{"id":"bgbl2-2013-15-2","kind":"bgbl2","year":2013,"number":15,"date":"2013-06-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/15#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-15-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_15.pdf#page=13","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Mai 2012 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Korea über die Seeschifffahrt","law_date":"2013-06-17T00:00:00Z","page":629,"pdf_page":13,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013 629\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 3. Mai 2012\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Korea\nüber die Seeschifffahrt\nVom 17. Juni 2013\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Leipzig am 3. Mai 2012 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nKorea über die Seeschifffahrt wird zugestimmt. Das Abkommen und die Einsei-\ntige Auslegungserklärung mit einer deutschen Übersetzung werden nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 17. Juni 2013\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","630                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013\nAbkommen\nzwischen\u0007der\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Regierung\u0007der\u0007Republik\u0007Korea\nüber\u0007die\u0007Seeschifffahrt\nAgreement\nbetween\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Korea\non\u0007Maritime\u0007Shipping\nDie\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                          The\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nund                                                                     and\ndie\u0007Regierung\u0007der\u0007Republik\u0007Korea                                     the\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Korea\n(im\u0007Folgenden\u0007als\u0007„Vertragsparteien“\u0007bezeichnet)\u0007–                      (hereinafter\u0007referred\u0007to\u0007as\u0007the\u0007“Contracting\u0007Parties”),\nin\u0007 dem\u0007 Wunsch,\u0007 den\u0007 beiderseitigen\u0007 Handelsbeziehungen                Desirous\u0007 of\u0007 providing,\u0007 in\u0007 the\u0007 common\u0007 interest\u0007 of\u0007 both\ndurch\u0007die\u0007Seeschifffahrt\u0007im\u0007gemeinsamen\u0007Interesse\u0007eine\u0007dauer-             \u0007Contracting\u0007Parties,\u0007a\u0007persistent\u0007legal\u0007foundation\u0007for\u0007reciprocal\nhafte\u0007 Rechtsgrundlage\u0007 zu\u0007 geben,\u0007 um\u0007 damit\u0007 die\u0007 Freiheit\u0007 des          trading\u0007relations\u0007through\u0007shipping\u0007with\u0007a\u0007view\u0007to\u0007ensuring\u0007the\n\u0007Außenhandels\u0007sicherzustellen\u0007und\u0007die\u0007internationale\u0007Zusammen-             freedom\u0007 of\u0007 foreign\u0007 trade\u0007 and\u0007 to\u0007 enhancing,\u0007 to\u0007 the\u0007 greatest\u0007\narbeit\u0007auf\u0007diesem\u0007Gebiet\u0007so\u0007weit\u0007wie\u0007möglich\u0007zu\u0007verstärken;               degree\u0007possible,\u0007international\u0007co-operation\u0007in\u0007this\u0007field;\nin\u0007 der\u0007 Erkenntnis,\u0007 dass\u0007 der\u0007 bilaterale\u0007 Warenaustausch\u0007 von         Recognizing\u0007that\u0007the\u0007bilateral\u0007exchange\u0007of\u0007goods\u0007should\u0007be\n\u0007einem\u0007 wirksamen,\u0007 auf\u0007 dem\u0007 Wettbewerb\u0007 beruhenden\u0007 Dienst\u0007-           accompanied\u0007by\u0007an\u0007effective\u0007exchange\u0007of\u0007services\u0007based\u0007upon\nleistungsaustausch\u0007begleitet\u0007werden\u0007soll;                               the\u0007principle\u0007of\u0007competition;\nunter\u0007 Bezugnahme\u0007 auf\u0007 das\u0007 Seerechtsübereinkommen\u0007 der                 Referring\u0007to\u0007the\u0007United\u0007Nations\u0007Convention\u0007on\u0007the\u0007Law\u0007of\u0007the\n\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007und\u0007die\u0007völkerrechtlichen\u0007Übereinkünfte\u0007über        Sea\u0007and\u0007the\u0007international\u0007conventions\u0007on\u0007the\u0007safety\u0007of\u0007naviga-\ndie\u0007Sicherheit\u0007in\u0007der\u0007Seeschifffahrt,\u0007die\u0007Erleichterung\u0007des\u0007inter\u0007-    tion,\u0007the\u0007facilitation\u0007of\u0007international\u0007maritime\u0007transport,\u0007the\u0007living\nnationalen\u0007Seeverkehrs,\u0007die\u0007Lebens-\u0007und\u0007Arbeitsbedingungen             and\u0007working\u0007conditions\u0007of\u0007seafarers,\u0007the\u0007carriage\u0007of\u0007dangerous\nvon\u0007 Seeleuten,\u0007 die\u0007 Beförderung\u0007 gefährlicher\u0007 Güter\u0007 und\u0007 den       