{"id":"bgbl2-2013-15-7","kind":"bgbl2","year":2013,"number":15,"date":"2013-06-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/15#page=-616","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-15-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_15.pdf#page=-616","order":7,"title":"Anlageband: Anlage zur Bekanntmachung der Neufassung der Anlagen A und B zu dem Europäischen Übereinkommen vom 30. September 1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)","law_date":"2013-06-21T00:00:00Z","page":0,"pdf_page":-616,"num_pages":649,"content":["Bundesgesetzblatt\n617\nTeil II                                                                                    G 1998\n2013                                 Ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                                                                                                       Nr. 15\nTag                                                                                Inhalt                                                                                    Seite\n17. 6. 2013    Gesetz zu dem Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur vom 15. Oktober 2010 über\nHaftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicher-\nheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     618\nGESTA: XF002\n17. 6. 2013    Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Mai 2012 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Korea über die Seeschifffahrt . . . . . . . . . . . . . .                                                               629\nGESTA: XJ009\n15. 5. 2013    Bekanntmachung der Änderung der Anlage 6 des TIR-Übereinkommens 1975 . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                           638\n15. 5. 2013    Bekanntmachung der Änderung der Anlagen 6 und 9 des TIR-Übereinkommens 1975 . . . . . . . . . . . .                                                                639\n15. 5. 2013    Bekanntmachung der Änderung des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlage 6 . . . . . . . . . . . .                                                                643\n3. 6. 2013    Bekanntmachung der Neufassung der Anlagen A und B zu dem Europäischen Übereinkommen über\ndie internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                             648\nDie Anlage zur Bekanntmachung der Neufassung der Anlagen A und B zu dem Europäischen Übereinkommen vom 30. September\n1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des\nBundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingun-\ngen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.","618    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\nGesetz\nzu dem Zusatzprotokoll\nvon Nagoya/Kuala Lumpur vom 15. Oktober 2010\nüber Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena\nüber die biologische Sicherheit\nVom 17. Juni 2013\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 20. September 2011 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur vom 15. Okto-\nber 2010 über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena\nvom 29. Januar 2000 über die biologische Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506,\n1508) wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird nachstehend mit einer amt-\nlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen des Zusatzprotokolls, die\nsich ausschließlich auf wissenschaftliche, technische oder verwaltungsmäßige\nAngelegenheiten beziehen und sich im Rahmen der Ziele des Zusatzprotokolls\nhalten, nach seinem Artikel 16 Absatz 3 in Verbindung mit Artikel 29 Absatz 4\nBuchstabe e des Protokolls von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die bio-\nlogische Sicherheit und den Artikeln 29 und 30 des Übereinkommens vom\n5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741, 1742) durch\nRechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                619\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 17. Juni 2013\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nf ü r E r n ä h r u n g , L a n d w i r t s c h a f t u n d Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nIlse Aigner\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nPe te r A l t m a i e r","620                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\nZusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur\nüber Haftung und Wiedergutmachung\nzum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit\nNagoya-Kuala Lumpur Supplementary Protocol\non Liability and Redress\nto the Cartagena Protocol on Biosafety\nProtocole additionnel de Nagoya – Kuala Lumpur\nsur la responsabilité et la réparation relatif au Protocole\nde Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques\n(Übersetzung)\nThe Parties to this Supplementary Proto-       Les Parties au présent Protocole addi-         Die Vertragsparteien dieses Zusatzproto-\ncol,                                           tionnel,                                       kolls –\nBeing Parties to the Cartagena Protocol        Étant Parties au Protocole de Cartagena        als Vertragsparteien des Protokolls von\non Biosafety to the Convention on Biologi-     sur la prévention des risques biotechnolo-     Cartagena über die biologische Sicherheit\ncal Diversity, hereinafter referred to as “the giques relatif à la Convention sur la diver-   zum Übereinkommen über die biologische\nProtocol”,                                     sité biologique, dénommé ci-après «le Pro-     Vielfalt, im Folgenden als „Protokoll“ be-\ntocole»,                                       zeichnet;\nTaking into account Principle 13 of the        Tenant compte du Principe 13 de la Dé-         unter Berücksichtigung des Grundsat-\nRio Declaration on Environment and Devel-      claration de Rio sur l’environnement et le     zes 13 der Erklärung von Rio über Umwelt\nopment,                                        développement,                                 und Entwicklung;\nReaffirming the precautionary approach         Réaffirmant l’approche de précaution           in Bekräftigung des Vorsorgeprinzips in\ncontained in Principle 15 of the Rio Declara-  contenue dans le Principe 15 de la Déclara-    Grundsatz 15 der Erklärung von Rio über\ntion on Environment and Development,           tion de Rio sur l’environnement et le déve-    Umwelt und Entwicklung;\nloppement,\nRecognizing the need to provide for ap-        Reconnaissant la nécessité de prévoir en       in Anerkennung der Notwendigkeit, im\npropriate response measures where there is     cas de dommage ou de probabilité suffi-        Einklang mit dem Protokoll geeignete Ab-\ndamage or sufficient likelihood of damage,     sante de dommage des mesures d’inter-          hilfemaßnahmen für den Fall eines Schadens\nconsistent with the Protocol,                  vention appropriées, dans le respect du        oder der hinreichenden Wahrscheinlichkeit\nProtocole,                                     eines Schadens vorzusehen;\nRecalling Article 27 of the Protocol,          Rappelant l’article 27 du Protocole,           eingedenk des Artikels 27 des Protokolls –\nHave agreed as follows:                        Sont convenues de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                      Article 1                                      Artikel 1\nObjective                                       Objectif                                          Ziel\nThe objective of this Supplementary Pro-       L’objectif du présent Protocole addition-      Dieses Zusatzprotokoll zielt darauf ab,\ntocol is to contribute to the conservation     nel est de contribuer à la conservation et à   durch die Festlegung von völkerrechtlichen\nand sustainable use of biological diversity,   l’utilisation durable de la diversité biolo-   Regeln und Verfahren im Bereich der Haf-\ntaking also into account risks to human        gique, compte tenu également des risques       tung und Wiedergutmachung im Zusam-\nhealth, by providing international rules and   pour la santé humaine, en établissant des      menhang mit lebenden veränderten Orga-\nprocedures in the field of liability and re-   règles et procédures internationales en ma-    nismen zur Erhaltung und nachhaltigen\ndress relating to living modified organisms.   tière de responsabilité et de réparation rela- Nutzung der biologischen Vielfalt beizu-\ntives aux organismes vivants modifiés.         tragen, wobei auch Risiken für die mensch-\nliche Gesundheit zu berücksichtigen sind.\nArticle 2                                      Article 2                                      Artikel 2\nUse of terms                               Définition des termes                         Begriffsbestimmungen\n1. The terms used in Article 2 of the          1. Les termes définis à l’article 2 de la      (1) Die in Artikel 2 des Übereinkommens\nConvention on Biological Diversity,            Convention sur la diversité biologique,        über die biologische Vielfalt, im Folgenden\nhereinafter referred to as “the Convention”,   dénommée ci-après «la Convention», et à        als „Übereinkommen“ bezeichnet, und in\nand Article 3 of the Protocol shall apply to   l’article 3 du Protocole s’appliquent au       Artikel 3 des Protokolls verwendeten Be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                              621\nthis Supplementary Protocol.                   présent Protocole additionnel.                 griffsbestimmungen gelten für dieses Zu-\nsatzprotokoll.\n2. In addition, for the purposes of this      2. En outre, aux         fins  du   présent     (2) Außerdem bedeutet im Sinne dieses\nSupplementary Protocol:                        Protocole additionnel:                         Zusatzprotokolls\n(a) “Conference of the Parties serving         a) «Conférence des Parties siégeant en         a) „Konferenz der Vertragsparteien, die als\nas the meeting of the Parties to the          tant que réunion des Parties au                 Tagung der Vertragsparteien des Proto-\nProtocol” means the Conference of the         Protocole» s’entend de la Conférence            kolls dient“ die Konferenz der Vertrags-\nParties to the Convention serving as the      des Parties à la Convention siégeant en         parteien des Übereinkommens, die als\nmeeting of the Parties to the Protocol;       tant que réunion des Parties au                 Tagung der Vertragsparteien des Proto-\nProtocole;                                      kolls dient;\n(b) “Damage” means an adverse effect on        b) «Dommage» s’entend d’un effet défavo-       b) „Schaden“ eine nachteilige Auswirkung\nthe conservation and sustainable use of       rable sur la conservation et l’utilisation      auf die Erhaltung und nachhaltige Nut-\nbiological diversity, taking also into        durable de la diversité biologique, en te-      zung der biologischen Vielfalt, wobei\naccount risks to human health, that:          nant compte des risques pour la santé           auch Risiken für die menschliche Ge-\nhumaine, qui:                                   sundheit zu berücksichtigen sind; die\nAuswirkung muss\n(i) Is     measurable      or    otherwise    (i) Est mesurable ou autrement obser-           i)   entweder messbar oder anderweitig\nobservable taking into account,               vable en tenant compte, lorsque                 beobachtbar sein, wobei die unter\nwherever available, scientifically-           cette information existe, des condi-            Berücksichtigung aller sonstigen\nestablished baselines recognized by           tions initiales établies scientifique-          vom Menschen verursachten und\na competent authority that takes into         ment et reconnues par l’autorité                natürlichen Veränderungen von einer\naccount any other human induced               compétente, compte tenu de toute                zuständigen Behörde anerkannten\nvariation and natural variation; and          autre variation d’origine naturelle et          wissenschaftlich ermittelten Aus-\nanthropique; et                                 gangsdaten, sofern verfügbar, zu\nberücksichtigen sind, und\n(ii) Is significant as set out in para-       (ii) Est significatif au sens donné dans        ii) erheblich im Sinne des Absatzes 3\ngraph 3 below;                                le paragraphe 3 ci-après;                       sein;\n(c) “Operator” means any person in direct      c) «Opérateur» s’entend de toute personne      c) „Betreiber“ jede Person, die unmittelbare\nor indirect control of the living modified    qui contrôle directement ou indirecte-          oder mittelbare Kontrolle über den leben-\norganism which could, as appropriate          ment l’organisme vivant modifié et qui          den veränderten Organismus ausübt,\nand as determined by domestic law, in-        pourrait, selon le cas et tel que déter-        wobei dies, soweit angemessen und wie\nclude, inter alia, the permit holder, per-    miné par le droit interne, inclure, entre       im innerstaatlichen Recht festgelegt,\nson who placed the living modified or-        autres, le titulaire du permis, la per-         unter anderem den Inhaber einer\nganism on the market, developer,              sonne qui a mis l’organisme vivant mo-          Genehmigung, die Person, welche den\nproducer, notifier, exporter, importer,       difié sur le marché, le concepteur, le          lebenden veränderten Organismus in\ncarrier or supplier;                          producteur, l’auteur de la notification,        den Verkehr gebracht hat, den Entwick-\nl’exportateur, l’importateur, le transpor-      ler, Hersteller, Anmelder, Exporteur, Im-\nteur ou le fournisseur;                         porteur, Beförderer oder Lieferanten\numfassen könnte;\n(d) “Response measures” means reason-          d) «Mesures d’intervention» s’entend des       d) „Abhilfemaßnahmen“            angemessene\nable actions to:                              mesures raisonnables prises pour:               Maßnahmen, um\n(i) Prevent, minimize, contain, mitigate,     (i) Prévenir, minimiser, confiner, atté-        i)   Schaden je nach Situation zu verhü-\nor otherwise avoid damage, as                 nuer ou autrement éviter le dom-                ten, auf ein Mindestmaß zu be-\nappropriate;                                  mage, selon qu’il convient;                     schränken, einzudämmen, zu min-\ndern oder auf andere Weise zu\nvermeiden;\n(ii) Restore biological diversity through     (ii) Restaurer la diversité biologique en       ii) die biologische Vielfalt durch Maß-\nactions to be undertaken in the               prenant des mesures dans l’ordre de             nahmen wiederherzustellen, die\nfollowing order of preference:                préférence suivant:                             nach folgender Rangfolge zu ergrei-\nfen sind:\na. Restoration of biological di-              a. Restauration de la diversité bio-            a) Wiederherstellung des Zustands\nversity to the condition that                 logique aux conditions qui exis-                der biologischen Vielfalt, der vor\nexisted before the damage                     taient avant que le dommage                     dem Eintritt des Schadens be-\noccurred,     or    its   nearest             soit survenu, ou leur équivalent                stand, oder annähernd dieses\nequivalent; and where the                     le plus proche; et quand l’auto-                Zustands und, sofern die zustän-\ncompetent authority determines                rité compétente détermine que                   dige Behörde dies nicht für mög-\nthis is not possible;                         cela n’est pas possible;                        lich hält,\nb. Restoration by, inter alia, re-            b. Restauration par, entre autres, le           b) Wiederherstellung unter ande-\nplacing the loss of biological                remplacement de la perte de di-                 rem durch Ersetzen des Verlus-\ndiversity with other components               versité biologique par d’autres                 tes an biologischer Vielfalt durch\nof biological diversity for the               éléments constitutifs de celle-ci,              andere Bestandteile der biologi-\nsame, or for another type of                  que le type d’utilisation en soit               schen Vielfalt für die gleiche oder\nuse either at the same or, as                 identique ou non, au même                       für eine andere Art der Nutzung\nappropriate, at an alternative                emplacement ou, selon qu’il                     entweder am gleichen oder ge-\nlocation.                                     convient, à un autre.                           gebenenfalls an einem anderen\nStandort.","622                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\n3. A “significant” adverse effect is to be      3. Le caractère «significatif» d’un effet        (3) Eine „erhebliche“ nachteilige Auswir-\ndetermined on the basis of factors, such as:    défavorable est déterminé sur la base de         kung ist auf der Grundlage von Faktoren wie\nfacteurs tels que:                               den folgenden festzustellen:\n(a) The long-term or permanent change, to       a) La modification à long terme ou per-          a) eine langfristige oder dauerhafte Verän-\nbe understood as change that will not          manente, c’est-à-dire ne pouvant se               derung, die als eine Veränderung zu ver-\nbe redressed through natural recovery          corriger de manière naturelle dans un             stehen ist, die nicht auf natürliche Weise\nwithin a reasonable period of time;            délai raisonnable;                                innerhalb eines angemessenen Zeit-\nraums rückgängig gemacht wird;\n(b) The extent of the qualitative or quan-      b) L’ampleur des modifications qualitatives      b) das Ausmaß der qualitativen oder quan-\ntitative changes that adversely affect the     ou quantitatives qui nuisent aux                  titativen Veränderungen, die sich nach-\ncomponents of biological diversity;            éléments constitutifs de la diversité             teilig auf die Bestandteile der biologi-\nbiologique;                                       schen Vielfalt auswirken;\n(c) The reduction of the ability of com-        c) La réduction de la capacité qu’ont les        c) die Verringerung der Fähigkeit der Be-\nponents of biological diversity to             éléments constitutifs de la diversité             standteile der biologischen Vielfalt, Gü-\nprovide goods and services;                    biologique de fournir des biens et des            ter zur Verfügung zu stellen und Dienst-\nservices;                                         leistungen zu erbringen;\n(d) The extent of any adverse effects on        d) L’ampleur de tout effet défavorable sur       d) das Ausmaß aller nachteiligen Auswir-\nhuman health in the context of the             la santé humaine dans le contexte du              kungen auf die menschliche Gesundheit\nProtocol.                                      Protocole.                                        im Rahmen des Protokolls.\nArticle 3                                      Article 3                                         Artikel 3\nScope                                  Champ d’application                                 Geltungsbereich\n1. This Supplementary Protocol applies          1. Le présent Protocole additionnel s’ap-        (1) Dieses Zusatzprotokoll findet Anwen-\nto damage resulting from living modified        plique au dommage résultant d’organismes         dung auf Schäden, die durch lebende ver-\norganisms which find their origin in a          vivants modifiés trouvant leurs origines         änderte Organismen verursacht werden, die\ntransboundary movement. The living              dans un mouvement transfrontière. Les            ihren Ursprung in einer grenzüberschreiten-\nmodified organisms referred to are those:       organismes vivants modifiés visés sont           den Verbringung haben. Die genannten\nceux:                                            lebenden veränderten Organismen sind die-\njenigen, die\n(a) Intended for direct use as food or feed,    a) Destinés à être utilisés directement pour     a) zur unmittelbaren Verwendung als\nor for processing;                             l’alimentation humaine ou animale, ou à           Lebens- oder Futtermittel oder zur Ver-\nêtre transformés;                                 arbeitung vorgesehen sind;\n(b) Destined for contained use;                 b) Destinés à être utilisés en milieu            b) zur Anwendung in geschlossenen Sys-\nconfiné;                                          temen bestimmt sind;\n(c) Intended for intentional introduction into  c) Destinés à être introduits intention-         c) die zur absichtlichen Einbringung in die\nthe environment.                               nellement dans l’environnement.                   Umwelt vorgesehen sind.\n2. With       respect      to   intentional     2. S’agissant        des       mouvements        (2) Im Hinblick auf absichtliche grenz-\ntransboundary           movements,         this transfrontières intentionnels, le présent        überschreitende Verbringungen findet die-\nSupplementary Protocol applies to damage        Protocole additionnel s’applique au              ses Zusatzprotokoll Anwendung auf Schä-\nresulting from any authorized use of the        dommage résultant de toute utilisation           den, die durch genehmigte Verwendungen\nliving modified organisms referred to in        autorisée des organismes vivants modifiés        der in Absatz 1 genannten lebenden verän-\nparagraph 1 above.                              mentionnés au paragraphe 1.                      derten Organismen entstanden sind.\n3. This Supplementary Protocol also             3. Le présent Protocole additionnel              (3) Dieses Zusatzprotokoll findet ferner\napplies to damage resulting from uninten-       s’applique également au dommage                  Anwendung auf Schäden, die durch unab-\ntional transboundary movements as               résultant de mouvements transfrontières          sichtliche grenzüberschreitende Verbrin-\nreferred to in Article 17 of the Protocol as    non intentionnels prévus à l’article 17 du       gungen nach Artikel 17 des Protokolls ent-\nwell as damage resulting from illegal           Protocole ainsi qu’au dommage résultant          standen sind, sowie auf Schäden, die durch\ntransboundary movements as referred to in       de mouvements transfrontières illicites          rechtswidrige grenzüberschreitende Ver-\nArticle 25 of the Protocol.                     prévus à l’article 25 du Protocole.              bringungen nach Artikel 25 des Protokolls\nentstanden sind.\n4. This Supplementary Protocol applies          4. Le présent Protocole additionnel              (4) Dieses Zusatzprotokoll findet Anwen-\nto damage resulting from a transboundary        s’applique au dommage résultant d’un             dung auf Schäden, die durch eine grenz-\nmovement of living modified organisms that      mouvement transfrontière d’organismes            überschreitende Verbringung von lebenden\nstarted after the entry into force of this      vivants modifiés qui a débuté après l’entrée     veränderten Organismen entstanden sind,\nSupplementary Protocol for the Party into       en vigueur du présent Protocole additionnel      die nach Inkrafttreten dieses Zusatzproto-\nwhose jurisdiction the transboundary            pour la Partie vers la juridiction de laquelle a kolls für die Vertragspartei begann, in deren\nmovement was made.                              eu lieu le mouvement transfrontière.             Hoheitsbereich die grenzüberschreitende\nVerbringung erfolgte.\n5. This Supplementary Protocol applies          5. Le présent Protocole additionnel              (5) Dieses Zusatzprotokoll findet Anwen-\nto damage that occurred in areas within the     s’applique au dommage survenu dans des           dung auf Schäden, die in Gebieten inner-\nlimits of the national jurisdiction of Parties. zones situées dans les limites de la             halb der nationalen Hoheitsbereiche der\njuridiction nationale des Parties.               Vertragsparteien eingetreten sind.\n6. Parties may use criteria set out in their    6. Les Parties peuvent utiliser les critères     (6) Die Vertragsparteien können in ihrem\ndomestic law to address damage that             définis par leur droit interne pour traiter le   innerstaatlichen Recht festgelegte Kriterien\noccurs within the limits of their national      dommage survenant dans les limites de leur       verwenden, um mit Schäden umzugehen,\njurisdiction.                                   juridiction nationale.                           die innerhalb ihrer nationalen Hoheitsbereiche\neintreten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                             623\n7. Domestic law implementing this                7. Le droit interne mettant en œuvre le        (7) Das innerstaatliche Recht zur Durch-\nSupplementary Protocol shall also apply to       présent Protocole additionnel s’applique       führung dieses Zusatzprotokolls findet auch\ndamage resulting from transboundary              également au dommage résultant des             Anwendung auf Schäden, die durch grenz-\nmovements of living modified organisms           mouvements transfrontières d’organismes        überschreitende Verbringungen lebender\nfrom non-Parties.                                vivants modifiés en provenance de pays         veränderter Organismen aus Staaten ent-\nnon Parties.                                   standen sind, die Nichtvertragsparteien\nsind.\nArticle 4                                       Article 4                                      Artikel 4\nCausation                                   Lien de causalité                                  Kausalität\nA causal link shall be established be-           Un lien de causalité est établi entre le       Zwischen dem Schaden und dem betref-\ntween the damage and the living modified         dommage et l’organisme vivant modifié en       fenden lebenden veränderten Organismus\norganism in question in accordance with          question et ce, conformément au droit in-      wird im Einklang mit dem innerstaatlichen\ndomestic law.                                    terne.                                         Recht ein Kausalzusammenhang herge-\nstellt.