{"id":"bgbl2-2013-15-5","kind":"bgbl2","year":2013,"number":15,"date":"2013-06-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/15#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-15-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_15.pdf#page=27","order":5,"title":"Bekanntmachung der Änderung des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlage 6","law_date":"2013-05-15T00:00:00Z","page":643,"pdf_page":27,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 643\nBekanntmachung\nder Änderung des TIR-Übereinkommens 1975\nund seiner Anlage 6\nVom 15. Mai 2013\nNach Artikel 59 in Verbindung mit Anlage 8 des Zollübereinkommens über\nden internationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975\n(TIR-Übereinkommen) (BGBl. 1979 II S. 445, 446), das zuletzt durch die am\n3. Februar 2011 angenommenen Änderungen geändert worden ist (BGBl. 2013 II\nS. 639, 640), hat der gemäß Anlage 8 des Übereinkommens gebildete Ver-\nwaltungsausschuss am 3. Februar 2011 die Änderung der Artikel 1, 8, 10, 11 und\nder Anlage 6 des Übereinkommens angenommen. Die Änderung ist nach Arti-\nkel 59 Absatz 3 des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und\ndie übrigen Vertragsparteien\nam 13. September 2012\nin Kraft getreten.\nDie Änderung der Artikel 1, 8, 10 und 11 sowie der Anlage 6 (ABl. L 244\nvom 8.9.2012, S. 1) des TIR-Übereinkommens 1975 wird nachstehend mit der\nentsprechenden Änderung der deutschen Übersetzung des Übereinkommens\nveröffentlicht.\nBerlin, den 15. Mai 2013\nBundesministerium der Finanzen\nIm Auftrag\nPe te r B i l l e","644                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\nÄnderung\ndes TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlage 6\n(Übersetzung)\nArticle 1(q), line 1:                              Article 1 q), ligne 1                            Artikel 1 Buchstabe q:\nFor ‘approved’ read ‘authorised’                   Remplacer «agréée» par «habilitée».              Diese Änderung betrifft nicht die deutsche\nFassung.\nArticle 1(q), line 2:                              Article 1 q), ligne 2                            Artikel 1 Buchstabe q:\nFor ‘surety’ read ‘guarantor’*                     Remplacer «caution» par «garante».*              Diese Änderung betrifft nicht die deutsche\nFassung.\nArticle 1(q):                                      Article 1 q)                                     Artikel 1 Buchstabe q:\nAfter Article 1(q) insert a new paragraph (r)      Après l’article 1 q), insérer un nouveau         Nach Artikel 1 Buchstabe q wird folgender\nto read:                                           paragraphe r) ainsi conçu:                       Buchstabe r angefügt:\n‘(r) the term “international organisation”         «r) Par «organisation internationale», une       „r) ‚internationale Organisation‘ eine vom\nshall mean an organisation authorised              organisation autorisée par le Comité de         Verwaltungsausschuss zugelassene Or-\nby the Administrative Committee to take            gestion à assumer la responsabilité de          ganisation, die die Verantwortlichkeit\non responsibility for the effective                l’organisation et du fonctionnement ef-         für die wirksame Gestaltung und Funk-\norganisation and functioning of an                 ficaces d’un système de garantie inter-         tionsweise eines internationalen Bürg-\ninternational guarantee system.’                   national.»                                      schaftssystems übernimmt.“\nArticle 8, paragraph 1:                            Article 8, paragraphe 1                          Artikel 8 Absatz 1:\nModify paragraph 1 to read:                        Modifier le paragraphe 1 comme suit:             Absatz 1 erhält folgende Fassung:\n‘1. The guaranteeing association shall            «1. L’association garante s’engagera à           „(1) Der bürgende Verband verpflichtet\nundertake to pay up to the maximum of              acquitter les droits et taxes à l’importation    sich, bis zum Höchstbetrag der übernom-\nthe guaranteed amount of the import and            ou à l’exportation exigibles jusqu’à concur-     menen Bürgschaft die fälligen Eingangs-\nexport duties and taxes together with any          rence du montant garanti, majorés, s’il y a      oder Ausgangsabgaben und Steuern zu-\ndefault interest due under the Customs