goods,\u0007and\u0007the\u0007protection\u0007of\u0007the\u0007marine\u0007environment,\u0007to\u0007which\nSchutz\u0007der\u0007Meeresumwelt,\u0007denen\u0007beide\u0007Staaten\u0007als\u0007Parteien\u0007an-          both\u0007countries\u0007are\u0007parties;\ngehören\u0007–\nsind\u0007wie\u0007folgt\u0007übereingekommen:                                          Have\u0007agreed\u0007as\u0007follows:\nArtikel 1                                                                 Article 1\nBegriffbestimmungen                                                             Definitions\nIm\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007bezeichnet                                     For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007the\u0007present\u0007Agreement:\na) der\u0007Ausdruck\u0007„Schiff\u0007einer\u0007Vertragspartei“\u0007jedes\u0007Schiff,\u0007das        (a) the\u0007term\u0007“vessel\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007Party”\u0007shall\u0007mean\u0007any\u0007ves-\nim\u0007Schiffsregister\u0007einer\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007eingetragen\u0007ist            sel\u0007registered\u0007in\u0007the\u0007Ship\u0007Registry\u0007of\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\nund\u0007nach\u0007deren\u0007Gesetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007ihre                  and\u0007flying\u0007its\u0007flag\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007its\u0007laws\u0007and\u0007regulations.\nFlagge\u0007führt.\u0007Als\u0007„Schiff\u0007einer\u0007Vertragspartei“\u0007gilt\u0007im\u0007Sinne\u0007der        For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007Articles\u00073,\u00075,\u000711,\u000712,\u0007and\u000713,\u0007any\u0007vessel\nArtikel\u00073,\u00075,\u000711,\u000712\u0007und\u000713\u0007auch\u0007jedes\u0007Schiff\u0007unter\u0007der\u0007Flagge           flying\u0007the\u0007flag\u0007of\u0007a\u0007third\u0007state\u0007and\u0007employed\u0007by\u0007a\u0007shipping\neines\u0007Drittstaats,\u0007das\u0007von\u0007einem\u0007Seeschifffahrtsunternehmen              company\u0007 of\u0007 one\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 Parties\u0007 shall\u0007 also\u0007 be\neiner\u0007Vertragspartei\u0007eingesetzt\u0007wird;                                    deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007“vessel\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007Party”;\nb) der\u0007Ausdruck\u0007„Seeschifffahrtsunternehmen\u0007einer\u0007Vertrags-             (b) the\u0007term\u0007“shipping\u0007company\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007Party”\u0007shall\npartei“\u0007ein\u0007Seeschiffe\u0007einsetzendes\u0007Beförderungsunterneh-                mean\u0007a\u0007transport\u0007company\u0007which\u0007employs\u0007sea-going\u0007ships\nmen,\u0007das\u0007seinen\u0007eingetragenen\u0007Sitz\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007dieser               and\u0007has\u0007its\u0007registered\u0007office\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007such\u0007Contract-\nVertragspartei\u0007hat;                                                      ing\u0007Party;\nc) der\u0007Ausdruck\u0007„Besatzungsmitglieder“\u0007den\u0007Kapitän\u0007und\u0007jede             (c) the\u0007term\u0007“members\u0007of\u0007the\u0007crew”\u0007shall\u0007mean\u0007the\u0007master\u0007and\nsonstige\u0007 Person,\u0007 die\u0007 in\u0007 irgendeiner\u0007 Funktion\u0007 an\u0007 Bord\u0007 des        any\u0007other\u0007person\u0007employed\u0007or\u0007engaged\u0007or\u0007working\u0007in\u0007any\nSchiffes\u0007angestellt\u0007oder\u0007beschäftigt\u0007ist\u0007oder\u0007arbeitet;                 \u0007capacity\u0007on\u0007board\u0007a\u0007vessel;\nd) der\u0007Ausdruck\u0007„Kabotage“\u0007die\u0007Beförderung\u0007von\u0007Gütern\u0007und              (d) the\u0007term\u0007“cabotage”\u0007shall\u0007mean\u0007the\u0007transport\u0007of\u0007goods\u0007and\nFahrgästen\u0007zwischen\u0007den\u0007Häfen\u0007oder\u0007Punkten\u0007in\u0007den\u0007Gewäs-               passengers\u0007between\u0007the\u0007ports\u0007or\u0007points\u0007in\u0007the\u0007waters\u0007under\nsern\u0007im\u0007Hoheitsbereich\u0007einer\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007einschließ-          the\u0007jurisdiction\u0007of\u0007one\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007including\u0007its\nlich\u0007ihrer\u0007ausschließlichen\u0007Wirtschaftszone\u0007beziehungsweise            exclusive\u0007economic\u0007zone\u0007or\u0007continental\u0007shelf\u0007in\u0007accordance\nihres\u0007Festlandssockels\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007ihren\u0007Rechts-            with\u0007its\u0007legislation\u0007and\u0007the\u0007relevant\u0007international\u0007law.