\nArticle 5                                       Article 5                                      Artikel 5\nResponse measures                              Mesures d’intervention                           Abhilfemaßnahmen\n1. Parties shall require the appropriate         1. Lorsqu’un dommage s’est produit, les        (1) Die Vertragsparteien verlangen im\noperator or operators, in the event of           Parties exigent, sous réserve des conditions   Schadensfall vom jeweiligen Betreiber oder\ndamage, subject to any requirements of the       imposées par l’autorité compétente, que le     von den jeweiligen Betreibern vorbehaltlich\ncompetent authority, to:                         ou les opérateurs appropriés:                  der von der zuständigen Behörde festgeleg-\nten Erfordernisse,\n(a) Immediately inform the competent             a) Informent immédiatement          l’autorité a) unverzüglich die zuständige Behörde in\nauthority;                                       compétente;                                    Kenntnis zu setzen;\n(b) Evaluate the damage; and                     b) Évaluent le dommage; et                     b) den Schaden zu bewerten und\n(c) Take appropriate response measures.          c) Prennent les mesures d’intervention         c) geeignete Abhilfemaßnahmen zu ergrei-\nappropriées.                                   fen.\n2. The competent authority shall:                2. L’autorité compétente:                      (2) Die zuständige Behörde\n(a) Identify the operator which has caused       a) Identifie l’opérateur qui a causé le        a) ermittelt den Betreiber, der den Scha-\nthe damage;                                      dommage;                                       den verursacht hat;\n(b) Evaluate the damage; and                     b) Évalue le dommage; et                       b) bewertet den Schaden und\n(c) Determine which response measures            c) Détermine les mesures d’intervention        c) legt fest, welche Abhilfemaßnahmen\nshould be taken by the operator.                 que devrait prendre l’opérateur.               vom Betreiber ergriffen werden sollen.\n3. Where relevant information, including         3. Lorsque des informations pertinentes,       (3) Sofern aus einschlägigen Informatio-\navailable      scientific    information    or   y compris les informations scientifiques       nen, einschließlich der verfügbaren wissen-\ninformation available in the Biosafety           disponibles ou les informations dont           schaftlichen Informationen oder der Infor-\nClearing-House, indicates that there is a        dispose le Centre d’échange pour la            mationen, die bei der Informationsstelle für\nsufficient likelihood that damage will result if prévention des risques biotechnologiques,      biologische Sicherheit verfügbar sind, her-\ntimely response measures are not taken,          indiquent qu’il existe une probabilité         vorgeht, dass es mit hinreichender Wahr-\nthe operator shall be required to take           suffisante de survenance de dommage si         scheinlichkeit zu einem Schaden kommen\nappropriate response measures so as to           des mesures d’intervention ne sont pas         wird, falls nicht rechtzeitig Abhilfemaßnah-\navoid such damage.                               prises en temps utile, l’opérateur est tenu    men ergriffen werden, ist der Betreiber ver-\nde prendre des mesures d’intervention          pflichtet, geeignete Abhilfemaßnahmen zu\nappropriées afin d’éviter ce dommage.          ergreifen, um diesen Schaden zu vermei-\nden.\n4. The competent authority may imple-            4. L’autorité compétente peut prendre          (4) Die zuständige Behörde kann geeig-\nment appropriate response measures,              les mesures d’intervention appropriées, y      nete Abhilfemaßnahmen ergreifen, unter an-\nincluding, in particular, when the operator      compris en particulier lorsque l’opérateur ne  derem insbesondere dann, wenn der Betrei-\nhas failed to do so.                             l’a pas fait.                                  ber dies nicht getan hat.\n5. The competent authority has the right         5. L’autorité compétente a le droit de         (5) Die zuständige Behörde hat das\nto recover from the operator the costs and       recouvrer auprès de l’opérateur les coûts      Recht, vom Betreiber die Kosten und Aus-\nexpenses of, and incidental to, the              liés à l’évaluation du dommage et à la prise   lagen zurückzufordern, die durch die Be-\nevaluation of the damage and the imple-          de toute mesure d’intervention appropriée      wertung des Schadens und die Umsetzung\nmentation of any such appropriate                ainsi que les coûts et dépenses accessoires    aller geeigneten Abhilfemaßnahmen und im\nresponse measures. Parties may provide, in       y afférents. Les Parties peuvent prévoir       Zusammenhang damit angefallen sind. Die\ntheir domestic law, for other situations in      dans leur droit interne des situations dans    Vertragsparteien können in ihrem inner-\nwhich the operator may not be required to        lesquelles l’opérateur peut ne pas être tenu   staatlichen Recht andere Situationen vor-\nbear the costs and expenses.                     de supporter ces coûts et dépenses.            sehen, in denen der Betreiber nicht für die\nKosten und Auslagen aufkommen muss.\n6. Decisions of the competent authority          6. Les      décisions      de    l’autorité    (6) Entscheidungen der zuständigen Be-\nrequiring the operator to take response          compétente qui exigent de l’opérateur qu’il    hörde, durch die der Betreiber aufgefordert\nmeasures should be reasoned. Such                prenne des mesures d’intervention              wird, Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, sol-\ndecisions should be notified to the              devraient être motivées. Ces décisions         len begründet sein. Diese Entscheidungen\noperator. Domestic law shall provide for         devraient être notifiées à l’opérateur. Le     sollen dem Betreiber mitgeteilt werden. Das\nremedies, including the opportunity for          droit interne prévoit l’existence de recours,  innerstaatliche Recht hat Rechtsbehelfe\nadministrative or judicial review of such        y compris la possibilité d’une révision        vorzusehen, einschließlich der Möglichkeit,","624               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\ndecisions. The competent authority shall, in   administrative ou judiciaire de ces            diese Entscheidungen einer Überprüfung\naccordance with domestic law, also inform      décisions. L’autorité compétente informe       durch die Verwaltung oder die Gerichte zu\nthe operator of the available remedies.        également l’opérateur des recours              unterziehen. Die zuständige Behörde unter-\nRecourse to such remedies shall not            disponibles, conformément au droit interne.    richtet den Betreiber im Einklang mit dem\nimpede the competent authority from            L’utilisation de tels recours n’empêche pas    innerstaatlichen Recht auch über die zur\ntaking response measures in appropriate        l’autorité compétente de prendre des           Verfügung stehenden Rechtsbehelfe. Die\ncircumstances, unless otherwise provided       mesures        d’intervention     dans    les  Einlegung solcher Rechtsbehelfe darf die\nby domestic law.                               circonstances appropriées, sauf indication     zuständige Behörde nicht daran hindern,\ncontraire prévue par le droit interne.         unter geeigneten Umständen Abhilfemaß-\nnahmen zu ergreifen, sofern das innerstaat-\nliche Recht nichts anderes vorsieht.\n7. In implementing this Article and with a     7. En appliquant cet article et afin de        (7) Bei der Durchführung dieses Artikels\nview to defining the specific response         définir les mesures d’intervention spéci-      und im Hinblick auf die Festlegung der\nmeasures to be required or taken by the        fiques que l’autorité compétente prendra ou    besonderen Abhilfemaßnahmen, welche die\ncompetent authority, Parties may, as           exigera, les Parties peuvent, le cas échéant,  zuständige Behörde verlangen oder er-\nappropriate, assess whether response           déterminer si les mesures d’intervention       greifen wird, können die Vertragsparteien\nmeasures are already addressed by their        sont déjà prévues par le droit interne sur la  gegebenenfalls prüfen, ob die Abhilfemaß-\ndomestic law on civil liability.               responsabilité civile.                         nahmen bereits in ihrem innerstaatlichen\nRecht über die zivilrechtliche Haftung vor-\ngesehen sind.\n8. Response measures shall be imple-           8. Les mesures d’intervention sont mises       (8) Die Abhilfemaßnahmen werden im\nmented in accordance with domestic law.        en œuvre conformément au droit interne.        Einklang mit dem innerstaatlichen Recht\numgesetzt.\nArticle 6                                       Article 6                                      Artikel 6\nExemptions                                     Exemptions                                     Ausnahmen\n1. Parties may provide, in their domestic      1. Les Parties peuvent prévoir, dans leur      (1) Die Vertragsparteien können in ihrem\nlaw, for the following exemptions:             droit interne, les exemptions suivantes:       innerstaatlichen Recht folgende Ausnah-\nmen vorsehen:\n(a) Act of God or force majeure; and           a) Cas fortuit ou force majeure; et            a) Naturereignisse oder höhere Gewalt und\n(b) Act of war or civil unrest.                b) Conflit armé ou troubles civils.            b) Kriegshandlungen oder bürgerkriegs-\nähnliche Unruhen.\n2. Parties may provide, in their domestic      2. Les Parties peuvent prévoir, dans leur      (2) Die Vertragsparteien können in ihrem\nlaw, for any other exemptions or mitigations   droit interne, les autres exemptions ou        innerstaatlichen Recht alle weiteren Aus-\nas they may deem fit.                          mesures d’atténuation qu’elles jugent          nahmen oder Herabsetzungsgründe vor-\nappropriées.                                   sehen, die sie für angebracht halten.\nArticle 7                                       Article 7                                      Artikel 7\nTime limits                                       Délais                                        Fristen\nParties may provide, in their domestic         Les Parties peuvent prévoir, dans leur         Die Vertragsparteien können in ihrem in-\nlaw, for:                                      droit interne:                                 nerstaatlichen Recht Folgendes vorsehen:\n(a) Relative and/or absolute time limits in-   a) Des délais relatifs et/ou absolus y com-    a) relative und/oder absolute Fristen, auch\ncluding for actions related to response        pris en ce qui concerne les mesures             in Bezug auf Abhilfemaßnahmen, und\nmeasures; and                                  d’intervention; et\n(b) The commencement of the period to          b) Le début de la période à laquelle un dé-    b) den Beginn des Zeitraums, ab dem eine\nwhich a time limit applies.                    lai s’applique.                                 Frist läuft.\nArticle 8                                       Article 8                                      Artikel 8\nFinancial limits                            Limites financières                          Finanzielle Obergrenzen\nParties may provide, in their domestic         Les Parties peuvent prévoir, dans leur         Die Vertragsparteien können in ihrem\nlaw, for financial limits for the recovery of  droit interne, des limites financières pour le innerstaatlichen Recht finanzielle Obergren-\ncosts and expenses related to response         recouvrement des coûts et dépenses liés        zen für die Rückforderung von im Zusam-\nmeasures.                                      aux mesures d’intervention.                    menhang mit Abhilfemaßnahmen entstan-\ndenen Kosten und Auslagen vorsehen.\nArticle 9                                       Article 9                                      Artikel 9\nRight of recourse                               Droit de recours                                 Rückgriffsrecht\nThis Supplementary Protocol shall not          Le présent Protocole additionnel ne limite     Dieses Zusatzprotokoll schränkt Rück-\nlimit or restrict any right of recourse or in- ni ne restreint aucun des droits de recours    griffsrechte oder Schadensersatzansprüche,\ndemnity that an operator may have against      ou d’indemnisation dont peut disposer un       die ein Betreiber möglicherweise gegen\nany other person.                              opérateur à l’endroit de toute autre per-      eine andere Person hat, nicht ein.\nsonne.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                              625\nArticle 10                                     Article 10                                       Artikel 10\nFinancial security                            Garantie financière                          Finanzielle Sicherheiten\n1. Parties retain the right to provide, in      1. Les Parties se réservent le droit de        (1) Den Vertragsparteien bleibt das Recht\ntheir domestic law, for financial security.     prévoir des dispositions de garantie           vorbehalten, in ihrem innerstaatlichen Recht\nfinancière dans leur droit interne.            Bestimmungen über finanzielle Sicherheiten\nvorzusehen.\n2. Parties shall exercise the right referred    2. Les Parties exercent le droit               (2) Die Vertragsparteien üben das in Ab-\nto in paragraph 1 above in a manner             mentionné au paragraphe 1 ci-dessus            satz 1 genannte Recht in Einklang mit ihren\nconsistent with their rights and obligations    conformément à leurs droits et obligations     völkerrechtlichen Rechten und Verpflichtun-\nunder international law, taking into account    prévus dans le droit international, compte     gen unter Berücksichtigung der letzten drei\nthe final three preambular paragraphs of the    tenu des trois derniers paragraphes du         Absätze der Präambel des Protokolls aus.\nProtocol.                                       préambule du Protocole.\n3. The first meeting of the Conference of       3. La première réunion de la Conférence        (3) Die erste Tagung der Konferenz der\nthe Parties serving as the meeting of the       des Parties siégeant en tant que réunion       Vertragsparteien, die als Tagung der Ver-\nParties to the Protocol after the entry into    des Parties au Protocole après l’entrée en     tragsparteien des Protokolls dient, nach\nforce of the Supplementary Protocol shall       vigueur      du     Protocole      additionnel dem Inkrafttreten des Zusatzprotokolls er-\nrequest the Secretariat to undertake a          demandera        au     Secrétaire    exécutif sucht das Sekretariat, eine umfassende Un-\ncomprehensive study which shall address,        d’entreprendre une étude complète              tersuchung durchzuführen, die sich unter\ninter alia:                                     abordant entre autres:                         anderem mit Folgendem befasst:\n(a) The modalities of financial security        a) Les modalités de mécanismes de              a) den Modalitäten der Mechanismen für\nmechanisms;                                     garantie financière;                           finanzielle Sicherheiten;\n(b) An assessment of the environmental,         b) Une        évaluation      des     impacts  b) einer Bewertung der ökologischen, wirt-\neconomic and social impacts of such             environnementaux, économiques et               schaftlichen und sozialen Auswirkungen\nmechanisms, in particular on developing         sociaux de tels mécanismes, en                 solcher Mechanismen, insbesondere\ncountries; and                                  particulier    sur     les    pays     en      auf Entwicklungsländer, und\ndéveloppement; et\n(c) An identification of the appropriate        c) L’identification       des     organismes   c) einer Ermittlung der geeigneten Stellen,\nentities to provide financial security.         appropriés pour fournir la garantie            die finanzielle Sicherheiten zur Verfü-\nfinancière.                                    gung stellen.\nArticle 11                                     Article 11                                       Artikel 11\nResponsibility of States                     Responsabilité des États pour                  Verantwortlichkeit der Staaten\nfor internationally wrongful acts            des faits internationalement illicites         für völkerrechtswidrige Handlungen\nThis Supplementary Protocol shall not af-       Le présent Protocole additionnel ne porte      Dieses Zusatzprotokoll lässt die Rechte\nfect the rights and obligations of States un-   pas atteinte aux droits et obligations des     und Verpflichtungen der Staaten nach den\nder the rules of general international law      États relevant des règles du droit internatio- Regeln des allgemeinen Völkerrechts in Be-\nwith respect to the responsibility of States    nal général qui visent la responsabilité des   zug auf die Verantwortlichkeit der Staaten\nfor internationally wrongful acts.              États pour des faits internationalement illi-  für völkerrechtswidrige Handlungen unbe-\ncites.                                         rührt.\nArticle 12                                     Article 12                                       Artikel 12\nImplementation                                Application et lien                          Umsetzung und Bezug\nand relation to civil liability                 avec la responsabilité civile                  zur zivilrechtlichen Haftung\n1. Parties shall provide, in their domestic     1. Les Parties prévoient, dans leur droit      (1) Die Vertragsparteien sehen in ihrem\nlaw, for rules and procedures that              interne, des règles et procédures propres à    innerstaatlichen Recht Regeln und Verfah-\naddress damage. To implement this               remédier au dommage. Pour s’acquitter de       ren für den Umgang mit Schaden vor. Um\nobligation, Parties shall provide for           cette obligation, elles prévoient des          diese Verpflichtung zu erfüllen, sehen die\nresponse measures in accordance with this       mesures d’intervention conformes au            Vertragsparteien Abhilfemaßnahmen im Ein-\nSupplementary Protocol and may, as              présent Protocole additionnel et peuvent s’il  klang mit diesem Zusatzprotokoll vor und\nappropriate:                                    y a lieu:                                      können gegebenenfalls\n(a) Apply their existing domestic law,          a) Appliquer leur droit interne existant, y    a) ihr bestehendes innerstaatliches Recht\nincluding, where applicable, general            compris, le cas échéant, des règles et         anwenden, einschließlich, sofern an-\nrules and procedures on civil liability;        procédures générales applicables à la          wendbar, der allgemeinen Regeln und\nresponsabilité civile;                         Verfahren für die zivilrechtliche Haftung;\n(b) Apply or develop civil liability rules and  b) Appliquer ou élaborer des règles et         b) Regeln und Verfahren für die zivilrecht-\nprocedures specifically for this purpose;       procédures de responsabilité civile            liche Haftung speziell für diesen Zweck\nor                                              conçues spécifiquement à cet effet; ou         anwenden oder entwickeln oder\n(c) Apply or develop a combination of both.     c) Appliquer ou élaborer une combinaison       c) eine Kombination aus beidem anwen-\ndes deux.                                      den oder entwickeln.\n2. Parties shall, with the aim of providing     2. Les Parties, en vue de prévoir dans         (2) Mit dem Ziel, in ihrem innerstaatlichen\nadequate rules and procedures in their          leur droit interne des règles et procédures    Recht angemessene Regeln und Verfahren\ndomestic law on civil liability for material or adéquates relatives à la responsabilité civile für die zivilrechtliche Haftung für Sach- oder\npersonal damage associated with the             en cas de préjudice matériel ou personnel      Personenschäden in Verbindung mit dem in\ndamage as defined in Article 2,                 associé au dommage tel que défini à            Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b bestimmten\nparagraph 2 (b):                                l’alinéa b) du paragraphe 2 de l’article 2:    Schaden vorzusehen,","626                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\n(a) Continue to apply their existing general    a) Continuent d’appliquer leur droit général    a) wenden die Vertragsparteien weiterhin\nlaw on civil liability;                          existant sur la responsabilité civile;           ihre bestehenden allgemeinen Rechts-\nvorschriften über die zivilrechtliche Haf-\ntung an;\n(b) Develop and apply or continue to apply      b) Élaborent et appliquent ou continuent        b) entwickeln die Vertragsparteien Rechts-\ncivil liability law specifically for that        d’appliquer      leur   droit    sur    la       vorschriften über die zivilrechtliche Haf-\npurpose; or                                      responsabilité civile spécifiquement à           tung speziell für diesen Zweck und wen-\ncet effet; ou                                    den diese an oder wenden diese\nweiterhin an oder\n(c) Develop and apply or continue to apply      c) Élaborent et appliquent ou continuent        c) entwickeln die Vertragsparteien eine\na combination of both.                           d’appliquer une combinaison des deux.            Kombination aus beidem und wenden\ndiese an oder wenden diese weiterhin\nan.\n3. When developing civil liability law as       3. Dans l’élaboration de leur droit sur la       (3) Bei der Entwicklung der in Absatz 1\nreferred to in subparagraphs (b) or (c) of      responsabilité civile dont mention est faite    Buchstabe b oder c oder in Absatz 2 Buch-\nparagraphs 1 or 2 above, Parties shall, as      aux alinéas b) ou c) des paragraphes 1 ou 2     stabe b oder c genannten Rechtsvorschrif-\nappropriate, address, inter alia, the           ci-dessus, les Parties abordent, selon qu’il    ten über die zivilrechtliche Haftung behan-\nfollowing elements:                             convient, les éléments suivants entre           deln die Vertragsparteien gegebenenfalls\nautres:                                         unter anderem die folgenden Elemente:\n(a) Damage;                                     a) Le dommage;                                  a) den Schaden;\n(b) Standard of liability, including strict or  b) La norme de responsabilité, y compris        b) die Haftungsnorm, einschließlich der\nfault-based liability;                           la responsabilité objective ou la                verschuldensunabhängigen oder ver-\nresponsabilité pour faute;                       schuldensabhängigen Haftung;\n(c) Channelling of liability, where appro-      c) La canalisation de la responsabilité, le     c) die Kanalisierung der Haftung, soweit\npriate;                                          cas échéant;                                     angemessen;\n(d) Right to bring claims.                      d) Le droit de recours.                         d) das Recht, Klage zu erheben.\nArticle 13                                      Article 13                                       Artikel 13\nAssessment and review                             Évaluation et examen                         Bewertung und Überprüfung\nThe Conference of the Parties serving as        La Conférence des Parties siégeant en            Die Konferenz der Vertragsparteien, die\nthe meeting of the Parties to the Protocol      tant que réunion des Parties au Protocole       als Tagung der Vertragsparteien des Proto-\nshall undertake a review of the effective-      effectue un examen de l’efficacité du pré-      kolls dient, überprüft fünf Jahre nach\nness of this Supplementary Protocol five        sent Protocole additionnel cinq ans après       Inkrafttreten dieses Zusatzprotokolls und\nyears after its entry into force and every five son entrée en vigueur puis ensuite tous les     danach alle fünf Jahre die Wirksamkeit die-\nyears thereafter, provided information re-      cinq ans, à condition que les informations      ses Zusatzprotokolls, sofern die Vertrags-\nquiring such a review has been made avail-      nécessaires à cet examen aient été fournies     parteien Informationen zur Verfügung ge-\nable by Parties. The review shall be under-     par les Parties. Cet examen est effectué        stellt haben, die eine solche Überprüfung\ntaken in the context of the assessment and      dans le contexte de l’évaluation et de l’exa-   erforderlich machen. Die Überprüfung er-\nreview of the Protocol as specified in Art-     men du Protocole comme précisé à l’arti-        folgt im Rahmen der Bewertung und Über-\nicle 35 of the Protocol, unless otherwise de-   cle 35 du Protocole, à moins que les Parties    prüfung des Protokolls nach Artikel 35 des\ncided by the Parties to this Supplementary      au présent Protocole additionnel n’en déci-     Protokolls, sofern die Vertragsparteien die-\nProtocol. The first review shall include a re-  dent autrement. Le premier examen devra         ses Zusatzprotokolls nichts anderes be-\nview of the effectiveness of Articles 10        comprendre un examen de l’efficacité des        schließen. Die erste Überprüfung hat eine\nand 12.                                         articles 10 et 12.                              Überprüfung der Wirksamkeit der Artikel 10\nund 12 zu umfassen.\nArticle 14                                      Article 14                                       Artikel 14\nConference                                    Conférence des                                 Die Konferenz der\nof the Parties serving as the                       Parties siégeant en tant                Vertragsparteien, die als Tagung der\nmeeting of the Parties to the Protocol          que réunion des Parties au Protocole            Vertragsparteien des Protokolls dient\n1. Subject to paragraph 2 of Article 32         1. Sous réserve du paragraphe 2 de               (1) Vorbehaltlich des Artikels 32 Absatz 2\nof the Convention, the Conference of the        l’article 32 de la Convention, la Conférence    des Übereinkommens dient die als Tagung\nParties serving as the meeting of the Parties   des Parties siégeant en tant que réunion        der Vertragsparteien des Protokolls dienende\nto the Protocol shall serve as the meeting of   des Parties au Protocole sert de réunion        Konferenz der Vertragsparteien als Tagung\nthe Parties to this Supplementary Protocol.     des Parties au présent Protocole addi-          der Vertragsparteien dieses Zusatzproto-\ntionnel.                                        kolls.