laws        lieu, des intérêts de retard qui auraient dû     züglich etwaiger Verzugszinsen, die nach\nand regulations of the Contracting Party in        être acquittés en vertu des lois et règle-       den Zollgesetzen oder sonstigen Zollvor-\nwhich an irregularity leading up to a claim        ments douaniers de la partie contractante        schriften der Vertragspartei zu entrichten\nagainst the guaranteeing association has           dans laquelle une irrégularité relative à        sind, in der eine Unregelmäßigkeit im Zu-\nbeen established in connection with a TIR          une opération entraînant une réclamation         sammenhang mit einem TIR-Versand fest-\noperation. It shall be liable, jointly and         près l’association garante aura été établie.     gestellt worden ist, zu zahlen. Der bürgende\nseverally with the persons from whom the           Elle est tenue, conjointement et solidaire-      Verband haftet mit den Personen, die die\nsums mentioned above are due, for                  ment, avec les personnes redevables des          vorgenannten Beträge schulden, gesamt-\npayment of such sums.’                             sommes visées ci-dessus, au paiement de          schuldnerisch für die Entrichtung dieser Be-\nces sommes.»                                     träge.“\nArticle 8, paragraph 7:                            Article 8, paragraphe 7                          Artikel 8 Absatz 7:\nDelete the text of paragraph 7                     Supprimer le paragraphe 7.                       Absatz 7 wird gestrichen.\nArticle 10, paragraph 2, line 1:                   Article 10, paragraphe 2, ligne 1                Artikel 10 Absatz 2:\nFor ‘country’ read ‘Contracting Party’             Remplacer «un pays» par «une partie              Die Wörter „eines Landes“ werden durch\ncontractante».                                   die Wörter „einer Vertragspartei“ ersetzt.\nArticle 11, paragraph 1:                           Article 11, paragraphe 1                         Artikel 11 Absatz 1:\nModify paragraph 1 to read:                        Modifier le paragraphe 1 comme suit              Absatz 1 erhält folgende Fassung:\n‘1. Where a TIR operation has not been            «1. En cas de non-apurement d’une                „(1) Bei Nichterledigung eines TIR-Ver-\ndischarged, the competent authorities shall:       opération TIR, les autorités compétentes         sands unterrichten die zuständigen Behör-\ndoivent:                                         den hierüber\n(a) notify the TIR carnet holder at his            a) notifier au titulaire du carnet TIR, à        a) den Inhaber des Carnet TIR an seiner im\naddress indicated in the TIR carnet of             l’adresse indiquée dans ledit carnet, le        Carnet TIR angegebenen Anschrift,\nthe non-discharge;                                 non-apurement;\n* English and French only, in the Russian text the * Uniquement en anglais et en français; dans le\nexisting term remains unchanged.                  texte russe, le terme existant ne change pas.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                         645\n(b) notify the guaranteeing association of    b) notifier à l’association garante le non-    b) den bürgenden Verband.\nthe non-discharge.                             apurement.\nThe competent authorities shall notify the    Les autorités compétentes doivent envoyer      Die zuständigen Behörden, die das Carnet\nguaranteeing association with a maximum       la notification à l’association garante au     TIR angenommen haben, teilen dem bür-\nperiod of one year from the date of           plus tard un an à compter de la date à         genden Verband die Nichterledigung inner-\nacceptance of the TIR carnet by those         laquelle elles ont accepté le carnet TIR, ou   halb eines Jahres nach der Annahme mit,\nauthorities or two years when the certificate dans un délai de deux ans lorsque le certi-    bzw. innerhalb von zwei Jahren, wenn die\nof termination of the TIR operation was       ficat de fin de l’opération TIR a été falsifié Bescheinigung über die Beendigung des\nfalsified or obtained in an improper or       ou obtenu de façon abusive ou fraudu-          TIR-Versands gefälscht oder missbräuch-\nfraudulent manner.’                           leuse.»                                        lich oder betrügerisch erwirkt wurde.