007stärker\u0007unter-                      Wechselwirkungen\u0007zwischen\u0007Umweltmaßnahmen\u0007und\u0007Markt-\nstützen\u0007müssen.\u0007Die\u0007Vertragsparteien\u0007verpflichten\u0007sich,\u0007einander                    zugang\u0007zu\u0007berücksichtigen\u0007sind,\u0007\nzu\u0007handelsbezogenen\u0007Umweltfragen\u0007von\u0007beiderseitigem\u0007Interes-\nb) ausländische\u0007 Direktinvestitionen\u0007 in\u0007 umweltfreundliche\u0007 Er-\nse\u0007zu\u0007konsultieren\u0007und\u0007in\u0007diesen\u0007Fragen\u0007gegebenenfalls\u0007zusam-\nzeugnisse\u0007und\u0007Dienstleistungen,\u0007erneuerbare\u0007Energien\u0007sowie\nmenzuarbeiten.\nenergieeffiziente\u0007Erzeugnisse\u0007und\u0007Dienstleistungen\u0007sowie\u0007den\n(2)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 bekräftigen\u0007 ihre\u0007 Zusage,\u0007 in\u0007 ihren               Handel\u0007mit\u0007solchen\u0007Erzeugnissen\u0007und\u0007Dienstleistungen\u0007zu\u0007er-\nRechtsvorschriften\u0007und\u0007Praktiken\u0007die\u0007multilateralen\u0007Umweltüber-                     leichtern\u0007und\u0007zu\u0007fördern,\u0007unter\u0007anderem\u0007durch\u0007Angehen\u0007damit\neinkommen,\u0007deren\u0007Vertragsparteien\u0007sie\u0007sind,\u0007wirksam\u0007umzuset-                        zusammenhängender\u0007nichttärifärer\u0007Hemmnisse,\nzen,\u0007darunter:\nc) den\u0007Handel\u0007mit\u0007Erzeugnissen\u0007zu\u0007erleichtern\u0007und\u0007zu\u0007fördern,\na) das\u0007 Montrealer\u0007 Protokoll\u0007 über\u0007 Stoffe,\u0007 die\u0007 zum\u0007 Abbau\u0007 der                  die\u0007Nachhaltigkeitserwägungen\u0007Rechnung\u0007tragen,\u0007darunter\nOzonschicht\u0007führen,\u0007                                                         Erzeugnisse,\u0007die\u0007unter\u0007Systeme\u0007wie\u0007den\u0007fairen\u0007Handel\u0007oder\nden\u0007 ethischen\u0007 Handel,\u0007 die\u0007 Öko-Kennzeichnung\u0007 oder\u0007 den\nb) das\u0007Basler\u0007Übereinkommen\u0007über\u0007die\u0007Kontrolle\u0007der\u0007grenzüber-                       ökologischen\u0007Landbau\u0007fallen,\u0007einschließlich\u0007Systemen,\u0007bei\nschreitenden\u0007 Verbringung\u0007 von\u0007 gefährlichen\u0007 Abfällen\u0007 und\u0007                 denen\u0007 die\u0007 soziale\u0007 Verantwortung\u0007 und\u0007 die\u0007 Rechenschafts-\nihrer\u0007Entsorgung,\u0007                                                           pflicht\u0007von\u0007Unternehmen\u0007maßgebend\u0007sind,\u0007und\nc) das\u0007 Stockholmer\u0007 Übereinkommen\u0007 über\u0007 persistente\u0007 orga\u0007-                  d) die\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Praktiken\u0007und\u0007Programmen\u0007zu\u0007erleich-\nnische\u0007Schadstoffe,\u0007                                                         tern\u0007und\u0007zu\u0007fördern,\u0007mit\u0007denen\u0007die\u0007Erhaltung\u0007und\u0007nachhaltige\nNutzung\u0007der\u0007Umwelt\u0007wirtschaftlich\u0007besser\u0007genutzt\u0007werden\nd) das\u0007 Übereinkommen\u0007 über\u0007 den\u0007 internationalen\u0007 Handel\u0007 mit                      können,\u0007darunter\u0007der\u0007Ökotourismus.\n\u0007gefährdeten\u0007Arten\u0007freilebender\u0007Tiere\u0007und\u0007Pflanzen\u0007(im\u0007Folgen-\nden\u0007„CITES“),\u0007\nArtikel 289\ne) das\u0007Übereinkommen\u0007über\u0007die\u0007biologische\u0007Vielfalt,\u0007\nHandel mit forstwirtschaftlichen Erzeugnissen\nf) das\u0007Protokoll\u0007von\u0007Cartagena\u0007über\u0007die\u0007biologische\u0007Sicherheit                    Zur\u0007Förderung\u0007der\u0007nachhaltigen\u0007Bewirtschaftung\u0007der\u0007Waldres-\nzum\u0007Übereinkommen\u0007über\u0007die\u0007biologische\u0007Vielfalt\u0007und\u0007                     sourcen\u0007verpflichten\u0007sich\u0007die\u0007Vertragsparteien,\u0007zusammenzuar-\ng) das\u0007Kyoto-Protokoll\u0007zum\u0007Rahmenübereinkommen\u0007der\u0007Verein-                     beiten,\u0007 um\u0007 die\u0007 Rechtsdurchsetzung\u0007 und\u0007 Politikgestaltung\u0007 im\nten\u0007Nationen\u0007über\u0007Klimaänderungen43.\u0007                                   Forstsektor\u0007zu\u0007verbessern\u0007und\u0007den\u0007Handel\u0007mit\u0007legalen\u0007und\u0007nach-\nhaltig\u0007gewonnenen\u0007Walderzeugnissen\u0007zu\u0007unterstützen,\u0007unter\u0007an-\n(3)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 verpflichten\u0007 sich,\u0007 dafür\u0007 zu\u0007 sorgen,        derem\u0007durch\u0007folgende\u0007Instrumente:\u0007wirksame\u0007Anwendung\u0007des\ndass\u0007sie\u0007bis\u0007zum\u0007Datum\u0007des\u0007Inkrafttretens\u0007dieses\u0007Abkommens                    CITES\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007gefährdete\u0007Holzarten,\u0007Zertifizierungssyste-\ndie\u0007am\u000730.\u0007April\u00071983\u0007in\u0007Gaborone\u0007(Botsuana)\u0007angenommene\u0007Än-                  me\u0007für\u0007nachhaltig\u0007gewonnene\u0007Walderzeugnisse,\u0007regionale\u0007oder\nderung\u0007von\u0007Artikel XXI\u0007des\u0007CITES\u0007ratifiziert\u0007haben.                           bilaterale\u0007freiwillige\u0007Partnerschaftsabkommen\u0007über\u0007Rechtsdurch-\nsetzung,\u0007Politikgestaltung\u0007und\u0007Handel\u0007im\u0007Forstsektor\u0007(FLEGT).\n(4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007verpflichten\u0007sich\u0007ferner,\u0007spätestens\nbis\u0007zum\u0007Datum\u0007des\u0007Inkrafttretens\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007das\u0007Rotter-\ndamer\u0007 Übereinkommen\u0007 über\u0007 das\u0007 Verfahren\u0007 der\u0007 vorherigen                                                   Artikel 290\n\u0007Zustimmung\u0007nach\u0007Inkenntnissetzung\u0007für\u0007bestimmte\u0007gefährliche                                    Handel mit Fischereierzeugnissen\nChemikalien\u0007sowie\u0007Pestizide\u0007im\u0007internationalen\u0007Handel\u0007zu\u0007ratifi-\nzieren\u0007und\u0007umzusetzen,\u0007sofern\u0007dies\u0007noch\u0007nicht\u0007geschehen\u0007ist.\u0007                     (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007die\u0007Notwendigkeit\u0007an,\u0007eine\nnachhaltige\u0007Fischerei\u0007zu\u0007fördern,\u0007um\u0007zur\u0007Erhaltung\u0007der\u0007Fischbe-\n(5)\u0007 Dieses\u0007 Abkommen\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 dahin\u0007 gehend\u0007 auszulegen,              stände\u0007und\u0007zum\u0007nachhaltigen\u0007Handel\u0007mit\u0007Fischereiressourcen\ndass\u0007 es\u0007 die\u0007 Vertragsparteien\u0007 hindert,\u0007 Maßnahmen\u0007 zur\u0007 Um\u0007-                 beizutragen.\u0007\nsetzung\u0007der\u0007in\u0007diesem\u0007Artikel\u0007genannten\u0007Übereinkommen\u0007zu\u0007tref-\nfen\u0007 und\u0007 durchzusetzen,\u0007 sofern\u0007 diese\u0007 Maßnahmen\u0007 nicht\u0007 so                      (2)\u0007 Zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007verpflichten\u0007sich\u0007die\u0007Vertragsparteien,\u0007\n\u0007angewandt\u0007werden,\u0007dass\u0007sie\u0007zu\u0007einer\u0007willkürlichen\u0007oder\u0007unge-\na) die\u0007Grundsätze\u0007des\u0007Übereinkommens\u0007zur\u0007Durchführung\u0007der\nrechtfertigten\u0007Diskriminierung\u0007zwischen\u0007den\u0007Ländern,\u0007soweit\u0007glei-\nBestimmungen\u0007des\u0007Seerechtsübereinkommens\u0007der\u0007Verein-\nche\u0007Umstände\u0007gegeben\u0007sind,\u0007oder\u0007zu\u0007einer\u0007verschleierten\u0007Be-\nten\u0007Nationen\u0007vom\u000710.\u0007Dezember\u00071982\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Erhal-\nschränkung\u0007des\u0007internationalen\u0007Handels\u0007führen.\ntung\u0007 und\u0007 Bewirtschaftung\u0007 gebietsübergreifender\u0007 Fischbe-\n43\nstände\u0007 und\u0007 weit\u0007 wandernder\u0007 Fischbestände\u0007 in\u0007 Bezug\u0007 auf\nZur\u0007Klarstellung\u0007gilt,\u0007dass\u0007die\u0007in\u0007Artikel 287\u0007Absatz 2\u0007aufgeführten\u0007mul-\ntilateralen\u0007Umweltvereinbarungen\u0007auch\u0007die\u0007von\u0007den\u0007Vertragsparteien             Folgendes\u0007einzuhalten\u0007und\u0007wirksam\u0007anzuwenden:\u0007nachhalti-\nratifizierten\u0007Protokolle,\u0007Änderungen,\u0007Anhänge\u0007und\u0007Berichtigungen\u0007um-           ge\u0007Nutzung,\u0007Erhaltung\u0007und\u0007Bewirtschaftung\u0007gebietsübergrei-\nfassen.                                                                        fender\u0007Fischbestände\u0007und\u0007weit\u0007wandernder\u0007Fischbestände,","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                       747\ninternationale\u0007Zusammenarbeit\u0007zwischen\u0007Staaten,\u0007Unterstüt-                                            Artikel 294\nzung\u0007wissenschaftlicher\u0007Beratung\u0007und\u0007Forschung,\u0007Umset-                                    Institutioneller Mechanismus\nzung\u0007wirksamer\u0007Überwachungs-,\u0007Kontroll-\u0007und\u0007Inspektions-                               und Überwachungsmechanismus\nmaßnahmen\u0007sowie\u0007Pflichten\u0007der\u0007Flaggen-\u0007und\u0007Hafenstaaten,\neinschließlich\u0007Einhaltung\u0007und\u0007Durchsetzung,                             (1)\u0007 Jede\u0007 Vertragspartei\u0007 benennt\u0007 innerhalb\u0007 ihrer\u0007 Verwaltung\neine\u0007Stelle,\u0007die\u0007als\u0007Kontaktstelle\u0007für\u0007die\u0007Zwecke\u0007der\u0007Umsetzung\nb) zusammenzuarbeiten,\u0007 darunter\u0007 mit\u0007 den\u0007 und\u0007 innerhalb\u0007 der           der\u0007handelsbezogenen\u0007Aspekte\u0007der\u0007nachhaltigen\u0007Entwicklung\n\u0007regionalen\u0007 Fischereiorganisationen,\u0007 um\u0007 die\u0007 illegale,\u0007 nicht     dient.\u0007Bei\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007übermitteln\u0007die\u0007Ver-\n\u0007gemeldete\u0007 und\u0007 unregulierte\u0007 Fischerei\u0007 („IUU-Fischerei“)\u0007 zu     tragsparteien\u0007dem\u0007Assoziationsausschuss\u0007vollständige\u0007Angaben\n\u0007verhindern,\u0007 unter\u0007 anderem\u0007 durch\u0007 die\u0007 Annahme\u0007 wirksamer       zu\u0007ihren\u0007Kontaktstellen.\u0007\n\u0007Instrumente\u0007für\u0007die\u0007Anwendung\u0007von\u0007Kontroll-\u0007und\u0007Inspek\u0007-\ntionssystemen\u0007zur\u0007Sicherstellung\u0007der\u0007uneingeschränkten\u0007Ein-         (2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007richten\u0007einen\u0007Ausschuss\u0007für\u0007Handel\nhaltung\u0007der\u0007Bestandserhaltungsmaßnahmen,\u0007                        und\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung44 ein,\u0007dem\u0007hochrangige\u0007Vertreter\nder\u0007 Verwaltungen\u0007 jeder\u0007 Vertragspartei\u0007 angehören.\u0007 Vor\u0007 jeder\nc) wissenschaftliche\u0007und\u0007nichtvertrauliche\u0007Handelsdaten\u0007sowie           \u0007Sitzung\u0007des\u0007Ausschusses\u0007übermitteln\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007einan-\nErfahrungen\u0007und\u0007bewährte\u0007Methoden\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der            der\u0007Identitäts-\u0007und\u0007Kontaktinformationen\u0007zu\u0007ihren\u0007jeweiligen\u0007Ver-\nnachhaltigen\u0007 Fischerei\u0007 auszutauschen\u0007 und\u0007 allgemein\u0007 ein     tretern.\u0007\nnachhaltiges\u0007Fischereikonzept\u0007zu\u0007fördern.\u0007                          (3)\u0007 Der\u0007Ausschuss\u0007für\u0007Handel\u0007und\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007sofern\u0007dies\u0007noch          tritt\u0007innerhalb\u0007des\u0007ersten\u0007Jahres\u0007nach\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Über-\nnicht\u0007geschehen\u0007ist,\u0007Hafenstaatmaßnahmen\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007dem            einkommens\u0007und\u0007anschließend\u0007nach\u0007Bedarf\u0007zusammen,\u0007um\u0007die\nÜbereinkommen\u0007der\u0007Ernährungs-\u0007und\u0007Landwirtschaftsorganisa-            Durchführung\u0007dieses\u0007Titels,\u0007einschließlich\u0007der\u0007in\u0007Teil III\u0007Titel VI\ntion\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007über\u0007Hafenstaatmaßnahmen\u0007zur\u0007Ver-         (Entwicklung\u0007von\u0007Wirtschaft\u0007und\u0007Handel)\u0007genannten\u0007Zusammen-\nhinderung,\u0007Bekämpfung\u0007und\u0007Unterbindung\u0007der\u0007illegalen,\u0007unregu-         arbeit\u0007 zu\u0007 überprüfen.\u0007 Die\u0007 Beschlüsse\u0007 und\u0007 Empfehlungen\u0007 des\nlierten\u0007und\u0007ungemeldeten\u0007Fischerei\u0007anzunehmen,\u0007Kontroll-\u0007und          Ausschusses\u0007werden\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Einvernehmen\u0007von\u0007den\nInspektionssysteme\u0007 anzuwenden\u0007 und\u0007 Anreize\u0007 und\u0007 Verpflich\u0007-        Vertragsparteien\u0007angenommen\u0007und\u0007öffentlich\u0007gemacht,\u0007sofern\ntungen\u0007 für\u0007 eine\u0007 solide\u0007 und\u0007 nachhaltige\u0007 Bewirtschaftung\u0007 der     der\u0007Ausschuss\u0007nichts\u0007anderes\u0007beschließt.\n\u0007Fischereiressourcen\u0007und\u0007der\u0007Küstenumwelt\u0007einzuführen.                       (4)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007bestellt\u0007neue\u0007oder\u0007konsultiert\u0007beste-\nhende\u0007Beratungsgruppen\u0007zu\u0007Handel\u0007und\u0007nachhaltiger\u0007Entwick-\nArtikel 291                            lung45.\u0007 Diese\u0007 Beratungsgruppen\u0007 werden\u0007 beauftragt,\u0007 zu\u0007 den\n\u0007handelsbezogenen\u0007 Aspekten\u0007 der\u0007 nachhaltigen\u0007 Entwicklung\nAufrechterhaltung des Schutzniveaus                   \u0007Meinungen\u0007zu\u0007äußern\u0007und\u0007Empfehlungen\u0007abzugeben\u0007und\u0007die\nVertragsparteien\u0007mit\u0007Blick\u0007auf\u0007eine\u0007bessere\u0007Verwirklichung\u0007der\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007es\u0007unangemessen\nZiele\u0007dieses\u0007Titels\u0007zu\u0007beraten.\u0007\nist,\u0007Handel\u0007oder\u0007Investitionen\u0007dadurch\u0007zu\u0007fördern,\u0007dass\u0007sie\u0007das\u0007in\nihrem\u0007Umwelt-\u0007und\u0007Arbeitsrecht\u0007garantierte\u0007Schutzniveau\u0007redu-                (5)\u0007 Den\u0007 Beratungsgruppen\u0007 der\u0007 Vertragsparteien\u0007 gehören\nzieren.                                                               \u0007unabhängige\u0007repräsentative\u0007Organisationen\u0007an,\u0007die\u0007eine\u0007ausge-\nwogene\u0007Vertretung\u0007von\u0007Akteuren\u0007aus\u0007den\u0007Bereichen\u0007Wirtschaft,\n(2)\u0007 Von\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007werden\u0007keine\u0007Befreiungen\u0007oder       Soziales\u0007und\u0007Umwelt\u0007gewährleisten,\u0007darunter\u0007Arbeitgeber-\u0007und\nAbweichungen\u0007von\u0007ihrem\u0007Arbeits-\u0007oder\u0007Umweltrecht\u0007gewährt              Arbeitnehmerorganisationen,\u0007Wirtschaftsverbände,\u0007Nichtregie-\noder\u0007angeboten,\u0007die\u0007den\u0007Handel\u0007beeinflussen\u0007oder\u0007die\u0007Vornah-          rungsorganisationen\u0007und\u0007lokale\u0007Behörden.\nme,\u0007den\u0007Erwerb,\u0007die\u0007Ausweitung\u0007oder\u0007die\u0007Aufrechterhaltung\u0007einer\nKapitalanlage\u0007eines\u0007Investors\u0007in\u0007ihrem\u0007jeweiligen\u0007Gebiet\u0007fördern.\nArtikel 295\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007unterlassen\u0007es\u0007nicht,\u0007ihr\u0007Arbeits-\u0007und                  Forum für den zivilgesellschaftlichen Dialog\nUmweltrecht\u0007in\u0007einer\u0007den\u0007Handel\u0007oder\u0007die\u0007Investitionen\u0007zwischen\nden\u0007Vertragsparteien\u0007beeinflussenden\u0007Weise\u0007wirksam\u0007durchzu-                  (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007ein\u0007biregionales\u0007Fo-\nsetzen.                                                               rum\u0007für\u0007einen\u0007offenen,\u0007zivilgesellschaftlichen\u0007Dialog\u0007zu\u0007organisie-\nren\u0007und\u0007zu\u0007fördern,\u0007in\u0007dem\u0007Akteure\u0007aus\u0007den\u0007Bereichen\u0007Umwelt,\n(4)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007ist\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\u0007auszulegen,\u0007dass\u0007die     Wirtschaft\u0007und\u0007Soziales\u0007ausgewogen\u0007vertreten\u0007sind.\u0007Im\u0007Forum\nBehörden\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007dazu\u0007ermächtigt\u0007werden,\u0007Rechts-         für\u0007den\u0007zivilgesellschaftlichen\u0007Dialog\u0007werden\u0007die\u0007die\u0007nachhaltige\ndurchsetzungsmaßnahmen\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei           Entwicklung\u0007betreffenden\u0007Aspekte\u0007der\u0007Handelsbeziehungen\u0007zwi-\ndurchzuführen.                                                        schen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007sowie\u0007der\u0007mögliche\u0007Beitrag\u0007der\u0007Zu-\nsammenarbeit\u0007zur\u0007Verwirklichung\u0007der\u0007Ziele\u0007dieses\u0007Titels\u0007erörtert.\nSofern\u0007von\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007nichts\u0007anderes\u0007vereinbart\u0007wird,\nArtikel 292\ntritt\u0007das\u0007Forum\u0007für\u0007den\u0007zivilgesellschaftlichen\u0007Dialog\u0007einmal\u0007jähr-\nWissenschaftliche Informationen                    lich\u0007zusammen46.\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007die\u0007Berücksichtigung              (2)\u0007 Sofern\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007nichts\u0007anderes\u0007vereinbaren,\nwissenschaftlicher\u0007und\u0007technischer\u0007Informationen\u0007und\u0007der\u0007ein-            umfasst\u0007jede\u0007Sitzung\u0007des\u0007Ausschusses\u0007einen\u0007Teil,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Mit-\nschlägigen\u0007internationalen\u0007Normen,\u0007Leitlinien\u0007oder\u0007Empfehlun-            glieder\u0007 dem\u0007 Forum\u0007 für\u0007 zivilgesellschaftlichen\u0007 Dialog\u0007 über\u0007 die\ngen\u0007bei\u0007der\u0007Ausarbeitung\u0007und\u0007Durchführung\u0007von\u0007Umweltschutz-              Durchführung\u0007dieses\u0007Titels\u0007berichten.\u0007Im\u0007Gegenzug\u0007kann\u0007das\u0007Fo-\nmaßnahmen\u0007 oder\u0007 Maßnahmen\u0007 für\u0007 Gesundheitsschutz\u0007 und                  rum\u0007für\u0007zivilgesellschaftlichen\u0007Dialog\u0007seine\u0007Standpunkte\u0007und\u0007Mei-\nSicherheit\u0007am\u0007Arbeitsplatz\u0007von\u0007großer\u0007Bedeutung\u0007ist;\u0007dabei\u0007er-           nungen\u0007zum\u0007Ausdruck\u0007bringen,\u0007um\u0007den\u0007Dialog\u0007über\u0007eine\u0007besse-\nkennen\u0007sie\u0007auch\u0007an,\u0007dass\u0007in\u0007Fällen,\u0007in\u0007denen\u0007ernsthafte\u0007oder\u0007nicht       re\u0007Verwirklichung\u0007der\u0007Ziele\u0007dieses\u0007Titels\u0007zu\u0007fördern.\nwiedergutzumachende\u0007Schäden\u0007drohen,\u0007das\u0007Fehlen\u0007einer\u0007völli-\ngen\u0007wissenschaftlichen\u0007Gewissheit\u0007nicht\u0007als\u0007Grund\u0007für\u0007das\u0007Auf-       44      Der\u0007Ausschuss\u0007für\u0007Handel\u0007und\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung\u0007erstattet\u0007dem\nschieben\u0007von\u0007Schutzmaßnahmen\u0007dienen\u0007darf.                                    Assoziationsausschuss\u0007über\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007Bericht.\n45      In\u0007Ausübung\u0007ihres\u0007Rechts,\u0007zwecks\u0007Umsetzung\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007die-\nses\u0007Titels\u0007auf\u0007bestehende\u0007Beratungsgruppen\u0007zurückzugreifen,\u0007bieten\nArtikel 293                                    die\u0007Vertragsparteien\u0007den\u0007bestehenden\u0007Gremien\u0007die\u0007Gelegenheit,\u0007ihre\nTätigkeit\u0007mit\u0007Blick\u0007auf\u0007die\u0007durch\u0007diesen\u0007Titel\u0007eingeführten\u0007neuen\u0007Per-\nÜberprüfung der Nachhaltigkeit                            spektiven\u0007und\u0007Arbeitsbereiche\u0007auszuweiten\u0007und\u0007weiterzuentwickeln.\nZu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007können\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007auf\u0007bestehende\u0007nationa-\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007verpflichten\u0007sich,\u0007den\u0007Beitrag\u0007von\u0007Teil IV,          le\u0007Beratungsgruppen\u0007zurückgreifen.\neinschließlich\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007nach\u0007Artikel 302,\u0007zur\u0007nach-        46      Zur\u0007 Klarstellung\u0007 gilt,\u0007 dass\u0007 politische\u0007 Entscheidungen\u0007 und\u0007 andere\nhaltigen\u0007Entwicklung,\u0007gemeinsam\u0007zu\u0007überwachen,\u0007zu\u0007überprü-                   \u0007typische\u0007Regierungsfunktionen\u0007nicht\u0007dem\u0007Forum\u0007für\u0007den\u0007zivilgesell-\nfen\u0007und\u0007zu\u0007bewerten.                                                          schaftlichen\u0007Dialog\u0007übertragen\u0007werden.","748                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nArtikel 296                            gruppe\u0007zur\u0007Verfügung.\u0007Die\u0007Sachverständigen\u0007i)\u0007müssen\u0007von\u0007bei-\nden\u0007Vertragsparteien\u0007und\u0007den\u0007in\u0007der/den\u0007Beratungsgruppe/n\u0007ver-\nKonsultationen auf Regierungsebene\ntretenen\u0007Organisationen\u0007unabhängig\u0007sein,\u0007dürfen\u0007mit\u0007ihnen\u0007nicht\n(1)\u0007 Eine\u0007Partei\u0007kann\u0007eine\u0007andere\u0007Partei\u0007über\u0007deren\u0007Kontaktstel- verbunden\u0007sein\u0007und\u0007keine\u0007Weisungen\u0007von\u0007ihnen\u0007entgegenneh-\nle\u0007schriftlich\u0007um\u0007Konsultationen\u0007zu\u0007allen\u0007Fragen\u0007von\u0007gemeinsa-        men\u0007und\u0007ii) müssen\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007ihrer\u0007Objektivität,\u0007Zuver-\nmem\u0007Interesse\u0007im\u0007Rahmen\u0007dieses\u0007Titels\u0007ersuchen.\u0007Um\u0007die\u0007Partei,        lässigkeit\u0007und\u0007ihres\u0007guten\u0007Urteilsvermögens\u0007ausgewählt\u0007werden.\nan\u0007die\u0007das\u0007Ersuchen\u0007gerichtet\u0007ist,\u0007zur\u0007Beantwortung\u0007zu\u0007befähi-\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007einigen\u0007sich\u0007über\u0007die\u0007Ersetzung\u0007von\ngen,\u0007enthält\u0007das\u0007Ersuchen\u0007ausreichend\u0007spezifische\u0007Informatio-\nSachverständigen,\u0007die\u0007nicht\u0007mehr\u0007für\u0007die\u0007Arbeit\u0007in\u0007den\u0007Sachver-\nnen,\u0007die\u0007die\u0007Angelegenheit\u0007klar\u0007und\u0007sachlich\u0007beschreiben,\u0007wobei\nständigengruppen\u0007zur\u0007Verfügung\u0007stehen,\u0007und\u0007können\u0007jederzeit\ndas\u0007betreffende\u0007Problem\u0007genannt\u0007wird\u0007und\u0007ein\u0007kurzer\u0007Überblick\nsonstige\u0007Änderungen\u0007der\u0007Listen\u0007vereinbaren,\u0007wenn\u0007sie\u0007dies\u0007für\nüber\u0007die\u0007Forderungen\u0007im\u0007Rahmen\u0007dieses\u0007Titels\u0007gegeben\u0007wird.\u0007Die\nerforderlich\u0007halten.\u0007\nKonsultationen\u0007werden\u0007unmittelbar\u0007nach\u0007der\u0007Übermittlung\u0007des\nErsuchens\u0007aufgenommen.\nArtikel 298\n(2)\u0007 Die\u0007Konsultationsparteien\u0007bemühen\u0007sich\u0007nach\u0007Kräften\u0007um\ndie\u0007Erzielung\u0007einer\u0007für\u0007beide\u0007Seiten\u0007zufriedenstellenden\u0007Lösung               Zusammensetzung der Sachverständigengruppe\nunter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007Informationen,\u0007die\u0007sie\u0007untereinander          (1)\u0007 Die\u0007Sachverständigengruppe\u0007setzt\u0007sich\u0007aus\u0007drei\u0007Sachver-\nausgetauscht\u0007haben,\u0007und\u0007der\u0007Möglichkeiten\u0007für\u0007eine\u0007Zusammen-          ständigen\u0007zusammen.\narbeit\u0007in\u0007der\u0007betreffenden\u0007Angelegenheit.\u0007Während\u0007der\u0007Konsul-\ntationen\u0007 wird\u0007 den\u0007 speziellen\u0007 Problemen\u0007 und\u0007 Interessen\u0007 der         (2)\u0007 Der\u0007Vorsitzende\u0007ist\u0007nicht\u0007Staatsangehöriger\u0007einer\u0007Vertrags-\n\u0007Entwicklungsländer\u0007 unter\u0007 den\u0007 Parteien\u0007 besonders\u0007 Rechnung        partei.\n\u0007getragen.\u0007Die\u0007Konsultationsparteien\u0007berücksichtigen\u0007die\u0007Arbei-         (3)\u0007 Jede\u0007Verfahrenspartei\u0007wählt\u0007aus\u0007der\u0007Liste\u0007der\u0007Sachverstän-\nten\u0007der\u0007IAO\u0007oder\u0007einschlägiger\u0007multilateraler\u0007Umweltorganisatio-    digen\u0007innerhalb\u0007von\u0007dreißig\u0007Tagen\u0007nach\u0007Eingang\u0007des\u0007Ersuchens\nnen\u0007oder\u0007-gremien,\u0007deren\u0007Mitglieder\u0007sie\u0007sind.\u0007Gegebenenfalls        um\u0007Einsetzung\u0007einer\u0007Sachverständigengruppe\u0007einen\u0007Sachver-\nkönnen\u0007die\u0007Konsultationsparteien\u0007diese\u0007Organisationen\u0007und\u0007Gre-      ständigen\u0007aus.\u0007Versäumt\u0007es\u0007eine\u0007Verfahrenspartei,\u0007ihren\u0007Sach-\nmien\u0007oder\u0007jede\u0007andere\u0007Person\u0007oder\u0007Einrichtung,\u0007die\u0007sie\u0007für\u0007ge-      verständigen\u0007innerhalb\u0007dieser\u0007Frist\u0007auszuwählen,\u0007so\u0007wählt\u0007die\u0007an-\neignet\u0007halten,\u0007im\u0007gegenseitigen\u0007Einvernehmen\u0007um\u0007Beratung\u0007oder       dere\u0007Verfahrenspartei\u0007aus\u0007der\u0007Liste\u0007einen\u0007Staatsangehörigen\u0007der\nUnterstützung\u0007ersuchen,\u0007um\u0007die\u0007betreffende\u0007Angelegenheit\u0007voll-      Verfahrenspartei\u0007aus,\u0007die\u0007keinen\u0007Sachverständigen\u0007ausgewählt\nständig\u0007zu\u0007prüfen.\u0007                                                 hat.\u0007Die\u0007beiden\u0007ausgewählten\u0007Sachverständigen\u0007wählen\u0007den\u0007Vor-\n(3)\u0007 Gelangt\u0007eine\u0007Konsultationspartei\u0007neunzig\u0007Tage\u0007nach\u0007dem      sitzenden\u0007einvernehmlich\u0007oder\u0007per\u0007Los\u0007aus\u0007den\u0007Sachverständi-\nKonsultationsersuchen\u0007zu\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007die\u0007Angelegen-        gen\u0007aus,\u0007die\u0007nicht\u0007Staatsangehörige\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007sind.\u0007\nheit\u0007der\u0007weiteren\u0007Erörterung\u0007bedarf,\u0007wird\u0007diese\u0007Angelegenheit,         (4)\u0007 Personen\u0007können\u0007nicht\u0007als\u0007Sachverständige\u0007in\u0007Angelegen-\nsofern\u0007 die\u0007 Konsultationsparteien\u0007 nichts\u0007 anderes\u0007 vereinbaren,   heiten\u0007tätig\u0007werden,\u0007die\u0007für\u0007sie\u0007oder\u0007eine\u0007Organisation,\u0007mit\u0007der\ndurch\u0007schriftliches\u0007Ersuchen\u0007an\u0007die\u0007Kontaktstellen\u0007der\u0007anderen      sie\u0007verbunden\u0007sind,\u0007einen\u0007direkten\u0007oder\u0007indirekten\u0007Interessens-\nParteien\u0007zur\u0007Prüfung\u0007an\u0007den\u0007Ausschuss\u0007für\u0007Handel\u0007und\u0007nachhal-       konflikt\u0007aufwerfen.\u0007Nach\u0007Auswahl\u0007der\u0007Sachverständigen\u0007für\u0007ein\ntige\u0007Entwicklung\u0007verwiesen.\u0007Der\u0007Ausschuss\u0007für\u0007Handel\u0007und\u0007nach-       bestimmtes\u0007 Thema\u0007 hat\u0007 jeder\u0007 Sachverständige\u0007 das\u0007 Bestehen\nhaltige\u0007Entwicklung\u0007tritt\u0007umgehend\u0007zusammen,\u0007um\u0007die\u0007Erzielung        oder\u0007die\u0007Entwicklung\u0007von\u0007Interessen,\u0007Beziehungen\u0007oder\u0007Angele-\neiner\u0007für\u0007beide\u0007Seiten\u0007zufriedenstellenden\u0007Lösung\u0007zu\u0007unterstüt-      genheiten\u0007offenzulegen,\u0007von\u0007denen\u0007er\u0007nach\u0007vernünftigem\u0007Ermes-\nzen.\u0007Wenn\u0007er\u0007es\u0007für\u0007erforderlich\u0007hält,\u0007kann\u0007der\u0007Ausschuss\u0007für        sen\u0007 wissen\u0007 müsste\u0007 und\u0007 die\u0007 seine\u0007 Unabhängigkeit\u0007 oder\u0007 Un\u0007-\nHandel\u0007und\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung\u0007in\u0007der\u0007betreffenden\u0007Angele-       parteilichkeit\u0007 beeinträchtigen\u0007 oder\u0007 berechtigte\u0007 Zweifel\u0007 daran\ngenheit\u0007auf\u0007die\u0007Unterstützung\u0007durch\u0007Sachverständige\u0007zurückgrei-      aufwerfen\u0007könnten.\nfen,\u0007um\u0007seine\u0007Analyse\u0007zu\u0007erleichtern.\u0007\n(5)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Verfahrenspartei\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007ein\u0007Sach-\n(4)\u0007 Die\u0007von\u0007den\u0007Konsultationsparteien\u0007in\u0007der\u0007Angelegenheit\u0007er-\nverständiger\u0007gegen\u0007die\u0007in\u0007Absatz 4\u0007genannten\u0007Anforderungen\nzielte\u0007Lösung\u0007wird\u0007veröffentlicht,\u0007sofern\u0007der\u0007Ausschuss\u0007für\u0007Han-\nverstößt,\u0007so\u0007beraten\u0007sich\u0007die\u0007Verfahrensparteien\u0007unverzüglich;\ndel\u0007und\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung\u0007nichts\u0007anderes\u0007beschließt.\nsind\u0007sie\u0007sich\u0007einig,\u0007wird\u0007der\u0007Sachverständige\u0007abgezogen\u0007und\u0007ein\nneuer\u0007Sachverständiger\u0007nach\u0007dem\u0007Verfahren\u0007in\u0007Absatz 3\u0007ausge-\nArtikel 297                            wählt,\u0007das\u0007auch\u0007zur\u0007Auswahl\u0007des\u0007abgezogenen\u0007Sachverstän\u0007-\nSachverständigengruppe                         digen\u0007angewandt\u0007wurde.\u0007\n(1)\u0007 Sofern\u0007die\u0007Konsultationsparteien\u0007nichts\u0007anderes\u0007vereinba-      (6)\u0007 Sofern\u0007die\u0007Verfahrensparteien\u0007nicht\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007Arti-\nren,\u0007kann\u0007eine\u0007Konsultationspartei\u0007sechzig\u0007Tage\u0007nach\u0007Verweisung       kel 301\u0007Absatz 2\u0007etwas\u0007anderes\u0007vereinbaren,\u0007wird\u0007die\u0007Sachver-\nder\u0007Angelegenheit\u0007an\u0007den\u0007Ausschuss\u0007für\u0007Handel\u0007und\u0007nachhalti-          ständigengruppe\u0007spätestens\u0007sechzig\u0007Tage\u0007nach\u0007Ersuchen\u0007einer\nge\u0007Entwicklung\u0007oder,\u0007wenn\u0007die\u0007Angelegenheit\u0007nicht\u0007an\u0007den\u0007Aus-         Verfahrenspartei\u0007eingerichtet.\u0007\nschuss\u0007verwiesen\u0007wurde,\u0007neunzig\u0007Tage\u0007nach\u0007Übermittlung\u0007eines\nKonsultationsersuchens\u0007nach\u0007Artikel 296\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00073\u0007die                                        Artikel 299\nEinberufung\u0007 einer\u0007 Sachverständigengruppe\u0007 zwecks\u0007 Prüfung\nVerfahrensordnung\n\u0007einer\u0007Angelegenheit\u0007beantragen,\u0007die\u0007im\u0007Wege\u0007der\u0007Konsultationen\nauf\u0007Regierungsebene\u0007nicht\u0007zufriedenstellend\u0007geklärt\u0007wurde.\u0007Die            (1)\u0007 Die\u0007Sachverständigengruppe\u0007arbeitet\u0007einen\u0007Zeitplan\u0007aus,\nKonsultationsparteien\u0007 können\u0007 der\u0007 Sachverständigengruppe            der\u0007den\u0007Verfahrensparteien\u0007Gelegenheit\u0007bietet,\u0007Schriftsätze\u0007und\nSchriftsätze\u0007unterbreiten.\u0007                                           sachdienliche\u0007Informationen\u0007zu\u0007übermitteln.\n(2)\u0007 Bei\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007übermitteln\u0007die\u0007Ver-        (2)\u0007 Die\u0007Sachverständigengruppe\u0007und\u0007die\u0007Verfahrensparteien\ntragsparteien\u0007dem\u0007Assoziationsausschuss\u0007zur\u0007Billigung\u0007durch           stellen\u0007den\u0007Schutz\u0007vertraulicher\u0007Informationen\u0007nach\u0007den\u0007Grund-\nden\u0007Rat\u0007in\u0007seiner\u0007ersten\u0007Sitzung\u0007eine\u0007Liste\u0007von\u0007siebzehn\u0007Perso-        sätzen\u0007in\u0007Titel X\u0007(Streitbeilegung)\u0007sicher.\nnen –\u0007von\u0007denen\u0007mindestens\u0007fünf\u0007keine\u0007Staatsangehörigen\u0007einer\n(3)\u0007 Die\u0007Sachverständigengruppe\u0007hat\u0007das\u0007Mandat,\u0007\nder\u0007Vertragsparteien\u0007sind –\u0007mit\u0007Fachkenntnissen\u0007in\u0007den\u0007Berei-\nchen\u0007Umweltrecht,\u0007internationaler\u0007Handel\u0007oder\u0007Streitbeilegung          „zu\u0007prüfen,\u0007ob\u0007eine\u0007Partei\u0007es\u0007versäumt\u0007hat,\u0007die\u0007in\u0007Artikel 286\u0007Ab-\nim\u0007Rahmen\u0007internationaler\u0007Übereinkünfte\u0007sowie\u0007eine\u0007Liste\u0007von           satz 2,\u0007Artikel 287\u0007Absätze\u00072,\u00073\u0007und\u00074\u0007und\u0007Artikel 291\u0007genannten\nsiebzehn\u0007Personen –\u0007von\u0007denen\u0007mindestens\u0007fünf\u0007keine\u0007Staats-            Verpflichtungen\u0007zu\u0007erfüllen,\u0007und\u0007nichtbindende\u0007Empfehlungen\u0007zur\nangehörige\u0007einer\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007sind –\u0007mit\u0007Fachkenntnis-         Lösung\u0007der\u0007Angelegenheit\u0007abzugeben.\u0007In\u0007Fällen,\u0007die\u0007die\u0007Durch-\nsen\u0007in\u0007den\u0007Bereichen\u0007Arbeitsrecht,\u0007internationaler\u0007Handel\u0007oder         setzung\u0007von\u0007Rechtsvorschriften\u0007betreffen,\u0007besteht\u0007das\u0007Mandat\nStreitbeilegung\u0007 im\u0007 Rahmen\u0007 internationaler\u0007 Übereinkünfte.\u0007 Die      der\u0007Sachverständigengruppe\u0007darin,\u0007zu\u0007ermitteln,\u0007ob\u0007eine\u0007Partei\nSachverständigen,\u0007die\u0007nicht\u0007Staatsangehörige\u0007einer\u0007der\u0007Vertrags-       es\u0007dauerhaft\u0007oder\u0007wiederholt\u0007versäumt\u0007hat,\u0007ihre\u0007Verpflichtungen\nparteien\u0007sind,\u0007stehen\u0007für\u0007den\u0007Vorsitz\u0007in\u0007der\u0007Sachverständigen-         wirksam\u0007zu\u0007erfüllen.“","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                               749\nArtikel 300                                                             Titel IX\nErster Bericht                                            Regionale Wirtschaftsintegration\n(1)\u0007 Die\u0007Sachverständigengruppe\u0007stützt\u0007ihren\u0007Bericht\u0007auf\u0007die\nvon\u0007den\u0007Verfahrensparteien\u0007vorgelegten\u0007Schriftsätze\u0007und\u0007Argu-                                       Artikel 303\nmente.\u0007Im\u0007Lauf\u0007des\u0007Verfahrens\u0007haben\u0007die\u0007Verfahrensparteien\u0007Ge-                             Allgemeine Bestimmungen\nlegenheit,\u0007zu\u0007Unterlagen\u0007oder\u0007Informationen\u0007Stellung\u0007zu\u0007nehmen,\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007heben\u0007die\u0007Bedeutung\u0007der\u0007interregio-\ndie\u0007die\u0007Sachverständigengruppe\u0007als\u0007sachdienlich\u0007für\u0007ihre\u0007Arbeit\nnalen\u0007Dimension\u0007hervor\u0007und\u0007erkennen\u0007den\u0007Stellenwert\u0007der\u0007regio-\nerachtet.\nnalen\u0007Wirtschaftsintegration\u0007im\u0007Kontext\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007an.\n(2)\u0007 Innerhalb\u0007von\u0007einhundertzwanzig\u0007Tagen\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007der         Dementsprechend\u0007bekräftigen\u0007sie\u0007ihren\u0007Willen\u0007zur\u0007Stärkung\u0007und\nEinrichtung\u0007der\u0007Sachverständigengruppe\u0007legt\u0007diese\u0007den\u0007Verfah-          Vertiefung\u0007ihrer\u0007jeweiligen\u0007regionalen\u0007Wirtschaftsintegrationspro-\nrensparteien\u0007einen\u0007ersten\u0007Bericht\u0007mit\u0007ihren\u0007Empfehlungen\u0007vor.\u0007Ist      zesse\u0007innerhalb\u0007des\u0007geltenden\u0007Rahmens.\ndie\u0007Sachverständigengruppe\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007sie\u0007diesen                (2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007an,\u0007dass\u0007die\u0007regionale\u0007Wirt-\nBericht\u0007nicht\u0007innerhalb\u0007von\u0007einhundertzwanzig\u0007Tagen\u0007vorlegen           schaftsintegration\u0007 in\u0007 den\u0007 Bereichen\u0007 Zollverfahren,\u0007 technische\nkann,\u0007so\u0007teilt\u0007sie\u0007den\u0007Verfahrensparteien\u0007schriftlich\u0007die\u0007Gründe       Vorschriften\u0007 und\u0007 gesundheitspolizeiliche\u0007 und\u0007 pflanzenschutz-\nfür\u0007die\u0007Verzögerung\u0007und\u0007den\u0007Zeitraum\u0007mit,\u0007innerhalb\u0007dessen\u0007sie         rechtliche\u0007Maßnahmen\u0007für\u0007einen\u0007freien\u0007Warenverkehr\u0007innerhalb\nden\u0007Bericht\u0007voraussichtlich\u0007vorlegen\u0007wird.                             der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007und\u0007der\u0007EU-Vertrags-\n(3)\u0007 Die\u0007Empfehlungen\u0007der\u0007Sachverständigengruppe\u0007tragen\u0007der         partei\u0007wesentlich\u0007sind.\nbesonderen\u0007sozialen\u0007und\u0007wirtschaftlichen\u0007Situation\u0007der\u0007Verfah-            (3)\u0007 Daher\u0007einigen\u0007sich\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007unter\u0007Berücksich-\nrensparteien\u0007Rechnung.                                                 tigung\u0007des\u0007unterschiedlichen\u0007Entwicklungsstands\u0007ihrer\u0007regiona-\n(4)\u0007 Die\u0007Verfahrensparteien\u0007können\u0007der\u0007Sachverständigengrup-       len\u0007 Wirtschaftsintegrationsprozesse\u0007 auf\u0007 die\u0007 nachstehenden\npe\u0007innerhalb\u0007von\u0007dreißig\u0007Tagen\u0007nach\u0007Vorlage\u0007des\u0007ersten\u0007Berichts       \u0007Bestimmungen.\nschriftliche\u0007Stellungnahmen\u0007hierzu\u0007übermitteln.\u0007\nArtikel 304\n(5)\u0007 Nach\u0007Erhalt\u0007solcher\u0007schriftlichen\u0007Stellungnahmen\u0007kann\u0007die\nSachverständigengruppe\u0007von\u0007sich\u0007aus\u0007oder\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007einer                                       Zollverfahren\nVerfahrenspartei                                                          (1)\u0007 Im\u0007Zollbereich\u0007gewährt\u0007die\u0007Zollbehörde\u0007der\u0007Republik\u0007der\nzentralamerikanischen\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007erster\u0007Einfuhrort\u0007ist,\na) gegebenenfalls\u0007die\u0007Meinungen\u0007der\u0007Verfahrensparteien\u0007zu\u0007den\nspätestens\u0007ab\u0007zwei\u0007Jahren\u0007nach\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\nschriftlichen\u0007Stellungnahmen\u0007einholen,\neine\u0007Erstattung\u0007der\u0007entrichteten\u0007Zölle,\u0007wenn\u0007die\u0007betreffenden\u0007Wa-\nb) ihren\u0007Bericht\u0007nochmals\u0007überprüfen\u0007oder                             ren\u0007in\u0007eine\u0007andere\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertrags-\npartei\u0007ausgeführt\u0007werden.\u0007Diese\u0007Waren\u0007unterliegen\u0007den\u0007Zöllen\nc) jede\u0007weitere\u0007Prüfung\u0007vornehmen,\u0007die\u0007sie\u0007für\u0007angemessen\u0007hält.       der\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei,\u0007in\u0007die\u0007sie\nDer\u0007Abschlussbericht\u0007der\u0007Sachverständigengruppe\u0007enthält\u0007eine          eingeführt\u0007werden.\nErörterung\u0007der\u0007in\u0007den\u0007schriftlichen\u0007Stellungnahmen\u0007der\u0007Verfah-            (2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007bestrebt,\u0007einen\u0007Mechanismus\nrensparteien\u0007enthaltenen\u0007Argumente.                                  einzuführen,\u0007der\u0007sicherstellt,\u0007dass\u0007Waren\u0007mit\u0007Ursprung\u0007in\u0007Zen-\ntralamerika\u0007 oder\u0007 in\u0007 der\u0007 Europäischen\u0007 Union\u0007 im\u0007 Einklang\u0007 mit\nArtikel 301                             \u0007Anhang II\u0007(über\u0007die\u0007Bestimmung\u0007des\u0007Begriffs\u0007„Erzeugnisse\u0007mit\nUrsprung\u0007in“\u0007oder\u0007„Ursprungserzeugnisse“\u0007und\u0007Methoden\u0007der\nAbschlussbericht                            Zusammenarbeit\u0007der\u0007Verwaltungen),\u0007die\u0007in\u0007ihr\u0007jeweiliges\u0007Gebiet\nverbracht\u0007und\u0007bei\u0007der\u0007Einfuhr\u0007verzollt\u0007wurden,\u0007nicht\u0007mehr\u0007Gegen-\n(1)\u0007 Die\u0007Sachverständigengruppe\u0007unterbreitet\u0007den\u0007Verfahrens-       stand\u0007von\u0007Zöllen\u0007und\u0007Abgaben\u0007gleicher\u0007Wirkung\u0007oder\u0007mengen-\nparteien\u0007und\u0007dem\u0007Ausschuss\u0007für\u0007Handel\u0007und\u0007nachhaltige\u0007Ent-           mäßigen\u0007Beschränkungen\u0007oder\u0007Maßnahmen\u0007gleicher\u0007Wirkung\nwicklung\u0007spätestens\u0007einhundertachtzig\u0007Tage\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007der          sein\u0007dürfen.\nEinrichtung\u0007der\u0007Gruppe\u0007einen\u0007Abschlussbericht.\u0007Die\u0007Verfahrens-\nparteien\u0007veröffentlichen\u0007den\u0007Abschlussbericht\u0007innerhalb\u0007von\u0007fünf-         (3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007einig,\u0007dass\u0007ihre\u0007jeweiligen\nzehn\u0007Tagen\u0007nach\u0007seiner\u0007Vorlage.                                      Zollvorschriften\u0007und\u0007-verfahren\u0007für\u0007die\u0007Zollanmeldungen\u0007bei\u0007der\nEin-\u0007 und\u0007 Ausfuhr\u0007 die\u0007 Verwendung\u0007 eines\u0007 Einheitspapiers\u0007 oder\n(2)\u0007 Die\u0007Verfahrensparteien\u0007können\u0007im\u0007gegenseitigen\u0007Einver-      \u0007eines\u0007entsprechenden\u0007elektronischen\u0007Dokuments\u0007in\u0007der\u0007EU-Ver-\nnehmen\u0007beschließen,\u0007die\u0007in\u0007Absatz 1\u0007sowie\u0007in\u0007Artikel 298\u0007Ab-         tragspartei\u0007und\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007vorse-\nsatz 6\u0007und\u0007Artikel 300\u0007Absatz 4\u0007genannten\u0007Fristen\u0007zu\u0007verlängern.     hen\u0007werden.\u0007Die\u0007zentralamerikanische\u0007Vertragspartei\u0007verpflichtet\n(3)\u0007 Die\u0007Verfahrensparteien\u0007bemühen\u0007sich\u0007unter\u0007Berücksichti-     sich,\u0007dieses\u0007Ziel\u0007innerhalb\u0007von\u0007drei\u0007Jahren\u0007nach\u0007Inkrafttreten\u0007die-\ngung\u0007des\u0007Berichts\u0007und\u0007der\u0007Empfehlungen\u0007der\u0007Sachverständigen-        ses\u0007Abkommens\u0007zu\u0007verwirklichen.\u0007\ngruppe,\u0007geeignete\u0007Maßnahmen\u0007zu\u0007erörtern,\u0007einschließlich\u0007einer             (4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007stellen\u0007darüber\u0007hinaus\u0007sicher,\u0007dass\u0007die\nmöglichen\u0007Zusammenarbeit\u0007zur\u0007Unterstützung\u0007der\u0007Durchführung         für\u0007die\u0007Einfuhr\u0007von\u0007Waren\u0007mit\u0007Ursprung\u0007in\u0007Zentralamerika\u0007oder\ndieser\u0007Maßnahmen.\u0007Die\u0007Verfahrenspartei,\u0007an\u0007die\u0007die\u0007Empfehlun-       der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007geltenden\u0007Zollvorschriften,\u0007-verfahren\ngen\u0007 gerichtet\u0007 sind,\u0007 informiert\u0007 den\u0007 Ausschuss\u0007 für\u0007 Handel\u0007 und  und\u0007-anforderungen\u0007auf\u0007regionaler\u0007Ebene\u0007harmonisiert\u0007werden.\nnachhaltige\u0007Entwicklung\u0007über\u0007ihr\u0007geplantes\u0007Vorgehen\u0007infolge\u0007des     Die\u0007zentralamerikanische\u0007Vertragspartei\u0007verpflichtet\u0007sich,\u0007dieses\nBerichts\u0007und\u0007der\u0007Empfehlungen\u0007der\u0007Sachverständigengruppe,           Ziel\u0007innerhalb\u0007von\u0007höchstens\u0007fünf\u0007Jahren\u0007nach\u0007Inkrafttreten\u0007die-\ngegebenenfalls\u0007auch\u0007durch\u0007Vorlage\u0007eines\u0007Aktionsplans.\u0007Der\u0007Aus-      ses\u0007Abkommens\u0007zu\u0007verwirklichen.\u0007\nschuss\u0007für\u0007Handel\u0007und\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung\u0007überwacht\u0007die\nUmsetzung\u0007der\u0007von\u0007der\u0007Verfahrenspartei\u0007beschlossenen\u0007Maß-                                           Artikel 305\nnahmen.\nTechnische Handelshemmnisse\nArtikel 302                                  (1)\u0007 Auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007technischen\u0007Vorschriften\u0007und\u0007der\u0007Kon-\nformitätsbewertungsverfahren\nZusammenarbeit und technische Hilfe\nim Bereich Handel und nachhaltige Entwicklung               a) kommen\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007überein,\u0007dass\u0007die\u0007Mitgliedstaa-\nten\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007sicherstellen,\u0007dass\u0007Erzeugnisse\nAuf\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007und\u0007die\u0007technische\u0007Hilfe\u0007im\u0007Zusam-                mit\u0007Ursprung\u0007in\u0007Zentralamerika,\u0007die\u0007in\u0007einem\u0007Mitgliedstaat\u0007der\nmenhang\u0007mit\u0007diesem\u0007Titel\u0007wird\u0007in\u0007Teil III\u0007Titel VI\u0007(Entwicklung\u0007von         Europäischen\u0007Union\u0007rechtmäßig\u0007in\u0007Verkehr\u0007gebracht\u0007wurden,\nWirtschaft\u0007und\u0007Handel)\u0007eingegangen.                                         auch\u0007in\u0007den\u0007anderen\u0007Mitgliedstaaten\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union","750                    Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nin\u0007Verkehr\u0007gebracht\u0007werden\u0007können,\u0007sofern\u0007das\u0007Erzeugnis           Binnengrenzen\u0007verkehren\u0007können,\u0007sofern\u0007sie\u0007die\u0007einschlägigen\n\u0007einen\u0007gleichrangigen\u0007Schutz\u0007der\u0007verschiedenen\u0007berechtigten       gesundheitspolizeilichen\u0007und\u0007pflanzenschutzrechtlichen\u0007Anfor-\nInteressen\u0007 bietet\u0007 (Grundsatz\u0007 der\u0007 gegenseitigen\u0007 Anerken-     derungen\u0007erfüllen.\nnung);\n(3)\u0007 Die\u0007zentralamerikanische\u0007Vertragspartei\u0007stellt\u0007sicher,\u0007dass\nb) erkennen\u0007 die\u0007 Mitgliedstaaten\u0007 der\u0007 Europäischen\u0007 Union\u0007 in       ab\u0007dem\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007Tiere,\u0007tierische\u0007Erzeug-\n\u0007diesem\u0007Zusammenhang\u0007an,\u0007dass\u0007ein\u0007Erzeugnis,\u0007das\u0007die\u0007Kon-        nisse,\u0007Pflanzen\u0007und\u0007Pflanzenerzeugnisse\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007zentral-\nformitätsbewertungsverfahren\u0007eines\u0007Mitgliedstaats\u0007der\u0007Euro-     amerikanischen\u0007 Vertragspartei\u0007 in\u0007 den\u0007 Genuss\u0007 der\u0007 regionalen\npäischen\u0007Union\u0007durchlaufen\u0007hat,\u0007sofern\u0007es\u0007einen\u0007gleichrangi-    Durchfuhrerleichterung\u0007 nach\u0007 der\u0007 Resolution\u0007 Nr.\u0007 219-2007\u0007\ngen\u0007Schutz\u0007der\u0007verschiedenen\u0007berechtigten\u0007Interessen\u0007bietet,    (COMIECO-XLVII)\u0007und\u0007den\u0007später\u0007verabschiedeten\u0007zugehörigen\nin\u0007den\u0007anderen\u0007Mitgliedstaaten\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007in          Instrumenten\u0007kommen.\u0007Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Titels\u0007bedeutet\u0007regio\u0007nale\nVerkehr\u0007gebracht\u0007werden\u0007kann,\u0007ohne\u0007einer\u0007zusätzlichen\u0007Kon-        Durchfuhrerleichterung\u0007im\u0007Fall\u0007von\u0007Einfuhren\u0007aus\u0007der\u0007EU-Ver-\nformitätsbewertung\u0007unterzogen\u0007werden\u0007zu\u0007müssen.                 tragspartei,\u0007dass\u0007die\u0007Waren\u0007aus\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007über\u0007jede\n(2)\u0007 Bestehen\u0007 regional\u0007 harmonisierte\u0007 Einfuhranforderungen,      Grenzkontrollstelle\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007ein-\nsollten\u0007Erzeugnisse\u0007mit\u0007Ursprung\u0007in\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007die        geführt\u0007und\u0007durch\u0007die\u0007Region\u0007von\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralame-\nregionalen\u0007Anforderungen\u0007erfüllen,\u0007damit\u0007sie\u0007in\u0007der\u0007Republik\u0007der      rikanischen\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007die\u0007andere\u0007durchgeführt\u0007werden\nzentralamerikanischen\u0007Vertragspartei,\u0007in\u0007die\u0007sie\u0007zuerst\u0007eingeführt    können,\u0007 wenn\u0007 sie\u0007 die\u0007 gesundheitspolizeilichen\u0007 und\u0007 pflanzen-\nwerden,\u0007rechtmäßig\u0007in\u0007Verkehr\u0007gebracht\u0007werden\u0007können.\u0007Nach            schutzrechtlichen\u0007Anforderungen\u0007der\u0007Republik\u0007der\u0007endgültigen\ndiesem\u0007Abkommen\u0007sollte\u0007bei\u0007Erzeugnissen,\u0007die\u0007unter\u0007harmoni-           Bestimmung\u0007erfüllen,\u0007wo\u0007eine\u0007gesundheitspolizeiliche\u0007oder\u0007pflan-\nsierte\u0007Rechtsvorschriften\u0007fallen\u0007und\u0007für\u0007die\u0007eine\u0007Registrierung       zenschutzrechtliche\u0007Kontrolle\u0007vorgenommen\u0007werden\u0007kann.\u0007\nvorgenommen\u0007werden\u0007muss,\u0007die\u0007Registrierung\u0007in\u0007einer\u0007der\u0007Repu-            (4)\u0007 Die\u0007zentralamerikanische\u0007Vertragspartei\u0007verpflichtet\u0007sich\u0007im\nbliken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007von\u0007allen\u0007ande-       Einklang\u0007mit\u0007den\u0007bestehenden\u0007Mechanismen\u0007des\u0007regionalen\u0007zen-\nren\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007aner-         tralamerikanischen\u0007Integrationsprozesses,\u0007für\u0007die\u0007in\u0007Anhang XIX\nkannt\u0007werden,\u0007sobald\u0007die\u0007internen\u0007Verfahren\u0007abgeschlossen\u0007sind.\u0007      (Liste\u0007der\u0007in\u0007Artikel 306\u0007Absatz 4\u0007genannten\u0007Erzeugnisse)\u0007aufge-\n(3)\u0007 Darüber\u0007hinaus\u0007erkennen\u0007die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralameri-      führten\u0007Tiere,\u0007tierischen\u0007Erzeugnisse,\u0007Pflanzen\u0007und\u0007Pflanzener-\nkanischen\u0007Vertragspartei\u0007im\u0007Fall\u0007eines\u0007Registrierungserfordernis-     zeugnisse,\u0007sofern\u0007sie\u0007die\u0007einschlägigen\u0007gesundheitspolizeilichen\nses\u0007an,\u0007dass\u0007die\u0007Erzeugnisse\u0007nach\u0007Erzeugnisgruppen\u0007oder\u0007-fami-        und\u0007pflanzenschutzrechtlichen\u0007Anforderungen\u0007erfüllen,\u0007die\u0007nach-\nlien\u0007registriert\u0007werden.\u0007                                             stehende\u0007Behandlung\u0007zu\u0007gewähren:\u0007bei\u0007der\u0007Einfuhr\u0007in\u0007das\u0007Ho-\nheitsgebiet\u0007einer\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Ver-\n(4)\u0007 Die\u0007zentralamerikanische\u0007Vertragspartei\u0007willigt\u0007ein,\u0007inner-   tragspartei\u0007 prüfen\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 die\u0007 von\u0007 der\nhalb\u0007von\u0007fünf\u0007Jahren\u0007nach\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007die          zuständigen\u0007 Behörde\u0007 der\u0007 EU-Vertragspartei\u0007 ausgestellte\u0007 Be-\nderzeit\u0007ausgearbeiteten\u0007und\u0007in\u0007Anhang\u0007XX\u0007(Liste\u0007der\u0007im\u0007Harmo-         scheinigung\u0007und\u0007können\u0007eine\u0007gesundheitspolizeiliche\u0007oder\u0007pflan-\nnisierungsprozess\u0007 befindlichen\u0007 zentralamerikanischen\u0007 techni-       zenschutzrechtliche\u0007Kontrolle\u0007vornehmen;\u0007sobald\u0007die\u0007Freigabe\nschen\u0007 Vorschriften)\u0007 aufgeführten\u0007 regionalen\u0007 technischen\u0007 Vor-     erfolgt\u0007ist,\u0007können\u0007in\u0007Anhang XIX\u0007aufgeführte\u0007Erzeugnisse\u0007ledig-\nschriften\u0007und\u0007Konformitätsbewertungsverfahren\u0007anzunehmen,             lich\u0007stichprobenartigen\u0007gesundheitspolizeilichen\u0007oder\u0007pflanzen-\ndie\u0007Arbeiten\u0007zur\u0007Harmonisierung\u0007der\u0007technischen\u0007Vorschriften          schutzrechtlichen\u0007Kontrollen\u0007an\u0007der\u0007Grenzübergangsstelle\u0007der\nund\u0007Konformitätsbewertungsverfahren\u0007fortzusetzen\u0007und\u0007die\u0007Ent-         Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007endgülti-\nwicklung\u0007regionaler\u0007Standards\u0007zu\u0007fördern.\u0007                            ges\u0007Bestimmungsland\u0007ist,\u0007unterzogen\u0007werden.\n(5)\u0007 Für\u0007in\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007noch\u0007nicht    Für\u0007die\u0007in\u0007Liste 1\u0007des\u0007Anhangs XIX\u0007aufgenommenen\u0007Erzeugnisse\nharmonisierte\u0007und\u0007nicht\u0007in\u0007Anhang XX\u0007aufgeführte\u0007Erzeugnisse          gilt\u0007die\u0007obengenannte\u0007Verpflichtung\u0007spätestens\u0007ab\u0007zwei\u0007Jahren\nstellt\u0007der\u0007Assoziationsausschuss\u0007ein\u0007Arbeitsprogramm\u0007auf,\u0007um          nach\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens.\ndie\u0007Möglichkeit\u0007der\u0007künftigen\u0007Aufnahme\u0007zusätzlicher\u0007Erzeugnis-\nse\u0007zu\u0007prüfen.                                                         Für\u0007die\u0007in\u0007Liste 2\u0007des\u0007Anhangs XIX\u0007aufgenommenen\u0007Erzeugnisse\ngilt\u0007die\u0007obengenannte\u0007Verpflichtung\u0007spätestens\u0007ab\u0007fünf\u0007Jahren\nArtikel 306                            nach\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens.\nGesundheitspolizeiliche und                        (5)\u0007 Unbeschadet\u0007der\u0007Rechte\u0007und\u0007Pflichten\u0007der\u0007Vertragspartei-\npflanzenschutzrechtliche Maßnahmen                    en\u0007(EU-Vertragspartei\u0007und\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\nVertragspartei)\u0007im\u0007Rahmen\u0007des\u0007WTO-Abkommens\u0007und\u0007der\u0007jewei-\n(1)\u0007 Ziel\u0007dieses\u0007Artikels\u0007ist\u0007es,                                  ligen\u0007gesundheitspolizeilichen\u0007und\u0007pflanzenschutzrechtlichen\u0007An-\na) Bedingungen\u0007zu\u0007fördern,\u0007die\u0007es\u0007ermöglichen,\u0007dass\u0007Erzeug-           forderungen\u0007und\u0007Verfahren\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007kann\u0007von\u0007einer\nnisse,\u0007die\u0007gesundheitspolizeilichen\u0007und\u0007pflanzenschutzrecht-      Einfuhrvertragspartei\u0007nicht\u0007verlangt\u0007werden,\u0007dass\u0007sie\u0007für\u0007Erzeug-\nlichen\u0007Maßnahmen\u0007unterliegen,\u0007innerhalb\u0007der\u0007zentralameri-         nisse,\u0007die\u0007aus\u0007der\u0007Ausfuhrvertragspartei\u0007eingeführt\u0007werden,\u0007eine\nkanischen\u0007 Vertragspartei\u0007 und\u0007 der\u0007 EU-Vertragspartei\u0007 frei      günstigere\u0007Behandlung\u0007gewährt\u0007als\u0007die\u0007Behandlung,\u0007die\u0007die\u0007Aus-\nverkehren\u0007können,                                                 fuhrvertragspartei\u0007im\u0007intraregionalen\u0007Handel\u0007gewährt.\nb) die\u0007Harmonisierung\u0007und\u0007Verbesserung\u0007der\u0007gesundheitspoli-              (6)\u0007 Der\u0007 Assoziationsrat\u0007 kann\u0007 Anhang XIX\u0007 (Liste\u0007 der\u0007 in\u0007 Arti-\nzeilichen\u0007und\u0007pflanzenschutzrechtlichen\u0007Anforderungen\u0007und       kel 306\u0007Absatz 4\u0007genannten\u0007Erzeugnisse)\u0007entsprechend\u0007Empfeh-\nVerfahren\u0007in\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007und\u0007der   lungen,\u0007die\u0007der\u0007Unterausschuss\u0007„Gesundheitspolizeiliche\u0007und\nEU-Vertragspartei\u0007zu\u0007fördern,\u0007um\u0007unter\u0007anderem\u0007die\u0007Verwen-     pflanzenschutzrechtliche\u0007Fragen“\u0007dem\u0007Assoziationsausschuss\ndung\u0007einer\u0007einheitlichen\u0007Einfuhrbescheinigung,\u0007und\u0007einer\u0007ein-  vorlegt,\u0007gemäß\u0007dem\u0007Verfahren\u0007nach\u0007Titel XIII\u0007(Besondere\u0007han-\nheitlichen\u0007Liste\u0007der\u0007Einrichtungen,\u0007eine\u0007einheitliche\u0007gesund-  delsbezogene\u0007Aufgaben\u0007der\u0007durch\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007eingerich-\nheitspolizeiliche\u0007 Überprüfung\u0007 bei\u0007 der\u0007 Einfuhr\u0007 und\u0007 die    teten\u0007Gremien)\u0007ändern.\nErhebung\u0007einer\u0007einheitlichen\u0007Gebühr\u0007für\u0007aus\u0007der\u0007EU-Vertrags-\n(7)\u0007 Der\u0007in\u0007Absatz 6\u0007genannte\u0007Unterausschuss\u0007überwacht\u0007die\npartei\u0007in\u0007die\u0007zentralamerikanische\u0007Vertragspartei\u0007eingeführte\nUmsetzung\u0007dieses\u0007Artikels.\nErzeugnisse\u0007zu\u0007erreichen,\nc) die\u0007gegenseitige\u0007Anerkennung\u0007der\u0007von\u0007den\u0007Republiken\u0007der                                        Artikel 307\nzentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007durchgeführten\u0007Über-\nprüfungen\u0007in\u0007jedem\u0007Mitgliedstaat\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union                                   Durchführung\n\u0007anzustreben.\n(1)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 erkennen\u0007 an,\u0007 dass\u0007 eine\u0007 verstärkte\n(2)\u0007 Die\u0007EU-Vertragspartei\u0007stellt\u0007sicher,\u0007dass\u0007ab\u0007dem\u0007Inkrafttre- \u0007Zusammenarbeit\u0007wesentlich\u0007ist,\u0007um\u0007die\u0007Ziele\u0007dieses\u0007Titels\u0007zu\u0007ver-\nten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007rechtmäßig\u0007in\u0007den\u0007Verkehr\u0007gebrachte             wirklichen\u0007und\u0007diese\u0007Thematik\u0007mit\u0007Hilfe\u0007der\u0007in\u0007Teil III\u0007Titel VI\u0007(Ent-\nTiere,\u0007tierische\u0007Erzeugnisse,\u0007Pflanzen\u0007und\u0007Pflanzenerzeugnisse       wicklung\u0007von\u0007Wirtschaft\u0007und\u0007Handel)\u0007vorgesehenen\u0007Mechanis-\nim\u0007Gebiet\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007frei\u0007und\u0007ohne\u0007Kontrollen\u0007an\u0007den      men\u0007anzugehen.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                          751\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007verpflichten\u0007sich,\u0007einander\u0007zu\u0007Fragen           (2)\u0007 Zur\u0007 Aufnahme\u0007 von\u0007 Konsultationen\u0007 übermittelt\u0007 eine\u0007 Ver-\nim\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007diesem\u0007Titel\u0007zu\u0007konsultieren,\u0007um\u0007die\u0007ef-             tragspartei\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007ein\u0007schriftliches\u0007Ersuchen\nfektive\u0007Umsetzung\u0007der\u0007interregionalen\u0007Dimension\u0007dieses\u0007Abkom-            mit\u0007Kopie\u0007an\u0007den\u0007Assoziationsausschuss,\u0007in\u0007dem\u0007sie\u0007die\u0007Gründe\nmens\u0007und\u0007die\u0007Ziele\u0007der\u0007regionalen\u0007Wirtschaftsintegration\u0007zu\u0007ge-          für\u0007das\u0007Ersuchen,\u0007die\u0007Rechtsgrundlage\u0007für\u0007die\u0007Beschwerde\u0007und\nwährleisten.\u0007                                                            die\u0007angewandten\u0007oder\u0007vorgeschlagenen\u0007strittigen\u0007Maßnahmen\naufführt.\u0007\n(3)\u0007 Zu\u0007den\u0007Fortschritten\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertrags-\npartei\u0007bei\u0007der\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Titels\u0007werden\u0007von\u0007der\u0007zentral-            (3)\u0007 Ist\u0007die\u0007EU-Vertragspartei\u0007die\u0007Beschwerdeführerin\u0007und\u0007der\namerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007regelmäßige\u0007Fortschrittsberichte           nach\u0007Absatz 2\u0007angeführte\u0007mutmaßliche\u0007Verstoß\u0007gegen\u0007eine\u0007Be-\nund\u0007Arbeitsprogramme\u0007erstellt,\u0007die\u0007die\u0007Artikel 304,\u0007305\u0007und\u0007306          stimmung\u0007in\u0007allen\u0007rechtlichen\u0007und\u0007sachlichen\u0007Aspekten\u0007in\u0007Bezug\nabdecken.\u0007 Diese\u0007 Fortschrittsberichte\u0007 und\u0007 Arbeitsprogramme            auf\u0007mehr\u0007als\u0007eine\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertrags-\nwerden\u0007schriftlich\u0007vorgelegt\u0007und\u0007legen\u0007sämtliche\u0007Schritte\u0007dar,\u0007die     partei\u0007ähnlich,\u0007kann\u0007die\u0007EU-Vertragspartei\u0007gemeinsame\u0007Konsul-\nzur\u0007Umsetzung\u0007der\u0007in\u0007Artikel 304\u0007Absätze 1,\u00073\u0007und\u00074,\u0007Artikel 305      tationen\u0007mit\u0007allen\u0007diesen\u0007Republiken\u0007beantragen47.\nAbsätze 2,\u00073\u0007und\u00074\u0007sowie\u0007Artikel 306\u0007Absätze 3\u0007und\u00074\u0007festgeleg-\nten\u0007Verpflichtungen\u0007und\u0007Ziele\u0007unternommen\u0007wurden,\u0007sowie\u0007die                  (4)\u0007 Ist\u0007die\u0007Beschwerdeführerin\u0007eine\u0007Republik\u0007der\u0007zentralame-\ngeplanten\u0007 Schritte\u0007 für\u0007 den\u0007 Zeitraum\u0007 bis\u0007 zum\u0007 nächsten\u0007 Fort-       rikanischen\u0007Vertragspartei\u0007und\u0007beeinträchtigt\u0007der\u0007nach\u0007Absatz 2\nschrittsbericht.\u0007Die\u0007Fortschrittsberichte\u0007und\u0007Arbeitsprogramme           angeführte\u0007mutmaßliche\u0007Verstoß\u0007gegen\u0007eine\u0007Bestimmung\u0007den\nwerden\u0007jährlich\u0007vorgelegt,\u0007bis\u0007die\u0007in\u0007diesem\u0007Absatz genannten            Handel48 von\u0007mehr\u0007als\u0007einer\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerika-\nVerpflichtungen\u0007wirksam\u0007erfüllt\u0007sind.                                    nischen\u0007Vertragspartei,\u0007so\u0007können\u0007die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentral-\namerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007entweder\u0007gemeinsame\u0007Konsulta-\n(4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007prüfen\u0007fünf\u0007Jahre\u0007nach\u0007Inkrafttreten        tionen\u0007 beantragen\u0007 oder\u0007 innerhalb\u0007 von\u0007 fünf\u0007 Tagen\u0007 nach\u0007 der\ndieses\u0007Abkommens\u0007die\u0007Aufnahme\u0007weiterer\u0007Bereiche\u0007in\u0007diesen                 Übermittlung\u0007des\u0007ursprünglichen\u0007Konsultationsersuchens\u0007bean-\n\u0007Titel.                                                                   tragen,\u0007sich\u0007den\u0007Konsultationen\u0007anzuschließen.\u0007Die\u0007betreffende\nRepublik\u0007 der\u0007 zentralamerikanischen\u0007 Vertragspartei\u0007 fügt\u0007 ihrem\n(5)\u0007 Die\u0007von\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007im\u0007Rah-         \u0007Ersuchen\u0007eine\u0007Erläuterung\u0007ihres\u0007wesentlichen\u0007Handelsinteresses\nmen\u0007dieses\u0007Titels\u0007eingegangenen\u0007Verpflichtungen\u0007hinsichtlich\u0007der          in\u0007der\u0007Angelegenheit\u0007bei.\nregionalen\u0007Integration\u0007unterliegen\u0007nicht\u0007den\u0007in\u0007Titel X\u0007(Streitbei\u0007-\nlegung)\u0007genannten\u0007Streitbeilegungsverfahren.                                  (5)\u0007 Die\u0007Konsultationen\u0007werden\u0007innerhalb\u0007von\u0007dreißig\u0007Tagen\nnach\u0007dem\u0007Tag\u0007der\u0007Übermittlung\u0007des\u0007Ersuchens\u0007abgehalten\u0007und\nfinden,\u0007sofern\u0007die\u0007Parteien\u0007nichts\u0007anderes\u0007vereinbaren,\u0007im\u0007Ge-\nTitel X                                biet\u0007der\u0007Beschwerdegegnerin\u0007statt.\u0007Die\u0007Konsultationen\u0007gelten\ndreißig\u0007Tage\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007der\u0007Übermittlung\u0007des\u0007Ersuchens\u0007als\nStreitbeilegung                              abgeschlossen,\u0007 sofern\u0007 nicht\u0007 beide\u0007 Parteien\u0007 vereinbaren,\u0007 sie\nfortzusetzen.\u0007Wenn\u0007gemäß\u0007den\u0007Absätzen\u00073\u0007und\u00074\u0007mehr\u0007als\u0007eine\nRepublik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007an\u0007den\u0007Kon-\nKapitel\u00071                                  sultationen\u0007beteiligt\u0007ist,\u0007gelten\u0007diese\u0007vierzig Tage\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\nder\u0007Übermittlung\u0007des\u0007Ersuchens\u0007als\u0007abgeschlossen.\u0007Alle\u0007wäh-\nZiel\u0007und\u0007Geltungsbereich                                  rend\u0007der\u0007Konsultationen\u0007offengelegten\u0007Informationen\u0007bleiben\nvertraulich.\u0007\nArtikel 308                                   (6)\u0007 Konsultationen\u0007 in\u0007 dringenden\u0007 Fällen,\u0007 unter\u0007 anderem\nwenn\u0007 es\u0007 sich\u0007 um\u0007 leicht\u0007 verderbliche\u0007 oder\u0007 saisonabhängige\nZiel                                 Waren\u0007 handelt,\u0007 werden\u0007 innerhalb\u0007 von\u0007 fünfzehn\u0007 Tagen\u0007 nach\ndem\u0007Tag\u0007der\u0007Übermittlung\u0007des\u0007Ersuchens\u0007abgehalten\u0007und\u0007gel-\nZiel\u0007dieses\u0007Titels\u0007ist\u0007es,\u0007Streitigkeiten\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertrags-      ten\u0007fünfzehn\u0007Tage\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007der\u0007Übermittlung\u0007des\u0007Ersu-\nparteien\u0007über\u0007die\u0007Auslegung\u0007oder\u0007Anwendung\u0007von\u0007Teil IV\u0007zu\u0007ver-           chens\u0007als\u0007abgeschlossen.\u0007Wenn\u0007gemäß\u0007den\u0007Absätzen\u00073\u0007und\u00074\nmeiden\u0007und\u0007beizulegen\u0007und\u0007soweit\u0007möglich\u0007zu\u0007einer\u0007für\u0007beide              mehr\u0007als\u0007eine\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertrags\u0007-\nVertragsparteien\u0007zufriedenstellenden\u0007Lösung\u0007zu\u0007gelangen.                  partei\u0007an\u0007den\u0007Konsultationen\u0007beteiligt\u0007ist,\u0007gelten\u0007diese\u0007zwan-\nzig Tage\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007der\u0007Übermittlung\u0007des\u0007Ersuchens\u0007als\nabgeschlossen.\nArtikel 309\n(7)\u0007 Beantwortet\u0007die\u0007Beschwerdegegnerin\u0007das\u0007Konsultationser-\nGeltungsbereich                           suchen\u0007nicht\u0007innerhalb\u0007von\u0007zehn\u0007Arbeitstagen\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007des\nEingangs\u0007oder\u0007werden\u0007nicht\u0007innerhalb\u0007der\u0007in\u0007Absatz 5\u0007bzw. 6\n(1)\u0007 Sofern\u0007nicht\u0007ausdrücklich\u0007etwas\u0007anderes\u0007bestimmt\u0007ist,\u0007gilt    festgelegten\u0007 Frist\u0007 Konsultationen\u0007 abgehalten\u0007 oder\u0007 sind\u0007 die\ndieser\u0007Titel\u0007für\u0007alle\u0007Streitigkeiten\u0007über\u0007die\u0007Auslegung\u0007und\u0007Anwen-     \u0007Konsultationen\u0007ohne\u0007Beilegung\u0007der\u0007Streitigkeit\u0007abgeschlossen\ndung\u0007von\u0007Teil IV.                                                       worden,\u0007so\u0007kann\u0007die\u0007Beschwerdeführerin\u0007die\u0007Einsetzung\u0007eines\nPanels\u0007gemäß\u0007Artikel 311\u0007beantragen.\n(2)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007gilt\u0007nicht\u0007für\u0007Streitigkeiten\u0007zwischen\u0007den\u0007Repu-\nbliken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei.\u0007                             (8)\u0007 Sind\u0007 seit\u0007 dem\u0007 Tag\u0007 der\u0007 letzten\u0007 Konsultationen\u0007 mehr\u0007 als\nzwölf\u0007Monate\u0007untätig\u0007verstrichen\u0007und\u0007bleibt\u0007die\u0007Grundlage\u0007der\nStreitigkeit\u0007bestehen,\u0007beantragt\u0007die\u0007Beschwerdeführerin\u0007neue\nKapitel\u00072                                Konsultationen.\u0007Dieser\u0007Absatz\u0007gilt\u0007nicht,\u0007wenn\u0007die\u0007Untätigkeit\n\u0007daraus\u0007resultiert,\u0007dass\u0007Versuche\u0007nach\u0007Treu\u0007und\u0007Glauben\u0007unter-\nKonsultationen                                nommen\u0007 wurden,\u0007 eine\u0007 für\u0007 beide\u0007 Seiten\u0007 zufriedenstellende\n\u0007Lösung\u0007nach\u0007Artikel 324\u0007zu\u0007erzielen.\nArtikel 310\n47  Kämen\u0007beispielsweise\u0007mehrere\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\nKonsultationen                                   Vertragspartei\u0007einer\u0007Bestimmung\u0007in\u0007Teil\u0007IV\u0007nicht\u0007nach,\u0007die\u0007für\u0007alle\u0007Repu-\nbliken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007Erfüllung\u0007einer\u0007be-\nstimmten\u0007Verpflichtung\u0007bis\u0007zu\u0007einem\u0007bestimmten\u0007Datum\u0007vorsieht,\u0007so\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007bemühen\u0007sich,\u0007Streitigkeiten\u0007über\u0007die            fiele\u0007die\u0007Angelegenheit\u0007unter\u0007diesen\u0007Absatz.\nAuslegung\u0007oder\u0007Anwendung\u0007der\u0007in\u0007Artikel 309\u0007genannten\u0007Be-                  48  Würde\u0007beispielsweise\u0007ein\u0007Einfuhrverbot\u0007gegen\u0007ein\u0007Erzeugnis\u0007ange-\nstimmungen\u0007dadurch\u0007beizulegen,\u0007dass\u0007sie\u0007nach\u0007Treu\u0007und\u0007Glau-                    wandt,\u0007das\u0007für\u0007Ausfuhren\u0007aus\u0007mehr\u0007als\u0007einer\u0007Republik\u0007der\u0007zentralame-\nben\u0007Konsultationen\u0007aufnehmen,\u0007um\u0007eine\u0007für\u0007beide\u0007Seiten\u0007zufrie-                 rikanischen\u0007Vertragspartei\u0007gilt,\u0007so\u0007fiele\u0007die\u0007Angelegenheit\u0007unter\u0007diesen\ndenstellende\u0007Lösung\u0007zu\u0007erzielen.                                               Absatz.","752                    Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nKapitel\u00073                                         (2)\u0007 Kann\u0007die\u0007in\u0007Absatz 1\u0007genannte\u0007Frist\u0007nach\u0007Auffassung\u0007des\nPanels\u0007nicht\u0007eingehalten\u0007werden,\u0007so\u0007muss\u0007der\u0007Vorsitzende\u0007dies\nStreitbeilegungsverfahren                                   den\u0007 Streitparteien\u0007 mit\u0007 Kopie\u0007 an\u0007 den\u0007 Assoziationsausschuss\nschriftlich\u0007notifizieren\u0007und\u0007die\u0007Gründe\u0007für\u0007die\u0007Verzögerung\u0007sowie\nAbschnitt\u0007A                                 den\u0007Tag,\u0007an\u0007dem\u0007das\u0007Panel\u0007seine\u0007Arbeiten\u0007abzuschließen\u0007beab-\nsichtigt,\u0007mitteilen.\u0007Außer\u0007in\u0007Ausnahmefällen\u0007wird\u0007die\u0007Entschei-\nPanelverfahren\ndung\u0007nicht\u0007später\u0007als\u0007einhundertfünfzig\u0007Tage\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007der\nEinsetzung\u0007des\u0007Panels\u0007notifiziert.\nArtikel 311\n(3)\u0007 In\u0007dringenden\u0007Fällen,\u0007unter\u0007anderem\u0007wenn\u0007leicht\u0007verderb-\nEinleitung des Panelverfahrens\nliche\u0007oder\u0007saisonabhängige\u0007Waren\u0007betroffen\u0007sind,\u0007unternimmt\n(1)\u0007 Ist\u0007es\u0007den\u0007Konsultationsparteien\u0007nicht\u0007gelungen,\u0007die\u0007Strei-         das\u0007Panel\u0007alle\u0007Anstrengungen,\u0007damit\u0007seine\u0007Entscheidung\u0007inner-\ntigkeit\u0007im\u0007Wege\u0007von\u0007Konsultationen\u0007nach\u0007Artikel 310\u0007beizulegen,              halb\u0007von\u0007sechzig\u0007Tagen\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007seiner\u0007Einsetzung\u0007notifi-\nso\u0007 kann\u0007 die\u0007 Beschwerdeführerin\u0007 um\u0007 Einsetzung\u0007 eines\u0007 Panels             ziert\u0007werden\u0007kann.\u0007Außer\u0007in\u0007Ausnahmefällen\u0007wird\u0007die\u0007Entschei-\n\u0007ersuchen.                                                                   dung\u0007 nicht\u0007 später\u0007 als\u0007 fünfundsiebzig Tage\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Tag\u0007 der\n(2)\u0007 Das\u0007Ersuchen\u0007um\u0007Einsetzung\u0007eines\u0007Panels\u0007ist\u0007an\u0007die\u0007Be-              Einsetzung\u0007des\u0007Panels\u0007notifiziert.\u0007Das\u0007Panel\u0007kann\u0007innerhalb\u0007von\nschwerdegegnerin\u0007schriftlich\u0007mit\u0007Kopie\u0007an\u0007den\u0007Assoziationssaus-              zehn Tagen\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007seiner\u0007Einsetzung\u0007vorab\u0007entscheiden,\nschuss\u0007zu\u0007richten.\u0007Die\u0007Beschwerdeführerin\u0007muss\u0007in\u0007ihrem\u0007Ersu-                ob\u0007es\u0007den\u0007Fall\u0007als\u0007dringend\u0007ansieht.\nchen\u0007die\u0007strittige\u0007Maßnahme\u0007und\u0007die\u0007Rechtsgrundlage\u0007für\u0007die\nBeschwerde\u0007aufführen\u0007und\u0007darlegen,\u0007inwiefern\u0007die\u0007Maßnahme                                                   Abschnitt\u0007B\ngegen\u0007die\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Artikels 309\u0007verstößt.\u0007\nDurchführung\u0007der\u0007Entscheidung\n(3)\u0007 Jede\u0007Partei,\u0007die\u0007nach\u0007Absatz 1\u0007berechtigt\u0007ist,\u0007die\u0007Einset-\nzung\u0007eines\u0007Panels\u0007zu\u0007beantragen,\u0007kann\u0007nach\u0007schriftlicher\u0007Mittei-\nlung\u0007an\u0007die\u0007anderen\u0007Streitparteien\u0007als\u0007Beschwerdeführerin\u0007an                                                 Artikel 314\ndem\u0007Panelverfahren\u0007teilnehmen.\u0007Die\u0007Mitteilung\u0007ergeht\u0007spätestens\nfünf\u0007Tage\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007des\u0007Eingangs\u0007des\u0007Ersuchens\u0007um\u0007Ein-                                Durchführung der Entscheidung des Panels\nsetzung\u0007eines\u0007Panels.                                                            (1)\u0007 Gegebenenfalls\u0007trifft\u0007die\u0007Beschwerdegegnerin\u0007unverzüg-\n(4)\u0007 Die\u0007Einsetzung\u0007eines\u0007Panels\u0007kann\u0007nicht\u0007beantragt\u0007werden,              lich\u0007alle\u0007erforderlichen\u0007Maßnahmen,\u0007um\u0007die\u0007Entscheidung\u0007des\num\u0007eine\u0007vorgeschlagene\u0007Maßnahme\u0007zu\u0007prüfen.                                    Panels\u0007nach\u0007Treu\u0007und\u0007Glauben\u0007durchzuführen,\u0007und\u0007die\u0007Streitpar-\nteien\u0007bemühen\u0007sich\u0007um\u0007eine\u0007Einigung\u0007über\u0007die\u0007Frist\u0007für\u0007die\u0007Durch-\nführung\u0007der\u0007Entscheidung.\nArtikel 312\nEinsetzung des Panels                                   (2)\u0007 Für\u0007 die\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Durchführung\u0007 berücksichtigen\u0007 die\nStreitparteien,\u0007auf\u0007jeden\u0007Fall\u0007aber\u0007das\u0007Panel,\u0007die\u0007möglichen\u0007Aus-\n(1)\u0007 Ein\u0007Panel\u0007setzt\u0007sich\u0007aus\u0007drei\u0007Mitgliedern\u0007zusammen.                   wirkungen\u0007der\u0007als\u0007unvereinbar\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007befunde-\n(2)\u0007 Innerhalb\u0007von\u0007zehn Tagen\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007der\u0007Übermittlung                nen\u0007Maßnahme\u0007auf\u0007den\u0007Entwicklungsstand\u0007der\u0007Beschwerdegeg-\ndes\u0007Ersuchens\u0007um\u0007Einsetzung\u0007eines\u0007Panels\u0007nehmen\u0007die\u0007Streit-                    nerin.\nparteien\u0007Konsultationen\u0007auf,\u0007um\u0007eine\u0007Einigung\u0007über\u0007die\u0007Zusam-\n(3)\u0007 Sollte\u0007keine\u0007vollständige\u0007und\u0007rechtzeitige\u0007Durchführung\u0007der\nmensetzung\u0007des\u0007Panels\u0007zu\u0007erzielen49.\nEntscheidung\u0007des\u0007Panels\u0007erfolgen,\u0007können\u0007ein\u0007Ausgleich\u0007oder\n(3)\u0007 Können\u0007sich\u0007die\u0007Streitparteien\u0007nicht\u0007innerhalb\u0007der\u0007in\u0007Ab-             die\u0007Aussetzung\u0007von\u0007Verpflichtungen\u0007als\u0007vorübergehende\u0007Maß-\nsatz 2\u0007festgelegten\u0007Frist\u0007auf\u0007die\u0007Zusammensetzung\u0007des\u0007Panels                   nahmen\u0007angewandt\u0007werden.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007bemühen\u0007sich\u0007die\neinigen,\u0007hat\u0007jede\u0007Streitpartei\u0007das\u0007Recht,\u0007innerhalb\u0007von\u0007drei\u0007Tagen             Streitparteien\u0007vorzugsweise\u0007um\u0007die\u0007Einigung\u0007auf\u0007einen\u0007Ausgleich\nnach\u0007Ablauf\u0007der\u0007in\u0007Absatz 2\u0007genannten\u0007Frist\u0007aus\u0007der\u0007Personenlis-               anstelle\u0007der\u0007Aussetzung\u0007von\u0007Verpflichtungen.\u0007Allerdings\u0007ist\u0007weder\nte\u0007nach\u0007Artikel 325\u0007ein –\u0007nicht\u0007als\u0007Vorsitzender\u0007agierendes –\u0007Pa-              der\u0007Ausgleich\u0007noch\u0007die\u0007Aussetzung\u0007von\u0007Verpflichtungen\u0007einer\nnelmitglied\u0007auszuwählen.\u0007Der\u0007Vorsitzende\u0007des\u0007Assoziationsaus-                  vollständigen\u0007und\u0007rechtzeitigen\u0007Durchführung\u0007der\u0007Entscheidung\nschusses\u0007oder\u0007sein\u0007Stellvertreter\u0007wählt\u0007den\u0007Vorsitzenden\u0007und                   des\u0007Panels\u0007vorzuziehen.\nsonstige\u0007noch\u0007zu\u0007ernennende\u0007Panelmitglieder\u0007per\u0007Losentscheid\naus\u0007den\u0007übrigen\u0007Personen\u0007aus\u0007der\u0007Liste\u0007nach\u0007Artikel 325\u0007aus.                      (4)\u0007 Gilt\u0007eine\u0007Entscheidung\u0007des\u0007Panels\u0007für\u0007mehr\u0007als\u0007eine\u0007als\n\u0007Beschwerdeführerin\u0007 oder\u0007 Beschwerdegegnerin\u0007 auftretende\n(4)\u0007 Der\u0007Vorsitzende\u0007des\u0007Assoziationsausschusses\u0007oder\u0007sein                \u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei,\u0007gilt\u0007jeder\u0007Aus-\nStellvertreter\u0007führt\u0007den\u0007Losentscheid\u0007innerhalb\u0007von\u0007fünf\u0007Tagen                 gleich\u0007oder\u0007jede\u0007Aussetzung\u0007von\u0007Verpflichtungen\u0007nach\u0007diesem\nnach\u0007Erhalt\u0007eines\u0007entsprechenden\u0007Ersuchens\u0007einer\u0007oder\u0007beider                   Titel\u0007einzeln\u0007für\u0007jede\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Ver-\nStreitparteien\u0007durch.\u0007Zeitpunkt\u0007und\u0007Ort\u0007des\u0007Losentscheids\u0007wer-               tragspartei,\u0007wozu\u0007die\u0007Entscheidung\u0007des\u0007Panels\u0007im\u0007Einzelnen\u0007fest-\nden\u0007den\u0007Streitparteien\u0007unverzüglich\u0007mitgeteilt.\u0007Die\u0007Streitparteien           hält,\u0007in\u0007welchem\u0007Umfang\u0007für\u0007jede\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerika\u0007-\nkönnen\u0007auf\u0007Wunsch\u0007bei\u0007dem\u0007Losentscheid\u0007zugegen\u0007sein.                           nischen\u0007 Vertragspartei\u0007 durch\u0007 den\u0007 Verstoß\u0007 Vorteile\u0007 zunichte\n(5)\u0007 Die\u0007Streitparteien\u0007können\u0007im\u0007gegenseitigen\u0007Einvernehmen             gemacht\u0007oder\u0007geschmälert\u0007werden.\ninnerhalb\u0007der\u0007Frist\u0007nach\u0007Absatz 2\u0007Personen\u0007auswählen,\u0007die\u0007nicht\nauf\u0007der\u0007Liste\u0007der\u0007Panelmitglieder\u0007stehen,\u0007aber\u0007die\u0007Anforderungen                                            Artikel 315\ndes\u0007Artikels 325\u0007erfüllen.\n(6)\u0007 Der\u0007Tag\u0007der\u0007Einsetzung\u0007des\u0007Panels\u0007ist\u0007der\u0007Tag,\u0007an\u0007dem\u0007alle                                   Angemessene Frist für\nPanelmitglieder\u0007die\u0007Zustimmung\u0007zu\u0007ihrer\u0007Auswahl\u0007mitgeteilt\u0007haben.                              die Durchführung der Entscheidung\n(1)\u0007 Die\u0007Beschwerdegegnerin\u0007notifiziert\u0007der\u0007Beschwerdeführe-\nArtikel 313                                rin\u0007unverzüglich\u0007die\u0007benötigte\u0007angemessene\u0007Frist\u0007für\u0007die\u0007Durch-\nführung\u0007sowie\u0007nach\u0007Möglichkeit\u0007die\u0007spezifischen\u0007Maßnahmen,\nEntscheidung des Panels\ndie\u0007sie\u0007zu\u0007treffen\u0007gedenkt.\n(1)\u0007 Das\u0007Panel\u0007notifiziert\u0007seine\u0007Entscheidung\u0007in\u0007der\u0007Angelegen-\nheit\u0007innerhalb\u0007von\u0007einhundertzwanzig\u0007Tagen\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007seiner                    (2)\u0007 Die\u0007Streitparteien\u0007bemühen\u0007sich,\u0007sich\u0007innerhalb\u0007von\u0007dreißig\nEinsetzung\u0007den\u0007Streitparteien\u0007mit\u0007Kopie\u0007an\u0007den\u0007Assoziationsaus-              Tagen\u0007nach\u0007Erhalt\u0007der\u0007Notifikation\u0007der\u0007Entscheidung\u0007des\u0007Panels\nschuss.                                                                      auf\u0007eine\u0007angemessene\u0007Frist\u0007für\u0007die\u0007Durchführung\u0007der\u0007Entschei-\ndung\u0007zu\u0007einigen.\u0007Wenn\u0007eine\u0007Einigung\u0007erzielt\u0007wurde,\u0007notifizieren\n49   Setzt\u0007sich\u0007eine\u0007Streitpartei\u0007aus\u0007zwei\u0007oder\u0007mehr\u0007Republiken\u0007der\u0007zentral- die\u0007Streitparteien\u0007dem\u0007Assoziationsausschuss\u0007die\u0007vereinbarte\namerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007zusammen,\u0007so\u0007handeln\u0007diese\u0007in\u0007dem         Frist\u0007und\u0007nach\u0007Möglichkeit\u0007die\u0007spezifischen\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007die\nVerfahren\u0007nach\u0007Artikel 312\u0007gemeinsam.                                   Beschwerdegegnerin\u0007zu\u0007treffen\u0007gedenkt.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                             753\n(3)\u0007 Erzielen\u0007die\u0007Streitparteien\u0007innerhalb\u0007der\u0007in\u0007Absatz 2\u0007ge-      dieser\u0007 Partei\u0007 gemäß\u0007 Artikel 309\u0007 vereinbar\u0007 ist,\u0007 so\u0007 legt\u0007 die\nnannten\u0007Frist\u0007keine\u0007Einigung\u0007über\u0007eine\u0007angemessene\u0007Frist\u0007für\u0007die        \u0007Beschwerdegegnerin\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007der\u0007Beschwerdeführerin\u0007ein\nDurchführung\u0007der\u0007Entscheidung\u0007des\u0007Panels,\u0007kann\u0007die\u0007Beschwer-           Angebot\u0007 für\u0007 einen\u0007 Ausgleich\u0007 vor.\u0007 Gilt\u0007 eine\u0007 Entscheidung\u0007 des\ndeführerin\u0007das\u0007ursprüngliche\u0007Panel\u0007ersuchen,\u0007eine\u0007angemessene          \u0007Panels\u0007für\u0007mehr\u0007als\u0007eine\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Ver-\nFrist\u0007festzulegen.\u0007Dieses\u0007Ersuchen\u0007wird\u0007der\u0007anderen\u0007Streitpartei       tragspartei,\u0007so\u0007unterbreitet\u0007bzw.\u0007erhält\u0007jede\u0007dieser\u0007Republiken\u0007der\nschriftlich\u0007mit\u0007Kopie\u0007an\u0007den\u0007Assoziationsausschuss\u0007notifiziert.        zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007ein\u0007Angebot\u0007für\u0007einen\u0007Aus-\nDas\u0007Panel\u0007notifiziert\u0007den\u0007Streitparteien\u0007mit\u0007Kopie\u0007an\u0007den\u0007Asso-       gleich\u0007 unter\u0007 Berücksichtigung\u0007 des\u0007 nach\u0007 Artikel 314\u0007 Absatz 4\nziationsausschuss\u0007seine\u0007Entscheidung\u0007innerhalb\u0007von\u0007zwanzig Ta-        \u0007ermittelten\u0007Umfangs\u0007der\u0007zunichte\u0007gemachten\u0007oder\u0007geschmäler-\ngen\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007der\u0007Übermittlung\u0007des\u0007Ersuchens.\u0007Gilt\u0007eine            ten\u0007Vorteile\u0007sowie\u0007der\u0007etwaigen\u0007nach\u0007Artikel 316\u0007Absatz 1\u0007notifi-\nEntscheidung\u0007des\u0007Panels\u0007für\u0007mehr\u0007als\u0007eine\u0007Republik\u0007der\u0007zentral-      zierten\u0007Maßnahmen.\u0007Die\u0007EU-Vertragspartei\u0007bemüht\u0007sich,\u0007bei\u0007der\namerikanischen\u0007Vertragspartei,\u0007legt\u0007das\u0007Panel\u0007die\u0007angemessene        Forderung\u0007eines\u0007Ausgleichs\u0007nach\u0007diesem\u0007Absatz\u0007gebührende\nFrist\u0007für\u0007jede\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei     \u0007Zurückhaltung\u0007zu\u0007üben.\u0007\nfest.\n(2)\u0007 Wird\u0007innerhalb\u0007von\u0007dreißig\u0007Tagen\u0007nach\u0007Ablauf\u0007der\u0007ange-\n(4)\u0007 Sind\u0007das\u0007ursprüngliche\u0007Panel\u0007oder\u0007einige\u0007seiner\u0007Mitglieder  messenen\u0007Frist\u0007oder\u0007nach\u0007der\u0007Notifikation\u0007der\u0007Entscheidung\nnicht\u0007in\u0007der\u0007Lage,\u0007wieder\u0007zusammenzutreten,\u0007so\u0007finden\u0007die\u0007Ver-       des\u0007Panels\u0007nach\u0007Artikel 316,\u0007dass\u0007die\u0007Durchführungsmaßnah-\nfahren\u0007des\u0007Artikels 312\u0007Anwendung.\u0007Die\u0007Frist\u0007für\u0007die\u0007Notifikation    me\u0007nicht\u0007mit\u0007den\u0007in\u0007Artikel 309\u0007genannten\u0007Bestimmungen\u0007ver-\nder\u0007 Entscheidung\u0007 des\u0007 Panels\u0007 beträgt\u0007 fünfunddreißig Tage\u0007 ab     einbar\u0007ist,\u0007keine\u0007Einigung\u0007über\u0007einen\u0007Ausgleich\u0007erzielt,\u0007so\u0007ist\u0007die\ndem\u0007Tag\u0007der\u0007Übermittlung\u0007des\u0007Ersuchens\u0007nach\u0007Absatz 3.\u0007               Beschwerdeführerin\u0007nach\u0007einer\u0007Notifikation\u0007an\u0007die\u0007Beschwer-\n(5)\u0007 Die\u0007Beschwerdegegnerin\u0007erstattet\u0007dem\u0007Assoziationsaus-       degegnerin\u0007mit\u0007Kopie\u0007an\u0007Assoziationsausschuss\u0007berechtigt,\u0007die\nschuss\u0007Bericht\u0007über\u0007die\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007sie\u0007bereits\u0007getroffen\u0007hat     aus\u0007Artikel 309\u0007resultierenden\u0007Verpflichtungen\u0007in\u0007einem\u0007Umfang\nund\u0007noch\u0007zu\u0007treffen\u0007gedenkt,\u0007um\u0007die\u0007Entscheidung\u0007des\u0007Panels          auszusetzen,\u0007der\u0007dem\u0007durch\u0007den\u0007Verstoß\u0007zunichte\u0007gemachten\ndurchzuführen.\u0007Dieser\u0007Bericht\u0007wird\u0007spätestens\u0007nach\u0007Ablauf\u0007der        oder\u0007geschmälerten\u0007Vorteil\u0007entspricht.\u0007In\u0007der\u0007Notifikation\u0007gibt\nHälfte\u0007der\u0007angemessenen\u0007Frist\u0007schriftlich\u0007vorgelegt.\u0007                die\u0007Beschwerdeführerin\u0007an,\u0007welche\u0007Verpflichtungen\u0007sie\u0007auszu-\nsetzen\u0007gedenkt.\u0007Die\u0007Beschwerdeführerin\u0007kann\u0007die\u0007Aussetzung\n(6)\u0007 Die\u0007angemessene\u0007Frist\u0007kann\u0007von\u0007den\u0007Streitparteien\u0007im        zehn Tage\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007der\u0007Notifikation\u0007einleiten,\u0007sofern\u0007die\ngegenseitigen\u0007Einvernehmen\u0007verlängert\u0007werden.\u0007Sämtliche\u0007in           Beschwerdegegnerin\u0007nicht\u0007nach\u0007Absatz 3\u0007um\u0007eine\u0007Entschei-\ndiesem\u0007Artikel genannten\u0007Fristen\u0007sind\u0007Teil\u0007der\u0007angemessenen          dung\u0007des\u0007Panels\u0007ersucht\u0007hat.\u0007Gilt\u0007eine\u0007Entscheidung\u0007des\u0007Pa-\nFrist.                                                               nels\u0007für\u0007mehr\u0007als\u0007eine\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Ver-\ntragspartei,\u0007so\u0007wird\u0007die\u0007Aussetzung\u0007von\u0007Verpflichtungen\u0007einzeln\nauf\u0007jede\u0007die\u0007Entscheidung\u0007nicht\u0007durchführende\u0007Republik\u0007der\nArtikel 316\nzentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007bzw.\u0007von\u0007jeder\u0007Republik\nÜberprüfung der Maßnahmen                       der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007angewandt,\u0007wobei\u0007der\nzur Durchführung der Entscheidung des Panels               jeweilige\u0007nach\u0007Artikel 314\u0007Absatz 4\u0007ermittelte\u0007Umfang\u0007der\u0007zu-\nnichte\u0007gemachten\u0007oder\u0007geschmälerten\u0007Vorteile\u0007sowie\u0007etwaige\n(1)\u0007 Die\u0007Beschwerdegegnerin\u0007notifiziert\u0007der\u0007Beschwerdeführe-     nach\u0007Artikel 316\u0007Absatz 1\u0007notifizierte\u0007Maßnahmen\u0007berücksich-\nrin\u0007mit\u0007Kopie\u0007an\u0007den\u0007Assoziationsausschuss\u0007vor\u0007Ablauf\u0007der\u0007ange-      tigt\u0007werden.\nmessenen\u0007Frist\u0007die\u0007Maßnahme,\u0007die\u0007sie\u0007getroffen\u0007hat,\u0007um\u0007die\u0007Ent-\nscheidung\u0007des\u0007Panels\u0007durchzuführen,\u0007und\u0007liefert\u0007die\u0007Einzelheiten           (3)\u0007 Ist\u0007die\u0007Beschwerdegegnerin\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007der\u0007Um-\nwie\u0007den\u0007Tag\u0007des\u0007Wirksamwerdens,\u0007den\u0007Wortlaut\u0007der\u0007Maßnahme            fang\u0007der\u0007Aussetzung\u0007nicht\u0007dem\u0007durch\u0007den\u0007Verstoß\u0007zunichte\u0007ge-\nsowie\u0007eine\u0007sachliche\u0007und\u0007juristische\u0007Erklärung,\u0007wie\u0007die\u0007Maßnah-      machten\u0007oder\u0007geschmälerten\u0007Vorteil\u0007entspricht,\u0007kann\u0007sie\u0007das\u0007ur-\nme\u0007die\u0007Durchführung\u0007der\u0007Entscheidung\u0007durch\u0007die\u0007Beschwerde-           sprüngliche\u0007 Panel\u0007 schriftlich\u0007 ersuchen,\u0007 über\u0007 diese\u0007 Frage\u0007 zu\ngegnerin\u0007bewirkt.\u0007                                                   entscheiden.\u0007Das\u0007Ersuchen\u0007wird\u0007der\u0007Beschwerdeführerin\u0007mit\u0007Ko-\npie\u0007an\u0007den\u0007Assoziationsausschuss\u0007vor\u0007Ablauf\u0007der\u0007in\u0007Absatz 2\u0007ge-\n(2)\u0007 Im\u0007 Falle\u0007 von\u0007 Meinungsverschiedenheiten\u0007 zwischen\u0007 den\nnannten\u0007Frist\u0007von\u0007zehn Tagen\u0007notifiziert.\u0007Das\u0007Panel\u0007notifiziert\u0007den\nStreitparteien\u0007über\u0007das\u0007Bestehen\u0007oder\u0007die\u0007Vereinbarkeit\u0007von\u0007nach\nStreitparteien\u0007 mit\u0007 Kopie\u0007 an\u0007 den\u0007 Assoziationsausschuss\u0007 seine\nAbsatz 1\u0007notifizierten\u0007Maßnahmen\u0007mit\u0007den\u0007in\u0007Artikel 309\u0007genann-\nEntscheidung\u0007über\u0007den\u0007Umfang\u0007der\u0007Aussetzung\u0007von\u0007Verpflich-\nten\u0007Bestimmungen\u0007kann\u0007die\u0007Beschwerdeführerin\u0007das\u0007ursprüng-\ntungen\u0007innerhalb\u0007von\u0007dreißig\u0007Tagen\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007der\u0007Übermitt-\nliche\u0007Panel\u0007schriftlich\u0007ersuchen,\u0007über\u0007diese\u0007Frage\u0007zu\u0007entschei-\nlung\u0007des\u0007Ersuchens.\u0007Die\u0007Verpflichtungen\u0007werden\u0007nicht\u0007ausge-\nden.\u0007In\u0007dem\u0007Ersuchen\u0007muss\u0007die\u0007strittige\u0007Maßnahme\u0007aufgeführt\nsetzt,\u0007bis\u0007das\u0007Panel\u0007seine\u0007Entscheidung\u0007notifiziert\u0007hat,\u0007und\u0007jede\nsein\u0007und\u0007es\u0007muss\u0007dargelegt\u0007werden,\u0007inwiefern\u0007sie\u0007gegen\u0007die\u0007in\nAussetzung\u0007muss\u0007mit\u0007der\u0007Entscheidung\u0007des\u0007Panels\u0007im\u0007Einklang\nArtikel 309\u0007genannten\u0007Bestimmungen\u0007verstößt.\u0007Das\u0007Panel\u0007notifi-\nstehen.\nziert\u0007seine\u0007Entscheidung\u0007innerhalb\u0007von\u000745 Tagen\u0007nach\u0007dem\u0007Tag,\nan\u0007dem\u0007das\u0007Ersuchen\u0007übermittelt\u0007wurde.\u0007Gilt\u0007eine\u0007Entscheidung\n(4)\u0007 Sind\u0007das\u0007ursprüngliche\u0007Panel\u0007oder\u0007einige\u0007seiner\u0007Mitglieder\ndes\u0007Panels\u0007für\u0007mehr\u0007als\u0007eine\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\nnicht\u0007in\u0007der\u0007Lage,\u0007wieder\u0007zusammenzutreten,\u0007so\u0007finden\u0007die\u0007Ver-\nVertragspartei,\u0007erlässt\u0007das\u0007Panel\u0007seine\u0007Entscheidung\u0007nach\u0007die-\nfahren\u0007des\u0007Artikels 312\u0007Anwendung.\u0007Die\u0007Frist\u0007für\u0007die\u0007Notifikation\nsem\u0007Artikel\u0007erforderlichenfalls\u0007für\u0007jede\u0007Republik\u0007der\u0007zentralame-\nder\u0007Entscheidung\u0007des\u0007Panels\u0007beträgt\u0007fünfundvierzig Tage\u0007ab\u0007dem\nrikanischen\u0007Vertragspartei.\u0007\nTag\u0007der\u0007Übermittlung\u0007des\u0007Ersuchens\u0007nach\u0007Absatz\u00073.\n(3)\u0007 Sind\u0007das\u0007ursprüngliche\u0007Panel\u0007oder\u0007einige\u0007seiner\u0007Mitglieder\nnicht\u0007in\u0007der\u0007Lage,\u0007wieder\u0007zusammenzutreten,\u0007so\u0007finden\u0007die\u0007Ver-             (5)\u0007 Im\u0007Falle\u0007der\u0007Aussetzung\u0007von\u0007Vorteilen\u0007nach\u0007Absatz 1\u0007be-\nfahren\u0007des\u0007Artikels 312\u0007Anwendung.\u0007Die\u0007Frist\u0007für\u0007die\u0007Notifikation    müht\u0007sich\u0007die\u0007EU-Vertragspartei\u0007um\u0007eine\u0007angemessene\u0007Mäßi-\nder\u0007Entscheidung\u0007des\u0007Panels\u0007beträgt\u0007sechzig\u0007Tage\u0007ab\u0007dem\u0007Tag          gung,\u0007wobei\u0007sie\u0007unter\u0007anderem\u0007die\u0007wahrscheinlichen\u0007Auswirkun-\nder\u0007Übermittlung\u0007des\u0007Ersuchens\u0007nach\u0007Absatz\u00072.                        gen\u0007 auf\u0007 die\u0007 Wirtschaft\u0007 und\u0007 den\u0007 Entwicklungsstand\u0007 der\nBeschwerdegegnerin\u0007berücksichtigt\u0007und\u0007Maßnahmen\u0007wählt,\u0007die\ndie\u0007Einhaltung\u0007der\u0007Vorschriften\u0007durch\u0007die\u0007Beschwerdegegnerin\nArtikel 317                            fördern\u0007und\u0007die\u0007Verwirklichung\u0007der\u0007Ziele\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007am\nVorläufige Abhilfemaßnahmen im                     wenigsten\u0007zu\u0007beeinträchtigen\u0007drohen.\nFalle der Nichtdurchführung von Entscheidungen\n(6)\u0007 Die\u0007Aussetzung\u0007von\u0007Verpflichtungen\u0007ist\u0007vorübergehender\n(1)\u0007 Hat\u0007 die\u0007 Beschwerdegegnerin\u0007 entgegen\u0007 Artikel 316\u0007 Ab-    Natur\u0007und\u0007wird\u0007nur\u0007aufrechterhalten,\u0007bis\u0007die\u0007für\u0007mit\u0007den\u0007Bestim-\nsatz 1\u0007bei\u0007Ablauf\u0007der\u0007angemessenen\u0007Frist\u0007keine\u0007Maßnahmen\u0007no-         mungen\u0007des\u0007Artikels 309\u0007unvereinbar\u0007befundenen\u0007Maßnahmen\ntifiziert,\u0007die\u0007sie\u0007zur\u0007Durchführung\u0007der\u0007Entscheidung\u0007des\u0007Panels      gemäß\u0007Artikel 318\u0007mit\u0007diesen\u0007Bestimmungen\u0007in\u0007vollständigen\ngetroffen\u0007hat,\u0007oder\u0007stellt\u0007das\u0007Panel\u0007fest,\u0007dass\u0007die\u0007nach\u0007Artikel 316 Einklang\u0007gebracht\u0007wurden,\u0007oder\u0007bis\u0007die\u0007Streitparteien\u0007eine\u0007Eini-\nAbsatz 1\u0007notifizierte\u0007Maßnahme\u0007nicht\u0007mit\u0007den\u0007Verpflichtungen         gung\u0007über\u0007die\u0007Beilegung\u0007der\u0007Streitigkeit\u0007erzielt\u0007haben.\u0007","754                      Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nArtikel 318                            ebenfalls\u0007Gelegenheit\u0007zur\u0007Stellungnahme\u0007erhalten.\u0007Die\u0007nach\u0007die-\nsem\u0007Absatz\u0007eingeholten\u0007Informationen\u0007müssen\u0007allen\u0007Streitpar-\nÜberprüfung der Durchführungsmaßnahmen\nteien\u0007rechtzeitig\u0007bekanntgemacht\u0007und\u0007zur\u0007Stellungnahme\u0007vorge-\nnach Aussetzung der Verpflichtungen\nlegt\u0007 werden.\u0007 Die\u0007 Stellungnahmen\u0007 sind\u0007 dem\u0007 Panel\u0007 und\u0007 der\n(1)\u0007 Die\u0007Beschwerdegegnerin\u0007notifiziert\u0007der\u0007Beschwerdeführe-       anderen\u0007Partei\u0007zu\u0007übermitteln.\nrin\u0007mit\u0007Kopie\u0007an\u0007den\u0007Assoziationsausschuss\u0007die\u0007Maßnahmen,\u0007die\nsie\u0007zur\u0007Durchführung\u0007der\u0007Entscheidung\u0007des\u0007Panels\u0007getroffen\u0007hat,                                     Artikel 321\nsowie\u0007ihr\u0007Ersuchen\u0007um\u0007Beendigung\u0007der\u0007Aussetzung\u0007von\u0007Ver-\npflichtungen\u0007durch\u0007die\u0007Beschwerdeführerin.\u0007                                               Amicus-curiae-Schriftsätze\n(2)\u0007 Erzielen\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007nicht\u0007innerhalb\u0007von\u0007dreißig        Im\u0007Gebiet\u0007der\u0007Streitparteien\u0007ansässige\u0007oder\u0007niedergelassene\n\u0007Tagen\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007der\u0007Notifikation\u0007nach\u0007Absatz 1\u0007eine\u0007Eini-          natürliche\u0007oder\u0007juristische\u0007Personen,\u0007die\u0007ein\u0007Interesse\u0007an\u0007der\u0007be-\ngung\u0007über\u0007die\u0007Vereinbarkeit\u0007der\u0007notifizierten\u0007Maßnahme\u0007mit\u0007den          treffenden\u0007Angelegenheit\u0007haben,\u0007können\u0007dem\u0007Panel\u0007nach\u0007Maß-\nBestimmungen\u0007des\u0007Artikels 309,\u0007so\u0007ersucht\u0007die\u0007Beschwerdefüh-            gabe\u0007 der\u0007 Geschäftsordnung\u0007 Amicus-curiae-Schriftsätze\u0007 zur\nrerin\u0007das\u0007ursprüngliche\u0007Panel\u0007schriftlich,\u0007über\u0007diese\u0007Frage\u0007zu\u0007ent-     möglichen\u0007Prüfung\u0007unterbreiten.\nscheiden.\u0007Dieses\u0007Ersuchen\u0007wird\u0007der\u0007Beschwerdegegnerin\u0007mit\nKopie\u0007an\u0007den\u0007Assoziationsausschuss\u0007notifiziert.\u0007Gilt\u0007eine\u0007Ent-                                        Artikel 322\nscheidung\u0007des\u0007Panels\u0007für\u0007mehr\u0007als\u0007eine\u0007Republik\u0007der\u0007zentralame-\nAuslegungsregeln und -grundsätze\nrikanischen\u0007Vertragspartei,\u0007erlässt\u0007das\u0007Panel\u0007seine\u0007Entscheidung\nnach\u0007diesem\u0007Artikel für\u0007jede\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen            (1)\u0007 Ein\u0007Panel\u0007legt\u0007die\u0007in\u0007Artikel 309\u0007genannten\u0007Bestimmungen\nVertragspartei.\u0007Das\u0007Panel\u0007notifiziert\u0007den\u0007Streitparteien\u0007mit\u0007Kopie      nach\u0007den\u0007Auslegungsregeln\u0007des\u0007Völkergewohnheitsrechts\u0007aus\nan\u0007den\u0007Assoziationsausschuss\u0007seine\u0007Entscheidung\u0007innerhalb\u0007von           und\u0007trägt\u0007dabei\u0007der\u0007Tatsache\u0007gebührend\u0007Rechnung,\u0007dass\u0007die\u0007Ver-\n45 Tagen\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007der\u0007Übermittlung\u0007des\u0007Ersuchens.\u0007Stellt            tragsparteien\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007nach\u0007Treu\u0007und\u0007Glauben\u0007erfüllen\ndas\u0007Panel\u0007fest,\u0007dass\u0007die\u0007Durchführungsmaßnahme\u0007mit\u0007den\u0007Be-              und\u0007eine\u0007Umgehung\u0007ihrer\u0007Verpflichtungen\u0007vermeiden\u0007müssen.\u0007\nstimmungen\u0007des\u0007Artikels 309\u0007vereinbar\u0007ist,\u0007so\u0007wird\u0007die\u0007Ausset-\n(2)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Bestimmung\u0007in\u0007Teil IV\u0007identisch\u0007mit\u0007einer\u0007Verpflich-\nzung\u0007der\u0007Verpflichtungen\u0007beendet.\ntung\u0007aus\u0007einer\u0007WTO-Übereinkunft,\u0007so\u0007wählt\u0007das\u0007Panel\u0007eine\u0007Aus-\n(3)\u0007 Sind\u0007das\u0007ursprüngliche\u0007Panel\u0007oder\u0007einige\u0007seiner\u0007Mitglieder    legung,\u0007die\u0007mit\u0007den\u0007einschlägigen\u0007Auslegungen\u0007in\u0007den\u0007Entschei-\nnicht\u0007in\u0007der\u0007Lage,\u0007wieder\u0007zusammenzutreten,\u0007so\u0007finden\u0007die\u0007Ver-          dungen\u0007 des\u0007 Streitbeilegungsgremiums\u0007 der\u0007 WTO\u0007 im\u0007 Einklang\nfahren\u0007des\u0007Artikels 312\u0007Anwendung.\u0007Die\u0007Frist\u0007für\u0007die\u0007Notifikation       steht.\u0007\nder\u0007Entscheidung\u0007des\u0007Panels\u0007beträgt\u0007sechzig\u0007Tage\u0007ab\u0007dem\u0007Tag\n(3)\u0007 Die\u0007Entscheidungen\u0007des\u0007Panels\u0007können\u0007die\u0007in\u0007den\u0007in\u0007Arti-\nder\u0007Übermittlung\u0007des\u0007Ersuchens\u0007nach\u0007Absatz 2.\nkel 309\u0007 genannten\u0007 Bestimmungen\u0007 festgeschriebenen\u0007 Rechte\nund\u0007Pflichten\u0007weder\u0007ergänzen\u0007noch\u0007einschränken.\nAbschnitt\u0007C\nGemeinsame\u0007Bestimmungen                                                          Artikel 323\nGemeinsame Bestimmungen\nArtikel 319                                              für Entscheidungen des Panels\nGeschäftsordnung                               (1)\u0007 Das\u0007Panel\u0007bemüht\u0007sich\u0007nach\u0007Kräften\u0007um\u0007einvernehmliche\nBeschlüsse.\u0007Kann\u0007jedoch\u0007kein\u0007einvernehmlicher\u0007Beschluss\u0007er-\n(1)\u0007 Sofern\u0007die\u0007Streitparteien\u0007nichts\u0007anderes\u0007vereinbaren,\u0007gilt\nzielt\u0007werden,\u0007wird\u0007die\u0007strittige\u0007Frage\u0007durch\u0007Mehrheitsbeschluss\nfür\u0007Streitbeilegungsverfahren\u0007nach\u0007diesem\u0007Titel\u0007die\u0007vom\u0007Asso-\nentschieden.\u0007Es\u0007werden\u0007auf\u0007keinen\u0007Fall\u0007abweichende\u0007Meinungen\nziationsrat\u0007angenommene\u0007Geschäftsordnung.\u0007\neinzelner\u0007Panel-Mitglieder\u0007veröffentlicht.\n(2)\u0007 Sofern\u0007der\u0007Schutz\u0007vertraulicher\u0007Informationen\u0007gewährleis-\n(2)\u0007 Alle\u0007Entscheidungen\u0007des\u0007Panels\u0007sind\u0007für\u0007die\u0007Streitparteien\ntet\u0007wird,\u0007sind\u0007die\u0007Anhörungen\u0007des\u0007Panels\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007der\u0007Ge-\nendgültig\u0007und\u0007bindend;\u0007sie\u0007begründen\u0007weder\u0007Rechte\u0007noch\u0007Pflich-\nschäftsordnung\u0007öffentlich.\nten\u0007für\u0007natürliche\u0007oder\u0007juristische\u0007Personen.\n(3)\u0007 Sofern\u0007die\u0007Streitparteien\u0007nicht\u0007innerhalb\u0007von\u0007fünf\u0007Tagen\n(3)\u0007 In\u0007der\u0007Entscheidung\u0007werden\u0007die\u0007Feststellungen\u0007des\u0007Panels\nnach\u0007dem\u0007Tag\u0007der\u0007Einsetzung\u0007des\u0007Panels\u0007etwas\u0007anderes\u0007verein-\nhinsichtlich\u0007Sachverhalt\u0007und\u0007Rechtslage,\u0007die\u0007Anwendbarkeit\u0007der\nbaren,\u0007gilt\u0007für\u0007das\u0007Panel\u0007folgendes\u0007Mandat:\neinschlägigen\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007und\u0007die\u0007wich-\n„Prüfung\u0007der\u0007im\u0007Ersuchen\u0007um\u0007Einsetzung\u0007des\u0007Panels\u0007vor\u0007gelegten        tigsten\u0007Gründe\u0007für\u0007die\u0007Feststellungen\u0007und\u0007Schlussfolgerungen\nFrage\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007einschlägigen\u0007Bestimmungen           des\u0007Panels\u0007aufgeführt.\u0007Die\u0007Entscheidung\u0007enthält\u0007auch\u0007einen\u0007Ver-\nvon\u0007Teil IV\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007um\u0007über\u0007die\u0007Vereinbarkeit\u0007der\u0007be-       weis\u0007auf\u0007etwaige\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007oder\u0007beider\u0007Streitparteien\u0007um\ntreffenden\u0007Maßnahme\u0007mit\u0007den\u0007in\u0007Artikel 309\u0007(Titel X –\u0007Streitbeile-    Beschlussfassung,\u0007einschließlich\u0007derjenigen,\u0007die\u0007im\u0007Mandat\u0007des\ngung)\u0007genannten\u0007Bestimmungen\u0007zu\u0007entscheiden\u0007und\u0007eine\u0007Ent-             Panels\u0007festgehalten\u0007sind.\u0007Die\u0007Streitparteien\u0007machen\u0007die\u0007Entschei-\nscheidung\u0007nach\u0007Artikel 313\u0007zu\u0007erlassen“.                              dung\u0007des\u0007Panels\u0007der\u0007Öffentlichkeit\u0007zugänglich.\u0007Die\u0007Bestimmun-\ngen\u0007dieses\u0007Absatzes\u0007gelten\u0007nicht\u0007für\u0007organisatorische\u0007Entschei-\n(4)\u0007 Haben\u0007 sich\u0007 die\u0007 Streitparteien\u0007 auf\u0007 ein\u0007 Mandat\u0007 geeinigt,\ndungen.\n\u0007notifizieren\u0007sie\u0007dieses\u0007innerhalb\u0007von\u0007zwei\u0007Tagen\u0007dem\u0007Panel.\u0007\n(4)\u0007 Das\u0007Panel\u0007legt\u0007in\u0007seiner\u0007Entscheidung\u0007keine\u0007vertraulichen\n(5)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Streitpartei\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007ein\u0007Panel-Mitglied\nInformationen\u0007offen,\u0007kann\u0007jedoch\u0007auf\u0007Schlussfolgerungen\u0007hinwei-\ngegen\u0007den\u0007Verhaltenskodex\u0007verstößt\u0007oder\u0007die\u0007Anforderungen\u0007des\nsen,\u0007die\u0007aus\u0007derartigen\u0007Informationen\u0007gezogen\u0007wurden.\u0007\nArtikels\u0007325\u0007nicht\u0007erfüllt,\u0007so\u0007kann\u0007sie\u0007seine\u0007Ablösung\u0007gemäß\u0007der\nGeschäftsordnung\u0007beantragen.\nKapitel\u00074\nArtikel 320                                           Allgemeine\u0007Bestimmungen\nInformationen und fachliche Beratung\nArtikel 324\n(1)\u0007 Das\u0007Panel\u0007kann\u0007auf\u0007Antrag\u0007einer\u0007Streitpartei\u0007oder\u0007von\u0007sich\naus\u0007von\u0007jeder\u0007für\u0007geeignet\u0007erachteten\u0007Partei\u0007Informationen\u0007für                      Für beide Seiten zufriedenstellende Lösung\ndas\u0007Panelverfahren\u0007einholen.\u0007\nDie\u0007Streitparteien\u0007können\u0007jederzeit\u0007eine\u0007für\u0007beide\u0007Seiten\u0007zu\u0007-\n(2)\u0007 Darüber\u0007hinaus\u0007kann\u0007das\u0007Panel\u0007gegebenenfalls\u0007Informa-         friedenstellende\u0007Lösung\u0007einer\u0007unter\u0007diesen\u0007Titel\u0007fallenden\u0007Streitig-\ntionen\u0007und\u0007Meinungen\u0007von\u0007Sachverständigen\u0007oder\u0007Gremien\u0007oder             keit\u0007 vereinbaren.\u0007 Sie\u0007 notifizieren\u0007 diese\u0007 Lösung\u0007 dem\u0007 Assozia\u0007-\naus\u0007anderen\u0007Quellen\u0007einholen.\u0007Vor\u0007Einholung\u0007dieser\u0007Informatio-          tionsausschuss.\u0007 Nach\u0007 Notifikation\u0007 der\u0007 für\u0007 beide\u0007 Seiten\nnen\u0007und\u0007Meinungen\u0007unterrichtet\u0007das\u0007Panel\u0007die\u0007Streitparteien,\u0007die        zufriedenstellenden\u0007Lösung\u0007wird\u0007das\u0007Verfahren\u0007eingestellt.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                         755\nArtikel 325                                   \u0007 edeutet\u0007der\u0007Begriff\u0007„identisch“\u0007eine\u0007Streitigkeit,\u0007der\u0007dieselben\nb\nrechtlichen\u0007Ansprüche\u0007und\u0007angefochtenen\u0007Maßnahmen\u0007zugrun-\nListe der Panel-Mitglieder\nde\u0007 liegen.\u0007 Eine\u0007 Streitigkeit\u0007 gilt\u0007 nicht\u0007 als\u0007 identisch,\u0007 wenn\u0007 das\n(1)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007stellt\u0007spätestens\u0007sechs\u0007Monate50 nach               \u0007zunächst\u0007befasste\u0007Gremium\u0007aus\u0007verfahrenstechnischen\u0007Gründen\nInkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007eine\u0007Liste\u0007mit\u0007sechsunddreißig                    oder\u0007aus\u0007Gründen\u0007der\u0007Zuständigkeit\u0007keine\u0007Feststellungen\u0007hin-\nPersonen\u0007auf,\u0007die\u0007willens\u0007und\u0007in\u0007der\u0007Lage\u0007sind,\u0007als\u0007Panel-Mitglie-               sichtlich\u0007des\u0007rechtlichen\u0007Anspruchs\u0007getroffen\u0007hat.\nder\u0007zu\u0007fungieren.\u0007Die\u0007EU-Vertragspartei\u0007schlägt\u0007zwölf\u0007Personen\nals\u0007Panel-Mitglieder\u0007vor,\u0007jede\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen                   (7)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007des\u0007vorstehenden\u0007Absatzes\u0007gilt\u0007ein\u0007Streit-\nVertragspartei\u0007zwei\u0007Personen.\u0007Die\u0007EU-Vertragspartei\u0007und\u0007die\u0007Re-                 beilegungsverfahren\u0007als\u0007im\u0007Rahmen\u0007der\u0007WTO-Streitbeilegungs-\npubliken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007wählen\u0007ferner                 vereinbarung\u0007 eingeleitet,\u0007 wenn\u0007 das\u0007 Panel\u0007 nach\u0007 Artikel 6\u0007 der\nzwölf\u0007Personen\u0007aus,\u0007die\u0007nicht\u0007die\u0007Staatsangehörigkeit\u0007einer\u0007Ver-                WTO-Streitbeilegungsvereinbarung\u0007eingesetzt\u0007wurde,\u0007und\u0007als\u0007im\ntragspartei\u0007besitzen\u0007und\u0007für\u0007den\u0007Vorsitz\u0007des\u0007Panels\u0007in\u0007Betracht                  Rahmen\u0007dieses\u0007Titels\u0007eingeleitet,\u0007wenn\u0007eine\u0007Partei\u0007um\u0007die\u0007Ein-\nkommen.\u0007Der\u0007Assoziationsrat\u0007kann\u0007die\u0007Liste\u0007jederzeit\u0007überprüfen                  setzung\u0007 eines\u0007 Panels\u0007 nach\u0007 Artikel 311\u0007 Absatz 1\u0007 ersucht\u0007 hat.\nund\u0007ändern\u0007und\u0007stellt\u0007sicher,\u0007dass\u0007sie\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007diesem                    Streitbeilegungsverfahren\u0007im\u0007Rahmen\u0007der\u0007WTO-Streitbeilegungs-\n\u0007Absatz\u0007stets\u0007auf\u0007diesem\u0007Stand\u0007gehalten\u0007wird.\u0007                                  vereinbarung\u0007sind\u0007abgeschlossen,\u0007wenn\u0007das\u0007Streitbeilegungs-\ngremium\u0007 den\u0007 Panelbericht\u0007 beziehungsweise\u0007 den\u0007 Bericht\u0007 des\n(2)\u0007 Die\u0007Panel-Mitglieder\u0007müssen\u0007über\u0007Fachwissen\u0007oder\u0007Erfah-                \u0007Berufungsgremiums\u0007nach\u0007Artikel 16\u0007beziehungsweise\u0007Artikel 17\nrung\u0007auf\u0007den\u0007Gebieten\u0007Recht,\u0007internationaler\u0007Handel\u0007oder\u0007ande-                   Absatz 14\u0007 der\u0007 WTO-Streitbeilegungsvereinbarung\u0007 annimmt.\nren\u0007unter\u0007Teil IV\u0007fallenden\u0007Gebieten\u0007oder\u0007in\u0007der\u0007Beilegung\u0007von\u0007aus               Streitbeilegungsverfahren\u0007im\u0007Rahmen\u0007dieses\u0007Titels\u0007sind\u0007abge-\ninternationalen\u0007Abkommen\u0007resultierenden\u0007Streitigkeiten\u0007verfügen,                 schlossen,\u0007wenn\u0007das\u0007Panel\u0007den\u0007Parteien\u0007und\u0007dem\u0007Assoziations-\nunabhängig\u0007sein,\u0007in\u0007persönlicher\u0007Eigenschaft\u0007handeln,\u0007mit\u0007keiner                 ausschuss\u0007seine\u0007Entscheidung\u0007in\u0007der\u0007Angelegenheit\u0007nach\u0007Arti-\nVertragspartei\u0007oder\u0007Organisation\u0007verbunden\u0007sein,\u0007keine\u0007Weisun-                   kel 313\u0007Absatz 1\u0007notifiziert.\ngen\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007Organisation\u0007entgegennehmen\u0007und\nden\u0007vom\u0007Assoziationsrat\u0007angenommenen\u0007Verhaltenskodex\u0007ein-                            (8)\u0007 Jede\u0007Frage\u0007zur\u0007Zuständigkeit\u0007der\u0007nach\u0007diesem\u0007Titel\u0007einge-\nhalten.\u0007                                                                        setzten\u0007Panels\u0007wird\u0007innerhalb\u0007von\u0007zehn\u0007Tagen\u0007nach\u0007Einsetzung\n(3)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007kann\u0007zusätzliche\u0007Listen\u0007von\u0007bis\u0007zu\u0007fünf-            des\u0007Panels\u0007gestellt\u0007und\u0007innerhalb\u0007von\u0007dreißig\u0007Tagen\u0007nach\u0007Einset-\nzehn\u0007Personen\u0007aufstellen,\u0007die\u0007über\u0007sektorbezogenes\u0007Fachwissen                   zung\u0007des\u0007Panels\u0007durch\u0007eine\u0007Vorabentscheidung\u0007geklärt.\u0007Wurde\nverfügen,\u0007das\u0007für\u0007bestimmte\u0007unter\u0007Teil IV\u0007fallende\u0007Fragen\u0007relevant              die\u0007Zuständigkeit\u0007eines\u0007Panels\u0007nach\u0007diesem\u0007Artikel angefochten,\nist.\u0007Wird\u0007das\u0007Auswahlverfahren\u0007nach\u0007Artikel 312\u0007angewandt,\u0007so                    so\u0007werden\u0007sämtliche\u0007in\u0007diesem\u0007Titel\u0007und\u0007in\u0007der\u0007Geschäftsord-\nkann\u0007der\u0007Vorsitzende\u0007des\u0007Assoziationsausschusses\u0007mit\u0007Zustim-                     nung\u0007festgesetzten\u0007Fristen\u0007ausgesetzt,\u0007bis\u0007die\u0007Vorabentschei-\nmung\u0007der\u0007Parteien\u0007auf\u0007eine\u0007sektorbezogene\u0007Liste\u0007zurückgreifen.                   dung\u0007des\u0007Panels\u0007notifiziert\u0007wird.\n(9)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007hindert\u0007eine\u0007Streitpartei\u0007nicht\u0007daran,\u0007eine\u0007vom\nArtikel 326                                   WTO-Streitbeilegungsgremium\u0007genehmigte\u0007Aussetzung\u0007von\u0007Ver-\nVerhältnis zu WTO-Verpflichtungen                            pflichtungen\u0007 vorzunehmen.\u0007 Das\u0007 WTO-Übereinkommen\u0007 kann\nnicht\u0007in\u0007Anspruch\u0007genommen\u0007werden,\u0007um\u0007eine\u0007Streitpartei\u0007daran\n(1)\u0007 Will\u0007eine\u0007Streitpartei\u0007im\u0007Rahmen\u0007der\u0007WTO-Vereinbarung                  zu\u0007hindern,\u0007Verpflichtungen\u0007nach\u0007diesem\u0007Kapitel\u0007auszusetzen.\nüber\u0007Regeln\u0007und\u0007Verfahren\u0007zur\u0007Beilegung\u0007von\u0007Streitigkeiten\u0007(im\nFolgenden\u0007„WTO-Streitbeilegungsvereinbarung“)\u0007gegen\u0007die\u0007Ver-\nletzung\u0007einer\u0007Verpflichtung\u0007vorgehen,\u0007so\u0007nimmt\u0007sie\u0007die\u0007einschlä-                                                 Artikel 327\ngigen\u0007 Regeln\u0007 und\u0007 Verfahren\u0007 des\u0007 WTO-Übereinkommens\u0007 in                                                         Fristen\n\u0007Anspruch.\n(2)\u0007 Will\u0007eine\u0007Streitpartei\u0007im\u0007Rahmen\u0007von\u0007Teil IV\u0007gegen\u0007die\u0007Ver-                 (1)\u0007 Alle\u0007in\u0007diesem\u0007Titel\u0007und\u0007in\u0007der\u0007Geschäftsordnung\u0007festge-\nletzung\u0007einer\u0007Verpflichtung\u0007vorgehen,\u0007so\u0007nimmt\u0007sie\u0007die\u0007einschlä-                setzten\u0007Fristen,\u0007einschließlich\u0007der\u0007Fristen,\u0007innerhalb\u0007deren\u0007die\ngigen\u0007Regeln\u0007und\u0007Verfahren\u0007dieses\u0007Titels\u0007in\u0007Anspruch.                           \u0007Panels\u0007 ihre\u0007 Entscheidungen\u0007 notifizieren\u0007 müssen,\u0007 werden\u0007 in\n\u0007Kalendertagen\u0007ab\u0007dem\u0007ersten\u0007Tag\u0007berechnet,\u0007der\u0007auf\u0007die\u0007Hand-\n(3)\u0007 Will\u0007eine\u0007Streitpartei\u0007im\u0007Rahmen\u0007von\u0007Teil IV\u0007gegen\u0007die\u0007Ver-           lungen\u0007oder\u0007Ereignisse\u0007folgt,\u0007auf\u0007die\u0007sie\u0007sich\u0007beziehen.\nletzung\u0007einer\u0007Verpflichtung\u0007vorgehen,\u0007die\u0007gleichzeitig\u0007eine\u0007Verlet-\nzung\u0007der\u0007WTO-Übereinkünfte\u0007darstellt,\u0007so\u0007wendet\u0007sie\u0007sich\u0007an\u0007das                       (2)\u0007 Die\u0007in\u0007diesem\u0007Titel\u0007und\u0007der\u0007Geschäftsordnung\u0007genannten\nGremium\u0007ihrer\u0007Wahl.                                                           Fristen\u0007können\u0007im\u0007gegenseitigen\u0007Einvernehmen\u0007der\u0007Streitpar-\nteien\u0007geändert\u0007werden.\n(4)\u0007 Die\u0007Streitparteien\u0007vermeiden\u0007es,\u0007mit\u0007identischen\u0007Streitig-\nkeiten,\u0007denen\u0007dieselben\u0007rechtlichen\u0007Ansprüche\u0007und\u0007Maßnahmen                           (3)\u0007 Auf\u0007Antrag\u0007der\u0007Beschwerdeführerin\u0007und\u0007mit\u0007Zustimmung\nzugrunde\u0007liegen,\u0007unterschiedliche\u0007Gremien\u0007zu\u0007befassen.\u0007                        der\u0007Beschwerdegegnerin\u0007kann\u0007das\u0007Panel\u0007seine\u0007Arbeit\u0007jederzeit\n(5)\u0007 Im\u0007Fall\u0007nicht\u0007identischer\u0007Streitigkeiten,\u0007die\u0007sich\u0007auf\u0007diesel-       für\u0007einen\u0007Zeitraum\u0007von\u0007höchstens\u0007zwölf\u0007Monaten\u0007aussetzen.\u0007In\nbe\u0007 Maßnahme\u0007 beziehen,\u0007 leiten\u0007 die\u0007 Parteien\u0007 keine\u0007 parallelen              einem\u0007solchen\u0007Fall\u0007werden\u0007die\u0007Fristen\u0007um\u0007die\u0007Dauer\u0007der\u0007Ausset-\nStreitbeilegungsverfahren\u0007ein.                                                 zung\u0007des\u0007Verfahrens\u0007verlängert.\u0007Wurde\u0007das\u0007Panelverfahren\u0007länger\nals\u0007zwölf\u0007Monate\u0007ausgesetzt,\u0007erlischt\u0007das\u0007Mandat\u0007des\u0007Panels\u0007un-\n(6)\u0007 Hat\u0007eine\u0007Streitpartei\u0007ein\u0007Streitbeilegungsverfahren\u0007nach\u0007der         beschadet\u0007des\u0007Rechts\u0007der\u0007Beschwerdeführerin,\u0007Konsultationen\nWTO-Streitbeilegungsvereinbarung\u0007oder\u0007nach\u0007diesem\u0007Titel\u0007ein-                   zu\u0007beantragen\u0007und\u0007zu\u0007einem\u0007späteren\u0007Zeitpunkt\u0007die\u0007Einsetzung\ngeleitet\u0007und\u0007will\u0007anschließend\u0007in\u0007einem\u0007zweiten\u0007Gremium\u0007wegen                  eines\u0007Panels\u0007zur\u0007Regelung\u0007derselben\u0007Angelegenheit\u0007zu\u0007beantra-\neiner\u0007Streitigkeit,\u0007die\u0007mit\u0007einer\u0007zuvor\u0007vor\u0007das\u0007andere\u0007Gremium               gen.\u0007Dieser\u0007Absatz\u0007gilt\u0007nicht,\u0007wenn\u0007die\u0007Aussetzung\u0007daraus\u0007resul-\n\u0007gebrachten\u0007Streitigkeit\u0007identisch\u0007ist,\u0007gegen\u0007die\u0007Verletzung\u0007einer           tiert,\u0007dass\u0007Versuche\u0007nach\u0007Treu\u0007und\u0007Glauben\u0007unternommen\u0007wur-\nVerpflichtung\u0007vorgehen,\u0007wird\u0007dieser\u0007Partei\u0007das\u0007Vorbringen\u0007der               den,\u0007 eine\u0007 für\u0007 beide\u0007 Seiten\u0007 zufriedenstellende\u0007 Lösung\u0007 nach\nzweiten\u0007 Streitigkeit\u0007 untersagt.\u0007 Für\u0007 die\u0007 Zwecke\u0007 dieses\u0007 Titels          Artikel 324\u0007zu\u0007erzielen.\n50  Nach\u0007Inkrafttreten\u0007des\u0007Abkommens\nArtikel 328\na)\u0007 übermitteln\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007dem\u0007Assoziationsrat\u0007innerhalb\u0007von\nfünfundsiebzig\u0007Tagen\u0007ihre\u0007Kandidatenlisten,                                                  Annahme und Änderung der\nb)\u0007 werden\u0007die\u0007Kandidaten\u0007auf\u0007den\u0007Listen\u0007innerhalb\u0007von\u0007einhundert-                    Geschäftsordnung und des Verhaltenskodexes\nzwanzig\u0007Tagen\u0007vom\u0007Assoziationsrat\u0007gebilligt\u0007oder\u0007abgelehnt,\nc)\u0007 übermitteln\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007innerhalb\u0007von\u0007einhundertfünfzig            (1)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007nimmt\u0007die\u0007Geschäftsordnung\u0007und\u0007den\n\u0007Tagen\u0007eine\u0007Liste\u0007mit\u0007zusätzlichen\u0007Kandidaten,\u0007die\u0007die\u0007abgelehnten   Verhaltenskodex\u0007in\u0007seiner\u0007ersten\u0007Sitzung\u0007an.\nKandidaten\u0007ersetzen\u0007sollen,\nd)\u0007 wird\u0007 die\u0007 Liste\u0007 der\u0007 Kandidaten\u0007 innerhalb\u0007 von\u0007 einhundertachtzig        (2)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007kann\u0007die\u0007Geschäftsordnung\u0007und\u0007den\n\u0007Tagen\u0007abschließend\u0007erstellt.                                       Verhaltenskodex\u0007ändern.","756                     Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nTitel XI                               innerhalb\u0007von\u0007fünfzehn\u0007Tagen\u0007nach\u0007Übermittlung\u0007des\u0007entspre-\nchenden\u0007Antrags,\u0007wobei\u0007Zeitpunkt\u0007und\u0007Ort\u0007den\u0007Verfahrenspar-\nVermittlungsverfahren                            teien\u0007unverzüglich\u0007mitgeteilt\u0007werden.\u0007Die\u0007Verfahrensparteien\u0007kön-\nfür nichttarifäre Maßnahmen                            nen\u0007auf\u0007Wunsch\u0007bei\u0007dem\u0007Losentscheid\u0007zugegen\u0007sein.\u0007\n(3)\u0007 Unterlässt\u0007es\u0007eine\u0007Verfahrenspartei,\u0007die\u0007Liste\u0007aufzustellen\nKapitel\u00071\noder\u0007einen\u0007Namen\u0007aus\u0007der\u0007Liste\u0007der\u0007anderen\u0007Verfahrenspartei\nGeltungsbereich                                 auszuwählen,\u0007wählen\u0007der\u0007Vorsitzende\u0007oder\u0007sein\u0007Stellvertreter\u0007den\nVermittler\u0007per\u0007Los\u0007aus\u0007der\u0007Liste\u0007der\u0007Verfahrenspartei\u0007aus,\u0007die\u0007die\nArtikel 329                              Anforderungen\u0007des\u0007Absatzes\u00072\u0007erfüllt\u0007hat.\u0007\nGeltungsbereich                                (4)\u0007 Der\u0007Vermittler\u0007ist\u0007Sachverständiger\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet,\u0007auf\ndas\u0007sich\u0007die\u0007fragliche\u0007Maßnahme\u0007bezieht51.\u0007Der\u0007Vermittler\u0007unter-\n(1)\u0007 Das\u0007Vermittlungsverfahren\u0007findet\u0007auf\u0007nichttarifäre\u0007Maßnah-\nstützt\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007in\u0007unparteiischer,\u0007transparenter\u0007Weise\nmen\u0007Anwendung,\u0007die\u0007sich\u0007nachteilig\u0007auf\u0007den\u0007Handel\u0007zwischen\ndabei,\u0007Fragen\u0007bezüglich\u0007der\u0007Maßnahme\u0007und\u0007ihrer\u0007möglichen\u0007Aus-\nden\u0007Vertragsparteien\u0007gemäß\u0007Teil IV\u0007auswirken.\u0007\nwirkungen\u0007auf\u0007den\u0007Handel\u0007zu\u0007klären\u0007und\u0007zu\u0007einer\u0007einvernehm\u0007-\n(2)\u0007 Das\u0007 Vermittlungsverfahren\u0007 findet\u0007 keine\u0007 Anwendung\u0007 auf         lichen\u0007Lösung\u0007zu\u0007gelangen.\nMaßnahmen\u0007oder\u0007andere\u0007Fragen\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\n(5)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Verfahrenspartei\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007der\u0007Vermitt-\na) Titel VIII\u0007über\u0007Handel\u0007und\u0007nachhaltige\u0007Entwicklung,                    ler\u0007gegen\u0007den\u0007Verhaltenskodex\u0007verstößt,\u0007so\u0007kann\u0007sie\u0007seine\u0007Ab\u0007-\nb) Titel IX\u0007über\u0007regionale\u0007Wirtschaftsintegration,                       lösung\u0007beantragen\u0007und\u0007es\u0007wird\u0007ein\u0007neuer\u0007Vermittler\u0007nach\u0007den\n\u0007Absätzen 1\u0007bis\u00074\u0007ausgewählt.\nc) Integrationsprozessen\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007und\u0007der\u0007Repu-\nbliken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei,\u0007\nArtikel 332\nd) Fragen,\u0007 für\u0007 die\u0007 Streitbeilegungsverfahren\u0007 ausgeschlossen\nwurden,\u0007und                                                                         Regeln für das Vermittlungsverfahren\ne) institutionellen\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkommens.                           (1)\u0007 Die\u0007Verfahrensparteien\u0007nehmen\u0007nach\u0007Treu\u0007und\u0007Glauben\u0007an\n(3)\u0007 Dieser\u0007Titel\u0007gilt\u0007bilateral\u0007für\u0007die\u0007EU-Vertragspartei\u0007einerseits  dem\u0007Vermittlungsverfahren\u0007teil\u0007und\u0007bemühen\u0007sich,\u0007eine\u0007für\u0007beide\nund\u0007jede\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspar-            Seiten\u0007zufriedenstellende\u0007Lösung\u0007zu\u0007erzielen.\ntei\u0007andererseits.\n(2)\u0007 Innerhalb\u0007von\u0007fünfzehn\u0007Tagen\u0007nach\u0007Ernennung\u0007des\u0007Vermitt-\n(4)\u0007 Das\u0007Vermittlungsverfahren\u0007ist\u0007vertraulich.\u0007                       lers\u0007legt\u0007die\u0007Verfahrenspartei,\u0007die\u0007das\u0007Vermittlungsverfahren\u0007ein-\ngeleitet\u0007hat,\u0007dem\u0007Vermittler\u0007und\u0007der\u0007anderen\u0007Verfahrenspartei\nKapitel\u00072                                 eine\u0007ausführliche\u0007schriftliche\u0007Darstellung\u0007des\u0007Problems\u0007vor,\u0007die\ninsbesondere\u0007auf\u0007die\u0007Funktionsweise\u0007der\u0007fraglichen\u0007Maßnahme\nA b l a u f \u0007 d e s \u0007 Ve r m i t t l u n g s v e r f a h re n s  und\u0007ihre\u0007Auswirkungen\u0007auf\u0007den\u0007Handel\u0007eingeht.\u0007Innerhalb\u0007von\nzehn Tagen\u0007nach\u0007Übermittlung\u0007der\u0007Darstellung\u0007kann\u0007die\u0007andere\nArtikel 330                              Verfahrenspartei\u0007schriftlich\u0007dazu\u0007Stellung\u0007nehmen.\u0007Jede\u0007Verfah-\nrenspartei\u0007kann\u0007in\u0007ihre\u0007Darstellung\u0007oder\u0007in\u0007ihre\u0007Stellungnahme\nEinleitung des Verfahrens\nalle\u0007ihr\u0007sachdienlich\u0007erscheinenden\u0007Informationen\u0007aufnehmen.\u0007\n(1)\u0007 Eine\u0007Partei\u0007kann\u0007eine\u0007andere\u0007Partei\u0007jederzeit\u0007schriftlich\u0007er-\nsuchen,\u0007an\u0007einem\u0007Vermittlungsverfahren\u0007teilzunehmen.\u0007Das\u0007Er-                 (3)\u0007 Der\u0007Vermittler\u0007kann\u0007entscheiden,\u0007wie\u0007das\u0007Verfahren\u0007am\nsuchen\u0007beinhaltet\u0007eine\u0007ausreichend\u0007klare\u0007Beschreibung\u0007der\u0007frag-          besten\u0007abgewickelt\u0007werden\u0007sollte,\u0007insbesondere\u0007ob,\u0007wann\u0007und\nlichen\u0007Maßnahme\u0007und\u0007ihrer\u0007Auswirkungen\u0007auf\u0007den\u0007Handel.                   wie\u0007die\u0007Verfahrensparteien\u0007gemeinsam\u0007oder\u0007einzeln\u0007konsultiert\nwerden.\u0007Wenn\u0007bestimmte\u0007Informationen\u0007von\u0007den\u0007Verfahrenspar-\n(2)\u0007 Die\u0007Partei,\u0007an\u0007die\u0007ein\u0007solches\u0007Ersuchen\u0007gerichtet\u0007wird,\u0007prüft    teien\u0007nicht\u0007vorgelegt\u0007wurden\u0007oder\u0007ihnen\u0007nicht\u0007zur\u0007Verfügung\u0007ste-\ndieses\u0007wohlwollend\u0007und\u0007übermittelt\u0007innerhalb\u0007von\u0007zehn\u0007Tagen              hen,\u0007kann\u0007der\u0007Vermittler\u0007auch\u0007feststellen,\u0007ob\u0007die\u0007Umstände\u0007eine\nnach\u0007seinem\u0007Eingang\u0007eine\u0007schriftliche\u0007Antwort.                           Unterstützung\u0007oder\u0007Beratung\u0007durch\u0007entsprechende\u0007Sachverstän-\n(3)\u0007 Vor\u0007der\u0007Auswahl\u0007eines\u0007Vermittlers\u0007nach\u0007Artikel 331\u0007bemü-         dige,\u0007staatliche\u0007Stellen\u0007und\u0007andere\u0007juristische\u0007oder\u0007natürliche\nhen\u0007sich\u0007die\u0007Verfahrensparteien\u0007innerhalb\u0007einer\u0007Frist\u0007von\u0007zwanzig        Personen\u0007mit\u0007einschlägigem\u0007Fachwissen\u0007erfordern.\u0007Wenn\u0007die\u0007Un-\nTagen\u0007nach\u0007Treu\u0007und\u0007Glauben\u0007um\u0007die\u0007Erzielung\u0007einer\u0007Einigung              terstützung\u0007oder\u0007Beratung\u0007durch\u0007entsprechende\u0007Sachverständi-\ndurch\u0007direkte\u0007Verhandlungen.\u0007                                            ge,\u0007staatliche\u0007Stellen\u0007und\u0007andere\u0007juristische\u0007oder\u0007natürliche\u0007Per-\nsonen\u0007mit\u0007einschlägigem\u0007Fachwissen\u0007vertrauliche\u0007Informationen\nim\u0007Sinne\u0007von\u0007Artikel 336\u0007dieses\u0007Titels\u0007betrifft,\u0007können\u0007diese\u0007In-\nArtikel 331\nformationen\u0007erst\u0007nach\u0007Unterrichtung\u0007der\u0007Verfahrensparteien\u0007und\nAuswahl des Vermittlers                          unter\u0007der\u0007ausdrücklichen\u0007Bedingung\u0007zur\u0007Verfügung\u0007gestellt\u0007wer-\n(1)\u0007 Die\u0007Verfahrensparteien\u0007sind\u0007aufgefordert,\u0007sich\u0007spätestens        den,\u0007dass\u0007sie\u0007stets\u0007als\u0007vertraulich\u0007behandelt\u0007werden.\nfünfzehn\u0007Tage\u0007nach\u0007Ablauf\u0007der\u0007in\u0007Artikel 330\u0007Absatz 3\u0007genannten              (4)\u0007 Sobald\u0007die\u0007erforderlichen\u0007Informationen\u0007gesammelt\u0007wur-\nFrist\u0007auf\u0007einen\u0007Vermittler\u0007zu\u0007einigen,\u0007oder\u0007früher,\u0007wenn\u0007eine\u0007Par-       den,\u0007kann\u0007der\u0007Vermittler\u0007eine\u0007Beurteilung\u0007der\u0007Angelegenheit\u0007und\ntei\u0007der\u0007anderen\u0007notifiziert,\u0007dass\u0007eine\u0007Einigung\u0007ohne\u0007Hilfe\u0007eines         der\u0007fraglichen\u0007Maßnahme\u0007vorlegen\u0007und\u0007den\u0007Verfahrensparteien\nVermittlers\u0007nicht\u0007möglich\u0007ist.\u0007                                          eine\u0007Lösung\u0007zur\u0007Prüfung\u0007vorschlagen.\u0007Diese\u0007Beurteilung\u0007bezieht\n(2)\u0007 Können\u0007 sich\u0007 die\u0007 Verfahrensparteien\u0007 nicht\u0007 innerhalb\u0007 der     sich\u0007nicht\u0007auf\u0007die\u0007Vereinbarkeit\u0007der\u0007Maßnahme\u0007mit\u0007diesem\u0007Ab-\nfestgesetzten\u0007Frist\u0007auf\u0007einen\u0007Vermittler\u0007einigen,\u0007kann\u0007jede\u0007Verfah-      kommen.\u0007\nrenspartei\u0007die\u0007Ernennung\u0007des\u0007Vermittlers\u0007per\u0007Losentscheid\u0007be-\n(5)\u0007 Das\u0007Verfahren\u0007findet\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007Verfahrenspartei\u0007statt,\nantragen.\u0007Jede\u0007Verfahrenspartei\u0007erstellt\u0007innerhalb\u0007von\u0007fünf\u0007Tagen\nan\u0007die\u0007das\u0007Ersuchen\u0007gerichtet\u0007wurde,\u0007oder\u0007im\u0007gegenseitigen\u0007Ein-\nnach\u0007Übermittlung\u0007des\u0007Antrags\u0007eine\u0007Liste\u0007mit\u0007mindestens\u0007drei\nvernehmen\u0007an\u0007einem\u0007anderen\u0007Ort\u0007oder\u0007auf\u0007andere\u0007Weise.\u0007\nPersonen,\u0007die\u0007nicht\u0007Staatsangehörige\u0007der\u0007jeweiligen\u0007Verfahrens-\npartei\u0007sind,\u0007die\u0007Bedingungen\u0007nach\u0007Absatz 4\u0007erfüllen\u0007und\u0007als\u0007Ver-             (6)\u0007 Zur\u0007 Erfüllung\u0007 seiner\u0007 Pflichten\u0007 kann\u0007 der\u0007 Vermittler\u0007 jedes\nmittler\u0007fungieren\u0007können.\u0007Innerhalb\u0007von\u0007fünf\u0007Tagen\u0007nach\u0007Über-            Kommunikationsmittel\u0007einschließlich\u0007Telefon,\u0007Telefax,\u0007Internet-\nmittlung\u0007der\u0007Liste\u0007wählt\u0007jede\u0007Verfahrenspartei\u0007mindestens\u0007einen          links\u0007oder\u0007Videokonferenzen\u0007nutzen.\u0007\nNamen\u0007aus\u0007der\u0007Liste\u0007der\u0007anderen\u0007Verfahrenspartei\u0007aus.\u0007Anschlie-\nßend\u0007wählt\u0007der\u0007Vorsitzende\u0007des\u0007Assoziationsausschusses\u0007oder               51  So\u0007sollte\u0007der\u0007Vermittler\u0007beispielsweise\u0007in\u0007Fällen,\u0007die\u0007Normen\u0007und\u0007tech-\ndessen\u0007Stellvertreter\u0007den\u0007Vermittler\u0007unter\u0007den\u0007ausgewählten\u0007Na-               nische\u0007Anforderungen\u0007betreffen,\u0007über\u0007Kenntnisse\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007ein-\nmen\u0007per\u0007Losentscheid\u0007aus.\u0007Die\u0007Auswahl\u0007per\u0007Losentscheid\u0007erfolgt                schlägiger\u0007internationaler\u0007Normungsorganisationen\u0007verfügen.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                   757\n(7)\u0007 Das\u0007Verfahren\u0007wird\u0007in\u0007der\u0007Regel\u0007innerhalb\u0007von\u0007sechzig\u0007Ta-       (2)\u0007 Der\u0007Vermittler\u0007führt\u0007eine\u0007vollständige\u0007und\u0007ausführliche\u0007Auf-\ngen\u0007 ab\u0007 dem\u0007 Zeitpunkt\u0007 der\u0007 Ernennung\u0007 des\u0007 Vermittlers\u0007 abge-      stellung\u0007aller\u0007angefallenen\u0007Ausgaben\u0007und\u0007legt\u0007den\u0007Verfahrens-\nschlossen.\u0007Die\u0007Verfahrensparteien\u0007können\u0007das\u0007Verfahren\u0007jeder-         parteien\u0007die\u0007Kostenabrechnung\u0007samt\u0007Belegen\u0007vor.\u0007\nzeit\u0007im\u0007gegenseitigen\u0007Einvernehmen\u0007einstellen.\n(3)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007legt\u0007alle\u0007erstattungsfähigen\u0007Kosten\u0007so-\nwie\u0007die\u0007Vergütung\u0007und\u0007die\u0007Zulagen\u0007fest,\u0007die\u0007an\u0007den\u0007Vermittler\u0007zu\nKapitel\u00073                                 zahlen\u0007sind.\u0007\nUmsetzung\nTitel XII\nArtikel 333\nTransparenz und Verwaltlungsverfahren\nUmsetzung einer einvernehmlichen Lösung\n(1)\u0007 Sind\u0007die\u0007Verfahrensparteien\u0007zu\u0007einer\u0007einvernehmlichen\u0007Lö-                                     Artikel 338\nsung\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007Handelshemmnisse\u0007gelangt,\u0007die\u0007durch\u0007die                   Zusammenarbeit zur Erhöhung der Transparenz\ndem\u0007 Verfahren\u0007 unterliegende\u0007 Maßnahme\u0007 verursacht\u0007 werden,\n\u0007ergreift\u0007jede\u0007Verfahrenspartei\u0007alle\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007zur\u0007unverzüg\u0007-        Die\u0007Vertragsparteien\u0007kommen\u0007überein,\u0007in\u0007einschlägigen\u0007bilate-\nlichen\u0007Umsetzung\u0007dieser\u0007Lösung\u0007erforderlich\u0007sind.\u0007                    ralen\u0007 und\u0007 multilateralen\u0007 Foren\u0007 zusammenzuarbeiten,\u0007 um\u0007 die\nTransparenz\u0007zu\u0007erhöhen,\u0007darunter\u0007durch\u0007die\u0007Beseitigung\u0007von\u0007Be-\n(2)\u0007 Die\u0007Verfahrenspartei,\u0007die\u0007die\u0007einvernehmliche\u0007Lösung\u0007um-     stechung\u0007und\u0007Korruption\u0007in\u0007den\u0007unter\u0007Teil IV\u0007fallenden\u0007Bereichen.\nsetzt,\u0007unterrichtet\u0007die\u0007andere\u0007Verfahrenspartei\u0007sowie\u0007den\u0007Asso-\nziationsausschuss\u0007schriftlich\u0007über\u0007alle\u0007zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007unter-                                          Artikel 339\nnommenen\u0007 Schritte\u0007 oder\u0007 Maßnahmen.\u0007 Diese\u0007 Verpflichtung\nerlischt,\u0007sobald\u0007die\u0007einvernehmliche\u0007Lösung\u0007angemessen\u0007und                                          Veröffentlichung\nvollständig\u0007umgesetzt\u0007ist.                                                (1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007stellt\u0007sicher,\u0007dass\u0007ihre\u0007allgemeingülti-\ngen\u0007Maßnahmen,\u0007darunter\u0007Gesetze,\u0007sonstige\u0007Vorschriften,\u0007ge-\nKapitel\u00074                                 richtliche\u0007Entscheidungen,\u0007Verfahren\u0007und\u0007Verwaltungsverfügun-\ngen\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007handelsbezogenen\u0007Fragen,\u0007die\u0007unter\nAllgemeine\u0007Bestimmungen\nTeil IV\u0007fallen,\u0007unverzüglich\u0007veröffentlicht\u0007oder\u0007frei\u0007zugänglich\u0007ge-\nmacht\u0007werden,\u0007damit\u0007sich\u0007interessierte\u0007Personen\u0007jeder\u0007Vertrags-\nArtikel 334\npartei\u0007sowie\u0007sonstige\u0007Parteien\u0007darüber\u0007informieren\u0007können.\u0007Auf\nVerhältnis zu Titel X über Streitbeilegung               Antrag\u0007liefert\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007eine\u0007Erläuterung\u0007des\u0007Ziels\u0007und\n(1)\u0007 Dieses\u0007 Vermittlungsverfahren\u0007 ist\u0007 unabhängig\u0007 von\u0007 Titel X der\u0007Begründung\u0007der\u0007betreffenden\u0007Maßnahme\u0007und\u0007sieht\u0007eine\u0007an-\n(Streitbeilegung)\u0007und\u0007nicht\u0007als\u0007Grundlage\u0007für\u0007Streitbeilegungsver-     gemessene\u0007Zeitspanne\u0007zwischen\u0007der\u0007Veröffentlichung\u0007und\u0007dem\nfahren\u0007im\u0007Rahmen\u0007dieses\u0007Titels\u0007oder\u0007anderer\u0007Übereinkünfte\u0007vorge-       Inkrafttreten\u0007der\u0007Maßnahme\u0007vor,\u0007sofern\u0007nicht\u0007besondere\u0007recht\u0007-\nsehen.\u0007Ein\u0007Ersuchen\u0007um\u0007Vermittlung\u0007und\u0007mögliche\u0007Vermittlungs-          liche\u0007oder\u0007praktische\u0007Umstände\u0007etwas\u0007anderes\u0007erfordern.\nverfahren\u0007schließen\u0007die\u0007Inanspruchnahme\u0007von\u0007Titel X\u0007nicht\u0007aus.            (2)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007bemüht\u0007sich,\u0007interessierten\u0007Personen\n(2)\u0007 Das\u0007Vermittlungsverfahren\u0007lässt\u0007die\u0007in\u0007Titel X\u0007genannten     der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007Gelegenheit\u0007zu\u0007bieten,\u0007zu\u0007vorge-\nRechte\u0007und\u0007Pflichten\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007unberührt.\u0007                  schlagenen\u0007 Gesetzen,\u0007 sonstigen\u0007 Vorschriften,\u0007 Verfahren\u0007 oder\nVerwaltungsverfügungen,\u0007die\u0007allgemeingültig\u0007sind,\u0007Stellung\u0007zu\nArtikel 335                              nehmen,\u0007und\u0007die\u0007eingegangenen\u0007Stellungnahmen\u0007zu\u0007berücksich-\ntigen.\u0007\nFristen\n(3)\u0007 Die\u0007in\u0007Absatz 1\u0007genannten\u0007allgemeingültigen\u0007Maßnahmen\nDie\u0007in\u0007diesem\u0007Titel\u0007genannten\u0007Fristen\u0007können\u0007von\u0007den\u0007Verfah-      gelten\u0007als\u0007problemlos\u0007zugänglich\u0007gemacht,\u0007wenn\u0007sie\u0007durch\u0007ord-\nrensparteien\u0007im\u0007gegenseitigen\u0007Einvernehmen\u0007geändert\u0007werden.            nungsgemäße\u0007Notifikation\u0007an\u0007die\u0007WTO\u0007oder\u0007auf\u0007einer\u0007amtlichen,\nder\u0007Öffentlichkeit\u0007kostenlos\u0007zugänglichen\u0007Website\u0007der\u0007betreffen-\nArtikel 336                              den\u0007Vertragspartei\u0007zur\u0007Verfügung\u0007gestellt\u0007worden\u0007sind.\nVertraulichkeit der Informationen                       (4)\u0007 Teil IV\u0007ist\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\u0007auszulegen,\u0007dass\u0007er\u0007die\u0007Ver-\n(1)\u0007 Eine\u0007Verfahrenspartei,\u0007die\u0007Dokumente\u0007oder\u0007Schriftsätze\u0007im    tragsparteien\u0007verpflichtet,\u0007vertrauliche\u0007Informationen\u0007bereitzustel-\nRahmen\u0007des\u0007Vermittlungsverfahrens\u0007einreicht,\u0007kann\u0007diese\u0007Doku-          len,\u0007deren\u0007Offenlegung\u0007die\u0007Durchsetzung\u0007von\u0007Gesetzen\u0007behindern\nmente\u0007oder\u0007Schriftsätze\u0007oder\u0007Teile\u0007davon\u0007als\u0007vertraulich\u0007kenn-         oder\u0007in\u0007sonstiger\u0007Weise\u0007dem\u0007öffentlichen\u0007Interesse\u0007zuwiderlaufen\nzeichnen.\u0007                                                             oder\u0007 die\u0007 berechtigten\u0007 Geschäftsinteressen\u0007 bestimmter\u0007 öffent-\nlicher\u0007oder\u0007privater\u0007Unternehmen\u0007schädigen\u0007würde.\u0007\n(2)\u0007 Sind\u0007Dokumente\u0007oder\u0007Schriftsätze\u0007oder\u0007Teile\u0007davon\u0007von\u0007ei-\nner\u0007Verfahrenspartei\u0007als\u0007vertraulich\u0007gekennzeichnet\u0007worden,\u0007so                                          Artikel 340\nsenden\u0007die\u0007andere\u0007Verfahrenspartei\u0007und\u0007der\u0007Vermittler\u0007solche\nDokumente\u0007spätestens\u0007fünfzehn\u0007Tage\u0007nach\u0007Abschluss\u0007des\u0007Ver-                         Kontaktstellen und Informationsaustausch\nmittlungsverfahrens\u0007entweder\u0007zurück\u0007oder\u0007vernichten\u0007sie.                  (1)\u0007 Um\u0007die\u0007Kommunikation\u0007zur\u0007erleichtern\u0007und\u0007eine\u0007wirksame\n(3)\u0007 Ebenso\u0007werden\u0007als\u0007vertraulich\u0007gekennzeichnete\u0007Dokumen-       Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007sicherzustellen,\u0007benennen\u0007die\nte\u0007 oder\u0007 Schriftsätze\u0007 oder\u0007 Teile\u0007 davon,\u0007 die\u0007 Sachverständigen,   EU-Vertragspartei,\u0007die\u0007zentralamerikanische\u0007Vertragspartei52 und\n\u0007Regierungsstellen\u0007 oder\u0007 anderen\u0007 juristischen\u0007 oder\u0007 natürlichen    jede\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007bis\u0007zum\nPersonen\u0007mit\u0007einschlägigem\u0007Fachwissen\u0007zur\u0007Verfügung\u0007gestellt         Inkrafttreten\u0007des\u0007Abkommens\u0007eine\u0007Kontaktstelle53.\u0007Die\u0007Benen-\nwurden,\u0007spätestens\u0007fünfzehn\u0007Tage\u0007nach\u0007Beendigung\u0007der\u0007Unter-          nung\u0007von\u0007Kontaktstellen\u0007lässt\u0007die\u0007spezifische\u0007Benennung\u0007zustän-\nstützung\u0007 oder\u0007 der\u0007 Beratungen\u0007 mit\u0007 dem\u0007 Vermittler\u0007 entweder     diger\u0007Behörden\u0007gemäß\u0007einzelnen\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkom-\n\u0007zurückgesandt\u0007oder\u0007vernichtet.\u0007                                     mens\u0007unberührt.\nArtikel 337                              52  Die\u0007von\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007benannte\u0007Kontakt-\nstelle\u0007wird\u0007für\u0007den\u0007Informationsaustausch\u0007betreffend\u0007die\u0007kollektiven\nKosten                                    Verpflichtungen\u0007nach\u0007Artikel 352\u0007Absatz 2\u0007(Teil V –\u0007Schlussbestimmun-\n(1)\u0007 Sämtliche\u0007Kosten\u0007des\u0007Vermittlungsverfahrens\u0007werden\u0007von           gen)\u0007genutzt\u0007und\u0007arbeitet\u0007auf\u0007direkte\u0007Anweisung,\u0007wie\u0007von\u0007den\u0007Republi-\nken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007vereinbart.\nden\u0007Verfahrensparteien\u0007zu\u0007gleichen\u0007Anteilen\u0007getragen.\u0007Als\u0007Kosten\n53  Im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der\u0007Verpflichtung\u0007zur\u0007Benennung\u0007einer\u0007Kon-\ngelten\u0007die\u0007Vergütung\u0007für\u0007den\u0007Vermittler\u0007sowie\u0007seine\u0007Reise-,\u0007Unter-\ntaktstelle\u0007 durch\u0007 die\u0007 zentralamerikanische\u0007 Vertragspartei\u0007 bedeutet\u0007\nbringungs-\u0007und\u0007Verpflegungskosten\u0007und\u0007sämtliche\u0007allgemeinen               „Inkrafttreten“\u0007das\u0007Datum,\u0007an\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007allen\u0007Republiken\nVerwaltungskosten\u0007des\u0007Vermittlungsverfahrens\u0007gemäß\u0007der\u0007vom                der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007gemäß\u0007Artikel 353\u0007Absatz 4\u0007in\nVermittler\u0007vorgelegten\u0007Kostenabrechnung.                                  Kraft\u0007getreten\u0007ist.\u0007","758                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\n(2)\u0007 Auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007gibt\u0007die\u0007Kontaktstelle\u0007der                                 Artikel 344\nanderen\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007für\u0007eine\u0007Angelegenheit\u0007im\u0007Zusammen-\nTransparenz bei Subventionen\nhang\u0007mit\u0007der\u0007Umsetzung\u0007von\u0007Teil IV\u0007zuständige\u0007Stelle\u0007oder\u0007die\ndafür\u0007zuständigen\u0007Personen\u0007an\u0007und\u0007leistet\u0007die\u0007erforderliche\u0007Un-           (1)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007ist\u0007eine\u0007Subvention\nterstützung,\u0007um\u0007die\u0007Kommunikation\u0007mit\u0007der\u0007ersuchenden\u0007Ver-             eine\u0007Maßnahme\u0007im\u0007Bereich\u0007des\u0007Warenhandels,\u0007die\u0007die\u0007Bedin-\ntragspartei\u0007zu\u0007erleichtern.                                            gungen\u0007des\u0007Artikels 1\u0007Absatz 1\u0007des\u0007Subventionsübereinkom-\nmens\u0007erfüllt;\u0007ihre\u0007Spezifität\u0007bestimmt\u0007sich\u0007nach\u0007Artikel 2\u0007des\u0007ge-\n(3)\u0007 Auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007übermittelt\u0007jede\u0007betroffe-\nnannten\u0007 Übereinkommens.\u0007 Diese\u0007 Bestimmung\u0007 gilt\u0007 auch\u0007 für\nne\u0007Vertragspartei\u0007Informationen\u0007und\u0007beantwortet\u0007umgehend\u0007Fra-\nSubventionen\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Landwirtschaftsübereinkommens.\u0007\ngen\u0007zu\u0007bestehenden\u0007oder\u0007vorgeschlagenen\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007sich\nerheblich\u0007 auf\u0007 Teil IV\u0007 auswirken\u0007 können,\u0007 soweit\u0007 dies\u0007 rechtlich      (2)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007sorgt\u0007für\u0007Transparenz\u0007bei\u0007Subventio-\nmöglich\u0007ist.\u0007                                                          nen\u0007im\u0007Bereich\u0007des\u0007Warenhandels.\u0007Ab\u0007dem\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\nAbkommens\u0007erstattet\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007der\u0007anderen\u0007Vertrags-\nArtikel 341                               partei\u0007 alle\u0007 zwei\u0007 Jahre\u0007 Bericht\u0007 über\u0007 die\u0007 Rechtsgrundlage,\u0007 die\nForm,\u0007den\u0007Betrag\u0007oder\u0007den\u0007Finanzplan\u0007und\u0007möglichst\u0007auch\u0007über\nVerwaltungsverfahren                            den\u0007Empfänger\u0007der\u0007von\u0007einer\u0007Regierung\u0007oder\u0007einer\u0007öffentlichen\nJede\u0007Vertragspartei\u0007verwaltet\u0007alle\u0007in\u0007Artikel 339\u0007genannten\u0007all-    Einrichtung\u0007gewährten\u0007Subventionen.\u0007Der\u0007Bericht\u0007gilt\u0007als\u0007vorge-\ngemeingültigen\u0007Maßnahmen\u0007in\u0007folgerichtiger,\u0007unparteilicher\u0007und         legt,\u0007wenn\u0007die\u0007einschlägigen\u0007Informationen\u0007von\u0007den\u0007Vertragspar-\nangemessener\u0007Weise.\u0007Insbesondere\u0007verfährt\u0007jede\u0007Vertragspartei          teien\u0007oder\u0007in\u0007ihrem\u0007Namen\u0007auf\u0007einer\u0007Website\u0007öffentlich\u0007zugäng-\nbei\u0007der\u0007Anwendung\u0007dieser\u0007Maßnahmen\u0007auf\u0007bestimmte\u0007Personen,             lich\u0007gemacht\u0007worden\u0007sind.\u0007Bei\u0007diesem\u0007Informationsaustausch\nWaren,\u0007Dienstleistungen\u0007oder\u0007Niederlassungen\u0007einer\u0007Vertrags-           berücksichtigen\u0007 die\u0007 Vertragsparteien\u0007 die\u0007 Anforderungen\u0007 zur\npartei\u0007im\u0007Einzelfall\u0007wie\u0007folgt:                                        Wahrung\u0007des\u0007Berufs-\u0007und\u0007Geschäftsgeheimnisses.\u0007\na) sie\u0007bemüht\u0007sich,\u0007die\u0007von\u0007einem\u0007Verfahren\u0007unmittelbar\u0007betrof-           (3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007Vertrags-\nfenen\u0007Personen\u0007rechtzeitig\u0007über\u0007die\u0007Einleitung\u0007des\u0007Verfahrens     partei\u0007Informationen\u0007über\u0007Fragen\u0007austauschen,\u0007die\u0007Subventionen\nzu\u0007unterrichten;\u0007dabei\u0007gibt\u0007sie\u0007die\u0007Art\u0007des\u0007Verfahrens\u0007an\u0007und     im\u0007Dienstleistungsbereich\u0007betreffen.\u0007\nfügt\u0007einen\u0007Schriftsatz\u0007der\u0007Justizbehörde,\u0007bei\u0007der\u0007das\u0007Verfah-        (4)\u0007 Der\u0007Assoziationsausschuss\u0007überprüft\u0007regelmäßig\u0007die\u0007Fort-\nren\u0007eingeleitet\u0007wird,\u0007sowie\u0007eine\u0007allgemeine\u0007Darstellung\u0007aller     schritte,\u0007welche\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007bei\u0007der\u0007Durchführung\u0007dieses\nstrittigen\u0007Fragen\u0007bei,\u0007                                           Artikels\u0007erzielen.\u0007\nb) sie\u0007gewährt\u0007diesen\u0007Personen\u0007vor\u0007einer\u0007abschließenden\u0007Ver-              (5)\u0007 Das\u0007Recht\u0007der\u0007Vertragsparteien,\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007der\u0007ein-\nwaltungsmaßnahme\u0007ausreichend\u0007Gelegenheit,\u0007Fakten\u0007und              schlägigen\u0007 WTO-Bestimmungen\u0007 gegen\u0007 eine\u0007 von\u0007 der\u0007 anderen\nGründe\u0007zur\u0007Untermauerung\u0007ihrer\u0007Standpunkte\u0007vorzulegen,            Vertragspartei\u0007gewährte\u0007Subvention\u0007handelspolitische\u0007Schutz-\nsofern\u0007dies\u0007mit\u0007den\u0007Fristen,\u0007der\u0007Art\u0007des\u0007Verfahrens\u0007und\u0007dem       maßnahmen\u0007einzuführen,\u0007ein\u0007Streitbeilegungsverfahren\u0007in\u0007An-\nöffentlichen\u0007Interesse\u0007vereinbar\u0007ist,\u0007und                         spruch\u0007zu\u0007nehmen\u0007oder\u0007eine\u0007andere\u0007angemessene\u0007Maßnahme\nc) sie\u0007stellt\u0007sicher,\u0007dass\u0007sich\u0007ihre\u0007Verfahren\u0007auf\u0007Rechtsvorschrif-    zu\u0007ergreifen,\u0007bleibt\u0007von\u0007den\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Artikels\u0007unbe-\nten\u0007stützen.                                                      rührt.\n(6)\u0007 In\u0007Angelegenheiten,\u0007die\u0007unter\u0007diesen\u0007Artikel fallen,\u0007greifen\nArtikel 342                               die\u0007Vertragsparteien\u0007nicht\u0007auf\u0007die\u0007in\u0007Titel X\u0007(Streitbeilegung)\u0007ge-\nnannten\u0007Streitbeilegungsverfahren\u0007zurück.\u0007\nÜberprüfung und Rechtsbehelf\n(1)\u0007 Von\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007werden\u0007gerichtliche,\u0007gerichtsähn-                                   Titel XIII\nliche\u0007oder\u0007administrative\u0007Instanzen\u0007oder\u0007Verfahren\u0007eingerichtet\noder\u0007beibehalten,\u0007damit\u0007abschließende\u0007Verwaltungsmaßnahmen,                                Besondere Aufgaben der\ndie\u0007unter\u0007Teil IV\u0007fallende\u0007handelsbezogene\u0007Fragen\u0007betreffen,\u0007um-                 durch dieses Abkommen eingerichteten\ngehend\u0007überprüft\u0007und\u0007in\u0007begründeten\u0007Fällen\u0007korrigiert\u0007werden                       Gremien in handelsbezogenen Fragen\nkönnen.\u0007 Diese\u0007 Instanzen\u0007 und\u0007 Verfahren\u0007 sind\u0007 von\u0007 der\u0007 mit\u0007 der\nDurchführung\u0007von\u0007Verwaltungsmaßnahmen\u0007betrauten\u0007Dienststel-                                          Artikel 345\nle\u0007oder\u0007Behörde\u0007unabhängig,\u0007die\u0007zuständigen\u0007Personen\u0007handeln\nunparteilich\u0007und\u0007haben\u0007kein\u0007wesentliches\u0007Interesse\u0007am\u0007Ausgang                     Besondere Aufgaben des Assoziationsrates\nder\u0007Angelegenheit.                                                        (1)\u0007 Soweit\u0007der\u0007Assoziationsrat\u0007Aufgaben\u0007wahrnimmt,\u0007die\u0007ihm\n(2)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007stellt\u0007sicher,\u0007dass\u0007die\u0007Verfahrenspar-     durch\u0007Teil IV\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007übertragen\u0007werden,\u0007setzt\u0007er\u0007sich\nteien\u0007vor\u0007solchen\u0007Gerichten\u0007oder\u0007in\u0007solchen\u0007Verfahren                  nach\u0007Maßgabe\u0007des\u0007jeweiligen\u0007Rechtsrahmens\u0007der\u0007Vertragspartei-\nen\u0007aus\u0007Vertretern\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007auf\u0007Ministerebene\u0007einer-\na) ausreichend\u0007Gelegenheit\u0007haben,\u0007ihre\u0007jeweiligen\u0007Standpunkte          seits\u0007und\u0007den\u0007für\u0007handelsbezogene\u0007Fragen\u0007zuständigen\u0007Minis-\nzu\u0007unterstützen\u0007oder\u0007zu\u0007verteidigen,\u0007und                          tern\u0007 jeder\u0007 Republik\u0007 der\u0007 zentralamerikanischen\u0007 Vertragspartei\nb) Anspruch\u0007auf\u0007eine\u0007Entscheidung\u0007haben,\u0007die\u0007sich\u0007auf\u0007akten-           andererseits\u0007oder\u0007ihren\u0007Stellvertretern\u0007zusammen.\nkundige\u0007Beweise\u0007und\u0007Schriftsätze\u0007oder,\u0007sofern\u0007ihre\u0007internen          (2)\u0007 Darüber\u0007hinaus\u0007kann\u0007der\u0007Assoziationsrat\u0007in\u0007handelsbezo-\nRechtsvorschriften\u0007dies\u0007vorsehen,\u0007auf\u0007die\u0007Akten\u0007der\u0007betref-       genen\u0007Fragen\u0007\nfenden\u0007Verwaltungsbehörde\u0007stützt.\na) zur\u0007Verwirklichung\u0007der\u0007Ziele\u0007von\u0007Teil IV\u0007dieses\u0007Abkommens\n(3)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007stellt\u0007vorbehaltlich\u0007eines\u0007in\u0007ihren\u0007inter-     Folgendes\u0007ändern:\nnen\u0007Rechtsvorschriften\u0007vorgesehenen\u0007Rechtsbehelfs\u0007oder\u0007einer\ndarin\u0007vorgesehenen\u0007weiteren\u0007Überprüfung\u0007sicher,\u0007dass\u0007die\u0007für\u0007die           i)     die\u0007Warenlisten\u0007in\u0007Anhang\u0007I\u0007(Abbau\u0007der\u0007Zölle),\u0007um\u0007eine\nfragliche\u0007Verwaltungsmaßnahme\u0007zuständige\u0007Dienststelle\u0007oder                        oder\u0007mehr\u0007Waren\u0007in\u0007den\u0007Stufenplan\u0007für\u0007den\u0007Abbau\u0007der\nBehörde\u0007die\u0007betreffende\u0007Entscheidung\u0007umsetzt\u0007und\u0007sich\u0007in\u0007ihrer                    Zölle\u0007aufzunehmen,\nVerwaltungspraxis\u0007maßgeblich\u0007daran\u0007orientiert.                             ii)    die\u0007Anhang I\u0007(Abbau\u0007der\u0007Zölle)\u0007beigefügten\u0007Stufenpläne,\num\u0007den\u0007Abbau\u0007der\u0007Zölle\u0007zu\u0007beschleunigen,\nArtikel 343\niii)   die\u0007Anlagen\u00071,\u00072\u0007und\u00073\u0007zu\u0007Anhang I\u0007(Abbau\u0007der\u0007Zölle),\nSonderregelungen\niv)    die\u0007Anlagen\u00071,\u00072,\u00072A,\u00073,\u00074,\u00075\u0007und\u00076\u0007zu\u0007Anhang II\u0007(über\u0007die\nDie\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Titels\u0007gelten\u0007unbeschadet\u0007von\u0007in                       Bestimmung\u0007des\u0007Begriffs\u0007„Erzeugnisse\u0007mit\u0007Ursprung\u0007in“\nanderen\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007festgelegten\u0007Son-                           oder\u0007 „Ursprungserzeugnisse“\u0007 und\u0007 Methoden\u0007 der\u0007 Zu-\nderregelungen.                                                                    sammenarbeit\u0007der\u0007Verwaltungen),\u0007","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                     759\nv)      Anhang\u0007XVI\u0007(Öffentliches\u0007Beschaffungswesen),                       c) bei\u0007der\u0007Wahrnehmung\u0007seiner\u0007Aufgaben\u0007andere,\u0007von\u0007den\u0007Ver-\nvi)     Anhang\u0007XVIII\u0007(Geschützte\u0007geografische\u0007Angaben),                       tragsparteien\u0007vereinbarte\u0007oder\u0007vom\u0007Assoziationsrat\u0007verlangte\nMaßnahmen\u0007ergreifen.\nvii) Anhang\u0007XIX\u0007(Liste\u0007der\u0007in\u0007Artikel 306\u0007Absatz 4\u0007genannten\nErzeugnisse),\nArtikel 347\nviii) Anhang\u0007XXI\u0007(Unterausschüsse),\u0007\nKoordinatoren für Teil IV dieses Abkommens\nb) die\u0007Bestimmungen\u0007von\u0007Teil IV\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007auslegen\n(1)\u0007 Die\u0007Europäische\u0007Kommission\u0007und\u0007jede\u0007der\u0007Republiken\u0007der\nund\nzentralamerikanischen\u0007 Vertragspartei\u0007 ernennen\u0007 innerhalb\u0007 von\nc) bei\u0007der\u0007Wahrnehmung\u0007seiner\u0007Aufgaben\u0007andere,\u0007von\u0007den\u0007Ver-                    sechzig\u0007 Tagen\u0007 nach\u0007 Inkrafttreten\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 einen\ntragsparteien\u0007vereinbarte\u0007Maßnahmen\u0007ergreifen.                            \u0007Koordinator\u0007für\u0007Teil IV\u0007dieses\u0007Abkommens.\n(3)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007setzt\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007ihrer\u0007geltenden                    (2)\u0007 Die\u0007Koordinatoren\u0007arbeiten\u0007zusammen,\u0007um\u0007Tagesordnun-\nrechtlichen\u0007Verfahren\u0007die\u0007etwaigen\u0007Änderungen\u0007nach\u0007Unterab-                    gen\u0007aufzustellen\u0007und\u0007alle\u0007sonstigen\u0007Vorbereitungen\u0007für\u0007die\u0007Sit-\nsatz 2\u0007Buchstabe a\u0007innerhalb\u0007einer\u0007von\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007zu                 zungen\u0007des\u0007Assoziationsrats\u0007und\u0007des\u0007Assoziationsausschusses\nvereinbarenden\u0007Frist\u0007um54.                                                     nach\u0007den\u0007oben\u0007genannten\u0007Bestimmungen\u0007zu\u0007treffen,\u0007und\u0007ver\u0007-\nfolgen\u0007die\u0007Beschlüsse\u0007dieser\u0007Gremien\u0007gegebenenfalls\u0007weiter.\nArtikel 346\nBesondere Aufgaben                                                                Artikel 348\ndes Assoziationsausschusses                                                        Unterausschüsse\n(1)\u0007 Soweit\u0007der\u0007Assoziationsausschuss\u0007Aufgaben\u0007wahrnimmt,                      (1)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Artikels 8\u0007(Teil I\u0007Titel II\u0007– Institutioneller\ndie\u0007ihm\u0007durch\u0007Teil IV\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007übertragen\u0007werden,                      Rahmen)\u0007gilt\u0007dieser\u0007Artikel für\u0007alle\u0007nach\u0007Teil IV\u0007dieses\u0007Abkom-\nsetzt\u0007er\u0007sich\u0007aus\u0007Vertretern\u0007der\u0007Europäischen\u0007Kommission\u0007einer-                mens\u0007eingerichteten\u0007Unterausschüsse.\u0007\nseits\u0007 und\u0007 für\u0007 handelsbezogene\u0007 Fragen\u0007 zuständigen\u0007 hoch\u0007-\nrangigen Vertretern\u0007 jeder\u0007 Republik\u0007 der\u0007 zentralamerikanischen                  (2)\u0007 Unterausschüsse\u0007 bestehen\u0007 aus\u0007 Vertretern\u0007 der\u0007 Euro\u0007-\nVertragspartei\u0007auf\u0007hoher\u0007Ebene\u0007andererseits\u0007oder\u0007ihren\u0007Stellver-               päischen\u0007Kommission\u0007einerseits\u0007und\u0007Vertretern\u0007jeder\u0007Republik\ntretern\u0007zusammen.\u0007                                                             der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007andererseits.\n(2)\u0007 Der\u0007Assoziationsausschuss\u0007hat\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007handelsbezo-                   (3)\u0007 Unterausschüsse\u0007treten\u0007einmal\u0007jährlich\u0007oder\u0007auf\u0007Ersuchen\ngene\u0007Fragen\u0007vor\u0007allem\u0007die\u0007Aufgabe,                                             einer\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007des\u0007Assoziationsausschusses\u0007auf\u0007der\ngeeigneten\u0007Ebene\u0007zusammen.\u0007Sitzungen\u0007mit\u0007persönlicher\u0007An\u0007-\na) den\u0007Assoziationsrat\u0007bei\u0007der\u0007Erfüllung\u0007seiner\u0007Aufgaben\u0007zu\u0007un-                wesenheit\u0007werden\u0007abwechselnd\u0007in\u0007Brüssel\u0007oder\u0007Zentralamerika\nterstützen,\u0007die\u0007handelsbezogene\u0007Fragen\u0007betreffen,\u0007                        abgehalten.\u0007Sie\u0007können\u0007aber\u0007ebenso\u0007mit\u0007Hilfe\u0007aller\u0007den\u0007Vertrags-\nb) die\u0007ordnungsgemäße\u0007Durchführung\u0007und\u0007Anwendung\u0007der\u0007Be-                       parteien\u0007zur\u0007Verfügung\u0007stehenden\u0007technischen\u0007Mitteln\u0007abgehal-\nstimmungen\u0007von\u0007Teil IV\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007zu\u0007überwachen;                    ten\u0007werden.\u0007\nin\u0007diesem\u0007Zusammenhang\u0007kann\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007unbe-                        (4)\u0007 Der\u0007Vorsitz\u0007in\u0007den\u0007Unterausschüssen\u0007wird\u0007für\u0007jeweils\u0007ein\nschadet\u0007der\u0007in\u0007Titel X\u0007(Streitbeilegung)\u0007und\u0007Titel XI\u0007(Vermitt-           Jahr\u0007 abwechselnd\u0007 von\u0007 einem\u0007 Vertreter\u0007 der\u0007 EU-Vertragspartei\nlungsverfahren\u0007für\u0007nichttarifäre\u0007Maßnahmen)\u0007dieses\u0007Abkom-                \u0007einerseits\u0007und\u0007einem\u0007Vertreter\u0007einer\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentral-\nmens\u0007festgelegten\u0007Rechte\u0007alle\u0007Fragen,\u0007die\u0007die\u0007Anwendung                  amerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007geführt.\noder\u0007Auslegung\u0007von\u0007Teil IV\u0007betreffen,\u0007zur\u0007Erörterung\u0007an\u0007den\nAssoziationsausschuss\u0007verweisen,\nTitel XIV\nc) die\u0007Weiterentwicklung\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007von\u0007Teil IV\u0007dieses\nAbkommens\u0007überwachen\u0007und\u0007die\u0007mit\u0007ihrer\u0007Anwendung\u0007er-                                                  Ausnahmen\nzielten\u0007Ergebnisse\u0007beurteilen,\nd) geeignete\u0007Wege\u0007zu\u0007finden,\u0007um\u0007Problemen\u0007vorzubeugen\u0007oder                                                  Artikel 349\nsie\u0007zu\u0007lösen,\u0007die\u0007in\u0007den\u0007unter\u0007Teil IV\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007fal-                                         Zahlungsbilanz\nlenden\u0007Bereichen\u0007entstehen\u0007könnten,\u0007und\n(1)\u0007 Im\u0007Fall\u0007bereits\u0007eingetretener\u0007oder\u0007drohender\u0007ernster\u0007Zah-\ne) die\u0007Geschäftsordnungen\u0007aller\u0007Unterausschüsse\u0007nach\u0007Teil IV                 lungsbilanzschwierigkeiten\u0007und\u0007externer\u0007finanzieller\u0007Schwierig-\ndieses\u0007Abkommens\u0007zu\u0007genehmigen\u0007und\u0007die\u0007Arbeit\u0007dieser\u0007Un-                 keiten\u0007kann\u0007die\u0007betroffene\u0007Vertragspartei\u0007Beschränkungen\u0007des\nterausschüsse\u0007zu\u0007überwachen.                                             Waren- und\u0007Dienstleistungshandels\u0007sowie\u0007der\u0007laufenden\u0007Zahlun-\n(3)\u0007 Bei\u0007 der\u0007 Wahrnehmung\u0007 seiner\u0007 Aufgaben\u0007 nach\u0007 Absatz 2              gen\u0007einführen\u0007oder\u0007aufrechterhalten.\nkann\u0007der\u0007Assoziationsausschuss                                                    (2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007bemühen\u0007sich,\u0007die\u0007Anwendung\u0007der\u0007in\na) neben\u0007den\u0007nach\u0007Teil IV\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007errichteten\u0007Un-                   Absatz 1\u0007genannten\u0007Beschränkungen\u0007zu\u0007vermeiden.