\n2. The Conference of the Parties serving        2. La Conférence des Parties siégeant            (2) Die Konferenz der Vertragsparteien,\nas the meeting of the Parties to the            en tant que réunion des Parties au Proto-       die als Tagung der Vertragsparteien des\nProtocol shall keep under regular review the    cole suit l’application du présent Protocole    Protokolls dient, überprüft regelmäßig die\nimplementation of this Supplementary            additionnel et prend, dans le cadre de son      Durchführung dieses Zusatzprotokolls und\nProtocol and shall make, within its mandate,    mandat, les décisions nécessaires pour en       trifft im Rahmen ihres Auftrags die notwen-\nthe decisions necessary to promote its          favoriser une application effective. Elle       digen Entscheidungen, um seine wirksame\neffective implementation. It shall perform      s’acquitte des fonctions qui lui sont           Durchführung zu fördern. Sie nimmt die ihr\nthe functions assigned to it by this            assignées par le présent Protocole addi-        durch dieses Zusatzprotokoll zugewiesenen\nSupplementary Protocol and, mutatis             tionnel et, mutatis mutandis, de celles qui     Aufgaben und entsprechend die ihr durch\nmutandis, the functions assigned to it by       lui sont assignées par les alinéas a) et f) du  Artikel 29 Absatz 4 Buchstaben a und f des\nparagraphs 4 (a) and (f) of Article 29 of the   paragraphe 4 de l’article 29 du Protocole.      Protokolls zugewiesenen Aufgaben wahr.\nProtocol.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                              627\nArticle 15                                     Article 15                                     Artikel 15\nSecretariat                                    Secrétariat                                    Sekretariat\nThe Secretariat established by Article 24      Le Secrétariat établi en vertu de l’arti-      Das durch Artikel 24 des Übereinkom-\nof the Convention shall serve as the secre-    cle 24 de la Convention fait fonction de se-   mens eingesetzte Sekretariat ist gleich-\ntariat to this Supplementary Protocol.         crétariat du présent Protocole additionnel.    zeitig Sekretariat dieses Zusatzprotokolls.\nArticle 16                                     Article 16                                     Artikel 16\nRelationship                                 Relations avec la                               Verhältnis zum\nwith the Convention and the Protocol                  Convention et le Protocole               Übereinkommen und zum Protokoll\n1. This Supplementary Protocol shall           1. Le présent Protocole additionnel com-       (1) Dieses Zusatzprotokoll ergänzt das\nsupplement the Protocol and shall neither      plète le Protocole, et ne modifie ni amende    Protokoll und ändert es nicht.\nmodify nor amend the Protocol.                 le Protocole.\n2. This Supplementary Protocol shall not       2. Le présent Protocole additionnel ne         (2) Dieses Zusatzprotokoll lässt die\naffect the rights and obligations of the       porte pas atteinte aux droits et aux           Rechte und Pflichten der Vertragsparteien\nParties to this Supplementary Protocol         obligations des Parties au présent Protocole   dieses Zusatzprotokolls aus dem Überein-\nunder the Convention and the Protocol.         additionnel en vertu de la Convention et du    kommen und dem Protokoll unberührt.\nProtocole.\n3. Except as otherwise provided in this        3. Sauf disposition contraire dans le pré-     (3) Sofern in diesem Zusatzprotokoll\nSupplementary Protocol, the provisions of      sent Protocole additionnel, les dispositions   nichts anderes vorgesehen ist, finden die\nthe Convention and the Protocol shall          de la Convention et du Protocole               Bestimmungen des Übereinkommens und\napply, mutatis mutandis, to this Supple-       s’appliquent, mutatis mutandis, au présent     des Protokolls entsprechend auch auf die-\nmentary Protocol.                              Protocole additionnel.                         ses Zusatzprotokoll Anwendung.\n4. Without prejudice to paragraph 3            4. Sous réserve du paragraphe 3 ci-            (4) Unbeschadet des Absatzes 3 lässt\nabove, this Supplementary Protocol shall       dessus, le présent Protocole additionnel ne    dieses Zusatzprotokoll die Rechte und\nnot affect the rights and obligations of a     porte pas atteinte aux droits et obligations   Pflichten einer Vertragspartei aufgrund des\nParty under international law.                 d’une Partie en vertu du droit international.  Völkerrechts unberührt.\nArticle 17                                     Article 17                                     Artikel 17\nSignature                                      Signature                                  Unterzeichnung\nThis Supplementary Protocol shall be           Le présent Protocole additionnel est ou-       Dieses Zusatzprotokoll liegt für die Ver-\nopen for signature by Parties to the Proto-    vert à la signature des Parties au Protocole   tragsparteien des Protokolls vom 7. März\ncol at the United Nations Headquarters in      au Siège de l’Organisation des Nations         2011 bis 6. März 2012 am Sitz der Verein-\nNew York from 7 March 2011 to 6 March          Unies à New York du 7 mars 2011 au             ten Nationen in New York zur Unterzeich-\n2012.                                          6 mars 2012.                                   nung auf.\nArticle 18                                     Article 18                                     Artikel 18\nEntry into force                              Entrée en vigueur                                Inkrafttreten\n1. This Supplementary Protocol shall           1. Le présent Protocole additionnel entre      (1) Dieses Zusatzprotokoll tritt am neun-\nenter into force on the ninetieth day after    en vigueur le quatre-vingt-dixième jour        zigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Hinter-\nthe date of deposit of the fortieth instrument suivant la date de dépôt du quarantième        legung der vierzigsten Ratifikations-,\nof ratification, acceptance, approval or       instrument de ratification, d’acceptation,     Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\naccession by States or regional economic       d’approbation ou d’adhésion par les États      urkunde durch Staaten oder durch Organi-\nintegration organizations that are Parties to  ou les organisations régionales d’intégration  sationen der regionalen Wirtschaftsintegra-\nthe Protocol.                                  économique qui sont Parties au Protocole.      tion, die Vertragsparteien des Protokolls\nsind, in Kraft.\n2. This Supplementary Protocol shall           2. Le présent Protocole additionnel entre      (2) Dieses Zusatzprotokoll tritt für einen\nenter into force for a State or regional eco-  en vigueur pour un État ou une organisation    Staat oder eine Organisation der regionalen\nnomic integration organization that ratifies,  régionale d’intégration économique qui le      Wirtschaftsintegration, der beziehungsweise\naccepts or approves it or accedes thereto      ratifie, l’accepte, l’approuve ou y adhère     die es nach Hinterlegung der vierzigsten Ur-\nafter the deposit of the fortieth instrument   après le dépôt du quarantième instrument       kunde nach Absatz 1 ratifiziert, annimmt,\nas referred to in paragraph 1 above, on the    mentionné au paragraphe 1 ci-dessus, soit      genehmigt oder ihm beitritt, am neunzigs-\nninetieth day after the date on which that     le quatre-vingt-dixième jour après la date     ten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu\nState or regional economic integration         de dépôt par cet État ou par cette             dem dieser Staat oder diese Organisation\norganization deposits its instrument of        organisation       régionale     d’intégration der regionalen Wirtschaftsintegration seine\nratification, acceptance, approval, or         économique de son instrument de                beziehungsweise ihre Ratifikations-, Annah-\naccession, or on the date on which the         ratification, d’acceptation, d’approbation ou  me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\nProtocol enters into force for that State or   d’adhésion, ou à la date à laquelle le         hinterlegt, oder zu dem Zeitpunkt, zu dem\nregional economic integration organization,    Protocole entre en vigueur pour cet État ou    das Protokoll für diesen Staat oder diese\nwhichever shall be the later.                  pour       cette    organisation     régionale Organisation der regionalen Wirtschafts-\nd’intégration économique, la date la plus      integration in Kraft tritt, falls dies der spä-\ntardive étant retenue.                         tere Zeitpunkt ist.\n3. For the purposes of paragraphs 1            3. Aux fins des paragraphes 1 et 2 ci-         (3) Für die Zwecke der Absätze 1 und 2\nand 2 above, any instrument deposited by a     dessus, aucun des instruments déposés          zählt eine von einer Organisation der regio-\nregional economic integration organization     par une organisation régionale d’intégration   nalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Ur-\nshall not be counted as additional to those    économique n’est considéré comme venant        kunde nicht als zusätzliche Urkunde zu den\ndeposited by member States of such             s’ajouter aux instruments déjà déposés par     von den Mitgliedstaaten der betreffenden\norganization.                                  les États membres de ladite organisation.      Organisation hinterlegten Urkunden.","628                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\nArticle 19                                     Article 19                                    Artikel 19\nReservations                                     Réserves                                     Vorbehalte\nNo reservations may be made to this           Aucune réserve ne peut être faite au pré-     Vorbehalte zu diesem Zusatzprotokoll\nSupplementary Protocol.                       sent Protocole additionnel.                   sind nicht zulässig.\nArticle 20                                     Article 20                                    Artikel 20\nWithdrawal                                   Dénonciation                                     Rücktritt\n1. At any time after two years from the       1. À l’expiration d’un délai de deux ans à    (1) Eine Vertragspartei kann jederzeit\ndate on which this Supplementary Protocol     compter de la date d’entrée en vigueur du     nach Ablauf von zwei Jahren nach dem\nhas entered into force for a Party, that      présent Protocole additionnel à l’égard       Zeitpunkt, zu dem dieses Zusatzprotokoll\nParty      may      withdraw    from    this  d’une Partie, cette Partie peut dénoncer le   für sie in Kraft getreten ist, durch eine an\nSupplementary Protocol by giving written      présent      Protocole      additionnel   par den Verwahrer gerichtete schriftliche Notifi-\nnotification to the Depositary.               notification écrite au Dépositaire.           kation von dem Zusatzprotokoll zurücktre-\nten.\n2. Any such withdrawal shall take place       2. Cette dénonciation prend effet à           (2) Der Rücktritt wird nach Ablauf eines\nupon expiry of one year after the date of its l’expiration d’un délai d’un an à compter de  Jahres nach dem Eingang der Notifikation\nreceipt by the Depositary, or on such later   la date de sa réception par le Dépositaire,   beim Verwahrer oder zu einem gegebenen-\ndate as may be specified in the notification  ou à toute date ultérieure qui pourra être    falls in der Rücktrittsnotifikation genannten\nof the withdrawal.                            spécifiée dans ladite notification.           späteren Zeitpunkt wirksam.\n3. Any Party which withdraws from the         3. Toute partie qui dénonce le Protocole      (3) Eine Vertragspartei, die von dem\nProtocol in accordance with Article 39 of     conformément à l’article 39 du Protocole      Protokoll nach Artikel 39 des Protokolls zu-\nthe Protocol shall be considered as also      est considérée comme ayant également          rücktritt, gilt auch als von diesem Zusatz-\nhaving withdrawn from this Supplementary      dénoncé le présent Protocole additionnel.     protokoll zurückgetreten.\nProtocol.\nArticle 21                                     Article 21                                    Artikel 21\nAuthentic texts                              Textes faisant foi                         Verbindliche Wortlaute\nThe original of this Supplementary Proto-     L’original du présent Protocole addition-     Die Urschrift dieses Zusatzprotokolls,\ncol, of which the Arabic, Chinese, English,   nel, dont les textes anglais, arabe, chinois, dessen arabischer, chinesischer, englischer,\nFrench, Russian and Spanish texts are         espagnol, français et russe font également    französischer, russischer und spanischer\nequally authentic, shall be deposited with    foi, sera déposé auprès du Secrétaire géné-   Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird\nthe Secretary-General of the United Na-       ral de l’Organisation des Nations Unies.      beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\ntions.                                                                                      nen hinterlegt.\nIn witness whereof the undersigned, be-       En foi de quoi les soussignés, à ce dû-       Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorized to that effect, have      ment habilités, ont signé le présent Proto-   hörig befugten Unterzeichneten dieses Zu-\nsigned this Supplementary Protocol.           cole additionnel.                             satzprotokoll unterschrieben.\nDone at Nagoya on this fifteenth day of       Fait à Nagoya le quinzième jour du mois       Geschehen zu Nagoya am 15. Oktober\nOctober two thousand and ten.                 d’octobre de l’an deux mil dix.               2010.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 629\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 3. Mai 2012\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Korea\nüber die Seeschifffahrt\nVom 17. Juni 2013\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Leipzig am 3. Mai 2012 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nKorea über die Seeschifffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen und die Einsei-\ntige Auslegungserklärung mit einer deutschen Übersetzung werden nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 17. Juni 2013\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","630                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013\nAbkommen\nzwischen\u0007der\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Regierung\u0007der\u0007Republik\u0007Korea\nüber\u0007die\u0007Seeschifffahrt\nAgreement\nbetween\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Korea\non\u0007Maritime\u0007Shipping\nDie\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                          The\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nund                                                                     and\ndie\u0007Regierung\u0007der\u0007Republik\u0007Korea                                     the\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Korea\n(im\u0007Folgenden\u0007als\u0007„Vertragsparteien“\u0007bezeichnet)\u0007–                      (hereinafter\u0007referred\u0007to\u0007as\u0007the\u0007“Contracting\u0007Parties”),\nin\u0007 dem\u0007 Wunsch,\u0007 den\u0007 beiderseitigen\u0007 Handelsbeziehungen                Desirous\u0007 of\u0007 providing,\u0007 in\u0007 the\u0007 common\u0007 interest\u0007 of\u0007 both\ndurch\u0007die\u0007Seeschifffahrt\u0007im\u0007gemeinsamen\u0007Interesse\u0007eine\u0007dauer-             \u0007Contracting\u0007Parties,\u0007a\u0007persistent\u0007legal\u0007foundation\u0007for\u0007reciprocal\nhafte\u0007 Rechtsgrundlage\u0007 zu\u0007 geben,\u0007 um\u0007 damit\u0007 die\u0007 Freiheit\u0007 des          trading\u0007relations\u0007through\u0007shipping\u0007with\u0007a\u0007view\u0007to\u0007ensuring\u0007the\n\u0007Außenhandels\u0007sicherzustellen\u0007und\u0007die\u0007internationale\u0007Zusammen-             freedom\u0007 of\u0007 foreign\u0007 trade\u0007 and\u0007 to\u0007 enhancing,\u0007 to\u0007 the\u0007 greatest\u0007\narbeit\u0007auf\u0007diesem\u0007Gebiet\u0007so\u0007weit\u0007wie\u0007möglich\u0007zu\u0007verstärken;               degree\u0007possible,\u0007international\u0007co-operation\u0007in\u0007this\u0007field;\nin\u0007 der\u0007 Erkenntnis,\u0007 dass\u0007 der\u0007 bilaterale\u0007 Warenaustausch\u0007 von         Recognizing\u0007that\u0007the\u0007bilateral\u0007exchange\u0007of\u0007goods\u0007should\u0007be\n\u0007einem\u0007 wirksamen,\u0007 auf\u0007 dem\u0007 Wettbewerb\u0007 beruhenden\u0007 Dienst\u0007-           accompanied\u0007by\u0007an\u0007effective\u0007exchange\u0007of\u0007services\u0007based\u0007upon\nleistungsaustausch\u0007begleitet\u0007werden\u0007soll;                               the\u0007principle\u0007of\u0007competition;\nunter\u0007 Bezugnahme\u0007 auf\u0007 das\u0007 Seerechtsübereinkommen\u0007 der                 Referring\u0007to\u0007the\u0007United\u0007Nations\u0007Convention\u0007on\u0007the\u0007Law\u0007of\u0007the\n\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007und\u0007die\u0007völkerrechtlichen\u0007Übereinkünfte\u0007über        Sea\u0007and\u0007the\u0007international\u0007conventions\u0007on\u0007the\u0007safety\u0007of\u0007naviga-\ndie\u0007Sicherheit\u0007in\u0007der\u0007Seeschifffahrt,\u0007die\u0007Erleichterung\u0007des\u0007inter\u0007-    tion,\u0007the\u0007facilitation\u0007of\u0007international\u0007maritime\u0007transport,\u0007the\u0007living\nnationalen\u0007Seeverkehrs,\u0007die\u0007Lebens-\u0007und\u0007Arbeitsbedingungen             and\u0007working\u0007conditions\u0007of\u0007seafarers,\u0007the\u0007carriage\u0007of\u0007dangerous\nvon\u0007 Seeleuten,\u0007 die\u0007 Beförderung\u0007 gefährlicher\u0007 Güter\u0007 und\u0007 den       goods,\u0007and\u0007the\u0007protection\u0007of\u0007the\u0007marine\u0007environment,\u0007to\u0007which\nSchutz\u0007der\u0007Meeresumwelt,\u0007denen\u0007beide\u0007Staaten\u0007als\u0007Parteien\u0007an-          both\u0007countries\u0007are\u0007parties;\ngehören\u0007–\nsind\u0007wie\u0007folgt\u0007übereingekommen:                                          Have\u0007agreed\u0007as\u0007follows:\nArtikel 1                                                                 Article 1\nBegriffbestimmungen                                                             Definitions\nIm\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007bezeichnet                                     For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007the\u0007present\u0007Agreement:\na) der\u0007Ausdruck\u0007„Schiff\u0007einer\u0007Vertragspartei“\u0007jedes\u0007Schiff,\u0007das        (a) the\u0007term\u0007“vessel\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007Party”\u0007shall\u0007mean\u0007any\u0007ves-\nim\u0007Schiffsregister\u0007einer\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007eingetragen\u0007ist            sel\u0007registered\u0007in\u0007the\u0007Ship\u0007Registry\u0007of\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\nund\u0007nach\u0007deren\u0007Gesetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007ihre                  and\u0007flying\u0007its\u0007flag\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007its\u0007laws\u0007and\u0007regulations.\nFlagge\u0007führt.\u0007Als\u0007„Schiff\u0007einer\u0007Vertragspartei“\u0007gilt\u0007im\u0007Sinne\u0007der        For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007Articles\u00073,\u00075,\u000711,\u000712,\u0007and\u000713,\u0007any\u0007vessel\nArtikel\u00073,\u00075,\u000711,\u000712\u0007und\u000713\u0007auch\u0007jedes\u0007Schiff\u0007unter\u0007der\u0007Flagge           flying\u0007the\u0007flag\u0007of\u0007a\u0007third\u0007state\u0007and\u0007employed\u0007by\u0007a\u0007shipping\neines\u0007Drittstaats,\u0007das\u0007von\u0007einem\u0007Seeschifffahrtsunternehmen              company\u0007 of\u0007 one\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 Parties\u0007 shall\u0007 also\u0007 be\neiner\u0007Vertragspartei\u0007eingesetzt\u0007wird;                                    deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007“vessel\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007Party”;\nb) der\u0007Ausdruck\u0007„Seeschifffahrtsunternehmen\u0007einer\u0007Vertrags-             (b) the\u0007term\u0007“shipping\u0007company\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007Party”\u0007shall\npartei“\u0007ein\u0007Seeschiffe\u0007einsetzendes\u0007Beförderungsunterneh-                mean\u0007a\u0007transport\u0007company\u0007which\u0007employs\u0007sea-going\u0007ships\nmen,\u0007das\u0007seinen\u0007eingetragenen\u0007Sitz\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007dieser               and\u0007has\u0007its\u0007registered\u0007office\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007such\u0007Contract-\nVertragspartei\u0007hat;                                                      ing\u0007Party;\nc) der\u0007Ausdruck\u0007„Besatzungsmitglieder“\u0007den\u0007Kapitän\u0007und\u0007jede             (c) the\u0007term\u0007“members\u0007of\u0007the\u0007crew”\u0007shall\u0007mean\u0007the\u0007master\u0007and\nsonstige\u0007 Person,\u0007 die\u0007 in\u0007 irgendeiner\u0007 Funktion\u0007 an\u0007 Bord\u0007 des        any\u0007other\u0007person\u0007employed\u0007or\u0007engaged\u0007or\u0007working\u0007in\u0007any\nSchiffes\u0007angestellt\u0007oder\u0007beschäftigt\u0007ist\u0007oder\u0007arbeitet;                 \u0007capacity\u0007on\u0007board\u0007a\u0007vessel;\nd) der\u0007Ausdruck\u0007„Kabotage“\u0007die\u0007Beförderung\u0007von\u0007Gütern\u0007und              (d) the\u0007term\u0007“cabotage”\u0007shall\u0007mean\u0007the\u0007transport\u0007of\u0007goods\u0007and\nFahrgästen\u0007zwischen\u0007den\u0007Häfen\u0007oder\u0007Punkten\u0007in\u0007den\u0007Gewäs-               passengers\u0007between\u0007the\u0007ports\u0007or\u0007points\u0007in\u0007the\u0007waters\u0007under\nsern\u0007im\u0007Hoheitsbereich\u0007einer\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007einschließ-          the\u0007jurisdiction\u0007of\u0007one\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007including\u0007its\nlich\u0007ihrer\u0007ausschließlichen\u0007Wirtschaftszone\u0007beziehungsweise            exclusive\u0007economic\u0007zone\u0007or\u0007continental\u0007shelf\u0007in\u0007accordance\nihres\u0007Festlandssockels\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007ihren\u0007Rechts-            with\u0007its\u0007legislation\u0007and\u0007the\u0007relevant\u0007international\u0007law.\u0007How\u0007-\nvorschriften\u0007und\u0007dem\u0007einschlägigen\u0007Völkerrecht.\u0007Die\u0007Fahrt              ever,\u0007the\u0007sailing\u0007of\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007one\u0007Contracting\u0007Party\u0007between\n\u0007eines\u0007Schiffes\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007zwischen\u0007Häfen\u0007der\u0007ande-           ports\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 Party\u0007 for\u0007 the\u0007 purpose\u0007 of\nren\u0007Vertragspartei\u0007zu\u0007dem\u0007Zweck,\u0007in\u0007einem\u0007Drittstaat\u0007an\u0007Bord           \u0007unloading\u0007cargo\u0007and/or\u0007disembarking\u0007passengers\u0007taken\u0007on\ngenommene\u0007Ladung\u0007auszuladen\u0007und/oder\u0007dort\u0007zugestiegene                  in\u0007a\u0007third\u0007country\u0007or\u0007loading\u0007goods\u0007or\u0007embarking\u0007passengers","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013                                         631\nFahrgäste\u0007aussteigen\u0007zu\u0007lassen\u0007oder\u0007Güter\u0007an\u0007Bord\u0007zu\u0007neh-                    to\u0007 be\u0007 taken\u0007 to\u0007 a\u0007 third\u0007 country\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 deemed\u0007 to\u0007 be\nmen\u0007beziehungsweise\u0007Fahrgäste\u0007einsteigen\u0007zu\u0007lassen,\u0007die\u0007in                  \u0007cabotage;\neinen\u0007Drittstaat\u0007befördert\u0007werden\u0007sollen,\u0007gilt\u0007jedoch\u0007nicht\u0007als\nKabotage;\ne) der\u0007Ausdruck\u0007„zuständige\u0007Behörden“                                       (e) the\u0007term\u0007“competent\u0007authorities”\u0007shall\u0007mean,\ni)  in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Republik\u0007Korea\u0007das\u0007Ministerium\u0007für\u0007Land,                (i) with\u0007regard\u0007to\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Korea,\u0007the\u0007Ministry\u0007of\u0007Land,\nVerkehr\u0007und\u0007maritime\u0007Angelegenheiten,                                         Transport\u0007and\u0007Maritime\u0007Affairs,\nii) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007das\u0007Bun-                     (ii) with\u0007regard\u0007to\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany,\u0007the\u0007Fed-\ndesministerium\u0007für\u0007Verkehr,\u0007Bau\u0007und\u0007Stadtentwicklung                          eral\u0007Ministry\u0007of\u0007Transport,\u0007Building\u0007and\u0007Urban\u0007Develop-\nsowie\u0007die\u0007ihm\u0007nachgeordneten\u0007Behörden.                                        ment\u0007and\u0007the\u0007authorities\u0007subordinate\u0007to\u0007it.\nFür\u0007den\u0007Fall\u0007von\u0007Änderungen\u0007von\u0007Bezeichnungen\u0007oder\u0007Aufga-                   In\u0007case\u0007of\u0007any\u0007changes\u0007concerning\u0007the\u0007names\u0007or\u0007functions\nben\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007nehmen\u0007die\u0007Vertragsparteien                    of\u0007the\u0007competent\u0007authorities,\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\ndie\u0007erforderlichen\u0007Notifikationen\u0007auf\u0007diplomatischem\u0007Wege                   make\u0007the\u0007necessary\u0007notifications\u0007through\u0007diplomatic\u0007chan-\nvor.                                                                        nels.\nArtikel 2                                                                      Article 2\nVölkerrechtliche Übereinkünfte                                                   International Conventions\nDie\u0007Rechte\u0007und\u0007Verpflichtungen\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007aus\u0007ih-                  The\u0007present\u0007Agreement\u0007shall\u0007not\u0007affect\u0007the\u0007rights\u0007and\u0007obliga-\nren\u0007jeweiligen\u0007völkerrechtlichen\u0007Übereinkünften\u0007werden\u0007durch                 tions\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 Parties\u0007 arising\u0007 from\u0007 international\ndieses\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007berührt.\u0007                                              \u0007conventions\u0007to\u0007which\u0007either\u0007of\u0007them\u0007is\u0007party.