\u0007How\u0007-\nvorschriften\u0007und\u0007dem\u0007einschlägigen\u0007Völkerrecht.\u0007Die\u0007Fahrt              ever,\u0007the\u0007sailing\u0007of\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007one\u0007Contracting\u0007Party\u0007between\n\u0007eines\u0007Schiffes\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007zwischen\u0007Häfen\u0007der\u0007ande-           ports\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 Party\u0007 for\u0007 the\u0007 purpose\u0007 of\nren\u0007Vertragspartei\u0007zu\u0007dem\u0007Zweck,\u0007in\u0007einem\u0007Drittstaat\u0007an\u0007Bord           \u0007unloading\u0007cargo\u0007and/or\u0007disembarking\u0007passengers\u0007taken\u0007on\ngenommene\u0007Ladung\u0007auszuladen\u0007und/oder\u0007dort\u0007zugestiegene                  in\u0007a\u0007third\u0007country\u0007or\u0007loading\u0007goods\u0007or\u0007embarking\u0007passengers","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013                                         631\nFahrgäste\u0007aussteigen\u0007zu\u0007lassen\u0007oder\u0007Güter\u0007an\u0007Bord\u0007zu\u0007neh-                    to\u0007 be\u0007 taken\u0007 to\u0007 a\u0007 third\u0007 country\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 deemed\u0007 to\u0007 be\nmen\u0007beziehungsweise\u0007Fahrgäste\u0007einsteigen\u0007zu\u0007lassen,\u0007die\u0007in                  \u0007cabotage;\neinen\u0007Drittstaat\u0007befördert\u0007werden\u0007sollen,\u0007gilt\u0007jedoch\u0007nicht\u0007als\nKabotage;\ne) der\u0007Ausdruck\u0007„zuständige\u0007Behörden“                                       (e) the\u0007term\u0007“competent\u0007authorities”\u0007shall\u0007mean,\ni)  in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Republik\u0007Korea\u0007das\u0007Ministerium\u0007für\u0007Land,                (i) with\u0007regard\u0007to\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Korea,\u0007the\u0007Ministry\u0007of\u0007Land,\nVerkehr\u0007und\u0007maritime\u0007Angelegenheiten,                                         Transport\u0007and\u0007Maritime\u0007Affairs,\nii) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007das\u0007Bun-                     (ii) with\u0007regard\u0007to\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany,\u0007the\u0007Fed-\ndesministerium\u0007für\u0007Verkehr,\u0007Bau\u0007und\u0007Stadtentwicklung                          eral\u0007Ministry\u0007of\u0007Transport,\u0007Building\u0007and\u0007Urban\u0007Develop-\nsowie\u0007die\u0007ihm\u0007nachgeordneten\u0007Behörden.                                        ment\u0007and\u0007the\u0007authorities\u0007subordinate\u0007to\u0007it.\nFür\u0007den\u0007Fall\u0007von\u0007Änderungen\u0007von\u0007Bezeichnungen\u0007oder\u0007Aufga-                   In\u0007case\u0007of\u0007any\u0007changes\u0007concerning\u0007the\u0007names\u0007or\u0007functions\nben\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007nehmen\u0007die\u0007Vertragsparteien                    of\u0007the\u0007competent\u0007authorities,\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\ndie\u0007erforderlichen\u0007Notifikationen\u0007auf\u0007diplomatischem\u0007Wege                   make\u0007the\u0007necessary\u0007notifications\u0007through\u0007diplomatic\u0007chan-\nvor.                                                                        nels.\nArtikel 2                                                                      Article 2\nVölkerrechtliche Übereinkünfte                                                   International Conventions\nDie\u0007Rechte\u0007und\u0007Verpflichtungen\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007aus\u0007ih-                  The\u0007present\u0007Agreement\u0007shall\u0007not\u0007affect\u0007the\u0007rights\u0007and\u0007obliga-\nren\u0007jeweiligen\u0007völkerrechtlichen\u0007Übereinkünften\u0007werden\u0007durch                 tions\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 Parties\u0007 arising\u0007 from\u0007 international\ndieses\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007berührt.\u0007                                              \u0007conventions\u0007to\u0007which\u0007either\u0007of\u0007them\u0007is\u0007party.