\nterausschüssen\u0007zusätzliche\u0007Unterausschüsse\u0007einsetzen,\u0007die                    (3)\u0007 Die\u0007nach\u0007diesem\u0007Artikel eingeführten\u0007oder\u0007aufrechterhal-\nsich\u0007aus\u0007Vertretern\u0007der\u0007Europäischen\u0007Kommission\u0007und\u0007jeder               tenen\u0007Beschränkungen\u0007müssen\u0007diskriminierungsfrei\u0007und\u0007von\u0007be-\nder\u0007 Republiken\u0007 der\u0007 zentralamerikanischen\u0007 Vertragspartei             grenzter\u0007Dauer\u0007sein\u0007und\u0007dürfen\u0007nicht\u0007über\u0007das\u0007zur\u0007Behebung\u0007der\n\u0007zusammensetzen,\u0007und\u0007ihnen\u0007innerhalb\u0007seines\u0007Kompetenzbe-                Zahlungsbilanzschwierigkeiten\u0007 und\u0007 der\u0007 externen\u0007 finanziellen\nreichs\u0007 Zuständigkeiten\u0007 übertragen;\u0007 er\u0007 kann\u0007 außerdem\u0007 be-          Schwierigkeiten\u0007 Notwendige\u0007 hinausgehen.\u0007 Sie\u0007 müssen\u0007 die\nschließen,\u0007die\u0007Aufgaben\u0007der\u0007von\u0007ihm\u0007eingesetzten\u0007Unteraus-             \u0007Voraussetzungen\u0007der\u0007WTO-Übereinkünfte\u0007erfüllen\u0007und\u0007mit\u0007dem\nschüsse\u0007zu\u0007ändern\u0007oder\u0007Letztere\u0007aufzulösen,                             Übereinkommen\u0007 über\u0007 den\u0007 Internationalen\u0007 Währungsfonds\u0007 im\nb) dem\u0007Assoziationsrat\u0007die\u0007Annahme\u0007von\u0007Beschlüssen\u0007im\u0007Ein-                    Einklang\u0007stehen.\nklang\u0007mit\u0007den\u0007spezifischen\u0007Zielen\u0007von\u0007Teil IV\u0007dieses\u0007Abkom-                 (4)\u0007 Eine\u0007 Vertragspartei,\u0007 die\u0007 Beschränkungen\u0007 aufrechterhält\nmens\u0007empfehlen\u0007und                                                      oder\u0007eingeführt\u0007hat\u0007oder\u0007Änderungen\u0007von\u0007Beschränkungen\u0007vor-\ngenommen\u0007hat,\u0007notifiziert\u0007diese\u0007unverzüglich\u0007der\u0007anderen\u0007Ver-\n54  Umsetzung\u0007der\u0007vom\u0007Assoziationsrat\u0007gebilligten\u0007Änderungen:                 tragspartei\u0007und\u0007legt\u0007ihr\u0007baldmöglichst\u0007einen\u0007Zeitplan\u0007für\u0007ihre\u0007Auf-\n1.\u0007 Im\u0007Fall\u0007Costa\u0007Ricas\u0007entsprechen\u0007Beschlüsse\u0007des\u0007Assoziationsrats       hebung\u0007vor.\u0007\nnach\u0007 Artikel 345\u0007 Absatz 2\u0007 Buchstabe\u0007 a\u0007 dem\u0007 Instrument,\u0007 das\u0007 in\n\u0007Artikel 121.4\u0007 dritter\u0007 Absatz\u0007 (Protocolo de Menor Rango) der\n(5)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007sich\u0007eine\u0007ein-\nConstitución Política de la República de Costa Rica genannt\u0007ist.    geführte\u0007oder\u0007aufrechterhaltene\u0007Beschränkung\u0007auf\u0007die\u0007bilatera-\n2.\u0007 Im\u0007 Fall\u0007 Honduras\u0007 entsprechen\u0007 Beschlüsse\u0007 des\u0007 Assoziationsrats\nlen\u0007Handelsbeziehungen\u0007auswirkt,\u0007so\u0007kann\u0007sie\u0007die\u0007andere\u0007Ver-\nnach\u0007Artikel 345\u0007Absatz 2\u0007Buchstabe a\u0007dem\u0007Instrument,\u0007das\u0007in\u0007Ar-    tragspartei\u0007 um\u0007 Konsultationen\u0007 ersuchen,\u0007 die\u0007 unverzüglich\u0007 im\ntikel 21\u0007der\u0007Constitución de la República de Honduras genannt\u0007ist.  Assoziationsausschuss\u0007stattfinden.\u0007Im\u0007Rahmen\u0007dieser\u0007Konsulta-","760                    Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\ntionen\u0007werden\u0007die\u0007Zahlungsbilanzsituation\u0007der\u0007betreffenden\u0007Ver-             (3)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007kommen\u0007die\u0007Republi-\ntragspartei\u0007und\u0007die\u0007nach\u0007diesem\u0007Artikel eingeführten\u0007oder\u0007auf-           ken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007überein\u0007und\u0007ver-\nrechterhaltenen\u0007Beschränkungen\u0007beurteilt,\u0007wobei\u0007unter\u0007anderem            pflichten\u0007sich,\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007folgende\u0007Bestimmungen\u0007gemeinsam\nfolgende\u0007Faktoren\u0007berücksichtigt\u0007werden:                                 zu\u0007handeln:\na) Art\u0007und\u0007Ausmaß\u0007der\u0007Zahlungsbilanzschwierigkeiten\u0007und\u0007der              a) bei\u0007der\u0007Beschlussfassung\u0007durch\u0007die\u0007in\u0007Teil I\u0007Titel II\u0007(Institutio-\nexternen\u0007finanziellen\u0007Schwierigkeiten,                                    neller\u0007Rahmen)\u0007genannten\u0007Gremien,\nb) die\u0007Außenwirtschafts- und\u0007Handelssituation\u0007oder                        b) bei\u0007der\u0007Erfüllung\u0007der\u0007in\u0007Teil IV\u0007Titel IX\u0007(Regionale\u0007Wirtschafts-\nc) andere\u0007zur\u0007Verfügung\u0007stehende\u0007Abhilfemaßnahmen.                             integration)\u0007genannten\u0007Verpflichtungen,\nIn\u0007den\u0007Konsultationen\u0007wird\u0007geprüft,\u0007ob\u0007die\u0007Beschränkungen\u0007mit             c) bei\u0007der\u0007Erfüllung\u0007der\u0007Verpflichtung\u0007zur\u0007Einführung\u0007einer\u0007zen-\nden\u0007Absätzen 3\u0007und\u00074\u0007im\u0007Einklang\u0007stehen.\u0007Alle\u0007statistischen\u0007und                tralamerikanischen\u0007Wettbewerbsverordnung\u0007und\u0007einer\u0007zen-\nsonstigen\u0007Feststellungen\u0007des\u0007Internationalen\u0007Währungsfonds\u0007in                  tralamerikanischen\u0007 Wettbewerbsbehörde\u0007 nach\u0007 Artikel 277\nBezug\u0007auf\u0007Devisen,\u0007Währungsreserven\u0007und\u0007Zahlungsbilanz\u0007wer-                    und\u0007Artikel\u0007279\u0007Absatz\u00072\u0007(Teil IV\u0007Titel VII –\u0007Handel\u0007und\u0007Wett-\nden\u0007berücksichtigt\u0007und\u0007die\u0007Schlussfolgerungen\u0007auf\u0007die\u0007Beurtei-                 bewerb)\u0007und\nlung\u0007der\u0007Zahlungsbilanzsituation\u0007und\u0007der\u0007externen\u0007Finanzsitua\u0007-           d) bei\u0007der\u0007Erfüllung\u0007der\u0007Verpflichtung\u0007zur\u0007Einführung\u0007eines\u0007zen-\ntion\u0007der\u0007betreffenden\u0007Vertragspartei\u0007durch\u0007den\u0007Internationalen                 tralen\u0007Zugangspunkts\u0007auf\u0007regionaler\u0007Ebene\u0007nach\u0007Artikel 212\nWährungsfonds\u0007gestützt.                                                        Absatz 2\u0007(Teil IV\u0007Titel V –\u0007Öffentliches\u0007Beschaffungswesen).\nWenn\u0007die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\nArtikel 350                               gemäß\u0007diesem\u0007Absatz\u0007gemeinsam\u0007handeln,\u0007werden\u0007sie\u0007als\u0007„zen-\nSteuern                                 tralamerikanische\u0007Vertragspartei“\u0007bezeichnet.\n(1)\u0007 Teil\u0007IV\u0007und\u0007die\u0007aufgrund\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007getroffenen               (4)\u0007 In\u0007Bezug\u0007auf\u0007sämtliche\u0007anderen\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Ab-\nRegelungen\u0007sind\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\u0007auszulegen,\u0007dass\u0007sie\u0007die               kommens\u0007 geht\u0007 jede\u0007 Republik\u0007 der\u0007 zentralamerikanischen\u0007 Ver-\nVertragsparteien\u0007daran\u0007hindern,\u0007bei\u0007der\u0007Anwendung\u0007ihrer\u0007jewei-            tragspartei\u0007die\u0007Verpflichtungen\u0007einzeln\u0007ein\u0007und\u0007handelt\u0007einzeln.\u0007\nligen\u0007Steuervorschriften\u0007die\u0007Steuerpflichtigen\u0007unterschiedlich\u0007zu            (5)\u0007 Unbeschadet\u0007des\u0007Absatzes 3\u0007und\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007der\u0007Wei-\nbehandeln,\u0007die\u0007sich\u0007insbesondere\u0007hinsichtlich\u0007ihres\u0007Wohnsitzes            terentwicklung\u0007 der\u0007 zentralamerikanischen\u0007 Regionalintegration\noder\u0007des\u0007Ortes,\u0007an\u0007dem\u0007ihr\u0007Kapital\u0007investiert\u0007ist,\u0007nicht\u0007in\u0007der\u0007glei-     verpflichten\u0007sich\u0007die\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Ver-\nchen\u0007Situation\u0007befinden.                                                  tragspartei,\u0007den\u0007Umfang\u0007der\u0007Bereiche,\u0007in\u0007denen\u0007sie\u0007gemeinsam\n(2)\u0007 Teil IV\u0007und\u0007die\u0007aufgrund\u0007von\u0007Teil IV\u0007getroffenen\u0007Regelun-        handeln,\u0007schrittweise\u0007auszuweiten,\u0007wovon\u0007sie\u0007die\u0007EU-Vertrags-\ngen\u0007sind\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\u0007auszulegen,\u0007dass\u0007sie\u0007die\u0007Annahme              partei\u0007unterrichten.\u0007Der\u0007Assoziationsrat\u0007erlässt\u0007einen\u0007Beschluss,\noder\u0007Durchsetzung\u0007von\u0007Maßnahmen\u0007nach\u0007den\u0007steuerrechtlichen                in\u0007dem\u0007er\u0007den\u0007Umfang\u0007der\u0007Bereiche\u0007genau\u0007festlegt.\u0007\nBestimmungen\u0007der\u0007Abkommen\u0007zur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbe-\nsteuerung\u0007und\u0007sonstiger\u0007steuerrechtlicher\u0007Vereinbarungen\u0007oder                                           Artikel 353\ndes\u0007 internen\u0007 Steuerrechts\u0007 verhindern,\u0007 durch\u0007 die\u0007 Steuerum\u0007-\ngehung\u0007und\u0007Steuerhinterziehung\u0007verhindert\u0007werden\u0007sollen.                                               Inkrafttreten\n(3)\u0007 Teil IV\u0007lässt\u0007die\u0007Rechte\u0007und\u0007Pflichten\u0007der\u0007Vertragsparteien         (1)\u0007 Dieses\u0007 Abkommen\u0007 wird\u0007 von\u0007 den\u0007 Vertragsparteien\u0007 nach\naus\u0007Steuerübereinkünften\u0007unberührt.\u0007Im\u0007Falle\u0007eines\u0007Widerspruchs          \u0007ihren\u0007internen\u0007gesetzlichen\u0007Verfahren\u0007genehmigt.\nzwischen\u0007Teil IV\u0007und\u0007einer\u0007solchen\u0007Übereinkunft\u0007ist\u0007die\u0007betreffen-           (2)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007tritt\u0007am\u0007ersten\u0007Tag\u0007des\u0007Monats\u0007in\u0007Kraft,\nde\u0007Übereinkunft\u0007maßgebend.                                               der\u0007auf\u0007den\u0007Monat\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007einander\nden\u0007Abschluss\u0007der\u0007in\u0007Absatz 1\u0007genannten\u0007internen\u0007gesetzlichen\nArtikel 351                              Verfahren\u0007notifiziert\u0007haben.\nRegionale Präferenz                                (3)\u0007 Die\u0007 Notifikationen\u0007 sind\u0007 im\u0007 Fall\u0007 der\u0007 EU-Vertragspartei\u0007\ndem\u0007Generalsekretär\u0007des\u0007Rates\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007und\u0007im\n(1)\u0007 Teil IV\u0007verpflichtet\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007nicht,\u0007eine\u0007günstige-\nFall\u0007 der\u0007 Republiken\u0007 der\u0007 zentralamerikanischen\u0007 Vertragspartei\nre\u0007Behandlung,\u0007die\u0007sie\u0007innerhalb\u0007ihres\u0007Gebietes\u0007als\u0007Teil\u0007des\u0007je-\ndem\u0007 Secretaría General del Sistema de la Integración\nweiligen\u0007regionalen\u0007Wirtschaftsintegrationsprozesses\u0007gewährt,\nCentroamericana (SG-SICA) zu\u0007 übersenden,\u0007 die\u0007 Verwahrer\nauf\u0007die\u0007andere\u0007Vertragspartei\u0007auszudehnen.\u0007\n\u0007dieses\u0007\u0007Abkommens\u0007sind.\n(2)\u0007 Teil IV\u0007steht\u0007der\u0007Aufrechterhaltung,\u0007Änderung\u0007oder\u0007Einfüh-\nrung\u0007von\u0007Zollunionen,\u0007Freihandelszonen\u0007oder\u0007sonstigen\u0007Verein-                (4)\u0007 Unbeschadet\u0007des\u0007Absatzes 2\u0007kann\u0007Teil IV\u0007von\u0007der\u0007Europäi-\nbarungen\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007oder\u0007zwischen\u0007diesen             schen\u0007Union\u0007und\u0007jeder\u0007der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\nund\u0007Drittländern\u0007oder\u0007-regionen\u0007nicht\u0007entgegen.\u0007                        Vertragspartei\u0007ab\u0007dem\u0007ersten\u0007Tag\u0007des\u0007Monats\u0007angewandt\u0007wer-\nden,\u0007der\u0007auf\u0007den\u0007Tag\u0007folgt,\u0007an\u0007dem\u0007sie\u0007einander\u0007den\u0007Abschluss\nihrer\u0007zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007erforderlichen\u0007internen\u0007gesetzlichen\u0007Ver-\nTe i l V                               fahren\u0007notifiziert\u0007haben.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007üben\u0007die\u0007für\u0007das\u0007Funktio-\nSchlussbestimmungen                                  nieren\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007erforderlichen\u0007institutionellen\u0007Gremien\nihre\u0007Aufgaben\u0007aus.\nArtikel 352                                  (5)\u0007 Bis\u0007zum\u0007Tag\u0007des\u0007Inkrafttretens\u0007nach\u0007Absatz 2\u0007oder\u0007bis\u0007zum\nTag\u0007 der\u0007 Anwendung\u0007 dieses\u0007 Abkommens,\u0007 sofern\u0007 es\u0007 nach\u0007 Ab-\nBestimmung des Begriffs Vertragsparteien                   satz 4\u0007angewandt\u0007wird,\u0007hat\u0007jede\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007in\u0007Artikel 244\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007sind\u0007die\u0007Republi-        und\u0007Artikel 245\u0007Absatz 1\u0007Buchstaben\u0007a\u0007und\u0007b\u0007(Teil IV\u0007Titel VI\u0007\nken\u0007Costa\u0007Rica,\u0007El\u0007Salvador,\u0007Guatemala,\u0007Honduras,\u0007Nicaragua            – Geistiges\u0007Eigentum)\u0007festgelegten\u0007Anforderungen\u0007erfüllt.\u0007Hat\nund\u0007Panama,\u0007bezeichnet\u0007als\u0007„Republiken\u0007der\u0007zentralamerikani-            eine\u0007Republik\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007diese\u0007An-\nschen\u0007Vertragspartei“,\u0007einerseits\u0007und\u0007die\u0007Europäische\u0007Union\u0007oder       forderungen\u0007nicht\u0007erfüllt,\u0007tritt\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007zwischen\u0007dieser\nihre\u0007Mitgliedstaaten\u0007oder\u0007die\u0007Europäische\u0007Union\u0007und\u0007ihre\u0007Mit-          Republik\u0007und\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007nicht\u0007nach\u0007Absatz 2\u0007in\u0007Kraft\ngliedstaaten\u0007 im\u0007 Rahmen\u0007 ihrer\u0007 jeweiligen\u0007 Zuständigkeiten,\u0007 be-     bzw.\u0007wird\u0007nicht\u0007nach\u0007Absatz 4\u0007angewandt,\u0007bis\u0007diese\u0007Anforderun-\nzeichnet\u0007als\u0007„EU-Vertragspartei“,\u0007andererseits.                        gen\u0007erfüllt\u0007sind.\n(2)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007bezeichnet\u0007der\u0007Aus-                 (6)\u0007 Wird\u0007in\u0007einer\u0007nach\u0007Absatz 4\u0007angewandten\u0007Bestimmung\ndruck\u0007„Vertragspartei“\u0007jede\u0007einzelne\u0007Republik\u0007der\u0007zentralameri-        dieses\u0007Abkommens\u0007auf\u0007den\u0007Tag\u0007des\u0007Inkrafttretens\u0007dieses\u0007Ab-\nkanischen\u0007 Vertragspartei –\u0007 unbeschadet\u0007 der\u0007 Verpflichtung,           kommens\u0007Bezug\u0007genommen,\u0007so\u0007ist\u0007der\u0007Tag\u0007maßgebend,\u0007ab\u0007dem\n\u0007gemäß\u0007Absatz 3\u0007gemeinsam\u0007zu\u0007handeln –\u0007bzw.\u0007die\u0007EU-Vertrags-            die\u0007betreffende\u0007Bestimmung\u0007nach\u0007Vereinbarung\u0007der\u0007Vertragspar-\npartei.\u0007                                                                teien\u0007nach\u0007Absatz 4\u0007angewandt\u0007wird.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013                                     761\n(7)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien,\u0007 für\u0007 die\u0007 Teil IV\u0007 dieses\u0007 Abkommens    (Vermittlungsverfahren\u0007für\u0007nichttarifäre\u0007Maßnahmen)\u0007festgelegte\nnach\u0007Absatz 2\u0007oder\u00074\u0007in\u0007Kraft\u0007getreten\u0007ist,\u0007können\u0007auch\u0007Materia-        Vermittlungsverfahren\u0007oder\u0007die\u0007für\u0007spezifische\u0007Verpflichtungen\u0007in\nlien\u0007mit\u0007Ursprung\u0007in\u0007den\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen           Teil IV\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007vorgesehenen\u0007alternativen\u0007Verfahren\nVertragspartei\u0007 verwenden,\u0007 für\u0007 die\u0007 dieses\u0007 Abkommen\u0007 nicht\u0007 in        in\u0007Anspruch\u0007nehmen\u0007und\u0007einhalten.\nKraft\u0007getreten\u0007ist.\n(8)\u0007 Ab\u0007dem\u0007Tag\u0007des\u0007Inkrafttretens\u0007nach\u0007Absatz 2\u0007ersetzt\u0007die-                                         Artikel 356\nses\u0007Abkommen\u0007die\u0007zwischen\u0007den\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralameri-\nRechte und Pflichten aus diesem Abkommen\nkanischen\u0007Vertragspartei\u0007und\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007geltenden\nAbkommen\u0007über\u0007politischen\u0007Dialog\u0007und\u0007Zusammenarbeit.                        Dieses\u0007Abkommen\u0007ist\u0007nicht\u0007dahin\u0007gehend\u0007auszulegen,\u0007dass\nes\u0007andere\u0007als\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007geschaffene\u0007Rechte\u0007oder\nArtikel 354                                Pflichten\u0007für\u0007Personen\u0007begründet\u0007oder\u0007dass\u0007es\u0007eine\u0007Vertrags\u0007-\npartei\u0007verpflichtet,\u0007zu\u0007erlauben,\u0007dass\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007direkt\u0007in\nGeltungsdauer                                ihrem\u0007internen\u0007Rechtssystem\u0007geltend\u0007gemacht\u0007werden\u0007kann,\u0007so-\nfern\u0007die\u0007internen\u0007Rechtsvorschriften\u0007dieser\u0007Vertragspartei\u0007nicht\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007wird\u0007auf\u0007unbegrenzte\u0007Zeit\u0007geschlossen.          etwas\u0007anderes\u0007vorsehen.\n(2)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007kann\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007durch\u0007schrift-\nliche\u0007Notifikation\u0007an\u0007den\u0007jeweiligen\u0007Verwahrer\u0007kündigen.\u0007                                                 Artikel 357\n(3)\u0007 Im\u0007Falle\u0007einer\u0007Kündigung\u0007durch\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007prüfen                                       Ausnahmen\ndie\u0007 übrigen\u0007 Vertragsparteien\u0007 innerhalb\u0007 des\u0007 Assoziationsaus-\nschusses\u0007die\u0007Auswirkungen\u0007der\u0007Kündigung\u0007auf\u0007das\u0007Abkommen.                   (1)\u0007 Dieses\u0007 Abkommen\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 dahin\u0007 gehend\u0007 auszulegen,\nDer\u0007Assoziationsrat\u0007entscheidet\u0007über\u0007notwendige\u0007Anpassungen              dass\u0007es\noder\u0007Übergangsmaßnahmen.                                                 a) eine\u0007Vertragspartei\u0007verpflichtet,\u0007Informationen\u0007zu\u0007übermitteln\n(4)\u0007 Die\u0007Kündigung\u0007wird\u0007sechs\u0007Monate\u0007nach\u0007der\u0007Notifikation\u0007an            oder\u0007zugänglich\u0007zu\u0007machen,\u0007deren\u0007Offenlegung\u0007ihrer\u0007Auffas-\nden\u0007Verwahrer\u0007wirksam.                                                        sung\u0007nach\u0007ihren\u0007wesentlichen\u0007Sicherheitsinteressen\u0007wider-\nsprechen\u0007würde,\u0007oder\nArtikel 355                                b) eine\u0007Vertragspartei\u0007daran\u0007hindert,\u0007Maßnahmen\u0007zu\u0007treffen,\u0007die\nsie\u0007für\u0007den\u0007Schutz\u0007ihrer\u0007wesentlichen\u0007Sicherheitsinteressen\nErfüllung der Verpflichtungen                            als\u0007notwendig\u0007erachtet:\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007treffen\u0007die\u0007allgemeinen\u0007oder\u0007beson-            i)      in\u0007Bezug\u0007auf\u0007spaltbare\u0007oder\u0007fusionsfähige\u0007Stoffe\u0007oder\u0007die\nderen\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Erfüllung\u0007ihrer\u0007Verpflichtungen\u0007aus                      Stoffe,\u0007aus\u0007denen\u0007sie\u0007gewonnen\u0007werden,\u0007\ndiesem\u0007Abkommen\u0007erforderlich\u0007sind,\u0007und\u0007gewährleisten,\u0007dass\u0007sie\nden\u0007in\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007festgelegten\u0007Zielen\u0007entsprechen.                       ii) in\u0007 Bezug\u0007 auf\u0007 Wirtschaftstätigkeiten,\u0007 die\u0007 direkt\u0007 oder\n\u0007indirekt\u0007 der\u0007 Versorgung\u0007 einer\u0007 militärischen\u0007 Einrichtung\n(2)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007eine\u0007andere                    dienen,\u0007\nVertragspartei\u0007eine\u0007Verpflichtung\u0007aus\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007nicht\nerfüllt\u0007hat,\u0007so\u0007kann\u0007sie\u0007geeignete\u0007Maßnahmen\u0007treffen.\u0007Außer\u0007in               iii) in\u0007 Zusammenhang\u0007 mit\u0007 der\u0007 Herstellung\u0007 von\u0007 Waffen,\nbesonders\u0007dringenden\u0007Fällen\u0007übermittelt\u0007sie\u0007dem\u0007Assoziationsrat                    \u0007Munition\u0007und\u0007Kriegsmaterial\u0007oder\u0007dem\u0007Handel\u0007damit,\nzuvor\u0007innerhalb\u0007von\u0007dreißig\u0007Tagen\u0007sämtliche\u0007für\u0007eine\u0007gründliche              iv) in\u0007 Bezug\u0007 auf\u0007 öffentliche\u0007 Beschaffungen,\u0007 die\u0007 für\u0007 die\nPrüfung\u0007der\u0007Lage\u0007erforderlichen\u0007Informationen,\u0007um\u0007eine\u0007für\u0007die                     \u0007Zwecke\u0007der\u0007nationalen\u0007Sicherheit\u0007oder\u0007der\u0007nationalen\u0007Ver-\nVertragsparteien\u0007annehmbare\u0007Lösung\u0007zu\u0007ermöglichen.\u0007Bei\u0007der                            teidigung\u0007unentbehrlich\u0007sind,\nWahl\u0007der\u0007Maßnahmen\u0007ist\u0007Maßnahmen\u0007der\u0007Vorrang\u0007zu\u0007geben,\u0007die\ndie\u0007Anwendung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007am\u0007wenigsten\u0007behindern.                       v) im\u0007Falle\u0007eines\u0007Krieges\u0007oder\u0007bei\u0007sonstigen\u0007ernsten\u0007Krisen\nDie\u0007Maßnahmen\u0007werden\u0007dem\u0007Assoziationsausschuss\u0007unverzüg-                          in\u0007den\u0007internationalen\u0007Beziehungen,\u0007\nlich\u0007notifiziert\u0007und\u0007sind\u0007in\u0007diesem\u0007Ausschuss\u0007Gegenstand\u0007von\nKonsultationen,\u0007sofern\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007dies\u0007beantragt.               c) eine\u0007Vertragspartei\u0007daran\u0007hindert,\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Erfüllung\nder\u0007von\u0007ihr\u0007übernommenen\u0007Verpflichtungen\u0007zur\u0007Wahrung\u0007von\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007darüber\u0007einig,\u0007dass\u0007die\u0007in           Frieden\u0007und\u0007Sicherheit\u0007in\u0007der\u0007Welt\u0007zu\u0007treffen,\u0007oder\nAbsatz 2\u0007 genannten\u0007 „besonders\u0007 dringenden\u0007 Fälle“\u0007 die\u0007 Fälle\n\u0007erheblicher\u0007Verletzung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007durch\u0007eine\u0007der\u0007Ver-             d) eine\u0007Vertragspartei\u0007daran\u0007hindert,\u0007unabhängig\u0007über\u0007Haus-\ntragsparteien\u0007sind.\u0007Die\u0007Vertragsparteien\u0007sind\u0007sich\u0007ferner\u0007darüber           haltsprioritäten\u0007zu\u0007entscheiden,\u0007oder\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007ver-\neinig,\u0007dass\u0007die\u0007in\u0007Absatz 2\u0007genannten\u0007„geeigneten\u0007Maßnahmen“                pflichtet,\u0007die\u0007Haushaltsmittel\u0007für\u0007die\u0007Erfüllung\u0007der\u0007in\u0007diesem\nMaßnahmen\u0007sind,\u0007die\u0007im\u0007Einklang\u0007mit\u0007dem\u0007Völkerrecht\u0007getroffen                Abkommen\u0007festgelegten\u0007Verpflichtungen\u0007zu\u0007erhöhen.\nwerden.\u0007Es\u0007besteht\u0007Einigkeit\u0007darüber,\u0007dass\u0007die\u0007Aussetzung\u0007der               (2)\u0007 Der\u0007Assoziationsrat\u0007wird\u0007so\u0007ausführlich\u0007wie\u0007möglich\u0007über\nAnwendung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007das\u0007letzte\u0007Mittel\u0007ist.                         Maßnahmen\u0007 nach\u0007 Absatz 1\u0007 Buchstaben a\u0007 und\u0007 b\u0007 und\u0007 deren\n(4)\u0007 Eine\u0007erhebliche\u0007Verletzung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007besteht            \u0007Beendigung\u0007unterrichtet.\na) in\u0007einer\u0007nach\u0007den\u0007allgemeinen\u0007Regeln\u0007des\u0007Völkerrechts\u0007nicht\nArtikel 358\nzulässigen\u0007Ablehnung\u0007der\u0007Erfüllung\u0007dieses\u0007Abkommens,\nKünftige Entwicklungen\nb) in\u0007einem\u0007Verstoß\u0007gegen\u0007die\u0007wesentlichen\u0007Bestandteile\u0007dieses\nAbkommens.                                                            (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007vereinbaren,\u0007dieses\u0007Abkom-\nmen\u0007zu\u0007erweitern\u0007und\u0007zu\u0007ergänzen,\u0007indem\u0007sie\u0007Änderungen\u0007vor-\n(5)\u0007 Wendet\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007Maßnahmen\u0007in\u0007einem\u0007beson-           nehmen\u0007 oder\u0007 Vereinbarungen\u0007 über\u0007 bestimmte\u0007 Bereiche\u0007 oder\nders\u0007dringenden\u0007Fall\u0007an,\u0007kann\u0007die\u0007andere\u0007Vertragspartei\u0007darum        \u0007Tätigkeiten\u0007schließen,\u0007auch\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007der\u0007bei\u0007der\u0007Durch-\nersuchen,\u0007 dass\u0007 die\u0007 Vertragsparteien\u0007 innerhalb\u0007 von\u0007 fünfzehn     führung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007gewonnenen\u0007Erfahrungen.\n\u0007Tagen\u0007zu\u0007einer\u0007dringenden\u0007Sitzung\u0007einberufen\u0007werden.\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007außerdem\u0007andere\u0007Änderun-\n(6)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007eine\u0007andere       gen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007schriftlich\u0007vereinbaren.\u0007\nVertragspartei\u0007eine\u0007oder\u0007mehrere\u0007Verpflichtungen\u0007aus\u0007Teil IV\u0007die-\nses\u0007Abkommens\u0007nicht\u0007erfüllt\u0007hat,\u0007so\u0007muss\u0007sie\u0007unbeschadet\u0007des                 (3)\u0007 Alle\u0007 obengenannten\u0007 Änderungen\u0007 und\u0007 Vereinbarungen\nAbsatzes\u00072\u0007ausschließlich\u0007das\u0007in\u0007Teil IV\u0007Titel X\u0007(Streitbeilegung)      \u0007werden\u0007nach\u0007den\u0007internen\u0007gesetzlichen\u0007Verfahren\u0007jeder\u0007Vertrags-\nfestgelegte\u0007Streitbeilegungsverfahren\u0007und\u0007das\u0007in\u0007Teil IV\u0007Titel XI        partei\u0007genehmigt.\u0007","762                    Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000717,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. Juli\u00072013\nArtikel 359                                                        Artikel 360\nBeitritt neuer Mitglieder                                         Räumlicher Geltungsbereich\n(1)\u0007 Der\u0007Assoziationsausschuss\u0007wird\u0007über\u0007Anträge\u0007von\u0007Dritt-          (1)\u0007 Für\u0007die\u0007EU-Vertragspartei\u0007gilt\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007in\u0007den\u0007Ge-\nstaaten\u0007auf\u0007Beitritt\u0007zur\u0007Europäischen\u0007Union\u0007bzw.\u0007auf\u0007Aufnahme\u0007in     bieten,\u0007in\u0007denen\u0007der\u0007Vertrag\u0007über\u0007die\u0007Europäische\u0007Union\u0007und\u0007der\ndie\u0007politischen\u0007und\u0007wirtschaftlichen\u0007Integrationsprozesse\u0007in\u0007Zen-    Vertrag\u0007über\u0007die\u0007Arbeitsweise\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007unter\u0007den\ntralamerika\u0007unterrichtet.                                            in\u0007diesen\u0007Verträgen\u0007festgelegten\u0007Bedingungen\u0007angewendet\u0007wer-\nden.\n(2)\u0007 Während\u0007der\u0007Verhandlungen\u0007zwischen\u0007der\u0007Europäischen\n(2)\u0007 Unbeschadet\u0007des\u0007Absatzes 1\u0007gilt\u0007dieses\u0007Abkommen,\u0007so-\nUnion\u0007und\u0007einem\u0007Bewerberstaat\u0007übermittelt\u0007die\u0007EU-Vertragspar-\nweit\u0007das\u0007Zollgebiet\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union\u0007auch\u0007Gebiete\u0007ein-\ntei\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007alle\u0007zweckdienlichen\nschließt,\u0007die\u0007nicht\u0007unter\u0007die\u0007vorstehende\u0007Definition\u0007der\u0007Gebiete\nInformationen\u0007und\u0007die\u0007zentralamerikanische\u0007Vertragspartei\u0007teilt\nfallen,\u0007auch\u0007im\u0007Zollgebiet\u0007der\u0007Europäischen\u0007Union.\u0007\nder\u0007 EU-Vertragspartei\u0007 ihre\u0007 etwaigen\u0007 Standpunkte\u0007 mit,\u0007 damit\n\u0007ihnen\u0007in\u0007vollem\u0007Umfang\u0007Rechnung\u0007getragen\u0007werden\u0007kann.\u0007Die               (3)\u0007 Für\u0007Zentralamerika\u0007gilt\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007in\u0007den\u0007Gebieten\nEU-Vertragspartei\u0007notifiziert\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertrags-    der\u0007Republiken\u0007der\u0007zentralamerikanischen\u0007Vertragspartei\u0007im\u0007Ein-\npartei\u0007jeden\u0007Beitritt\u0007zur\u0007Europäischen\u0007Union.                         klang\u0007mit\u0007ihren\u0007internen\u0007Rechtsvorschriften\u0007und\u0007dem\u0007Völkerrecht.\n(3)\u0007 Während\u0007der\u0007Verhandlungen\u0007zwischen\u0007der\u0007zentralamerika-\nnischen\u0007Vertragspartei\u0007und\u0007einem\u0007Staat,\u0007der\u0007die\u0007Aufnahme\u0007in\u0007die                                   Artikel 361\npolitischen\u0007und\u0007wirtschaftlichen\u0007Integrationsprozesse\u0007in\u0007Zentral-                  Vorbehalte und Auslegungserklärungen\namerika\u0007beantragt\u0007hat,\u0007übermittelt\u0007die\u0007zentralamerikanische\u0007Ver-\nDieses\u0007 Abkommen\u0007 lässt\u0007 keine\u0007 einseitigen\u0007 Vorbehalte\u0007 oder\ntragspartei\u0007der\u0007EU-Vertragspartei\u0007alle\u0007zweckdienlichen\u0007Informa-\nAuslegungserklärungen\u0007zu.\u0007\ntionen\u0007und\u0007die\u0007EU-Vertragspartei\u0007teilt\u0007der\u0007zentralamerikanischen\nVertragspartei\u0007ihre\u0007etwaigen\u0007Standpunkte\u0007mit,\u0007damit\u0007ihnen\u0007in\u0007vol-\nlem\u0007Umfang\u0007Rechnung\u0007getragen\u0007werden\u0007kann.\u0007Die\u0007zentralameri-                                        Artikel 362\nkanische\u0007 Vertragspartei\u0007 notifiziert\u0007 der\u0007 EU-Vertragspartei\u0007 jede                    Anhänge, Anlagen, Protokolle und\n\u0007Aufnahme\u0007in\u0007die\u0007politischen\u0007und\u0007wirtschaftlichen\u0007Integrationspro-        Anmerkungen, Fußnoten und gemeinsame Erklärungen\nzesse\u0007in\u0007Zentralamerika.\nDie\u0007 Anhänge,\u0007 Anlagen,\u0007 Protokolle\u0007 und\u0007 Anmerkungen,\u0007 Fuß\u0007-\n(4)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007prüfen\u0007innerhalb\u0007des\u0007Assoziationsaus-   noten\u0007und\u0007gemeinsamen\u0007Erklärungen\u0007sind\u0007Bestandteil\u0007dieses\nschusses\u0007die\u0007Auswirkungen\u0007des\u0007Beitritts\u0007bzw.\u0007der\u0007Aufnahme\u0007auf          Abkommens.\u0007\ndas\u0007Abkommen.\u0007Der\u0007Assoziationsrat\u0007entscheidet\u0007über\u0007alle\u0007erfor-\nderlichen\u0007Anpassungen\u0007oder\u0007Übergangsmaßnahmen,\u0007die\u0007nach                                            Artikel 363\nden\u0007internen\u0007gesetzlichen\u0007Verfahren\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007geneh-\nmigt\u0007werden.                                                                                 Verbindlicher Wortlaut\nDieses\u0007 Abkommen\u0007 ist\u0007 in\u0007 zwei\u0007 Urschriften\u0007 in\u0007 bulgarischer,\n(5)\u0007 Sieht\u0007der\u0007Akt\u0007der\u0007Aufnahme\u0007in\u0007die\u0007politischen\u0007und\u0007wirt-\n\u0007dänischer,\u0007deutscher,\u0007englischer,\u0007estnischer,\u0007finnischer,\u0007franzö-\nschaftlichen\u0007Integrationsprozesse\u0007in\u0007Zentralamerika\u0007keinen\u0007auto-\nsischer,\u0007griechischer,\u0007italienischer,\u0007lettischer,\u0007litauischer,\u0007maltesi-\nmatischen\u0007Beitritt\u0007zu\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007vor,\u0007tritt\u0007der\u0007betreffen-\nscher,\u0007niederländischer,\u0007polnischer,\u0007portugiesischer,\u0007rumänischer,\nde\u0007 Staat\u0007 bei,\u0007 indem\u0007 er\u0007 bei\u0007 den\u0007 jeweiligen\u0007 Verwahrern\u0007 der\nschwedischer,\u0007slowakischer,\u0007slowenischer,\u0007spanischer,\u0007tsche-\nVertragsparteien\u0007eine\u0007Beitrittsurkunde\u0007hinterlegt.\nchischer\u0007und\u0007ungarischer\u0007Sprache\u0007abgefasst,\u0007wobei\u0007jeder\u0007Wort-\n(6)\u0007 Die\u0007Beitrittsurkunde\u0007wird\u0007bei\u0007den\u0007Verwahrern\u0007hinterlegt.    laut\u0007gleichermaßen\u0007verbindlich\u0007ist.\nZu\u0007Urkund\u0007dessen\u0007haben\u0007die\u0007hierzu\u0007gehörig\u0007befugten\u0007Unter-\nzeichneten\u0007dieses\u0007Übereinkommen\u0007unterschrieben.\nGeschehen\u0007zu\u0007Tegucigalpa\u0007am\u000729.\u0007Juni\u00072012\u0007in\u0007zwei\u0007Urschrif-\nten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013 763\nGesetz\nzu dem Seearbeitsübereinkommen, 2006,\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Februar 2006\nVom 26. Juni 2013\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Genf am 23. Februar 2006 von der Allgemeinen Konferenz der Interna-\ntionalen Arbeitsorganisation angenommenen Seearbeitsübereinkommen, 2006,\nwird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Arbeit und Soziales wird ermächtigt, im Einverneh-\nmen mit dem Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie sowie dem\nBundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung Änderungen des\nCodes des Übereinkommens nach dem Verfahren gemäß Artikel XV des Überein-\nkommens, die sich im Rahmen der Ziele des Übereinkommens halten, durch\nRechtsverordnung, die nicht der Zustimmung des Bundesrates bedarf, in Kraft zu\nsetzen.\nArtikel 3\nIn § 2 Nummer 1 des Seearbeitsgesetzes vom 20. April 2013 (BGBl. I S. 868)\nwerden die Wörter „in der Fassung der Bekanntmachung vom 12. Dezember\n2012 (BAnz AT 04.01.2013 B1),“ durch die Angabe „(BGBl. 2013 II S. 763, 765),“\nersetzt.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel VIII Absatz 4 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.","764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 26. Juni 2013\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nfür Arbeit und Soziales\nUrsula von der Leyen\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                            765\nSeearbeitsübereinkommen, 2006\nMaritime Labour Convention, 2006\nConvention du travail maritime, 2006\n(Übersetzung)\nPreamble                                       Préambule                                       Präambel\nThe General Conference of the Interna-         La Conférence générale de l’Organisation       Die Allgemeine Konferenz der Internatio-\ntional Labour Organization,                    internationale du Travail,                     nalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened at Geneva by the          Convoquée à Genève par le Conseil              die vom Verwaltungsrat des Internationa-\nGoverning Body of the International Labour     d’administration du Bureau international du    len Arbeitsamtes nach Genf einberufen wur-\nOffice, and having met in its Ninety-fourth    Travail, et s’y étant réunie le 7 février 2006 de und am 7. Februar 2006 zu ihrer vierund-\nSession on 7 February 2006, and                en sa quatre-vingt-quatorzième session;        neunzigsten Tagung zusammengetreten ist,\nDesiring to create a single, coherent          Désireuse de créer un instrument unique        lässt sich von dem Wunsch leiten, eine\ninstrument embodying as far as possible all    et cohérent qui intègre autant que possible    einzige, in sich geschlossene Urkunde zu\nup-to-date standards of existing interna-      toutes les normes à jour contenues dans les    schaffen, die so weit wie möglich alle aktuel-\ntional maritime labour Conventions and         actuelles conventions et recommandations       len Normen der bestehenden internationa-\nRecommendations, as well as the funda-         internationales du travail maritime ainsi que  len Seearbeitsübereinkommen und -emp-\nmental principles to be found in other inter-  les principes fondamentaux énoncés dans        fehlungen sowie die grundlegenden, in\nnational labour Conventions, in particular:    d’autres conventions internationales du tra-   anderen internationalen Arbeitsübereinkom-\nvail, notamment:                               men enthaltenen Prinzipien umfasst, insbe-\nsondere:\n– the Forced Labour Convention, 1930           – la convention (no 29) sur le travail forcé,  – dem Übereinkommen (Nr. 29) über\n(No. 29);                                      1930;                                          Zwangsarbeit, 1930;\n– the Freedom of Association and Protec-       – la convention (no 87) sur la liberté syndi-  – dem Übereinkommen (Nr. 87) über die\ntion of the Right to Organise Convention,      cale et la protection du droit syndical,       Vereinigungsfreiheit und den Schutz des\n1948 (No. 87);                                 1948;                                          Vereinigungsrechtes, 1948;\n– the Right to Organise and Collective         – la convention (no 98) sur le droit d’organi- – dem Übereinkommen (Nr. 98) über das\nBargaining Convention, 1949 (No. 98);          sation et de négociation collective, 1949;     Vereinigungsrecht und das Recht zu\nKollektivverhandlungen, 1949;\n– the Equal Remuneration Convention,           – la convention (no 100) sur l’égalité de      – dem Übereinkommen (Nr. 100) über die\n1951 (No. 100);                                rémunération, 1951;                            Gleichheit des Entgelts, 1951;\n– the Abolition of Forced Labour Conven-       – la convention (no 105) sur l’abolition du    – dem Übereinkommen (Nr. 105) über die\ntion, 1957 (No. 105);                          travail forcé, 1957;                           Abschaffung der Zwangsarbeit, 1957;\n– the Discrimination (Employment and           – la convention (no 111) concernant la dis-    – dem Übereinkommen (Nr. 111) über die\nOccupation) Convention, 1958 (No. 111);        crimination (emploi et profession), 1958;      Diskriminierung (Beschäftigung und Be-\nruf), 1958;\n– the Minimum Age Convention, 1973             – la convention (no 138) sur l’âge minimum,    – dem Übereinkommen (Nr. 138) über das\n(No. 138);                                     1973;                                          Mindestalter, 1973;\n– the Worst Forms of Child Labour Con-         – la convention (no 182) sur les pires         – dem Übereinkommen (Nr. 182) über die\nvention, 1999 (No. 182); and                   formes de travail des enfants, 1999;           schlimmsten Formen der Kinderarbeit,\n1999;\nMindful of the core mandate of the             Consciente que l’Organisation a pour           ist sich des Kernmandats der Organisati-\nOrganization, which is to promote decent       mandat fondamental de promouvoir des           on bewusst, das darin besteht, menschen-\nconditions of work, and                        conditions de travail décentes;                würdige Arbeitsbedingungen zu fördern,\nRecalling the ILO Declaration on Funda-        Rappelant la Déclaration de l’OIT relative     verweist auf die Erklärung der IAO über\nmental Principles and Rights at Work, 1998,    aux principes et droits fondamentaux au        grundlegende Prinzipien und Rechte bei der\nand                                            travail, 1998;                                 Arbeit, 1998,\nMindful also that seafarers are covered        Consciente également que les gens de           ist sich ferner bewusst, dass für Seeleute\nby the provisions of other ILO instruments     mer peuvent se prévaloir des dispositions      die Bestimmungen anderer Urkunden der\nand have other rights which are established    d’autres instruments de l’OIT et doivent       IAO gelten und dass sie andere Rechte\nas fundamental rights and freedoms appli-      jouir des libertés et droits fondamentaux      haben, die als grundlegende Rechte und\ncable to all persons, and                      reconnus à toutes les personnes;               Freiheiten, die für alle Personen gelten, fest-\ngelegt sind,\nConsidering that, given the global nature      Considérant que les activités du secteur       berücksichtigt, dass Seeleute in An-\nof the shipping industry, seafarers need       maritime se déploient dans le monde entier     betracht der globalen Natur der Schiff-\nspecial protection, and                        et que les gens de mer doivent par consé-      fahrtsindustrie eines besonderen Schutzes\nquent bénéficier d’une protection particu-     bedürfen,\nlière;","766                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nMindful also of the international stan-        Tenant compte également des normes              ist sich ferner der internationalen Normen\ndards on ship safety, human security and      internationales sur la sécurité des navires,     über Schiffssicherheit, Personensicherheit\nquality ship management in the Internation-   la sécurité et la sûreté des personnes et la     und gutes Schiffsmanagement im Interna-\nal Convention for the Safety of Life at Sea,  qualité de la gestion des navires édictées       tionalen Übereinkommen zum Schutz des\n1974, as amended, the Convention on the       dans la Convention internationale de 1974        menschlichen Lebens auf See, 1974, in der\nInternational Regulations for Preventing      pour la sauvegarde de la vie humaine en          geänderten Fassung, des Übereinkommens\nCollisions at Sea, 1972, as amended, and      mer, telle que modifiée, et dans la Conven-      über die internationalen Regeln zur Verhü-\nthe seafarer training and competency          tion de 1972 sur le règlement international      tung von Zusammenstößen auf See, 1972,\nrequirements in the International Conven-     pour prévenir les abordages en mer, telle        in der geänderten Fassung und der Anfor-\ntion on Standards of Training, Certification  que modifiée, ainsi que des prescriptions        derungen an die Ausbildung und die Befähi-\nand Watchkeeping for Seafarers, 1978, as      relatives à la formation et aux compétences      gungen der Seeleute im Internationalen\namended, and                                  requises des gens de mer qui figurent dans       Übereinkommen über Normen für die Aus-\nla Convention internationale de 1978 sur les     bildung, die Erteilung von Befähigungs-\nnormes de formation des gens de mer, de          zeugnissen und den Wachdienst von See-\ndélivrance des brevets et de veille, telle que   leuten, 1978, in der geänderten Fassung,\nmodifiée;                                        bewusst,\nRecalling that the United Nations Con-         Rappelant que la Convention des Nations         weist darauf hin, dass das Seerechts-\nvention on the Law of the Sea, 1982, sets     Unies de 1982 sur le droit de la mer établit     übereinkommen der Vereinten Nationen,\nout a general legal framework within which    un cadre juridique général régissant l’en-       1982, einen allgemeinen rechtlichen Rah-\nall activities in the oceans and seas must be semble des activités sur les mers et les         men festlegt, innerhalb dessen alle Tätigkei-\ncarried out and is of strategic importance as océans, qu’elle revêt une importance stra-       ten auf den Ozeanen und Meeren durchge-\nthe basis for national, regional and global   tégique comme base de l’action et de la          führt werden müssen, und dass es als\naction and cooperation in the marine          coopération nationales, régionales et mon-       Grundlage für nationale, regionale und\nsector, and that its integrity needs to be    diales dans le secteur maritime et que son       globale Maßnahmen und Zusammenarbeit\nmaintained, and                               intégrité doit être préservée;                   im Seeschiffahrtssektor von strategischer\nBedeutung ist und dass seine Integrität\ngewahrt werden muss,\nRecalling that Article 94 of the United        Rappelant l’article 94 de la Convention         weist darauf hin, dass Artikel 94 des See-\nNations Convention on the Law of the Sea,     des Nations Unies de 1982 sur le droit de la     rechtsübereinkommens der Vereinten Na-\n1982, establishes the duties and obligations  mer qui définit les devoirs et les obligations   tionen, 1982, die Aufgaben und Pflichten ei-\nof a flag State with regard to, inter alia,   incombant à l’Etat du pavillon notamment         nes Flaggenstaats unter anderem in Bezug\nlabour conditions, crewing and social         en ce qui concerne les conditions de travail,    auf die Arbeitsbedingungen, die Beman-\nmatters on ships that fly its flag, and       les effectifs et les questions sociales à bord   nung und die sozialen Angelegenheiten auf\ndes navires qui battent son pavillon;            Schiffen unter seiner Flagge festlegt,\nRecalling paragraph 8 of article 19 of the     Rappelant le paragraphe 8 de l’article 19       verweist auf Artikel 19 Absatz 8 der Ver-\nConstitution of the International Labour      de la Constitution de l’Organisation interna-    fassung der Internationalen Arbeitsorgani-\nOrganisation which provides that in no case   tionale du Travail qui dispose que l’adoption    sation, der bestimmt, dass in keinem Fall\nshall the adoption of any Convention or       d’une convention ou d’une recomman-              die Annahme eines Übereinkommens oder\nRecommendation by the Conference or the       dation par la Conférence ou la ratification      einer Empfehlung durch die Konferenz oder\nratification of any Convention by any Mem-    d’une convention par un Membre ne de-            die Ratifikation eines Übereinkommens\nber be deemed to affect any law, award,       vront en aucun cas être considérées              durch ein Mitglied so ausgelegt werden\ncustom or agreement which ensures more        comme affectant toute loi, toute sentence,       darf, als würde dadurch irgendein Gesetz,\nfavourable conditions to the workers con-     toute coutume ou tout accord qui assurent        Rechtsspruch, Gewohnheitsrecht oder Ver-\ncerned than those provided for in the         des conditions plus favorables aux travail-      trag berührt, die den beteiligten Arbeitneh-\nConvention or Recommendation, and             leurs intéressés que celles prévues par la       mern günstigere Bedingungen gewährleis-\nconvention ou la recommandation;                 ten, als sie in dem Übereinkommen oder\nder Empfehlung vorgesehen sind,\nDetermined that this new instrument            Déterminée à faire en sorte que ce nouvel       ist entschlossen, dass diese neue Urkun-\nshould be designed to secure the widest       instrument soit conçu de manière à recueil-      de so gestaltet werden sollte, dass sie unter\npossible acceptability among governments,     lir la plus large acceptation possible par les   den Regierungen, Reedern und Seeleuten,\nshipowners and seafarers committed to the     gouvernements, les armateurs et les gens         die den Grundsätzen menschenwürdiger\nprinciples of decent work, that it should be  de mer attachés aux principes du travail dé-     Arbeit verpflichtet sind, auf breitestmögliche\nreadily updateable and that it should lend    cent, qu’il soit facile à mettre à jour et qu’il Akzeptanz stößt, dass sie leicht aktualisier-\nitself to effective implementation and en-    puisse être appliqué et respecté de manière      bar sein und sich für eine wirksame Durch-\nforcement, and                                effective;                                       führung und Durchsetzung eignen sollte,\nHaving decided upon the adoption of            Après avoir décidé d’adopter diverses           hat beschlossen, verschiedene Anträge\ncertain proposals for the realization of such propositions relatives à l’élaboration d’un tel  anzunehmen zur Ausarbeitung einer sol-\nan instrument, which is the only item on the  instrument, question qui constitue le seul       chen Urkunde, eine Frage, die den einzigen\nagenda of the session, and                    point à l’ordre du jour de la session;           Gegenstand ihrer Tagesordnung bildet, und\nHaving determined that these proposals         Après avoir décidé que ces propositions         dabei bestimmt, dass diese Anträge die\nshall take the form of an international Con-  prendraient la forme d’une convention inter-     Form eines internationalen Übereinkom-\nvention;                                      nationale,                                       mens erhalten sollen.\nadopts this twenty-third day of February       adopte, ce vingt-troisième jour de février      Die Konferenz nimmt heute, am 23. Fe-\nof the year two thousand and six the follow-  deux mille six, la convention ci-après, qui      bruar 2006, das folgende Übereinkommen\ning Convention, which may be cited as the     sera dénommée Convention du travail mari-        an, das als Seearbeitsübereinkommen,\nMaritime Labour Convention, 2006.             time, 2006.                                      2006, bezeichnet wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                              767\nGeneral obligations                            Obligations générales                        Allgemeine Verpflichtungen\nArticle I                                        Article I                                       Artikel I\n1. Each Member which ratifies this Con-          1. Tout Membre qui ratifie la présente          1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nvention undertakes to give complete effect       convention s’engage à donner plein effet à      kommen ratifiziert, verpflichtet sich, seine\nto its provisions in the manner set out in       ses dispositions conformément aux pres-         Bestimmungen in der in Artikel VI festgeleg-\nArticle VI in order to secure the right of all   criptions de l’article VI afin de garantir le   ten Weise in vollem Umfang durchzuführen,\nseafarers to decent employment.                  droit de tous les gens de mer à un emploi       um das Recht aller Seeleute auf eine men-\ndécent.                                         schenwürdige Beschäftigung sicherzustel-\nlen.\n2. Members shall cooperate with each             2. Les Membres coopèrent entre eux              2. Die Mitglieder haben zur Sicherstel-\nother for the purpose of ensuring the effec-     pour assurer l’application effective et le      lung der wirksamen Durchführung und\ntive implementation and enforcement of this      plein respect de la présente convention.        Durchsetzung dieses Übereinkommens zu-\nConvention.                                                                                      sammenzuarbeiten.\nDefinitions                       Definitions et champ d’application                      Begriffsbestimmungen\nand scope of application                                                                            und Geltungsbereich\nArticle II                                       Article II                                      Artikel II\n1. For the purpose of this Convention            1. Aux fins de la présente convention, et       1. Im Sinne dieses Übereinkommens\nand unless provided otherwise in particular      sauf stipulation contraire dans une disposi-    und soweit in einzelnen Bestimmungen\nprovisions, the term:                            tion particulière, l’expression:                nichts anderes festgelegt ist,\n(a) competent authority means the minister,      a) autorité compétente désigne le ministre,     a) bedeutet der Begriff zuständige Stelle\ngovernment department or other au-               le service gouvernemental ou toute au-           den Minister, die Regierungsstelle oder\nthority having power to issue and en-            tre autorité habilitée à édicter des règle-      eine andere Stelle mit der Befugnis, Vor-\nforce regulations, orders or other in-           ments, des arrêtés ou autres instruc-            schriften, Anordnungen oder sonstige\nstructions having the force of law in            tions ayant force obligatoire dans le            Weisungen mit bindender Wirkung be-\nrespect of the subject matter of the pro-        domaine visé par la disposition en ques-         züglich des Gegenstands der betreffen-\nvision concerned;                                tion et à les faire appliquer;                   den Bestimmung zu erlassen und\ndurchzusetzen;\n(b) declaration of maritime labour compli-       b) déclaration de conformité du travail         b) bedeutet der Begriff Seearbeits-Konfor-\nance means the declaration referred to           maritime désigne la déclaration visée            mitätserklärung die in Regel 5.1.3 ge-\nin Regulation 5.1.3;                             dans la règle 5.1.3;                             nannte Erklärung;\n(c) gross tonnage means the gross tonnage        c) jauge brute désigne la jauge brute d’un      c) bedeutet der Begriff Bruttoraumzahl den\ncalculated in accordance with the                navire mesurée conformément aux dis-             gemäß den Regeln für die Ermittlung\ntonnage measurement regulations con-             positions pertinentes de l’annexe I à la         der Raumzahlen berechneten Brutto-\ntained in Annex I to the International           Convention internationale de 1969 sur le         raumgehalt, die in Anhang I zu dem\nConvention on Tonnage Measurement                jaugeage des navires ou de toute autre           Internationalen Schiffsvermessungs-\nof Ships, 1969, or any successor Con-            convention l’ayant remplacée. Pour les           Übereinkommen, 1969, oder jedem\nvention; for ships covered by the                navires visés par les dispositions transi-       Nachfolgeübereinkommen enthalten\ntonnage measurement interim scheme               toires de jaugeage adoptées par l’Orga-          sind; für Schiffe, die dem von der Inter-\nadopted by the International Maritime            nisation maritime internationale, la jauge       nationalen Seeschifffahrts-Organisation\nOrganization, the gross tonnage is that          brute est celle qui est indiquée dans la         angenommenen vorläufigen System der\nwhich is included in the REMARKS                 rubrique OBSERVATIONS du Certificat              Schiffsvermessung unterliegen, ist die\ncolumn of the International Tonnage              international de jaugeage des navires            Bruttoraumzahl diejenige, die im Inter-\nCertificate (1969);                              (1969);                                          nationalen Schiffsmessbrief (1969) in\nder Spalte BEMERKUNGEN aufgeführt\nist;\n(d) maritime labour certificate means the        d) certificat de travail maritime désigne le    d) bedeutet der Begriff Seearbeitszeugnis\ncertificate referred to in Regulation 5.1.3;     certificat visé dans la règle 5.1.3;             das in Regel 5.1.3 genannte Zeugnis;\n(e) requirements of this Convention refers       e) prescriptions de la présente convention      e) bezieht sich der Begriff Anforderungen\nto the requirements in these Articles and        renvoie aux prescriptions des articles,          dieses Übereinkommens auf die Anfor-\nin the Regulations and Part A of the             des règles et de la partie A du code qui         derungen in diesen Artikeln, den Regeln\nCode of this Convention;                         font partie de la présente convention;           und des Teils A des Codes dieses Über-\neinkommens;\n(f) seafarer means any person who is             f)  gens de mer ou marin désigne les per-       f)   bedeutet der Begriff Seeleute alle Per-\nemployed or engaged or works in any              sonnes employées ou engagées ou tra-             sonen, die in irgendeiner Eigenschaft an\ncapacity on board a ship to which this           vaillant à quelque titre que ce soit à           Bord eines Schiffes, für das dieses\nConvention applies;                              bord d’un navire auquel la présente              Übereinkommen gilt, beschäftigt oder\nconvention s’applique;                           angeheuert sind oder arbeiten;\n(g) seafarers’ employment agreement in-          g) contrat d’engagement maritime renvoie        g) schließt der Begriff Beschäftigungsver-\ncludes both a contract of employment             à la fois au contrat de travail du marin et      trag für Seeleute sowohl einen Arbeits-\nand articles of agreement;                       au rôle d’équipage;                              vertrag als auch einen Heuervertrag ein;\n(h) seafarer recruitment and placement           h) service de recrutement et de placement       h) bedeutet der Begriff Anwerbungs- und\nservice means any person, company,               des gens de mer désigne toute per-               Arbeitsvermittlungsdienst für Seeleute\ninstitution, agency or other organization,       sonne, société, institution, agence ou           alle Personen, Unternehmen, Institutio-\nin the public or the private sector, which       autre organisation du secteur public ou          nen, Agenturen oder sonstigen Organi-\nis engaged in recruiting seafarers on be-        du secteur privé s’occupant du recrute-          sationen im öffentlichen oder privaten\nhalf of shipowners or placing seafarers          ment de gens de mer pour le compte               Sektor, die die Anwerbung von Seeleu-","768                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nwith shipowners;                                 d’armateurs ou de leur placement au-             ten im Auftrag von Reedern oder die\nprès d’armateurs;                                Vermittlung von Seeleuten an Reeder\nbetreiben;\n(i) ship means a ship other than one which      i)   navire désigne tout bâtiment ne navi-       i)   bedeutet der Begriff Schiff ein Schiff,\nnavigates exclusively in inland waters or        guant pas exclusivement dans les eaux            das nicht ausschließlich auf Binnen-\nwaters within, or closely adjacent to,           intérieures ou dans des eaux situées à           gewässern, in geschützten Gewässern\nsheltered waters or areas where port             l’intérieur ou au proche voisinage d’eaux        oder in deren unmittelbarer Nähe oder\nregulations apply;                               abritées ou de zones où s’applique une           in Gebieten verkehrt, die einer Hafen-\nréglementation portuaire;                        ordnung unterliegen;\n(j) shipowner means the owner of the ship       j)   armateur désigne le propriétaire du na-     j)   bedeutet der Begriff Reeder den Eigner\nor another organization or person, such          vire ou toute autre entité ou personne,          des Schiffes oder jede andere Organisa-\nas the manager, agent or bareboat char-          telle que le gérant, l’agent ou l’affréteur      tion oder Person, wie den Leiter, Agen-\nterer, who has assumed the responsibil-          coque nue, à laquelle le propriétaire a          ten oder Bareboat-Charterer, die vom\nity for the operation of the ship from           confié la responsabilité de l’exploitation       Reeder die Verantwortung für den Be-\nthe owner and who, on assuming such              du navire et qui, en assumant cette res-         trieb des Schiffes übernommen hat und\nresponsibility, has agreed to take over          ponsabilité, a accepté de se charger             die sich mit der Übernahme dieser Ver-\nthe duties and responsibilities imposed          des tâches et obligations incombant              antwortung bereit erklärt hat, die Aufga-\non shipowners in accordance with this            aux armateurs aux termes de la pré-              ben und Pflichten zu erfüllen, die den\nConvention, regardless of whether any            sente convention, indépendamment du              Reedern gemäß diesem Übereinkom-\nother organization or persons fulfil cer-        fait que d’autres entités ou personnes           men auferlegt werden, ungeachtet des-\ntain of the duties or responsibilities on        s’acquittent en son nom de certaines de          sen, ob andere Organisationen oder\nbehalf of the shipowner.                         ces tâches ou responsabilités.                   Personen bestimmte dieser Aufgaben\noder Pflichten im Auftrag des Reeders\nerfüllen.\n2. Except as expressly provided other-          2. Sauf disposition contraire expresse, la       2. Sofern nicht ausdrücklich etwas ande-\nwise, this Convention applies to all sea-       présente convention s’applique à tous les        res bestimmt wird, gilt dieses Übereinkom-\nfarers.                                         gens de mer.                                     men für alle Seeleute.\n3. In the event of doubt as to whether          3. Si, aux fins de la présente convention,       3. Im Zweifelsfall hat die zuständige Stel-\nany categories of persons are to be regard-     l’appartenance d’une catégorie de per-           le jedes Mitglieds nach Anhörung der mit\ned as seafarers for the purpose of this Con-    sonnes aux gens de mer soulève un doute,         dieser Frage befassten Verbände der Ree-\nvention, the question shall be determined       la question est tranchée par l’autorité com-     der und der Seeleute zu entscheiden, ob\nby the competent authority in each Member       pétente de chacun des Membres après              bestimmte Personengruppen als Seeleute\nafter consultation with the shipowners’ and     consultation des organisations d’armateurs       im Sinne dieses Übereinkommens anzu-\nseafarers’ organizations concerned with this    et de gens de mer intéressées.                   sehen sind.\nquestion.\n4. Except as expressly provided other-          4. Sauf disposition contraire expresse, la       4. Sofern nicht ausdrücklich etwas ande-\nwise, this Convention applies to all ships,     présente convention s’applique à tous les        res bestimmt wird, gilt dieses Übereinkom-\nwhether publicly or privately owned, ordi-      navires appartenant à des entités publiques      men für alle Schiffe, gleich ob in öffent-\nnarily engaged in commercial activities,        ou privées normalement affectés à des ac-        lichem oder privatem Eigentum, die\nother than ships engaged in fishing or in       tivités commerciales, à l’exception des na-      gewöhnlich zu gewerblichen Tätigkeiten\nsimilar pursuits and ships of traditional build vires affectés à la pêche ou à une activité      verwendet werden, ausgenommen Schiffe,\nsuch as dhows and junks. This Convention        analogue et des navires de construction          die zur Fischerei oder zu ähnlichen Zwe-\ndoes not apply to warships or naval             traditionnelle tels que les boutres et les       cken verwendet werden, und Schiffe tradi-\nauxiliaries.                                    jonques. La présente convention ne s’ap-         tioneller Bauweise wie Dauen und Dschun-\nplique ni aux navires de guerre ni aux           ken. Dieses Übereinkommen gilt nicht für\nnavires de guerre auxiliaires.                   Kriegsschiffe oder Flottenhilfsschiffe.\n5. In the event of doubt as to whether          5. En cas de doute sur l’applicabilité de        5. Im Zweifelsfall hat die zuständige Stel-\nthis Convention applies to a ship or partic-    la présente convention à un navire ou à une      le jedes Mitglieds nach Anhörung der in Be-\nular category of ships, the question shall be   catégorie de navires, la question est tran-      tracht kommenden Verbände der Reeder\ndetermined by the competent authority in        chée par l’autorité compétente de chacun         und der Seeleute zu entscheiden, ob dieses\neach Member after consultation with the         des Membres après consultation des orga-         Übereinkommen für ein Schiff oder eine be-\nshipowners’ and seafarers’ organizations        nisations d’armateurs et de gens de mer          stimmte Gruppe von Schiffen gilt.\nconcerned.                                      intéressées.\n6. Where the competent authority deter-         6. Lorsque l’autorité compétente décide          6. Falls die zuständige Stelle entschei-\nmines that it would not be reasonable or        qu’il ne serait pas raisonnable ou possible      det, dass es zum gegenwärtigen Zeitpunkt\npracticable at the present time to apply        au moment présent d’appliquer certains           nicht angemessen oder möglich wäre, be-\ncertain details of the Code referred to in      éléments particuliers du code visé à             stimmte Einzelheiten des in Artikel VI Ab-\nArticle VI, paragraph 1, to a ship or particu-  l’article VI, paragraphe 1, à un navire ou à     satz 1 genannten Codes auf ein Schiff oder\nlar categories of ships flying the flag of the  certaines catégories de navires battant le       bestimmte Gruppen von Schiffen unter der\nMember, the relevant provisions of the          pavillon du Membre, les dispositions perti-      Flagge des Mitglieds anzuwenden, gelten\nCode shall not apply to the extent that the     nentes dudit code ne s’appliqueront pas,         die einschlägigen Bestimmungen des Co-\nsubject matter is dealt with differently by     dès lors que la question visée est régie dif-    des nicht, soweit der Gegenstand durch die\nnational laws or regulations or collective      féremment par la législation nationale, des      innerstaatlichen Rechtsvorschriften, Gesamt-\nbargaining agreements or other measures.        conventions collectives ou d’autres me-          arbeitsverträge oder sonstige Maßnahmen\nSuch a determination may only be made in        sures. L’autorité compétente ne pourra en        abweichend geregelt ist. Eine solche Ent-\nconsultation with the shipowners’ and sea-      décider ainsi qu’en consultation avec les        scheidung kann nur in Beratung mit den in\nfarers’ organizations concerned and may         organisations d’armateurs et de gens de          Betracht kommenden Verbänden der Ree-\nonly be made with respect to ships of less      mer intéressées, et seulement pour des na-       der und der Seeleute und nur in Bezug auf\nthan 200 gross tonnage not engaged in           vires d’une jauge brute inférieure à 200 qui     Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von weni-\ninternational voyages.                          n’effectuent pas de voyages internationaux.      ger als 200, die nicht zu internationalen Rei-\nsen verwendet werden, getroffen werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                           769\n7. Any determinations made by a Mem-            7. Toute décision prise par un Membre          7. Alle von einem Mitglied nach den\nber under paragraph 3 or 5 or 6 of this Art-    en application des paragraphes 3, 5 ou 6       Absätzen 3 oder 5 oder 6 dieses Artikels\nicle shall be communicated to the Director-     doit être communiquée au Directeur général     vorgenommenen Festlegungen sind dem\nGeneral of the International Labour Office,     du Bureau international du Travail qui en      Generaldirektor des Internationalen Arbeits-\nwho shall notify the Members of the Organ-      informera les Membres de l’Organisation.       amtes mitzuteilen, der sie den Mitgliedern\nization.                                                                                       der Organisation notifiziert.\n8. Unless expressly provided otherwise,         8. Sauf disposition contraire expresse,        8. Soweit nicht ausdrücklich etwas an-\na reference to this Convention constitutes      toute référence à la «convention» vise éga-    deres bestimmt wird, gilt ein Hinweis auf\nat the same time a reference to the Regula-     lement les règles et le code.                  dieses Übereinkommen gleichzeitig als ein\ntions and the Code.                                                                            Hinweis auf die Regeln und den Code.\nFundamental rights and principles                Droits et principes fondamentaux                         Grundlegende\nRechte und Prinzipien\nArticle III                                     Article III                                  Artikel III\nEach Member shall satisfy itself that           Tout Membre vérifie que les dispositions       Jedes Mitglied hat sich zu vergewissern,\nthe provisions of its law and regulations       de sa législation respectent, dans le          dass die Bestimmungen seiner Gesetzge-\nrespect, in the context of this Convention,     contexte de la présente convention, les        bung im Rahmen dieses Übereinkommens\nthe fundamental rights to:                      droits fondamentaux suivants:                  die grundlegenden Rechte achten in Bezug\nauf:\n(a) freedom of association and the effective    a) la liberté d’association et la reconnais-   a) die Vereinigungsfreiheit und die effektive\nrecognition of the right to collective          sance effective du droit de négociation       Anerkennung des Rechts zu Kollektiv-\nbargaining;                                     collective;                                   verhandlungen;\n(b) the elimination of all forms of forced or   b) l’élimination de toute forme de travail     b) die Beseitigung aller Formen von\ncompulsory labour;                              forcé ou obligatoire;                         Zwangs- oder Pflichtarbeit;\n(c) the effective abolition of child labour;    c) l’abolition effective du travail des en-    c) die effektive Abschaffung der Kinder-\nand                                             fants;                                        arbeit;\n(d) the elimination of discrimination in        d) l’élimination de la discrimination en       d) die Beseitigung der Diskriminierung in\nrespect of employment and occupation.           matière d’emploi et de profession.            Beschäftigung und Beruf.\nSeafarers’ employment                        Droits en matière d’emploi et                      Beschäftigungs- und\nand social rights                     droits sociaux des gens de mer                    Sozialrechte der Seeleute\nArticle IV                                      Article IV                                   Artikel IV\n1. Every seafarer has the right to a safe       1. Tous les gens de mer ont droit à un         1. Alle Seeleute haben das Recht auf ei-\nand secure workplace that complies with         lieu de travail sûr et sans danger où les      nen sicheren und gefahrlosen Arbeitsplatz,\nsafety standards.                               normes de sécurité sont respectées.            der den Sicherheitsnormen entspricht.\n2. Every seafarer has a right to fair terms     2. Tous les gens de mer ont droit à des        2. Alle Seeleute haben ein Recht auf an-\nof employment.                                  conditions d’emploi équitables.                gemessene Beschäftigungsbedingungen.\n3. Every seafarer has a right to decent         3. Tous les gens de mer ont droit à des        3. Alle Seeleute haben ein Recht auf\nworking and living conditions on board          conditions de travail et de vie décentes à     menschenwürdige Arbeits- und Lebensbe-\nship.                                           bord des navires.                              dingungen an Bord.\n4. Every seafarer has a right to health         4. Tous les gens de mer ont droit à la         4. Alle Seeleute haben ein Recht auf Ge-\nprotection, medical care, welfare measures      protection de la santé, aux soins médicaux,    sundheitsschutz, medizinische Betreuung,\nand other forms of social protection.           à des mesures de bien-être et aux autres       soziale Maßnahmen und andere Formen\nformes de protection sociale.                  des Sozialschutzes.\n5. Each Member shall ensure, within the         5. Tout Membre veille, dans les limites        5. Jedes Mitglied hat innerhalb der Gren-\nlimits of its jurisdiction, that the seafarers’ de sa juridiction, à ce que les droits en ma-  zen seiner Rechtshoheit sicherzustellen,\nemployment and social rights set out in the     tière d’emploi et les droits sociaux des gens  dass die in den vorstehenden Absätzen\npreceding paragraphs of this Article are        de mer, tels qu’énoncés dans les para-         dieses Artikels aufgeführten Beschäf-\nfully implemented in accordance with the        graphes qui précèdent, soient pleinement       tigungs- und Sozialrechte der Seeleute im\nrequirements of this Convention. Unless         respectés conformément aux prescriptions       Einklang mit den Anforderungen dieses\nspecified otherwise in the Convention, such     de la présente convention. Sauf disposition    Übereinkommens in vollem Umfang ver-\nimplementation may be achieved through          contraire de celle-ci, le respect de ces       wirklicht werden. Sofern in dem Überein-\nnational laws or regulations, through appli-    droits peut être assuré par la législation na- kommen nichts anders bestimmt wird, kann\ncable collective bargaining agreements or       tionale, les conventions collectives applica-  diese Verwirklichung durch die innerstaat-\nthrough other measures or in practice.          bles, la pratique ou d’autres mesures.         lichen Rechtsvorschriften, durch geltende\nGesamtarbeitsverträge oder durch andere\nMaßnahmen oder in der Praxis erreicht\nwerden.\nImplementation and                         Responsabilité d’appliquer et                  Verantwortlichkeiten für die\nenforcement responsibilities                de faire respecter les dispositions             Durchführung und Durchsetzung\nArticle V                                       Article V                                    Artikel V\n1. Each Member shall implement and              1. Tout Membre applique et fait respec-        1. Jedes Mitglied hat die Rechtsvor-\nenforce laws or regulations or other meas-      ter la législation ou les autres mesures qu’il schriften oder sonstigen Maßnahmen, die\nures that it has adopted to fulfil its commit-  a adoptées afin de s’acquitter des obliga-     es angenommen hat, um seine Verpflich-\nments under this Convention with respect        tions contractées aux termes de la présente    tungen aus diesem Übereinkommen in Be-","770                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nto ships and seafarers under its jurisdiction.  convention en ce qui concerne les navires        zug auf die seiner Hoheitsgewalt unter-\net les gens de mer relevant de sa juridiction.   liegenden Schiffe und Seeleute zu erfüllen,\ndurchzuführen und durchzusetzen.\n2. Each Member shall effectively exer-         2. Tout Membre exerce effectivement sa           2. Jedes Mitglied hat wirksam seine Ho-\ncise its jurisdiction and control over ships    juridiction et son contrôle sur les navires      heitsgewalt und Kontrolle über die Schiffe\nthat fly its flag by establishing a system for  battant son pavillon en se dotant d’un sys-      unter seiner Flagge auszuüben, indem es\nensuring compliance with the requirements       tème propre à assurer le respect des pres-       ein System zur Sicherstellung der Erfüllung\nof this Convention, including regular inspec-   criptions de la présente convention, notam-      der Anforderungen dieses Übereinkom-\ntions, reporting, monitoring and legal pro-     ment par des inspections régulières, des         mens einrichtet, einschließlich regelmäßiger\nceedings under the applicable laws.             rapports, des mesures de suivi et l’engage-      Überprüfungen, Berichterstattung, Überwa-\nment de poursuites conformément à la             chung und gerichtlicher Verfahren gemäß\nlégislation applicable.                          den geltenden Gesetzen.\n3. Each Member shall ensure that ships         3. Tout Membre veille à ce que les na-           3. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nthat fly its flag carry a maritime labour cer-  vires battant son pavillon soient en posses-     dass die Schiffe unter seiner Flagge ein\ntificate and a declaration of maritime labour   sion d’un certificat de travail maritime et      Seearbeitszeugnis und eine Seearbeits-\ncompliance as required by this Convention.      d’une déclaration de conformité du travail       Konformitätserklärung mitführen, wie es\nmaritime, comme le prescrit la présente          dieses Übereinkommen vorschreibt.\nconvention.\n4. A ship to which this Convention ap-         4. Tout navire auquel la présente                4. Ein Schiff, für das dieses Übereinkom-\nplies may, in accordance with international     convention s’applique peut, conformément         men gilt, kann im Einklang mit dem interna-\nlaw, be inspected by a Member other than        au droit international, faire l’objet de la part tionalen Recht von einem anderen Mitglied\nthe flag State, when the ship is in one of its  d’un Membre autre que l’Etat du pavillon,        als dem Flaggenstaat überprüft werden,\nports, to determine whether the ship is in      lorsqu’il se trouve dans l’un de ses ports,      wenn sich das Schiff in einem seiner Häfen\ncompliance with the requirements of this        d’une inspection visant à vérifier que ce        befindet, um festzustellen, ob das Schiff\nConvention.                                     navire respecte les prescriptions de la pré-     den Anforderungen dieses Übereinkom-\nsente convention.                                mens genügt.\n5. Each Member shall effectively exer-         5. Tout Membre exerce effectivement sa           5. Jedes Mitglied hat seine Hoheitsge-\ncise its jurisdiction and control over sea-     juridiction et son contrôle sur les services     walt und Kontrolle über die Anwerbungs-\nfarer recruitment and placement services, if    de recrutement et de placement des gens          und Arbeitsvermittlungsdienste für Seeleute\nthese are established in its territory.         de mer éventuellement établis sur son terri-     wirksam auszuüben, falls solche in seinem\ntoire.                                           Gebiet bestehen.\n6. Each Member shall prohibit violations       6. Tout Membre interdit les violations des       6. Jedes Mitglied hat Verstöße gegen die\nof the requirements of this Convention and      prescriptions de la présente convention et       Anforderungen dieses Übereinkommens zu\nshall, in accordance with international law,    doit, conformément au droit international,       untersagen und hat im Einklang mit dem\nestablish sanctions or require the adoption     établir des sanctions ou exiger l’adoption       internationalen Recht Zwangsmaßnahmen\nof corrective measures under its laws which     de mesures correctives en vertu de sa lé-        festzulegen oder die Annahme von Abhilfe-\nare adequate to discourage such violations.     gislation, de manière à décourager toute         maßnahmen gemäß seinen Gesetzen vor-\nviolation.                                       zuschreiben, die ausreichen, um von sol-\nchen Verstößen abzuhalten.\n7. Each Member shall implement its             7. Tout Membre s’acquitte des respon-            7. Jedes Mitglied hat seine Verantwort-\nresponsibilities under this Convention in       sabilités contractées aux termes de la pré-      lichkeiten gemäß diesem Übereinkommen\nsuch a way as to ensure that the ships that     sente convention en faisant en sorte que les     so zu erfüllen, dass sichergestellt wird, dass\nfly the flag of any State that has not ratified navires battant le pavillon de tout Etat ne      die Schiffe unter der Flagge eines Staates,\nthis Convention do not receive more             l’ayant pas ratifiée ne bénéficient pas d’un     der dieses Übereinkommen nicht ratifiziert\nfavourable treatment than the ships that fly    traitement plus favorable que ceux battant       hat, nicht günstiger behandelt werden als\nthe flag of any State that has ratified it.     le pavillon de tout Etat l’ayant ratifiée.       die Schiffe unter der Flagge eines Staates,\nder es ratifiziert hat.\nRegulations and                     Règles et parties A et B du code               Regeln und Teil A und B des Codes\nParts A and B of the Code\nArticle VI                                      Article VI                                        Artikel VI\n1. The Regulations and the provisions of       1. Les règles et les dispositions de la          1. Die Regeln und die Bestimmungen\nPart A of the Code are mandatory. The           partie A du code ont force obligatoire. Les      des Teils A des Codes sind verbindlich. Die\nprovisions of Part B of the Code are not        dispositions de la partie B du code n’ont        Bestimmungen des Teils B des Codes sind\nmandatory.                                      pas force obligatoire.                           nicht verbindlich.\n2. Each Member undertakes to respect           2. Tout Membre s’engage à respecter les          2. Jedes Mitglied verpflichtet sich, die in\nthe rights and principles set out in the Reg-   droits et principes énoncés dans les règles      den Regeln dargelegten Rechte und Grund-\nulations and to implement each Regulation       et à appliquer chacune d’entre elles de la       sätze zu achten und jede Regel so um-\nin the manner set out in the corresponding      manière indiquée dans les dispositions           zusetzen, wie dies in den entsprechenden\nprovisions of Part A of the Code. In addi-      correspondantes de la partie A du code. En       Bestimmungen des Teils A des Codes vor-\ntion, the Member shall give due considera-      outre, il doit dûment envisager de s’acquit-     gesehen ist. Außerdem hat das Mitglied die\ntion to implementing its responsibilities in    ter de ses obligations de la manière pres-       Erfüllung seiner Verantwortlichkeiten in der\nthe manner provided for in Part B of the        crite dans la partie B du code.                  in Teil B des Codes vorgesehenen Weise\nCode.                                                                                            gebührend in Erwägung zu ziehen.\n3. A Member which is not in a position to      3. Un Membre qui n’est pas en mesure             3. Ein Mitglied, das nicht in der Lage ist,\nimplement the rights and principles in the      de mettre en œuvre les droits et principes       die Rechte und Grundsätze in der in Teil A\nmanner set out in Part A of the Code may,       de la manière indiquée dans la partie A du       des Codes dargelegten Weise zu verwirk-\nunless expressly provided otherwise in this     code peut, sauf disposition contraire ex-        lichen, kann, soweit in diesem Übereinkom-\nConvention, implement Part A through pro-       presse de la présente convention, en appli-      men nicht ausdrücklich etwas anderes be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                              771\nvisions in its laws and regulations or other    quer les prescriptions par la voie de dispo-     stimmt wird, Teil A durch Bestimmungen in\nmeasures which are substantially equivalent     sitions législatives, réglementaires ou autres   seinen Rechtsvorschriften oder sonstige\nto the provisions of Part A.                    qui sont équivalentes dans l’ensemble aux        Maßnahmen umsetzen, die den Bestim-\ndispositions de la partie A.                     mungen des Teils A im Wesentlichen gleich-\nwertig sind.\n4. For the sole purpose of paragraph 3 of       4. Aux seules fins des dispositions du           4. Ausschließlich für den Zweck des Ab-\nthis Article, any law, regulation, collective   paragraphe 3 du présent article, une loi, un     satzes 3 dieses Artikels gelten ein Gesetz,\nagreement or other implementing measure         règlement, une convention collective ou          eine Regel, ein Gesamtarbeitsvertrag oder\nshall be considered to be substantially         toute autre mesure d’application est consi-      eine sonstige Durchführungsmaßnahme im\nequivalent, in the context of this Conven-      déré comme équivalent dans l’ensemble            Rahmen dieses Übereinkommens als im\ntion, if the Member satisfies itself that:      dans le contexte de la présente convention       Wesentlichen gleichwertig, wenn sich das\nsi le Membre vérifie que:                        Mitglied vergewissert hat, dass\n(a) it is conducive to the full achievement of  a) il favorise la pleine réalisation de l’objec- a) sie der vollen Erreichung des allgemei-\nthe general object and purpose of the            tif et du but général de la disposition ou      nen Ziels und Zwecks der Bestimmung\nprovision or provisions of Part A of the         des dispositions concernées de la par-          oder Bestimmungen von Teil A des be-\nCode concerned; and                              tie A du code;                                  treffenden Codes förderlich sind;\n(b) it gives effect to the provision or provi-  b) il donne effet à la disposition ou aux dis-   b) sie die Bestimmung oder Bestimmun-\nsions of Part A of the Code concerned.           positions concernées de la partie A du          gen von Teil A des betreffenden Codes\ncode.                                           durchführen.\nConsultation with shipowners’              Consultations avec les organisations                         Beratung mit den\nand seafarers’ organizations                  d’armateurs et de gens de mer                        Verbänden der Reeder\nund der Seeleute\nArticle VII                                       Article VII                                     Artikel VII\nAny derogation, exemption or other flex-        Les dérogations, exemptions et autres            Jede Abweichung, Ausnahme oder sons-\nible application of this Convention for which   applications souples de la présente              tige flexible Anwendung dieses Überein-\nthe Convention requires consultation with       convention nécessitant, aux termes de            kommens, für die das Übereinkommen eine\nshipowners’ and seafarers’ organizations        celle-ci, la consultation des organisations      Beratung mit den Verbänden der Reeder\nmay, in cases where representative organi-      d’armateurs et de gens de mer ne peuvent         und der Seeleute vorschreibt, kann in Fäl-\nzations of shipowners or of seafarers do not    être décidées par un Membre, en l’absence        len, in denen repräsentative Verbände der\nexist within a Member, only be decided by       de telles organisations représentatives sur      Reeder oder der Seeleute im Gebiet eines\nthat Member through consultation with the       son territoire, qu’après consultation avec la    Mitglieds nicht bestehen, von diesem Mit-\nCommittee referred to in Article XIII.          commission visée à l’article XIII.               glied nur durch Beratung mit dem in Arti-\nkel XIII genannten Ausschuss beschlossen\nwerden.\nEntry into force                                Entrée en vigueur                                  Inkrafttreten\nArticle VIII                                     Article VIII                                    Artikel VIII\n1. The formal ratifications of this Con-        1. Les ratifications formelles de la pré-        1. Die förmlichen Ratifikationen dieses\nvention shall be communicated to the            sente convention sont communiquées au            Übereinkommens sind dem Generaldirektor\nDirector-General of the International Labour    Directeur général du Bureau international du     des Internationalen Arbeitsamtes zur Eintra-\nOffice for registration.                        Travail aux fins d’enregistrement.               gung mitzuteilen.\n2. This Convention shall be binding only        2. La présente convention ne lie que les         2. Dieses Übereinkommen bindet nur\nupon those Members of the International         Membres de l’Organisation internationale         diejenigen Mitglieder der Internationalen Ar-\nLabour Organization whose ratifications         du Travail dont la ratification a été enregis-   beitsorganisation, deren Ratifikation durch\nhave been registered by the Director-           trée par le Directeur général.                   den Generaldirektor eingetragen ist.\nGeneral.\n3. This Convention shall come into force        3. La convention entrera en vigueur              3. Dieses Übereinkommen tritt in Kraft\n12 months after the date on which there         douze mois après que la ratification d’au        zwölf Monate, nachdem die Ratifikationen\nhave been registered ratifications by at least  moins 30 Membres représentant au total au        von mindestens 30 Mitgliedern eingetragen\n30 Members with a total share in the world      moins 33 pour cent de la jauge brute de          worden sind, die zusammen über eine\ngross tonnage of ships of at least 33 per cent. la flotte marchande mondiale aura été            Bruttoraumzahl von mindestens 33 Prozent\nenregistrée.                                     der Welthandelsflotte verfügen.\n4. Thereafter, this Convention shall come       4. Par la suite, cette convention entrera        4. In der Folge tritt dieses Übereinkom-\ninto force for any Member 12 months after       en vigueur pour chaque Membre douze              men für jedes Mitglied zwölf Monate nach\nthe date on which its ratification has been     mois après la date de l’enregistrement de        der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.\nregistered.                                     sa ratification.\nDenunciation                                     Dénonciation                                      Kündigung\nArticle IX                                        Article IX                                      Artikel IX\n1. A Member which has ratified this Con-        1. Un Membre ayant ratifié la présente           1. Ein Mitglied, das dieses Übereinkom-\nvention may denounce it after the expiration    convention peut la dénoncer à l’expiration       men ratifiziert hat, kann es nach Ablauf von\nof ten years from the date on which the         d’une période de dix ans à compter de la         zehn Jahren seit seinem erstmaligen Inkraft-\nConvention first comes into force, by an act    date de la mise en vigueur initiale de la        treten durch förmliche Mitteilung an den\ncommunicated to the Director-General of         convention, par un acte communiqué au            Generaldirektor des Internationalen Arbeits-\nthe International Labour Office for registra-   Directeur général du Bureau international du     amtes kündigen. Die Kündigung wird von\ntion. Such denunciation shall not take effect   Travail aux fins d’enregistrement. La dénon-     diesem eingetragen. Sie wird erst ein Jahr","772                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nuntil one year after the date on which it is   ciation ne prend effet qu’une année après     nach der Eintragung wirksam.\nregistered.                                    avoir été enregistrée.\n2. Each Member which does not, within          2. Tout Membre qui, dans l’année après        2. Jedes Mitglied, das binnen eines Jah-\nthe year following the expiration of the       la période de dix années mentionnée au pa-    res nach Ablauf der in Absatz 1 dieses Arti-\nperiod of ten years mentioned in para-         ragraphe 1 du présent article, ne se prévaut  kels genannten zehn Jahre von dem in die-\ngraph 1 of this Article, exercise the right of pas de la faculté de dénonciation prévue      sem Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht\ndenunciation provided for in this Article,     sera lié pour une nouvelle période de dix     keinen Gebrauch macht, bleibt für weitere\nshall be bound for another period of ten       ans et pourra, par la suite, dénoncer la pré- zehn Jahre gebunden. In der Folge kann es\nyears and, thereafter, may denounce this       sente convention à l’expiration de chaque     dieses Übereinkommen jeweils nach Ablauf\nConvention at the expiration of each new       nouvelle période de dix années dans les       eines neuen Zeitraums von zehn Jahren\nperiod of ten years under the terms pro-       conditions prévues au présent article.        nach Maßgabe dieses Artikels kündigen.\nvided for in this Article.\nEffect of entry into force                   Effet de l’entrée en vigueur                   Wirkung des Inkrafttretens\nArticle X                                      Article X                                     Artikel X\nThis Convention revises the following          La présente convention porte révision         Durch dieses Übereinkommen werden\nConventions:                                   des conventions suivantes:                    die folgenden Übereinkommen neu gefasst:\nMinimum Age (Sea) Convention, 1920             Convention (no 7) sur l’âge minimum (travail  Übereinkommen (Nr. 7) über das Mindest-\n(No. 7)                                        maritime), 1920                               alter (Arbeit auf See), 1920\nUnemployment Indemnity (Shipwreck) Con-        Convention (no 8) sur les indemnités de       Übereinkommen (Nr. 8) über die Arbeits-\nvention, 1920 (No. 8)                          chômage (naufrage), 1920                      losenentschädigung (Schiffbruch), 1920\nPlacing of Seamen Convention, 1920             Convention (no 9) sur le placement des        Übereinkommen (Nr. 9) über Arbeitsvermitt-\n(No. 9)                                        marins, 1920                                  lung für Schiffsleute, 1920\nMedical Examination of Young Persons           Convention (no 16) sur l’examen médical       Übereinkommen (Nr. 16) über die ärztliche\n(Sea) Convention, 1921 (No. 16)                des jeunes gens (travail maritime), 1921      Untersuchung der Jugendlichen (Seeschiff-\nfahrt), 1921\nSeamen’s Articles of Agreement Conven-         Convention (no 22) sur le contrat d’engage-   Übereinkommen (Nr. 22) über den Heuer-\ntion, 1926 (No. 22)                            ment des marins, 1926                         vertrag der Schiffsleute, 1926\nRepatriation of Seamen Convention, 1926        Convention (no 23) sur le rapatriement des    Übereinkommen (Nr. 23) über die Heim-\n(No. 23)                                       marins, 1926                                  schaffung der Schiffsleute, 1926\nOfficers’ Competency Certificates Conven-      Convention (no 53) sur les brevets de capa-   Übereinkommen (Nr. 53) über die Befähi-\ntion, 1936 (No. 53)                            cité des officiers, 1936                      gungsausweise der Schiffsoffiziere, 1936\nHolidays with Pay (Sea) Convention, 1936       Convention (no 54) des congés payés des       Übereinkommen (Nr. 54) über den bezahl-\n(No. 54)                                       marins, 1936                                  ten Urlaub für Schiffsleute, 1936\nShipowners’ Liability (Sick and Injured        Convention (no 55) sur les obligations de     Übereinkommen (Nr. 55) über die Verpflich-\nSeamen) Convention, 1936 (No. 55)              l’armateur en cas de maladie ou d’accident    tungen des Reeders bei Krankheit oder\ndes gens de mer, 1936                         Unfall der Schiffsleute, 1936\nSickness Insurance (Sea) Convention, 1936      Convention (no 56) sur l’assurance-maladie    Übereinkommen (Nr. 56) über die Kranken-\n(No. 56)                                       des gens de mer, 1936                         versicherung der Schiffsleute, 1936\nHours of Work and Manning (Sea) Conven-        Convention (no 57) sur la durée du travail à  Übereinkommen (Nr. 57) über die Arbeits-\ntion, 1936 (No. 57)                            bord et les effectifs, 1936                   zeit an Bord und die Besatzungsstärke,\n1936\nMinimum Age (Sea) Convention (Revised),        Convention (no 58) (révisée) sur l’âge mini-  Abgeändertes Übereinkommen (Nr. 58)\n1936 (No. 58)                                  mum (travail maritime), 1936                  über das Mindestalter (Arbeit auf See), 1936\nFood and Catering (Ships’ Crews) Conven-       Convention (no 68) sur l’alimentation et le   Übereinkommen (Nr. 68) über Verproviantie-\ntion, 1946 (No. 68)                            service de table (équipage des navires),      rung und Verköstigung (Schiffsbesatzun-\n1946                                          gen), 1946\nCertification of Ships’ Cooks Convention,      Convention (no 69) sur le diplôme de capa-    Übereinkommen (Nr. 69) über den Befähi-\n1946 (No. 69)                                  cité des cuisiniers de navire, 1946           gungsausweis für Schiffsköche, 1946\nSocial Security (Seafarers) Convention,        Convention (no 70) sur la sécurité sociale    Übereinkommen (Nr. 70) über die Soziale\n1946 (No. 70)                                  des gens de mer, 1946                         Sicherheit der Schiffsleute, 1946\nPaid Vacations (Seafarers) Convention,         Convention (no 72) des congés payés des       Übereinkommen (Nr. 72) über den bezahl-\n1946 (No. 72)                                  marins, 1946                                  ten Urlaub der Schiffsleute, 1946\nMedical Examination (Seafarers) Conven-        Convention (no 73) sur l’examen médical       Übereinkommen (Nr. 73) über die ärztliche\ntion, 1946 (No. 73)                            des gens de mer, 1946                         Untersuchung der Schiffsleute, 1946\nCertification of Able Seamen Convention,       Convention (no 74) sur les certificats de     Übereinkommen (Nr. 74) über die Befähi-\n1946 (No. 74)                                  capacité de matelot qualifié, 1946            gungsausweise der Vollmatrosen, 1946\nAccommodation of Crews Convention,             Convention (no 75) sur le logement des        Übereinkommen (Nr. 75) über die Quartier-\n1946 (No. 75)                                  équipages, 1946                               räume der Schiffsbesatzungen, 1946\nWages, Hours of Work and Manning (Sea)         Convention (no 76) sur les salaires, la durée Übereinkommen (Nr. 76) über die Heuern,\nConvention, 1946 (No. 76)                      du travail à bord et les effectifs, 1946      die Arbeitszeit an Bord und die Besatzungs-\nstärke, 1946","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                               773\nPaid Vacations (Seafarers) Convention           Convention (no 91) sur les congés payés           Übereinkommen (Nr. 91) über den bezahl-\n(Revised), 1949 (No. 91)                        des marins (révisée), 1949                        ten Urlaub der Schiffsleute (Neufassung),\n1949\nAccommodation of Crews Convention               Convention (no 92) sur le logement des            Übereinkommen (Nr. 92) über die Quartier-\n(Revised), 1949 (No. 92)                        équipages (révisée), 1949                         räume der Schiffsbesatzungen (Neufas-\nsung), 1949\nWages, Hours of Work and Manning (Sea)          Convention (no 93) sur les salaires, la durée     Übereinkommen (Nr. 93) über die Heuern,\nConvention (Revised), 1949 (No. 93)             du travail à bord et les effectifs (révisée),     die Arbeitszeit an Bord und die Besatzungs-\n1949                                              stärke (Neufassung), 1949\nWages, Hours of Work and Manning (Sea)          Convention (no 109) sur les salaires, la du-      Übereinkommen (Nr. 109) über die Heuern,\nConvention (Revised), 1958 (No. 109)            rée du travail à bord et les effectifs (révisée), die Arbeitszeit an Bord und die Besatzungs-\n1958                                              stärke (Neufassung), 1958\nAccommodation of Crews (Supplementary           Convention (no 133) sur le logement des           Übereinkommen (Nr. 133) über die Quartier-\nProvisions) Convention, 1970 (No. 133)          équipages (dispositions complémentaires),         räume der Schiffsbesatzungen (zusätzliche\n1970                                              Bestimmungen), 1970\nPrevention of Accidents (Seafarers) Con-        Convention (no 134) sur la prévention des         Übereinkommen (Nr. 134) über die Unfall-\nvention, 1970 (No. 134)                         accidents (gens de mer), 1970                     verhütung (Seeleute), 1970\nContinuity of Employment (Seafarers) Con-       Convention (no 145) sur la continuité de          Übereinkommen (Nr. 145) über die Kon-\nvention, 1976 (No. 145)                         l’emploi (gens de mer), 1976                      tinuität der Beschäftigung (Seeleute), 1976\nSeafarers’ Annual Leave with Pay Conven-        Convention (no 146) sur les congés payés          Übereinkommen (Nr. 146) über den bezahl-\ntion, 1976 (No. 146)                            annuels (gens de mer), 1976                       ten Jahresurlaub der Seeleute, 1976\nMerchant Shipping (Minimum Standards)           Convention (no 147) sur la marine mar-            Übereinkommen (Nr. 147) über die Handels-\nConvention, 1976 (No. 147)                      chande (normes minima), 1976                      schifffahrt (Mindestnormen), 1976\nProtocol of 1996 to the Merchant Shipping       Protocole de 1996 relatif à la convention         Protokoll von 1996 zum Übereinkommen\n(Minimum Standards) Convention, 1976            (no 147) sur la marine marchande (normes          (Nr. 147) über die Handelsschifffahrt (Min-\n(No. 147)                                       minima), 1976                                     destnormen), 1976\nSeafarers’      Welfare   Convention,     1987  Convention (no 163) sur le bien-être des          Übereinkommen (Nr. 163) über die soziale\n(No. 163)                                       gens de mer, 1987                                 Betreuung der Seeleute, 1987\nHealth Protection and Medical Care (Sea-        Convention (no 164) sur la protection de la       Übereinkommen (Nr. 164) über den Ge-\nfarers) Convention, 1987 (No. 164)              santé et les soins médicaux (gens de mer),        sundheitsschutz und die medizinische Be-\n1987                                              treuung der Seeleute, 1987\nSocial Security (Seafarers) Convention          Convention (no 165) sur la sécurité sociale       Übereinkommen (Nr. 165) über die Soziale\n(Revised), 1987 (No. 165)                       des gens de mer (révisée), 1987                   Sicherheit der Seeleute (Neufassung), 1987\nRepatriation of Seafarers          Convention   Convention (no 166) sur le rapatriement des       Übereinkommen (Nr. 166) über die Heim-\n(Revised), 1987 (No. 166)                       marins (révisée), 1987                            schaffung der Seeleute (Neufassung), 1987\nLabour Inspection (Seafarers) Convention,       Convention (no 178) sur l’inspection du           Übereinkommen (Nr. 178) über die Arbeits-\n1996 (No. 178)                                  travail (gens de mer), 1996                       aufsicht (Seeleute), 1996\nRecruitment and Placement of Seafarers          Convention (no 179) sur le recrutement et le      Übereinkommen (Nr. 179) über die Anwer-\nConvention, 1996 (No. 179)                      placement des gens de mer, 1996                   bung und Arbeitsvermittlung von Seeleuten,\n1996\nSeafarers’ Hours of Work and the Manning        Convention (no 180) sur la durée du travail       Übereinkommen (Nr. 180) über die Arbeits-\nof Ships Convention, 1996 (No. 180).            des gens de mer et les effectifs des navires,     zeit der Seeleute und die Besatzungsstärke\n1996.                                             der Schiffe, 1996.\nDepositary functions                         Fonctions de dépositaire                          Verwahrstellenfunktionen\nArticle XI                                     Article XI                                         Artikel XI\n1. The Director-General of the Interna-        1. Le Directeur général du Bureau inter-          1. Der Generaldirektor des Internationa-\ntional Labour Office shall notify all Members   national du Travail notifiera à tous les Mem-     len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der\nof the International Labour Organization of     bres de l’Organisation internationale du Tra-     Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-\nthe registration of all ratifications, accept-  vail l’enregistrement de toute ratification,      nis von der Eintragung aller Ratifikationen,\nances and denunciations under this Con-         acceptation et dénonciation qui lui seront        Annahmen und Kündigungen dieses Über-\nvention.                                        communiquées en vertu de la présente              einkommens.\nconvention.\n2. When the conditions provided for in         2. Quand les conditions énoncées au               2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-\nparagraph 3 of Article VIII have been ful-      paragraphe 3 de l’article VIII auront été rem-    der der Organisation, wenn die in Artikel VIII\nfilled, the Director-General shall draw the at- plies, le Directeur général appellera l’atten-    Absatz 3 vorgesehenen Voraussetzungen\ntention of the Members of the Organization      tion des Membres de l’Organisation sur la         erfüllt sind, auf den Zeitpunkt aufmerksam\nto the date upon which the Convention will      date à laquelle la présente convention en-        machen, zu dem dieses Übereinkommen in\ncome into force.                                trera en vigueur.                                 Kraft tritt.\nArticle XII                                    Article XII                                       Artikel XII\nThe Director-General of the International      Le Directeur général du Bureau interna-           Der Generaldirektor des Internationalen\nLabour Office shall communicate to the          tional du Travail communiquera au Secré-          Arbeitsamtes übermittelt dem General-\nSecretary-General of the United Nations for     taire général de l’Organisation des Nations       sekretär der Vereinten Nationen zur Eintra-\nregistration in accordance with Article 102     Unies, aux fins d’enregistrement conformé-        gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-","774                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nof the Charter of the United Nations full par- ment à l’article 102 de la Charte des Na-       einten Nationen vollständige Auskünfte\nticulars of all ratifications, acceptances and tions Unies, des renseignements complets        über alle gemäß diesem Übereinkommen\ndenunciations registered under this Con-       sur toute ratification, acceptation et dénon-   eingetragenen Ratifikationen, Annahmen\nvention.                                       ciation enregistrée en vertu de la présente     und Kündigungen.\nconvention.\nSpecial Tripartite Committee                  Commission tripartite spéciale                Dreigliedriger Sonderausschuss\nArticle XIII                                  Article XIII                                   Artikel XIII\n1. The Governing Body of the Interna-          1. Le Conseil d’administration du Bureau        1. Der Verwaltungsrat des Internationa-\ntional Labour Office shall keep the working    international du Travail suit en permanence     len Arbeitsamtes lässt die Wirksamkeit die-\nof this Convention under continuous review     l’application de la présente convention par     ses Übereinkommens durch einen von ihm\nthrough a committee established by it with     le truchement d’une commission créée par        eingesetzten Auschuss mit besonderer\nspecial competence in the area of maritime     lui et dotée d’une compétence spéciale          Kompetenz im Bereich der Seearbeitsnor-\nlabour standards.                              dans le domaine des normes du travail           men fortlaufend überprüfen.\nmaritime.\n2. For matters dealt with in accordance        2. Pour traiter des questions relevant de       2. Für Angelegenheiten, die gemäß die-\nwith this Convention, the Committee shall      la présente convention, cette commission        sem Übereinkommen behandelt werden,\nconsist of two representatives nominated       est composée de deux représentants dési-        besteht der Ausschuss aus zwei von der\nby the Government of each Member which         gnés par le gouvernement de chacun des          Regierung jedes Mitglieds, das dieses\nhas ratified this Convention, and the          Membres ayant ratifié la présente conven-       Übereinkommen ratifiziert hat, benannten\nrepresentatives of Shipowners and Sea-         tion et des représentants des armateurs et      Vertretern und den vom Verwaltungsrat\nfarers appointed by the Governing Body         des gens de mer désignés par le Conseil         nach Anhörung des Paritätischen Seeschiff-\nafter consultation with the Joint Maritime     d’administration après consultation de la       fahrtsausschusses ernannten Vertretern der\nCommission.                                    Commission paritaire maritime.                  Reeder und der Seeleute.\n3. The Government representatives of           3. Les représentants gouvernementaux            3. Die Regierungsvertreter von Mitglie-\nMembers which have not yet ratified this       des Membres n’ayant pas encore ratifié la       dern, die dieses Übereinkommen noch\nConvention may participate in the Commit-      présente convention peuvent participer aux      nicht ratifiziert haben, können an den Be-\ntee but shall have no right to vote on any     travaux de la commission mais sans droit        ratungen des Ausschusses teilnehmen,\nmatter dealt with in accordance with this      de vote sur les questions relevant de la        dürfen aber über die gemäß diesem Über-\nConvention. The Governing Body may invite      convention. Le Conseil d’administration         einkommen behandelten Angelegenheiten\nother organizations or entities to be repre-   peut inviter d’autres organisations ou enti-    nicht abstimmen. Der Verwaltungsrat kann\nsented on the Committee by observers.          tés à se faire représenter à la commission      andere Organisationen oder Stellen einla-\npar des observateurs.                           den, sich im Ausschuss durch Beobachter\nvertreten zu lassen.\n4. The votes of each Shipowner and             4. Les droits de vote des représentants         4. Die Stimmen jedes Reeder- und\nSeafarer representative in the Committee       des armateurs et des représentants des          Seeleutevertreters im Ausschuss werden\nshall be weighted so as to ensure that         gens de mer à la commission sont pondé-         gewichtet, um sicherzustellen, dass die\nthe Shipowners’ group and the Seafarers’       rés de façon à garantir que chacun de ces       Reedergruppe und die Seeleutegruppe\ngroup each have half the voting power of       deux groupes possède la moitié des droits       jeweils über die Hälfte der Stimmstärke der\nthe total number of governments which are      de vote dont dispose l’ensemble des             Gesamtzahl der Regierungen verfügt, die\nrepresented at the meeting concerned and       gouvernements représentés à la réunion et       auf der betreffenden Sitzung vertreten und\nentitled to vote.                              autorisés à voter.                              stimmberechtigt sind.\nAmendment of this Convention                            Amendement à la                     Änderung dieses Übereinkommens\nprésente convention\nArticle XIV                                    Article XIV                                    Artikel XIV\n1. Amendments to any of the provisions         1. La Conférence générale de l’Organi-          1. Änderungen jeder der Bestimmungen\nof this Convention may be adopted by the       sation internationale du Travail peut adop-     dieses Übereinkommens können von der\nGeneral Conference of the International        ter des amendements à toute disposition de      Allgemeinen Konferenz der Internationalen\nLabour Organization in the framework of        la présente convention dans le cadre de         Arbeitsorganisation im Rahmen des Arti-\narticle 19 of the Constitution of the Interna- l’article 19 de la Constitution de l’Organisa-  kels 19 der Verfassung der Internationalen\ntional Labour Organisation and the rules       tion internationale du Travail et des règles et Arbeitsorganisation und der Regeln und\nand procedures of the Organization for the     procédures de l’Organisation relatives à        Verfahren der Organisation für die Annahme\nadoption of Conventions. Amendments to         l’adoption des conventions. Des amende-         von Übereinkommen angenommen werden.\nthe Code may also be adopted following         ments au code peuvent également être            Änderungen des Codes können auch\nthe procedures in Article XV.                  adoptés conformément aux procédures             gemäß den in Artikel XV vorgesehenen Ver-\nprescrites à l’article XV.                      fahren angenommen werden.\n2. In the case of Members whose ratifi-        2. Le texte desdits amendements est             2. Mitgliedern, deren Ratifikationen die-\ncations of this Convention were registered     communiqué pour ratification aux Membres        ses Übereinkommens vor der Annahme der\nbefore the adoption of the amendment, the      dont les instruments de ratification de la      Änderung eingetragen worden sind, wird\ntext of the amendment shall be communi-        présente convention ont été enregistrés         der Wortlaut der Änderung zur Ratifizierung\ncated to them for ratification.                avant leur adoption.                            übermittelt.\n3. In the case of other Members of the         3. Le texte de la convention modifiée est       3. Den anderen Mitgliedern der Organi-\nOrganization, the text of the Convention as    communiqué aux autres Membres de                sation wird der Wortlaut des Übereinkom-\namended shall be communicated to them          l’Organisation pour ratification conformé-      mens in der geänderten Fassung zur Ratifi-\nfor ratification in accordance with article 19 ment à l’article 19 de la Constitution.         zierung gemäß Artikel 19 der Verfassung\nof the Constitution.                                                                           übermittelt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                              775\n4. An amendment shall be deemed to                4. Un amendement est réputé avoir été            4. Eine Änderung gilt an dem Tag als\nhave been accepted on the date when there        accepté à la date à laquelle ont été enregis-    angenommen, an dem die Ratifikationen\nhave been registered ratifications, of the       trés les instruments de ratification de cet      der Änderung oder des Übereinkommens in\namendment or of the Convention as                amendement ou, selon le cas, les instru-         der geänderten Fassung von mindestens\namended, as the case may be, by at               ments de ratification de la convention modi-     30 Mitgliedern, die zusammen über eine\nleast 30 Members with a total share in the       fiée d’au moins 30 Membres représentant          Bruttoraumzahl von mindestens 33 Prozent\nworld gross tonnage of ships of at least         au total au moins 33 pour cent de la jauge       der Welthandelsflotte verfügen, eingetragen\n33 per cent.                                     brute de la flotte marchande mondiale.           worden sind.\n5. An amendment adopted in the frame-             5. Un amendement adopté dans le cadre            5. Eine im Rahmen des Artikels 19 der\nwork of article 19 of the Constitution shall     de l’article 19 de la Constitution n’a force     Verfassung angenommene Änderung ist nur\nbe binding only upon those Members of the        obligatoire que pour les Membres de              für diejenigen Mitglieder der Organisation\nOrganization whose ratifications have been       l’Organisation dont la ratification a été en-    verbindlich, deren Ratifikationen beim Ge-\nregistered by the Director-General of the        registrée par le Directeur général du Bureau     neraldirektor des Internationalen Arbeitsam-\nInternational Labour Office.                     international du Travail.                        tes eingetragen worden sind.\n6. For any Member referred to in para-            6. Pour les Membres visés au para-               6. Für jedes in Absatz 2 dieses Artikels\ngraph 2 of this Article, an amendment shall      graphe 2 du présent article, un amende-          genannte Mitglied tritt die Änderung zwölf\ncome into force 12 months after the date of      ment entre en vigueur douze mois après la        Monate nach dem in Absatz 4 genannten\nacceptance referred to in paragraph 4 of         date d’acceptation visée au paragraphe 4         Annahmezeitpunkt oder zwölf Monate nach\nthis Article or 12 months after the date on      du présent article, ou douze mois après la       dem Zeitpunkt, zu dem seine Ratifikation\nwhich its ratification of the amendment has      date d’enregistrement de leur instrument de      der Änderung eingetragen worden ist, in\nbeen registered, whichever date is later.        ratification, si cette date est postérieure.     Kraft, je nachdem, welcher Zeitpunkt spä-\nter liegt.\n7. Subject to paragraph 9 of this Article,        7. Sous réserve des dispositions du              7. Vorbehaltlich Absatz 9 dieses Artikels\nfor Members referred to in paragraph 3 of        paragraphe 9, pour les Membres visés au          tritt für die in Absatz 3 dieses Artikels ge-\nthis Article, the Convention as amended          paragraphe 3 du présent article, la conven-      nannten Mitglieder das Übereinkommen in\nshall come into force 12 months after the        tion modifiée entre en vigueur douze mois        der geänderten Fassung zwölf Monate nach\ndate of acceptance referred to in para-          après la date d’acceptation visée au para-       dem in Absatz 4 dieses Artikels genannten\ngraph 4 of this Article or 12 months after the   graphe 4 du présent article, ou douze mois       Annahmezeitpunkt oder zwölf Monate nach\ndate on which their ratifications of the Con-    après la date d’enregistrement de leur ins-      dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem ihre Ratifi-\nvention have been registered, whichever          trument de ratification, si cette date est       kationen des Übereinkommens eingetragen\ndate is later.                                   postérieure.                                     worden sind, je nachdem, welcher Zeit-\npunkt später liegt.\n8. For those Members whose ratification           8. Pour les Membres dont la ratification         8. Für diejenigen Mitglieder, deren Rati-\nof this Convention was registered before         de la convention a été enregistrée avant         fikation dieses Übereinkommens vor der\nthe adoption of an amendment but which           l’adoption d’un amendement mais qui n’ont        Annahme einer Änderung eingetragen wur-\nhave not ratified the amendment, this Con-       pas ratifié celui-ci, la présente convention     de, die aber die Änderung nicht ratifiziert\nvention shall remain in force without the        demeure en vigueur sans l’amendement en          haben, bleibt dieses Übereinkommen ohne\namendment concerned.                             question.                                        die betreffende Änderung in Kraft.\n9. Any Member whose ratification of this          9. Tout Membre dont l’instrument de ra-          9. Ein Mitglied, dessen Ratifikation die-\nConvention is registered after the adoption      tification de la présente convention est en-     ses Übereinkommens nach der Annahme\nof the amendment but before the date re-         registré après l’adoption de l’amendement        der Änderung, aber vor dem in Absatz 4\nferred to in paragraph 4 of this Article may,    mais avant la date visée au paragraphe 4 du      dieses Artikels genannten Zeitpunkt einge-\nin a declaration accompanying the instru-        présent article peut préciser, dans une dé-      tragen wird, kann in einer der Ratifikations-\nment of ratification, specify that its ratifica- claration jointe audit instrument, qu’il ratifie urkunde beigefügten Erklärung angeben,\ntion relates to the Convention without the       la convention mais non l’amendement. Si          dass sich seine Ratifikation auf das Über-\namendment concerned. In the case of a            l’instrument de ratification est accompagné      einkommen ohne die betreffende Änderung\nratification with such a declaration, the Con-   d’une telle déclaration, la convention entre     bezieht. Im Fall einer Ratifikation mit einer\nvention shall come into force for the Mem-       en vigueur pour le Membre concerné douze         solchen Erklärung tritt das Übereinkommen\nber concerned 12 months after the date on        mois après la date d’enregistrement de           für das betreffende Mitglied 12 Monate\nwhich the ratification was registered. Where     l’instrument de ratification. Si celui-ci n’est  nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die\nan instrument of ratification is not accom-      pas accompagné d’une déclaration ou s’il         Ratifikation eingetragen wurde. Ist einer Ra-\npanied by such a declaration, or where the       est enregistré à la date ou après la date vi-    tifikationsurkunde keine solche Erklärung\nratification is registered on or after the date  sée au paragraphe 4, la convention entre en      beigefügt oder wird die Ratifikation zu oder\nreferred to in paragraph 4, the Convention       vigueur pour le Membre concerné douze            nach dem in Absatz 4 genannten Zeitpunkt\nshall come into force for the Member con-        mois après cette date; dès l’entrée en           eingetragen, so tritt das Übereinkommen für\ncerned 12 months after the date on which         vigueur de la convention modifiée confor-        das betreffende Mitglied 12 Monate nach\nthe ratification was registered and, upon its    mément au paragraphe 7 du présent article,       dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Ratifika-\nentry into force in accordance with para-        l’amendement a force obligatoire pour            tion eingetragen wurde, und nach seinem\ngraph 7 of this Article, the amendment shall     le Membre concerné, sauf disposition             Inkrafttreten gemäß Absatz 7 dieses Artikels\nbe binding on the Member concerned               contraire dudit amendement.                      ist die Änderung für das betreffende Mit-\nunless the amendment provides otherwise.                                                          glied verbindlich, sofern die Änderung\nnichts anderes bestimmt.\nAmendments to the Code                            Amendements au code                               Änderungen des Codes\nArticle XV                                       Article XV                                       Artikel XV\n1. The Code may be amended either by              1. Le code peut être amendé soit selon           1. Der Code kann entweder durch das in\nthe procedure set out in Article XIV or,         la procédure énoncée à l’article XIV, soit,      Artikel XIV dargelegte Verfahren oder, sofern\nunless expressly provided otherwise, in          sauf disposition contraire expresse, selon la    nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt\naccordance with the procedure set out in         procédure décrite dans le présent article.       wird, gemäß dem in diesem Artikel darge-\nthe present Article.                                                                              legten Verfahren geändert werden.","776                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n2. An amendment to the Code may be             2. Un amendement au code peut être              2. Eine Änderung des Codes kann dem\nproposed to the Director-General of the        proposé au Directeur général du Bureau in-      Generaldirektor des Internationalen Arbeits-\nInternational Labour Office by the govern-     ternational du Travail par le gouvernement      amtes von der Regierung jedes Mitglieds\nment of any Member of the Organization or      d’un Membre de l’Organisation, par le           der Organisation oder von der Gruppe der\nby the group of Shipowner representatives      groupe des représentants des armateurs ou       Reedervertreter oder der Gruppe der See-\nor the group of Seafarer representatives       par le groupe des représentants des gens        leutevertreter vorgeschlagen werden, die in\nwho have been appointed to the Commit-         de mer nommés à la commission visée à           den in Artikel XIII genannten Ausschuss be-\ntee referred to in Article XIII. An amendment  l’article XIII. Un amendement proposé par       rufen worden sind. Eine von einer Regie-\nproposed by a government must have been        un gouvernement doit avoir été proposé ou       rung vorgeschlagene Änderung muss von\nproposed by, or be supported by, at least      être appuyé par au moins cinq gouverne-         mindestens fünf Regierungen von Mit-\nfive governments of Members that have          ments de Membres ayant ratifié la conven-       gliedern, die das Übereinkommen ratifiziert\nratified the Convention or by the group        tion ou par le groupe des représentants des     haben, oder von der in diesem Absatz ge-\nof Shipowner or Seafarer representatives       armateurs ou des gens de mer susvisés.          nannten Gruppe der Reedervertreter oder\nreferred to in this paragraph.                                                                 der Seeleutevertreter vorgeschlagen wor-\nden sein oder unterstützt werden.\n3. Having verified that the proposal for       3. Après avoir vérifié que la proposition       3. Nachdem er sich vergewissert hat,\namendment meets the requirements of            d’amendement remplit les conditions éta-        dass der Änderungsvorschlag den Anforde-\nparagraph 2 of this Article, the Director-     blies au paragraphe 2 du présent article, le    rungen von Absatz 2 dieses Artikels genügt,\nGeneral shall promptly communicate the         Directeur général la communique sans tar-       übermittelt der Generaldirektor den Vor-\nproposal, accompanied by any comments          der, avec toute observation ou suggestion       schlag, zusammen mit allen als geeignet er-\nor suggestions deemed appropriate, to all      jugée opportune, à l’ensemble des Mem-          achteten Bemerkungen oder Anregungen,\nMembers of the Organization, with an invi-     bres de l’Organisation en les invitant à lui    unverzüglich an alle Mitglieder der Orga-\ntation to them to transmit their observations  faire connaître leurs observations ou sug-      nisation mit dem Ersuchen, ihre Bemerkun-\nor suggestions concerning the proposal         gestions sur cette proposition dans un délai    gen oder Anregungen zu dem Vorschlag\nwithin a period of six months or such other    de six mois ou dans le délai, compris entre     innerhalb eines Zeitraums von sechs Mona-\nperiod (which shall not be less than three     trois et neuf mois, fixé par le Conseil d’ad-   ten oder eines anderen Zeitraums (der nicht\nmonths nor more than nine months)              ministration.                                   weniger als drei Monate und nicht mehr\nprescribed by the Governing Body.                                                              als neun Monate betragen darf), der vom\nVerwaltungsrat festgesetzt wird, zu über-\nmitteln.\n4. At the end of the period referred to in     4. A l’expiration du délai visé au para-        4. Nach Ablauf des in Absatz 3 dieses\nparagraph 3 of this Article, the proposal,     graphe 3 du présent article, la proposition,    Artikels genannten Zeitraums wird der\naccompanied by a summary of any obser-         accompagnée d’un résumé des observa-            Vorschlag, zusammen mit einer Zusammen-\nvations or suggestions made under that         tions ou suggestions faites selon le même       fassung der von den Mitgliedern gemäß\nparagraph, shall be transmitted to the Com-    paragraphe, est transmise à la commission       diesem Absatz gegebenenfalls vorgebrach-\nmittee for consideration at a meeting. An      pour examen dans le cadre d’une réunion.        ten Bemerkungen oder Anregungen, dem\namendment shall be considered adopted          Un amendement est réputé adopté:                Ausschuss zur Prüfung auf einer Tagung\nby the Committee if:                                                                           übermittelt. Eine Änderung gilt als vom Aus-\nschuss angenommen, wenn\n(a) at least half the governments of Mem-      a) si la moitié au moins des gouverne-          a) mindestens die Hälfte der Regierungen\nbers that have ratified this Convention        ments des Membres ayant ratifié la pré-        der Mitglieder, die dieses Übereinkom-\nare represented in the meeting at which        sente convention sont représentés à la         men ratifiziert haben, auf der Tagung,\nthe proposal is considered; and                réunion au cours de laquelle la proposi-       auf der der Vorschlag behandelt wird,\ntion est examinée;                             vertreten sind;\n(b) a majority of at least two-thirds of the   b) si une majorité d’au moins deux tiers        b) eine Mehrheit von mindestens zwei\nCommittee members vote in favour of            des membres de la commission votent            Dritteln der Ausschussmitglieder für die\nthe amendment; and                             en faveur de l’amendement; et                  Änderung stimmt;\n(c) this majority comprises the votes in       c) si cette majorité rassemble au moins la      c) diese Mehrheit die Ja-Stimmen von\nfavour of at least half the government         moitié des voix des membres gouverne-          mindestens der Hälfte der Stimmen der\nvoting power, half the Shipowner voting        mentaux, la moitié des voix des repré-         Regierungen, der Hälfte der Stimmen\npower and half the Seafarer voting             sentants des armateurs et la moitié des        der Reeder und der Hälfte der Stimmen\npower of the Committee members                 voix des représentants des gens de mer         der Seeleute der auf der Tagung regis-\nregistered at the meeting when the             inscrits à la réunion lorsque la proposi-      trierten Ausschussmitglieder umfasst,\nproposal is put to the vote.                   tion est mise aux voix.                        wenn der Vorschlag zur Abstimmung\ngestellt wird.\n5. Amendments adopted in accordance            5. Un amendement adopté conformé-               5. Die gemäß Absatz 4 dieses Artikels\nwith paragraph 4 of this Article shall be sub- ment aux dispositions du paragraphe 4 du        angenommenen Änderungen werden der\nmitted to the next session of the Con-         présent article est présenté à la session sui-  Konferenz auf der nächsten Tagung zur Zu-\nference for approval. Such approval shall      vante de la Conférence pour approbation.        stimmung vorgelegt. Eine solche Zustim-\nrequire a majority of two-thirds of the votes  Pour être approuvé, il doit recueillir la majo- mung erfordert die Mehrheit von zwei Drit-\ncast by the delegates present. If such         rité des deux tiers des voix des délégués       teln der von den anwesenden Delegierten\nmajority is not obtained, the proposed         présents. Si cette majorité n’est pas at-       abgegebenen Stimmen. Wird eine solche\namendment shall be referred back to the        teinte, l’amendement est renvoyé devant la      Mehrheit nicht erzielt, wird die vorgeschla-\nCommittee for reconsideration should the       commission pour que celle-ci le réexamine,      gene Änderung an den Ausschuss zur er-\nCommittee so wish.                             si elle le souhaite.                            neuten Prüfung zurückverwiesen, falls der\nAusschuss dies wünscht.\n6. Amendments approved by the Con-             6. Le Directeur général notifie les amen-       6. Die von der Konferenz gebilligten Än-\nference shall be notified by the Director-     dements approuvés par la Conférence à           derungen werden vom Generaldirektor je-\nGeneral to each of the Members whose           chacun des Membres dont l’instrument de         dem der Mitglieder notifiziert, deren Ratifi-\nratifications of this Convention were regis-   ratification de la présente convention a été    kationen dieses Übereinkommens vor dem\ntered before the date of such approval by      enregistré avant la date de cette approba-      Zeitpunkt einer solchen Billigung durch die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                             777\nthe Conference. These Members are re-          tion. Ces Membres sont désignés ci-après         Konferenz eingetragen worden sind. Diese\nferred to below as “the ratifying Members”.    comme les «Membres ayant déjà ratifié la         Mitglieder werden nachstehend als „die ra-\nThe notification shall contain a reference to  convention». La notification qu’ils reçoivent    tifizierenden Mitglieder“ bezeichnet. Die No-\nthe present Article and shall prescribe the    fait référence au présent article et un délai    tifizierung enthält einen Hinweis auf diesen\nperiod for the communication of any formal     leur est imparti pour exprimer formellement      Artikel und schreibt die Frist für die Mit-\ndisagreement. This period shall be two         leur désaccord. Ce délai est de deux ans à       teilung eines etwaigen formell geäußerten\nyears from the date of the notification        compter de la date de notification sauf si,      Nichteinverständnisses vor. Diese Frist be-\nunless, at the time of approval, the Con-      lorsqu’elle approuve l’amendement, la            trägt zwei Jahre ab dem Zeitpunkt der Noti-\nference has set a different period, which      Conférence fixe un délai différent qui doit      fizierung, sofern die Konferenz zum Zeit-\nshall be a period of at least one year. A      être au minimum d’une année. Une copie           punkt der Zustimmung nicht eine andere\ncopy of the notification shall be communi-     de la notification est communiquée pour in-      Frist festgesetzt hat, die mindestens ein\ncated to the other Members of the Organi-      formation aux autres Membres de l’Organi-        Jahr betragen muss. Eine Kopie der Notifi-\nzation for their information.                  sation.                                          zierung wird den anderen Mitgliedern der\nOrganisation zur Information übermittelt.\n7. An amendment approved by the Con-           7. Un amendement approuvé par la                  7. Eine von der Konferenz beschlossene\nference shall be deemed to have been ac-       Conférence est réputé avoir été accepté          Änderung gilt als angenommen, sofern der\ncepted unless, by the end of the prescribed    sauf si, avant la fin du délai prescrit, plus de Generaldirektor bis zum Ablauf der vorge-\nperiod, formal expressions of disagreement     40 pour cent des Membres ayant ratifié la        schriebenen Frist nicht formelle Äußerungen\nhave been received by the Director-General     convention et représentant 40 pour cent au       des Nichteinverständnisses von mehr als\nfrom more than 40 per cent of the Members      moins de la jauge brute de la flotte mar-        40 Prozent der Mitglieder erhalten hat, die\nwhich have ratified the Convention and         chande mondiale des Membres ayant rati-          das Übereinkommen ratifiziert haben und\nwhich represent not less than 40 per cent of   fié la convention expriment formellement         auf die nicht weniger als 40 Prozent der\nthe gross tonnage of the ships of the Mem-     leur désaccord auprès du Directeur général.      Bruttoraumzahl der Mitglieder entfallen, die\nbers which have ratified the Convention.                                                        das Übereinkommen ratifiziert haben.\n8. An amendment deemed to have been            8. Un amendement réputé avoir été                 8. Eine als angenommen geltende Ände-\naccepted shall come into force six months      accepté entre en vigueur six mois après la       rung tritt sechs Monate nach Ablauf der\nafter the end of the prescribed period for all fin du délai fixé pour tous les Membres          vorgeschriebenen Frist für alle ratifizieren-\nthe ratifying Members except those which       ayant déjà ratifié la convention, sauf ceux      den Mitglieder in Kraft, mit Ausnahme der-\nhad formally expressed their disagreement      ayant exprimé formellement leur désaccord        jenigen, die ihr Nichteinverständnis gemäß\nin accordance with paragraph 7 of this Art-    conformément aux dispositions du para-           Absatz 7 dieses Artikels formell geäußert\nicle and have not withdrawn such disagree-     graphe 7 du présent article et n’ayant pas       hatten und die dieses Nichteinverständnis\nment in accordance with paragraph 11.          retiré ce désaccord conformément aux             nicht gemäß Absatz 11 zurückgenommen\nHowever:                                       dispositions du paragraphe 11. Toutefois:        haben. Jedoch\n(a) before the end of the prescribed period,   a) avant la fin du délai fixé, tout Membre       a) kann vor Ablauf der vorgeschriebenen\nany ratifying Member may give notice to        ayant déjà ratifié la convention peut in-         Frist jedes ratifizierende Mitglied dem\nthe Director-General that it shall be          former le Directeur général qu’il ne sera         Generaldirektor mitteilen, dass es erst\nbound by the amendment only after a            lié par l’amendement que lorsqu’il aura           nach einer späteren ausdrücklichen\nsubsequent express notification of its         notifié expressément son acceptation;             Notifizierung seiner Annahme an die Än-\nacceptance; and                                                                                  derung gebunden sein wird;\n(b) before the date of entry into force of the b) avant la date d’entrée en vigueur de          b) kann vor dem Inkrafttreten der Ände-\namendment, any ratifying Member may            l’amendement, tout Membre ayant déjà              rung jedes raifizierende Mitglied dem\ngive notice to the Director-General that       ratifié la convention peut informer le            Generaldirektor mitteilen, dass es diese\nit will not give effect to that amendment      Directeur général qu’il n’appliquera pas          Änderung für einen bestimmten Zeit-\nfor a specified period.                        cet amendement pendant une période                raum nicht umsetzen wird.\ndéterminée.\n9. An amendment which is the subject of        9. Un amendement faisant l’objet de la            9. Eine Änderung, die Gegenstand einer\na notice referred to in paragraph 8(a) of this notification mentionnée au paragraphe 8 a)       in Absatz 8 Buchstabe a) dieses Artikels ge-\nArticle shall enter into force for the Member  du présent article entre en vigueur pour le      nannten Mitteilung ist, tritt für das Mitglied,\ngiving such notice six months after the        Membre ayant notifié son acceptation six         das eine solche Mitteilung gemacht hat,\nMember has notified the Director-General of    mois après la date à laquelle il a informé le    sechs Monate nachdem das Mitglied dem\nits acceptance of the amendment or on the      Directeur général qu’il accepte l’amende-        Generaldirektor seine Annahme der Ände-\ndate on which the amendment first comes        ment ou à la date à laquelle l’amendement        rung notifiziert hat, oder zu dem Zeitpunkt\ninto force, whichever date is later.           entre en vigueur pour la première fois, si       in Kraft, zu dem die Änderung erstmals in\ncelle-ci est postérieure.                        Kraft tritt, je nachdem, welcher Zeitpunkt\nspäter liegt.\n10. The period referred to in para-            10. La période visée au paragraphe 8 b)           10. Die in Absatz 8 Buchstabe b) dieses\ngraph 8(b) of this Article shall not go beyond du présent article ne devra pas dépasser         Artikels genannte Frist darf ein Jahr ab dem\none year from the date of entry into force     une année à compter de la date d’entrée en       Zeitpunkt des Inkrafttretens der Änderung\nof the amendment or beyond any longer          vigueur de l’amendement ou se prolonger          oder eine von der Konferenz zum Zeitpunkt\nperiod determined by the Conference at the     au-delà de la période plus longue prescrite      der Billigung der Änderung festgesetzte\ntime of approval of the amendment.             par la Conférence au moment où elle a            längere Frist nicht überschreiten.\napprouvé l’amendement.\n11. A Member that has formally ex-             11. Un Membre ayant exprimé formelle-             11. Ein Mitglied, das sein Nichteinver-\npressed disagreement with an amendment         ment son désaccord sur un amendement             ständnis mit einer Änderung formell ge-\nmay withdraw its disagreement at any time.     donné peut le retirer à tout moment. Si la       äußert hat, kann sein Nichteinverständnis\nIf notice of such withdrawal is received by    notification de ce retrait parvient au Direc-    jederzeit zurücknehmen. Wird dem General-\nthe Director-General after the amendment       teur général après l’entrée en vigueur dudit     direktor eine solche Rücknahme nach dem\nhas entered into force, the amendment shall    amendement, celui-ci entre en vigueur pour       Inkrafttreten der Änderung mitgeteilt, tritt\nenter into force for the Member six months     le Membre six mois après la date à laquelle      die Änderung für das Mitglied sechs Mona-\nafter the date on which the notice was         ladite notification a été enregistrée.           te nach dem Zeitpunkt der Eintragung der\nregistered.                                                                                     Mitteilung in Kraft.","778                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n12. After entry into force of an amend-           12. Une fois qu’un amendement est en-            12. Nach dem Inkrafttreten einer Ände-\nment, the Convention may only be ratified         tré en vigueur, la convention ne peut être        rung kann das Übereinkommen nur in sei-\nin its amended form.                              ratifiée que sous sa forme modifiée.              ner abgeänderten Form ratifiziert werden.\n13. To the extent that a maritime labour          13. Dans la mesure où un certificat de           13. Soweit sich ein Seearbeitszeugnis\ncertificate relates to matters covered by an      travail maritime porte sur des questions          auf Angelegenheiten bezieht, die durch eine\namendment to the Convention which has             couvertes par un amendement à la conven-          Änderung des Übereinkommens erfasst\nentered into force:                               tion qui est entré en vigueur:                    werden, die in Kraft getreten ist:\n(a) a Member that has accepted that               a) un Membre ayant accepté cet amende-            a) ist ein Mitglied, das diese Änderung an-\namendment shall not be obliged to                 ment n’est pas tenu d’étendre le béné-           genommen hat, nicht verpflichtet, die\nextend the benefit of the Convention in           fice de la convention en ce qui concerne         Vergünstigung des Übereinkommens in\nrespect of the maritime labour certifi-           les certificats de travail maritime délivrés     Bezug auf Seearbeitszeugnisse zu ge-\ncates issued to ships flying the flag of          à des navires battant le pavillon d’un           währen, die Schiffen ausgestellt worden\nanother Member which:                             autre Membre qui:                                sind, die unter der Flagge eines anderen\nMitglieds fahren, das\n(i) pursuant to paragraph 7 of this               i)  a exprimé formellement, selon le             i)  nach Absatz 7 dieses Artikels formell\nArticle, has formally expressed dis-             paragraphe 7 du présent article, un              sein Nichteinverständnis mit der\nagreement to the amendment and                   désaccord avec l’amendement et ne                Änderung geäußert hat und dieses\nhas not withdrawn such disagree-                 l’a pas retiré; ou                               Nichteinverständnis nicht zurückge-\nment; or                                                                                          nommen hat; oder\n(ii) pursuant to paragraph 8(a) of this           ii) a notifié, selon le paragraphe 8 a) du       ii) nach Absatz 8 Buchstabe a) dieses\nArticle, has given notice that its               présent article, que son acceptation             Artikels mitgeteilt hat, dass seine\nacceptance is subject to its sub-                est subordonnée à une notification               Annahme unter dem Vorbehalt sei-\nsequent express notification and has             ultérieure expresse de sa part et n’a            ner späteren ausdrücklichen Notifi-\nnot accepted the amendment; and                  pas accepté l’amendement;                        zierung steht und die Änderung\nnicht angenommen hat;\n(b) a Member that has accepted the                b) un Membre ayant accepté l’amende-              b) hat ein Mitglied, das die Änderung\namendment shall extend the benefit                ment étend le bénéfice de la convention          angenommen hat, die Vergünstigung\nof the Convention in respect of the               en ce qui concerne les certificats déli-         des Übereinkommens in Bezug auf die\nmaritime labour certificates issued to            vrés à des navires battant le pavillon           Seearbeitszeugnisse zu gewähren, die\nships flying the flag of another Member           d’un autre Membre qui a notifié, selon le        Schiffen ausgestellt worden sind, die\nthat has given notice, pursuant to para-          paragraphe 8 b) du présent article, qu’il        unter der Flagge eines anderen Mit-\ngraph 8(b) of this Article, that it will not      n’appliquera pas l’amendement pen-               glieds fahren, das nach Absatz 8 Buch-\ngive effect to that amendment for the             dant une période déterminée conformé-            stabe b) dieses Artikels mitgeteilt hat,\nperiod specified in accordance with               ment au paragraphe 10 du présent                 dass es diese Änderung für den im Ein-\nparagraph 10 of this Article.                     article.                                         klang mit Absatz 10 dieses Artikels ge-\nnannten Zeitraum nicht in Kraft setzen\nwird.\nAuthoritative languages                                Textes faisant foi                          Verbindliche Sprachen\nArticle XVI                                       Article XVI                                    Artikel XVI\nThe English and French versions of the            Les versions française et anglaise du            Der französische und englische Wortlaut\ntext of this Convention are equally authori-      texte de la présente convention font égale-       dieses Übereinkommens sind in gleicher\ntative.                                           ment foi.                                         Weise verbindlich.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                               779\nExplanatory note                                Note explicative                           Erläuternde Anmerkungen\nto the Regulations and Code                      sur les règles et le code de la                 zu den Regeln und dem Code\nof the Maritime Labour Convention                    convention du travail maritime                 des Seearbeitsübereinkommens\n1. This explanatory note, which does not          1. La présente note ne fait pas partie de       1. Diese erläuternden Anmerkungen, die\nform part of the Maritime Labour Conven-          la convention du travail maritime. Elle vise    nicht Bestandteil des Seearbeitsüberein-\ntion, is intended as a general guide to the       seulement à en faciliter la lecture.            kommens sind, sollen als allgemeine An-\nConvention.                                                                                       leitung zu dem Übereinkommen dienen.\n2. The Convention comprises three                 2. La convention se compose de trois            2. Das Übereinkommen umfasst drei\ndifferent but related parts: the Articles, the    parties distinctes mais reliées entre elles, à  verschiedene, aber zusammenhängende\nRegulations and the Code.                         savoir les articles, les règles et le code.     Teile: die Artikel, die Regeln und den Code.\n3. The Articles and Regulations set out           3. Les articles et les règles énoncent les      3. Die Artikel und Regeln legen die\nthe core rights and principles and the basic      droits et principes fondamentaux ainsi que      grundlegenden Rechte und Prinzipien sowie\nobligations of Members ratifying the Con-         les obligations fondamentales des Mem-          die grundlegenden Verpflichtungen der Mit-\nvention. The Articles and Regulations can         bres ayant ratifié la convention. Ils ne peu-   glieder dar, die das Übereinkommen ratifi-\nonly be changed by the Conference in the          vent être modifiés que par la Conférence        zieren. Die Artikel und Regeln können von\nframework of article 19 of the Constitution       sur le fondement de l’article 19 de la          der Konferenz nur im Rahmen von Artikel 19\nof the International Labour Organisation          Constitution de l’Organisation internationale   der Verfassung der Internationalen Arbeits-\n(see Article XIV of the Convention).              du Travail (voir article XIV de la convention). organisation geändert werden (siehe Arti-\nkel XIV des Übereinkommens).\n4. The Code contains the details for the          4. Le code indique comment les règles           4. Der Code enthält die Einzelheiten zur\nimplementation of the Regulations. It com-        doivent être appliquées. Il se compose          Durchführung der Regeln. Er umfasst den\nprises Part A (mandatory Standards) and           d’une partie A (normes obligatoires) et         Teil A (verbindliche Normen) und den Teil B\nPart B (non-mandatory Guidelines). The            d’une partie B (principes directeurs non        (nichtverbindliche Leitlinien). Der Code kann\nCode can be amended through the simpli-           obligatoires). Le code peut être modifié        durch das in Artikel XV des Übereinkom-\nfied procedure set out in Article XV of           suivant la procédure simplifiée décrite à       mens vorgesehene vereinfachte Verfahren\nthe Convention. Since the Code relates to         l’article XV de la convention. Etant donné      geändert werden. Da der Code die Einzel-\ndetailed implementation, amendments to it         qu’il contient des indications détaillées sur   heiten der Durchführung betrifft, müssen\nmust remain within the general scope of the       la manière dont les dispositions doivent être   dessen Änderungen im allgemeinen Gel-\nArticles and Regulations.                         appliquées, les modifications qui lui seront    tungsbereich der Artikel und Regeln blei-\néventuellement apportées ne devront pas         ben.\nréduire la portée générale des articles et\ndes règles.\n5. The Regulations and the Code are or-           5. Les dispositions des règles et du code       5. Die Regeln und der Code sind in die\nganized into general areas under five Titles:     sont regroupées sous les cinq titres sui-       folgenden fünf Titel gegliedert:\nvants:\nTitle 1: Minimum requirements for seafarers       Titre 1: Conditions minimales requises pour     Titel 1: Mindestanforderungen für die Arbeit\nto work on a ship                                 le travail des gens de mer à bord des                    von Seeleuten auf Schiffen\nnavires\nTitle 2: Conditions of employment                 Titre 2: Conditions d’emploi                    Titel 2: Beschäftigungsbedingungen\nTitle 3: Accommodation, recreational facili-      Titre 3: Logement, loisirs, alimentation et     Titel 3: Unterkünfte, Freizeiteinrichtungen,\nties, food and catering                           service de table                                         Verpflegung einschließlich Bedie-\nnung\nTitle 4: Health protection, medical care,         Titre 4: Protection de la santé, soins médi-    Titel 4: Gesundheitsschutz, medizinische\nwelfare and social security protection            caux, bien-être et protection en matière de              Betreuung, soziale Betreuung und\nsécurité sociale                                         Gewährleistung der Sozialen Sicher-\nheit\nTitle 5: Compliance and enforcement               Titre 5: Conformité et mise en application      Titel 5: Erfüllung und Durchsetzung\ndes dispositions\n6. Each Title contains groups of pro-             6. Chaque titre contient des groupes de         6. Jeder Titel enthält Gruppen von Be-\nvisions relating to a particular right or princi- dispositions ayant trait à un droit ou à un     stimmungen, die sich auf ein bestimmtes\nple (or enforcement measure in Title 5), with     principe (ou à une mesure de mise en            Recht oder Prinzip (oder eine bestimmte\nconnected numbering. The first group in           application pour le titre 5), avec une numé-    Durchsetzungsmaßnahme in Titel 5) bezie-\nTitle 1, for example, consists of Regula-         rotation correspondante. Ainsi, le premier      hen, mit zusammenhängender Nummerie-\ntion 1.1, Standard A1.1 and Guideline B1.1,       groupe du titre 1 comprend la règle 1.1, la     rung. Die erste Gruppe in Titel 1 beispiels-\nrelating to minimum age.                          norme A1.1 et le principe directeur B1.1        weise besteht aus der Regel 1.1, der\n(concernant l’âge minimum).                     Norm A1.1 und der Leitlinie B1.1 zum Min-\ndestalter.\n7. The Convention has three underlying            7. La convention a trois objectifs sous-        7. Das Übereinkommen dient drei Zwe-\npurposes:                                         jacents:                                        cken:\n(a) to lay down, in its Articles and Regula-      a) établir (dans les articles et règles) un en- a) in seinen Artikeln und Regeln einen fes-\ntions, a firm set of rights and principles;       semble solide de droits et de principes;        ten Katalog von Rechten und Prinzipien\nfestzulegen;","780                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n(b) to allow, through the Code, a consider-     b) laisser aux Membres (grâce aux disposi-      b) durch den Code ein erhebliches Maß an\nable degree of flexibility in the way            tions du code) une grande souplesse             Flexibilität bei der Art und Weise zu er-\nMembers implement those rights and               dans la manière dont ils mettent en             möglichen, wie die Mitglieder diese\nprinciples; and                                  œuvre ces principes et droits;                  Rechte und Prinzipien umsetzen;\n(c) to ensure, through Title 5, that the rights c) veiller (via le titre 5) à ce que les prin-  c) durch Titel 5 sicherzustellen, dass die\nand principles are properly complied             cipes et les droits soient correctement         Rechte und Prinzipien ordnungsgemäß\nwith and enforced.                               respectés et mis en application.                eingehalten und durchgesetzt werden.\n8. There are two main areas for flexibility     8. La souplesse d’application résulte es-       8. Es gibt zwei Hauptbereiche für Flexi-\nin implementation: one is the possibility for   sentiellement de deux éléments: le premier      bilität bei der Durchführung: einer betrifft die\na Member, where necessary (see Article VI,      est la faculté donnée à chaque Membre, si       einem Mitglied eingeräumte Möglichkeit,\nparagraph 3), to give effect to the detailed    nécessaire (article VI, paragr. 3), de donner   soweit erforderlich (siehe Artikel VI Ab-\nrequirements of Part A of the Code through      effet aux prescriptions détaillées de la par-   satz 3), die detaillierten Anforderungen des\nsubstantial equivalence (as defined in Art-     tie A du code en mettant en œuvre des me-       Teils A des Codes durch im Wesentlichen\nicle VI, paragraph 4).                          sures équivalentes dans l’ensemble (telles      gleichwertige Regelungen (im Sinne des\nque définies à l’article VI, paragr. 4).        Artikels VI Absatz 4) umzusetzen.\n9. The second area of flexibility in imple-     9. Le second élément de souplesse ré-           9. Der zweite Bereich für Flexibilität bei\nmentation is provided by formulating the        side dans les prescriptions obligatoires d’un   der Durchführung wird dadurch geboten,\nmandatory requirements of many provisions       grand nombre des dispositions de la par-        dass die verbindlichen Anforderungen vie-\nin Part A in a more general way, thus leaving   tie A qui sont énoncées d’une façon plus        ler Bestimmungen in Teil A allgemeiner\na wider scope for discretion as to the pre-     générale, ce qui laisse une plus grande lati-   abgefasst sind, sodass sich hinsichtlich der\ncise action to be provided for at the national  tude quant aux mesures précises devant          genauen Maßnahmen, die auf der inner-\nlevel. In such cases, guidance on imple-        être prises au niveau national. Dans ces        staatlichen Ebene vorzusehen sind, ein grö-\nmentation is given in the non-mandatory         cas-là, des orientations pour la mise en        ßerer Ermessensspielraum ergibt. In sol-\nPart B of the Code. In this way, Members        œuvre sont données dans la partie B, non        chen Fällen werden die Anleitungen zur\nwhich have ratified this Convention can         obligatoire, du code. Ainsi, les Membres        Durchführung in dem nichtverbindlichen\nascertain the kind of action that might be      ayant ratifié la convention peuvent vérifier le Teil B des Codes gegeben. Auf diese Weise\nexpected of them under the corresponding        type de mesures qui peuvent être attendues      können die Mitglieder, die dieses Überein-\ngeneral obligation in Part A, as well as        d’eux en vertu de l’obligation générale         kommen ratifiziert haben, die Art von Maß-\naction that would not necessarily be re-        énoncée dans la partie A, ainsi que les me-     nahmen ermitteln, die von ihnen im Rahmen\nquired. For example, Standard A4.1 requires     sures qui ne seraient pas nécessairement        der entsprechenden allgemeinen Verpflich-\nall ships to provide prompt access to the       exigées. Par exemple, la norme A4.1 pres-       tung in Teil A erwartet werden könnten,\nnecessary medicines for medical care on         crit que tous les navires doivent permettre     sowie Maßnahmen, die nicht unbedingt\nboard ship (paragraph 1(b)) and to “carry a     un accès rapide aux médicaments néces-          erforderlich wären. So sind nach der\nmedicine chest” (paragraph 4(a)). The fulfil-   saires pour les soins médicaux à bord des       Norm A4.1 alle Schiffe verpflichtet, unver-\nment in good faith of this latter obligation    navires (paragr. 