“\nArticle 11, paragraph 1:                      Article 11, paragraphe 1                       Artikel 11 Absatz 1:\nAfter paragraph 1 insert a new paragraph 2    Après le paragraphe 1, insérer un nouveau      Nach Absatz 1 wird folgender neuer Ab-\nto read:                                      paragraphe 2 libellé comme suit:               satz 2 eingefügt:\n‘2. Where the payment of the sums             «2. Lorsque les sommes visées aux              „(2) Die zuständigen Behörden haben bei\nmentioned in Article 8, paragraphs 1 and 2,   paragraphes 1 et 2 de l’article 8 devien-      Fälligkeit der in Artikel 8 Absätze 1 und 2\nbecomes due, the competent authorities        nent exigibles, les autorités compétentes      genannten Beträge deren Zahlung soweit\nshall, so far as possible, require payment    doivent, dans la mesure du possible, en re-    möglich zunächst von der Person oder den\nfrom the person or persons liable for such    quérir le paiement de la ou des personnes      Personen zu verlangen, die diese unmittel-\npayment before making a claim against the     redevables avant d’introduire une réclama-     bar schulden, bevor der bürgende Verband\nguaranteeing association.’                    tion près l’association garante.»              zur Zahlung dieser Beträge in Anspruch ge-\nnommen wird.“\nArticle 11, paragraph 2:                      Article 11, paragraphe 2                       Artikel 11 Absatz 2:\nRenumber paragraphs 2 and 3 to become         Les paragraphes 2 et 3 deviennent les          Die Absätze 2 und 3 werden zu den Ab-\nparagraphs 3 and 4                            paragraphes 3 et 4.                            sätzen 3 und 4.\nArticle 11, new paragraph 3:                  Article 11, nouveau paragraphe 3               Artikel 11 neuer Absatz 3:\nModify paragraph 3 to read:                   Modifier le paragraphe 3 comme suit:           Absatz 3 erhält folgende Fassung:\n‘3. The claim for payment of the sums         «3. La demande de paiement des                 „(3) An den bürgenden Verband kann die\nreferred to in Article 8, paragraphs 1 and 2, sommes visées aux paragraphes 1 et 2 de        Aufforderung zur Zahlung der in Artikel 8\nshall be made against the guaranteeing        l’article 8 sera adressée à l’association      Absätze 1 und 2 genannten Beträge frühes-\nassociation at the earliest three months      garante au plus tôt trois mois à compter de    tens drei Monate und spätestens zwei Jah-\nafter the date on which the association was   la date à laquelle cette association a été     re nach dem Tage der Mitteilung an den\nnotified that the operation had not been      avisée que l’opération TIR n’avait pas été     Verband, dass der TIR-Versand nicht er-\ndischarged or that the certificate of         apurée ou que le certificat de fin de l’opé-   ledigt oder die Bescheinigung über die\ntermination of the TIR operation had been     ration TIR avait été falsifié ou obtenu de     Beendigung des TIR-Versands gefälscht\nfalsified or obtained in an improper or       façon abusive ou frauduleuse, et au plus       oder missbräuchlich oder betrügerisch er-\nfraudulent manner and not more than two       tard deux ans à compter de cette même          wirkt wurde, gerichtet werden. Wird ein TIR-\nyears after that date. However, in cases of   date. Toutefois, en ce qui concerne les cas    Verfahren bzw. die Zahlungsverpflichtung\nTIR operations which, during the              d’opérations TIR qui font l’objet, dans le     der in Absatz 2 genannten Person oder\nabovementioned period of two years,           délai sus-indiqué de deux ans, d’un recours    Personen innerhalb der oben genannten\nbecome the subject of administrative or       administratif ou d’une action en justice       Zweijahresfrist Gegenstand eines Verwal-\nlegal proceedings concerning the payment      concernant l’obligation de paiement incom-     tungs- oder Gerichtsverfahrens, so hat jede\nobligation of the person or persons referred  bant à la ou aux personnes visées au para-     Zahlungsaufforderung innerhalb eines Jah-\nto in paragraph 2 of this Article, any claim  graphe 2 du présent article, la demande de     res ab dem Datum zu erfolgen, an dem die\nfor payment shall be made within one year     paiement sera adressée dans un délai d’un      Entscheidung der zuständigen Behörden\nof the date on which the decision of the      an à compter de la date à laquelle la déci-    oder Gerichte vollstreckbar wird.