\nArtikel 3                                                                      Article 3\nFreiheit des Verkehrs, Nichtdiskriminierung                                   Freedom of Traffic and Non-Discrimination\n(1)\u0007 Ein\u0007Schiff\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007ist\u0007berechtigt,\u0007zwischen\u0007allen          (1)\u0007 A\u0007vessel\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007Party\u0007shall\u0007be\u0007entitled\u0007to\u0007sail\u0007be-\nfür\u0007 den\u0007 internationalen\u0007 Handelsverkehr\u0007 geöffneten\u0007 Häfen\u0007 im             tween\u0007any\u0007of\u0007the\u0007ports\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\n\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007beiden\u0007Vertragsparteien\u0007zu\u0007fahren\u0007sowie\u0007Fahr-             that\u0007are\u0007open\u0007to\u0007international\u0007trade\u0007and\u0007to\u0007carry\u0007passengers\u0007and\ngäste\u0007und\u0007Ladung\u0007zwischen\u0007den\u0007Hoheitsgebieten\u0007der\u0007Vertrags-                 cargo\u0007between\u0007the\u0007territories\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007as\u0007well\nparteien\u0007 sowie\u0007 zwischen\u0007 jeder\u0007 von\u0007 ihnen\u0007 und\u0007 Drittstaaten\u0007 zu         as\u0007between\u0007either\u0007of\u0007these\u0007and\u0007third\u0007states.\n\u0007befördern.\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007enthalten\u0007sich\u0007jeglicher\u0007Maßnahme,                 (2)\u0007 The\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\u0007refrain\u0007from\u0007any\u0007action\u0007that\ndie\u0007der\u0007uneingeschränkten\u0007Beteiligung\u0007der\u0007Seeschifffahrtsunter-              might\u0007be\u0007detrimental\u0007to\u0007the\u0007unrestricted\u0007participation\u0007of\u0007the\u0007ship-\nnehmen\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007am\u0007Seeverkehr,\u0007an\u0007der\u0007Beförderung                ping\u0007companies\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007in\u0007maritime\u0007transport,\nvon\u0007Ladung\u0007zwischen\u0007ihren\u0007Staaten\u0007sowie\u0007zwischen\u0007jedem\u0007der                   in\u0007 the\u0007 transport\u0007 of\u0007 cargo\u0007 between\u0007 their\u0007 countries,\u0007 as\u0007 well\u0007 as\nbeiden\u0007Staaten\u0007und\u0007Drittstaaten\u0007abträglich\u0007sein\u0007könnte.\u0007Es\u0007gelten           \u0007between\u0007 either\u0007 country\u0007 and\u0007 third\u0007 countries.\u0007 The\u0007 principles\u0007 of\ndie\u0007Grundsätze\u0007der\u0007Nichtdiskriminierung,\u0007des\u0007freien\u0007Wettbewerbs              non-discrimination,\u0007of\u0007free\u0007competition,\u0007and\u0007of\u0007the\u0007free\u0007choice\u0007of\nund\u0007der\u0007freien\u0007Wahl\u0007des\u0007Seeschifffahrtsunternehmens.                         shipping\u0007company\u0007shall\u0007apply.\n(3)\u0007 Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Artikels\u0007schließt\u0007der\u0007Zugang\u0007zum\u0007inter\u0007-                (3)\u0007 For\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007this\u0007Article,\u0007access\u0007to\u0007the\u0007international\nnationalen\u0007Seeverkehrsmarkt\u0007auch\u0007das\u0007Recht\u0007für\u0007die\u0007Erbringer                 maritime\u0007transport\u0007market\u0007shall\u0007include,\u0007inter\u0007alia,\u0007the\u0007right\u0007for\ninternationaler\u0007Seeverkehrsleistungen\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007ein,           \u0007international\u0007maritime\u0007transport\u0007providers\u0007of\u0007each\u0007Contracting\nHaus-zu-Haus-Beförderungsleistungen\u0007unter\u0007Einbeziehung\u0007einer               Party\u0007to\u0007arrange\u0007door-to-door\u0007transport\u0007services\u0007involving\u0007a\u0007sea\nSeestrecke\u0007einzurichten\u0007und\u0007zu\u0007diesem\u0007Zweck\u0007im\u0007Hoheitsgebiet             leg,\u0007and\u0007to\u0007this\u0007effect\u0007to\u0007directly\u0007contract\u0007with\u0007local\u0007providers\u0007of\nder\u0007jeweils\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007mit\u0007örtlichen\u0007Erbringern\u0007von          transport\u0007modes\u0007other\u0007than\u0007maritime\u0007transport\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\nBeförderungsleistungen\u0007mittels\u0007anderer\u0007Verkehrsträger\u0007als\u0007dem             the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 Party\u0007 without\u0007 prejudice\u0007 to\u0007 applicable\nSeeverkehr\u0007in\u0007unmittelbare\u0007Vertragsbeziehungen\u0007zu\u0007treten;\u0007da-             \u0007nationality\u0007 restrictions\u0007 concerning\u0007 the\u0007 carriage\u0007 of\u0007 goods\u0007 and\nbei\u0007 bleiben\u0007 die\u0007 anzuwendenden\u0007 innerstaatlichen\u0007 Beschrän\u0007-              \u0007passengers\u0007by\u0007those\u0007other\u0007transport\u0007modes.