\nArtikel 3                                                                      Article 3\nFreiheit des Verkehrs, Nichtdiskriminierung                                   Freedom of Traffic and Non-Discrimination\n(1)\u0007 Ein\u0007Schiff\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007ist\u0007berechtigt,\u0007zwischen\u0007allen          (1)\u0007 A\u0007vessel\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007Party\u0007shall\u0007be\u0007entitled\u0007to\u0007sail\u0007be-\nfür\u0007 den\u0007 internationalen\u0007 Handelsverkehr\u0007 geöffneten\u0007 Häfen\u0007 im             tween\u0007any\u0007of\u0007the\u0007ports\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\n\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007beiden\u0007Vertragsparteien\u0007zu\u0007fahren\u0007sowie\u0007Fahr-             that\u0007are\u0007open\u0007to\u0007international\u0007trade\u0007and\u0007to\u0007carry\u0007passengers\u0007and\ngäste\u0007und\u0007Ladung\u0007zwischen\u0007den\u0007Hoheitsgebieten\u0007der\u0007Vertrags-                 cargo\u0007between\u0007the\u0007territories\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007as\u0007well\nparteien\u0007 sowie\u0007 zwischen\u0007 jeder\u0007 von\u0007 ihnen\u0007 und\u0007 Drittstaaten\u0007 zu         as\u0007between\u0007either\u0007of\u0007these\u0007and\u0007third\u0007states.\n\u0007befördern.\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007enthalten\u0007sich\u0007jeglicher\u0007Maßnahme,                 (2)\u0007 The\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\u0007refrain\u0007from\u0007any\u0007action\u0007that\ndie\u0007der\u0007uneingeschränkten\u0007Beteiligung\u0007der\u0007Seeschifffahrtsunter-              might\u0007be\u0007detrimental\u0007to\u0007the\u0007unrestricted\u0007participation\u0007of\u0007the\u0007ship-\nnehmen\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007am\u0007Seeverkehr,\u0007an\u0007der\u0007Beförderung                ping\u0007companies\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007in\u0007maritime\u0007transport,\nvon\u0007Ladung\u0007zwischen\u0007ihren\u0007Staaten\u0007sowie\u0007zwischen\u0007jedem\u0007der                   in\u0007 the\u0007 transport\u0007 of\u0007 cargo\u0007 between\u0007 their\u0007 countries,\u0007 as\u0007 well\u0007 as\nbeiden\u0007Staaten\u0007und\u0007Drittstaaten\u0007abträglich\u0007sein\u0007könnte.\u0007Es\u0007gelten           \u0007between\u0007 either\u0007 country\u0007 and\u0007 third\u0007 countries.\u0007 The\u0007 principles\u0007 of\ndie\u0007Grundsätze\u0007der\u0007Nichtdiskriminierung,\u0007des\u0007freien\u0007Wettbewerbs              non-discrimination,\u0007of\u0007free\u0007competition,\u0007and\u0007of\u0007the\u0007free\u0007choice\u0007of\nund\u0007der\u0007freien\u0007Wahl\u0007des\u0007Seeschifffahrtsunternehmens.                         shipping\u0007company\u0007shall\u0007apply.\n(3)\u0007 Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Artikels\u0007schließt\u0007der\u0007Zugang\u0007zum\u0007inter\u0007-                (3)\u0007 For\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007this\u0007Article,\u0007access\u0007to\u0007the\u0007international\nnationalen\u0007Seeverkehrsmarkt\u0007auch\u0007das\u0007Recht\u0007für\u0007die\u0007Erbringer                 maritime\u0007transport\u0007market\u0007shall\u0007include,\u0007inter\u0007alia,\u0007the\u0007right\u0007for\ninternationaler\u0007Seeverkehrsleistungen\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007ein,           \u0007international\u0007maritime\u0007transport\u0007providers\u0007of\u0007each\u0007Contracting\nHaus-zu-Haus-Beförderungsleistungen\u0007unter\u0007Einbeziehung\u0007einer               Party\u0007to\u0007arrange\u0007door-to-door\u0007transport\u0007services\u0007involving\u0007a\u0007sea\nSeestrecke\u0007einzurichten\u0007und\u0007zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007im\u0007Hoheitsgebiet             leg,\u0007and\u0007to\u0007this\u0007effect\u0007to\u0007directly\u0007contract\u0007with\u0007local\u0007providers\u0007of\nder\u0007jeweils\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007mit\u0007örtlichen\u0007Erbringern\u0007von          transport\u0007modes\u0007other\u0007than\u0007maritime\u0007transport\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\nBeförderungsleistungen\u0007mittels\u0007anderer\u0007Verkehrsträger\u0007als\u0007dem             the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 Party\u0007 without\u0007 prejudice\u0007 to\u0007 applicable\nSeeverkehr\u0007in\u0007unmittelbare\u0007Vertragsbeziehungen\u0007zu\u0007treten;\u0007da-             \u0007nationality\u0007 restrictions\u0007 concerning\u0007 the\u0007 carriage\u0007 of\u0007 goods\u0007 and\nbei\u0007 bleiben\u0007 die\u0007 anzuwendenden\u0007 innerstaatlichen\u0007 Beschrän\u0007-              \u0007passengers\u0007by\u0007those\u0007other\u0007transport\u0007modes.\nkungen\u0007betreffend\u0007die\u0007Beförderung\u0007von\u0007Gütern\u0007und\u0007Fahrgästen\ndurch\u0007jene\u0007anderen\u0007Verkehrsträger\u0007unberührt.\n(4)\u0007 Vorbehaltlich\u0007der\u0007Anwendung\u0007des\u0007Grundsatzes\u0007der\u0007Gegen-                  (4)\u0007 Subject\u0007to\u0007the\u0007application\u0007of\u0007the\u0007principle\u0007of\u0007reciprocity,\nseitigkeit\u0007 können\u0007 sich\u0007 Seeschifffahrtsunternehmen\u0007 aus\u0007 Dritt\u0007-         shipping\u0007companies\u0007from\u0007third\u0007countries\u0007and\u0007vessels\u0007flying\u0007the\nstaaten\u0007sowie\u0007Schiffe\u0007unter\u0007der\u0007Flagge\u0007eines\u0007Drittstaats\u0007ohne              flag\u0007 of\u0007 a\u0007 third\u0007 state\u0007 may\u0007 participate\u0007 without\u0007 restriction\u0007 in\u0007 the\n\u0007Einschränkung\u0007an\u0007der\u0007Beförderung\u0007von\u0007im\u0007Rahmen\u0007des\u0007Außen-                 transport\u0007 of\u0007 goods\u0007 exchanged\u0007 within\u0007 the\u0007 framework\u0007 of\u0007 the\nhandels\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007ausgetauschten\u0007Gütern\u0007beteiligen.          \u0007foreign\u0007trade\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties.\nArtikel 4                                                                      Article 4\nMaßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs                                      Measures to Facilitate Maritime Transport\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007ergreifen\u0007im\u0007Rahmen\u0007ihrer\u0007jeweiligen               (1)\u0007 Within\u0007the\u0007framework\u0007of\u0007their\u0007legal\u0007régime,\u0007the\u0007Contracting\nRechtsordnung\u0007alle\u0007erforderlichen\u0007Maßnahmen,\u0007um\u0007die\u0007Beförde-          Parties\u0007shall\u0007take\u0007all\u0007measures\u0007necessary\u0007to\u0007facilitate\u0007and\u0007pro-\nrung\u0007auf\u0007dem\u0007Seeweg\u0007zu\u0007erleichtern\u0007und\u0007zu\u0007fördern,\u0007unnötige           mote\u0007seaborne\u0007transport,\u0007to\u0007avoid\u0007any\u0007unnecessary\u0007prolongation\nVerlängerungen\u0007der\u0007Liegezeiten\u0007zu\u0007vermeiden,\u0007und\u0007die\u0007Erledi-          of\u0007lay\u0007times,\u0007and\u0007to\u0007expedite\u0007and\u0007simplify,\u0007wherever\u0007possible,\ngung\u0007 der\u0007 Zoll-\u0007 und\u0007 sonstigen\u0007 in\u0007 den\u0007 Häfen\u0007 zu\u0007 beachtenden     customs\u0007and\u0007other\u0007formalities\u0007to\u0007be\u0007observed\u0007in\u0007ports\u0007as\u0007well\u0007as\nFörmlichkeiten\u0007nach\u0007Möglichkeit\u0007zu\u0007beschleunigen\u0007und\u0007zu\u0007ver-          to\u0007facilitate\u0007the\u0007use\u0007of\u0007existing\u0007installations\u0007for\u0007the\u0007disposal\u0007of\neinfachen\u0007sowie\u0007den\u0007Gebrauch\u0007vorhandener\u0007Entsorgungseinrich-            waste.\ntungen\u0007zu\u0007erleichtern.\n(2)\u0007 Mit\u0007 Inkrafttreten\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 enthalten\u0007 sich\u0007 die             (2)\u0007 The\u0007Contracting\u0007Parties,\u0007upon\u0007the\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007of\u0007the\n\u0007Vertragsparteien\u0007der\u0007Umsetzung\u0007sämtlicher\u0007einseitigen\u0007Verwal-            present\u0007Agreement,\u0007shall\u0007refrain\u0007from\u0007implementing\u0007all\u0007unilateral\ntungs-,\u0007technischen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007eine\u0007mittel-            administrative,\u0007 technical,\u0007 and\u0007 other\u0007 measures\u0007 that\u0007 entail\u0007 an","632                     Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013\nbare\u0007Einschränkung\u0007des\u0007freien\u0007Angebots\u0007von\u0007Dienstleistungen             i\u0007ndirect\u0007 restriction\u0007 of,\u0007 and\u0007 have\u0007 discriminatory\u0007 effects\u0007 upon,\u0007\nim\u0007 internationalen\u0007 Seeverkehr\u0007 nach\u0007 sich\u0007 ziehen\u0007 und\u0007 diskrimi\u0007-    the\u0007free\u0007offer\u0007of\u0007services\u0007in\u0007international\u0007maritime\u0007transport.\nnierende\u0007Auswirkungen\u0007auf\u0007diesen\u0007haben.\nArtikel 5                                                                 Article 5\nGleichbehandlung von Schiffen                                              Equal Treatment of Vessels\nAuf\u0007der\u0007Grundlage\u0007der\u0007Gegenseitigkeit\u0007gewährt\u0007jede\u0007Vertrags-            On\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007reciprocity,\u0007each\u0007Contracting\u0007Party\u0007shall\u0007grant\npartei\u0007in\u0007ihren\u0007Häfen,\u0007Hoheitsgewässern\u0007und\u0007anderen\u0007Gewäs-                the\u0007vessels\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party,\u0007when\u0007in\u0007its\u0007ports,\u0007ter-\nsern,\u0007 in\u0007 denen\u0007 sie\u0007 Hoheitsbefugnisse\u0007 besitzt,\u0007 den\u0007 Schiffen\u0007          ritorial\u0007waters,\u0007and\u0007other\u0007waters\u0007under\u0007its\u0007jurisdiction,\u0007the\u0007same\nder\u0007 anderen\u0007 Vertragspartei\u0007 die\u0007 gleiche\u0007 Behandlung\u0007 wie\u0007 ihren         treatment\u0007as\u0007it\u0007grants\u0007its\u0007own\u0007vessels\u0007employed\u0007in\u0007international\n\u0007eigenen\u0007 im\u0007 internationalen\u0007 Seeverkehr\u0007 eingesetzten\u0007 Schiffen.         maritime\u0007transport.\u0007This\u0007shall\u0007apply,\u0007in\u0007particular,\u0007to:\nDies\u0007gilt\u0007insbesondere\u0007für\na) den\u0007Zugang\u0007zu\u0007den\u0007Häfen;                                               (a) the\u0007access\u0007to\u0007ports;\nb) den\u0007Aufenthalt\u0007in\u0007den\u0007Häfen\u0007und\u0007das\u0007Verlassen\u0007der\u0007Häfen;               (b) the\u0007stay\u0007in\u0007ports\u0007and\u0007the\u0007departure\u0007therefrom;\nc) die\u0007Benutzung\u0007der\u0007Hafenanlagen\u0007für\u0007den\u0007Güter-\u0007und\u0007Fahr-                (c) the\u0007use\u0007of\u0007port\u0007facilities\u0007for\u0007cargo\u0007and\u0007passenger\u0007transport,\ngastverkehr\u0007 sowie\u0007 beim\u0007 Zugang\u0007 zu\u0007 allen\u0007 Dienstleistungen           as\u0007well\u0007as\u0007to\u0007the\u0007access\u0007to\u0007any\u0007services\u0007and\u0007other\u0007facilities;\nund\u0007anderen\u0007Einrichtungen;                                              and\nd) die\u0007Erhebung\u0007von\u0007Gebühren\u0007und\u0007Hafenabgaben.                            (d) the\u0007imposition\u0007of\u0007fees\u0007and\u0007port\u0007charges.\nArtikel 6                                                                 Article 6\nGewerbliche Tätigkeiten                                                   Commercial Activities\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007gewährt\u0007Seeschifffahrtsunternehmen             (1)\u0007 On\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007reciprocity,\u0007each\u0007Contracting\u0007Party\u0007shall\nder\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007der\u0007Gegenseitig-               grant\u0007the\u0007shipping\u0007companies\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party\u0007the\nkeit\u0007 das\u0007 Recht,\u0007 zum\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Ausübung\u0007 und\u0007 Nutzung\u0007                right\u0007to\u0007set\u0007up\u0007and\u0007maintain\u0007in\u0007its\u0007territory\u0007branch\u0007offices\u0007for\u0007the\nvon\u0007Agentur-\u0007und\u0007Speditionsleistungen\u0007in\u0007ihrem\u0007Hoheitsgebiet                exercise\u0007and\u0007use\u0007of\u0007agents’\u0007and\u0007forwarders’\u0007services\u0007as\u0007well\u0007as\nNiederlassungen\u0007 einzurichten\u0007 und\u0007 zu\u0007 unterhalten\u0007 und\u0007 hierfür           to\u0007employ\u0007administrative,\u0007clerical,\u0007and\u0007technical\u0007personnel\u0007for\n\u0007Verwaltungs-,\u0007Büro-\u0007und\u0007technisches\u0007Personal\u0007zu\u0007beschäftigen.              these\u0007purposes.\n(2)\u0007 Bei\u0007der\u0007Einrichtung\u0007der\u0007Niederlassungen\u0007und\u0007der\u0007Beschäf-           (2)\u0007 The\u0007laws\u0007and\u0007regulations\u0007of\u0007the\u0007host\u0007Contracting\u0007Party,\ntigung\u0007ihres\u0007Personals\u0007sind\u0007die\u0007Gesetze\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschrif-            such\u0007as\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007regulations\u0007governing\u0007the\u0007entry\u0007of\u0007foreign-\nten\u0007 der\u0007 aufnehmenden\u0007 Vertragspartei,\u0007 wie\u0007 die\u0007 Gesetze\u0007 und             ers\u0007and\u0007their\u0007stay\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\u0007host\u0007Contracting\u0007Party,\n\u0007sonstigen\u0007 Vorschriften\u0007 über\u0007 die\u0007 Einreise\u0007 von\u0007 Ausländern\u0007 und       shall\u0007be\u0007observed\u0007in\u0007the\u0007process\u0007of\u0007setting\u0007up\u0007the\u0007branch\u0007offices\n\u0007deren\u0007Aufenthalt\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007aufnehmenden\u0007Vertrags-            and\u0007the\u0007employment\u0007of\u0007their\u0007personnel.\npartei,\u0007einzuhalten.\n(3)\u0007 Personen,\u0007die\u0007nach\u0007Absatz\u00072\u0007von\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007auf-          (3)\u0007 Any\u0007person\u0007hosted\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007Party\u0007under\u0007the\u0007provi-\ngenommen\u0007worden\u0007sind,\u0007unterliegen\u0007den\u0007in\u0007der\u0007aufnehmenden                   sions\u0007of\u0007paragraph\u0007(2)\u0007above\u0007shall\u0007be\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007and\nVertragspartei\u0007 anzuwendenden\u0007 Gesetzen\u0007 und\u0007 sonstigen\u0007 Vor-              \u0007regulations\u0007applicable\u0007in\u0007the\u0007host\u0007Contracting\u0007Party.\nschriften.\nArtikel 7                                                                 Article 7\nUnbeschränkter Transfer                                                  Free Transfer of Monies\nJede\u0007Vertragspartei\u0007gewährt\u0007den\u0007Seeschifffahrtsunternehmen              Each\u0007Contracting\u0007Party\u0007shall\u0007grant\u0007the\u0007shipping\u0007companies\u0007of\nder\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007das\u0007Recht,\u0007die\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007der             the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party\u0007the\u0007right\u0007to\u0007use\u0007any\u0007receipts\u0007from\nerstgenannten\u0007Vertragspartei\u0007erzielten\u0007Einnahmen\u0007aus\u0007Dienst\u0007-              shipping\u0007services,\u0007realized\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\u0007first\u0007Contracting\nleistungen\u0007der\u0007Seeschifffahrt\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007ihren\u0007Ge-             Party,\u0007towards\u0007payments,\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007its\u0007laws\u0007and\u0007regu-\nsetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007für\u0007Zahlungen\u0007zu\u0007verwenden.              lations.\u0007 Alternatively,\u0007 such\u0007 receipts\u0007 may\u0007 also\u0007 be\u0007 transferred\nDie\u0007Einnahmen\u0007können\u0007auch\u0007frei\u0007und\u0007ohne\u0007jede\u0007Beschränkung                  abroad\u0007freely,\u0007without\u0007any\u0007restriction,\u0007in\u0007any\u0007convertible\u0007curren-\nin\u0007jeder\u0007konvertierbaren\u0007Währung\u0007zum\u0007amtlichen\u0007Wechselkurs\u0007in             cy\u0007at\u0007the\u0007official\u0007rate\u0007of\u0007exchange,\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007its\u0007laws\nÜbereinstimmung\u0007mit\u0007ihren\u0007Gesetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften              and\u0007regulations.\nins\u0007Ausland\u0007überwiesen\u0007werden.\nArtikel 8                                                                 Article 8\nVom Anwendungsbereich                                                    Fields Excluded from the\ndieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche                               Scope of Application of the Present Agreement\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007nicht\u0007für\u0007Kriegsschiffe\u0007und\u0007andere            (1)\u0007 The\u0007present\u0007Agreement\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007warships,\u0007and\nSchiffe,\u0007 die\u0007 staatliche\u0007 Aufgaben\u0007 wahrnehmen,\u0007 Fischereifahr\u0007-          other\u0007 vessels\u0007 performing\u0007 statutory\u0007 functions,\u0007 nor\u0007 to\u0007 fishing\nzeuge\u0007und\u0007Schiffe\u0007mit\u0007Nuklearantrieb.                                     \u0007vessels\u0007and\u0007nuclear-propelled\u0007vessels.\n(2)\u0007 Tätigkeiten\u0007der\u0007wissenschaftlichen\u0007Meeresforschung\u0007wer-            (2)\u0007 Marine\u0007scientific\u0007research\u0007activities\u0007shall\u0007be\u0007governed\u0007by\nden\u0007nach\u0007den\u0007einschlägigen\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Seerechtsüber-            the\u0007relevant\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007United\u0007Nations\u0007Convention\u0007on\u0007the\neinkommens\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007und\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit              Law\u0007of\u0007the\u0007Sea\u0007and\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007regulations\nden\u0007Gesetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007der\u0007Vertragspartei,\u0007in            of\u0007the\u0007Contracting\u0007Party\u0007where\u0007such\u0007activities\u0007are\u0007carried\u0007out.\u0007\nderen\u0007Staat\u0007diese\u0007Tätigkeiten\u0007durchgeführt\u0007werden,\u0007geregelt.\u0007Ein      A\u0007research\u0007vessel\u0007shall\u0007be\u0007treated\u0007as\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nForschungsschiff\u0007wird\u0007als\u0007Schiff\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007im\u0007Sinne        Party\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007the\u0007present\u0007Agreement\u0007when\u0007she\ndieses\u0007Abkommens\u0007behandelt,\u0007wenn\u0007es\u0007einen\u0007Hafen\u0007der\u0007anderen              calls\u0007at\u0007a\u0007port\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\nVertragspartei\u0007anläuft,\u0007um\u0007Bunkervorräte\u0007oder\u0007Proviant\u0007zu\u0007über-      bunkering\u0007 or\u0007 reprovisioning\u0007 as\u0007 well\u0007 as\u0007 in\u0007 the\u0007 event\u0007 of\u0007 being\nnehmen,\u0007sowie\u0007im\u0007Falle\u0007von\u0007Unfällen\u0007auf\u0007See.                         \u0007involved\u0007in\u0007a\u0007marine\u0007casualty.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013                                         633\n(3)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007berührt\u0007nicht\u0007die\u0007Gesetze\u0007und\u0007sonsti-                    (3)\u0007 The\u0007present\u0007Agreement\u0007shall\u0007not\u0007affect\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007regu-\ngen\u0007Vorschriften\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007über\u0007das\u0007Vorrecht\u0007der\u0007eige-                 lations\u0007of\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\u0007concerning\u0007the\u0007privilege\u0007of\u0007the\nnen\u0007 Flagge\u0007 für\u0007 die\u0007 Kabotage\u0007 sowie\u0007 die\u0007 Bergungs-,\u0007 Bugsier-,               national\u0007 flag\u0007 with\u0007 regard\u0007 to\u0007 cabotage\u0007 as\u0007 well\u0007 as\u0007 to\u0007 salvage,\nLots-\u0007und\u0007Seevermessungsdienste,\u0007die\u0007den\u0007innerstaatlichen\u0007See-                   towage,\u0007pilotage,\u0007and\u0007hydrographic\u0007services,\u0007which\u0007are\u0007reserved\nschifffahrts-\u0007oder\u0007sonstigen\u0007Unternehmen\u0007der\u0007betreffenden\u0007Ver-                   for\u0007that\u0007Contracting\u0007Party’s\u0007national\u0007shipping\u0007or\u0007other\u0007companies\ntragspartei\u0007 und\u0007 ihren\u0007 eigenen\u0007 Staatsangehörigen\u0007 vorbehalten                  and\u0007for\u0007its\u0007own\u0007citizens.\nsind.\n(4)\u0007 Vorbehaltlich\u0007des\u0007Artikels\u00079\u0007Absatz\u00072\u0007und\u0007des\u0007Artikels\u000713                (4)\u0007 Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00079(2),\u0007Article\u000713(2)\u0007and\nAbsätze\u00072\u0007und\u00073\u0007lässt\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007den\u0007Bereich\u0007der\u0007Steu-                       Article\u000713(3),\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007present\u0007Agreement\u0007shall\u0007not\nern\u0007unberührt.                                                                    affect\u0007the\u0007field\u0007of\u0007taxation.\nArtikel 9                                                                     Article 9\nBeachtung von Rechtsvorschriften                                               Compliance with Legal Provisions\n(1)\u0007 Ein\u0007Schiff\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007und\u0007seine\u0007Besatzungsmit-                 (1)\u0007 Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007United\u0007Nations\u0007Conven-\nglieder\u0007unterliegen\u0007während\u0007des\u0007Aufenthalts\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007der                  tion\u0007on\u0007the\u0007Law\u0007of\u0007the\u0007Sea,\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\nanderen\u0007 Vertragspartei,\u0007 vorbehaltlich\u0007 der\u0007 Bestimmungen\u0007 des                   and\u0007her\u0007crew\u0007members,\u0007during\u0007their\u0007stay\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\nSeerechtsübereinkommens\u0007 der\u0007 Vereinten\u0007 Nationen,\u0007 den\u0007 dort                     other\u0007Contracting\u0007Party,\u0007shall\u0007be\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007regu\u0007-\n\u0007geltenden\u0007Gesetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften.                                   lations\u0007in\u0007force\u0007there.\n(2)\u0007 Fahrgäste\u0007und\u0007Versender\u0007von\u0007Gütern\u0007müssen\u0007die\u0007im\u0007Ho-                     (2)\u0007 Passengers\u0007and\u0007consignors\u0007of\u0007goods\u0007shall\u0007comply\u0007with\u0007the\nheitsgebiet\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007geltenden\u0007Gesetze\u0007und\u0007sonsti-                    laws\u0007and\u0007regulations\u0007in\u0007force\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007each\u0007Contracting\ngen\u0007Vorschriften\u0007über\u0007die\u0007Einreise,\u0007den\u0007Aufenthalt\u0007und\u0007die\u0007Aus\u0007-                  Party\u0007governing\u0007the\u0007entry,\u0007stay\u0007and\u0007departure\u0007of\u0007passengers\u0007as\nreise\u0007von\u0007Fahrgästen\u0007sowie\u0007die\u0007Einfuhr,\u0007Lagerung\u0007und\u0007Ausfuhr                      well\u0007as\u0007the\u0007import,\u0007storage,\u0007and\u0007export\u0007of\u0007goods,\u0007including\u0007pro-\nvon\u0007Gütern,\u0007einschließlich\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007über\u0007Landgang,                        visions\u0007concerning\u0007shore\u0007leave,\u0007immigration,\u0007customs,\u0007taxation,\nEinwanderung,\u0007Zoll,\u0007Steuern\u0007und\u0007Quarantäne,\u0007einhalten.                            and\u0007quarantine.\n(3)\u0007 Bei\u0007der\u0007Ausübung\u0007ihrer\u0007Hoheitsbefugnisse\u0007trifft\u0007jede\u0007Ver-                (3)\u0007 In\u0007exercising\u0007its\u0007jurisdiction,\u0007each\u0007Contracting\u0007Party\u0007shall\ntragspartei\u0007 die\u0007 erforderlichen\u0007 Maßnahmen,\u0007 um\u0007 zu\u0007 vermeiden,                  take\u0007the\u0007necessary\u0007measures\u0007to\u0007avoid\u0007detention\u0007of\u0007the\u0007vessels\ndass\u0007die\u0007Schiffe\u0007der\u0007jeweils\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007festgehalten                  of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party.\u0007If\u0007such\u0007detention\u0007is\u0007absolutely\nwerden.\u0007Ist\u0007ein\u0007Festhalten\u0007unbedingt\u0007erforderlich,\u0007so\u0007beschrän-                   necessary,\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\u0007limit\u0007the\u0007detention\u0007to\u0007\nken\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007das\u0007Festhalten\u0007auf\u0007ein\u0007Mindestmaß\u0007oder                   the\u0007minimum\u0007or\u0007they\u0007shall\u0007permit\u0007the\u0007sail\u0007of\u0007the\u0007vessel\u0007on\u0007the\ngestatten\u0007die\u0007Weiterfahrt\u0007des\u0007Schiffes\u0007gegen\u0007Hinterlegung\u0007einer                   submission\u0007of\u0007a\u0007guarantee.\nSicherheit.\nArtikel 10                                                                    Article 10\nGegenseitige Anerkennung von Schiffspapieren                                    Reciprocal Recognition of Ships’ Documents\n(1)\u0007 Schiffspapiere,\u0007 die\u0007 für\u0007 ein\u0007 Schiff\u0007 einer\u0007 Vertragspartei\u0007 in        (1)\u0007 Documents\u0007for\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\u0007which\nÜbereinstimmung\u0007mit\u0007den\u0007einschlägigen\u0007völkerrechtlichen\u0007Über-                     have\u0007been\u0007issued\u0007or\u0007recognized\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007relevant\neinkünften\u0007 ausgestellt\u0007 oder\u0007 anerkannt\u0007 sind\u0007 und\u0007 an\u0007 Bord\u0007 des                international\u0007 conventions\u0007 shall,\u0007 when\u0007 carried\u0007 on\u0007 board,\u0007 be\nSchiffes\u0007mitgeführt\u0007werden,\u0007werden\u0007von\u0007der\u0007anderen\u0007Vertrags-                     \u0007recognized\u0007by\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party.\npartei\u0007anerkannt.