“\ncompetent authorities or courts becomes       sion des autorités compétentes ou des\nenforceable.’                                 tribunaux est devenue exécutoire.»\nArticle 11, new paragraph 4:                  Article 11, nouveau paragraphe 4               Artikel 11 neuer Absatz 4:\nFor the existing text read:                   Remplacer le libellé existant par:             Absatz 4 erhält folgende Fassung:\n‘4. The guaranteeing association shall        «4. L’association garante disposera d’un       „(4) Der bürgende Verband hat die\npay the amounts claimed within a period of    délai de trois mois à compter de la date       geltend gemachten Beträge binnen drei\nthree months from the date when a claim       de la demande de paiement qui lui aura         Monaten nach dem Tag der Zahlungs-\nfor payment is made against it.               été adressée pour acquitter les sommes         aufforderung zu entrichten.\nexigées.\n5. The sums paid shall be reimbursed          5. L’association garante obtiendra le          (5) Die entrichteten Beträge werden dem\nto the guaranteeing association if, within a  remboursement des sommes versées si,           bürgenden Verband erstattet, wenn inner-\ntwo-year period following the date on which   dans les deux ans suivant la date à laquelle   halb von zwei Jahren nach dem Tag der\nthe claim for payment was made against it,    la demande de paiement lui a été faite, il a   Zahlungsaufforderung ein die zuständigen\nit has been established to the satisfaction   été établi à la satisfaction des autorités     Behörden zufriedenstellender Nachweis\nof the competent authorities that no          douanières qu’aucune irrégularité n’a été      darüber erbracht worden ist, dass bei dem\nirregularity was committed in connection      commise en ce qui concerne l’opération         betreffenden Transport keine Unregelmä-\nwith the TIR operation in question. The       TIR en cause. Le délai de deux ans peut        ßigkeit begangen wurde. Die Zweijahresfrist\ntwo-year time limit may be extended in        être prolongé conformément à la législation    kann in Übereinstimmung mit der nationa-\naccordance with national legislation.’        nationale.»                                    len Gesetzgebung verlängert werden.“","646                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\nAnnex 6, Explanatory Note 0.8.3, line 1:       Annexe 6, note explicative 0.8.3, ligne 1       Anlage 6 Erläuterung 0.8.3:\nFor ‘Customs authorities’ read ‘Contracting    Remplacer «autorités douanières» par            Das Wort „Zollbehörden“ wird durch das\nParties’                                       «parties contractantes».                        Wort „Vertragsparteien“ ersetzt.\nAnnex 6, Explanatory Note 0.8.5, line 1:       Annexe 6, note explicative 0.8.5, ligne 1       Anlage 6 Erläuterung 0.8.5:\nFor ‘the guarantee is questioned’ read         Remplacer «la garantie est mise en cause»       Die Wendung „wird die Bürgschaft für Wa-\n‘a payment request is made against the         par «une demande de paiement est faite          ren in Anspruch genommen“ wird ersetzt\nguaranteeing association’                      auprès de l’association garante».               durch „Erhält der bürgende Verband eine\nZahlungsaufforderung für Waren“.\nAnnex 6, Explanatory Note 0.8.7:               Annexe 6, note explicative 0.8.7                Anlage 6 Erläuterung 0.8.7:\nDelete Explanatory Note 0.8.7                  Supprimer la note explicative 0.8.7.            Erläuterung 0.8.7 wird gestrichen.\nAnnex 6, Explanatory Note 0.10:                Annexe 6, note explicative 0.10                 Anlage 6 Erläuterung 0.10:\nRenumber Explanatory Note 0.10 to              La note explicative 0.10 devient la note        Erläuterung 0.10 wird zu Erläuterung\nbecome Explanatory Note 0.10-1                 explicative 0.10-1.                             0.10-1.