1 b)) et que «tout navire      züglichen Zugang zu den notwendigen Me-\nclearly means something more than simply        dispose d’une pharmacie de bord» (pa-           dikamenten für die medizinische Betreuung\nhaving a medicine chest on board each           ragr. 4 a)). Pour s’acquitter en toute bonne    an Bord (Absatz 1 Buchstabe b)) zu gewäh-\nship. A more precise indication of what is      foi de cette obligation, il ne suffit manifes-  ren und „eine Schiffsapotheke mitzuführen“\ninvolved is provided in the corresponding       tement pas d’avoir une pharmacie à bord         (Absatz 4 Buchstabe a)). Die Erfüllung die-\nGuideline B4.1.1 (paragraph 4) so as to         de chaque navire. Une indication plus pré-      ser letztgenannten Verpflichtung in gutem\nensure that the contents of the chest are       cise de ce qui est nécessaire pour garantir     Glauben bedeutet eindeutig mehr, als dass\nproperly stored, used and maintained.           que le contenu de la pharmacie sera correc-     auf jedem Schiff lediglich eine Schiffsapo-\ntement stocké, utilisé et entretenu figure      theke vorhanden ist. Genauere Angaben zu\ndans le principe directeur B4.1.1 (paragr. 4).  den damit verbundenen Anforderungen, um\nsicherzustellen, dass der Inhalt der Schiffs-\napotheke ordnungsgemäß aufbewahrt, ver-\nwendet und in Stand gehalten wird, sind\nin der entsprechenden Leitlinie B4.1.1 (Ab-\nsatz 4) enthalten.\n10. Members which have ratified this            10. Les Membres ayant ratifié la conven-        10. Die Mitglieder, die dieses Überein-\nConvention are not bound by the guidance        tion ne sont pas liés par les principes direc-  kommen ratifiziert haben, sind an die betref-\nconcerned and, as indicated in the provi-       teurs indiqués et, comme il est précisé dans    fenden Leitlinien nicht gebunden, und die\nsions in Title 5 on port State control, inspec- le titre 5 à propos du contrôle par l’Etat du   Überprüfungen würden sich, wie in den\ntions would deal only with the relevant         port, les inspections ne viseront que les       Bestimmungen in Titel 5 über die Hafen-\nrequirements of this Convention (Articles,      prescriptions pertinentes (articles, règles et  staatkontrolle angegeben, nur auf die ein-\nRegulations and the Standards in Part A).       normes de la partie A). Toutefois, les Mem-     schlägigen Anforderungen dieses Überein-\nHowever, Members are required under             bres sont tenus, aux termes du para-            kommens (Artikel, Regeln und die Normen\nparagraph 2 of Article VI to give due consid-   graphe 2 de l’article VI, de dûment envisa-     in Teil A) erstrecken. Die Mitglieder sind\neration to implementing their responsibilities  ger de s’acquitter des obligations qui leur     jedoch nach Artikel VI Absatz 2 verpflichtet,\nunder Part A of the Code in the manner pro-     incombent au titre de la partie A du code de    die Erfüllung ihrer Verantwortlichkeiten nach\nvided for in Part B. If, having duly consid-    la manière indiquée dans la partie B. Après     Teil A des Codes in der in Teil B vorgesehe-\nered the relevant Guidelines, a Member de-      avoir dûment étudié les principes directeurs    nen Weise gebührend in Erwägung zu zie-\ncides to provide for different arrangements     correspondants, ils peuvent décider de          hen. Wenn ein Mitglied nach gebührender\nwhich ensure the proper storage, use and        prendre des dispositions différentes pour       Prüfung der einschlägigen Leitlinien be-\nmaintenance of the contents of the medi-        le stockage, l’utilisation et l’entretien du    schließt, andere Vorkehrungen vorzusehen,\ncine chest, to take the example given           contenu de la pharmacie, pour prendre           durch die die ordnungsgemäße Aufbewah-\nabove, as required by the Standard in           l’exemple déjà cité. Ceci est acceptable.       rung, Verwendung und Instandhaltung des\nPart A, then that is acceptable. On the         Toutefois, s’ils suivent les principes direc-   Inhalts der Schiffsapotheke, um das oben\nother hand, by following the guidance pro-      teurs de la partie B, les Membres concer-       angeführte Beispiel zu nehmen, sicherge-\nvided in Part B, the Member concerned, as       nés, de même que les organes du BIT             stellt wird, wie von der Norm in Teil A ver-\nwell as the ILO bodies responsible for          chargés de contrôler l’application des          langt, so ist dies akzeptabel. Wenn dagegen\nreviewing implementation of international       conventions internationales du travail, peu-    die in Teil B gegebenen Leitlinien befolgt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                      781\nlabour Conventions, can be sure without     vent s’assurer sans plus ample examen que werden, können das betreffende Mitglied\nfurther consideration that the arrangements les dispositions prises par les Membres   sowie die für die Überprüfung der Durch-\nthe Member has provided for are adequate    montrent qu’ils se sont acquittés de ma-  führung der internationalen Arbeitsüberein-\nto implement the responsibilities under     nière adéquate des obligations énoncées   kommen verantwortlichen Gremien der IAO\nPart A to which the Guideline relates.      dans la partie A.                         ohne Weiteres sicher sein, dass die Vorkeh-\nrungen, die das Mitglied getroffen hat, aus-\nreichen, um die Verantwortlichkeiten gemäß\nTeil A, auf die sich die Leitlinie bezieht, zu\nerfüllen.","782                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nThe Regulations and the Code                         Les règles et le code                         Die Regeln und der Code\nTitle 1                                         Titre 1                                         Titel 1\nMinimum requirements                      Conditions minimales requises                     Mindestanforderungen für die\nfor seafarers to work on a ship                     pour le travail des gens                  Arbeit von Seeleuten auf Schiffen\nde mer à bord d’un navire\nRegulation 1.1                                    Règle 1.1                                       Regel 1.1\nMinimum age                                    Age minimum                                       Mindestalter\nPurpose: To ensure that no under-age            Objet: assurer qu’aucune personne n’ayant        Zweck: Sicherzustellen, dass Personen un-\npersons work on a ship                          pas l’âge minimum ne travaille à bord d’un       terhalb des Mindestalters nicht auf Schiffen\nnavire                                           tätig werden\n1. No person below the minimum age              1. Aucune personne d’un âge inférieur à          1. Personen unterhalb des Mindestalters\nshall be employed or engaged or work on a       l’âge minimum ne peut être employée ou           dürfen nicht auf Schiffen beschäftigt oder\nship.                                           engagée ou travailler à bord d’un navire.        angeheuert werden oder arbeiten.\n2. The minimum age at the time of the           2. L’âge minimum au moment de l’entrée           2. Zum Zeitpunkt des erstmaligen In-\ninitial entry into force of this Convention is  en vigueur initiale de la présente convention    krafttretens des Übereinkommens beträgt\n16 years.                                       est de 16 ans.                                   das Mindestalter 16 Jahre.\n3. A higher minimum age shall be re-            3. Un âge minimum supérieur est exigé            3. Für bestimmte im Code geregelte\nquired in the circumstances set out in the      dans les cas spécifiés dans le code.             Fälle gilt ein höheres Mindestalter.\nCode.\nStandard A 1.1                                   Norme A 1.1                                       Norm A 1.1\nMinimum age                                    Age minimum                                        Mindestalter\n1. The employment, engagement or                1. L’emploi ou l’engagement ou le travail        1. Die Beschäftigung, Anheuerung oder\nwork on board a ship of any person under        à bord d’un navire de toute personne de          Arbeit von Personen unter 16 Jahren ist ver-\nthe age of 16 shall be prohibited.              moins de 16 ans est interdit.                    boten.\n2. Night work of seafarers under the age        2. Le travail de nuit par un marin de            2. Nachtarbeit von Seeleuten unter\nof 18 shall be prohibited. For the purposes     moins de 18 ans est interdit. Aux fins de la     18 Jahren ist verboten. Im Sinne dieser\nof this Standard, “night” shall be defined in   présente norme, le terme «nuit» est défini       Norm ist der Begriff „Nacht“ nach der inner-\naccordance with national law and practice.      conformément à la législation et à la pra-       staatlichen Gesetzgebung und Praxis zu\nIt shall cover a period of at least nine hours  tique nationales. Il couvre une période de       bestimmen. Als „Nacht“ gilt ein Zeitraum\nstarting no later than midnight and ending      neuf heures consécutives au moins, com-          von mindestens neun aufeinanderfolgenden\nno earlier than 5 a.m.                          mençant au plus tard à minuit et se termi-       Stunden, der die Zeit zwischen Mitternacht\nnant au plus tôt à 5 heures du matin.            und fünf Uhr morgens einschließt.\n3. An exception to strict compliance with       3. Une dérogation à la stricte observa-          3. Die zuständige Stelle kann von der\nthe night work restriction may be made by       tion de la restriction concernant le travail de  strikten Einhaltung der Nachtarbeit Ausnah-\nthe competent authority when:                   nuit peut être décidée par l’autorité compé-     men zulassen, wenn\ntente quand:\n(a) the effective training of the seafarers     a) la formation effective des gens de mer        a) die wirksame Ausbildung der betreffen-\nconcerned, in accordance with estab-           concernés dans le cadre de pro-                  den Seeleute nach festgelegten Pro-\nlished programmes and schedules,               grammes et plans d’études établis                grammen und Zeitplänen beeinträchtigt\nwould be impaired; or                          pourrait en être compromise; ou                  würde; oder\n(b) the specific nature of the duty or a        b) la nature particulière de la tâche ou un      b) die Besonderheit der Aufgabe oder\nrecognized training programme requires         programme de formation agréé exige               eines anerkannten Ausbildungspro-\nthat the seafarers covered by the excep-       que les gens de mer visés par la déro-           gramms es erforderlich macht, dass die\ntion perform duties at night and the           gation travaillent la nuit et l’autorité dé-     von der Ausnahme erfassten Seeleute\nauthority determines, after consultation       cide, après consultation des organisa-           Aufgaben in der Nacht verrichten und\nwith the shipowners’ and seafarers’            tions d’armateurs et de gens de mer              die zuständige Stelle nach Beratung mit\norganizations concerned, that the work         intéressées, que ce travail ne portera           den in Betracht kommenden Verbänden\nwill not be detrimental to their health or     pas préjudice à leur santé ou à leur             der Reeder und der Seeleute festgestellt\nwell-being.                                    bien-être.                                       hat, dass die Arbeit sich nicht nachteilig\nauf ihre Gesundheit oder ihr Wohlbefin-\nden auswirkt.\n4. The employment, engagement or                4. L’emploi ou l’engagement ou le travail        4. Die Beschäftigung, Anheuerung oder\nwork of seafarers under the age of 18 shall     des gens de mer de moins de 18 ans est in-       Arbeit von Seeleuten unter 18 Jahren ist\nbe prohibited where the work is likely to       terdit lorsque le travail est susceptible de     verboten, wenn diese Arbeiten ihre Gesund-\njeopardize their health or safety. The types    compromettre leur santé ou leur sécurité.        heit oder Sicherheit gefährden können. Die-\nof such work shall be determined by             Les types de travail en question seront dé-      se Arbeiten sind durch Normen der inner-\nnational laws or regulations or by the com-     terminés par la législation nationale ou par     staatlichen Rechtsvorschriften oder durch\npetent authority, after consultation with the   l’autorité compétente, après consultation        die zuständige Stelle nach Beratung mit den\nshipowners’ and seafarers’ organizations        des organisations d’armateurs et de gens         in Betracht kommenden Verbänden der\nconcerned, in accordance with relevant          de mer intéressées, conformément aux             Reeder und der Seeleute im Einklang mit\ninternational standards.                        normes internationales applicables.              den einschlägigen internationalen Normen\nzu bestimmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                783\nGuideline B1.1                               Principe directeur B1.1                              Leitlinie B1.1\nMinimum age                                      Age minimum                                     Mindestalter\n1. When regulating working and living           1. Lorsqu’ils établissent des règlements        1. Bei der Regelung der Arbeits- und\nconditions, Members should give special         relatifs aux conditions de travail et de vie,   Lebensbedingungen sollten die Mitglieder\nattention to the needs of young persons         les Membres devraient accorder une atten-       den Bedürfnissen von Jugendlichen unter\nunder the age of 18.                            tion particulière aux besoins des jeunes de     18 Jahren besondere Aufmerksamkeit\nmoins de 18 ans.                                schenken.\nRegulation 1.2                                      Règle 1.2                                      Regel 1.2\nMedical certificate                              Certificat médical                            Ärztliches Zeugnis\nPurpose: To ensure that all seafarers are       Objet: assurer que tous les gens de mer         Zweck: Sicherzustellen, dass alle Seeleute\nmedically fit to perform their duties at sea    sont médicalement aptes à exercer leurs         für die auf See zu verrichtende Tätigkeit\nfonctions en mer                                medizinisch tauglich sind\n1. Seafarers shall not work on a ship           1. Aucun marin ne peut travailler à bord        1. Seeleute dürfen auf einem Schiff nicht\nunless they are certified as medically fit to   d’un navire s’il ne produit pas un certificat   ohne ein Zeugnis arbeiten, in welchem ihre\nperform their duties.                           médical attestant qu’il est médicalement        medizinische Tauglichkeit für ihre Tätigkeit\napte à exercer ses fonctions.                   festgestellt ist.\n2. Exceptions can only be permitted as          2. Des exceptions ne sont possibles que         2. Ausnahmen hiervon sind nur in den im\nprescribed in the Code.                         dans les cas spécifiés dans le code.            Code vorgesehenen Fällen zulässig.\nStandard A 1.2                                     Norme A 1.2                                      Norm A 1.2\nMedical certificate                               Certificat médical                             Ärztliches Zeugnis\n1. The competent authority shall require        1. L’autorité compétente exige qu’avant         1. Die zuständige Stelle hat vorzuschrei-\nthat, prior to beginning work on a ship, sea-   de commencer à servir à bord d’un navire        ben, dass Seeleute vor Beginn ihrer Arbeit\nfarers hold a valid medical certificate attest- les gens de mer soient en possession d’un       auf einem Schiff im Besitz eines gültigen\ning that they are medically fit to perform the  certificat médical valide attestant qu’ils sont ärztlichen Zeugnisses sein müssen, in wel-\nduties they are to carry out at sea.            médicalement aptes aux fonctions qu’ils         chem bescheinigt ist, dass sie für die zu\naccompliront en mer.                            verrichtende Tätigkeit auf See gesundheit-\nlich tauglich sind.\n2. In order to ensure that medical certifi-     2. Pour que les certificats médicaux ren-       2. Die zuständige Stelle hat nach Bera-\ncates genuinely reflect seafarers’ state of     dent compte fidèlement de l’état de santé       tung mit den in Betracht kommenden Ver-\nhealth, in light of the duties they are to per- des gens de mer eu égard aux fonctions          bänden der Reeder und der Seeleute und\nform, the competent authority shall, after      qu’ils ont à exercer, l’autorité compétente     unter gebührender Berücksichtigung der in\nconsultation with the shipowners’ and sea-      détermine, après consultation des organi-       Teil B dieses Codes genannten anwendba-\nfarers’ organizations concerned, and giving     sations d’armateurs et de gens de mer           ren internationalen Leitlinien die Einzelhei-\ndue consideration to applicable interna-        intéressées, et compte dûment tenu des          ten der ärztlichen Untersuchung und des\ntional guidelines referred to in Part B of this directives internationales applicables men-     ärztlichen Zeugnisses vorzuschreiben, da-\nCode, prescribe the nature of the medical       tionnées dans la partie B du code, la nature    mit sichergestellt ist, dass das ärztliche\nexamination and certificate.                    de l’examen médical et du certificat corres-    Zeugnis den Gesundheitszustand der See-\npondant.                                        leute im Hinblick auf die zu verrichtenden\nTätigkeiten richtig wiedergibt.\n3. This Standard is without prejudice to        3. La présente norme s’applique sans            3. Das Internationale Übereinkommen\nthe International Convention on Standards       préjudice de la Convention internationale de    über Normen für die Ausbildung, die Ertei-\nof Training, Certification and Watchkeeping     1978 sur les normes de formation des gens       lung von Befähigungszeugnissen und den\nfor Seafarers, 1978, as amended (“STCW”).       de mer, de délivrance des brevets et de         Wachdienst von Seeleuten, 1978, in der ge-\nA medical certificate issued in accordance      veille, telle que modifiée (STCW). Un certifi-  änderten Fassung (STCW) bleibt von dieser\nwith the requirements of STCW shall be          cat médical délivré conformément aux pres-      Norm unberührt. Die zuständige Stelle hat\naccepted by the competent authority, for        criptions de la STCW est accepté par l’au-      ein ärztliches Zeugnis, das nach den Anfor-\nthe purpose of Regulation 1.2. A medical        torité compétente aux fins de la règle 1.2.     derungen des STCW ausgestellt worden ist,\ncertificate meeting the substance of those      Un certificat médical conforme en subs-         für Zwecke der Regel 1.2 anzuerkennen.\nrequirements, in the case of seafarers          tance à ces prescriptions, dans le cas des      Bei Seeleuten, die nicht in den Geltungs-\nnot covered by STCW, shall similarly be         gens de mer qui ne sont pas couverts par        bereich des STCW fallen, ist ein ärztliches\naccepted.                                       la STCW, est également accepté.                 Zeugnis, das dessen Anforderungen im\nWesentlichen entspricht, ebenfalls anzu-\nerkennen.\n4. The medical certificate shall be issued      4. Le certificat médical est délivré par un     4. Das ärztliche Zeugnis ist durch einen\nby a duly qualified medical practitioner or,    médecin dûment qualifié ou, dans le cas         qualifizierten Arzt oder, im Fall eines nur das\nin the case of a certificate solely concern-    d’un certificat concernant uniquement la        Sehvermögen betreffenden Zeugnisses,\ning eyesight, by a person recognized by the     vue, par une personne reconnue par l’auto-      von einer durch die zuständige Stelle zur Er-\ncompetent authority as qualified to issue       rité compétente comme étant qualifiée pour      teilung solcher Zeugnisse als qualifiziert\nsuch a certificate. Practitioners must enjoy    délivrer de tels certificats. Les médecins      anerkannten Person auszustellen. Die Ärzte\nfull professional independence in exercising    doivent disposer d’une entière indépen-         müssen völlige fachliche Unabhängigkeit\ntheir medical judgement in undertaking          dance professionnelle en ce qui concerne        genießen und dürfen sich bei der Durchfüh-\nmedical examination procedures.                 les procédures d’examen médical.                rung der ärztlichen Untersuchungsverfahren\nnur von ihrem medizinischen Fachurteil\nleiten lassen.\n5. Seafarers that have been refused a           5. En cas de refus de délivrance d’un           5. Seeleuten, denen ein ärztliches Zeug-\ncertificate or have had a limitation imposed    certificat ou de limitation imposée à l’apti-   nis verweigert oder denen eine Einschrän-","784                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\non their ability to work, in particular with      tude au travail en termes notamment de du-      kung ihrer Diensttauglichkeit insbesondere\nrespect to time, field of work or trading area,   rée, de domaine d’activité ou de zone géo-      hinsichtlich Dauer, Tätigkeitsbereich oder\nshall be given the opportunity to have a          graphique, les gens de mer peuvent se faire     Fahrtgebiet auferlegt worden ist, ist die\nfurther examination by another independent        examiner à nouveau par un autre médecin         Möglichkeit zu geben, sich einer weiteren\nmedical practitioner or by an independent         ou par un arbitre médical indépendants.         Untersuchung durch einen anderen unab-\nmedical referee.                                                                                  hängigen Arzt oder durch einen unabhängi-\ngen ärztlichen Gutachter zu unterziehen.\n6. Each medical certificate shall state in       6. Le certificat médical indique notam-         6. Jedes ärztliche Zeugnis hat insbeson-\nparticular that:                                  ment que:                                       dere Angaben darüber zu enthalten,\n(a) the hearing and sight of the seafarer         a) l’ouïe et la vue de l’intéressé, ainsi que   a) dass das Hör- und Sehvermögen der\nconcerned, and the colour vision in the          la perception des couleurs s’il s’agit          betreffenden Seeleute und die Farben-\ncase of a seafarer to be employed in             d’une personne devant être employée à           tüchtigkeit, wenn Seeleute in Dienst-\ncapacities where fitness for the work to         des tâches pour lesquelles l’aptitude           zweigen beschäftigt werden sollen, in\nbe performed is liable to be affected by         au travail risque d’être diminuée par le        denen ihre Tauglichkeit für die zu leis-\ndefective colour vision, are all satisfac-       daltonisme, sont toutes satisfaisantes;         tenden Aufgaben bei Farbenblindheit\ntory; and                                                                                        beeinträchtigt wird, sämtlich zufrieden-\nstellend sind;\n(b) the seafarer concerned is not suffering       b) l’intéressé n’est atteint d’aucun pro-       b) dass die betreffenden Seeleute nicht\nfrom any medical condition likely to be          blème médical qui risque d’être aggravé         unter einem Krankheitszustand leiden,\naggravated by service at sea or to ren-          par le service en mer, de le rendre             der sich durch die Tätigkeit auf See\nder the seafarer unfit for such service or       inapte à ce service ou de mettre en dan-        verschlimmern oder sie für eine solche\nto endanger the health of other persons          ger la santé d’autres personnes à bord.         Tätigkeit untauglich machen oder die\non board.                                                                                        Gesundheit anderer Personen an Bord\ngefährden könnte.\n7. Unless a shorter period is required           7. A moins qu’une période plus courte           7. Soweit nicht wegen der Besonderheit\nby reason of the specific duties to be            ne soit prescrite en raison de la nature des    der von den betreffenden Seeleuten zu ver-\nperformed by the seafarer concerned or is         fonctions que l’intéressé aura à exécuter ou    richtenden Tätigkeit eine kürzere Frist erfor-\nrequired under STCW:                              en vertu de la STCW:                            derlich ist oder nach dem STCW vorge-\nschrieben wird, beträgt:\n(a) a medical certificate shall be valid for a    a) un certificat médical reste valide pen-      a) die Geltungsdauer des ärztlichen Zeug-\nmaximum period of two years unless               dant deux ans au maximum à moins                nisses höchstens zwei Jahre, es sei\nthe seafarer is under the age of 18, in          que le marin n’ait moins de 18 ans, au-         denn, die Seeleute sind jünger als\nwhich case the maximum period of                 quel cas la durée maximale de validité          18 Jahre; in diesem Fall beträgt die\nvalidity shall be one year;                      sera d’un an;                                   Geltungsdauer ein Jahr;\n(b) a certification of colour vision shall be     b) un certificat se rapportant à la percep-     b) die Geltungsdauer eines Zeugnisses,\nvalid for a maximum period of six years.         tion des couleurs reste valide pendant          das die Farbentüchtigkeit betrifft,\nsix ans au maximum.                             höchstens sechs Jahre.\n8. In urgent cases the competent author-         8. Dans les cas d’urgence, l’autorité           8. In dringenden Fällen kann die zustän-\nity may permit a seafarer to work without a       compétente peut autoriser un marin à            dige Stelle die Beschäftigung von Seeleu-\nvalid medical certificate until the next port     travailler sans certificat médical valide       ten ohne gültiges ärztliches Zeugnis für eine\nof call where the seafarer can obtain a           jusqu’au prochain port d’escale où il pourra    Reise bis zum nächsten Anlaufhafen, in\nmedical certificate from a qualified medical      se faire délivrer un certificat médical par un  dem sie ein ärztliches Zeugnis durch einen\npractitioner, provided that:                      médecin qualifié, à condition que:              qualifizierten Arzt erhalten können, mit der\nMaßgabe zulassen, dass:\n(a) the period of such permission does not        a) la durée de validité de cette autorisation   a) die Dauer einer solchen Zulassung drei\nexceed three months; and                         ne dépasse pas trois mois;                      Monate nicht überschreitet;\n(b) the seafarer concerned is in possession       b) l’intéressé soit en possession d’un cer-     b) die betreffenden Seeleute im Besitz\nof an expired medical certificate of             tificat médical d’une date récente pé-          eines nicht mehr gültigen ärztlichen\nrecent date.                                     rimé.                                           Zeugnisses jüngeren Datums sind.\n9. If the period of validity of a certificate    9. Si la période de validité d’un certificat    9. Läuft die Gültigkeitsdauer eines Zeug-\nexpires in the course of a voyage, the cer-       expire au cours d’un voyage, le certificat      nisses während einer Reise ab, bleibt es\ntificate shall continue in force until the next   reste valide jusqu’au prochain port d’escale    gültig bis der nächste Hafen angelaufen\nport of call where the seafarer can obtain a      où le marin pourra se faire délivrer un certi-  wird, in dem die Seeleute ein ärztliches\nmedical certificate from a qualified medical      ficat médical par un médecin qualifié, à        Zeugnis von einem qualifizierten Arzt erhal-\npractitioner, provided that the period shall      condition que cette période n’excède pas        ten können, mit der Maßgabe, dass dieser\nnot exceed three months.                          trois mois.                                     Zeitraum drei Monate nicht überschreiten\ndarf.\n10. The medical certificates for seafarers       10. Les certificats médicaux des gens de        10. Die ärztlichen Zeugnisse für Seeeute\nworking on ships ordinarily engaged on in-        mer travaillant à bord des navires effectuant   auf Schiffen, die normalerweise zu interna-\nternational voyages must as a minimum be          normalement des voyages internationaux          tionalen Reisen verwendet werden, müssen\nprovided in English.                              doivent au minimum être fournis en anglais.     mindestens auf Englisch ausgestellt wer-\nden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                              785\nGuideline B1.2                            Principe directeur B1.2                              Leitlinie B1.2\nMedical certificate                            Certificat médical                             Ärztliches Zeugnis\nGuideline B1.2.1 – International guidelines    Principe directeur B1.2.1 – Directives inter-   Leitlinie B1.2.1 – Internationale Leitlinien\nnationales\n1. The competent authority, medical            1. L’autorité compétente, les médecins,        1. Die zuständigen Stellen, Ärzte, Prüfer,\npractitioners, examiners, shipowners, sea-     les examinateurs, les armateurs, les repré-     Reeder, Seeleutevertreter und alle anderen\nfarers’ representatives and all other persons  sentants des gens de mer et toutes les au-      Personen, die mit ärztlichen Tauglichkeits-\nconcerned with the conduct of medical fit-     tres personnes intéressées par la conduite      untersuchungen von aktiven und angehen-\nness examinations of seafarer candidates       des visites médicales destinées à détermi-      den Seeleuten zu tun haben, sollten die\nand serving seafarers should follow the        ner l’aptitude physique des futurs gens de      IAA/WHO-Richtlinien für die Durchführung\nILO/ WHO Guidelines for Conducting Pre-        mer et des gens de mer en activité de-          von Tauglichkeitsuntersuchungen für See-\nsea and Periodic Medical Fitness Examina-      vraient suivre les Directives relatives à la    leute vor Aufnahme der Beschäftigung auf\ntions for Seafarers, including any sub-        conduite des examens médicaux d’aptitude        See und in regelmäßigen Zeitabständen,\nsequent versions, and any other applicable     précédant l’embarquement et des examens         einschließlich aller späterer Neufassungen,\ninternational guidelines published by the      médicaux périodiques des gens de mer            und alle sonstigen von der Internationalen\nInternational Labour Organization, the Inter-  BIT/OMS, y compris toute version ulté-          Arbeitsorganisation, der Internationalen\nnational Maritime Organization or the World    rieure, et toutes autres directives internatio- Seeschifffahrts-Organisation und der Welt-\nHealth Organization.                           nales applicables publiées par l’Organisa-      gesundheitsorganisation veröffentlichten\ntion internationale du Travail, l’Organisation  einschlägigen internationalen Richtlinien be-\nmaritime internationale ou l’Organisation       rücksichtigen.\nmondiale de la santé.\nRegulation 1.3                                    Règle 1.3                                      Regel 1.3\nTraining and qualifications                   Formation et qualifications                   Ausbildung und Befähigungen\nPurpose: To ensure that seafarers are          Objet: assurer que les gens de mer sont for-    Zweck: Sicherzustellen, dass Seeleute für\ntrained or qualified to carry out their duties més ou qualifiés pour exercer leurs fonc-       die vereinbarte Tätigkeit ausgebildet oder\non board ship                                  tions à bord des navires                        befähigt sind\n1. Seafarers shall not work on a ship un-      1. Pour travailler à bord d’un navire, un      1. Um an Bord eines Schiffes zu arbei-\nless they are trained or certified as compe-   marin doit avoir suivi une formation, être      ten, müssen Seeleute für ihre Aufgaben\ntent or otherwise qualified to perform their   titulaire d’un certificat de capacité ou être   ausgebildet sein oder die erforderlichen Be-\nduties.                                        qualifié à un autre titre pour exercer ses      fähigungsnachweise besitzen oder in sons-\nfonctions.                                      tiger Weise qualifiziert sein.\n2. Seafarers shall not be permitted to         2. Les gens de mer ne doivent être auto-       2. Seeleuten darf die Tätigkeit auf einem\nwork on a ship unless they have success-       risés à travailler à bord d’un navire que s’ils Schiff nicht gestattet werden, solange sie\nfully completed training for personal safety   ont suivi avec succès une formation à la        keinen Schiffssicherheitslehrgang erfolg-\non board ship.                                 sécurité individuelle à bord des navires.       reich abgeschlossen haben.\n3. Training and certification in accor-        3. Les formations et brevets conformes         3. Die in Übereinstimmung mit den ver-\ndance with the mandatory instruments           aux instruments ayant force obligatoire         bindlichen Instrumenten der Internationalen\nadopted by the International Maritime          adoptés par l’Organisation maritime inter-      Seeschifffahrts-Organisation durchgeführ-\nOrganization shall be considered as meet-      nationale sont considérés comme répon-          ten Ausbildungen und ausgestellten Befähi-\ning the requirements of paragraphs 1 and 2     dant aux prescriptions des paragraphes 1        gungsnachweise erfüllen die Anforderungen\nof this Regulation.                            et 2 de la présente règle.                      nach den Absätzen 1 und 2 dieser Regel.\n4. Any Member which, at the time of its        4. Tout Membre qui, au moment où il ra-        4. Jedes Mitglied, das zum Zeitpunkt\nratification of this Convention, was bound     tifie la présente convention, est lié par les   seiner Ratifikation dieses Übereinkommens\nby the Certification of Able Seamen Con-       dispositions de la convention (no 74) sur les   durch das Übereinkommen (Nr. 74) über\nvention, 1946 (No. 74), shall continue to      certificats de capacité de matelot qualifié,    die Befähigungsausweise der Vollmatrosen,\ncarry out the obligations under that Con-      1946, doit continuer à s’acquitter des obli-    1946, gebunden war, hat die Verpflichtun-\nvention unless and until mandatory provi-      gations découlant de cet instrument, sauf si    gen aus jenem Übereinkommen weiterhin\nsions covering its subject matter have been    des dispositions à caractère contraignant       zu erfüllen, bis von der Internationalen See-\nadopted by the International Maritime          portant sur la question ont été adoptées par    schifffahrts-Organisation verbindliche Be-\nOrganization and entered into force, or un-    l’Organisation maritime internationale et       stimmungen über dessen Gegenstand an-\ntil five years have elapsed since the entry    sont entrés en vigueur, ou jusqu’à ce que tel   genommen worden und in Kraft getreten\ninto force of this Convention in accordance    soit le cas, ou jusqu’à ce que cinq ans se      sind, oder bis fünf Jahre seit dem Inkrafttre-\nwith paragraph 3 of Article VIII, whichever    soient écoulés depuis l’entrée en vigueur de    ten dieses Übereinkommens gemäß Arti-\ndate is earlier.                               la présente convention conformément au          kel VIII Absatz 3 vergangen sind, je nach-\nparagraphe 3 de l’article VIII, la date la plus dem, welcher Zeitpunkt früher liegt.\nrapprochée étant retenue.\nRegulation 1.4                                    Règle 1.4                                      Regel 1.4\nRecruitment and placement                      Recrutement et placement                  Anwerbung und Arbeitsvermittlung\nPurpose: To ensure that seafarers have         Objet: assurer que les gens de mer ont          Zweck: Sicherzustellen, dass Seeleute\naccess to an efficient and well-regulated      accès à un système efficient et bien régle-     Zugang zu einem wirksamen und gut ge-\nseafarer recruitment and placement system      menté de recrutement et de placement des        regelten Anwerbungs- und Arbeitsvermitt-\ngens de mer                                     lungssystem haben","786                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n1. All seafarers shall have access to an         1. Tous les gens de mer doivent pouvoir      1. Alle Seeleute müssen Zugang zu\nefficient, adequate and accountable system      avoir accès à un système efficient, adéquat   einem wirksamen, angemessenen und\nfor finding employment on board ship with-      et transparent pour trouver sans frais un     transparenten System haben, das es ihnen\nout charge to the seafarer.                     emploi à bord d’un navire.                    ermöglicht, für sie unentgeltlich eine Be-\nschäftigung auf einem Schiff zu finden.\n2. Seafarer recruitment and placement            2. Les services de recrutement et de pla-    2. Anwerbungs- und Arbeitsvermitt-\nservices operating in a Member’s territory      cement des gens de mer opérant sur le ter-    lungsdienste für Seeleute, die im Hoheits-\nshall conform to the standards set out in the   ritoire d’un Membre doivent se conformer      gebiet eines Mitglieds tätig sind, haben den\nCode.                                           aux normes énoncées dans le code.             im Code enthaltenen Normen zu entspre-\nchen.\n3. Each Member shall require, in respect         3. Tout Membre exige, en ce qui              3. Jedes Mitglied hat in Bezug auf See-\nof seafarers who work on ships that fly its     concerne les gens de mer qui travaillent à    leute, die auf Schiffen unter seiner Flagge\nflag, that shipowners who use seafarer re-      bord de navires battant son pavillon, que     tätig sind, vorzuschreiben, dass Reeder,\ncruitment and placement services that are       les armateurs qui utilisent des services de   die Anwerbungs- und Arbeitsvermittlungs-\nbased in countries or territories in which this recrutement et de placement des gens de       dienste für Seeleute in Anspruch nehmen,\nConvention does not apply, ensure that          mer établis dans des pays ou territoires      die sich in Ländern oder Gebieten befinden,\nthose services conform to the requirements      auxquels la présente convention ne s’ap-      in denen dieses Übereinkommen nicht\nset out in the Code.                            plique pas s’assurent que ces services se     durchgeführt wird, sicherstellen, dass diese\nconforment aux prescriptions énoncées         Dienste den im Code enthaltenen Anforde-\ndans le code.                                 rungen entsprechen.\nStandard A 1.4                                   Norme A 1.4                                    Norm A 1.4\nRecruitment and placement                        Recrutement et placement                               Anwerbung und\nArbeitsvermittlung\n1. Each Member that operates a public            1. Tout Membre qui a mis en place un         1. Jedes Mitglied, das einen öffentlichen\nseafarer recruitment and placement service      service public de recrutement et de place-    Anwerbungs- und Arbeitsvermittlungsdienst\nshall ensure that the service is operated in    ment des gens de mer veille à ce que ce       betreibt, hat sicherzustellen, dass der\nan orderly manner that protects and pro-        service soit géré dans les règles de façon à  Dienst in ordnungsgemäßer Weise betrie-\nmotes seafarers’ employment rights as pro-      protéger et promouvoir les droits des gens    ben wird und dass von ihm die in dem\nvided in this Convention.                       de mer en matière d’emploi tels qu’ils sont   Übereinkommen vorgesehenen Beschäf-\nénoncés dans la présente convention.          tigungsrechte der Seeleute geschützt und\ngefördert werden.\n2. Where a Member has private seafarer           2. Lorsque des services privés de recru-     2. Falls im Hoheitsgebiets eines Mit-\nrecruitment and placement services operat-      tement et de placement des gens de mer        glieds private Anwerbungs- und Arbeitsver-\ning in its territory whose primary purpose is   dont l’objet principal est le recrutement et  mittlungsdienste tätig sind, deren Haupt-\nthe recruitment and placement of seafarers      le placement des gens de mer ou qui recru-    zweck die Anwerbung und Vermittlung von\nor which recruit and place a significant        tent et placent un nombre non négligeable     Seeleuten ist oder die eine erhebliche An-\nnumber of seafarers, they shall be operated     de gens de mer opèrent sur le territoire d’un zahl von Seeleuten anwerben und vermit-\nonly in conformity with a standardized sys-     Membre, ils ne peuvent exercer leur activité  teln, dürfen diese nur in Übereinstimmung\ntem of licensing or certification or other      qu’en vertu d’un système normalisé de         mit einem vereinheitlichten Bewilligungs-\nform of regulation. This system shall be        licence ou d’agrément ou d’une autre forme    oder Zulassungssystem oder einer anderen\nestablished, modified or changed only after     de réglementation. Un tel système ne peut     Art der Regulierung betrieben werden. Die-\nconsultation with the shipowners’ and sea-      être établi, modifié ou remplacé qu’après     ses System darf nur nach Beratung mit den\nfarers’ organizations concerned. In the         consultation des organisations d’armateurs    in Betracht kommenden Verbänden der\nevent of doubt as to whether this Conven-       et de gens de mer intéressées. En cas de      Reeder und der Seeleute eingerichtet, ge-\ntion applies to a private recruitment and       doute sur la question de savoir si la pré-    ändert oder umgestellt werden. Im Zweifels-\nplacement service, the question shall be        sente convention s’applique à un service      fall hat die zuständige Stelle jedes Mitglieds\ndetermined by the competent authority in        privé de recrutement et de placement          nach Anhörung der in Betracht kommenden\neach Member after consultation with the         donné, la question doit être tranchée par     Verbände der Reeder und der Seeleute zu\nshipowners’ and seafarers’ organizations        l’autorité compétente de chaque Membre        entscheiden, ob dieses Übereinkommen\nconcerned. Undue proliferation of private       après consultation des organisations d’ar-    auf private Anwerbungs- und Arbeits-\nseafarer recruitment and placement services     mateurs et de gens de mer intéressées.        vermittlungsdienste Anwendung findet. Eine\nshall not be encouraged.                        Il convient de ne pas encourager une pro-     übermäßige Ausbreitung solcher privater\nlifération excessive de ces services privés   Anwerbungs- und Arbeitsvermittlungs-\nde recrutement et de placement.               dienste darf nicht gefördert werden.\n3. The provisions of paragraph 2 of this         3. Les dispositions du paragraphe 2 de       3. Die Bestimmungen von Absatz 2 die-\nStandard shall also apply – to the extent       la présente norme s’appliquent aussi, dans    ser Norm gelten auch, soweit sie von der\nthat they are determined by the competent       la mesure où l’autorité compétente, en        zuständigen Stelle in Beratung mit den in\nauthority, in consultation with the ship-       consultation avec les organisations d’arma-   Betracht kommenden Verbänden der Ree-\nowners’ and seafarers’ organizations con-       teurs et de gens de mer intéressées, estime   der und der Seeleute als angemessen be-\ncerned, to be appropriate – in the context of   qu’elles sont adaptées, dans le cas des ser-  urteilt werden, im Fall von Anwerbungs- und\nrecruitment and placement services operat-      vices de recrutement et de placement as-      Arbeitsvermittlungsdiensten, die von einem\ned by a seafarers’ organization in the territo- surés par une organisation de gens de mer     Seeleuteverband im Gebiet eines Mitglieds\nry of the Member for the supply of sea-         sur le territoire d’un Membre pour fournir    zur Vermittlung von Seeleuten, die Staats-\nfarers who are nationals of that Member to      des gens de mer qui sont ressortissants du    angehörige dieses Mitglieds sind, auf Schif-\nships which fly its flag. The services          Membre à des navires qui battent son pa-      fe unter seiner Flagge betrieben werden.\ncovered by this paragraph are those fulfill-    villon. Les services visés par ce paragraphe  Die Dienste, für die dieser Absatz gilt, sind\ning the following conditions:                   sont ceux qui remplissent les conditions      diejenigen, die die folgenden Voraussetzun-\nsuivantes:                                    gen erfüllen:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                               787\n(a) the recruitment and placement service       a) le service de recrutement et de place-        a) der Anwerbungs- und Arbeitsvermitt-\nis operated pursuant to a collective           ment est géré conformément à une                 lungsdienst wird gemäß einem zwi-\nbargaining agreement between that              convention collective conclue entre              schen diesem Verband und einem Ree-\norganization and a shipowner;                  cette organisation et un armateur;               der geschlossenen Gesamtarbeits-\nvertrag betrieben;\n(b) both the seafarers’ organization and the    b) tant l’organisation des gens de mer que       b) sowohl der Seeleuteverband als auch\nshipowner are based in the territory of        l’armateur sont établis sur le territoire du     der Reeder sind im Gebiet des Mitglieds\nthe Member;                                    Membre;                                          ansässig;\n(c) the Member has national laws or regu-       c) le Membre dispose d’une législation na-       c) das Mitglied verfügt über innerstaatliche\nlations or a procedure to authorize or         tionale ou d’une procédure pour autori-          Rechtsvorschriften oder ein Verfahren\nregister the collective bargaining agree-      ser ou enregistrer la convention collec-         für die Genehmigung oder Eintragung\nment permitting the operation of the           tive qui permet l’exploitation du service        des Gesamtarbeitsvertrags, die den Be-\nrecruitment and placement service; and         de recrutement et de placement;                  trieb des Anwerbungs- und Arbeitsver-\nmittlungsdienstes gestatten;\n(d) he recruitment and placement service        d) le service de recrutement et de place-        d) der Anwerbungs- und Arbeitsvermitt-\nis operated in an orderly manner and           ment est géré dans les règles et des             lungsdienst wird ordnungsgemäß be-\nmeasures are in place to protect and           mesures comparables à celles prévues             trieben, und es bestehen Maßnahmen\npromote seafarers’ employment rights           au paragraphe 5 de la présente norme             zum Schutz und zur Förderung der\ncomparable to those provided in para-          existent pour protéger et promouvoir les         Beschäftigungsrechte der Seeleute, die\ngraph 5 of this Standard.                      droits des gens de mer en matière                jenen vergleichbar sind, die in Absatz 5\nd’emploi.                                        dieser Norm vorgesehen sind.\n4. Nothing in this Standard or Regula-          4. Rien dans la présente norme ou dans          4. Die Bestimmungen dieser Norm oder\ntion 1.4 shall be deemed to:                    la règle 1.4 n’a pour effet:                     der Regel 1.4 sind nicht so auszulegen, als\n(a) prevent a Member from maintaining a         a) d’empêcher un Membre d’assurer un             a) hinderten sie ein Mitglied an der Auf-\nfree public seafarer recruitment and           service public gratuit de recrutement et         rechterhaltung eines unentgeltlichen\nplacement service for seafarers in the         de placement des gens de mer dans le             öffentlichen Anwerbungs- und Arbeits-\nframework of a policy to meet the needs        cadre d’une politique visant à répondre          vermittlungsdienstes für Seeleute im\nof seafarers and shipowners, whether           aux besoins des gens de mer et des               Rahmen einer Politik zur Befriedigung\nthe service forms part of or is coordinat-     armateurs, que ce service fasse partie           der Bedürfnisse der Seeleute und der\ned with a public employment service for        du service public de l’emploi ouvert à           Reeder, gleich ob der Dienst Teil eines\nall workers and employers; or                  l’ensemble des travailleurs et des em-           öffentlichen Arbeitsvermittlungsdienstes\nployeurs ou qu’il agisse en coordination         für alle Arbeitnehmer und Arbeitgeber\navec ce dernier;                                 ist oder mit diesem koordiniert ist; oder\n(b) impose on a Member the obligation to        b) d’imposer à un Membre l’obligation            b) verpflichten sie ein Mitglied zur Einrich-\nestablish a system for the operation of        d’établir sur son territoire un système de       tung eines Systems von privaten Anwer-\nprivate seafarer recruitment or place-         gestion des services privés de recrute-          bungs- und Arbeitsvermittlungsdiensten\nment services in its territory.                ment et de placement des gens de mer.            in seinem Hoheitsgebiet.\n5. A Member adopting a system referred          5. Tout Membre adoptant le système              5. Ein Mitglied, das ein in Absatz 2 die-\nto in paragraph 2 of this Standard shall, in    mentionné au paragraphe 2 de la présente         ser Norm genanntes System einrichtet, hat\nits laws and regulations or other measures,     norme doit au minimum, par voie de législa-      durch seine innerstaatlichen Rechtsvor-\nat a minimum:                                   tion ou par d’autres mesures:                    schriften oder durch andere Maßnahmen\nmindestens\n(a) prohibit seafarer recruitment and place-    a) interdire aux services de recrutement et      a) zu verbieten, dass die Anwerbungs- und\nment services from using means, mech-          de placement des gens de mer d’avoir             Arbeitsvermittlungsdienste Mittel, Ver-\nanisms or lists intended to prevent or         recours à des moyens, mécanismes ou              fahren oder Listen verwenden, die dazu\ndeter seafarers from gaining employ-           listes pour empêcher ou dissuader les            bestimmt sind, Seeleute an der Erlan-\nment for which they are qualified;             gens de mer d’obtenir un emploi pour             gung einer Beschäftigung, für die sie\nlequel ils possèdent les qualifications          qualifiziert sind, zu hindern oder sie da-\nrequises;                                        von abzuhalten;\n(b) require that no fees or other charges for   b) interdire que des honoraires ou autres        b) zu verlangen, dass von den Seeleuten\nseafarer recruitment or placement or for       frais soient facturés aux gens de mer,           weder unmittelbar noch mittelbar Ge-\nproviding employment to seafarers are          directement ou indirectement, en tout            bühren oder sonstige Kosten für die An-\nborne directly or indirectly, in whole or      ou en partie, pour le recrutement, le pla-       werbung oder Beschäftigung von See-\nin part, by the seafarer, other than the       cement ou l’obtention d’un emploi, en            leuten ganz oder teilweise zu tragen\ncost of the seafarer obtaining a national      dehors du coût que les gens de mer               sind, mit Ausnahme der Kosten für die\nstatutory medical certificate, the nation-     doivent assumer pour obtenir un certifi-         Beschaffung eines nationalen gesetzlich\nal seafarer’s book and a passport or           cat médical national obligatoire, le livret      vorgeschriebenen ärztlichen Zeugnis-\nother similar personal travel documents,       professionnel national et un passeport           ses, des nationalen Seefahrtbuchs und\nnot including, however, the cost of            ou autre document personnel de                   eines Reisepasses oder ähnlichen per-\nvisas, which shall be borne by the             voyage similaire, sauf le coût des visas         sönlichen Reiseausweises, nicht jedoch\nshipowner; and                                 qui doit être à la charge de l’armateur;         die Kosten für Visa, die vom Reeder zu\ntragen sind;\n(c) ensure that seafarer recruitment and        c) s’assurer que les services de recrute-        c) sicherzustellen, dass die in seinem\nplacement services operating in its terri-     ment et de placement des gens de mer             Hoheitsgebiet tätigen Anwerbungs- und\ntory:                                          opérant sur son territoire:                      Arbeitsvermittlungsdienste:","788                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n(i) maintain an up-to-date register of            i)   tiennent à disposition, aux fins d’ins-     i)   ein auf dem neuesten Stand befind-\nall seafarers recruited or placed                pection par l’autorité compétente,               liches Verzeichnis aller durch sie an-\nthrough them, to be available for in-            un registre à jour de tous les gens de           geworbenen oder vermittelten See-\nspection by the competent authori-               mer recrutés ou placés par leur in-              leute führen, das der zuständigen\nty;                                              termédiaire;                                     Stelle zur Prüfung zugänglich sein\nmuss;\n(ii) make sure that seafarers are in-             ii) s’assurent que, préalablement à              ii) gewährleisten, dass die Seeleute\nformed of their rights and duties                l’engagement ou au cours du pro-                 über ihre Rechte und Pflichten auf-\nunder their employment agreements                cessus d’engagement, les gens de                 grund ihres Beschäftigungsvertrags\nprior to or in the process of engage-            mer sont informés des droits et obli-            vor oder während der Einstellung\nment and that proper arrangements                gations énoncés dans leur contrat                informiert werden und dass ent-\nare made for seafarers to examine                d’engagement et que les disposi-                 sprechende Vorkehrungen getroffen\ntheir employment agreements be-                  tions nécessaires sont prises pour               werden, damit die Seeleute ihre Be-\nfore and after they are signed and               que les gens de mer puissent exa-                schäftigungsverträge vor und nach\nfor them to receive a copy of the                miner leur contrat d’engagement                  der Unterzeichnung prüfen können\nagreements;                                      avant et après leur signature et pour            und damit sie eine Kopie der Be-\nqu’un exemplaire du contrat leur soit            schäftigungsverträge erhalten;\nremis;\n(iii) verify that seafarers recruited or          iii) vérifient que les gens de mer recru-        iii) sich vergewissern, dass alle durch\nplaced by them are qualified and                 tés ou placés par leur intermédiaire             sie angeworbenen oder vermittelten\nhold the documents necessary for                 possèdent les qualifications requises            Seeleute qualifiziert sind, die für die\nthe job concerned, and that the sea-             et détiennent les documents néces-               betreffende Tätigkeit erforderlichen\nfarers’ employment agreements are                saires pour l’emploi considéré, et               Dokumente besitzen und die Be-\nin accordance with applicable laws               que les contrats d’engagement ma-                schäftigungsverträge den geltenden\nand regulations and any collective               ritime sont conformes à la législation           Rechtsvorschriften und einem et-\nbargaining agreement that forms                  et à toute convention collective in-             waigen Gesamtarbeitsvertrag, der\npart of the employment agreement;                cluse dans le contrat;                           Bestandteil des Beschäftigungsver-\ntrags ist, entsprechen;\n(iv) make sure, as far as practicable,            iv) s’assurent, dans la mesure où cela           iv) soweit praktisch durchführbar sicher-\nthat the shipowner has the means to              est réalisable, que l’armateur a les             stellen, dass der Reeder die Mittel\nprotect seafarers from being strand-             moyens d’éviter que les gens de                  hat, um die Seeleute davor zu schüt-\ned in a foreign port;                            mer ne soient abandonnés dans un                 zen, dass sie in einem ausländi-\nport étranger;                                   schen Hafen zurückgelassen wer-\nden;\n(v) examine and respond to any com-               v) examinent toute plainte concernant            v) jede Beschwerde betreffend ihre Tä-\nplaint concerning their activities and           leurs activités et y répondent et                tigkeiten prüfen und darauf reagie-\nadvise the competent authority of                avisent l’autorité compétente des                ren und die zuständige Stelle von\nany unresolved complaint;                        plaintes pour lesquelles aucune so-              jeder nicht geregelten Beschwerde\nlution n’a été trouvée;                          in Kenntnis setzen;\n(vi) establish a system of protection, by         vi) mettent en place un système de               vi) ein Schutzsystem mittels einer Ver-\nway of insurance or an equivalent                protection, sous la forme d’une                  sicherung oder einer gleichwertigen\nappropriate measure, to compen-                  assurance ou d’une mesure équiva-                geeigneten Maßnahme einrichten,\nsate seafarers for monetary loss that            lente appropriée, pour indemniser                um Seeleute für finanzielle Verluste\nthey may incur as a result of the fail-          les gens de mer ayant subi des                   zu entschädigen, die ihnen infolge\nure of a recruitment and placement               pertes pécuniaires du fait que le ser-           des Versäumnisses eines Anwer-\nservice or the relevant shipowner                vice de recrutement et de placement              bungs- und Arbeitsvermittlungs-\nunder the seafarers’ employment                  ou l’armateur en vertu du contrat                dienstes oder des betreffenden\nagreement to meet its obligations to             d’engagement maritime n’a pas                    Reeders aufgrund des Beschäf-\nthem.                                            rempli ses obligations à leur égard.             tigungsvertrags für Seeleute, seine\nVerpflichtungen ihnen gegenüber zu\nerfüllen, entstehen können.\n6. The competent authority shall closely          6. L’autorité compétente supervise et             6. Die zuständige Stelle hat alle im\nsupervise and control all seafarer recruit-        contrôle étroitement tous les services de        Hoheitsgebiet des betreffenden Mitglieds\nment and placement services operating in           recrutement et de placement des gens de          tätigen Anwerbungs- und Arbeitsvermitt-\nthe territory of the Member concerned. Any         mer opérant sur le territoire du Membre          lungsdienste genau zu überwachen und zu\nlicences or certificates or similar authoriza-     concerné. Les licences ou agréments ou           kontrollieren. Konzessionen oder Bewilli-\ntions for the operation of private services in     autres autorisations permettant de gérer un      gungen oder ähnliche Zulassungen für\nthe territory are granted or renewed only af-      service privé sur le territoire sont accordés    die Tätigkeiten von privaten Diensten im\nter verification that the seafarer recruitment     ou renouvelés seulement après vérification       Hoheitsgebiet werden erst erteilt oder er-\nand placement service concerned meets              que le service de recrutement et de place-       neuert, nachdem festgestellt worden ist,\nthe requirements of national laws and regu-        ment concerné remplit les conditions pré-        dass der betreffende Anwerbungs- und Ar-\nlations.                                           vues par la législation nationale.               beitsvermittlungsdienst für Seeleute den\nAnforderungen der innerstaatlichen Rechts-\nvorschriften entspricht.\n7. The competent authority shall ensure           7. L’autorité compétente s’assure que             7. Die zuständige Stelle hat sicherzustel-\nthat adequate machinery and procedures             des mécanismes et procédures appropriés          len, dass angemessene Einrichtungen und\nexist for the investigation, if necessary, of      existent en vue d’enquêter, si nécessaire,       Verfahren für die Untersuchung, falls erfor-\ncomplaints concerning the activities of sea-       au sujet des plaintes relatives aux activités    derlich, von Beschwerden über die Tätig-\nfarer recruitment and placement services,          des services de recrutement et de place-         keiten von Anwerbungs- und Arbeits-\ninvolving, as appropriate, representatives of      ment des gens de mer, avec le concours,          vermittlungsdiensten bestehen, an denen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                            789\nshipowners and seafarers.                      lorsqu’il y a lieu, des représentants des        gegebenenfalls Vertreter der Reeder und\narmateurs et des gens de mer.                    der Seeleute beteiligt werden.\n8. Each Member which has ratified this         8. Tout Membre doit, dans la mesure du           8. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention shall, in so far as practicable,    possible, informer ses ressortissants des        kommen ratifiziert hat, hat seine Staatsan-\nadvise its nationals on the possible prob-     problèmes qui peuvent résulter d’un enga-        gehörigen nach Möglichkeit über die Pro-\nlems of signing on a ship that flies the flag  gement sur un navire battant le pavillon         bleme zu unterrichten, die sich bei der\nof a State which has not ratified the Con-     d’un Etat qui n’a pas ratifié la présente        Anheuerung auf einem Schiff ergeben kön-\nvention, until it is satisfied that standards  convention, tant qu’il n’est pas établi que      nen, das die Flagge eines Staats führt, der\nequivalent to those fixed by this Convention   des normes équivalentes à celles fixées par      das Übereinkommen nicht ratifiziert hat, bis\nare being applied. Measures taken to this      cette convention sont appliquées. Les me-        es die Gewissheit hat, dass Normen ange-\neffect by the Member that has ratified this    sures prises à cet effet par le Membre qui a     wendet werden, die denen in diesem Über-\nConvention shall not be in contradiction       ratifié la convention ne devront pas être en     einkommen festgelegten gleichwertig sind.\nwith the principle of free movement of         contradiction avec le principe de la libre       Die von dem Mitglied, das dieses Überein-\nworkers stipulated by the treaties to which    circulation des travailleurs stipulé par les     kommen ratifiziert hat, zu diesem Zweck\nthe two States concerned may be parties.       traités auxquels les deux Etats concernés        getroffenen Maßnahmen dürfen mit dem\npeuvent être parties.                            Grundsatz der Freizügigkeit der Arbeitneh-\nmer, wie er in den gegebenenfalls für beide\nbeteiligten Staaten verbindlichen Verträgen\nniedergelegt ist, nicht im Widerspruch\nstehen.\n9. Each Member which has ratified this         9. Tout Membre doit exiger que les ar-           9. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention shall require that shipowners of    mateurs de navires battant son pavillon qui      kommen ratifiziert hat, hat vorzuschreiben,\nships that fly its flag, who use seafarer re-  utilisent des services de recrutement et de      dass Reeder von Schiffen unter seiner\ncruitment and placement services based in      placement des gens de mer établis dans           Flagge, die Anwerbungs- und Arbeitsver-\ncountries or territories in which this Conven- des pays ou territoires auxquels la présente     mittlungsdienste für Seeleute mit Sitz in\ntion does not apply, ensure, as far as prac-   convention ne s’applique pas s’assurent,         Ländern oder Gebieten nutzen, in denen\nticable, that those services meet the re-      dans la mesure du possible, que ces ser-         dieses Übereinkommen nicht durchgeführt\nquirements of this Standard.                   vices respectent les prescriptions de la pré-    wird, so weit wie möglich sicherzustellen,\nsente norme.                                     dass diese Dienste den Anforderungen\ndieser Norm entsprechen.\n10. Nothing in this Standard shall be un-      10. Rien dans la présente norme n’a              10. Diese Norm ist nicht so auszulegen,\nderstood as diminishing the obligations and    pour effet de réduire les obligations et res-    als würden dadurch die Pflichten und Ver-\nresponsibilities of shipowners or of a Mem-    ponsabilités des armateurs ou d’un Mem-          antwortlichkeiten des Reeders oder eines\nber with respect to ships that fly its flag.   bre en ce qui concerne les navires battant       Mitglieds hinsichtlich der Schiffe unter\nson pavillon.                                    seiner Flagge verringert.\nGuideline B1.4                             Principe directeur B1.4                               Leitlinie B1.4\nRecruitment and placement                         Recrutement et placement                   Anwerbung und Arbeitsvermittlung\nGuideline B1.4.1 – Organizational and          Principe directeur B1.4.1 – Directives orga-     Leitlinie B1.4.1 – Organisatorische und\noperational guidelines                         nisationnelles et opérationnelles                operative Leitlinien\n1. When fulfilling its obligations under       1. En exécutant ses obligations en vertu         1. Bei Erfüllung ihrer Verpflichtungen\nStandard A1.4, paragraph 1, the competent      du paragraphe 1 de la norme A1.4, l’auto-        nach der Norm A1.4 Absatz 1 sollte die zu-\nauthority should consider:                     rité compétente devrait envisager de:            ständige Stelle erwägen:\n(a) taking the necessary measures to           a) prendre les mesures nécessaires pour          a) die erforderlichen Maßnahmen zu tref-\npromote effective cooperation among             promouvoir une coopération efficace             fen, um eine wirksame Zusammenarbeit\nseafarer recruitment and placement              entre les services de recrutement et de         zwischen den Anwerbungs- und Ar-\nservices, whether public or private;            placement des gens de mer, qu’ils               beitsvermittlungsdiensten zu fördern,\nsoient publics ou privés;                       gleich ob es sich um öffentliche oder\nprivate Dienste handelt;\n(b) the needs of the maritime industry at      b) prendre en compte, avec la participation      b) bei der Entwicklung von Ausbildungs-\nboth the national and international             des armateurs, des gens de mer et des           programmen für Seeleute, die Teil der\nlevels, when developing training pro-           établissements de formation concernés,          für den sicheren Schiffsbetrieb und die\ngrammes for seafarers that form the             les besoins du secteur maritime, aux            Verhütung von Umweltverschmutzun-\npart of the ship’s crew that is responsi-       niveaux national et international, lors de      gen zuständigen Schiffsbesatzung sind,\nble for the ship’s safe navigation and          l’élaboration des programmes de forma-          den Bedürfnissen der Seeschifffahrt so-\npollution prevention operations, with the       tion des gens de mer qui, à bord, ont           wohl auf nationaler als auch auf inter-\nparticipation of shipowners, seafarers          des responsabilités dans la sécurité de         nationaler Ebene unter Beteiligung der\nand the relevant training institutions;         la navigation et la prévention de la pollu-     Reeder, der Seeleute und der in Frage\ntion;                                           kommenden Ausbildungseinrichtungen\nRechnung zu tragen;\n(c) making suitable arrangements for the       c) prendre des dispositions appropriées en       c) geeignete Vorkehrungen für die Mit-\ncooperation of representative ship-             vue de la coopération des organisations         arbeit der repräsentativen Verbände der\nowners’ and seafarers’ organizations in         représentatives des armateurs et des            Reeder und der Seeleute an der Orga-\nthe organization and operation of the           gens de mer à l’organisation et au fonc-        nisation und Tätigkeit der öffentlichen\npublic seafarer recruitment and place-          tionnement des services publics de re-          Anwerbungs- und Arbeitsvermittlungs-\nment services, where they exist;                crutement et de placement des gens de           dienste zu treffen, soweit solche be-\nmer, là où ils existent;                        stehen;","790                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n(d) determining, with due regard to the right    d) déterminer, compte dûment tenu du           d) unter gebührender Berücksichtigung\nto privacy and the need to protect con-         respect de la vie privée et de la néces-       des Rechts auf Privatsphäre und der\nfidentiality, the conditions under which        sité de protéger la confidentialité, les       Notwendigkeit des Schutzes der Ver-\nseafarers’ personal data may be                 conditions dans lesquelles les données         traulichkeit die Bedingungen festzu-\nprocessed by seafarer recruitment and           personnelles sur les gens de mer peu-          legen, unter denen persönliche Daten\nplacement services, including the col-          vent être traitées par les services de re-     von Seeleuten durch Anwerbungs-\nlection, storage, combination and com-          crutement et de placement des gens de          und Arbeitsvermittlungsdienste ver-\nmunication of such data to third parties;       mer, y compris la collecte, la conserva-       arbeitet werden dürfen, einschließlich\ntion, le recoupement et la communica-          der Sammlung, Speicherung und Ver-\ntion de ces données à des tiers;               knüpfung solcher Daten sowie ihrer\nWeitergabe an Dritte;\n(e) maintaining an arrangement for the col-      e) disposer d’un mécanisme de collecte et      e) über ein Verfahren für die Sammlung\nlection and analysis of all relevant infor-     d’analyse des informations pertinentes         und Analyse aller einschlägigen Infor-\nmation on the maritime labour market,           sur le marché du travail maritime, no-         mationen über den Arbeitsmarkt für\nincluding the current and prospective           tamment sur l’offre actuelle et prévisible     Seeleute zu verfügen, einschließlich des\nsupply of seafarers that work as crew           de gens de mer embarqués, classés par          derzeitigen und des voraussichtlichen\nclassified by age, sex, rank and qualifi-       âge, sexe, grade et qualifications, ainsi      Angebots an Seeleuten, die als Be-\ncations, and the industry’s require-            que sur les besoins du secteur, la col-        satzungsmitglieder arbeiten, gegliedert\nments, the collection of data on age or         lecte de données sur l’âge ou le sexe          nach Alter, Geschlecht, Dienstgrad und\nsex being admissible only for statistical       n’étant admissible qu’à des fins statis-       Qualifikationen sowie den Erfordernis-\npurposes or if used in the framework of         tiques ou si elles sont utilisées dans le      sen des Seeschifffahrtssektors, wobei\na programme to prevent discrimination           cadre d’un programme visant à prévenir         die Sammlung von Daten über Alter und\nbased on age or sex;                            toute discrimination fondée sur l’âge ou       Geschlecht nur für statistische Zwecke\nle sexe;                                       oder zur Verwendung im Rahmen eines\nProgramms zur Verhütung von Diskrimi-\nnierung aufgrund des Alters oder des\nGeschlechts zulässig ist;\n(f) ensuring that the staff responsible for      f)  veiller à ce que le personnel responsa-    f)  sicherzustellen, dass das Personal, das\nthe supervision of public and private           ble de la supervision des services pu-         verantwortlich ist für die Beaufsich-\nseafarer recruitment and placement              blics et privés de recrutement et de pla-      tigung der öffentlichen und privaten\nservices for ship’s crew with responsi-         cement des gens de mer qui, à bord,            Anwerbungs- und Arbeitsvermittlungs-\nbility for the ship’s safe navigation and       ont des responsabilités dans la sécurité       dienste für Besatzungsmitglieder, die\npollution prevention operations have            de la navigation et la prévention de la        für den sicheren Schiffsbetrieb und\nhad adequate training, including ap-            pollution soit convenablement formé, en        die Verhütung von Umweltverschmut-\nproved sea-service experience, and              ayant acquis notamment une expé-               zungen verantwortlich sind, eine an-\nhave relevant knowledge of the mar-             rience reconnue du service en mer, et à        gemessene Ausbildung besitzt, samt\nitime industry, including the relevant          ce qu’il possède une connaissance ap-          anerkannter Seefahrtzeiten und ein-\nmaritime international instruments on           propriée du secteur maritime, y compris        schlägiger Kenntnisse über den See-\ntraining, certification and labour stan-        les instruments internationaux mari-           schifffahrtssektor, einschließlich der in-\ndards;                                          times sur la formation, les certificats de     ternationalen Seeschifffahrtsinstrumente\ncapacité et les normes du travail;             über Ausbildung, Befähigungsnachweise\nund Arbeitsnormen;\n(g) prescribing operational standards and        g) prescrire des normes opérationnelles et     g) für diese Anwerbungs- und Arbeits-\nadopting codes of conduct and ethical           adopter des codes de conduite et des           vermittlungsdienste Tätigkeitsnormen\npractices for seafarer recruitment and          pratiques éthiques pour les services de        vorzuschreiben oder zu genehmigen\nplacement services; and                         recrutement et de placement des gens           und die Annahme von Verhaltens- und\nde mer;                                        Ehrenkodizes zu fördern;\n(h) exercising supervision of the licensing or   h) exercer un contrôle du système de           h) eine fortlaufende Aufsicht des Genehmi-\ncertification system on the basis of a          licence ou d’agrément dans le cadre            gungs- oder Zertifizierungssystems auf\nsystem of quality standards.                    d’un système de normes de qualité.             der Grundlage eines Systems von Qua-\nlitätsnormen zu fördern.\n2. In establishing the system referred to        2. Lors de la mise en place du sys-            2. Bei der Einrichtung des in der\nin Standard A1.4, paragraph 2, each Mem-         tème mentionné au paragraphe 2 de la           Norm A1.4 Absatz 2 genannten Systems\nber should consider requiring seafarer           norme A1.4, tout Membre devrait envisager      sollte jedes Mitglied erwägen, von den in\nrecruitment and placement services, estab-       d’exiger des services de recrutement et de     seinem Hoheitsgebiet eingerichteten An-\nlished in its territory, to develop and main-    placement des gens de mer établis sur son      werbungs- und Arbeitsvermittlungsdiensten\ntain verifiable operational practices. These     territoire qu’ils mettent au point et qu’ils   zu verlangen, dass sie nachprüfbare Verfah-\noperational practices for private seafarer re-   maintiennent des pratiques de fonctionne-      ren entwickeln und aufrechterhalten. Diese\ncruitment and placement services and, to         ment vérifiables. Ces pratiques de fonction-   Verfahren für private Anwerbungs- und Ar-\nthe extent that they are applicable, for pub-    nement pour les services privés de recrute-    beitsvermittlungsdienste für Seeleute und,\nlic seafarer recruitment and placement serv-     ment et de placement des gens de mer et,       soweit anwendbar für öffentliche Anwer-\nices should address the following matters:       dans la mesure où elles sont applicables,      bungs- und Arbeitsvermittlungsdienste für\npour les services publics de recrutement et    Seeleute, sollten sich auf Folgendes er-\nde placement des gens de mer devraient         strecken:\nporter sur les points suivants:\n(a) medical examinations, seafarers’ identity    a) les examens médicaux, les documents         a) ärztliche Untersuchungen, Ausweise für\ndocuments and such other items as               d’identité des gens de mer et toutes au-       Seeleute und sonstige Formalitäten, die\nmay be required for the seafarer to gain        tres formalités auxquelles ceux-ci doi-        sie erfüllen müssen, um eine Beschäf-\nemployment;                                     vent satisfaire pour obtenir un emploi;        tigung zu erhalten;\n(b) maintaining, with due regard to the right    b) la tenue, dans le respect de la vie privée  b) Führung vollständiger Unterlagen über\nto privacy and the need to protect con-         et de la confidentialité, de registres         die durch ihr Anwerbungs- und Arbeits-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                          791\nfidentiality, full and complete records of    complets et détaillés des gens de mer         vermittlungssystem erfassten Seeleute,\nthe seafarers covered by their recruit-       couverts par leur système de recrute-         unter gebührender Berücksichtigung\nment and placement system, which              ment et de placement, lesquels de-            des Rechts auf Privatsphäre und der\nshould include but not be limited to:         vraient au moins inclure les informations     Notwendigkeit des Schutzes der Ver-\nsuivantes:                                    traulichkeit, die mindestens Folgendes\numfassen sollten:\n(i) the seafarers’ qualifications;            i)   les qualifications des gens de mer;      i)   Qualifikationen der Seeleute;\n(ii) record of employment;                    ii) leurs états de service;                   ii) Beschäftigungsnachweise;\n(iii) personal data relevant to employ-       iii) les données personnelles perti-          iii) beschäftigungsrelevante persönliche\nment; and                                    nentes pour l’emploi;                         Angaben;\n(iv) medical data relevant to employ-         iv) les données médicales pertinentes         iv) beschäftigungsrelevante medizini-\nment;                                        pour l’emploi;                                sche Angaben;\n(c) maintaining up-to-date lists of the ships  c) la tenue à jour de listes des navires aux- c) Führung auf dem neuesten Stand be-\nfor which the seafarer recruitment and        quels les services de recrutement et de       findlicher Listen der Schiffe, für die die\nplacement services provide seafarers          placement fournissent des gens de mer         Anwerbungs- und Arbeitsvermittlungs-\nand ensuring that there is a means by         et l’assurance qu’il existe un moyen de       dienste Seeleute vermitteln, und Sicher-\nwhich the services can be contacted in        contacter ces services à tout moment          stellung, dass die Möglichkeit besteht,\nan emergency at all hours;                    en cas d’urgence;                             die Dienste in einem Notfall jederzeit zu\nerreichen;\n(d) procedures to ensure that seafarers are    d) les procédures propres à assurer que       d) Verfahren, die sicherstellen, dass See-\nnot subject to exploitation by the sea-       les services de recrutement et de place-      leute von den Anwerbungs- und Ar-\nfarer recruitment and placement servic-       ment des gens de mer ou leur person-          beitsvermittlungsdiensten für Seeleute\nes or their personnel with regard to the      nel n’exploitent pas les gens de mer          oder deren Personal nicht ausgebeutet\noffer of engagement on particular ships       lorsqu’il s’agit d’obtenir un engagement      werden in Bezug auf das Angebot einer\nor by particular companies;                   à bord de tel ou tel navire ou dans telle     Anstellung auf bestimmten Schiffen\nou telle compagnie;                           oder bei bestimmten Unternehmen;\n(e) procedures to prevent the opportunities    e) les procédures propres à parer aux         e) Verfahren, die verhindern, dass durch\nfor exploitation of seafarers arising from    risques d’exploitation des gens de mer        die Zahlung von Heuervorschüssen\nthe issue of joining advances or any          pouvant résulter de la remise d’avances       oder irgendwelche anderen finanziellen\nother financial transaction between the       sur salaire ou de toute autre transaction     Transaktionen zwischen dem Reeder\nshipowner and the seafarers which are         financière conclue entre l’armateur et les    und den Seeleuten, die über ihn abge-\nhandled by the seafarer recruitment and       gens de mer et traitée par les services       wickelt werden, Möglichkeiten zur Aus-\nplacement services;                           de recrutement et de placement;               beutung von Seeleuten entstehen;\n(f) clearly publicizing costs, if any, which   f) la nécessité de faire connaître claire-    f) klare Angaben der Kosten, sofern sol-\nthe seafarer will be expected to bear in      ment les frais que les gens de mer            che entstehen, die von den Seeleuten\nthe recruitment process;                      devront éventuellement prendre à leur         im Zusammenhang mit dem Anwer-\ncharge lors du recrutement;                   bungsverfahren zu tragen sind;\n(g) ensuring that seafarers are advised of     g) la nécessité de veiller à ce que les gens  g) Sicherstellung, dass die Seeleute über\nany particular conditions applicable to       de mer soient informés de toutes condi-       alle besonderen Bedingungen, die für\nthe job for which they are to be engaged      tions particulières applicables au travail    die Tätigkeit gelten, für die sie eingestellt\nand of the particular shipowner’s poli-       pour lequel ils vont être engagés, ainsi      werden sollen, und über besondere\ncies relating to their employment;            que des politiques adoptées par l’arma-       Reederpolitiken in Bezug auf ihre Be-\nteur en ce qui concerne leur emploi;          schäftigung unterrichtet werden;\n(h) procedures which are in accordance         h) les procédures établies pour traiter les   h) Verfahren für die Behandlung von Fällen\nwith the principles of natural justice for    cas d’incompétence ou d’indiscipline          von Unfähigkeit oder Disziplinlosigkeit,\ndealing with cases of incompetence or         conformément aux principes d’équité, à        die mit den Grundsätzen von Recht und\nindiscipline consistent with national         la législation et à la pratique nationales    Billigkeit, mit der innerstaatlichen Ge-\nlaws and practice and, where applica-         et, le cas échéant, aux conventions           setzgebung und Praxis und gegebenen-\nble, with collective agreements;              collectives;                                  falls mit den Gesamtarbeitsverträgen im\nEinklang stehen;\n(i) procedures to ensure, as far as practi-    i) les procédures propres à assurer, dans     i) Verfahren, die sicherstellen, soweit dies\ncable, that all mandatory certificates        la mesure où cela est réalisable, que         praktisch möglich ist, dass alle im Hin-\nand documents submitted for employ-           tous les certificats et documents obliga-     blick auf die Beschäftigung vorgelegten\nment are up to date and have not been         toires présentés par les gens de mer          obligatorischen Befähigungsnachweise\nfraudulently obtained and that employ-        pour obtenir un emploi sont à jour et         und ärztliche Bescheinigungen der See-\nment references are verified;                 n’ont pas été obtenus frauduleusement,        leute dem neuesten Stand entsprechen\net que les références professionnelles        und nicht auf betrügerische Weise er-\nsont vérifiées;                               langt worden sind und dass berufliche\nReferenzen nachgeprüft werden;\n(j) procedures to ensure that requests for     j) les procédures propres à assurer que       j) Verfahren, die sicherstellen, dass Ersu-\ninformation or advice by families of sea-     les demandes d’informations ou de             chen um Informationen oder Rat durch\nfarers while the seafarers are at sea are     conseils formulées par les proches des        die Familien von Seeleuten, während die\ndealt with promptly and sympathetically       gens de mer lorsque les gens de mer           Seeleute auf See sind, unverzüglich,\nand at no cost; and                           sont à bord sont traitées sans délai,         wohlwollend und unentgeltlich behan-\navec bienveillance et sans frais;             delt werden;\n(k) verifying that labour conditions on ships  k) la vérification que les conditions de      k) Nachprüfung, dass die Arbeitsbedin-\nwhere seafarers are placed are in con-        travail à bord des navires sur lesquels       gungen auf den Schiffen, auf die See-\nformity with applicable collective bar-       des gens de mer sont placés sont              leute vermittelt werden, den anwend-","792                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\ngaining agreements concluded between          conformes aux conventions collectives          baren, zwischen einem Reeder und ei-\na shipowner and a representative sea-         applicables conclues entre un armateur         nem repräsentativen Verband der See-\nfarers’ organization and, as a matter of      et une organisation représentative des         leute geschlossenen Gesamtarbeitsver-\npolicy, supplying seafarers only to           gens de mer, et, par principe, la mise à       trägen entsprechen, und Vermittlung\nshipowners that offer terms and condi-        disposition de gens de mer aux seuls           von Seeleuten grundsätzlich nur an\ntions of employment to seafarers which        armateurs qui offrent des conditions           Reeder, die den Seeleuten Beschäf-\ncomply with applicable laws or regula-        d’emploi conformes à la législation ou         tigungsbedingungen bieten, die den\ntions or collective agreements.               aux conventions collectives applicables.       geltenden Rechtsvorschriften oder Ge-\nsamtarbeitsverträgen entsprechen.\n3. Consideration should be given to          3. La coopération internationale entre les      3. Es sollte erwogen werden, die interna-\nencouraging international cooperation be-     Membres et les organisations intéressées       tionale Zusammenarbeit zwischen den Mit-\ntween Members and relevant organizations,     pourrait être encouragée, notamment en ce      gliedern und den in Betracht kommenden\nsuch as:                                      qui concerne:                                  Organisationen zu fördern, beispielsweise:\n(a) the systematic exchange of information    a) l’échange systématique d’informations       a) den systematischen Informationsaus-\non the maritime industry and labour           sur le secteur et le marché du travail         tausch über den Seeschifffahrtssektor\nmarket on a bilateral, regional and           maritimes, sur une base bilatérale, ré-        und den Arbeitsmarkt für Seeleute auf\nmultilateral basis;                           gionale et multilatérale;                      bilateraler, regionaler und multilateraler\nBasis;\n(b) the exchange of information on maritime   b) l’échange d’informations sur la législa-    b) den Informationsaustausch über die\nlabour legislation;                           tion du travail maritime;                      Seearbeitsgesetzgebung;\n(c) the harmonization of policies, working    c) l’harmonisation des politiques, des mé-     c) die Harmonisierung der Politiken, der\nmethods and legislation governing re-         thodes de travail et de la législation ré-     Arbeitsmethoden und der Gesetzge-\ncruitment and placement of seafarers;         gissant le recrutement et le placement         bung, die für die Anwerbung und Ar-\ndes gens de mer;                               beitsvermittlung von Seeleuten maß-\ngeblich sind;\n(d) the improvement of procedures and         d) l’amélioration des procédures et des        d) die Verbesserung der Verfahren und Be-\nconditions for the international recruit-     conditions de recrutement et de place-         dingungen für die internationale Anwer-\nment and placement of seafarers; and          ment des gens de mer sur le plan inter-        bung und Arbeitsvermittlung von See-\nnational;                                      leuten;\n(e) workforce planning, taking account of     e) la planification de la main-d’œuvre,        e) die Arbeitskräfteplanung unter Berück-\nthe supply of and demand for seafarers        compte tenu de l’offre et de la demande        sichtigung des Angebots an Seeleuten\nand the requirements of the maritime          de gens de mer et des besoins du               und der Nachfrage nach Seeleuten so-\nindustry.                                     secteur maritime.                              wie der Bedürfnisse des Seeschiff-\nfahrtssektors.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                793\nTitle 2                                          Titre 2                                       Titel 2\nConditions of employment                             Conditions d’emploi                       Beschäftigungsbedingungen\nRegulation 2.1                                     Règle 2.1                                      Regel 2.1\nSeafarers’ employment agreements                   Contrat d’engagement maritime                Beschäftigungsverträge für Seeleute\nPurpose: To ensure that seafarers have a        Objet: assurer aux gens de mer un contrat       Zweck: Sicherzustellen, dass Seeleute ei-\nfair employment agreement                       d’engagement maritime équitable                 nen angemessenen Beschäftigungsvertrag\nhaben\n1. The terms and conditions for employ-          1. Les conditions d’emploi d’un marin          1. Die Beschäftigungsbedingungen der\nment of a seafarer shall be set out or re-      sont définies ou mentionnées dans un            Seeleute sind in einer schriftlichen Verein-\nferred to in a clear written legally enforce-   contrat rédigé en termes clairs, ayant force    barung, die in verständlicher und rechtlich\nable agreement and shall be consistent with     obligatoire, et doivent être conformes aux      durchsetzbarer Form abzufassen ist, aufzu-\nthe standards set out in the Code.              normes énoncées dans le code.                   führen oder es ist darauf Bezug zu nehmen,\nund sie haben den Normen im Code zu ent-\nsprechen.\n2. Seafarers’ employment agreements              2. Le contrat d’engagement maritime            2. Die Seeleute müssen in der Lage sein,\nshall be agreed to by the seafarer under        doit être approuvé par le marin dans des        die Bedingungen in ihren Beschäftigungs-\nconditions which ensure that the seafarer       conditions telles que l’intéressé a le loisir   verträgen vor deren Unterzeichnung zu prü-\nhas an opportunity to review and seek           d’en examiner les clauses et conditions, de     fen, Rat hierzu einzuholen und über deren\nadvice on the terms and conditions in the       demander conseil à cet égard et de les          Annahme frei zu entscheiden.\nagreement and freely accepts them before        accepter librement avant de signer.\nsigning.\n3. To the extent compatible with the             3. Dans la mesure où la législation et         3. In dem Umfang, wie dies mit der in-\nMember’s national law and practice, sea-        la pratique du Membre le permettent, le         nerstaatlichen Gesetzgebung und Praxis\nfarers’ employment agreements shall be          contrat d’engagement maritime s’entend          des Mitglieds vereinbar ist, sind anwendba-\nunderstood to incorporate any applicable        comme incluant les conventions collectives      re Gesamtarbeitsverträge in die Beschäf-\ncollective bargaining agreements.               applicables.                                    tigungsverträge für Seeleute einzubeziehen.\nStandard A 2.1                                   Norme A 2.1                                    Norm A 2.1\nSeafarers’ employment                    Contrat d’engagement maritime                         Beschäftigungsverträge\nagreements                                                                                    für Seeleute\n1. Each Member shall adopt laws or reg-          1. Tout Membre adopte une législation          1. Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nulations requiring that ships that fly its flag exigeant que les navires qui battent son pa-    ten jedes Mitglieds haben vorzuschreiben,\ncomply with the following requirements:         villon respectent les prescriptions suivantes:  dass Schiffe unter seiner Flagge folgende\nAnforderungen zu erfüllen haben:\n(a) seafarers working on ships that fly its     a) à bord des navires battant son pavillon,     a) Seeleute auf Schiffen unter seiner\nflag shall have a seafarers’ employment         les gens de mer doivent être en posses-        Flagge müssen über einen von den See-\nagreement signed by both the seafarer           sion d’un contrat d’engagement mari-           leuten und dem Reeder oder einem Ver-\nand the shipowner or a representative of        time signé par le marin et l’armateur ou       treter des Reeders unterzeichneten Be-\nthe shipowner (or, where they are not           son représentant, ou, lorsqu’ils ne sont       schäftigungsvertrag für Seeleute (oder,\nemployees, evidence of contractual or           pas salariés, d’un document attestant          wenn sie keine Arbeitnehmer sind,\nsimilar arrangements) providing them            l’existence d’un arrangement contrac-          Nachweise über vertragliche oder ähn-\nwith decent working and living condi-           tuel ou assimilable, leur garantissant         liche Vereinbarungen) verfügen, der an-\ntions on board the ship as required by          des conditions de travail et de vie dé-        gemessene Arbeits- und Lebensbedin-\nthis Convention;                                centes à bord ainsi que l’exige la pré-        gungen an Bord vorsieht, wie sie dieses\nsente convention;                              Übereinkommen verlangt;\n(b) seafarers signing a seafarers’ employ-      b) les gens de mer signant un contrat           b) Seeleuten, die einen Beschäftigungsver-\nment agreement shall be given an op-            d’engagement maritime doivent pouvoir          trag für Seeleute unterschreiben, muss\nportunity to examine and seek advice            examiner le document en question et            Gelegenheit gegeben werden, dessen\non the agreement before signing, as well        demander conseil avant de le signer et         Bedingungen zuvor zu prüfen, Rat hier-\nas such other facilities as are necessary       disposer de toute autre facilité propre à      zu einzuholen sowie andere Hilfen in\nto ensure that they have freely entered         assurer qu’ils se lient librement en étant     Anspruch zu nehmen, durch die sicher-\ninto an agreement with a sufficient un-         dûment informés de leurs droits et res-        gestellt wird, dass sie freiwillig eine Ver-\nderstanding of their rights and respon-         ponsabilités;                                  einbarung eingegangen sind und von ih-\nsibilities;                                                                                    ren Rechten und Pflichten ausreichend\nKenntnis genommen haben;\n(c) the shipowner and seafarer concerned        c) l’armateur et le marin détiennent l’un       c) der Reeder und die Seeleute müssen\nshall each have a signed original of the        et l’autre un original signé du contrat        jeweils im Besitz eines unterzeichneten\nseafarers’ employment agreement;                d’engagement maritime;                         Originals des Beschäftigungsvertrags\nfür Seeleute sein;\n(d) measures shall be taken to ensure that      d) des mesures sont prises pour que les         d) Maßnahmen sind zu treffen, durch die\nclear information as to the conditions of       gens de mer, y compris le capitaine du         sichergestellt ist, dass die Seeleute, ein-\ntheir employment can be easily ob-              navire, puissent obtenir à bord, sans dif-     schließlich des Kapitäns, an Bord auf\ntained on board by seafarers, including         ficulté, des informations précises sur les     einfache Weise klare Informationen über\nthe ship’s master, and that such infor-         conditions de leur emploi, et pour que         ihre Beschäftigungsbedingungen erhal-\nmation, including a copy of the sea-            les fonctionnaires de l’autorité compé-        ten können und dass diese Informatio-\nfarers’ employment agreement, is also           tente, y compris dans les ports où le na-      nen, einschließlich einer Kopie des Be-\naccessible for review by officers of a          vire fait escale, puissent aussi accéder       schäftigungsvertrags für Seeleute, auch","794                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\ncompetent authority, including those in          à ces informations, y compris la copie        für eine Einsichtnahme durch Bediens-\nports to be visited; and                         du contrat d’engagement maritime;             tete der zuständigen Stelle, einschließ-\nlich solcher in den anzulaufenden\nHäfen, zur Verfügung stehen;\n(e) seafarers shall be given a document          e) tout marin reçoit un document mention-      e) Seeleuten ist eine Bescheinigung über\ncontaining a record of their employment          nant ses états de service à bord du           ihren Dienst an Bord des Schiffes aus-\non board the ship.                               navire.                                       zuhändigen.\n2. Where a collective bargaining agree-           2. Lorsque le contrat d’engagement ma-        2. Soweit der Beschäftigungsvertrag für\nment forms all or part of a seafarers’ em-       ritime est constitué pour tout ou partie par   Seeleute ganz oder teilweise auf einem Ge-\nployment agreement, a copy of that agree-        une convention collective, un exemplaire de    samtarbeitsvertrag basiert, hat ein Abdruck\nment shall be available on board. Where the      cette convention est tenu à disposition à      dieses Vertrags an Bord verfügbar zu sein.\nlanguage of the seafarers’ employment            bord. Lorsque le contrat d’engagement ma-      Soweit der Beschäftigungsvertrag für See-\nagreement and any applicable collective          ritime et les conventions collectives appli-   leute und jeder anwendbare Gesamtarbeits-\nbargaining agreement is not in English, the      cables ne sont pas en anglais, les docu-       vertrag nicht in englischer Sprache ab-\nfollowing shall also be available in English     ments suivants sont tenus à disposition en     gefasst sind, muss Folgendes auch in\n(except for ships engaged only in domestic       anglais, sauf sur les navires affectés seule-  englischer Übersetzung vorliegen (mit Aus-\nvoyages):                                        ment à des trajets domestiques:                nahme von Schiffen, die nur in der Inland-\nfahrt eingesetzt sind):\n(a) a copy of a standard form of the agree-      a) un exemplaire d’un contrat type;            a) ein Exemplar eines Mustervertrags;\nment; and\n(b) the portions of the collective bargaining    b) les parties de la convention collective     b) die Teile des Gesamtarbeitsvertrags, die\nagreement that are subject to a port             qui donnent lieu à une inspection par         nach Regel 5.2 der Hafenstaatkontrolle\nState inspection under Regulation 5.2.           l’Etat du port conformément aux dispo-        unterliegen.\nsitions de la règle 5.2 de la présente\nconvention.\n3. The document referred to in para-              3. Le document mentionné au para-             3. Die in Absatz 1 Buchstabe e) dieser\ngraph 1(e) of this Standard shall not contain    graphe 1 e) de la présente norme ne            Norm genannte Bescheinigung darf keine\nany statement as to the quality of the sea-      contient aucune appréciation de la qualité     Beurteilung der Arbeitleistungen der See-\nfarers’ work or as to their wages. The form      du travail du marin et aucune indication de    leute und keine Angaben über ihre Heuern\nof the document, the particulars to be           son salaire. La législation nationale déter-   enthalten. Die Form dieser Bescheinigung,\nrecorded and the manner in which such            mine la forme de ce document, les men-         die darin vorzunehmenden Eintragungen\nparticulars are to be entered, shall be deter-   tions qui y figurent et la manière dont elles  und die Art, wie diese Eintragungen zu\nmined by national law.                           sont consignées.                               erfolgen haben, bestimmen sich nach der\ninnerstaatlichen Gesetzgebung.\n4. Each Member shall adopt laws and               4. Tout Membre doit adopter une légis-        4. Jedes Mitglied hat in seinen Rechts-\nregulations specifying the matters that are      lation indiquant les mentions à inclure dans   vorschriften die Angaben vorzuschreiben,\nto be included in all seafarers’ employment      tous les contrats d’engagement maritime        die in den seinem innerstaatlichen Recht\nagreements governed by its national law.         régis par le droit national. Le contrat d’en-  unterliegenden Beschäftigungsverträgen für\nSeafarers’ employment agreements shall in        gagement maritime comprend dans tous           Seeleute enthalten sein müssen. Beschäf-\nall cases contain the following particulars:     les cas les indications suivantes:             tigungsverträge für Seeleute müssen in je-\ndem Falle die folgenden Angaben enthalten:\n(a) the seafarer’s full name, date of birth or   a) le nom complet du marin, sa date de         a) den vollständigen Namen der Seeleute,\nage, and birthplace;                             naissance ou son âge, ainsi que son lieu      ihr Geburtsdatum oder Alter und ihren\nde naissance;                                 Geburtsort;\n(b) the shipowner’s name and address;            b) le nom et l’adresse de l’armateur;          b) Name und Anschrift des Reeders;\n(c) the place where and date when the            c) le lieu et la date de la conclusion du      c) den Ort und das Datum, an dem der Be-\nseafarers’ employment agreement is               contrat d’engagement maritime;                schäftigungsvertrag abgeschlossen ist;\nentered into;\n(d) the capacity in which the seafarer is to     d) la fonction à laquelle le marin doit être   d) die Tätigkeiten, für die die Seeleute ein-\nbe employed;                                     affecté;                                      gestellt werden;\n(e) the amount of the seafarer’s wages or,       e) le montant du salaire du marin ou la        e) die Höhe der Heuer der Seeleute oder\nwhere applicable, the formula used for           formule éventuellement utilisée pour le       gegebenenfalls die für ihre Berechnung\ncalculating them;                                calculer;                                     zugrunde gelegte Formel;\n(f) the amount of paid annual leave or,          f)   le congé payé annuel ou la formule        f)  den Anspruch auf bezahlten Jahres-\nwhere applicable, the formula used for           éventuellement utilisée pour le calculer;     urlaub oder gegebenenfalls die für sei-\ncalculating it;                                                                                ne Berechnung zugrunde gelegte For-\nmel;\n(g) the termination of the agreement and         g) le terme du contrat et les conditions de    g) die Beendigung des Vertrags und deren\nthe conditions thereof, including:               sa cessation, notamment:                      Voraussetzungen, insbesondere:\n(i) if the agreement has been made for           i)  si le contrat est conclu pour une         i)  wenn der Vertrag auf unbestimmte\nan indefinite period, the conditions             durée indéterminée, les conditions            Zeit geschlossen ist, die Voraus-\nentitling either party to terminate it,          dans lesquelles chaque partie                 setzungen, die jede Partei zur Kün-\nas well as the required notice                   pourra le dénoncer ainsi que le délai         digung berechtigen, sowie die maß-\nperiod, which shall not be less for              de préavis, qui ne doit pas être plus         gebliche Kündigungsfrist, wobei die\nthe shipowner than for the seafarer;             court pour l’armateur que pour le             Frist für die Kündigung durch den\nmarin;                                        Reeder nicht kürzer sein darf als die\nfür die Kündigung durch die See-\nleute;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                             795\n(ii) if the agreement has been made for          ii) si le contrat est conclu pour une du-       ii) wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit\na definite period, the date fixed for           rée déterminée, la date d’expiration;           geschlossen ist, den Tag des Ab-\nits expiry; and                                                                                 laufs des Vertrags;\n(iii) if the agreement has been made for         iii) si le contrat est conclu pour un           iii) wenn der Vertrag für eine Reise\na voyage, the port of destination and           voyage, le port de destination et le            geschlossen ist, den Bestimmungs-\nthe time which has to expire after              délai à l’expiration duquel l’engage-           hafen und die Angabe der Frist nach\narrival before the seafarer should be           ment du marin cesse après l’arrivée             Ankunft, nach deren Ablauf die See-\ndischarged;                                     à destination;                                  leute abmustern können;\n(h) the health and social security protection    h) les prestations en matière de protection     h) die Leistungen des Gesundheitsschut-\nbenefits to be provided to the seafarer          de la santé et de sécurité sociale qui          zes und der Sozialen Sicherheit, die der\nby the shipowner;                                doivent être assurées au marin par              Reeder den Seeleuten zu gewähren hat;\nl’armateur;\n(i) the seafarer’s entitlement to repatriation;  i)   le droit du marin à un rapatriement;       i)   den Heimschaffungsanspruch der See-\nleute;\n(j) reference to the collective bargaining       j)   la référence à la convention collective,   j)   gegebenenfalls die Verweisung auf den\nagreement, if applicable; and                    s’il y a lieu;                                  Gesamtarbeitsvertrag;\n(k) any other particulars which national law     k) toutes autres mentions que la législation    k) alle sonstigen Angaben, die durch inner-\nmay require.                                     nationale pourrait imposer.                     staatliche Rechtsvorschriften vorge-\nschrieben sind.\n5. Each Member shall adopt laws or               5. Tout Membre adopte une législation           5. Jedes Mitglied hat Rechtsvorschriften\nregulations establishing minimum notice          établissant les durées minimales du préavis     zu erlassen, in denen Mindestkündigungs-\nperiods to be given by the seafarers and         qui est donné par les gens de mer et par les    fristen für die vorzeitige Beendigung eines\nshipowners for the early termination of a        armateurs pour la cessation anticipée du        Beschäftigungsvertrags für Seeleute durch\nseafarers’ employment agreement. The             contrat d’engagement maritime. Ces délais       die Seeleute und den Reeder festgelegt\nduration of these minimum periods shall be       de préavis sont fixés après consultation des    werden. Die Dauer dieser Fristen ist nach\ndetermined after consultation with the           organisations d’armateurs et de gens de         Beratung mit den in Betracht kommenden\nshipowners’ and seafarers’ organizations         mer intéressés et ne sont pas inférieurs à      Verbänden der Reeder und der Seeleute zu\nconcerned, but shall not be shorter than         sept jours.                                     bestimmen; sie darf jedoch nicht kürzer sein\nseven days.                                                                                      als sieben Tage.\n6. A notice period shorter than the mini-        6. Un préavis d’une durée inférieure au         6. Eine kürzere als die Mindestkündi-\nmum may be given in circumstances which          minimum peut être donné dans les circons-       gungsfrist ist unter Bedingungen möglich,\nare recognized under national law or regula-     tances reconnues par la législation natio-      die nach den innerstaatlichen Rechts-\ntions or applicable collective bargaining        nale ou par les conventions collectives ap-     vorschriften oder anwendbaren Gesamt-\nagreements as justifying termination of the      plicables comme justifiant la cessation du      arbeitsverträgen die Beendigung des\nemployment agreement at shorter notice or        contrat d’engagement avec un préavis plus       Beschäftigungsvertrags mit kürzerer Kündi-\nwithout notice. In determining those circum-     court ou sans préavis. En déterminant ces       gungsfrist oder ohne Kündigungsfrist recht-\nstances, each Member shall ensure that the       circonstances, le Membre s’assure que la        fertigen. Bei der Festlegung dieser Um-\nneed of the seafarer to terminate, without       nécessité pour le marin de résilier, sans       stände hat jedes Mitglied sicherzustellen,\npenalty, the employment agreement on             pénalité, le contrat d’engagement avec un       dass die Notwendigkeit für Seeleute, den\nshorter notice or without notice for compas-     préavis plus court ou sans préavis, pour des    Beschäftigungsvertrag mit kürzerer Kündi-\nsionate or other urgent reasons is taken into    raisons humanitaires ou pour d’autres mo-       gungsfrist oder ohne Kündigungsfrist we-\naccount.                                         tifs d’urgence, est prise en considération.     gen dringender Familienangelegenheiten\noder aus anderen dringenden Gründen\nohne Sanktion zu beenden, berücksichtigt\nwird.\nGuideline B2.1                             Principe directeur B2.1                              Leitlinie B2.1\nSeafarers’ employment agreements                     Contrat d’engagement maritime              Beschäftigungsverträge für Seeleute\nGuideline B2.1.1 – Record of employment          Principe directeur B2.1.1 – Etats de service    Leitlinie B2.1.1 – Dienstbescheinigung\n1. In determining the particulars to be          1. S’agissant des informations devant           1. Bei Festlegung der Angaben, die in\nrecorded in the record of employment re-         figurer dans les états de service visés au      die       Dienstbescheinigung    nach     der\nferred to in Standard A2.1, paragraph 1(e),      paragraphe 1 e) de la norme A2.1, tout          Norm A2.1 Absatz 1 Buchstabe e) aufzu-\neach Member should ensure that this docu-        Membre devrait veiller à ce que le docu-        nehmen sind, sollte jedes Mitglied sicher-\nment contains sufficient information, with a     ment en question contienne suffisamment         stellen, dass dieses Dokument ausreichende\ntranslation in English, to facilitate the acqui- d’informations, accompagnées de leur            Informationen enthält, mit einer englischen\nsition of further work or to satisfy the sea-    traduction en anglais, pour faciliter l’accès   Übersetzung, damit die Suche nach einer\nservice requirements for upgrading or pro-       à un autre emploi ou pour satisfaire aux        neuen Arbeit oder der Nachweis über See-\nmotion. A seafarers’ discharge book may          conditions de service en mer requises à         fahrtzeiten für die Erlangung einer höheren\nsatisfy the requirements of paragraph 1(e)       des fins d’avancement ou de promotion. Un       Einstufung oder Beförderung erleichtert\nof that Standard.                                livret de débarquement peut satisfaire aux      wird. Die Anforderungen von Absatz 1\nprescriptions du paragraphe 1 e) de cette       Buchstabe e) dieser Norm können durch ein\nnorme.                                          Seemannsarbeitsbuch erfüllt werden.\nRegulation 2.2                                     Règle 2.2                                      Regel 2.2\nWages                                          Salaires                                        Heuern\nPurpose: To ensure that seafarers are paid       Objet: assurer aux gens de mer la rétribu-      Zweck: Sicherzustellen, dass Seeleute für\nfor their services                               tion de leurs services                          ihre Arbeit eine Vergütung erhalten","796                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n1. All seafarers shall be paid for their            1. Tous les gens de mer doivent être ré-       1. Alle Seeleute haben für ihre Arbeit die\nwork regularly and in full in accordance with       tribués pour leur travail régulièrement et in- in ihren Beschäftigungsverträgen verein-\ntheir employment agreements.                        tégralement conformément à leur contrat        barte Heuer regelmäßig und in voller Höhe\nd’engagement.                                  zu erhalten.\nStandard A 2.2                                       Norme A 2.2                                    Norm A 2.2\nWages                                            Salaires                                       Heuern\n1. Each Member shall require that pay-              1. Tout Membre exige que les sommes            1. Jedes Mitglied hat vorzusehen, dass\nments due to seafarers working on ships             dues aux gens de mer travaillant à bord des    Seeleute, die auf Schiffen unter seiner Flag-\nthat fly its flag are made at no greater than       navires battant son pavillon soient versées    ge arbeiten, nicht in größeren als monat-\nmonthly intervals and in accordance with            à des intervalles n’excédant pas un mois       lichen Zeitabständen und im Einklang mit\nany applicable collective agreement.                et conformément aux dispositions des           anwendbaren Gesamtarbeitsverträgen ihre\nconventions collectives applicables.           Heuern erhalten.\n2. Seafarers shall be given a monthly               2. Les gens de mer reçoivent un relevé         2. Seeleute haben eine monatliche\naccount of the payments due and the                 mensuel des montants qui leur sont dus et      Abrechnung über die fälligen und die tat-\namounts paid, including wages, additional           de ceux qui leur ont été versés, sur lequel    sächlich erfolgten Zahlungen zu erhalten,\npayments and the rate of exchange used              devront figurer les salaires, les paiements    einschließlich der Heuern, zusätzlicher Ver-\nwhere payment has been made in a curren-            supplémentaires et le taux de change appli-    gütungen und des Wechselkurses, sofern\ncy or at a rate different from the one agreed       qué si les versements ont été effectués        die Zahlungen in einer anderen Währung\nto.                                                 dans une monnaie ou à un taux distincts de     oder zu einem anderen Kurs als vereinbart\nceux qui avaient été convenus.                 erfolgen.\n3. Each Member shall require that                   3. Tout Membre exige de l’armateur qu’il       3. Jedes Mitglied hat vorzusehen, dass\nshipowners take measures, such as those             prenne des mesures, telles que celles qui      die Reeder entsprechend Absatz 4 dieser\nset out in paragraph 4 of this Standard, to         sont mentionnées au paragraphe 4 de la         Norm Vorkehrungen dafür treffen, dass die\nprovide seafarers with a means to transmit          présente norme, pour donner aux gens de        Seeleute ihre Heuern oder Teile hiervon an\nall or part of their earnings to their families     mer la possibilité de faire parvenir une par-  ihre Familien oder Unterhaltsberechtigten\nor dependants or legal beneficiaries.               tie ou l’intégralité de leurs rémunérations à  oder an gesetzlich Begünstigte überweisen\nleurs familles, aux personnes à leur charge    können.\nou à leurs ayants droit.\n4. Measures to ensure that seafarers are            4. Les mesures à prendre pour assurer          4. Zu den Maßnahmen, durch die sicher-\nable to transmit their earnings to their fami-      que les gens de mer pourront faire parvenir    zustellen ist, dass Seeleute ihre Heuern\nlies include:                                       leurs rémunérations à leurs familles sont      oder Teile hiervon an ihre Familien über-\nnotamment les suivantes:                       weisen können, gehören:\n(a) a system for enabling seafarers, at the         a) un système permettant aux gens de mer       a) ein System, wonach Seeleute, wenn sie\ntime of their entering employment or               de demander, au moment de prendre              dies wünschen, bei Beginn oder wäh-\nduring it, to allot, if they so desire, a pro-     leurs fonctions ou en cours d’emploi,          rend des Bestehens des Beschäfti-\nportion of their wages for remittance at           qu’une partie de leurs salaires soit régu-     gungsverhältnisses anweisen können,\nregular intervals to their families by bank        lièrement versée à leurs familles, par         dass ein Teil ihrer Heuern in regelmäßi-\ntransfers or similar means; and                    virement bancaire ou par des moyens            gen Abständen durch Banküberweisung\nanalogues;                                     oder auf andere Weise an ihre Familien\nüberwiesen werden soll;\n(b) a requirement that allotments should be         b) l’obligation que ces virements soient       b) das Erfordernis, dass die betreffenden\nremitted in due time and directly to the           effectués en temps voulu et directement        Beträge rechtzeitig und unmittelbar an\nperson or persons nominated by the                 à la personne ou aux personnes dési-           die bezeichnete Person oder bezeichne-\nseafarers.                                         gnées par les gens de mer.                     ten Personen überwiesen werden soll-\nten.\n5. Any charge for the service under para-           5. Tout frais retenu pour le service visé      5. Etwaige Gebühren für die Dienstleis-\ngraphs 3 and 4 of this Standard shall be            aux paragraphes 3 et 4 de la présente          tung nach den Absätzen 3 und 4 dieser\nreasonable in amount, and the rate of cur-          norme doit être d’un montant raisonnable       Norm müssen angemessen sein, und der\nrency exchange, unless otherwise provided,          et, sauf dispositions contraires, le taux de   Wechselkurs hat, sofern nichts anderes be-\nshall, in accordance with national laws or          change appliqué devra, conformément à la       stimmt wird, im Einklang mit den innerstaat-\nregulations, be at the prevailing market rate       législation nationale, correspondre au taux    lichen Rechtsvorschriften dem aktuellen\nor the official published rate and not un-          courant du marché ou au taux officiel publié   Wechselkurs oder dem veröffentlichten\nfavourable to the seafarer.                         et ne pas être défavorable au marin.           amtlichen Kurs zu entsprechen und darf für\ndie Seeleute nicht unvorteilhaft sein.\n6. Each Member that adopts national                 6. Tout Membre qui adopte des lois ou          6. Jedes Mitglied hat in seinen inner-\nlaws or regulations governing seafarers’            règlements régissant les salaires des gens     staatlichen Rechtsvorschriften über die\nwages shall give due consideration to the           de mer doit dûment envisager d’appliquer       Heuern der Seeleute die Anleitung in Teil B\nguidance provided in Part B of the Code.            les principes directeurs énoncés dans la       des Codes gebührend zu berücksichtigen.\npartie B du code.\nGuideline B2.2                                Principe directeur B2.2                             Leitlinie B2.2\nWages                                            Salaires                                       Heuern\nGuideline B2.2.1 – Specific definitions             Principe directeur B2.2.1 – Définitions parti- Leitlinie B2.2.1 – Besondere Begriffsbestim-\nculières                                       mungen\n1. For the purpose of this Guideline, the           1. Aux fins du présent principe directeur:     1. Im Sinne dieser Leitlinie bedeutet der\nterm:                                                                                              Begriff:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                797\n(a) able seafarer means any seafarer who is     a) matelot qualifié désigne tout marin qui       a) Vollmatrose alle Seeleute, die als be-\ndeemed competent to perform any duty            est jugé posséder la compétence pro-             fähigt zur Erfüllung jeder Tätigkeit mit\nwhich may be required of a rating serv-         fessionnelle nécessaire pour remplir             Ausnahme von leitenden oder Spezial-\ning in the deck department, other than          toute tâche dont l’exécution peut être           aufgaben gelten, die von einem Mitglied\nthe duties of a supervisory or specialist       exigée d’un matelot affecté au service           des Decksdienstes gefordert werden\nrating, or who is defined as such by na-        du pont, autre que les tâches du per-            kann, oder alle Seeleute, die gemäß den\ntional laws, regulations or practice, or by     sonnel d’encadrement ou spécialisé, ou           innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder\ncollective agreement;                           tout marin défini comme tel par la légis-        Praktiken oder gemäß Gesamtarbeits-\nlation ou la pratique nationale ou en            vertrag als Vollmatrosen definiert sind;\nvertu d’une convention collective;\n(b) basic pay or wages means the pay,           b) salaire ou solde de base désigne la ré-       b) Grundentgelt oder Grundheuer das\nhowever composed, for normal hours of           munération perçue, quels qu’en soient            Entgelt für die Normalarbeitszeit unab-\nwork; it does not include payments for          les éléments, pour une durée normale             hängig von seiner Zusammensetzung;\novertime worked, bonuses, allowances,           du travail, ce qui exclut le paiement des        es schließt Überstundenvergütungen,\npaid leave or any other additional remu-        heures supplémentaires, les primes ou            Prämien, Zulagen, Urlaubsentgelt oder\nneration;                                       gratifications, allocations, congés payés        sonstige zusätzliche Entgelte nicht mit\net autres émoluments complémentaires;            ein;\n(c) consolidated wage means a wage or           c) salaire forfaitaire désigne un salaire        c) Festheuer ein Entgelt, das die Grund-\nsalary which includes the basic pay and         composé du salaire de base et d’autres           heuer und andere entgeltbezogene\nother pay-related benefits; a consolidat-       prestations liées au salaire; le salaire         Leistungen einschließt; eine Festheuer\ned wage may include compensation for            forfaitaire peut inclure la rémunération         kann die Vergütung aller geleisteten\nall overtime hours which are worked and         de toutes les heures supplémentaires             Überstunden und alle anderen entgelt-\nall other pay-related benefits, or it may       effectuées et toutes autres prestations          bezogenen Leistungen einschließen,\ninclude only certain benefits in a partial      liées au salaire, ou il peut n’inclure que       oder sie kann als Teilfestheuer nur be-\nconsolidation;                                  certaines prestations dans le cas d’un           stimmte Leistungen einschließen;\nforfait partiel;\n(d) hours of work means time during which       d) durée du travail désigne le temps durant      d) Arbeitszeit die Zeit, während der die\nseafarers are required to do work on            lequel les gens de mer sont tenus de             Seeleute Arbeit für das Schiff verrichten\naccount of the ship;                            travailler pour le navire;                       müssen;\n(e) overtime means time worked in excess        e) heures supplémentaires désigne les            e) Überstunden die über die Normal-\nof the normal hours of work.                    heures de travail effectuées en sus de la        arbeitszeit hinaus geleistete Arbeitszeit.\ndurée normale du travail.\nGuideline B2.2.2 – Calculation and payment      Principe directeur B2.2.2 – Calcul et paie-      Leitlinie B2.2.2 – Berechnung und Zahlung\nment\n1. For seafarers whose remuneration in-        1. Pour les gens de mer qui reçoivent            1. Für Seeleute, deren Entgelt eine ge-\ncludes separate compensation for overtime       une rémunération séparée pour les heures         sonderte Vergütung für geleistete Überstun-\nworked:                                         supplémentaires effectuées:                      denarbeit einschließt:\n(a) for the purpose of calculating wages,       a) la durée normale du travail à la mer et       a) sollte für die Zwecke der Berechnung\nthe normal hours of work at sea and in          au port ne devrait pas, aux fins du calcul       der Heuern die Normalarbeitszeit auf\nport should not exceed eight hours per          du salaire, être supérieure à huit heures        See und im Hafen acht Stunden täglich\nday;                                            par jour;                                        nicht überschreiten;\n(b) for the purpose of calculating overtime,    b) aux fins du calcul des heures supplé-         b) sollte für die Zwecke der Berechnung\nthe number of normal hours per week             mentaires, la durée normale du travail           der Überstunden die durch das Grund-\ncovered by the basic pay or wages               par semaine, rémunérée par le salaire            entgelt oder die Grundheuer abgedeck-\nshould be prescribed by national laws           ou la solde de base, devrait être fixée          te wöchentliche Normalarbeitszeit durch\nor regulations, if not determined by            par la législation nationale, pour autant        die innerstaatlichen Rechtsvorschriften\ncollective agreements, but should not           qu’elle n’est pas fixée par des conven-          vorgeschrieben werden, wenn sie nicht\nexceed 48 hours per week; collective            tions collectives; elle ne devrait pas être      durch Gesamtarbeitsverträge festge-\nagreements may provide for a different          supérieure à 48 heures; les conventions          setzt ist; sie sollte aber 48 Stunden pro\nbut not less favourable treatment;              collectives peuvent prévoir un traite-           Woche nicht überschreiten; Gesamt-\nment différent mais non moins favora-            arbeitsverträge können eine andere,\nble;                                             aber keine ungünstigere Behandlung\nvorsehen;\n(c) the rate or rates of compensation for       c) le taux ou les taux de rémunération des       c) sollte die Überstundenvergütung, die\novertime, which should be not less than         heures supplémentaires, qui devraient            mindestens 125 Prozent des Grundent-\none and one-quarter times the basic             dans tous les cas être supérieurs d’au           gelts oder der Grundheuer für eine Nor-\npay or wages per hour, should be pre-           moins 25 pour cent au taux horaire du            malarbeitsstunde betragen sollte, durch\nscribed by national laws or regulations         salaire ou de la solde de base, devraient        die innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nor by collective agreements, if applica-        être prescrits par la législation nationale      oder durch Gesamtarbeitsverträge vor-\nble; and                                        ou par convention collective, selon le           geschrieben werden;\ncas;\n(d) records of all overtime worked should       d) le capitaine, ou une personne désignée        d) sollten Nachweise über alle geleisteten\nbe maintained by the master, or a               par lui, devrait tenir un registre de toutes     Überstunden vom Kapitän oder von\nperson assigned by the master, and en-          les heures supplémentaires effectuées;           einer vom Kapitän beauftragten Person\ndorsed by the seafarer at no greater            ce registre devrait être émargé par le           geführt und von den Seeleuten in nicht\nthan monthly intervals.                         marin à intervalles ne dépassant pas un          größeren als monatlichen Zeitabständen\nmois.                                            schriftlich bestätigt werden.","798                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n2. For seafarers whose wages are fully or       2. Pour les gens de mer dont le salaire           2. Für Seeleute mit einer Festheuer oder\npartially consolidated:                         est intégralement ou partiellement forfai-        einer Teilfestheuer:\ntaire:\n(a) the seafarers’ employment agreement         a) le contrat d’engagement maritime de-           a) sollte der Beschäftigungsvertrag für\nshould specify clearly, where appropri-         vrait spécifier clairement, s’il y a lieu, le     Seeleute gegebenfalls klar die Zahl der\nate, the number of hours of work ex-            nombre d’heures de travail censées être           Arbeitsstunden angeben, die von den\npected of the seafarer in return for this       effectuées par le marin pour la rémuné-           Seeleuten als Gegenleistung für dieses\nremuneration, and any additional al-            ration prévue, ainsi que toutes alloca-           Entgelt erwartet werden, sowie alle\nlowances which might be due in addi-            tions supplémentaires qui pourraient lui          weiteren Zulagen, die zusätzlich zu der\ntion to the consolidated wage, and in           être dues en sus du salaire forfaitaire et        Festheuer fällig sein könnten, und unter\nwhich circumstances;                            dans quels cas;                                   welchen Umständen;\n(b) where hourly overtime is payable for        b) lorsque des heures supplémentaires             b) falls über die durch die Festheuer ab-\nhours worked in excess of those                 sont payables pour des heures de tra-             gedeckte Arbeitszeit hinaus geleistete\ncovered by the consolidated wage, the           vail effectuées en sus des heures cou-            Überstunden abgegolten werden, sollte\nhourly rate should be not less than one         vertes par le salaire forfaitaire, le taux        die Überstundenvergütung mindestens\nand one-quarter times the basic rate cor-       horaire devrait être supérieur d’au moins         125 Prozent der Vergütung entspre-\nresponding to the normal hours of work          25 pour cent au taux horaire de base              chend der Normalarbeitsstunde im Sin-\nas defined in paragraph 1 of this Guide-        correspondant à la durée normale du               ne von Absatz 1 dieser Leitlinie betra-\nline; the same principle should be              travail telle que définie au paragraphe 1         gen; der gleiche Grundsatz sollte auf die\napplied to the overtime hours included          du présent principe directeur; le même            in der Festheuer enthaltenen Überstun-\nin the consolidated wage;                       principe devrait être appliqué aux                den angewendet werden;\nheures supplémentaires couvertes par\nle salaire forfaitaire;\n(c) remuneration for that portion of the fully  c) pour la partie du salaire intégralement        c) sollte das Entgelt für denjenigen Teil der\nor partially consolidated wage repre-           ou partiellement forfaitaire qui corres-          Festheuer oder Teilfestheuer, der die\nsenting the normal hours of work as de-         pond à la durée normale du travail, telle         Normalarbeitszeit im Sinne von Ab-\nfined in paragraph 1(a) of this Guideline       que définie au paragraphe 1 a) du pré-            satz 1 Buchstabe a) dieser Leitlinie aus-\nshould be no less than the applicable           sent principe directeur, la rémunération          macht, nicht unter der geltenden Min-\nminimum wage; and                               ne devrait pas être inférieure au salaire         destheuer liegen;\nminimum applicable;\n(d) for seafarers whose wages are partially     d) pour les gens de mer dont le salaire est       d) sollten für Seeleute mit einer Teilfest-\nconsolidated, records of all overtime           partiellement forfaitaire, des registres de       heuer Nachweise aller geleisteten Über-\nworked should be maintained and en-             toutes les heures supplémentaires ef-             stunden geführt und schriftlich bestätigt\ndorsed as provided for in paragraph 1(d)        fectuées devraient être tenus et émar-            werden, wie in Absatz 1 Buchstabe d)\nof this Guideline.                              gés comme prévu au paragraphe 1 d)                dieser Leitlinie vorgesehen.\ndu présent principe directeur.\n3. National laws or regulations or collec-      3. La législation nationale ou les conven-        3. Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\ntive agreements may provide for compen-         tions collectives pourraient prévoir que les      ten oder die Gesamtarbeitsverträge können\nsation for overtime or for work performed       heures supplémentaires ou le travail effec-       die Vergütung von Überstunden oder von\non the weekly day of rest and on public hol-    tué le jour de repos hebdomadaire ou les          am wöchentlichen Ruhetag oder an Feier-\nidays by at least equivalent time off duty      jours fériés seront compensés par une             tagen geleisteter Arbeit durch mindestens\nand off the ship or additional leave in lieu of période au moins équivalente d’exemption          entsprechende Freizeit außerhalb des Schif-\nremuneration or any other compensation so       de service et de présence à bord ou par un        fes oder durch zusätzlichen Urlaub anstelle\nprovided.                                       congé supplémentaire en lieu et place             eines Entgelts oder jeder anderen gewähr-\nd’une rémunération ou par toute autre com-        ten Vergütung vorsehen.\npensation qu’elles pourraient prévoir.\n4. National laws and regulations adopt-         4. La législation nationale adoptée après         4. Die nach Anhörung der repräsen-\ned after consulting the representative          consultation des organisations représenta-        tativen Verbände der Reeder und der See-\nshipowners’ and seafarers’ organizations        tives des armateurs et des gens de mer ou,        leute erlassenen innerstaatlichen Rechts-\nor, as appropriate, collective agreements       selon le cas, les conventions collectives de-     vorschriften oder, je nach den Umständen,\nshould take into account the following prin-    vraient tenir compte des principes suivants:      die Gesamtarbeitsverträge sollten die fol-\nciples:                                                                                           genden Grundsätze berücksichtigen:\n(a) equal remuneration for work of equal        a) le principe d’une rémunération égale           a) der Grundsatz des gleichen Entgelts für\nvalue should apply to all seafarers em-         pour un travail de valeur égale devrait           gleichwertige Arbeit sollte für alle auf\nployed on the same ship without dis-            être appliqué à tous les gens de mer tra-         demselben Schiff beschäftigten See-\ncrimination based upon race, colour,            vaillant sur le même navire, sans discri-         leute ohne Diskriminierung aufgrund der\nsex, religion, political opinion, national      mination fondée sur la race, la couleur,          Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts,\nextraction or social origin;                    le sexe, la religion, les opinions poli-          des Glaubensbekenntnisses, der politi-\ntiques, l’ascendance nationale ou l’ori-          scher Meinung, der nationalen Abstam-\ngine sociale;                                     mung oder der sozialen Herkunft gelten;\n(b) the seafarers’ employment agreement         b) le contrat d’engagement maritime spé-          b) der Beschäftigungsvertrag für Seeleute\nspecifying the applicable wages or              cifiant le montant ou le taux des salaires        mit den vereinbarten Heuern oder\nwage rates should be carried on board           devrait être disponible à bord; il faudrait       Heuersätzen sollte an Bord mitgeführt\nthe ship; information on the amount of          tenir à la disposition du marin des infor-        werden; alle Seeleute sollten über den\nwages or wage rates should be made              mations sur le montant des salaires ou            Betrag der Heuern oder der Heuersätze\navailable to each seafarer, either by pro-      leurs taux en lui remettant au moins une          informiert werden, entweder indem den\nviding at least one signed copy of the          copie signée de l’information corres-             Seeleuten mindestens eine unterzeich-\nrelevant information to the seafarer in a       pondante dans une langue qu’il com-               nete Kopie der einschlägigen Informa-\nlanguage which the seafarer under-              prenne, ou en plaçant une copie du                tionen in einer ihnen verständlichen\nstands, or by posting a copy of the             contrat à un endroit accessible à l’équi-         Sprache ausgehändigt oder indem eine","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                           799\nagreement in a place accessible to sea-       page, ou par tout autre moyen appro-            Kopie des Vertrags an einem der Besat-\nfarers or by some other appropriate           prié;                                           zung zugänglichen Ort ausgehängt wird,\nmeans;                                                                                        oder durch andere geeignete Mittel;\n(c) wages should be paid in legal tender;      c) les salaires devraient être payés dans       c) die Heuern sollten in einer gesetzlichen\nwhere appropriate, they may be paid           une monnaie ayant cours légal, le cas           Währung gezahlt werden; sie können\nby bank transfer, bank cheque, postal         échéant par virement bancaire, chèque           gegebenenfalls durch Banküberwei-\ncheque or money order;                        bancaire ou postal ou ordre de paie-            sung, Bankscheck, Postscheck oder\nment;                                           Zahlungsanweisung gezahlt werden;\n(d) on termination of engagement all remu-     d) à la fin de l’engagement, toute rémuné-      d) bei Beendigung des Heuerverhältnisses\nneration due should be paid without           ration restant due devrait être payée           sollte das gesamte fällige Entgelt ohne\nundue delay;                                  sans délai indu;                                übermäßige Verzögerung ausgezahlt\nwerden;\n(e) adequate penalties or other appropriate    e) des sanctions adéquates ou d’autres          e) angemessene Sanktionen oder andere\nremedies should be imposed by the             mesures appropriées devraient être              geeignete Abhilfemaßnahmen sollten\ncompetent authority where shipowners          prises par l’autorité compétente à l’en-        von der zuständigen Stelle verhängt\nunduly delay, or fail to make, payment        contre de tout armateur qui retarderait         werden, falls die Reeder die volle Zah-\nof all remuneration due;                      indûment ou n’effectuerait pas le paie-         lung des geschuldeten Entgelts über\nment de toute rémunération due;                 Gebühr verzögern oder unterlassen;\n(f) wages should be paid directly to sea-      f) les salaires devraient être versés direc-    f) die Heuern sollten auf das von den See-\nfarers’ designated bank accounts un-          tement sur le compte bancaire désigné           leuten angegebene Bankkonto einge-\nless they request otherwise in writing;       par le marin, sauf s’il a demandé par           zahlt werden, es sei denn, sie haben\nécrit qu’il en soit autrement;                  schriftlich einen anderen Wunsch ge-\näußert;\n(g) subject to subparagraph (h) of this para-  g) sous réserve des dispositions de l’ali-      g) vorbehaltlich Buchstabe h) dieses Ab-\ngraph, the shipowner should impose no         néa h) du présent paragraphe, l’arma-           satzes sollte der Reeder die Verfü-\nlimit on seafarers’ freedom to dispose of     teur ne devrait restreindre d’aucune ma-        gungsfreiheit der Seeleute über ihr Ent-\ntheir remuneration;                           nière la liberté du marin de disposer de        gelt in keiner Weise einschränken;\nson salaire;\n(h) deduction from remuneration should be      h) les retenues sur salaires ne devraient       h) Abzüge vom Entgelt sollten nur dann\npermitted only if:                            être autorisées que si:                         gestattet sein, wenn:\n(i) there is an express provision in          i)   cela est expressément prévu par la         i)  dies in den innerstaatlichen Rechts-\nnational laws or regulations or in an         législation nationale ou une conven-           vorschriften oder in einem anwend-\napplicable collective agreement and           tion collective applicable et le marin         baren Gesamtarbeitsvertrag aus-\nthe seafarer has been informed, in            a été informé, de la façon que l’auto-         drücklich vorgesehen ist und die\nthe manner deemed most appropri-              rité compétente considère comme                Seeleute in der nach Ansicht der zu-\nate by the competent authority, of            la plus appropriée, des conditions             ständigen Stelle zweckmäßigsten\nthe conditions for such deductions;           dans lesquelles ces retenues sont              Weise über die Bedingungen für sol-\nand                                           opérées;                                       che Abzüge informiert worden sind;\n(ii) the deductions do not in total ex-       ii) elles ne dépassent pas au total la          ii) sie insgesamt die Grenze nicht über-\nceed the limit that may have been             limite éventuellement établie par la           schreiten, die durch die innerstaat-\nestablished by national laws or reg-          législation nationale, les conventions         lichen Rechtsvorschriften oder durch\nulations or collective agreements or          collectives ou les décisions judi-             Gesamtarbeitsverträge oder gericht-\ncourt decisions for making such de-           ciaires;                                       liche Entscheidungen für solche Ab-\nductions;                                                                                    züge festgesetzt worden ist;\n(i) no deductions should be made from a        i) aucune retenue ne devrait être effectuée     i) vom Entgelt der Seeleute sollten keine\nseafarer’s remuneration in respect of         sur la rémunération du marin pour l’ob-         Abzüge für die Erlangung oder Bei-\nobtaining or retaining employment;            tention ou la conservation d’un emploi;         behaltung einer Beschäftigung vorge-\nnommen werden;\n(j) monetary fines against seafarers other     j) il devrait être interdit d’infliger aux gens j) andere als nach den innerstaatlichen\nthan those authorized by national laws        de mer des amendes autres que celles            Rechtsvorschriften oder Gesamtarbeits-\nor regulations, collective agreements or      autorisées par la législation nationale,        verträgen oder anderen Maßnahmen zu-\nother measures should be prohibited;          les conventions collectives ou d’autres         lässige Geldstrafen gegen Seeleute soll-\ndispositions;                                   ten untersagt sein;\n(k) the competent authority should have        k) l’autorité compétente devrait être habi-     k) die zuständige Stelle sollte das Recht\nthe power to inspect stores and servic-       litée à inspecter les magasins et ser-          haben, die Läden und Dienstleistungen\nes provided on board ship to ensure           vices disponibles à bord afin de s’assu-        an Bord zu überprüfen, um sicherzustel-\nthat fair and reasonable prices are           rer qu’ils pratiquent des prix justes et        len, dass angemessene und vernünftige\napplied for the benefit of the seafarers      raisonnables dans l’intérêt des gens de         Preise zum Vorteil der betreffenden See-\nconcerned; and                                mer concernés;                                  leute verlangt werden;\n(l) to the extent that seafarers’ claims for   l) les créances des travailleurs relatives à    l) soweit Heuerforderungen der Seeleute\nwages and other sums due in respect of        leurs salaires et autres sommes dues au         und sonstige ihnen aufgrund ihrer Be-\ntheir employment are not secured in           titre de leur emploi, dans la mesure où         schäftigung geschuldete Beträge nicht\naccordance with the provisions of the         elles ne sont pas garanties conformé-           gemäß den Bestimmungen des Interna-\nInternational Convention on Maritime          ment à la Convention internationale de          tionalen Übereinkommens über Schiffs-\nLiens and Mortgages, 1993, such               1993 sur les privilèges et hypothèques          pfandrechte und Schiffshypotheken,","800                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nclaims should be protected in accor-            maritimes, devraient être protégées par         1993, gesichert sind, sollten solche For-\ndance with the Protection of Workers’           un privilège, conformément à la conven-         derungen gemäß dem Übereinkommen\nClaims (Employer’s Insolvency) Conven-          tion (no 173) sur la protection des             (Nr. 173) über den Schutz der Forderun-\ntion, 1992 (No. 173).                           créances des travailleurs en cas d’insol-       gen der Arbeitnehmer bei Zahlungs-\nvabilité de leur employeur, 1992.               unfähigkeit ihres Arbeitgebers, 1992,\ngeschützt werden.\n5. Each Member should, after consulting        5. Tout Membre devrait, après consulta-          5. Jedes Mitglied sollte nach Beratung\nwith representative shipowners’ and sea-       tion des organisations représentatives des       mit den repräsentativen Verbänden der\nfarers’ organizations, have procedures to in-  armateurs et des gens de mer, instituer des      Reeder und der Seeleute Verfahren zur Un-\nvestigate complaints relating to any matter    procédures pour instruire les plaintes rela-     tersuchung von Beschwerden über jede in\ncontained in this Guideline.                   tives à toutes questions couvertes par le        dieser Leitlinie behandelte Angelegenheit\nprésent principe directeur.                      einführen.\nGuideline B2.2.3 – Minimum wages               Principe directeur B2.2.3 – Salaires minima      Leitlinie B2.2.3 – Mindestheuern\n1. Without prejudice to the principle of       1. Sans préjudice du principe de la libre        1. Unbeschadet des Grundsatzes freier\nfree collective bargaining, each Member        négociation collective, tout Membre devrait      Kollektivverhandlungen sollte jedes Mitglied\nshould, after consulting representative        établir, après consultation des organisations    nach Anhörung der repräsentativen Verbän-\nshipowners’ and seafarers’ organizations,      représentatives des armateurs et des gens        de der Reeder und der Seeleute Verfahren\nestablish procedures for determining mini-     de mer, des procédures de fixation des sa-       zur Festsetzung der Mindestheuern für See-\nmum wages for seafarers. Representative        laires minima pour les gens de mer. Les or-      leute festlegen. Die repräsentativen Ver-\nshipowners’ and seafarers’ organizations       ganisations représentatives des armateurs        bände der Reeder und der Seeleute sollten\nshould participate in the operation of such    et des gens de mer devraient participer au       bei diesen Verfahren mitwirken.\nprocedures.                                    fonctionnement de ces procédures.\n2. When establishing such procedures           2. En établissant de telles procédures et        2. Bei der Festlegung solcher Verfahren\nand in fixing minimum wages, due regard        en fixant les salaires minima, il faudrait tenir und bei der Festsetzung von Mindest-\nshould be given to international labour stan-  dûment compte des normes internationales         heuern sollten die internationalen Arbeits-\ndards concerning minimum wage fixing, as       du travail relatives aux salaires minima ainsi   normen über die Festsetzung von Mindest-\nwell as the following principles:              que des principes suivants:                      löhnen sowie die folgenden Grundsätze\ngebührend beachtet werden:\n(a) the level of minimum wages should take     a) le niveau des salaires minima devrait         a) die Höhe der Mindestheuern sollte der\ninto account the nature of maritime em-         tenir compte de la nature de l’emploi           Art der Beschäftigung auf See, der Be-\nployment, crewing levels of ships, and          maritime, des effectifs des navires et de       satzungsstärke der Schiffe und der Nor-\nseafarers’ normal hours of work; and            la durée normale du travail des gens de         malarbeitszeit der Seeleute Rechnung\nmer;                                            tragen;\n(b) the level of minimum wages should be       b) le niveau des salaires minima devrait         b) die Höhe der Mindestheuern sollte an-\nadjusted to take into account changes           être ajusté à l’évolution du coût de la vie     gepasst werden, um Veränderungen in\nin the cost of living and in the needs of       et des besoins des gens de mer.                 den Lebenshaltungskosten und in den\nseafarers.                                                                                      Bedürfnissen der Seeleute Rechnung zu\ntragen.\n3. The competent authority should en-          3. L’autorité compétente devrait s’assu-         3. Die zuständige Stelle sollte:\nsure:                                          rer:\n(a) by means of a system of supervision        a) au moyen d’un système de contrôle et          a) durch ein System von Überwachung\nand sanctions, that wages are paid at           de sanctions, que les salaires versés ne        und Zwangsmaßnahmen sicherstellen,\nnot less than the rate or rates fixed; and      sont pas inférieurs aux taux établis;           dass die gezahlten Heuern nicht niedri-\nger sind als der oder die festgesetzten\nSätze;\n(b) that any seafarers who have been paid      b) que tout marin qui a été rémunéré à un        b) sicherstellen, dass Seeleute, die ein un-\nat a rate lower than the minimum wage           taux inférieur au taux minimum peut             ter dem Mindestsatz liegendes Entgelt\nare enabled to recover, by an inexpen-          recouvrer, par une procédure judiciaire         erhalten haben, die ihnen zustehenden\nsive and expeditious judicial or other          ou autre, accélérée et peu onéreuse, la         Restbeträge im Wege eines kosten-\nprocedure, the amount by which they             somme qui lui reste due.                        günstigen und zügigen gerichtlichen\nhave been underpaid.                                                                            oder anderen Verfahrens eintreiben kön-\nnen.\nGuideline B2.2.4 – Minimum monthly basic       Principe directeur B2.2.4 – Montant men-         Leitlinie B2.2.4 – Monatliches Mindest-\npay or wage figure for able seafarers          suel minimum du salaire ou de la solde de        entgelt oder Mindestgrundheuer für Voll-\nbase des matelots qualifiés                      matrosen\n1. The basic pay or wages for a calendar       1. Le salaire ou la solde de base pour un        1. Das Grundentgelt oder die Grund-\nmonth of service for an able seafarer should   mois civil de service d’un matelot qualifié ne   heuer eines Vollmatrosen für einen Kalen-\nbe no less than the amount periodically        devrait pas être inférieur au montant établi     derdienstmonat sollte den Betrag nicht\nset by the Joint Maritime Commission or        périodiquement par la Commission paritaire       unterschreiten, der in regelmäßigen Zeitab-\nanother body authorized by the Governing       maritime ou par un autre organe autorisé à       ständen vom Paritätischen Seeschifffahrts-\nBody of the International Labour Office.       le faire par le Conseil d’administration du      ausschuss oder von einem anderen vom\nUpon a decision of the Governing Body, the     Bureau international du Travail. Sur décision    Verwaltungsrat des Internationalen Arbeits-\nDirector-General shall notify any revised      du Conseil d’administration, le Directeur gé-    amtes hierzu ermächtigten Gremium festge-\namount to the Members of the Organiza-         néral notifiera toute révision du montant        setzt wird. Auf Beschluss des Verwaltungs-\ntion.                                          ainsi établi aux Membres de l’Organisation.      rats hat der Generaldirektor den Mitgliedern\nder Organisation jede Änderung des Be-\ntrags mitzuteilen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                            801\n2. Nothing in this Guideline should be        2. Rien dans le présent principe directeur     2. Diese Leitlinie sollte nicht so ausgelegt\ndeemed to prejudice arrangements agreed       ne devrait être interprété comme affectant     werden, als würden dadurch Vereinbarungen\nbetween shipowners or their organizations     les accords entre les armateurs, ou leurs or-  zwischen den Reedern oder ihren Verbän-\nand seafarers’ organizations with regard to   ganisations, et les organisations de gens de   den und den Seeleuteverbänden bezüglich\nthe regulation of standard minimum terms      mer en ce qui concerne la réglementation       der Regelung der Standard-Mindestbe-\nand conditions of employment, provided        des conditions minimales d’emploi, sous        schäftigungsbedingungen beeinträchtigt,\nsuch terms and conditions are recognized      réserve que ces conditions soient recon-       vorausgesetzt, dass diese Bedingungen\nby the competent authority.                   nues par l’autorité compétente.                von der zuständigen Stelle anerkannt wer-\nden.\nRegulation 2.3                                   Règle 2.3                                     Regel 2.3\nHours of work and hours of rest                 Durée du travail ou du repos                  Arbeitszeiten und Ruhezeiten\nPurpose: To ensure that seafarers have        Objet: assurer aux gens de mer une durée       Zweck: Sicherzustellen, dass Seeleute ge-\nregulated hours of work or hours of rest      de travail ou de repos réglementée             regelte Arbeits- und Ruhezeiten haben\n1. Each Member shall ensure that the          1. Tout Membre veille à ce que la durée        1. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nhours of work or hours of rest for seafarers  du travail ou du repos des gens de mer soit    dass die Arbeitszeiten oder Ruhezeiten für\nare regulated.                                réglementée.                                   Seeleute geregelt sind.\n2. Each Member shall establish maxi-          2. Tout Membre fixe un nombre maximal          2. Jedes Mitglied hat Höchstarbeitszei-\nmum hours of work or minimum hours of         d’heures de travail ou un nombre minimal       ten oder Mindestruhezeiten über bestimmte\nrest over given periods that are consistent   d’heures de repos sur une période donnée       Zeiträume festzusetzen, die mit den Bestim-\nwith the provisions in the Code.              conformément aux dispositions du code.         mungen im Code im Einklang stehen.\nStandard A 2.3                                  Norme A 2.3                                     Norm A 2.3\nHours of work                      Durée du travail ou du repos                  Arbeitszeiten und Ruhezeiten\nand hours of rest\n1. For the purpose of this Standard, the      1. Aux fins de la présente norme:              1. Im Sinne dieser Norm bedeutet der\nterm:                                                                                        Begriff:\n(a) hours of work means time during which     a) heures de travail désigne le temps du-      a) Arbeitszeit die Zeit, während der See-\nseafarers are required to do work on          rant lequel le marin est tenu d’effectuer      leute Arbeit für das Schiff verrichten\naccount of the ship;                          un travail pour le navire;                     müssen;\n(b) hours of rest means time outside hours    b) heures de repos désigne le temps qui        b) Ruhezeit die Zeit außerhalb der Arbeits-\nof work; this term does not include short     n’est pas compris dans la durée du             zeit; dieser Ausdruck schließt kurze\nbreaks.                                       travail; cette expression n’inclut pas les     Pausen nicht mit ein.\ninterruptions de courte durée.