\n(2)\u0007 Schiffe\u0007einer\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007einen\u0007gültigen\u0007nach\u0007dem                (2)\u0007 Vessels\u0007of\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\u0007carrying\u0007a\u0007valid\u0007Inter-\nInternationalen\u0007Schiffsvermessungs-Übereinkommen\u0007von\u00071969                         national\u0007Tonnage\u0007Certificate\u0007(1969)\u0007issued\u0007under\u0007the\u0007provisions\u0007of\nausgestellten\u0007Internationalen\u0007Schiffsmessbrief\u0007(1969)\u0007mit\u0007sich                    the\u0007International\u0007Convention\u0007on\u0007Tonnage\u0007Measurement\u0007of\u0007Ships,\nführen,\u0007sind\u0007von\u0007einer\u0007erneuten\u0007Vermessung\u0007in\u0007den\u0007Häfen\u0007der\u0007an-                   1969,\u0007shall\u0007be\u0007exempt\u0007from\u0007further\u0007tonnage\u0007measurement\u0007in\u0007the\nderen\u0007Vertragspartei\u0007befreit.\u0007Für\u0007den\u0007Fall,\u0007dass\u0007den\u0007zu\u0007bezahlen-                 ports\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party.\u0007In\u0007cases\u0007where\u0007the\u0007tonnage\nden\u0007 Abgaben,\u0007 Gebühren\u0007 oder\u0007 Steuern\u0007 die\u0007 Vermessung\u0007 des                      of\u0007a\u0007given\u0007vessel\u0007is\u0007to\u0007be\u0007the\u0007basis\u0007for\u0007calculating\u0007the\u0007amount\u0007of\nSchiffes\u0007 zugrunde\u0007 gelegt\u0007 wird,\u0007 wird\u0007 das\u0007 im\u0007 Internationalen               any\u0007charges,\u0007fees,\u0007or\u0007taxes,\u0007the\u0007tonnage\u0007notation\u0007given\u0007in\u0007the\nSchiffsmessbrief\u0007ausgewiesene\u0007Messergebnis\u0007für\u0007die\u0007Berech-                     \u0007International\u0007Tonnage\u0007Certificate\u0007shall\u0007be\u0007taken\u0007as\u0007such\u0007basis.\nnung\u0007benutzt.\nArtikel 11                                                                    Article 11\nIdentifizierung von Besatzungsmitgliedern                                           Identification of Crew Members\n(1)\u0007 Nationale\u0007 Reisepässe,\u0007 Seefahrtbücher\u0007 oder\u0007 sonstige                   (1)\u0007 National\u0007 passports,\u0007 seafarers’\u0007 or\u0007 other\u0007 personal\u0007 docu-\n\u0007Personaldokumente\u0007können\u0007nach\u0007den\u0007in\u0007den\u0007Vertragsparteien                     ments\u0007can\u0007be\u0007used\u0007for\u0007identification\u0007as\u0007a\u0007member\u0007of\u0007a\u0007vessel’s\nanzuwendenden\u0007Gesetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007zur\u0007Iden-                     crew\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007regulations\u0007applicable\u0007in\ntifizierung\u0007 als\u0007 Besatzungsmitglied\u0007 eines\u0007 Schiffes\u0007 verwendet             the\u0007Contracting\u0007Parties.\n\u0007werden.\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007gegenseitig\u0007die\u0007in\u0007Absatz 1                (2)\u0007 The\u0007 Contracting\u0007 Parties\u0007 shall\u0007 mutually\u0007 recognize\u0007 the\ngenannten\u0007von\u0007den\u0007einschlägigen\u0007Behörden\u0007der\u0007jeweils\u0007anderen                \u0007documents\u0007for\u0007members\u0007of\u0007the\u0007crew\u0007referred\u0007to\u0007in\u0007paragraph (1)\nVertragspartei\u0007oder\u0007eines\u0007Drittstaats\u0007ausgestellten\u0007Dokumente               above\u0007issued\u0007by\u0007the\u0007relevant\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nfür\u0007 Besatzungsmitglieder\u0007 zum\u0007 Zweck\u0007 der\u0007 Identifizierung\u0007 als            Party\u0007or\u0007a\u0007third\u0007state\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007identification\u0007as\u0007a\u0007mem-\n\u0007Besatzungsmitglied\u0007des\u0007Schiffes\u0007an.\u0007Keines\u0007dieser\u0007Dokumente                 ber\u0007of\u0007the\u0007vessel’s\u0007crew.\u0007None\u0007of\u0007these\u0007documents\u0007shall\u0007be\u0007used\ndarf\u0007für\u0007die\u0007Einreise\u0007in\u0007das,\u0007die\u0007Durchreise\u0007durch\u0007das\u0007oder\u0007den              for\u0007entry\u0007into,\u0007transit\u0007through,\u0007or\u0007stay\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007a\u0007Con-\nAufenthalt\u0007in\u0007dem\u0007Hoheitsgebiet\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007verwendet             tracting\u0007 Party\u0007 unless\u0007 the\u0007 competent\u0007 immigration\u0007 and\u0007 border\nwerden,\u0007 es\u0007 sei\u0007 denn,\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Einwanderungs-\u0007 und            \u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Party\u0007whose\u0007border\u0007is\u0007intended\u0007to\nGrenzschutzbehörden\u0007der\u0007Vertragspartei,\u0007deren\u0007Grenze\u0007über-                  be\u0007 crossed\u0007 have\u0007 recognized\u0007 such\u0007 documents\u0007 as\u0007 documents\nschritten\u0007werden\u0007soll,\u0007haben\u0007diese\u0007Dokumente\u0007als\u0007für\u0007das\u0007Über-              valid\u0007for\u0007crossing\u0007its\u0007border.\nschreiten\u0007ihrer\u0007Grenze\u0007zulässige\u0007Dokumente\u0007anerkannt.","634                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013\n(3)\u0007 Unbeschadet\u0007dieses\u0007Artikels\u0007bleiben\u0007die\u0007in\u0007den\u0007Vertrags-            (3)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article,\u0007the\u0007laws\u0007and\nparteien\u0007anzuwendenden\u0007Gesetze\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften                    regulations\u0007applicable\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007governing\u0007the\nüber\u0007den\u0007Grenzübertritt\u0007von\u0007Ausländern\u0007unberührt.                           border\u0007crossing\u0007of\u0007foreigners\u0007shall\u0007remain\u0007unaffected.\nArtikel 12                                                               Article 12\nEinreise, Durchreise und Aufenthalt                                               Entry, Transit and Stay\n(1)\u0007 Jede\u0007Einreise\u0007in\u0007und\u0007Durchreise\u0007durch\u0007das\u0007Hoheitsgebiet             (1)\u0007 Any\u0007entry\u0007into\u0007and\u0007passing\u0007through\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007one\u0007of\neiner\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007sowie\u0007jeder\u0007Landgang\u0007unterliegen\u0007den              the\u0007Contracting\u0007Parties,\u0007as\u0007well\u0007as\u0007any\u0007shore\u0007leave\u0007is\u0007subject\u0007to\nanzuwendenden\u0007Gesetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007des\u0007Gast-                  the\u0007applicable\u0007laws\u0007and\u0007regulations\u0007of\u0007the\u0007host\u0007country.\nstaats.\n(2)\u0007 Wird\u0007ein\u0007Besatzungsmitglied\u0007eines\u0007Schiffes\u0007einer\u0007Vertrags-          (2)\u0007 In\u0007case\u0007any\u0007member\u0007of\u0007the\u0007crew\u0007of\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007a\u0007Contract-\npartei,\u0007das\u0007Inhaber\u0007eines\u0007gültigen\u0007Reisedokuments\u0007im\u0007Sinne\u0007des               ing\u0007Party\u0007holding\u0007a\u0007valid\u0007travel\u0007document\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\nArtikels\u000711\u0007ist,\u0007wegen\u0007einer\u0007dringenden\u0007medizinischen\u0007Behand-                Article\u0007 11\u0007 is\u0007 disembarked\u0007 at\u0007 a\u0007 port\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007\nlung\u0007oder\u0007wegen\u0007einer\u0007sonstigen\u0007von\u0007den\u0007einschlägigen\u0007Behör-                 Party\u0007for\u0007reasons\u0007of\u0007urgent\u0007medical\u0007treatment\u0007or\u0007for\u0007any\u0007other\nden\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007anerkannten\u0007Notfallsituation\u0007in              emergency\u0007situation\u0007recognized\u0007by\u0007the\u0007relevant\u0007authorities\u0007of\u0007that\neinem\u0007Hafen\u0007dieser\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007an\u0007Land\u0007gesetzt,\u0007so                other\u0007Contracting\u0007Party,\u0007the\u0007competent\u0007immigration\u0007and\u0007border\ngewähren\u0007die\u0007zuständigen\u0007Einwanderungs-\u0007und\u0007Grenzschutzbe-                   authorities\u0007shall\u0007grant\u0007access\u0007to\u0007the\u0007territory\u0007in\u0007order\u0007to\u0007enable\nhörden\u0007Zugang\u0007zu\u0007dem\u0007Hoheitsgebiet,\u0007um\u0007es\u0007der\u0007betreffenden                   the\u0007 person\u0007 concerned\u0007 to\u0007 receive\u0007 medical\u0007 attention\u0007 including\u0007\nPerson\u0007 zu\u0007 ermöglichen,\u0007 ärztliche\u0007 Behandlung\u0007 einschließlich              in-patient\u0007treatment,\u0007or\u0007to\u0007return\u0007to\u0007his/her\u0007country,\u0007or\u0007to\u0007proceed\n\u0007stationärer\u0007 Behandlung\u0007 zu\u0007 erhalten\u0007 oder\u0007 in\u0007 ihr\u0007 Land\u0007 zurück\u0007-        to\u0007another\u0007port\u0007of\u0007embarkation\u0007by\u0007any\u0007means\u0007of\u0007transport.\nzukehren\u0007 oder\u0007 mit\u0007 einem\u0007 beliebigen\u0007 Verkehrsmittel\u0007 zu\u0007 einem\n\u0007anderen\u0007Einschiffungshafen\u0007weiterzureisen.\n(3)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007behält\u0007sich\u0007das\u0007Recht\u0007vor,\u0007Personen,            (3)\u0007 Each\u0007Contracting\u0007Party\u0007reserves\u0007the\u0007right\u0007to\u0007refuse\u0007entry\ndie\u0007sie\u0007als\u0007unerwünscht\u0007erachtet,\u0007die\u0007Einreise\u0007in\u0007ihr\u0007Hoheitsge-            into\u0007its\u0007territory\u0007to\u0007any\u0007persons\u0007it\u0007considers\u0007undesirable,\u0007even\u0007if\nbiet\u0007zu\u0007verweigern,\u0007selbst\u0007wenn\u0007diese\u0007Personen\u0007Inhaber\u0007eines                such\u0007persons\u0007hold\u0007one\u0007of\u0007the\u0007travel\u0007documents\u0007in\u0007the\u0007meaning\u0007of\nder\u0007Reisedokumente\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Artikels\u000711\u0007sind.                          Article\u000711.\n(4)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007verpflichtet\u0007sich\u0007zur\u0007formlosen\u0007Rück-           (4)\u0007 Each\u0007Contracting\u0007Party\u0007undertakes\u0007to\u0007take\u0007back,\u0007without\nnahme\u0007einer\u0007Person,\u0007die\u0007von\u0007Bord\u0007eines\u0007ihrer\u0007Schiffe\u0007aus\u0007in\u0007das            formality,\u0007any\u0007person\u0007having\u0007entered\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\u0007other\nHoheitsgebiet\u0007der\u0007jeweils\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007eingereist\u0007ist,           Contracting\u0007Party\u0007from\u0007board\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007the\u0007first\u0007Contracting\nwenn\u0007diese\u0007Person\u0007die\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertrags-               Party\u0007when\u0007such\u0007person\u0007does\u0007not\u0007meet,\u0007or\u0007has\u0007ceased\u0007to\u0007meet,\npartei\u0007anzuwendenden\u0007Einreise-\u0007oder\u0007Aufenthaltsbedingungen                 the\u0007conditions\u0007of\u0007entry\u0007or\u0007stay\u0007applicable\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\nnicht\u0007oder\u0007nicht\u0007mehr\u0007erfüllt.                                             other\u0007Contracting\u0007Party.\n(5)\u0007 Während\u0007 des\u0007 Aufenthalts\u0007 eines\u0007 Schiffes\u0007 der\u0007 einen\u0007 Ver-        (5)\u0007 While\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007one\u0007Contracting\u0007Party\u0007stays\u0007in\u0007the\u0007terri\u0007-\ntragspartei\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007sind\u0007der         tory\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party,\u0007the\u0007owner\u0007and(or)\u0007his/her\u0007rep-\nEigner\u0007des\u0007Schiffes\u0007und/oder\u0007sein\u0007Vertreter\u0007und/oder\u0007das\u0007Perso-          resentative\u0007of\u0007the\u0007vessel\u0007and(or)\u0007staff\u0007of\u0007the\u0007diplomatic\u0007missions\nnal\u0007der\u0007diplomatischen\u0007Missionen\u0007und/oder\u0007konsularischen\u0007Ver-              and(or)\u0007 consular\u0007 posts\u0007 of\u0007 either\u0007 Contracting\u0007 Party,\u0007 shall\u0007 be\ntretungen\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007berechtigt,\u0007in\u0007Übereinstimmung              \u0007entitled\u0007to\u0007contact\u0007or\u0007to\u0007meet\u0007with\u0007the\u0007members\u0007of\u0007the\u0007crew\u0007of\nmit\u0007 den\u0007 einschlägigen\u0007 Gesetzen\u0007 und\u0007 sonstigen\u0007 Vorschriften\u0007            the\u0007vessel,\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007relevant\u0007laws\u0007and\u0007regulations\njener\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007mit\u0007den\u0007Besatzungsmitgliedern\u0007des             of\u0007that\u0007other\u0007Contracting\u0007Party.\nSchiffes\u0007in\u0007Verbindung\u0007zu\u0007treten\u0007oder\u0007zusammenzutreffen.\n(6)\u0007 Unbeschadet\u0007 der\u0007 Absätze\u0007 1\u0007 bis\u0007 5\u0007 bleiben\u0007 die\u0007 in\u0007 den         (6)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u0007(1)\u0007to\u0007(5)\u0007of\n\u0007Vertragsparteien\u0007anzuwendenden\u0007Gesetze\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vor-                this\u0007Article,\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007regulations\u0007applicable\u0007in\u0007the\u0007Contract-\nschriften\u0007über\u0007die\u0007Einreise,\u0007den\u0007Aufenthalt\u0007und\u0007die\u0007Ausreise\u0007von         ing\u0007Parties\u0007governing\u0007the\u0007entry,\u0007stay,\u0007and\u0007departure\u0007of\u0007foreigners\nAusländern\u0007unberührt.                                                      shall\u0007remain\u0007unaffected.\nArtikel 13                                                               Article 13\nVorkommnisse auf See                                                          Incidents at Sea\n(1)\u0007 Erleidet\u0007ein\u0007Schiff\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007Schiffbruch,\u0007läuft\u0007es      (1)\u0007 If\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\u0007is\u0007shipwrecked,\u0007runs\nauf\u0007Grund\u0007oder\u0007gerät\u0007es\u0007auf\u0007andere\u0007Weise\u0007in\u0007Seenot,\u0007während\u0007es            aground,\u0007 or\u0007 otherwise\u0007 suffers\u0007 distress\u0007 while\u0007 in\u0007 the\u0007 territorial\nsich\u0007in\u0007den\u0007Hoheitsgewässern\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007befin-            \u0007waters\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party,\u0007the\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007latter\ndet,\u0007so\u0007gewähren\u0007die\u0007Behörden\u0007der\u0007letzteren\u0007Vertragspartei\u0007den          Contracting\u0007Party\u0007shall\u0007provide\u0007to\u0007the\u0007members\u0007of\u0007the\u0007crew\u0007and\nBesatzungsmitgliedern\u0007und\u0007den\u0007Fahrgästen\u0007des\u0007Schiffes\u0007sowie             to\u0007the\u0007passengers\u0007of\u0007such\u0007vessel\u0007as\u0007well\u0007as\u0007to\u0007the\u0007vessel\u0007and\u0007her\ndem\u0007 Schiff\u0007 und\u0007 seiner\u0007 Ladung\u0007 den\u0007 gleichen\u0007 Schutz\u0007 und\u0007 die       cargo\u0007the\u0007same\u0007protection\u0007and\u0007assistance\u0007as\u0007to\u0007a\u0007vessel\u0007flying\n\u0007gleiche\u0007Unterstützung\u0007wie\u0007einem\u0007Schiff,\u0007das\u0007die\u0007eigene\u0007Flagge          their\u0007own\u0007flag.\nführt.\n(2)\u0007 Für\u0007Ladung,\u0007Ausrüstung,\u0007Vorräte\u0007und\u0007sonstige\u0007Vermögens-             (2)\u0007 Cargo,\u0007equipment,\u0007stores\u0007and\u0007other\u0007properties\u0007unloaded\ngegenstände,\u0007die\u0007entladen\u0007oder\u0007geborgen\u0007werden,\u0007werden\u0007keine            or\u0007saved\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007liable\u0007to\u0007customs\u0007duties\u0007or\u0007other\u0007taxes\u0007of\nZollabgaben\u0007oder\u0007sonstigen\u0007aufgrund\u0007ihrer\u0007Einfuhr\u0007erhobenen                any\u0007kind\u0007imposed\u0007upon\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007importation,\u0007provided\u0007that\nSteuern\u0007irgendeiner\u0007Art\u0007fällig,\u0007sofern\u0007sie\u0007nicht\u0007zum\u0007Ge-\u0007oder\u0007Ver-        they\u0007are\u0007not\u0007delivered\u0007for\u0007use\u0007or\u0007consumption\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\nbrauch\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007ausgeliefert         the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party.\nwerden.\n(3)\u0007 Festgefahrene\u0007oder\u0007havarierte\u0007Schiffe\u0007sowie\u0007alle\u0007ihre\u0007ge-           (3)\u0007 The\u0007vessel\u0007so\u0007stranded\u0007or\u0007wrecked\u0007as\u0007well\u0007as\u0007all\u0007its\u0007parts,\nborgenen\u0007Bestandteile,\u0007Trümmer,\u0007Zubehörteile,\u0007Gerätschaften,          debris\u0007or\u0007accessories\u0007and\u0007all\u0007appliances,\u0007rigging,\u0007provisions\u0007and\nTakelagen,\u0007Vorräte\u0007und\u0007Güter,\u0007einschließlich\u0007derer,\u0007die\u0007von\u0007die-       goods\u0007salvaged,\u0007including\u0007those\u0007jettisoned\u0007by\u0007such\u0007vessels\u0007or\nsen\u0007Schiffen\u0007oder\u0007von\u0007Schiffen\u0007in\u0007Seenot\u0007über\u0007Bord\u0007geworfen            by\u0007vessels\u0007in\u0007distress,\u0007or\u0007the\u0007proceeds\u0007thereof\u0007if\u0007sold,\u0007as\u0007well\u0007as\nworden\u0007sind,\u0007Erlöse\u0007aus\u0007ihrem\u0007etwaigen\u0007Verkauf\u0007sowie\u0007sämtliche         all\u0007documents\u0007found\u0007aboard\u0007the\u0007aforementioned\u0007vessel\u0007or\u0007be-\nan\u0007 Bord\u0007 der\u0007 genannten\u0007 Schiffe\u0007 aufgefundenen\u0007 oder\u0007 zu\u0007 ihnen      longing\u0007to\u0007it,\u0007shall\u0007be\u0007delivered\u0007to\u0007the\u0007owner\u0007or\u0007his/her\u0007represen-\n\u0007gehörenden\u0007Unterlagen\u0007sind\u0007dem\u0007Eigner\u0007oder\u0007seinem\u0007Vertreter           tatives\u0007when\u0007claimed\u0007by\u0007them.\u0007All\u0007expenses\u0007and\u0007taxes\u0007relating","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013                                  635\nzu\u0007übergeben,\u0007wenn\u0007dieser\u0007Anspruch\u0007darauf\u0007erhebt.\u0007Alle\u0007Ausga-               to\u0007rescue\u0007and\u0007assistance\u0007shall\u0007be\u0007applied\u0007in\u0007accordance\u0007with\nben\u0007und\u0007Steuern\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Rettung\u0007und\u0007Beistand                    \u0007international\u0007conventions\u0007in\u0007force\u0007as\u0007well\u0007as\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007regu\u0007-\nsind\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007geltender\u0007völkerrechtlicher\u0007Übereinkünfte                 lations\u0007of\u0007each\u0007Contracting\u0007Party.\nsowie\u0007der\u0007Gesetze\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007jeder\u0007Vertragspar-\ntei\u0007anzuwenden.\n(4)\u0007 Jede\u0007 Vertragspartei\u0007 verpflichtet\u0007 sich,\u0007 auf\u0007 Ersuchen\u0007 und       (4)\u0007 Each\u0007Contracting\u0007Party\u0007undertakes\u0007to\u0007co-operate,\u0007upon\nnach\u0007 Maßgabe\u0007 der\u0007 durch\u0007 ihre\u0007 innerstaatlichen\u0007 Gesetze\u0007 und            \u0007request\u0007and\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007procedures\u0007provided\u0007for\u0007by\nsonstigen\u0007Vorschriften\u0007vorgesehenen\u0007Verfahren\u0007zusammenzu\u0007-                 its\u0007national\u0007laws\u0007and\u0007regulations,\u0007to\u0007promote\u0007vessel\u0007safety\u0007and\narbeiten,\u0007um\u0007die\u0007Schiffssicherheit\u0007und\u0007den\u0007Schutz\u0007der\u0007Meeres-              the\u0007protection\u0007of\u0007the\u0007marine\u0007environment,\u0007in\u0007the\u0007investigation\u0007of\numwelt\u0007zu\u0007fördern\u0007bei\u0007der\u0007Untersuchung\u0007derjenigen\u0007Seeunfälle,              those\u0007maritime\u0007casualties\u0007for\u0007which\u0007at\u0007least\u0007one\u0007of\u0007the\u0007Contract-\nfür\u0007die\u0007mindestens\u0007eine\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Kapi-            ing\u0007Parties\u0007has\u0007been\u0007determined\u0007to\u0007be\u0007responsible\u0007in\u0007terms\u0007of\ntels 6\u0007des\u0007Codes\u0007über\u0007internationale\u0007Normen\u0007und\u0007empfohlene                 Chapter\u00076\u0007of\u0007the\u0007International\u0007Maritime\u0007Organization\u0007(IMO)\u0007Code\nVorgehensweisen\u0007für\u0007die\u0007Sicherheitsuntersuchung\u0007eines\u0007See\u0007-                of\u0007 international\u0007 standards\u0007 and\u0007 recommended\u0007 practices\u0007 for\u0007 a\nunfalls\u0007oder\u0007eines\u0007Vorkommnisses\u0007auf\u0007See\u0007der\u0007Internationalen               safety\u0007investigation\u0007into\u0007a\u0007marine\u0007casualty\u0007or\u0007marine\u0007incident.\nSeeschifffahrts-Organisation\u0007(IMO)\u0007als\u0007zuständig\u0007zu\u0007gelten\u0007hat.            Where\u0007necessary,\u0007such\u0007co-operation\u0007is,\u0007in\u0007particular,\u0007intended\u0007to\nSoweit\u0007 notwendig,\u0007 ist\u0007 diese\u0007 Zusammenarbeit\u0007 insbesondere               facilitate\u0007the\u0007conclusion\u0007of\u0007agreements\u0007as\u0007provided\u0007for\u0007in\u0007that\n\u0007darauf\u0007 gerichtet,\u0007 den\u0007 Abschluss\u0007 der\u0007 in\u0007 dem\u0007 genannten\u0007 Code         Code.\n\u0007vorgesehenen\u0007Vereinbarungen\u0007zu\u0007erleichtern.\nArtikel 14                                                                Article 14\nZusammenarbeit                                                             Co-operation\n(1)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 ermutigen\u0007 ihre\u0007 staatlichen\u0007 Stellen,       (1)\u0007 The\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\u0007encourage\u0007their\u0007government\nSchifffahrts-\u0007und\u0007Hafenunternehmen,\u0007Seeschifffahrtseinrichtun-            bodies,\u0007shipping\u0007and\u0007port\u0007enterprises,\u0007maritime\u0007institutions,\u0007ship-\ngen,\u0007Schifffahrtsregister\u0007und\u0007sonstige\u0007Stellen\u0007in\u0007damit\u0007zusam-            ping\u0007registers,\u0007and\u0007other\u0007entities\u0007in\u0007related\u0007fields\u0007in\u0007their\u0007coun-\nmenhängenden\u0007Bereichen\u0007in\u0007ihren\u0007Staaten,\u0007geeignete\u0007Formen               tries\u0007to\u0007seek\u0007and\u0007develop\u0007appropriate\u0007forms\u0007of\u0007co-operation.\u0007This\nder\u0007 Zusammenarbeit\u0007 zu\u0007 suchen\u0007 und\u0007 zu\u0007 entwickeln.\u0007 Dies\u0007 gilt       shall\u0007apply,\u0007in\u0007particular,\u0007to\u0007ship\u0007technology\u0007and\u0007maritime-related\n\u0007insbesondere\u0007 für\u0007 die\u0007 Schiffstechnik\u0007 und\u0007 die\u0007 seeschifffahrts\u0007-    research\u0007as\u0007well\u0007as\u0007to\u0007the\u0007training\u0007of\u0007specialists.\nbezogene\u0007Forschung\u0007sowie\u0007für\u0007die\u0007Ausbildung\u0007von\u0007Fachleuten.\n(2)\u0007 Zur\u0007Förderung\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007zwischen\u0007den\u0007Staaten               (2)\u0007 To\u0007promote\u0007cooperation\u0007between\u0007the\u0007countries\u0007in\u0007the\u0007field\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Seeschifffahrtsangelegenheiten\u0007wird\u0007ein\u0007Ge-          of\u0007maritime\u0007matters,\u0007a\u0007Joint\u0007Maritime\u0007Committee\u0007shall\u0007be\u0007estab-\nmeinsamer\u0007Seeschifffahrtsausschuss\u0007eingerichtet,\u0007der\u0007sich\u0007aus           lished,\u0007composed\u0007of\u0007representatives\u0007designated\u0007by\u0007the\u0007Contract-\nvon\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007benannten\u0007Vertretern\u0007zusammensetzt.             ing\u0007Parties.\n(3)\u0007 Der\u0007Gemeinsame\u0007Seeschifffahrtsausschuss                             (3)\u0007 The\u0007Joint\u0007Maritime\u0007Committee\u0007shall:\na) befasst\u0007sich\u0007mit\u0007Angelegenheiten\u0007von\u0007gegenseitigem\u0007Interes-           (a) deal\u0007with\u0007matters\u0007of\u0007mutual\u0007interest\u0007which\u0007may\u0007arise\u0007from\u0007the\nse,\u0007die\u0007sich\u0007aus\u0007der\u0007Anwendung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007ergeben                 application\u0007of\u0007this\u0007Agreement;\nkönnen,\nb) untersucht\u0007Möglichkeiten\u0007zur\u0007Erleichterung\u0007der\u0007Forschung,               (b) study\u0007ways\u0007of\u0007facilitating\u0007research,\u0007exchanging\u0007information,\ndes\u0007Informationsaustauschs,\u0007der\u0007technischen\u0007Zusammen\u0007-                   technical\u0007cooperation\u0007and\u0007training\u0007in\u0007maritime-related\u0007sectors\narbeit\u0007und\u0007der\u0007Ausbildung\u0007in\u0007seeschifffahrtsbezogenen\u0007Be-                and\u0007of\u0007enhancing\u0007cooperation\u0007in\u0007the\u0007maritime\u0007field;\u0007and\nreichen\u0007sowie\u0007Möglichkeiten\u0007der\u0007Verbesserung\u0007der\u0007Zusam-\nmenarbeit\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Seeschifffahrt\u0007und\nc) erörtert\u0007sonstige\u0007Angelegenheiten\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der               (c) discuss\u0007other\u0007matters\u0007relating\u0007to\u0007the\u0007improvement\u0007of\u0007maritime\nVerbesserung\u0007der\u0007Seeschifffahrtsbeziehungen,\u0007einschließlich              relations,\u0007including\u0007the\u0007furtherance\u0007of\u0007cooperation\u0007and\u0007mutual\nder\u0007 Förderung\u0007 von\u0007 Zusammenarbeit\u0007 und\u0007 gegenseitiger                  assistance\u0007in\u0007international\u0007organizations.\n\u0007Unterstützung\u0007in\u0007internationalen\u0007Organisationen.\n(4)\u0007 Der\u0007Gemeinsame\u0007Seeschifffahrtsausschuss\u0007tritt\u0007zu\u0007Zeit-              (4)\u0007 The\u0007Joint\u0007Maritime\u0007Committee\u0007shall\u0007meet\u0007alternately\u0007in\u0007the\npunkten,\u0007die\u0007auf\u0007diplomatischem\u0007Wege\u0007vereinbart\u0007werden,\u0007ab-                Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Korea\u0007on\u0007dates\nwechselnd\u0007 in\u0007 der\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 und\u0007 in\u0007 der              mutually\u0007agreed\u0007upon\u0007through\u0007diplomatic\u0007channels.\n\u0007Republik\u0007Korea\u0007zusammen.\nArtikel 15                                                                Article 15\nKonsultationen                                                            Consultations\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007ihre\u0007zuständige\u0007Seeschifffahrts-           (1)\u0007 Either\u0007 Contracting\u0007 Party\u0007 or\u0007 its\u0007 competent\u0007 maritime\u0007 au\u0007-\nbehörde\u0007kann\u0007jederzeit\u0007um\u0007Konsultationen\u0007mit\u0007der\u0007anderen\u0007Ver-              thority\u0007may\u0007request,\u0007at\u0007any\u0007time,\u0007consultations\u0007to\u0007be\u0007held\u0007with\ntragspartei\u0007oder\u0007deren\u0007Seeschifffahrtsbehörde\u0007ersuchen.                 