\nAnnex 6, Explanatory Note 0.10-1:              Annexe 6, note explicative 0.10-1               Anlage 6 Erläuterung 0.10-1:\nAfter Explanatory Note 0.10-1 insert a new     Après la note explicative 0.10-1, insérer une   Nach Erläuterung 0.10-1 wird folgende\nExplanatory Note 0.10-2 to read:               nouvelle note explicative 0.10-2 libellée       neue Erläuterung 0.10-2 eingefügt:\ncomme suit:\n‘0.10-2 The phrase “or no termination has      «0.10-2 La proposition «ou que la fin de        „0.10-2 Die Wendung ‚oder keine Beendi-\ntaken place” includes those                    l’opération n’ait pas eu lieu» com-             gung erfolgt ist‘ schließt auch die\nsituations where the certificate of            prend les situations où le certificat           Fälle mit ein, in denen die Beschei-\ntermination has been falsified.’               de fin de l’opération a été falsifié.»          nigung über die Beendigung des\nVerfahrens gefälscht wurde.“\nAnnex 6, Explanatory Note 0.11-1:              Annexe 6, note explicative 0.11-1               Anlage 6 Erläuterung 0.11-1:\nFor the existing text read:                    Remplacer le libellé existant par:              Die Erläuterung erhält folgende Fassung:\n‘0.11-1 The method of notification in          «0.11-1 Le choix de la méthode de notifi-       „0.11-1 Die Art und Weise, wie die Mittei-\nwriting is left to national                    cation par écrit est défini par la              lung erfolgt, richtet sich nach den\nlegislation.’                                  législation nationale.»                         nationalen Rechtsvorschriften.“\nAnnex 6, Explanatory Note 0.11-2:              Annexe 6, note explicative 0.11-2               Anlage 6 Erläuterung 0.11-2:\nFor the existing text read:                    Remplacer le libellé existant par:              Die Erläuterung erhält folgende Fassung:\n‘0.11-2 The efforts to be made by the          «0.11-2 Les mesures à prendre par les au-       „0.11-2 Um die Zahlung durch den oder\ncompetent authorities to require               torités compétentes pour requérir               die Schuldner zu bewirken, müs-\npayment from the person or                     le paiement de la ou des per-                   sen die zuständigen Behörden die\npersons liable shall include, at               sonnes redevables doivent au                    Zahlungsaufforderung zumindest\nleast, the sending of the claim for            moins comporter l’envoi de la ré-               dem Inhaber des Carnet TIR an die\npayment to the TIR carnet holder,              clamation de paiement au titulaire              im Carnet TIR angegebene An-\nat his address indicated in the TIR            du carnet TIR, à l’adresse indiquée             schrift, oder falls dieser nicht der\ncarnet, or the person or persons               dans ledit carnet, ou à la ou les               Schuldner ist, an die Person oder\nliable, if different, established              personnes redevables si celles-ci               die Personen senden, die die Zah-\nin     accordance with national                ne sont pas la personne titulaire du            lung schuldet oder schulden und\nlegislation. The claim for payment             carnet TIR, établie conformément                die entsprechend den nationalen\nto the TIR carnet holder may be                à la législation nationale. La récla-           Rechtsvorschriften niedergelassen\ncombined with the notification                 mation de paiement au titulaire                 ist bzw. niedergelassen sind. Die\nreferred to in paragraph 1(a) of this          du carnet TIR peut être combinée                Zahlungsaufforderung an den In-\nArticle.’                                      avec la notification mentionnée                 haber des Carnet TIR kann mit der\nau paragraphe 1 a) du présent                   Mitteilung nach Absatz 1 Buch-\narticle.»                                       stabe a verbunden werden.“\nAnnex 6, Explanatory Note 0.11-3:              Annexe 6, note explicative 0.11-3               Anlage 6 Erläuterung 0.11-3:\nFor the existing text read:                    Remplacer le libellé existant par:              Die Erläuterung erhält folgende Fassung:\n‘0.11-3-1 In deciding whether or not to        «0.11-3-1 Lorsqu’elles doivent prendre la       „0.11-3-1 Bei der Entscheidung darüber,\nrelease the goods or vehicle,                  décision de libérer ou non les                  ob die Waren oder das Fahrzeug\ncompetent authorities should                   marchandises ou le véhicule, les                freizugeben sind, sollten sich\nnot, when they have other                      autorités compétentes ne de-                    