\nkungen\u0007betreffend\u0007die\u0007Beförderung\u0007von\u0007Gütern\u0007und\u0007Fahrgästen\ndurch\u0007jene\u0007anderen\u0007Verkehrsträger\u0007unberührt.\n(4)\u0007 Vorbehaltlich\u0007der\u0007Anwendung\u0007des\u0007Grundsatzes\u0007der\u0007Gegen-                  (4)\u0007 Subject\u0007to\u0007the\u0007application\u0007of\u0007the\u0007principle\u0007of\u0007reciprocity,\nseitigkeit\u0007 können\u0007 sich\u0007 Seeschifffahrtsunternehmen\u0007 aus\u0007 Dritt\u0007-         shipping\u0007companies\u0007from\u0007third\u0007countries\u0007and\u0007vessels\u0007flying\u0007the\nstaaten\u0007sowie\u0007Schiffe\u0007unter\u0007der\u0007Flagge\u0007eines\u0007Drittstaats\u0007ohne              flag\u0007 of\u0007 a\u0007 third\u0007 state\u0007 may\u0007 participate\u0007 without\u0007 restriction\u0007 in\u0007 the\n\u0007Einschränkung\u0007an\u0007der\u0007Beförderung\u0007von\u0007im\u0007Rahmen\u0007des\u0007Außen-                 transport\u0007 of\u0007 goods\u0007 exchanged\u0007 within\u0007 the\u0007 framework\u0007 of\u0007 the\nhandels\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007ausgetauschten\u0007Gütern\u0007beteiligen.          \u0007foreign\u0007trade\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties.\nArtikel 4                                                                      Article 4\nMaßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs                                      Measures to Facilitate Maritime Transport\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007ergreifen\u0007im\u0007Rahmen\u0007ihrer\u0007jeweiligen               (1)\u0007 Within\u0007the\u0007framework\u0007of\u0007their\u0007legal\u0007régime,\u0007the\u0007Contracting\nRechtsordnung\u0007alle\u0007erforderlichen\u0007Maßnahmen,\u0007um\u0007die\u0007Beförde-          Parties\u0007shall\u0007take\u0007all\u0007measures\u0007necessary\u0007to\u0007facilitate\u0007and\u0007pro-\nrung\u0007auf\u0007dem\u0007Seeweg\u0007zu\u0007erleichtern\u0007und\u0007zu\u0007fördern,\u0007unnötige           mote\u0007seaborne\u0007transport,\u0007to\u0007avoid\u0007any\u0007unnecessary\u0007prolongation\nVerlängerungen\u0007der\u0007Liegezeiten\u0007zu\u0007vermeiden,\u0007und\u0007die\u0007Erledi-          of\u0007lay\u0007times,\u0007and\u0007to\u0007expedite\u0007and\u0007simplify,\u0007wherever\u0007possible,\ngung\u0007 der\u0007 Zoll-\u0007 und\u0007 sonstigen\u0007 in\u0007 den\u0007 Häfen\u0007 zu\u0007 beachtenden     customs\u0007and\u0007other\u0007formalities\u0007to\u0007be\u0007observed\u0007in\u0007ports\u0007as\u0007well\u0007as\nFörmlichkeiten\u0007nach\u0007Möglichkeit\u0007zu\u0007beschleunigen\u0007und\u0007zu\u0007ver-          to\u0007facilitate\u0007the\u0007use\u0007of\u0007existing\u0007installations\u0007for\u0007the\u0007disposal\u0007of\neinfachen\u0007sowie\u0007den\u0007Gebrauch\u0007vorhandener\u0007Entsorgungseinrich-            waste.\ntungen\u0007zu\u0007erleichtern.\n(2)\u0007 Mit\u0007 Inkrafttreten\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 enthalten\u0007 sich\u0007 die             (2)\u0007 The\u0007Contracting\u0007Parties,\u0007upon\u0007the\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007of\u0007the\n\u0007Vertragsparteien\u0007der\u0007Umsetzung\u0007sämtlicher\u0007einseitigen\u0007Verwal-            present\u0007Agreement,\u0007shall\u0007refrain\u0007from\u0007implementing\u0007all\u0007unilateral\ntungs-,\u0007technischen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007eine\u0007mittel-            administrative,\u0007 technical,\u0007 and\u0007 other\u0007 measures\u0007 that\u0007 entail\u0007 an","632                     Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013\nbare\u0007Einschränkung\u0007des\u0007freien\u0007Angebots\u0007von\u0007Dienstleistungen             i\u0007ndirect\u0007 restriction\u0007 of,\u0007 and\u0007 have\u0007 discriminatory\u0007 effects\u0007 upon,\u0007\nim\u0007 internationalen\u0007 Seeverkehr\u0007 nach\u0007 sich\u0007 ziehen\u0007 und\u0007 diskrimi\u0007-    the\u0007free\u0007offer\u0007of\u0007services\u0007in\u0007international\u0007maritime\u0007transport.\nnierende\u0007Auswirkungen\u0007auf\u0007diesen\u0007haben.