the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party\u0007or\u0007its\u0007maritime\u0007authority.\n(2)\u0007 Die\u0007von\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007ihrer\u0007Seeschifffahrtsbe-          (2)\u0007 Any\u0007such\u0007consultations\u0007requested\u0007by\u0007either\u0007Contracting\nhörde\u0007erbetenen\u0007Konsultationen\u0007sollen\u0007innerhalb\u0007eines\u0007Zeitraums        Party\u0007or\u0007its\u0007maritime\u0007authority\u0007should\u0007begin\u0007within\u0007a\u0007period\u0007of\nvon\u0007höchstens\u0007neunzig\u0007(90)\u0007Tagen\u0007nach\u0007Eingang\u0007eines\u0007solchen            time\u0007not\u0007exceeding\u0007ninety\u0007(90)\u0007days\u0007following\u0007the\u0007receipt\u0007of\u0007such\nErsuchens\u0007beginnen.                                                    request.\nArtikel 16                                                                Article 16\nBeilegung von Streitigkeiten                                                Settlement of Disputes\n(1)\u0007 Entsteht\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007eine\u0007Streitigkeit            (1)\u0007 Should\u0007any\u0007dispute\u0007arise\u0007between\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\nüber\u0007die\u0007Auslegung\u0007oder\u0007Anwendung\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007so                 with\u0007regard\u0007to\u0007the\u0007interpretation\u0007or\u0007application\u0007of\u0007the\u0007present\n\u0007bemühen\u0007sich\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007nach\u0007einem\u0007Konsultations\u0007-         Agreement,\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 Parties\u0007 shall\u0007 seek\u0007 to\u0007 settle\u0007 such\nersuchen\u0007um\u0007Beilegung\u0007dieser\u0007Streitigkeit\u0007durch\u0007Verhandlungen         \u0007dispute\u0007through\u0007negotiations\u0007between\u0007their\u0007maritime\u0007authorities\nzwischen\u0007ihren\u0007Seeschifffahrtsbehörden.                              following\u0007a\u0007request\u0007for\u0007consultations.","636                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007sich\u0007darauf\u0007einigen,\u0007den\u0007Ge-               (2)\u0007 The\u0007Contracting\u0007Parties\u0007may\u0007agree\u0007that\u0007the\u0007Joint\u0007Maritime\nmeinsamen\u0007 Seeschifffahrtsausschuss\u0007 mit\u0007 der\u0007 Beilegung\u0007 der                Committee\u0007be\u0007entrusted\u0007to\u0007settle\u0007the\u0007dispute.\nStreitigkeiten\u0007zu\u0007betrauen.\nArtikel 17                                                                  Article 17\nRegistrierung                                                                Registration\nNach\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007wird\u0007es\u0007nach\u0007Artikel 102                After\u0007the\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007of\u0007the\u0007present\u0007Agreement,\u0007this\u0007Agree-\nder\u0007Charta\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007beim\u0007Sekretariat\u0007der\u0007Vereinten            ment\u0007 shall\u0007 be\u0007 registered\u0007 with\u0007 the\u0007 Secretariat\u0007 of\u0007 the\u0007 United\nNationen\u0007registriert.                                                      \u0007Nations\u0007under\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u0007102\u0007of\u0007the\u0007Charter\u0007of\u0007the\nUnited\u0007Nations.\u0007\nArtikel 18                                                                  Article 18\nInkrafttreten                                                              Entry into force\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007tritt\u0007an\u0007dem\u0007Tag\u0007in\u0007Kraft,\u0007an\u0007dem\u0007die                  (1)\u0007 The\u0007present\u0007Agreement\u0007shall\u0007enter\u0007into\u0007force\u0007on\u0007the\u0007date\nVertragsparteien\u0007einander\u0007notifiziert\u0007haben,\u0007dass\u0007ihre\u0007jeweiligen          on\u0007which\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007have\u0007notified\u0007each\u0007other\u0007that\ninnerstaatlichen\u0007Voraussetzungen\u0007für\u0007das\u0007Inkrafttreten\u0007erfüllt\u0007sind.       their\u0007respective\u0007national\u0007requirements\u0007for\u0007such\u0007entry\u0007into\u0007force\nMaßgebend\u0007ist\u0007der\u0007Tag\u0007des\u0007Eingangs\u0007der\u0007letzten\u0007Notifikation.               have\u0007been\u0007fulfilled.\u0007The\u0007date\u0007on\u0007which\u0007the\u0007last\u0007such\u0007notification\u0007is\nreceived\u0007shall\u0007be\u0007the\u0007relevant\u0007date.\n(2)\u0007 Mit\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007tritt\u0007das\u0007am\u00079. April               (2)\u0007 Upon\u0007the\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007Protocol\n1965\u0007 unterzeichnete\u0007 Protokoll\u0007 über\u0007 die\u0007 Seeschifffahrtsbezie\u0007-            concerning\u0007Maritime\u0007Transport\u0007Relations\u0007between\u0007the\u0007Federal\nhungen\u0007 zwischen\u0007 der\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 und\u0007 der                Republic\u0007 of\u0007 Germany\u0007 and\u0007 the\u0007 Republic\u0007 of\u0007 Korea,\u0007 which\u0007 was\n\u0007Republik\u0007Korea\u0007außer\u0007Kraft.                                                signed\u0007on\u0007April\u00079th 1965,\u0007shall\u0007cease\u0007to\u0007have\u0007effect.\nArtikel 19                                                                  Article 19\nGeltungsdauer, Änderungen und Beendigung                                       Duration, Amendments and Termination\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007für\u0007die\u0007Dauer\u0007von\u0007fünf\u0007(5)\u0007Jahren                 (1)\u0007 This\u0007Agreement\u0007shall\u0007remain\u0007in\u0007force\u0007for\u0007a\u0007period\u0007of\u0007five\u0007(5)\nund\u0007verlängert\u0007sich\u0007danach\u0007automatisch\u0007um\u0007jeweils\u0007fünf\u0007Jahre,                 years,\u0007and\u0007shall\u0007be\u0007automatically\u0007extended\u0007thereafter\u0007for\u0007succes-\nes\u0007sei\u0007denn,\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007notifiziert\u0007der\u0007anderen\u0007Vertrags-          sive\u0007five-year\u0007periods\u0007unless\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\u0007notifies\u0007the\npartei\u0007sechs\u0007(6)\u0007Monate\u0007vor\u0007deren\u0007Ablauf\u0007schriftlich\u0007ihre\u0007Absicht,           other\u0007Contracting\u0007Party\u0007in\u0007writing\u0007of\u0007its\u0007intention\u0007to\u0007terminate\u0007this\ndieses\u0007Abkommen\u0007zu\u0007kündigen.                                                 Agreement,\u0007six\u0007(6)\u0007months\u0007before\u0007its\u0007expiry.\n(2)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007kann\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007der\u0007Vertrags-                  (2)\u0007 This\u0007Agreement\u0007may\u0007be\u0007amended\u0007at\u0007the\u0007request\u0007of\u0007either\nparteien\u0007geändert\u0007werden.\u0007Die\u0007Änderungen\u0007treten\u0007an\u0007dem\u0007Tag\u0007in                Contracting\u0007Party.\u0007The\u0007amendments\u0007shall\u0007enter\u0007into\u0007force\u0007on\u0007the\nKraft,\u0007an\u0007dem\u0007beide\u0007Vertragsparteien\u0007einander\u0007durch\u0007diplomati-               date\u0007on\u0007which\u0007both\u0007Contracting\u0007Parties\u0007have\u0007notified\u0007each\u0007other\nschen\u0007Notenwechsel\u0007notifiziert\u0007haben,\u0007dass\u0007alle\u0007erforderlichen               through\u0007 an\u0007 exchange\u0007 of\u0007 diplomatic\u0007 notes\u0007 that\u0007 all\u0007 necessary\ninnerstaatlichen\u0007rechtlichen\u0007Voraussetzungen\u0007für\u0007ihr\u0007Inkrafttreten           \u0007domestic\u0007legal\u0007requirements\u0007for\u0007their\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007have\u0007been\nerfüllt\u0007sind.                                                               fulfilled.\u0007\nZu\u0007Urkund\u0007dessen\u0007haben\u0007die\u0007hierzu\u0007von\u0007ihren\u0007Regierungen                     In\u0007 witness\u0007 whereof\u0007 the\u0007 undersigned,\u0007 being\u0007 duly\u0007 authorized\n\u0007gehörig\u0007 befugten\u0007 Unterzeichneten\u0007 dieses\u0007 Abkommen\u0007 unter-              thereto\u0007by\u0007their\u0007respective\u0007Governments,\u0007have\u0007signed\u0007the\u0007pres-\nschrieben.                                                                ent\u0007Agreement.\nGeschehen\u0007zu\u0007Leipzig\u0007am\u00073.\u0007Mai\u00072012\u0007in\u0007zwei\u0007Urschriften,\u0007jede               Done\u0007in\u0007duplicate\u0007at\u0007Leipzig,\u0007on\u00073\u0007May\u00072012,\u0007in\u0007the\u0007German,\nin\u0007deutscher,\u0007koreanischer\u0007und\u0007englischer\u0007Sprache,\u0007wobei\u0007jeder              Korean\u0007and\u0007English\u0007languages,\u0007all\u0007three\u0007texts\u0007being\u0007authentic.\u0007In\nWortlaut\u0007verbindlich\u0007ist.\u0007Bei\u0007unterschiedlicher\u0007Auslegung\u0007ist\u0007der          case\u0007of\u0007any\u0007divergence\u0007of\u0007interpretation,\u0007the\u0007English\u0007text\u0007shall\nenglische\u0007Wortlaut\u0007maßgebend.                                               prevail.\nFür\u0007die\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nFor\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nJörg\u0007Ranau\nPe te r \u0007 R a m s a u e r\nFür\u0007die\u0007Regierung\u0007der\u0007Republik\u0007Korea\nFor\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Korea\nD o -Yo u p \u0007 K w o n","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                          637\nEinseitige Auslegungserklärung\nder Bundesrepublik Deutschland\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Korea\nüber den Seeverkehr\nUnilateral interpretative declaration\nby the Federal Republic of Germany\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Korea\non Maritime Shipping\n(Übersetzung)\nOriginal: Englisch\nThe Federal Republic of Germany hereby makes the following          Die Bundesrepublik Deutschland gibt hiermit die folgende\ndeclaration to the Agreement between the Federal Republic of         Erklärung zum in Leipzig am 3. Mai unterzeichneten Abkommen\nGermany and the Republic of Korea on Maritime Shipping,              zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nsigned in Leipzig on 3 May:                                          Korea über den Seeverkehr ab:\nThe Agreement between the Federal Republic of Germany and           Das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nthe Republic of Korea on Maritime Shipping is concluded with         und der Republik Korea über den Seeverkehr wird unter ge-\ndue consideration being given to the obligations incumbent on        bührender Berücksichtigung der Verpflichtungen der Bundes-\nthe Federal Republic of Germany as a member state of the             republik Deutschland als Mitgliedstaat der Europäischen Union\nEuropean Union.                                                      geschlossen.\nLeipzig, 3 May                                                      Leipzig, den 3. Mai\nFor the Government of the Federal Republic of Germany                  Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nJörg Ranau                                                           Jörg Ranau\nPe te r R a m s a u e r                                              Pe te r R a m s a u e r","638                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\nBekanntmachung\nder Änderung der Anlage 6 des TIR-Übereinkommens 1975\nVom 15. Mai 2013\nNach Artikel 59 in Verbindung mit Anlage 8 des Zollübereinkommens über den\ninternationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-\nÜbereinkommen) (BGBl. 1979 II S. 445, 446), das zuletzt durch die mit Verord-\nnung vom 26. April 2007 veröffentlichten Änderungen geändert worden ist\n(BGBl. 2007 II S. 658, 659), hat der gemäß Anlage 8 des Übereinkommens gebil-\ndete Verwaltungsausschuss am 9. Oktober 2008 die Änderung der Anlage 6 des\nÜbereinkommens angenommen. Die Änderung ist nach Artikel 60 Absatz 1 des\nÜbereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertrags-\nparteien\nam 1. Oktober 2009\nin Kraft getreten.\nDie Änderung der Anlage 6 (ABl. L 125 vom 21.5.2010, S. 1) des TIR-Überein-\nkommens 1975 wird nachstehend mit der entsprechenden Änderung der deut-\nschen Übersetzung des Übereinkommens veröffentlicht.\nBerlin, den 15. Mai 2013\nBundesministerium der Finanzen\nIm Auftrag\nPe te r B i l l e\nÄnderung\nder Anlage 6 des TIR-Übereinkommens 1975\n(Übersetzung)\nIn Annex 6, the following Explanatory Note        À l’annexe 6, la nouvelle note explicative          In Anlage 6 wird folgende neue Erläuterung\nis inserted:                                      suivante est ajoutée:                               eingefügt:\n‘0.3.       Article 3                             «0.3        Article 3                               „0.3.        Artikel 3\n0.3(a)(iii) The provisions of Article 3(a)(iii)   0.3 a) iii) Les dispositions de l’article 3 a) iii) 0.3. a) iii) Artikel 3 Buchstabe a Ziffer iii\ndo not cover passenger cars (HS                   ne concernent pas les voitures                       bezieht sich nicht auf zur Perso-\ncode 8703) travelling by their own                particulières (code SH 8703) se                      nenbeförderung bestimmte Kraft-\nmeans. However, passenger cars                    déplaçant par leurs propres moy-                     fahrzeuge (HS-Code 8703), die\nmay be carried under the TIR                      ens. Toutefois, les voitures parti-                  selbständig von Ort zu Ort gelan-\nprocedure if transported by                       culières peuvent être transpor-                      gen. Zur Personenbeförderung\nmeans of other vehicles as                        tées sous le régime TIR pour                         bestimmte Kraftfahrzeuge können\nreferred to in subparagraph (a)(i)                autant que leur transport soit ef-                   jedoch im TIR-Verfahren beför-\nand (a)(ii) of Article 3.’                        fectué par d’autres véhicules                        dert werden, wenn sie auf ande-\nconformément aux dispositions                        re Fahrzeuge gemäß Artikel 3\nde l’article 3 a) i) et ii).»                        Buchstabe a Ziffern i und ii verla-\nden sind.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 639\nBekanntmachung\nder Änderung der Anlagen 6 und 9 des TIR-Übereinkommens 1975\nVom 15. Mai 2013\nNach Artikel 59 in Verbindung mit Anlage 8 des Zollübereinkommens über den\ninternationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-\nÜbereinkommen) (BGBl. 1979 II S. 445, 446), das zuletzt durch die am 9. Okto-\nber 2008 angenommenen Änderungen geändert worden ist (BGBl. 2013 II S. 638),\nhat der gemäß Anlage 8 des Übereinkommens gebildete Verwaltungsausschuss\nam 3. Februar 2011 die Änderung der Anlagen 6 und 9 des Übereinkommens\nangenommen. Die Änderung ist nach Artikel 60 Absatz 1 des Übereinkommens\nfür die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertragsparteien\nam 1. Januar 2012\nin Kraft getreten.\nDie Änderung der Anlagen 6 und 9 (ABl. L 66 vom 6.3.2012, S. 1) des\nTIR-Übereinkommens 1975 wird nachstehend mit der entsprechenden Ände-\nrung der deutschen Übersetzung des Übereinkommens veröffentlicht.\nBerlin, den 15. Mai 2013\nBundesministerium der Finanzen\nIm Auftrag\nPe te r B i l l e","640                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013\nÄnderung\nder\u0007Anlagen\u00076\u0007und\u00079\u0007des\u0007TIR-Übereinkommens\u00071975\n(Übersetzung)\nAnnex 6, Explanatory Note 9.I.1(a):              Annexe 6, note explicative 9.I.1 a):             Anlage 6 Erläuterung 9.I.1 a):\nDelete\u0007Explanatory\u0007Note                          Supprimer\u0007la\u0007note\u0007explicative\u0007                   Erläuterung\u0007streichen.\u0007\nAnnex 9, Part I, title:                          Annexe 9, première partie, titre:                Anlage 9 Teil I Titel:\nAt\u0007the\u0007end\u0007of\u0007the\u0007title\u0007insert\u0007‘AND\u0007TO\u0007ACT       À\u0007la\u0007fin\u0007du\u0007titre,\u0007ajouter\u0007«ET\u0007À\u0007SE\u0007PORTER       Am\u0007Ende\u0007des\u0007Titels\u0007die\u0007Worte\u0007„UND\u0007ZUR\nAS\u0007GUARANTOR’                                    CAUTION»\u0007                                        ÜBERNAHME\u0007DER\u0007BÜRGSCHAFT“\u0007anfü-\ngen.\u0007\nAnnex 9, Part I, subtitle:                       Annexe 9, première partie, sous-titre:           Anlage 9 Teil I Untertitel:\nAt\u0007 the\u0007 beginning\u0007 of\u0007 the\u0007 subtitle\u0007 delete    À\u0007 la\u0007 fin\u0007 du\u0007 sous-titre,\u0007 supprimer\u0007 «mini-   Am\u0007 Anfang\u0007 des\u0007 Untertitels\u0007 den\u0007 Wortteil\n‘Minimum’                                        males»\u0007                                          „Mindest“\u0007streichen.\u0007\nAnnex 9, Part I, paragraph 1, first line:        Annexe 9, première partie, paragraphe 1,         Anlage 9 Teil I Absatz 1 Zeile 1:\npremière ligne:\nAfter\u0007‘The’\u0007delete\u0007‘minimum’                     Après\u0007prescriptions,\u0007supprimer\u0007«minimales»       Nach\u0007 „folgende“\u0007 den\u0007 Wortteil\u0007 „Mindest“\nstreichen.\u0007\nAnnex 9, Part I, paragraph 1(a):                 Annexe 9, première partie, paragraphe 1,         Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe a:\npoint a):\nFor\u0007 ‘established\u0007 association\u0007 representing     Remplacer\u0007«organisation\u0007représentative\u0007des       Die\u0007 Worte\u0007 „anerkannter\u0007 Verband,\u0007 der\u0007 die\nthe\u0007interests\u0007of\u0007the\u0007transport\u0007sector’\u0007read      intérêts\u0007 du\u0007 secteur\u0007 des\u0007 transports»\u0007 par     \u0007Interessen\u0007 des\u0007 Transportsektors\u0007 vertritt“\n‘association\u0007established\u0007in\u0007the\u0007Contracting      \u0007«association\u0007établie\u0007dans\u0007la\u0007partie\u0007contrac-     \u0007ersetzen\u0007durch\u0007die\u0007Worte\u0007„Verband,\u0007der\u0007im\nParty\u0007where\u0007the\u0007authorisation\u0007is\u0007issued’          tante»\u0007                                           Hoheitsgebiet\u0007 der\u0007 Vertragspartei,\u0007 die\u0007 die\nBewilligung\u0007 ausgestellt\u0007 hat,\u0007 seinen\u0007 Ge-\nschäftssitz\u0007hat“.\u0007\nAnnex 9, Part I, paragraph 1(b):                  Annexe 9, première partie, paragraphe 1,          Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe b:\npoint b):\nFor\u0007‘it’\u0007read\u0007‘the\u0007association’                   s.o.\u0007                                             Nach\u0007 dem\u0007 Wort\u0007 „Befähigung“\u0007 die\u0007 Worte\n„des\u0007Verbands“\u0007einfügen.\u0007\nAnnex 9, Part I, paragraph 1(c):                  Annexe 9, première partie, paragraphe 1,          Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe c:\npoint c):\nDelete\u0007paragraph                                  Supprimer\u0007le\u0007paragraphe\u0007                          Absatz\u0007streichen.\u0007\nAnnex 9, Part I, paragraph 1(d) and (e):          Annexe 9, première partie, paragraphe 1,          Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstaben d\npoints d) et e):                                  und e:\nRenumber\u0007 paragraph\u0007 1(d)\u0007 and\u0007 (e)\u0007 to\u0007          Renuméroter,\u0007 le\u0007 paragraphe\u0007 1,\u0007 points\u0007 d)      In\u0007 Absatz\u0007 1\u0007 die\u0007 Buchstaben\u0007 d\u0007 und\u0007 e\nbecome\u0007paragraph\u00071(c)\u0007and\u0007(d)                     et e),\u0007en\u0007paragraphe\u00071,\u0007points\u0007c)\u0007et\u0007d)\u0007          \u0007umnummerieren\u0007in\u0007Buchstaben\u0007c\u0007und\u0007d.\u0007\nAnnex 9, Part I, new paragraph 1(d):              Annexe 9, première partie, nouveau                 Anlage 9 Teil I neuer Absatz 1 Buchsta-\nparagraphe 1, point d):                            be d:\nFor\u0007the\u0007existing\u0007text\u0007read:                       Remplacer\u0007le\u0007texte\u0007existant\u0007par:\u0007                  Den\u0007bestehenden\u0007Text\u0007ersetzen\u0007durch:\u0007\n‘(d) Establishment\u0007of\u0007a\u0007written\u0007agreement         «d) Établissement\u0007d’un\u0007accord\u0007écrit\u0007ou\u0007de          „d) Abschluss\u0007einer\u0007schriftlichen\u0007Vereinba-\nor\u0007any\u0007other\u0007legal\u0007instrument\u0007between             tout\u0007 autre\u0007 instrument\u0007 juridique\u0007 entre         rung\u0007 oder\u0007 Erlass\u0007 eines\u0007 anderen\nthe\u0007 association\u0007 and\u0007 the\u0007 competent\u0007            elle\u0007et\u0007les\u0007autorités\u0007compétentes\u0007de\u0007la           Rechtsakts\u0007 zwischen\u0007 dem\u0007 Verband\nauthorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Party\u0007in           partie\u0007contractante\u0007sur\u0007le\u0007territoire\u0007de          und\u0007 den\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\nwhich\u0007 it\u0007 is\u0007 established\u0007 including\u0007 the        laquelle\u0007elle\u0007est\u0007établie,\u0007précisant\u0007que          Vertrags\u0007partei,\u0007in\u0007deren\u0007Hoheitsgebiet\nacceptance\u0007 by\u0007 the\u0007 association\u0007 of\u0007 its         l’association\u0007s’engage\u0007à\u0007respecter\u0007les            er\u0007seinen\u0007Geschäftssitz\u0007hat,\u0007einschließ-\nduties\u0007as\u0007set\u0007out\u0007in\u0007paragraph\u00073\u0007of\u0007this          obligations\u0007qui\u0007lui\u0007incombent\u0007au\u0007titre            lich\u0007der\u0007\u0007Anerkennung\u0007seiner\u0007Pflichten\nArticle.’                                         du\u0007paragraphe\u00073\u0007du\u0007présent\u0007article.»\u0007             gemäß\u0007Absatz\u00073\u0007durch\u0007den\u0007Verband.“\u0007\nAnnex 9, Part I, new paragraph 1(d):               Annexe 9, première partie, nouveau                Anlage 9 Teil I neuer Absatz 1 Buch-\nparagraphe 1, point d):                           stabe d:\nAfter\u0007 new\u0007 paragraph\u0007 1(d)\u0007 insert\u0007 a\u0007 new\u0007       Après\u0007 le\u0007 nouveau\u0007 paragraphe\u0007 1,\u0007 point\u0007 d),    Nach\u0007 dem\u0007 neuen\u0007 Absatz\u0007 1\u0007 Buchstabe\u0007 d\u0007\nparagraph\u00072\u0007to\u0007read:                              \u0007insérer\u0007le\u0007nouveau\u0007paragraphe\u00072\u0007suivant:\u0007         einen\u0007neuen\u0007Absatz\u00072\u0007einfügen:\u0007\n‘2.\u0007 A\u0007 certified\u0007 copy\u0007 of\u0007 the\u0007 written\u0007         «2.\u0007 Une\u0007copie\u0007certifiée\u0007conforme\u0007de\u0007l’ac-        „2.\u0007 Bei\u0007 der\u0007 TIR-Kontrollkommission\u0007 ist\nagreement\u0007 or\u0007 any\u0007 other\u0007 legal\u0007 instrument\u0007      cord\u0007écrit\u0007ou\u0007de\u0007tout\u0007autre\u0007instrument\u0007juri-      eine\u0007 beglaubigte\u0007 Kopie\u0007 der\u0007 schriftlichen\nreferred\u0007to\u0007under\u0007paragraph\u00071(d)\u0007together,         dique\u0007visé\u0007au\u0007paragraphe\u00071,\u0007point\u0007d),\u0007avec,       Vereinbarung\u0007oder\u0007des\u0007anderen\u0007Rechtsakts\nif necessary,\u0007 with\u0007 a\u0007 certified\u0007 translation     le\u0007 cas\u0007 échéant,\u0007 une\u0007 traduction\u0007 certifiée     gemäß\u0007 Absatz\u0007 1\u0007 Buchstabe\u0007 d,\u0007 erforder\u0007-\ninto English,\u0007 French\u0007 or\u0007 Russian\u0007 shall\u0007 be\u0007     exacte,\u0007en\u0007anglais,\u0007français\u0007ou\u0007russe,\u0007sera       lichenfalls\u0007mit\u0007einer\u0007beglaubigten\u0007Überset-\ndeposited\u0007 with\u0007 the\u0007 TIR\u0007 Executive\u0007 Board.       déposée\u0007 auprès\u0007 de\u0007 la\u0007 commission\u0007 de           zung\u0007ins\u0007Englische,\u0007Französische\u0007oder\u0007Rus-\nAny\u0007changes\u0007shall\u0007be\u0007immediately\u0007brought           contrôle\u0007TIR.\u0007Toute\u0007modification\u0007de\u0007cet\u0007ac-       sische,\u0007zu\u0007hinterlegen.\u0007Änderungen\u0007sind\u0007der","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013                                          641\nto\u0007the\u0007attention\u0007of\u0007the\u0007TIR\u0007Executive\u0007Board.’          cord\u0007sera\u0007immédiatement\u0007portée\u0007à\u0007l’atten-          TIR-Kontrollkommission\u0007umgehend\u0007mitzu-\ntion\u0007de\u0007la\u0007commission\u0007de\u0007contrôle\u0007TIR.»            teilen.“\nAnnex 9, Part I, paragraph 1(f):                       Annexe 9, première partie, paragraphe 1,           Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe f:\npoint f):\nReplace\u0007the\u0007existing\u0007text\u0007of\u0007paragraph\u00071(f)            Remplacer\u0007 le\u0007 texte\u0007 du\u0007 paragraphe\u0007 1,\u0007          Der\u0007bestehende\u0007Text\u0007von\u0007Absatz\u00071\u0007Buchsta-\nby\u0007new\u0007paragraphs\u00073\u0007and\u00074\u0007to\u0007read:                     point\u0007 f),\u0007 par\u0007 les\u0007 nouveaux\u0007 paragraphes\u0007 3     be\u0007f\u0007wird\u0007durch\u0007die\u0007neuen\u0007Absätze\u00073\u0007und\u00074\net 4\u0007ci-après:                                     mit\u0007folgendem\u0007Wortlaut\u0007ersetzt:\u0007\n‘3.\u0007 The\u0007duties\u0007of\u0007the\u0007association\u0007are\u0007to:             «3.\u0007 Les\u0007tâches\u0007de\u0007l’association\u0007sont\u0007dé-          „3.