die zuständigen Behörden nicht\nmeans in law of protecting the                 vraient pas se laisser influencer               von der Erwägung beeinflussen\ninterests for which they are                   par le fait que l’association ga-               lassen, dass der bürgende Ver-\nresponsible, be influenced by                  rante est responsable du paie-                  band für die Zahlung von Zöllen,\nthe fact that the guaranteeing                 ment des droits, taxes ou inté-                 Steuern und Verzugszinsen haf-\nassociation is liable for the                  rêts de retard dus par le titulaire             tet, die der Carnet-Inhaber für\npayment of duties, taxes and                   du carnet, si leur législation leur             die Freigabe der Waren oder\ndefault interest payable by the                donne d’autres moyens d’assu-                   Fahrzeuge zu entrichten hat,\nholder of the carnet.                          rer la protection des intérêts                  wenn sie aufgrund ihrer Rechts-\ndont elles ont la charge.                       vorschriften die Möglichkeiten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                            647\nhaben, die ihnen anvertrauten\nBelange auf andere Weise zu\nsichern.\n0.11-3-2    The competent authorities may       0.11-3-2     Les autorités compétentes peu-    0.11-3-2    Die zuständigen Behörden kön-\ninform       the     guaranteeing                vent informer l’association ga-               nen den bürgenden Verband da-\nassociation that administrative                  rante qu’un recours adminis-                  von unterrichten, dass in Bezug\nor legal proceedings concerning                  tratif ou une action en justice               auf die Zahlungsverpflichtung\nthe payment obligation were                      concernant l’obligation de payer              Verwaltungs- oder Gerichtsver-\ninitiated. In any event, the                     ont été engagés. Dans tous les                fahren eingeleitet worden sind.\ncompetent authorities shall                      cas, les autorités compétentes                In jedem Fall unterrichten die\ninform       the     guaranteeing                doivent informer l’association                zuständigen Behörden den bür-\nassociation of such proceedings                  garante des procédures sus-                   genden Verband vor Ablauf der\nthat may be terminated after the                 mentionnées qui pourraient être               Zweijahresfrist über solche Ver-\ntwo-year time limit before that                  terminées après l’expiration du               fahren, die gegebenenfalls erst\ntime limit has expired.’                         délai de deux ans, avant l’expi-              nach Ablauf der Zweijahresfrist\nration de ce délai.»                          enden.“\nAnnex 6, Explanatory Note 0.11-4:               Annexe 6, note explicative 0.11-4              Anlage 6 Erläuterung 0.11-4:\nAdd a new Explanatory Note 0.11-4 to read:      Ajouter une nouvelle note explicative 0.11-4   Es wird folgende         neue    Erläuterung\nlibellée comme suit:                           0.11-4 eingefügt:\n‘0.11-4 If a guaranteeing association is        «0.11-4 Si l’association garante est priée,    „0.11-4 Wird der bürgende Verband ge-\nasked, in accordance with the                    conformément à la procédure pré-              mäß Artikel 11 aufgefordert, die\nprocedure set out in this Article,               vue dans le présent article, de ver-          in Artikel 8 Absätze 1 und 2 ge-\nto pay the sums referred to in                   ser les sommes visées aux para-               nannten Beträge zu entrichten, und\nArticle 8, paragraphs 1 and 2, and               graphes 1 et 2 de l’article 8 et ne           kommt er innerhalb der im Über-\nfails to do so within the time                   le fait pas dans le délai de trois            einkommen festgelegten Frist von\nlimit of three months prescribed                 mois prescrit par la convention, les          drei Monaten dieser Aufforderung\nby the Convention, the competent                 autorités compétentes peuvent                 nicht nach, so können die zustän-\nauthorities may rely on national                 exiger le paiement des sommes en              digen Behörden aufgrund ihrer