\n2. Each Member shall within the limits        2. Dans les limites indiquées aux para-        2. Innerhalb der in den Absätzen 5 bis 8\nset out in paragraphs 5 to 8 of this Standard graphes 5 à 8 de la présente norme, tout       dieser Norm angegebenen Grenzen hat je-\nfix either a maximum number of hours of       Membre fixe soit le nombre maximal             des Mitglied entweder eine Höchstarbeits-\nwork which shall not be exceeded in a         d’heures de travail qui ne doit pas être dé-   zeit, die in einem gegebenen Zeitraum nicht\ngiven period of time, or a minimum number     passé durant une période donnée, soit le       überschritten werden darf, oder eine Min-\nof hours of rest which shall be provided in   nombre minimal d’heures de repos qui doit      destruhezeit, die in einem gegebenen Zeit-\na given period of time.                       être accordé durant une période donnée.        raum zu gewähren ist, festzulegen.\n3. Each Member acknowledges that the          3. Tout Membre reconnaît que la norme          3. Jedes Mitglied erkennt an, dass die\nnormal working hours’ standard for sea-       de durée du travail pour les gens de mer,      Norm für die Normalarbeitszeit für Seeleute\nfarers, like that for other workers, shall be comme pour les autres travailleurs, est        wie die für andere Arbeitnehmer auf einem\nbased on an eight-hour day with one day of    de huit heures, avec un jour de repos par      Achtstundentag mit einem wöchentlichen\nrest per week and rest on public holidays.    semaine, plus le repos correspondant aux       Ruhetag und Arbeitsruhe an Feiertagen zu\nHowever, this shall not prevent the Member    jours fériés. Cependant, rien n’empêche un     beruhen hat. Dies hindert das Mitglied\nfrom having procedures to authorize or        Membre d’adopter des dispositions visant       jedoch nicht daran, Verfahren zur Genehmi-\nregister a collective agreement which deter-  à autoriser ou à enregistrer une convention    gung oder Registrierung eines Gesamtar-\nmines seafarers’ normal working hours on      collective qui fixe les horaires normaux de    beitsvertrags anzunehmen, der die Normal-\na basis no less favourable than this stan-    travail des gens de mer sur une base qui ne    arbeitszeit der Seeleute auf einer Grundlage\ndard.                                         soit pas moins favorable que ladite norme.     festlegt, die nicht weniger günstig ist als\ndiese Norm.\n4. In determining the national standards,     4. Pour définir les normes nationales,         4. Bei der Festlegung der nationalen\neach Member shall take account of the         tout Membre prend en compte les dangers        Normen hat jedes Mitglied die Gefahren, die\ndanger posed by the fatigue of seafarers,     qu’entraîne une fatigue excessive des gens     von der Übermüdung von Seeleuten aus-\nespecially those whose duties involve navi-   de mer, notamment de ceux dont les tâches      gehen, insbesondere bei denen, deren\ngational safety and the safe and secure       ont une incidence sur la sécurité de la navi-  Aufgaben die sichere Navigation und den\noperation of the ship.                        gation et sur la sûreté et la sécurité de      sicheren Schiffsbetrieb betreffen, zu be-\nl’exploitation du navire.                      rücksichtigen.\n5. The limits on hours of work or rest        5. Les limites des heures de travail ou de     5. Die Arbeits- oder Ruhezeiten haben\nshall be as follows:                          repos sont établies comme suit:                folgenden Beschränkungen zu unterliegen:\n(a) maximum hours of work shall not ex-       a) le nombre maximal d’heures de travail       a) die Höchstarbeitszeit darf nicht über-\nceed:                                         ne doit pas dépasser:                          schreiten:\n(i) 14 hours in any 24-hour period; and       i)   14 heures par période de 24 heures;       i)   14 Stunden in jedem Zeitraum von\n24 Stunden;","802                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n(ii) 72 hours in any seven-day period;          ii) 72 heures par période de sept jours;        ii) 72 Stunden in jedem Zeitraum von\nsieben Tagen;\nor                                              ou                                              oder\n(b) minimum hours of rest shall not be less     b) le nombre minimal d’heures de repos ne        b) die Mindestruhezeit darf nicht unter-\nthan:                                           doit pas être inférieur à:                      schreiten:\n(i) ten hours in any 24-hour period; and        i)  10 heures par période de 24 heures;         i)   10 Stunden in jedem Zeitraum von\n24 Stunden;\n(ii) 77 hours in any seven-day period.          ii) 77 heures par période de sept jours.        ii) 77 Stunden in jedem Zeitraum von\nsieben Tagen.\n6. Hours of rest may be divided into no          6. Les heures de repos ne peuvent être          6. Die Ruhezeit kann in höchstens zwei\nmore than two periods, one of which shall       scindées en plus de deux périodes, dont          Zeiträume aufgeteilt werden, von denen\nbe at least six hours in length, and the inter- l’une d’une durée d’au moins six heures, et      einer eine Mindestdauer von sechs Stunden\nval between consecutive periods of rest         l’intervalle entre deux périodes consécu-        haben muss, und der Zeitraum zwischen\nshall not exceed 14 hours.                      tives de repos ne doit pas dépasser              zwei aufeinanderfolgenden Ruhezeiten darf\n14 heures.                                       14 Stunden nicht überschreiten.\n7. Musters, fire-fighting and lifeboat           7. Les rassemblements, les exercices            7. Sicherheits-, Feuerlösch- und Ret-\ndrills, and drills prescribed by national laws  d’incendie et d’évacuation et les exercices      tungsbootsübungen sowie durch die inner-\nand regulations and by international instru-    prescrits par la législation nationale et par    staatlichen Rechtsvorschriften und durch\nments, shall be conducted in a manner that      les instruments internationaux doivent se        internationale Vereinbarungen vorgeschrie-\nminimizes the disturbance of rest periods       dérouler de manière à éviter le plus possi-      bene Übungen sind in einer Weise durch-\nand does not induce fatigue.                    ble de perturber les périodes de repos et à      zuführen, die die Störung der Ruhezeiten\nne pas provoquer de fatigue.                     auf ein Mindestmaß beschränkt und keine\nÜbermüdung verursacht.\n8. When a seafarer is on call, such as           8. Lorsqu’un marin est sur appel, par           8. In Fällen, in denen Seeleute Bereit-\nwhen a machinery space is unattended, the       exemple lorsqu’un local de machines est          schaftsdienst haben, wenn beispielsweise\nseafarer shall have an adequate compensa-       sans présence humaine, il bénéficie d’une        ein Maschinenraum unbesetzt ist, ist den\ntory rest period if the normal period of rest   période de repos compensatoire adéquate          Seeleuten eine angemessene Ruhezeit als\nis disturbed by call-outs to work.              si la durée normale de son repos est pertur-     Ausgleich zu gewähren, wenn die normale\nbée par des appels.                              Ruhezeit durch Aufrufe zur Arbeit gestört\nwird.\n9. If no collective agreement or arbitra-        9. S’il n’existe ni convention collective ni    9. Falls kein Gesamtarbeitsvertrag oder\ntion award exists or if the competent au-       sentence arbitrale ou si l’autorité compé-       Schiedsspruch vorhanden ist oder falls die\nthority determines that the provisions in the   tente décide que les dispositions de la          zuständige Stelle feststellt, dass die Be-\nagreement or award in respect of para-          convention collective ou de la sentence ar-      stimmungen des Gesamtarbeitsvertrags\ngraph 7 or 8 of this Standard are inade-        bitrale sont insuffisantes en ce qui concerne    oder Schiedsspruchs in Bezug auf Absatz 7\nquate, the competent authority shall deter-     les paragraphes 7 et 8 de la présente            oder 8 dieser Norm unzureichend sind, hat\nmine such provisions to ensure the              norme, l’autorité compétente fixe les dispo-     die zuständige Stelle entsprechende Be-\nseafarers concerned have sufficient rest.       sitions visant à assurer aux gens de mer un      stimmungen festzulegen, die gewährleisten,\nrepos suffisant.                                 dass die betreffenden Seeleute eine aus-\nreichende Ruhezeit erhalten.\n10. Each Member shall require the post-          10. Tout Membre exige que soit affiché à        10. Jedes Mitglied hat vorzuschreiben,\ning, in an easily accessible place, of a table  un endroit facilement accessible un tableau      dass an einem leicht zugänglichen Ort eine\nwith the shipboard working arrangements,        précisant l’organisation du travail à bord,      Übersicht mit der Arbeitsorganisation an\nwhich shall contain for every position at       qui doit indiquer pour chaque fonction au        Bord ausgehängt wird, die für jede Position\nleast:                                          moins:                                           mindestens Folgendes enthalten muss:\n(a) the schedule of service at sea and          a) le programme du service à la mer et au        a) den See- und Hafendienstplan;\nservice in port; and                            port;\n(b) the maximum hours of work or the min-       b) le nombre maximal d’heures de travail         b) die Höchstarbeitszeit oder die Mindest-\nimum hours of rest required by national         ou le nombre minimal d’heures de repos          ruhezeit, die durch die innerstaatlichen\nlaws or regulations or applicable collec-       prescrit par la législation nationale ou        Rechtsvorschriften oder durch geltende\ntive agreements.                                les conventions collectives applicables.        Gesamtarbeitsverträge vorgeschrieben\nwird.\n11. The table referred to in paragraph 10        11. Le tableau visé au paragraphe 10 de         11. Die in Absatz 10 dieser Norm er-\nof this Standard shall be established in a      la présente norme est établi selon un mo-        wähnte Übersicht ist nach einem Standard-\nstandardized format in the working lan-         dèle normalisé dans la ou les langues de         muster in der oder den Arbeitssprachen des\nguage or languages of the ship and in           travail du navire ainsi qu’en anglais.           Schiffes und in Englisch zu erstellen.\nEnglish.\n12. Each Member shall require that               12. Tout Membre exige que des registres         12. Jedes Mitglied hat vorzuschreiben,\nrecords of seafarers’ daily hours of work or    des heures quotidiennes de travail ou de re-     dass Verzeichnisse der täglichen Arbeits-\nof their daily hours of rest be maintained to   pos des gens de mer soient tenus pour qu’il      oder Ruhezeiten der Seeleute geführt wer-\nallow monitoring of compliance with para-       soit possible de veiller au respect des para-    den, damit die Einhaltung der Absätze 5\ngraphs 5 to 11 inclusive of this Standard.      graphes 5 à 11 de la présente norme. Ces         bis einschließlich 11 dieser Norm überwacht\nThe records shall be in a standardized for-     registres suivent un modèle normalisé établi     werden kann. Die Verzeichnisse müssen\nmat established by the competent authority      par l’autorité compétente compte tenu            einem von der zuständigen Stelle vorge-\ntaking into account any available guidelines    des directives disponibles de l’Organisation     schriebenen Standardmuster entsprechen,\nof the International Labour Organization or     internationale du Travail ou tout modèle         wobei vorhandene Richtlinien der Interna-\nshall be in any standard format prepared by     normalisé établi par l’Organisation. Ils sont    tionalen Arbeitsorganisation oder von ihr er-\nthe Organization. They shall be in the lan-     dans les langues indiquées au para-              stellte Standardentwürfe zu berücksichtigen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                           803\nguages required by paragraph 11 of this       graphe 11 de la présente norme. Le marin       sind. Sie sind in den Sprachen nach Ab-\nStandard. The seafarers shall receive a       reçoit un exemplaire des inscriptions aux re-  satz 11 dieser Norm abzufassen. Den See-\ncopy of the records pertaining to them        gistres le concernant, qui doit être émargé    leuten ist eine Kopie der sie betreffenden\nwhich shall be endorsed by the master, or     par le capitaine, ou par une personne auto-    Verzeichnisse auszuhändigen, die vom\na person authorized by the master, and by     risée par ce dernier, ainsi que par le marin.  Kapitän oder von einer vom Kapitän dazu\nthe seafarers.                                                                               ermächtigten Person und von den See-\nleuten schriftlich zu bestätigen ist.\n13. Nothing in paragraphs 5 and 6 of          13. Rien dans les paragraphes 5 et 6 de        13. Die Absätze 5 und 6 dieser Norm\nthis Standard shall prevent a Member from     la présente norme n’empêche un Membre          hindern ein Mitglied nicht daran, innerstaat-\nhaving national laws or regulations or a pro- d’adopter une législation nationale ou         liche Rechtsvorschriften oder ein Verfahren\ncedure for the competent authority to         une procédure permettant à l’autorité com-     anzunehmen, wonach die zuständige Stelle\nauthorize or register collective agreements   pétente d’autoriser ou d’enregistrer des       Gesamtarbeitsverträge genehmigen oder\npermitting exceptions to the limits set out.  conventions collectives prévoyant des dé-      registrieren kann, die Ausnahmen von den\nSuch exceptions shall, as far as possible,    rogations aux limites fixées. Ces déroga-      festgelegten Beschränkungen gestatten.\nfollow the provisions of this Standard but    tions doivent, dans la mesure du possible,     Diese Ausnahmen haben so weit wie mög-\nmay take account of more frequent or          être conformes aux dispositions de la pré-     lich den festgelegten Normen zu folgen,\nlonger leave periods or the granting of com-  sente norme mais peuvent tenir compte de       können aber häufigeren oder längeren Ur-\npensatory leave for watchkeeping seafarers    périodes de congé plus fréquentes ou plus      laubszeiten oder der Gewährung von Aus-\nor seafarers working on board ships on        longues, ou de l’octroi de congés compen-      gleichsurlaub für wachegehende Seeleute\nshort voyages.                                satoires aux gens de mer de quart ou aux       oder Seeleute, die an Bord von Schiffen mit\ngens de mer travaillant à bord de navires      kurzer Reisedauer arbeiten, Rechnung tra-\naffectés à des voyages de courte durée.        gen.\n14. Nothing in this Standard shall be         14. Rien dans la présente norme n’af-          14. Diese Norm ist nicht so auszulegen,\ndeemed to impair the right of the master of   fecte le droit du capitaine d’un navire d’exi- als würde dadurch das Recht des Kapitäns\na ship to require a seafarer to perform any   ger d’un marin les heures de travail néces-    eines Schiffes beeinträchtigt, von den See-\nhours of work necessary for the immediate     saires pour assurer la sécurité immédiate du   leuten die Leistung der Arbeitszeiten zu ver-\nsafety of the ship, persons on board or car-  navire, des personnes à bord ou de la car-     langen, die für die unmittelbare Sicherheit\ngo, or for the purpose of giving assistance   gaison ou pour porter secours à d’autres       des Schiffes, der Personen an Bord oder\nto other ships or persons in distress at sea. navires ou aux personnes en détresse en        der Ladung oder zur Hilfeleistung für\nAccordingly, the master may suspend the       mer. Le cas échéant, le capitaine pourra       andere Schiffe oder Personen, die sich in\nschedule of hours of work or hours of rest    suspendre les horaires normaux de travail      Seenot befinden, erforderlich sind. Demge-\nand require a seafarer to perform any hours   ou de repos et exiger qu’un marin accom-       mäß kann der Kapitän den Arbeitszeit- oder\nof work necessary until the normal situation  plisse les heures de travail nécessaires       Ruhezeitplan vorübergehend außer Kraft\nhas been restored. As soon as practicable     jusqu’au retour à une situation normale. Dès   setzen und von den Seeleuten die Leistung\nafter the normal situation has been restored, que cela est réalisable après le retour à une  der Arbeitszeiten verlangen, die erforderlich\nthe master shall ensure that any seafarers    situation normale, le capitaine doit faire en  sind, bis die normale Situation wiederher-\nwho have performed work in a scheduled        sorte que tout marin ayant effectué un tra-    gestellt worden ist. Sobald es nach Wieder-\nrest period are provided with an adequate     vail alors qu’il était en période de repos se- herstellung der normalen Situation praktisch\nperiod of rest.                               lon l’horaire normal bénéficie d’une période   möglich ist, hat der Kapitän sicherzustellen,\nde repos adéquate.                             dass alle Seeleute, die während einer plan-\nmäßigen Ruhezeit Arbeit geleistet haben,\neine ausreichende Ruhezeit erhalten.\nGuideline B2.3                            Principe directeur B2.3                             Leitlinie B2.3\nHours of work and hours of rest                 Durée du travail ou du repos                  Arbeitszeiten und Ruhezeiten\nGuideline B2.3.1 – Young seafarers            Principe directeur B2.3.1 – Jeunes gens de     Leitlinie B2.3.1 – Junge Seeleute\nmer\n1. At sea and in port the following provi-    1. En mer comme au port, les disposi-          1. Auf See und im Hafen sollten für alle\nsions should apply to all young seafarers     tions ci-après devraient s’appliquer à tous    jungen Seeleute unter 18 Jahren die folgen-\nunder the age of 18:                          les jeunes gens de mer de moins de 18 ans:     den Bestimmungen gelten:\n(a) working hours should not exceed eight     a) l’horaire de travail ne devrait pas excé-   a) die Arbeitszeit sollte acht Stunden täg-\nhours per day and 40 hours per week            der huit heures par jour ni 40 heures par     lich und 40 Stunden wöchentlich nicht\nand overtime should be worked only             semaine et les intéressés ne devraient        überschreiten; Überstundenarbeit sollte\nwhere unavoidable for safety reasons;          effectuer d’heures supplémentaires que        nur geleistet werden, wenn sie aus Si-\nlorsque cela est inévitable pour des          cherheitsgründen unvermeidbar ist;\nraisons de sécurité;\n(b) sufficient time should be allowed for all b) une pause suffisante devrait être accor-    b) für die Einnahme aller Mahlzeiten sollte\nmeals, and a break of at least one hour        dée pour chacun des repas et une              genügend Zeit eingeräumt werden, und\nfor the main meal of the day should be         pause d’au moins une heure devrait être       für die Hauptmahlzeit des Tages sollte\nassured; and                                   assurée pour prendre le repas principal;      eine Arbeitspause von mindestens einer\nStunde gewährt werden;\n(c) a 15-minute rest period as soon as        c) un repos de 15 minutes intervenant aus-     c) nach jeweils zwei Stunden ununterbro-\npossible following each two hours of           sitôt que possible après la fin d’une pé-     chener Arbeit sollte so bald wie möglich\ncontinuous work should be allowed.             riode de travail de deux heures devrait       eine Ruhepause von 15 Minuten ge-\nêtre assuré.                                  währt werden.\n2. Exceptionally, the provisions of para-     2. A titre exceptionnel, les dispositions      2. Ausnahmsweise brauchen die Bestim-\ngraph 1 of this Guideline need not be         du paragraphe 1 du présent principe direc-     mungen des Absatzes 1 dieser Leitlinie\napplied if:                                   teur pourront ne pas être appliquées           nicht angewendet werden, wenn\nlorsque:","804                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n(a) they are impracticable for young sea-      a) il n’est pas possible de les concilier     a) sie für junge Seeleute im Decks-, Ma-\nfarers in the deck, engine room and            avec le service de quart des jeunes          schinen- und Verpflegungsdienst, die\ncatering departments assigned to               gens de mer à la passerelle, aux ma-         zum Wachdienst eingeteilt sind oder in\nwatchkeeping duties or working on a            chines ou au service général ou lorsque      Wechselschichten arbeiten, nicht ange-\nrostered shift-work system; or                 le travail organisé par équipe ne le         wendet werden können; oder\npermet pas;\n(b) the effective training of young seafarers  b) la formation effective des jeunes gens     b) die wirksame Ausbildung junger See-\nin accordance with established pro-            de mer, selon des programmes et plans        leute nach festgelegten Programmen\ngrammes and schedules would be                 d’études établis, pourrait en être com-      und Zeitplänen beeinträchtigt würde.\nimpaired.                                      promise.\n3. Such exceptional situations should be      3. De telles exceptions devraient être        3. Solche Ausnahmesituationen sollten\nrecorded, with reasons, and signed by the      enregistrées, avec indication des motifs, et  unter Angabe der Gründe schriftlich aufge-\nmaster.                                        signées par le capitaine.                     zeichnet und vom Kapitän unterzeichnet\nwerden.\n4. Paragraph 1 of this Guideline does not     4. Le paragraphe 1 du présent principe        4. Die Bestimmungen des Absatzes 1\nexempt young seafarers from the general        directeur ne dispense pas les jeunes gens     dieser Leitlinie entbinden junge Seeleute\nobligation on all seafarers to work during     de mer de l’obligation générale, faite à      nicht von der allgemeinen Verpflichtung\nany emergency as provided for in Stan-         l’ensemble des gens de mer, de travailler     aller Seeleute, in Notfällen nach der\ndard A2.3, paragraph 14.                       dans toute situation d’urgence, conformé-     Norm A2.3 Absatz 14 zu arbeiten.\nment aux dispositions du paragraphe 14 de\nla norme A2.3.\nRegulation 2.4                                    Règle 2.4                                    Regel 2.4\nEntitlement to leave                             Droit à un congé                             Urlaubsanspruch\nPurpose: To ensure that seafarers have         Objet: assurer aux gens de mer un congé       Zweck: Sicherzustellen, dass Seeleute an-\nadequate leave                                 approprié                                     gemessenen Urlaub erhalten\n1. Each Member shall require that sea-        1. Tout Membre exige que les gens de          1. Jedes Mitglied hat vorzuschreiben,\nfarers employed on ships that fly its flag are mer employés sur des navires battant son      dass die auf Schiffen unter seiner Flagge\ngiven paid annual leave under appropriate      pavillon aient droit à un congé annuel rému-  beschäftigten Seeleute bezahlten Jahres-\nconditions, in accordance with the provi-      néré dans les conditions voulues, confor-     urlaub unter angemessenen Bedingungen\nsions in the Code.                             mément aux dispositions du code.              im Einklang mit den Bestimmungen im\nCode erhalten.\n2. Seafarers shall be granted shore leave     2. Des permissions à terre sont accor-        2. Den Seeleuten ist im Interesse ihrer\nto benefit their health and well-being and     dées aux gens de mer dans un souci de         Gesundheit und ihres Wohlbefindens und\nconsistent with the operational requirements   santé et de bien-être, pour autant qu’elles   entsprechend den betrieblichen Anforde-\nof their positions.                            soient compatibles avec les exigences         rungen ihrer Positionen Landgang zu ge-\npratiques de leur fonction.                   währen.\nStandard A 2.4                                   Norme A 2.4                                   Norm A 2.4\nEntitlement to leave                             Droit à un congé                              Urlaubsanspruch\n1. Each Member shall adopt laws and           1. Tout Membre adopte une législation         1. Jedes Mitglied hat in seinen Rechts-\nregulations determining the minimum stan-      qui détermine les normes minimales de         vorschriften die Mindestnormen für den\ndards for annual leave for seafarers serving   congé annuel applicables aux gens de mer      Jahresurlaub der auf Schiffen unter seiner\non ships that fly its flag, taking proper ac-  engagés sur des navires battant son pa-       Flagge tätigen Seeleute festzulegen, wobei\ncount of the special needs of seafarers with   villon, en tenant dûment compte des be-       die besonderen Bedürfnisse der Seeleute in\nrespect to such leave.                         soins particuliers des gens de mer en ma-     Bezug auf solchen Urlaub zu berücksich-\ntière de congé.                               tigen sind.\n2. Subject to any collective agreement or     2. Sous réserve des dispositions de           2. Vorbehaltlich gegebenenfalls beste-\nlaws or regulations providing for an appro-    toute convention collective ou législation    hender Gesamtarbeitsverträge oder Rechts-\npriate method of calculation that takes ac-    prévoyant un mode de calcul approprié te-     vorschriften, die eine geeignete Berech-\ncount of the special needs of seafarers in     nant compte des besoins particuliers des      nungsmethode vorsehen, die die speziellen\nthis respect, the annual leave with pay en-    gens de mer à cet égard, les congés payés     Bedürfnisse der Seeleute in dieser Hinsicht\ntitlement shall be calculated on the basis of  annuels sont calculés sur la base d’un mini-  berücksichtigen, ist der Mindesturlaub auf\na minimum of 2.5 calendar days per month       mum de 2,5 jours civils par mois d’emploi.    der Grundlage von 2,5 Kalendertagen für je-\nof employment. The manner in which the         Le mode de calcul de la période de service    den Dienstmonat zu berechnen. Die Art und\nlength of service is calculated shall be       est fixé par l’autorité compétente ou l’orga- Weise, wie die Dienstzeit berechnet wird, ist\ndetermined by the competent authority or       nisme approprié dans chaque pays. Les         von der zuständigen Stelle oder durch ge-\nthrough the appropriate machinery in each      absences au travail justifiées ne sont pas    eignete Verfahren in jedem Land festzule-\ncountry. Justified absences from work shall    comptées comme congé annuel.                  gen. Berechtigte Arbeitsversäumnisse sind\nnot be considered as annual leave.                                                           nicht als Urlaub anzurechnen.\n3. Any agreement to forgo the minimum         3. Tout accord portant sur la renoncia-       3. Jede Vereinbarung über den Verzicht\nannual leave with pay prescribed in this       tion au droit au congé payé annuel mini-      auf den in dieser Norm vorgesehenen be-\nStandard, except in cases provided for by      mum défini dans la présente norme, sauf       zahlten Mindestjahresurlaub, außer in den\nthe competent authority, shall be pro-         dans les cas prévus par l’autorité compé-     von der zuständigen Stelle vorgesehenen\nhibited.                                       tente, est interdit.                          Fällen, ist verboten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                              805\nGuideline B2.4                            Principe directeur B2.4                               Leitlinie B2.4\nEntitlement to leave                            Droit à un congé                               Urlaubsanspruch\nGuideline B2.4.1 – Calculation of entitle-     Principe directeur B2.4.1 – Calcul des droits   Leitlinie B2.4.1 – Berechnung des An-\nment                                                                                           spruchs\n1. Under conditions as determined by           1. Dans les conditions déterminées par          1. Unter Bedingungen, die von der zu-\nthe competent authority or through the         l’autorité compétente ou par l’organisme        ständigen Stelle oder durch geeignete Ver-\nappropriate machinery in each country,         approprié dans chaque pays, toute période       fahren in jedem Land zu bestimmen sind,\nservice off-articles should be counted as      de service effectuée en dehors du contrat       sollte der Dienst, der nicht an Bord geleistet\npart of the period of service.                 d’engagement maritime devrait être comp-        wird, als Dienstzeit angerechnet werden.\ntée dans la période de service.\n2. Under conditions as determined by           2. Dans les conditions déterminées par          2. Unter Bedingungen, die von der zu-\nthe competent authority or in an applicable    l’autorité compétente ou fixées dans une        ständigen Stelle oder in einem geltenden\ncollective agreement, absence from work to     convention collective applicable, les ab-       Gesamtarbeitsvertrag zu bestimmen sind,\nattend an approved maritime vocational         sences au travail pour participer à un cours    sollten Arbeitsversäumnisse wegen der Teil-\ntraining course or for such reasons as ill-    agréé de formation professionnelle maritime     nahme an anerkannten seemännischen\nness or injury or for maternity should be      ou pour des motifs tels qu’une maladie ou       Ausbildungslehrgängen oder aus Gründen\ncounted as part of the period of service.      un accident, ou pour cause de maternité,        wie zum Beispiel Krankheit, Unfall oder\ndevraient être comptées dans la période de      Mutterschaft als Dienstzeit angerechnet\nservice.                                        werden.\n3. The level of pay during annual leave        3. Le niveau de rémunération pendant le         3. Seeleute sollten für die Dauer des\nshould be at the seafarer’s normal level of    congé annuel devrait être celui de la rému-     Jahresurlaubs das normale Entgelt erhalten,\nremuneration provided for by national laws     nération normale du marin telle qu’établie      das durch die innerstaatlichen Rechtsvor-\nor regulations or in the applicable seafarers’ par la législation nationale ou le contrat      schriften oder in dem geltenden Beschäfti-\nemployment agreement. For seafarers em-        d’engagement maritime applicable. Dans le       gungsvertrag für Seeleute vorgesehen ist.\nployed for periods shorter than one year or    cas des gens de mer employés pour des           Der Urlaubsanspruch von Seeleuten, deren\nin the event of termination of the employ-     périodes de moins d’une année ou en cas         Dienstzeit weniger als ein Jahr beträgt oder\nment relationship, entitlement to leave        de cessation de la relation de travail, la ré-  deren Beschäftigungsverhältnis beendet\nshould be calculated on a pro-rata basis.      munération du congé devrait être calculée       wird, sollte anteilig festgesetzt werden.\nau prorata.\n4. The following should not be counted         4. Ne devraient pas être comptés dans           4. Auf den bezahlten Jahresurlaub soll-\nas part of annual leave with pay:              le congé payé annuel:                           ten nicht angerechnet werden:\n(a) public and customary holidays recog-       a) les jours fériés officiels et coutumiers     a) öffentliche und übliche Feiertage, die im\nnized as such in the flag State, whether       reconnus comme tels dans l’Etat du              Flaggenstaat als solche anerkannt sind,\nor not they fall during the annual leave       pavillon, qu’ils se situent ou non dans la      gleichviel, ob sie in die Zeit des bezahl-\nwith pay;                                      période de congé payé annuel;                   ten Jahresurlaubs fallen oder nicht;\n(b) periods of incapacity for work resulting   b) les périodes d’incapacité de travail         b) Zeiten der Arbeitsunfähigkeit infolge von\nfrom illness or injury or from maternity,      résultant de maladies ou d’accidents,           Krankheit, Unfall oder Mutterschaft un-\nunder conditions as determined by the          ou pour cause de maternité, dans les            ter Bedingungen, die von der zuständi-\ncompetent authority or through the             conditions déterminées par l’autorité           gen Stelle oder durch geeignete Verfah-\nappropriate machinery in each country;         compétente ou par l’organisme appro-            ren in jedem Land zu bestimmen sind;\nprié dans chaque pays;\n(c) temporary shore leave granted to a sea-    c) les permissions à terre temporaires          c) Landgang, der Seeleuten während des\nfarer while under an employment agree-         accordées aux gens de mer pendant le            Beschäftigungsverhältnisses gewährt\nment; and                                      contrat d’engagement;                           wird;\n(d) compensatory leave of any kind, under      d) les congés compensatoires de toute na-       d) Ausgleichsfreizeit gleich welcher Art un-\nconditions as determined by the com-           ture, dans les conditions déterminées           ter Bedingungen, die von der zuständi-\npetent authority or through the appropri-      par l’autorité compétente ou par l’orga-        gen Stelle oder durch geeignete Verfah-\nate machinery in each country.                 nisme approprié dans chaque pays.               ren in jedem Land zu bestimmen ist.\nGuideline B2.4.2 – Taking of annual leave      Principe directeur B2.4.2 – Prise du congé      Leitlinie B2.4.2 – Antritt des Jahresurlaubs\nannuel\n1. The time at which annual leave is to        1. L’époque à laquelle le congé sera pris       1. Wird die Zeit, zu der der Urlaub zu\nbe taken should, unless it is fixed by regula- devrait être déterminée par l’armateur après    nehmen ist, nicht durch Vorschriften, durch\ntion, collective agreement, arbitration award  consultation et, dans la mesure du possible,    Gesamtarbeitsvertrag, Schiedsspruch oder\nor other means consistent with national        avec l’accord des gens de mer intéressés        auf eine andere, den innerstaatlichen Ge-\npractice, be determined by the shipowner       ou de leurs représentants, à moins qu’elle      pflogenheiten entsprechende Art und Wei-\nafter consultation and, as far as possible, in ne soit fixée par voie réglementaire, par       se bestimmt, so sollte sie vom Reeder nach\nagreement with the seafarers concerned or      convention collective, par sentence arbitrale   Anhörung der jeweils beteiligten Seeleute\ntheir representatives.                         ou de toute autre manière conforme à la         oder ihrer Vertreter und nach Möglichkeit im\npratique nationale.                             Einvernehmen mit diesen festgesetzt wer-\nden.\n2. Seafarers should in principle have the      2. Les gens de mer devraient en principe        2. Seeleute sollten grundsätzlich das\nright to take annual leave in the place with   avoir le droit de prendre leur congé annuel à   Recht haben, ihren Jahresurlaub an dem\nwhich they have a substantial connection,      l’endroit où ils ont des attaches effectives,   Ort zu verbringen, zu dem sie eine starke\nwhich would normally be the same as the        c’est-à-dire en général au lieu vers lequel ils Verbindung haben, was unter normalen\nplace to which they are entitled to be repa-   ont le droit d’être rapatriés. Les gens de      Umständen derselbe Ort ist, zu dem sie An-\ntriated. Seafarers should not be required      mer ne devraient pas être tenus, sans leur      spruch auf Heimschaffung haben. Seeleute","806                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nwithout their consent to take annual leave    consentement, de prendre le congé annuel       sollten ohne ihre Zustimmung nicht dazu\ndue to them in another place except under     qui leur est dû à un endroit autre, sauf en    angehalten werden, den ihnen zustehenden\nthe provisions of a seafarers’ employment     application des dispositions du contrat        Jahresurlaub an einem anderen Ort zu neh-\nagreement or of national laws or regula-      d’engagement maritime ou de la législation     men, es sei denn, dass im Beschäftigungs-\ntions.                                        nationale.                                     vertrag für Seeleute oder in innerstaatlichen\nRechtsvorschriften etwas anderes bestimmt\nist.\n3. If seafarers are required to take their     3. Les gens de mer qui sont obligés de        3. Seeleute, die ihren Jahresurlaub an ei-\nannual leave from a place other than that     prendre leur congé annuel alors qu’ils se      nem anderen als dem nach Absatz 2 dieser\npermitted by paragraph 2 of this Guideline,   trouvent à un endroit autre que le lieu auto-  Leitlinie zugelassenen Ort antreten müssen,\nthey should be entitled to free transporta-   risé au paragraphe 2 du présent principe       sollten Anspruch auf unentgeltliche Beför-\ntion to the place where they were engaged     directeur devraient avoir droit au transport   derung an den Ort ihrer Anheuerung oder\nor recruited, whichever is nearer their home; gratuit jusqu’au lieu le plus proche de leur   Anwerbung haben, je nachdem, welcher ih-\nsubsistence and other costs directly in-      domicile, qu’il s’agisse du lieu d’engage-     rem Wohnort näher liegt. Ihr Unterhalt wäh-\nvolved should be for the account of the       ment ou du lieu de recrutement; leurs frais    rend der Reise und sonstige unmittelbar\nshipowner; the travel time involved should    d’entretien et les autres frais en rapport     damit zusammenhängende Kosten sollten\nnot be deducted from the annual leave with    direct avec ce voyage devraient être à la      vom Reeder getragen werden; die Reisezeit\npay due to the seafarer.                      charge de l’armateur, et le temps de voyage    sollte nicht auf den den Seeleuten zuste-\nne devrait pas être déduit du congé payé       henden bezahlten Jahresurlaub angerech-\nannuel qui leur est dû.                        net werden.\n4. A seafarer taking annual leave should       4. Les gens de mer en congé annuel ne         4. Seeleute, die ihren Jahresurlaub ange-\nbe recalled only in cases of extreme emer-    devraient être rappelés que dans les cas       treten haben, sollten nur in äußersten Not-\ngency and with the seafarer’s consent.        d’extrême urgence et avec leur accord.         fällen und nur mit ihrer Zustimmung zurück-\ngerufen werden.\nGuideline B2.4.3 – Division and accumula-     Principe directeur B2.4.3 – Fractionnement     Leitlinie B2.4.3 – Teilung und Zusammen-\ntion                                          et cumul                                       legung\n1. The division of the annual leave with       1. Le fractionnement du congé payé an-        1. Die Teilung des bezahlten Jahres-\npay into parts, or the accumulation of such   nuel ou le cumul du congé acquis au cours      urlaubs oder die Zusammenlegung des für\nannual leave due in respect of one year to-   d’une année avec un congé ultérieur peut       ein Jahr zustehenden Jahresurlaubs mit\ngether with a subsequent period of leave,     être autorisé par l’autorité compétente ou     einem späteren Urlaub kann von der zu-\nmay be authorized by the competent au-        par l’organisme approprié dans chaque          ständigen Stelle oder durch geeignete Ver-\nthority or through the appropriate machin-    pays.                                          fahren in jedem Land zugelassen werden.\nery in each country.\n2. Subject to paragraph 1 of this Guide-       2. Sous réserve des dispositions du           2. Vorbehaltlich Absatz 1 dieser Leitlinie\nline and unless otherwise provided in an      paragraphe 1 du présent principe directeur,    und sofern eine für den betreffenden Ree-\nagreement applicable to the shipowner and     et à moins qu’il n’en soit convenu autre-      der und die betreffenden Seeleute geltende\nthe seafarer concerned, the annual leave      ment par un accord liant l’armateur et les     Vereinbarung nichts anderes bestimmt,\nwith pay recommended in this Guideline        gens de mer intéressés, le congé payé an-      sollte der in dieser Leitlinie empfohlene be-\nshould consist of an uninterrupted period.    nuel recommandé dans le présent principe       zahlte Jahresurlaub zusammenhängend ge-\ndirecteur devrait consister en une période     währt werden.\nininterrompue.\nGuideline B2.4.4 – Young seafarers            Principe directeur B2.4.4 – Jeunes gens de     Leitlinie B2.4.4 – Junge Seeleute\nmer\n1. Special measures should be consid-          1. Des mesures particulières devraient        1. Besondere Maßnahmen sollten hin-\nered with respect to young seafarers under    être envisagées pour tout marin de moins       sichtlich junger Seeleute unter 18 Jahren\nthe age of 18 who have served six months      de 18 ans qui a servi pendant six mois, ou     erwogen werden nach sechsmonatiger\nor any other shorter period of time under a   toute autre durée inférieure en application    Dienstzeit oder einer kürzeren Zeit aufgrund\ncollective agreement or seafarers’ employ-    d’une convention collective ou d’un contrat    eines Gesamtarbeitsvertrags oder eines Be-\nment agreement without leave on a foreign-    d’engagement maritime, sans congé à bord       schäftigungsvertrags für Seeleute ohne Ur-\ngoing ship which has not returned to their    d’un navire allant à l’étranger, qui n’est pas laub auf einem Schiff auf Auslandsfahrt, das\ncountry of residence in that time, and will   retourné dans le pays où il a son domicile     während dieser Zeit nicht in das Land, in\nnot return in the subsequent three months     durant cette période et n’y retournera pas     dem die jungen Seeleute ihren gewöhn-\nof the voyage. Such measures could con-       durant les trois mois de voyage suivants.      lichen Aufenthalt haben, zurückgekehrt ist\nsist of their repatriation at no expense to   Ces mesures pourraient consister à lui don-    und während der nächsten drei Monate\nthemselves to the place of original engage-   ner le droit d’être rapatrié, sans frais pour  seiner Fahrt nicht dorthin zurückkehren\nment in their country of residence for the    lui-même, au lieu de son engagement d’ori-     wird. Solche Maßnahmen könnten in ihrer\npurpose of taking any leave earned during     gine dans le pays de son domicile afin qu’il   für sie kostenfreien Heimschaffung an den\nthe voyage.                                   puisse prendre les congés accumulés pen-       ursprünglichen Anheuerungsort im Land\ndant le voyage.                                ihres gewöhnlichen Aufenthalts bestehen,\num den während der Fahrt erworbenen\nUrlaub zu nehmen.\nRegulation 2.5                                    Règle 2.5                                     Regel 2.5\nRepatriation                                   Rapatriement                                 Heimschaffung\nPurpose: To ensure that seafarers are able    Objet: assurer aux gens de mer la possibi-     Zweck: Sicherzustellen, dass Seeleute nach\nto return home                                lité de rentrer chez eux                       Hause zurückkehren können","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                             807\n1. Seafarers have a right to be repatriat-        1. Les gens de mer ont le droit d’être ra-     1. Seeleute haben in den im Code vor-\ned at no cost to themselves in the circum-        patriés sans frais pour eux-mêmes dans les     gesehenen Fällen und unter den dort vorge-\nstances and under the conditions specified        cas et dans les conditions spécifiés dans le   sehenen Bedingungen ein Recht auf für sie\nin the Code.                                      code.                                          kostenfreie Heimschaffung.\n2. Each Member shall require ships that           2. Tout Membre exige des navires bat-          2. Jedes Mitglied hat für Schiffe unter\nfly its flag to provide financial security to en- tant son pavillon qu’ils fournissent une       seiner Flagge vorzuschreiben, dass eine\nsure that seafarers are duly repatriated in       garantie financière en vue d’assurer que les   finanzielle Sicherheit für die ordnungsge-\naccordance with the Code.                         gens de mer sont dûment rapatriés, confor-     mäße Heimschaffung im Einklang mit dem\nmément au code.                                Code besteht.\nStandard A 2.5                                     Norme A 2.5                                    Norm A 2.5\nRepatriation                                    Rapatriement                                 Heimschaffung\n1. Each Member shall ensure that sea-             1. Tout Membre veille à ce que les gens        1. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nfarers on ships that fly its flag are entitled to de mer embarqués sur des navires battant       dass die auf Schiffen unter seiner Flagge\nrepatriation in the following circumstances:      son pavillon aient le droit d’être rapatriés   tätigen Seeleute in den folgenden Fällen An-\ndans les cas suivants:                         spruch auf Heimschaffung haben:\n(a) if the seafarers’ employment agreement        a) lorsque le contrat d’engagement mari-       a) wenn der Beschäftigungsvertrag für\nexpires while they are abroad;                   time expire alors que les intéressés se        Seeleute im Ausland endet;\ntrouvent à l’étranger;\n(b) when the seafarers’ employment agree-         b) lorsque le contrat d’engagement mari-       b) wenn der Beschäftigungsvertrag für\nment is terminated:                              time est dénoncé:                              Seeleute durch\n(i) by the shipowner; or                         i)  par l’armateur; ou                         i)  den Reeder; oder\n(ii) by the seafarer for justified reasons;      ii) par le marin pour des raisons justi-       ii) die Seeleute aus berechtigten Grün-\nand also                                        fiées;                                         den beendet wird;\n(c) when the seafarers are no longer able to      c) lorsque le marin n’est plus en mesure       c) wenn die Seeleute nicht mehr in der\ncarry out their duties under their em-           d’exercer les fonctions prévues par le         Lage sind, ihre vertraglichen Aufgaben\nployment agreement or cannot be ex-              contrat d’engagement maritime ou qu’il         auszuführen, oder von ihnen nicht er-\npected to carry them out in the specific         n’est pas possible de lui demander de          wartet werden kann, dass sie sie unter\ncircumstances.                                   les exercer compte tenu de circons-            den besonderen Umständen ausführen\ntances particulières.                          können.\n2. Each Member shall ensure that there            2. Tout Membre veille à ce que des dis-        2. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nare appropriate provisions in its laws and        positions appropriées soient prévues dans      dass durch seine Rechtsvorschriften, sons-\nregulations or other measures or in collec-       sa législation ou d’autres mesures ou dans     tige Maßnahmen oder Gesamtarbeitsver-\ntive bargaining agreements, prescribing:          les conventions collectives, prescrivant:      träge geeignete Bestimmungen festgelegt\nsind, die vorschreiben:\n(a) the circumstances in which seafarers          a) les cas dans lesquels les gens de mer       a) die Umstände, unter denen Seeleute\nare entitled to repatriation in accordance       ont le droit d’être rapatriés, conformé-       einen Anspruch auf Heimschaffung in\nwith paragraph 1(b) and (c) of this Stan-        ment au paragraphe 1 b) et c) de la pré-       Übereinstimmung mit Absatz 1 Buch-\ndard;                                            sente norme;                                   stabe b) und c) dieser Norm haben;\n(b) the maximum duration of service peri-         b) la durée maximale des périodes d’em-        b) die Höchstdauer der Dienstzeiten an\nods on board following which a seafarer          barquement au terme desquelles les             Bord, nach denen Seeleute Anspruch\nis entitled to repatriation – such periods       gens de mer ont droit au rapatriement;         auf Heimschaffung haben; diese Zeiten\nto be less than 12 months; and                   ces périodes doivent être inférieures à        müssen weniger als zwölf Monate be-\ndouze mois;                                    tragen;\n(c) the precise entitlements to be accorded       c) le détail des droits devant être octroyés   c) die genauen Ansprüche, die vom Ree-\nby shipowners for repatriation, including        par l’armateur en matière de rapatrie-         der für die Heimschaffung zu gewähren\nthose relating to the destinations of            ment, y compris les destinations du ra-        sind, einschließlich solcher betreffend\nrepatriation, the mode of transport, the         patriement, le mode de transport, les          den Ort der Heimschaffung, die Art des\nitems of expense to be covered and               dépenses devant être prises en charge          Transports, die zu tragenden Kosten\nother arrangements to be made by                 et autres dispositions qu’il lui incombe       und anderer vom Reeder zu treffender\nshipowners.                                      de prendre.                                    Vorkehrungen.\n3. Each Member shall prohibit shipown-            3. Tout Membre doit interdire à l’arma-        3. Jedes Mitglied hat den Reedern zu\ners from requiring that seafarers make an         teur d’exiger du marin, au début de son em-    verbieten, von Seeleuten zu Beginn ihrer\nadvance payment towards the cost of repa-         ploi, une avance en vue de couvrir les frais   Beschäftigung eine Vorauszahlung zur De-\ntriation at the beginning of their employ-        de son rapatriement et, également, de re-      ckung der Heimschaffungskosten zu verlan-\nment, and also from recovering the cost of        couvrer auprès du marin les frais de rapa-     gen oder die Heimschaffungskosten von\nrepatriation from the seafarers’ wages or         triement sur son salaire ou ses autres droits, den Heuern oder sonstigen Ansprüchen der\nother entitlements except where the sea-          sauf si l’intéressé a été reconnu, conformé-   Seeleute abzuziehen, es sei denn, die See-\nfarer has been found, in accordance with          ment à la législation nationale, à d’autres    leute sind gemäß den innerstaatlichen\nnational laws or regulations or other meas-       dispositions ou aux conventions collectives    Rechtsvorschriften oder sonstigen Maßnah-\nures or applicable collective bargaining          applicables, coupable d’un manquement          men oder gemäß den anwendbaren Ge-\nagreements, to be in serious default of the       grave aux obligations de son emploi.           samtarbeitsverträgen einer schweren Ver-\nseafarer’s employment obligations.                                                               letzung ihrer beruflichen Pflichten für\nschuldig befunden worden.","808                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n4. National laws and regulations shall not        4. La législation nationale ne doit pas           4. Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nprejudice any right of the shipowner to re-       faire obstacle au droit de l’armateur de          ten dürfen in keiner Weise das Recht des\ncover the cost of repatriation under third-       recouvrer le coût du rapatriement au titre        Reeders beeinträchtigen, sich die Kosten\nparty contractual arrangements.                   d’arrangements contractuels avec des tiers.       für die Heimschaffung aufgrund vertrag-\nlicher Vereinbarungen mit Dritten erstatten\nzu lassen.\n5. If a shipowner fails to make arrange-          5. Si un armateur omet de prendre des             5. Unterlässt es ein Reeder, Vorkehrun-\nments for or to meet the cost of repatriation     dispositions pour le rapatriement d’un ma-        gen für die Heimschaffung von Seeleuten,\nof seafarers who are entitled to be repatri-      rin qui y a droit ou d’en assumer les frais:      die Anspruch auf Heimschaffung haben, zu\nated:                                                                                               treffen oder die Kosten ihrer Heimschaffung\nzu tragen,\n(a) the competent authority of the Member         a) l’autorité compétente de l’Etat du pa-         a) hat die zuständige Stelle des Mitglieds,\nwhose flag the ship flies shall arrange           villon organise le rapatriement du marin;         dessen Flagge das Schiff führt, die\nfor repatriation of the seafarers con-            si elle omet de le faire, l’Etat à partir du      Heimschaffung der betreffenden See-\ncerned; if it fails to do so, the State from      territoire duquel le marin doit être rapa-        leute zu veranlassen; unterlässt sie dies,\nwhich the seafarers are to be repatriated         trié ou l’Etat dont il est ressortissant          kann der Staat, aus dessen Hoheitsge-\nor the State of which they are a national         peuvent organiser le rapatriement et en           biet die Seeleute heimgeschafft werden\nmay arrange for their repatriation and re-        recouvrer les frais auprès de l’Etat du           sollen, oder der Staat, dessen Staatsan-\ncover the cost from the Member whose              pavillon;                                         gehörigkeit sie besitzen, ihre Heim-\nflag the ship flies;                                                                                schaffung veranlassen und sich die\nKosten von dem Mitglied, dessen Flag-\nge das Schiff führt, erstatten lassen;\n(b) costs incurred in repatriating seafarers      b) l’Etat du pavillon pourra recouvrer au-        b) kann sich das Mitglied, dessen Flagge\nshall be recoverable from the shipowner           près de l’armateur les frais encourus             das Schiff führt, die ihm im Zusammen-\nby the Member whose flag the ship flies;          pour le rapatriement du marin;                    hang mit der Heimschaffung der See-\nleute entstandenen Kosten von dem\nReeder erstatten lassen;\n(c) the expenses of repatriation shall in no      c) les frais de rapatriement ne doivent en        c) dürfen die Kosten der Heimschaffung in\ncase be a charge upon the seafarers,              aucun cas être à la charge du marin,              keinem Fall zu Lasten der Seeleute ge-\nexcept as provided for in paragraph 3 of          sauf dans les conditions prévues au               hen, außer unter den in Absatz 3 dieser\nthis Standard.                                    paragraphe 3 de la présente norme.                Norm vorgesehenen Umständen.\n6. Taking into account applicable inter-          6. En tenant compte des instruments               6. Unter Berücksichtigung der anwend-\nnational instruments, including the Interna-      internationaux applicables, y compris la          baren internationalen Instrumente, ein-\ntional Convention on Arrest of Ships, 1999,       Convention internationale de 1999 sur la          schließlich des Internationalen Übereinkom-\na Member which has paid the cost of repa-         saisie conservatoire des navires, un Mem-         mens über den Arrest in Schiffe, 1999, kann\ntriation pursuant to this Code may detain,        bre qui a payé le coût du rapatriement            ein Mitglied, das die Heimschaffungskosten\nor request the detention of, the ships of the     conformément aux dispositions du code             nach Maßgabe dieses Codes getragen hat,\nshipowner concerned until the reimburse-          peut immobiliser les navires de l’armateur        Schiffe des betreffenden Reeders festhalten\nment has been made in accordance with             concerné, ou demander leur immobilisation,        oder deren Festhalten verlangen, bis die Er-\nparagraph 5 of this Standard.                     jusqu’à ce que le remboursement soit effec-       stattung nach Absatz 5 dieser Norm erfolgt\ntué conformément aux dispositions du              ist.\nparagraphe 5 de la présente norme.\n7. Each Member shall facilitate the repa-         7. Tout Membre facilite le rapatriement           7. Jedes Mitglied hat die Heimschaffung\ntriation of seafarers serving on ships which      des gens de mer qui servent sur des navires       von Seeleuten, die auf Schiffen tätig sind,\ncall at its ports or pass through its territorial faisant escale dans ses ports ou traversant       die seine Häfen anlaufen oder seine Ho-\nor internal waters, as well as their replace-     ses eaux territoriales ou intérieures, ainsi      heits- oder Binnengewässer durchfahren,\nment on board.                                    que leur remplacement à bord.                     sowie ihre Ersetzung an Bord zu erleichtern.\n8. In particular, a Member shall not re-          8. En particulier, un Membre ne doit pas          8. Insbesondere darf ein Mitglied See-\nfuse the right of repatriation to any seafarer    refuser à un marin le droit d’être rapatrié du    leuten das Recht auf Heimschaffung nicht\nbecause of the financial circumstances of a       fait de la situation financière d’un armateur     wegen der finanziellen Verhältnisse eines\nshipowner or because of the shipowner’s           ou au motif que celui-ci est dans l’impossi-      Reeders oder wegen dessen Unfähigkeit\ninability or unwillingness to replace a sea-      bilité ou refuse de remplacer l’intéressé.        oder Unwilligkeit, die Seeleute zu ersetzen,\nfarer.                                                                                              verweigern.\n9. Each Member shall require that ships           9. Tout Membre exige que, sur les na-             9. Jedes Mitglied hat vorzuschreiben,\nthat fly its flag carry and make available to     vires battant son pavillon, une copie des         dass den Seeleuten auf Schiffen unter sei-\nseafarers a copy of the applicable national       dispositions nationales applicables au rapa-      ner Flagge ein Abdruck der anwendbaren\nprovisions regarding repatriation written in      triement soit détenue et mise à la disposi-       innerstaatlichen Vorschriften über die Heim-\nan appropriate language.                          tion des gens de mer, dans la langue qui          schaffung in einer geeigneten Sprache zur\nconvient.                                         Verfügung steht.\nGuideline B2.5                                Principe directeur B2.5                               Leitlinie B2.5\nRepatriation                                     Rapatriement                                    Heimschaffung\nGuideline B2.5.1 – Entitlement                    Principe directeur B2.5.1 – Conditions des        Leitlinie B2.5.1 – Ansprüche\ndroits au rapatriement\n1. Seafarers should be entitled to repa-          1. Tout marin devrait avoir le droit d’être       1. Seeleute sollten Anspruch auf Heim-\ntriation:                                         rapatrié:                                         schaffung haben:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                              809\n(a) in the case covered by Standard A2.5,        a) dans le cas prévu au paragraphe 1 a) de      a) in dem Fall, der in der Norm A2.5 Ab-\nparagraph 1(a), upon the expiry of the           la norme A2.5, à la fin de la période           satz 1 Buchstabe a) geregelt ist: mit\nperiod of notice given in accordance             de préavis donné conformément aux               Ablauf der Kündigungsfrist, wenn die\nwith the provisions of the seafarers’            dispositions du contrat d’engagement            Kündigung in Übereinstimmung mit den\nemployment agreement;                            maritime;                                       Bestimmungen des Beschäftigungsver-\ntrags für Seeleute erfolgt ist;\n(b) in the cases covered by Standard A2.5,       b) dans les cas prévus au paragraphe 1 b)       b) in den Fällen, die in der Norm A2.5 Ab-\nparagraph 1(b) and (c):                          et c) de la norme A2.5:                         satz 1 Buchstabe b) und c) geregelt\nsind:\n(i) in the event of illness or injury or         i)   en cas de maladie ou d’accident ou         i)   falls eine Krankheit oder ein Unfall\nother medical condition which re-               pour une autre raison d’ordre médi-             oder ein anderer medizinischer\nquires their repatriation when found            cal qui exige le rapatriement du ma-            Grund die Heimschaffung der See-\nmedically fit to travel;                        rin quand il est reconnu médicale-              leute erforderlich macht und sie aus\nment en état de voyager;                        ärztlicher Sicht reisetauglich sind;\n(ii) in the event of shipwreck;                  ii) en cas de naufrage;                         ii) im Fall eines Schiffbruchs;\n(iii) in the event of the shipowner not          iii) quand l’armateur n’est plus en me-         iii) falls der Reeder wegen Insolvenz,\nbeing able to continue to fulfil their          sure de remplir ses obligations lé-             Veräußerung des Schiffes, Änderung\nlegal or contractual obligations as an          gales ou contractuelles d’employeur             der Schiffsregistrierung oder aus\nemployer of the seafarers by reason             vis-à-vis du marin pour cause d’in-             irgendeinem ähnlichen Grund nicht\nof insolvency, sale of ship, change             solvabilité, de vente du navire, de             in der Lage ist, seine gesetzlichen\nof ship’s registration or any other             changement d’immatriculation du                 oder vertraglichen Verpflichtungen\nsimilar reason;                                 navire, ou pour toute autre raison              als Arbeitgeber der Seeleute weiter-\nanalogue;                                       hin zu erfüllen;\n(iv) in the event of a ship being bound          iv) quand un navire fait route vers une         iv) falls ein Schiff in ein Kriegsgebiet im\nfor a war zone, as defined by nation-           zone de guerre, telle que définie par           Sinne der innerstaatlichen Rechts-\nal laws or regulations or seafarers’            la législation nationale ou le contrat          vorschriften oder der Beschäfti-\nemployment agreements, to which                 d’engagement maritime, où le marin              gungsverträge für Seeleute unter-\nthe seafarer does not consent to go;            n’accepte pas de se rendre;                     wegs ist, in das sich die Seeleute\nand                                                                                             nicht begeben wollen;\n(v) in the event of termination or inter-        v) en cas de cessation ou de suspen-            v) falls das Arbeitsverhältnis gemäß\nruption of employment in accor-                 sion de l’emploi du marin conformé-             einem Schiedsspruch oder einem\ndance with an industrial award or               ment à une sentence arbitrale ou à              Gesamtarbeitsvertrag beendet oder\ncollective agreement, or termination            une convention collective, ou en cas            unterbrochen wird oder das Arbeits-\nof employment for any other similar             de cessation de l’emploi pour toute             verhältnis aus irgendeinem anderen\nreason.                                         autre raison similaire.                         ähnlichen Grund beendet wird.\n2. In determining the maximum duration           2. Pour fixer les durées maximales des          2. Bei der Festlegung der Höchstdauer\nof service periods on board following which      périodes d’embarquement au terme des-           der Dienstzeiten an Bord, nach denen die\na seafarer is entitled to repatriation, in ac-   quelles le marin a droit au rapatriement,       Seeleute in Übereinstimmung mit diesem\ncordance with this Code, account should          conformément au présent code, il faudrait       Code Anspruch auf Heimschaffung haben,\nbe taken of factors affecting the seafarers’     tenir compte des facteurs qui affectent le      sollte den Faktoren Rechnung getragen\nworking environment. Each Member should          milieu de travail du marin. Tout Membre de-     werden, die sich auf die Arbeitsumwelt der\nseek, wherever possible, to reduce these         vrait, dans toute la mesure possible, s’effor-  Seeleute auswirken. Jedes Mitglied sollte\nperiods in the light of technological changes    cer de réduire ces durées en fonction des       sich, wenn möglich, bemühen, diese Zeiten\nand developments and might be guided by          changements et évolutions de la technolo-       unter Berücksichtigung technologischer\nany recommendations made on the matter           gie et pourrait s’inspirer des recommanda-      Veränderungen und Entwicklungen zu ver-\nby the Joint Maritime Commission.                tions de la Commission paritaire maritime       kürzen, und könnte sich dabei von einschlä-\nen la matière.                                  gigen Empfehlungen des Paritätischen See-\nschifffahrtsausschusses leiten lassen.\n3. The costs to be borne by the ship-            3. En application de la norme A2.5, les         3. Die vom Reeder zu tragenden Kosten\nowner for repatriation under Standard A2.5       frais à la charge de l’armateur en cas de       der Heimschaffung nach der Norm A2.5\nshould include at least the following:           rapatriement devraient inclure au moins:        sollten mindestens Folgendes umfassen:\n(a) passage to the destination selected for      a) le voyage jusqu’à la destination choisie     a) die Beförderung zu dem gemäß Ab-\nrepatriation in accordance with para-            pour le rapatriement, conformément au           satz 6 dieser Leitlinie für die Heimschaf-\ngraph 6 of this Guideline;                       paragraphe 6 du présent principe direc-         fung ausgewählten Bestimmungsort;\nteur;\n(b) accommodation and food from the mo-          b) le logement et la nourriture du marin        b) die Unterbringung und Verpflegung der\nment the seafarers leave the ship until          depuis le moment où il quitte le navire         Seeleute in der Zeit vom Verlassen des\nthey reach the repatriation destination;         jusqu’à son arrivée à la destination de         Schiffes bis zu ihrer Ankunft am Bestim-\nrapatriement;                                   mungsort der Heimschaffung;\n(c) pay and allowances from the moment           c) la rémunération et les indemnités depuis     c) die Heuern und Zulagen der Seeleute in\nthe seafarers leave the ship until they          le moment où le marin quitte le navire          der Zeit vom Verlassen des Schiffes bis\nreach the repatriation destination, if pro-      jusqu’à son arrivée à la destination de         zu ihrer Ankunft am Bestimmungsort\nvided for by national laws or regulations        rapatriement si cela est prévu par la           der Heimschaffung, falls dies durch die\nor collective agreements;                        législation nationale ou par les conven-        innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder\ntions collectives;                              die Gesamtarbeitsverträge vorgesehen\nist;","810                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n(d) transportation of 30 kg of the seafarers’  d) le transport de 30 kilogrammes de ba-        d) die Beförderung von 30 Kilogramm per-\npersonal luggage to the repatriation           gages personnels du marin jusqu’à la           sönlichem Gepäck der Seeleute bis zum\ndestination; and                               destination de rapatriement;                   Bestimmungsort der Heimschaffung;\n(e) medical treatment when necessary until     e) le traitement médical, si nécessaire, en     e) ärztliche Behandlung, falls erforderlich,\nthe seafarers are medically fit to travel      attendant que l’état de santé du marin         bis die Seeleute aus ärztlicher Sicht in\nto the repatriation destination.               lui permette de voyager jusqu’à sa des-        der Lage sind, zu dem Bestimmungsort\ntination de rapatriement.                      der Heimschaffung zu reisen.\n4. Time spent awaiting repatriation and        4. Le temps passé dans l’attente du             4. Die Wartezeit bis zur Heimschaffung\nrepatriation travel time should not be de-     rapatriement et la durée du voyage ne de-       und die Dauer der Heimschaffungsreise\nducted from paid leave accrued to the sea-     vraient pas être déduits des congés payés       sollten nicht von dem den Seeleuten zu-\nfarers.                                        que le marin a acquis.                          stehenden bezahlten Urlaub abgezogen\nwerden.\n5. Shipowners should be required to            5. L’armateur devrait continuer de sup-         5. Die Reeder sollten verpflichtet sein,\ncontinue to cover the costs of repatriation    porter les frais de rapatriement jusqu’à ce     weiterhin die Kosten für die Heimschaffung\nuntil the seafarers concerned are landed at    que le marin soit débarqué à une destina-       der betreffenden Seeleute zu tragen, bis sie\na destination prescribed pursuant to this      tion fixée conformément au présent code,        an einem in diesem Code vorgeschriebenen\nCode or are provided with suitable employ-     ou jusqu’à ce qu’il obtienne un emploi          Bestimmungsort angelangt sind oder ihnen\nment on board a ship proceeding to one of      convenable à bord d’un navire se rendant à      eine angemessene Beschäftigung an Bord\nthose destinations.                            l’une de ces destinations.                      eines Schiffes verschafft wird, das sich\nnach einem dieser vorgesehenen Bestim-\nmungshäfen begibt.\n6. Each Member should require that             6. Tout Membre devrait prévoir que              6. Jedes Mitglied sollte vorsehen, dass\nshipowners take responsibility for repatria-   l’armateur aura la responsabilité d’organiser   die Reeder dafür verantwortlich sind, Vor-\ntion arrangements by appropriate and ex-       le rapatriement par des moyens appropriés       kehrungen für die Heimschaffung mit geeig-\npeditious means. The normal mode of            et rapides. Le transport aérien devrait être    neten und schnellen Mitteln zu treffen. Die\ntransport should be by air. The Member         le mode normal de transport. Le Membre          Beförderung sollte normalerweise auf dem\nshould prescribe the destinations to which     devrait prescrire les destinations vers les-    Luftweg erfolgen. Das Mitglied sollte die\nseafarers may be repatriated. The destina-     quelles les gens de mer peuvent être rapa-      Bestimmungsorte vorschreiben, nach de-\ntions should include the countries with        triés. Ces destinations devraient compren-      nen Seeleute heimgeschafft werden kön-\nwhich seafarers may be deemed to have a        dre les pays avec lesquels les gens de mer      nen. Zu den Bestimmungsorten sollten die\nsubstantial connection including:              seront réputés avoir des attaches effec-        Länder gehören, zu denen die Seeleute nor-\ntives, y compris:                               malerweise eine enge Verbindung haben,\ndarunter:\n(a) the place at which the seafarer agreed     a) le lieu où le marin a accepté de s’enga-     a) der Ort, an dem die Seeleute sich bereit\nto enter into the engagement;                  ger;                                           erklärt haben, das Arbeitsverhältnis ein-\nzugehen;\n(b) the place stipulated by collective agree-  b) le lieu stipulé par convention collective;   b) der durch Gesamtarbeitsvertrag festge-\nment;                                                                                         setzte Ort;\n(c) the seafarer’s country of residence; or    c) le pays de résidence du marin;               c) das Land des Wohnorts der Seeleute;\noder\n(d) such other place as may be mutually        d) tout autre lieu convenu entre les parties    d) jeder andere zum Zeitpunkt der Einstel-\nagreed at the time of engagement.              au moment de l’engagement.                     lung einvernehmlich vereinbarte Ort.\n7. Seafarers should have the right to          7. Le marin devrait avoir le droit de choi-     7. Die Seeleute sollten das Recht haben,\nchoose from among the prescribed destina-      sir, parmi les destinations prescrites, le lieu aus den vorgeschriebenen Bestimmungs-\ntions the place to which they are to be repa-  vers lequel il doit être rapatrié.              orten den Ort auszuwählen, nach dem sie\ntriated.                                                                                       heimgeschafft werden sollen.\n8. The entitlement to repatriation may         8. Le droit au rapatriement peut expirer        8. Der Anspruch auf Heimschaffung\nlapse if the seafarers concerned do not        si le marin intéressé ne le revendique pas      kann erlöschen, wenn die betreffenden\nclaim it within a reasonable period of time    dans un délai raisonnable défini par la légis-  Seeleute ihn nicht innerhalb einer angemes-\nto be defined by national laws or regulations  lation nationale ou les conventions collec-     senen Frist, die durch die innerstaatlichen\nor collective agreements.                      tives.                                          Rechtsvorschriften oder durch die Gesamt-\narbeitsverträge festzusetzen ist, geltend\nmachen.\nGuideline B2.5.2 – Implementation by           Principe directeur B2.5.2 – Mise en œuvre       Leitlinie B2.5.2 – Durchführung durch die\nMembers                                        par les Membres                                 Mitglieder\n1. Every possible practical assistance         1. Toute l’assistance pratique possible         1. Seeleute, die in einem ausländischen\nshould be given to a seafarer stranded in a    devrait être apportée au marin resté dans       Hafen zurückgelassen worden sind, sollten\nforeign port pending repatriation and in the   un port étranger en attendant son rapatrie-     bis zu ihrer Heimschaffung jede mögliche\nevent of delay in the repatriation of the sea- ment et, lorsqu’il tarde à être rapatrié, l’au- praktische Unterstützung erhalten, und falls\nfarer, the competent authority in the foreign  torité compétente du port étranger devrait      sich die Heimschaffung der Seeleute ver-\nport should ensure that the consular or local  veiller à ce que le représentant consulaire     zögert, sollte die zuständige Stelle in dem\nrepresentative of the flag State and the sea-  ou le représentant local de l’Etat du pavillon  ausländischen Hafen dafür sorgen, dass\nfarer’s State of nationality or State of resi- et de l’Etat dont le marin est ressortissant    der konsularische oder örtliche Vertreter\ndence, as appropriate, is informed immedi-     ou de l’Etat où il réside en soient informés    des Flaggenstaats unverzüglich unterrichtet\nately.                                         immédiatement.                                  wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                 811\n2. Each Member should have regard to              2. Tout Membre devrait en particulier              2. Jedes Mitglied sollte sich vergewis-\nwhether proper provision is made:                s’assurer que des arrangements satisfai-           sern, dass geeignete Vorkehrungen getrof-\nsants existent:                                    fen sind:\n(a) for the return of seafarers employed on      a) pour que tout marin employé sur un na-          a) für die Heimschaffung von Seeleuten,\na ship that flies the flag of a foreign           vire battant pavillon d’un pays étranger           die auf einem Schiff unter ausländischer\ncountry who are put ashore in a foreign           soit rapatrié lorsqu’il est débarqué dans          Flagge beschäftigt sind und aus von\nport for reasons for which they are not           un port étranger pour une cause dont il            ihnen nicht verschuldeten Gründen in\nresponsible:                                      n’est pas responsable:                             einem ausländischen Hafen an Land\ngesetzt werden:\n(i) to the port at which the seafarer             i)   soit vers le port d’engagement;               i)   nach dem Anheuerungshafen der\nconcerned was engaged; or                                                                           betreffenden Seeleute; oder\n(ii) to a port in the seafarer’s State of         ii) soit vers un port de l’Etat dont il est        ii) nach einem Hafen im Staatsangehö-\nnationality or State of residence, as            ressortissant ou de l’Etat où il réside,           rigkeits- beziehungsweise Aufent-\nappropriate; or                                  selon le cas;                                      haltsstaat der Seeleute; oder\n(iii) to another port agreed upon be-             iii) soit vers tout autre port fixé par ac-        iii) nach einem anderen Hafen, auf den\ntween the seafarer and the master or             cord entre l’intéressé et le capitaine             sich die Seeleute und der Kapitän\nshipowner, with the approval of the              ou l’armateur, avec l’approbation                  oder der Reeder mit Zustimmung\ncompetent authority or under other               de l’autorité compétente ou sous                   der zuständigen Stelle oder unter\nappropriate safeguards;                          réserve d’autres garanties appro-                  Einhaltung anderer geeigneter Ga-\npriées;                                            rantien geeinigt haben;\n(b) for medical care and maintenance of          b) pour que tout marin employé sur un na-          b) für die ärztliche Betreuung und den Un-\nseafarers employed on a ship that flies           vire battant pavillon d’un pays étranger           terhalt von Seeleuten, die auf einem\nthe flag of a foreign country who are put         reçoive des soins médicaux et des pres-            Schiff unter ausländischer Flagge be-\nashore in a foreign port in consequence           tations d’entretien lorsqu’il est débarqué         schäftigt sind und infolge einer Erkran-\nof sickness or injury incurred in the serv-       dans un port étranger en raison d’une              kung oder Verletzung, die sie sich bei\nice of the ship and not due to their own          maladie ou d’un accident survenus,                 der Ausübung ihrer Tätigkeiten an Bord\nwilful misconduct.                                sans faute intentionnelle de sa part, au           zugezogen haben und die nicht auf\nservice du navire.                                 eine vorsätzliche unstatthafte Handlung\nzurückzuführen ist, in einem auslän-\ndischen Hafen an Land gesetzt werden.\n3. If, after young seafarers under the age        3. S’il apparaît qu’après avoir servi sur          3. Haben junge Seeleute unter 18 Jahren\nof 18 have served on a ship for at least four    un navire pendant au moins quatre mois au          auf einem Schiff mindestens vier Monate\nmonths during their first foreign-going voy-     cours de son premier voyage à l’étranger un        lang während ihrer ersten Auslandsfahrt\nage, it becomes apparent that they are un-       marin de moins de 18 ans n’est pas apte à          Dienst getan und stellt sich dann heraus,\nsuited to life at sea, they should be given      la vie en mer, il devrait avoir la possibilité     dass sie für das Leben auf See untauglich\nthe opportunity of being repatriated at no       d’être rapatrié, sans frais pour lui-même, du      sind, so sollte ihnen Gelegenheit geboten\nexpense to themselves from the first suit-       premier port de relâche qui s’y prête dans         werden, vom ersten geeigneten Anlaufha-\nable port of call in which there are consular    lequel se trouvent des services consulaires        fen, in dem sich eine konsularische Vertre-\nservices of the flag State, or the State of na-  de l’Etat du pavillon du navire ou de l’Etat       tung des Flaggenstaats oder des Staatsan-\ntionality or residence of the young seafarer.    dont le jeune marin est ressortissant ou de        gehörigkeits- oder Aufenthaltsstaats der\nNotification of any such repatriation, with      l’Etat où il réside. Le rapatriement effectué      jungen Seeleute befindet, heimgeschafft zu\nthe reasons therefor, should be given to the     dans les conditions ci-dessus ainsi que ses        werden, ohne dass ihnen Kosten entstehen.\nauthority which issued the papers enabling       raisons devraient être notifiés aux autorités      Von jeder derartigen Heimschaffung sollte\nthe young seafarers concerned to take up         qui ont délivré le document ayant permis au        unter Angabe der Gründe die Stelle be-\nseagoing employment.                             jeune marin d’embarquer.                           nachrichtigt werden, die den jungen Seeleu-\nten durch Ausstellung der erforderlichen Pa-\npiere die Aufnahme einer Beschäftigung auf\nSee ermöglicht hat.\nRegulation 2.6                                       Règle 2.6                                         Regel 2.6\nSeafarer compensation                  Indemnisation des gens de mer en cas                       Entschädigung für Seeleute\nfor the ship’s loss or foundering               de perte du navire ou de naufrage                  bei Schiffsverlust oder Schiffbruch\nPurpose: To ensure that seafarers are            Objet: assurer que les gens de mer seront          Zweck: Sicherzustellen, dass Seeleute\ncompensated when a ship is lost or has           indemnisés en cas de perte du navire ou de         einen Ausgleich erhalten, wenn ein Schiff\nfoundered                                        naufrage                                           verloren gegangen ist oder Schiffbruch er-\nlitten hat\n1. Seafarers are entitled to adequate             1. Les gens de mer ont droit à une in-             1. Seeleute haben im Fall von Verlet-\ncompensation in the case of injury, loss or      demnisation adéquate en cas de lésion,             zung, Schaden oder Arbeitslosigkeit, die auf\nunemployment arising from the ship’s loss        perte ou chômage découlant de la perte du          Schiffsverlust oder Schiffbruch zurückzu-\nor foundering.                                   navire ou du naufrage.                             führen sind, Anspruch auf eine angemesse-\nne Entschädigung.\nStandard A 2.6                                    Norme A 2.6                                         Norm A 2.6\nSeafarer compensation for the                              Indemnisation des                                   Entschädigung für\ns h i p ’s l o s s o r f o u n d e r i n g     gens de mer en cas de perte                         Seeleute bei Schiffsverlust\ndu navire ou de naufrage                                 oder Schiffbruch\n1. Each Member shall make rules ensur-            1. Tout Membre prend des dispositions              1. Jedes Mitglied hat Regelungen zu\ning that, in every case of loss or foundering    pour que, en cas de perte du navire ou de          treffen, durch die sichergestellt ist, dass in","812                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nof any ship, the shipowner shall pay to each   naufrage, l’armateur paie à chaque marin à        jedem Fall des Verlustes eines Schiffes oder\nseafarer on board an indemnity against un-     bord une indemnité pour faire face au chô-        von Schiffbruch der Reeder allen auf die-\nemployment resulting from such loss or         mage résultant de la perte ou du naufrage.        sem Schiff beschäftigten Seeleuten eine\nfoundering.                                                                                      Entschädigung für die Arbeitslosigkeit zu\ngewähren hat, die infolge des Verlustes des\nSchiffes oder von Schiffbruch entsteht.\n2. The rules referred to in paragraph 1 of      2. Les dispositions du paragraphe 1 de           2. Durch die in Absatz 1 dieser Norm\nthis Standard shall be without prejudice to    la présente norme sont sans préjudice des         genannten Regelungen bleiben etwaige\nany other rights a seafarer may have under     autres droits que les gens de mer peuvent         anderweitige Ansprüche der Seeleute auf-\nthe national law of the Member concerned       avoir en vertu de la législation nationale du     grund der innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nfor losses or injuries arising from a ship’s   Membre concerné en cas de pertes ou de            ten des betreffenden Mitglieds wegen\nloss or foundering.                            lésions découlant de la perte du navire ou        Schäden oder Verletzungen durch Schiffs-\ndu naufrage.                                      verlust oder Schiffbruch unberührt.\nGuideline B2.6                             Principe directeur B2.6                               Leitlinie B2.6\nSeafarer compensation                     Indemnisation des gens de mer en                     Entschädigung für Seeleute\nfor the ship’s loss or foundering            cas de perte du navire ou de naufrage              bei Schiffsverlust oder Schiffbruch\nGuideline B2.6.1 – Calculation of indemnity    Principe directeur B2.6.1 – Calcul de             Leitlinie B2.6.1 – Berechnung der Entschä-\nagainst unemployment                           l’indemnité de chômage                            digung wegen Arbeitslosigkeit\n1. The indemnity against unemployment           1. L’indemnité due pour le chômage ré-           1. Die Entschädigung für durch Schiffs-\nresulting from a ship’s foundering or loss     sultant de la perte du navire ou du naufrage      verlust oder Schiffbruch eingetretene Ar-\nshould be paid for the days during which       devrait être payée pour tous les jours de la      beitslosigkeit sollte für die Tage geleistet\nthe seafarer remains in fact unemployed at     période effective de chômage du marin au          werden, die die Seeleute tatsächlich ar-\nthe same rate as the wages payable under       taux du salaire payable en vertu du contrat       beitslos sind, und zwar in der Höhe der im\nthe employment agreement, but the total in-    d’engagement, mais le montant total de            Beschäftigungsvertrag vereinbarten Heu-\ndemnity payable to any one seafarer may        l’indemnité payable à chaque marin pourra         ern. Doch kann der Gesamtbetrag der an\nbe limited to two months’ wages.               être limité à deux mois de salaire.               die einzelnen Seeleute zu leistenden Ent-\nschädigung auf den Betrag der zweifachen\nMonatsheuer beschränkt werden.\n2. Each Member should ensure that sea-          2. Tout Membre devrait veiller à ce que          2. Jedes Mitglied sollte sicherstellen,\nfarers have the same legal remedies for re-    les gens de mer puissent avoir recours,           dass diese Entschädigungen nach den glei-\ncovering such indemnities as they have for     pour le recouvrement de ces indemnités,           chen Verfahren geltend gemacht werden\nrecovering arrears of wages earned during      aux mêmes procédures légales que pour             können wie rückständige Heueransprüche\nthe service.                                   le recouvrement des arriérés de salaires          während des Borddienstes.\ngagnés pendant le service.\nRegulation 2.7                                    Règle 2.7                                        Regel 2.7\nManning levels                                     Effectifs                             Besatzungsstärke der Schiffe\nPurpose: To ensure that seafarers work on      Objet: faire en sorte que les gens de mer         Zweck: Sicherzustellen, dass Seeleute an\nboard ships with sufficient personnel for the  travaillent à bord de navires dotés d’effec-      Bord von Schiffen mit einer für einen siche-\nsafe, efficient and secure operation of the    tifs suffisants pour assurer la sécurité, l’effi- ren, effizienten und gefahrlosen Schiffs-\nship                                           cience et la sûreté de l’exploitation des         betrieb ausreichenden Besatzung arbeiten\nnavires\n1. Each Member shall require that all           1. Tout Membre exige que tous les na-            1. Jedes Mitglied hat vorzuschreiben,\nships that fly its flag have a sufficient num- vires battant son pavillon soient dotés d’un      dass auf allen unter seiner Flagge fahren-\nber of seafarers employed on board to          nombre suffisant de gens de mer employés          den Schiffen eine ausreichende Anzahl von\nensure that ships are operated safely, effi-   à bord pour assurer la sécurité et l’effi-        Seeleuten vorhanden ist, um sicherzustel-\nciently and with due regard to security un-    cience de l’exploitation du navire, l’attention   len, dass der Schiffsbetrieb unter Berück-\nder all conditions, taking into account con-   nécessaire étant accordée à la sûreté,            sichtigung der Gefährdungen durch Über-\ncerns about seafarer fatigue and the           quelles que soient les circonstances,             müdung       der     Seeleute     und      der\nparticular nature and conditions of the voy-   compte tenu du souci d’éviter une trop            Besonderheiten und Umstände der Reise\nage.                                           grande fatigue aux gens de mer ainsi que          unter allen Bedingungen sicher, effizient\nde la nature et des conditions particulières      und gefahrlos verläuft.\ndu voyage.\nStandard A 2.7                                    Norme A 2.7                                       Norm A 2.7\nManning levels                                      Effectifs                         Besatzungsstärke der Schiffe\n1. Each Member shall require that all           1. Tout Membre exige que tous les na-            1. Jedes Mitglied hat vorzuschreiben,\nships that fly its flag have a sufficient num- vires battant son pavillon aient à bord des       dass auf allen unter seiner Flagge fahren-\nber of seafarers on board to ensure that       effectifs suffisants pour assurer la sécurité     den Schiffen eine ausreichende Anzahl von\nships are operated safely, efficiently and     et l’efficience de l’exploitation des navires,    Seeleuten vorhanden ist, um zu gewährleis-\nwith due regard to security. Every ship shall  l’attention nécessaire étant accordée à la        ten, dass der Schiffsbetrieb sicher, effizient\nbe manned by a crew that is adequate, in       sûreté. Tout navire doit avoir à bord un équi-    und gefahrlos verläuft. Jedes Schiff hat eine\nterms of size and qualifications, to ensure    page suffisant, en nombre et en qualité,          nach Anzahl und Befähigung ausreichende\nthe safety and security of the ship and its    pour assurer la sécurité et la sûreté du na-      Besatzung mitzuführen, um die Sicherheit\npersonnel, under all operating conditions, in  vire et de son personnel, quelles que soient      des Schiffes und seiner Besatzung unter al-\naccordance with the minimum safe man-          les conditions d’exploitation, conformément       len Betriebszuständen gemäß dem Zeugnis\nning document or an equivalent issued by       au document spécifiant les effectifs minima       über die sichere Mindestbesatzungsstärke","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                             813\nthe competent authority, and to comply          de sécurité ou à tout autre document équi-     oder einem von der zuständigen Stelle aus-\nwith the standards of this Convention.          valent établi par l’autorité compétente, et    gestellten gleichwertigen Zeugnis zu ge-\npour satisfaire aux normes de la présente      währleisten und um den Normen dieses\nconvention.                                    Übereinkommens zu entsprechen.\n2. When determining, approving or revis-        2. Pour déterminer, approuver ou réviser       2. Bei der Festlegung, Genehmigung\ning manning levels, the competent authori-      les effectifs d’un navire, l’autorité compé-   oder Änderung der Besatzungsstärke hat\nty shall take into account the need to avoid    tente tient compte de la nécessité d’éviter    die zuständige Stelle die Notwendigkeit,\nor minimize excessive hours of work to          ou de restreindre une durée du travail ex-     übermäßig lange Arbeitszeiten so weit wie\nensure sufficient rest and to limit fatigue, as cessive afin d’assurer un repos suffisant et   möglich zu vermeiden oder auf ein Mindest-\nwell as the principles in applicable inter-     de limiter la fatigue, ainsi que des principes maß zu beschränken, um eine ausreichende\nnational instruments, especially those of       énoncés à ce sujet dans les instruments in-    Erholung sicherzustellen und Ermüdung zu\nthe International Maritime Organization, on     ternationaux applicables, notamment ceux       begrenzen, sowie die Grundsätze über die\nmanning levels.                                 de l’Organisation maritime internationale.     Besatzungsstärke in anwendbaren interna-\ntionalen Übereinkünften, insbesondere sol-\nchen der Internationalen Seeschifffahrts-\nOrganisation, zu berücksichtigen.\n3. When determining manning levels, the         3. Lorsqu’elle détermine les effectifs,        3. Bei Festlegung der Besatzungsstärke\ncompetent authority shall take into account     l’autorité compétente tient compte de          hat die zuständige Stelle sämtliche Anfor-\nall the requirements within Regulation 3.2      toutes les prescriptions de la règle 3.2 et de derungen im Rahmen der Regel 3.2 und der\nand Standard A3.2 concerning food and           la norme A3.2 concernant l’alimentation et     Norm A3.2 über Verpflegung einschließlich\ncatering.                                       le service de table.                           Bedienung zu berücksichtigen.\nGuideline B2.7                              Principe directeur B2.7                             Leitlinie B2.7\nManning levels                                      Effectifs                          Besatzungsstärke der Schiffe\nGuideline B2.7.1 – Dispute settlement           Principe directeur B2.7.1 – Règlement des      Leitlinie B2.7.1 – Beilegung von Streitig-\ndifférends                                     keiten\n1. Each Member should maintain, or              1. Tout Membre devrait instituer ou véri-      1. Jedes Mitglied sollte zur Untersu-\nsatisfy itself that there is maintained, effi-  fier qu’il existe un mécanisme efficace pour   chung und Beilegung von Beschwerden\ncient machinery for the investigation and       instruire et régler les plaintes ou différends oder Streitigkeiten betreffend die Besat-\nsettlement of complaints or disputes con-       relatifs aux effectifs d’un navire.            zungsstärke eines Schiffes ein wirksames\ncerning the manning levels on a ship.                                                          Verfahren einführen oder sich von dessen\nVorhandensein vergewissern.\n2. Representatives of shipowners’ and           2. Des représentants des organisations         2. Vertreter der Verbände der Reeder\nseafarers’ organizations should participate,    d’armateurs et de gens de mer devraient        und der Seeleute sollten allein oder in Zu-\nwith or without other persons or authorities,   participer, avec ou sans d’autres personnes    sammenarbeit mit anderen Personen oder\nin the operation of such machinery.             ou autorités, au fonctionnement de ce mé-      Behörden bei diesem Verfahren mitwirken.\ncanisme.\nRegulation 2.8                                     Règle 2.8                                      Regel 2.8\nCareer and skill                        Développement des carrières                        Berufliche Entwicklung\ndevelopment and opportunities for              et des aptitudes professionnelles et                  und Qualifizierung sowie\nseafarers’ employment                  possibilités d’emploi des gens de mer           Beschäftigungschancen für Seeleute\nPurpose: To promote career and skill devel-     Objet: promouvoir le développement des         Zweck: Förderung der beruflichen Entwick-\nopment and employment opportunities for         carrières et des aptitudes professionnelles    lung und Qualifizierung sowie der Beschäf-\nseafarers                                       ainsi que les possibilités d’emploi des gens   tigungschancen für Seeleute\nde mer\n1. Each Member shall have national poli-        1. Tout Membre doit avoir des politiques       1. Jedes Mitglied muss über eine inner-\ncies to promote employment in the maritime      nationales visant à promouvoir l’emploi        staatliche Politik verfügen, um die Beschäf-\nsector and to encourage career and skill        dans le secteur maritime et à encourager       tigung im Seeschifffahrtssektor zu stärken\ndevelopment and greater employment              l’organisation des carrières et le développe-  und die berufliche Entwicklung und Quali-\nopportunities for seafarers domiciled in its    ment des aptitudes professionnelles ainsi      fizierung sowie größere Beschäftigungs-\nterritory.                                      que l’amélioration des possibilités d’emploi   chancen für in ihrem Hoheitsgebiet woh-\ndes gens de mer domiciliés sur son terri-      nende Seeleute zu fördern.\ntoire.\nStandard A 2.8                                     Norme A 2.8                                   Norm A 2.8\nCareer and skill development                             Développement des                          Berufliche Entwicklung\nand employment opportunities                        carrières et des aptitudes                      und Qualifizierung sowie\nfor seafarers                     professionnelles et possibilités                     Beschäftigungschancen\nd’emploi des gens de mer                                für Seeleute\n1. Each Member shall have national poli-        1. Tout Membre doit avoir des politiques       1. Jedes Mitglied muss über eine inner-\ncies that encourage career and skill devel-     nationales propres à encourager le dévelop-    staatliche Politik verfügen, durch die die\nopment and employment opportunities for         pement des carrières et des aptitudes          berufliche Entwicklung und Qualifizierung\nseafarers, in order to provide the maritime     professionnelles ainsi que les possibilités    sowie Beschäftigungschancen für Seeleute\nsector with a stable and competent work-        d’emploi des gens de mer, afin que le          gefördert werden, damit dem Seeschiff-\nforce.                                          secteur maritime soit pourvu d’une main-       fahrtssektor beständige und sachkundige\nd’œuvre stable et compétente.                  Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.","814                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n2. The aim of the policies referred to in      2. Les politiques visées au paragraphe 1      2. Das Ziel der in Absatz 1 dieser Norm\nparagraph 1 of this Standard shall be to       de la présente norme ont pour but d’aider      genannten Politik hat darin zu bestehen,\nhelp seafarers strengthen their competen-      les gens de mer à renforcer leurs compé-       Seeleute dabei zu unterstützen, ihre Kom-\ncies, qualifications and employment oppor-     tences, leurs qualifications et leurs possibi- petenzen, Qualifikationen und Beschäf-\ntunities.                                      lités d’emploi.                                tigungschancen zu stärken.\n3. Each Member shall, after consulting         3. Tout Membre, après consultation des        3. Jedes Mitglied hat nach Anhörung der\nthe shipowners’ and seafarers’ organiza-       organisations d’armateurs et de gens de        in Betracht kommenden Verbände der Ree-\ntions concerned, establish clear objectives    mer intéressées, fixe des objectifs clairs en  der und der Seeleute klare Zielvorgaben für\nfor the vocational guidance, education and     matière d’orientation, d’éducation et de for-  die berufliche Beratung sowie die theoreti-\ntraining of seafarers whose duties on board    mation professionnelles des gens de mer        sche und praktische Ausbildung der See-\nship primarily relate to the safe operation    dont les fonctions à bord du navire ont es-    leute festzulegen, deren Aufgaben an Bord\nand navigation of the ship, including on-      sentiellement trait à la sécurité de l’exploi- sich in erster Linie auf den sicheren Schiffs-\ngoing training.                                tation et de la navigation du navire, y com-   betrieb und die sichere Navigation des\npris en matière de formation continue.         Schiffes beziehen, einschließlich Weiter-\nbildungsmaßnahmen.\nGuideline B2.8                             Principe directeur B2.8                            Leitlinie B2.8\nCareer and skill development and              Développement des carrières et des                    Berufliche Entwicklung\nemployment opportunities for seafarers        aptitudes professionnelles et possibilités              und Qualifizierung sowie\nd’emploi des gens de mer                Beschäftigungschancen für Seeleute\nGuideline B2.8.1 – Measures to promote         Principe directeur B2.8.1 – Mesures tendant    Leitlinie B2.8.1 – Maßnahmen zur Förderung\ncareer and skill development and employ-       à promouvoir le développement des car-         der beruflichen Entwicklung und Qualifizie-\nment opportunities for seafarers               rières et des aptitudes professionnelles       rung sowie der Beschäftigungschancen für\nainsi que les possibilités d’emploi des gens   Seeleute\nde mer\n1. Measures to achieve the objectives          1. Les mesures à prendre pour atteindre       1. Zur Erreichung der in der Norm A2.8\nset out in Standard A2.8 might include:        les objectifs énoncés dans la norme A2.8       aufgeführten Ziele könnten unter anderem\npourraient notamment être les suivantes:       folgende Maßnahmen vorgesehen werden:\n(a) agreements providing for career develop-   a) des accords sur le développement des        a) Vereinbarungen über die berufliche Ent-\nment and skills training with a shipowner      carrières et la formation conclus avec        wicklung und qualifizierende Ausbildung\nor an organization of shipowners; or           un armateur ou une organisation d’ar-         bei einem Reeder oder einer Gemein-\nmateurs;                                      schaft von Reedern; oder\n(b) arrangements for promoting employ-         b) des dispositions visant à promouvoir        b) Vorkehrungen für die Förderung der\nment through the establishment and             l’emploi grâce à l’établissement et à la      Beschäftigung durch das Anlegen und\nmaintenance of registers or lists, by          tenue de registres ou de listes, par          Führen von Registern oder Verzeichnis-\ncategories, of qualified seafarers; or         catégorie, de gens de mer qualifiés;          sen qualifizierter Seeleute, gegliedert\nnach Kategorien; oder\n(c) promotion of opportunities, both on        c) la promotion de possibilités, à bord et à   c) Förderung von Chancen für die Weiter-\nboard and ashore, for further training         terre, de perfectionnement profession-        bildung von Seeleuten sowohl an Bord\nand education of seafarers to provide          nel des gens de mer afin de développer        als auch an Land für Qualifizierung und\nfor skill development and portable com-        leurs aptitudes professionnelles et de        übertragbare Fertigkeiten, um eine men-\npetencies in order to secure and retain        les doter de compétences transférables,       schenwürdige Arbeit zu finden und bei-\ndecent work, to improve individual em-         en vue de leur permettre de trouver un        zubehalten, die individuellen Beschäf-\nployment prospects and to meet the             travail décent et de le garder, d’amélio-     tigungsaussichten zu verbessern und\nchanging technology and labour market          rer les perspectives d’emploi de chacun       den sich wandelnden technologischen\nconditions of the maritime industry.           et de s’adapter aux évolutions de la          und Arbeitsmarktbedingungen des See-\ntechnologie et des conditions du mar-         schifffahrtssektors Rechnung zu tragen.\nché du travail dans le secteur maritime.\nGuideline B2.8.2 – Register of seafarers       Principe directeur B2.8.2 – Registre des       Leitlinie B2.8.2 – Seeleuteregister\ngens de mer\n1. Where registers or lists govern the         1. Lorsque des registres ou des listes        1. Richtet sich die Beschäftigung der\nemployment of seafarers, these registers or    régissent l’emploi des gens de mer, ces re-    Seeleute nach Registern oder Verzeichnis-\nlists should include all occupational cate-    gistres et ces listes devraient comprendre     sen, sollten diese Register und Verzeichnis-\ngories of seafarers in a manner determined     toutes les catégories professionnelles de      se in einer von der innerstaatlichen Gesetz-\nby national law or practice or by collective   gens de mer selon des modalités détermi-       gebung oder Praxis oder durch Gesamt-\nagreement.                                     nées par la législation ou la pratique natio-  arbeitsvertrag bestimmten Weise alle Be-\nnales ou les conventions collectives.          rufskategorien von Seeleuten enthalten.\n2. Seafarers on such a register or list        2. Les gens de mer inscrits sur un tel        2. Den in einem solchen Register oder\nshould have priority of engagement for sea-    registre ou une telle liste devraient avoir    Verzeichnis eingetragenen Seeleuten sollte\nfaring.                                        priorité d’engagement pour la navigation.      bei der Anstellung für eine Beschäftigung\nauf See der Vorzug gegeben werden.\n3. Seafarers on such a register or list        3. Les gens de mer inscrits sur un tel        3. Die in einem solchen Register oder\nshould be required to be available for work    registre ou une telle liste devraient se tenir Verzeichnis eingetragenen Seeleute sollten\nin a manner to be determined by national       prêts à travailler selon des modalités que la  sich in einer von der innerstaatlichen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                            815\nlaw or practice or by collective agreement.    législation ou la pratique nationales ou les    Gesetzgebung oder Praxis oder durch\nconventions collectives détermineront.          Gesamtarbeitsvertrag bestimmten Weise für\ndie Arbeitsaufnahme zur Verfügung halten\nmüssen.\n4. To the extent that national laws or reg-     4. Dans la mesure où la législation natio-     4. Soweit die innerstaatlichen Rechts-\nulations permit, the number of seafarers on    nale le permet, l’effectif des registres et des vorschriften dies zulassen, sollte die Zahl\nsuch registers or lists should be periodical-  listes des gens de mer devrait être révisé      der in solchen Registern oder Verzeichnis-\nly reviewed so as to achieve levels adapted    périodiquement afin de le fixer à un niveau     sen eingetragenen Seeleute regelmäßig\nto the needs of the maritime industry.         correspondant aux besoins du secteur ma-        überprüft werden, sodass ein den Erforder-\nritime.                                         nissen des Seeschifffahrtssektors entspre-\nchender Stand erreicht wird.\n5. When a reduction in the number of            5. Lorsqu’une réduction de l’effectif d’un     5. Wird eine Verringerung der Zahl der in\nseafarers on such a register or list becomes   tel registre ou d’une telle liste devient né-   einem solchen Register oder Verzeichnis\nnecessary, all appropriate measures should     cessaire, toutes mesures utiles devraient       eingetragenen Seeleute erforderlich, so soll-\nbe taken to prevent or minimize detrimental    être prises en vue d’en prévenir ou d’en at-    ten unter Berücksichtigung der wirtschaft-\neffects on seafarers, account being taken of   ténuer les effets préjudiciables aux gens de    lichen und sozialen Lage des betreffenden\nthe economic and social situation of the       mer, compte tenu de la situation écono-         Landes alle geeigneten Maßnahmen getrof-\ncountry concerned.                             mique et sociale du pays.                       fen werden, um nachteilige Auswirkungen\nfür die Seeleute zu vermeiden oder zu\nmildern.","816                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nTitle 3                                          Titre 3                                          Titel 3\nAccommodation, recreational                             Logement, loisirs,                                Unterkünfte,\nfacilities, food and catering                 alimentation et service de table             Freizeiteinrichtungen, Verpflegung\neinschließlich Bedienung\nRegulation 3.1                                     Règle 3.1                                       Regel 3.1\nAccommodation                                  Logement et loisirs                Unterkünfte und Freizeiteinrichtungen\nand recreational facilities\nPurpose: To ensure that seafarers have de-       Objet: assurer que les gens de mer dispo-      Zweck: Sicherzustellen, dass für die See-\ncent accommodation and recreational facil-       sent à bord d’un logement et de lieux de       leute angemessene Unterkünfte und Frei-\nities on board                                   loisirs décents                                zeiteinrichtungen an Bord vorhanden sind\n1. Each Member shall ensure that ships           1. Tout Membre veille à ce que les            1. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nthat fly its flag provide and maintain decent    navires battant son pavillon fournissent et    dass auf Schiffen unter seiner Flagge ange-\naccommodations and recreational facilities       entretiennent pour les gens de mer travail-    messene Unterkünfte und Freizeiteinrich-\nfor seafarers working or living on board, or     lant et vivant à bord un logement et des       tungen für Seeleute, die an Bord arbeiten\nboth, consistent with promoting the sea-         lieux de loisirs décents afin de promouvoir    oder leben oder beides, vorhanden sind\nfarers’ health and well-being.                   leur santé et leur bien-être.                  und instand gehalten werden, die deren Ge-\nsundheit und Wohlbefinden förderlich sind.\n2. The requirements in the Code imple-           2. Les prescriptions du code mettant en       2. Die Anforderungen im Code, durch die\nmenting this Regulation which relate to ship     œuvre la présente règle qui ont trait à la     diese Regel umgesetzt wird und die sich auf\nconstruction and equipment apply only to         construction et à l’équipement des navires     die schiffbaulichen Maßnahmen und die\nships constructed on or after the date when      ne s’appliquent qu’aux navires construits à    Ausrüstung beziehen, finden nur auf Schif-\nthis Convention comes into force for the         la date ou après la date d’entrée en vigueur   fe Anwendung, die zum oder nach dem\nMember concerned. For ships constructed          de la présente convention pour le Membre       Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Überein-\nbefore that date, the requirements relating      concerné. Pour les navires construits avant    kommens für das betreffende Mitglied\nto ship construction and equipment that are      cette date, les prescriptions relatives à la   gebaut werden. Für vor diesem Zeitpunkt\nset out in the Accommodation of Crews            construction et à l’équipement des navires     gebaute Schiffe finden die Anforderungen,\nConvention (Revised), 1949 (No. 92), and         énoncées dans la convention (no 92) sur le     die sich auf die schiffbaulichen Maßnah-\nthe Accommodation of Crews (Supplemen-           logement des équipages (révisée), 1949, et     men und die Ausrüstung beziehen und\ntary Provisions) Convention, 1970 (No. 133),     la convention (no 133) sur le logement des     die in dem Übereinkommen (Nr. 92) über\nshall continue to apply to the extent that       équipages (dispositions complémentaires),      die Quartierräume der Schiffsbesatzungen\nthey were applicable, prior to that date, un-    1970, continueront à s’appliquer, dans la      (Neufassung), 1949, und dem Übereinkom-\nder the law or practice of the Member con-       mesure ou elles étaient applicables avant      men (Nr. 133) über die Quartierräume der\ncerned. A ship shall be deemed to have           cette date en vertu de la législation ou de la Schiffsbesatzungen (zusätzliche Bestim-\nbeen constructed on the date when its keel       pratique du Membre concerné. Un navire         mungen), 1970, festgelegt sind, weiterhin\nis laid or when it is at a similar stage of con- est réputé avoir été construit à la date à     Anwendung, soweit sie vor diesem Zeit-\nstruction.                                       laquelle sa quille a été posée ou lorsque sa   punkt gemäß der Gesetzgerbung oder\nconstruction se trouve à un stade équiva-      Praxis des betreffenden Mitglieds anwend-\nlent.                                          bar waren. Ein Schiff gilt zu dem Zeitpunkt\nals gebaut, zu dem sein Kiel gelegt wird\noder zu dem es sich in einer ähnlichen Bau-\nphase befindet.\n3. Unless expressly provided otherwise,          3. Sauf disposition contraire expresse,       3. Soweit nicht ausdrücklich etwas an-\nany requirement under an amendment to            toute prescription résultant d’un amende-      deres vorgeschrieben ist, findet jede durch\nthe Code relating to the provision of sea-       ment au code concernant le logement des        eine Änderung des Codes vorgesehene\nfarer accommodation and recreational facil-      gens de mer et les lieux de loisirs ne s’ap-   neue Anforderung an die Bereitstellung von\nities shall apply only to ships constructed      pliquera qu’aux navires construits à la date   Unterkünften und Freizeiteinrichtungen für\non or after the amendment takes effect for       ou après la date à laquelle l’amendement       Seeleute nur Anwendung auf Schiffe, die\nthe Member concerned.                            prendra effet pour le Membre concerné.         zum oder nach dem Zeitpunkt des Inkraft-\ntretens der Änderung für das betreffende\nMitglied gebaut werden.\nStandard A 3.1                                     Norme A 3.1                                    Norm A 3.1\nAccommodation and                                Logement et loisirs                              Unterkünfte und\nrecreational facilities                                                                         Fre i ze i t e i n r i c h t u n g e n\n1. Each Member shall adopt laws and              1. Tout Membre adopte une législation         1. Jedes Mitglied hat in seinen inner-\nregulations requiring that ships that fly its    exigeant que les navires battant son pa-       staatlichen Rechtsvorschriften vorzuschrei-\nflag:                                            villon:                                        ben, dass Schiffe unter seiner Flagge\n(a) meet minimum standards to ensure             a) respectent les normes minimales néces-      a) Mindestnormen zu erfüllen haben, um\nthat any accommodation for seafarers,            saires pour garantir que les logements        sicherzustellen, dass alle Unterkünfte für\nworking or living on board, or both, is          mis à la disposition des gens de mer          Seeleute, die an Bord arbeiten oder\nsafe, decent and in accordance with the          travaillant ou vivant à bord soient sûrs,     leben oder beides, sicher und angemes-\nrelevant provisions of this Standard; and        décents et conformes aux dispositions         sen sind und den einschlägigen Bestim-\npertinentes de la présente norme;             mungen dieser Norm entsprechen;\n(b) are inspected to ensure initial and on-      b) soient soumis à des inspections visant      b) überprüft werden, um die erstmalige\ngoing compliance with those standards.           à assurer le respect initial et permanent     und fortlaufende Erfüllung dieser Nor-\nde ces normes.                                men sicherzustellen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                             817\n2. In developing and applying the laws         2. Pour l’élaboration et l’application de         2. Bei der Erarbeitung und Anwendung\nand regulations to implement this Standard,    la législation relative à la présente norme,      der Rechtsvorschriften zur Durchführung\nthe competent authority, after consulting      l’autorité compétente, après consultation         dieser Norm hat die zuständige Stelle nach\nthe shipowners’ and seafarers’ organiza-       des organisations d’armateurs et de gens          Anhörung der in Betracht kommenden Ver-\ntions concerned, shall:                        de mer intéressées:                               bände der Reeder und der Seeleute:\n(a) take into account Regulation 4.3 and       a) tient compte de la règle 4.3 et des dis-       a) die Regel 4.3 und die dazugehörigen\nthe associated Code provisions on              positions correspondantes du code qui            Bestimmungen des Codes über den\nhealth and safety protection and acci-         concernent la protection de la santé et          Schutz der Gesundheit und Sicherheit\ndent prevention, in light of the specific      de la sécurité ainsi que la prévention           und die Unfallverhütung unter Be-\nneeds of seafarers that both live and          des accidents à la lumière des besoins           achtung der speziellen Bedürfnisse der\nwork on board ship, and                        spécifiques des gens de mer qui vivent           Seeleute, die an Bord leben und arbei-\net travaillent à bord des navires;               ten, zu berücksichtigen;\n(b) give due consideration to the guidance     b) envisage dûment de suivre les principes        b) die Anleitungen in Teil B des Codes ge-\ncontained in Part B of this Code.              directeurs énoncés dans la partie B du           bührend zu berücksichtigen.\ncode.\n3. The inspections required under Regu-        3. Les inspections prescrites par la              3. Die in der Regel 5.1.4 vorgeschriebe-\nlation 5.1.4 shall be carried out when:        règle 5.1.4 ont lieu:                             nen Überprüfungen sind durchzuführen,\nwenn\n(a) a ship is registered or re-registered; or  a) lors de la première immatriculation du         a) ein Schiff erstmals oder erneut im\nnavire ou lors d’une nouvelle immatricu-         Schiffsregister eingetragen wird; oder\nlation;\n(b) the seafarer accommodation on a ship       b) en cas de modification substantielle du        b) an den Unterkünften der Seeleute auf\nhas been substantially altered.                logement des gens de mer à bord du               einem Schiff wesentliche Veränderun-\nnavire.                                          gen vorgenommen wurden.\n4. The competent authority shall pay           4. L’autorité compétente veille avec un           4. Die zuständige Stelle hat besonders\nparticular attention to ensuring implemen-     soin particulier à l’application des prescrip-    darauf zu achten, dass die Anforderungen\ntation of the requirements of this Conven-     tions de la présente convention concernant:       dieses Übereinkommens betreffend:\ntion relating to:\n(a) the size of rooms and other accommo-       a) la taille des cabines et autres espaces        a) Größe der Schlafräume und anderer\ndation spaces;                                 de logement;                                     Unterkunftsräume;\n(b) heating and ventilation;                   b) le chauffage et la ventilation;                b) Heizung und Lüftung;\n(c) noise and vibration and other ambient      c) le bruit et les vibrations ainsi que les       c) Lärm und Vibration und andere Umge-\nfactors;                                       autres facteurs ambiants;                        bungsfaktoren;\n(d) sanitary facilities;                       d) les installations sanitaires;                  d) sanitäre Einrichtungen;\n(e) lighting; and                              e) l’éclairage;                                   e) Beleuchtung;\n(f) hospital accommodation.                    f)   l’infirmerie.                                f)  Krankenräume\neingehalten werden.\n5. The competent authority of each             5. L’autorité compétente de tout Membre           5. Die zuständige Stelle jedes Mitglieds\nMember shall require that ships that fly its   veille à ce que les navires battant le pa-        hat vorzuschreiben, dass Schiffe unter sei-\nflag meet the minimum standards for on-        villon de ce Membre observent, en ce qui          ner Flagge die Mindestnormen für Unter-\nboard accommodation and recreational           concerne les installations de logement et         künfte und Freizeiteinrichtungen an Bord,\nfacilities that are set out in paragraphs 6    les lieux de loisirs à bord, les normes mini-     die in den Absätzen 6 bis 17 dieser Norm\nto 17 of this Standard.                        males qui sont prévues aux paragraphes 6          aufgeführt sind, erfüllen müssen.\nà 17 de la présente norme.\n6. With respect to general requirements        6. En ce qui concerne les prescriptions           6. Hinsichtlich der allgemeinen Anforde-\nfor accommodation:                             générales relatives aux logements:                rungen an Unterkünfte:\n(a) there shall be adequate headroom in all    a) dans tous les locaux destinés au loge-         a) in allen Unterkünften ist eine angemes-\nseafarer accommodation; the minimum            ment des gens de mer, la hauteur de              sene lichte Höhe einzuhalten; die lichte\npermitted headroom in all seafarer ac-         l’espace libre doit être suffisante; elle ne     Höhe hat in allen Unterkünften, in denen\ncommodation where full and free move-          doit pas être inférieure à 203 centimè-          volle Bewegungsfreiheit erforderlich ist,\nment is necessary shall be not less than       tres dans les locaux destinés au loge-           mindestens 203 Zentimeter zu betragen;\n203 centimetres; the competent author-         ment des gens de mer afin d’assurer              jedoch kann die zuständige Stelle eine\nity may permit some limited reduction in       une entière aisance de mouvement;                geringfügig niedrigere lichte Höhe in\nheadroom in any space, or part of any          l’autorité compétente peut autoriser une         jedem Raum oder Raumteil der Unter-\nspace, in such accommodation where it          réduction, dans certaines limites, de la         künfte zulassen, wenn dies nach ihrer\nis satisfied that such reduction:              hauteur de l’espace libre dans tout ou           Überzeugung\npartie de l’espace de ces locaux si elle\njuge que cette réduction:\n(i) is reasonable; and                         i)   est raisonnable;                            i)  angemessen ist;\n(ii) will not result in discomfort to the      ii) ne nuit pas au confort des gens de           ii) das Wohlbefinden der Seeleute da-\nseafarers;                                     mer;                                            durch nicht beeinträchtigt wird;\n(b) the accommodation shall be adequate-       b) les logements doivent être convenable-         b) die Unterkünfte müssen wirksam isoliert\nly insulated;                                  ment isolés;                                     sein;\n(c) in ships other than passenger ships, as    c) sur les navires autres que les navires à       c) auf Schiffen mit Ausnahme von Fahr-\ndefined in Regulation 2(e) and (f) of the      passagers, tels que définis à la règle 2 e)      gastschiffen im Sinne der Regel 2","818                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nInternational Convention for the Safety         et f) de la Convention internationale          Buchstabe e) und f) des Internationalen\nof Life at Sea, 1974, as amended (the           de 1974 pour la sauvegarde de la vie           Übereinkommens zum Schutz des\n“SOLAS Convention”), sleeping rooms             humaine en mer, telle que modifiée             menschlichen Lebens auf See, 1974,\nshall be situated above the load line           (Convention SOLAS), les cabines doi-           in der geänderten Fassung („SOLAS-\namidships or aft, except that in excep-         vent être situées au-dessus de la ligne        Übereinkommen“) sind die Schlafräume\ntional cases, where the size, type or in-       de charge, au milieu ou à l’arrière du na-     über der Ladelinie mittschiffs oder\ntended service of the ship renders any          vire, sauf dans des cas exceptionnels          achtern anzuordnen; lediglich in solchen\nother location impracticable, sleeping          où elles peuvent être situées à l’avant        Ausnahmefällen, in denen Größe, Art\nrooms may be located in the fore part of        du navire, parce qu’un autre emplace-          oder beabsichtigte Einsatzart des Schif-\nthe ship, but in no case forward of the         ment ne serait pas envisageable compte         fes jede andere Anordnung undurch-\ncollision bulkhead;                             tenu du type du navire, de ses dimen-          führbar erscheinen lässt, können die\nsions ou du service auquel il est destiné      Schlafräume im Vorschiff, keinesfalls\nmais en aucun cas au-delà de la cloison        aber vor dem Kollisionsschott, angeord-\nd’abordage;                                    net werden;\n(d) in passenger ships, and in special ships     d) sur les navires à passagers, et sur les     d) auf Fahrgastschiffen und Spezialschif-\nconstructed in compliance with the              navires spéciaux construits conformé-          fen, die gemäß dem IMO-Code über die\nIMO Code of Safety for Special Purpose          ment aux dispositions du Recueil de rè-        Sicherheit von Spezialschiffen, 1983,\nShips, 1983, and subsequent versions            gles de sécurité applicables aux navires       und späteren Fassungen (nachstehend\n(hereinafter called “special purpose            spéciaux de l’OMI, 1983, et de ses ver-        „Spezialschiffe“ genannt) gebaut wor-\nships”), the competent authority may,           sions ultérieures (dénommés ci-après           den sind, kann von der zuständigen\non condition that satisfactory arrange-         «navires spéciaux»), l’autorité compé-         Stelle unter der Bedingung, dass Vor-\nments are made for lighting and ventila-        tente peut, sous réserve que des dispo-        kehrungen für ausreichende Beleuch-\ntion, permit the location of sleeping           sitions satisfaisantes soient prises pour      tung und Belüftung getroffen sind, die\nrooms below the load line, but in no            l’éclairage et la ventilation, permettre       Anordnung von Schlafräumen unterhalb\ncase shall they be located immediately          que les cabines soient installées au-          der Ladelinie zugelassen werden, aber\nbeneath working alleyways;                      dessous de la ligne de charge mais en          keinesfalls unmittelbar unterhalb der für\naucun cas juste au-dessous des cour-           Arbeiten genutzten Gänge;\nsives de service;\n(e) there shall be no direct openings into       e) les cabines ne doivent pas ouvrir direc-    e) direkte Verbindungen von Laderäumen\nsleeping rooms from cargo and machin-           tement sur les compartiments affectés          und Maschinenräumen oder Küchen,\nery spaces or from galleys, storerooms,         à la cargaison, la salle des machines, les     Vorratsräumen, Trockenräumen oder\ndrying rooms or communal sanitary               cuisines, les magasins, les séchoirs ou        Gemeinschaftssanitärbereichen zu den\nareas; that part of a bulkhead separat-         les installations sanitaires communes;         Schlafräumen sind unzulässig; die Wän-\ning such places from sleeping rooms             les parties des cloisons séparant ces lo-      de zwischen solchen Räumen und den\nand external bulkheads shall be effi-           caux des cabines, ainsi que les cloisons       Schlafräumen und die Außenwände\nciently constructed of steel or other           extérieures, doivent être convenable-          müssen aus Stahl oder einem anderen\napproved substance and be watertight            ment construites en acier ou en tout           genehmigten Werkstoff fachgerecht ge-\nand gas-tight;                                  autre matériau approuvé et être imper-         fertigt und wasser- und gasdicht sein;\nméables à l’eau et aux gaz;\n(f) the materials used to construct internal     f)  les matériaux utilisés pour construire les f)  die Werkstoffe für die Herstellung der\nbulkheads, panelling and sheeting,              cloisons intérieures, les panneaux et les      Innenwände, Verschalungen, Fußböden\nfloors and joinings shall be suitable for       revêtements, les sols et les raccorde-         und Verbindungsgänge müssen zweck-\nthe purpose and conducive to ensuring           ments doivent être adaptés à leur usage        mäßig und einer gesunden Umgebung\na healthy environment;                          et propres à garantir un environnement         förderlich sein;\nsans danger pour la santé;\n(g) proper lighting and sufficient drainage      g) les logements doivent être bien éclairés    g) ausreichende Beleuchtung und Wasser-\nshall be provided; and                          et des dispositifs suffisants doivent être     abflüsse müssen vorhanden sein;\nprévus pour l’écoulement des eaux;\n(h) accommodation and recreational and           h) les installations prévues pour le loge-     h) Unterkünfte und Freizeit- und Verpfle-\ncatering facilities shall meet the require-     ment, les loisirs et le service de table       gungseinrichtungen haben den Anfor-\nments in Regulation 4.3, and the related        doivent être conformes aux prescrip-           derungen in Regel 4.3 und den dazuge-\nprovisions in the Code, on health and           tions de la règle 4.3 et aux dispositions      hörigen Bestimmungen im Code über\nsafety protection and accident preven-          correspondantes du code qui ont trait à        den Schutz der Gesundheit und Sicher-\ntion, with respect to preventing the risk       la protection de la santé et de la sécu-       heit und die Unfallverhütung in Bezug\nof exposure to hazardous levels of noise        rité ainsi qu’à la prévention des acci-        auf die Vermeidung des Risikos einer\nand vibration and other ambient factors         dents pour ce qui concerne la pré-             Exposition gegenüber gefährlichen\nand chemicals on board ships, and to            vention du risque d’exposition à des           Lärm- und Vibrationspegeln sowie an-\nprovide an acceptable occupational and          niveaux nocifs de bruit et de vibrations       deren Umweltfaktoren und Chemikalien\nonboard living environment for sea-             et à d’autres facteurs ambiants ainsi          auf den Schiffen zu genügen, und für\nfarers.                                         qu’aux substances chimiques à bord             die Seeleute ein angemessenes Arbeits-\ndes navires et pour garantir aux gens de       und Lebensumfeld zu schaffen.\nmer un milieu de travail et un cadre de\nvie acceptables à bord.\n7. With respect to requirements for ven-        7. En ce qui concerne la ventilation et le     7. Hinsichtlich der Anforderungen für\ntilation and heating:                            chauffage:                                     Lüftung und Heizung:\n(a) sleeping rooms and mess rooms shall          a) les cabines et les réfectoires doivent      a) Schlafräume und Messen sind mit an-\nbe adequately ventilated;                       être convenablement ventilés;                  gemessener Lüftung zu versehen;\n(b) ships, except those regularly engaged        b) tous les navires, hormis ceux qui navi-     b) auf allen Schiffen, mit Ausnahme derer,\nin trade where temperate climatic con-          guent régulièrement dans des zones où          die regelmäßig Gebiete befahren, in\nditions do not require this, shall be           le climat tempéré ne l’exige pas, doivent      denen dies auf Grund des gemäßigten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                            819\nequipped with air conditioning for sea-        être équipés d’un système de climatisa-        Klimas nicht erforderlich ist, sind die\nfarer accommodation, for any separate          tion des logements des gens de mer, du         Unterkünfte der Seeleute, der getrennte\nradio room and for any centralized ma-         local radio et de tout poste central de        Funkraum und der Raum, in dem sich\nchinery control room;                          commande des machines;                         der zentrale Maschinenleitstand be-\nfindet, mit Klimaanlagen auszurüsten;\n(c) all sanitary spaces shall have ventilation  c) l’aération de toutes les installations sa-  c) alle Sanitärbereiche haben über Abluft-\nto the open air, independently of any          nitaires doit se faire par communication       einrichtungen ins Freie zu verfügen, die\nother part of the accommodation; and           directe avec l’air libre, indépendamment       von anderen Teilen der Unterkünfte un-\nde toute autre partie des logements;           abhängig sind;\n(d) adequate heat through an appropriate        d) une installation de chauffage satisfai-     d) mit Ausnahme der Schiffe, die aus-\nheating system shall be provided, ex-          sante doit fournir la chaleur voulue, sauf     schließlich in den Tropen verkehren,\ncept in ships exclusively on voyages in        à bord des navires qui naviguent exclu-        müssen die Unterkünfte mit einer an-\ntropical climates.                             sivement sous des climats tropicaux.           gemessenen Heizungsanlage versehen\nsein.\n8. With respect to requirements for light-      8. En ce qui concerne les prescriptions        8. Was die Anforderungen an die Be-\ning, subject to such special arrangements       pour l’éclairage, sous réserve des aména-      leuchtung betrifft, so ist vorbehaltlich der\nas may be permitted in passenger ships,         gements particuliers éventuellement autori-    Sonderregelungen, die für Fahrgastschiffe\nsleeping rooms and mess rooms shall be lit      sés à bord des navires à passagers, les ca-    zugelassen werden können, in den Schlaf-\nby natural light and provided with adequate     bines et les réfectoires doivent être éclairés räumen und Messen Belichtung durch\nartificial light.                               par la lumière naturelle et pourvus d’un       Tageslicht und ausreichende künstliche\néclairage artificiel adéquat.                  Beleuchtung vorzusehen.\n9. When sleeping accommodation on               9. Lorsque des cabines sont nécessaires        9. Wenn Schlafräume an Bord der Schif-\nboard ships is required, the following re-      à bord des navires, elles doivent répondre     fe erforderlich sind, finden die folgenden\nquirements for sleeping rooms apply:            aux prescriptions suivantes:                   Anforderungen für Schlafräume Anwen-\ndung:\n(a) in ships other than passenger ships, an     a) sur les navires autres que les navires à    a) auf Schiffen mit Ausnahme von Fahr-\nindividual sleeping room shall be provid-      passagers, chaque marin doit disposer          gastschiffen sind für alle Seeleute\ned for each seafarer; in the case of ships     d’une cabine individuelle; dans le cas         eigene Schlafräume vorzusehen; im Fall\nof less than 3,000 gross tonnage or spe-       des navires d’une jauge brute inférieure       von Schiffen mit einer Bruttoraumzahl\ncial purpose ships, exemptions from this       à 3 000 ou des navires spéciaux, l’auto-       von weniger als 3 000 oder Spezial-\nrequirement may be granted by the              rité compétente peut, après consulta-          schiffen kann die zuständige Stelle nach\ncompetent authority after consultation         tion des organisations d’armateurs et de       Beratung mit den in Betracht kommen-\nwith the shipowners’ and seafarers’ or-        gens de mer intéressées, autoriser des         den Verbänden der Reeder und der\nganizations concerned;                         dérogations à cette prescription;              Seeleute Ausnahmen von dieser Be-\nstimmung gewähren;\n(b) separate sleeping rooms shall be pro-       b) des cabines séparées doivent être           b) für Männer und für Frauen sind ge-\nvided for men and for women;                   mises à la disposition des hommes et           trennte Schlafräume vorzusehen;\ndes femmes;\n(c) sleeping rooms shall be of adequate         c) les cabines doivent être d’une taille       c) Schlafräume müssen eine angemesse-\nsize and properly equipped so as to en-        convenable et aménagées de manière à           ne Größe aufweisen und sind so auszu-\nsure reasonable comfort and to facilitate      assurer un confort raisonnable et à en         statten, dass sie eine angemessene Be-\ntidiness;                                      faciliter la bonne tenue;                      haglichkeit bieten und leicht in Ordnung\nzu halten sind;\n(d) a separate berth for each seafarer shall    d) chaque marin doit disposer en toute         d) allen Seeleuten sind ausnahmslos Ein-\nin all circumstances be provided;              circonstance de sa propre couchette;           zelkojen zur Verfügung zu stellen;\n(e) the minimum inside dimensions of a          e) les dimensions intérieures des cou-         e) die Innenmaße einer Koje müssen min-\nberth shall be at least 198 centimetres        chettes ne doivent pas être inférieures        destens 198 Zentimeter mal 80 Zenti-\nby 80 centimetres;                             à 198 centimètres sur 80 centimètres;          meter betragen;\n(f) in single berth seafarers’ sleeping rooms   f)  la superficie par occupant des cabines     f)  in Schlafräumen mit Einzelkojen darf die\nthe floor area shall not be less than:         des gens de mer à une seule couchette          Bodenfläche nicht geringer sein als:\nne doit pas être inférieure à:\n(i) 4.5 square metres in ships of less         i)   4,5 mètres carrés sur les navires         i)   4,5 Quadratmeter auf Schiffen mit\nthan 3,000 gross tonnage;                     d’une jauge brute inférieure à 3 000;          einer Bruttoraumzahl von weniger\nals 3 000;\n(ii) 5.5 square metres in ships of             ii) 5,5 mètres carrés sur les navires          ii) 5,5 Quadratmeter auf Schiffen mit\n3,000 gross tonnage or over but less          d’une jauge brute égale ou supé-               einer Bruttoraumzahl von 3 000 oder\nthan 10,000 gross tonnage;                    rieure à 3 000 mais inférieure                 mehr, jedoch weniger als 10 000;\nà 10 000;\n(iii) 7 square metres in ships          of     iii) 7 mètres carrés sur les navires d’une     iii) 7 Quadratmeter auf Schiffen mit ei-\n10,000 gross tonnage or over;                 jauge brute égale ou supérieure                ner Bruttoraumzahl von 10 000 oder\nà 10 000;                                      mehr;\n(g) however, in order to provide single berth   g) cependant, pour permettre l’aménage-        g) um jedoch auf Schiffen mit einer Brutto-\nsleeping rooms on ships of less than           ment de cabines à une seule couchette          raumzahl von weniger als 3 000 Fahr-\n3,000 gross tonnage, passenger ships           à bord des navires d’une jauge brute in-       gastschiffen und Spezialschiffen die\nand special purpose ships, the compe-          férieure à 3 000, des navires à passa-         Einrichtung von Schlafräumen mit Ein-\ntent authority may allow a reduced floor       gers et des navires spéciaux, l’autorité       zelkojen zu ermöglichen, kann die zu-\narea;                                          compétente peut autoriser une super-           ständige Stelle für diese Schiffe gerin-\nficie plus réduite;                            gere Bodenflächen zulassen;","820                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n(h) in ships of less than 3,000 gross ton-      h) sur les navires d’une jauge brute infé-    h) auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl\nnage other than passenger ships and            rieure à 3 000 autres que les navires à       von weniger als 3 000 mit Ausnahme\nspecial purpose ships, sleeping rooms          passagers et les navires spéciaux, les        von Fahrgastschiffen und Spezialschif-\nmay be occupied by a maximum of two            cabines peuvent être occupées par             fen dürfen Schlafräume höchstens mit\nseafarers; the floor area of such sleeping     deux marins au maximum. La superficie         zwei Seeleuten belegt werden; die\nrooms shall not be less than 7 square          de ces cabines ne doit pas être infé-         Bodenfläche solcher Schlafräume darf\nmetres;                                        rieure à 7 mètres carrés;                     nicht geringer sein als 7 Quadratmeter;\n(i) on passenger ships and special pur-         i) à bord des navires à passagers et des      i) auf Fahrgastschiffen und Spezialschif-\npose ships the floor area of sleeping          navires spéciaux, la superficie des ca-       fen darf die Bodenfläche in Schlaf-\nrooms for seafarers not performing the         bines des gens de mer qui n’exercent          räumen für Seeleute, die nicht die Auf-\nduties of ships’ officers shall not be less    pas les fonctions d’officier ne doit pas      gaben von Schiffsoffizieren ausführen,\nthan:                                          être inférieure à:                            nicht geringer sein als:\n(i) 7.5 square metres in rooms accom-          i)   7,5 mètres carrés pour les cabines       i)   7,5 Quadratmeter in Räumen mit\nmodating two persons;                         de deux personnes;                            zwei Personen;\n(ii) 11.5 square metres in rooms ac-           ii) 11,5 mètres carrés pour les cabines       ii) 11,5 Quadratmeter in Räumen mit\ncommodating three persons;                    de trois personnes;                           drei Personen;\n(iii) 14.5 square metres in rooms ac-          iii) 14,5 mètres carrés pour les cabines      iii) 14,5 Quadratmeter in Räumen mit\ncommodating four persons;                     de quatre personnes;                          vier Personen;\n(j) on special purpose ships sleeping           j) sur les navires spéciaux, les cabines      j) auf Spezialschiffen kann die Belegung\nrooms may accommodate more than                peuvent être occupées par plus de qua-        von Schlafräumen vier Personen über-\nfour persons; the floor area of such           tre personnes. La superficie par occu-        schreiten; die Bodenfläche solcher\nsleeping rooms shall not be less than          pant de ces cabines ne doit pas être          Schlafräume darf nicht geringer sein als\n3.6 square metres per person;                  inférieure à 3,6 mètres carrés;               3,6 Quadratmeter pro Person;\n(k) on ships other than passenger ships         k) sur les navires autres que les navires à   k) auf Schiffen mit Ausnahme von Fahr-\nand special purpose ships, sleeping            passagers et les navires spéciaux, la su-     gastschiffen und Spezialschiffen darf\nrooms for seafarers who perform the            perficie par occupant des cabines des-        die Bodenfläche der Schlafräume von\nduties of ships’ officers, where no pri-       tinées aux gens de mer qui exercent les       Seeleuten, die die Aufgaben von\nvate sitting room or day room is provid-       fonctions d’officier, lorsque ceux-ci ne      Schiffsoffizieren ausführen, pro Person,\ned, the floor area per person shall not be     disposent pas d’un salon particulier ou       wenn ihnen neben dem Schlafraum kein\nless than:                                     d’un bureau, ne doit pas être inférieure      gesonderter Wohnraum oder anderer\nà:                                            Raum zur Verfügung steht, nicht gerin-\nger sein als:\n(i) 7.5 square metres in ships of less         i)   7,5 mètres carrés sur les navires        i)   7,5 Quadratmeter auf Schiffen mit\nthan 3,000 gross tonnage;                     d’une jauge brute inférieure à 3 000;         einer Bruttoraumzahl von weniger\nals 3 000;\n(ii) 8.5 square metres in ships of             ii) 8,5 mètres carrés sur les navires         ii) 8,5 Quadratmeter auf Schiffen mit\n3,000 gross tonnage or over but less          d’une jauge brute égale ou supé-              einer Bruttoraumzahl von 3 000 oder\nthan 10,000 gross tonnage;                    rieure à 3 000 mais inférieure                mehr, jedoch weniger als 10 000;\nà 10 000;\n(iii) 10 square metres in ships of             iii) 10 mètres carrés sur les navires         iii) 10 Quadratmeter auf Schiffen mit ei-\n10,000 gross tonnage or over;                 d’une jauge brute égale ou supé-              ner Bruttoraumzahl von 10 000 oder\nrieure à 10 000;                              mehr;\n(l) on passenger ships and special pur-         l) sur les navires à passagers et les na-     l) auf Fahrgastschiffen und Spezialschif-\npose ships the floor area for seafarers        vires spéciaux, la superficie par occu-       fen darf die Bodenfläche der Schlafräu-\nperforming the duties of ships’ officers       pant des cabines destinées aux gens de        me von Seeleuten, die die Aufgaben von\nwhere no private sitting room or day           mer qui exercent les fonctions d’officier,    Schiffsoffizieren ausführen, pro Person\nroom is provided, the floor area per per-      lorsque ceux-ci ne disposent pas d’un         nicht geringer sein als 7,5 Quadratme-\nson for junior officers shall not be less      salon particulier ou d’un bureau, ne doit     ter im Fall von Junioroffizieren und nicht\nthan 7.5 square metres and for senior          pas être inférieure à 7,5 mètres carrés       geringer als 8,5 Quadratmeter im Fall\nofficers not less than 8.5 square metres;      pour les officiers subalternes et à           von leitenden Offizieren, wenn ihnen\njunior officers are understood to be at        8,5 mètres carrés pour les officiers          neben dem Schlafraum kein gesonder-\nthe operational level, and senior officers     supérieurs. On entend par officiers sub-      ter Wohnraum oder anderer Raum zur\nat the management level;                       alternes les officiers au niveau opéra-       Verfügung steht; unter „Junioroffiziere“\ntionnel et par officiers supérieurs les       werden auf betrieblicher Ebene und un-\nofficiers chargés de la gestion;              ter „leitende Offiziere“ auf Management-\nebene tätige Offiziere verstanden;\n(m) the master, the chief engineer and the      m) le capitaine, le chef mécanicien et le se- m) dem Kapitän, dem leitenden Ingenieur\nchief navigating officer shall have, in ad-    cond capitaine doivent disposer d’une         und dem leitenden nautischen Offizier\ndition to their sleeping rooms, an adjoin-     pièce contiguë à leur cabine qui leur         muss zusätzlich zu ihrem Schlafraum\ning sitting room, day room or equivalent       servira de salon particulier ou de bureau     ein mit ihrem Schlafraum unmittelbar\nadditional space; ships of less than           ou d’un espace équivalent. L’autorité         in Verbindung stehender Wohnraum,\n3,000 gross tonnage may be exempted            compétente peut exempter de cette             Tagesraum oder gleichwertiger zusätzli-\nby the competent authority from this re-       obligation les navires d’une jauge brute      cher Raum zur Verfügung stehen; Schif-\nquirement after consultation with the          inférieure à 3 000 après consultation         fe mit einer Bruttoraumzahl von weniger\nshipowners’ and seafarers’ organiza-           des organisations d’armateurs et de           als 3 000 können von der zuständigen\ntions concerned;                               gens de mer intéressées;                      Stelle nach Beratung mit den in Betracht\nkommenden Verbänden der Reeder und\nder Seeleute von dieser Anforderung\nausgenommen werden;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                821\n(n) for each occupant, the furniture shall in-     n) pour chaque occupant, le mobilier doit        n) die Ausstattung muss für jeden Bewoh-\nclude a clothes locker of ample space             comprendre une armoire à vêtements               ner einen Kleiderspind von ausreichen-\n(minimum 475 litres) and a drawer                 d’une contenance minimale de 475 li-             der Größe (mindestens 475 Liter) und\nor equivalent space of not less than              tres et un tiroir ou un espace équivalent        eine Kommode oder ein entsprechen-\n56 litres; if the drawer is incorporated in       d’au moins 56 litres. Si le tiroir est incor-    des Behältnis von mindestens 56 Liter\nthe clothes locker then the combined              poré dans l’armoire, le volume minimal           umfassen; ist die Kommode in den\nminimum volume of the clothes locker              combiné de celle-ci doit être de 500 li-         Kleiderspind integriert, muss das ge-\nshall be 500 litres; it shall be fitted with a    tres. Elle doit être pourvue d’une éta-          meinsame Mindestvolumen des Kleider-\nshelf and be able to be locked by the             gère et son utilisateur doit pouvoir la fer-     spinds 500 Liter betragen; er muss mit\noccupant so as to ensure privacy;                 mer à clé afin de préserver sa vie privée;       einem Fach und einer Verschlussvor-\nrichtung versehen sein, um die Privat-\nsphäre zu gewährleisten;\n(o) each sleeping room shall be provided           o) chaque cabine doit être pourvue d’une         o) jeder Schlafraum muss mit einem fest\nwith a table or desk, which may be of             table ou d’un bureau, de modèle fixe,            angebrachten, aufklappbaren oder aus-\nthe fixed, drop-leaf or slide-out type,           rabattable ou à coulisse, et de sièges           ziehbaren Tisch oder Pult und mit den\nand with comfortable seating accom-               confortables suivant les besoins.                erforderlichen bequemen Sitzgelegen-\nmodation as necessary.                                                                             heiten ausgestattet sein.\n10. With respect to requirements for              10. En ce qui concerne les prescriptions         10. Hinsichtlich der Anforderungen an\nmess rooms:                                        pour les réfectoires:                            Messen:\n(a) mess rooms shall be located apart from         a) les réfectoires doivent être séparés des      a) Messen sind getrennt von den Schlaf-\nthe sleeping rooms and as close as                cabines et situés aussi près que possi-          räumen und möglichst nahe an der\npracticable to the galley; ships of less          ble de la cuisine. L’autorité compétente         Küche anzuordnen; Schiffe mit einer\nthan 3,000 gross tonnage may be                   peut, après consultation des organisa-           Bruttoraumzahl von weniger als 3 000\nexempted by the competent authority               tions d’armateurs et de gens de mer in-          können von der zuständigen Stelle nach\nfrom this requirement after consultation          téressées, exempter de cette obligation          Beratung mit den in Betracht kommen-\nwith the shipowners’ and seafarers’               les navires d’une jauge brute inférieure         den Verbänden der Reeder und der\norganizations concerned; and                      à 3 000;                                         Seeleute von dieser Anforderung ausge-\nnommen werden;\n(b) mess rooms shall be of adequate size           b) les réfectoires doivent être d’une taille et  b) Messen haben eine angemessene\nand comfort and properly furnished and            d’un confort suffisants et être convena-         Größe und einen ausreichenden Kom-\nequipped (including ongoing facilities            blement meublés et aménagés, y com-              fort aufzuweisen und ansprechend\nfor refreshment), taking account of the           pris en ce qui concerne la possibilité de        möbliert und ausgestattet zu sein (ein-\nnumber of seafarers likely to use them            se procurer des boissons en tout temps,          schließlich Vorrichtungen für die stän-\nat any one time; provision shall be made          compte tenu du nombre de gens de mer             dige Bereithaltung von Erfrischungen),\nfor separate or common mess room                  susceptibles de les utiliser à un moment         wobei sie für die Anzahl der Seeleute\nfacilities as appropriate.                        donné. Des réfectoires séparés ou com-           ausreichend sein müssen, die sie übli-\nmuns sont prévus s’il y a lieu.                  cherweise gleichzeitig benutzen; soweit\nerforderlich, sind Vorkehrungen für ge-\ntrennte Messen zu treffen.\n11. With respect to requirements for              11. En ce qui concerne les prescriptions         11. Hinsichtlich der Anforderungen an\nsanitary facilities:                               pour les installations sanitaires:               Sanitäreinrichtungen:\n(a) all seafarers shall have convenient ac-        a) tous les gens de mer doivent avoir com-       a) alle Seeleute müssen an Bord beque-\ncess on the ship to sanitary facilities           modément accès à des installations sa-           men Zugang zu sanitären Einrichtungen\nmeeting minimum standards of health               nitaires à bord répondant à des normes           haben, die den Mindestgesundheits-\nand hygiene and reasonable standards              minimales de santé et d’hygiène et à             und Hygieneanforderungen genügen\nof comfort, with separate sanitary facil-         des normes raisonnables de confort,              und die einen angemessenen Komfort\nities being provided for men and for              des installations séparées étant prévues         aufweisen; es sind getrennte Sanitärein-\nwomen;                                            pour les hommes et pour les femmes;              richtungen für Männer und für Frauen\nvorzusehen;\n(b) there shall be sanitary facilities within      b) il doit y avoir des installations sanitaires  b) es sind sanitäre Einrichtungen mit leich-\neasy access of the navigating bridge              aisément accessibles de la passerelle            tem Zugang von der Brücke und dem\nand the machinery space or near the               de navigation et de la salle des ma-             Maschinenraum oder nahe dem Ma-\nengine room control centre; ships of              chines ou situées près du poste de               schinenleitstand vorzusehen; Schiffe mit\nless than 3,000 gross tonnage may be              commande de cette salle; l’autorité              einer Bruttoraumzahl von weniger als\nexempted by the competent authority               compétente peut exempter les navires             3 000 können von der zuständigen Stel-\nfrom this requirement after consultation          d’une jauge brute inférieure à 3 000 de          le nach Beratung mit den in Betracht\nwith the shipowners’ and seafarers’               cette obligation après consultation des          kommenden Verbänden der Reeder und\norganizations concerned;                          organisations d’armateurs et de gens de          der Seeleute von dieser Anforderung\nmer intéressées;                                 ausgenommen werden;\n(c) in all ships a minimum of one toilet, one      c) à bord de tout navire, il y a lieu de pré-    c) alle Schiffe müssen mindestens mit\nwash basin and one tub or shower or               voir en un endroit approprié au mini-            einer Toilette, einem Waschbecken und\nboth for every six persons or less who            mum des toilettes, un lavabo et une bai-         einer Badewanne oder Dusche, oder\ndo not have personal facilities shall be          gnoire ou une douche, ou les deux, pour          beidem, für je sechs Personen oder we-\nprovided at a convenient location;                chaque groupe de six personnes ou                niger, für die keine persönlichen Einrich-\nmoins qui ne disposent pas d’installa-           tungen dieser Art vorhanden sind, an\ntions personnelles;                              geeigneter Stelle ausgestattet sein;\n(d) with the exception of passenger ships,         d) sauf sur les navires à passagers,             d) mit Ausnahme von Fahrgastschiffen\neach sleeping room shall be provided              chaque cabine doit être équipée d’un             muss jeder Schlafraum mit einem eige-\nwith a washbasin having hot and cold              lavabo alimenté en eau douce courante,           nen Waschbecken mit fließendem kal-\nrunning fresh water, except where such            chaude et froide, sauf lorsqu’il en existe       ten und warmen Frischwasser ausge-","822                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\na washbasin is situated in the private         un dans le cabinet de toilette attenant;      stattet sein, es sei denn, dass ein sol-\nbathroom provided;                                                                           ches Waschbecken bereits in einem pri-\nvaten Bad vorhanden ist;\n(e) in passenger ships normally engaged       e) à bord des navires à passagers effec-       e) bei Fahrgastschiffen, die normalerweise\non voyages of not more than four hours’        tuant normalement des voyages d’une           zu Reisen mit einer Fahrtdauer von\nduration, consideration may be given           durée ne dépassant pas quatre heures,         höchstens vier Stunden eingesetzt wer-\nby the competent authority to special          l’autorité compétente peut envisager          den, kann die zuständige Stelle Sonder-\narrangements or to a reduction in the          des dispositions spéciales ou une ré-         regelungen oder eine Herabsetzung der\nnumber of facilities required; and             duction du nombre d’installations sani-       Anzahl der vorgeschriebenen sanitären\ntaires requises;                              Einrichtungen in Erwägung ziehen;\n(f) hot and cold running fresh water shall    f)   tous les points d’eau affectés aux soins  f)  warmes und kaltes fließendes Frisch-\nbe available in all wash places.               de propreté doivent être alimentés en         wasser muss an allen Waschstellen vor-\neau douce courante, chaude et froide.         handen sein.