\u0007 Der\u0007Verband\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007\nfinies\u0007comme\u0007suit:\n(i)     comply\u0007with\u0007the\u0007obligations\u0007laid\u0007down          i)     satisfaire\u0007 aux\u0007 obligations\u0007 définies\u0007 à   i)       die\u0007Pflichten\u0007aus\u0007Artikel\u00078\u0007des\u0007Überein-\nin\u0007Article\u00078\u0007of\u0007the\u0007Convention;                       l’article\u00078\u0007de\u0007la\u0007convention;                        kommens\u0007zu\u0007erfüllen;\u0007\n(ii)    accept\u0007 the\u0007 maximum\u0007 sum\u0007 per\u0007 TIR\u0007           ii)    accepter\u0007le\u0007montant\u0007maximal\u0007par\u0007car-        ii)      den\u0007von\u0007der\u0007Vertragspartei\u0007festgesetz-\nCarnet\u0007determined\u0007by\u0007the\u0007Contracting                  net\u0007TIR,\u0007fixé\u0007par\u0007la\u0007partie\u0007contractante,            ten\u0007 Höchstbetrag\u0007 je\u0007 Carnet\u0007 TIR,\u0007 der\nParties\u0007 which\u0007 may\u0007 be\u0007 claimed\u0007 from                que\u0007l’on\u0007peut\u0007exiger\u0007d’elle\u0007conformé-                von\u0007dem\u0007Verband\u0007nach\u0007Artikel\u00078\u0007Ab-\nthe association\u0007 in\u0007 accordance\u0007 with\u0007                ment\u0007à\u0007l’article\u00078,\u0007paragraphe\u00073,\u0007de\u0007la              satz\u00073\u0007des\u0007Übereinkommens\u0007gefordert\nArticle 8,\u0007 paragraph\u0007 3\u0007 of\u0007 the\u0007                    convention;                                          werden\u0007kann,\u0007anzuerkennen;\u0007\nConvention;\n(iii) verify\u0007continuously\u0007and,\u0007in\u0007particular,          iii)   vérifier\u0007continûment\u0007et,\u0007en\u0007particulier,    iii)     laufend,\u0007und\u0007insbesondere\u0007vor\u0007Bean-\nbefore\u0007 requesting\u0007 authorisation\u0007 for\u0007               avant\u0007 de\u0007 demander\u0007 que\u0007 des\u0007 per-                  tragung\u0007 der\u0007 Zulassung\u0007 einer\u0007 Person\naccess\u0007 of\u0007 persons\u0007 to\u0007 the\u0007 TIR\u0007                    sonnes\u0007soient\u0007habilitées\u0007à\u0007accéder\u0007au                zum\u0007TIR-Verfahren,\u0007die\u0007Erfüllung\u0007der\u0007in\nprocedure,\u0007 the\u0007 fulfilment\u0007 of\u0007 the\u0007                 régime\u0007 TIR,\u0007 le\u0007 respect\u0007 par\u0007 ces\u0007 per-            Teil\u0007II\u0007dieser\u0007Anlage\u0007festgelegten\u0007Min-\nminimum\u0007conditions\u0007and\u0007requirements                   sonnes\u0007des\u0007conditions\u0007et\u0007prescriptions               destvoraussetzungen\u0007und\u0007-erfordernis-\nas\u0007laid\u0007down\u0007in\u0007Part\u0007II\u0007of\u0007this\u0007Annex;                minimales\u0007 fixées\u0007 dans\u0007 la\u0007 deuxième                se\u0007zu\u0007überprüfen;\u0007\npartie\u0007de\u0007la\u0007présente\u0007annexe;\n(iv) provide\u0007its\u0007guarantees\u0007for\u0007all\u0007liabilities        iv)    accorder\u0007sa\u0007garantie\u0007à\u0007tous\u0007les\u0007enga-       iv)    die\u0007Bürgschaft\u0007für\u0007alle\u0007Verbindlichkei-\nincurred\u0007 in\u0007 the\u0007 country\u0007 in\u0007 which\u0007 it\u0007 is\u0007        gements\u0007contractés\u0007dans\u0007le\u0007pays\u0007sur\u0007le               ten\u0007zu\u0007übernehmen,\u0007die\u0007in\u0007dem\u0007Land,\nestablished\u0007 in\u0007 connection\u0007 with\u0007                    territoire\u0007duquel\u0007elle\u0007est\u0007établie,\u0007à\u0007l’oc-          in\u0007 dem\u0007 er\u0007 seinen\u0007 Geschäftssitz\u0007 hat,\noperations\u0007under\u0007cover\u0007of\u0007TIR\u0007Carnets                 casion\u0007des\u0007opérations\u0007effectuées\u0007sous                aus\u0007Warentransporten\u0007mit\u0007Carnet\u0007TIR\nissued\u0007 by\u0007 itself\u0007 and\u0007 by\u0007 foreign\u0007                 couvert\u0007des\u0007carnets\u0007TIR\u0007qu’elle\u0007a\u0007elle-              entstehen,\u0007die\u0007von\u0007ihm\u0007selbst\u0007oder\u0007von\nassociations\u0007 affiliated\u0007 to\u0007 the\u0007 same\u0007              même\u0007délivrés\u0007ou\u0007qui\u0007l’auront\u0007été\u0007par                ausländischen\u0007Verbänden\u0007ausgegeben\ninternational\u0007 organisation\u0007 as\u0007 that\u0007 to             des\u0007associations\u0007étrangères\u0007affiliées\u0007à              worden\u0007sind,\u0007die\u0007derselben\u0007internatio-\nwhich\u0007it\u0007is\u0007itself\u0007affiliated;                        l’organisation\u0007internationale\u0007à\u0007laquelle             nalen\u0007Organisation\u0007wie\u0007er\u0007angehören;\u0007\nelle\u0007est\u0007elle-même\u0007affiliée;\n(v)     cover\u0007its\u0007liabilities\u0007to\u0007the\u0007satisfaction\u0007of   v)     couvrir\u0007ses\u0007engagements,\u0007à\u0007la\u0007satisfac-     v)       bei\u0007 einer\u0007 Versicherungsgesellschaft,\nthe\u0007 competent\u0007 authorities\u0007 of\u0007 the\u0007                 tion\u0007 des\u0007 autorités\u0007 compétentes\u0007 des             \u0007einem\u0007Versicherungspool\u0007oder\u0007einem\nContracting\u0007 Party\u0007 in\u0007 which\u0007 it\u0007 is\u0007                parties\u0007 contractantes\u0007 sur\u0007 le\u0007 territoire         Finanzinstitut\u0007seine\u0007Verbindlichkeiten\nestablished\u0007 with\u0007 an\u0007 insurance\u0007                     desquelles\u0007elle\u0007est\u0007établie,\u0007envers\u0007une             zur\u0007 Zufriedenheit\u0007 der\u0007 zuständigen\ncompany,\u0007pool\u0007of\u0007\u0007insurers\u0007or\u0007financial               compagnie\u0007 d’assurance,\u0007 un\u0007 groupe                 \u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragspartei,\u0007in\u0007deren\ninstitution.\u0007The\u0007\u0007insurance\u0007or\u0007financial              d’assureurs\u0007 ou\u0007 une\u0007 institution\u0007 finan-            Hoheitsgebiet\u0007er\u0007seinen\u0007Geschäftssitz\nguarantee\u0007 contract(s)\u0007 shall\u0007 cover\u0007 the             cière.\u0007Le(s)\u0007contrat(s)\u0007d’assurance\u0007ou               hat,\u0007 zu\u0007 decken.\u0007 Die\u0007 Versicherungs-\ntotality\u0007 of\u0007 its\u0007 liabilities\u0007 in\u0007 connection        de\u0007garantie\u0007financière\u0007couvrira\u0007(couvri-             oder\u0007Finanzbürgschaftsverträge\u0007müs-\nwith\u0007 operations\u0007 under\u0007 cover\u0007 of\u0007 TIR               ront)\u0007la\u0007totalité\u0007de\u0007ses\u0007responsabilités             sen\u0007seine\u0007gesamten\u0007Verbindlichkeiten\nCarnets\u0007issued\u0007by\u0007itself\u0007and\u0007by\u0007foreign               en\u0007rapport\u0007avec\u0007les\u0007opérations\u0007effec-                aus\u0007Warentransporten\u0007mit\u0007Carnet\u0007TIR\nassociations\u0007 affiliated\u0007 to\u0007 the\u0007 same\u0007              tuées\u0007 sous\u0007 couvert\u0007 des\u0007 carnets\u0007 TIR              decken,\u0007die\u0007von\u0007ihm\u0007selbst\u0007oder\u0007von\ninternational\u0007 organisation\u0007 as\u0007 that\u0007 to             qu’elle\u0007 a\u0007 elle-même\u0007 délivrés\u0007 ou\u0007 qui             ausländischen\u0007Verbänden\u0007ausgegeben\nwhich\u0007it\u0007is\u0007itself\u0007affiliated;                        l’auront\u0007été\u0007par\u0007des\u0007associations\u0007étran-             worden\u0007sind,\u0007die\u0007derselben\u0007internatio-\ngères\u0007affiliées\u0007à\u0007la\u0007même\u0007organisation               nalen\u0007Organisation\u0007wie\u0007er\u0007angehören.\u0007\ninternationale\u0007que\u0007celle\u0007à\u0007laquelle\u0007elle\nest\u0007elle-même\u0007affiliée.\nThe\u0007 time\u0007 to\u0007 give\u0007 notice\u0007 for\u0007 the\u0007                Les\u0007délais\u0007de\u0007notification\u0007de\u0007l’annula-              Die\u0007Kündigungsfrist\u0007für\u0007Versicherungs-\ntermination\u0007 of\u0007 the\u0007 insurance\u0007 or\u0007                  tion\u0007 des\u0007 contrats\u0007 d’assurance\u0007 ou\u0007 de             oder\u0007 Finanzbürgschaftsverträge\u0007 darf\nfinancial\u0007 guarantee\u0007 contract(s)\u0007 shall              garantie\u0007financière\u0007ne\u0007seront\u0007pas\u0007infé-              nicht\u0007kürzer\u0007sein\u0007als\u0007die\u0007Kündigungs-\nbe not\u0007 less\u0007 than\u0007 the\u0007 time\u0007 to\u0007 give\u0007              rieurs\u0007à\u0007ceux\u0007de\u0007la\u0007notification\u0007d’annu-             frist\u0007 für\u0007 die\u0007 schriftliche\u0007 Vereinbarung\nnotice for\u0007 the\u0007 termination\u0007 of\u0007 the\u0007                lation\u0007de\u0007l’accord\u0007écrit\u0007ou\u0007de\u0007tout\u0007autre            oder\u0007 einen\u0007 Rechtsakt\u0007 nach\u0007 Absatz\u0007 1\nwritten\u0007 agreement\u0007or\u0007any\u0007other\u0007legal\u0007                instrument\u0007 juridique\u0007 visé\u0007 au\u0007 para-               Buchstabe\u0007 d.\u0007 Bei\u0007 der\u0007 TIR-Kontroll\u0007-\ninstrument\u0007 as\u0007 referred\u0007 to\u0007 in\u0007                     graphe\u00071,\u0007point\u0007d).\u0007Une\u0007copie\u0007certifiée              kommission\u0007ist\u0007eine\u0007beglaubigte\u0007Kopie\nparagraph 1(d).\u0007A\u0007certified\u0007copy\u0007of\u0007the               conforme\u0007du\u0007ou\u0007des\u0007contrats\u0007d’assu-                  der\u0007Versicherungs-\u0007oder\u0007Finanzbürg-\ninsurance\u0007 or\u0007 financial\u0007 contract(s)\u0007 as             rance\u0007 ou\u0007 de\u0007 garantie\u0007 financière\u0007 ainsi           schaftsverträge\u0007sowie\u0007aller\u0007nachträg\u0007-\nwell\u0007 as\u0007 all\u0007 subsequent\u0007 modifications              que\u0007de\u0007tous\u0007les\u0007avenants\u0007ultérieurs\u0007à                lichen\u0007Änderungen,\u0007soweit\u0007erforderlich\nthereto\u0007shall\u0007be\u0007deposited\u0007with\u0007the\u0007TIR               ces\u0007documents\u0007sera\u0007déposée\u0007auprès                    mit\u0007einer\u0007beglaubigten\u0007Übersetzung\u0007ins\nExecutive\u0007Board,\u0007including\u0007a\u0007certified                de\u0007la\u0007commission\u0007de\u0007contrôle\u0007TIR\u0007ainsi               Englische,\u0007 Französische\u0007 oder\u0007 Russi-\ntranslation,\u0007if\u0007necessary,\u0007into\u0007English,              qu’une\u0007 traduction\u0007 certifiée\u0007 exacte,\u0007 le           sche,\u0007zu\u0007hinterlegen;\u0007\nFrench\u0007or\u0007Russian;                                    cas\u0007 échéant,\u0007 en\u0007 anglais,\u0007 français\u0007 ou\nrusse.\n(vi) provide\u0007 the\u0007 TIR\u0007 Executive\u0007 Board,\u0007             vi)    communiquer\u0007 à\u0007 la\u0007 commission\u0007 de          vi)    der\u0007 TIR-Kontrollkommission\u0007 jährlich\nannually,\u0007as\u0007per\u00071\u0007March,\u0007with\u0007the\u0007price              contrôle\u0007TIR,\u0007au\u0007plus\u0007tard\u0007le\u00071er\u0007mars             zum\u00071.\u0007März\u0007den\u0007Preis\u0007für\u0007jede\u0007Art\u0007von\nof\u0007each\u0007type\u0007of\u0007TIR\u0007Carnets\u0007it\u0007issues;                de\u0007 chaque\u0007 année,\u0007 le\u0007 prix\u0007 de\u0007 chaque           Carnets\u0007 TIR,\u0007 das\u0007 er\u0007 ausstellt,\u0007 mitzu\u0007-\ntype\u0007de\u0007carnet\u0007TIR\u0007qu’elle\u0007a\u0007délivré;              teilen;\u0007","642                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013\n(vii) allow\u0007 the\u0007 competent\u0007 authorities\u0007 to        vii) permettre\u0007aux\u0007autorités\u0007compétentes            vii) den\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007zu\u0007gestat-\n\u0007verify\u0007 all\u0007 records\u0007 and\u0007 accounts\u0007 kept\u0007         de\u0007 vérifier\u0007 tous\u0007 les\u0007 dossiers\u0007 et\u0007 les            ten,\u0007alle\u0007Aufzeichnungen\u0007und\u0007Abrech-\nrelating\u0007to\u0007the\u0007adminis\u0007tration\u0007of\u0007the\u0007TIR         comptes\u0007 liés\u0007 à\u0007 l’adminis\u0007tration\u0007 du               nungen\u0007 im\u0007 Zusammenhang\u0007 mit\u0007 der\nprocedure;                                         \u0007régime\u0007TIR;                                          Verwaltung\u0007des\u0007TIR-Verfahrens\u0007zu\u0007prü-\nfen;\u0007\n(viii) accept\u0007 a\u0007 procedure\u0007 for\u0007 settling\u0007         viii) accepter\u0007une\u0007procédure\u0007pour\u0007le\u0007règle-         viii) ein\u0007möglichst\u0007außergerichtliches\u0007Ver-\nefficiently\u0007 disputes\u0007 arising\u0007 from\u0007 the\u0007         ment\u0007efficace\u0007des\u0007différends\u0007liés\u0007à\u0007l’uti-            fahren\u0007 zur\u0007 wirksamen\u0007 Beilegung\u0007 von\nimproper\u0007 or\u0007 fraudulent\u0007 use\u0007 of\u0007 TIR\u0007            lisation\u0007indue\u0007ou\u0007frauduleuse\u0007des\u0007car-                Streitigkeiten\u0007aufgrund\u0007nicht\u0007ordnungs-\nCarnets,\u0007 whenever\u0007 possible\u0007 without\u0007             nets\u0007TIR,\u0007sans\u0007recours\u0007aux\u0007tribunaux                  gemäßer\u0007oder\u0007betrügerischer\u0007Verwen-\nrecourse\u0007to\u0007courts;                                dans\u0007la\u0007mesure\u0007du\u0007possible;                           dung\u0007von\u0007Carnets\u0007TIR\u0007anzuerkennen;\u0007\n(ix) comply\u0007 strictly\u0007 with\u0007 the\u0007 decisions\u0007 of     ix)    respecter\u0007strictement\u0007les\u0007décisions\u0007des      ix)      den\u0007 von\u0007 den\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\nthe\u0007 competent\u0007 authorities\u0007 of\u0007 the\u0007               autorités\u0007 compétentes\u0007 de\u0007 la\u0007 partie                der\u0007 Vertragspartei,\u0007 in\u0007 deren\u0007 Hoheits\u0007-\nContracting\u0007 Party\u0007 in\u0007 which\u0007 it\u0007 is\u0007              contractante\u0007sur\u0007le\u0007territoire\u0007de\u0007laquelle            gebiet\u0007er\u0007seinen\u0007Geschäftssitz\u0007hat,\u0007ge-\nestablished\u0007concerning\u0007the\u0007revocation               elle\u0007est\u0007établie\u0007en\u0007ce\u0007qui\u0007concerne\u0007la                troffenen\u0007 Entscheidungen\u0007 über\u0007 den\nor\u0007 withdrawal\u0007 of\u0007 the\u0007 authorisation\u0007 in          révocation\u0007ou\u0007le\u0007retrait\u0007de\u0007l’habilitation            Widerruf\u0007oder\u0007den\u0007Entzug\u0007der\u0007Bewilli-\nline\u0007 with\u0007 Article\u0007 6\u0007 of\u0007 the\u0007 Convention         conformément\u0007 à\u0007 l’article\u0007 6\u0007 de\u0007 la                 gung\u0007 gemäß\u0007 Artikel\u0007 6\u0007 des\u0007 Überein-\nand\u0007 Part\u0007 II\u0007 of\u0007 this\u0007 Annex\u0007 or\u0007 the\u0007            convention\u0007et\u0007à\u0007la\u0007deuxième\u0007partie\u0007de                 kommens\u0007 und\u0007 Teil\u0007 II\u0007 dieser\u0007 Anlage\nexclusion\u0007 of\u0007 persons\u0007 in\u0007 line\u0007 with\u0007             la\u0007présente\u0007annexe,\u0007ou\u0007l’exclusion\u0007des                oder\u0007 den\u0007 Ausschluss\u0007 von\u0007 Personen\nArticle 38\u0007of\u0007the\u0007Convention;                       personnes\u0007conformément\u0007à\u0007l’article\u000738                 nach\u0007Artikel\u000738\u0007des\u0007Übereinkommens\nde\u0007la\u0007convention;                                     strikt\u0007Folge\u0007zu\u0007leisten;\u0007\n(x)    agree\u0007 to\u0007 implement\u0007 faithfully\u0007 all\u0007       x)     accepter\u0007d’appliquer\u0007scrupuleusement         x)       alle\u0007 vom\u0007 Verwaltungsausschuss\u0007 und\ndecisions\u0007        adopted\u0007        by\u0007   the\u0007        toutes\u0007 les\u0007 décisions\u0007 adoptées\u0007 par\u0007 le           der\u0007TIR-Kontrollkommission\u0007getroffe-\nAdministrative\u0007Committee\u0007and\u0007the\u0007TIR                comité\u0007de\u0007gestion\u0007et\u0007la\u0007commission\u0007de               nen\u0007 Entscheidungen\u0007 gewissenhaft\nExecutive\u0007 Board\u0007 in\u0007 as\u0007 much\u0007 as\u0007 the             contrôle\u0007TIR,\u0007dans\u0007la\u0007mesure\u0007où\u0007les\u0007au-             \u0007umzusetzen,\u0007 soweit\u0007 die\u0007 zuständigen\ncompetent\u0007 authorities\u0007 of\u0007 the\u0007                    torités\u0007 compétentes\u0007 des\u0007 parties                   Behörden\u0007der\u0007Vertragspartei,\u0007in\u0007deren\nContracting\u0007 Party\u0007 in\u0007 which\u0007 the\u0007                 contrac\u0007tantes\u0007 sur\u0007 le\u0007 territoire\u0007 des-            Hoheitsgebiet\u0007 der\u0007 Verband\u0007 seinen\nassociation\u0007 is\u0007 established\u0007 have\u0007                 quelles\u0007elle\u0007est\u0007établie\u0007les\u0007auront\u0007ac-              \u0007Geschäftssitz\u0007 hat,\u0007 ihnen\u0007 zugestimmt\naccepted\u0007them.                                      ceptées.                                              haben.\u0007\n4.\u0007 When\u0007 a\u0007 guaranteeing\u0007 association\u0007 is          4.\u0007 Lorsqu’une\u0007association\u0007garante\u0007est\u0007in-          4.\u0007 Wird\u0007ein\u0007bürgender\u0007Verband\u0007nach\u0007den\nasked,\u0007 in\u0007 accordance\u0007 with\u0007 the\u0007 procedure        vitée,\u0007conformément\u0007aux\u0007procédures\u0007défi-            Verfahren\u0007des\u0007Artikels\u000711\u0007aufgefordert,\u0007die\nset\u0007 out\u0007 in\u0007 Article\u0007 11,\u0007 to\u0007 pay\u0007 the\u0007 sums\u0007     nies\u0007à\u0007l’article\u000711,\u0007à\u0007s’acquitter\u0007des\u0007mon-         in\u0007Artikel\u00078\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007genannten\u0007Be-\nreferred\u0007to\u0007in\u0007Article\u00078,\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00072,       tants\u0007visés\u0007à\u0007l’article\u00078,\u0007paragraphes\u00071\u0007et\u00072,      träge\u0007 zu\u0007 entrichten,\u0007 so\u0007 unterrichtet\u0007 er\u0007 im\nit\u0007 shall,\u0007 in\u0007 accordance\u0007 with\u0007 the\u0007 written      elle\u0007en\u0007informe\u0007l’organisation\u0007inter\u0007nationale      Einklang\u0007mit\u0007der\u0007schriftlichen\u0007Vereinbarung\nagreement\u0007 referred\u0007 to\u0007 in\u0007 Explanatory            conformément\u0007à\u0007l’accord\u0007écrit\u0007visé\u0007dans\u0007la          gemäß\u0007Erläuterung\u00070.6.2bis-1\u0007zu\u0007Artikel\u00076\nNote 0.6.2bis-1\u0007to\u0007Article\u00076,\u0007paragraph\u00072 bis,      note\u0007explicative\u00070.6.2\u0007bis-1\u0007se\u0007rapportant\u0007à        Absatz\u00072bis die\u0007internationale\u0007Organisation\ninform\u0007the\u0007international\u0007organisation\u0007of\u0007the        l’article\u00076,\u0007paragraphe\u00072\u0007bis.»                     über\u0007 den\u0007 Eingang\u0007 der\u0007 Zahlungsaufforde-\nreception\u0007of\u0007the\u0007claim.’                                                                                rung.“\u0007\nAnnex 9, Part I, paragraphs 2, 3 and 4:             Annexe 9, première               partie,   para-    Anlage 9 Teil I Absätze 2, 3 und 4:\ngraphes 2, 3 et 4:\nRenumber\u0007 the\u0007 existing\u0007 paragraphs\u0007 2,\u0007 3          Renuméroter\u0007les\u0007paragraphes\u00072,\u00073\u0007et\u00074\u0007en            Die\u0007bisherigen\u0007Absätze\u00072,\u00073\u0007und\u00074\u0007erhalten\nand 4\u0007to\u0007become\u0007paragraphs\u00075,\u00076\u0007and\u00077               paragraphes\u00075,\u00076\u0007et\u00077                               die\u0007Nummern\u00075,\u00076\u0007und\u00077.\u0007\nAnnex 9, Part I, new paragraph 5:                   Annexe 9, première partie, nouveau                  Anlage 9 Teil I neuer Absatz 5:\nparagraphe 5:\nFor\u0007the\u0007existing\u0007text\u0007read:                         Remplacer\u0007le\u0007texte\u0007existant\u0007par:                    Der\u0007Text\u0007erhält\u0007folgende\u0007Fassung:\u0007\n‘5.\u0007 The\u0007 Contracting\u0007 Party\u0007 in\u0007 which\u0007 the        «5.\u0007 La\u0007partie\u0007contractante\u0007sur\u0007le\u0007territoire       „5.\u0007 Bei\u0007Nichterfüllung\u0007dieser\u0007Vorausset-\nassociation\u0007is\u0007established\u0007shall\u0007revoke\u0007the         de\u0007 laquelle\u0007 l’association\u0007 est\u0007 établie\u0007 révo-  zungen\u0007 und\u0007 Erfordernisse\u0007 widerruft\u0007 die\nauthorisation\u0007to\u0007issue\u0007TIR\u0007Carnets\u0007and\u0007to           quera\u0007 l’habilitation\u0007 à\u0007 délivrer\u0007 des\u0007 carnets  \u0007Vertragspartei,\u0007in\u0007deren\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\nact\u0007as\u0007guarantor\u0007in\u0007case\u0007of\u0007non-compliance          TIR\u0007et\u0007à\u0007se\u0007porter\u0007garant\u0007en\u0007cas\u0007de\u0007man-            Verband\u0007seinen\u0007Geschäftssitz\u0007hat,\u0007die\u0007Be-\nwith\u0007 these\u0007 conditions\u0007 and\u0007 requirements.         quement\u0007aux\u0007présentes\u0007conditions\u0007et\u0007pres-          willigung\u0007zur\u0007Ausgabe\u0007von\u0007Carnets\u0007TIR\u0007und\nShould\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 Party\u0007 decide\u0007 to\u0007          criptions.\u0007Si\u0007une\u0007partie\u0007contractante\u0007décide       zur\u0007Übernahme\u0007der\u0007Bürgschaft.\u0007Beschließt\nrevoke\u0007the\u0007authorisation,\u0007the\u0007decision\u0007shall        de\u0007 révoquer\u0007 l’habilitation,\u0007 la\u0007 décision\u0007 de-   eine\u0007 Vertragspartei,\u0007 die\u0007 Bewilligung\u0007 zu\nbecome\u0007 effective\u0007 at\u0007 the\u0007 earliest\u0007 three\u0007 (3)    viendra\u0007effective\u0007au\u0007plus\u0007tôt\u0007trois\u0007mois\u0007après     \u0007widerrufen,\u0007so\u0007wird\u0007der\u0007Beschluss\u0007frühes-\nmonths\u0007after\u0007the\u0007date\u0007of\u0007revocation.’               la\u0007date\u0007de\u0007révocation.»                             tens\u0007drei\u0007(3)\u0007Monate\u0007nach\u0007dem\u0007Datum\u0007des\nWiderrufs\u0007wirksam.“\nAnnex 9, Part I, new paragraph 6:                   Annexe 9, première partie, nouveau                  Anlage 9 Teil I, neuer Absatz 6:\nparagraphe 6:\nFor\u0007‘Authorization’\u0007read\u0007‘The\u0007authorisation’        s.o.                                                Redaktionelle\u0007Änderung\u0007in\u0007der\u0007englischen\nFassung\nAnnex 9, Part I, new paragraph 7:                   Annexe 9, première partie, nouveau                  Anlage 9 Teil I, neuer Absatz 7:\nparagraphe 7:\nAfter\u0007‘The’\u0007delete\u0007‘minimum’                        Après\u0007prescriptions,\u0007supprimer\u0007«minimales»          Den\u0007Wortteil\u0007„Mindest“\u0007streichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 643\nBekanntmachung\nder Änderung des TIR-Übereinkommens 1975\nund seiner Anlage 6\nVom 15. Mai 2013\nNach Artikel 59 in Verbindung mit Anlage 8 des Zollübereinkommens über\nden internationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975\n(TIR-Übereinkommen) (BGBl. 1979 II S. 445, 446), das zuletzt durch die am\n3. Februar 2011 angenommenen Änderungen geändert worden ist (BGBl. 2013 II\nS. 639, 640), hat der gemäß Anlage 8 des Übereinkommens gebildete Ver-\nwaltungsausschuss am 3. Februar 2011 die Änderung der Artikel 1, 8, 10, 11 und\nder Anlage 6 des Übereinkommens angenommen. Die Änderung ist nach Arti-\nkel 59 Absatz 3 des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und\ndie übrigen Vertragsparteien\nam 13. September 2012\nin Kraft getreten.\nDie Änderung der Artikel 1, 8, 10 und 11 sowie der Anlage 6 (ABl. L 244\nvom 8.9.2012, S. 1) des TIR-Übereinkommens 1975 wird nachstehend mit der\nentsprechenden Änderung der deutschen Übersetzung des Übereinkommens\nveröffentlicht.\nBerlin, den 15. Mai 2013\nBundesministerium der Finanzen\nIm Auftrag\nPe te r B i l l e","644                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\nÄnderung\ndes TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlage 6\n(Übersetzung)\nArticle 1(q), line 1:                              Article 1 q), ligne 1                            Artikel 1 Buchstabe q:\nFor ‘approved’ read ‘authorised’                   Remplacer «agréée» par «habilitée».              Diese Änderung betrifft nicht die deutsche\nFassung.\nArticle 1(q), line 2:                              Article 1 q), ligne 2                            Artikel 1 Buchstabe q:\nFor ‘surety’ read ‘guarantor’*                     Remplacer «caution» par «garante».*              Diese Änderung betrifft nicht die deutsche\nFassung.\nArticle 1(q):                                      Article 1 q)                                     Artikel 1 Buchstabe q:\nAfter Article 1(q) insert a new paragraph (r)      Après l’article 1 q), insérer un nouveau         Nach Artikel 1 Buchstabe q wird folgender\nto read:                                           paragraphe r) ainsi conçu:                       Buchstabe r angefügt:\n‘(r) the term “international organisation”         «r) Par «organisation internationale», une       „r) ‚internationale Organisation‘ eine vom\nshall mean an organisation authorised              organisation autorisée par le Comité de         Verwaltungsausschuss zugelassene Or-\nby the Administrative Committee to take            gestion à assumer la responsabilité de          ganisation, die die Verantwortlichkeit\non responsibility for the effective                l’organisation et du fonctionnement ef-         für die wirksame Gestaltung und Funk-\norganisation and functioning of an                 ficaces d’un système de garantie inter-         tionsweise eines internationalen Bürg-\ninternational guarantee system.’                   national.»                                      schaftssystems übernimmt.“\nArticle 8, paragraph 1:                            Article 8, paragraphe 1                          Artikel 8 Absatz 1:\nModify paragraph 1 to read:                        Modifier le paragraphe 1 comme suit:             Absatz 1 erhält folgende Fassung:\n‘1. The guaranteeing association shall            «1. L’association garante s’engagera à           „(1) Der bürgende Verband verpflichtet\nundertake to pay up to the maximum of              acquitter les droits et taxes à l’importation    sich, bis zum Höchstbetrag der übernom-\nthe guaranteed amount of the import and            ou à l’exportation exigibles jusqu’à concur-     menen Bürgschaft die fälligen Eingangs-\nexport duties and taxes together with any          rence du montant garanti, majorés, s’il y a      oder Ausgangsabgaben und Steuern zu-\ndefault interest due under the Customs laws        lieu, des intérêts de retard qui auraient dû     züglich etwaiger Verzugszinsen, die nach\nand regulations of the Contracting Party in        être acquittés en vertu des lois et règle-       den Zollgesetzen oder sonstigen Zollvor-\nwhich an irregularity leading up to a claim        ments douaniers de la partie contractante        schriften der Vertragspartei zu entrichten\nagainst the guaranteeing association has           dans laquelle une irrégularité relative à        sind, in der eine Unregelmäßigkeit im Zu-\nbeen established in connection with a TIR          une opération entraînant une réclamation         sammenhang mit einem TIR-Versand fest-\noperation. It shall be liable, jointly and         près l’association garante aura été établie.     gestellt worden ist, zu zahlen. Der bürgende\nseverally with the persons from whom the           Elle est tenue, conjointement et solidaire-      Verband haftet mit den Personen, die die\nsums mentioned above are due, for                  ment, avec les personnes redevables des          vorgenannten Beträge schulden, gesamt-\npayment of such sums.’                             sommes visées ci-dessus, au paiement de          schuldnerisch für die Entrichtung dieser Be-\nces sommes.»                                     träge.“\nArticle 8, paragraph 7:                            Article 8, paragraphe 7                          Artikel 8 Absatz 7:\nDelete the text of paragraph 7                     Supprimer le paragraphe 7.                       Absatz 7 wird gestrichen.