in-\nregulations in requiring payment                 question sur la base de leur régle-           nerstaatlichen Rechtsvorschriften\nof the sums in question because                  mentation nationale, car il s’agit            die Entrichtung dieser Beträge ver-\nwhat is involved in such cases is                alors d’une non-exécution d’un                langen, da es sich in einem sol-\na failure to carry out a contract                contrat de garantie souscrit par              chen Fall um eine Nichterfüllung ei-\nof guarantee entered into by the                 l’association garante en vertu de             nes vom bürgenden Verband nach\nguaranteeing association under                   la législation nationale. Le délai            den innerstaatlichen Rechtsvor-\nnational law. The time limit also                s’applique aussi lorsque l’associa-           schriften abgeschlossenen Bürg-\napplies in the event that the                    tion garante, à réception de la               schaftsvertrages handelt. Die Frist\nguaranteeing association, on                     demande, consulte l’organisation              ist auch dann anwendbar, wenn\nreceipt of the claim, consults the               internationale visée au para-                 der bürgende Verband bei Erhalt\ninternational organisation referred              graphe 2 de l’article 6 sur sa posi-          der Zahlungsaufforderung die in\nto in Article 6, paragraph 2, over its           tion concernant ladite demande.»              Artikel 6 Absatz 2 aufgeführte\nposition concerning the claim.’                                                                internationale Organisation dies-\nbezüglich zu ihrem Standpunkt\nkonsultiert.“\nAnnex 6, Explanatory Note 0.28:                 Annexe 6, note explicative 0.28                Anlage 6 Erläuterung 0.28:\nRenumber Explanatory Note 0.28 to               La note explicative 0.28 devient la note       Die Erläuterung 0.28 wird zu Erläuterung\nbecome Explanatory Note 0.28-1                  explicative 0.28-1.                            0.28-1 umnummeriert.\nAfter Explanatory Note 0.28-1 insert a new      Après la note explicative 0.28-1, insérer une  Nach Erläuterung 0.28-1 wird eine neue Er-\nExplanatory Note 0.28-2 to read:                nouvelle note explicative 0.28-2 libellée      läuterung 0.28-2 angefügt:\ncomme suit:\n‘0.28-2 This Article provides that the          «0.28-2 Cet article dispose que la fin d’une   „0.28-2 Gemäß diesem Artikel ist vorge-\ntermination of a TIR operation shall             opération TIR intervient sous ré-             sehen, dass die Beendigung eines\nbe subjected to the goods being                  serve que les marchandises aient              TIR-Versands voraussetzt, dass\nplaced under another Customs                     été placées sous un autre régime              die Waren einem anderen Zollver-\nprocedure or another system of                   douanier ou sous un autre système             fahren oder einem anderen zoll-\nCustoms control. This includes                   de surveillance douanière. Il peut            amtlichen Überwachungsverfahren\nclearing the goods for home use                  s’agir d’un dédouanement pour                 zugeführt werden. Dazu gehört\n(either full or conditionally), the              consommation intérieure (intégra-             die (vollständige oder bedingte)\ntransfer across the border to a                  lement ou à titre conditionnel),              Abfertigung zum freien Verkehr, die\nthird country (export), or to a free             d’un transfert au-delà d’une fron-            grenzüberschreitende Beförderung\nzone, or the storage of the goods                tière vers un pays tiers (expor-              in ein Drittland (Ausfuhr) oder in\nin a place approved by the                       tation) ou vers une zone franche,             eine Freizone oder die Lagerung\nCustoms authorities while awaiting               ou d’un entreposage en un lieu                der Waren an einem von den Zoll-\nthe declaration for another                      agréé par les autorités douanières            behörden zugelassenen Ort, bis\nprocedure.’                                      en attendant la déclaration en vue            die Anmeldung zu einem anderen\nd’un autre régime.»                           Verfahren erfolgt.“"]}