\n12. With respect to requirements for          12. En ce qui concerne les prescrip-           12. Was die Anforderungen an Kranken-\nhospital accommodation, ships carrying 15     tions pour l’infirmerie, tout navire embar-    räume betrifft, so müssen Schiffe mit\nor more seafarers and engaged in a voyage     quant 15 marins ou plus et affecté à un        15 oder mehr Seeleuten an Bord und einer\nof more than three days’ duration shall pro-  voyage d’une durée de plus de trois jours      Reisedauer von mehr als drei Tagen über ei-\nvide separate hospital accommodation to       dispose d’une infirmerie distincte réservée    nen getrennten Krankenraum verfügen, der\nbe used exclusively for medical purposes;     à des fins exclusivement médicales. L’auto-    nur für medizinische Zwecke verwendet\nthe competent authority may relax this re-    rité compétente peut accorder des déroga-      werden darf; die zuständige Stelle kann für\nquirement for ships engaged in coastal        tions à cette disposition en ce qui concerne   Schiffe in der Küstenfahrt Abweichungen\ntrade; in approving on-board hospital         les navires affectés à la navigation côtière.  von dieser Anforderung zulassen; bei der\naccommodation, the competent authority        Lors de l’approbation de l’infirmerie, l’auto- Zulassung der Krankenräume hat die zu-\nshall ensure that the accommodation will, in  rité compétente doit s’assurer qu’elle est     ständige Stelle sicherzustellen, dass der\nall weathers, be easy of access, provide      facile d’accès par tous les temps et que ses   Krankenraum bei jedem Wetter leicht zu-\ncomfortable housing for the occupants and     occupants sont confortablement logés et        gänglich ist, die Kranken bequem unterge-\nbe conducive to their receiving prompt and    peuvent recevoir rapidement les soins né-      bracht werden können und sie eine unver-\nproper attention.                             cessaires.                                     zügliche und angemessene Betreuung\nerhalten.\n13. Appropriately situated and furnished      13. Des installations de blanchisserie         13. Es sind leicht zugängliche Ein-\nlaundry facilities shall be available.        convenablement situées et aménagées doi-       richtungen zum Waschen, Trocknen und\nvent être prévues.                             Bügeln der Wäsche vorzusehen.\n14. All ships shall have a space or           14. A bord de tous les navires, les gens       14. Auf allen Schiffen sind für dienstfreie\nspaces on open deck to which the seafar-      de mer doivent pouvoir avoir accès en de-      Seeleute ein oder mehrere Freizeitbereiche\ners can have access when off duty, which      hors de leurs heures de service à un ou plu-   an Deck vorzusehen; die Bereiche sind ent-\nare of adequate area having regard to the     sieurs emplacements sur un pont décou-         sprechend der Größe des Schiffes und der\nsize of the ship and the number of sea-       vert; cet espace doit avoir une superficie     Anzahl der an Bord befindlichen Seeleute\nfarers on board.                              suffisante, compte tenu des dimensions du      zu bemessen.\nnavire et du nombre de gens de mer à bord.\n15. All ships shall be provided with sep-     15. Tous les navires doivent disposer de       15. Auf allen Schiffen sind getrennte Bü-\narate offices or a common ship’s office for   bureaux séparés ou d’un bureau commun          roraume oder ein gemeinsames Schiffsbüro\nuse by deck and engine departments; ships     au navire pour le service du pont et pour      für den Decksdienst und den Maschinen-\nof less than 3,000 gross tonnage may be       celui des machines; l’autorité compétente      dienst vorzusehen; Schiffe mit einer Brutto-\nexempted by the competent authority from      peut exempter de cette obligation les na-      raumzahl von weniger als 3 000 können von\nthis requirement after consultation with the  vires d’une jauge brute inférieure à 3 000     der zuständigen Stelle nach Beratung mit\nshipowners’ and seafarers’ organizations      après consultation des organisations d’ar-     den in Betracht kommenden Verbänden der\nconcerned.                                    mateurs et de gens de mer intéressées.         Reeder und der Seeleute von dieser Anfor-\nderung ausgenommen werden.\n16. Ships regularly trading to mosquito-      16. Les navires touchant régulièrement         16. Auf Schiffen, die regelmäßig Häfen in\ninfested ports shall be fitted with appropri- des ports infestés de moustiques doivent       Moskitogebieten anlaufen, sind entspre-\nate devices as required by the competent      être équipés en conséquence selon les          chend den Anforderungen der zuständigen\nauthority.                                    prescriptions de l’autorité compétente.        Stelle geeignete Schutzvorrichtungen anzu-\nbringen.\n17. Appropriate seafarers’ recreational       17. Des installations, commodités et ser-      17. Angemessene Einrichtungen, Ange-\nfacilities, amenities and services, as adapt- vices de loisirs appropriés, adaptés aux be-   bote und Dienste zur Erholung und Freizeit-\ned to meet the special needs of seafarers     soins particuliers des gens de mer qui doi-    gestaltung, die den besonderen Bedürfnis-\nwho must live and work on ships, shall be     vent vivre et travailler à bord des navires,   se der an Bord lebenden und arbeitenden\nprovided on board for the benefit of all sea- sont mis à la disposition de tous les gens     Seeleute Rechnung tragen, haben für das\nfarers, taking into account Regulation 4.3    de mer à bord, en tenant compte des dis-       Wohlbefinden aller Seeleute an Bord zur\nand the associated Code provisions on         positions de la règle 4.3 et des dispositions  Verfügung zu stehen, wobei die Regel 4.3\nhealth and safety protection and accident     correspondantes du code qui ont trait à la     und die dazugehörigen Bestimmungen im\nprevention.                                   protection de la santé et de la sécurité et à  Code über den Schutz der Gesundheit und\nla prévention des accidents.                   Sicherheit und die Unfallverhütung entspre-\nchend zu berücksichtigen sind.\n18. The competent authority shall require     18. L’autorité compétente doit exiger          18. Die zuständige Stelle hat häufige\nfrequent inspections to be carried out on     que des inspections fréquentes soient me-      Überprüfungen durch oder unter der Ver-\nboard ships, by or under the authority of the nées à bord des navires par le capitaine ou    antwortung des Kapitäns auf dem Schiff\nmaster, to ensure that seafarer accommo-      sous son autorité, de façon à ce que le lo-    vorzuschreiben, damit sichergestellt ist,\ndation is clean, decently habitable and       gement des gens de mer soit maintenu en        dass die Unterkünfte der Seeleute sauber,\nmaintained in a good state of repair. The re- bon état d’entretien et de propreté et offre   angemessen wohnlich sind und sich in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                             823\nsults of each such inspection shall be          des conditions d’habitabilité décentes. Les    einem guten Allgemeinzustand befinden.\nrecorded and be available for review.           résultats de chaque inspection sont consi-     Die Ergebnisse solcher Überprüfungen sind\ngnés par écrit et sont disponibles pour        schriftlich niederzulegen und für Kontrollen\nconsultation.                                  bereitzuhalten.\n19. In the case of ships where there is         19. Dans le cas des navires où il y a lieu     19. Für Schiffe, bei denen die Interessen\nneed to take account, without discrimina-       de tenir compte, sans qu’il en résulte de      von Seeleuten mit unterschiedlichen religiö-\ntion, of the interests of seafarers having dif- discrimination, des intérêts des gens de       sen und sozialen Gebräuchen zu berück-\nfering and distinctive religious and social     mer ayant des pratiques religieuses et so-     sichtigen sind, kann die zuständige Stelle\npractices, the competent authority may, af-     ciales différentes et distinctes, l’autorité   nach Beratung mit den in Betracht kom-\nter consultation with the shipowners’ and       compétente peut, après consultation des        menden Verbänden der Reeder und der\nseafarers’ organizations concerned, permit      organisations d’armateurs et de gens de        Seeleute ohne irgendwelche Diskriminie-\nfairly applied variations in respect of this    mer intéressées, autoriser des dérogations,    rung angemessene Abweichungen von den\nStandard on condition that such variations      appliquées équitablement, aux dispositions     Bestimmungen dieser Norm zulassen, so-\ndo not result in overall facilities less        de la présente norme, à condition qu’il n’en   fern die dadurch entstehenden Verhältnisse\nfavourable than those which would result        résulte pas une situation qui, dans l’ensem-   im Ganzen nicht ungünstiger sind als die\nfrom the application of this Standard.          ble, serait moins favorable que celle qui      Verhältnisse, die sich aus der Anwendung\naurait découlé de l’application de ladite      dieser Norm ergeben würden.\nnorme.\n20. Each Member may, after consulta-            20. Tout Membre peut, après consulta-          20. Jedes Mitglied kann nach Beratung\ntion with the shipowners’ and seafarers’        tion des organisations d’armateurs et de       mit den in Betracht kommenden Verbänden\norganizations concerned, exempt ships of        gens de mer intéressées, exempter des          der Reeder und der Seeleute Schiffe mit ei-\nless than 200 gross tonnage where it is rea-    prescriptions des dispositions de la pré-      ner Bruttoraumzahl von weniger als 200 von\nsonable to do so, taking account of the size    sente norme énumérées ci-dessous les na-       den Anforderungen der nachfolgenden Be-\nof the ship and the number of persons on        vires d’une jauge brute inférieure à 200       stimmungen dieser Norm ausnehmen, so-\nboard in relation to the requirements of the    lorsque cela est raisonnable, en tenant        weit dies unter Berücksichtigung der Größe\nfollowing provisions of this Standard:          compte de la taille du navire et du nombre     des Schiffes und der Anzahl von Personen\nde personnes à bord:                           an Bord angemessen ist:\n(a) paragraphs 7(b), 11(d) and 13; and          a) paragraphes 7 b), 11 d) et 13;              a) Absätze 7 Buchstabe b), 11 Buchsta-\nbe d) und 13;\n(b) paragraph 9(f) and (h) to (l) inclusive,    b) paragraphe 9 f) et h) à l), uniquement en   b) Absatz 9 Buchstabe f) und h) bis ein-\nwith respect to floor area only.               ce qui concerne la superficie.                  schließlich Buchstabe l) lediglich in Be-\nzug auf die Bodenfläche.\n21. Any exemptions with respect to the          21. Des dérogations aux prescriptions          21. Ausnahmen von den Anforderungen\nrequirements of this Standard may be made       de la présente norme ne seront possibles       dieser Norm dürfen nur vorgenommen wer-\nonly where they are expressly permitted in      que dans les cas expressément prévus           den, wenn sie in dieser Norm ausdrücklich\nthis Standard and only for particular circum-   dans ladite norme et seulement dans des        zugelassen sind, und nur für besondere\nstances in which such exemptions can be         circonstances particulières où des motifs      Umstände, in denen sich solche Ausnah-\nclearly justified on strong grounds and sub-    solides peuvent être invoqués pour les         men aus stichhaltigen Gründen eindeutig\nject to protecting the seafarers’ health and    justifier et sous réserve de protéger la santé rechtfertigen lassen, sowie vorbehaltlich\nsafety.                                         et la sécurité des gens de mer.                des Schutzes der Gesundheit und Sicher-\nheit der Seeleute.\nGuideline B3.1                              Principe directeur B3.1                            Leitlinie B3.1\nAccommodation                                  Logement et loisirs                 Unterkünfte und Freizeiteinrichtungen\nand recreational facilities\nGuideline B3.1.1 – Design and construction      Principe directeur B3.1.1 – Conception et      Leitlinie B3.1.1 – Entwurf und Bau\nconstruction\n1. External bulkheads of sleeping rooms         1. Les cloisons extérieures des cabines        1. Die Außenwände von Schlafräumen\nand mess rooms should be adequately             et des réfectoires devraient assurer une iso-  und Messen sollten angemessen isoliert\ninsulated. All machinery casings and all        lation adéquate. Les encaissements des         sein. Alle Maschinengehäuse und alle Wän-\nboundary bulkheads of galleys and other         machines, ainsi que les cloisons qui limitent  de von Küchen und anderen Räumen mit\nspaces in which heat is produced should be      les cuisines ou les autres locaux dégageant    Wärmeabstrahlung sollten angemessen iso-\nadequately insulated where there is a possi-    de la chaleur, devraient être convenable-      liert sein, wenn die Möglichkeit besteht,\nbility of resulting heat effects in adjoining   ment calorifugés lorsque cette chaleur         dass sich die Hitze belästigend auf die an-\naccommodation or passageways. Meas-             pourrait incommoder dans les logements et      grenzenden Räume oder Gänge auswirkt.\nures should also be taken to provide pro-       les coursives adjacents. Des dispositions      Zum Schutz gegen die Auswirkungen der\ntection from heat effects of steam or hot-      devraient également être prises pour assu-     Hitze von Dampf- oder Heißwasserrohren\nwater service pipes or both.                    rer une protection contre les effets de la     oder beiden sollten ebenfalls Vorkehrungen\nchaleur dégagée par les canalisations de       getroffen werden.\nvapeur ou d’eau chaude, ou les deux.\n2. Sleeping rooms, mess rooms, recre-           2. Les cabines, les réfectoires, les salles    2. Schlafräume, Messen und Freizeit-\nation rooms and alleyways in the accom-         de récréation et les coursives situées à l’in- räume sowie zu den Unterkunftsräumen\nmodation space should be adequately             térieur du logement de l’équipage devraient    führende Gänge sollten angemessen isoliert\ninsulated to prevent condensation or over-      être convenablement isolés de façon à          sein, um Feuchtigkeitsniederschläge oder\nheating.                                        éviter toute condensation ou toute chaleur     Überhitzung zu vermeiden.\nexcessive.\n3. The bulkhead surfaces and deck-              3. Les cloisons et les plafonds devraient      3. Die Wände und Decken sollten aus\nheads should be of material with a surface      être faits d’un matériau dont la surface       Werkstoffen hergestellt sein, deren Ober-","824                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\neasily kept clean. No form of construction      puisse aisément être maintenue en état de     fläche leicht gesäubert werden kann. Sie\nlikely to harbour vermin should be used.        propreté. Il faudrait éviter tout type de     sollten so konstruiert sein, dass sich kein\nconstruction susceptible d’abriter de la      Ungeziefer einnisten kann.\nvermine.\n4. The bulkhead surfaces and deck-              4. Les cloisons et plafonds des cabines       4. Die Wände und Decken von Schlaf-\nheads in sleeping rooms and mess rooms          et réfectoires devraient pouvoir être mainte- räumen und Messen sollten leicht zu\nshould be capable of being easily kept          nus aisément en état de propreté et de-       säubern und mit hellen, haltbaren und gift-\nclean and light in colour with a durable,       vraient être d’une couleur claire, résistante freien Farbanstrichen versehen sein.\nnon-toxic finish.                               et non toxique.\n5. The decks in all seafarer accommoda-         5. Les matériaux et le mode de con-           5. Die Böden in allen Unterkünften soll-\ntion should be of approved material and         struction des revêtements de pont dans        ten aus genehmigtem Material bestehen,\nconstruction and should provide a non-slip      tout local affecté au logement des gens de    rutschfest und in bewährter Weise gebaut\nsurface impervious to damp and easily kept      mer devraient être approuvés; ces revête-     sein; die Fußböden sollten feuchtigkeits-\nclean.                                          ments devraient être antidérapants et im-     undurchlässig und leicht zu säubern sein.\nperméables à l’humidité, et leur maintien en\nétat de propreté devrait être aisé.\n6. Where the floorings are made of com-         6. Lorsque les revêtements de pont sont       6. Die Übergänge zwischen Fußboden-\nposite materials, the joints with the sides     en matière composite, le raccordement         belägen aus Verbundwerkstoffen und Wän-\nshould be profiled to avoid crevices.           avec les parois devrait être profilé de ma-   den sollten so mit Profilen versehen sein,\nnière à éviter les fentes.                    dass Fugen möglichst vermieden werden.\nGuideline B3.1.2 – Ventilation                  Principe directeur B3.1.2 – Ventilation       Leitlinie B3.1.2 – Lüftung\n1. The system of ventilation for sleeping       1. Le système de ventilation des cabines      1. Die Lüftungsanlage für Schlafräume\nrooms and mess rooms should be con-             et des réfectoires devrait être réglable de   und Messen sollte so einstellbar sein, dass\ntrolled so as to maintain the air in a satis-   façon à maintenir l’air dans des conditions   die Luftbeschaffenheit bei jedem Wetter\nfactory condition and to ensure a sufficien-    satisfaisantes et à en assurer une circula-   und Klima befriedigend bleibt und eine aus-\ncy of air movement in all conditions of         tion suffisante par tous les temps et sous    reichende Lufterneuerung gewährleistet ist.\nweather and climate.                            tous les climats.\n2. Air-conditioning systems, whether of         2. Les systèmes de climatisation, qu’ils      2. Klimaanlagen sollten, gleichviel ob es\na centralized or individual unit type, should   soient de type individuel ou central, de-     sich um ein zentralisiertes oder ein aus ein-\nbe designed to:                                 vraient être conçus de façon:                 zelnen Aggregaten bestehendes System\nhandelt, so beschaffen sein, dass\n(a) maintain the air at a satisfactory temper-  a) à maintenir l’atmosphère à une tempé-      a) im Vergleich zu den Außenluftbedingun-\nature and relative humidity as compared        rature et à un degré d’humidité relative      gen eine befriedigende Temperatur und\nto outside air conditions, ensure a suffi-     satisfaisants par rapport aux conditions      relative Luftfeuchtigkeit aufrechterhalten\nciency of air changes in all air-condi-        atmosphériques extérieures, à assurer         und eine ausreichende Lufterneuerung\ntioned spaces, take account of the par-        un renouvellement d’air suffisant dans        in allen klimatisierten Räumen gewähr-\nticular characteristics of operations at       tous les locaux climatisés, à tenir           leistet wird, sie den Besonderheiten des\nsea and not produce excessive noises           compte des caractéristiques particu-          Schiffsbetriebs auf See Rechnung tra-\nor vibrations; and                             lières de l’exploitation en mer et à ne       gen und keine übermäßigen Geräusche\npas produire de vibrations ou de bruits       oder Vibrationen verursachen;\nexcessifs;\n(b) facilitate easy cleaning and disinfection   b) à faciliter l’entretien et la désinfection b) sie leicht gesäubert und desinfiziert wer-\nto prevent or control the spread of            afin de prévenir ou contrôler la propaga-     den können, um die Ausbreitung von\ndisease.                                       tion des maladies.                            Krankheiten zu verhüten oder zu be-\nkämpfen.\n3. Power for the operation of the air con-      3. La force motrice nécessaire pour faire     3. Wenn die Besatzung an Bord wohnt\nditioning and other aids to ventilation         fonctionner le système de climatisation et    oder arbeitet und die Umstände es erfor-\nrequired by the preceding paragraphs of         les autres systèmes de ventilation prévus     dern, sollte elektrischer Strom für den Be-\nthis Guideline should be available at all       aux paragraphes ci-dessus du présent          trieb der Klimaanlage und der anderen\ntimes when seafarers are living or working      principe directeur devrait être disponible    mechanischen Lüftungsanlagen gemäß den\non board and conditions so require. How-        pendant tout le temps où les gens de mer      vorangehenden Absätzen dieser Leitlinie\never, this power need not be provided from      habitent ou travaillent à bord et quand les   stets verfügbar sein. Der Einsatz von Not-\nan emergency source.                            circonstances l’exigent. Toutefois, il n’est  stromaggregaten sollte hierfür jedoch nicht\npas nécessaire d’utiliser à cette fin une     vorgesehen werden.\nsource d’énergie de secours.\nGuideline B3.1.3 – Heating                      Principe directeur B3.1.3 – Chauffage         Leitlinie B3.1.3 – Heizung\n1. The system of heating the seafarer ac-       1. L’installation de chauffage du loge-       1. Wenn die Seeleute an Bord wohnen\ncommodation should be in operation at all       ment des gens de mer devrait fonctionner      oder arbeiten und die Witterung es erfor-\ntimes when seafarers are living or working      pendant tout le temps où les gens de mer      dert, sollte die Heizungsanlage stets in Be-\non board and conditions require its use.        habitent ou travaillent à bord et quand les   trieb gehalten werden.\ncirconstances l’exigent.\n2. In all ships in which a heating system       2. A bord de tout navire où doit exister      2. Auf Schiffen mit vorgeschriebener\nis required, the heating should be by means     une installation de chauffage, celui-ci de-   Heizungsanlage sollte mit Warmwasser,\nof hot water, warm air, electricity, steam or   vrait être assuré par l’eau chaude, l’air     Warmluft, Strom, Dampf oder gleichwerti-\nequivalent. However, within the accommo-        chaud, l’électricité, la vapeur ou un moyen   gen Mitteln geheizt werden. Jedoch sollte in\ndation area, steam should not be used as a      équivalent. Toutefois, dans la zone réservée  den Unterkunftsbereichen Dampf als Mittel\nmedium for heat transmission. The heating       au logement, la vapeur ne devrait pas être    zur Wärmeübertragung nicht benutzt wer-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                               825\nsystem should be capable of maintaining        utilisée pour la transmission de la chaleur.       den. Die Heizungsanlage sollte in der Lage\nthe temperature in seafarer accommodation      L’installation de chauffage devrait être en        sein, die Unterkünfte der Seeleute unter den\nat a satisfactory level under normal condi-    mesure de maintenir dans le logement des           Wetter- und Klimabedingungen, denen das\ntions of weather and climate likely to be met  gens de mer la température à un niveau             Schiff auf der Fahrt normalerweise ausge-\nwithin the trade in which the ship is en-      satisfaisant dans les conditions normales          setzt ist, wohl temperiert zu erhalten. Die\ngaged. The competent authority should          de temps et de climat que le navire est sus-       zuständige Stelle sollte die geeigneten Nor-\nprescribe the standard to be provided.         ceptible de rencontrer en cours de naviga-         men hierfür festsetzen.\ntion. L’autorité compétente devrait prescrire\nles conditions à réaliser.\n3. Radiators and other heating appara-         3. Les radiateurs et autres appareils              3. Heizkörper und sonstige Heizgeräte\ntus should be placed and, where necessary,     de chauffage devraient être placés et, si          sollten so aufgestellt und, soweit erforder-\nshielded so as to avoid risk of fire or danger nécessaire, protégés de manière à éviter le        lich, abgeschirmt sein, dass Brandgefahr\nor discomfort to the occupants.                risque d’incendie et à ne pas constituer une       oder Gefährdung und Belästigung der Be-\nsource de danger ou d’incommodité pour             wohner der Räume vermieden werden.\nles occupants des locaux.\nGuideline B3.1.4 – Lighting                    Principe directeur B3.1.4 – Eclairage              Leitlinie B3.1.4 – Beleuchtung\n1. In all ships, electric light should be      1. Tout navire devrait être pourvu d’une           1. Auf allen Schiffen sollten die Unter-\nprovided in the seafarer accommodation. If     installation permettant d’éclairer à l’électri-    künfte der Seeleute mit elektrischem Licht\nthere are not two independent sources of       cité le logement des gens de mer. S’il             versehen sein. Wenn keine zwei unabhän-\nelectricity for lighting, additional lighting  n’existe pas à bord deux sources indépen-          gigen Stromquellen vorhanden sind, sollte\nshould be provided by properly construct-      dantes de production d’électricité, un éclai-      eine zusätzliche Beleuchtung mit speziellen\ned lamps or lighting apparatus for emer-       rage supplémentaire de secours devrait être        Lampen oder Beleuchtungsgeräten für Not-\ngency use.                                     fourni au moyen de lampes ou d’appareils           fälle vorgesehen werden.\nd’éclairage de modèle approprié.\n2. In sleeping rooms an electric reading       2. Dans les cabines, une lampe de lec-             2. In den Schlafräumen sollte jede Koje\nlamp should be installed at the head of        ture électrique devrait être placée à la tête      am Kopfende mit einer Leselampe versehen\neach berth.                                    de chaque couchette.                               sein.\n3. Suitable standards of natural and           3. Des normes appropriées d’éclairage              3. Die zuständige Stelle sollte geeignete\nartificial lighting should be fixed by the     naturel et artificiel devraient être établies par  Normen für die Beleuchtung durch Tages-\ncompetent authority.                           l’autorité compétente.                             licht und künstliches Licht festsetzten.\nGuideline B3.1.5 – Sleeping rooms              Principe directeur B3.1.5 – Cabines                Leitlinie B3.1.5 – Schlafräume\n1. There should be adequate berth              1. Les couchettes devraient être aména-            1. Es sollten geeignete Schlafgelegen-\narrangements on board, making it as com-       gées de manière à assurer le plus grand            heiten an Bord vorhanden sein, die den\nfortable as possible for the seafarer and any  confort possible au marin et au partenaire         Seeleuten und Partnern, die sie möglicher-\npartner who may accompany the seafarer.        qui l’accompagne éventuellement.                   weise begleiten, bestmögliche Bequemlich-\nkeit bieten.\n2. Where the size of the ship, the activi-     2. Lorsque cela est raisonnable et réali-          2. Dort, wo die Größe des Schiffes, der\nty in which it is to be engaged and its lay-   sable, compte tenu des dimensions du               geplante Einsatz des Schiffes und seine\nout make it reasonable and practicable,        navire, de l’activité à laquelle il est affecté et Einrichtungen dies sinnvoll und durchführ-\nsleeping rooms should be planned and           de son agencement, les cabines devraient           bar erscheinen lassen, sollten Schlafräume\nequipped with a private bathroom, includ-      être conçues et équipées avec un cabinet           mit privatem Bad, einschließlich einer\ning a toilet, so as to provide reasonable      de toilette comportant des toilettes, afin         Toilette, geplant und ausgestattet werden,\ncomfort for the occupants and to facilitate    d’assurer un confort raisonnable à leurs           um für angemessene Bequemlichkeit zu\ntidiness.                                      occupants et d’en faciliter la bonne tenue.        sorgen und damit leichter Ordnung gehal-\nten werden kann.\n3. As far as practicable, sleeping rooms       3. Pour autant que cela est réalisable, les        3. Soweit möglich, sollten die Seeleute\nof seafarers should be so arranged that        cabines devraient être réparties de façon à        so auf die Schlafräume verteilt werden,\nwatches are separated and that no sea-         séparer les quarts et à éviter que des per-        dass die Wachen getrennt sind und die im\nfarers working during the day share a room     sonnes qui travaillent le jour et des per-         Tagesdienst tätigen Seeleute ihren Schlaf-\nwith watchkeepers.                             sonnes assurant les quarts ne partagent            raum nicht mit Wachgängern teilen müssen.\nune même cabine.\n4. In the case of seafarers performing         4. Les membres du personnel de mais-               4. Bei Seeleuten, die die Aufgaben von\nthe duty of petty officers there should be no  trance ne devraient pas être logés plus de         Unteroffizieren ausführen, sollte die Bele-\nmore than two persons per sleeping room.       deux par cabine.                                   gung von Schlafräumen zwei Personen pro\nRaum nicht überschreiten.\n5. Consideration should be given to            5. Pour autant que cela est réalisable, il         5. Es sollte erwogen werden, die in der\nextending the facility referred to in Stan-    faudrait envisager de faire bénéficier le se-      Norm A3.1 Absatz 9 Buchstabe m) genann-\ndard A3.1, paragraph 9(m), to the second       cond mécanicien de la disposition figurant         te Einrichtung auf zweite technische Offizie-\nengineer officer when practicable.             au paragraphe 9 m) de la norme A3.1.5.             re auszudehnen, falls durchführbar.\n6. Space occupied by berths and lock-          6. L’espace occupé par les couchettes,             6. Die von den Kojen, Spinden, Kommo-\ners, chests of drawers and seats should be     les armoires, les commodes et les sièges           den und Sitzgelegenheiten eingenommene\nincluded in the measurement of the floor       devrait être compris dans le calcul de la          Fläche sollte in die Berechnung der Boden-\narea. Small or irregularly shaped spaces       superficie. Les espaces exigus ou de forme         fläche einbezogen werden. Ausgenommen","826               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nwhich do not add effectively to the space       irrégulière qui n’augmentent pas effective-      werden sollten jedoch kleine oder unregel-\navailable for free movement and cannot be       ment l’espace disponible pour circuler et        mäßige Flächen, die den Bewegungsraum\nused for installing furniture should be ex-     qui ne peuvent être utilisés pour y placer       nicht wirksam vergrößern und die nicht als\ncluded.                                         des meubles ne devraient pas être compris        Stellraum verwendet werden können.\ndans ce calcul.\n7. Berths should not be arranged in tiers       7. La superposition de plus de deux              7. Es sollten nicht mehr als zwei Kojen\nof more than two; in the case of berths         couchettes devrait être interdite. Dans le       übereinander aufgestellt werden; wo sich\nplaced along the ship’s side, there should      cas où des couchettes sont placées le long       über einer Koje ein Fenster befindet, sollten\nbe only a single tier where a sidelight is      de la muraille du navire, il devrait être inter- Kojen entlang der Schiffswand nicht über-\nsituated above a berth.                         dit de superposer des couchettes à l’endroit     einander aufgestellt werden.\nou un hublot est situé au-dessus d’une\ncouchette.\n8. The lower berth in a double tier should      8. Lorsque des couchettes sont super-            8. Die untere von zwei übereinander-\nbe not less than 30 centimetres above the       posées, la couchette inférieure ne devrait       liegenden Kojen sollte mindestens 30 Zenti-\nfloor; the upper berth should be placed ap-     pas être placée à moins de 30 centimètres        meter über dem Boden und die obere soll-\nproximately midway between the bottom of        du plancher; la couchette supérieure devrait     te etwa in der Mitte zwischen dem Boden\nthe lower berth and the lower side of the       être disposée à mi-hauteur environ entre le      der unteren Koje und der Unterseite der\ndeckhead beams.                                 fond de la couchette inférieure et le des-       Decke angebracht sein.\nsous des barrots de plafond.\n9. The framework and the lee-board, if          9. Le cadre d’une couchette et, le cas           9. Der Rahmen und, soweit vorhanden,\nany, of a berth should be of approved mate-     échéant, la planche de roulis devraient être     die Vorsteckbretter der Koje sollten aus\nrial, hard, smooth, and not likely to corrode   d’un matériau approuvé, dur, lisse et non        einem zugelassenen ausreichend festen,\nor to harbour vermin.                           susceptible de se corroder ou d’abriter de       glatten und gegen Korrosion geschützten\nla vermine.                                      Werkstoff bestehen, in dem sich Ungeziefer\nnur schwer einnisten kann.\n10. If tubular frames are used for the          10. Les cadres tubulaires éventuellement         10. Werden für die Kojenherstellung\nconstruction of berths, they should be com-     utilisés pour la construction des couchettes     Rohrrahmen verwendet, sollten diese völlig\npletely sealed and without perforations         devraient être totalement fermés et ne pas       geschlossen sein und keine Öffnungen auf-\nwhich would give access to vermin.              comporter de perforations qui pourraient         weisen, durch die Ungeziefer eindringen\noffrir un accès à la vermine.                    kann.\n11. Each berth should be fitted with a          11. Chaque couchette devrait être pour-          11. Jede Koje sollte mit einer komfortab-\ncomfortable mattress with cushioning            vue d’un matelas confortable avec sommier        len Matratze mit gepolsterter Unterseite\nbottom or a combined cushioning mattress,       ou d’un matelas-sommier combiné. Le ma-          oder einer kombinierten gepolsterten Mat-\nincluding a spring bottom or a spring           telas et son rembourrage devraient être          ratze, einschließlich eines Sprungfeder-\nmattress. The mattress and cushioning           d’une matière approuvée. Il ne faudrait pas      bodens oder einer Sprungfedermatratze,\nmaterial used should be made of approved        utiliser pour le rembourrage des matelas         ausgestattet sein. Die Matratze und das zur\nmaterial. Stuffing of material likely to har-   une matière de nature à abriter de la ver-       Polsterung verwandte Material sollten aus\nbour vermin should not be used.                 mine.                                            zugelassenem Material bestehen. Füllungen\naus Material, in das sich leicht Ungeziefer\neinnisten kann, sollte nicht verwendet\nwerden.\n12. When one berth is placed over an-           12. Lorsque des couchettes sont super-           12. Bei übereinander aufgestellten Kojen\nother, a dust-proof bottom should be fitted     posées, un fond imperméable à la pous-           sollte unter der oberen Matratze oder dem\nbeneath the bottom mattress or spring           sière devrait être fixé en dessous du som-       Sprungfederrahmen der oberen Koje eine\nbottom of the upper berth.                      mier à ressorts de la couchette supérieure.      staubdichte Abdeckung angebracht wer-\nden.\n13. The furniture should be of smooth,          13. Le mobilier devrait être construit en        13. Die Möbel sollten aus glatten, harten\nhard material not liable to warp or corrode.    un matériau lisse et dur, non susceptible de     Werkstoffen bestehen, die sich nicht ver-\nse déformer ou de se corroder.                   formen und nicht rosten.\n14. Sleeping rooms should be fitted with        14. Les hublots des cabines devraient            14. Die Fenster der Schlafräume sollten\ncurtains or equivalent for the sidelights.      être garnis de rideaux ou d’un équivalent.       mit Vorhängen oder ähnlichen Vorrichtun-\ngen ausgestattet sein.\n15. Sleeping rooms should be fitted with        15. Chaque cabine devrait être pourvue           15. Jeder Schlafraum sollte mit einem\na mirror, small cabinets for toilet requisites, d’un miroir, de petits placards pour les         Spiegel, einem kleinen Schrank für Toilet-\na book rack and a sufficient number of coat     articles de toilette, d’une étagère à livres et  tenartikelbedarf, einem Bücherbord und ei-\nhooks.                                          d’un nombre suffisant de patères.                ner ausreichenden Zahl von Kleiderhaken\nausgestattet sein.\nGuideline B3.1.6 – Mess rooms                   Principe directeur B3.1.6 – Réfectoires          Leitlinie B3.1.6 – Messen\n1. Mess room facilities may be either           1. Les réfectoires peuvent être communs          1. Messen sollten entweder als Einzel-\ncommon or separate. The decision in this        ou séparés. La décision en la matière de-        oder als Gemeinschaftsmessen angeordnet\nrespect should be taken after consultation      vrait être prise après consultation des repré-   sein. Die Entscheidung in dieser Hinsicht\nwith seafarers’ and shipowners’ represen-       sentants des gens de mer et des armateurs        sollte nach Beratung mit den Vertretern der\ntatives and subject to the approval of the      et sous réserve de l’approbation de l’auto-      Seeleute und der Reeder getroffen werden\ncompetent authority. Account should be          rité compétente. Il faudrait tenir compte de     und der Zustimmung der zuständigen Stel-\ntaken of factors such as the size of the ship   facteurs tels que les dimensions du navire       le unterliegen. Dabei sollten Umstände wie\nand the distinctive cultural, religious and     et les diverses caractéristiques culturelles,    die Größe des Schiffes und die besonderen\nsocial needs of the seafarers.                  religieuses ou sociales des gens de mer.         kulturellen, religiösen und sozialen Bedürf-\nnisse der Seeleute berücksichtigt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                          827\n2. Where separate mess room facilities         2. Dans le cas ou des réfectoires dis-         2. Wo getrennte Messen für Seeleute\nare to be provided to seafarers, then sepa-    tincts doivent être installés pour les gens de vorzusehen sind, sollten sie getrennt sein\nrate mess rooms should be provided for:        mer, des réfectoires distincts devraient être  für\nprévus pour:\n(a) master and officers; and                   a) le capitaine et les officiers;              a) den Kapitän und die Offiziere;\n(b) petty officers and other seafarers.        b) le personnel de maistrance et autres        b) die Unteroffiziere und die übrigen See-\ngens de mer.                                   leute.\n3. On ships other than passenger ships,        3. A bord des navires autres que les na-       3. Auf Schiffen mit Ausnahme von Fahr-\nthe floor area of mess rooms for seafarers     vires à passagers, la superficie des réfec-    gastschiffen sollte die Bodenfläche der\nshould be not less than 1.5 square metres      toires à l’usage des gens de mer ne devrait    Messen für Seeleute nicht geringer sein als\nper person of the planned seating capacity.    pas être inférieure à 1,5 mètre carré par      1,5 Quadratmeter für jeden vorgesehenen\nplace assise prévue.                           Sitzplatz.\n4. In all ships, mess rooms should be          4. A bord de tous les navires, les réfec-      4. Auf allen Schiffen sollten die Messen\nequipped with tables and appropriate seats,    toires devraient être pourvus de tables et de  mit Tischen und bequemen Sitzgelegenhei-\nfixed or movable, sufficient to accommo-       sièges appropriés, fixes ou amovibles, en      ten, die fest angebracht oder beweglich\ndate the greatest number of seafarers likely   nombre suffisant pour le plus grand nombre     sein können, ausgestattet sein, sodass sie\nto use them at any one time.                   de gens de mer susceptibles de les utiliser    für die größtmögliche Anzahl von Seeleuten,\nen même temps.                                 die sie gleichzeitig aufsuchen könnten, aus-\nreichen.\n5. There should be available at all times      5. Les installations suivantes devraient       5. Die folgenden Einrichtungen sollten zu\nwhen seafarers are on board:                   être utilisables à tout moment lorsque les     jeder Zeit, in der sich Seeleute an Bord be-\ngens de mer sont à bord:                       finden, zur Verfügung stehen:\n(a) a refrigerator, which should be con-       a) un réfrigérateur d’un accès commode et      a) ein Kühlschrank, der leicht zugänglich\nveniently situated and of sufficient ca-      d’une capacité suffisante pour le nom-         sein sollte und dessen Fassungsvermö-\npacity for the number of persons using        bre de personnes utilisant le ou les ré-       gen für die Anzahl der Personen, die die\nthe mess room or mess rooms;                  fectoires;                                     Messe oder die Messen besuchen, aus-\nreicht;\n(b) facilities for hot beverages; and          b) des installations permettant de disposer    b) Einrichtungen für heiße Getränke;\nde boissons chaudes;\n(c) cool water facilities.                     c) des installations de distribution d’eau     c) Einrichtungen für kaltes Trinkwasser.\nfraîche.\n6. Where available pantries are not ac-        6. Une installation convenable pour le la-     6. Wo vorhandene Pantries nicht über\ncessible to mess rooms, adequate lockers       vage des ustensiles de table ainsi que des     unmittelbare Zugänge von den Messen ver-\nfor mess utensils and proper facilities for    placards suffisants pour y ranger ces usten-   fügen, sollten geeignete Spinde für Tisch-\nwashing utensils should be provided.           siles devraient être prévus lorsque les of-    utensilien sowie geeignete Spülvorrichtun-\nfices qui peuvent exister ne sont pas direc-   gen vorhanden sein.\ntement accessibles des réfectoires.\n7. The tops of tables and seats should         7. Le dessus des tables et des sièges          7. Die Oberflächen der Tische und Sitz-\nbe of damp-resistant material.                 devrait être d’une matière résistant à l’hu-   gelegenheiten sollten aus feuchtigkeits-\nmidité.                                        festen Werkstoffen hergestellt sein.\nGuideline B3.1.7 – Sanitary accommodation      Principe directeur B3.1.7 – Installations      Leitlinie B3.1.7 – Sanitäre Einrichtungen\nsanitaires\n1. Washbasins and tub baths should be          1. Les lavabos et les baignoires de-           1. Waschbecken und Badewannen soll-\nof adequate size and constructed of ap-        vraient être de dimensions suffisantes et      ten angemessene Größen aufweisen und\nproved material with a smooth surface not      d’un matériau approuvé, à surface lisse,       aus zugelassenen glatten Werkstoffen her-\nliable to crack, flake or corrode.             non susceptible de se fissurer, de s’écailler  gestellt sein, die nicht springen, splittern\nou de se corroder.                             oder rosten.\n2. All toilets should be of an approved        2. Toutes les toilettes devraient être d’un    2. Jede Toilette sollte einem zugelasse-\npattern and provided with an ample flush of    modèle approuvé et pourvues d’une chasse       nen Muster entsprechen und mit einer\nwater or with some other suitable flushing     d’eau puissante ou d’un autre moyen            starken und jederzeit verwendungsbereiten\nmeans, such as air, which are available at     d’évacuation adéquat, tel qu’un système        Wasserspülung oder einer anderen Spü-\nall times and independently controllable.      d’aspiration, en état constant de fonction-    lung, wie Luftspülung, versehen und einzeln\nnement et à commande individuelle.             bedienbar sein.\n3. Sanitary accommodation intended for         3. Les installations sanitaires destinées      3. Für mehr als eine Person bestimmte\nthe use of more than one person should         à être utilisées par plusieurs personnes       sanitäre Einrichtungen sollten folgende\ncomply with the following:                     devraient être conformes à ce qui suit:        Voraussetzungen erfüllen:\n(a) floors should be of approved durable       a) les revêtements de sol devraient être       a) die Fußböden sollten aus einem zu-\nmaterial, impervious to damp, and             d’un matériau durable approuvé, imper-         gelassenen dauerhaften Werkstoff her-\nshould be properly drained;                   méable à l’humidité; ils devraient être        gestellt und sollten leicht zu säubern,\npourvus d’un système efficace d’écou-          feuchtigkeitsfest und mit einem ange-\nlement des eaux;                               messenen Abfluss versehen sein;\n(b) bulkheads should be of steel or other      b) les parois devraient être en acier ou en    b) die Wände sollten aus Stahl oder einem\napproved material and should be water-        tout autre matériau approuvé et être           anderen zugelassenen dauerhaften\ntight up to at least 23 centimetres above     étanches sur une hauteur d’au moins            Werkstoff hergestellt und bis zur Höhe\nthe level of the deck;                        23 centimètres à partir du plancher;           von mindestens 23 Zentimeter über\ndem Fußboden wasserdicht sein;","828                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n(c) the accommodation should be suffi-         c) les locaux devraient être suffisamment       c) die Räume sollten ausreichend beleuch-\nciently lit, heated and ventilated;            éclairés, chauffés et aérés;                    tet, geheizt und belüftet sein;\n(d) toilets should be situated convenient to,  d) les toilettes devraient être situées en un   d) die Toilettenanlagen sollten in bequemer\nbut separate from, sleeping rooms and          endroit aisément accessible des ca-             Nähe von Schlaf- und Waschräumen,\nwash rooms, without direct access from         bines et des points d’eau affectés aux          aber getrennt von ihnen, gelegen sein,\nthe sleeping rooms or from a passage           soins de propreté, mais elles devraient         ohne direkten Zugang von den Schlaf-\nbetween sleeping rooms and toilets to          en être séparées; elles ne devraient pas        räumen oder von einem Durchgang zwi-\nwhich there is no other access; this re-       donner directement sur les cabines ni           schen Schlafräumen und Toiletten, der\nquirement does not apply where a toilet        sur un passage qui constituerait seule-         keinen anderen Zugang hat; dies sollte\nis located in a compartment between            ment un accès entre cabines et toilettes;       nicht für Toilettenanlagen gelten, die\ntwo sleeping rooms having a total of not       toutefois, cette dernière disposition ne        benachbarten Schlafräumen mit einer\nmore than four seafarers; and                  devrait pas s’appliquer aux toilettes si-       Gesamtbelegschaft von höchstens vier\ntuées entre deux cabines dont le nom-           Seeleuten zugeordnet sind;\nbre total d’occupants ne dépasse pas\nquatre;\n(e) where there is more than one toilet in a   e) lorsque plusieurs toilettes sont installées  e) befinden sich im gleichen Raum mehre-\ncompartment, they should be sufficient-        dans un même local, elles devraient être        re Toiletten, sollten sie zum Schutz der\nly screened to ensure privacy.                 suffisamment encloses pour assurer              Privatsphäre ausreichend abgeschirmt\nl’intimité.                                     sein.\n4. The laundry facilities provided for sea-    4. Le matériel mis à la disposition des         4. Die Einrichtungen zur Wäschepflege,\nfarers’ use should include:                    gens de mer pour la lessive devrait com-        die den Seeleuten zur Verfügung stehen,\nprendre:                                        sollten Folgendes umfassen:\n(a) washing machines;                          a) des machines à laver;                        a) Waschmaschinen;\n(b) drying machines or adequately heated       b) des machines à sécher le linge ou des        b) Wäschetrockner oder ausreichend ge-\nand ventilated drying rooms; and               locaux de séchage convenablement                heizte und belüftete Räume zum Trock-\nchauffés et ventilés;                           nen der Wäsche;\n(c) irons and ironing boards or their equiva-  c) des fers à repasser et des planches à        c) Bügeleisen und Bügelbretter         oder\nlent.                                          repasser ou des appareils équivalents.          gleichwertige Vorrichtungen.\nGuideline B3.1.8 – Hospital accommoda-         Principe directeur B3.1.8 – Infirmerie          Leitlinie B3.1.8 – Krankenraum\ntion\n1. The hospital accommodation should           1. L’infirmerie devrait être conçue de ma-      1. Der Krankenraum sollte so beschaffen\nbe designed so as to facilitate consultation   nière à faciliter les consultations et l’admi-  sein, dass Konsultationen sowie die Ge-\nand the giving of medical first aid and to     nistration des premiers soins ainsi qu’à        währung medizinischer Erster Hilfe erleich-\nhelp prevent the spread of infectious          contribuer à prévenir la propagation des        tert und die Ausbreitung von Infektions-\ndiseases.                                      maladies infectieuses.                          krankheiten verhindert werden.\n2. The arrangement of the entrance,            2. L’entrée, les couchettes, l’éclairage, la    2. Zugang, Betten, Beleuchtung, Lüf-\nberths, lighting, ventilation, heating and     ventilation, le chauffage et l’installation     tung, Heizung und Wasserversorgung soll-\nwater supply should be designed to ensure      d’eau devraient être aménagés de manière        ten so angeordnet sein, dass die Bequem-\nthe comfort and facilitate the treatment of    à assurer le confort et à faciliter le traite-  lichkeit der Kranken gewährleistet ist und\nthe occupants.                                 ment des occupants.                             ihre Behandlung erleichtert wird.\n3. The number of hospital berths re-           3. Le nombre de couchettes à installer          3. Die Zahl der im Krankenraum vorzuse-\nquired should be prescribed by the compe-      dans l’infirmerie devrait être prescrit par     henden Betten sollte durch die zuständige\ntent authority.                                l’autorité compétente.                          Stelle festgelegt werden.\n4. Sanitary accommodation should be            4. Les occupants de l’infirmerie de-            4. Sanitäre Einrichtungen für den aus-\nprovided for the exclusive use of the occu-    vraient disposer, pour leur usage exclusif,     schließlichen Gebrauch der Kranken sollten\npants of the hospital accommodation,           d’installations sanitaires qui fassent partie   im Krankenraum oder in unmittelbarer Nähe\neither as part of the accommodation or in      de l’infirmerie elle-même ou soient situées     vorhanden sein. Solche sanitären Einrich-\nclose proximity thereto. Such sanitary ac-     à proximité immédiate de celle-ci. Ces ins-     tungen sollten mindestens mit einer Toilette,\ncommodation should comprise a minimum          tallations sanitaires devraient comprendre      einem Waschbecken und einer Badewanne\nof one toilet, one washbasin and one tub or    au minimum des toilettes, un lavabo, une        oder Dusche ausgestattet sein.\nshower.                                        baignoire ou une douche.\nGuideline B3.1.9 – Other facilities            Principe directeur B3.1.9 – Autres installa-    Leitlinie B3.1.9 – Sonstige Einrichtungen\ntions\n1. Where separate facilities for engine        1. Lorsque des installations séparées           1. Wo getrennte Einrichtungen für das\ndepartment personnel to change their           sont prévues pour permettre au personnel        Maschinenpersonal zum Kleiderwechsel\nclothes are provided, they should be:          du service des machines de se changer,          vorhanden sind, sollten diese:\ncelles-ci devraient être:\n(a) located outside the machinery space        a) situées à l’extérieur de la salle des        a) außerhalb des Maschinenraums liegen\nbut with easy access to it; and                machines, mais aisément accessibles             und von dort aus leicht zugänglich sein;\nde celle-ci;\n(b) fitted with individual clothes lockers as  b) équipées d’armoires individuelles, ainsi     b) mit Einzelspinden sowie mit Badewan-\nwell as with tubs or showers or both and       que de baignoires ou de douches, ou             nen oder Duschen oder mit beidem und\nwashbasins having hot and cold running         des deux, et de lavabos, alimentés en           Waschbecken mit fließendem kalten\nfresh water.                                   eau douce courante, chaude et froide.           und warmen Frischwasser ausgestattet\nsein.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                            829\nGuideline B3.1.10 – Bedding, mess utensils     Principe directeur B3.1.10 – Articles de         Leitlinie B3.1.10 – Bettzeug, Messeausstat-\nand miscellaneous provisions                   literie, ustensiles de table et articles divers  tung und andere Gegenstände\n1. Each Member should consider apply-           1. Tout Membre devrait envisager d’ap-          1. Jedes Mitglied sollte in Erwägung\ning the following principles:                  pliquer les principes suivants:                  ziehen, folgende Grundsätze anzuwenden:\n(a) clean bedding and mess utensils should     a) des articles de literie et des ustensiles     a) sauberes Bettzeug sowie Messeaus-\nbe supplied by the shipowner to all sea-        de table en bon état de propreté de-            stattung für alle Seeleute zum Gebrauch\nfarers for use on board during service          vraient être fournis par l’armateur à tous      an Bord sollten vom Reeder während\non the ship, and such seafarers should          les gens de mer, qui les utiliseront à          der Dauer der Tätigkeit an Bord zur Ver-\nbe responsible for their return at times        bord pendant qu’ils seront au service du        fügung gestellt werden; die Seeleute\nspecified by the master and on comple-          navire et qui, aux dates spécifiées par le      sollten für die Rückgabe dieser Gegen-\ntion of service in the ship;                    capitaine et lorsqu’ils cesseront d’être        stände zu den vom Kapitän festgesetz-\nau service du navire, devront les rendre;       ten Zeiten und bei Beendigung des\nBorddienstes verantwortlich sein;\n(b) bedding should be of good quality, and     b) la literie devrait être de bonne qualité.     b) das Bettzeug sollte von guter Beschaf-\nplates, cups and other mess utensils            Les assiettes, les gobelets et autres           fenheit sein; Teller, Gläser und andere\nshould be of approved material which            ustensiles de table devraient être d’une        Messeausstattungen sollten aus zuge-\ncan be easily cleaned; and                      matière approuvée et se prêtant à un            lassenem und leicht zu säuberndem\nnettoyage facile;                               Material bestehen;\n(c) towels, soap and toilet paper for all      c) des serviettes de toilette, du savon et du    c) Handtücher, Seife und Toilettenpapier\nseafarers should be provided by the             papier hygiénique devraient être fournis        sollten vom Reeder allen Seeleuten zur\nshipowner.                                      par l’armateur à tous les gens de mer.          Verfügung gestellt werden.\nGuideline B3.1.11 – Recreational facilities,   Principe directeur B3.1.11 – Installations de    Leitlinie B3.1.11 – Freizeiteinrichtungen,\nmail and ship visit arrangements               loisirs et dispositions concernant le courrier   Post und Vorkehrungen für Schiffsbesuche\net les visites à bord des navires\n1. Recreational facilities and services         1. Il faudrait réexaminer fréquemment les       1. Freizeiteinrichtungen und -dienste\nshould be reviewed frequently to ensure        installations et services de loisirs afin d’as-  sollten häufig überprüft werden, um sicher-\nthat they are appropriate in the light of      surer qu’ils soient adaptés aux besoins des      zustellen, dass sie unter Berücksichtigung\nchanges in the needs of seafarers resulting    gens de mer, compte tenu de l’évolution de       technischer, betrieblicher und sonstiger\nfrom technical, operational and other          la technique et des conditions d’exploita-       Entwicklungen in der Seeschifffahrt den Be-\ndevelopments in the shipping industry.         tion et de toute autre nouveauté dans le         dürfnissen der Seeleute entsprechen.\nsecteur des transports maritimes.\n2. Furnishings for recreational facilities      2. Les installations de loisirs devraient au    2. Die Ausstattung der Freizeiteinrichtun-\nshould as a minimum include a bookcase         minimum être équipées d’une bibliothèque         gen sollte mindestens einen Bücherschrank\nand facilities for reading, writing and, where et des moyens nécessaires pour lire et pour      sowie Gelegenheiten zum Lesen und\npracticable, games.                            écrire et, si possible, de jeu.                  Schreiben und, soweit möglich, für Spiele\numfassen.\n3. In connection with the planning of           3. Lors de l’établissement des plans            3. Bei der Planung von Freizeiteinrichtun-\nrecreation facilities, the competent authori-  concernant les installations de loisirs, l’au-   gen sollte die zuständige Stelle die Einrich-\nty should give consideration to the provision  torité compétente devrait envisager l’instal-    tung einer Kantine in Erwägung ziehen.\nof a canteen.                                  lation d’une cantine.\n4. Consideration should also be given to        4. Lorsque cela est réalisable, il faudrait     4. Es sollte auch in Erwägung gezogen\nincluding the following facilities at no cost  aussi envisager de fournir gratuitement aux      werden, soweit möglich, für Seeleute kos-\nto the seafarer, where practicable:            gens de mer:                                     tenlos folgende Einrichtungen an Bord be-\nreitzustellen:\n(a) a smoking room;                            a) un fumoir;                                    a) einen Raucherraum;\n(b) television viewing and the reception of    b) la possibilité de regarder la télévision et   b) Empfang von Fernseh- und Rundfunk-\nradio broadcasts;                               d’écouter la radio;                             programmen;\n(c) showing of films, the stock of which       c) la possibilité de regarder des films, dont    c) Vorführung von Filmen, deren Bestand\nshould be adequate for the duration             le stock devrait être suffisant pour la du-     für die Dauer der Reise ausreichend sein\nof the voyage and, where necessary,             rée du voyage et, le cas échéant, être          und, falls erforderlich, in angemessenen\nchanged at reasonable intervals;                renouvelé à des intervalles raisonnables;       Zeitabständen ausgetauscht werden\nsollte;\n(d) sports equipment including exercise        d) des articles de sport, y compris du           d) Sportgeräte einschließlich Fitnessgerä-\nequipment, table games and deck                 matériel de culture physique, des jeux          ten, Tischspielen und Deckspielen;\ngames;                                          de table et des jeux de pont;\n(e) where possible, facilities for swimming;   e) lorsque cela est approprié, des moyens        e) soweit möglich, Schwimmgelegenhei-\nde pratiquer la natation;                       ten;\n(f) a library containing vocational and other  f)   une bibliothèque contenant des ou-          f)  eine Bibliothek mit berufsbildenden und\nbooks, the stock of which should be ad-         vrages de caractère professionnel et au-        anderen Büchern, deren Bestand für die\nequate for the duration of the voyage           tre, en quantité suffisante pour la durée       Dauer der Reise ausreichend sein und in\nand changed at reasonable intervals;            du voyage, et dont le stock devrait être        angemessenen Zeitabständen ausge-\nrenouvelé à des intervalles raisonnables;       tauscht werden sollte;\n(g) facilities for recreational handicrafts;   g) des moyens de réaliser des travaux            g) Gelegenheit für handwerkliche Betäti-\nd’artisanat pour se détendre;                   gung zur Entspannung;","830                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n(h) electronic equipment such as a radio,      h) des appareils électroniques tels que            h) elektronische Geräte, wie zum Bei-\ntelevision, video recorders, DVD/CD             radios, télévisions, magnétoscopes, lec-           spiel Radio, Fernseher, Videorekorder,\nplayer, personal computer and software          teurs de CD/DVD, ordinateurs, logiciels,           DVD/CD-Spieler, Personalcomputer und\nand cassette recorder/player;                   magnétophones à cassettes;                         Software sowie Kassettenrekorder/\n-spieler;\n(i) where appropriate, the provision of bars   i)   s’il y a lieu, des bars pour les gens de      i)   soweit dies angebracht ist und nicht mit\non board for seafarers unless these are         mer, à moins que cela ne soit contraire            nationalen, religiösen und sozialen Ge-\ncontrary to national, religious or social       aux habitudes nationales, religieuses ou           bräuchen im Widerspruch steht, sollte\ncustoms; and                                    sociales;                                          die Einrichtung von Schiffsbars für See-\nleute in Erwägung gezogen werden;\n(j) reasonable access to ship-to-shore tele-   j)   un accès raisonnable à des communi-           j)   angemessener Zugang zu Schiff-Land-\nphone communications, and email and             cations téléphoniques avec la terre ainsi          Fernsprechverbindungen, E-Mail- und\nInternet facilities, where available, with      qu’à des services de messagerie élec-              Internet-Diensten, soweit vorhanden,\nany charges for the use of these servic-        tronique et à Internet, s’il y a lieu, le cas      und etwaige Gebühren für die Benut-\nes being reasonable in amount.                  échéant pour un tarif raisonnable.                 zung dieser Dienste sollten preisgünstig\nsein.\n5. Every effort should be given to ensur-      5. Tout devrait être mis en œuvre pour             5. Es sollte alles getan werden, um si-\ning that the forwarding of seafarers’ mail is  que le courrier des gens de mer soit ache-         cherzustellen, dass die Post der Seeleute\nas reliable and expeditious as possible.       miné dans les conditions les plus sûres et         möglichst verlässlich und unverzüglich zu-\nEfforts should also be considered for avoid-   les plus rapides possible. Des efforts de-         gestellt wird. Ferner sollte angestrebt wer-\ning seafarers being required to pay addi-      vraient aussi être envisagés pour éviter que       den, dass Seeleute kein Nachporto zu zah-\ntional postage when mail has to be read-       les gens de mer n’aient à payer des frais          len haben, wenn ihre Post aus Gründen, die\ndressed owing to circumstances beyond          supplémentaires lorsque le courrier leur est       sich ihrem Einfluss entziehen, umadressiert\ntheir control.                                 réexpédié par suite de circonstances indé-         werden muss.\npendantes de leur volonté.\n6. Measures should be considered to            6. Des mesures devraient être envisa-              6. Sofern es möglich und vertretbar ist,\nensure, subject to any applicable national     gées pour garantir, sous réserve de la légis-      sollten vorbehaltlich etwaiger nationaler\nor international laws or regulations, that     lation nationale ou internationale applicable,     oder internationaler Rechtsvorschriften\nwhenever possible and reasonable seafar-       que, chaque fois que cela est possible et          Maßnahmen getroffen werden, um zu ge-\ners are expeditiously granted permission to    raisonnable, les gens de mer obtiennent ra-        währleisten, dass Seeleute zügig die Er-\nhave their partners, relatives and friends as  pidement l’autorisation de recevoir leur par-      laubnis erhalten, bei Hafenaufenthalten Be-\nvisitors on board their ship when in port.     tenaire ou leurs parents et amis à bord de         such von ihren Partnern, Verwandten und\nSuch measures should meet any concerns         leur navire à titre de visiteurs quand celui-ci    Freunden an Bord zu empfangen. Solche\nfor security clearances.                       se trouve au port. Ces mesures devraient           Maßnahmen sollten Belange der Gefahren-\ntenir compte des autorisations requises à          abwehr berücksichtigen.\ndes fins de sûreté.\n7. Consideration should be given to the        7. La possibilité d’autoriser les gens de          7. Sofern dies durchführbar und vertret-\npossibility of allowing seafarers to be ac-    mer à être accompagnés de leur partenaire          bar ist, sollte die Möglichkeit geprüft wer-\ncompanied by their partners on occasional      de temps à autre lors d’un voyage devrait          den, es den Seeleuten zu gestatten, sich\nvoyages where this is practicable and          être prise en considération, lorsque cela est      gelegentlich von ihren Partnern auf Fahrten\nreasonable. Such partners should carry ad-     possible et raisonnable. Les partenaires           begleiten zu lassen. Die Partner sollten aus-\nequate insurance cover against accident        devraient être munis d’une assurance adé-          reichend gegen Unfall und Krankheit versi-\nand illness; the shipowners should give        quate couvrant les risques d’accident et de        chert sein; der Reeder sollte den Seeleuten\nevery assistance to the seafarer to effect     maladie; l’armateur devrait accorder aux           beim Abschluss einer solchen Versicherung\nsuch insurance.                                gens de mer tout son concours pour                 in jeder Weise behilflich sein.\ncontracter cette assurance.\nGuideline B3.1.12 – Prevention of noise and    Principe directeur B3.1.12 – Prévention du         Leitlinie B3.1.12 – Verhütung von Lärm und\nvibration                                      bruit et des vibrations                            Vibrationen\n1. Accommodation and recreational and          1. Les installations pour le logement, les         1. Unterkünfte sowie Freizeit- und Ver-\ncatering facilities should be located as far   loisirs et le service de table devraient être      pflegungseinrichtungen sollten in möglichst\nas practicable from the engines, steering      situées aussi loin que possible des ma-            großer Entfernung von dem Maschinen-\ngear rooms, deck winches, ventilation,         chines, du compartiment de l’appareil à            raum, dem Rudermaschinenraum, den La-\nheating and air-conditioning equipment and     gouverner, des treuils du pont, des installa-      dewinden, den Lüftungs-, Heizungs- und\nother noisy machinery and apparatus.           tions de ventilation, de chauffage et de           Klimaanlagen und anderen lärmerzeugen-\nclimatisation, ainsi que des autres machines       den Maschinen und Anlagen angeordnet\net appareils bruyants.                             werden.\n2. Acoustic insulation or other appropri-      2. Des matériaux insonorisants ou d’au-            2. Beim Bau und bei der Verkleidung der\nate sound-absorbing materials should be        tres matériaux adaptés absorbant le bruit          Wände, Decken und Böden in den Lärm-\nused in the construction and finishing of      devraient être utilisés pour la construction       quellen aufweisenden Räumen sowie von\nbulkheads, deckheads and decks within the      et la finition des parois, des plafonds et des     selbst schließenden schalldichten Türen in\nsound-producing spaces as well as self-        ponts à l’intérieur des espaces bruyants,          Maschinenräumen sollten Schallabdichtun-\nclosing noise-isolating doors for machinery    ainsi que des portes automatiques propres          gen und andere geeignete schallschlucken-\nspaces.                                        à assurer une isolation phonique des locaux        de Materialien verwandt werden.\nabritant des machines.\n3. Engine rooms and other machinery            3. La salle des machines et les autres             3. Für das Maschinenraumpersonal soll-\nspaces should be provided, wherever prac-      locaux abritant des machines devraient             ten, soweit dies durchführbar ist, im Ma-\nticable, with soundproof centralized control   être dotés, lorsque cela est réalisable, de        schinenraum und anderen Räumen, in de-\nrooms for engine-room personnel. Working       postes centraux de commande insonorisés            nen sich Maschinen befinden, schalldichte\nspaces, such as the machine shop, should       à l’usage du personnel de la salle des             Leitstände vorgesehen werden. Arbeitsräu-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                            831\nbe insulated, as far as practicable, from the  machines. Les postes de travail tels que        me, wie zum Beispiel die Maschinenwerk-\ngeneral engine-room noise and measures         l’atelier devraient être isolés, dans la mesure statt, sollten, soweit dies durchführbar ist,\nshould be taken to reduce noise in the         du possible, pour éviter le bruit général de    vom allgemeinen Maschinenraumlärm iso-\noperation of machinery.                        la salle des machines, et des mesures           liert werden, und es sollten Maßnahmen zur\ndevraient être prises pour réduire le bruit du  Verringerung des Betriebslärms der Ma-\nfonctionnement des machines.                    schinen ergriffen werden.\n4. The limits for noise levels for working    4. Les niveaux de bruit autorisés dans          4. Die Lärmpegelbegrenzungen für Ar-\nand living spaces should be in conformity      les postes de travail et les locaux d’habita-   beits- und Aufenthaltsräume sollten den in\nwith the ILO international guidelines on       tion devraient être conformes aux directives    den internationalen Leitlinien der IAO über\nexposure levels, including those in the        internationales de l’OIT relatives aux ni-      Expositionspegel, einschließlich derjenigen\nILO code of practice entitled Ambient          veaux d’exposition, y compris celles figu-      in der IAA-Richtliniensammlung mit dem\nfactors in the workplace, 2001, and, where     rant dans le recueil de directives pratiques    Titel Umgebungsfaktoren am Arbeitsplatz,\napplicable, the specific protection recom-     du BIT intitulé Les facteurs ambiants sur le    2001, und gegebenenfalls den speziellen,\nmended by the International Maritime           lieu de travail, 2001, et, le cas échéant, aux  von der Internationalen Seeschifffahrts-Or-\nOrganization, and with any subsequent          normes de protection particulières recom-       ganisation sowie späteren geänderten und\namending and supplementary instruments         mandées par l’Organisation maritime inter-      ergänzenden Instrumenten empfohlenen\nfor acceptable noise levels on board ships.    nationale, ainsi qu’à tout texte modificatif ou Schutznormen über vertretbare Lärmpegel\nA copy of the applicable instruments in        complémentaire ultérieur relatif aux niveaux    an Bord von Schiffen entsprechen. Eine\nEnglish or the working language of the ship    de bruit acceptables à bord des navires. Un     Kopie der anwendbaren Instrumente in\nshould be carried on board and should be       exemplaire des instruments applicables, en      Englisch oder in der Arbeitssprache des\naccessible to seafarers.                       anglais ou dans la langue de travail du         Schiffes sollte an Bord mitgeführt werden\nnavire, devrait être conservé à bord et être à  und den Seeleuten zugänglich sein.\nla disposition des gens de mer.\n5. No accommodation or recreational or        5. Le logement, les lieux de loisirs et le      5. Unterkünfte und Freizeit- und Verpfle-\ncatering facilities should be exposed to       service de table ne devraient pas être expo-    gungseinrichtungen sollten keinen über-\nexcessive vibration.                           sés à des vibrations excessives.                mäßigen Vibrationen ausgesetzt sein.\nRegulation 3.2                                   Règle 3.2                                      Regel 3.2\nFood and catering                     Alimentation et service de table            Verpflegung einschließlich Bedienung\nPurpose: To ensure that seafarers have         Objet: assurer aux gens de mer une alimen-      Zweck: Sicherzustellen, dass die Seeleute\naccess to good quality food and drinking       tation de bonne qualité, y compris l’eau        Zugang zu Nahrungsmitteln und Trinkwas-\nwater provided under regulated hygienic        potable, servie dans des conditions d’hy-       ser von guter Qualität unter vorgeschriebe-\nconditions                                     giène réglementées                              nen hygienischen Bedingungen haben\n1. Each Member shall ensure that ships        1. Tout Membre doit veiller à ce que les        1. Jedes Mitglied hat dafür zu sorgen,\nthat fly its flag carry on board and serve     navires qui battent son pavillon transportent   dass auf Schiffen unter seiner Flagge ge-\nfood and drinking water of appropriate         à bord et fournissent de la nourriture et de    nügend Verpflegung und Trinkwasser von\nquality, nutritional value and quantity that   l’eau potable d’une qualité appropriée, dont    geeigneter Qualität und mit geeignetem\nadequately covers the requirements of the      la valeur nutritionnelle et la quantité répon-  Nährwert mitgeführt und ausgegeben wer-\nship and takes into account the differing      dent aux besoins des personnes à bord, en       den, die den Bedarf des Schiffes aus-\ncultural and religious backgrounds.            tenant compte de leurs appartenances            reichend decken und unterschiedlichen\nculturelles et religieuses différentes.         religiösen und kulturellen Gebräuchen\nRechnung tragen.\n2. Seafarers on board a ship shall be         2. Les gens de mer à bord d’un navire           2. Die Seeleute haben während ihrer Tä-\nprovided with food free of charge during the   sont nourris gratuitement jusqu’à la fin de     tigkeit an Bord Anspruch auf kostenfreie\nperiod of engagement.                          leur engagement.                                Verpflegung.\n3. Seafarers employed as ships’ cooks         3. Les gens de mer employés comme               3. Als Schiffsköche beschäftigte See-\nwith responsibility for food preparation must  cuisiniers de navire chargés de la prépara-     leute, die für die Zubereitung von Speisen\nbe trained and qualified for their position on tion des repas doivent posséder la forma-       verantwortlich sind, müssen für ihre Tätig-\nboard ship.                                    tion et les qualifications requises pour ce     keiten ausgebildet und qualifiziert sein.\nposte.\nStandard A 3.2                                  Norme A 3.2                                      Norm A 3.2\nFo o d a n d c a t e r i n g                    Alimentation et                                    Ve r p f l e g u n g\nservice de table                         einschließlich Bedienung\n1. Each Member shall adopt laws and           1. Tout Membre doit adopter une légis-          1. Jedes Mitglied hat Rechtsvorschriften\nregulations or other measures to provide       lation ou d’autres mesures visant à garantir    oder sonstige Maßnahmen zu erlassen, um\nminimum standards for the quantity and         des normes minimales en ce qui concerne         Mindestnormen für die Quantität und Quali-\nquality of food and drinking water and for     la quantité et la qualité de l’alimentation et  tät der Verpflegung und des Trinkwassers\nthe catering standards that apply to meals     de l’eau potable ainsi que des normes rela-     und für die Anforderungen an die Zuberei-\nprovided to seafarers on ships that fly its    tives au service de table pour les repas ser-   tung der an die Seeleute auf Schiffen unter\nflag, and shall undertake educational activ-   vis aux gens de mer à bord des navires qui      seiner Flagge ausgegebenen Speisen vor-\nities to promote awareness and implemen-       battent son pavillon et doit, par des activités zusehen und hat Aufklärungsarbeiten zu\ntation of the standards referred to in this    éducatives, faire connaître les normes vi-      leisten, um das Bewusstsein für die in\nparagraph.                                     sées au présent paragraphe et en promou-        diesem Absatz genannten Normen und ihre\nvoir l’application.                             Umsetzung zu fördern.\n2. Each Member shall ensure that ships        2. Tout Membre veille à ce que les na-          2. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nthat fly its flag meet the following minimum   vires qui battent son pavillon observent les    dass Schiffe unter seiner Flagge die folgen-\nstandards:                                     normes minimales suivantes:                     den Mindestnormen erfüllen:","832                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n(a) food and drinking water supplies, hav-      a) un approvisionnement suffisant en vi-         a) eine unter Berücksichtigung der Anzahl\ning regard to the number of seafarers on         vres et en eau potable, d’une valeur nu-        der Seeleute an Bord, ihrer kulturellen\nboard, their religious requirements and          tritive, d’une qualité et d’une variété sa-     Eigenheiten und religiösen Gebräuche,\ncultural practices as they pertain to            tisfaisantes, compte tenu du nombre de          soweit sie sich auf das Essen beziehen,\nfood, and the duration and nature of the         gens de mer à bord, de leur religion et         und der Dauer und Art der Reise nach\nvoyage, shall be suitable in respect of          de leurs habitudes culturelles en matière       Menge, Nährwert, Güte und Abwechs-\nquantity, nutritional value, quality and         alimentaire ainsi que de la durée et de la      lung angemessene Versorgung mit Nah-\nvariety;                                         nature du voyage;                               rungsmitteln und Trinkwasser;\n(b) the organization and equipment of the       b) un aménagement et un équipement du            b) die Einrichtung und Ausstattung des\ncatering department shall be such as to          service de cuisine et de table qui per-         Verpflegungsdienstes an Bord jedes\npermit the provision to the seafarers of         mettent de fournir aux gens de mer des          Schiffes sind so zu gestalten, dass die\nadequate, varied and nutritious meals            repas convenables, variés et nutritifs,         Seeleute ausreichende, abwechslungs-\nprepared and served in hygienic condi-           préparés et servis dans des conditions          reiche und nahrhafte sowie nach hygie-\ntions; and                                       d’hygiène satisfaisantes;                       nischen Standards zubereitete Mahl-\nzeiten erhalten;\n(c) catering staff shall be properly trained or c) un personnel de cuisine et de table           c) das Personal des Verpflegungsdienstes\ninstructed for their positions.                  convenablement formé ou ayant reçu              muss für seine Aufgaben an Bord ord-\nl’instruction nécessaire.                       nungsgemäß ausgebildet sein.\n3. Shipowners shall ensure that sea-            3. Les armateurs veillent à ce que les           3. Reeder müssen sicherstellen, dass als\nfarers who are engaged as ships’ cooks are      gens de mer engagés comme cuisinier de           Schiffskoch angestellte Seeleute hierfür\ntrained, qualified and found competent for      navire soient formés, qualifiés et reconnus      ausgebildet und qualifiziert sind und die An-\nthe position in accordance with require-        compétents pour le poste conformément            forderungen der innerstaatlichen Rechts-\nments set out in the laws and regulations of    aux dispositions de la législation du Mem-       vorschriften des jeweiligen Mitglieds an die\nthe Member concerned.                           bre concerné.                                    Position erfüllen.\n4. The requirements under paragraph 3           4. Les prescriptions visées au para-             4. Die Anforderungen nach Absatz 3 die-\nof this Standard shall include a completion     graphe 3 de la présente norme incluent la        ser Norm haben den erfolgreichen Ab-\nof a training course approved or recognized     nécessité de suivre avec succès un cours         schluss eines von der zuständigen Stelle\nby the competent authority, which covers        de formation agréé ou reconnu par l’auto-        gebilligten oder anerkannten Lehrgangs zu\npractical cookery, food and personal            rité compétente, portant sur l’aptitude pra-     umfassen, der sich mit praktischen Kennt-\nhygiene, food storage, stock control, and       tique à faire la cuisine, l’hygiène personnelle  nissen über die Zubereitung von Speisen,\nenvironmental protection and catering           et l’hygiène alimentaire, le stockage des vi-    Nahrungsmittel- und persönlicher Hygiene,\nhealth and safety.                              vres, la gestion des stocks, et la protection    der Nahrungsmittellagerung, der Kontrolle\nde l’environnement et la santé et la sécurité    des Lagerbestands, dem Umweltschutz\ndans le service de cuisine et de table.          und der Gesundheit und Sicherheit bei der\nVerpflegung befasst.\n5. On ships operating with a prescribed         5. A bord des navires opérant avec un            5. An Bord von Schiffen mit einer vorge-\nmanning of less than ten which, by virtue of    effectif prescrit de moins de dix personnes      schriebenen Mannschaftsstärke von weni-\nthe size of the crew or the trading pattern,    qui, en raison de la taille de l’équipage ou     ger als zehn Personen, die aufgrund der\nmay not be required by the competent au-        du mode d’exploitation, peuvent ne pas           Mannschaftsgröße oder Einsatzart von der\nthority to carry a fully qualified cook, any-   être tenus par l’autorité compétente d’avoir     zuständigen Stelle nicht verpflichtet wer-\none processing food in the galley shall be      à bord un cuisinier pleinement qualifié, qui-    den, einen voll qualifizierten Koch an Bord\ntrained or instructed in areas including food   conque prépare la nourriture dans la cuisine     zu haben, muss jeder, der in der Küche\nand personal hygiene as well as handling        doit avoir reçu une formation ou une ins-        Speisen zubereitet, eine Ausbildung oder\nand storage of food on board ship.              truction dans des domaines incluant l’hy-        Unterweisung in Bereichen wie Nahrungs-\ngiène alimentaire et personnelle ainsi que la    mittel- und persönliche Hygiene sowie\nmanipulation et le stockage des aliments à       Handhabung und Lagerung von Verpfle-\nbord.                                            gung an Bord erhalten.\n6. In circumstances of exceptional ne-          6. Dans des circonstances d’extrême              6. In außergewöhnlichen Notfällen kann\ncessity, the competent authority may issue      nécessité, l’autorité compétente peut déli-      die zuständige Stelle eine Ausnahmegeneh-\na dispensation permitting a non-fully quali-    vrer une dispense autorisant un cuisinier qui    migung erteilen, die es einem nicht voll\nfied cook to serve in a specified ship for a    n’est pas pleinement qualifié à servir sur un    qualifizierten Koch gestattet, auf einem be-\nspecified limited period, until the next con-   navire donné et pour une période détermi-        stimmten Schiff während einer bestimmten\nvenient port of call or for a period not        née, jusqu’au port d’escale approprié            begrenzten Zeit bis zum nächsten leicht er-\nexceeding one month, provided that the          suivant ou pour une période ne dépassant         reichbaren Anlaufhafen oder während eines\nperson to whom the dispensation is issued       pas un mois, à condition que la personne à       Zeitraums von höchstens einem Monat zu\nis trained or instructed in areas including     qui la dispense est accordée ait reçu une        arbeiten, vorausgesetzt, dass die Person,\nfood and personal hygiene as well as han-       formation ou une instruction dans des            der die Ausnahmegenehmigung erteilt wird,\ndling and storage of food on board ship.        domaines incluant l’hygiène alimentaire et       in Bereichen wie Nahrungsmittel- und per-\npersonnelle ainsi que la manipulation et le      sönliche Hygiene sowie Handhabung und\nstockage des aliments à bord.                    Lagerung von Verpflegung an Bord ausge-\nbildet oder unterwiesen wird.\n7. In accordance with the ongoing com-          7. Conformément aux procédures pré-              7. In Übereinstimmung mit den Verfah-\npliance procedures under Title 5, the com-      vues au titre 5 en matière de conformité         ren für die fortlaufende Erfüllung der Anfor-\npetent authority shall require that frequent    continue des dispositions, l’autorité compé-     derungen nach Titel 5 hat die zuständige\ndocumented inspections be carried out on        tente exige que des inspections documen-         Stelle vorzuschreiben, dass häufige doku-\nboard ships, by or under the authority of the   tées fréquentes soient menées à bord des         mentierte Überprüfungen durch den Kapi-\nmaster, with respect to:                        navires, par le capitaine ou sous son auto-      tän oder unter seiner Verantwortung durch-\nrité, dans les domaines suivants:                geführt werden in Bezug auf:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                             833\n(a) supplies of food and drinking water;     a) l’approvisionnement en vivres et en eau       a) die Verpflegungs- und Trinkwasservor-\npotable;                                         räte;\n(b) all spaces and equipment used for the    b) tous locaux et équipements utilisés pour      b) alle Räume und Ausrüstungsgegenstän-\nstorage and handling of food and drink-      le stockage et la manipulation des vivres        de, die der Lagerung von Verpflegung\ning water; and                               et de l’eau potable;                             und Trinkwasser dienen;\n(c) galley and other equipment for the       c) la cuisine et toute autre installation utili- c) Küchen und andere Ausrüstungen für\npreparation and service of meals.            sée pour la préparation et le service des        die Zubereitung und das Servieren von\nrepas.                                           Speisen.\n8. No seafarer under the age of 18 shall     8. Aucun marin de moins de 18 ans ne             8. Seeleute unter 18 Jahren dürfen nicht\nbe employed or engaged or work as a          doit être employé ou engagé ou travailler        als Schiffskoch beschäftigt oder ange-\nship’s cook.                                 comme cuisinier de navire.                       heuert werden oder arbeiten.\nGuideline B3.2                          Principe directeur B3.2                                Leitlinie B3.2\nFood and catering                     Alimentation et service de table             Verpflegung einschließlich Bedienung\nGuideline B3.2.1 – Inspection, education,    Principe directeur B3.2.1 – Inspection, édu-     Leitlinie B3.2.1 – Überprüfungen, Ausbil-\nresearch and publication                     cation, recherche et publication                 dung, Forschung und Veröffentlichungen\n1. The competent authority should, in        1. En coopération avec d’autres agences          1. Die zuständige Stelle sollte in Zusam-\ncooperation with other relevant agencies     et organisations compétentes, l’autorité         menarbeit mit anderen in Frage kommen-\nand organizations, collect up-to-date infor- compétente devrait recueillir des informa-       den Behörden und Organisationen die neu-\nmation on nutrition and on methods of pur-   tions à jour sur la nutrition et sur les mé-     esten Informationen über Ernährung und\nchasing, storing, preserving, cooking and    thodes d’achat, de stockage et de conser-        über Einkauf, Lagerung, Aufbewahrung, Zu-\nserving food, with special reference to the  vation des vivres, ainsi que sur la façon de     bereitung und Servieren von Speisen unter\nrequirements of catering on board a ship.    préparer et de servir les repas, compte tenu     besonderer Berücksichtigung der Anforde-\nThis information should be made available,   des spécificités du service de table à bord      rungen an die Verpflegung an Bord von\nfree of charge or at reasonable cost, to     d’un navire. Ces informations devraient être     Schiffen sammeln. Diese Informationen soll-\nmanufacturers of and traders in ships’ food  mises gratuitement ou à un coût raisonna-        ten den Herstellern und Lieferanten von\nsupplies and equipment, masters, stewards    ble à la disposition des fabricants et des       Schiffsproviant und -ausrüstungen, Kapitä-\nand cooks, and to shipowners’ and sea-       commerçants spécialisés dans la fourniture       nen, Köchen und Stewards sowie den in\nfarers’ organizations concerned. Appropri-   de vivres ou de matériel de cuisine et de ta-    Betracht kommenden Verbänden der Ree-\nate forms of publicity, such as manuals,     ble pour les navires, des capitaines, maîtres    der und der Seeleute kostenlos oder zu an-\nbrochures, posters, charts or advertise-     d’hôtel et cuisiniers de navire, et des orga-    gemessenen Kosten zur Verfügung gestellt\nments in trade journals, should be used for  nisations d’armateurs et de gens de mer in-      werden. Hierbei sollten angemessene For-\nthis purpose.                                téressées. A cette fin, il faudrait utiliser des men der Verbreitung genutzt werden, zum\nmoyens appropriés de diffusion, tels que         Beispiel Handbücher, Broschüren, Plakate,\nmanuels, brochures, affiches, graphiques         Tabellen oder Anzeigen in Fachzeitschriften.\nou annonces dans des périodiques profes-\nsionnels.\n2. The competent authority should issue      2. L’autorité compétente devrait faire des       2. Die zuständige Stelle sollte Empfeh-\nrecommendations to avoid wastage of          recommandations en vue d’éviter le gaspil-       lungen zur Vermeidung der Verschwendung\nfood, facilitate the maintenance of a proper lage de vivres, de faciliter le maintien d’un    von Nahrungsmitteln, zur Einhaltung von\nstandard of hygiene, and ensure the maxi-    niveau adéquat d’hygiène et d’assurer une        angemessenen Hygienestandards sowie\nmum practicable convenience in working       organisation du travail optimale.                zur Sicherstellung eines optimalen Arbeits-\narrangements.                                                                                 umfelds herausgeben.\n3. The competent authority should work       3. En coopération avec des agences et            3. Die zuständige Stelle sollte in Zusam-\nwith relevant agencies and organizations to  des organisations compétentes, l’autorité        menarbeit mit den einschlägigen Organisa-\ndevelop educational materials and on-        compétente devrait élaborer du matériel di-      tionen und Behörden Aufklärungsmaterial\nboard information concerning methods of      dactique et diffuser des informations à bord     und Bordinformationen über die Sicherstel-\nensuring proper food supply and catering     concernant les méthodes propres à assurer        lung einer ordnungsgemäßen Verpflegung\nservices.                                    une alimentation et un service de table          an Bord entwickeln.\nsatisfaisants.\n4. The competent authority should work       4. L’autorité compétente devrait coopé-          4. Die zuständige Stelle sollte mit den in\nin close cooperation with the shipowners’    rer étroitement avec les organisations d’ar-     Betracht kommenden Verbänden der Ree-\nand seafarers’ organizations concerned and   mateurs et de gens de mer intéressées et         der und der Seeleute und mit den nationa-\nwith national or local authorities dealing   avec les autorités nationales ou locales qui     len und lokalen Behörden, die sich mit\nwith questions of food and health, and may   s’occupent des questions d’alimentation          Ernährungs- und Gesundheitsfragen befas-\nwhere necessary utilize the services of such et de santé; elle pourra en cas de besoin        sen, eng zusammenarbeiten und kann im\nauthorities.                                 recourir aux services de ces autorités.          Bedarfsfall die Dienste dieser Behörden in\nAnspruch nehmen.\nGuideline B3.2.2 – Ships’ cooks              Principe directeur B3.2.2 – Cuisiniers de        Leitlinie B3.2.2 – Schiffsköche\nnavire\n1. Seafarers should only be qualified as     1. Ne devraient obtenir un certificat de         1. Seeleute sollten nur dann als Schiffs-\nships’ cooks if they have:                   capacité comme cuisinier de navire que les       koch qualifiziert sein, wenn sie:\ngens de mer qui remplissent les conditions\nsuivantes:\n(a) served at sea for a minimum period to    a) avoir servi en mer pendant une période        a) eine von der zuständigen Stelle vor-\nbe prescribed by the competent author-       minimum fixée par l’autorité compétente          zuschreibende Mindestseefahrtzeit er-","834                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nity, which could be varied to take into         et qui peut varier en fonction des quali-      füllt haben, die unter Berücksichtigung\naccount existing relevant qualifications        fications ou de l’expérience pertinentes       vorhandener relevanter Qualifikationen\nor experience;                                  des intéressés;                                oder Erfahrung unterschiedlich ausfallen\nkann;\n(b) passed an examination prescribed by        b) avoir réussi l’examen prescrit par l’auto-  b) eine von der zuständigen Stelle vorge-\nthe competent authority or passed an            rité compétente ou un examen équiva-           schriebene Prüfung oder eine gleich-\nequivalent examination at an approved           lent à l’issue d’un cours de formation         wertige Prüfung in einem anerkannten\ntraining course for cooks.                      agréé pour les cuisiniers.                     Kochkurs bestanden haben.\n2. The prescribed examination may be            2. L’examen prescrit peut être organisé       2. Die vorgeschriebene Prüfung und die\nconducted and certificates granted either      et le certificat délivré soit directement par  Ausstellung der Zeugnisse können entwe-\ndirectly by the competent authority or, sub-   l’autorité compétente, soit, sous le contrôle  der unmittelbar durch die zuständige Stelle\nject to its control, by an approved school for de celle-ci, par une école de cuisine agréée.  oder, unter ihrer Aufsicht, durch eine aner-\nthe training of cooks.                                                                        kannte Kochschule vorgenommen werden.\n3. The competent authority should pro-          3. L’autorité compétente devrait prévoir      3. Die zuständige Stelle sollte die Mög-\nvide for the recognition, where appropriate,   la reconnaissance, le cas échéant, des cer-    lichkeit der Anerkennung von Befähigungs-\nof certificates of qualification as ships’     tificats de capacité de cuisinier de navire    zeugnissen vorsehen, die von anderen Mit-\ncooks issued by other Members, which           délivrés par des Membres ayant ratifié         gliedern, die dieses Übereinkommen oder\nhave ratified this Convention or the Certifi-  la présente convention ou la convention        das Übereinkommen (Nr. 69) über den Be-\ncation of Ships’ Cooks Convention, 1946        (nº 69) sur le diplôme de capacité des         fähigungsausweis für Schiffsköche, 1946,\n(No. 69), or other approved body.              cuisiniers de navire, 1946, ou par toute       ratifiziert haben, oder von anderen an-\nautre institution agréée.                      erkannten Stellen ausgestellt worden sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                           835\nTitle 4                                       Titre 4                                       Titel 4\nHealth protection,                           Protection de la santé,                        Gesundheitsschutz,\nmedical care, welfare and                      soins medicaux, bien-être                      medizinische Betreuung,\nsocial security protection                      et protection en matière                         soziale Betreuung\nde sécurité sociale                          und Gewährleistung\nder Sozialen Sicherheit\nRegulation 4.1                                  Règle 4.1                                      Regel 4.1\nMedical care on                               Soins médicaux à                          Medizinische Betreuung\nboard ship and ashore                       bord des navires et à terre                       an Bord und an Land\nPurpose: To protect the health of seafarers     Objet: protéger la santé des gens de mer et    Zweck: Schutz der Gesundheit der Seeleu-\nand ensure their prompt access to medical       leur assurer un accès rapide à des soins       te und Sicherstellung, dass sie unverzüglich\ncare on board ship and ashore                   médicaux à bord et à terre                     medizinische Betreuung an Bord und an\nLand erhalten\n1. Each Member shall ensure that all            1. Tout Membre s’assure que tous les           1. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nseafarers on ships that fly its flag are cov-   gens de mer qui travaillent sur des navires    dass für alle auf Schiffen unter seiner Flag-\nered by adequate measures for the protec-       battant son pavillon sont couverts par des     ge fahrenden Seeleute angemessene Maß-\ntion of their health and that they have         mesures appropriées pour la protection de      nahmen zum Schutz ihrer Gesundheit be-\naccess to prompt and adequate medical           leur santé et ont accès à des soins médi-      stehen und dass die Seeleute, während sie\ncare whilst working on board.                   caux rapides et adéquats pendant la durée      an Bord arbeiten, Zugang zu unverzüglicher\nde leur service à bord.                        und angemessener medizinischer Betreu-\nung haben.\n2. The protection and care under para-          2. La protection et les soins visés au         2. Der Schutz und die Betreuung nach\ngraph 1 of this Regulation shall, in principle, paragraphe 1 de la présente règle sont en      Absatz 1 dieser Regel hat für die Seeleute\nbe provided at no cost to the seafarers.        principe assurés gratuitement aux gens de      grundsätzlich kostenfrei zu sein.\nmer.\n3. Each Member shall ensure that sea-           3. Tout Membre s’assure que les gens           3. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nfarers on board ships in its territory who are  de mer travaillant à bord de navires qui se    dass Seeleute auf Schiffen, die sich in sei-\nin need of immediate medical care are           trouvent sur son territoire ont accès à ses    nem Hoheitsgebiet aufhalten, Zugang zu\ngiven access to the Member’s medical            installations médicales à terre s’ils requiè-  den medizinischen Einrichtungen an Land\nfacilities on shore.                            rent des soins médicaux immédiats.             des Mitglieds haben, wenn sie der unver-\nzüglichen medizinischen Betreuung bedür-\nfen.\n4. The requirements for on-board health         4. Les dispositions énoncées dans le           4. Die im Code festgelegten Maßnahmen\nprotection and medical care set out in the      code concernant la protection de la santé      für den Gesundheitsschutz und die medizi-\nCode include standards for measures             et les soins médicaux à bord comportent        nische Betreuung schließen Normen für\naimed at providing seafarers with health        des normes relatives à des mesures visant      Maßnahmen ein, die darauf abzielen, den\nprotection and medical care as comparable       à assurer aux gens de mer une protection       Seeleuten so weit wie möglich einen Ge-\nas possible to that which is generally avail-   de la santé et des soins médicaux aussi        sundheitsschutz und eine medizinische Be-\nable to workers ashore.                         comparables que possible à ceux dont bé-       treuung zu gewährleisten, wie sie im Allge-\nnéficient en général les travailleurs à terre. meinen den Arbeitnehmern an Land zur\nVerfügung stehen.\nStandard A 4.1                                  Norme A 4.1                                     Norm A 4.1\nMedical care on                                 Soins médicaux                          Medizinische Betreuung\nboard ship and ashore                     à bord des navires et à terre                       an Bord und an Land\n1. Each Member shall ensure that meas-          1. Pour protéger la santé des gens de          1. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nures providing for health protection and        mer travaillant à bord d’un navire battant     dass Maßnahmen für den Gesundheits-\nmedical care, including essential dental        son pavillon et leur assurer des soins médi-   schutz und die medizinische Betreuung,\ncare, for seafarers working on board a ship     caux qui comprennent les soins dentaires       einschließlich einer notwendigen Zahnbe-\nthat flies its flag are adopted which:          essentiels, tout Membre s’assure que soient    handlung, für die Seeleute, die auf Schiffen\nadoptées des mesures qui:                      unter seiner Flagge arbeiten, getroffen wer-\nden, die:\n(a) ensure the application to seafarers of      a) garantissent l’application aux gens de      a) sicherstellen, dass alle allgemeinen Be-\nany general provisions on occupational          mer de toutes les dispositions générales       stimmungen über den Gesundheits-\nhealth protection and medical care rel-         relatives à la protection de la santé          schutz bei der Arbeit und über die\nevant to their duties, as well as of spe-       au travail et aux soins médicaux qui           medizinische Betreuung, die für ihre\ncial provisions specific to work on board       concernent leur service, ainsi que de          Aufgaben von Belang sind, sowie alle\nship;                                           toutes les dispositions spéciales spéci-       die Arbeit an Bord betreffenden beson-\nfiques au travail à bord d’un navire;          deren Bestimmungen angewendet wer-\nden;\n(b) ensure that seafarers are given health      b) garantissent aux gens de mer une pro-       b) sicherstellen, dass Seeleute so weit wie\nprotection and medical care as compa-           tection de la santé et des soins médi-         möglich einen Gesundheitsschutz und\nrable as possible to that which is gener-       caux aussi comparables que possible à          eine medizinische Betreuung erhalten,\nally available to workers ashore, includ-       ceux dont bénéficient en général les           wie sie im Allgemeinen den Arbeitneh-\ning prompt access to the necessary              travailleurs à terre, y compris un accès       mern an Land zur Verfügung stehen,\nmedicines, medical equipment and fa-            rapide aux médicaments, au matériel            einschließlich des unverzüglichen Zu-\ncilities for diagnosis and treatment and        médical et aux services de diagnostic          gangs zu den notwendigen Medikamen-","836                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nto medical information and expertise;           et de traitement nécessaires, ainsi qu’à       ten, medizinischen Geräten und Einrich-\nl’information et aux connaissances mé-         tungen für Diagnose und Behandlung\ndicales;                                       und zu medizinischen Informationen\nund Fachauskünften;\n(c) give seafarers the right to visit a quali-  c) accordent aux gens de mer le droit de       c) den Seeleuten das Recht geben, in den\nfied medical doctor or dentist without          consulter sans délai un médecin ou un          Anlaufhäfen unverzüglich einen qualifi-\ndelay in ports of call, where practicable;      dentiste qualifié dans les ports d’escale,     zierten Arzt oder Zahnarzt aufzusuchen,\nlorsque cela est réalisable;                   soweit dies möglich ist;\n(d) ensure that, to the extent consistent       d) garantissent que, dans une mesure           d) sicherstellen, dass in dem Maß, wie dies\nwith the Member’s national law and              conforme à la législation et à la pratique     mit der innerstaatlichen Gesetzgebung\npractice, medical care and health pro-          du Membre, les services de soins médi-         und Praxis im Einklang steht, den See-\ntection services while a seafarer is on         caux et de protection de la santé soient       leuten an Bord oder beim Aufenthalt in\nboard ship or landed in a foreign port          fournis sans frais pour eux-mêmes aux          einem ausländischen Hafen kostenlos\nare provided free of charge to seafarers;       gens de mer à bord ou débarqués dans           medizinische Betreuung und Gesund-\nand                                             un port étranger;                              heitsschutz gewährt werden;\n(e) are not limited to treatment of sick or in- e) ne se limitent pas au traitement des        e) nicht auf die Behandlung kranker oder\njured seafarers but include measures of         gens de mer malades ou blessés mais            verletzter Seeleute beschränkt sind,\na preventive character such as health           comprennent également des mesures              sondern auch vorbeugende Maßnah-\npromotion and health education pro-             de caractère préventif, notamment l’éla-       men wie Programme zur Gesundheits-\ngrammes.                                        boration de programmes de promotion            förderung und zur Gesundheitserzie-\nde la santé et d’éducation sanitaire.          hung umfassen.\n2. The competent authority shall adopt a        2. L’autorité compétente adopte un mo-         2. Die zuständige Stelle hat ein einheit-\nstandard medical report form for use by the     dèle type de rapport médical à l’usage des     liches ärztliches Berichtsformular für die\nships’ masters and relevant onshore and         capitaines et du personnel médical compé-      Verwendung durch die Kapitäne und das\non-board medical personnel. The form,           tent à terre et à bord. Ce rapport a un ca-    zuständige medizinische Personal an Land\nwhen completed, and its contents shall be       ractère confidentiel et sert exclusivement à   und an Bord vorzusehen. Das ausgefüllte\nkept confidential and shall only be used to     faciliter le traitement des gens de mer.       Berichtsformular und die darin enthaltenen\nfacilitate the treatment of seafarers.                                                         Angaben sind vertraulich zu behandeln und\ndürfen nur genutzt werden, um die Behand-\nlung der Seeleute zu erleichtern.\n3. Each Member shall adopt laws and             3. Tout Membre adopte une législation          3. Jedes Mitglied hat in seinen inner-\nregulations establishing requirements for       établissant, pour les soins médicaux et hos-   staatlichen Rechtsvorschriften Anforderun-\non-board hospital and medical care facili-      pitaliers à bord des navires qui battent son   gen an Krankenräume, Ausrüstungen, Ge-\nties and equipment and training on ships        pavillon, des prescriptions concernant les     räte und Ausbildung für die medizinische\nthat fly its flag.                              installations, les équipements et la forma-    Betreuung auf Schiffen unter seiner Flagge\ntion.                                          festzulegen.\n4. National laws and regulations shall as       4. La législation nationale exige au mini-     4. Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\na minimum provide for the following re-         mum le respect des prescriptions suivantes:    ten haben folgende Mindestanforderungen\nquirements:                                                                                    vorzusehen:\n(a) all ships shall carry a medicine chest,     a) tout navire dispose d’une pharmacie de      a) alle Schiffe sind mit einer Schiffsapothe-\nmedical equipment and a medical                 bord, de matériel médical et d’un guide        ke, medizinischer Ausrüstung und ei-\nguide, the specifics of which shall be          médical, dont les spécifications sont          nem medizinischen Handbuch auszu-\nprescribed and subject to regular in-           prescrites par l’autorité compétente et        statten, deren Anforderungen von der\nspection by the competent authority;            qui sont inspectés régulièrement par           zuständigen Stelle vorzuschreiben und\nthe national requirements shall take into       elle. Les prescriptions nationales doi-        von dieser regelmäßig zu überprüfen\naccount the type of ship, the number of         vent tenir compte du type de navire, du        sind; die innerstaatlichen Anforderungen\npersons on board and the nature, des-           nombre de personnes à bord, de la na-          haben den Schiffstyp, die Anzahl der an\ntination and duration of voyages and            ture, de la destination et de la durée des     Bord befindlichen Personen sowie Art,\nrelevant national and international rec-        voyages ainsi que des normes médi-             Dauer und Ziel der Reisen und einschlä-\nommended medical standards;                     cales recommandées sur le plan natio-          gige auf nationaler und internationaler\nnal et international;                          Ebene empfohlene ärztliche Normen zu\nberücksichtigen;\n(b) ships carrying 100 or more persons and      b) tout navire ayant à son bord 100 per-       b) auf Schiffen mit 100 oder mehr Perso-\nordinarily engaged on international voy-        sonnes ou plus et effectuant normale-          nen an Bord, die gewöhnlich zu interna-\nages of more than three days’ duration          ment des voyages internationaux de             tionalen Reisen mit einer Fahrtdauer von\nshall carry a qualified medical doctor          plus de trois jours doit disposer d’un         mehr als drei Tagen eingesetzt werden,\nwho is responsible for providing medical        médecin qualifié chargé des soins mé-          muss ein qualifizierter Arzt an Bord vor-\ncare; national laws or regulations shall        dicaux. La législation nationale déter-        handen sein, der für die ärztliche Be-\nalso specify which other ships shall be         mine également, compte tenu notam-             treuung verantwortlich ist; die inner-\nrequired to carry a medical doctor,             ment de facteurs comme la durée, la            staatlichen Rechtsvorschriften haben\ntaking into account, inter alia, such           nature et les conditions du voyage et le       auch zu bestimmen, welche weiteren\nfactors as the duration, nature and con-        nombre des gens de mer, quels autres           Schiffe einen Arzt an Bord haben müs-\nditions of the voyage and the number of         navires doivent disposer d’un médecin          sen, wobei unter anderem Faktoren wie\nseafarers on board;                             à bord;                                        Dauer, Art und Umstände der Reise und\ndie Anzahl der an Bord befindlichen\nSeeleute zu berücksichtigen sind;\n(c) ships which do not carry a medical          c) les navires n’ayant pas de médecin à        c) auf Schiffen ohne Arzt muss mindestens\ndoctor shall be required to have either         bord doivent compter au moins un ma-           eine Person, der im Rahmen ihrer nor-\nat least one seafarer on board who is in        rin chargé des soins médicaux et de            malen Pflichten die medizinische Be-\ncharge of medical care and administer-          l’administration des médicaments dans          treuung und die Verabreichung von Arz-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                         837\ning medicine as part of their regular         le cadre de ses fonctions normales ou          neimitteln obliegt, oder mindestens eine\nduties or at least one seafarer on board      un marin apte à administrer les premiers       Person, die für die Erteilung von medizi-\ncompetent to provide medical first aid;       secours. Les gens de mer chargés d’as-         nischer Erster Hilfe zuständig ist, an\npersons in charge of medical care on          surer les soins médicaux à bord et qui         Bord vorhanden sein; die für die medi-\nboard who are not medical doctors shall       ne sont pas médecins doivent avoir             zinische Betreuung an Bord zustän-\nhave satisfactorily completed training in     suivi avec succès une formation aux            digen Personen, die keine Ärzte sind,\nmedical care that meets the require-          soins médicaux qui soit conforme aux           müssen einen von der zuständigen Stel-\nments of the International Convention         dispositions de la Convention internatio-      le anerkannten Lehrgang für medizini-\non Standards of Training, Certification       nale de 1978 sur les normes de forma-          sche Betreuung erfolgreich abgeschlos-\nand Watchkeeping for Seafarers, 1978,         tion des gens de mer, de délivrance des        sen haben, der den Anforderungen des\nas amended (“STCW”); seafarers desig-         brevets et de veille, telle que modifiée       Internationalen Übereinkommens über\nnated to provide medical first aid shall      (STCW). Les gens de mer chargés d’ad-          Normen für die Ausbildung, die Ertei-\nhave satisfactorily completed training in     ministrer les premiers secours doivent         lung von Befähigungszeugnissen und\nmedical first aid that meets the require-     avoir suivi avec succès une formation          den Wachdienst von Seeleuten, 1978, in\nments of STCW; national laws or regu-         aux premiers secours, conforme aux             der geänderten Fassung (STCW), ent-\nlations shall specify the level of ap-        dispositions de la STCW. La législation        spricht; Seeleute, die für die Erteilung\nproved training required taking into          nationale précise le niveau de formation       der medizinischen Ersten Hilfe ver-\naccount, inter alia, such factors as the      exigé compte tenu notamment de fac-            antwortlich sind, müssen eine Ausbil-\nduration, nature and conditions of the        teurs comme la durée, la nature et les         dung in Erster Hilfe erfolgreich abge-\nvoyage and the number of seafarers on         conditions des voyages, ainsi que le           schlossen haben, die die Anforderungen\nboard; and                                    nombre de gens de mer à bord;                  des STCW erfüllt; die innerstaatlichen\nRechtsvorschriften haben die Ebene der\ngeforderten anerkannten Ausbildung\nunter Berücksichtigung von Faktoren\nwie Dauer, Art und Umstände der Reise\nsowie Anzahl der an Bord befindlichen\nSeeleute festzulegen;\n(d) the competent authority shall ensure by   d) l’autorité compétente prend les mesures     d) die zuständige Stelle hat durch vorsorg-\na prearranged system that medical ad-         voulues pour que des consultations mé-         liche Maßnahmen sicherzustellen, dass\nvice by radio or satellite communication      dicales par radio ou par satellite, y com-     eine funk- oder satellitenfunkärztliche\nto ships at sea, including specialist         pris des conseils de spécialistes, soient      Beratung einschließlich fachärztlicher\nadvice, is available 24 hours a day;          possibles pour les navires en mer, à           Beratung den Schiffen auf See rund um\nmedical advice, including the onward          toute heure. Ces consultations médi-           die Uhr zur Verfügung steht; eine solche\ntransmission of medical messages by           cales, y compris la transmission par ra-       ärztliche Beratung, einschließlich der\nradio or satellite communication be-          dio ou par satellite de messages médi-         Übertragung ärztlicher Mitteilungen über\ntween a ship and those ashore giving          caux entre un navire et les personnes à        Funk oder Satellitenfunk zwischen ei-\nthe advice, shall be available free of        terre donnant des conseils, sont assu-         nem Schiff und dem Beratungspersonal\ncharge to all ships irrespective of the       rées gratuitement à tous les navires,          an Land, hat allen Schiffen ungeachtet\nflag that they fly.                           quel que soit leur pavillon.                   der Flagge, die sie führen, kostenfrei zur\nVerfügung zu stehen.\nGuideline B4.1                           Principe directeur B4.1                              Leitlinie B4.1\nMedical care on board ship and ashore                     Soins médicaux à                            Medizinische Betreuung\nbord des navires et à terre                       an Bord und an Land\nGuideline B4.1.1 – Provision of medical care  Principe directeur B4.1.1 – Fourniture de      Leitlinie B4.1.1 – Medizinische Betreuungs-\nsoins médicaux                                 maßnahmen\n1. When determining the level of medical      1. Pour les navires qui ne sont pas tenus     1. Bei der Festlegung der Ebene, die für\ntraining to be provided on board ships that   de disposer d’un médecin à bord, l’autorité    die medizinische Ausbildung für Schiffe\nare not required to carry a medical doctor,   compétente, en déterminant le niveau de        ohne Arzt an Bord vorgesehen werden\nthe competent authority should require that:  formation aux soins médicaux nécessaire,       muss, sollte die zuständige Stelle vorschrei-\ndevrait exiger que:                            ben, dass\n(a) ships which ordinarily are capable of     a) les navires pouvant d’ordinaire avoir       a) Schiffe, die üblicherweise innerhalb von\nreaching qualified medical care and           accès dans les huit heures à des soins         acht Stunden fachliche medizinische\nmedical facilities within eight hours         médicaux qualifiés et à des équipe-            Betreuung und medizinische Einrichtun-\nshould have at least one designated           ments médicaux comptent au moins               gen erreichen können, mindestens eine\nseafarer with the approved medical first-     dans leur équipage un marin ayant reçu         bezeichnete Person mit einer vor-\naid training required by STCW which will      la formation agréée en soins médicaux          schriftsmäßigen Ausbildung in medizini-\nenable such persons to take immediate,        de premiers secours requise par la             scher Erster Hilfe gemäß den Anforde-\neffective action in case of accidents or      STCW, qui lui permette de prendre im-          rungen des STCW an Bord haben\nillnesses likely to occur on board a ship     médiatement des mesures efficaces en           sollten, durch die solche Personen in\nand to make use of medical advice by          cas d’accident ou de maladie suscepti-         der Lage sind, sofortige und wirksame\nradio or satellite communication; and         ble de survenir à bord et de faire bon         Maßnahmen bei Unfällen oder Erkran-\nusage des conseils médicaux transmis           kungen, wie sie an Bord vorkommen\npar radio ou par satellite;                    können, zu ergreifen und von funk- oder\nsatellitenfunkärztlicher Beratung Ge-\nbrauch zu machen;\n(b) all other ships should have at least one  b) tous les autres navires disposent d’au      b) alle anderen Schiffe mindestens eine\ndesignated seafarer with approved             moins un marin ayant reçu la formation         bezeichnete Person mit einer vor-\ntraining in medical care required by          agréée en soins médicaux exigée par la         schriftsmäßigen Ausbildung in medizini-\nSTCW, including practical training and        STCW, comprenant une formation pra-            scher Betreuung gemäß den Anforde-","838                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\ntraining in life-saving techniques such        tique et une formation à des techniques        rungen des STCW an Bord haben soll-\nas intravenous therapy, which will en-         de soins d’urgence comme la thérapie           ten, einschließlich einer praktischen\nable the persons concerned to partici-         intraveineuse, qui doit permettre aux          Ausbildung und einer Ausbildung in Le-\npate effectively in coordinated schemes        intéressés de participer efficacement à        bensrettungstechniken wie intravenöser\nfor medical assistance to ships at sea,        des programmes coordonnés d’assis-             Therapie, die die betreffende Person in\nand to provide the sick or injured with a      tance médicale aux navires en mer et           die Lage versetzt, sich wirksam an ko-\nsatisfactory standard of medical care          d’assurer aux malades et aux blessés           ordinierten Programmen der medizini-\nduring the period they are likely to re-       un niveau de soins médicaux satisfai-          schen Hilfe für Schiffe auf See zu betei-\nmain on board.                                 sant au cours de la période pendant            ligen und Kranken und Verletzten eine\nlaquelle ils sont susceptibles de rester à     ausreichende medizinische Betreuung\nbord.                                          während der Zeit zu gewährleisten, die\nsie voraussichtlich noch an Bord ver-\nbleiben.\n2. The training referred to in paragraph 1     2. Les formations visées au para-               2. Die in Absatz 1 dieser Leitlinie ge-\nof this Guideline should be based on the       graphe 1 du présent principe directeur de-      nannte Ausbildung sollte auf dem Inhalt der\ncontents of the most recent editions of the    vraient être fondées sur le contenu des édi-    neuesten Ausgabe des Internationalen ärzt-\nInternational Medical Guide for Ships, the     tions les plus récentes du Guide médical        lichen Leitfadens für Schiffe, der Richtlinien\nMedical First Aid Guide for Use in Accidents   international de bord, du Guide des soins       für medizinische Erste Hilfe bei Unfällen\nInvolving Dangerous Goods, the Document        médicaux d’urgence à donner en cas d’ac-        durch gefährliche Güter, des Leitfadens In-\nfor Guidance – An International Maritime       cidents dus à des marchandises dange-           ternationale Richtlinien für die Seeschiff-\nTraining Guide, and the medical section of     reuses, du Document destiné à servir de         fahrtsausbildung und des medizinischen\nthe International Code of Signals as well as   guide – Guide international de formation        Abschnitts des Internationalen Signalbuchs\nsimilar national guides.                       maritime, et de la partie médicale du Code      sowie ähnlicher innerstaatlicher Leitfäden\ninternational des signaux ainsi que des         beruhen.\nguides nationaux analogues.\n3. Persons referred to in paragraph 1 of       3. Les personnes visées au paragraphe 1         3. Die in Absatz 1 dieser Leitlinie er-\nthis Guideline and such other seafarers as     du présent principe directeur et tous les       wähnten Personen und alle anderen von der\nmay be required by the competent authori-      autres gens de mer désignés par l’autorité      zuständigen Stelle bestimmten Seeleute\nty should undergo, at approximately five       compétente devraient suivre, approximati-       sollten etwa alle fünf Jahre einen Fortbil-\nyear intervals, refresher courses to enable    vement tous les cinq ans, des cours de per-     dungslehrgang absolvieren, damit sie ihre\nthem to maintain and increase their            fectionnement leur permettant d’entretenir      Kenntnisse und Fertigkeiten erhalten und\nknowledge and skills and to keep up-to-        et d’accroître leurs connaissances et leurs     verbessern sowie mit neuen Entwicklungen\ndate with new developments.                    compétences et de se tenir au courant des       Schritt halten können.\nnouveautés.\n4. The medicine chest and its contents,        4. La pharmacie de bord et son contenu          4. Die Schiffsapotheke und ihr Inhalt so-\nas well as the medical equipment and med-      ainsi que le matériel médical et le guide mé-   wie die mitgeführte medizinische Ausrüs-\nical guide carried on board, should be         dical à conserver à bord devraient être cor-    tung und der ärztliche Leitfaden sollten ord-\nproperly maintained and inspected at regu-     rectement entretenus et inspectés à des in-     nungsgemäß in Stand gehalten und in\nlar intervals, not exceeding 12 months, by     tervalles réguliers, ne dépassant pas douze     regelmäßigen Zeitabständen, die zwölf Mo-\nresponsible persons designated by the          mois, par des personnes responsables dé-        nate nicht überschreiten dürfen, durch von\ncompetent authority, who should ensure         signées par l’autorité compétente, qui de-      der zuständigen Stelle bestimmte ver-\nthat the labelling, expiry dates and condi-    vraient contrôler les étiquettes, les dates de  antwortliche Personen überprüft werden;\ntions of storage of all medicines and direc-   péremption, les conditions de conservation      diese sollten dafür sorgen, dass die Kenn-\ntions for their use are checked and all        et les indications d’emploi de tous les médi-   zeichnung, die Verfalldaten und die Aufbe-\nequipment functioning as required. In          caments et s’assurer du fonctionnement          wahrungsbedingungen aller Arzneimittel so-\nadopting or reviewing the ship’s medical       conforme de tous les équipements. Lors de       wie die Anweisungen für ihren Gebrauch\nguide used nationally, and in determining      l’adoption ou de la révision du guide médi-     kontrolliert werden und dass die Ausrüstun-\nthe contents of the medicine chest and         cal de bord en usage dans le pays, pour         gen in der vorgeschriebenen Weise funktio-\nmedical equipment, the competent author-       déterminer le contenu de la pharmacie de        nieren. Bei der Annahme oder Überprüfung\nity should take into account international     bord et le matériel médical à conserver à       des auf innerstaatlicher Ebene verwendeten\nrecommendations in this field, including the   bord, l’autorité compétente devrait tenir       ärztlichen Leitfadens für Schiffe sollte die\nlatest edition of the International Medical    compte des recommandations internatio-          zuständige Stelle die einschlägigen interna-\nGuide for Ships, and other guides men-         nales dans ce domaine, y compris de l’édi-      tionalen Empfehlungen, einschließlich der\ntioned in paragraph 2 of this Guideline.       tion la plus récente du Guide médical inter-    neuesten Ausgabe des Internationalen ärzt-\nnational de bord ainsi que des autres           lichen Leitfadens für Schiffe, sowie die an-\nguides mentionnés au paragraphe 2.              deren in Absatz 2 dieser Leitlinie genannten\nLeitfäden berücksichtigen.\n5. Where a cargo which is classified dan-      5. Lorsqu’une cargaison classée dange-          5. In den Fällen, in denen eine als gefähr-\ngerous has not been included in the most       reuse ne figure pas dans l’édition la plus ré-  lich klassifizierte Fracht nicht in der neues-\nrecent edition of the Medical First Aid Guide  cente du Guide des soins médicaux d’ur-         ten Ausgabe der Richtlinien für medi-\nfor Use in Accidents Involving Dangerous       gence à donner en cas d’accidents dus à         zinische Erste Hilfe bei Unfällen durch\nGoods, the necessary information on the        des marchandises dangereuses, l’informa-        gefährliche Güter enthalten ist, sollten den\nnature of the substances, the risks involved,  tion nécessaire sur la nature des subs-         Seeleuten die notwendigen Informationen\nthe necessary personal protective devices,     tances, les risques encourus, les équipe-       über die Art der Stoffe, die damit verbunde-\nthe relevant medical procedures and spe-       ments de protection individuelle à utiliser,    nen Risiken, die erforderlichen persönlichen\ncific antidotes should be made available to    les procédures médicales appropriées et les     Schutzmittel, die einschlägigen medizini-\nthe seafarers. Such specific antidotes and     antidotes spécifiques devrait être commu-       schen Verfahren und die speziellen Gegen-\npersonal protective devices should be on       niquée aux gens de mer. Les antidotes spé-      mittel verfügbar gemacht werden. Solche\nboard whenever dangerous goods are car-        cifiques et les équipements de protection       speziellen Gegenmittel und persönlichen\nried. This information should be integrated    individuelle devraient se trouver à bord        Schutzmittel sollten bei der Beförderung\nwith the ship’s policies and programmes on     lorsque des marchandises dangereuses            gefährlicher Güter stets an Bord mitgeführt\noccupational safety and health described in    sont transportées. Cette information devrait    werden. Diese Informationen sollten in die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                             839\nRegulation 4.3 and related Code provisions.     être intégrée dans les politiques et pro-     Politiken und Programme des Schiffes im\ngrammes de sécurité et de santé au travail    Bereich des Arbeitsschutzes einbezogen\nexposés dans la règle 4.3 et dans les dis-    werden, beschrieben in der Regel 4.3 und\npositions correspondantes du code.            den dazugehörigen Bestimmungen des\nCodes.\n6. All ships should carry a complete and        6. Tous les navires devraient avoir à bord    6. Alle Schiffe sollten ein vollständiges\nup-to-date list of radio stations through       une liste complète et à jour des stations de  und auf dem neuesten Stand befindliches\nwhich medical advice can be obtained; and,      radio par l’intermédiaire desquelles des      Verzeichnis der Funkstationen mitführen,\nif equipped with a system of satellite com-     consultations médicales peuvent être obte-    über die eine ärztliche Beratung erhältlich\nmunication, carry an up-to-date and com-        nues et, s’ils sont équipés d’un système de   ist, und, falls sie mit einem Satellitenfunk-\nplete list of coast earth stations through      communication par satellite, ils devraient    system ausgestattet sind, sollten sie ein\nwhich medical advice can be obtained.           avoir à bord une liste complète et à jour des vollständiges und auf dem neuesten Stand\nSeafarers with responsibility for medical       stations côtières par l’intermédiaire des-    befindliches Verzeichnis der Küsten-Boden-\ncare or medical first aid on board should be    quelles les consultations médicales peuvent   stationen mitführen, über die eine ärztliche\ninstructed in the use of the ship’s medical     être obtenues. Les gens de mer chargés        Beratung erhältlich ist. Seeleute, die an\nguide and the medical section of the most       des soins médicaux ou des premiers se-        Bord für die medizinische Betreuung oder\nrecent edition of the International Code of     cours à bord devraient être préparés à l’uti- medizinische Erste Hilfe zuständig sind,\nSignals so as to enable them to understand      lisation du guide médical de bord et de la    sollten im Gebrauch des ärztlichen Leitfa-\nthe type of information needed by the ad-       partie médicale de l’édition la plus récente  dens für Schiffe und des medizinischen Ab-\nvising doctor as well as the advice received.   du Code international des signaux, afin de    schnitts der neuesten Ausgabe des Interna-\npouvoir comprendre le type d’informations     tionalen Signalbuchs unterwiesen werden,\nnécessaires au médecin consulté ainsi que     um sie in die Lage zu versetzen, die von\nles conseils qu’ils en reçoivent.             dem befragten Arzt benötigten Angaben so-\nwie den erteilten Rat zu verstehen.\nGuideline B4.1.2 – Medical report form          Principe directeur B4.1.2 – Modèle de rap-    Leitlinie B4.1.2 – Ärztliches Berichtsformular\nport médical\n1. The standard medical report form for         1. Le modèle de rapport médical pour          1. Das in Teil A dieses Codes vorge-\nseafarers required under Part A of this Code    les gens de mer prescrit dans la partie A du  schriebene einheitliche ärztliche Berichts-\nshould be designed to facilitate the ex-        code devrait être conçu de manière à facili-  formular für Seeleute sollte so gestaltet\nchange of medical and related information       ter les échanges d’informations médicales     sein, dass der Austausch medizinischer und\nconcerning individual seafarers between         et assimilées concernant les gens de mer      damit zusammenhängender Angaben über\nship and shore in cases of illness or injury.   entre le navire et la terre en cas de maladie einzelne Seeleute bei Erkrankungen oder\nou d’accident.                                Unfällen zwischen Schiff und Land erleich-\ntert wird.\nGuideline B4.1.3 – Medical care ashore          Principe directeur B4.1.3 – Soins médicaux    Leitlinie B4.1.3 – Medizinische Betreuung\nà terre                                       an Land\n1. Shore-based medical facilities for           1. Les services médicaux à terre prévus       1. Medizinische Einrichtungen an Land\ntreating seafarers should be adequate for       pour le traitement des gens de mer de-        für die Behandlung von Seeleuten sollten\nthe purposes. The doctors, dentists and         vraient être adéquats, et les médecins, den-  für diese Zwecke angemessen sein. Die\nother medical personnel should be proper-       tistes et autres membres du personnel         Ärzte, Zahnärzte und das übrige medi-\nly qualified.                                   médical devraient être dûment qualifiés.      zinische Personal sollten ordnungsgemäß\nqualifiziert sein.\n2. Measures should be taken to ensure           2. Des mesures devraient être prises          2. Es sollten Maßnahmen getroffen wer-\nthat seafarers have access when in port to:     pour que les gens de mer, dans les ports,     den, um sicherzustellen, dass Seeleuten im\npuissent:                                     Hafen Folgendes zugänglich ist:\n(a) outpatient treatment for sickness and       a) recevoir un traitement ambulatoire en      a) ambulante Behandlung im Krankheits-\ninjury;                                         cas de maladie ou d’accident;                  fall und bei Unfällen;\n(b) hospitalization when necessary; and         b) être hospitalisés au besoin;               b) die Aufnahme in ein Krankenhaus, falls\nerforderlich;\n(c) facilities for dental treatment, especially c) recevoir un traitement dentaire, surtout   c) zahnärztliche Behandlung, insbesonde-\nin cases of emergency.                          en cas d’urgence.                              re in Notfällen.\n3. Suitable measures should be taken to         3. Des mesures appropriées devraient          3. Es sollten geeignete Maßnahmen er-\nfacilitate the treatment of seafarers suffer-   être prises pour faciliter le traitement des  griffen werden, um die Behandlung kranker\ning from disease. In particular, seafarers      gens de mer malades. En particulier, les      Seeleute zu erleichtern. Insbesondere soll-\nshould be promptly admitted to clinics and      gens de mer devraient être promptement        ten Seeleute unverzüglich in Kliniken und\nhospitals ashore, without difficulty and irre-  admis dans les cliniques et les hôpitaux à    Krankenhäuser in den Häfen aufgenommen\nspective of nationality or religious belief,    terre, sans difficulté et sans distinction de werden, ohne Behinderung sowie ohne Un-\nand, whenever possible, arrangements            nationalité ou de confession, et, dans toute  terschied der Staatsangehörigkeit oder des\nshould be made to ensure, when neces-           la mesure possible, des dispositions de-      Glaubensbekenntnisses, und, soweit dies\nsary, continuation of treatment to supple-      vraient être prises pour assurer, lorsque     möglich ist, sollten Vorkehrungen zur Er-\nment the medical facilities available to        cela est nécessaire, la continuité du traite- gänzung der ihnen zur Verfügung stehen-\nthem.                                           ment complétant l’action des services sani-   den Behandlungsmöglichkeiten getroffen\ntaires qui leur sont ouverts.                 werden, um dadurch nötigenfalls die Fort-\ndauer der Behandlung zu gewährleisten.","840                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nGuideline B4.1.4 – Medical assistance to        Principe directeur B4.1.4 – Assistance           Leitlinie B4.1.4 – Medizinische Hilfe für an-\nother ships and international cooperation       médicale aux autres navires et coopération       dere Schiffe und internationale Zusammen-\ninternationale                                   arbeit\n1. Each Member should give due con-             1. Tout Membre devrait dûment envisa-            1. Die Mitglieder sollten erwägen, sich an\nsideration to participating in international    ger de participer à la coopération interna-      der internationalen Zusammenarbeit im Be-\ncooperation in the area of assistance, pro-     tionale en matière d’assistance, de pro-         reich der Hilfe, Programme und Forschung\ngrammes and research in health protection       grammes et de recherches dans les                auf dem Gebiet des Gesundheitsschutzes\nand medical care. Such cooperation might        domaines de la protection de la santé et         und der medizinischen Beratung zu beteili-\ncover:                                          des soins médicaux. Cette coopération            gen. Diese Zusammenarbeit könnte sich auf\npourrait viser à:                                Folgendes erstrecken:\n(a) developing and coordinating search and      a) développer et coordonner les efforts de       a) Entwicklung und Koordinierung von\nrescue efforts and arranging prompt             recherche et de sauvetage et organiser           Such- und Rettungsmaßnahmen und\nmedical help and evacuation at sea for          une aide et une évacuation médicales             Veranlassung sofortiger ärztlicher Hilfe\nthe seriously ill or injured on board a         rapides en mer, en cas de maladie ou             und Evakuierung auf See für Schwer-\nship through such means as periodic             d’accident grave à bord d’un navire,             kranke oder Schwerverletzte an Bord\nship position reporting systems, rescue         grâce notamment à des systèmes de si-            von Schiffen unter anderem durch Sys-\ncoordination centres and emergency              gnalement périodique de la position des          teme zur regelmäßigen Meldung der\nhelicopter services, in conformity with         navires, à des centres de coordination           Schiffsposition, Rettungsleitstellen und\nthe International Convention on Mar-            des opérations de sauvetage et à des             Hubschraubernotdienste gemäß dem\nitime Search and Rescue, 1979, as               services d’urgence par hélicoptère,              Internationalen Übereinkommens über\namended, and the International Aero-            conformément à la Convention interna-            den Such- und Rettungsdienst auf See,\nnautical and Maritime Search and Res-           tionale de 1979 sur la recherche et le           1979, in der geänderten Fassung, und\ncue (IAMSAR) Manual;                            sauvetage maritimes, ainsi qu’au Ma-             dem Internationalen Luft- und Seehand-\nnuel international de recherche et de            buch „Suche und Rettung“;\nsauvetage aéronautiques et maritimes\n(IAMSAR);\n(b) making optimum use of all ships carry-      b) utiliser de façon optimale tout navire        b) bestmögliche Nutzung aller Schiffe, die\ning a doctor and stationing ships at sea        ayant à bord un médecin ainsi que les            einen Arzt mitführen, und der auf See\nwhich can provide hospital and rescue           navires prépositionnés en mer pouvant            stationierten Schiffe, die Krankenräume\nfacilities;                                     fournir des services hospitaliers et des         und Rettungseinrichtungen bereitstellen\nmoyens de sauvetage;                             können;\n(c) compiling and maintaining an interna-       c) établir et tenir à jour une liste internatio- c) Aufstellung und Führung eines interna-\ntional list of doctors and medical care         nale de médecins et d’établissements             tionalen Verzeichnisses von Ärzten und\nfacilities available worldwide to provide       médicaux disponibles à travers le monde          Einrichtungen für die ärztliche Betreu-\nemergency medical care to seafarers;            pour assurer des soins médicaux d’ur-            ung, die weltweit für die ärztliche Not-\ngence aux gens de mer;                           versorgung von Seeleuten zur Verfü-\ngung stehen;\n(d) landing seafarers ashore for emergency      d) débarquer les gens de mer à terre en          d) Verbringung von Seeleuten an Land zur\ntreatment;                                      vue d’un traitement d’urgence;                   Notbehandlung;\n(e) repatriating seafarers hospitalized         e) rapatrier les gens de mer hospitalisés à      e) Heimschaffung von Seeleuten, die im\nabroad as soon as practicable, in accor-        l’étranger dès que cela est réalisable,          Ausland in ein Krankenhaus eingeliefert\ndance with the medical advice of the            conformément à l’avis médical des mé-            worden sind, sobald dies möglich ist,\ndoctors responsible for the case, which         decins traitant le cas, en tenant compte         gemäß dem Rat der behandelnden Ärz-\ntakes into account the seafarer’s wish-         des souhaits et des besoins du marin;            te unter Berücksichtigung der Wünsche\nes and needs;                                                                                    und Bedürfnisse der Seeleute;\n(f) arranging personal assistance for sea-      f)  prendre des dispositions visant à appor-     f)  Vorkehrungen für die persönliche Unter-\nfarers during repatriation, in accordance       ter une assistance personnelle aux gens          stützung von Seeleuten während der\nwith the medical advice of the doctors          de mer pendant leur rapatriement,                Heimschaffung gemäß dem Rat der\nresponsible for the case, which takes           conformément à l’avis médical des mé-            behandelnden Ärzte unter Berücksichti-\ninto account the seafarer’s wishes and          decins traitant le cas, en tenant compte         gung der Wünsche und Bedürfnisse der\nneeds;                                          des souhaits et des besoins du marin;            Seeleute;\n(g) endeavouring to set up health centres       g) s’efforcer d’établir des centres sani-        g) Bemühungen zur Einrichtung von Ge-\nfor seafarers to:                               taires pour les gens de mer, qui seraient        sundheitszentren für Seeleute mit der\nchargés de:                                      Aufgabe:\n(i) conduct research on the health sta-         i)   mener des recherches sur l’état de          i)   Untersuchungen über den Gesund-\ntus, medical treatment and preven-              santé, les traitements médicaux et               heitszustand, die medizinische Be-\ntive health care of seafarers; and              les soins de santé préventifs des                handlung und die vorbeugende\ngens de mer;                                     gesundheitliche Betreuung von See-\nleuten durchzuführen;\n(ii) train medical and health service staff     ii) former le personnel médical et le            ii) das ärztliche Personal und das Per-\nin maritime medicine;                           personnel de santé à la médecine                 sonal von Gesundheitsdiensten in\nmaritime;                                        Schifffahrtsmedizin auszubilden;\n(h) collecting and evaluating statistics con-   h) collecter et évaluer les statistiques sur     h) Erhebung und Auswertung von Statis-\ncerning occupational accidents, dis-            les accidents du travail, les maladies           tiken über Arbeitsunfälle, Berufskrank-\neases and fatalities of seafarers and in-       professionnelles et les décès de gens            heiten und Todesfälle von Seeleuten\ntegrating and harmonizing the statistics        de mer et les intégrer dans le système           und Eingliederung der Statistiken in das\nwith any existing national system of            national de statistiques sur les acci-           bestehende innerstaatliche System von\nstatistics on occupational accidents and        dents du travail et les maladies profes-         Statistiken über Arbeitsunfälle und Be-\ndiseases covering other categories of           sionnelles couvrant d’autres catégories          rufskrankheiten anderer Arbeitnehmer-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                 841\nworkers;                                       de travailleurs, en les harmonisant avec      gruppen unter Abstimmung mit diesem\nce système;                                   System;\n(i) organizing international exchanges of       i)  organiser des échanges internationaux     i)  Organisierung des internationalen Aus-\ntechnical information, training material       d’informations techniques, de matériel        tauschs von technischen Informationen,\nand personnel, as well as international        pédagogique et de personnel ensei-            Ausbildungsmaterial und Personal so-\ntraining courses, seminars and working         gnant ainsi que des cours de formation,       wie internationaler Ausbildungslehrgän-\ngroups;                                        des séminaires et des groupes de travail      ge, Seminare und Arbeitsgruppen;\ninternationaux;\n(j) providing all seafarers with special cur-   j)  assurer à tous les gens de mer des ser-   j)  Bereitstellung besonderer Gesundheits-\native and preventive health and medical        vices de santé et des services médi-          und medizinischer Dienste zur Behand-\nservices in port, or making available to       caux, curatifs et préventifs, qui leur        lung und Vorbeugung für alle Seeleute\nthem general health, medical and reha-         soient spécialement destinés dans les         in den Häfen oder Ermöglichung ihres\nbilitation services; and                       ports ou mettre à leur disposition des        Zugangs zu den allgemeinen Gesund-\nservices généraux médicaux, de santé          heits-, medizinischen und Rehabilita-\net de rééducation;                            tionsdiensten;\n(k) arranging for the repatriation of the       k) prendre les dispositions nécessaires en    k) Veranlassung der Überführung der\nbodies or ashes of deceased seafarers,         vue de rapatrier, dès que cela est possi-     Leichname oder der Asche verstorbener\nin accordance with the wishes of the           ble, le corps ou les cendres des gens de      Seeleute in das Heimatland gemäß den\nnext of kin and as soon as practicable.        mer décédés, conformément aux sou-            Wünschen der nächsten Angehörigen\nhaits de leurs parents les plus proches.      und sobald dies möglich ist.\n2. International cooperation in the field of    2. La coopération internationale dans le      2. Die internationale Zusammenarbeit\nhealth protection and medical care for sea-     domaine de la protection de la santé et des   auf dem Gebiet des Gesundheitsschutzes\nfarers should be based on bilateral or multi-   soins médicaux des gens de mer devrait se     und der medizinischen Betreuung der See-\nlateral agreements or consultations among       fonder sur des accords bilatéraux ou multi-   leute sollte auf bi- oder multilateralen Über-\nMembers.                                        latéraux ou des consultations entre Mem-      einkünften oder auf Konsultationen zwi-\nbres.                                         schen den Mitgliedern beruhen.\nGuideline B4.1.5 – Dependants of seafarers      Principe directeur B4.1.5 – Personnes à la    Leitlinie B4.1.5 – Angehörige von Seeleuten\ncharge des gens de mer\n1. Each Member should adopt measures            1. Tout Membre devrait adopter des me-        1. Jedes Mitglied sollte Maßnahmen zur\nto secure proper and sufficient medical care    sures propres à assurer aux personnes à la    Gewährleistung einer ordnungsmäßigen\nfor the dependants of seafarers domiciled       charge des gens de mer ayant leur domicile    und ausreichenden medizinischen Betreu-\nin its territory pending the development of a   sur son territoire des soins médicaux appro-  ung für die in seinem Hoheitsgebiet woh-\nmedical care service which would include        priés et suffisants, en attendant la création nenden Angehörigen der Seeleute vorse-\nwithin its scope workers generally and their    d’un service de soins médicaux ouvert aux     hen, in Erwartung der Entwicklung eines\ndependants where such services do not           travailleurs en général et aux personnes à    medizinischen Betreuungsdienstes für alle\nexist and should inform the International       leur charge quand de tels services n’exis-    Arbeitnehmer und ihre Angehörigen, wo ein\nLabour Office concerning the measures           tent pas, et informer le Bureau international solcher Dienst nicht besteht, und es sollte\ntaken for this purpose.                         du Travail des mesures prises à cet effet.    das Internationale Arbeitsamt über die zu\ndiesem Zweck ergriffenen Maßnahmen in-\nformieren.\nRegulation 4.2                                    Règle 4.2                                         Regel 4.2\nShipowners’ liability                   Responsabilité des armateurs                    Verpflichtungen der Reeder\nPurpose: To ensure that seafarers are pro-      Objet: assurer la protection des gens de      Zweck: Sicherzustellen, dass Seeleute ge-\ntected from the financial consequences of       mer contre les conséquences financières       gen die finanziellen Folgen bei Krankheit,\nsickness, injury or death occurring in con-     d’une maladie, d’un accident ou d’un décès    Verletzung oder Tod im Zusammenhang mit\nnection with their employment                   survenant en relation avec leur emploi        ihrer Tätigkeit geschützt sind\n1. Each Member shall ensure that meas-          1. Tout Membre veille à ce que des me-        1. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nures, in accordance with the Code, are in       sures prises conformément au code soient      dass für Seeleute auf Schiffen unter seiner\nplace on ships that fly its flag to provide     appliquées à bord des navires qui battent     Flagge entsprechend den Bestimmungen\nseafarers employed on the ships with a          son pavillon pour assurer aux gens de mer     im Code Maßnahmen getroffen werden, die\nright to material assistance and support        travaillant à bord de ces navires le droit à  ihnen das Recht auf materielle Hilfe und\nfrom the shipowner with respect to the          une assistance et à un soutien matériel de    Unterstützung hinsichtlich der finanziellen\nfinancial consequences of sickness, injury      la part de l’armateur pour faire face aux     Folgen bei Krankheit, Verletzung oder Tod\nor death occurring while they are serving       conséquences financières des maladies,        während ihrer Tätigkeit im Rahmen eines\nunder a seafarers’ employment agreement         accidents ou décès survenant pendant leur     Beschäftigungsvertrags für Seeleute oder\nor arising from their employment under          service dans le cadre d’un contrat d’enga-    als Folge ihrer Beschäftigung im Rahmen\nsuch agreement.                                 gement maritime ou résultant de leur emploi   eines solchen Vertrags durch den Reeder\ndans le cadre de ce contrat.                  gewähren.\n2. This Regulation does not affect any             2. La présente règle est sans préjudice       2. Diese Regel bleibt ohne Einfluss auf\nother legal remedies that a seafarer may        des autres moyens de droit dont le marin      andere Rechtsmittel, die Seeleute mög-\nseek.                                           pourrait disposer.                            licherweise in Anspruch nehmen wollen.\nStandard A 4.2                                   Norme A 4.2                                       Norm A 4.2\nShipowners’ liability                   Responsabilité des armateurs                   Ve r p f l i c h t u n g e n d e r R e e d e r\n1. Each Member shall adopt laws and             1. Tout Membre adopte une législation         1. Jedes Mitglied hat in seinen inner-\nregulations requiring that shipowners of        disposant que les armateurs des navires       staatlichen Rechtsvorschriften vorzusehen,","842                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nships that fly its flag    are responsible for     battant son pavillon sont responsables de      dass auf Schiffen unter seiner Flagge die\nhealth protection and       medical care of all    la protection de la santé et des soins médi-   Reeder für den Gesundheitsschutz und die\nseafarers working on        board the ships in     caux de tous les gens de mer travaillant à     medizinische Betreuung aller an Bord täti-\naccordance with the        following minimum       bord de ces navires, conformément aux          gen Seeleute entsprechend den folgenden\nstandards:                                         normes minimales suivantes:                    Mindestnormen verantwortlich sind:\n(a) shipowners shall be liable to bear the         a) les armateurs doivent prendre à leur        a) die Reeder haben die durch Krankheit\ncosts for seafarers working on their               charge le coût pour les gens de mer tra-       und Verletzung der an Bord ihrer Schif-\nships in respect of sickness and injury            vaillant à bord de leurs navires de toute      fe tätigen Seeleute entstehenden Kos-\nof the seafarers occurring between the             maladie et tout accident survenant en-         ten zwischen dem Dienstbeginn und\ndate of commencing duty and the date               tre la date stipulée pour le commence-         dem Tag, an dem sie als ordnungsge-\nupon which they are deemed duly repa-              ment du service et la date à laquelle ils      mäß heimgeschafft gelten oder die als\ntriated, or arising from their employment          sont censés avoir été dûment rapatriés         Folge ihrer Tätigkeit in diesem Zeitraum\nbetween those dates;                               ou résultant de leur emploi entre ces          entstanden sind, zu tragen;\ndeux dates;\n(b) shipowners shall provide financial secu-       b) les armateurs doivent prendre à leur        b) die Reeder haben finanzielle Sicherhei-\nrity to assure compensation in the event           charge une couverture financière pour          ten zu stellen, um eine Entschädigung\nof the death or long-term disability of            garantir une indemnisation en cas de           bei Tod oder Erwerbsunfähigkeit der\nseafarers due to an occupational injury,           décès ou d’incapacité de longue durée          Seeleute aufgrund von Arbeitsunfällen,\nillness or hazard, as set out in national          des gens de mer résultant d’un accident        Krankheiten oder Gefährdungen gemäß\nlaw, the seafarers’ employment agree-              du travail, d’une maladie professionnelle      den innerstaatlichen Rechtsvorschriften,\nment or collective agreement;                      ou d’un risque professionnel, telle que        dem Beschäftigungsvertrag für See-\nprévue par la législation nationale, le        leute oder dem Gesamtarbeitvertrag\ncontrat d’engagement maritime ou une           sicherzustellen;\nconvention collective;\n(c) shipowners shall be liable to defray the       c) les frais médicaux, y compris le traite-    c) die Reeder haben die Kosten für die\nexpense of medical care, including                 ment médical et la fourniture des médi-        medizinische Betreuung, einschließlich\nmedical treatment and the supply of the            caments et autres moyens thérapeu-             der medizinischen Behandlung und der\nnecessary medicines and therapeutic                tiques, sont à la charge de l’armateur,        Versorgung mit den notwendigen Arz-\nappliances, and board and lodging                  ainsi que la nourriture et le logement du      neimitteln und Heilmitteln, sowie Ver-\naway from home until the sick or injured           marin malade ou blessé hors de son do-         pflegung und Unterkunft außerhalb des\nseafarer has recovered, or until the sick-         micile jusqu’à sa guérison ou jusqu’à la       Wohnorts der Seeleute zu tragen, bis\nness or incapacity has been declared of            constatation du caractère permanent de         die erkrankten oder verletzten Seeleute\na permanent character; and                         la maladie ou de l’incapacité;                 wieder gesund sind oder bis die Krank-\nheit oder Erwerbsunfähigkeit als dau-\nernd eingestuft ist;\n(d) shipowners shall be liable to pay the          d) les frais d’inhumation, si le décès sur-    d) die Reeder haben die Kosten der Be-\ncost of burial expenses in the case of             vient à bord ou s’il se produit à terre        stattung zu tragen, wenn der Tod wäh-\ndeath occurring on board or ashore                 pendant la période de l’engagement,            rend des Bestehens des Beschäfti-\nduring the period of engagement.                   sont à la charge de l’armateur.                gungsverhältnisses an Bord oder an\nLand eingetreten ist.\n2. National laws or regulations may limit          2. La législation nationale peut limiter la   2. Innerstaatliche Rechtsvorschriften\nthe liability of the shipowner to defray the       responsabilité de l’armateur en matière de     können vorsehen, dass die Fürsorgeleistun-\nexpense of medical care and board and              prise en charge des soins médicaux, de la      gen des Reeders auf einen Zeitraum be-\nlodging to a period which shall not be less        nourriture ou du logement à une période qui    schränkt werden, der nicht weniger als\nthan 16 weeks from the day of the injury or        ne pourra être inférieure à 16 semaines à      16 Wochen vom Tag der Verletzung oder\nthe commencement of the sickness.                  