\nArticle 10, paragraph 2, line 1:                   Article 10, paragraphe 2, ligne 1                Artikel 10 Absatz 2:\nFor ‘country’ read ‘Contracting Party’             Remplacer «un pays» par «une partie              Die Wörter „eines Landes“ werden durch\ncontractante».                                   die Wörter „einer Vertragspartei“ ersetzt.\nArticle 11, paragraph 1:                           Article 11, paragraphe 1                         Artikel 11 Absatz 1:\nModify paragraph 1 to read:                        Modifier le paragraphe 1 comme suit              Absatz 1 erhält folgende Fassung:\n‘1. Where a TIR operation has not been            «1. En cas de non-apurement d’une                „(1) Bei Nichterledigung eines TIR-Ver-\ndischarged, the competent authorities shall:       opération TIR, les autorités compétentes         sands unterrichten die zuständigen Behör-\ndoivent:                                         den hierüber\n(a) notify the TIR carnet holder at his            a) notifier au titulaire du carnet TIR, à        a) den Inhaber des Carnet TIR an seiner im\naddress indicated in the TIR carnet of             l’adresse indiquée dans ledit carnet, le        Carnet TIR angegebenen Anschrift,\nthe non-discharge;                                 non-apurement;\n* English and French only, in the Russian text the * Uniquement en anglais et en français; dans le\nexisting term remains unchanged.                  texte russe, le terme existant ne change pas.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                         645\n(b) notify the guaranteeing association of    b) notifier à l’association garante le non-    b) den bürgenden Verband.\nthe non-discharge.                             apurement.\nThe competent authorities shall notify the    Les autorités compétentes doivent envoyer      Die zuständigen Behörden, die das Carnet\nguaranteeing association with a maximum       la notification à l’association garante au     TIR angenommen haben, teilen dem bür-\nperiod of one year from the date of           plus tard un an à compter de la date à         genden Verband die Nichterledigung inner-\nacceptance of the TIR carnet by those         laquelle elles ont accepté le carnet TIR, ou   halb eines Jahres nach der Annahme mit,\nauthorities or two years when the certificate dans un délai de deux ans lorsque le certi-    bzw. innerhalb von zwei Jahren, wenn die\nof termination of the TIR operation was       ficat de fin de l’opération TIR a été falsifié Bescheinigung über die Beendigung des\nfalsified or obtained in an improper or       ou obtenu de façon abusive ou fraudu-          TIR-Versands gefälscht oder missbräuch-\nfraudulent manner.’                           leuse.»                                        lich oder betrügerisch erwirkt wurde.“\nArticle 11, paragraph 1:                      Article 11, paragraphe 1                       Artikel 11 Absatz 1:\nAfter paragraph 1 insert a new paragraph 2    Après le paragraphe 1, insérer un nouveau      Nach Absatz 1 wird folgender neuer Ab-\nto read:                                      paragraphe 2 libellé comme suit:               satz 2 eingefügt:\n‘2. Where the payment of the sums             «2. Lorsque les sommes visées aux              „(2) Die zuständigen Behörden haben bei\nmentioned in Article 8, paragraphs 1 and 2,   paragraphes 1 et 2 de l’article 8 devien-      Fälligkeit der in Artikel 8 Absätze 1 und 2\nbecomes due, the competent authorities        nent exigibles, les autorités compétentes      genannten Beträge deren Zahlung soweit\nshall, so far as possible, require payment    doivent, dans la mesure du possible, en re-    möglich zunächst von der Person oder den\nfrom the person or persons liable for such    quérir le paiement de la ou des personnes      Personen zu verlangen, die diese unmittel-\npayment before making a claim against the     redevables avant d’introduire une réclama-     bar schulden, bevor der bürgende Verband\nguaranteeing association.’                    tion près l’association garante.»              zur Zahlung dieser Beträge in Anspruch ge-\nnommen wird.“\nArticle 11, paragraph 2:                      Article 11, paragraphe 2                       Artikel 11 Absatz 2:\nRenumber paragraphs 2 and 3 to become         Les paragraphes 2 et 3 deviennent les          Die Absätze 2 und 3 werden zu den Ab-\nparagraphs 3 and 4                            paragraphes 3 et 4.                            sätzen 3 und 4.\nArticle 11, new paragraph 3:                  Article 11, nouveau paragraphe 3               Artikel 11 neuer Absatz 3:\nModify paragraph 3 to read:                   Modifier le paragraphe 3 comme suit:           Absatz 3 erhält folgende Fassung:\n‘3. The claim for payment of the sums         «3. La demande de paiement des                 „(3) An den bürgenden Verband kann die\nreferred to in Article 8, paragraphs 1 and 2, sommes visées aux paragraphes 1 et 2 de        Aufforderung zur Zahlung der in Artikel 8\nshall be made against the guaranteeing        l’article 8 sera adressée à l’association      Absätze 1 und 2 genannten Beträge frühes-\nassociation at the earliest three months      garante au plus tôt trois mois à compter de    tens drei Monate und spätestens zwei Jah-\nafter the date on which the association was   la date à laquelle cette association a été     re nach dem Tage der Mitteilung an den\nnotified that the operation had not been      avisée que l’opération TIR n’avait pas été     Verband, dass der TIR-Versand nicht er-\ndischarged or that the certificate of         apurée ou que le certificat de fin de l’opé-   ledigt oder die Bescheinigung über die\ntermination of the TIR operation had been     ration TIR avait été falsifié ou obtenu de     Beendigung des TIR-Versands gefälscht\nfalsified or obtained in an improper or       façon abusive ou frauduleuse, et au plus       oder missbräuchlich oder betrügerisch er-\nfraudulent manner and not more than two       tard deux ans à compter de cette même          wirkt wurde, gerichtet werden. Wird ein TIR-\nyears after that date. However, in cases of   date. Toutefois, en ce qui concerne les cas    Verfahren bzw. die Zahlungsverpflichtung\nTIR operations which, during the              d’opérations TIR qui font l’objet, dans le     der in Absatz 2 genannten Person oder\nabovementioned period of two years,           délai sus-indiqué de deux ans, d’un recours    Personen innerhalb der oben genannten\nbecome the subject of administrative or       administratif ou d’une action en justice       Zweijahresfrist Gegenstand eines Verwal-\nlegal proceedings concerning the payment      concernant l’obligation de paiement incom-     tungs- oder Gerichtsverfahrens, so hat jede\nobligation of the person or persons referred  bant à la ou aux personnes visées au para-     Zahlungsaufforderung innerhalb eines Jah-\nto in paragraph 2 of this Article, any claim  graphe 2 du présent article, la demande de     res ab dem Datum zu erfolgen, an dem die\nfor payment shall be made within one year     paiement sera adressée dans un délai d’un      Entscheidung der zuständigen Behörden\nof the date on which the decision of the      an à compter de la date à laquelle la déci-    oder Gerichte vollstreckbar wird.“\ncompetent authorities or courts becomes       sion des autorités compétentes ou des\nenforceable.’                                 tribunaux est devenue exécutoire.»\nArticle 11, new paragraph 4:                  Article 11, nouveau paragraphe 4               Artikel 11 neuer Absatz 4:\nFor the existing text read:                   Remplacer le libellé existant par:             Absatz 4 erhält folgende Fassung:\n‘4. The guaranteeing association shall        «4. L’association garante disposera d’un       „(4) Der bürgende Verband hat die\npay the amounts claimed within a period of    délai de trois mois à compter de la date       geltend gemachten Beträge binnen drei\nthree months from the date when a claim       de la demande de paiement qui lui aura         Monaten nach dem Tag der Zahlungs-\nfor payment is made against it.               été adressée pour acquitter les sommes         aufforderung zu entrichten.\nexigées.\n5. The sums paid shall be reimbursed          5. L’association garante obtiendra le          (5) Die entrichteten Beträge werden dem\nto the guaranteeing association if, within a  remboursement des sommes versées si,           bürgenden Verband erstattet, wenn inner-\ntwo-year period following the date on which   dans les deux ans suivant la date à laquelle   halb von zwei Jahren nach dem Tag der\nthe claim for payment was made against it,    la demande de paiement lui a été faite, il a   Zahlungsaufforderung ein die zuständigen\nit has been established to the satisfaction   été établi à la satisfaction des autorités     Behörden zufriedenstellender Nachweis\nof the competent authorities that no          douanières qu’aucune irrégularité n’a été      darüber erbracht worden ist, dass bei dem\nirregularity was committed in connection      commise en ce qui concerne l’opération         betreffenden Transport keine Unregelmä-\nwith the TIR operation in question. The       TIR en cause. Le délai de deux ans peut        ßigkeit begangen wurde. Die Zweijahresfrist\ntwo-year time limit may be extended in        être prolongé conformément à la législation    kann in Übereinstimmung mit der nationa-\naccordance with national legislation.’        nationale.»                                    len Gesetzgebung verlängert werden.“","646                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\nAnnex 6, Explanatory Note 0.8.3, line 1:       Annexe 6, note explicative 0.8.3, ligne 1       Anlage 6 Erläuterung 0.8.3:\nFor ‘Customs authorities’ read ‘Contracting    Remplacer «autorités douanières» par            Das Wort „Zollbehörden“ wird durch das\nParties’                                       «parties contractantes».                        Wort „Vertragsparteien“ ersetzt.\nAnnex 6, Explanatory Note 0.8.5, line 1:       Annexe 6, note explicative 0.8.5, ligne 1       Anlage 6 Erläuterung 0.8.5:\nFor ‘the guarantee is questioned’ read         Remplacer «la garantie est mise en cause»       Die Wendung „wird die Bürgschaft für Wa-\n‘a payment request is made against the         par «une demande de paiement est faite          ren in Anspruch genommen“ wird ersetzt\nguaranteeing association’                      auprès de l’association garante».               durch „Erhält der bürgende Verband eine\nZahlungsaufforderung für Waren“.\nAnnex 6, Explanatory Note 0.8.7:               Annexe 6, note explicative 0.8.7                Anlage 6 Erläuterung 0.8.7:\nDelete Explanatory Note 0.8.7                  Supprimer la note explicative 0.8.7.            Erläuterung 0.8.7 wird gestrichen.\nAnnex 6, Explanatory Note 0.10:                Annexe 6, note explicative 0.10                 Anlage 6 Erläuterung 0.10:\nRenumber Explanatory Note 0.10 to              La note explicative 0.10 devient la note        Erläuterung 0.10 wird zu Erläuterung\nbecome Explanatory Note 0.10-1                 explicative 0.10-1.                             0.10-1.\nAnnex 6, Explanatory Note 0.10-1:              Annexe 6, note explicative 0.10-1               Anlage 6 Erläuterung 0.10-1:\nAfter Explanatory Note 0.10-1 insert a new     Après la note explicative 0.10-1, insérer une   Nach Erläuterung 0.10-1 wird folgende\nExplanatory Note 0.10-2 to read:               nouvelle note explicative 0.10-2 libellée       neue Erläuterung 0.10-2 eingefügt:\ncomme suit:\n‘0.10-2 The phrase “or no termination has      «0.10-2 La proposition «ou que la fin de        „0.10-2 Die Wendung ‚oder keine Beendi-\ntaken place” includes those                    l’opération n’ait pas eu lieu» com-             gung erfolgt ist‘ schließt auch die\nsituations where the certificate of            prend les situations où le certificat           Fälle mit ein, in denen die Beschei-\ntermination has been falsified.’               de fin de l’opération a été falsifié.»          nigung über die Beendigung des\nVerfahrens gefälscht wurde.“\nAnnex 6, Explanatory Note 0.11-1:              Annexe 6, note explicative 0.11-1               Anlage 6 Erläuterung 0.11-1:\nFor the existing text read:                    Remplacer le libellé existant par:              Die Erläuterung erhält folgende Fassung:\n‘0.11-1 The method of notification in          «0.11-1 Le choix de la méthode de notifi-       „0.11-1 Die Art und Weise, wie die Mittei-\nwriting is left to national                    cation par écrit est défini par la              lung erfolgt, richtet sich nach den\nlegislation.’                                  législation nationale.»                         nationalen Rechtsvorschriften.“\nAnnex 6, Explanatory Note 0.11-2:              Annexe 6, note explicative 0.11-2               Anlage 6 Erläuterung 0.11-2:\nFor the existing text read:                    Remplacer le libellé existant par:              Die Erläuterung erhält folgende Fassung:\n‘0.11-2 The efforts to be made by the          «0.11-2 Les mesures à prendre par les au-       „0.11-2 Um die Zahlung durch den oder\ncompetent authorities to require               torités compétentes pour requérir               die Schuldner zu bewirken, müs-\npayment from the person or                     le paiement de la ou des per-                   sen die zuständigen Behörden die\npersons liable shall include, at               sonnes redevables doivent au                    Zahlungsaufforderung zumindest\nleast, the sending of the claim for            moins comporter l’envoi de la ré-               dem Inhaber des Carnet TIR an die\npayment to the TIR carnet holder,              clamation de paiement au titulaire              im Carnet TIR angegebene An-\nat his address indicated in the TIR            du carnet TIR, à l’adresse indiquée             schrift, oder falls dieser nicht der\ncarnet, or the person or persons               dans ledit carnet, ou à la ou les               Schuldner ist, an die Person oder\nliable, if different, established              personnes redevables si celles-ci               die Personen senden, die die Zah-\nin     accordance with national                ne sont pas la personne titulaire du            lung schuldet oder schulden und\nlegislation. The claim for payment             carnet TIR, établie conformément                die entsprechend den nationalen\nto the TIR carnet holder may be                à la législation nationale. La récla-           Rechtsvorschriften niedergelassen\ncombined with the notification                 mation de paiement au titulaire                 ist bzw. niedergelassen sind. Die\nreferred to in paragraph 1(a) of this          du carnet TIR peut être combinée                Zahlungsaufforderung an den In-\nArticle.’                                      avec la notification mentionnée                 haber des Carnet TIR kann mit der\nau paragraphe 1 a) du présent                   Mitteilung nach Absatz 1 Buch-\narticle.»                                       stabe a verbunden werden.“\nAnnex 6, Explanatory Note 0.11-3:              Annexe 6, note explicative 0.11-3               Anlage 6 Erläuterung 0.11-3:\nFor the existing text read:                    Remplacer le libellé existant par:              Die Erläuterung erhält folgende Fassung:\n‘0.11-3-1 In deciding whether or not to        «0.11-3-1 Lorsqu’elles doivent prendre la       „0.11-3-1 Bei der Entscheidung darüber,\nrelease the goods or vehicle,                  décision de libérer ou non les                  ob die Waren oder das Fahrzeug\ncompetent authorities should                   marchandises ou le véhicule, les                freizugeben sind, sollten sich\nnot, when they have other                      autorités compétentes ne de-                    die zuständigen Behörden nicht\nmeans in law of protecting the                 vraient pas se laisser influencer               von der Erwägung beeinflussen\ninterests for which they are                   par le fait que l’association ga-               lassen, dass der bürgende Ver-\nresponsible, be influenced by                  rante est responsable du paie-                  band für die Zahlung von Zöllen,\nthe fact that the guaranteeing                 ment des droits, taxes ou inté-                 Steuern und Verzugszinsen haf-\nassociation is liable for the                  rêts de retard dus par le titulaire             tet, die der Carnet-Inhaber für\npayment of duties, taxes and                   du carnet, si leur législation leur             die Freigabe der Waren oder\ndefault interest payable by the                donne d’autres moyens d’assu-                   Fahrzeuge zu entrichten hat,\nholder of the carnet.                          rer la protection des intérêts                  wenn sie aufgrund ihrer Rechts-\ndont elles ont la charge.                       vorschriften die Möglichkeiten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                            647\nhaben, die ihnen anvertrauten\nBelange auf andere Weise zu\nsichern.\n0.11-3-2    The competent authorities may       0.11-3-2     Les autorités compétentes peu-    0.11-3-2    Die zuständigen Behörden kön-\ninform       the     guaranteeing                vent informer l’association ga-               nen den bürgenden Verband da-\nassociation that administrative                  rante qu’un recours adminis-                  von unterrichten, dass in Bezug\nor legal proceedings concerning                  tratif ou une action en justice               auf die Zahlungsverpflichtung\nthe payment obligation were                      concernant l’obligation de payer              Verwaltungs- oder Gerichtsver-\ninitiated. In any event, the                     ont été engagés. Dans tous les                fahren eingeleitet worden sind.\ncompetent authorities shall                      cas, les autorités compétentes                In jedem Fall unterrichten die\ninform       the     guaranteeing                doivent informer l’association                zuständigen Behörden den bür-\nassociation of such proceedings                  garante des procédures sus-                   genden Verband vor Ablauf der\nthat may be terminated after the                 mentionnées qui pourraient être               Zweijahresfrist über solche Ver-\ntwo-year time limit before that                  terminées après l’expiration du               fahren, die gegebenenfalls erst\ntime limit has expired.’                         délai de deux ans, avant l’expi-              nach Ablauf der Zweijahresfrist\nration de ce délai.»                          enden.“\nAnnex 6, Explanatory Note 0.11-4:               Annexe 6, note explicative 0.11-4              Anlage 6 Erläuterung 0.11-4:\nAdd a new Explanatory Note 0.11-4 to read:      Ajouter une nouvelle note explicative 0.11-4   Es wird folgende         neue    Erläuterung\nlibellée comme suit:                           0.11-4 eingefügt:\n‘0.11-4 If a guaranteeing association is        «0.11-4 Si l’association garante est priée,    „0.11-4 Wird der bürgende Verband ge-\nasked, in accordance with the                    conformément à la procédure pré-              mäß Artikel 11 aufgefordert, die\nprocedure set out in this Article,               vue dans le présent article, de ver-          in Artikel 8 Absätze 1 und 2 ge-\nto pay the sums referred to in                   ser les sommes visées aux para-               nannten Beträge zu entrichten, und\nArticle 8, paragraphs 1 and 2, and               graphes 1 et 2 de l’article 8 et ne           kommt er innerhalb der im Über-\nfails to do so within the time                   le fait pas dans le délai de trois            einkommen festgelegten Frist von\nlimit of three months prescribed                 mois prescrit par la convention, les          drei Monaten dieser Aufforderung\nby the Convention, the competent                 autorités compétentes peuvent                 nicht nach, so können die zustän-\nauthorities may rely on national                 exiger le paiement des sommes en              digen Behörden aufgrund ihrer in-\nregulations in requiring payment                 question sur la base de leur régle-           nerstaatlichen Rechtsvorschriften\nof the sums in question because                  mentation nationale, car il s’agit            die Entrichtung dieser Beträge ver-\nwhat is involved in such cases is                alors d’une non-exécution d’un                langen, da es sich in einem sol-\na failure to carry out a contract                contrat de garantie souscrit par              chen Fall um eine Nichterfüllung ei-\nof guarantee entered into by the                 l’association garante en vertu de             nes vom bürgenden Verband nach\nguaranteeing association under                   la législation nationale. Le délai            den innerstaatlichen Rechtsvor-\nnational law. The time limit also                s’applique aussi lorsque l’associa-           schriften abgeschlossenen Bürg-\napplies in the event that the                    tion garante, à réception de la               schaftsvertrages handelt. Die Frist\nguaranteeing association, on                     demande, consulte l’organisation              ist auch dann anwendbar, wenn\nreceipt of the claim, consults the               internationale visée au para-                 der bürgende Verband bei Erhalt\ninternational organisation referred              graphe 2 de l’article 6 sur sa posi-          der Zahlungsaufforderung die in\nto in Article 6, paragraph 2, over its           tion concernant ladite demande.»              Artikel 6 Absatz 2 aufgeführte\nposition concerning the claim.’                                                                internationale Organisation dies-\nbezüglich zu ihrem Standpunkt\nkonsultiert.“\nAnnex 6, Explanatory Note 0.28:                 Annexe 6, note explicative 0.28                Anlage 6 Erläuterung 0.28:\nRenumber Explanatory Note 0.28 to               La note explicative 0.28 devient la note       Die Erläuterung 0.28 wird zu Erläuterung\nbecome Explanatory Note 0.28-1                  explicative 0.28-1.                            0.28-1 umnummeriert.\nAfter Explanatory Note 0.28-1 insert a new      Après la note explicative 0.28-1, insérer une  Nach Erläuterung 0.28-1 wird eine neue Er-\nExplanatory Note 0.28-2 to read:                nouvelle note explicative 0.28-2 libellée      läuterung 0.28-2 angefügt:\ncomme suit:\n‘0.28-2 This Article provides that the          «0.28-2 Cet article dispose que la fin d’une   „0.28-2 Gemäß diesem Artikel ist vorge-\ntermination of a TIR operation shall             opération TIR intervient sous ré-             sehen, dass die Beendigung eines\nbe subjected to the goods being                  serve que les marchandises aient              TIR-Versands voraussetzt, dass\nplaced under another Customs                     été placées sous un autre régime              die Waren einem anderen Zollver-\nprocedure or another system of                   douanier ou sous un autre système             fahren oder einem anderen zoll-\nCustoms control. This includes                   de surveillance douanière. Il peut            amtlichen Überwachungsverfahren\nclearing the goods for home use                  s’agir d’un dédouanement pour                 zugeführt werden. Dazu gehört\n(either full or conditionally), the              consommation intérieure (intégra-             die (vollständige oder bedingte)\ntransfer across the border to a                  lement ou à titre conditionnel),              Abfertigung zum freien Verkehr, die\nthird country (export), or to a free             d’un transfert au-delà d’une fron-            grenzüberschreitende Beförderung\nzone, or the storage of the goods                tière vers un pays tiers (expor-              in ein Drittland (Ausfuhr) oder in\nin a place approved by the                       tation) ou vers une zone franche,             eine Freizone oder die Lagerung\nCustoms authorities while awaiting               ou d’un entreposage en un lieu                der Waren an einem von den Zoll-\nthe declaration for another                      agréé par les autorités douanières            behörden zugelassenen Ort, bis\nprocedure.’                                      en attendant la déclaration en vue            die Anmeldung zu einem anderen\nd’un autre régime.»                           Verfahren erfolgt.“","648                       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz\nPostanschrift: 11015 Berlin\nHausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin\nTelefon: (0 30) 18 580-0\nRedaktion: Bundesamt für Justiz\nSchriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II\nPostanschrift: 53094 Bonn\nHausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn\nTelefon: (02 28) 99 410-40\nVerlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH\nPostanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nHausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0\nSatz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige\nBekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-\ngesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 52,00 €.\nBezugspreis dieser Ausgabe: 4,25 € (3,20 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten).\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7 %.                                                                                  Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nBezugspreis des Anlagebandes: 119,20 € (115,20 € zuzüglich 4,00 € Versand-                   Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nkosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuer-\nsatz beträgt 7 %.\nISSN 0341-1109\nBekanntmachung\nder Neufassung der Anlagen A und B\nzu dem Europäischen Übereinkommen über die\ninternationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)\nVom 3. Juni 2013\nAuf Grund des Artikels 2 der 23. ADR-Änderungsverordnung vom 8. März\n2013 (BGBl. 2013 II S. 309) wird der Wortlaut der amtlichen deutschen Überset-\nzung der Anlagen A und B zu dem Europäischen Übereinkommen vom 30. Sep-\ntember 1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der\nStraße (ADR) in der seit dem 1. Januar 2013 geltenden Fassung als Anlage* be-\nkannt gemacht.\nDie Neufassung berücksichtigt\n1. die Fassung der Bekanntmachung vom 25. November 2010 (BGBl. 2010 II\nS. 1412),\n2. den am 1. Januar 2013 in Kraft getretenen Artikel 1 der 22. ADR-Änderungs-\nverordnung vom 31. August 2012 (BGBl. 2012 II S. 954; 2013 II S. 432) und\n3. den am 1. Januar 2013 in Kraft getretenen Artikel 1 der eingangs genannten\nVerordnung.\nBerlin, den 3. Juni 2013\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r\n* Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb\ndes Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags\nübersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung."]}