\nArtikel 5                                                                 Article 5\nGleichbehandlung von Schiffen                                              Equal Treatment of Vessels\nAuf\u0007der\u0007Grundlage\u0007der\u0007Gegenseitigkeit\u0007gewährt\u0007jede\u0007Vertrags-            On\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007reciprocity,\u0007each\u0007Contracting\u0007Party\u0007shall\u0007grant\npartei\u0007in\u0007ihren\u0007Häfen,\u0007Hoheitsgewässern\u0007und\u0007anderen\u0007Gewäs-                the\u0007vessels\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party,\u0007when\u0007in\u0007its\u0007ports,\u0007ter-\nsern,\u0007 in\u0007 denen\u0007 sie\u0007 Hoheitsbefugnisse\u0007 besitzt,\u0007 den\u0007 Schiffen\u0007          ritorial\u0007waters,\u0007and\u0007other\u0007waters\u0007under\u0007its\u0007jurisdiction,\u0007the\u0007same\nder\u0007 anderen\u0007 Vertragspartei\u0007 die\u0007 gleiche\u0007 Behandlung\u0007 wie\u0007 ihren         treatment\u0007as\u0007it\u0007grants\u0007its\u0007own\u0007vessels\u0007employed\u0007in\u0007international\n\u0007eigenen\u0007 im\u0007 internationalen\u0007 Seeverkehr\u0007 eingesetzten\u0007 Schiffen.         maritime\u0007transport.\u0007This\u0007shall\u0007apply,\u0007in\u0007particular,\u0007to:\nDies\u0007gilt\u0007insbesondere\u0007für\na) den\u0007Zugang\u0007zu\u0007den\u0007Häfen;                                               (a) the\u0007access\u0007to\u0007ports;\nb) den\u0007Aufenthalt\u0007in\u0007den\u0007Häfen\u0007und\u0007das\u0007Verlassen\u0007der\u0007Häfen;               (b) the\u0007stay\u0007in\u0007ports\u0007and\u0007the\u0007departure\u0007therefrom;\nc) die\u0007Benutzung\u0007der\u0007Hafenanlagen\u0007für\u0007den\u0007Güter-\u0007und\u0007Fahr-                (c) the\u0007use\u0007of\u0007port\u0007facilities\u0007for\u0007cargo\u0007and\u0007passenger\u0007transport,\ngastverkehr\u0007 sowie\u0007 beim\u0007 Zugang\u0007 zu\u0007 allen\u0007 Dienstleistungen           as\u0007well\u0007as\u0007to\u0007the\u0007access\u0007to\u0007any\u0007services\u0007and\u0007other\u0007facilities;\nund\u0007anderen\u0007Einrichtungen;                                              and\nd) die\u0007Erhebung\u0007von\u0007Gebühren\u0007und\u0007Hafenabgaben.                            (d) the\u0007imposition\u0007of\u0007fees\u0007and\u0007port\u0007charges.\nArtikel 6                                                                 Article 6\nGewerbliche Tätigkeiten                                                   Commercial Activities\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007gewährt\u0007Seeschifffahrtsunternehmen             (1)\u0007 On\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007reciprocity,\u0007each\u0007Contracting\u0007Party\u0007shall\nder\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007der\u0007Gegenseitig-               grant\u0007the\u0007shipping\u0007companies\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party\u0007the\nkeit\u0007 das\u0007 Recht,\u0007 zum\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Ausübung\u0007 und\u0007 Nutzung\u0007                right\u0007to\u0007set\u0007up\u0007and\u0007maintain\u0007in\u0007its\u0007territory\u0007branch\u0007offices\u0007for\u0007the\nvon\u0007Agentur-\u0007und\u0007Speditionsleistungen\u0007in\u0007ihrem\u0007Hoheitsgebiet                exercise\u0007and\u0007use\u0007of\u0007agents’\u0007and\u0007forwarders’\u0007services\u0007as\u0007well\u0007as\nNiederlassungen\u0007 einzurichten\u0007 und\u0007 zu\u0007 unterhalten\u0007 und\u0007 hierfür           to\u0007employ\u0007administrative,\u0007clerical,\u0007and\u0007technical\u0007personnel\u0007for\n\u0007Verwaltungs-,\u0007Büro-\u0007und\u0007technisches\u0007Personal\u0007zu\u0007beschäftigen.              these\u0007purposes.\n(2)\u0007 Bei\u0007der\u0007Einrichtung\u0007der\u0007Niederlassungen\u0007und\u0007der\u0007Beschäf-           (2)\u0007 The\u0007laws\u0007and\u0007regulations\u0007of\u0007the\u0007host\u0007Contracting\u0007Party,\ntigung\u0007ihres\u0007Personals\u0007sind\u0007die\u0007Gesetze\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschrif-            such\u0007as\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007regulations\u0007governing\u0007the\u0007entry\u0007of\u0007foreign-\nten\u0007 der\u0007 aufnehmenden\u0007 Vertragspartei,\u0007 wie\u0007 die\u0007 Gesetze\u0007 und             ers\u0007and\u0007their\u0007stay\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\u0007host\u0007Contracting\u0007Party,\n\u0007sonstigen\u0007 Vorschriften\u0007 über\u0007 die\u0007 Einreise\u0007 von\u0007 Ausländern\u0007 und       shall\u0007be\u0007observed\u0007in\u0007the\u0007process\u0007of\u0007setting\u0007up\u0007the\u0007branch\u0007offices\n\u0007deren\u0007Aufenthalt\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007aufnehmenden\u0007Vertrags-            and\u0007the\u0007employment\u0007of\u0007their\u0007personnel.\npartei,\u0007einzuhalten.