partir du jour de l’accident ou du début de    des Krankheitsbeginns an betragen darf.\nla maladie.\n3. Where the sickness or injury results in         3. Lorsque la maladie ou l’accident en-       3. Hat die Krankheit oder die Verletzung\nincapacity for work the shipowner shall be         traîne une incapacité de travail, l’armateur   die Erwerbsunfähigkeit zur Folge, so hat der\nliable:                                            verse:                                         Reeder\n(a) to pay full wages as long as the sick or       a) la totalité du salaire tant que le malade   a) die volle Heuer zu zahlen, solange die\ninjured seafarers remain on board or un-           ou le blessé demeure à bord ou jusqu’à         kranken oder verletzten Seeleute sich an\ntil the seafarers have been repatriated in         ce qu’il ait été rapatrié conformément à       Bord befinden oder bis die Seeleute\naccordance with this Convention; and               la présente convention;                        gemäß diesem Übereinkommen heim-\ngeschafft worden sind;\n(b) to pay wages in whole or in part as pre-       b) la totalité ou une partie du salaire, selon b) die volle Heuer oder einen Teil der\nscribed by national laws or regulations            ce que prévoient la législation nationale      Heuer nach Maßgabe der innerstaat-\nor as provided for in collective agree-            ou les conventions collectives, à partir       lichen Rechtsvorschriften oder von Ge-\nments from the time when the seafarers             du rapatriement ou du débarquement             samtarbeitsverträgen vom Zeitpunkt der\nare repatriated or landed until their re-          du marin jusqu’à sa guérison ou, si            Heimschaffung der Seeleute oder deren\ncovery or, if earlier, until they are entitled     l’éventualité se présente plus tôt,            Verbringung an Land bis zu ihrer Gene-\nto cash benefits under the legislation of          jusqu’à ce qu’il ait droit à des presta-       sung zu zahlen oder, wenn vorher, bis\nthe Member concerned.                              tions en espèces au titre de la législa-       sie Anspruch auf Geldleistungen nach\ntion du Membre concerné.                       der Gesetzgebung des betreffenden\nMitglieds haben.\n4. National laws or regulations may limit          4. La législation nationale peut limiter      4. Innerstaatliche Rechtsvorschriften\nthe liability of the shipowner to pay wages        l’obligation de l’armateur de verser à un      können die Verpflichtung des Reeders zur\nin whole or in part in respect of a seafarer       marin débarqué tout ou partie de son sa-       Zahlung der vollen oder eines Teils der\nno longer on board to a period which shall         laire à une période qui ne peut être infé-     Heuer an abgemusterte Seeleute auf einen\nnot be less than 16 weeks from the day of          rieure à 16 semaines à partir du jour de       Zeitraum beschränken, der nicht weniger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                              843\nthe injury or the commencement of the          l’accident ou du début de la maladie.           als 16 Wochen vom Tage des Unfalls oder\nsickness.                                                                                      des Krankheitsbeginns an betragen darf.\n5. National laws or regulations may ex-        5. La législation nationale peut exempter       5. Innerstaatliche Rechtsvorschriften kön-\nclude the shipowner from liability in respect  l’armateur de toute responsabilité pour:        nen Ausnahmen von der Verpflichtung des\nof:                                                                                            Reeders zur Fürsorge vorsehen, wenn\n(a) injury incurred otherwise than in the      a) un accident qui n’est pas survenu au         a) die Verletzung außerhalb des Schiffs-\nservice of the ship;                           service du navire;                               dienstes eingetreten ist;\n(b) injury or sickness due to the wilful mis-  b) un accident ou une maladie imputable à       b) die Verletzung oder Krankheit aufgrund\nconduct of the sick, injured or deceased       une faute intentionnelle du marin ma-            des vorsätzlichen Fehlverhaltens der er-\nseafarer; and                                  lade, blessé ou décédé;                          krankten, verletzten oder verstorbenen\nSeeleute eingetreten ist;\n(c) sickness or infirmity intentionally con-   c) une maladie ou une infirmité dissimulée      c) Krankheiten oder Gebrechen bei Ab-\ncealed when the engagement is entered          volontairement au moment de l’engage-            schluss des Heuervertrags absichtlich\ninto.                                          ment.                                            verschwiegen worden sind.\n6. National laws or regulations may ex-        6. Dès lors que la responsabilité en est        6. Der Reeder kann durch innerstaatliche\nempt the shipowner from liability to defray    assumée par les autorités publiques, la lé-     Rechtsvorschriften von der Pflicht, die Kos-\nthe expense of medical care and board and      gislation nationale peut exempter l’armateur    ten für die medizinische Betreuung, Verpfle-\nlodging and burial expenses in so far as       de l’obligation d’acquitter les frais des soins gung und Unterkunft und die Bestattung zu\nsuch liability is assumed by the public au-    médicaux, du logement et de la nourriture,      tragen, befreit werden, soweit solche Ver-\nthorities.                                     ainsi que de l’inhumation.                      pflichtungen von staatlichen Stellen über-\nnommen werden.\n7. Shipowners or their representatives         7. L’armateur, ou ses représentants, doi-       7. Die Reeder oder ihre Vertreter haben\nshall take measures for safeguarding           vent prendre des mesures afin de sauvegar-      Maßnahmen zu ergreifen, um das an Bord\nproperty left on board by sick, injured or     der les biens laissés à bord par les gens de    zurückgelassene Eigentum der erkrankten,\ndeceased seafarers and for returning it to     mer malades, blessés ou décédés et pour         verletzten oder verstorbenen Seeleute in\nthem or to their next of kin.                  les faire parvenir à eux-mêmes ou à leurs       Verwahrung zu nehmen und es ihnen oder\nparents les plus proches.                       ihren nächsten Angehörigen zurückzuge-\nben.\nGuideline B4.2                            Principe directeur B4.2                               Leitlinie B4.2\nShipowners’ liability                     Responsabilité de l’armateur                     Verpflichtungen der Reeder\n1. The payment of full wages required by       1. Le paiement de la totalité du salaire,       1. Bei Zahlung der vollen Heuer nach der\nStandard A4.2, paragraph 3(a), may be          prévu par le paragraphe 3 a) de la              Norm A4.2 Absatz 3 Buchstabe a) können\nexclusive of bonuses.                          norme A4.2, peut exclure les primes.            Prämien unberücksichtigt bleiben.\n2. National laws or regulations may pro-       2. La législation nationale peut prévoir        2. Innerstaatliche Rechtsvorschriften kön-\nvide that a shipowner shall cease to be        que l’armateur cesse d’être tenu de prendre     nen vorsehen, dass der Reeder von dem\nliable to bear the costs of a sick or injured  en charge les frais d’un marin malade ou        Zeitpunkt an nicht mehr für die Kosten er-\nseafarer from the time at which that sea-      blessé dès que celui-ci peut bénéficier de      krankter oder verletzter Seeleute aufkom-\nfarer can claim medical benefits under a       prestations médicales dans le cadre d’un        men muss, ab dem sie Anspruch auf ärztli-\nscheme of compulsory sickness insurance,       régime d’assurance maladie ou d’assu-           che Hilfe aufgrund einer Pflichtversicherung\ncompulsory accident insurance or workers’      rance accident obligatoire ou d’indemnisa-      gegen Krankheit und Unfall oder einer Un-\ncompensation for accidents.                    tion des travailleurs accidentés.               fallhaftpflichtversicherung haben.\n3. National laws or regulations may            3. La législation nationale peut prévoir le     3. Innerstaatliche Rechtsvorschriften kön-\nprovide that burial expenses paid by the       remboursement par une institution d’assu-       nen die Rückerstattung der vom Reeder ge-\nshipowner shall be reimbursed by an insur-     rance des frais d’inhumation supportés par      tragenen Bestattungskosten durch einen\nance institution in cases in which funeral     l’armateur, lorsque le système d’assurance      Versicherungsträger in den Fällen vorsehen,\nbenefit is payable in respect of the de-       sociale ou de réparation comporte une           in denen aufgrund der Sozialversicherung\nceased seafarer under laws or regulations      prestation en ce qui concerne le marin dé-      oder der Unfallhaftpflichtversicherung Ster-\nrelating to social insurance or workers’       cédé.                                           begeld gewährt wird.\ncompensation.\nRegulation 4.3                                   Règle 4.3                                        Regel 4.3\nHealth and safety protection                  Protection de la santé et de la                  Schutz der Gesundheit und\nand accident prevention                 sécurité et prévention des accidents               Sicherheit und Unfallverhütung\nPurpose: To ensure that seafarers’ work        Objet: faire en sorte que le milieu de travail  Zweck: Sicherzustellen, dass die Arbeits-\nenvironment on board ships promotes            des gens de mer à bord des navires contri-      umwelt der Seeleute an Bord dem Arbeits-\noccupational safety and health                 bue à leur santé et à leur sécurité au travail  schutz förderlich ist\n1. Each Member shall ensure that sea-          1. Tout Membre veille à ce que les gens         1. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nfarers on ships that fly its flag are provided de mer travaillant à bord des navires qui       dass Seeleute auf Schiffen unter seiner\nwith occupational health protection and live,  battent son pavillon bénéficient d’un sys-      Flagge einem Arbeitsschutzsystem unterlie-\nwork and train on board ship in a safe and     tème de protection de la santé au travail et    gen und dass die Seeleute an Bord in siche-\nhygienic environment.                          à ce qu’ils vivent, travaillent et se forment à ren und hygienischen Verhältnissen leben,\nbord des navires dans un environnement          arbeiten und ausgebildet werden.\nsûr et sain.\n2. Each Member shall develop and               2. Tout membre, après consultation des          2. Jedes Mitglied hat nach Beratung mit\npromulgate national guidelines for the man-    organisations représentatives des arma-         den in Betracht kommenden repräsenta-\nagement of occupational safety and health      teurs et des gens de mer et en tenant           tiven Verbänden der Reeder und der See-","844                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\non board ships that fly its flag, after consul- compte des codes, directives et normes          leute und unter Berücksichtigung anwend-\ntation with representative shipowners’ and      applicables recommandées par les organi-        barer von internationalen Organisationen,\nseafarers’ organizations and taking into        sations internationales, les administrations    nationalen Behörden und Seeschifffahrts-\naccount applicable codes, guidelines and        nationales et les organismes du secteur         organisationen empfohlener Kodizes, Richt-\nstandards recommended by international          maritime, élabore et promulgue des direc-       linien und Normen innerstaatliche Richtlinien\norganizations, national administrations and     tives nationales relatives à la gestion de la   für das Management des Arbeitsschutzes\nmaritime industry organizations.                sécurité et de la santé au travail à bord des   an Bord der Schiffe unter seiner Flagge aus-\nnavires battant son pavillon.                   zuarbeiten und bekannt zu machen.\n3. Each Member shall adopt laws and             3. Tout Membre adopte une législation et        3. Jedes Mitglied hat Rechtsvorschriften\nregulations and other measures addressing       d’autres mesures au sujet des questions         und andere Maßnahmen zu erlassen, durch\nthe matters specified in the Code, taking       précisées dans le code, en tenant compte        die die im Code aufgeführten Angelegen-\ninto account relevant international instru-     des instruments internationaux applicables,     heiten geregelt werden, wobei die einschlä-\nments, and set standards for occupational       et fixe les normes relatives à la protection    gigen internationalen Instrumente zu be-\nsafety and health protection and accident       de la sécurité et de la santé au travail et à   rücksichtigen sind, und Normen für den\nprevention on ships that fly its flag.          la prévention des accidents à bord des          Arbeitsschutz und die Unfallverhütung auf\nnavires battant son pavillon.                   Schiffen unter seiner Flagge festzulegen.\nStandard A 4.3                                     Norme A 4.3                                     Norm A 4.3\nHealth and safety protection                    Protection de la santé et de                      Schutz der Gesundheit und\nand accident prevention                         la sécurité et prévention                  Sicherheit und Unfallverhütung\ndes accidents\n1. The laws and regulations and other           1. La législation et les autres mesures à       1. Die Rechtsvorschriften und anderen\nmeasures to be adopted in accordance with       adopter conformément au paragraphe 3 de         Maßnahmen, die gemäß der Regel 4.3 Ab-\nRegulation 4.3, paragraph 3, shall include      la règle 4.3 couvrent les sujets suivants:      satz 3 zu erlassen sind, haben Folgendes zu\nthe following subjects:                                                                         umfassen:\n(a) the adoption and effective implementa-      a) l’adoption et l’application effective ainsi  a) die Annahme und effektive Umsetzung\ntion and promotion of occupational              que la promotion de politiques et pro-           sowie Förderung von Politiken und Pro-\nsafety and health policies and pro-             grammes de sécurité et de santé au tra-          grammen im Bereich des Arbeitsschut-\ngrammes on ships that fly the Member’s          vail à bord des navires qui battent le pa-       zes auf Schiffen unter der Flagge des\nflag, including risk evaluation as well as      villon du Membre, y compris l’évaluation         Mitglieds, einschließlich Risikobewer-\ntraining and instruction of seafarers;          des risques et la formation et l’instruc-        tung sowie Ausbildung und Unterwei-\ntion des gens de mer;                            sung von Seeleuten;\n(b) reasonable precautions to prevent oc-       b) les précautions raisonnables afin de         b) angemessene Vorkehrungen zur Ver-\ncupational accidents, injuries and dis-         prévenir les accidents du travail et les         hütung von Arbeitsunfällen und Berufs-\neases on board ship, including meas-            lésions et maladies professionnelles à           krankheiten an Bord von Schiffen, ein-\nures to reduce and prevent the risk of          bord des navires, y compris les mesures          schließlich Maßnahmen zur Reduzierung\nexposure to harmful levels of ambient           visant à réduire et à prévenir les risques       und Verhütung des Risikos einer schäd-\nfactors and chemicals as well as the risk       d’exposition à des niveaux nocifs de             lichen Exposition gegenüber Umwelt-\nof injury or disease that may arise from        facteurs ambiants et de produits chi-            faktoren und Chemikalien und von Ver-\nthe use of equipment and machinery on           miques, ainsi que les risques de lésion          letzungs- oder Krankheitsrisiken, die\nboard ships;                                    ou de maladie pouvant résulter de                durch den Einsatz von Anlagen und\nl’utilisation de l’équipement et des ma-         Maschinen an Bord auftreten können;\nchines à bord des navires;\n(c) on-board programmes for the preven-         c) des programmes à bord visant la pré-         c) Programme an Bord für die Verhütung\ntion of occupational accidents, injuries        vention des accidents du travail et des          von Arbeitsunfällen und Berufskrankhei-\nand diseases and for continuous im-             lésions et maladies professionnelles,            ten sowie für ständige Verbesserungen\nprovement in occupational safety and            ainsi qu’une amélioration constante de           von Arbeitssicherheit und Gesundheits-\nhealth protection, involving seafarers’         la protection de la sécurité et de la santé      schutz unter Einbeziehung von Ver-\nrepresentatives and all other persons           au travail, avec la participation des            tretern der Seeleute und aller anderen\nconcerned in their implementation, tak-         représentants des gens de mer et de              Personen, die ein Interesse an der Um-\ning account of preventive measures, in-         toutes autres personnes intéressées à            setzung dieser Maßnahmen haben, un-\ncluding engineering and design control,         leur mise en œuvre, en tenant compte             ter Berücksichtigung von Präventivmaß-\nsubstitution of processes and proce-            des mesures de prévention, y compris             nahmen, einschließlich Technik- und\ndures for collective and individual tasks,      le contrôle de la conception et les me-          Konstruktionskontrolle, Substitution von\nand the use of personal protective              sures d’ingénierie, le remplacement des          Prozessen und Verfahren für kollektive\nequipment; and                                  processus et procédures applicables              und individuelle Aufgaben und der Ver-\naux tâches collectives et individuelles et       wendung persönlicher Schutzausrüs-\nl’utilisation de l’équipement de protec-         tung;\ntion individuelle;\n(d) requirements for inspecting, reporting      d) les prescriptions relatives à l’inspection,  d) Anforderungen für die Überprüfung,\nand correcting unsafe conditions and            à la notification et à la correction des         Meldung und Beseitigung von unsiche-\nfor investigating and reporting on-board        situations dangereuses ainsi qu’à l’en-          ren Arbeitsbedingungen sowie die Un-\noccupational accidents.                         quête sur les accidents du travail surve-        tersuchung und Meldung von Arbeits-\nnus à bord et à leur notification.               unfällen an Bord.\n2. The provisions referred to in para-          2. Les dispositions prévues au para-            2. Die in Absatz 1 dieser Norm genann-\ngraph 1 of this Standard shall:                 graphe 1 de la présente norme doivent:          ten Bestimmungen haben\n(a) take account of relevant international in-  a) tenir compte des instruments internatio-     a) die einschlägigen internationalen Instru-\nstruments dealing with occupational             naux applicables relatifs à la protection        mente, die sich allgemein mit Arbeits-\nsafety and health protection in general         de la sécurité et de la santé au travail en      sicherheit und Gesundheitsschutz so-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                               845\nand with specific risks, and address all       général, ainsi qu’aux risques particu-           wie mit besonderen Gefährdungen be-\nmatters relevant to the prevention of oc-      liers, et traiter de tous les aspects de la      fassen, zu berücksichtigen und auf alle\ncupational accidents, injuries and dis-        prévention des accidents du travail et           Angelegenheiten einzugehen, die für die\neases that may be applicable to the            des lésions et maladies professionnelles         Verhütung von Arbeitsunfällen und Be-\nwork of seafarers and particularly those       qui sont susceptibles de s’appliquer au          rufskrankheiten relevant sind, die gege-\nwhich are specific to maritime employ-         travail des gens de mer, et particulière-        benenfalls für die Arbeit der Seeleute\nment;                                          ment de ceux qui sont propres à l’exer-          gelten, und insbesondere jene, die nur\ncice du métier de marin;                         bei der Arbeit an Bord vorkommen;\n(b) clearly specify the obligation of ship-   b) indiquer clairement l’obligation qu’ont       b) die Verpflichtungen der Reeder, der\nowners, seafarers and others concerned         les armateurs, les gens de mer et les            Seeleute und der anderen beteiligten\nto comply with the applicable standards        autres personnes intéressées de se               Personen zur Einhaltung der anwendba-\nand with the ship’s occupational safety        conformer aux normes applicables ainsi           ren Normen und zur Befolgung der Poli-\nand health policy and programme with           qu’aux politiques et programmes appli-           tik und des Programms des Schiffes im\nspecial attention being paid to the            cables au navire en matière de sécurité          Bereich Arbeitssicherheit und Gesund-\nsafety and health of seafarers under the       et santé au travail, une attention parti-        heitsschutz deutlich anzugeben, wobei\nage of 18;                                     culière étant accordée à la santé et à la        der Gesundheit und Sicherheit der See-\nsécurité des gens de mer de moins de             leute unter 18 Jahren besondere Beach-\n18 ans;                                          tung zu schenken ist;\n(c) specify the duties of the master or a     c) indiquer les fonctions du capitaine ou        c) die Pflichten des Kapitäns und/oder\nperson designated by the master, or            de la personne désignée par lui, ou des          einer vom Kapitän bezeichneten Person\nboth, to take specific responsibility for      deux, pour assumer la responsabilité             anzugeben, besondere Verantwortung\nthe implementation of and compliance           particulière de la mise en œuvre et du           für die Durchführung und Einhaltung der\nwith the ship’s occupational safety and        respect de la politique et du programme          Politik und des Programms des Schiffes\nhealth policy and programme; and               du navire en matière de sécurité et de           im Bereich Arbeitssicherheit und Ge-\nsanté au travail;                                sundheitsschutz zu übernehmen;\n(d) specify the authority of the ship’s sea-  d) indiquer l’autorité dont sont investis les    d) die Befugnisse anzugeben, über die die\nfarers appointed or elected as safety          gens de mer du navire qui ont été nom-           als Sicherheitsbeauftragte des Schiffes\nrepresentatives to participate in meet-        més ou élus en tant que délégués à la            ernannten oder gewählten Seeleute im\nings of the ship’s safety committee.           sécurité aux fins de participer aux réu-         Hinblick auf die Teilnahme an Tagungen\nSuch a committee shall be established          nions du comité de sécurité du navire.           des Sicherheitsausschusses des Schif-\non board a ship on which there are five        Un tel comité doit être établi sur les ba-       fes verfügen. Ein solcher Ausschuss ist\nor more seafarers.                             teaux à bord desquels se trouvent cinq           auf Schiffen mit fünf oder mehr See-\nmarins ou plus.                                  leuten einzurichten.\n3. The laws and regulations and other         3. La législation et les autres mesures vi-      3. Die Rechtsvorschriften und andere\nmeasures referred to in Regulation 4.3,       sées au paragraphe 3 de la règle 4.3 sont        Maßnahmen, die in der Regel 4.3 Absatz 3\nparagraph 3, shall be regularly reviewed in   régulièrement examinées en consultation          genannt werden, sind in Beratung mit den\nconsultation with the representatives of the  avec les représentants des organisations         Vertretern der Verbände der Reeder und der\nshipowners’ and seafarers’ organizations      d’armateurs et de gens de mer et, si néces-      Seeleute regelmäßig zu überprüfen und,\nand, if necessary, revised to take account    saire, révisées compte tenu de l’évolution       falls erforderlich, zu überarbeiten, um sich\nof changes in technology and research in      de la technologie et de la recherche, afin de    ändernden Technologien und neuen For-\norder to facilitate continuous improvement    faciliter une amélioration constante des         schungserkenntnissen Rechnung zu tragen,\nin occupational safety and health policies    politiques et programmes en matière de           damit eine ständige Verbesserung der Poli-\nand programmes and to provide a safe          sécurité et de santé au travail et d’assurer     tiken und Programme im Bereich Arbeits-\noccupational environment for seafarers on     un milieu de travail sans danger aux gens        sicherheit und Gesundheitsschutz erleich-\nships that fly the Member’s flag.             de mer employés à bord des navires qui           tert und eine sichere Arbeitsumwelt für\nbattent le pavillon du Membre.                   Seeleute auf Schiffen unter der Flagge des\nMitglieds sichergestellt wird.\n4. Compliance with the requirements of        4. Le respect des prescriptions des ins-         4. Die Anforderungen dieses Überein-\napplicable international instruments on the   truments internationaux applicables qui          kommens gelten als erfüllt, wenn die Anfor-\nacceptable levels of exposure to workplace    portent sur les niveaux acceptables d’expo-      derungen der anwendbaren internationalen\nhazards on board ships and on the devel-      sition aux risques professionnels à bord des     Instrumente über eine zulässige Exposition\nopment and implementation of ships’ occu-     navires et sur l’élaboration et l’application    gegenüber Arbeitsplatzgefahren an Bord\npational safety and health policies and pro-  des politiques et programmes des navires         von Schiffen und über die Entwicklung und\ngrammes shall be considered as meeting        en matière de sécurité et de santé au travail    Umsetzung der Politiken und Programme\nthe requirements of this Convention.          est réputé équivaloir au respect des pres-       im Bereich des Arbeitsschutzes der Schiffe\ncriptions de la présente convention.             erfüllt werden.\n5. The competent authority shall ensure       5. L’autorité compétente veille à ce que:        5. Die zuständige Stelle hat sicherzustel-\nthat:                                                                                          len, dass\n(a) occupational accidents, injuries and dis- a) les accidents du travail et les lésions et    a) Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten\neases are adequately reported, taking          maladies professionnelles soient dû-             ordnungsgemäß gemeldet werden, wo-\ninto account the guidance provided by          ment déclarés, en tenant compte des              bei die Leitlinien der Internationalen Ar-\nthe International Labour Organization          orientations fournies par l’Organisation         beitsorganisation über die Meldung und\nwith respect to the reporting and              internationale du Travail au sujet de la         Aufzeichnung von Arbeitsunfällen und\nrecording of occupational accidents and        notification et de l’enregistrement des          Berufskrankheiten zu berücksichtigen\ndiseases;                                      accidents du travail et des maladies             sind;\nprofessionnelles;\n(b) comprehensive statistics of such acci-    b) des statistiques complètes de ces acci-       b) umfassende Statistiken über solche\ndents and diseases are kept, analysed          dents et maladies soient tenues, analy-          Unfälle und Krankheiten geführt, aus-\nand published and, where appropriate,          sées et publiées et, s’il y a lieu, suivies      gewertet und veröffentlicht werden,\nfollowed up by research into general           par des recherches sur les tendances             gegebenenfalls mit anschließenden Un-","846                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\ntrends and into the hazards identified;        générales et les risques identifiés;           tersuchungen über allgemeine Unfall-\nand                                                                                           tendenzen und die ermittelten Gefahren;\n(c) occupational accidents are investigated.   c) les accidents du travail fassent l’objet     c) Arbeitsunfälle untersucht werden.\nd’une enquête.\n6. Reporting and investigation of occu-        6. Les déclarations et enquêtes relatives       6. Die Berichte und Untersuchungen\npational safety and health matters shall be    aux questions de sécurité et de santé au        über Arbeitsschutzbelange sind so zu ge-\ndesigned to ensure the protection of sea-      travail sont de nature à garantir la protection stalten, dass der Schutz der personenbezo-\nfarers’ personal data, and shall take ac-      des données personnelles des gens de mer        genen Daten der Seeleute sichergestellt ist,\ncount of the guidance provided by the          et tiennent compte des orientations fournies    und haben die Anleitungen zu berücksich-\nInternational Labour Organization on this      par l’Organisation internationale du Travail    tigen, die hierzu von der Internationalen\nmatter.                                        à ce sujet.                                     Arbeitsorganisation veröffentlicht worden\nsind.\n7. The competent authority shall cooper-       7. L’autorité compétente coopère avec           7. Die zuständige Stelle hat in Zusam-\nate with shipowners’ and seafarers’ organi-    les organisations d’armateurs et de gens de     menarbeit mit Verbänden der Reeder und\nzations to take measures to bring to the       mer afin de prendre des mesures pour in-        der Seeleute Vorkehrungen dafür zu treffen,\nattention of all seafarers information con-    former tous les gens de mer des risques         dass alle Seeleute Informationen über be-\ncerning particular hazards on board ships,     particuliers rencontrés à bord des navires      stimmte Gefahren an Bord von Schiffen er-\nfor instance, by posting official notices con- sur lesquels ils travaillent, par exemple par   halten, zum Beispiel durch Aushänge mit\ntaining relevant instructions.                 l’affichage d’avis officiels exposant les ins-  entsprechenden Hinweisen.\ntructions à ce sujet.\n8. The competent authority shall require       8. L’autorité compétente exige des ar-          8. Die zuständige Stelle hat vorzuschrei-\nthat shipowners conducting risk evaluation     mateurs, lorsqu’ils évaluent les risques        ben, dass Reeder, die eine Risikobewertung\nin relation to management of occupational      dans le cadre de la gestion de la sécurité et   hinsichtlich des Arbeitsschutzmanage-\nsafety and health refer to appropriate statis- de la santé au travail, qu’ils se réfèrent aux  ments vornehmen, Bezug nehmen auf ge-\ntical information from their ships and from    informations statistiques appropriées éma-      eignete statistische Informationen von ihren\ngeneral statistics provided by the compe-      nant de leurs navires et aux statistiques gé-   Schiffen und von allgemeinen Statistiken,\ntent authority.                                nérales fournies par l’autorité compétente.     die von der zuständigen Stelle zur Ver-\nfügung gestellt werden.\nGuideline B4.3                              Principe directeur B4.3                             Leitlinie B4.3\nHealth and safety protection                   Protection de la santé et de la                 Schutz der Gesundheit und\nand accident prevention                 sécurité et prévention des accidents              Sicherheit und Unfallverhütung\nGuideline B4.3.1 – Provisions on occupa-       Principe directeur B4.3.1 – Dispositions        Leitlinie B4.3.1 – Bestimmungen über\ntional accidents, injuries and diseases        concernant les accidents du travail et les      Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten\nlésions et maladies professionnelles\n1. The provisions required under Stan-         1. Les dispositions visées à la norme A4.3      1. Die nach der Norm A4.3 zu erlassen-\ndard A4.3 should take into account the         devraient tenir compte du recueil de direc-     den Bestimmungen sollten der Richtlinien-\nILO code of practice entitled Accident pre-    tives pratiques du BIT intitulé Prévention      sammlung Die Unfallverhütung an Bord von\nvention on board ship at sea and in port,      des accidents à bord des navires en mer et      Schiffen auf See und im Hafen, 1996, in der\n1996, and subsequent versions and other        dans les ports, 1996, et de ses versions        jeweils neuesten Fassung und anderen IAO-\nrelated ILO and other international stan-      ultérieures, ainsi que des autres normes et     sowie sonstigen internationalen Normen,\ndards and guidelines and codes of practice     directives connexes de l’Organisation inter-    Leitlinien und Richtliniensammlungen über\nregarding occupational safety and health       nationale du Travail, et des autres normes,     Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz,\nprotection, including any exposure levels      directives et recueils pratiques internatio-    einschließlich der gegebenenfalls angege-\nthat they may identify.                        naux concernant la protection de la sécu-       benen Expositionsgrenzwerte, Rechnung\nrité et de la santé au travail, y compris les   tragen.\nniveaux d’exposition qui y figurent.\n2. The competent authority should              2. L’autorité compétente devrait veiller à      2. Die zuständige Stelle sollte sicherstel-\nensure that the national guidelines for the    ce que les directives nationales relatives à    len, dass die innerstaatlichen Leitlinien für\nmanagement of occupational safety and          la gestion de la sécurité et de la santé au     das Arbeitsschutzmanagement sich insbe-\nhealth address the following matters, in       travail portent en particulier sur les points   sondere auf Folgendes beziehen:\nparticular:                                    suivants:\n(a) general and basic provisions;              a) dispositions générales et dispositions       a) allgemeine und grundlegende Vorschrif-\nde base;                                       ten;\n(b) structural features of the ship, including b) caractéristiques structurelles du navire,    b) schiffbauliche Merkmale des Schiffes,\nmeans of access and asbestos-related           y compris les moyens d’accès et les            einschließlich Zugangswege und As-\nrisks;                                         risques liés à l’amiante;                      bestgefahren;\n(c) machinery;                                 c) machines;                                    c) Maschinenanlagen;\n(d) the effects of the extremely low or high   d) effets des températures extrêmement          d) die Auswirkungen von extrem niedrigen\ntemperature of any surfaces with which         basses ou extrêmement élevées de               und hohen Temperaturen von Oberflä-\nseafarers may be in contact;                   toute surface avec laquelle les gens de        chen, mit denen Seeleute in Berührung\nmer peuvent être en contact;                   kommen können;\n(e) the effects of noise in the workplace      e) effets du bruit auxquels sont soumis les     e) die Auswirkungen von Lärm am Arbeits-\nand in shipboard accommodation;                gens de mer dans les postes de travail         platz und in den Unterkünften;\net les logements à bord;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                          847\n(f) the effects of vibration in the workplace f)  effets des vibrations auxquels sont       f)  die Auswirkungen von Vibrationen am\nand in shipboard accommodation;               soumis les gens de mer dans les postes        Arbeitsplatz und in den Unterkünften;\nde travail et les logements à bord;\n(g) the effects of ambient factors, other     g) effets des facteurs ambiants autres que    g) die Auswirkungen anderer Umgebungs-\nthan those referred to in subpara-            ceux visés aux alinéas e) et f) auxquels      faktoren als die in Buchstabe e) und f)\ngraphs (e) and (f), in the workplace and      sont soumis les gens de mer dans les          aufgeführten am Arbeitsplatz und in\nin shipboard accommodation, including         postes de travail et les logements à          den Unterkünften, einschließlich Tabak-\ntobacco smoke;                                bord, y compris la fumée du tabac;            rauch;\n(h) special safety measures on and below      h) mesures spéciales de sécurité sur le       h) besondere Sicherheitsmaßnahmen an\ndeck;                                         pont et au-dessous;                           und unter Deck;\n(i) loading and unloading equipment;          i)  matériel de chargement et de décharge-    i)  Lade- und Löschvorrichtungen;\nment;\n(j) fire prevention and fire-fighting;        j)  prévention et extinction des incendies;   j)  Brandschutz und Brandbekämpfung;\n(k) anchors, chains and lines;                k) ancres, chaînes et câbles;                 k) Anker, Ketten und Trossen;\n(l) dangerous cargo and ballast;              l)  cargaisons dangereuses et lest;           l)  gefährliche Ladung und Ballast;\n(m) personal protective equipment for sea-    m) équipement de protection individuelle      m) persönliche Schutzausrüstung für See-\nfarers;                                       des gens de mer;                              leute;\n(n) work in enclosed spaces;                  n) travail dans des espaces confinés;         n) Arbeiten in geschlossenen Räumen;\n(o) physical and mental effects of fatigue;   o) effets physiques et mentaux de la          o) körperliche und geistige Auswirkungen\nfatigue;                                      von Ermüdung;\n(p) the effects of drug and alcohol depend-   p) effets de la dépendance envers les         p) die Auswirkungen von Drogen- und\nency;                                         drogues et l’alcool;                          Alkoholabhängigkeit;\n(q) HIV/AIDS protection and prevention;       q) protection et prévention relatives au      q) HIV/Aids-Schutz und -Prävention;\nand                                           VIH/SIDA;\n(r) emergency and accident response.          r)  réponse aux urgences et aux accidents.    r)  Gegenmaßnahmen bei Notfällen und\nUnfällen.\n3. The assessment of risks and reduc-         3. L’évaluation des risques et la réduc-      3. Die Bewertung der Gefahren und die\ntion of exposure on the matters referred to   tion de l’exposition en ce qui concerne les   Verringerung der Exposition, auf die sich\nin paragraph 2 of this Guideline should take  points auxquels se réfère le paragraphe 2     Absatz 2 dieser Leitlinie bezieht, sollten die\naccount of the physical occupational health   du présent principe directeur devraient       Auswirkungen auf die körperliche Gesund-\neffects, including manual handling of loads,  tenir compte des effets physiques, y com-     heit, einschließlich Handhabung von Las-\nnoise and vibration, the chemical and         pris ceux résultant de la manutention de      ten, Lärm und Vibrationen berücksichtigen,\nbiological occupational health effects, the   charges, du bruit et des vibrations, des ef-  sowie die chemischen und biologischen\nmental occupational health effects, the       fets chimiques et biologiques et des effets   Auswirkungen, die mentalen Auswirkungen,\nphysical and mental health effects of fa-     mentaux sur la santé au travail, des effets   die körperlichen und mentalen Auswirkun-\ntigue, and occupational accidents. The nec-   de la fatigue sur la santé physique et men-   gen der Ermüdung auf die Gesundheit bei\nessary measures should take due account       tale, et des accidents du travail. Les me-    der Arbeit und Berufsunfälle. Die notwendi-\nof the preventive principle according to      sures nécessaires devraient tenir dûment      gen Maßnahmen sollten den Grundsatz der\nwhich, among other things, combating risk     compte du principe de prévention selon        Prävention gebührend berücksichtigen, ge-\nat the source, adapting work to the individ-  lequel, entre autres choses, la lutte contre  mäß dem, unter anderem, die Bekämpfung\nual, especially as regards the design of      les risques à la source, l’adaptation des     der Gefahren an der Quelle, die Anpassung\nworkplaces, and replacing the dangerous       tâches à l’individu, particulièrement en ce   der Arbeit an den Einzelnen, insbesondere\nby the non-dangerous or the less dangerous,   qui concerne la conception des lieux de       im Hinblick auf die Gestaltung des Arbeits-\nhave precedence over personal protective      travail, et le remplacement de ce qui est     platzes, und die Substitution von gefähr-\nequipment for seafarers.                      dangereux par des éléments exempts de         lichen Aufgaben durch ungefährliche oder\ndanger ou moins dangereux, doivent primer     weniger gefährliche Aufgaben, Vorrang vor\nsur l’utilisation d’équipement de protection  der Verwendung von persönlicher Schutz-\nindividuelle pour les gens de mer.            ausrüstung für Seeleute haben muss.\n4. In addition, the competent authority       4. Par ailleurs, l’autorité compétente de-    4. Darüber hinaus sollte die zuständige\nshould ensure that the implications for       vrait veiller à ce qu’il soit tenu compte des Stelle sicherstellen, dass die Konsequenzen\nhealth and safety are taken into account,     conséquences pour la santé et la sécurité,    für die Gesundheit und Sicherheit berück-\nparticularly in the following areas:          particulièrement dans les domaines sui-       sichtigt werden, insbesondere in folgenden\nvants:                                        Bereichen:\n(a) emergency and accident response;          a) réponse aux urgences et aux accidents;     a) Maßnahmen bei Notfällen und Unfällen;\n(b) the effects of drug and alcohol depend-   b) effets de la dépendance envers les         b) die Auswirkungen von Drogen- und\nency; and                                     drogues et l’alcool;                          Alkoholabhängigkeit;\n(c) HIV/AIDS protection and prevention.       c) protection et prévention relatives au      c) HIV/Aids-Schutz und -Prävention.\nVIH/SIDA.\nGuideline B4.3.2 – Exposure to noise          Principe directeur B4.3.2 – Exposition au     Leitlinie B4.3.2 – Exposition gegenüber\nbruit                                         Lärm\n1. The competent authority, in conjunc-       1. L’autorité compétente, conjointement       1. Die zuständige Stelle sollte gemein-\ntion with the competent international bod-    avec les organes internationaux compé-        sam mit den zuständigen internationalen In-\nies and with representatives of shipowners’   tents et les représentants des organisations  stitutionen und mit Vertretern der in Be-\nand seafarers’ organizations concerned,       d’armateurs et de gens de mer intéressées,    tracht kommenden Verbände der Reeder\nshould review on an ongoing basis the         devrait examiner de façon continue la ques-   und der Seeleute fortlaufend das Problem","848                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nproblem of noise on board ships with the       tion du bruit à bord des navires en vue         von Lärm an Bord von Schiffen prüfen, mit\nobjective of improving the protection of       d’améliorer la protection des gens de mer,      dem Ziel, den Schutz der Seeleute, soweit\nseafarers, in so far as practicable, from the  dans toute la mesure possible, contre les       dies praktisch durchführbar ist, vor den\nadverse effects of exposure to noise.          effets nocifs de l’exposition au bruit.         schädlichen Auswirkungen einer Exposition\ngegenüber Lärm zu verbessern.\n2. The review referred to in paragraph 1       2. L’examen visé au paragraphe 1 du             2. Die in Absatz 1 dieser Leitlinie ge-\nof this Guideline should take account of the   présent principe directeur devrait tenir        nannte Prüfung sollte sich auf die Aus-\nadverse effects of exposure to excessive       compte des effets nocifs de l’exposition à      wirkungen übermäßigen Lärms auf das\nnoise on the hearing, health and comfort of    un bruit excessif sur l’ouïe, la santé et le    Hörvermögen, die Gesundheit und das\nseafarers and the measures to be pre-          confort des gens de mer, ainsi que des me-      Wohlbefinden der Seeleute beziehen sowie\nscribed or recommended to reduce ship-         sures à prescrire ou à recommander pour         auf Maßnahmen, die vorgeschrieben oder\nboard noise to protect seafarers. The meas-    réduire le bruit à bord des navires en vue de   empfohlen werden sollten, um den Lärm an\nures to be considered should include the       protéger les gens de mer. Les mesures à         Bord von Schiffen zum Schutz der See-\nfollowing:                                     envisager devraient inclure les suivantes:      leute zu verringern. Die zu erwägenden\nMaßnahmen sollten Folgendes einschlie-\nßen:\n(a) instruction of seafarers in the dangers to a) informer les gens de mer des dangers         a) Informieren der Seeleute über die Ge-\nhearing and health of prolonged expo-          qu’une exposition prolongée à des ni-           fahren für das Hörvermögen und die\nsure to high noise levels and in the           veaux de bruit élevés comporte pour             Gesundheit, die sich bei langdauernder\nproper use of noise protection devices         l’ouïe et la santé et leur apprendre à se       Einwirkung von starkem Lärm ergeben,\nand equipment;                                 servir du matériel de protection contre         und über die richtige Verwendung von\nle bruit;                                       Lärmschutzmitteln;\n(b) provision of approved hearing protec-      b) fournir aux gens de mer lorsque c’est        b) soweit erforderlich, Bereitstellung zu-\ntion equipment to seafarers where              nécessaire un équipement de protection          gelassener Gehörschutzausrüstung für\nnecessary; and                                 de l’ouïe homologué;                            die Seeleute;\n(c) assessment of risk and reduction of ex-    c) évaluer les risques et réduire l’exposi-     c) Bewertung von Risiken und Verringe-\nposure levels to noise in all accommo-         tion au bruit dans toutes les installations     rung der Exposition gegenüber Lärm in\ndation and recreational and catering           prévues pour le logement, les loisirs et        allen Unterkünften und Freizeit- und\nfacilities, as well as engine rooms and        le service de table, ainsi que dans la          Verpflegungseinrichtungen sowie in Ma-\nother machinery spaces.                        salle des machines et les autres locaux         schinenräumen und anderen Räumen,\nabritant des machines.                          in denen sich Maschinen befinden.\nGuideline B4.3.3 – Exposure to vibration       Principe directeur B4.3.3 – Exposition aux      Leitlinie B4.3.3 – Exposition gegenüber\nvibrations                                      Vibrationen\n1. The competent authority, in conjunc-        1. L’autorité compétente, conjointement         1. Die zuständige Stelle jedes Mitglieds\ntion with the competent international          avec les organismes internationaux compé-       sollte gemeinsam mit den zuständigen\nbodies and with representatives of ship-       tents et les représentants des organisations    internationalen Institutionen und mit Vertre-\nowners’ and seafarers’ organizations con-      d’armateurs et de gens de mer intéressées,      tern der in Betracht kommenden Verbände\ncerned, and taking into account, as appro-     et en tenant compte, s’il y a lieu, des         der Reeder und der Seeleute sowie gege-\npriate, relevant international standards,      normes internationales pertinentes, devrait     benenfalls unter Berücksichtigung einschlä-\nshould review on an ongoing basis the          examiner de façon continue la question des      giger internationaler Normen fortlaufend\nproblem of vibration on board ships with the   vibrations à bord des navires en vue d’amé-     das Problem der Vibrationen an Bord von\nobjective of improving the protection of       liorer la protection des gens de mer, dans      Schiffen prüfen, mit dem Ziel, den Schutz\nseafarers, in so far as practicable, from the  toute la mesure possible, contre les effets     der Seeleute vor den schädlichen Auswir-\nadverse effects of vibration.                  nocifs de ces vibrations.                       kungen von Vibrationen, soweit dies prak-\ntisch durchführbar ist, zu verbessern.\n2. The review referred to in paragraph 1       2. L’examen visé au paragraphe 1 du             2. Die in Absatz 1 dieser Leitlinie ge-\nof this Guideline should cover the effect of   présent principe directeur devrait inclure les  nannte Prüfung sollte sich auf die Auswir-\nexposure to excessive vibration on the         effets de l’exposition à des vibrations ex-     kungen einer Exposition gegenüber über-\nhealth and comfort of seafarers and the        cessives sur la santé et le confort des gens    mäßigen Vibrationen auf die Gesundheit\nmeasures to be prescribed or recommend-        de mer, ainsi que les mesures à prescrire ou    und das Wohlbefinden der Seeleute be-\ned to reduce shipboard vibration to protect    à recommander pour réduire les vibrations à     ziehen sowie auf Maßnahmen, die vorge-\nseafarers. The measures to be considered       bord des navires en vue de protéger les         schrieben oder empfohlen werden sollten,\nshould include the following:                  gens de mer. Les mesures à envisager            um zum Schutz der Seeleute die Vibratio-\ndevraient inclure les suivantes:                nen an Bord von Schiffen zu verringern. Die\nzu erwägenden Maßnahmen sollten Folgen-\ndes einschließen:\n(a) instruction of seafarers in the dangers to a) informer les gens de mer des dangers         a) Informieren der Seeleute über die Ge-\ntheir health of prolonged exposure to          qu’une exposition prolongée à des               fahren einer langdauernden Exposition\nvibration;                                     vibrations comporte pour leur santé;            gegenüber Vibrationen für ihre Gesund-\nheit;\n(b) provision of approved personal pro-        b) fournir aux gens de mer lorsque c’est        b) soweit erforderlich, Bereitstellung zuge-\ntective equipment to seafarers where           nécessaire un équipement de protection          lassener Schutzausrüstung für die See-\nnecessary; and                                 individuelle homologué;                         leute;\n(c) assessment of risks and reduction of       c) évaluer les risques et réduire l’exposi-     c) Bewertung von Risiken und Verringe-\nexposure to vibration in all accommoda-        tion aux vibrations dans toutes les ins-        rung der Exposition gegenüber Vibra-\ntion and recreational and catering             tallations prévues pour le logement, les        tionen in allen Unterkünften, Freizeit-\nfacilities by adopting measures in             loisirs et le service de table en adoptant      und Verpflegungseinrichtungen durch\naccordance with the guidance provided          des mesures conformes aux orienta-              Maßnahmen unter Berücksichtigung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                              849\nby the ILO code of practice entitled             tions fournies par le recueil de directives     der Anleitungen in der IAA-Richtlinien-\nAmbient factors in the workplace, 2001,          pratiques du BIT intitulé Les facteurs          sammlung mit dem Titel Umgebungs-\nand any subsequent revisions, taking             ambiants sur le lieu de travail, 2001, et       faktoren am Arbeitsplatz, 2001, in der\naccount of the difference between                ses révisions ultérieures, en tenant            jeweils neuesten Fassung, wobei die un-\nexposure in those areas and in the               compte des différences existant entre           terschiedlichen Expositionen in solchen\nworkplace.                                       l’exposition dans ces installations et aux      Bereichen und am Arbeitsplatz zu be-\npostes de travail.                              rücksichtigen sind.\nGuideline B4.3.4 – Obligations of ship-         Principe directeur B4.3.4 – Obligations de       Leitlinie B4.3.4 – Verpflichtungen der Reeder\nowners                                          l’armateur\n1. Any obligation on the shipowner to           1. Toute obligation incombant à l’arma-          1. Jede Verpflichtung des Reeders zur\nprovide protective equipment or other           teur de fournir du matériel de protection ou     Bereitstellung von Schutzausrüstung und\naccident prevention safeguards should, in       d’autres dispositifs de prévention des acci-     anderen der Unfallverhütung dienenden\ngeneral, be accompanied by provisions           dents devrait être assortie, en général, de      Mitteln sollte im Allgemeinen mit Anweisun-\nrequiring their use by seafarers and by a       dispositions en vertu desquelles les gens        gen verbunden werden, wonach die See-\nrequirement for seafarers to comply with the    de mer sont tenus d’utiliser ces dispositifs     leute gehalten sind, sie zu verwenden und\nrelevant accident prevention and health         et d’observer les mesures de prévention          sich an die einschlägigen Unfallverhütungs-\nprotection measures.                            des accidents et de protection de la santé       und Gesundheitsschutzmaßnahmen zu hal-\nqui les concernent.                              ten.\n2. Account should also be taken of Art-         2. Il faudrait aussi tenir compte des            2. Ferner sollten die Artikel 7 und 11\nicles 7 and 11 of the Guarding of Machinery     articles 7 et 11 de la convention (no 119) sur   des Übereinkommens (Nr. 119) über den\nConvention, 1963 (No. 119), and the corre-      la protection des machines, 1963, et des         Maschinenschutz, 1963, und die entspre-\nsponding provisions of the Guarding of Ma-      dispositions correspondantes de la recom-        chenden Bestimmungen der Empfehlung\nchinery Recommendation, 1963 (No. 118),         mandation (no 118) sur la protection des         (Nr. 118) betreffend den Maschinenschutz,\nunder which the obligation to ensure com-       machines, 1963, qui disposent qu’il in-          1963, berücksichtigt werden; danach ob-\npliance with the requirement that machinery     combe, d’une part, à l’employeur de veiller      liegt dem Arbeitgeber die Verpflichtung zur\nin use is properly guarded, and its use with-   à ce que les machines soient munies de           Durchführung der Bestimmung, dass nur\nout appropriate guards prevented, rests on      dispositifs de protection appropriés et à ce     Maschinen mit geeigneten Schutzvorrich-\nthe employer, while there is an obligation on   qu’aucune machine ne soit utilisée sans ces      tungen verwendet werden dürfen und dass\nthe worker not to use machinery without         dispositifs et, d’autre part, au travailleur de  ihre Verwendung ohne geeignete Schutz-\nthe guards being in position nor to make        ne pas utiliser une machine si les disposi-      vorrichtungen zu verhindern ist, während\ninoperative the guards provided.                tifs de protection dont elle est pourvue ne      der Arbeitnehmer keine Maschine verwen-\nsont pas en place, et de ne pas rendre           den darf, deren Schutzvorrichtungen nicht\ninopérants ces dispositifs.                      ordnungsgemäß angebracht sind, und\nSchutzvorrichtungen nicht unwirksam ma-\nchen darf.\nGuideline B4.3.5 – Reporting and collection     Principe directeur B4.3.5 – Déclaration des      Leitlinie B4.3.5 – Meldung und Erhebung\nof statistics                                   accidents du travail et compilation des          von Statistiken\nstatistiques\n1. All occupational accidents and occu-         1. Tous les accidents du travail et les          1. Alle Arbeitsunfälle und Berufskrank-\npational injuries and diseases should be re-    maladies professionnelles devraient être         heiten sollten gemeldet werden, sodass sie\nported so that they can be investigated and     signalés pour faire l’objet d’enquêtes et        untersucht und umfassende Statistiken\ncomprehensive statistics can be kept,           pour que des statistiques détaillées soient      geführt, ausgewertet und veröffentlicht wer-\nanalysed and published, taking account of       établies, analysées et publiées, en tenant       den können, wobei der Schutz der perso-\nprotection of the personal data of the sea-     compte de la protection des données per-         nenbezogenen Daten der betroffenen See-\nfarers concerned. Reports should not be         sonnelles des gens de mer concernés. Les         leute zu berücksichtigen ist. Die Statistiken\nlimited to fatalities or to accidents involving rapports ne devraient pas être limités aux       sollten nicht auf tödliche Unfälle oder auf\nthe ship.                                       cas d’accidents et de maladies mortels ni        Schiffsunfälle beschränkt bleiben.\naux accidents impliquant le navire.\n2. The statistics referred to in para-          2. Les statistiques visées au para-              2. Die in Absatz 1 dieser Leitlinie ge-\ngraph 1 of this Guideline should record the     graphe 1 du présent principe directeur de-       nannten Statistiken sollten Aufschluss ge-\nnumbers, nature, causes and effects of oc-      vraient porter sur le nombre, la nature, les     ben über die Zahl, die Art, die Ursachen und\ncupational accidents and occupational in-       causes et les conséquences des accidents,        die Folgen von Arbeitsunfällen und Berufs-\njuries and diseases, with a clear indication,   des lésions et des maladies professionnels       krankheiten, gegebenenfalls mit klarer An-\nas applicable, of the department on board       et préciser, le cas échéant, dans quel ser-      gabe des Unfallorts auf dem Schiff, der Art\na ship, the type of accident and whether at     vice du navire l’accident s’est produit, le      des Unfalls und ob sich der Unfall auf See\nsea or in port.                                 type d’accident et s’il est survenu en mer       oder im Hafen ereignet hat.\nou dans un port.\n3. Each Member should have due regard           3. Tout Membre devrait tenir dûment              3. Jedes Mitglied sollte jedes von der\nto any international system or model for        compte de tout système ou modèle interna-        Internationalen Arbeitsorganisation gegebe-\nrecording accidents to seafarers which may      tional d’enregistrement des accidents des        nenfalls eingeführte internationale System\nhave been established by the International      gens de mer éventuellement établi par            oder Modell für die Aufzeichnung von\nLabour Organization.                            l’Organisation internationale du Travail.        Unfällen von Seeleuten gebührend berück-\nsichtigen.\nGuideline B4.3.6 – Investigations               Principe directeur B4.3.6 – Enquêtes             Leitlinie B4.3.6 – Untersuchungen\n1. The competent authority should un-           1. L’autorité compétente devrait entre-          1. Die zuständige Stelle sollte Unter-\ndertake investigations into the causes and      prendre une enquête sur les causes et les        suchungen über die Ursachen und Begleit-\ncircumstances of all occupational accidents     circonstances de tous les accidents du tra-      umstände von Arbeitsunfällen und Berufs-","850                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nand occupational injuries and diseases        vail et de toutes les lésions et maladies pro- krankheiten, die Verluste an Menschenleben\nresulting in loss of life or serious personal fessionnelles entraînant des pertes de vies    oder schwere Verletzungen zur Folge ha-\ninjury, and such other cases as may be        humaines ou de graves lésions corporelles,     ben, sowie gegebenenfalls von anderen von\nspecified in national laws or regulations.    ainsi que sur tous autres cas spécifiés par    den innerstaatlichen Rechtsvorschriften be-\nla législation nationale.                      zeichneten Fällen durchführen.\n2. Consideration should be given to in-       2. Il faudrait envisager d’inclure les         2. Die durchzuführenden Untersuchun-\ncluding the following as subjects of investi- points suivants parmi ceux qui pourraient      gen könnten sich auf folgende Gegenstän-\ngation:                                       faire l’objet d’une enquête:                   de erstrecken:\n(a) working environment, such as working      a) le milieu de travail, par exemple les sur-  a) Arbeitsumwelt, zum Beispiel Arbeits-\nsurfaces, layout of machinery, means of        faces de travail, la disposition des ma-       flächen, Anordnung der Maschinen, Zu-\naccess, lighting and methods of work;          chines, les moyens d’accès, l’éclairage        gangswege, Beleuchtung und Arbeits-\net les méthodes de travail;                    methoden;\n(b) incidence in different age groups of oc-  b) la fréquence par groupe d’âge des           b) Häufigkeit von Arbeitsunfällen und Be-\ncupational accidents and occupational          accidents du travail et des lésions et         rufskrankheiten in verschiedenen Alters-\ninjuries and diseases;                         des maladies professionnelles;                 gruppen;\n(c) special physiological or psychological    c) les problèmes physiologiques ou psy-        c) besondere physiologische oder psycho-\nproblems created by the shipboard              chologiques spéciaux posés par le              logische Probleme, die durch die Um-\nenvironment;                                   séjour à bord des navires;                     weltverhältnisse an Bord verursacht\nsind;\n(d) problems arising from physical stress on  d) les problèmes résultant de la tension       d) Probleme, die sich aus der physischen\nboard a ship, in particular as a con-          physique à bord des navires, en particu-       Beanspruchung an Bord, insbesondere\nsequence of increased workload;                lier lorsqu’elle est la conséquence de         durch erhöhten Arbeitsanfall, ergeben;\nl’accroissement de la charge de travail;\n(e) problems arising from and effects of      e) les problèmes et les conséquences           e) Probleme und Auswirkungen der tech-\ntechnical developments and their influ-        résultant des progrès techniques, ainsi        nischen Entwicklung und deren Einfluss\nence on the composition of crews; and          que de leur influence sur la composition       auf die Zusammensetzung der Besat-\ndes équipages;                                 zungen;\n(f) problems arising from any human fail-     f)   les problèmes résultant de défaillances   f)   Probleme, die sich infolge menschlichen\nures.                                          humaines.                                      Versagens ergeben.\nGuideline B4.3.7 – National protection and    Principe directeur B4.3.7 – Programmes         Leitlinie B4.3.7 – Innerstaatliche Schutz-\nprevention programmes                         nationaux de protection et de prévention       und Verhütungsprogramme\n1. In order to provide a sound basis for      1. Afin de disposer d’une base fiable          1. Um eine solide Grundlage für Maß-\nmeasures to promote occupational safety       pour l’adoption de mesures visant à pro-       nahmen zur Förderung des Arbeitsschutzes\nand health protection and prevention of ac-   mouvoir la protection de la sécurité et de la  und der Verhütung von Unfällen und Erkran-\ncidents, injuries and diseases which are due  santé au travail et la prévention des acci-    kungen zu schaffen, die auf die besonderen\nto particular hazards of maritime employ-     dents du travail et des lésions et des mala-   Berufsrisiken der seemännischen Arbeit\nment, research should be undertaken into      dies professionnelles qui sont dus aux         zurückzuführen sind, sollten Forschungen\ngeneral trends and into such hazards as are   risques propres au travail maritime, il fau-   über die allgemeinen Unfalltendenzen und\nrevealed by statistics.                       drait entreprendre des recherches sur les      die anhand der Statistiken erkennbaren\ntendances générales ainsi que sur les          Risiken durchgeführt werden.\nrisques révélés par les statistiques.\n2. The implementation of protection and       2. La mise en œuvre des programmes de          2. Die Durchführung von Schutz- und\nprevention programmes for the promotion       protection et de prévention pour la promo-     Verhütungsprogrammen zur Förderung des\nof occupational safety and health should be   tion de la sécurité et de la santé au travail  Arbeitsschutzes sollte so organisiert wer-\nso organized that the competent authority,    devrait être organisée de telle sorte que      den, dass die zuständige Stelle, die Reeder\nshipowners and seafarers or their represen-   l’autorité compétente, les armateurs et        und die Seeleute oder deren Vertreter sowie\ntatives and other appropriate bodies may      les gens de mer ou leurs représentants et      andere geeignete Stellen aktiv daran teil-\nplay an active role, including through such   les autres organismes intéressés puissent      nehmen können, zum Beispiel durch Mittel\nmeans as information sessions, on-board       y jouer un rôle actif, y compris par des       wie Informationsveranstaltungen, Richtlinien\nguidelines on maximum exposure levels to      moyens comme l’organisation de sessions        für Schiffe über die höchstzulässigen Expo-\npotentially harmful ambient workplace fac-    d’information et l’adoption de directives sur  sitionen gegenüber potenziell schädlichen\ntors and other hazards or outcomes of a       les niveaux d’exposition maxima aux fac-       Umgebungsfaktoren am Arbeitsplatz und\nsystematic risk evaluation process. In par-   teurs ambiants potentiellement nocifs et       sonstigen Gefahren oder durch Ergebnisse\nticular, national or local joint occupational aux autres risques ou les résultats d’une      von systematischen Risikobewertungen.\nsafety and health protection and accident     évaluation systématique des risques. En        Insbesondere sollten auf nationaler und\nprevention committees or ad hoc working       particulier, il faudrait créer des commissions örtlicher Ebene paritätische Arbeitsschutz-\nparties and on-board committees, on which     mixtes, nationales ou locales, chargées de     und Unfallverhütungsausschüsse oder be-\nshipowners’ and seafarers’ organizations      la prévention et de la protection de la sécu-  sondere Arbeitsgruppen und Bordaus-\nconcerned are represented, should be          rité et de la santé au travail ou des groupes  schüsse errichtet werden, in denen die in\nestablished.                                  de travail ad hoc et des comités à bord, au    Betracht kommenden Verbände der Reeder\nsein desquels les organisations d’armateurs    und der Seeleute vertreten sind.\net de gens de mer intéressées seraient\nreprésentées.\n3. Where such activity takes place at         3. Lorsque ces activités sont menées           3. Wo solche Aktivitäten auf Unterneh-\ncompany level, the representation of sea-     au niveau de la compagnie, il conviendrait     mensebene durchgeführt werden, sollte\nfarers on any safety committee on board       d’envisager la représentation des gens de      erwogen werden, dass Seeleute aus den Si-\nthat shipowner’s ships should be con-         mer dans tout comité de sécurité à bord        cherheitsausschüssen an Bord der Schiffe\nsidered.                                      des navires de l’armateur en question.         des betreffenden Reeders vertreten sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                              851\nGuideline B4.3.8 – Content of protection        Principe directeur B4.3.8 – Contenu des         Leitlinie B4.3.8 – Inhalt der Schutz- und\nand prevention programmes                       programmes de protection et de prévention       Verhütungsprogramme\n1. Consideration should be given to in-         1. Il faudrait envisager d’inclure les fonc-    1. Es sollte erwogen werden, dass die in\ncluding the following in the functions of the   tions suivantes parmi les fonctions attri-      der Leitlinie B4.3.7 Absatz 2 erwähnten\ncommittees and other bodies referred to in      buées aux commissions et autres orga-           Ausschüsse und anderen Organe unter an-\nGuideline B4.3.7, paragraph 2:                  nismes visés au paragraphe 2 du principe        derem folgende Aufgaben haben könnten:\ndirecteur B4.3.7:\n(a) the preparation of national guidelines      a) l’élaboration de directives et de poli-      a) Ausarbeitung von innerstaatlichen Leit-\nand policies for occupational safety and        tiques nationales relatives aux systèmes        linien und Politiken für Arbeitsschutz-\nhealth management systems and for               de gestion de la sécurité et de la santé        managementsysteme und von Bestim-\naccident prevention provisions, rules           au travail et de dispositions, de règles et     mungen, Anweisungen und Handbüchern\nand manuals;                                    de manuels relatifs à la prévention des         für die Unfallverhütung;\naccidents;\n(b) the organization of occupational safety     b) l’organisation d’une formation et de pro-    b) Organisation der Ausbildung sowie von\nand health protection and accident pre-         grammes relatifs à la protection en ma-         Programmen auf dem Gebiet der Ar-\nvention training and programmes;                tière de sécurité et de santé au travail et     beitssicherheit und des Gesundheits-\nà la prévention des accidents;                  schutzes sowie der Unfallverhütung;\n(c) the organization of publicity on occupa-    c) l’organisation d’une information pu-         c) Organisation der Aufklärung über Ar-\ntional safety and health protection and         blique en matière de protection de la           beitssicherheit und Gesundheitsschutz,\naccident prevention, including films,           sécurité et de la santé au travail et de        einschließlich Filmen, Plakaten, Mittei-\nposters, notices and brochures; and             prévention des accidents, en particulier        lungen und Broschüren;\nau moyen de films, d’affiches, d’avis et\nde brochures;\n(d) the distribution of literature and informa- d) la distribution de documentation et la       d) Verteilung von Schriften und Erteilung\ntion on occupational safety and health          diffusion d’informations relatives à la         von Auskünften über Arbeitssicherheit\nprotection and accident prevention so           protection en matière de sécurité et de         und Gesundheitsschutz sowie Unfall-\nthat it reaches seafarers on board ships.       santé au travail et à la prévention des         verhütung auf eine Weise, die Seeleute\naccidents, de façon à atteindre les gens        an Bord erreicht.\nde mer à bord des navires.\n2. Relevant provisions or recommenda-           2. Les règles ou recommandations                2. Bei der Ausarbeitung von Texten für\ntions adopted by the appropriate national       adoptées par les autorités ou organismes        Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz\nauthorities or organizations or international   nationaux ou par les organisations interna-     sowie Unfallverhütung und empfohlenen\norganizations should be taken into account      tionales intéressées devraient être prises en   Verhaltensregeln sollten die einschlägigen\nby those preparing texts of occupational        considération pour la préparation des textes    Richtlinien oder Empfehlungen der in Be-\nsafety and health protection and accident       relatifs aux mesures de protection en ma-       tracht kommenden innerstaatlichen Stellen\nprevention measures or recommended              tière de sécurité et de santé au travail et de  oder internationalen Organisationen be-\npractices.                                      prévention des accidents ou l’élaboration       rücksichtigt werden.\ndes pratiques recommandées.\n3. In formulating occupational safety and       3. Lors de l’élaboration des programmes         3. Bei der Ausarbeitung von Program-\nhealth protection and accident prevention       de protection en matière de sécurité et de      men für Arbeitssicherheit und Gesundheits-\nprogrammes, each Member should have             santé au travail et de prévention des acci-     schutz sowie Unfallverhütung sollte jedes\ndue regard to any code of practice concern-     dents, tout Membre devrait tenir dûment         Mitglied jede gegebenenfalls von der\ning the safety and health of seafarers which    compte de tout recueil de directives pra-       Internationalen Arbeitsorganisation veröf-\nmay have been published by the Interna-         tiques concernant la sécurité et la santé       fentlichte Sammlung von Richtlinien über\ntional Labour Organization.                     des gens de mer éventuellement publié par       den Arbeitsschutz der Seeleute gebührend\nl’Organisation internationale du Travail.       berücksichtigen.\nGuideline B4.3.9 – Instruction in occupa-       Principe directeur B4.3.9 – Formation rela-     Leitlinie B4.3.9 – Unterweisung in Arbeits-\ntional safety and health protection and the     tive à la protection en matière de sécurité et  sicherheit und Gesundheitsschutz sowie\nprevention of occupational accidents            de santé au travail et à la prévention des      Unfallverhütung\naccidents du travail\n1. The curriculum for the training referred     1. Les programmes relatifs à la formation       1. Die Lehrpläne für die in der Norm A4.3\nto in Standard A4.3, paragraph 1(a), should     visée au paragraphe 1 a) de la norme A4.3       Absatz 1 Buchstabe a) genannte Ausbil-\nbe reviewed periodically and brought up to      devraient être périodiquement revus et mis      dung sollten unter Berücksichtigung der\ndate in the light of development in types       à jour pour tenir compte de l’évolution des     Entwicklungen hinsichtlich Art, Größe und\nand sizes of ships and in their equipment,      types de navires et de leurs dimensions         Ausrüstung der Schiffe und der Ver-\nas well as changes in manning practices,        ainsi que des changements intervenus dans       änderungen hinsichtlich Schiffsbesetzung,\nnationality, language and the organization      le matériel utilisé, dans l’organisation des    Staatsangehörigkeit, Sprache und Organi-\nof work on board ships.                         équipages, dans les nationalités, dans les      sation der Arbeit an Bord regelmäßig über-\nlangues et dans les méthodes de travail à       prüft und auf den neuesten Stand gebracht\nbord.                                           werden.\n2. There should be continuous occupa-           2. L’information publique relative à la         2. Es sollte eine fortlaufende Aufklärung\ntional safety and health protection and acci-   protection en matière de sécurité et de         über den Arbeitsschutz und die Unfallver-\ndent prevention publicity. Such publicity       santé au travail et à la prévention des acci-   hütung stattfinden. Diese Aufklärung könn-\nmight take the following forms:                 dents devrait être continue. Elle pourrait      te sich folgender Mittel bedienen:\nrevêtir les formes suivantes:\n(a) educational audiovisual material, such      a) matériel éducatif audiovisuel, tel que       a) audiovisuelles Unterrichtsmaterial, zum\nas films, for use in vocational training        films, à utiliser dans les centres de for-      Beispiel Filme, zur Verwendung in\ncentres for seafarers and where possi-          mation professionnelle des gens de mer          Berufsausbildungsstätten für Seeleute","852                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nble shown on board ships;                      et, si possible, présenté à bord des na-         und, soweit möglich, zur Vorführung an\nvires;                                           Bord;\n(b) display of posters on board ships;          b) affiches apposées à bord des navires;        b) Aushang von Plakaten an Bord;\n(c) inclusion in periodicals read by sea-       c) insertion, dans les périodiques lus par      c) Veröffentlichung von Artikeln über die\nfarers of articles on the hazards of mar-      les gens de mer, d’articles sur les              mit dem Seemannsberuf verbundenen\nitime employment and on occupational           risques professionnels maritimes et sur          Gefahren und über Arbeitssicherheit\nsafety and health protection and acci-         les mesures de protection en matière             und Gesundheitsschutz sowie Unfall-\ndent prevention measures; and                  de sécurité et de santé au travail et de         verhütung in Zeitschriften, die von See-\nprévention des accidents;                        leuten gelesen werden;\n(d) special campaigns using various public-     d) campagnes spéciales utilisant divers         d) besondere Kampagnen unter Verwen-\nity media to instruct seafarers, including     moyens d’information pour instruire les          dung verschiedener Informationsme-\ncampaigns on safe working practices.           gens de mer, y compris des campagnes             dien zur Unterweisung der Seeleute,\nsur les méthodes de travail sûres.               einschließlich Kampagnen über sichere\nArbeitspraktiken.\n3. The publicity referred to in para-           3. L’information publique visée au para-        3. Bei der in Absatz 2 dieser Leitlinie\ngraph 2 of this Guideline should take           graphe 2 du présent principe directeur de-      erwähnten Aufklärung sollten die unter-\naccount of the different nationalities, lan-    vrait tenir compte des nationalités, langues    schiedlichen Nationalitäten, Sprachen und\nguages and cultures of seafarers on board       et cultures différentes des gens de mer à       Kulturen der Seeleute an Bord berücksich-\nships.                                          bord d’un navire.                               tigt werden.\nGuideline B4.3.10 – Safety and health           Principe directeur B4.3.10 – Education des      Leitlinie B4.3.10 – Sicherheits- und Gesund-\nducation of young seafarers                     jeunes gens de mer en matière de sécurité       heitsausbildung junger Seeleute\net de santé\n1. Safety and health regulations should         1. Les règlements sur la sécurité et la         1. Sicherheits- und Gesundheitsvor-\nrefer to any general provisions on medical      santé devraient se référer aux dispositions     schriften sollten sich auf alle allgemeinen\nexaminations before and during employ-          générales concernant les examens médi-          Bestimmungen über ärztliche Untersuchun-\nment and on the prevention of accidents         caux, avant l’entrée en fonction et en cours    gen vor Aufnahme der Beschäftigung und\nand the protection of health in employment,     d’emploi, ainsi que la prévention des acci-     während der Beschäftigung und über die\nwhich may be applicable to the work of          dents et la protection de la santé au travail,  Unfallverhütung und den Gesundheits-\nseafarers. Such regulations should specify      qui sont applicables aux activités des gens     schutz am Arbeitsplatz beziehen, die gege-\nmeasures which will minimize occupational       de mer. Ces règlements devraient préciser       benenfalls auf die Arbeit von Seeleuten\ndangers to young seafarers in the course of     en outre les mesures propres à réduire au       anwendbar sind. Diese Vorschriften sollten\ntheir duties.                                   minimum les risques professionnels aux-         ferner Maßnahmen zur Verringerung der\nquels sont exposés les jeunes gens de mer       beruflichen Gefahren bezeichnen, denen\ndans l’exercice de leurs fonctions.             junge Seeleute bei der Ausübung ihrer\nTätigkeit ausgesetzt sind.\n2. Except where a young seafarer is             2. Les règlements devraient établir des         2. Die Vorschriften sollten Einschränkun-\nrecognized as fully qualified in a pertinent    restrictions empêchant que des jeunes           gen festlegen, wonach junge Seeleute ohne\nskill by the competent authority, the regula-   gens de mer dont les aptitudes correspon-       geeignete Beaufsichtigung und Unterwei-\ntions should specify restrictions on young      dantes ne seraient pas pleinement recon-        sung Arbeiten nicht ausführen dürfen, die\nseafarers undertaking, without appropriate      nues par l’autorité compétente exécutent        mit besonderen Unfallrisiken oder mit nach-\nsupervision and instruction, certain types of   sans contrôle ni instruction appropriés cer-    teiligen Auswirkungen auf ihre Gesundheit\nwork presenting special risk of accident or     tains types de travaux comportant un risque     oder ihre körperliche Entwicklung verbun-\nof detrimental effect on their health or        particulier d’accident ou d’atteinte à leur     den sind oder einen besonderen Grad von\nphysical development, or requiring a partic-    santé ou à leur développement physique ou       Reife, Erfahrung oder Befähigung voraus-\nular degree of maturity, experience or skill.   exigeant un degré particulier de maturité,      setzen, es sei denn, dass die zuständige\nIn determining the types of work to be re-      d’expérience ou d’aptitude. L’autorité com-     Stelle ihnen uneingeschränkt die Befähi-\nstricted by the regulations, the competent      pétente pourrait prendre en considération,      gung für die betreffende Arbeit zuerkannt\nauthority might consider in particular work     en particulier, les tâches comportant:          hat. Bei der Bestimmung der Arbeiten, die\ninvolving:                                                                                      durch Vorschriften eingeschränkt werden\nsollten, könnte die zuständige Stelle insbe-\nsondere Folgendes berücksichtigen:\n(a) the lifting, moving or carrying of heavy    a) le levage, le déplacement ou le trans-       a) das Heben, Bewegen oder Tragen\nloads or objects;                              port de charges ou d’objets lourds;              schwerer Lasten oder Gegenstände;\n(b) entry into boilers, tanks and cofferdams;   b) le travail à l’intérieur des chaudières, des b) das Betreten von Kesseln, Tanks und\nréservoirs et des caissons étanches;             Kofferdämmen;\n(c) exposure to harmful noise and vibration     c) l’exposition à des bruits ou à des vibra-    c) Arbeiten, bei denen die Ausführenden\nlevels;                                        tions atteignant des niveaux nocifs;             schädlichen Geräusch- und Vibrations-\npegeln ausgesetzt sind;\n(d) operating hoisting and other power ma-      d) la conduite d’engins de levage ou            d) das Bedienen von Hebezeugen und an-\nchinery and tools, or acting as signallers     d’autres équipements ou outils à moteur          deren kraftgetriebenen Geräten und\nto operators of such equipment;                ou la communication par signes avec              Werkzeugen oder die Tätigkeit als Sig-\nles conducteurs d’équipements de ce              nalgeber zur Verständigung mit den Per-\ngenre;                                           sonen, die derartige Geräte bedienen;\n(e) handling mooring or tow lines or an-        e) la manipulation de câbles d’amarrage         e) die Handhabung von Festmacher- oder\nchoring equipment;                             ou de remorquage ou des apparaux de              Schlepptrossen oder Ankergeschirr;\nmouillage;\n(f) rigging;                                    f)  le gréement;                                f)   Takelage;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                          853\n(g) work aloft or on deck in heavy weather;    g) le travail dans la mâture ou sur le pont   g) Arbeiten in der Höhe oder auf Deck bei\npar gros temps;                                schwerem Wetter;\n(h) nightwatch duties;                         h) le quart de nuit;                          h) Dienst als Wachgänger während der\nNacht;\n(i) servicing of electrical equipment;         i)  l’entretien de l’équipement électrique;   i)   Wartung elektrischer Anlagen und Ge-\nräte;\n(j) exposure to potentially harmful materi-    j)  le contact avec des matières poten-       j)   Arbeiten, bei denen die Ausführenden\nals, or harmful physical agents such as        tiellement dangereuses ou avec des             potenziell schädlichen Stoffen oder\ndangerous or toxic substances and              agents physiques nocifs, tels que des          schädlichen physikalischen Einwirkun-\nionizing radiations;                           substances dangereuses ou toxiques,            gen, wie gefährlichen oder giftigen\net l’exposition à des rayonnements ioni-       Substanzen und ionisierenden Strahlen,\nsants;                                         ausgesetzt sind;\n(k) the cleaning of catering machinery; and    k) le nettoyage des appareils de cuisine;     k) die Reinigung von Küchenmaschinen;\n(l) the handling or taking charge of ships’    l)  la manipulation ou la responsabilité des  l)   das Bedienen von Schiffsbooten oder\nboats.                                         embarcations annexes.                          die Übernahme der Verantwortung für\nsie.\n3. Practical measures should be taken          3. Des mesures pratiques devraient être       3. Von der zuständigen Stelle oder durch\nby the competent authority or through the      prises par l’autorité compétente ou par un    geeignete Verfahren sollten praktische Maß-\nappropriate machinery to bring to the atten-   organisme approprié pour attirer l’attention  nahmen getroffen werden, um jungen See-\ntion of young seafarers information con-       des jeunes gens de mer sur l’information      leuten Informationen über die Verhütung\ncerning the prevention of accidents and the    concernant la prévention des accidents et     von Unfällen und den Schutz ihrer Gesund-\nprotection of their health on board ships.     la protection de leur santé à bord des na-    heit bei der Arbeit an Bord von Schiffen zu\nSuch measures could include adequate           vires. Ces mesures pourraient inclure des     vermitteln. Zu diesen Maßnahmen könnten\ninstruction in courses, official accident pre- cours et des campagnes d’information offi-    eine geeignete Unterweisung in Seemanns-\nvention publicity intended for young per-      cielles de prévention des accidents à l’in-   schulen, eigens für Jugendliche bestimmte\nsons and professional instruction and          tention des jeunes, ainsi qu’une instruction  offizielle Unfallverhütungskampagnen und\nsupervision of young seafarers.                et une surveillance professionnelles des      berufliche Unterweisung und Beaufsich-\njeunes gens de mer.                           tigung junger Seeleute gehören.\n4. Education and training of young sea-        4. Les programmes d’éducation et de           4. Die Bildung und Ausbildung junger\nfarers both ashore and on board ships          formation des jeunes gens de mer, tant à      Seeleute sowohl an Land als auch an Bord\nshould include guidance on the detrimental     terre qu’à bord, devraient prévoir un ensei-  sollte Aufklärung über die schädlichen Aus-\neffects on their health and well-being of the  gnement sur les dangers que l’abus d’al-      wirkungen des Missbrauchs von Alkohol\nabuse of alcohol and drugs and other           cool, de drogues et d’autres substances       und Drogen und anderen potenziell schäd-\npotentially harmful substances, and the risk   potentiellement nocives peut avoir sur leur   lichen Stoffen auf ihre Gesundheit und auf\nand concerns relating to HIV/AIDS and of       santé et leur bien-être, ainsi que sur les    ihr Wohlbefinden, das Risiko und die Be-\nother health risk related activities.          risques et problèmes posés par le VIH/SIDA    sorgnisse betreffend HIV/Aids sowie von\net les autres activités dangereuses pour la   anderen gesundheitsschädlichen Aktivitä-\nsanté.                                        ten umfassen.\nGuideline B4.3.11 – International coopera-     Principe directeur B4.3.11 – Coopération      Leitlinie B4.3.11 – Internationale Zusam-\ntion                                           internationale                                menarbeit\n1. Members, with the assistance as ap-         1. Les Membres, au besoin avec l’assis-       1. Gegebenenfalls mit Unterstützung\npropriate of intergovernmental and other in-   tance d’organismes intergouvernementaux       zwischenstaatlicher und anderer internatio-\nternational organizations, should endeav-      et d’autres organisations internationales,    naler Organisationen sollten sich die Mit-\nour, in cooperation with each other, to        devraient s’efforcer conjointement de par-    glieder in Zusammenarbeit untereinander\nachieve the greatest possible uniformity of    venir à la plus grande uniformité possible de bemühen, eine größtmögliche Übereinstim-\naction for the promotion of occupational       l’action visant à protéger la sécurité et la  mung ihrer Handlungen zur Förderung von\nsafety and health protection and prevention    santé au travail et à prévenir les accidents. Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz\nof accidents.                                                                                sowie Unfallverhütung zu erreichen.\n2. In developing programmes for pro-           2. Lors de l’élaboration de programmes        2. Bei der Entwicklung von Programmen\nmoting occupational safety and health pro-     de promotion de la protection en matière de   zur Förderung von Arbeitssicherheit und\ntection and prevention of accidents under      sécurité et de santé au travail et de la pré- Gesundheitsschutz sowie Unfallverhütung\nStandard A4.3, each Member should have         vention des accidents du travail conformé-    nach der Norm A4.3 sollte jedes Mitglied\ndue regard to relevant codes of practice       ment aux dispositions de la norme A4.3,       die von der Internationalen Arbeitsorganisa-\npublished by the International Labour          tout Membre devrait tenir dûment compte       tion veröffentlichten einschlägigen Richt-\nOrganization and the appropriate standards     des recueils de directives pratiques publiés  liniensammlungen sowie die entsprechen-\nof international organizations.                par l’Organisation internationale du Travail, den Normen internationaler Organisationen\nainsi que des normes appropriées des          gebührend berücksichtigen.\norganisations internationales.\n3. Members should have regard to the           3. Les Membres devraient tenir compte         3. Bei der fortlaufenden Förderung von\nneed for international cooperation in the      de la nécessité d’une coopération interna-    Maßnahmen im Zusammenhang mit Ar-\ncontinuous promotion of activity related to    tionale en vue de la promotion continue       beitssicherheit und Gesundheitsschutz so-\noccupational safety and health protection      d’activités relatives à la protection en ma-  wie Unfallverhütung sollten die Mitglieder\nand prevention of occupational accidents.      tière de sécurité et de santé au travail et à die Notwendigkeit einer internationalen\nSuch cooperation might take the form of:       la prévention des accidents du travail. Cette Zusammenarbeit berücksichtigen. Diese\ncoopération pourrait revêtir les formes       Zusammenarbeit könnte in folgender Weise\nsuivantes:                                    erfolgen:\n(a) bilateral or multilateral arrangements for a) accords bilatéraux ou multilatéraux        a) bi- oder multilaterale Vereinbarungen\nuniformity in occupational safety and          visant à uniformiser les normes et les         zur Vereinheitlichung der Normen und","854                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nhealth protection and accident preven-           dispositifs de protection en matière de        Sicherheitsvorkehrungen auf dem Ge-\ntion standards and safeguards;                   sécurité et de santé au travail et de          biet Arbeitssicherheit und Gesundheits-\nprévention des accidents;                      schutz sowie Unfallverhütung;\n(b) exchange of information on particular       b) échanges de renseignements sur les           b) Austausch von Informationen über die\nhazards affecting seafarers and on               risques particuliers auxquels sont expo-       den Seeleuten drohenden besonderen\nmeans of promoting occupational safe-            sés les gens de mer et sur les moyens          Gefahren und über Mittel zur Förderung\nty and health protection and preventing          de promouvoir la sécurité et la santé au       von Arbeitssicherheit und Gesundheits-\naccidents;                                       travail et de prévenir les accidents;          schutz sowie Unfallverhütung;\n(c) assistance in testing of equipment and      c) assistance en matière d’essais de ma-        c) Unterstützung bei der Erprobung von\ninspection according to the national             tériel et d’inspection, conformément aux       Ausrüstungen und bei der Aufsicht ge-\nregulations of the flag State;                   dispositions nationales de l’Etat du           mäß den innerstaatlichen Vorschriften\npavillon;                                      des Flaggenstaates;\n(d) collaboration in the preparation and dis-   d) collaboration pour l’établissement et la     d) Zusammenarbeit bei der Ausarbeitung\nsemination of occupational safety and            diffusion des dispositions, des règles ou      und Bekanntmachung von Bestimmun-\nhealth protection and accident preven-           des manuels relatifs à la protection en        gen, Anweisungen oder Handbüchern\ntion provisions, rules or manuals;               matière de sécurité et de santé au tra-        über Arbeitssicherheit und Gesund-\nvail et à la prévention des accidents;         heitsschutz sowie Unfallverhütung;\n(e) collaboration in the production and use     e) collaboration pour la production et          e) Zusammenarbeit bei der Herstellung\nof training aids; and                            l’utilisation du matériel de formation;        und Verwendung von Ausbildungshilfen;\n(f) joint facilities for, or mutual assistance  f)   mise en commun des moyens matériels        f)  gemeinsame Einrichtungen für die Aus-\nin, the training of seafarers in occupa-         ou assistance mutuelle pour la forma-          bildung von Seeleuten in Arbeitssicher-\ntional safety and health protection,             tion des gens de mer dans le domaine           heit und Gesundheitsschutz sowie\naccident prevention and safe working             de la protection en matière de sécurité        Unfallverhütung und in sicheren Arbeits-\npractices.                                       et de santé au travail, de la prévention       praktiken oder gegenseitige Unterstüt-\ndes accidents et des méthodes de               zung bei dieser Ausbildung.\ntravail sûres.\nRegulation 4.4                                     Règle 4.4                                     Regel 4.4\nAccess to shore-based welfare facilities                    Accès à des installations                            Zugang zu\nde bien-être à terre                    Sozialeinrichtungen an Land\nPurpose: To ensure that seafarers working       Objet: assurer aux gens de mer qui travail-     Zweck: Sicherzustellen, dass an Bord eines\non board a ship have access to shore-           lent à bord d’un navire l’accès à des instal-   Schiffes tätige Seeleute Zugang zu Einrich-\nbased facilities and services to secure their   lations et services à terre afin d’assurer leur tungen und Diensten an Land haben, um\nhealth and well-being                           santé et leur bien-être                         ihre Gesundheit und ihr Wohlbefinden zu\ngewährleisten\n1. Each Member shall ensure that shore-          1. Tout Membre veille à ce que les instal-     1. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nbased welfare facilities, where they exist,     lations de bien-être à terre, s’il en existe,   dass Sozialeinrichtungen an Land, soweit\nare easily accessible. The Member shall         soient aisément accessibles. Il doit aussi      vorhanden, leicht zugänglich sind. Das Mit-\nalso promote the development of welfare         promouvoir la mise en place d’installations     glied hat auch die Entwicklung von Sozial-\nfacilities, such as those listed in the Code,   de bien-être, telles que celles qui sont énu-   einrichtungen, wie sie im Code aufgeführt\nin designated ports to provide seafarers on     mérées dans le code, dans des ports déter-      sind, in bezeichneten Häfen zu fördern, da-\nships that are in its ports with access to      minés en vue d’assurer aux gens de mer          mit Seeleute, deren Schiffe sich in seinen\nadequate welfare facilities and services.       des navires se trouvant dans ces ports          Häfen befinden, Zugang zu angemessenen\nl’accès à des installations et services de      Sozialeinrichtungen und -diensten für See-\nbien-être adéquats.                             leute haben.\n2. The responsibilities of each Member           2. Les responsabilités du Membre concer-       2. Die Verantwortlichkeiten jedes Mit-\nwith respect to shore-based facilities, such    nant les installations à terre telles que les   glieds in Bezug auf Einrichtungen an Land,\nas welfare, cultural, recreational and infor-   installations et services culturels, de bien-   wie zum Beispiel Sozial-, Kultur-, Erho-\nmation facilities and services, are set out in  être, de loisirs et d’information, sont énon-   lungs- und Informationseinrichtungen und\nthe Code.                                       cées dans le code.                              -dienste, sind im Code festgelegt.\nStandard A 4.4                                      Norme A 4.4                                   Norm A 4.4\nAccess to shore-based                          Accès à des installations                                Zugang zu\nwelfare facilities                             de bien-être à terre                   Sozialeinrichtungen an Land\n1. Each Member shall require, where              1. Tout Membre doit exiger que les ins-        1. Jedes Mitglied hat vorzusehen, dass\nwelfare facilities exist on its territory, that tallations de bien-être existant sur son terri- die in seinem Hoheitsgebiet vorhandenen\nthey are available for the use of all sea-      toire puissent être utilisées par tous les      Sozialeinrichtungen allen Seeleuten, unge-\nfarers, irrespective of nationality, race,      gens de mer, quels que soient leur nationa-     achtet der Staatsangehörigkeit, der Rasse,\ncolour, sex, religion, political opinion or     lité, leur race, leur couleur, leur sexe, leur  der Hautfarbe, des Geschlechts, der Religi-\nsocial origin and irrespective of the flag      religion, leurs opinions politiques ou leur     on, der politischen Meinung oder der sozia-\nState of the ship on which they are em-         origine sociale et quel que soit l’Etat du      len Herkunft und ungeachtet des Flaggen-\nployed or engaged or work.                      pavillon du navire à bord duquel ils sont       staats des Schiffs, auf dem sie beschäftigt\nemployés ou engagés, ou travaillent.            oder angeheuert sind oder arbeiten, zur\nVerfügung stehen.\n2. Each Member shall promote the                 2. Tout Membre doit promouvoir la mise         2. Jedes Mitglied hat die Entwicklung\ndevelopment of welfare facilities in appro-     en place d’installations de bien-être dans      von Sozialeinrichtungen in geeigneten Hä-\npriate ports of the country and determine,      les ports appropriés du pays et déterminer,     fen zu fördern und nach Beratung mit den\nafter consultation with the shipowners’ and     après consultation des organisations d’ar-      in Betracht kommenden Verbänden der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                            855\nseafarers’ organizations concerned, which       mateurs et de gens de mer intéressées,         Reeder und der Seeleute zu bestimmen,\nports are to be regarded as appropriate.        quels sont les ports appropriés.               welche Häfen als geeignet anzusehen sind.\n3. Each Member shall encourage the es-          3. Tout Membre doit favoriser la création      3. Jedes Mitglied hat die Einrichtung von\ntablishment of welfare boards which shall       de conseils du bien-être chargés d’exami-      Sozialbeiräten zu fördern, deren Aufgabe es\nregularly review welfare facilities and serv-   ner régulièrement les installations et ser-    ist, die Sozialeinrichtungen und -dienste\nices to ensure that they are appropriate in     vices de bien-être afin de veiller à ce qu’ils regelmäßig zu überprüfen, um sicherzustel-\nthe light of changes in the needs of seafar-    soient adaptés eu égard aux changements        len, dass sie den Bedürfnissen der Seeleu-\ners resulting from technical, operational and   des besoins des gens de mer résultant de       te unter Berücksichtigung technischer,\nother developments in the shipping indus-       l’évolution de la technique, de l’exploitation betrieblicher und sonstiger Entwicklungen\ntry.                                            ou de toute autre nouveauté dans le secteur    im Seeschifffahrtssektor entsprechen.\ndes transports maritimes.\nGuideline B4.4                            Principe directeur B4.4                              Leitlinie B4.4\nAccess to shore-based welfare facilities                Accès à des installations                              Zugang zu\nde bien-être à terre                      Sozialeinrichtungen an Land\nGuideline B4.4.1 – Responsibilities of Mem-     Principe directeur B4.4.1 – Responsabilités    Leitlinie B4.4.1 – Verantwortlichkeiten der\nbers                                            des Membres                                    Mitglieder\n1. Each Member should:                          1. Tout Membre devrait:                        1. Jedes Mitglied sollte\n(a) take measures to ensure that adequate       a) prendre des mesures pour que des            a) Maßnahmen treffen, um sicherzustellen,\nwelfare facilities and services are pro-       installations et services de bien-être         dass den Seeleuten in bezeichneten An-\nvided for seafarers in designated ports        adéquats soient fournis aux gens de            laufhäfen geeignete Sozialeinrichtungen\nof call and that adequate protection is        mer dans des ports d’escale déterminés         und -dienste zur Verfügung stehen und\nprovided to seafarers in the exercise of       et qu’une protection adéquate leur soit        dass den Seeleuten ein angemessener\ntheir profession; and                          assurée dans l’exercice de leur profes-        Schutz bei der Ausübung ihres Berufs\nsion;                                          gewährleistet wird;\n(b) take into account, in the implementation    b) tenir compte, dans la mise en œuvre de      b) bei der Durchführung dieser Maßnah-\nof these measures, the special needs of        ces mesures, des besoins particuliers          men sollten die Mitglieder die speziellen\nseafarers, especially when in foreign          des gens de mer en matière de sécurité,        Bedürfnisse der Seeleute in Bezug auf\ncountries and when entering war zones,         de santé et de loisirs, surtout à l’étran-     ihre Sicherheit, Gesundheit und Freizeit-\nin respect of their safety, health and         ger et à leur arrivée dans des zones de        gestaltung, vor allem, wenn sie sich im\nspare-time activities.                         guerre.                                        Ausland aufhalten und wenn sie sich in\nKriegsgebiete begeben, berücksichti-\ngen.\n2. Arrangements for the supervision of          2. Les dispositions prises pour le contrôle    2. Die Vorkehrungen für die Überwa-\nwelfare facilities and services should include  des installations et services de bienêtre      chung der Sozialeinrichtungen und -dienste\nparticipation by representative shipowners’     devraient prévoir la participation des organi- sollten die Beteiligung der in Betracht\nand seafarers’ organizations concerned.         sations représentatives des armateurs et       kommenden repräsentativen Verbände der\ndes gens de mer intéressées.                   Seeleute und der Reeder einschließen.\n3. Each Member should take measures             3. Tout Membre devrait prendre des me-         3. Jedes Mitglied sollte Maßnahmen tref-\ndesigned to expedite the free circulation       sures visant à accélérer la libre circulation, fen, um den freien und zügigen Umlauf von\namong ships, central supply agencies and        entre les navires, les organisations centrales Freizeitmaterial, wie Filmen, Büchern, Zei-\nwelfare establishments of welfare materials     d’approvisionnement et les institutions de     tungen und Sportgeräten, für Seeleute an\nsuch as films, books, newspapers and            bien-être, de tout le matériel nécessaire, tel Bord und in Sozialzentren an Land, zwi-\nsports equipment for use by seafarers on        que films, livres, journaux et équipement      schen Schiffen, Ausgabezentralen und\nboard their ships and in welfare centres        sportif, à l’usage des gens de mer, tant à     Sozialeinrichtungen zu fördern.\nashore.                                         bord de leur navire que dans les centres à\nterre.\n4. Members should cooperate with one            4. Les Membres devraient coopérer en-          4. Die Mitglieder sollten bei der Förde-\nanother in promoting the welfare of sea-        tre eux en vue de promouvoir le bienêtre       rung der sozialen Betreuung der Seeleute\nfarers at sea and in port. Such cooperation     des gens de mer, en mer et dans les ports.     auf See und im Hafen zusammenarbeiten.\nshould include the following:                   Cette coopération devrait comprendre les       Diese Zusammenarbeit sollte Folgendes\nmesures suivantes:                             umfassen:\n(a) consultations among competent author-       a) des consultations entre autorités com-      a) Beratungen zwischen zuständigen Stel-\nities aimed at the provision and im-           pétentes en vue d’offrir des installations     len mit dem Ziel, Sozialeinrichtungen\nprovement of seafarers’ welfare facilities     et services de bien-être aux gens de           und -dienste für Seeleute sowohl in\nand services, both in port and on board        mer, dans les ports et à bord des na-          Häfen als auch an Bord bereitzustellen\nships;                                         vires, ou de les améliorer;                    und bestehende Einrichtungen und\nDienste zu verbessern;\n(b) agreements on the pooling of resources      b) des accords sur la mise en commun de        b) Vereinbarungen über die Zusammen-\nand the joint provision of welfare facili-     ressources et la fourniture conjointe          legung der Mittel und die gemeinsame\nties in major ports so as to avoid un-         d’installations de bien-être dans les          Bereitstellung von Sozialeinrichtungen\nnecessary duplication;                         grands ports de façon à éviter les dou-        in größeren Häfen, um unnötige Dupli-\nbles emplois inutiles;                         kationen zu vermeiden;\n(c) organization of international sports        c) l’organisation de compétitions sportives    c) die Veranstaltung von internationalen\ncompetitions and encouragement of              internationales et l’encouragement des         Sportwettkämpfen und die Ermunterung\nthe participation of seafarers in sports       gens de mer à participer à des activités       der Seeleute zu sportlicher Betätigung;\nactivities; and                                sportives;","856                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n(d) organization of international seminars        d) l’organisation de séminaires internatio-     d) die Veranstaltung internationaler Semi-\non the subject of welfare of seafarers at         naux sur la question du bien-être des          nare über die Frage der sozialen Betreu-\nsea and in port.                                  gens de mer, en mer et dans les ports.         ung der Seeleute auf See und in Häfen.\nGuideline B4.4.2 – Welfare facilities and         Principe directeur B4.4.2 – Installations et    Leitlinie B4.4.2 – Sozialeinrichtungen und\nservices in ports                                 services de bien-être dans les ports            -dienste im Hafen\n1. Each Member should provide or en-              1. Tout Membre devrait offrir les installa-     1. Jedes Mitglied sollte die erforderlichen\nsure the provision of such welfare facilities     tions et services de bien-être nécessaires      Sozialeinrichtungen und -dienste in geeig-\nand services as may be required, in appro-        dans des ports appropriés du pays ou            neten Häfen des Landes bereitstellen oder\npriate ports of the country.                      veiller à ce qu’ils soient offerts.             für deren Bereitstellung sorgen.\n2. Welfare facilities and services should         2. Les installations et services de bien-       2. Die Sozialeinrichtungen und -dienste\nbe provided, in accordance with national          être devraient être fournis, conformément       sollten gemäß den innerstaatlichen Verhält-\nconditions and practice, by one or more of        aux conditions et à la pratique nationales,     nissen und Gepflogenheiten durch eine\nthe following:                                    par une ou plusieurs des institutions sui-      oder mehrere der folgenden Stellen bereit-\nvantes:                                         gestellt werden:\n(a) public authorities;                           a) les pouvoirs publics;                        a) Behörden;\n(b) shipowners’ and seafarers’ organiza-          b) les organisations d’armateurs et de          b) in Betracht kommende Verbände der\ntions concerned under collective agree-           gens de mer intéressées, en vertu              Reeder und der Seeleute aufgrund von\nments or other agreed arrangements;               des conventions collectives ou d’autres        Gesamtarbeitsverträgen oder anderen\nand                                               dispositions arrêtées d’un commun ac-          Vereinbarungen zwischen ihnen;\ncord;\n(c) voluntary organizations.                      c) des organisations bénévoles.                 c) freiwillige Organisationen.\n3. Necessary welfare and recreational fa-         3. Les installations nécessaires de bien-       3. Erforderliche Sozial- und Freizeitein-\ncilities should be established or developed       être et de loisirs devraient être créées ou     richtungen sollten in den Häfen geschaffen\nin ports. These should include:                   développées dans les ports. Elles devraient     oder ausgebaut werden. Hierzu sollten ge-\ncomprendre:                                     hören:\n(a) meeting and recreation rooms as re-           a) des salles de réunion et de détente,         a) Versammlungs- und Freizeiträume nach\nquired;                                           selon les besoins;                             Bedarf;\n(b) facilities for sports and outdoor facilities, b) des installations de sport et autres ins-    b) Sporteinrichtungen und andere Ein-\nincluding competitions;                           tallations de plein air, notamment pour        richtungen im Freien, auch für Wett-\ndes compétitions;                              bewerbe;\n(c) educational facilities; and                   c) des installations pédagogiques;              c) Bildungseinrichtungen;\n(d) where appropriate, facilities for religious   d) le cas échéant, des installations permet-    d) gegebenenfalls Einrichtungen für die\nobservances and for personal coun-                tant de pratiquer la religion et d’obtenir     Religionsausübung und für persönlichen\nselling.                                          des conseils personnels.                       Rat.\n4. These facilities may be provided by            4. Ces installations peuvent être fournies      4. Diese Einrichtungen können bereitge-\nmaking available to seafarers in accordance       en mettant à la disposition des gens de         stellt werden, indem Seeleuten entspre-\nwith their needs facilities designed for more     mer, selon leurs besoins, les installations     chend ihren Bedürfnissen für die Allgemein-\ngeneral use.                                      destinées à un usage plus général.              heit bestimmte Einrichtungen zugänglich\ngemacht werden.\n5. Where large numbers of seafarers of            5. Lorsqu’un grand nombre de gens de            5. Müssen für zahlreiche Seeleute ver-\ndifferent nationalities require facilities such   mer de différentes nationalités ont besoin,     schiedener Staatsangehörigkeit Einrichtun-\nas hotels, clubs and sports facilities in a       dans un port déterminé, de certaines instal-    gen wie Hotels, Klubs und Sportanlagen in\nparticular port, the competent authorities or     lations telles qu’hôtels, clubs ou installa-    einem bestimmten Hafen bereitgestellt wer-\nbodies of the countries of origin of the          tions sportives, les autorités ou les institu-  den, so sollten die zuständigen Stellen oder\nseafarers and of the flag States, as well as      tions compétentes de leurs pays d’origine       Organe der Herkunftsländer der Seeleute\nthe international associations concerned,         et des Etats du pavillon ainsi que les asso-    und der Flaggenstaaten sowie die betref-\nshould consult and cooperate with the             ciations internationales intéressées de-        fenden internationalen Vereinigungen mit\ncompetent authorities and bodies of the           vraient procéder à des consultations et         den zuständigen Stellen oder Organen des\ncountry in which the port is situated and         coopérer entre elles, de même qu’avec les       Landes, in dem der Hafen liegt, und unter-\nwith one another, with a view to the pooling      autorités et les organes compétents du          einander beratend zusammenarbeiten, um\nof resources and to avoiding unnecessary          pays dans lequel le port est situé, en vue de   ihre Mittel zusammenzulegen und unnötige\nduplication.                                      mettre leurs ressources en commun et            Duplikationen zu vermeiden.\nd’éviter les doubles emplois inutiles.\n6. Hotels or hostels suitable for seafar-         6. Il devrait y avoir des hôtels ou foyers      6. Für Seeleute geeignete Hotels oder\ners should be available where there is need       adaptés aux besoins des gens de mer, là ou      Heime sollten dort zur Verfügung stehen,\nfor them. They should provide facilities          cela est nécessaire. Ils devraient offrir des   wo ein entsprechender Bedarf besteht. Sie\nequal to those found in a good-class hotel,       services équivalant à ceux d’un hôtel de        sollten wie ein Hotel guter Klasse eingerich-\nand should wherever possible be located in        bonne classe et devraient, autant que pos-      tet sein und nach Möglichkeit in einer\ngood surroundings away from the immedi-           sible, être bien situés et ne pas se trouver à  ansprechenden Umgebung und nicht in un-\nate vicinity of the docks. Such hotels or         proximité immédiate des installations por-      mittelbarer Nähe der Hafenanlagen gelegen\nhostels should be properly supervised, the        tuaires. Ces hôtels ou foyers devraient être    sein. Diese Hotels oder Heime sollten in\nprices charged should be reasonable in            soumis à un contrôle approprié, les prix de-    geeigneter Weise überprüft werden, die\namount and, where necessary and possi-            vraient être raisonnables et, lorsque cela est  Preise sollten günstig sein, und es sollten,\nble, provision should be made for accom-          nécessaire et réalisable, des dispositions      soweit notwendig und möglich, Vorkehrun-\nmodating seafarers’ families.                     devraient être prises pour permettre de         gen für die Unterbringung der Familien von\nloger les familles des gens de mer.             Seeleuten getroffen werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                           857\n7. These accommodation facilities should          7. Ces installations devraient être ou-       7. Diese Unterkünfte sollten allen See-\nbe open to all seafarers, irrespective of na-     vertes à tous les gens de mer sans distinc-   leuten, ungeachtet der Staatsangehörigkeit,\ntionality, race, colour, sex, religion, political tion de nationalité, de race, de couleur, de  der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts,\nopinion or social origin and irrespective of      sexe, de religion, d’opinion politique ou     der Religion, der politischen Ansicht oder\nthe flag State of the ship on which they are      d’origine sociale et quel que soit l’Etat du  der sozialen Herkunft und ungeachtet des\nemployed or engaged or work. Without in           pavillon du navire à bord duquel ils sont     Flaggenstaats des Schiffs, auf dem sie be-\nany way infringing this principle, it may be      employés ou engagés ou travaillent. Sans      schäftigt oder angeheuert sind oder arbei-\nnecessary in certain ports to provide several     contrevenir de quelque manière que ce soit    ten, offen stehen. Unbeschadet dieses\ntypes of facilities, comparable in standard       à ce principe, il pourrait être nécessaire,   Grundsatzes kann sich in bestimmten Hä-\nbut adapted to the customs and needs of           dans certains ports, de prévoir plusieurs     fen die Notwendigkeit ergeben, verschie-\ndifferent groups of seafarers.                    types d’installations d’un niveau compara-    denartige Einrichtungen bereitzustellen, die\nble mais adaptées aux coutumes et aux         zwar den gleichen Normen entsprechen,\nbesoins des différents groupes de gens de     aber den Gebräuchen und Bedürfnissen\nmer.                                          verschiedener Gruppen von Seeleuten an-\ngepasst sind.\n8. Measures should be taken to ensure             8. Des dispositions devraient être prises     8. Es sollten Maßnahmen ergriffen wer-\nthat, as necessary, technically competent         pour que, dans la mesure où cela est né-      den, die gewährleisten, dass je nach Not-\npersons are employed full time in the             cessaire, du personnel qualifié soit employé  wendigkeit in den Sozialeinrichtungen und\noperation of seafarers’ welfare facilities and    à plein temps, en plus d’éventuels agents     -diensten für Seeleute neben freiwilligen\nservices, in addition to any voluntary work-      bénévoles, pour la gestion des installations  Mitarbeitern fachkundiges Personal vollzeit-\ners.                                              et services de bien-être des gens de mer.     beschäftigt wird.\nGuideline B4.4.3 – Welfare boards                 Principe directeur B4.4.3 – Conseils du       Leitlinie B4.4.3 – Sozialbeiräte\nbien-être\n1. Welfare boards should be established,          1. Il conviendrait de créer des conseils      1. Je nach den Umständen sollten\nat the port, regional and national levels, as     de bien-être, selon le cas au niveau du port  Sozialbeiräte auf Hafen-, regionaler oder\nappropriate. Their functions should include:      ou au niveau régional ou national. Leurs      staatlicher Ebene eingerichtet werden. Zu\nfonctions devraient être notamment:           deren Aufgaben sollte gehören:\n(a) keeping under review the adequacy of          a) de s’assurer que les installations de      a) zu prüfen, ob die bestehenden Sozial-\nexisting welfare facilities and monitoring        bien-être sont toujours adéquates et de       einrichtungen angemessen sind, und\nthe need for the provision of additional          déterminer s’il convient d’en créer d’au-     festzustellen, ob weitere Einrichtungen\nfacilities or the withdrawal of under-            tres ou de supprimer celles qui sont          bereitgestellt oder unzureichend genutz-\nutilized facilities; and                          sousutilisées;                                te Einrichtungen aufgegeben werden\nsollten;\n(b) assisting and advising those respon-          b) d’aider et de conseiller ceux à qui il in- b) die für die Bereitstellung von Sozialein-\nsible for providing welfare facilities and        combe de fournir des installations de         richtungen Verantwortlichen zu unter-\nensuring coordination between them.               bienêtre et d’assurer une coordination        stützen und zu beraten und die Koordi-\nentre eux.                                    nierung zwischen ihnen sicherzustellen.\n2. Welfare boards should include among            2. Les conseils de bien-être devraient        2. Den Sozialbeiräten sollten Vertreter\ntheir members representatives of shipown-         compter parmi leurs membres des repré-        der Verbände der Reeder und der Seeleute,\ners’ and seafarers’ organizations, the com-       sentants des organisations d’armateurs et     der zuständigen Stellen und gegebenenfalls\npetent authorities and, where appropriate,        de gens de mer, de l’autorité compétente      von freiwilligen Organisationen und Orga-\nvoluntary organizations and social bodies.        et, le cas échéant, d’organisations béné-     nen der sozialen Betreuung angehören.\nvoles et d’organismes sociaux.\n3. As appropriate, consuls of maritime            3. Selon les circonstances, les consuls       3. Soweit angebracht, sollten Konsuln\nStates and local representatives of foreign       des Etats maritimes et les représentants lo-  der Seeschifffahrtsstaaten und die örtlichen\nwelfare organizations should, in accordance       caux des organismes de bien-être étrangers    Vertreter ausländischer Sozialorganisatio-\nwith national laws and regulations, be asso-      devraient être associés, conformément à       nen gemäß den innerstaatlichen Rechtsvor-\nciated with the work of port, regional and        la législation nationale, aux travaux des     schriften mit den in den Häfen tätigen, den\nnational welfare boards.                          conseils de bien-être portuaires, régionaux   regionalen und den staatlichen Sozialbei-\nou nationaux.                                 räten zusammenarbeiten.\nGuideline B4.4.4 – Financing of welfare           Principe directeur B4.4.4 – Financement       Leitlinie B4.4.4 – Finanzierung der Sozial-\nfacilities                                        des installations de bien-être                einrichtungen\n1. In accordance with national condi-             1. Conformément aux conditions et à la        1. Im Einklang mit den innerstaatlichen\ntions and practice, financial support for port    pratique nationales, un appui financier aux   Verhältnissen und Gepflogenheiten sollte\nwelfare facilities should be made available       installations de bien-être dans les ports     finanzielle Unterstützung für Sozialeinrich-\nthrough one or more of the following:             devrait provenir d’une ou de plusieurs des    tungen in Häfen aus einer oder mehreren\nsources suivantes:                            der folgenden Quellen bereitgestellt wer-\nden:\n(a) grants from public funds;                     a) subventions publiques;                     a) Zuschüsse aus öffentlichen Mitteln;\n(b) levies or other special dues from ship-       b) taxes ou autres droits spéciaux acquit-    b) Abgaben oder andere Sonderbeiträge\nping sources;                                     tés par les milieux maritimes;                der Seeschifffahrt;\n(c) voluntary contributions from shipown-         c) contributions volontaires versées par les  c) freiwillige Beiträge der Reeder, der See-\ners, seafarers, or their organizations;           armateurs, les gens de mer ou leurs           leute oder ihrer Verbände;\nand                                               organisations;\n(d) voluntary contributions from other            d) contributions      volontaires    d’autres d) freiwillige Beiträge aus anderen Quellen.\nsources.                                          sources.","858                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n2. Where welfare taxes, levies and spe-         2. Lorsque des impôts, taxes et autres          2. Soweit Steuern, Abgaben und Son-\ncial dues are imposed, they should be used      droits spéciaux sont prévus afin de financer    derbeiträge für die soziale Betreuung er-\nonly for the purposes for which they are        les services de bien-être, ils ne devraient     hoben werden, sollten sie nur für die vorge-\nraised.                                         être employés qu’aux fins pour lesquelles       sehenen Zwecke verwendet werden.\nils sont levés.\nGuideline B4.4.5 – Dissemination of infor-      Principe directeur B4.4.5 – Diffusion d’infor-  Leitlinie B4.4.5 – Informationsverbreitung\nmation and facilitation measures                mations et mesures de facilitation              und Erleichterungsmaßnahmen\n1. Information should be disseminated           1. Les gens de mer devraient recevoir           1. Die Seeleute sollten über die öffent-\namong seafarers concerning facilities open      des informations sur tous les moyens à la       lichen Einrichtungen in Anlaufhäfen, insbe-\nto the general public in ports of call, partic- disposition du public dans les ports d’es-      sondere Verkehrsmittel, Sozial-, Unterhal-\nularly transport, welfare, entertainment and    cale, notamment les moyens de transport,        tungs- und Bildungseinrichtungen sowie\neducational facilities and places of worship,   les services de bien-être, les services ré-     Andachtsstätten, und über eigens für See-\nas well as facilities provided specifically for créatifs et éducatifs et les lieux de culte,    leute geschaffene Einrichtungen informiert\nseafarers.                                      ainsi que sur ceux qui leur sont spéciale-      werden.\nment destinés.\n2. Adequate means of transport at mod-          2. Des moyens de transport adéquats à           2. Angemessene, preisgünstige Ver-\nerate prices should be available at any rea-    prix modique devraient être disponibles à       kehrsmittel sollten zu jeder vernünftigen Zeit\nsonable time in order to enable seafarers to    tout moment raisonnable lorsque cela est        zur Verfügung stehen, damit die Seeleute\nreach urban areas from convenient loca-         nécessaire pour permettre aux gens de mer       sich von leicht erreichbaren Orten im Hafen-\ntions in the port.                              de se rendre en ville à partir d’endroits       bereich in das Stadtgebiet begeben kön-\nd’accès facile dans la zone portuaire.          nen.\n3. All suitable measures should be taken        3. Les autorités compétentes devraient          3. Die zuständigen Stellen sollten alle\nby the competent authorities to make            prendre les mesures nécessaires pour faire      geeigneten Maßnahmen treffen, um die\nknown to shipowners and to seafarers en-        connaître aux armateurs ainsi qu’aux gens       Reeder und die Seeleute bei der Ankunft im\ntering port any special laws and customs,       de mer arrivant dans un port toute loi ou       Hafen über besondere Gesetze und Ge-\nthe contravention of which may jeopardize       coutume spéciale dont la violation pourrait     bräuche aufzuklären, deren Verletzung ihre\ntheir freedom.                                  mettre leur liberté en danger.                  Freiheit gefährden kann.\n4. Port areas and access roads should           4. Les autorités compétentes devraient          4. Die zuständigen Stellen sollten die\nbe provided by the competent authorities        doter les zones portuaires et les routes        Hafenbereiche und die Hafenzufahrtsstra-\nwith adequate lighting and signposting and      d’accès aux ports d’un éclairage suffisant      ßen mit ausreichender Beleuchtung und\nregular patrols for the protection of sea-      et de panneaux indicateurs et y faire effec-    Beschilderung versehen und dort regel-\nfarers.                                         tuer des patrouilles régulières en vue d’as-    mäßige Streifen durchführen lassen, um\nsurer la protection des gens de mer.            den Schutz der Seeleute zu gewährleisten.\nGuideline B4.4.6 – Seafarers in a foreign       Principe directeur B4.4.6 – Gens de mer         Leitlinie B4.4.6 – Seeleute in einem aus-\nport                                            dans un port étranger                           ländischen Hafen\n1. For the protection of seafarers in           1. En vue de protéger les gens de mer           1. Zum Schutz der Seeleute in ausländi-\nforeign ports, measures should be taken to      qui se trouvent dans un port étranger, il       schen Häfen sollten Maßnahmen getroffen\nfacilitate:                                     conviendrait de prendre des mesures ten-        werden, um zu erleichtern:\ndant à faciliter:\n(a) access to consuls of their State of         a) l’accès au consul de l’Etat dont ils sont    a) den Zugang zu Konsuln ihres Staatsan-\nnationality or State of residence; and          ressortissants ou de l’Etat où ils rési-       gehörigkeits- oder Aufenthaltsstaates;\ndent;\n(b) effective cooperation between consuls       b) une coopération efficace entre les           b) eine wirksame Zusammenarbeit zwi-\nand the local or national authorities.          consuls et les autorités locales ou natio-     schen den Konsuln und den lokalen\nnales.                                         oder nationalen Behörden.\n2. Seafarers who are detained in a              2. Le cas des gens de mer incarcérés ou         2. Seeleute, die in einem ausländischen\nforeign port should be dealt with promptly      consignés dans un port étranger doit être       Hafen festgenommen werden, sollten un-\nunder due process of law and with appro-        traité rapidement, conformément à la pro-       verzüglich nach den Grundsätzen eines\npriate consular protection.                     cédure légale, et les intéressés doivent        ordnungsgemäßen Verfahrens und unter\nbénéficier de la protection consulaire ap-      angemessenem konsularischen Schutz be-\npropriée.                                       handelt werden.\n3. Whenever a seafarer is detained for          3. Lorsqu’un marin est incarcéré ou             3. Wenn Seeleute aus irgendeinem\nany reason in the territory of a Member, the    consigné, pour quelque raison que ce soit,      Grund im Hoheitsgebiet eines Mitglieds\ncompetent authority should, if the seafarer     sur le territoire d’un Membre, l’autorité com-  festgenommen werden, sollte die zuständi-\nso requests, immediately inform the flag        pétente devrait, si le marin le demande, en     ge Stelle auf ihr Verlangen hin den Flaggen-\nState and the State of nationality of the       informer immédiatement l’Etat du pavillon       staat und den Staat, dessen Staatsangehö-\nseafarer. The competent authority should        ainsi que l’Etat dont le marin est ressortis-   rigkeit die Seeleute besitzen, unverzüglich\npromptly inform the seafarer of the right to    sant. L’autorité compétente devrait rapide-     unterrichten. Die zuständige Stelle sollte die\nmake such a request. The State of nation-       ment informer le marin de son droit de pré-     Seeleute unverzüglich über ihr Recht unter-\nality of the seafarer should promptly notify    senter une telle demande. L’Etat dont le        richten, ein solches Verlangen zu äußern.\nthe seafarer’s next of kin. The competent       marin est ressortissant devrait informer rapi-  Der Staat, dessen Staatsangehörigkeit die\nauthority should allow consular officers of     dement la famille du marin. L’autorité com-     Seeleute besitzen, sollte unverzüglich die\nthese States immediate access to the sea-       pétente devrait autoriser les agents consu-     Angehörigen der Seeleute benachrichtigen.\nfarer and regular visits thereafter so long as  laires de ces Etats à voir immédiatement le     Die zuständige Stelle sollte es Konsular-\nthe seafarer is detained.                       marin et à lui rendre visite régulièrement par  beamten dieser Staaten gestatten, die See-\nla suite aussi longtemps qu’il sera incarcéré.  leute unverzüglich aufzusuchen und sie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                 859\ndanach, solange sie inhaftiert sind, regel-\nmäßig zu besuchen.\n4. Each Member should take measures,              4. Tout Membre devrait, chaque fois que          4. Jedes Mitglied sollte, sofern erforder-\nwhenever necessary, to ensure the safety of       cela est nécessaire, prendre des mesures          lich, Maßnahmen treffen, um sicherzustel-\nseafarers from aggression and other unlaw-        pour protéger les gens de mer des agres-          len, dass Seeleute vor Überfällen und ande-\nful acts while ships are in their territorial wa- sions et autres actes illégaux lorsque le         ren ungesetzlichen Handlungen geschützt\nters and especially in approaches to ports.       navire se trouve dans ses eaux territoriales      sind, während sich die Schiffe in seinen\net en particulier aux abords des ports.           Hoheitsgewässern und insbesondere im\nHafenzufahrtsbereich befinden.\n5. Every effort should be made by those           5. Les responsables dans les ports et à          5. Die Verantwortlichen in den Häfen und\nresponsible in port and on board a ship to        bord des navires devraient faire tout leur        an Bord sollten sich bemühen, nach der An-\nfacilitate shore leave for seafarers as soon      possible pour permettre aux gens de mer           kunft des Schiffes im Hafen den Seeleuten\nas possible after a ship’s arrival in port.       d’aller à terre au plus tôt après l’arrivée du    so rasch wie möglich Landgang zu ermög-\nnavire au port.                                   lichen.\nRegulation 4.5                                       Règle 4.5                                       Regel 4.5\nSocial security                                   Sécurité sociale                               Soziale Sicherheit\nPurpose: To ensure that measures are taken        Objet: assurer l’adoption de mesures visant       Zweck: Sicherzustellen, dass Maßnahmen\nwith a view to providing seafarers with           à faire bénéficier les gens de mer de la          im Hinblick darauf ergriffen werden, dass\naccess to social security protection              sécurité sociale                                  Seeleute Zugang zu den Systemen der\nSozialen Sicherheit haben\n1. Each Member shall ensure that all              1. Tout Membre veille à ce que tous              1. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nseafarers and, to the extent provided for in      les gens de mer et, dans la mesure prévue         dass alle Seeleute und, in dem Umfang, wie\nits national law, their dependants have           par sa législation nationale, les personnes       dies in seinem innerstaatlichen Recht vor-\naccess to social security protection in           à leur charge bénéficient d’une protection        gesehen ist, deren Unterhaltsberechtigte\naccordance with the Code without prejudice        de sécurité sociale conforme au code,             Zugang zu den Systemen der Sozialen Si-\nhowever to any more favourable conditions         sans préjudice, toutefois, des conditions         cherheit in Übereinstimmung mit dem Code\nreferred to in paragraph 8 of article 19 of the   plus favorables prévues au paragraphe 8 de        haben, wobei bestehende günstigere Rege-\nConstitution.                                     l’article 19 de la Constitution.                  lungen nach Artikel 19 Absatz 8 der Verfas-\nsung unberührt bleiben.\n2. Each Member undertakes to take                 2. Tout Membre s’engage à prendre des            2. Jedes Mitglied verpflichtet sich ent-\nsteps, according to its national circum-          mesures, en fonction de sa situation natio-       sprechend seinen innerstaatlichen Gege-\nstances, individually and through interna-        nale, à titre individuel comme dans le cadre      benheiten, einzeln oder durch internationale\ntional cooperation, to achieve progressively      de la coopération internationale, pour at-        Zusammenarbeit, Maßnahmen zu ergreifen,\ncomprehensive social security protection          teindre progressivement une protection de         um schrittweise einen umfassenden Schutz\nfor seafarers.                                    sécurité sociale complète pour les gens de        der Sozialen Sicherheit für Seeleute zu er-\nmer.                                              reichen.\n3. Each Member shall ensure that sea-             3. Tout Membre veille à ce que les gens          3. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nfarers who are subject to its social security     de mer qui sont soumis à sa législation en        dass Seeleute, die seiner Gesetzgebung\nlegislation, and, to the extent provided for      matière de sécurité sociale et, dans la me-       über Soziale Sicherheit unterliegen und, in\nin its national law, their dependants, are en-    sure prévue par sa législation nationale, les     dem Umfang, wie dies in seinem innerstaat-\ntitled to benefit from social security protec-    personnes à leur charge soient admis à bé-        lichen Recht vorgesehen ist, deren Unter-\ntion no less favourable than that enjoyed by      néficier d’une protection de sécurité sociale     haltsberechtigte einen Anspruch auf Schutz\nshoreworkers.                                     qui ne soit pas moins favorable que celle         der Sozialen Sicherheit haben, der nicht\ndont jouissent les travailleurs employés à        weniger günstig ist als für Arbeitnehmer an\nterre.                                            Land.\nStandard A 4.5                                       Norme A 4.5                                     Norm A 4.5\nSocial security                                  Sécurité sociale                               Soziale Sicherheit\n1. The branches to be considered with a           1. Les branches à prendre en considéra-          1. Bei den Zweigen, die im Hinblick auf\nview to achieving progressively comprehen-        tion pour atteindre progressivement la pro-       das schrittweise Erreichen eines umfassen-\nsive social security protection under Regu-       tection complète de sécurité sociale prévue       den Schutzes der Sozialen Sicherheit\nlation 4.5 are: medical care, sickness ben-       à la règle 4.5 sont les soins médicaux, les       gemäß Regel 4.5 zu berücksichtigen sind,\nefit, unemployment benefit, old-age benefit,      indemnités de maladie, les prestations de         handelt es sich um die folgenden: ärztliche\nemployment injury benefit, family benefit,        chômage, les prestations de vieillesse, les       Betreuung, Krankengeld, Leistungen bei\nmaternity benefit, invalidity benefit and         prestations en cas d’accident du travail ou       Arbeitslosigkeit, Leistungen bei Alter, Leis-\nsurvivors’ benefit, complementing the pro-        de maladie professionnelle, les prestations       tungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrank-\ntection provided for under Regulations 4.1,       familiales, les prestations de maternité, les     heiten, Familienleistungen, Leistungen bei\non medical care, and 4.2, on shipowners’          prestations d’invalidité et les prestations de    Mutterschaft, Leistungen bei Invalidität und\nliability, and under other titles of this Con-    survivants, qui complètent la protection pré-     Leistungen an Hinterbliebene, die den\nvention.                                          vue par les règles 4.1, concernant les soins      Schutz nach Regel 4.1 über medizinische\nmédicaux, et 4.2, concernant la responsa-         Betreuung und nach Regel 4.2 über die Ver-\nbilité des armateurs, ainsi que par d’autres      pflichtungen der Reeder sowie nach ande-\ntitres de la présente convention.                 ren Titeln dieses Übereinkommens ergän-\nzen.\n2. At the time of ratification, the protec-       2. Lors de la ratification, la protection as-    2. Jedes Mitglied hat zum Zeitpunkt der\ntion to be provided by each Member in             surée par tout Membre conformément au             Ratifizierung in Übereinstimmung mit der\naccordance with Regulation 4.5, para-             paragraphe 1 de la règle 4.5 doit inclure au      Regel 4.5 Absatz 1 mindestens für drei der\ngraph 1, shall include at least three of the      moins trois des neuf branches énumérées           neun in Absatz 1 dieser Norm genannten","860                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nnine branches listed in paragraph 1 of this     au paragraphe 1 de la présente norme.             Zweige der Sozialen Sicherheit Schutz zu\nStandard.                                                                                         gewähren.\n3. Each Member shall take steps ac-              3. Tout Membre prend des mesures, en             3. Jedes Mitglied hat gemäß seinen\ncording to its national circumstances to        fonction de sa situation nationale, pour          innerstaatlichen Umständen Schritte zu un-\nprovide the complementary social security       assurer la protection de sécurité sociale         ternehmen, um den ergänzenden Schutz\nprotection referred to in paragraph 1 of this   complémentaire prévue au paragraphe 1 de          der Sozialen Sicherheit im Sinne des Absat-\nStandard to all seafarers ordinarily resident   la présente norme à tous les gens de mer          zes 1 dieser Norm für alle Seeleute bereit-\nin its territory. This responsibility could be  résidant habituellement sur son territoire.       zustellen, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt\nsatisfied, for example, through appropriate     Cette responsabilité peut être mise en            in seinem Hoheitsgebiet haben. Dieser Ver-\nbilateral or multilateral agreements or con-    œuvre, par exemple, au moyen d’accords            antwortlichkeit könnte zum Beispiel durch\ntribution-based systems. The resulting pro-     bilatéraux ou multilatéraux en la matière ou      geeignete bi- oder multilaterale Überein-\ntection shall be no less favourable than that   de systèmes fondés sur des cotisations. La        künfte oder durch auf Beiträgen beruhende\nenjoyed by shoreworkers resident in their       protection ainsi garantie ne doit pas être        Systeme entsprochen werden. Der entste-\nterritory.                                      moins favorable que celle dont jouissent les      hende Schutz soll nicht weniger günstig\npersonnes travaillant à terre qui résident sur    sein als derjenige, der für die in seinem\nle territoire du Membre en question.              Hoheitsgebiet wohnenden Arbeitnehmer an\nLand besteht.\n4. Notwithstanding the attribution of            4. Nonobstant l’attribution des respon-          4. Unbeschadet der in Absatz 3 dieser\nresponsibilities in paragraph 3 of this Stan-   sabilités indiquée au paragraphe 3 de la          Norm zugewiesenen Verantwortlichkeiten\ndard, Members may determine, through            présente norme, les Membres peuvent éta-          können die Mitglieder durch bi- und multi-\nbilateral and multilateral agreements and       blir, par des accords bilatéraux ou multila-      laterale Übereinkünfte und durch im\nthrough provisions adopted in the frame-        téraux, ou par des dispositions adoptées          Rahmen von Organisationen für regionale\nwork of regional economic integration           dans le cadre des organisations régionales        Wirtschaftsintegration angenommene Vor-\norganizations, other rules concerning the       d’intégration économique, d’autres règles         schriften andere Regeln für die für Seeleute\nsocial security legislation to which sea-       relatives à la législation de la sécurité         maßgebliche Gesetzgebung der Sozialen\nfarers are subject.                             sociale applicable aux gens de mer.               Sicherheit festlegen.\n5. Each Member’s responsibilities with           5. Les responsabilités de tout Membre            5. Die Verantwortlichkeiten jedes Mit-\nrespect to seafarers on ships that fly its flag concernant les gens de mer à bord des na-         glieds hinsichtlich der Seeleute auf Schiffen\nshall include those provided for by Regula-     vires qui battent son pavillon comprennent        unter seiner Flagge haben diejenigen der\ntions 4.1 and 4.2 and the related provisions    celles qui sont prévues par les règles 4.1        Regeln 4.1 und 4.2 und der dazugehörigen\nof the Code, as well as those that are inher-   et 4.2 et par les dispositions correspon-         Vorschriften des Codes zu entsprechen so-\nent in its general obligations under interna-   dantes du code ainsi que celles qui sont          wie denjenigen, die gemäß internationalem\ntional law.                                     inhérentes à ses obligations générales en         Recht zu seinen allgemeinen Verpflichtun-\nvertu du droit international.                     gen gehören.\n6. Each Member shall give consideration          6. Tout Membre doit examiner les                 6. Bei Fehlen eines angemessenen\nto the various ways in which comparable         diverses modalités selon lesquelles, en l’ab-     Schutzes in den Zweigen der Sozialen\nbenefits will, in accordance with national      sence d’une couverture suffisante dans les        Sicherheit, die in Absatz 1 dieser Norm auf-\nlaw and practice, be provided to seafarers      branches mentionnées au paragraphe 1 de           geführt sind, hat jedes Mitglied anderweiti-\nin the absence of adequate coverage in the      la présente norme, des prestations compa-         ge Systeme in Erwägung zu ziehen, durch\nbranches referred to in paragraph 1 of this     rables seront offertes aux gens de mer,           die den Seeleuten im Einklang mit der in-\nStandard.                                       conformément à la législation et à la pra-        nerstaatlichen Gesetzgebung und Praxis\ntique nationales.                                 vergleichbare Leistungen gewährt werden.\n7. The protection under Regulation 4.5,          7. La protection visée au paragraphe 1           7. Der nach der Regel 4.5 Absatz 1 zu\nparagraph 1, may, as appropriate, be con-       de la règle 4.5 peut, selon le cas, être pré-     gewährende Schutz kann je nach den Um-\ntained in laws or regulations, in private       vue par la législation, des régimes privés,       ständen durch Rechtsvorschriften, durch\nschemes or in collective bargaining agree-      des conventions collectives ou une combi-         private Systeme, durch Gesamtarbeitsver-\nments or in a combination of these.             naison de ces moyens.                             träge oder durch eine Verbindung dieser\nSysteme erfolgen.\n8. To the extent consistent with their           8. Dans la mesure compatible avec leur           8. Soweit dies mit ihrer innerstaatlichen\nnational law and practice, Members shall        législation et leur pratique nationales, les      Gesetzgebung und Praxis im Einklang\ncooperate, through bilateral or multilateral    Membres coopèrent, par voie d’accords bila-       steht, haben die Mitglieder durch bi- oder\nagreements or other arrangements, to en-        téraux ou multilatéraux ou d’autres arrange-      multilaterale Übereinkünfte oder andere\nsure the maintenance of social security         ments, pour garantir le maintien des droits       Regelungen zusammenzuarbeiten, um die\nrights, provided through contributory or        relatifs à la sécurité sociale, qu’ils soient as- Wahrung der Ansprüche und Anwartschaf-\nnon-contributory schemes, which have            surés par des systèmes contributifs ou non        ten aller Seeleute im Bereich der Sozialen\nbeen acquired, or are in the course of          contributifs, acquis ou en cours d’acquisi-       Sicherheit unabhängig von ihrem Wohnsitz\nacquisition, by all seafarers regardless of     tion par les gens de mer, indépendamment          sicherzustellen.\nresidence.                                      de leur lieu de résidence.\n9. Each Member shall establish fair and          9. Tout Membre définit des procédures            9. Jedes Mitglied hat angemessene und\neffective procedures for the settlement of      équitables et efficaces pour le règlement         wirksame Verfahren für die Beilegung von\ndisputes.                                       des différends.                                   Streitigkeiten zu schaffen.\n10. Each Member shall at the time of             10. Tout Membre, lors de la ratification,        10. Jedes Mitglied hat zum Zeitpunkt der\nratification specify the branches for which     précise les branches pour lesquelles la pro-      Ratifizierung anzugeben, für welche Zweige\nprotection is provided in accordance with       tection est assurée, conformément au pa-          der Sozialen Sicherheit es die Verpflichtun-\nparagraph 2 of this Standard. It shall sub-     ragraphe 2 de la présente norme. Lorsqu’il        gen nach Absatz 2 dieser Norm übernimmt.\nsequently notify the Director-General of the    assurera par la suite la couverture d’une ou      Es hat in der Folge den Generaldirektor des\nInternational Labour Office when it provides    de plusieurs des autres branches énumé-           Internationalen Arbeitsamtes zu benach-\nsocial security protection in respect of one    rées au paragraphe 1 de la présente norme,        richtigen, wenn es Schutz für einen oder\nor more other branches stated in para-          il en informera le Directeur général du Bu-       mehrere weitere der in Absatz 1 dieser\ngraph 1 of this Standard. The Director-         reau international du Travail, lequel tiendra     Norm genannten Zweige gewährt. Der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                            861\nGeneral shall maintain a register of this      un registre de ces avis, qu’il mettra à la dis- Generaldirektor hat ein Verzeichnis dieser\ninformation and shall make it available to all position de toutes les parties intéressées.     Informationen zu führen, das allen interes-\ninterested parties.                                                                            sierten Parteien zugänglich zu sein hat.\n11. The reports to the International           11. Les rapports soumis au Bureau inter-        11. Die Berichte an das Internationale\nLabour Office pursuant to article 22 of the    national du Travail en vertu de l’article 22 de Arbeitsamt nach Artikel 22 der Verfassung\nConstitution, shall also include information   la Constitution doivent également contenir      haben auch Informationen über die nach\nregarding steps taken in accordance with       des informations sur les mesures prises         der Regel 4.5 Absatz 2 unternommenen\nRegulation 4.5, paragraph 2, to extend pro-    conformément au paragraphe 2 de la rè-          Schritte zur Ausweitung des Schutzes auf\ntection to other branches.                     gle 4.5 pour étendre la protection à d’autres   andere Zweige der Sozialen Sicherheit zu\nbranches.                                       enthalten.\nGuideline B4.5                            Principe directeur B4.5                              Leitlinie B4.5\nSocial security                               Sécurité sociale                               Soziale Sicherheit\n1. The protection to be provided at the        1. La protection assurée lors de la ratifi-     1. Der zum Zeitpunkt der Ratifizierung\ntime of ratification in accordance with Stan-  cation, conformément au paragraphe 2 de         in Übereinstimmung mit der Norm A4.5\ndard A4.5, paragraph 2, should at least in-    la norme A4.5, devrait porter au minimum        Absatz 2 zu gewährende Schutz sollte min-\nclude the branches of medical care, sick-      sur les soins médicaux, les indemnités de       destens die Zweige ärztliche Betreuung,\nness benefit and employment injury benefit.    maladie et les prestations en cas d’accident    Krankengeld und Leistungen bei Arbeitsun-\ndu travail ou de maladie professionnelle.       fällen und Berufskrankheiten einschließen.\n2. In the circumstances referred to in         2. Dans les cas mentionnés au para-             2. Unter den in der Norm A4.5 Absatz 6\nStandard A4.5, paragraph 6, comparable         graphe 6 de la norme A4.5, des prestations      erwähnten Umständen könnten vergleich-\nbenefits may be provided through insur-        comparables pourront être fournies par          bare Leistungen durch Versicherungen,\nance, bilateral and multilateral agreements    voie d’assurance, d’accords bilatéraux ou       bi- und multilaterale Vereinbarungen oder\nor other effective means, taking into consid-  multilatéraux ou d’autres moyens appro-         andere wirksame Mittel erbracht werden,\neration the provisions of relevant collective  priés, en tenant compte des dispositions        wobei die Bestimmungen in anwendbaren\nbargaining agreements. Where such meas-        des conventions collectives applicables.        Gesamtarbeitsverträgen zu berücksichtigen\nures are adopted, seafarers covered by         Lorsque de telles mesures sont adoptées,        sind. Wo solche Maßnahmen getroffen wer-\nsuch measures should be advised of the         les gens de mer auxquels elles s’appliquent     den, sollten die Seeleute, die unter solche\nmeans by which the various branches of         devraient être informés des modalités selon     Maßnahmen fallen, über die Mittel informiert\nsocial security protection will be provided.   lesquelles la protection assurée par les        werden, mit deren Hilfe die Leistungen der\ndiverses branches de la sécurité sociale        verschiedenen Zweige der Sozialen Sicher-\nsera fournie.                                   heit gewährt werden.\n3. Where seafarers are subject to more         3. Lorsque les gens de mer relèvent de          3. Soweit Seeleute mehr als einer natio-\nthan one national legislation covering social  plus d’une législation nationale en matière     nalen Gesetzgebung über Soziale Sicher-\nsecurity, the Members concerned should         de sécurité sociale, les Membres concernés      heit unterliegen, sollten die betreffenden\ncooperate in order to determine by mutual      devraient coopérer en vue de déterminer         Mitglieder zusammenarbeiten, um durch\nagreement which legislation is to apply,       par accord mutuel celle des législations qui    gegenseitige Vereinbarungen zu bestim-\ntaking into account such factors as the type   s’appliquera, en tenant compte de facteurs      men, welche der Gesetzgebungen Anwen-\nand level of protection under the respective   comme le type et le niveau de protection        dung findet, wobei Faktoren wie Art und\nlegislations which is more favourable to the   plus favorables aux gens de mer intéressés,     Höhe des Schutzes nach den jeweiligen\nseafarer concerned as well as the seafarer’s   ainsi que la préférence de ceux-ci.             Gesetzgebungen, der für die betreffenden\npreference.                                                                                    Seeleute günstiger ist, sowie die Wünsche\nder Seeleute berücksichtigt werden sollten.\n4. The procedures to be established            4. Les procédures à définir en vertu du         4. Die nach der Norm A4.5 Absatz 9 vor-\nunder Standard A4.5, paragraph 9, should       paragraphe 9 de la norme A4.5 devraient         zusehenden Verfahren sollten so beschaf-\nbe designed to cover all disputes relevant     être conçues de manière à couvrir tous les      fen sein, dass durch sie alle Streitigkeiten\nto the claims of the seafarers concerned,      différends relatifs aux réclamations des        hinsichtlich der Ansprüche der betreffenden\nirrespective of the manner in which the cov-   gens de mer intéressés, quelle que soit la      Seeleute erfasst werden, unabhängig da-\nerage is provided.                             manière dont la couverture est assurée.         von, auf welche Weise der Schutz erfolgt.\n5. Each Member which has national sea-         5. Tout Membre ayant des gens de mer            5. Jedes Mitglied mit inländischen See-\nfarers, non-national seafarers or both serv-   nationaux ou des gens de mer non natio-         leuten, ausländischen Seeleuten oder\ning on ships that fly its flag should provide  naux, ou les deux, employés à bord des          beiden an Bord von Schiffen unter seiner\nthe social security protection in the Conven-  navires battant son pavillon devrait offrir     Flagge sollte den im Übereinkommen vor-\ntion as applicable, and should periodically    la protection de sécurité sociale prévue        gesehenen Schutz der Sozialen Sicherheit\nreview the branches of social security pro-    par la présente convention, telle qu’appli-     gewähren, soweit anwendbar, und sollte\ntection in Standard A4.5, paragraph 1, with    cable, et devrait réexaminer périodique-        in regelmäßigen Abständen die in der\na view to identifying any additional branch-   ment les branches de la protection de           Norm A4.5 Absatz 1 genannten Zweige der\nes appropriate for the seafarers concerned.    sécurité sociale visée au paragraphe 1 de la    Sozialen Sicherheit überprüfen, um weitere\nnorme A4.5 en vue d’identifier toute autre      Zweige zu ermitteln, die für die betreffenden\nbranche utile aux gens de mer concernés.        Seeleute in Frage kommen können.\n6. The seafarers’ employment agree-            6. Le contrat d’engagement maritime de-         6. Der Beschäftigungsvertrag für See-\nment should identify the means by which        vrait préciser les modalités selon lesquelles   leute sollte Angaben darüber enthalten, wie\nthe various branches of social security pro-   la protection des différentes branches de la    der Schutz durch die verschiedenen Zwei-\ntection will be provided to the seafarer by    sécurité sociale sera assurée à l’intéressé     ge der Sozialen Sicherheit den Seeleuten\nthe shipowner as well as any other relevant    par l’armateur et contenir toute autre infor-   vom Reeder gewährleistet wird, sowie alle\ninformation at the disposal of the shipown-    mation utile dont dispose celui-ci, comme       anderen dem Reeder zugänglichen ein-\ner, such as statutory deductions from the      les déductions obligatoires du salaire du       schlägigen Informationen, wie gesetzliche\nseafarers’ wages and shipowners’ contribu-     marin et les cotisations de l’armateur qui      Abzüge von den Heuern der Seeleute und\ntions which may be made in accordance          peuvent être exigées, conformément aux          Beiträge der Reeder, die gemäß den Er-\nwith the requirements of identified author-    prescriptions des organismes autorisés          fordernissen der näher bezeichneten er-","862                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nized bodies pursuant to relevant national       spécifiés dans le cadre des régimes natio-    mächtigten Stellen nach Maßgabe der ein-\nsocial security schemes.                        naux de sécurité sociale applicables.         schlägigen innerstaatlichen Systeme der\nSozialen Sicherheit vorgenommen werden\nkönnen.\n7. The Member whose flag the ship flies         7. Lorsqu’il exerce effectivement sa juri-    7. Das Mitglied, dessen Flagge das\nshould, in effectively exercising its jurisdic- diction dans le domaine des questions so-     Schiff führt, sollte sich bei der wirksamen\ntion over social matters, satisfy itself that   ciales, le Membre dont le navire bat pavillon Ausübung seiner Hoheitsgewalt über sozia-\nthe shipowners’ responsibilities concerning     devrait s’assurer que les obligations des     le Angelegenheiten vergewissern, dass der\nsocial security protection are met, including   armateurs en matière de protection de         Reeder seinen Verpflichtungen im Zusam-\nmaking the required contributions to social     sécurité sociale sont respectées, notam-      menhang mit dem Sozialschutz nach-\nsecurity schemes.                               ment en ce qui concerne le versement des      kommt, einschließlich der Zahlung der vor-\ncotisations aux régimes de sécurité sociale.  geschriebenen Beiträge an die Systeme der\nSozialen Sicherheit.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                             863\nTitle 5                                          Titre 5                                       Titel 5\nCompliance and enforcement                              Conformité et mise                       Erfüllung und Durchsetzung\nen application des dispositions\n1. The Regulations in this Title specify        1. Les règles qui figurent sous ce titre        1. Die Regeln in diesem Titel bestimmen\neach Member’s responsibility to fully imple-    précisent la responsabilité de tout Membre      die Verantwortung jedes Mitglieds dafür, die\nment and enforce the principles and rights      quant au plein respect et à l’application des   in den Artikeln dieses Übereinkommens\nset out in the Articles of this Convention as   principes et droits définis dans les articles   festgelegten Grundsätze und Rechte sowie\nwell as the particular obligations provided     de la présente convention ainsi que des         die unter seinen Titeln 1, 2, 3 und 4 vorge-\nfor under its Titles 1, 2, 3 and 4.             obligations spécifiques mentionnées sous        sehenen besonderen Verpflichtungen in vol-\nses titres 1, 2, 3 et 4.                        lem Umfang einzuhalten und durchzuset-\nzen.\n2. Paragraphs 3 and 4 of Article VI,            2. Les paragraphes 3 et 4 de l’article VI,      2. Die Absätze 3 und 4 von Artikel VI, die\nwhich permit the implementation of Part A       qui autorisent la mise en œuvre des dispo-      die Durchführung des Teils A des Codes\nof the Code through substantially equivalent    sitions de la partie A du code par des dis-     durch im Wesentlichen gleichwertige Rege-\nprovisions, do not apply to Part A of the       positions équivalentes dans l’ensemble, ne      lungen gestatten, gelten nicht für Teil A des\nCode in this Title.                             s’appliquent pas à la partie A du code rele-    Codes in diesem Titel.\nvant du présent titre.\n3. In accordance with paragraph 2 of            3. Conformément au paragraphe 2 de              3. Gemäß Absatz 2 von Artikel VI hat je-\nArticle VI, each Member shall implement its     l’article VI, tout Membre doit s’acquitter des  des Mitglied seine Verantwortlichkeiten auf-\nresponsibilities under the Regulations in the   responsabilités qui lui incombent en appli-     grund der Regeln in der in den entspre-\nmanner set out in the corresponding Stan-       cation des règles de la manière indiquée        chenden Normen von Teil A des Codes\ndards of Part A of the Code, giving due con-    dans les normes correspondantes de la           dargelegten Weise zu erfüllen, wobei die\nsideration to the corresponding Guidelines      partie A du code en tenant dûment compte        entsprechenden Leitlinien in Teil B des\nin Part B of the Code.                          des principes directeurs correspondants de      Codes gebührend zu berücksichtigen sind.\nla partie B du code.\n4. The provisions of this Title shall be im-    4. Les dispositions du présent titre sont       4. Die Bestimmungen dieses Titels sind\nplemented bearing in mind that seafarers        mises en œuvre en tenant compte du fait         unter Berücksichtigung der Tatsache durch-\nand shipowners, like all other persons, are     que les gens de mer et les armateurs,           zuführen, dass Seeleute und Reeder wie\nequal before the law and are entitled to the    comme toute autre personne, sont égaux          alle anderen Personen vor dem Gesetz\nequal protection of the law and shall not be    devant la loi et ont droit à une protection ju- gleich sind und Anspruch auf den gleichen\nsubject to discrimination in their access to    ridique égale; ils ont accès sans faire l’objet Rechtsschutz haben und bei ihrem Zugang\ncourts, tribunals or other dispute resolution   de discrimination aux cours, tribunaux ou       zu Gerichten oder anderen Streitbeile-\nmechanisms. The provisions of this Title do     autres mécanismes de règlement des diffé-       gungsmechanismen nicht diskriminiert wer-\nnot determine legal jurisdiction or a legal     rends. Les dispositions du présent titre ne     den dürfen. Die Bestimmungen dieses\nvenue.                                          portent pas attribution de compétence ma-       Titels begründen keine materielle oder terri-\ntérielle ou territoriale.                       toriale Gerichtszuständigkeit.\nRegulation 5.1                                       Règle 5.1                                    Regel 5.1\nFlag State responsibilities               Responsabilités de l’Etat du pavillon         Verantwortlichkeiten des Flaggenstaats\nPurpose: To ensure that each Member im-         Objet: assurer que tout Membre s’acquitte       Zweck: Sicherzustellen, dass jedes Mitglied\nplements its responsibilities under this Con-   des responsabilités qui lui incombent en        seine Verantwortlichkeiten aufgrund dieses\nvention with respect to ships that fly its flag vertu de la présente convention à l’égard       Übereinkommens in Bezug auf Schiffe un-\ndes navires qui battent son pavillon            ter seiner Flagge erfüllt\nRegulation 5.1.1 – General principles           Règle 5.1.1 – Principes généraux                Regel 5.1.1 – Allgemeine Grundsätze\n1. Each Member is responsible for en-           1. Il incombe à tout Membre de veiller à        1. Jedes Mitglied ist für die Sicherstel-\nsuring implementation of its obligations un-    ce que ses obligations en vertu de la pré-      lung der Durchführung seiner Verpflichtun-\nder this Convention on ships that fly its flag. sente convention soient mises en œuvre à        gen gemäß diesem Übereinkommen auf\nbord des navires battant son pavillon.          Schiffen unter seiner Flagge verantwortlich.\n2. Each Member shall establish an effec-        2. Tout Membre établit un système effi-         2. Jedes Mitglied hat ein wirksames Sys-\ntive system for the inspection and certifica-   cace d’inspection et de certification des       tem für die Überprüfung und Zertifizierung\ntion of maritime labour conditions, in accor-   conditions du travail maritime, conformé-       der Seearbeitsbedingungen gemäß den Re-\ndance with Regulations 5.1.3 and 5.1.4          ment aux règles 5.1.3 et 5.1.4, en vue          geln 5.1.3 und 5.1.4 einzurichten, durch das\nensuring that the working and living condi-     d’assurer que les conditions de travail et de   sichergestellt wird, dass die Arbeits- und\ntions for seafarers on ships that fly its flag  vie des gens de mer sont et demeurent           Lebensbedingungen der Seeleute auf Schif-\nmeet, and continue to meet, the standards       conformes aux normes de la présente             fen unter seiner Flagge den Normen dieses\nin this Convention.                             convention à bord des navires battant son       Übereinkommens genügen und weiterhin\npavillon.                                       genügen.\n3. In establishing an effective system for      3. Aux fins de l’instauration d’un sys-         3. Bei der Einrichtung eines wirksamen\nthe inspection and certification of maritime    tème efficace d’inspection et de certifica-     Systems für die Überprüfung und Zertifizie-\nlabour conditions, a Member may, where          tion des conditions du travail maritime, un     rung der Seearbeitsbedingungen kann ein\nappropriate, authorize public institutions or   Membre peut, le cas échéant, habiliter des      Mitglied gegebenenfalls öffentliche Einrich-\nother organizations (including those of an-     institutions publiques ou d’autres orga-        tungen oder andere Organisationen (ein-\nother Member, if the latter agrees) which it    nismes, y compris ceux d’un autre Membre,       schließlich derjenigen eines anderen Mit-\nrecognizes as competent and independent         si celui-ci y consent, dont il reconnaît la     glieds, soweit letzteres einverstanden ist),\nto carry out inspections or to issue certifi-   compétence et l’indépendance pour réali-        die es als befähigt und unabhängig aner-\ncates or to do both. In all cases, the Mem-     ser des inspections ou délivrer des certifi-    kennt, zur Durchführung von Überprüfun-\nber shall remain fully responsible for the      cats, ou les deux. Dans tous les cas, le        gen oder zur Ausstellung von Zeugnissen","864                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\ninspection and certification of the working    Membre conserve la pleine responsabilité        oder zu beidem ermächtigen. In allen Fällen\nand living conditions of the seafarers con-    de l’inspection et de la certification des      muss das Mitglied für die Überprüfung und\ncerned on ships that fly its flag.             conditions de travail et de vie des gens de     Zertifizierung der Arbeits- und Lebensbe-\nmer intéressés à bord des navires battant       dingungen der betreffenden Seeleute auf\nson pavillon.                                   Schiffen unter seiner Flagge in vollem Um-\nfang verantwortlich bleiben.\n4. A maritime labour certificate, comple-      4. Le certificat de travail maritime, com-      4. Ein Seearbeitszeugnis, das durch eine\nmented by a declaration of maritime labour     plété par une déclaration de conformité         Seearbeits-Konformitätserklärung ergänzt\ncompliance, shall constitute prima facie       du travail maritime, atteste, sauf preuve       wird, ist Anscheinsbeweis dafür, dass das\nevidence that the ship has been duly in-       contraire, que le navire a été dûment ins-      Schiff von dem Mitglied, dessen Flagge es\nspected by the Member whose flag it flies      pecté par l’Etat du pavillon et que les pres-   führt, ordnungsgemäß überprüft worden ist\nand that the requirements of this Conven-      criptions de la présente convention concer-     und dass die Anforderungen dieses Über-\ntion relating to working and living conditions nant les conditions de travail et de vie des    einkommens hinsichtlich der Arbeits- und\nof the seafarers have been met to the extent   gens de mer ont été suivies dans la mesure      Lebensbedingungen der Seeleute in dem\nso certified.                                  certifiée.                                      zertifizierten Umfang erfüllt worden sind.\n5. Information about the system referred       5. Des informations sur le système men-         5. Informationen über das in Absatz 2\nto in paragraph 2 of this Regulation, includ-  tionné au paragraphe 2 de la présente règle,    dieser Regel genannte System, einschließ-\ning the method used for assessing its effec-   y compris la méthode utilisée pour évaluer      lich der zur Beurteilung seiner Wirksamkeit\ntiveness, shall be included in the Member’s    son efficacité, doivent figurer dans les rap-   angewendeten Methode, sind in die Berich-\nreports to the International Labour Office     ports soumis par le Membre au Bureau in-        te des Mitglieds an das Internationale Ar-\npursuant to article 22 of the Constitution.    ternational du Travail en vertu de l’article 22 beitsamt gemäß Artikel 22 der Verfassung\nde la Constitution.                             aufzunehmen.\nStandard A 5.1.1 – General prin-               Norme A 5.1.1 – Principes géné-                 Norm A 5.1.1 – Allgemeine Grund-\nciples                                         raux                                            sätze\n1. Each Member shall establish clear ob-       1. Tout Membre définit des objectifs et         1. Jedes Mitglied hat klare Ziele und\njectives and standards covering the admin-     des normes précis pour l’administration de      Normen für die Verwaltung seiner Überprü-\nistration of its inspection and certification  ses systèmes d’inspection et de certifica-      fungs- und Zertifizierungssysteme sowie\nsystems, as well as adequate overall proce-    tion, ainsi que des procédures générales        angemessene Gesamtverfahren für seine\ndures for its assessment of the extent to      appropriées pour évaluer dans quelle me-        Beurteilung des Ausmaßes aufzustellen, in\nwhich those objectives and standards are       sure ces objectifs sont atteints et ces         dem diese Ziele und Normen erreicht wer-\nbeing attained.                                normes respectées.                              den.\n2. Each Member shall require all ships         2. Tout Membre exige qu’un exemplaire           2. Jedes Mitglied hat alle Schiffe unter\nthat fly its flag to have a copy of this Con-  de la présente convention soit tenu à dispo-    seiner Flagge dazu zu verpflichten, ein\nvention available on board.                    sition à bord de tous les navires battant son   Exemplar dieses Übereinkommens an Bord\npavillon.                                       zu haben.\nGuideline B5.1.1 – General principles          Principe directeur B5.1.1 – Principes géné-     Leitlinie B5.1.1 – Allgemeine Grundsätze\nraux\n1. The competent authority should make         1. L’autorité compétente devrait prendre        1. Die zuständige Stelle sollte geeignete\nappropriate arrangements to promote effec-     les dispositions nécessaires pour favoriser     Vorkehrungen treffen, um eine wirksame\ntive cooperation between public institutions   une coopération efficace entre les institu-     Zusammenarbeit zwischen den in den Re-\nand other organizations, referred to in Reg-   tions publiques et les autres organismes        geln 5.1.1 und 5.1.2 genannten öffentlichen\nulations 5.1.1 and 5.1.2, concerned with       auxquels se réfèrent les règles 5.1.1 et 5.1.2  Einrichtungen und sonstigen Organisatio-\nseafarers’ shipboard working and living        et qui sont intéressés par les conditions de    nen zu fördern, die mit den Arbeits- und\nconditions.                                    travail et de vie des gens de mer à bord des    Lebensbedingungen der Seeleute befasst\nnavires.                                        sind.\n2. In order to better ensure cooperation       2. En vue d’assurer plus efficacement la        2. Um eine bessere Zusammenarbeit\nbetween inspectors and shipowners, sea-        coopération entre les inspecteurs et les ar-    zwischen den Inspektoren und den Ree-\nfarers and their respective organizations,     mateurs, les gens de mer et leurs organisa-     dern, den Seeleuten und ihren jeweiligen\nand to maintain or improve seafarers’ work-    tions respectives, et afin de maintenir ou      Verbänden sicherzustellen und um die Ar-\ning and living conditions, the competent au-   d’améliorer les conditions de travail et de     beits- und Lebensbedingungen der Seeleu-\nthority should consult the representatives of  vie des gens de mer, l’autorité compétente      te zu wahren oder zu verbessern, sollte die\nsuch organizations at regular intervals as to  devrait consulter à intervalles réguliers les   zuständige Stelle die Vertreter dieser Ver-\nthe best means of attaining these ends. The    représentants desdites organisations quant      bände in regelmäßigen Zeitabständen hin-\nmanner of such consultation should be de-      aux meilleurs moyens d’atteindre ces ob-        sichtlich der besten Mittel zur Erreichung\ntermined by the competent authority after      jectifs. Les modalités de ces consultations     dieser Ziele zu Rate ziehen. Die Art und\nconsulting with shipowners’ and seafarers’     devraient être déterminées par l’autorité       Weise einer solchen Beratung sollte von der\norganizations.                                 compétente après consultation des organi-       zuständigen Stelle nach Anhörung der Ver-\nsations d’armateurs et de gens de mer.          bände der Reeder und der Seeleute be-\nstimmt werden.\nRegulation 5.1.2 – Authorization of            Règle 5.1.2 – Habilitation des organismes       Regel 5.1.2 – Ermächtigung anerkannter\nrecognized organizations                       reconnus                                        Organisationen\n1. The public institutions or other organ-     1. L’autorité compétente doit avoir établi      1. Die in Absatz 3 der Regel 5.1.1\nizations referred to in paragraph 3 of Regu-   que les institutions publiques ou autres        genannten öffentlichen Einrichtungen oder\nlation 5.1.1 (“recognized organizations”)      organismes mentionnés au paragraphe 3 de        anderen Organisationen („anerkannte Orga-\nshall have been recognized by the compe-       la règle 5.1.1 (les «organismes reconnus»),     nisationen“) müssen von der zuständigen\ntent authority as meeting the requirements     sont conformes aux prescriptions du code        Stelle dahin gehend anerkannt worden sein,\nin the Code regarding competency and in-       quant à leur compétence et à leur indépen-      dass sie die Anforderungen des Codes in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                 865\ndependence. The inspection or certification     dance. Les fonctions d’inspection ou de           Bezug auf Befähigung und Unabhängigkeit\nfunctions which the recognized organiza-        certification que les organismes reconnus         erfüllen. Die Überprüfungs- oder Zertifizie-\ntions may be authorized to carry out shall      pourront être autorisés à assurer doivent re-     rungsaufgaben, zu deren Wahrnehmung\ncome within the scope of the activities that    lever des activités pour lesquelles le code       die anerkannten Organisationen ermächtigt\nare expressly mentioned in the Code as          dit expressément qu’elles seront réalisées        werden können, haben im Rahmen der\nbeing carried out by the competent author-      par l’autorité compétente ou un organisme         Tätigkeiten zu liegen, die gemäß dem Code\nity or a recognized organization.               reconnu.                                          ausdrücklich von der zuständigen Stelle\noder einer anerkannten Organisation durch-\ngeführt werden.\n2. The reports referred to in paragraph 5        2. Les rapports mentionnés au para-              2. Die in Absatz 5 der Regel 5.1.1 ge-\nof Regulation 5.1.1 shall contain information   graphe 5 de la règle 5.1.1 doivent contenir       nannten Berichte haben Informationen über\nregarding any recognized organization,          des informations relatives à tout organisme       jede anerkannte Organisation, den Umfang\nthe extent of authorizations given and the      reconnu, à la portée des pouvoirs qui lui         der erteilten Ermächtigungen und die von\narrangements made by the Member to              sont conférés et aux dispositions prises par      dem Mitglied getroffenen Vorkehrungen zu\nensure that the authorized activities are       le Membre pour assurer que les activités          enthalten, um sicherzustellen, dass die Tä-\ncarried out completely and effectively.         autorisées sont menées à bien de façon            tigkeiten, zu denen sie ermächtigt sind, voll-\ncomplète et efficace.                             ständig und wirksam durchgeführt werden.\nStandard A 5.1.2 – Authorization                Norme A 5.1.2 – Habilitation des                  Norm A 5.1.2 – Ermächtigung\nof recognized organizations                     organismes reconnus                               anerkannter Organisationen\n1. For the purpose of recognition in             1. Aux fins de l’habilitation visée au para-     1. Für die Zwecke der Anerkennung\naccordance with paragraph 1 of Regula-          graphe 1 de la règle 5.1.2, l’autorité compé-     emäß Absatz 1 der Regel 5.1.2 hat die\ntion 5.1.2, the competent authority shall re-   tente doit examiner la compétence et              zuständige Stelle die Befähigung und Un-\nview the competency and independence of         l’indépendance de l’organisme intéressé et        abhängigkeit der betreffenden Organisation\nthe organization concerned and determine        établir que celui-ci a démontré que, dans la      zu überprüfen und festzustellen, ob die Or-\nwhether the organization has demonstrat-        mesure nécessaire à l’exercice des activités      ganisation nachgewiesen hat, dass sie zur\ned, to the extent necessary for carrying out    visées par l’habilitation:                        Durchführung der Tätigkeiten, auf die sich\nthe activities covered by the authorization                                                       die Ermächtigung erstreckt, im erforder-\nconferred on it, that the organization:                                                           lichen Umfang\n(a) has the necessary expertise in the rele-    a) il possède l’expertise correspondant           a) den erforderlichen Sachverstand in den\nvant aspects of this Convention and an           aux aspects pertinents de la présente             einschlägigen Aspekten dieses Überein-\nappropriate knowledge of ship opera-             convention ainsi qu’une connaissance              kommens und ausreichende Kenntnisse\ntions, including the minimum require-            suffisante de l’exploitation des navires,         des Schiffsbetriebs besitzt, einschließ-\nments for seafarers to work on a ship,           y compris les conditions minimales re-            lich der Mindestanforderungen für die\nconditions of employment, accommo-               quises pour le travail à bord d’un navire,        Arbeit von Seeleuten auf Schiffen, Be-\ndation, recreational facilities, food and        les conditions d’emploi, le logement et           schäftigungsbedingungen, Unterkünfte,\ncatering, accident prevention, health            les loisirs, l’alimentation et le service de      Freizeiteinrichtungen, Verpflegung ein-\nprotection, medical care, welfare and            table, la prévention des accidents, la            schließlich Bedienung, Unfallverhütung,\nsocial security protection;                      protection de la santé, les soins médi-           Gesundheitsschutz, medizinische Be-\ncaux, le bien-être et la protection en            treuung, soziale Betreuung und Soziale\nmatière de sécurité sociale;                      Sicherheit;\n(b) has the ability to maintain and update      b) il est en mesure de maintenir et d’actua-      b) über die Fähigkeit verfügt, die Fach-\nthe expertise of its personnel;                  liser les compétences de son personnel;           kenntnisse ihres Personals zu erhalten\nund zu verbessern;\n(c) has the necessary knowledge of the re-      c) il a une connaissance suffisante des           c) die erforderlichen Kenntnisse der Anfor-\nquirements of this Convention as well as         prescriptions de la présente convention           derungen dieses Übereinkommens so-\nof applicable national laws and regula-          ainsi que de la législation nationale             wie der anwendbaren innerstaatlichen\ntions and relevant international instru-         applicable et des instruments internatio-         Rechtsvorschriften und der einschlägi-\nments; and                                       naux pertinents;                                  gen internationalen Instrumente besitzt;\n(d) is of the appropriate size, structure, ex-  d) sa taille, sa structure, son expérience et     d) über die Größe, Struktur, Erfahrung und\nperience and capability commensurate             ses moyens correspondent au type et à             Fähigkeit verfügt, die der Art und dem\nwith the type and degree of authoriza-           la portée de l’habilitation.                      Umfang der Ermächtigung angemessen\ntion.                                                                                              sind.\n2. Any authorizations granted with re-           2. Toute habilitation accordée en matière        2. Im Rahmen der für Überprüfungen er-\nspect to inspections shall, as a minimum,       d’inspection doit au moins autoriser l’orga-      teilten Ermächtigungen muss die anerkann-\nempower the recognized organization to re-      nisme reconnu à exiger la correction des          te Organisation mindestens die Befugnis\nquire the rectification of deficiencies that it défauts qu’il aura constatés quant aux            haben, die Abstellung von Mängeln zu ver-\nidentifies in seafarers’ working and living     conditions de travail et de vie des gens de       langen, die es in den Arbeits- und Lebens-\nconditions and to carry out inspections in      mer et à effectuer des inspections dans ce        bedingungen der Seeleute feststellt, und\nthis regard at the request of a port State.     domaine si l’Etat du port le lui demande.         entsprechende Überprüfungen auf Wunsch\neines Hafenstaats durchzuführen.\n3. Each Member shall establish:                  3. Tout Membre doit établir:                     3. Jedes Mitglied hat einzurichten:\n(a) a system to ensure the adequacy of          a) un système propre à assurer l’adéqua-          a) ein System, das gewährleistet, dass die\nwork performed by recognized organi-             tion des tâches réalisées par les orga-           von anerkannten Organisationen durch-\nzations, which includes information on           nismes reconnus, y compris des infor-             geführte Arbeit ausreichend ist, und das\nall applicable national laws and regula-         mations sur l’ensemble des dispositions           Informationen über alle anwendbaren\ntions and relevant international instru-         applicables de la législation nationale et        innerstaatlichen Rechtsvorschriften und\nments; and                                       des instruments internationaux perti-             einschlägigen internationalen Instru-\nnents;                                            mente enthält;","866                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n(b) procedures for communication with and        b) des procédures de communication avec             b) Verfahren für die Kommunikation mit\noversight of such organizations.                  ces organismes et de contrôle de leur               solchen Organisationen und ihre Beauf-\naction.                                             sichtigung.\n4. Each Member shall provide the Inter-          4. Tout Membre fournit au Bureau inter-             4. Jedes Mitglied hat dem Internationa-\nnational Labour Office with a current list of    national du Travail la liste des organismes         len Arbeitsamt eine aktuelle Liste anerkann-\nany recognized organizations authorized to       reconnus qu’il a habilités à agir en son nom        ter Organisationen zu übermitteln, die es er-\nact on its behalf and it shall keep this list up et doit tenir cette liste à jour. La liste doit in- mächtigt hat, in seinem Namen zu handeln;\nto date. The list shall specify the functions    diquer les fonctions que les organismes re-         es hat diese Liste ständig zu aktualisieren.\nthat the recognized organizations have           connus sont habilités à assumer. Le Bureau          In der Liste sind die Funktionen anzugeben,\nbeen authorized to carry out. The Office         tiendra cette liste à la disposition du public.     zu deren Wahrnehmung die anerkannten\nshall make the list publicly available.                                                              Organisationen ermächtigt worden sind.\nDas Amt hat diese Liste öffentlich zugäng-\nlich zu machen.\nGuideline B5.1.2 – Authorization of recog-       Principe directeur B5.1.2 – Habilitation des        Leitlinie B5.1.2 – Ermächtigung anerkannter\nnized organizations                              organismes reconnus                                 Organisationen\n1. The organization seeking recognition          1. L’organisme demandant à être re-                 1. Die die Anerkennung beantragende\nshould demonstrate the technical, adminis-       connu devrait démontrer qu’il a la compé-           Organisation sollte nachweisen, dass sie\ntrative and managerial competence and            tence et la capacité nécessaires, sur le plan       über die Fach-, Verwaltungs- und Füh-\ncapacity to ensure the provision of timely       technique et administratif et en matière de         rungskompetenz und -kapazität verfügt, um\nservice of satisfactory quality.                 gestion, pour assurer la prestation d’un            fristgerecht Dienste von zufriedenstellender\nservice de qualité dans les délais prescrits.       Qualität sicherzustellen.\n2. In evaluating the capability of an or-        2. Aux fins de l’évaluation des moyens              2. Bei der Beurteilung der Fähigkeit einer\nganization, the competent authority should       dont dispose un organisme donné, l’auto-            Organisation sollte die zuständige Stelle\ndetermine whether the organization:              rité compétente devrait vérifier que celui-ci:      feststellen, ob die Organisation:\n(a) has adequate technical, managerial and       a) dispose d’un personnel technique, de             a) über ausreichendes Fach-, Führungs-\nsupport staff;                                    gestion et d’appui adéquat;                         und Unterstützungspersonal verfügt;\n(b) has sufficient qualified professional staff  b) dispose, pour fournir les services requis,       b) über ausreichendes qualifiziertes Fach-\nto provide the required service, repre-           de professionnels qualifiés en nombre               personal verfügt, um die erforderlichen\nsenting an adequate geographical cov-             suffisant et répartis de sorte à assurer            Dienste zu leisten, wobei eine angemes-\nerage;                                            une couverture géographique satisfai-               sene geografische Abdeckung gewähr-\nsante;                                              leistet sein sollte;\n(c) has proven ability to provide a timely       c) a démontré sa capacité à fournir des             c) die nachgewiesene Fähigkeit besitzt,\nservice of satisfactory quality; and              services de qualité dans les délais pres-           fristgerecht Dienste von zufriedenstel-\ncrits;                                              lender Qualität zu leisten;\n(d) is independent and accountable in its        d) est indépendant et capable de rendre             d) bei ihren Tätigkeiten unabhängig und\noperations.                                       compte de son action.                               rechenschaftspflichtig ist.\n3. The competent authority should con-           3. L’autorité compétente devrait conclure           3. Die zuständige Stelle sollte mit jeder\nclude a written agreement with any organi-       un accord écrit avec tout organisme qu’elle         Organisation, die sie zum Zweck einer Er-\nzation that it recognizes for purposes of an     reconnaît en vue d’une habilitation. Cet            mächtigung anerkennt, eine schriftliche Ver-\nauthorization. The agreement should in-          accord devrait notamment porter sur les             einbarung abschließen. Die Vereinbarung\nclude the following elements:                    aspects suivants:                                   sollte Folgendes enthalten:\n(a) scope of application;                        a) champ d’application;                             a) Geltungsbereich;\n(b) purpose;                                     b) objet;                                           b) Zweck;\n(c) general conditions;                          c) conditions générales;                            c) allgemeine Bedingungen;\n(d) the execution of functions under author-     d) exécution des fonctions visées par               d) die Durchführung der Aufgaben im Rah-\nization;                                          l’habilitation;                                     men der Ermächtigung;\n(e) legal basis of the functions under au-       e) base juridique des fonctions visées par          e) die Rechtsgrundlage der Aufgaben im\nthorization;                                      l’habilitation;                                     Rahmen der Ermächtigung;\n(f) reporting to the competent authority;        f)   communication de rapports à l’autorité         f)   die Berichterstattung an die zuständige\ncompétente;                                         Stelle;\n(g) specification of the authorization from      g) notification de l’habilitation par l’autorité    g) Beschreibung der Ermächtigung von\nthe competent authority to the recog-             compétente à l’organisme reconnu;                   der zuständigen Stelle an die anerkann-\nnized organization; and                                                                               te Organisation;\n(h) the competent authority’s supervision of     h) contrôle par l’autorité compétente des           h) die Überwachung der der anerkannten\nactivities delegated to the recognized            activités déléguées à l’organisme re-               Organisation übertragenen Tätigkeiten\norganization.                                     connu.                                              durch die zuständige Stelle.\n4. Each Member should require the rec-           4. Tout Membre devrait exiger des orga-             4. Jedes Mitglied sollte die anerkannten\nognized organizations to develop a system        nismes reconnus qu’ils élaborent un sys-            Organisationen verpflichten, ein System für\nfor qualification of staff employed by them      tème pour la qualification du personnel             die Qualifizierung des von ihnen als Inspek-\nas inspectors to ensure the timely updating      employé comme inspecteurs de sorte à as-            toren beschäftigten Personals zu entwi-\nof their knowledge and expertise.                surer la mise à jour régulière de leurs             ckeln, um die regelmäßige Aktualisierung\nconnaissances et compétences.                       ihres Wissens und ihrer Fachkenntnisse\nsicherzustellen.\n5. Each Member should require the rec-           5. Tout Membre devrait exiger des orga-             5. Jedes Mitglied sollte die anerkannten\nognized organizations to maintain records        nismes reconnus qu’ils tiennent des regis-          Organisationen verpflichten, Aufzeichnun-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                            867\nof the services performed by them such         tres de leurs services de sorte à pouvoir      gen über die von ihnen geleisteten Dienste\nthat they are able to demonstrate achieve-     établir qu’ils ont agi conformément aux        zu führen, damit sie die Erfüllung der Anfor-\nment of the required standards in the items    normes applicables pour les aspects cou-       derungen in den Punkten nachweisen kön-\ncovered by the services.                       verts par ces services.                        nen, die Gegenstand der Dienstleistungen\nsind.\n6. In establishing the oversight proce-        6. Lors de l’élaboration des procédures        6. Bei der Aufstellung der in der\ndures referred to in Standard A5.1.2, para-    de contrôle mentionnées au paragraphe 3 b)     Norm A5.1.2 Absatz 3 Buchstabe b) ge-\ngraph 3(b), each Member should take into       de la norme A5.1.2, tout Membre devrait        nannten Überwachungsverfahren sollte\naccount the Guidelines for the Authorization   tenir compte des Directives pour l’habilita-   jedes Mitglied die im Rahmen der Interna-\nof Organizations Acting on Behalf of the Ad-   tion des organismes agissant au nom de         tionalen Seeschifffahrts-Organisation ange-\nministration, adopted in the framework of      l’administration adoptées dans le cadre de     nommenen Leitlinien für die Ermächtigung\nthe International Maritime Organization.       l’Organisation maritime internationale.        von Organisationen im Auftrag der Verwal-\ntung berücksichtigen.\nRegulation 5.1.3 – Maritime labour certifi-    Règle 5.1.3 – Certificat de travail mari-      Regel 5.1.3 – Seearbeitszeugnis und See-\ncate and declaration of maritime labour        time et déclaration de conformité du           arbeits-Konformitätserklärung\ncompliance                                     travail maritime\n1. This Regulation applies to ships of:        1. La présente règle s’applique aux            1. Diese Regel gilt für alle Schiffe:\nnavires:\n(a) 500 gross tonnage or over, engaged in      a) d’une jauge brute égale ou supérieure       a) mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder\ninternational voyages; and                    à 500, effectuant des voyages interna-         mehr, die für internationale Fahrten ver-\ntionaux;                                       wendet werden;\n(b) 500 gross tonnage or over, flying the      b) d’une jauge brute égale ou supérieure       b) mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder\nflag of a Member and operating from a         à 500, battant le pavillon d’un Membre         mehr, die die Flagge eines Mitglieds\nport, or between ports, in another coun-      et opérant à partir d’un port ou entre         führen und Fahrten von einem Hafen\ntry.                                          deux ports d’un autre pays.                    oder zwischen Häfen in einem anderen\nLand durchführen.\nFor the purpose of this Regulation, “inter-    Aux fins de la présente règle, «voyage inter-  Im Sinne dieser Regel bedeutet der Aus-\nnational voyage” means a voyage from a         national» désigne un voyage d’un pays à un     druck „internationale Fahrt“ eine Fahrt von\ncountry to a port outside such a country.      port d’un autre pays.                          einem Land zu einem Hafen außerhalb\ndieses Landes.\n2. This Regulation also applies to any         2. La présente règle s’applique égale-         2. Diese Regel gilt auch für jedes Schiff\nship that flies the flag of a Member and is    ment à tout navire qui bat le pavillon d’un    unter der Flagge eines Mitglieds, das nicht\nnot covered by paragraph 1 of this Regula-     Membre et qui n’est pas couvert par le         von Absatz 1 dieser Regel erfasst wird,\ntion, at the request of the shipowner to the   paragraphe 1 de la présente règle, sur de-     wenn der Reeder dies bei dem betreffenden\nMember concerned.                              mande de l’armateur au Membre concerné.        Mitglied beantragt.\n3. Each Member shall require ships that        3. Tout Membre doit exiger des navires         3. Jedes Mitglied hat Schiffe unter seiner\nfly its flag to carry and maintain a maritime  battant son pavillon qu’ils conservent et      Flagge dazu zu verpflichten, ein Seearbeits-\nlabour certificate certifying that the working tiennent à jour un certificat de travail mari- zeugnis mitzuführen und auf neuestem\nand living conditions of seafarers on the      time certifiant que les conditions de travail  Stand zu halten, in dem bescheinigt wird,\nship, including measures for ongoing com-      et de vie des gens de mer à bord, y com-       dass die Arbeits- und Lebensbedingungen\npliance to be included in the declaration of   pris les mesures visant à assurer la confor-   der Seeleute auf dem Schiff, einschließlich\nmaritime labour compliance referred to in      mité continue des dispositions adoptées        der Maßnahmen für die fortlaufende Erfül-\nparagraph 4 of this Regulation, have been      qui doivent être mentionnées dans la décla-    lung der Anforderungen, die in die in Ab-\ninspected and meet the requirements of na-     ration de conformité du travail maritime       satz 4 dieser Regel genannte Seearbeits-\ntional laws or regulations or other measures   dont il est question au paragraphe 4 de la     Konformitätserklärung aufzunehmen sind,\nimplementing this Convention.                  présente règle, ont fait l’objet d’une inspec- überprüft worden sind und den Anforderun-\ntion et répondent aux prescriptions de la lé-  gen der innerstaatlichen Rechtsvorschriften\ngislation nationale ou autres dispositions vi- oder sonstigen Maßnahmen zur Durchfüh-\nsant l’application de la présente convention.  rung dieses Übereinkommens genügen.\n4. Each Member shall require ships that        4. Tout Membre doit exiger des navires         4. Jedes Mitglied hat Schiffe unter seiner\nfly its flag to carry and maintain a declara-  battant son pavillon qu’ils conservent et      Flagge dazu zu verpflichten, eine See-\ntion of maritime labour compliance stating     tiennent à jour une déclaration de confor-     arbeits-Konformitätserklärung mitzuführen\nthe national requirements implementing this    mité du travail maritime mentionnant les       und auf neuestem Stand zu halten, in der\nConvention for the working and living con-     prescriptions nationales visant l’applica-     die innerstaatlichen Anforderungen zur\nditions for seafarers and setting out the      tion de la présente convention en ce qui       Durchführung dieses Übereinkommens in\nmeasures adopted by the shipowner to           concerne les conditions de travail et de vie   Bezug auf die Arbeits- und Lebensbedin-\nensure compliance with the requirements        des gens de mer et énonçant les mesures        gungen für Seeleute angegeben und die\non the ship or ships concerned.                adoptées par l’armateur pour assurer le        Maßnahmen dargelegt werden, die der\nrespect de ces prescriptions sur le navire ou  Reeder getroffen hat, um die Erfüllung der\nles navires concernés.                         Anforderungen auf dem oder den betreffen-\nden Schiffen sicherzustellen.\n5. The maritime labour certificate and the     5. Le certificat de travail maritime et la     5. Das Seearbeitszeugnis und die See-\ndeclaration of maritime labour compliance      déclaration de conformité du travail mari-     arbeits-Konformitätserklärung haben dem\nshall conform to the model prescribed by       time doivent être conformes au modèle          vom Code vorgeschriebenen Muster zu ent-\nthe Code.                                      prescrit par le code.                          sprechen.\n6. Where the competent authority of the        6. Lorsque l’autorité compétente du            6. Wenn die zuständige Stelle des Mit-\nMember or a recognized organization duly       Membre ou un organisme reconnu dûment          glieds oder eine hierzu ordnungsgemäß er-\nauthorized for this purpose has ascertained    habilité à cet effet a vérifié par une inspec- mächtigte anerkannte Organisation durch","868                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nthrough inspection that a ship that flies the   tion qu’un navire battant le pavillon du          eine Überprüfung festgestellt hat, dass ein\nMember’s flag meets or continues to meet        Membre respecte ou continue de respecter          Schiff unter der Flagge eines Mitglieds die\nthe standards of this Convention, it shall      les normes de la présente convention, elle        Anforderungen dieses Übereinkommens\nissue or renew a maritime labour certificate    doit délivrer ou renouveler le certificat de      erfüllt oder weiterhin erfüllt, hat es ein ent-\nto that effect and maintain a publicly avail-   travail maritime correspondant, et le consi-      sprechendes Seearbeitszeugnis auszustel-\nable record of that certificate.                gner dans un fichier accessible au public.        len oder zu erneuern und einen öffentlich\nzugänglichen Nachweis darüber aufzube-\nwahren.\n7. Detailed requirements for the maritime       7. Des prescriptions détaillées concer-          7. Die detaillierten Anforderungen an das\nlabour certificate and the declaration of       nant le certificat de travail maritime et la dé-  Seearbeitszeugnis und die Seearbeits-Kon-\nmaritime labour compliance, including a list    claration de conformité du travail maritime,      formitätserklärung, einschließlich eines Ver-\nof the matters that must be inspected and       y compris une liste des points devant faire       zeichnisses der Angelegenheiten, die über-\napproved, are set out in Part A of the Code.    l’objet d’une inspection et être approuvés,       prüft und genehmigt werden müssen,\nsont énoncées dans la partie A du code.           werden in Teil A des Codes dargelegt.\nStandard A 5.1.3 – Maritime                     Norme A 5.1.3 – Certificat de                     Norm A 5.1.3 – Seearbeitszeug-\nlabour certificate and declara-                 travail maritime et déclaration                   nis und Seearbeits-Konformi-\ntion of maritime labour com-                    de conformité du travail mari-                    tätserklärung\npliance                                         time\n1. The maritime labour certificate shall        1. Le certificat de travail maritime est dé-     1. Das Seearbeitszeugnis ist einem\nbe issued to a ship by the competent au-        livré au navire, pour une durée n’excédant        Schiff von der zuständigen Stelle oder von\nthority, or by a recognized organization duly   pas cinq ans, par l’autorité compétente ou        einer hierzu ordnungsgemäß ermächtigten\nauthorized for this purpose, for a period       par un organisme reconnu dûment habilité à        anerkannten Organisation für einen Zeit-\nwhich shall not exceed five years. A list of    cet effet. La liste des points qui doivent être   raum von höchstens fünf Jahren auszustel-\nmatters that must be inspected and found        inspectés et jugés conformes à la législa-        len. Ein Verzeichnis der Angelegenheiten,\nto meet national laws and regulations or        tion nationale ou autres dispositions visant      die überprüft werden und den innerstaat-\nother measures implementing the require-        l’application des prescriptions de la pré-        lichen Rechtsvorschriften oder sonstigen\nments of this Convention regarding the          sente convention pour ce qui touche aux           Maßnahmen zur Erfüllung der Anforderun-\nworking and living conditions of seafarers      conditions de travail et de vie des gens de       gen dieses Übereinkommens in Bezug auf\non ships before a maritime labour certificate   mer à bord avant qu’un certificat de travail      die Arbeits- und Lebensbedingungen der\ncan be issued is found in Appendix A5-I.        maritime puisse être délivré figure à l’an-       Seeleute auf Schiffen nachweislich ent-\nnexe A5-I.                                        sprechen müssen, bevor ein Seearbeits-\nzeugnis ausgestellt werden kann, ist in\nAnhang A5-I enthalten.\n2. The validity of the maritime labour cer-     2. La validité du certificat de travail mari-    2. Die Gültigkeit des Seearbeitszeugnis-\ntificate shall be subject to an intermediate    time est subordonnée à la réalisation d’une       ses muss Gegenstand einer Zwischenüber-\ninspection by the competent authority, or       inspection intermédiaire, effectuée par l’au-     prüfung durch die zuständige Stelle oder\nby a recognized organization duly author-       torité compétente ou par un organisme re-         durch eine hierzu ordnungsgemäß ermäch-\nized for this purpose, to ensure continuing     connu dûment habilité à cet effet, qui a pour     tigte anerkannte Organisation sein, um die\ncompliance with the national requirements       objet de vérifier que les prescriptions natio-    fortlaufende Erfüllung der innerstaatlichen\nimplementing this Convention. If only one       nales visant l’application de la présente         Anforderungen zur Durchführung dieses\nintermediate inspection is carried out and      convention sont toujours respectées. Si une       Übereinkommens sicherzustellen. Falls nur\nthe period of validity of the certificate is    seule inspection intermédiaire est effectuée      eine Zwischenüberprüfung durchgeführt\nfive years, it shall take place between the     alors que le certificat a une durée de vali-      wird und die Gültigkeitsdauer des Zeugnis-\nsecond and third anniversary dates of the       dité de cinq ans, cette inspection doit avoir     ses fünf Jahre beträgt, hat sie zwischen\ncertificate. Anniversary date means the day     lieu entre le deuxième et le troisième anni-      dem zweiten und dritten Jahrestag der Aus-\nand month of each year which will corre-        versaire de la date d’établissement du cer-       stellung des Zeugnisses stattzufinden. Jah-\nspond to the date of expiry of the maritime     tificat. La date anniversaire s’entend du jour    restag bedeutet den Tag und Monat jedes\nlabour certificate. The scope and depth of      et du mois de chaque année qui correspon-         Jahres, die dem Tag des Verfalls des See-\nthe intermediate inspection shall be equal      dent à la date d’expiration du certificat de      arbeitszeugnisses entsprechen. Umfang\nto an inspection for renewal of the certifi-    travail maritime. L’inspection intermédiaire      und Tiefe der Zwischenüberprüfung haben\ncate. The certificate shall be endorsed fol-    doit être tout aussi étendue et approfondie       denen einer Überprüfung für die Erneue-\nlowing satisfactory intermediate inspection.    que les inspections effectuées en vue du re-      rung des Zeugnisses zu entsprechen. Das\nnouvellement du certificat. Le certificat sera    Zeugnis ist nach einer zufriedenstellenden\nvisé à l’issue d’une inspection intermédiaire     Zwischenüberprüfung mit einem Bestäti-\nfavorable.                                        gungsvermerk zu versehen.\n3. Notwithstanding paragraph 1 of this          3. Nonobstant le paragraphe 1 de la pré-         3. Ist die Erneuerungsüberprüfung inner-\nStandard, when the renewal inspection has       sente norme, lorsque l’inspection effectuée       halb von drei Monaten vor dem Verfall des\nbeen completed within three months before       aux fins d’un renouvellement a eu lieu dans       bestehenden Seearbeitszeugnisses abge-\nthe expiry of the existing maritime labour      les trois mois précédant l’échéance du cer-       schlossen worden, so gilt das neue See-\ncertificate, the new maritime labour certifi-   tificat en cours, le nouveau certificat de tra-   arbeitszeugnis ungeachtet Absatz 1 dieser\ncate shall be valid from the date of comple-    vail maritime est valide à partir de la date à    Norm ab dem Tag des Abschlusses der Er-\ntion of the renewal inspection for a period     laquelle l’inspection en question a été effec-    neuerungsprüfung für einen Zeitraum von\nnot exceeding five years from the date of       tuée, pour une durée n’excédant pas cinq          höchstens fünf Jahren ab dem Tag des Ver-\nexpiry of the existing certificate.             ans à partir de la date d’échéance du certi-      falls des bestehenden Zeugnisses.\nficat en cours.\n4. When the renewal inspection is com-          4. Lorsque l’inspection effectuée aux fins       4. Wird die Erneuerungsüberprüfung\npleted more than three months before the        d’un renouvellement a eu lieu plus de trois       mehr als drei Monate vor dem Ablaufdatum\nexpiry date of the existing maritime labour     mois avant la date d’échéance du certificat       des bestehenden Seearbeitszeugnisses ab-\ncertificate, the new maritime labour certifi-   en cours, le nouveau certificat de travail        geschlossen, so gilt das neue Seearbeits-\ncate shall be valid for a period not exceed-    maritime est valide pour une durée n’excé-        zeugnis für einen Zeitraum von höchstens","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                               869\ning five years starting from the date of com-  dant pas cinq ans à partir de la date à la-       fünf Jahren ab dem Tag des Abschlusses\npletion of the renewal inspection.             quelle l’inspection en question a eu lieu.        der Erneuerungsüberprüfung.\n5. A maritime labour certificate may be         5. Le certificat de travail maritime peut        5. Ein Seearbeitszeugnis kann vorläufig\nissued on an interim basis:                    être délivré à titre provisoire:                  ausgestellt werden:\n(a) to new ships on delivery;                  a) aux nouveaux navires, à la livraison;          a) neuen Schiffen bei der Ablieferung;\n(b) when a ship changes flag; or               b) lorsqu’un navire change de pavillon;           b) wenn ein Schiff die Flagge wechselt;\noder\n(c) when a shipowner assumes responsibil-      c) lorsqu’un armateur prend à son compte          c) wenn ein Reeder die Verantwortung für\nity for the operation of a ship which is        l’exploitation d’un navire qui est nou-          den Betrieb eines Schiffes übernimmt,\nnew to that shipowner.                          veau pour cet armateur.                          das für diesen Reeder neu ist.\n6. An interim maritime labour certificate       6. Un certificat de travail maritime ne          6. Ein vorläufiges Seearbeitszeugnis\nmay be issued for a period not exceeding       peut être délivré à titre provisoire que pour     kann von der zuständigen Stelle oder von\nsix months by the competent authority or a     une durée n’excédant pas six mois par l’au-       einer hierzu ordnungsgemäß ermächtigten\nrecognized organization duly authorized for    torité compétente ou un organisme reconnu         anerkannten Organisation für einen Zeit-\nthis purpose.                                  dûment habilité à cet effet.                      raum von höchstens sechs Monaten ausge-\nstellt werden.\n7. An interim maritime labour certificate       7. Un certificat de travail maritime provi-      7. Ein vorläufiges Seearbeitszeugnis darf\nmay only be issued following verification      soire n’est délivré qu’une fois qu’il a été       nur ausgestellt werden, nachdem nachge-\nthat:                                          établi que:                                       prüft worden ist, dass\n(a) the ship has been inspected, as far as     a) le navire a été inspecté, dans la mesure       a) das Schiff, soweit es angemessen und\nreasonable and practicable, for the mat-        où cela est raisonnablement possible,            praktisch möglich ist, in Bezug auf die in\nters listed in Appendix A5-I, taking into       au regard des prescriptions énumérées            Anhang A5-I aufgeführten Angelegen-\naccount verification of items under sub-        à l’annexe A5-I, en tenant compte de la          heiten überprüft worden ist, unter Be-\nparagraphs (b), (c) and (d) of this para-       vérification des éléments visés aux              rücksichtigung einer Nachprüfung der\ngraph;                                          alinéas b), c) et d) du présent paragraphe;      Punkte in Buchstabe b), c) und d) dieses\nAbsatzes;\n(b) the shipowner has demonstrated to the      b) l’armateur a démontré à l’autorité com-        b) der Reeder der zuständigen Stelle oder\ncompetent authority or recognized or-           pétente ou à l’organisme reconnu que             anerkannten Organisation nachgewie-\nganization that the ship has adequate           des procédures adéquates sont mises              sen hat, dass das Schiff über angemes-\nprocedures to comply with this Conven-          en œuvre à bord en vue d’assurer le              sene Verfahren verfügt, um dieses Über-\ntion;                                           respect des dispositions de la présente          einkommen einzuhalten;\nconvention;\n(c) the master is familiar with the require-   c) le capitaine connaît les prescriptions de      c) der Kapitän mit den Anforderungen die-\nments of this Convention and the re-            la présente convention et les obligations        ses Übereinkommens und den Verant-\nsponsibilities for implementation; and          en matière de mise en œuvre;                     wortlichkeiten für die Durchführung ver-\ntraut ist;\n(d) relevant information has been submitted    d) les informations requises ont été pré-         d) der zuständigen Stelle oder anerkann-\nto the competent authority or recog-            sentées à l’autorité compétente ou à             ten Organisation einschlägige Informa-\nnized organization to produce a decla-          l’organisme reconnu en vue de l’établis-         tionen vorgelegt worden sind, um eine\nration of maritime labour compliance.           sement d’une déclaration de conformité           Seearbeits-Konformitätserklärung zu er-\ndu travail maritime.                             stellen.\n8. A full inspection in accordance with         8. La délivrance du certificat de travail        8. Eine vollständige Überprüfung gemäß\nparagraph 1 of this Standard shall be          maritime à durée de validité ordinaire est        Absatz 1 dieser Norm ist vor Ablauf des\ncarried out prior to expiry of the interim     subordonnée à la réalisation, avant la date       vorläufigen Zeugnisses durchzuführen, da-\ncertificate to enable issue of the full-term   d’échéance du certificat provisoire, d’une        mit das Seearbeitszeugnis für die volle\nmaritime labour certificate. No further        inspection complète telle que prévue au           Laufzeit ausgestellt werden kann. Nach den\ninterim certificate may be issued following    paragraphe 1 de la présente norme. Aucun          ersten sechs in Absatz 6 dieser Norm ge-\nthe initial six months referred to in para-    nouveau certificat provisoire ne sera délivré     nannten Monaten darf kein weiteres vorläu-\ngraph 6 of this Standard. A declaration of     après la période initiale de six mois men-        figes Zeugnis ausgestellt werden. Für die\nmaritime labour compliance need not be         tionnée au paragraphe 6 de la présente            Gültigkeitsdauer des vorläufigen Zeugnis-\nissued for the period of validity of the       norme. La délivrance d’une déclaration de         ses braucht keine Seearbeits-Konformitäts-\ninterim certificate.                           conformité du travail maritime n’est pas          erklärung ausgestellt zu werden.\nrequise pendant la durée de validité du\ncertificat provisoire.\n9. The maritime labour certificate, the         9. Le certificat de travail maritime, le cer-    9. Das Seearbeitszeugnis, das vorläufige\ninterim maritime labour certificate and the    tificat de travail maritime provisoire et la dé-  Seearbeitszeugnis und die Seearbeits-Kon-\ndeclaration of maritime labour compliance      claration de conformité du travail maritime       formitätserklärung sind in der Form auszu-\nshall be drawn up in the form corresponding    seront établis conformément aux modèles           stellen, die den in Anhang A5-II enthaltenen\nto the models given in Appendix A5-II.         présentés à l’annexe A5-II.                       Mustern entspricht.\n10. The declaration of maritime labour          10. La déclaration de conformité du tra-         10. Die Seearbeits-Konformitätserklä-\ncompliance shall be attached to the            vail maritime sera annexée au certificat de       rung ist dem Seearbeitszeugnis beizufügen.\nmaritime labour certificate. It shall have two travail maritime. Elle comprend deux par-         Sie hat zwei Teile zu umfassen:\nparts:                                         ties:\n(a) Part I shall be drawn up by the compe-     a) la partie I est établie par l’autorité com-    a) Teil I ist von der zuständigen Stelle aus-\ntent authority which shall: (i) identify        pétente, qui: i) indique la liste des points     zufertigen, die: i) die Angelegenheiten zu\nthe list of matters to be inspected in          qui doivent être inspectés en application        benennen hat, die gemäß Absatz 1 die-\naccordance with paragraph 1 of this             du paragraphe 1 de la présente norme;            ser Norm überprüft werden müssen;\nStandard; (ii) identify the national re-        ii) indique les prescriptions nationales         ii) die innerstaatlichen Anforderungen zu","870                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nquirements embodying the relevant pro-            donnant effet aux dispositions perti-           benennen hat, mit denen die einschlägi-\nvisions of this Convention by providing           nentes de la présente convention en             gen Bestimmungen dieses Überein-\na reference to the relevant national legal        renvoyant aux dispositions applicables          kommens umgesetzt werden, indem auf\nprovisions as well as, to the extent              de la législation nationale et en donnant,      die entsprechenden innerstaatlichen\nnecessary, concise information on the             dans la mesure nécessaire, des infor-           Rechtsvorschriften verwiesen wird und,\nmain content of the national require-             mations concises sur les points impor-          soweit erforderlich, kurze Informationen\nments; (iii) refer to ship-type specific re-      tants des prescriptions nationales;             über den wesentlichen Inhalt der inner-\nquirements under national legislation;            iii) fait référence aux prescriptions de la     staatlichen Anforderungen gegeben\n(iv) record any substantially equivalent          législation nationale relatives à certaines     werden; iii) auf Bestimmungen der\nprovisions adopted pursuant to para-              catégories de navires; iv) mentionne            innerstaatlichen Gesetzgebung zu be-\ngraph 3 of Article VI; and (v) clearly            toute disposition équivalente dans              stimmten Arten von Schiffen zu verwei-\nindicate any exemption granted by the             l’ensemble adoptée en vertu du para-            sen hat; iv) alle im Wesentlichen gleich-\ncompetent authority as provided in                graphe 3 de l’article VI; v) indique clai-      wertigen Regelungen anzugeben hat,\nTitle 3; and                                      rement toute dérogation octroyée par            die gemäß Artikel VI Absatz 3 angenom-\nl’autorité compétente en vertu du titre 3;      men worden sind; und v) alle von der\nzuständigen Stelle aufgrund des Titels 3\ngewährten Ausnahmen klar anzugeben\nhat;\n(b) Part II shall be drawn up by the              b) la partie II est établie par l’armateur et    b) Teil II ist vom Reeder auszufertigen und\nshipowner and shall identify the meas-            énonce les mesures adoptées pour as-            hat die Maßnahmen, die getroffen wor-\nures adopted to ensure ongoing com-               surer une conformité continue avec les          den sind, um die ständige Einhaltung\npliance with the national requirements            prescriptions nationales entre deux ins-        der innerstaatlichen Anforderungen\nbetween inspections and the measures              pections ainsi que les mesures propo-           zwischen den Überprüfungen zu ge-\nproposed to ensure that there is con-             sées pour assurer une amélioration              währleisten, sowie die Maßnahmen zu\ntinuous improvement.                              continue.                                       benennen, die vorgeschlagen werden,\num fortlaufende Verbesserungen sicher-\nzustellen.\nThe competent authority or recognized or-         L’autorité compétente ou l’organisme re-         Die zuständige Stelle oder die hierzu ord-\nganization duly authorized for this purpose       connu dûment habilité à cet effet certifie la    nungsgemäß ermächtigte anerkannte Orga-\nshall certify Part II and shall issue the decla-  partie II et délivre la déclaration de confor-   nisation hat Teil II zu beglaubigen und hat\nration of maritime labour compliance.             mité du travail maritime.                        die Seearbeits-Konformitätserklärung aus-\nzustellen.\n11. The results of all subsequent inspec-         11. Le résultat de toutes les inspections       11. Die Ergebnisse aller nachfolgenden\ntions or other verifications carried out with     ou autres vérifications effectuées ultérieure-   Überprüfungen oder sonstigen Nachprüfun-\nrespect to the ship concerned and any sig-        ment sur le navire et tous défauts impor-        gen, die hinsichtlich des betreffenden Schif-\nnificant deficiencies found during any such       tants relevés au cours de ces vérifications      fes durchgeführt werden, und alle erheb-\nverification shall be recorded, together with     sont consignés, de même que la date du           lichen Mängel, die im Verlauf einer solchen\nthe date when the deficiencies were found         constat qu’il a été remédié aux défauts. Ces     Überprüfung festgestellt werden, sind auf-\nto have been remedied. This record, ac-           informations, accompagnées d’une traduc-         zuzeichnen, unter Angabe des Zeitpunkts,\ncompanied by an English-language transla-         tion en anglais lorsqu’elles ne sont pas         zu dem die Mängel nachweislich abgestellt\ntion here it is not in English, shall, in accor-  consignées dans cette langue, sont soit          worden sind. Dieses Verzeichnis ist zusam-\ndance with national laws or regulations, be       transcrites sur la déclaration de conformité     men mit einer Übersetzung in die englische\ninscribed upon or appended to the declara-        du travail maritime, soit annexées à ce do-      Sprache, soweit es nicht auf Englisch abge-\ntion of maritime labour compliance or made        cument, soit tenues à la disposition des         fasst worden ist, gemäß den innerstaat-\navailable in some other way to seafarers,         gens de mer, des inspecteurs de l’Etat du        lichen Rechtsvorschriften in die Seearbeits-\nflag State inspectors, authorized officers in     pavillon, des fonctionnaires autorisés de        Konformitätserklärung einzutragen oder\nport States and shipowners’ and seafarers’        l’Etat du port et des représentants des ar-      dieser beizufügen oder in anderer Weise\nrepresentatives.                                  mateurs et des gens de mer par d’autres          den Seeleuten, den Inspektoren des Flag-\nmoyens, conformément à la législation            genstaats, den ermächtigten Bediensteten\nnationale.                                       in den Hafenstaaten und den Reeder- und\nSeeleutevertretern zugänglich zu machen.\n12. A current valid maritime labour cer-          12. Un exemplaire valide et à jour du cer-      12. Ein aktuelles gültiges Seearbeits-\ntificate and declaration of maritime labour       tificat de travail maritime et de la déclara-    zeugnis und eine aktuelle gültige Seear-\ncompliance, accompanied by an English-            tion de conformité du travail maritime, et       beits-Konformitätserklärung, zusammen mit\nlanguage translation where it is not in Eng-      leur traduction en anglais lorsque l’original    einer Übersetzung in die englische Sprache,\nlish, shall be carried on the ship and a copy     n’est pas dans cette langue, doit être           soweit sie nicht auf Englisch abgefasst sind,\nshall be posted in a conspicuous place on         conservé à bord et une copie doit être affi-     sind auf dem Schiff mitzuführen und eine\nboard where it is available to the seafarers.     chée bien en vue à un endroit accessible         Kopie ist an einer deutlich sichtbaren Stelle\nA copy shall be made available in accor-          aux gens de mer. Copie de ces documents          an Bord auszuhängen, wo sie den See-\ndance with national laws and regulations,         est communiquée aux gens de mer, inspec-         leuten zugänglich ist. Eine Kopie ist gemäß\nupon request, to seafarers, flag State in-        teurs de l’Etat du pavillon, fonctionnaires      den innerstaatlichen Rechtsvorschriften auf\nspectors, authorized officers in port States,     autorisés de l’Etat du port ou représentants     Verlangen den Seeleuten, den Inspektoren\nand shipowners’ and seafarers’ representa-        des armateurs et des gens de mer qui en          des Flaggenstaats, den ermächtigten Be-\ntives.                                            feront la demande, conformément à la             diensteten in den Hafenstaaten und den\nlégislation nationale.                           Reeder- und Seeleutevertretern zugänglich\nzu machen.\n13. The requirement for an English-               13. L’obligation relative à la production       13. Die Anforderung einer Übersetzung\nlanguage translation in paragraphs 11             d’une traduction en anglais, mentionnée          in die englische Sprache in den Absät-\nand 12 of this Standard does not apply in         aux paragraphes 11 et 12 de la présente          zen 11 und 12 dieser Norm gilt nicht für ein\nthe case of a ship not engaged in an inter-       norme, ne concerne pas un navire n’effec-        Schiff, das keine internationalen Fahrten\nnational voyage.                                  tuant pas un voyage international.               durchführt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                              871\n14. A certificate issued under para-            14. Tout certificat établi en application        14. Ein gemäß Absatz 1 oder 5 dieser\ngraph 1 or 5 of this Standard shall cease to    des paragraphes 1 ou 5 de la présente            Norm ausgestelltes Zeugnis verliert in je-\nbe valid in any of the following cases:         norme perd sa validité:                          dem der folgenden Fälle seine Gültigkeit:\n(a) if the relevant inspections are not com-    a) si les inspections prescrites ne sont pas     a) wenn die einschlägigen Überprüfungen\npleted within the periods specified             effectuées dans les délais fixés au para-       nicht innerhalb der in Absatz 2 dieser\nunder paragraph 2 of this Standard;             graphe 2 de la présente norme;                  Norm vorgeschriebenen Fristen abge-\nschlossen werden;\n(b) if the certificate is not endorsed in       b) si le certificat n’est pas visé conformé-     b) wenn das Zeugnis nicht mit einem Be-\naccordance with paragraph 2 of this             ment au paragraphe 2 de la présente             stätigungsvermerk gemäß Absatz 2 die-\nStandard;                                       norme;                                          ser Norm versehen ist;\n(c) when a ship changes flag;                   c) s’il y a changement du pavillon du            c) wenn ein Schiff die Flagge wechselt;\nnavire;\n(d) when a shipowner ceases to assume           d) lorsqu’un armateur cesse d’assumer            d) wenn die Verantwortung eines Reeders\nthe responsibility for the operation of a       la responsabilité de l’exploitation d’un        für den Betrieb eines Schiffes endet;\nship; and                                       navire;\n(e) when substantial changes have been          e) lorsque des modifications importantes         e) wenn an der Struktur oder der Ausrüs-\nmade to the structure or equipment              ont été apportées à la structure ou aux         tung, die in Titel 3 behandelt werden,\ncovered in Title 3.                             équipements visés au titre 3.                   wesentliche Veränderungen vorgenom-\nmen worden sind.\n15. In the case referred to in para-            15. Dans le cas mentionné au para-               15. In dem in Absatz 14 Buchstabe c), d)\ngraph 14(c), (d) or (e) of this Standard, a     graphe 14 c), d) ou e) de la présente norme,     oder e) dieser Norm genannten Fall wird ein\nnew certificate shall only be issued when       le nouveau certificat n’est délivré que si       neues Zeugnis nur dann ausgestellt, wenn\nthe competent authority or recognized           l’autorité compétente ou l’organisme reconnu     die zuständige Stelle oder anerkannte Or-\norganization issuing the new certificate is     qui le délivre est pleinement convaincu que      ganisation, die das neue Zeugnis ausstellt,\nfully satisfied that the ship is in compliance  le navire est conforme aux prescriptions de      sich vergewissert hat, dass das Schiff die\nwith the requirements of this Standard.         la présente norme.                               Anforderungen dieser Norm erfüllt.\n16. A maritime labour certificate shall be      16. Un certificat de travail maritime est        16. Ein Seearbeitszeugnis ist von der\nwithdrawn by the competent authority or         retiré par l’autorité compétente ou l’orga-      zuständigen Stelle oder der hierzu vom\nthe recognized organization duly authorized     nisme reconnu dûment habilité à cet effet        Flaggenstaat ordnungsgemäß ermächtigten\nfor this purpose by the flag State, if there is par l’Etat du pavillon s’il est avéré que le na- anerkannten Organisation zu entziehen,\nevidence that the ship concerned does not       vire en question ne respecte pas les pres-       wenn Beweise dafür vorliegen, dass das\ncomply with the requirements of this Con-       criptions de la présente convention et           betreffende Schiff die Anforderungen dieses\nvention and any required corrective action      qu’aucune mesure corrective prescrite n’a        Übereinkommens nicht erfüllt und die gefor-\nhas not been taken.                             été prise.                                       derten Abhilfemaßnahmen nicht getroffen\nworden sind.\n17. When considering whether a mar-             17. Lorsqu’un retrait de certificat de tra-      17. Bei Prüfung der Frage, ob ein See-\nitime labour certificate should be withdrawn    vail maritime est envisagé conformément au       arbeitszeugnis gemäß Absatz 16 dieser\nin accordance with paragraph 16 of this         paragraphe 16 de la présente norme, l’au-        Norm entzogen werden soll, hat die zustän-\nStandard, the competent authority or the        torité compétente ou l’organisme reconnu         dige Stelle oder die anerkannte Organisa-\nrecognized organization shall take into         tient compte de la gravité ou de la fré-         tion den Schweregrad oder die Häufigkeit\naccount the seriousness or the frequency of     quence des manquements.                          der Mängel zu berücksichtigen.\nthe deficiencies.\nGuideline B5.1.3 – Maritime labour certifi-     Principe directeur B5.1.3 – Certificat de tra-   Leitlinie B5.1.3 – Seearbeitszeugnis und\ncate and eclaration of maritime labour com-     vail maritime et déclaration de conformité       Seearbeits-Konformitätserklärung\npliance                                         du travail maritime\n1. The statement of national require-           1. L’énoncé des prescriptions nationales         1. Die Aufstellung der innerstaatlichen\nments in Part I of the declaration of mar-      figurant dans la partie I de la déclaration de   Anforderungen in Teil I der Seearbeits-Kon-\nitime labour compliance should include or       conformité du travail maritime devrait in-       formitätserklärung sollte Verweise auf die\nbe accompanied by references to the             clure ou être accompagné de références           gesetzlichen Bestimmungen über die Ar-\nlegislative provisions relating to seafarers’   aux dispositions législatives régissant les      beits- und Lebensbedingungen in jeder der\nworking and living conditions in each of        conditions de travail et de vie des gens         in Anhang A5-I aufgeführten Angelegenhei-\nthe matters listed in Appendix A5-I. Where      de mer pour chacune des prescriptions            ten enthalten oder von ihnen begleitet sein.\nnational legislation precisely follows the      énumérées à l’annexe A5-I. Lorsque la            Wenn die innerstaatliche Gesetzgebung ge-\nrequirements stated in this Convention, a       législation nationale reprend précisément        nau die im Übereinkommen aufgeführten\nreference may be all that is necessary.         les prescriptions énoncées dans la présente      Anforderungen wiedergibt, kann ein Verweis\nWhere a provision of the Convention is im-      convention, il suffira d’y faire référence.      ausreichend sein. Wird eine Bestimmung\nplemented through substantial equivalence       Lorsqu’une disposition de la présente            des Übereinkommens durch die in Artikel VI\nas provided under Article VI, paragraph 3,      convention est mise en œuvre par des dispo-      Absatz 3 vorgesehene wesentliche Gleich-\nthis provision should be identified and a       sitions équivalentes dans l’ensemble, confor-    wertigkeit umgesetzt, sollte diese Bestim-\nconcise explanation should be provided.         mément au paragraphe 3 de l’article VI, elle     mung genannt und eine kurze Erläuterung\nWhere an exemption is granted by the com-       devrait être identifiée et une explication       hinzugefügt werden. Wird von der zustän-\npetent authority as provided in Title 3, the    concise devrait être fournie. Lorsqu’une dé-     digen Stelle eine Ausnahme aufgrund des\nparticular provision or provisions concerned    rogation est octroyée par l’autorité compé-      Titels 3 gewährt, so sollten die betreffende\nshould be clearly indicated.                    tente en vertu du titre 3, la disposition ou les Bestimmung oder die betreffenden Bestim-\ndispositions en question devraient être          mungen klar angegeben werden.\nclairement indiquées.\n2. The measures referred to in Part II of       2. Les mesures mentionnées dans la               2. Die in Teil II der Seearbeits-Konformi-\nthe declaration of maritime labour compli-      partie II de la déclaration de conformité du     tätserklärung, der vom Reeder ausgefertigt","872                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nance, drawn up by the shipowner, should,       travail maritime, établie par l’armateur,       wird, genannten Maßnahmen sollten insbe-\nin particular, indicate the occasions on       devraient notamment indiquer en quelles         sondere angeben, wann die fortlaufende\nwhich ongoing compliance with particular       occasions la conformité continue avec cer-      Erfüllung der besonderen innerstaatlichen\nnational requirements will be verified, the    taines prescriptions nationales sera vérifiée,  Anforderungen nachgeprüft werden wird,\npersons responsible for verification, the      les personnes devant procéder à la vérifica-    die für die Nachprüfung verantwortlichen\nrecords to be taken, as well as the proce-     tion, les registres devant être tenus ainsi     Personen, die vorzunehmenden Aufzeich-\ndures to be followed where non-compliance      que les procédures devant être suivies si       nungen sowie die Verfahren, die in Fällen zu\nis noted. Part II may take a number of         un défaut de conformité est constaté. La        befolgen sind, in denen eine Nichterfüllung\nforms. It could make reference to other        partie II peut se présenter sous des formes     der Anforderungen festgestellt wird. Teil II\nmore comprehensive documentation cover-        diverses. Elle pourra renvoyer à une docu-      kann verschiedene Formen annehmen. Er\ning policies and procedures relating to oth-   mentation plus générale portant sur les         könnte auf andere umfassendere Unterla-\ner aspects of the maritime sector, for exam-   politiques et procédures relatives à d’autres   gen über Maßnahmen und Verfahren Bezug\nple documents required by the International    aspects du secteur maritime, comme les          nehmen, die sich auf andere Aspekte des\nSafety Management (ISM) Code or the in-        documents requis par le Code international      Seeschifffahrtsektors beziehen, beispiels-\nformation required by Regulation 5 of the      de la gestion de la sécurité (Code ISM) ou      weise auf vom Internationalen Sicher-\nSOLAS Convention, Chapter XI-1 relating to     les informations requises en application de     heitsmanagement-Code (ISM-Code) vorge-\nthe ship’s Continuous Synopsis Record.         la règle 5 du chapitre XI-1 de la Convention    schriebene Unterlagen oder die durch die\nSOLAS, qui porte sur la fiche synoptique        Regel 5 des Kapitels XI-1 des SOLAS-Über-\ncontinue des navires.                           einkommens vorgeschriebenen Informatio-\nnen über den Lückenlosen Stammdaten-\nnachweis des Schiffes.\n3. The measures to ensure ongoing              3. Les mesures pour assurer une confor-        3. Die Maßnahmen zur Gewährleistung\ncompliance should include general interna-     mité continue devraient se référer notam-       der fortlaufenden Erfüllung der Vorschriften\ntional requirements for the shipowner and      ment aux prescriptions internationales gé-      sollten allgemeine internationale Anforde-\nmaster to keep themselves informed of the      nérales faisant obligation à l’armateur et au   rungen an den Reeder und den Kapitän um-\nlatest advances in technology and scien-       capitaine de se tenir informés des derniers     fassen, sich über die neuesten technologi-\ntific findings concerning workplace design,    progrès réalisés en matière technologique       schen Fortschritte und wissenschaftlichen\ntaking into account the inherent dangers of    et scientifique en ce qui concerne l’aména-     Erkenntnisse hinsichtlich der Arbeitsplatz-\nseafarers’ work, and to inform the seafarers’  gement des lieux de travail, compte tenu        gestaltung auf dem Laufenden zu halten,\nrepresentatives accordingly, thereby guar-     des dangers inhérents au travail des gens       wobei die der Arbeit der Seeleute eigenen\nanteeing a better level of protection of the   de mer, et d’informer en conséquence les        Gefahren zu berücksichtigen sind, und die\nseafarers’ working and living conditions on    représentants des gens de mer, garantis-        Vertreter der Seeleute entsprechend zu in-\nboard.                                         sant ainsi un meilleur niveau de protection     formieren, um so einen besseren Schutz der\ndes conditions de travail et de vie des gens    Arbeits- und Lebensbedingungen der See-\nde mer à bord.                                  leute an Bord zu gewährleisten.\n4. The declaration of maritime labour          4. Il importe par-dessus tout que la dé-       4. Die Seearbeits-Konformitätserklärung\ncompliance should, above all, be drafted in    claration de conformité du travail maritime     sollte vor allem klar abgefasst sein, damit\nclear terms designed to help all persons       soit libellée en termes clairs choisis en vue   alle Beteiligten, zum Beispiel Inspektoren\nconcerned, such as flag State inspectors,      d’aider tous les intéressés, notamment les      des Flaggenstaates, die ermächtigten Be-\nauthorized officers in port States and sea-    inspecteurs de l’Etat du pavillon, les fonc-    diensteten in den Hafenstaaten und die\nfarers, to check that the requirements are     tionnaires autorisés de l’Etat du port et les   Seeleute in die Lage versetzt werden zu\nbeing properly implemented.                    gens de mer, à vérifier que les prescriptions   prüfen, dass die Anforderungen ordnungs-\nsont bien mises en œuvre.                       gemäß erfüllt werden.\n5. An example of the kind of information       5. L’annexe B5-I présente un exemple           5. Ein Beispiel für die Art von Informatio-\nthat might be contained in a declaration of    des informations pouvant figurer dans la        nen, die in einer Seearbeits-Konformitäts-\nmaritime labour compliance is given in         déclaration de conformité du travail mari-      erklärung enthalten sein könnten, wird in\nAppendix B5-I.                                 time.                                           Anhang B5-I gegeben.\n6. When a ship changes flag as referred        6. Lorsqu’un navire change de pavillon         6. Wenn ein Schiff die Flagge wechselt,\nto in Standard A5.1.3, paragraph 14(c), and    comme indiqué au paragraphe 14 c) de la         wie in der Norm A5.1.3 Absatz 14 Buch-\nwhere both States concerned have ratified      norme A5.1.3 et que les deux Etats concer-      stabe c) angegeben, und beide betroffenen\nthis Convention, the Member whose flag         nés ont ratifié la présente convention, l’Etat  Staaten das Übereinkommen ratifiziert ha-\nthe ship was formerly entitled to fly should,  dont le navire était autorisé à battre pavillon ben, sollte das Mitglied, dessen Flagge das\nas soon as possible, transmit to the com-      précédemment devrait, dans les meilleurs        Schiff vorher zu führen berechtigt war, so\npetent authority of the other Member copies    délais, communiquer à l’autorité compé-         bald wie möglich der zuständigen Stelle des\nof the maritime labour certificate and the     tente de l’autre Membre copie du certificat     anderen Mitglieds Kopien des Seearbeits-\ndeclaration of maritime labour compliance      de travail maritime et de la déclaration de     zeugnisses und der Seearbeits-Konfor-\ncarried by the ship before the change of flag  conformité du travail maritime conservés à      mitätserklärung, die vom Schiff vor dem\nand, if applicable, copies of the relevant in- bord du navire avant le changement de pa-       Flaggenwechsel mitgeführt wurden, und\nspection reports if the competent authority    villon et, le cas échéant, copie des rapports   gegebenenfalls Kopien der einschlägigen\nso requests within three months after the      d’inspection pertinents si l’autorité compé-    Überprüfungsberichte übermitteln, wenn\nchange of flag has taken place.                tente en fait la demande dans les trois mois    die zuständige Stelle innerhalb von drei\nsuivant la date du changement du pavillon.      Monaten nach dem Flaggenwechsel darum\nersucht.\nRegulation 5.1.4 – Inspection and en-          Règle 5.1.4 – Inspection et mise en appli-      Regel 5.1.4 – Überprüfung und Durch-\nforcement                                      cation                                          setzung\n1. Each Member shall verify, through an        1. Tout Membre vérifie, par un système         1. Jedes Mitglied hat durch ein wirksa-\neffective and coordinated system of regular    efficace et coordonné d’inspections pério-      mes und koordiniertes System von regel-\ninspections, monitoring and other control      diques, de surveillance et d’autres mesures     mäßigen Überprüfungen, Überwachungs-\nmeasures, that ships that fly its flag comply  de contrôle, que les navires qui battent son    und sonstigen Kontrollmaßnahmen nachzu-\nwith the requirements of this Convention as    pavillon respectent les prescriptions de la     prüfen, dass Schiffe unter seiner Flagge die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                             873\nimplemented in national laws and regula-         présente convention telles qu’elles sont        Anforderungen dieses Übereinkommens,\ntions.                                           mises en œuvre par la législation nationale.    wie es in den innerstaatlichen Rechtsvor-\nschriften durchgeführt wird, erfüllen.\n2. Detailed requirements regarding the          2. La partie A du code contient des pres-       2. Die detaillierten Anforderungen in Be-\ninspection and enforcement system re-            criptions détaillées au sujet du système        zug auf das in Absatz 1 dieser Regel ge-\nferred to in paragraph 1 of this Regulation      d’inspection et de mise en application men-     nannte Überprüfungs- und Durchsetzungs-\nare set out in Part A of the Code.               tionné au paragraphe 1 de la présente règle.    system sind in Teil A des Codes dargelegt.\nStandard A 5.1.4               –  Inspection     Norme A 5.1.4 – Inspection et                   Norm A 5.1.4 – Überprüfung und\nand enforcement                                  mise en application                             Durchsetzung\n1. Each Member shall maintain a system          1. Tout Membre dispose d’un système             1. Jedes Mitglied hat ein System für die\nof inspection of the conditions for seafarers    d’inspection des conditions faites aux gens     Überprüfung der Bedingungen für Seeleute\non ships that fly its flag which shall include   de mer à bord des navires battant son           auf Schiffen unter seiner Flagge zu unterhal-\nverification that the measures relating to       pavillon, notamment pour vérifier que les       ten, das die Nachprüfung umfasst, dass die\nworking and living conditions as set out in      mesures relatives aux conditions de travail     in der Seearbeits-Konformitätserklärung\nthe declaration of maritime labour compli-       et de vie énoncées dans la déclaration          dargelegten Maßnahmen betreffend die Ar-\nance, where applicable, are being followed,      de conformité du travail maritime, le cas       beits- und Lebensbedingungen gegebenen-\nand that the requirements of this Conven-        échéant, sont suivies et que les prescrip-      falls befolgt und dass die Anforderungen\ntion are met.                                    tions de la présente convention sont            dieses Übereinkommens erfüllt werden.\nrespectées.\n2. The competent authority shall appoint        2. L’autorité compétente désigne des            2. Die zuständige Stelle hat eine ausrei-\na sufficient number of qualified inspectors      inspecteurs qualifiés en nombre suffisant       chende Zahl qualifizierter Inspektoren zu\nto fulfil its responsibilities under paragraph 1 pour assumer les responsabilités qui lui in-    bestellen, um ihre Verantwortlichkeiten nach\nof this Standard. Where recognized organi-       combent en application du paragraphe 1 de       Absatz 1 dieser Norm zu erfüllen. Soweit\nzations have been authorized to carry out        la présente norme. Lorsque des organismes       anerkannte Organisationen zur Durchfüh-\ninspections, the Member shall require that       reconnus sont habilités à mener à bien des      rung von Überprüfungen ermächtigt worden\npersonnel carrying out the inspection are        inspections, le Membre exige que les per-       sind, hat das Mitglied vorzuschreiben, dass\nqualified to undertake these duties and shall    sonnes affectées à cette activité disposent     das Personal, das die Prüfungen durchführt,\nprovide them with the necessary legal            des qualifications requises à cet effet et      zur Wahrnehmung dieser Aufgaben befä-\nauthority to perform their duties.               donne aux intéressés l’autorité juridique       higt ist, und hat es mit den erforderlichen\nnécessaire pour exercer leurs fonctions.        rechtlichen Vollmachten zur Erfüllung seiner\nAufgaben auszustatten.\n3. Adequate provision shall be made to          3. Les dispositions nécessaires sont            3. Es sind angemessene Vorkehrungen\nensure that the inspectors have the training,    prises pour assurer que les inspecteurs ont     zu treffen, um sicherzustellen, dass die In-\ncompetence, terms of reference, powers,          la formation, les compétences, les attribu-     spektoren über die Ausbildung, die Befähi-\nstatus and independence necessary or             tions, les pouvoirs, le statut et l’indépen-    gung, die Kompetenzen, die Befugnisse,\ndesirable so as to enable them to carry out      dance nécessaires ou souhaitables pour          den Status und die Unabhängigkeit verfü-\nthe verification and ensure the compliance       pouvoir effectuer la vérification et assurer la gen, die erforderlich oder wünschenswert\nreferred to in paragraph 1 of this Standard.     conformité visées au paragraphe 1 de la         sind, um die Nachprüfung durchzuführen\nprésente norme.                                 und die in Absatz 1 dieser Norm genannte\nErfüllung der Anforderungen sicherzustel-\nlen.\n4. Inspections shall take place at the in-      4. Les inspections sont effectuées à des        4. Gegebenenfalls haben die Überprü-\ntervals required by Standard A5.1.3, where       intervalles conformes aux prescriptions de      fungen in den durch die Norm A5.1.3 vor-\napplicable. The interval shall in no case        la norme A5.1.3, le cas échéant. Ces inter-     geschriebenen Zeitabständen stattzufinden.\nexceed three years.                              valles ne doivent en aucun cas excéder          Der Zeitabstand darf keinesfalls drei Jahre\ntrois ans.                                      überschreiten.\n5. If a Member receives a complaint             5. Si un Membre recoit une plainte qui ne       5. Erhält ein Mitglied eine Beschwerde,\nwhich it does not consider manifestly un-        lui apparaît pas manifestement infondée ou      die es nicht als offensichtlich unberechtigt\nfounded or obtains evidence that a ship that     acquiert la preuve qu’un navire battant son     erachtet, oder Beweismaterial, dass ein\nflies its flag does not conform to the re-       pavillon ne se conforme pas aux prescrip-       Schiff unter seiner Flagge nicht den Anfor-\nquirements of this Convention or that there      tions de la présente convention ou qu’il y a    derungen dieses Übereinkommens genügt,\nare serious deficiencies in the implementa-      de sérieux manquements dans l’application       oder dass bei der Durchführung der in der\ntion of the measures set out in the declara-     des mesures énoncées dans la déclaration        Seearbeits-Konformitätserklärung dargeleg-\ntion of maritime labour compliance, the          de conformité du travail maritime, il prend     ten Maßnahmen schwerwiegende Mängel\nMember shall take the steps necessary to         les dispositions nécessaires pour enquêter      bestehen, hat das Mitglied die erforder-\ninvestigate the matter and ensure that           sur la question et s’assurer que des me-        lichen Maßnahmen zu ergreifen, um die An-\naction is taken to remedy any deficiencies       sures sont prises pour remédier aux man-        gelegenheit zu untersuchen und sicherzu-\nfound.                                           quements constatés.                             stellen, dass Maßnahmen zur Abstellung\nder festgestellten Mängel getroffen werden.\n6. Adequate rules shall be provided and         6. Tout Membre formule des règles               6. Jedes Mitglied hat angemessene Re-\neffectively enforced by each Member in or-       adaptées et en assure l’application effective   geln vorzusehen und wirksam durchzuset-\nder to guarantee that inspectors have the        en vue de garantir aux inspecteurs un statut    zen, um zu gewährleisten, dass die Stellung\nstatus and conditions of service to ensure       et des conditions de service propres à les      und die Dienstverhältnisse der Inspektoren\nthat they are independent of changes             rendre indépendants de tout changement          von Veränderungen in der Regierung und\nof government and of improper external           de gouvernement et de toute influence           von unzulässigen äußeren Einflüssen unab-\ninfluences.                                      extérieure indue.                               hängig sind.\n7. Inspectors, issued with clear guide-         7. Les inspecteurs, ayant reçu des ins-         7. Die mit klaren Richtlinien hinsichtlich\nlines as to the tasks to be performed and        tructions claires quant aux tâches à accom-     der wahrzunehmenden Aufgaben und mit","874                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nprovided with proper credentials, shall be      plir et munis des pouvoirs appropriés, sont      den erforderlichen Ausweisen versehenen\nempowered:                                      autorisés:                                       Inspektoren müssen befugt sein:\n(a) to board a ship that flies the Member’s     a) à monter à bord des navires battant le        a) an Bord eines Schiffes unter der Flagge\nflag;                                            pavillon du Membre;                             des Mitglieds zu gehen;\n(b) to carry out any examination, test or in-   b) à procéder à tous examens, contrôles          b) alle ihnen notwendig erscheinenden\nquiry which they may consider neces-             ou enquêtes qu’ils jugent nécessaires           Prüfungen, Untersuchungen oder Er-\nsary in order to satisfy themselves that         pour s’assurer que les normes sont              hebungen vorzunehmen, um sich von\nthe standards are being strictly ob-             strictement respectées;                         der genauen Einhaltung der Normen zu\nserved; and                                                                                      überzeugen;\n(c) to require that any deficiency is reme-     c) à exiger qu’il soit remédié à tout man-       c) die Abstellung von Mängeln zu verlan-\ndied and, where they have grounds to             quement et à interdire à un navire de           gen und, falls sie Grund zu der Annah-\nbelieve that deficiencies constitute a           quitter le port jusqu’à ce que les me-          me haben, dass Mängel eine schwer-\nserious breach of the requirements of            sures nécessaires aient été prises              wiegende Verletzung der Anforderungen\nthis Convention (including seafarers’            lorsqu’ils ont des raisons de croire que        dieses Übereinkommens (einschließlich\nrights), or represent a significant danger       les manquements constituent une in-             der Rechte der Seeleute) oder eine\nto seafarers’ safety, health or security,        fraction grave aux prescriptions de la pré-     schwerwiegende Gefahr für die Sicher-\nto prohibit a ship from leaving port until       sente convention, y compris les droits          heit, die Gesundheit oder den Schutz\nnecessary actions are taken.                     des gens de mer, ou représentent un             der Seeleute darstellen, das Auslaufen\ngrave danger pour la sécurité, la santé         eines Schiffes so lange zu untersagen,\nou la sûreté des gens de mer.                   bis die erforderlichen Maßnahmen ge-\ntroffen worden sind.\n8. Any action taken pursuant to para-            8. Toute mesure prise en vertu du para-         8. Jede nach Absatz 7 Buchstabe c) die-\ngraph 7(c) of this Standard shall be subject    graphe 7 c) de la présente norme doit pou-       ser Norm getroffene Maßnahme unterliegt\nto any right of appeal to a judicial or ad-     voir faire l’objet d’un recours devant l’auto-   dem Vorbehalt eines Rechts auf Einspruch\nministrative authority.                         rité judiciaire ou administrative.               bei einem Gericht oder einer Verwaltungs-\nbehörde.\n9. Inspectors shall have the discretion to       9. Les inspecteurs ont la faculté de don-       9. Es muss im Ermessen der Inspektoren\ngive advice instead of instituting or recom-    ner des conseils au lieu d’intenter ou de re-    liegen, an Stelle der Einleitung oder Be-\nmending proceedings when there is no            commander des poursuites lorsqu’il n’y a         antragung entsprechender Verfahren Rat-\nclear breach of the requirements of this        pas une infraction manifeste aux prescrip-       schläge zu erteilen, wenn kein eindeutiger\nConvention that endangers the safety,           tions de la présente convention qui met en       Verstoß gegen die Anforderungen dieses\nhealth or security of the seafarers con-        danger la sécurité, la santé ou la sûreté des    Übereinkommens vorliegt, der die Sicher-\ncerned and where there is no prior history      gens de mer concernés et qu’il n’existe pas      heit, die Gesundheit oder den Schutz der\nof similar breaches.                            d’antécédents d’infractions analogues.           betreffenden Seeleute gefährdet, und wenn\nbis zu diesem Zeitpunkt keine ähnlichen\nVerstöße verzeichnet worden sind.\n10. Inspectors shall treat as confidential       10. Les inspecteurs tiennent confiden-          10. Die Inspektoren haben die Quelle ei-\nthe source of any grievance or complaint al-    tielle la source de toute plainte ou réclama-    ner Beschwerde, in der eine Gefahr oder ein\nleging a danger or deficiency in relation to    tion alléguant qu’il existe un danger ou des     Mangel im Zusammenhang mit den Arbeits-\nseafarers’ working and living conditions or     manquements de nature à compromettre             und Lebensbedingungen der Seeleute oder\na violation of laws and regulations and         les conditions de travail et de vie des gens     ein Verstoß gegen die Rechtsvorschriften\ngive no intimation to the shipowner, the        de mer, ou qu’il y a violation des disposi-      behauptet wird, vertraulich zu behandeln\nshipowner’s representative or the operator      tions législatives, et s’abstiennent de révéler  und dürfen gegenüber dem Reeder, dem\nof the ship that an inspection was made as      à l’armateur ou à son représentant ou à          Vertreter des Reeders oder dem Betreiber\na consequence of such a grievance or com-       l’exploitant du navire qu’il a été procédé à     des Schiffes keine Andeutung machen,\nplaint.                                         une inspection à la suite d’une telle plainte    dass eine Überprüfung infolge einer solchen\nou réclamation.                                  Beschwerde vorgenommen worden ist.\n11. Inspectors shall not be entrusted            11. Les inspecteurs ne doivent pas se           11. Den Inspektoren sind keine Aufga-\nwith duties which might, because of their       voir confier des tâches en nombre ou d’une       ben zu übertragen, die wegen ihrer Zahl\nnumber or nature, interfere with effective in-  nature tels qu’elles soient susceptibles de      oder Art eine wirksame Überprüfung beein-\nspection or prejudice in any way their au-      nuire à une inspection efficace ou de porter     trächtigen oder in irgendeiner Weise ihr An-\nthority or impartiality in their relations with préjudice à leur autorité ou à leur impartia-    sehen oder ihre Unparteilichkeit in ihren Be-\nshipowners, seafarers or other interested       lité vis-à-vis des armateurs, des gens de        ziehungen zu den Reedern, den Seeleuten\nparties. In particular, inspectors shall:       mer ou de toute autre partie intéressée. Les     oder anderen Beteiligten gefährden könn-\ninspecteurs doivent notamment:                   ten. Insbesondere dürfen die Inspektoren:\n(a) be prohibited from having any direct or     a) avoir l’interdiction de posséder un inté-     a) an den zu überprüfenden Tätigkeiten\nindirect interest in any operation which         rêt quelconque, direct ou indirect, dans        weder unmittelbar noch mittelbar be-\nthey are called upon to inspect; and             les activités qu’ils sont appelés à             teiligt sein;\ncontrôler;\n(b) subject to appropriate sanctions or         b) être tenus, sous peine de sanctions ou        b) unter Androhung geeigneter Strafen\ndisciplinary measures, not reveal, even          de mesures disciplinaires appropriées,          oder Disziplinarmaßnahmen selbst nach\nafter leaving service, any commercial            de ne pas révéler, même après avoir             Ausscheiden aus dem Dienst keine Ge-\nsecrets or confidential working process-         cessé leurs fonctions, les secrets com-         schäftsgeheimnisse oder vertraulichen\nes or information of a personal nature           merciaux ou les procédés d’exploitation         Arbeitsverfahren oder Informationen\nwhich may come to their knowledge in             confidentiels ou les informations de            persönlicher Art, von denen sie während\nthe course of their duties.                      nature personnelle dont ils pourraient          der Wahrnehmung ihrer Aufgaben\navoir eu connaissance dans l’exercice           Kenntnis erlangen können, offenbaren.\nde leurs fonctions.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                875\n12. Inspectors shall submit a report of           12. Les inspecteurs, pour toute inspec-       12. Die Inspektoren haben der zuständi-\neach inspection to the competent authority.      tion effectuée, soumettent un rapport à l’au-  gen Stelle einen Bericht über jede Überprü-\nOne copy of the report in English or in          torité compétente. Une copie de ce rapport,    fung vorzulegen. Eine Kopie des Berichts in\nthe working language of the ship shall be        en langue anglaise ou dans la langue de tra-   Englisch oder in der Arbeitssprache des\nfurnished to the master of the ship and          vail du navire, est remise au capitaine et une Schiffes ist dem Kapitän zu übermitteln,\nanother copy shall be posted on the ship’s       autre est affichée sur le tableau d’affichage  und eine weitere Kopie ist an der Aushang-\nnotice board for the information of the          du navire pour l’information des gens de       tafel des Schiffes zur Information der See-\nseafarers and, upon request, sent to their       mer et communiquée à leurs représentants,      leute auszuhängen und auf Verlangen ihren\nrepresentatives.                                 sur demande.                                   Vertretern zuzusenden.\n13. The competent authority of each               13. L’autorité compétente tient des           13. Die zuständige Stelle jedes Mitglieds\nMember shall maintain records of inspec-         registres des inspections des conditions       hat Aufzeichnungen über die Überprüfun-\ntions of the conditions for seafarers on         faites aux gens de mer à bord des navires      gen der Bedingungen der Seeleute auf\nships that fly its flag. It shall publish an an- battant le pavillon du Membre dont elle re-    Schiffen unter seiner Flagge zu führen. Sie\nnual report on inspection activities within a    lève. Elle publie un rapport annuel sur les    hat einen Jahresbericht über die Überprü-\nreasonable time, not exceeding six months,       activités d’inspection dans un délai raison-   fungstätigkeiten innerhalb einer angemes-\nafter the end of the year.                       nable ne dépassant pas six mois à partir de    senen Frist, die sechs Monate nicht über-\nla fin de l’année.                             schreiten darf, nach dem Ende des Jahres\nzu veröffentlichen.\n14. In the case of an investigation pur-          14. Dans le cas d’une enquête faisant         14. Im Fall einer Untersuchung nach\nsuant to a major incident, the report shall be   suite à un incident majeur, le rapport est     einem größeren Vorfall ist der Bericht der\nsubmitted to the competent authority as          soumis à l’autorité compétente dès que         zuständigen Stelle so bald wie möglich vor-\nsoon as practicable, but not later than one      possible et au plus tard un mois après la      zulegen, spätestens aber einen Monat nach\nmonth following the conclusion of the in-        conclusion de l’enquête.                       Abschluss der Untersuchung.\nvestigation.\n15. When an inspection is conducted or            15. Lorsqu’il est procédé à une inspec-       15. Wenn gemäß dieser Norm eine\nwhen measures are taken under this Stan-         tion ou lorsque des mesures sont prises        Überprüfung durchgeführt wird oder Maß-\ndard, all reasonable efforts shall be made to    conformément aux dispositions de la pré-       nahmen getroffen werden, sind alle ange-\navoid a ship being unreasonably detained         sente norme, tous les efforts raisonnables     messenen Anstrengungen zu unternehmen,\nor delayed.                                      sont faits pour éviter que le navire ne soit   um zu vermeiden, dass ein Schiff über Ge-\nindûment retenu ou retardé.                    bühr festgehalten oder seine Weiterfahrt\nüber Gebühr verzögert wird.\n16. Compensation shall be payable in              16. Des indemnités sont versées confor-       16. Für erlittene Schäden oder Ausfälle\naccordance with national laws and regula-        mément à la législation nationale pour tout    aufgrund der unrechtmäßigen Ausübung\ntions for any loss or damage suffered as a       préjudice ou perte résultant de l’exercice     der Befugnisse der Inspektoren ist Scha-\nresult of the wrongful exercise of the in-       illicite des pouvoirs des inspecteurs. La      denersatz gemäß den innerstaatlichen\nspectors’ powers. The burden of proof in         charge de la preuve incombe dans chaque        Rechtsvorschriften zu leisten. Die Beweis-\neach case shall be on the complainant.           cas au plaignant.                              last hat in jedem Fall bei dem Beschwerde-\nführer zu liegen.\n17. Adequate penalties and other cor-             17. Des sanctions appropriées et d’au-        17. Angemessene Zwangsmaßnahmen\nrective measures for breaches of the re-         tres mesures correctives sont prévues et ef-   und sonstige Abhilfemaßnahmen gegen\nquirements of this Convention (including         fectivement appliquées par tout Membre en      Verletzungen der Anforderungen dieses\nseafarers’ rights) and for obstructing in-       cas d’infraction aux prescriptions de la pré-  Übereinkommens (einschließlich der Rech-\nspectors in the performance of their duties      sente convention, y compris les droits des     te der Seeleute) und gegen eine Behinde-\nshall be provided for and effectively en-        gens de mer, et d’entrave à l’exercice des     rung der Inspektoren bei der Erfüllung ihrer\nforced by each Member.                           fonctions des inspecteurs.                     Aufgaben sind von jedem Mitglied vorzu-\nsehen und wirksam anzuwenden.\nGuideline B5.1.4 – Inspection and enforce-       Principe directeur B5.1.4 – Inspection et      Leitlinie B5.1.4 – Überprüfung und Durch-\nment                                             mise en application                            setzung\n1. The competent authority and any                1. L’autorité compétente et tout autre        1. Die zuständige Stelle und jede andere\nother service or authority wholly or partly      service ou autorité responsable de tout ou     Dienststelle oder Behörde, die ausschließ-\nconcerned with the inspection of seafarers’      partie de l’inspection des conditions de tra-  lich oder teilweise mit der Überprüfung der\nworking and living conditions should have        vail et de vie des gens de mer devraient dis-  Arbeits- und Lebensbedingungen der See-\nthe resources necessary to fulfil their func-    poser des ressources nécessaires pour          leute befasst ist, sollte über die zur Erfüllung\ntions. In particular:                            pouvoir remplir leurs fonctions. En particu-   ihrer Aufgaben erforderlichen Mittel ver-\nlier:                                          fügen. Insbesondere\n(a) each Member should take the neces-           a) tout Membre devrait prendre les me-         a) sollte jedes Mitglied die erforderlichen\nsary measures so that duly qualified               sures nécessaires pour que les inspec-       Maßnahmen treffen, damit entspre-\ntechnical experts and specialists may              teurs puissent disposer, en tant que de      chend befähigte technische Sachver-\nbe called upon, as needed, to assist in            besoin, de l’assistance d’experts et de      ständige und Fachleute bei Bedarf zur\nthe work of inspectors; and                        techniciens dûment qualifiés dans l’ac-      Unterstützung der Inspektoren bei ihrer\ncomplissement de leur travail;               Tätigkeit herangezogen werden können;\n(b) inspectors should be provided with con-      b) les inspecteurs devraient disposer de       b) sollten den Inspektoren günstig gelege-\nveniently situated premises, equipment             locaux convenablement situés ainsi que       ne Räumlichkeiten sowie Ausrüstungen\nand means of transport adequate for the            de moyens matériels et de transport          und Beförderungsmittel zur Verfügung\nefficient performance of their duties.             adéquats pour pouvoir s’acquitter de         gestellt werden, die für die wirksame\nmanière efficace de leurs tâches.            Erfüllung ihrer Aufgaben angemessen\nsind.","876               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\n2. The competent authority should de-         2. L’autorité compétente devrait élaborer       2. Die zuständige Stelle sollte eine Politik\nvelop a compliance and enforcement poli-      une politique en matière de conformité et       zur Erfüllung und Durchsetzung entwickeln,\ncy to ensure consistency and otherwise        de mise en application en vue de garantir       um die Anwendung einheitlicher Grundsät-\nguide inspection and enforcement activities   une certaine cohérence et de guider les ac-     ze sicherzustellen und als Richtschnur für\nrelated to this Convention. Copies of this    tivités d’inspection et de mise en applica-     die Überprüfungs- und Durchsetzungstätig-\npolicy should be provided to all inspectors   tion relatives à la présente convention.        keiten im Zusammenhang mit diesem Über-\nand relevant law-enforcement officials and    L’énoncé de cette politique devrait être        einkommen zu dienen. Der Inhalt dieser\nshould be made available to the public and    communiqué à tous les inspecteurs et aux        Politik sollte allen Inspektoren und in Frage\nshipowners and seafarers.                     représentants de la loi concernés et tenu à     kommenden Vollzugsbeamten zur Kenntnis\nla disposition du public ainsi que des arma-    gebracht und der Öffentlichkeit und den\nteurs et des gens de mer.                       Reedern und Seeleuten zugänglich ge-\nmacht werden.\n3. The competent authority should             3. L’autorité compétente devrait instituer      3. Die zuständige Stelle sollte einfache\nestablish simple procedures to enable it to   des procédures simples lui permettant           Verfahren festlegen, damit sie Informationen\nreceive information in confidence concern-    d’être saisie de façon confidentielle de toute  über mögliche Verletzungen der Anfor-\ning possible breaches of the requirements     information relative à des infractions éven-    derungen dieses Übereinkommens (ein-\nof this Convention (including seafarers’      tuelles aux prescriptions de la présente        schließlich der Rechte der Seeleute), die\nrights) presented by seafarers directly or by convention, y compris les droits des gens       von Seeleuten unmittelbar oder über die\nrepresentatives of the seafarers, and permit  de mer, soumise par les gens de mer direc-      Vertreter der Seeleute vorgelegt werden,\ninspectors to investigate such matters        tement ou par l’intermédiaire de leurs repré-   vertraulich entgegennehmen kann, und den\npromptly, including:                          sentants et faire en sorte que les inspec-      Inspektoren gestatten, solche Angelegen-\nteurs puissent enquêter sans délai à ce         heiten unverzüglich zu untersuchen, und\nsujet, y compris:                               unter anderem\n(a) enabling masters, seafarers or represen-  a) en habilitant le capitaine, les gens de      a) den Kapitänen, Seeleuten oder deren\ntatives of the seafarers to request an         mer ou les représentants de ces der-           Vertretern ermöglichen, eine Überprü-\ninspection when they consider it neces-        niers à demander une inspection                fung zu verlangen, wenn sie dies für\nsary; and                                      lorsqu’ils le jugent nécessaire;               notwendig erachten;\n(b) supplying technical information and ad-   b) en fournissant aux armateurs et aux          b) den Reedern und den Seeleuten sowie\nvice to shipowners and seafarers and           gens de mer ainsi qu’aux organisations         den in Betracht kommenden Verbänden\norganizations concerned as to the most         intéressées des informations et conseils       technische Informationen und Ratschlä-\neffective means of complying with the          techniques au sujet des moyens les             ge über die wirksamsten Mittel zur Er-\nrequirements of this Convention and of         plus efficaces de donner effet aux pres-       füllung der Anforderungen dieses Über-\nbringing about a continual improvement         criptions de la présente convention et         einkommens und zur Herbeiführung\nin seafarers’ on-board conditions.             d’œuvrer à une amélioration continue           einer fortlaufenden Verbesserung der\ndes conditions faites aux gens de mer à        Bedingungen der Seeleute an Bord zur\nbord des navires.                              Verfügung stellen.\n4. Inspectors should be fully trained and     4. Les inspecteurs devraient être pleine-       4. Die Inspektoren sollten voll ausgebil-\nsufficient in numbers to secure the efficient ment formés et suffisamment nombreux            det sein und ihre Zahl sollte ausreichen, um\ndischarge of their duties with due regard to: pour pouvoir s’acquitter efficacement de        die wirksame Ausführung ihrer Aufgaben zu\nleurs tâches compte dûment tenu des             gewährleisten, unter angemessener Be-\néléments suivants:                              rücksichtigung\n(a) the importance of the duties which the    a) l’importance des tâches leur incombant,      a) der Bedeutung der von den Inspektoren\ninspectors have to perform, in particular      en particulier le nombre, la nature et la      auszuführenden Aufgaben, insbesonde-\nthe number, nature and size of ships           taille des navires soumis à l’inspection       re der Zahl, der Art und der Größe der\nsubject to inspection and the number           ainsi que le nombre et la complexité des       der Überprüfung unterliegenden Schiffe\nand complexity of the legal provisions to      dispositions légales à appliquer;              sowie der Zahl und der Komplexität der\nbe enforced;                                                                                  Rechtsvorschriften, deren Durchführung\nsicherzustellen ist;\n(b) the resources placed at the disposal of   b) les ressources mises à la disposition        b) der den Inspektoren zur Verfügung ge-\nthe inspectors; and                            des inspecteurs;                               stellten Mittel;\n(c) the practical conditions under which in-  c) les conditions pratiques dans lesquelles     c) der praktischen Voraussetzungen, unter\nspections must be carried out in order         l’inspection doit être effectuée pour être     denen Überprüfungen vorgenommen\nto be effective.                               efficace.                                      werden müssen, um wirksam zu sein.\n5. Subject to any conditions for recruit-     5. Sous réserve des conditions établies         5. Vorbehaltlich der von den innerstaat-\nment to the public service which may be       par la législation nationale pour le recrute-   lichen Rechtsvorschriften gegebenenfalls\nprescribed by national laws and regulations,  ment dans le service public, les inspecteurs    vorgeschriebenen Bedingungen für die An-\ninspectors should have qualifications and     devraient posséder des qualifications et une    stellung im öffentlichen Dienst sollten die\nadequate training to perform their duties     formation adéquate pour exercer leurs fonc-     Inspektoren über die Befähigung und eine\nand where possible should have a maritime     tions et, autant que possible, avoir une        ausreichende Ausbildung zur Erfüllung ihrer\neducation or experience as a seafarer. They   formation maritime ou une expérience de         Aufgaben verfügen und nach Möglichkeit\nshould have adequate knowledge of sea-        marin. Ils devraient posséder une connais-      eine Ausbildung in der Seeschifffahrt oder\nfarers’ working and living conditions and of  sance adéquate des conditions de travail et     seemännische Erfahrung besitzen. Sie soll-\nthe English language.                         de vie des gens de mer ainsi que de la          ten über ausreichende Kenntnisse der Ar-\nlangue anglaise.                                beits- und Lebensbedingungen der Seeleu-\nte sowie der englischen Sprache verfügen.\n6. Measures should be taken to provide        6. Des mesures devraient être prises            6. Es sollten Maßnahmen getroffen wer-\ninspectors with appropriate further training  pour assurer aux inspecteurs un perfection-     den, um den Inspektoren während ihrer\nduring their employment.                      nement approprié en cours d’emploi.             Beschäftigung eine angemessene Weiter-\nbildung zu gewährleisten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                              877\n7. All inspectors should have a clear un-      7. Tous les inspecteurs devraient connai-       7. Alle Inspektoren sollten eine klare Vor-\nderstanding of the circumstances in which      tre précisément les circonstances dans les-     stellung von den Umständen, unter denen\nan inspection should be carried out, the       quelles il y a lieu de procéder à une inspec-   eine Überprüfung durchgeführt werden soll-\nscope of the inspection to be carried out in   tion, l’étendue de l’inspection à effectuer     te, vom Umfang der unter den verschiede-\nthe various circumstances referred to and      dans les différentes circonstances visées et    nen genannten Umständen durchzuführen-\nthe general method of inspection.              la méthode générale d’inspection.               den Überprüfung und von der allgemeinen\nÜberprüfungsmethode haben.\n8. Inspectors provided with proper cre-        8. Les inspecteurs, munis des pouvoirs          8. Die mit den erforderlichen Ausweisen\ndentials under the national law should at a    nécessaires en application de la loi natio-     gemäß dem innerstaatlichen Recht ver-\nminimum be empowered:                          nale, devraient au moins être autorisés:        sehenen Inspektoren sollten mindestens\nbefugt sein:\n(a) to board ships freely and without pre-     a) à monter à bord des navires librement et     a) frei und unangemeldet an Bord von\nvious notice; however, when commenc-           à l’improviste. Cependant, au moment            Schiffen zu gehen; doch sollten die In-\ning the ship inspection, inspectors            d’engager l’inspection du navire, les ins-      spektoren bei Beginn einer Schiffsüber-\nshould provide notification of their pres-     pecteurs devraient informer de leur pré-        prüfung dem Kapitän oder der Person,\nence to the master or person in charge         sence le capitaine ou la personne assu-         die die Verantwortung für das Schiff hat,\nand, where appropriate, to the seafarers       mant le commandement et, selon le               und gegebenenfalls den Seeleuten oder\nor their representatives;                      cas, les gens de mer ou leurs représen-         ihren Vertretern von ihrer Anwesenheit\ntants;                                          Kenntnis geben;\n(b) to question the master, seafarer or any    b) à interroger le capitaine, les gens de       b) den Kapitän, die Seeleute oder jede an-\nother person, including the shipowner or       mer ou toute autre personne, y compris          dere Person, einschließlich des Reeders\nthe shipowner’s representative, on any         l’armateur ou son représentant, sur             oder des Reedervertreters, über alle die\nmatter concerning the application of the       toute question concernant l’application         Durchführung der Anforderungen ge-\nrequirements under laws and regula-            des prescriptions de la législation, en         mäß den Rechtsvorschriften betreffen-\ntions, in the presence of any witness          présence de tout témoin que la per-             den Angelegenheiten zu befragen, ge-\nthat the person may have requested;            sonne peut avoir demandé;                       gebenenfalls in Anwesenheit eines von\nder Person gewünschten Zeugen;\n(c) to require the production of any books,    c) à exiger communication de tous les           c) die Vorlage aller Bücher, Logbücher,\nlog books, registers, certificates or oth-     livres, journaux de bord, registres, certi-     Register, Zeugnisse oder sonstigen Un-\ner documents or information directly re-       ficats ou autres documents ou informa-          terlagen oder Informationen, die einen\nlated to matters subject to inspection, in     tions ayant directement trait à l’objet de      unmittelbaren Bezug zu den zu über-\norder to verify compliance with the na-        l’inspection en vue de vérifier que la          prüfenden Angelegenheiten haben, zur\ntional laws and regulations implement-         législation nationale assurant la mise en       Nachprüfung der Einhaltung der inner-\ning this Convention;                           œuvre de la présente convention est             staatlichen Rechtsvorschriften zur\nrespectée;                                      Durchführung dieses Übereinkommens\nzu verlangen;\n(d) to enforce the posting of notices re-      d) à s’assurer de l’affichage des avis requis   d) den Aushang der gemäß den innerstaat-\nquired under the national laws and reg-        par la législation nationale mettant en         lichen Rechtsvorschriften zur Durch-\nulations implementing this Convention;         œuvre la présente convention;                   führung      dieses    Übereinkommens\nvorgeschriebenen Bekanntmachungen\ndurchzusetzen;\n(e) to take or remove, for the purpose of      e) à prélever et à emporter, aux fins d’ana-    e) Proben von Erzeugnissen sowie der La-\nanalysis, samples of products, cargo,          lyse, des échantillons de produits, de          dung, des Trinkwassers, des Proviants\ndrinking water, provisions, materials and      marchandises, d’eau potable, de vivres,         und der verwendeten oder gehandhab-\nsubstances used or handled;                    de matériaux et de substances utilisés          ten Stoffe und Substanzen zu Analyse-\nou manipulés;                                   zwecken zu entnehmen oder mitzuneh-\nmen;\n(f) following an inspection, to bring imme-    f)  à la suite d’une inspection, à porter im-   f)  im Anschluss an eine Überprüfung dem\ndiately to the attention of the shipown-       médiatement à l’attention de l’armateur,        Reeder, dem Betreiber des Schiffes\ner, the operator of the ship or the mas-       de l’exploitant du navire ou du capitaine       oder dem Kapitän unverzüglich Mängel\nter, deficiencies which may affect the         les manquements pouvant porter préju-           zur Kenntnis zu bringen, die die Sicher-\nhealth and safety of those on board            dice à la santé et à la sécurité des per-       heit und Gesundheit der an Bord befind-\nship;                                          sonnes à bord;                                  lichen Personen beeinträchtigen kön-\nnen;\n(g) to alert the competent authority and, if   g) à alerter l’autorité compétente et, s’il y a g) die zuständige Stelle sowie gegebenen-\napplicable, the recognized organization        lieu, l’organisme reconnu sur tous man-         falls die anerkannte Organisation auf alle\nto any deficiency or abuse not specifi-        quements ou abus que la législation en          Mängel oder Missstände hinzuweisen,\ncally covered by existing laws or regu-        vigueur ne prend pas spécifiquement en          die durch die bestehenden Rechtsvor-\nlations and submit proposals to them for       compte et à les saisir de propositions          schriften nicht ausdrücklich erfasst sind,\nthe improvement of the laws or regula-         pour l’amélioration de cette législation;       und ihnen Vorschläge zur Verbesserung\ntions; and                                                                                     der Rechtsvorschriften zu unterbreiten;\n(h) to notify the competent authority of any   h) à aviser l’autorité compétente de tout       h) der zuständigen Stelle alle Arbeitsun-\noccupational injuries or diseases affect-      accident du travail ou maladie profes-          fälle oder Berufskrankheiten, von denen\ning seafarers in such cases and in such        sionnelle affectant des gens de mer             Seeleute betroffen sind, in den Fällen\nmanner as may be prescribed by laws            dans les cas et selon la manière pres-          und in der Art anzuzeigen, wie es die\nand regulations.                               crits par la législation.                       Rechtsvorschriften vorschreiben.\n9. When a sample referred to in para-          9. Lorsqu’un échantillon est prélevé ou         9. Wenn eine in Absatz 8 Buchstabe e)\ngraph 8(e) of this Guideline is being taken or emporté conformément au paragraphe 8 e)         dieser Leitlinie genannte Probe entnommen\nremoved, the shipowner or the shipowner’s      du présent principe directeur, l’armateur ou    oder mitgenommen wird, sollten der Ree-","878                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nrepresentative, and where appropriate a        son représentant et, selon le cas, un marin      der oder der Reedervertreter und gegebe-\nseafarer, should be notified or should be      devraient assister à l’opération ou en être      nenfalls die Seeleute verständigt werden\npresent at the time the sample is taken or     avisés. La quantité de l’échantillon devrait     oder bei der Entnahme oder Mitnahme der\nremoved. The quantity of such a sample         être dûment consignée par l’inspecteur.          Probe anwesend sein. Die Menge der Probe\nshould be properly recorded by the inspec-                                                      sollte von dem Inspektor ordnungsgemäß\ntor.                                                                                            aufgezeichnet werden.\n10. The annual report published by the         10. Le rapport annuel publié par l’auto-         10. Der von der zuständigen Stelle jedes\ncompetent authority of each Member, in         rité compétente de tout Membre en ce qui         Mitglieds veröffentlichte Jahresbericht über\nrespect of ships that fly its flag, should     concerne les navires battant le pavillon de      Schiffe unter seiner Flagge sollte Folgendes\ncontain:                                       ce Membre devrait inclure:                       enthalten:\n(a) a list of laws and regulations in force    a) une liste des lois et des règlements en       a) ein Verzeichnis der geltenden Rechts-\nrelevant to seafarers’ working and living      vigueur relatifs aux conditions de travail      vorschriften, die für die Arbeits- und\nconditions and any amendments which            et de vie des gens de mer, ainsi que            Lebensbedingungen der Seeleute von\nhave come into effect during the year;         tous les amendements devenus appli-             Belang sind, sowie alle Änderungen, die\ncables pendant l’année;                         während des Jahres in Kraft getreten\nsind;\n(b) details of the organization of the system  b) des informations détaillées sur l’organi-     b) Einzelheiten der Organisation des Über-\nof inspection;                                 sation du système d’inspection;                 prüfungssystems;\n(c) statistics of ships or other premises      c) des statistiques des navires ou autres        c) Statistiken der der Überprüfung unter-\nsubject to inspection and of ships and         locaux assujettis à l’inspection et des         liegenden Schiffe oder sonstigen Räum-\nother premises actually inspected;             navires ou autres locaux effectivement          lichkeiten und der tatsächlich überprüften\ninspectés;                                      Schiffe oder sonstigen Räumlichkeiten;\n(d) statistics on all seafarers subject to its d) des statistiques de l’ensemble des gens       d) Statistiken über alle Seeleute, die ihren\nnational laws and regulations;                 de mer assujettis à la législation natio-       Rechtsvorschriften unterliegen;\nnale;\n(e) statistics and information on violations   e) des statistiques et des informations sur      e) Statistiken und Informationen über Ge-\nof legislation, penalties imposed and          les violations de la législation, les sanc-     setzesverstöße, verhängte Strafen und\ncases of detention of ships; and               tions infligées et les cas où des navires       Fälle festgehaltener Schiffe;\nont été immobilisés;\n(f) statistics on reported occupational in-    f)   des statistiques des accidents du travail   f)  Statistiken der gemeldeten Arbeitsun-\njuries and diseases affecting seafarers.       et des maladies professionnelles affec-         fälle und Berufskrankheiten, von denen\ntant des gens de mer et ayant fait l’objet      Seeleute betroffen sind.\nd’une déclaration.\nRegulation 5.1.5 – On-board complaint          Règle 5.1.5 – Procédures de plainte à            Regel 5.1.5 – Beschwerdeverfahren an\nprocedures                                     bord                                             Bord\n1. Each Member shall require that ships        1. Tout Membre exige qu’il existe à bord         1. Jedes Mitglied hat vorzuschreiben,\nthat fly its flag have on-board procedures     des navires battant son pavillon des procé-      dass Schiffe unter seiner Flagge über Ver-\nfor the fair, effective and expeditious        dures permettant un règlement juste, effi-       fahren an Bord für eine gerechte, wirksame\nhandling of seafarer complaints alleging       cace et rapide de toute plainte présentée        und zügige Behandlung von Beschwerden\nbreaches of the requirements of this Con-      par un marin alléguant une infraction aux        von Seeleuten wegen behaupteter Verstöße\nvention (including seafarers’ rights).         prescriptions de la présente convention, y       gegen die Anforderungen dieses Überein-\ncompris les droits des gens de mer.              kommens (einschließlich der Rechte der\nSeeleute) verfügen.\n2. Each Member shall prohibit and pe-          2. Tout Membre interdit et sanctionne            2. Jedes Mitglied hat jede Art von Schi-\nnalize any kind of victimization of a seafarer toute forme de victimisation d’un marin          kanierung von Seeleuten wegen der Ein-\nfor filing a complaint.                        ayant porté plainte.                             reichung einer Beschwerde zu untersagen\nund zu bestrafen.\n3. The provisions in this Regulation and       3. Les dispositions de la présente règle         3. Die Bestimmungen dieser Regel und\nrelated sections of the Code are without       et des sections correspondantes du code          die dazugehörigen Abschnitte des Codes\nprejudice to a seafarer’s right to seek re-    sont sans préjudice du droit du marin de         berühren nicht das Recht der Seeleute, eine\ndress through whatever legal means the         chercher réparation par tout moyen légal lui     Entschädigung durch das von ihnen als ge-\nseafarer considers appropriate.                paraissant approprié.                            eignet erachtete Rechtsmittel zu verlangen.\nStandard A 5.1.5 – On-board                    Norme A 5.1.5 – Procédures de                    Norm A 5.1.5 – Beschwerdever-\ncomplaint procedures                           plainte à bord                                   fahren an Bord\n1. Without prejudice to any wider scope        1. Sans préjudice d’une portée plus large        1. Unbeschadet eines etwaigen breiteren\nthat may be given in national laws or regu-    que la législation ou les conventions collec-    Geltungsbereichs in innerstaatlichen Rechts-\nlations or collective agreements, the on-      tives nationales pourront préciser, les gens     vorschriften oder in Gesamtarbeitsverträgen\nboard procedures may be used by sea-           de mer pourront avoir recours aux procé-         können die Seeleute von den Verfahren an\nfarers to lodge complaints relating to any     dures à bord pour porter plainte sur toute       Bord Gebrauch machen, um Beschwerden\nmatter that is alleged to constitute a breach  question constituant selon eux une in-           im Zusammenhang mit jeder Angelegenheit\nof the requirements of this Convention         fraction aux prescriptions de la présente        einzureichen, die nach ihrer Behauptung\n(including seafarers’ rights).                 convention, y compris les droits des gens        einen Verstoß gegen die Anforderungen\nde mer.                                          dieses Übereinkommens (einschließlich der\nRechte der Seeleute) darstellt.\n2. Each Member shall ensure that, in its       2. Tout Membre veille à ce que la législa-       2. Jedes Mitglied hat in seinen inner-\nlaws or regulations, appropriate on board      tion prévoie l’établissement de procédures       staatlichen Rechtsvorschriften sicherzustel-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                             879\ncomplaint procedures are in place to meet       de plainte à bord appropriées en vue de sa-      len, dass geeignete Beschwerdeverfahren\nthe requirements of Regulation 5.1.5. Such      tisfaire aux prescriptions de la règle 5.1.5.    an Bord vorhanden sind, die den Anforde-\nprocedures shall seek to resolve complaints     Ces procédures doivent viser à ce que le         rungen der Regel 5.1.5 entsprechen. Ziel\nat the lowest level possible. However, in all   litige à l’origine de la plainte soit réglé au   dieser Verfahren muss es sein, Beschwer-\ncases, seafarers shall have a right to com-     niveau le plus bas possible. Cependant,          den auf der niedrigst möglichen Ebene bei-\nplain directly to the master and, where they    dans tous les cas, les gens de mer ont le        zulegen. Dennoch müssen die Seeleute in\nconsider it necessary, to appropriate exter-    droit de porter plainte directement auprès       allen Fällen das Recht haben, sich unmittel-\nnal authorities.                                du capitaine et, s’ils le jugent nécessaire,     bar beim Kapitän und, soweit sie dies für\nauprès d’autorités extérieures appropriées.      notwendig erachten, bei geeigneten exter-\nnen Stellen zu beschweren.\n3. The on-board complaint procedures             3. Les gens de mer ont le droit d’être          3. Die Beschwerdeverfahren an Bord ha-\nshall include the right of the seafarer to be   accompagnés ou représentés pendant la            ben das Recht der Seeleute, sich während\naccompanied or represented during the           procédure de plainte à bord et des mesures       des Beschwerdeverfahrens begleiten oder\ncomplaints procedure, as well as safe-          seront prévues pour prévenir la victimisation    vertreten zu lassen, sowie Vorkehrungen\nguards against the possibility of victimiza-    de gens de mer ayant porté plainte. Le           gegen die Schikanierung von Seeleuten we-\ntion of seafarers for filing complaints. The    terme «victimisation» désigne tout acte mal-     gen der Einreichung einer Beschwerde zu\nterm “victimization” covers any adverse ac-     veillant, quel qu’en soit l’auteur, à l’encontre umfassen. Der Ausdruck „Schikanierung“\ntion taken by any person with respect to a      d’un marin ayant présenté une plainte qui        bezeichnet alle nachteiligen Maßnahmen,\nseafarer for lodging a complaint which is       n’est pas manifestement abusive ni calom-        die von irgendeiner Person in Bezug auf\nnot manifestly vexatious or maliciously         nieuse.                                          Seeleute wegen der Einreichung einer Be-\nmade.                                                                                            schwerde getroffen werden, der nicht eine\noffensichtlich missbräuchliche oder bös-\nartige Absicht zugrunde liegt.\n4. In addition to a copy of their seafarers’     4. Tous les gens de mer doivent recevoir,       4. Zusätzlich zu einer Kopie ihres Be-\nemployment agreement, all seafarers shall       outre un exemplaire de leur contrat d’enga-      schäftigungsvertrags ist allen Seeleuten\nbe provided with a copy of the on-board         gement maritime, un document décrivant           eine Kopie der an Bord des Schiffes gelten-\ncomplaint procedures applicable on the          les procédures de plainte en vigueur à bord      den Beschwerdeverfahren auszuhändigen.\nship. This shall include contact information    du navire. Le document doit mentionner           Diese hat Kontaktinformationen über die\nfor the competent authority in the flag State   notamment les coordonnées de l’autorité          zuständige Stelle im Flaggenstaat und, falls\nand, where different, in the seafarers’ coun-   compétente dans l’Etat du pavillon et, si ce     abweichend, im Wohnsitzstaat der See-\ntry of residence, and the name of a person      n’est pas le même, dans le pays de rési-         leute sowie den Namen einer Person oder\nor persons on board the ship who can, on        dence des gens de mer, ainsi que le nom          von Personen an Bord des Schiffes zu um-\na confidential basis, provide seafarers with    d’une ou de plusieurs personnes se trou-         fassen, die den Seeleuten auf vertraulicher\nimpartial advice on their complaint and oth-    vant à bord qui seraient susceptibles, à         Grundlage unparteiischen Rat zu ihrer Be-\nerwise assist them in following the com-        titre confidentiel, de les conseiller de ma-     schwerde erteilen und ihnen anderweitig bei\nplaint procedures available to them on          nière impartiale quant à leur plainte et de les  der Anwendung der ihnen an Bord des\nboard the ship.                                 aider de toute autre manière à mettre en         Schiffes zur Verfügung stehenden Be-\nœuvre la procédure de plainte qui leur est       schwerdeverfahren behilflich sein können.\nouverte tandis qu’ils sont à bord.\nGuideline B5.1.5 – On-board complaint           Principe directeur B5.1.5 – Procédures de        Leitlinie B5.1.5 – Beschwerdeverfahren an\nprocedures                                      plainte à bord                                   Bord\n1. Subject to any relevant provisions of         1. Sous réserve de toutes dispositions          1. Vorbehaltlich etwaiger einschlägiger\nan applicable collective agreement, the         pertinentes d’une convention collective ap-      Bestimmungen eines geltenden Gesamtar-\ncompetent authority should, in close con-       plicable, l’autorité compétente devrait, en      beitsvertrags sollte die zuständige Stelle in\nsultation with shipowners’ and seafarers’       étroite consultation avec les organisations      enger Beratung mit den Verbänden der\norganizations, develop a model for fair, ex-    d’armateurs et de gens de mer, établir un        Reeder und Seeleute ein Modell für faire,\npeditious and well-documented on-board          modèle en vue de l’établissement de procé-       zügige und gut dokumentierte Verfahren für\ncomplaint-handling procedures for all ships     dures équitables, rapides et étayées par         die Behandlung von Beschwerden an Bord\nthat fly the Member’s flag. In developing       des documents pour le traitement des             für alle Schiffe unter der Flagge des Mit-\nthese procedures the following matters          plaintes à bord des navires battant le pa-       glieds entwickeln. Bei der Entwicklung die-\nshould be considered:                           villon du Membre concerné. Les éléments          ser Verfahren sollten die folgenden Angele-\nsuivants devraient être pris en compte lors      genheiten berücksichtigt werden:\nde l’établissement de ces procédures:\n(a) many complaints may relate specifically     a) de nombreuses plaintes peuvent viser          a) viele Beschwerden können speziell die-\nto those individuals to whom the com-            précisément les personnes à qui elles           jenigen Personen betreffen, bei denen\nplaint is to be made or even to the mas-         doivent être soumises, voire le capitaine       die Beschwerde einzureichen ist, oder\nter of the ship. In all cases seafarers          du navire. En tout état de cause, les           sogar den Kapitän des Schiffes. In allen\nshould also be able to complain direct-          gens de mer devraient aussi pouvoir se          Fällen sollten die Seeleute auch die\nly to the master and to make a com-              plaindre directement au capitaine ou            Möglichkeit haben, sich unmittelbar\nplaint externally; and                           auprès d’instances extérieures;                 beim Kapitän zu beschweren oder sich\nmit ihrer Beschwerde an eine externe\nStelle zu wenden;\n(b) in order to help avoid problems of          b) afin d’éviter toute victimisation des gens    b) um dazu beizutragen, die Schikanierung\nvictimization of seafarers making com-           de mer ayant présenté une plainte rela-         von Seeleuten zu vermeiden, die Be-\nplaints about matters under this Con-            tive à des questions relevant de la pré-        schwerden über unter dieses Über-\nvention, the procedures should encour-           sente convention, les procédures de-            einkommen fallende Angelegenheiten\nage the nomination of a person on                vraient encourager la désignation à bord        einreichen, sollten die Verfahren der\nboard who can advise seafarers on the            du navire d’une personne à même de              Benennung einer Person an Bord för-\nprocedures available to them and, if re-         conseiller les gens de mer sur les pro-         derlich sein, die die Seeleute über die\nquested by the complainant seafarer,             cédures auxquelles ils peuvent avoir re-        ihnen zur Verfügung stehenden Ver-","880                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nalso attend any meetings or hearings             cours et, si le marin auteur de la plainte      fahren beraten und, falls dies von den\ninto the subject matter of the complaint.        le lui demande, d’assister à tout entre-        beschwerdeführenden Seeleuten ge-\ntien ou audience se rapportant au motif         wünscht wird, auch den Sitzungen oder\ndu litige.                                      Anhörungen zum Gegenstand der Be-\nschwerde beiwohnen kann.\n2. At a minimum the procedures dis-              2. Les procédures examinées pendant             2. Die bei dem in Absatz 1 dieser Leitlinie\ncussed during the consultative process re-       les consultations visées au paragraphe 1 du     genannten Beratungsprozess erörterten\nferred to in paragraph 1 of this Guideline       présent principe directeur devraient au mini-   Verfahren sollten mindestens Folgendes\nshould include the following:                    mum prévoir ce qui suit:                        umfassen:\n(a) complaints should be addressed to the        a) les plaintes devraient être soumises au      a) die Beschwerden sollten an den Leiter\nhead of the department of the seafarer           chef de service du marin qui porte              des Dienstzweigs der Seeleute, die die\nlodging the complaint or to the sea-             plainte ou à son responsable hiérar-            Beschwerde einreichen, oder an den\nfarer’s superior officer;                        chique;                                         vorgesetzten Offizier der Seeleute ge-\nrichtet werden;\n(b) the head of department or superior           b) le chef de service ou le responsable hié-    b) der Leiter des Dienstzweigs oder der\nofficer should then attempt to resolve           rarchique du marin devrait s’efforcer de        vorgesetzte Offizier sollte sich dann um\nthe matter within prescribed time limits         régler le problème dans un délai pres-          eine Beilegung der Angelegenheit inner-\nappropriate to the seriousness of the            crit, adapté à la gravité de l’objet du         halb vorgeschriebener Fristen bemühen,\nissues involved;                                 litige;                                         die der Schwere der Fragen, um die es\ngeht, angemessen sein sollten;\n(c) if the head of department or superior of-    c) si le chef de service ou le responsable      c) kann der Leiter des Dienstzweigs oder\nficer cannot resolve the complaint to the        hiérarchique ne parvient pas à régler le        der vorgesetzte Offizier die Beschwerde\nsatisfaction of the seafarer, the latter         litige à la satisfaction du marin, celui-ci     nicht zur Zufriedenheit der Seeleute bei-\nmay refer it to the master, who should           peut en référer au capitaine, qui devrait       legen, können Letztere sie an den Kapi-\nhandle the matter personally;                    s’occuper personnellement de la ques-           tän weiterleiten, der die Angelegenheit\ntion;                                           persönlich behandeln sollte;\n(d) seafarers should at all times have the       d) les gens de mer devraient en tout temps      d) Seeleute sollten jederzeit das Recht ha-\nright to be accompanied and to be rep-           avoir le droit d’être accompagnés et re-        ben, sich von anderen Seeleuten ihrer\nresented by another seafarer of their            présentés par un autre marin de leur            Wahl an Bord des betreffenden Schiffes\nchoice on board the ship concerned;              choix à bord du navire concerné;                begleiten und vertreten zu lassen;\n(e) all complaints and the decisions on          e) les plaintes et les décisions auxquelles     e) alle Beschwerden und die diesbezüg-\nthem should be recorded and a copy               elles ont donné lieu devraient être enre-       lichen Entscheidungen sollten aufge-\nprovided to the seafarer concerned;              gistrées et copie devrait en être remise        zeichnet werden, und den betreffenden\naux gens de mer concernés;                      Seeleuten sollte eine Kopie ausgehän-\ndigt werden;\n(f) if a complaint cannot be resolved on         f)  si une plainte ne peut être réglée à bord,  f)  kann eine Beschwerde nicht an Bord\nboard, the matter should be referred             elle devrait être soumise à terre à l’ar-       beigelegt werden, sollte die Angelegen-\nashore to the shipowner, who should be           mateur, qui devrait disposer d’un délai         heit an den Reeder an Land verwiesen\ngiven an appropriate time limit for re-          suffisant pour régler le problème, s’il y a     werden, dem eine angemessene Frist\nsolving the matter, where appropriate, in        lieu en consultation avec les gens de           zur Beilegung der Angelegenheit einge-\nconsultation with the seafarers con-             mer concernés ou toute personne qu’ils          räumt werden sollte, gegebenenfalls in\ncerned or any person they may appoint            peuvent nommer pour les représenter;            Beratung mit den betreffenden Seeleu-\nas their representative; and                                                                     ten oder jeder Person, die sie gegebe-\nnenfalls als ihren Vertreter benennen;\n(g) in all cases seafarers should have a right   g) dans tous les cas, les gens de mer de-       g) die Seeleute sollten in allen Fällen das\nto file their complaints directly with the       vraient avoir le droit d’adresser leur          Recht haben, ihre Beschwerden unmit-\nmaster and the shipowner and compe-              plainte directement au capitaine et à           telbar beim Kapitän und beim Reeder\ntent authorities.                                l’armateur ainsi qu’aux autorités compé-        und bei den zuständigen Stellen einzu-\ntentes.                                         reichen.\nRegulation 5.1.6 – Marine casualties             Règle 5.1.6 – Accidents maritimes               Regel 5.1.6 – Seeunfälle\n1. Each Member shall hold an official in-        1. Tout Membre diligente une enquête            1. Jedes Mitglied hat eine amtliche Un-\nquiry into any serious marine casualty, lead-    officielle sur tout accident maritime grave     tersuchung aller schweren Seeunfälle\ning to injury or loss of life, that involves a   ayant entraîné blessure ou perte de vie hu-     durchzuführen, bei denen Menschen ver-\nship that flies its flag. The final report of an maine qui implique un navire battant son        letzt wurden oder ums Leben kamen und an\ninquiry shall normally be made public.           pavillon. Le rapport final de cette enquête     denen Schiffe unter seiner Flagge beteiligt\nest en principe rendu public.                   waren. Der abschließende Untersuchungs-\nbericht ist normalerweise zu veröffentlichen.\n2. Members shall cooperate with each             2. Les Membres doivent coopérer en vue          2. Die Mitglieder haben zusammenzu-\nother to facilitate the investigation of seri-   de faciliter les enquêtes sur les accidents     arbeiten, um die Untersuchung der in Ab-\nous marine casualties referred to in para-       maritimes graves visés au paragraphe 1 de       satz 1 dieser Regel genannten schweren\ngraph 1 of this Regulation.                      la présente règle.                              Seeunfälle zu erleichtern.\nStandard A 5.1.6 – Marine casu-                  Norme A 5.1.6 – Accidents mari-                 Norm A 5.1.6 – Seeunfälle\nalties                                           times\n(No provisions)                              (Pas de dispositions)                          (Keine Bestimmungen)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                         881\nGuideline B5.1.6 – Marine casualties          Principe directeur B5.1.6 – Accidents mari-   Leitlinie B5.1.6 – Seeunfälle\ntimes\n(No provisions)                             (Pas de dispositions)                      (Keine Bestimmungen)\nRegulation 5.2                                   Règle 5.2                                    Regel 5.2\nPort State responsibilities                Responsabilités de l’Etat du port         Verantwortlichkeiten des Hafenstaates\nPurpose: To enable each Member to imple-      Objet: permettre à tout Membre d’assumer      Zweck: Jedes Mitglied in die Lage zu\nment its responsibilities under this Conven-  les responsabilités qui lui incombent en      versetzen, seiner Verantwortung gemäß die-\ntion regarding international cooperation in   vertu de la présente convention en ce qui     sem Übereinkommen hinsichtlich der inter-\nthe implementation and enforcement of the     concerne la coopération internationale né-    nationalen Zusammenarbeit bei der Durch-\nConvention standards on foreign ships         cessaire pour assurer la mise en œuvre et     führung und Durchsetzung der Normen des\nle respect des normes de la convention à      Übereinkommens auf ausländischen Schif-\nbord de navires étrangers                     fen nachzukommen\nRegulation 5.2.1 – Inspections in port        Règle 5.2.1 – Inspections dans le port        Regel 5.2.1 – Überprüfungen im Hafen\n1. Every foreign ship calling, in the nor-    1. Chaque navire étranger faisant escale,     1. Jedes ausländische Schiff, das auf\nmal course of its business or for operational dans le cours normal de son activité ou       seinem planmäßigen Kurs oder aus be-\nreasons, in the port of a Member may be       pour une raison inhérente à son exploita-     triebstechnischen Gründen den Hafen eines\nthe subject of inspection in accordance with  tion, dans le port d’un Membre est suscep-    Mitglieds anläuft, kann Gegenstand einer\nparagraph 4 of Article V for the purpose of   tible d’être inspecté, conformément aux       Überprüfung gemäß Artikel V Absatz 4\nreviewing compliance with the requirements    dispositions du paragraphe 4 de l’article V,  zwecks Prüfung der Erfüllung der Anfor-\nof this Convention (including seafarers’      pour vérifier la conformité aux prescriptions derungen dieses Übereinkommens (ein-\nrights) relating to the working and living    de la présente convention relatives aux       schließlich der Rechte der Seeleute) in\nconditions of seafarers on the ship.          conditions de travail et de vie des gens de   Bezug auf die Arbeits- und Lebensbedin-\nmer à bord du navire, y compris les droits    gungen auf dem Schiff sein.\ndes gens de mer.\n2. Each Member shall accept the mar-          2. Tout Membre accepte le certificat de       2. Jedes Mitglied hat das Seearbeits-\nitime labour certificate and the declaration  travail maritime et la déclaration de confor- zeugnis und die Seearbeits-Konformitätser-\nof maritime labour compliance required        mité du travail maritime exigés par la        klärung anzuerkennen, die nach Regel 5.1.3\nunder Regulation 5.1.3 as prima facie evi-    règle 5.1.3 comme attestant, sauf preuve      als Anscheinsbeweis für die Erfüllung der\ndence of compliance with the requirements     contraire, la conformité aux prescriptions de Anforderungen dieses Übereinkommens\nof this Convention (including seafarers’      la présente convention, y compris les droits  (einschließlich der Rechte der Seeleute)\nrights). Accordingly, the inspection in its   des gens de mer. En conséquence, sauf         vorgeschrieben sind. Infolgedessen ist die\nports shall, except in the circumstances      dans les cas précisés dans le code, l’ins-    Überprüfung in seinen Häfen, außer in den\nspecified in the Code, be limited to a review pection dans ses ports est limitée à un       im Code angegebenen Umständen, auf\nof the certificate and declaration.           contrôle du certificat et de la déclaration.  