\n(3)\u0007 Personen,\u0007die\u0007nach\u0007Absatz\u00072\u0007von\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007auf-          (3)\u0007 Any\u0007person\u0007hosted\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007Party\u0007under\u0007the\u0007provi-\ngenommen\u0007worden\u0007sind,\u0007unterliegen\u0007den\u0007in\u0007der\u0007aufnehmenden                   sions\u0007of\u0007paragraph\u0007(2)\u0007above\u0007shall\u0007be\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007and\nVertragspartei\u0007 anzuwendenden\u0007 Gesetzen\u0007 und\u0007 sonstigen\u0007 Vor-              \u0007regulations\u0007applicable\u0007in\u0007the\u0007host\u0007Contracting\u0007Party.\nschriften.\nArtikel 7                                                                 Article 7\nUnbeschränkter Transfer                                                  Free Transfer of Monies\nJede\u0007Vertragspartei\u0007gewährt\u0007den\u0007Seeschifffahrtsunternehmen              Each\u0007Contracting\u0007Party\u0007shall\u0007grant\u0007the\u0007shipping\u0007companies\u0007of\nder\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007das\u0007Recht,\u0007die\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007der             the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party\u0007the\u0007right\u0007to\u0007use\u0007any\u0007receipts\u0007from\nerstgenannten\u0007Vertragspartei\u0007erzielten\u0007Einnahmen\u0007aus\u0007Dienst\u0007-              shipping\u0007services,\u0007realized\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\u0007first\u0007Contracting\nleistungen\u0007der\u0007Seeschifffahrt\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007ihren\u0007Ge-             Party,\u0007towards\u0007payments,\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007its\u0007laws\u0007and\u0007regu-\nsetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007für\u0007Zahlungen\u0007zu\u0007verwenden.              lations.\u0007 Alternatively,\u0007 such\u0007 receipts\u0007 may\u0007 also\u0007 be\u0007 transferred\nDie\u0007Einnahmen\u0007können\u0007auch\u0007frei\u0007und\u0007ohne\u0007jede\u0007Beschränkung                  abroad\u0007freely,\u0007without\u0007any\u0007restriction,\u0007in\u0007any\u0007convertible\u0007curren-\nin\u0007jeder\u0007konvertierbaren\u0007Währung\u0007zum\u0007amtlichen\u0007Wechselkurs\u0007in             cy\u0007at\u0007the\u0007official\u0007rate\u0007of\u0007exchange,\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007its\u0007laws\nÜbereinstimmung\u0007mit\u0007ihren\u0007Gesetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften              and\u0007regulations.\nins\u0007Ausland\u0007überwiesen\u0007werden.\nArtikel 8                                                                 Article 8\nVom Anwendungsbereich                                                    Fields Excluded from the\ndieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche                               Scope of Application of the Present Agreement\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007nicht\u0007für\u0007Kriegsschiffe\u0007und\u0007andere            (1)\u0007 The\u0007present\u0007Agreement\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007warships,\u0007and\nSchiffe,\u0007 die\u0007 staatliche\u0007 Aufgaben\u0007 wahrnehmen,\u0007 Fischereifahr\u0007-          other\u0007 vessels\u0007 performing\u0007 statutory\u0007 functions,\u0007 nor\u0007 to\u0007 fishing\nzeuge\u0007und\u0007Schiffe\u0007mit\u0007Nuklearantrieb.                                     \u0007vessels\u0007and\u0007nuclear-propelled\u0007vessels.\n(2)\u0007 Tätigkeiten\u0007der\u0007wissenschaftlichen\u0007Meeresforschung\u0007wer-            (2)\u0007 Marine\u0007scientific\u0007research\u0007activities\u0007shall\u0007be\u0007governed\u0007by\nden\u0007nach\u0007den\u0007einschlägigen\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Seerechtsüber-            the\u0007relevant\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007United\u0007Nations\u0007Convention\u0007on\u0007the\neinkommens\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007und\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit              Law\u0007of\u0007the\u0007Sea\u0007and\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007regulations\nden\u0007Gesetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007der\u0007Vertragspartei,\u0007in            of\u0007the\u0007Contracting\u0007Party\u0007where\u0007such\u0007activities\u0007are\u0007carried\u0007out.\u0007\nderen\u0007Staat\u0007diese\u0007Tätigkeiten\u0007durchgeführt\u0007werden,\u0007geregelt.