eine Prüfung des Zeugnisses und der Er-\nklärung zu beschränken.\n3. Inspections in a port shall be carried     3. Les inspections dans les ports sont        3. Die Überprüfungen in einem Hafen\nout by authorized officers in accordance      effectuées par des fonctionnaires autorisés,  sind von ermächtigten Bediensteten in\nwith the provisions of the Code and other     conformément aux dispositions du code et      Übereinstimmung mit den Bestimmungen\napplicable international arrangements gov-    des autres accords internationaux applica-    des Codes und anderer geltender interna-\nerning port State control inspections in the  bles régissant les inspections menées sur     tionaler Vereinbarungen über Überprüfun-\nMember. Any such inspection shall be limit-   le territoire du Membre au titre du contrôle  gen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle in\ned to verifying that the matter inspected is  des navires par l’Etat du port. Ces inspec-   dem Mitglied durchzuführen. Jede solche\nin conformity with the relevant requirements  tions se limitent à vérifier que les aspects  Überprüfung hat sich auf eine Nachprüfung\nset out in the Articles and Regulations of    examinés sont conformes aux prescriptions     zu beschränken, dass die überprüfte Ange-\nthis Convention and in Part A only of the     applicables des articles et des règles de la  legenheit den einschlägigen Anforderungen\nCode.                                         présente convention ainsi que de la seule     entspricht, die in den Artikeln und Regeln\npartie A du code.                             dieses Übereinkommens und nur in Teil A\ndes Codes dargelegt sind.\n4. Inspections that may be carried out in     4. Les inspections effectuées en applica-     4. Die Überprüfungen, die in Überein-\naccordance with this Regulation shall be      tion de la présente règle se fondent sur un   stimmung mit dieser Regel durchgeführt\nbased on an effective port State inspection   système efficace d’inspection et de surveil-  werden können, haben auf einem wirk-\nand monitoring system to help ensure that     lance relevant de l’Etat du port et propre à  samen Hafenstaatkontroll- und Überwa-\nthe working and living conditions for seafar- contribuer à assurer que les conditions de    chungssystem zu beruhen, um dazu beizu-\ners on ships entering a port of the Member    travail et de vie des gens de mer à bord des  tragen sicherzustellen, dass die Arbeits-\nconcerned meet the requirements of this       navires relâchant dans le port du Membre      und Lebensbedingungen von Seeleuten auf\nConvention (including seafarers’ rights).     intéressé sont conformes aux prescriptions    Schiffen, die einen Hafen des betreffenden\nde la présente convention, y compris les      Mitglieds anlaufen, den Anforderungen\ndroits des gens de mer.                       dieses Übereinkommens (einschließlich der\nRechte der Seeleute) genügen.\n5. Information about the system referred      5. Des informations relatives au système      5. Informationen über das in Absatz 4\nto in paragraph 4 of this Regulation, includ- visé au paragraphe 4 de la présente règle, y  dieser Regel genannte System, einschließ-\ning the method used for assessing its effec-  compris la méthode utilisée pour évaluer      lich der zur Beurteilung seiner Wirksamkeit\ntiveness, shall be included in the Member’s   son efficacité, figurent dans les rapports    angewendeten Methode, sind in die Berich-\nreports pursuant to article 22 of the Consti- soumis par les Membres en application de      te des Mitglieds gemäß Artikel 22 der Ver-\ntution.                                       l’article 22 de la Constitution.              fassung aufzunehmen.","882                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nStandard A 5.2.1 – Inspections                 Norme A 5.2.1 – Inspections dans               Norm A 5.2.1 – Überprüfungen\nin port                                        le port                                        im Hafen\n1. Where an authorized officer, having         1. Lorsqu’un fonctionnaire autorisé,           1. Stellt ein ermächtigter Bediensteter,\ncome on board to carry out an inspection       s’étant présenté à bord pour effectuer une     der sich zur Durchführung einer Überprü-\nand requested, where applicable, the mar-      inspection et ayant demandé, le cas            fung an Bord begeben und gegebenenfalls\nitime labour certificate and the declaration   échéant, le certificat de travail maritime et  das Seearbeitszeugnis und die Seearbeits-\nof maritime labour compliance, finds that:     la déclaration de conformité du travail        Konformitätserklärung verlangt hat, fest,\nmaritime, constate que:                        dass\n(a) the required documents are not pro-        a) les documents requis ne sont pas pré-       a) die verlangten Dokumente nicht vorge-\nduced or maintained or are falsely main-       sentés ou ne sont pas tenus à jour, ou          legt oder nicht geführt oder falsch\ntained or that the documents produced          le sont de façon mensongère, ou que             geführt werden oder dass die vorgeleg-\ndo not contain the information required        les documents présentés ne contien-             ten Dokumente die durch dieses Über-\nby this Convention or are otherwise in-        nent pas les informations exigées par la        einkommen vorgeschriebenen Informa-\nvalid; or                                      présente convention ou ne sont pas              tionen nicht enthalten oder sonst wie\nvalables pour une autre raison; ou              ungültig sind; oder\n(b) there are clear grounds for believing that b) il existe de solides raisons de croire que  b) es eindeutige Gründe für die Annahme\nthe working and living conditions on the       les conditions de travail et de vie à bord      gibt, dass die Arbeits- und Lebensbe-\nship do not conform to the requirements        du navire ne sont pas conformes aux             dingungen auf dem Schiff nicht den An-\nof this Convention; or                         prescriptions de la présente convention;        forderungen dieses Übereinkommens\nou                                              genügen; oder\n(c) there are reasonable grounds to believe    c) il existe des motifs raisonnables de pen-   c) es triftige Gründe für die Annahme gibt,\nthat the ship has changed flag for the         ser que le navire a changé de pavillon          dass das Schiff die Flagge gewechselt\npurpose of avoiding compliance with            dans le but d’échapper à l’obligation de        hat, um die Einhaltung dieses Überein-\nthis Convention; or                            se conformer aux dispositions de la             kommens zu umgehen; oder\nprésente convention; ou\n(d) there is a complaint alleging that spe-    d) une plainte a été déposée au motif que      d) eine Beschwerde vorliegt, wonach spe-\ncific working and living conditions on         certaines conditions de travail et de vie       zifische Arbeits- und Lebensbedingun-\nthe ship do not conform to the require-        à bord du navire ne sont pas conformes          gen auf dem Schiff den Anforderungen\nments of this Convention;                      aux prescriptions de la présente conven-        dieses Übereinkommens nicht genügen;\ntion;\na more detailed inspection may be carried      une inspection plus approfondie peut être      kann eine genauere Überprüfung durchge-\nout to ascertain the working and living con-   effectuée afin de vérifier les conditions de   führt werden, um Aufschluss über die\nditions on board the ship. Such inspection     travail et de vie à bord du navire. Une telle  Arbeits- und Lebensbedingungen an Bord\nshall in any case be carried out where the     inspection sera en tout état de cause effec-   des Schiffes zu erhalten. Eine solche Über-\nworking and living conditions believed or      tuée lorsque les conditions de travail et de   prüfung ist in jedem Fall durchzuführen,\nalleged to be defective could constitute a     vie dont il est jugé ou allégué qu’elles ne    wenn die Annahme oder Behauptung man-\nclear hazard to the safety, health or security sont pas conformes pourraient constituer       gelhafter Arbeits- und Lebensbedingungen\nof seafarers or where the authorized officer   un réel danger pour la sécurité, la santé ou   eine eindeutige Gefahr für die Sicherheit,\nhas grounds to believe that any deficiencies   la sûreté des gens de mer, ou lorsque le       die Gesundheit oder den Schutz der See-\nconstitute a serious breach of the require-    fonctionnaire autorisé a des raisons de        leute darstellen könnte oder wenn der\nments of this Convention (including sea-       croire que tout manquement constitue une       ermächtigte Bedienstete Grund zu der\nfarers’ rights).                               infraction grave aux prescriptions de la pré-  Annahme hat, dass etwaige Mängel eine\nsente convention, y compris les droits des     schwerwiegende Verletzung der Anfor-\ngens de mer.                                   derungen dieses Übereinkommens (ein-\nschließlich der Rechte der Seeleute) dar-\nstellen.\n2. Where a more detailed inspection is         2. Lorsqu’une inspection plus approfon-        2. Wird eine genauere Überprüfung auf\ncarried out on a foreign ship in the port of a die est effectuée sur un navire étranger       einem ausländischen Schiff im Hafen eines\nMember by authorized officers in the cir-      dans le port d’un Membre par des fonction-     Mitglieds von ermächtigten Bediensteten\ncumstances set out in subparagraph (a), (b)    naires autorisés dans les circonstances in-    unter den in Absatz 1 Buchstabe a), b)\nor (c) of paragraph 1 of this Standard, it     diquées au paragraphe 1 a), b) ou c) de la     oder c) dieser Norm dargelegten Umstän-\nshall in principle cover the matters listed in présente norme, elle porte, en principe, sur   den durchgeführt, hat sie sich im Prinzip auf\nAppendix A5-III.                               les points énumérés à l’annexe A5-III.         die in Anhang A5-III aufgeführten Angele-\ngenheiten zu erstrecken.\n3. In the case of a complaint under para-      3. Lorsqu’une plainte est déposée en           3. Im Fall einer Beschwerde nach Ab-\ngraph 1(d) of this Standard, the inspection    vertu du paragraphe 1 d) de la présente        satz 1 Buchstabe d) dieser Norm ist die\nshall generally be limited to matters within   norme, l’inspection doit se limiter en géné-   Überprüfung im Allgemeinen auf Angele-\nthe scope of the complaint, although a         ral à l’objet de la plainte, à moins que la    genheiten im Rahmen der Beschwerde zu\ncomplaint, or its investigation, may provide   plainte ou son instruction ne fournisse de     beschränken, wenngleich eine Beschwerde\nclear grounds for a detailed inspection in     solides raisons de procéder à une inspec-      oder ihre Untersuchung auch eindeutige\naccordance with paragraph 1(b) of this         tion approfondie, conformément au para-        Gründe für eine genaue Überprüfung ge-\nStandard. For the purpose of paragraph 1(d)    graphe 1 b) de la présente norme. Aux fins     mäß Absatz 1 Buchstabe b) dieser Norm\nof this Standard, “complaint” means infor-     du paragraphe 1 d) de la présente norme, il    liefern kann. Im Sinne von Absatz 1 Buch-\nmation submitted by a seafarer, a profes-      faut entendre par «plainte» toute information  stabe d) dieser Norm gilt als „Beschwerde“\nsional body, an association, a trade union     soumise par un marin, un organisme pro-        jede Mitteilung, die von Seeleuten, einer\nor, generally, any person with an interest in  fessionnel, une association, un syndicat ou,   Berufsvereinigung, einem Verband, einer\nthe safety of the ship, including an interest  de manière générale, toute personne ayant      Gewerkschaft oder allgemein jeder Person\nin safety or health hazards to seafarers on    un intérêt à la sécurité du navire, y compris  gemacht wird, die ein Interesse an der\nboard.                                         sous l’aspect des risques pour la sécurité     Sicherheit des Schiffes hat, insbesondere\nou la santé des gens de mer à bord.            im Zusammenhang mit etwaigen Gefahren","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                            883\nfür die Sicherheit oder Gesundheit der See-\nleute an Bord.\n4. Where, following a more detailed in-          4. Lorsque, à la suite d’une inspection        4. Wird nach einer genaueren Prüfung\nspection, the working and living conditions     plus détaillée, il est constaté que les condi-  festgestellt, dass die Arbeits- und Lebens-\non the ship are found not to conform to the     tions de travail et de vie à bord du navire ne  bedingungen auf dem Schiff nicht den An-\nrequirements of this Convention, the au-        sont pas conformes aux prescriptions de         forderungen dieses Übereinkommens ent-\nthorized officer shall forthwith bring the de-  la présente convention, le fonctionnaire        sprechen, hat der ermächtigte Bedienstete\nficiencies to the attention of the master of    autorisé doit immédiatement porter à la         die Mängel unverzüglich dem Kapitän des\nthe ship, with required deadlines for their     connaissance du capitaine du navire les         Schiffes zur Kenntnis zu bringen, unter\nrectification. In the event that such deficien- manquements constatés et les délais dans        Angabe der erforderlichen Fristen zu ihrer\ncies are considered by the authorized offi-     lesquels il doit y être remédié. Au cas où le   Behebung. Falls diese Mängel von dem er-\ncer to be significant, or if they relate to a   fonctionnaire autorisé considère que les        mächtigten Bediensteten als schwerwie-\ncomplaint made in accordance with para-         manquements constatés sont importants,          gend angesehen werden oder falls sie sich\ngraph 3 of this Standard, the authorized        ou si ces manquements ont un rapport avec       auf eine Beschwerde nach Absatz 3 dieser\nofficer shall bring the deficiencies to the     une plainte déposée en vertu du para-           Norm beziehen, hat der ermächtigte Be-\nattention of the appropriate seafarers’ and     graphe 3 de la présente norme, le fonction-     dienstete die Mängel den in Frage kommen-\nshipowners’ organizations in the Member in      naire autorisé les porte à la connaissance      den Seeleute- und Reederverbänden in\nwhich the inspection is carried out, and        des organisations d’armateurs et de gens        dem Mitglied, in dem die Überprüfung\nmay:                                            de mer présentes sur le territoire du Mem-      durchgeführt wird, zur Kenntnis zu bringen,\nbre ou l’inspection est effectuée, et il peut:  und er kann\n(a) notify a representative of the flag State;  a) informer un représentant de l’Etat du        a) einen Vertreter des Flaggenstaats be-\npavillon;                                      nachrichtigen;\n(b) provide the competent authorities of the    b) communiquer les informations perti-          b) den zuständigen Stellen des nächsten\nnext port of call with the relevant             nentes aux autorités compétentes du            Anlaufhafens die einschlägigen Informa-\ninformation.                                    port d’escale suivant.                         tionen zur Verfügung stellen.\n5. The Member in which the inspection            5. Le Membre sur le territoire duquel          5. Das Mitglied, in dem die Überprüfung\nis carried out shall have the right to trans-   l’inspection est effectuée a le droit d’adres-  durchgeführt wird, muss das Recht haben,\nmit a copy of the officer’s report, which       ser au Directeur général du Bureau interna-     eine Kopie des Berichts des Bediensteten,\nmust be accompanied by any reply re-            tional du Travail une copie du rapport d’ins-   dem die von den zuständigen Stellen des\nceived from the competent authorities of        pection accompagnée, le cas échéant, de         Flaggenstaats innerhalb der vorgeschriebe-\nthe flag State within the prescribed dead-      la réponse communiquée dans le délai            nen Frist gegebenenfalls erhaltene Antwort\nline, to the Director-General of the Interna-   prescrit par les autorités compétentes de       beiliegen muss, an den Generaldirektor des\ntional Labour Office with a view to such ac-    l’Etat du pavillon, afin que soit prise toute   Internationalen Arbeitsamtes im Hinblick auf\ntion as may be considered appropriate and       mesure pouvant être considérée comme            die Ergreifung der Maßnahmen zu übermit-\nexpedient in order to ensure that a record is   appropriée et utile pour s’assurer que cette    teln, die als geeignet und zweckmäßig er-\nkept of such information and that it is         information est consignée et qu’elle est        achtet werden, um sicherzustellen, dass\nbrought to the attention of parties which       portée à la connaissance des parties sus-       solche Informationen aufgezeichnet werden\nmight be interested in availing themselves      ceptibles d’utiliser les moyens de recours      und dass sie den Parteien zur Kenntnis ge-\nof relevant recourse procedures.                pertinents.                                     bracht werden, die ein Interesse daran ha-\nben könnten, die einschlägigen Einspruchs-\nverfahren in Anspruch zu nehmen.\n6. Where, following a more detailed in-          6. Au cas où, après une inspection plus        6. Wird nach einer genaueren Überprü-\nspection by an authorized officer, the ship     approfondie de la part du fonctionnaire au-     fung durch einen ermächtigten Bedienste-\nis found not to conform to the requirements     torisé, il est constaté que le navire n’est pas ten festgestellt, dass das Schiff nicht den\nof this Convention and:                         conforme aux prescriptions de la présente       Anforderungen dieses Übereinkommens\nconvention et que:                              entspricht und\n(a) the conditions on board are clearly haz-    a) les conditions à bord présentent un          a) die Bedingungen an Bord eindeutig eine\nardous to the safety, health or security        danger évident pour la sécurité, la santé      Gefahr für die Sicherheit, die Gesund-\nof seafarers; or                                ou la sûreté des gens de mer; ou               heit oder den Schutz der Seeleute dar-\nstellen; oder\n(b) the non-conformity constitutes a serious    b) la non-conformité constitue une infraction   b) die Nichterfüllung eine schwere oder\nor repeated breach of the requirements          grave ou répétée aux prescriptions de          wiederholte Verletzung der Anforde-\nof this Convention (including seafarers’        la présente convention, y compris les          rungen dieses Übereinkommens (ein-\nrights);                                        droits des gens de mer,                        schließlich der Rechte der Seeleute)\ndarstellt;\nthe authorized officer shall take steps to en-  le fonctionnaire autorisé prend des mesures     hat der ermächtigte Bedienstete Maßnah-\nsure that the ship shall not proceed to sea     pour assurer que le navire ne prendra pas       men zu treffen, um ein Auslaufen des Schif-\nuntil any non-conformities that fall within     la mer tant que les non-conformités visées      fes so lange zu verhindern, bis Nichterfül-\nthe scope of subparagraph (a) or (b) of this    aux alinéas a) ou b) du présent paragraphe      lungen gemäß Buchstabe a) oder b) dieses\nparagraph have been rectified, or until the     n’auront pas été rectifiées, ou encore tant     Absatzes abgestellt worden sind oder bis\nauthorized officer has accepted a plan of       qu’il n’aura pas accepté un plan visant à les   der ermächtigte Bedienstete einen Aktions-\naction to rectify such non-conformities and     rectifier et ne sera pas convaincu que le       plan zur Beseitigung solcher Nichterfüllun-\nis satisfied that the plan will be implement-   plan sera mis en œuvre rapidement. Si le        gen gebilligt hat und er überzeugt ist, dass\ned in an expeditious manner. If the ship is     navire est interdit d’appareiller, le fonction- der Plan zügig durchgeführt wird. Wird das\nprevented from sailing, the authorized offi-    naire autorisé en informe sans délai l’Etat du  Schiff am Auslaufen gehindert, hat der er-\ncer shall forthwith notify the flag State ac-   pavillon et invite un de ses représentants à    mächtigte Bedienstete unverzüglich den\ncordingly and invite a representative of the    être présent, si possible, et demande une       Flaggenstaat entsprechend zu benachrich-\nflag State to be present, if possible, re-      réponse de l’Etat du pavillon dans le délai     tigen, einen Vertreter des Flaggenstaats zu\nquesting the flag State to reply within a       prescrit. Le fonctionnaire autorisé informe     ersuchen, nach Möglichkeit anwesend zu\nprescribed deadline. The authorized officer     également, sans délai, les organisations        sein, und den Flaggenstaat zu ersuchen, in-","884                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nshall also inform forthwith the appropriate    d’armateurs et de gens de mer appropriées     nerhalb einer vorgeschriebenen Frist zu ant-\nshipowners’ and seafarers’ organizations in    de l’Etat du port ou a eu lieu l’inspection.  worten. Der ermächtigte Bedienstete hat\nthe port State in which the inspection was                                                   außerdem unverzüglich die in Betracht\ncarried out.                                                                                 kommenden Verbände der Reeder und der\nSeeleute in dem Hafenstaat zu informieren,\nin dem die Überprüfung durchgeführt wor-\nden ist.\n7. Each Member shall ensure that its au-       7. Tout Membre veille à ce que ses fonc-      7. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nthorized officers are given guidance, of the   tionnaires autorisés recoivent des orienta-   dass seine ermächtigten Bediensteten An-\nkind indicated in Part B of the Code, as to    tions, du type indiqué dans la partie B du    leitungen in einer Weise erhalten, wie sie in\nthe kinds of circumstances justifying deten-   code, concernant la nature des circons-       Teil B des Codes hinsichtlich der Art der\ntion of a ship under paragraph 6 of this       tances qui justifient l’immobilisation d’un   Umstände angegeben ist, die ein Festhalten\nStandard.                                      navire en vertu du paragraphe 6 de la         eines Schiffes gemäß Absatz 6 dieser Norm\nprésente norme.                               rechtfertigen.\n8. When implementing their responsibil-        8. Dans l’exercice des responsabilités        8. Bei der Erfüllung ihrer Verantwortlich-\nities under this Standard, each Member         qui lui incombent en vertu de la présente     keiten gemäß dieser Norm hat jedes Mit-\nshall make all possible efforts to avoid a     norme, tout Membre évite, dans toute la       glied alle möglichen Anstrengungen zu\nship being unduly detained or delayed. If a    mesure possible, d’immobiliser ou de retar-   unternehmen, um zu vermeiden, dass ein\nship is found to be unduly detained or de-     der indûment un navire. S’il est établi qu’un Schiff über Gebühr festgehalten oder seine\nlayed, compensation shall be paid for any      navire a été indûment immobilisé ou re-       Weiterfahrt über Gebühr verzögert wird.\nloss or damage suffered. The burden of         tardé, des dommages et intérêts sont payés    Wenn festgestellt wird, dass ein Schiff über\nproof in each case shall be on the com-        pour toute perte ou tout préjudice subi. La   Gebühr festgehalten oder seine Weiterfahrt\nplainant.                                      charge de la preuve incombe dans chaque       über Gebühr verzögert wird, ist eine Ent-\ncas au plaignant.                             schädigung für den erlittenen Schaden oder\nAusfall zu zahlen. Die Beweislast hat in\njedem Fall bei dem Beschwerdeführer zu\nliegen.\nGuideline B5.2.1 – Inspections in port         Principe directeur B5.2.1 – Inspection dans   Leitlinie B5.2.1 – Überprüfungen im Hafen\nle port\n1. The competent authority should de-          1. L’autorité compétente devrait élaborer     1. Die zuständige Stelle sollte eine Politik\nvelop an inspection policy for authorized of-  une politique d’inspection à l’intention des  für ermächtigte Bedienstete entwickeln, die\nficers carrying out inspections under Regu-    fonctionnaires autorisés qui procèdent à      Überprüfungen gemäß Regel 5.2.1 durch-\nlation 5.2.1. The objective of the policy      des inspections en vertu de la règle 5.2.1.   führen. Ziel der Politik sollte es sein, die\nshould be to ensure consistency and to oth-    Cette politique devrait viser à assurer une   Anwendung einheitlicher Grundsätze si-\nerwise guide inspection and enforcement        certaine cohérence et à guider par ailleurs   cherzustellen und als Richtschnur für die\nactivities related to the requirements of this les activités d’inspection et de mise en ap-  Überprüfungs- und Durchsetzungstätigkei-\nConvention (including seafarers’ rights).      plication liées aux prescriptions de la pré-  ten im Zusammenhang mit den Anforderun-\nCopies of this policy should be provided to    sente convention, y compris les droits des    gen dieses Übereinkommens (einschließlich\nall authorized officers and should be avail-   gens de mer. L’énoncé de cette politique      der Rechte der Seeleute) zu dienen. Der In-\nable to the public and shipowners and sea-     devrait être communiqué à tous les fonc-      halt dieser Politik sollte allen ermächtigten\nfarers.                                        tionnaires autorisés et tenu à la disposition Bediensteten zur Kenntnis gebracht werden\ndu public ainsi que des armateurs et des      und der Öffentlichkeit sowie den Reedern\ngens de mer.                                  und den Seeleuten zugänglich sein.\n2. When developing a policy relating           2. Aux fins de l’élaboration d’une poli-      2. Bei der Entwicklung einer Politik in\nto the circumstances warranting a detention    tique relative aux circonstances justifiant   Bezug auf die Umstände, die ein Festhalten\nof the ship under Standard A5.2.1, para-       l’immobilisation d’un navire en vertu du pa-  des Schiffes gemäß der Norm A5.2.1 Ab-\ngraph 6, of the competent authority should     ragraphe 6 de la norme A5.2.1, l’autorité     satz 6 rechtfertigen, sollte die zuständige\nconsider that, with respect to the breaches    compétente devrait tenir compte que, en ce    Stelle berücksichtigen, dass hinsichtlich der\nreferred to in Standard A5.2.1, para-          qui concerne les infractions visées au para-  in der Norm A5.2.1 Absatz 6 Buchstabe b)\ngraph 6(b), the seriousness could be due to    graphe 6 b) de la norme A5.2.1, la gravité    erwähnten Verletzung die Schwere auf die\nthe nature of the deficiency concerned. This   de la violation peut être due à la nature du  Art des betreffenden Mangels zurückzufüh-\nwould be particularly relevant in the case of  manquement en question. Cela s’applique       ren sein könnte. Dies wäre besonders rele-\nthe violation of fundamental rights and prin-  particulièrement aux cas de violation des     vant im Fall der Verletzung der grundlegen-\nciples or seafarers’ employment and social     droits et principes fondamentaux ou des       den Rechte und Prinzipien oder der\nrights under Articles III and IV. For example, droits en matière d’emploi et des droits so-  Beschäftigungs- und Sozialrechte der See-\nthe employment of a person who is under        ciaux des gens de mer tels qu’établis par     leute gemäß den Artikeln III und IV. Die Be-\nage should be considered as a serious          les articles III et IV. Par exemple, l’emploi schäftigung einer minderjährigen Person\nbreach even if there is only one such per-     d’une personne d’un âge inférieur à l’âge     beispielsweise sollte als eine schwere Ver-\nson on board. In other cases, the number of    prescrit devrait être considéré comme une     letzung angesehen werden, selbst wenn\ndifferent defects found during a particular    infraction grave, même si cela ne concerne    sich nur eine solche Person an Bord befin-\ninspection should be taken into account: for   qu’une seule personne à bord. Dans d’au-      det. In anderen Fällen sollte die Zahl der bei\nexample, several instances of defects relat-   tres cas, le nombre de manquements diffé-     einer gegebenen Überprüfung festgestellten\ning to accommodation or food and catering      rents constatés au cours d’une inspection     unterschiedlichen Mängel berücksichtigt\nwhich do not threaten safety or health might   donnée devrait être pris en compte: par       werden: So könnte es beispielsweise meh-\nbe needed before they should be consid-        exemple, il faudrait éventuellement plu-      rerer Mängel im Zusammenhang mit der\nered as constituting a serious breach.         sieurs manquements concernant le loge-        Unterkunft oder der Verpflegung einschließ-\nment ou l’alimentation et le service de table lich Bedienung (die die Sicherheit oder Ge-\nqui ne menacent pas la sécurité ou la santé   sundheit nicht gefährden) bedürfen, bevor\npour que cela soit considéré comme consti-    sie als eine ernste Verletzung angesehen\ntutif d’une infraction grave.                 werden sollten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                               885\n3. Members should cooperate with each            3. Les Membres devraient, autant que          3. Die Mitglieder sollten bei der Annah-\nother to the maximum extent possible in the     possible, coopérer les uns avec les autres     me international vereinbarter Leitlinien über\nadoption of internationally agreed guide-       pour l’adoption de directives relatives aux    die Grundsätze der Überprüfungspolitik so\nlines on inspection policies, especially        politiques d’inspection, reconnues au ni-      weit wie möglich zusammenarbeiten, insbe-\nthose relating to the circumstances warrant-    veau international, notamment en ce qui        sondere hinsichtlich der Umstände, die das\ning the detention of a ship.                    concerne les circonstances justifiant l’im-    Festhalten eines Schiffes rechtfertigen.\nmobilisation d’un navire.\nRegulation 5.2.2 – Onshore seafarer             Règle 5.2.2 – Procédures de traitement à       Regel 5.2.2 – Verfahren für die Behand-\ncomplaint-handling procedures                   terre des plaintes des gens de mer             lung von Beschwerden von Seeleuten an\nLand\n1. Each Member shall ensure that sea-            1. Tout Membre veille à ce que les gens       1. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nfarers on ships calling at a port in the Mem-   de mer se trouvant à bord de navires faisant   dass Seeleute auf Schiffen, welche einen\nber’s territory who allege a breach of the      escale dans un port situé sur son territoire   Hafen im Gebiet des Mitglieds anlaufen, die\nrequirements of this Convention (including      qui font état d’une infraction à des prescrip- behaupten, dass die Anforderungen dieses\nseafarers’ rights) have the right to report     tions de la convention, y compris les droits   Übereinkommens (einschließlich der Rech-\nsuch a complaint in order to facilitate a       des gens de mer, aient le droit de déposer     te der Seeleute) verletzt worden seien, das\nprompt and practical means of redress.          une plainte pour y remédier de facon rapide    Recht haben, eine Beschwerde einzurei-\net concrète.                                   chen, um eine rasche und praktische Rege-\nlung zu erleichtern.\nStandard A 5.2.2 – Onshore sea-                 Norme A 5.2.2 – Procédures de                  N o r m A 5 . 2 . 2 – Ve r f a h re n f ü r d i e\nfarer complaint-handling proce-                 traitement à terre des plaintes                Behandlung von Beschwerden\ndures                                           des gens de mer                                von Seeleuten an Land\n1. A complaint by a seafarer alleging a          1. Une plainte d’un marin alléguant une       1. Beschwerden von Seeleuten, die\nbreach of the requirements of this Conven-      infraction aux prescriptions de la présente    behaupten, dass die Anforderungen dieses\ntion (including seafarers’ rights) may be re-   convention, y compris les droits des gens      Übereinkommens (einschließlich der Rech-\nported to an authorized officer in the port at  de mer, peut être déposée auprès d’un          te der Seeleute) verletzt worden seien, kön-\nwhich the seafarer’s ship has called. In such   fonctionnaire autorisé au port ou le navire    nen bei einem ermächtigten Bediensteten in\ncases, the authorized officer shall undertake   fait escale. Dans ce cas, ledit fonctionnaire  dem Hafen eingereicht werden, den das\nan initial investigation.                       doit entreprendre une enquête initiale.        Schiff der Seeleute angelaufen hat. In sol-\nchen Fällen hat der ermächtigte Bedienste-\nte eine erste Untersuchung durchzuführen.\n2. Where appropriate, given the nature of        2. Dans les cas appropriés, eu égard à la     2. Wo es in Anbetracht der Art der\nthe complaint, the initial investigation shall  nature de la plainte, l’enquête initiale doit  Beschwerde sinnvoll ist, hat die Erstunter-\ninclude consideration of whether the on-        vérifier si les procédures de plaintes à bord  suchung eine Prüfung der Frage zu um-\nboard complaint procedures provided un-         prévues à la règle 5.1.5 ont été envisagées.   fassen, ob die in der Regel 5.1.5 vor-\nder Regulation 5.1.5 have been explored.        Le fonctionnaire autorisé peut également       gesehenen Beschwerdeverfahren an Bord\nThe authorized officer may also conduct a       mener une inspection plus détaillée confor-    in Betracht gezogen worden sind. Der er-\nmore detailed inspection in accordance          mément à la norme A5.2.1.                      mächtigte Bedienstete kann auch gemäß\nwith Standard A5.2.1.                                                                          der Norm A5.2.1 eine genauere Überprü-\nfung durchführen.\n3. The authorized officer shall, where           3. Le fonctionnaire autorisé doit, dans       3. Der ermächtigte Bedienstete hat sich,\nappropriate, seek to promote a resolution of    les cas appropriés, encourager le règlement    wo es sinnvoll ist, darum zu bemühen, eine\nthe complaint at the ship-board level.          de la plainte à bord du navire.                Beilegung der Beschwerde an Bord zu\nfördern.\n4. In the event that the investigation or        4. Si l’enquête ou l’inspection menée au      4. Sollte die in dieser Norm vorgese-\nthe inspection provided under this Standard     titre de la présente norme révèle la non-      hene Untersuchung oder Überprüfung eine\nreveals a non-conformity that falls within the  conformité avec le paragraphe 6 de la          Nichterfüllung nach Absatz 6 der Norm\nscope of paragraph 6 of Standard A5.2.1,        norme A5.2.1, les dispositions de ce para-     A5.2.1 aufdecken, sind die Bestimmungen\nthe provisions of that paragraph shall be       graphe sont appliquées.                        dieses Absatzes anzuwenden.\napplied.\n5. Where the provisions of paragraph 4           5. Lorsque les dispositions du para-          5. Wenn die Bestimmungen von Ab-\nof this Standard do not apply, and the com-     graphe 4 de la présente norme ne s’appli-      satz 4 dieser Norm nicht anwendbar sind\nplaint has not been resolved at the ship-       quent pas et que la plainte n’a pas été        und die Beschwerde nicht an Bord bei-\nboard level, the authorized officer shall       réglée à bord du navire, le fonctionnaire      gelegt wurde, hat der ermächtigte Be-\nforthwith notify the flag State, seeking, with- autorisé doit sans délai en aviser l’Etat du   dienstete unverzüglich den Flaggenstaat zu\nin a prescribed deadline, advice and a          pavillon, en cherchant à obtenir, dans un      benachrichtigen und sich darum zu bemü-\ncorrective plan of action.                      délai prescrit, des conseils et un plan de     hen, dass ihm innerhalb einer vorgeschrie-\nmesures correctives.                           benen Frist Ratschläge und ein Aktionsplan\nmit Abhilfemaßnahmen übermittelt werden.\n6. Where the complaint has not been re-          6. Lorsque la plainte n’a pas été réglée      6. Wenn die Beschwerde im Anschluss\nsolved following action taken in accordance     malgré les mesures prises conformément         an die gemäß Absatz 5 dieser Norm ergrif-\nwith paragraph 5 of this Standard, the port     au paragraphe 5 de la présente norme,          fenen Maßnahmen nicht beigelegt worden\nState shall transmit a copy of the authorized   l’Etat du port doit communiquer une copie      ist, hat der Hafenstaat dem Generaldirektor\nofficer’s report to the Director-General. The   du rapport établi par le fonctionnaire auto-   eine Kopie des Berichts des ermächtigten\nreport must be accompanied by any reply         risé au Directeur général. Le rapport doit     Bediensteten zu übermitteln. Dem Bericht\nreceived within the prescribed deadline         être accompagné de toute réponse reçue         muss eine etwaige von der zuständigen\nfrom the competent authority of the flag        dans les délais prescrits de la part de l’au-  Stelle des Flaggenstaats innerhalb der vor-\nState. The appropriate shipowners’ and          torité compétente de l’Etat du pavillon. Les   geschriebenen Frist erhaltene Antwort bei-","886                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nseafarers’ organizations in the port State      organisations d’armateurs et de gens de         gefügt sein. Die in Frage kommenden Ver-\nshall be similarly informed. In addition, sta-  mer appropriées de l’Etat du port sont éga-     bände der Reeder und der Seeleute im Ha-\ntistics and information regarding complaints    lement informées. En outre, des statistiques    fenstaat sind ebenfalls zu unterrichten. Au-\nthat have been resolved shall be regularly      et des informations concernant les plaintes     ßerdem sind dem Generaldirektor durch\nsubmitted by the port State to the Director-    réglées doivent être régulièrement commu-       den Hafenstaat regelmäßig Statistiken und\nGeneral. Both such submissions are provid-      niquées par l’Etat du port au Directeur gé-     Informationen über Beschwerden zu über-\ned in order that, on the basis of such action   néral. Ces deux communications sont faites      mitteln, die beigelegt worden sind. Diese\nas may be considered appropriate and ex-        afin que, sur la base d’une action appro-       beiden Mitteilungen erfolgen, damit auf der\npedient, a record is kept of such informa-      priée et rapide, un registre de ces informa-    Grundlage von angemessenen und zweck-\ntion and is brought to the attention of par-    tions soit tenu et porté à la connaissance      dienlichen Maßnahmen ein Verzeichnis die-\nties, including shipowners’ and seafarers’      des parties, y compris les organisations        ser Informationen angelegt und es Parteien,\norganizations, which might be interested in     d’armateurs et de gens de mer qui sont          darunter Verbänden der Reeder und der\navailing themselves of relevant recourse        susceptibles d’utiliser les moyens de re-       Seeleute, zur Kenntnis gebracht wird, die\nprocedures.                                     cours pertinents.                               möglicherweise ein Interesse daran haben,\nentsprechende Einspruchsverfahren anzu-\nwenden.\n7. Appropriate steps shall be taken to           7. Des mesures appropriées doivent être        7. Es sind geeignete Maßnahmen zu\nsafeguard the confidentiality of complaints     prises pour garantir la confidentialité des     treffen, um die Vertraulichkeit der von\nmade by seafarers.                              plaintes déposées par les gens de mer.          Seeleuten eingereichten Beschwerden zu\ngewährleisten.\nGuideline B5.2.2 – Onshore seafarer com-        Principe directeur B5.2.2 – Procédures de       Leitlinie B5.2.2 – Verfahren für die Behand-\nplaint-handling procedures                      traitement à terre des plaintes des gens de     lung von Beschwerden von Seeleuten an\nmer                                             Land\n1. Where a complaint referred to in Stan-        1. Lorsqu’une plainte visée à la               1. Wird eine in der Norm A5.2.2 genann-\ndard A5.2.2 is dealt with by an authorized      norme A5.2.2 est traitée par un fonction-       te Beschwerde von einem ermächtigten Be-\nofficer, the officer should first check         naire autorisé, celui-ci devrait déterminer     diensteten behandelt, sollte dieser zunächst\nwhether the complaint is of a general nature    dans un premier temps s’il s’agit d’une         prüfen, ob es sich um eine Beschwerde all-\nwhich concerns all seafarers on the ship, or    plainte de nature générale qui concerne         gemeiner Art handelt, die alle Seeleute auf\na category of them, or whether it relates       tous les gens de mer à bord du navire           dem Schiff betrifft, oder ob sie sich nur auf\nonly to the individual case of the seafarer     ou une catégorie d’entre eux, ou d’une          einen Einzelfall bezieht.\nconcerned.                                      plainte relative au cas particulier du marin\nconcerné.\n2. If the complaint is of a general nature,      2. Si la plainte est de nature générale, le    2. Handelt es sich um eine Beschwerde\nconsideration should be given to under-         recours à une inspection plus détaillée,        allgemeiner Art, sollte die Durchführung\ntaking a more detailed inspection in accor-     conformément à la norme A5.2.1, devrait         einer genaueren Überprüfung gemäß der\ndance with Standard A5.2.1.                     être envisagé.                                  Norm A5.2.1 in Erwägung gezogen werden.\n3. If the complaint relates to an individ-       3. Si la plainte concerne un cas particu-      3. Bezieht sich die Beschwerde auf\nual case, an examination of the results of      lier, il convient de prendre connaissance de    einen Einzelfall, sollte eine Prüfung der\nany on-board complaint procedures for           l’issue des procédures d’examen de la           Ergebnisse etwaiger Beschwerdeverfahren\nthe resolution of the complaint concerned       plainte éventuellement menées à bord du         an Bord für die Beilegung der betreffenden\nshould be undertaken. If such procedures        navire pour son règlement. Si de telles pro-    Beschwerde vorgenommen werden. Wurde\nhave not been explored, the authorized offi-    cédures n’ont pas été envisagées, le fonc-      ein solches Verfahren nicht in Betracht ge-\ncer should suggest that the complainant         tionnaire autorisé devrait encourager le plai-  zogen, sollte der ermächtige Bedienstete\ntake advantage of any such procedures           gnant à avoir recours à toutes procédures       anregen, dass der Beschwerdeführer von\navailable. There should be good reasons for     disponibles à bord du navire. De bonnes         solchen vorhandenen Verfahren Gebrauch\nconsidering a complaint before any on-          raisons doivent exister pour justifier l’exa-   macht. Für die Behandlung einer Beschwer-\nboard complaint procedures have been            men d’une plainte avant que toute procé-        de vor Erwägung etwaiger Beschwerde-\nexplored. These would include the inade-        dure de plainte à bord du navire ait été en-    verfahren an Bord sollte es gute Gründe\nquacy of, or undue delay in, the internal       visagée. Celles-ci incluent l’inadéquation ou   geben. Dazu gehören beispielsweise die\nprocedures or the complainant’s fear of         la lenteur des procédures internes ou en-       Unzulänglichkeit oder ungebührliche Ver-\nreprisal for lodging a complaint.               core la crainte du plaignant de subir des       zögerung der internen Verfahren oder die\nreprésailles pour avoir déposé une plainte.     Furcht des Beschwerdeführers vor Vergel-\ntungsmaßnahmen wegen der Einreichung\neiner Beschwerde.\n4. In any investigation of a complaint, the      4. Dans toute enquête relative à une           4. Bei der Untersuchung einer Be-\nauthorized officer should give the master,      plainte, le fonctionnaire autorisé devrait      schwerde sollte der ermächtigte Bedienste-\nthe shipowner and any other person in-          donner au capitaine, à l’armateur et à toute    te dem Kapitän, dem Reeder und jeder\nvolved in the complaint a proper opportu-       personne impliquée dans la plainte la possi-    anderen in der Beschwerde kritisierten Per-\nnity to make known their views.                 bilité de faire connaître leurs vues.           son ausreichend Gelegenheit geben, ihre\nAuffassungen darzulegen.\n5. In the event that the flag State demon-       5. Le fonctionnaire autorisé peut s’abs-       5. Wenn der Flaggenstaat in seiner\nstrates, in response to the notification by     tenir d’intervenir davantage dans le règle-     Antwort auf die Benachrichtigung durch\nthe port State in accordance with para-         ment de la plainte dans le cas où l’Etat du     den Hafenstaat gemäß Absatz 5 der\ngraph 5 of Standard A5.2.2, that it will han-   pavillon, répondant à la notification de l’Etat Norm A5.2.2 nachweist, dass er sich mit\ndle the matter, and that it has in place effec- du port conformément au paragraphe 5 de         der Angelegenheit befassen wird, und dass\ntive procedures for this purpose and has        la norme A5.2.2, démontre qu’il est en me-      er über wirksame diesbezügliche Verfahren\nsubmitted an acceptable plan of action, the     sure de traiter la question et dispose de       verfügt und einen annehmbaren Aktions-\nauthorized officer may refrain from any         procédures adéquates à cette fin, et qu’il a    plan vorgelegt hat, kann der ermächtigte\nfurther involvement with the complaint.         présenté un plan d’action acceptable.           Bedienstete davon absehen, sich weiter mit\nder Beschwerde zu befassen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                  887\nRegulation 5.3                                     Règle 5.3                                      Regel 5.3\nLabour-supplying responsibilities                        Responsabilités du                     Verantwortlichkeiten im Bereich\nfournisseur de main-d’œuvre                 der Vermittlung von Arbeitskräften\nPurpose: To ensure that each Member im-         Objet: assurer que tout Membre s’acquitte       Zweck: Sicherzustellen, dass jedes Mitglied\nplements its responsibilities under this Con-   des responsabilités qui lui incombent en        seiner Verantwortung aufgrund dieses\nvention as pertaining to seafarer recruitment   vertu de la présente convention en ce qui       Übereinkommens in Bezug auf die Anwer-\nand placement and the social protection of      concerne le recrutement et le placement         bung und Vermittlung von Seeleuten und\nits seafarers                                   des gens de mer ainsi que leur protection       den sozialen Schutz seiner Seeleute nach-\nsociale                                         kommt\n1. Without prejudice to the principle of        1. Sans préjudice du principe de sa res-        1. Unbeschadet des Grundsatzes der\neach Member’s responsibility for the work-      ponsabilité en ce qui concerne les condi-       Verantwortung eines Mitglieds für die\ning and living conditions of seafarers on       tions de travail et de vie des gens de mer à    Arbeits- und Lebensbedingungen der See-\nships that fly its flag, the Member also has a  bord des navires battant son pavillon, tout     leute auf Schiffen unter seiner Flagge ist\nresponsibility to ensure the implementation     Membre a également la responsabilité de         das Mitglied auch dafür verantwortlich, die\nof the requirements of this Convention re-      veiller à l’application des prescriptions de la Erfüllung der Anforderungen dieses Über-\ngarding the recruitment and placement of        présente convention relatives au recrute-       einkommens für die Anwerbung und Ar-\nseafarers as well as the social security pro-   ment, au placement et à la protection en        beitsvermittlung von Seeleuten sowie für\ntection of seafarers that are its nationals or  matière de sécurité sociale des gens de mer     den sozialen Schutz der Seeleute sicherzu-\nare resident or are otherwise domiciled in its  qui sont ses nationaux, ou des résidents, ou    stellen, die seine Staatsangehörigen sind\nterritory, to the extent that such responsibil- encore des personnes domiciliées sur son        oder in seinem Gebiet wohnen oder sonst\nity is provided for in this Convention.         territoire, dans la mesure où cette respon-     wie ansässig sind, soweit eine solche Ver-\nsabilité est prévue dans la présente conven-    antwortung in diesem Übereinkommen vor-\ntion.                                           gesehen ist.\n2. Detailed requirements for the imple-         2. Des précisions détaillées pour la mise       2. Genaue Anforderungen für die Durch-\nmentation of paragraph 1 of this Regulation     en œuvre du paragraphe 1 de la présente         führung von Absatz 1 dieser Regel sind im\nare found in the Code.                          règle figurent dans le code.                    Code enthalten.\n3. Each Member shall establish an effec-        3. Tout Membre met en place un système          3. Jedes Mitglied hat ein wirksames\ntive inspection and monitoring system for       efficace d’inspection et de surveillance pour   Überprüfungs- und Überwachungssystem\nenforcing its labour-supplying responsibili-    s’acquitter de ses responsabilités en tant      zur Durchsetzung seiner Verantwortlichkei-\nties under this Convention.                     que fournisseur de main-d’œuvre en vertu        ten im Bereich der Vermittlung von Arbeits-\nde la présente convention.                      kräften aufgrund dieses Übereinkommens\neinzurichten.\n4. Information about the system referred        4. Des informations relatives au système        4. Informationen über das in Absatz 3\nto in paragraph 3 of this Regulation, includ-   mentionné au paragraphe 3 de la présente        dieser Regel genannte System, einschließ-\ning the method used for assessing its effec-    règle, y compris la méthode utilisée pour       lich der zur Beurteilung seiner Wirksamkeit\ntiveness, shall be included in the Member’s     évaluer son efficacité, devront figurer dans    verwendeten Methode, sind in die Berichte\nreports pursuant to article 22 of the Consti-   les rapports soumis par les Membres en          des Mitglieds gemäß Artikel 22 der Verfas-\ntution.                                         application de l’article 22 de la Constitution. sung aufzunehmen.\nStandard A 5.3                                    Norme A 5.3                                     Norm A 5.3\nLabour-supplying                               Responsabilités du                         Ve ra n t w o r t l i c h k e i te n i m\nresponsibilities                     fournisseur de main-d’œuvre                        B e re i c h d e r Ve r m i t t l u n g\nvon Arbeitskräften\n1. Each Member shall enforce the re-            1. Tout Membre assure le respect des            1. Jedes Mitglied hat die Anforderungen\nquirements of this Convention applicable to     prescriptions de la présente convention ap-     dieses Übereinkommens für die Verwaltung\nthe operation and practice of seafarer re-      plicables à l’administration et aux activités   und die Tätigkeit der in seinem Gebiet\ncruitment and placement services estab-         des services de recrutement et de place-        errichteten Anwerbungs- und Arbeitsver-\nlished on its territory through a system of     ment des gens de mer établis sur son terri-     mittlungsdienste für Seeleute durch ein\ninspection and monitoring and legal pro-        toire au moyen d’un système d’inspection        Überprüfungs- und Überwachungssystem\nceedings for breaches of licensing and          et de surveillance et par des procédures        und rechtliche Verfahren wegen Verletzun-\nother operational requirements provided for     légales en cas d’infraction aux dispositions    gen der in der Norm A1.4 vorgesehenen\nin Standard A1.4.                               en matière de licence et autres prescrip-       Zulassungs- und sonstigen betrieblichen\ntions prévues dans la norme A1.4.               Anforderungen durchzusetzen.\nGuideline B5.3                              Principe directeur B5.3                              Leitlinie B5.3\nLabour-supplying responsibilities                       Responsabilités du                     Verantwortlichkeiten im Bereich\nfournisseur de main-d’œuvre                 der Vermittlung von Arbeitskräften\n1. Private seafarer recruitment and             1. Les services privés de recrutement et        1. Private Anwerbungs- und Arbeitsver-\nplacement services established in the           de placement des gens de mer établis sur        mittlungsdienste für Seeleute, die im Gebiet\nMember’s territory and securing the servic-     le territoire du Membre et fournissant les      eines Mitglieds bestehen und Seeleute an\nes of a seafarer for a shipowner, wherever      services d’un marin à un armateur, où qu’ils    Reeder vermitteln, wo immer sie ihren Sitz\nlocated, should be required to assume obli-     se trouvent, devraient être tenus de s’enga-    haben, sollten dazu verpflichtet werden\ngations to ensure the proper fulfilment by      ger à veiller au respect par l’armateur des     sicherzustellen, dass die Reeder die Bedin-\nshipowners of the terms of their employ-        termes des contrats d’engagement mari-          gungen ihrer mit den Seeleuten geschlos-\nment agreements concluded with seafarers.       time conclus avec les gens de mer.              senen Beschäftigungsverträge ordnungs-\ngemäß erfüllen.","888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nAppendix A5-I\nThe working and living conditions of seafarers that must be inspected and approved by\nthe flag State before certifying a ship in accordance with Standard A5.1.3, paragraph 1:\nMinimum age\nMedical certification\nQualifications of seafarers\nSeafarers’ employment agreements\nUse of any licensed or certified or regulated private recruitment and placement service\nHours of work or rest\nManning levels for the ship\nAccommodation\nOn-board recreational facilities\nFood and catering\nHealth and safety and accident prevention\nOn-board medical care\nOn-board complaint procedures\nPayment of wages","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                                                            889\nAppendix A5-II\nMaritime Labour Certificate\n(Note: This Certificate shall have a Declaration of Maritime Labour Compliance attached)\nIssued under the provisions of Article V and Title 5 of the Maritime Labour Convention, 2006\n(referred to below as “the Convention”)\nunder the authority of the Government of:\n..................................................................................................................................................................................................................\n(full designation of the State whose flag the ship is entitled to fly)\nby ............................................................................................................................................................................................................\n(full designation and address of the competent authority or recognized organization\nduly authorized under the provisions of the Convention)\nParticulars of the ship\nName of ship ..........................................................................................................................................................................................\nDistinctive number or letters ..................................................................................................................................................................\nPort of registry ........................................................................................................................................................................................\nDate of registry .......................................................................................................................................................................................\nGross tonnage1 ......................................................................................................................................................................................\nIMO number ...........................................................................................................................................................................................\nType of ship ............................................................................................................................................................................................\nName and address of the shipowner2 ....................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nThis is to certify:\n1. That this ship has been inspected and verified to be in compliance with the requirements of the Convention, and the provisions\nof the attached Declaration of Maritime Labour Compliance.\n2. That the seafarers’ working and living conditions specified in Appendix A5-I of the Convention were found to correspond to the\nabovementioned country’s national requirements implementing the Convention. These national requirements are summarized in\nthe Declaration of Maritime Labour Compliance, Part I.\nThis Certificate is valid until ............................................................... subject to inspections in accordance with Standards A5.1.3\nand A5.1.4 of the Convention.\nThis Certificate is valid only when the Declaration of Maritime Labour Compliance issued at ...............................................................\non ................................................................................................ is attached.\nCompletion date of the inspection on which this Certificate is based was ............................................................................................\nIssued at ....................................................................................... on .....................................................................................................\nSignature of the duly authorized official issuing the Certificate\n(Seal or stamp of issuing authority, as appropriate)\n1  For ships covered by the tonnage measurement interim scheme adopted by the IMO, the gross tonnage is that which is included in the REMARKS\ncolumn of the International Tonnage Certificate (1969). See Article II(1)(c) of the Convention.\n2  Shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat chaterer, who has assumed the\nresponsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and respon-\nsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention, regardless of whether any other organizations or persons fulfil certain of the\nduties or responsibilities on behalf of the shipowner. See Article II(1)(j) of the Convention.","890                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nEndorsements for mandatory intermediate inspection and, if required, any additional inspection\nThis is to certify that the ship was inspected in accordance with Standards A5.1.3 and A5.1.4 of the Convention and that the\nseafarers’ working and living conditions specified in Appendix A5-I of the Convention were found to correspond to the abovemen-\ntioned country’s national requirements implementing the Convention.\nIntermediate inspection:                                          Signed ...............................................................................................\n(to be completed between the                                      (Signature of authorized official)\nsecond and third anniversary dates)\nPlace ..................................................................................................\nDate ...................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAdditional endorsements (if required)\nThis is to certify that the ship was subject of an additional inspection for the purpose of verifying that the ship continued to be in\ncompliance with the national requirements implementing the Convention, as required by Standard A3.1, paragraph 3, of the Conven-\ntion (re-registration or substantial alteration of accommodation) or for other reasons.\nAdditional inspection:                                            Signed ...............................................................................................\n(if required)                                                     (Signature of authorized official)\nPlace ..................................................................................................\nDate ...................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAdditional inspection:                                            Signed ...............................................................................................\n(if required)                                                     (Signature of authorized official)\nPlace ..................................................................................................\nDate ...................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAdditional inspection:                                            Signed ...............................................................................................\n(if required)                                                     (Signature of authorized official)\nPlace ..................................................................................................\nDate ...................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                                              891\nMaritime Labour Convention, 2006\nDeclaration of Maritime Labour Compliance – Part I\n(Note: This Declaration must be attached to the ship’s Maritime Labour Certificate)\nIssued under the authority of: .................................................................. (insert name of competent authority\nas defined in Article II, paragraph 1(a), of the Convention)\nWith respect to the provisions of the Maritime Labour Convention, 2006, the following referenced ship:\nName of ship                                            IMO number                                                          Gross tonnage\nis maintained in accordance with Standard A5.1.3 of the Convention.\nThe undersigned declares, on behalf of the abovementioned competent authority, that:\n(a)  the provisions of the Maritime Labour Convention are fully embodied in the national requirements referred to below;\n(b)  these national requirements are contained in the national provisions referenced below; explanations concerning the content of\nthose provisions are provided where necessary;\n(c)  the details of any substantial equivalencies under Article VI, paragraphs 3 and 4, are provided <under the corresponding national\nrequirement listed below> <in the section provided for this purpose below> (strike out the statement which is not applicable);\n(d)  any exemptions granted by the competent authority in accordance with Title 3 are clearly indicated in the section provided for\nthis purpose below; and\n(e)  any ship-type specific requirements under national legislation are also referenced under the requirements concerned.\n1. Minimum age (Regulation 1.1) .........................................................................................................................................................\n2. Medical certification (Regulation 1.2) ..............................................................................................................................................\n3. Qualifications of seafarers (Regulation 1.3) ......................................................................................................................................\n4. Seafarers’ employment agreements (Regulation 2.1) ......................................................................................................................\n5. Use of any licensed or certified or regulated private recruitment and placement service (Regulation 1.4) ....................................\n6. Hours of work or rest (Regulation 2.3) .............................................................................................................................................\n7. Manning levels for the ship (Regulation 2.7) ....................................................................................................................................\n8. Accommodation (Regulation 3.1) ....................................................................................................................................................\n9. On-board recreational facilities (Regulation 3.1) ..............................................................................................................................\n10. Food and catering (Regulation 3.2) ..................................................................................................................................................\n11. Health and safety and accident prevention (Regulation 4.3) ...........................................................................................................\n12. On-board medical care (Regulation 4.1) ..........................................................................................................................................\n13. On-board complaint procedures (Regulation 5.1.5) ........................................................................................................................\n14. Payment of wages (Regulation 2.2) .................................................................................................................................................\nName: ................................................................................................\nTitle: ...................................................................................................\nSignature: ..........................................................................................\nPlace: .................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)","892                          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nSubstantial equivalencies\n(Note: Strike out the statement which is not applicable)\nThe following substantial equivalencies, as provided under Article VI, paragraphs 3 and 4, of the Convention, except where stated\nabove, are noted (insert description if applicable):\n..................................................................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nNo equivalency has been granted.\nName: ................................................................................................\nTitle: ...................................................................................................\nSignature: ..........................................................................................\nPlace: .................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nExemptions\n(Note: Strike out the statement which is not applicable)\nThe following exemptions granted by the competent authority as provided in Title 3 of the Convention are noted:\n..................................................................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nNo exemption has been granted.\nName: ................................................................................................\nTitle: ...................................................................................................\nSignature: ..........................................................................................\nPlace: .................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                                                            893\nDeclaration of Maritime Labour Compliance – Part II\nMeasures adopted to ensure ongoing compliance between inspections\nThe following measures have been drawn up by the shipowner, named in the Maritime Labour Certificate to which this Declaration is\nattached, to ensure ongoing compliance between inspections:\n(State below the measures drawn up to ensure compliance with each of the items in Part I)\n1. Minimum age (Regulation 1.1)\n.....................................................................................................................................................................................................\n2. Medical certification (Regulation 1.2)\n.....................................................................................................................................................................................................\n3. Qualifications of seafarers (Regulation 1.3)\n.....................................................................................................................................................................................................\n4. Seafarers’ employment agreements (Regulation 2.1)\n.....................................................................................................................................................................................................\n5. Use of any licensed or certified or regulated private recruitment and placement service (Regulation 1.4)\n.....................................................................................................................................................................................................\n6. Hours of work or rest (Regulation 2.3)\n.....................................................................................................................................................................................................\n7. Manning levels for the ship (Regulation 2.7)\n.....................................................................................................................................................................................................\n8. Accommodation (Regulation 3.1)\n.....................................................................................................................................................................................................\n9. On-board recreational facilities (Regulation 3.1)\n.....................................................................................................................................................................................................\n10. Food and catering (Regulation 3.2)\n.....................................................................................................................................................................................................\n11. Health and safety and accident prevention (Regulation 4.3)\n.....................................................................................................................................................................................................\n12. On-board medical care (Regulation 4.1)\n.....................................................................................................................................................................................................\n13. On-board complaint procedures (Regulation 5.1.5)\n.....................................................................................................................................................................................................\n14. Payment of wages (Regulation 2.2)\n.....................................................................................................................................................................................................","894                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nI hereby certify that the above measures have been drawn up to ensure ongoing compliance, between inspections, with the require-\nments listed in Part I.\nName of shipowner:1..........................................................................\n............................................................................................................\nCompany address: ............................................................................\n............................................................................................................\nName of the authorized signatory: ....................................................\n............................................................................................................\nTitle: ...................................................................................................\nSignature of the authorized signatory: ..............................................\n............................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Stamp or seal of the shipowner1)\nThe above measures have been reviewed by (insert name of competent authority or duly recognized organization) and, following\ninspection of the ship, have been determined as meeting the purposes set out under Standard A5.1.3, paragraph 10(b), regarding\nmeasures to ensure initial and ongoing compliance with the requirements set out in Part I of this Declaration.\nName: ................................................................................................\nTitle: ...................................................................................................\nAddress: ............................................................................................\n............................................................................................................\n............................................................................................................\nSignature: ..........................................................................................\nPlace: .................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n1  Shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat chaterer, who has assumed the\nthe responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and\nresponsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention, regardless of whether any other organizations or persons fulfil certain of\nthe duties or responsibilities on behalf of the shipowner. See Article II(1)(j) of the Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                                                           895\nInterim Maritime Labour Certificate\nIssued under the provisions of Article V and Title 5 of the Maritime Labour Convention, 2006\n(referred to below as “the Convention”)\nunder the authority of the Government of:\n..................................................................................................................................................................................................................\n(full designation of the State whose flag the ship is entitled to fly)\nby ............................................................................................................................................................................................................\n(full designation and address of the competent authority or recognized organization\nduly authorized under the provisions of the Convention)\nParticulars of the ship\nName of ship ...........................................................................................................................................................................................\nDistinctive number or letters ...................................................................................................................................................................\nPort of registry .........................................................................................................................................................................................\nDate of registry ........................................................................................................................................................................................\nGross tonnage1 ........................................................................................................................................................................................\nIMO number ............................................................................................................................................................................................\nType of ship .............................................................................................................................................................................................\nName and address of the shipowner2 ......................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nThis is to certify, for the purposes of Standard A5.1.3, paragraph 7, of the Convention, that:\n(a) this ship has been inspected, as far as reasonable and practicable, for the matters listed in Appendix A5-I to the Convention,\ntaking into account verification of items under (b), (c) and (d) below;\n(b) the shipowner has demonstrated to the competent authority or recognized organization that the ship has adequate procedures to\ncomply with the Convention;\n(c) the master is familiar with the requirements of the Convention and the responsibilities for implementation; and\n(d) relevant information has been submitted to the competent authority or recognized organization to produce a Declaration of\nMaritime Labour Compliance.\nThis Certificate is valid until ...................................................................... subject to inspections in accordance with Standards A5.1.3\nand A5.1.4.\nCompletion date of the inspection referred to under (a) above was .......................................................................................................\nIssued at ....................................................................................... on ....................................................................................................\nSignature of the duly authorized official\nissuing the interim certificate ...................................................................................................................................................................\n(Seal or stamp of issuing authority, as appropriate)\n1   For ships covered by the tonnage measurement interim scheme adopted by the IMO, the gross tonnage is that which is included in the REMARKS\ncolumn of the International Tonnage Certificate (1969). See Article II(1)(c) of the Convention.\n2   Shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat chaterer, who has assumed the\nresponsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and respon-\nsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention, regardless of whether any other organizations or persons fulfil certain of the\nduties or responsibilities on behalf of the shipowner. See Article II(1)(j) of the Convention.","896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nAppendix A5-III\nGeneral areas that are subject to a detailed inspection by an authorized officer in a port of\na Member carrying out a port State inspection pursuant to Standard A5.2.1:\nMinimum age\nMedical certification\nQualifications of seafarers\nSeafarers’ employment agreements\nUse of any licensed or certified or regulated private recruitment and placement service\nHours of work or rest\nManning levels for the ship\nAccommodation\nOn-board recreational facilities\nFood and catering\nHealth and safety and accident prevention\nOn-board medical care\nOn-board complaint procedures\nPayment of wages","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                                                            897\nAppendix B5-I\nExample of a national Declaration\nSee Guideline B5.1.3, paragraph 5\nMaritime Labour Convention, 2006\nDeclaration of Maritime Labour Compliance – Part I\n(Note: This Declaration must be attached to the ship’s Maritime Labour Certificate)\nIssued under the authority of: The Ministry of Maritime Transport of Xxxxxx\nWith respect to the provisions of the Maritime Labour Convention, 2006, the following referenced ship:\nName of ship                                                           IMO number                                                          Gross tonnage\nM.S. EXAMPLE                                                                 12345                                                                  1,000\nis maintained in accordance with Standard A5.1.3 of the Convention.\nThe undersigned declares, on behalf of the abovementioned competent authority, that:\n(a)  the provisions of the Maritime Labour Convention are fully embodied in the national requirements referred to below;\n(b)  these national requirements are contained in the national provisions referenced below; explanations concerning the content of\nthose provisions are provided where necessary;\n(c)  the details of any substantial equivalencies under Article VI, paragraphs 3 and 4, are provided <under the corresponding national\nrequirement listed below> <in the section provided for this purpose below> (strike out the statement which is not applicable);\n(d)  any exemptions granted by the competent authority in accordance with Title 3 are clearly indicated in the section provided for\nthis purpose below; and\n(e)  any ship-type specific requirements under national legislation are also referenced under the requirements concerned.\n1.   Minimum age (Regulation 1.1)\nShipping Law, No. 123 of 1905, as amended (“Law”), Chapter X; Shipping Regulations (“Regulations”), 2006, Rules 1111-1222.\nMinimum ages are those referred to in the Convention.\n“Night” means 9 p.m. to 6 a.m. unless the Ministry of Maritime Transport (“Ministry”) approves a different period.\nExamples of hazardous work restricted to 18-year-olds or over are listed in Schedule A hereto. In the case of cargo ships, no one\nunder 18 may work in the areas marked on the ship’s plan (to be attached to this Declaration) as “hazardous area”.\n2.   Medical certification (Regulation 1.2)\nLaw, Chapter XI; Regulations, Rules 1223-1233.\nMedical certificates shall conform to the STCW requirements, where applicable; in other cases, the STCW requirements are\napplied with any necessary adjustments.\nQualified opticians on list approved by Ministry may issue certificates concerning eyesight.\nMedical examinations follow the ILO/WHO Guidelines referred to in Guideline B1.2.1\n...........................................................................................................................................................................................................\n...........................................................................................................................................................................................................","898                         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nDeclaration of Maritime Labour Compliance - Part II\nMeasures adopted to ensure ongoing compliance between inspections\nThe following measures have been drawn up by the shipowner, named in the Maritime Labour Certificate to which this Declaration is\nattached, to ensure ongoing compliance between inspections:\n(State below the measures drawn up to ensure compliance with each of the items in Part I)\n1. Minimum age (Regulation 1.1)                                                                                                                                                                              x\nDate of birth of each seafarer is noted against his/her name on the crew list.\nThe list is checked at the beginning of each voyage by the master or officer acting on his or her behalf (“competent officer”), who\nrecords the date of such verification.\nEach seafarer under 18 receives, at the time of engagement, a note prohibiting him/her from performing night work or the work\nspecifically listed as hazardous (see Part I, section 1, above) and any other hazardous work, and requiring him/her to consult the\ncompetent officer in case of doubt. A copy of the note, with the seafarer’s signature under “received and read”, and the date of\nsignature, is kept by the competent officer.\n2. Medical certification (Regulation 1.2)                                                                                                                                                                    x\nThe medical certificates are kept in strict confidence by the competent officer, together with a list, prepared under the competent\nofficer’s responsibility and stating for each seafarer on board: the functions of the seafarer, the date of the current medical certifi-\ncate(s) and the health status noted on the certificate concerned.\nIn any case of possible doubt as to whether the seafarer is medically fit for a particular function or functions, the competent\nofficer consults the seafarer’s doctor or another qualified practitioner and records a summary of the practitioner’s conclusions, as\nwell as the practitioner’s name and telephone number and the date of the consultation.\n............................................................................................................................................................................................................\n............................................................................................................................................................................................................","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013            899\nAnnexe A5-I\nConditions de travail et de vie des gens de mer devant être inspectées et approuvées par\nl’Etat du pavillon avant la certification d’un navire conformément à la norme A5.1.3, para-\ngraphe 1:\nAge minimum\nCertificat médical\nQualifications des gens de mer\nContrats d’engagement maritime\nRecours à tout service de recrutement et de placement privé sous licence ou agréé ou\nréglementé\nDurée du travail ou du repos\nEffectifs du navire\nLogement\nInstallations de loisirs à bord\nAlimentation et service de table\nSanté et sécurité et prévention des accidents\nSoins médicaux à bord\nProcédures de plainte à bord\nPaiement des salaires","900                          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nAnnexe A5-II\nCertificat de travail maritime\n(Note: le présent certificat doit être accompagné en annexe d’une déclaration de conformité du travail maritime)\nDélivré en vertu des dispositions de l’article V et du titre 5 de la convention du travail maritime, 2006\n(ci-après «la convention»)\nsous l’autorité du gouvernement de:\n..................................................................................................................................................................................................................\n(dénomination exacte de l’Etat dont le navire est autorisé à battre pavillon)\npar ..........................................................................................................................................................................................................\n(désignation exacte et adresse complète de l’autorité compétente ou de l’organisme\nreconnu dûment habilité en vertu des dispositions de la convention)\nCaractéristiques du navire\nNom du navire: .........................................................................................................................................................................................\nLettres ou numéro distinctifs: ...................................................................................................................................................................\nPort d’immatriculation: .............................................................................................................................................................................\nDate d’immatriculation: ............................................................................................................................................................................\nJauge brute1:............................................................................................................................................................................................\nNuméro OMI: ............................................................................................................................................................................................\nType de navire: .........................................................................................................................................................................................\nNom et adresse de l’armateur2: ...............................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nIl est certifié:\n1. Que ce navire a été inspecté et que sa conformité aux prescriptions de la convention et aux dispositions de la déclaration de\nconformité du travail maritime ci-jointe a été vérifiée.\n2. Que les conditions de travail et de vie des gens de mer telles que spécifiées à l’annexe A5-I de la convention ont été jugées cor-\nrespondre aux prescriptions nationales adoptées par le pays susmentionné pour mettre en œuvre la convention. La déclaration\nde conformité du travail maritime figurant en annexe contient dans sa partie I un récapitulatif des ces prescriptions nationales.\nLe présent certificat est valide jusqu’au .............................................. sous réserve d’inspections réalisées conformément aux disposi-\ntions des normes A5.1.3 et A5.1.4 de la convention.\nLe présent certificat n’est valide que s’il est accompagné de la déclaration de conformité du travail maritime délivrée\nà ................................................................................................... le .....................................................................................................\nDate de l’inspection sur la base de laquelle le présent certificat est établi ............................................................................................\nEtabli à.......................................................................................... le .....................................................................................................\nSignature du fonctionnaire dûment autorisé qui délivre le certificat\n(Sceau ou cachet, selon le cas, de l’autorité qui délivre le certificat)\n1  Pour les navires couverts par les dispositions transitoires concernant le jaugeage adoptées par l’OMI, la jauge brute est celle qui est indiquée dans la\nrubrique OBSERVATIONS du Certificat international de jaugeage des navires (1969). (Article II.1 c) de la convention)\n2  Armateur désigne le propriétaire du navire ou une autre entité ou personne, telle que le gérant, l’agent ou l’affréteur coque nue, à laquelle le proprié-\ntaire a confié la responsabilité de l’exploitation du navire et qui, en assumant cette responsabilité, a accepté de se charger des tâches et obligations\nincombant aux armateurs aux termes de la présente convention, indépendamment du fait que d’autres entités ou personnes s’acquittent en son nom\nde certaines de ces tâches ou responsabilités. (Article II.1 j) de la convention)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                               901\nInspection intermédiaire obligatoire et, le cas échéant, inspection supplémentaire\nIl est certifié que le navire a été inspecté conformément aux dispositions des normes A.5.1.3 et A5.1.4 de la convention et que les\nconditions de travail et de vie des gens de mer spécifiées à l’annexe A5-I de la convention ont été jugées correspondre aux prescrip-\ntions nationales adoptées par le pays susmentionné pour mettre en œuvre la convention.\nInspection intermédiaire:                                           Signé: ...............................................................................................\n(à effectuer entre le deuxième                                      (Signature du fonctionnaire autorisé)\net le troisième anniversaire de la date\nd’établissement du certificat)                                      Lieu: ...................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Sceau ou cachet, selon le cas, de l’autorité)\nMentions supplémentaires (le cas échéant)\nIl est certifié que le navire a fait l’objet d’une inspection supplémentaire pour vérifier qu’il continuait d’être en conformité avec les\nprescriptions nationales mettant en œuvre la convention, conformément aux dispositions de la norme A3.1, paragraphe 3, de la\nconvention (nouvelle immatriculation ou modification substantielle du logement) ou pour d’autres raisons.\nInspection supplémentaire:                                          Signé: ...............................................................................................\n(le cas échéant)                                                    (Signature du fonctionnaire autorisé)\nLieu: ...................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Sceau ou cachet, selon le cas, de l’autorité)\nInspection supplémentaire:                                          Signé: ...............................................................................................\n(le cas échéant)                                                    (Signature du fonctionnaire autorisé)\nLieu: ...................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Sceau ou cachet, selon le cas, de l’autorité)\nInspection supplémentaire:                                          Signé: ...............................................................................................\n(le cas échéant)                                                    (Signature du fonctionnaire autorisé)\nLieu: ...................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Sceau ou cachet, selon le cas, de l’autorité)","902                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nConvention du travail maritime, 2006\nDéclaration de conformité du travail maritime – Partie I\n(Note: la présente déclaration doit être annexée au certificat de travail maritime du navire)\nDélivrée sous l’autorité de: .................................................................. (insérer le nom de l’autorité compétente\ntelle que définie à l’article II, paragraphe 1 a), de la convention)\nLe navire répondant aux caractéristiques suivantes:\nNom du navire                                                  Numéro OMI                                                             Jauge brute\nest exploité conformément aux prescriptions de la norme A5.1.3 de la convention du travail maritime, 2006.\nLe soussigné déclare, au nom de l’autorité compétente susmentionnée, que:\na)   les dispositions de la convention du travail maritime sont pleinement incorporées dans les prescriptions nationales visées\nci-dessous;\nb)   ces prescriptions nationales sont contenues dans les dispositions nationales auxquelles il est fait référence ci-dessous; des\nexplications concernant la teneur de ces dispositions sont fournies si nécessaire;\nc)   les détails de toute disposition équivalente dans l’ensemble applicable en vertu de l’article VI, paragraphes 3 et 4, sont fournis\n<sous la rubrique correspondante des prescriptions nationales énumérées ci-après> <dans la section prévue à cet effet\nci-après> (biffer la mention inutile);\nd)   toutes dérogations octroyées par l’autorité compétente conformément au titre 3 sont clairement indiquées dans la section\nprévue à cet effet ci-après;\ne)   les prescriptions relatives à une catégorie spécifique de navires prévues par la législation nationale sont également mention-\nnées sous la rubrique correspondante.\n1. Age minimum (règle 1.1) ..................................................................................................................................................................\n2. Certificat médical (règle 1.2) .............................................................................................................................................................\n3. Qualifications des gens de mer (règle 1.3) ......................................................................................................................................\n4. Contrats d’engagement maritime (règle 2.1) ...................................................................................................................................\n5. Recours à tout service de recrutement et de placement privé sous licence ou agréé ou réglementé (règle 1.4) ...........................\n6. Durée du travail ou du repos (règle 2.3) ...........................................................................................................................................\n7. Effectifs du navire (règle 2.7) ...........................................................................................................................................................\n8. Logement (règle 3.1) ........................................................................................................................................................................\n9.  Installations de loisirs à bord (règle 3.1) ..........................................................................................................................................\n10. Alimentation et service de table (règle 3.2) ......................................................................................................................................\n11. Santé et sécurité et prévention des accidents (règle 4.3) ................................................................................................................\n12. Soins médicaux à bord (règle 4.1) ...................................................................................................................................................\n13. Procédures de plainte à bord (règle 5.1.5) .......................................................................................................................................\n14. Paiement des salaires (règle 2.2) .....................................................................................................................................................\nNom: ..................................................................................................\nTitre: ..................................................................................................\nSignature: ..........................................................................................\nLieu: ...................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Sceau ou cachet, selon le cas, de l’autorité)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                                                            903\nDispositions équivalentes dans l’ensemble\n(Note: biffer le paragraphe sans objet)\nLes dispositions équivalentes dans l’ensemble applicables conformément aux paragraphes 3 et 4 de l’article VI de la convention, à\nl’exception de celles mentionnées ci-dessus, sont indiquées ci-après (donner une description s’il y a lieu):\n..................................................................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nAucune disposition équivalente dans l’ensemble n’est applicable.\nNom: ..................................................................................................\nTitre: ..................................................................................................\nSignature: ..........................................................................................\nLieu: ...................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Sceau ou cachet, selon le cas, de l’autorité)\nDérogations conformément au titre 3\n(Note: biffer le paragraphe sans objet)\nLes dérogations octroyées par l’autorité compétente conformément au titre 3 de la convention sont indiquées ci-après:\n..................................................................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nAucune dérogation n’a été octroyée.\nNom: ..................................................................................................\nTitre: ..................................................................................................\nSignature: ..........................................................................................\nLieu: ...................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Sceau ou cachet, selon le cas, de l’autorité)","904                       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nDéclaration de conformité du travail maritime – Partie II\nMesures adoptées pour assurer la conformité continue entre deux inspections\nLes mesures ci-après ont été établies par l’armateur dont le nom figure dans le certificat de travail maritime auquel est annexée la pré-\nsente déclaration pour assurer la conformité continue entre les inspections:\n(Veuillez mentionner ci-dessous les mesures établies pour assurer la conformité à chacun des éléments énoncés dans la partie I)\n1. Age minimum (règle 1.1)\n.....................................................................................................................................................................................................\n2. Certificat médical (règle 1.2)\n.....................................................................................................................................................................................................\n3. Qualifications des gens de mer (règle 1.3)\n.....................................................................................................................................................................................................\n4. Contrats d’engagement maritime (règle 2.1)\n.....................................................................................................................................................................................................\n5. Recours à tout service de recrutement et de placement privé sous licence ou agréé ou réglementé (règle 1.4)\n.....................................................................................................................................................................................................\n6. Durée du travail ou du repos (règle 2.3)\n.....................................................................................................................................................................................................\n7. Effectifs du navire (règle 2.7)\n.....................................................................................................................................................................................................\n8. Logement (règle 3.1)\n.....................................................................................................................................................................................................\n9. Installations de loisirs à bord (règle 3.1)\n.....................................................................................................................................................................................................\n10. Alimentation et service de table (règle 3.2)\n.....................................................................................................................................................................................................\n11. Santé et sécurité et prévention des accidents (règle 4.3)\n.....................................................................................................................................................................................................\n12. Soins médicaux à bord (règle 4.1)\n.....................................................................................................................................................................................................\n13. Procédures de plainte à bord (règle 5.1.5)\n.....................................................................................................................................................................................................\n14. Paiement des salaires (règle 2.2)\n.....................................................................................................................................................................................................","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                                         905\nJe soussigné certifie que les mesures ci-dessus ont été établies afin d’assurer entre les inspections la conformité continue aux\nprescriptions citées dans la partie I.\nNom de l’armateur1: ..........................................................................\n............................................................................................................\nAdresse de la société: .......................................................................\n............................................................................................................\nNom de la personne habilitée à signer:\n............................................................................................................\nTitre: ..................................................................................................\nSignature de la personne habilitée à signer:\n............................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Sceau ou cachet de l’armateur)1\nLes mesures susvisées ont été vérifiées par (indiquer le nom de l’autorité compétente ou de l’organisme dûment reconnu) et, après\ninspection du navire, ont été jugées conformes aux objectifs visés à l’alinéa b) du paragraphe 10 de la norme A5.1.3 en ce qui\nconcerne les mesures visant à garantir la conformité initiale et continue aux prescriptions énoncées dans la partie I de la présente\ndéclaration.\nNom: ..................................................................................................\nTitre: ..................................................................................................\nAdresse: ............................................................................................\n............................................................................................................\n............................................................................................................\nSignature: ..........................................................................................\nLieu: ...................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Sceau ou cachet, selon le cas, de l’autorité)\n1 Armateur désigne le propriétaire du navire ou une autre entité ou personne, telle que le gérant, l’agent ou l’affréteur coque nue, à laquelle le proprié-\ntaire a confié la responsabilité de l’exploitation du navire et qui, en assumant cette responsabilité, a accepté de se charger des tâches et obligations\nincombant aux armateurs aux termes de la présente convention, indépendamment du fait que d’autres entités ou personnes s’acquittent en son nom\nde certaines de ces tâches ou responsabilités. (Article II.1 j) de la convention)","906                          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nCertificat de travail maritime provisoire\nEtabli en vertu des dispositions de l’article V et du titre 5 de la convention du travail maritime, 2006\n(ci-après «la convention»)\nsous l’autorité du gouvernement de:\n..................................................................................................................................................................................................................\n(dénomination exacte de l’Etat dont le navire est autorisé à battre pavillon)\npar ..........................................................................................................................................................................................................\n(désignation exacte et adresse complète de l’autorité compétente ou de l’organisme\nreconnu dûment habilité en vertu des dispositions de la convention)\nCaractéristiques du navire\nNom du navire: ........................................................................................................................................................................................\nLettres ou numéro distinctifs: ..................................................................................................................................................................\nPort d’immatriculation: ............................................................................................................................................................................\nDate d’immatriculation: ...........................................................................................................................................................................\nJauge brute1: ...........................................................................................................................................................................................\nNuméro OMI: ...........................................................................................................................................................................................\nType de navire: ........................................................................................................................................................................................\nNom et adresse de l’armateur2: ..............................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nIl est certifié, aux fins du paragraphe 7 de la norme A5.1.3 de la convention, que:\na) ce navire a été inspecté, dans la mesure de ce qui est raisonnable et possible, au regard des rubriques énumérées à\nl’annexe A5-I de la convention, compte tenu de la vérification des éléments spécifiés sous b), c) et d) ci-dessous;\nb) l’armateur a démontré à l’autorité compétente ou à l’organisme reconnu que des procédures adéquates sont mises en œuvre à\nbord du navire en vue d’assurer la conformité avec les dispositions de la convention;\nc) le capitaine est averti des prescriptions de la convention et des obligations relatives à sa mise en œuvre;\nd) les informations requises ont été présentées à l’autorité compétente ou à l’organisme reconnu en vue de l’établissement d’une\ndéclaration de conformité du travail maritime.\nLe présent certificat est valide jusqu’au ............................................ sous réserve d’inspections effectuées conformément aux\ndispositions des normes A5.1.3 et A5.1.4 de la convention.\nDate de l’inspection visée au point a) ci-dessus......................................................................................................................................\nEtabli à.......................................................................................... le .....................................................................................................\nSignature du fonctionnaire dûment autorisé\nayant établi le présent certificat provisoire ..............................................................................................................................................\n(Sceau ou cachet, selon le cas, de l’autorité qui délivre le certificat)\n1  Pour les navires couverts par les dispositions transitoires concernant le jaugeage adoptées par l’OMI, la jauge brute est celle qui est indiquée dans la\nrubrique OBSERVATIONS du Certificat international de jaugeage des navires (1969). (Article II.1 c) de la convention)\n2  Armateur désigne le propriétaire du navire ou une autre entité ou personne, telle que le gérant, l’agent ou l’affréteur coque nue, à laquelle le proprié-\ntaire a confié la responsabilité de l’exploitation du navire et qui, en assumant cette responsabilité, a accepté de se charger des tâches et obligations\nincombant aux armateurs aux termes de la présente convention, indépendamment du fait que d’autres entités ou personnes s’acquittent en son nom\nde certaines de ces tâches ou responsabilités. (Article II.1 j) de la convention)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013           907\nAnnexe A5-III\nEléments généraux sujets à un contrôle détaillé par un fonctionnaire autorisé de l’Etat du\nport effectuant une inspection au titre de la norme A5.2.1:\nAge minimum\nCertificat médical\nQualifications des gens de mer\nContrats d’engagement maritime\nRecours à tout service de recrutement et de placement privé sous licence ou agréé ou\nréglementé\nDurée du travail ou du repos\nEffectifs du navire\nLogement\nInstallations de loisirs à bord\nAlimentation et service de table\nSanté et sécurité et prévention des accidents\nSoins médicaux à bord\nProcédures de plainte à bord\nPaiement des salaires","908                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nAnnexe B5-I\nExemple de déclaration nationale\nVoir principe directeur B5.1.3, paragraphe 5\nConvention du travail maritime, 2006\nDéclaration de conformité du travail maritime – Partie I\n(Note: la présente déclaration doit être annexée au certificat de travail maritime du navire)\nDélivrée sous l’autorité du: ministère des Transports maritimes de Xxxxxx\nLe navire répondant aux caractéristiques suivantes:\nNom du navire                                                           Numéro OMI                                                             Jauge brute\nEXEMPLE                                                                  12345                                                                  1 000\nest exploité conformément à la norme A5.1.3 de la convention du travail maritime, 2006.\nLe soussigné déclare, au nom de l’autorité compétente susmentionnée, que:\na) les dispositions de la convention du travail maritime sont pleinement incorporées dans les prescriptions nationales visées\nci-dessous;\nb) ces prescriptions nationales sont contenues dans les dispositions nationales auxquelles il est fait référence ci-dessous; des\nexplications concernant la teneur de ces dispositions sont fournies si nécessaire;\nc) les détails de toute disposition équivalente dans l’ensemble applicable en vertu de l’article VI, paragraphes 3 et 4, sont fournis\n<sous la rubrique correspondante des prescriptions nationales énumérées ci-après> <dans la section prévue à cet effet ci-après>\n(biffer la mention inutile);\nd) toutes dérogations octroyées par l’autorité compétente conformément au titre 3 sont clairement indiquées dans la section prévue\nà cet effet ci-après; et\ne) les prescriptions relatives à une catégorie spécifique de navires prévues par la législation nationale sont également mentionnées\nsous la rubrique correspondante.\n1. Age minimum (règle 1.1)\nLoi maritime no 123 de 1905, telle qu’amendée («Loi»), Chapitre X; Réglementation maritime («Réglementation»), 2006,\nRègles 1111-1222.\nLes âges minima sont ceux énoncés dans la convention.\nLe terme «nuit» s’entend de la période comprise entre 21 heures et 6 heures, à moins que le ministère des Transports maritimes\n(le «ministère») n’en dispose autrement.\nL’annexe A donne des exemples de travaux dangereux interdits aux personnes de moins de 18 ans. Dans le cas des navires de\ncharge, aucune personne de moins de 18 ans ne travaille dans les zones indiquées comme dangereuses sur le plan du navire\n(annexé à la présente déclaration).\n2. Certificat médical (règle 1.2)\nLoi, Chapitre XI; Réglementation, Règles 1223-1233.\nLes certificats médicaux doivent être conformes aux prescriptions de la STCW, lorsqu’elles sont applicables; dans les autres cas,\nles prescriptions de la STCW sont appliquées avec les ajustements nécessaires.\nLes opticiens qualifiés figurant sur la liste approuvée par le ministère peuvent établir des certificats relatifs à l’acuité visuelle.\nLes examens médicaux répondent aux prescriptions des directives OIT/OMS mentionnées dans le principe directeur B1.2.1\n............................................................................................................................................................................................................\n............................................................................................................................................................................................................","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                                                            909\nDéclaration de conformité du travail maritime – Partie II\nMesures adoptées pour assurer la conformité permanente entre deux inspections\nLes mesures ci-après ont été établies par l’armateur dont le nom figure dans le certificat de travail maritime auquel est annexée la\nprésente déclaration pour assurer la conformité permanente entre les inspections:\n(Veuillez mentionner ci-dessous les mesures établies pour assurer la conformité à chacun des éléments énoncés dans la partie I)\n1. Age minimum (règle 1.1)                                                                                                                                                                                   x\nLa date de naissance de chaque marin est mentionnée à côté de son nom sur le rôle d’équipage.\nLe capitaine ou un officier agissant en son nom («l’officier compétent») vérifie le rôle au début de chaque voyage et note la date\nde cette vérification.\nChaque marin de moins de 18 ans reçoit, au moment de son engagement, une note qui lui interdit de travailler de nuit ou d’effec-\ntuer les travaux jugés dangereux énumérés dans l’annexe (voir partie I, section 1) ou tout autre travail dangereux. Cette note pres-\ncrit également au marin de consulter l’officier compétent en cas de doute en la matière. L’officier compétent conserve une copie\nde la note portant la signature du marin au-dessous de la mention «reçu et lu» ainsi que la date du jour de signature.\n2. Certificat médical (règle 1.2)                                                                                                                                                                            x\nL’officier compétent conserve les certificats médicaux à titre strictement confidentiel, ainsi qu’une liste, élaborée sous sa respon-\nsabilité, qui indique pour chaque marin à bord: les fonctions, la date du certificat médical/des certificats médicaux en cours de\nvalidité ainsi que l’état de santé indiqué sur le certificat.\nEn cas de doute quant à l’aptitude du marin à exercer une fonction ou des fonctions particulières, l’officier compétent consulte le\nmédecin traitant du marin ou tout autre praticien qualifié et consigne un résumé de ses conclusions, ainsi que son nom, son\nnuméro de téléphone et la date de la consultation.\n............................................................................................................................................................................................................\n............................................................................................................................................................................................................","910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nAnhang A5-I\nDie Arbeits- und Lebensbedingungen der Seeleute, die vom Flaggenstaat überprüft und\ngenehmigt werden müssen, bevor ein Schiff in Übereinstimmung mit der Norm A5.1.3 Ab-\nsatz 1 zertifiziert wird:\nMindestalter\nÄrztliches Zeugnis\nBefähigungen der Seeleute\nBeschäftigungsverträge der Seeleute\nInanspruchnahme eines bewilligten oder zugelassenen oder geregelten privaten\nAnwerbungs- und Arbeitsvermittlungsdienstes\nArbeits- oder Ruhezeiten\nBesatzungsstärke des Schiffes\nUnterkünfte\nFreizeiteinrichtungen an Bord\nVerpflegung einschließlich Bedienung\nGesundheit und Sicherheit und Unfallverhütung\nMedizinische Betreuung an Bord\nBeschwerdeverfahren an Bord\nZahlung der Heuern","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                                                            911\nAnhang A5-II\nSeearbeitszeugnis\n(Anmerkung: Diesem Zeugnis muss eine Seearbeits-Konformitätserklärung beigefügt sein)\nAusgestellt nach den Bestimmungen von Artikel V und Titel 5 des Seearbeitsübereinkommens, 2006\n(im Folgenden als „das Übereinkommen” bezeichnet),\nim Namen der Regierung von:\n..................................................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates, dessen Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist)\ndurch ......................................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung und Anschrift der zuständigen Stelle oder der nach den\nBestimmungen des Übereinkommens ordnungsgemäß ermächtigten anerkannten Organisation)\nAngaben zum Schiff\nName des Schiffes ..................................................................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal ............................................................................................................................................................................\nHeimathafen ............................................................................................................................................................................................\nDatum der Registrierung .........................................................................................................................................................................\nBruttoraumzahl1 .......................................................................................................................................................................................\nIMO-Nummer ..........................................................................................................................................................................................\nSchiffstyp ................................................................................................................................................................................................\nName und Anschrift des Reeders2\n..................................................................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nHiermit wird bescheinigt:\n1. dass dieses Schiff überprüft und seine Einhaltung der Anforderungen des Übereinkommens und der Bestimmungen der beigefüg-\nten Seearbeits-Konformitätserklärung nachgeprüft worden ist.\n2. dass die in Anhang A5-I des Übereinkommens aufgeführten Arbeits- und Lebensbedingungen der Seeleute den innerstaatlichen\nVorschriften des vorstehend erwähnten Landes zur Durchführung des Übereinkommens entsprechen. Diese innerstaatlichen Vor-\nschriften sind in der beigefügten Seearbeits-Konformitätserklärung, Teil I, zusammengefasst.\nDieses Zeugnis gilt bis ......................................................................, vorbehaltlich der Überprüfungen in Übereinstimmung mit den\nNormen A5.1.3 und A5.1.4 des Übereinkommens.\nDieses Zeugnis gilt nur, wenn die in ................................................................. am ................................................................................\nausgestellte Seearbeits-Konformitätserklärung beigefügt ist.\nDie Überprüfung, auf der dieses Zeugnis beruht, wurde abgeschlossen am .........................................................................................\nAusgestellt in .................................................................................................... am ................................................................................\nUnterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der das Zeugnis ausstellt\n(Siegel bzw. Stempel der ausstellenden Behörde)\n1  Für Schiffe, die dem von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation angenommenen vorläufigen System der Schiffsvermessung unterliegen, ist\ndie Bruttoraumzahl diejenige, die im Internationalen Schiffsmessbrief (1969) in der Spalte BEMERKUNGEN aufgeführt ist. Siehe Artikel II (1) c) des Über-\neinkommens.\n2  Reeder bedeutet den Eigner des Schiffes oder jede andere Organisation oder Person, wie den Leiter, Agenten oder Bareboat-Charterer, die vom Ree-\nder die Verantwortung für den Betrieb des Schiffes übernommen hat und die sich mit der Übernahme dieser Verantwortung bereit erklärt hat, die Auf-\ngaben und Pflichten zu erfüllen, die den Reedern gemäß diesem Übereinkommen auferlegt werden, ungeachtet dessen, ob andere Organisationen oder\nPersonen bestimmte dieser Aufgaben oder Pflichten im Auftrag des Reeders erfüllen. Siehe Artikel II (1) j) des Übereinkommens.","912                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nVermerke für die obligatorische Zwischenüberprüfung und (falls erforderlich) etwaige zusätzliche Überprüfungen\nHiermit wird bescheinigt, dass das Schiff in Übereinstimmung mit den Normen A5.1.3 und A5.1.4 des Übereinkommens überprüft wor-\nden ist und dass die in Anhang A5-I des Übereinkommens aufgeführten Arbeits- und Lebensbedingungen den innerstaatlichen Vor-\nschriften des vorstehend erwähnten Landes zur Durchführung des Übereinkommens entsprechen.\nZwischenüberprüfung:                                            Unterzeichnet ....................................................................................\n(zwischen dem zweiten und                                       (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\ndritten Jahrestag abzuschließen)\n............................................................................................................\nOrt .....................................................................................................\nDatum ................................................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Behörde)\nWeitere Vermerke (falls erforderlich)\nHiermit wird bescheinigt, dass das Schiff zwecks Nachprüfung, dass es die innerstaatlichen Vorschriften zur Durchführung des Über-\neinkommens weiterhin erfüllte, wie durch die Norm A3.1 Absatz 3 des Übereinkommens (erneute Eintragung im Schiffsregister oder\nwesentliche Veränderungen der Unterkünfte) vorgeschrieben, oder aus anderen Gründen Gegenstand einer zusätzlichen Über-\nprüfung war.\nZusätzliche Überprüfung:                                        Unterzeichnet ....................................................................................\n(falls erforderlich)                                            (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\n............................................................................................................\nOrt .....................................................................................................\nDatum ................................................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Behörde)\nZusätzliche Überprüfung:                                        Unterzeichnet ....................................................................................\n(falls erforderlich)                                            (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\n............................................................................................................\nOrt .....................................................................................................\nDatum ................................................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Behörde)\nZusätzliche Überprüfung:                                        Unterzeichnet ....................................................................................\n(falls erforderlich)                                            (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\n............................................................................................................\nOrt .....................................................................................................\nDatum ................................................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Behörde)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                                                            913\nSeearbeitsübereinkommen, 2006\nSeearbeits-Konformitätserklärung – Teil I\n(Diese Erklärung muss dem Seearbeitszeugnis des Schiffes beigefügt sein)\nAusgestellt im Namen von: .................................................................. (Name der zuständigen Stelle im Sinne\nvon Artikel II Absatz 1 Buchstabe a) des Übereinkommens einfügen)\nIn Bezug auf die Bestimmungen des Seearbeitsübereinkommens, 2006, wird das nachstehend bezeichnete Schiff:\nName des Schiffs                                                       IMO-Nummer                                                           Bruttoraumzahl\nin Übereinstimmung mit der Norm A5.1.3 des Übereinkommens unterhalten.\nDer Unterzeichner erklärt im Namen der genannten zuständigen Stelle, dass\na)   die Bestimmungen des Seearbeitsübereinkommens vollständig in die nachfolgend genannten innerstaatlichen Anforderungen\nübertragen worden sind;\nb)   diese innerstaatlichen Anforderungen in den nachfolgend angegebenen Bestimmungen enthalten sind; zum Inhalt dieser\nBestimmungen werden Erläuterungen gegeben, sofern es erforderlich ist;\nc)   die Einzelheiten von im Wesentlichen gleichwertigen Regelungen gemäß Artikel VI Absatz 3 und 4 <unter der entsprechenden\nnachfolgend aufgeführten innerstaatlichen Anforderung> <in dem für diesen Zweck bestimmten Absatz> aufgeführt sind\n(Nichtzutreffendes streichen);\nd)   von der zuständigen Stelle gemäß Titel 3 gewährte Ausnahmen in dem für diesen Zweck bestimmten Abschnitt klar angegeben\nsind;\ne)   auf spezifische Anforderungen der innerstaatlichen Gesetzgebung zu Schiffsarten ebenfalls unter den entsprechenden Anforde-\nrungen hingewiesen wird.\n1. Mindestalter (Regel 1.1) ....................................................................................................................................................................\n2. Ärztliches Zeugnis (Regel 1.2) ..........................................................................................................................................................\n3. Befähigungen der Seeleute (Regel 1.3) ............................................................................................................................................\n4. Beschäftigungsverträge der Seeleute (Regel 2.1) ............................................................................................................................\n5. Inanspruchnahme eines bewilligten oder zugelassenen oder geregelten privaten Anwerbungs- und Arbeitsvermittlungsdienstes\n(Regel 1.4) ........................................................................................................................................................................................\n6. Arbeits- oder Ruhezeiten (Regel 2.3) ...............................................................................................................................................\n7. Besatzungsstärke des Schiffes (Regel 2.7) .....................................................................................................................................\n8. Unterkünfte (Regel 3.1) ....................................................................................................................................................................\n9. Freizeiteinrichtungen an Bord (Regel 3.1) ........................................................................................................................................\n10. Verpflegung einschließlich Bedienung (Regel 3.2) ...........................................................................................................................\n11. Gesundheit und Sicherheit und Unfallverhütung (Regel 4.3) ...........................................................................................................\n12. Medizinische Betreuung an Bord (Regel 4.1) ..................................................................................................................................\n13. Beschwerdeverfahren an Bord (Regel 5.1.5) ...................................................................................................................................\n14. Zahlung der Heuern (Regel 2.2) .......................................................................................................................................................\nName: ................................................................................................\nTitel: ...................................................................................................\nUnterschrift: .......................................................................................\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ...............................................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)","914                          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nIm Wesentlichen gleichwertige Regelungen\n(Anmerkung: Nichtzutreffendes streichen)\nDie folgenden gemäß Artikel VI Absatz 3 und 4 des Übereinkommens vorgesehenen im Wesentlichen gleichwertigen Regelungen,\nmit Ausnahme der oben angegebenen, werden zur Kenntnis genommen (gegebenenfalls Beschreibung einfügen):\n..................................................................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nEs ist keine gleichwertige Regelung anwendbar.\nName: ................................................................................................\nTitel: ...................................................................................................\nUnterschrift: .......................................................................................\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ...............................................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nAusnahmen\n(Anmerkung: Nichtzutreffendes streichen)\nDie folgenden von der zuständigen Stelle aufgrund des Titels 3 des Übereinkommens gewährten Ausnahmen werden zur Kenntnis ge-\nnommen:\n..................................................................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nEs ist keine Ausnahme gewährt worden.\nName: ................................................................................................\nTitel: ...................................................................................................\nUnterschrift: .......................................................................................\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ...............................................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                                                            915\nSeearbeits-Konformitätserklärung – Teil II\nMaßnahmen zur Sicherstellung der fortlaufenden Erfüllung der Anforderungen zwischen den Überprüfungen\nDie folgenden Maßnahmen sind vom Reeder, der im Seearbeitszeugnis benannt wird, das dieser Erklärung beigefügt ist, getroffen wor-\nden, um die fortlaufende Erfüllung der Anforderungen zwischen den Überprüfungen sicherzustellen:\n(Nachfolgend sind die Maßnahmen anzugeben, die vom Reeder getroffen worden sind, um die Erfüllung der Anforderungen für jeden\nder Punkte in Teil I sicherzustellen.)\n1. Mindestalter (Regel 1.1) ...............................................................................................................................................................\n.....................................................................................................................................................................................................\n2. Ärztliches Zeugnis (Regel 1.2)......................................................................................................................................................\n.....................................................................................................................................................................................................\n3. Befähigungen der Seeleute (Regel 1.3) .......................................................................................................................................\n.....................................................................................................................................................................................................\n4. Beschäftigungsverträge der Seeleute (Regel 2.1)........................................................................................................................\n.....................................................................................................................................................................................................\n5. Inanspruchnahme eines bewilligten oder zugelassenen oder geregelten privaten Anwerbungs- und Arbeitsvermittlungsdienstes\n(Regel 1.4) ...................................................................................................................................................................................\n....................................................................................................................................................................................................\n.....................................................................................................................................................................................................\n6. Arbeits- oder Ruhezeiten (Regel 2.3) ...........................................................................................................................................\n.....................................................................................................................................................................................................\n7. Besatzungsstärke des Schiffes (Regel 2.7) .................................................................................................................................\n.....................................................................................................................................................................................................\n8. Unterkünfte (Regel 3.1) ................................................................................................................................................................\n.....................................................................................................................................................................................................\n9. Freizeiteinrichtungen an Bord (Regel 3.1) ....................................................................................................................................\n.....................................................................................................................................................................................................\n10. Verpflegung einschließlich Bedienung (Regel 3.2) .......................................................................................................................\n.....................................................................................................................................................................................................\n11. Gesundheit und Sicherheit und Unfallverhütung (Regel 4.3).......................................................................................................\n.....................................................................................................................................................................................................\n12. Medizinische Betreuung an Bord (Regel 4.1)...............................................................................................................................\n.....................................................................................................................................................................................................\n13. Beschwerdeverfahren an Bord (Regel 5.1.5) ...............................................................................................................................\n.....................................................................................................................................................................................................\n14. Zahlung der Heuern (Regel 2.2) ...................................................................................................................................................\n.....................................................................................................................................................................................................","916                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nIch bescheinige hiermit, dass die genannten Maßnahmen getroffen worden sind, um die fortlaufende Erfüllung der in Teil I aufgeführ-\nten Anforderungen zwischen den Überprüfungen sicherzustellen.\nName des Reeders1: .........................................................................\n............................................................................................................\nAnschrift des Unternehmens: ............................................................\n............................................................................................................\nName des Unterschriftsberechtigten: ...............................................\n............................................................................................................\nTitel: ...................................................................................................\nUnterschrift des Unterschriftsberechtigten: ......................................\n............................................................................................................\nDatum: ...............................................................................................\n(Stempel bzw. Siegel des Reeders)\nDie genannten Maßnahmen sind von (Name der zuständigen Stelle oder der ordnungsgemäß anerkannten Organisation) geprüft wor-\nden und genügen nach Überprüfung des Schiffes deren Feststellungen zufolge den unter der Norm A5.1.3 Absatz 10 Buchstabe b)\ndargelegten Zwecken in Bezug auf Maßnahmen zur Sicherstellung der erstmaligen und fortlaufenden Erfüllung der Anforderungen in\nTeil I dieser Erklärung.\nName: ................................................................................................\nTitel: ...................................................................................................\nAnschrift: ...........................................................................................\n............................................................................................................\n............................................................................................................\nUnterschrift: .......................................................................................\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ...............................................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\n1 Reeder bedeutet den Eigner des Schiffes oder jede andere Organisation oder Person, wie den Leiter, Agenten oder Bareboat-Charterer, die vom\nReeder die Verantwortung für den Betrieb des Schiffes übernommen hat und die sich mit der Übernahme dieser Verantwortung bereit erklärt hat, die\nAufgaben und Pflichten zu erfüllen, die den Reedern gemäß diesem Übereinkommen auferlegt werden, ungeachtet dessen, ob andere Organisa-\ntionen oder Personen bestimmte dieser Aufgaben oder Pflichten im Auftrag des Reeders erfüllen. Siehe Artikel II (1) j) des Übereinkommens.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                                                            917\nVorläufiges Seearbeitszeugnis\nAusgestellt nach den Bestimmungen von Artikel V und Titel 5 des Seearbeitsübereinkommens, 2006\n(im Folgenden als „das Übereinkommen“ bezeichnet)\nim Namen der Regierung von:\n..................................................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates, dessen Flagge zu führen das Schiff berechtigt ist)\nvon ..........................................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung und Anschrift der zuständigen Stelle oder der nach den Bestimmungen\ndes Übereinkommens ordnungsgemäß ermächtigten anerkannten Organisation)\nAngaben zum Schiff\nName des Schiffes ..................................................................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal ............................................................................................................................................................................\nHeimathafen ............................................................................................................................................................................................\nDatum der Registrierung .........................................................................................................................................................................\nBruttoraumzahl1 ......................................................................................................................................................................................\nIMO-Nummer ..........................................................................................................................................................................................\nSchiffstyp ................................................................................................................................................................................................\nName und Anschrift des Reeders2 ..........................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nHiermit wird für die Zwecke der Norm A5.1.3 Absatz 7 des Übereinkommens bescheinigt, dass\na) das Schiff, soweit angemessen und praktisch möglich, in Bezug auf die in Anhang A5-I des Übereinkommens genannten Ange-\nlegenheiten überprüft worden ist, unter Berücksichtigung einer Überprüfung der nachfolgend unter Buchstabe b), c) und d) auf-\ngeführten Punkte;\nb) der Reeder der zuständigen Stelle oder anerkannten Organisation nachgewiesen hat, dass das Schiff über angemessene Verfah-\nren verfügt, um das Übereinkommen einzuhalten;\nc) der Kapitän mit den Anforderungen des Übereinkommens und den Verantwortlichkeiten für die Durchführung vertraut ist;\nd) der zuständigen Stelle oder anerkannten Organisation einschlägige Informationen zur Erstellung einer Seearbeits-Konformitäts-\nerklärung vorgelegt worden sind.\nDieses Zeugnis ist gültig bis ............................................................., vorbehaltlich der Überprüfungen in Übereinstimmung mit den\nNormen A5.1.3 und A5.1.4.\nDie unter a) genannte Überprüfung wurde abgeschlossen am ...............................................................................................................\nAusgestellt in ................................................................................ am ....................................................................................................\n(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten\nBediensteten, der das vorläufige Zeugnis ausstellt) ................................................................................................................................\n(Siegel bzw. Stempel der ausstellenden Behörde)\n1  Für Schiffe, die dem von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation angenommenen vorläufigen System der Schiffsvermessung unterliegen, ist\ndie Bruttoraumzahl diejenige, die im Internationalen Schiffsmessbrief (1969) in der Spalte BEMERKUNGEN aufgeführt ist. Siehe Artikel II (1) c) des Über-\neinkommens.\n2  Reeder bedeutet den Eigner des Schiffes oder jede andere Organisation oder Person, wie den Leiter, Agenten oder Bareboat-Charterer, die vom\nReeder die Verantwortung für den Betrieb des Schiffes übernommen hat und die sich mit der Übernahme dieser Verantwortung bereit erklärt hat, die\nAufgaben und Pflichten zu erfüllen, die den Reedern gemäß diesem Übereinkommen auferlegt werden, ungeachtet dessen, ob andere Organisa-\ntionen oder Personen bestimmte dieser Aufgaben oder Pflichten im Auftrag des Reeders erfüllen. Siehe Artikel II (1) j) des Übereinkommens.","918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nAnhang A5-III\nAllgemeine Bereiche, die einer detaillierten Überprüfung durch einen ermächtigten Bediens-\nteten in einem Hafen eines Mitglieds unterliegen, der Hafenstaatkontrollmaßnahmen ge-\nmäß der Norm A5.2.1 durchführt:\nMindestalter\nÄrztliches Zeugnis\nBefähigungen der Seeleute\nBeschäftigungsverträge der Seeleute\nInanspruchnahme eines bewilligten oder zugelassenen oder geregelten privaten\nAnwerbungs- und Arbeitsvermittlungsdienstes\nArbeits- oder Ruhezeiten\nBesatzungsstärke des Schiffes\nUnterkünfte\nFreizeiteinrichtungen an Bord\nVerpflegung einschließlich Bedienung\nGesundheit und Sicherheit und Unfallverhütung\nMedizinische Betreuung an Bord\nBeschwerdeverfahren an Bord\nZahlung der Heuern","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013                                                                                            919\nAnhang B5-I\nBeispiel einer nationalen Erklärung\nSiehe Leitlinie B5.1.3 Absatz 5\nSeearbeitsübereinkommen, 2006\nSeearbeits-Konformitätserklärung – Teil I\n(Diese Erklärung muss dem Seearbeitszeugnis beigefügt sein)\nAusgestellt im Namen von: Ministerium für Seeverkehr von Xxxxxxx\nIn Bezug auf die Bestimmungen des Seearbeitsübereinkommens, 2006, wird das nachstehend bezeichnete Schiff:\nName des Schiffs                                                         IMO-Nummer                                                           Bruttoraumzahl\nM.S. MUSTER                                                                  12345                                                                  1 000\nin Übereinstimmung mit der Norm A5.1.3 des Übereinkommens unterhalten.\nDer Unterzeichner erklärt im Namen der genannten zuständigen Stelle, dass\na) die Bestimmungen des Seearbeitsübereinkommens vollständig in die nachfolgend genannten innerstaatlichen Anforderungen\nübertragen worden sind;\nb) diese innerstaatlichen Anforderungen in den nachfolgend angegebenen Bestimmungen enthalten sind; zum Inhalt dieser Bestim-\nmungen werden Erläuterungen gegeben, sofern es erforderlich ist;\nc) die Einzelheiten von im Wesentlichen gleichwertigen Regelungen gemäß Artikel VI Absatz 3 und 4 <unter der entsprechenden\nnachfolgend aufgeführten innerstaatlichen Anforderung> <in dem für diesen Zweck bestimmten Absatz> aufgeführt sind\n(Nichtzutreffendes streichen);\nd) von der zuständigen Stelle gemäß Titel 3 gewährte Ausnahme in dem für diesen Zweck bestimmten Abschnitt klar angegeben sind;\ne) auf spezifische Anforderungen der innerstaatlichen Gesetzgebung zu Schiffsarten ebenfalls unter den entsprechenden Anforde-\nrungen hingewiesen wird.\n1. Mindestalter (Regel 1.1)\nSchifffahrtsgesetz, Nr. 123 von 1905, in der abgeänderten Fassung („Gesetz“), Kapitel X; Schifffahrtsregeln („Regeln“), 2006,\nVorschriften 1111-1222.\nDie Mindestalter sind die, die im Übereinkommen genannt werden.\n„Nacht“ bedeutet den Zeitraum zwischen neun Uhr abends und sechs Uhr morgens, sofern das Seeverkehrsministerium\n(„Ministerium“) nicht einen anderen Zeitraum genehmigt.\nBeispiele für gefährliche Arbeit, die für Personen unter 18 Jahren untersagt ist, sind in Anhang A aufgeführt. Im Fall von Frachtschif-\nfen darf niemand unter 18 Jahren in den Bereichen arbeiten, die auf dem Schiffsplan (dieser Erklärung beizufügen) als „gefähr-\nliche Bereiche“ gekennzeichnet sind.\n2. Ärztliches Zeugnis (Regel 1.2)\nGesetz, Kapitel XI; Regeln, Vorschriften 1223-1233.\nDie ärztlichen Zeugnisse haben den Anforderungen des STCW zu entsprechen, soweit sie anwendbar sind; in anderen Fällen\nwerden die STCW-Anforderungen mit den nötigen Änderungen angewandt.\nQualifizierte Optiker auf der vom Ministerium gebilligten Liste können Zeugnisse über das Sehvermögen ausstellen.\nDie ärztlichen Untersuchungen sollten den in der Leitlinie B1.2.1 genannten IAA/WHO-Richtlinien entsprechen.\n............................................................................................................................................................................................................\n............................................................................................................................................................................................................","920                         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 2. Juli 2013\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz\nPostanschrift: 11015 Berlin\nHausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin\nTelefon: (0 30) 18 580-0\nRedaktion: Bundesamt für Justiz\nSchriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II\nPostanschrift: 53094 Bonn\nHausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn\nTelefon: (02 28) 99 410-40\nVerlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH\nPostanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nHausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0\nSatz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige\nBekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-\ngesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €.\nBezugspreis dieser Ausgabe: 25,45 € (24,00 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten).\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7 %.                                                                                                           Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nBezugspreis des Anlagebandes: 152,20 € (148,20 € zuzüglich 4,00 € Versand-                                           Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nkosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-\nsatz beträgt 7 %.\nISSN 0341-1109\nSeearbeits-Konformitätserklärung – Teil II\nMaßnahmen zur Sicherstellung\nder fortlaufenden Erfüllung der Anforderungen zwischen den Überprüfungen\nDie folgenden Maßnahmen sind vom Reeder, der im Seearbeitszeugnis benannt wird, das dieser Erklärung beigefügt ist, getroffen\nworden, um die fortlaufende Erfüllung der Anforderungen zwischen den Überprüfungen sicherzustellen:\n(Nachfolgend sind die Maßnahmen anzugeben, die getroffen worden sind, um die fortlaufende Erfüllung der Anforderungen für jeden\nder Punkte in Teil I sicherzustellen.)\n1. Mindestalter (Regel 1.1) ................................................................................................................................................................. x\nDas Geburtsdatum der Seeleute wird jeweils neben ihren Namen auf der Besatzungsliste vermerkt.\nDer Kapitän oder ein in seinem Namen handelnder Offizier („zuständiger Offizier“) überprüft die Liste bei Antritt jeder Fahrt und ver-\nzeichnet das Datum dieser Überprüfung.\nSeeleuten unter 18 Jahren wird bei der Anheuerung ein Merkblatt ausgehändigt, in dem ihnen die Durchführung von Nachtarbeit\noder als gefährlich betrachteten Arbeiten, die im Anhang (siehe Teil I Abschnitt 1) aufgeführt werden, oder jeder anderen gefähr-\nlichen Arbeit untersagt wird und sie aufgefordert werden, im Zweifelsfall den zuständigen Offizier zu befragen. Eine Kopie des\nMerkblatts mit einer Unterschrift der Seeleute unter den Worten „erhalten und gelesen“ und dem Datum der Unterschrift verbleibt\nbeim zuständigen Offizier.\n2. Ärztliches Zeugnis (Regel 1.2)........................................................................................................................................................ x\nDie ärztlichen Zeugnisse werden vom zuständigen Offizier streng vertraulich gemeinsam mit einer Liste aufbewahrt, die unter der\nVerantwortung des zuständigen Offiziers ausgearbeitet wird und für alle Seeleute an Bord angibt: die Aufgaben des Betreffenden,\ndas Datum der Ausstellung des geltenden ärztlichen Zeugnisses/der geltenden ärztlichen Zeugnisse sowie den auf dem betreffen-\nden Zeugnis angegebenen Gesundheitszustand.\nBei Zweifel an der Tauglichkeit des Betreffenden für eine bestimmte Aufgabe/für bestimmte Aufgaben konsultiert der zuständige\nOffizier den Hausarzt des Betreffenden oder einen anderen qualifizierten Arzt und verzeichnet eine Zusammenfassung dessen\nSchlussfolgerungen sowie dessen Namen, dessen Telefonnummer und das Datum der Konsultation.\n............................................................................................................................................................................................................\n............................................................................................................................................................................................................"]}