\u0007Ein      A\u0007research\u0007vessel\u0007shall\u0007be\u0007treated\u0007as\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nForschungsschiff\u0007wird\u0007als\u0007Schiff\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007im\u0007Sinne        Party\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007the\u0007present\u0007Agreement\u0007when\u0007she\ndieses\u0007Abkommens\u0007behandelt,\u0007wenn\u0007es\u0007einen\u0007Hafen\u0007der\u0007anderen              calls\u0007at\u0007a\u0007port\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\nVertragspartei\u0007anläuft,\u0007um\u0007Bunkervorräte\u0007oder\u0007Proviant\u0007zu\u0007über-      bunkering\u0007 or\u0007 reprovisioning\u0007 as\u0007 well\u0007 as\u0007 in\u0007 the\u0007 event\u0007 of\u0007 being\nnehmen,\u0007sowie\u0007im\u0007Falle\u0007von\u0007Unfällen\u0007auf\u0007See.                         \u0007involved\u0007in\u0007a\u0007marine\u0007casualty.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013                                         633\n(3)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007berührt\u0007nicht\u0007die\u0007Gesetze\u0007und\u0007sonsti-                    (3)\u0007 The\u0007present\u0007Agreement\u0007shall\u0007not\u0007affect\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007regu-\ngen\u0007Vorschriften\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007über\u0007das\u0007Vorrecht\u0007der\u0007eige-                 lations\u0007of\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\u0007concerning\u0007the\u0007privilege\u0007of\u0007the\nnen\u0007 Flagge\u0007 für\u0007 die\u0007 Kabotage\u0007 sowie\u0007 die\u0007 Bergungs-,\u0007 Bugsier-,               national\u0007 flag\u0007 with\u0007 regard\u0007 to\u0007 cabotage\u0007 as\u0007 well\u0007 as\u0007 to\u0007 salvage,\nLots-\u0007und\u0007Seevermessungsdienste,\u0007die\u0007den\u0007innerstaatlichen\u0007See-                   towage,\u0007pilotage,\u0007and\u0007hydrographic\u0007services,\u0007which\u0007are\u0007reserved\nschifffahrts-\u0007oder\u0007sonstigen\u0007Unternehmen\u0007der\u0007betreffenden\u0007Ver-                   for\u0007that\u0007Contracting\u0007Party’s\u0007national\u0007shipping\u0007or\u0007other\u0007companies\ntragspartei\u0007 und\u0007 ihren\u0007 eigenen\u0007 Staatsangehörigen\u0007 vorbehalten                  and\u0007for\u0007its\u0007own\u0007citizens.\nsind.\n(4)\u0007 Vorbehaltlich\u0007des\u0007Artikels\u00079\u0007Absatz\u00072\u0007und\u0007des\u0007Artikels\u000713                (4)\u0007 Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00079(2),\u0007Article\u000713(2)\u0007and\nAbsätze\u00072\u0007und\u00073\u0007lässt\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007den\u0007Bereich\u0007der\u0007Steu-                       Article\u000713(3),\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007present\u0007Agreement\u0007shall\u0007not\nern\u0007unberührt.                                                                    affect\u0007the\u0007field\u0007of\u0007taxation.\nArtikel 9                                                                     Article 9\nBeachtung von Rechtsvorschriften                                               Compliance with Legal Provisions\n(1)\u0007 Ein\u0007Schiff\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007und\u0007seine\u0007Besatzungsmit-                 (1)\u0007 Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007United\u0007Nations\u0007Conven-\nglieder\u0007unterliegen\u0007während\u0007des\u0007Aufenthalts\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007der                  tion\u0007on\u0007the\u0007Law\u0007of\u0007the\u0007Sea,\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\nanderen\u0007 Vertragspartei,\u0007 vorbehaltlich\u0007 der\u0007 Bestimmungen\u0007 des                   and\u0007her\u0007crew\u0007members,\u0007during\u0007their\u0007stay\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\nSeerechtsübereinkommens\u0007 der\u0007 Vereinten\u0007 Nationen,\u0007 den\u0007 dort                     other\u0007Contracting\u0007Party,\u0007shall\u0007be\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007regu\u0007-\n\u0007geltenden\u0007Gesetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften.                                   lations\u0007in\u0007force\u0007there.\n(2)\u0007 Fahrgäste\u0007und\u0007Versender\u0007von\u0007Gütern\u0007müssen\u0007die\u0007im\u0007Ho-                     (2)\u0007 Passengers\u0007and\u0007consignors\u0007of\u0007goods\u0007shall\u0007comply\u0007with\u0007the\nheitsgebiet\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007geltenden\u0007Gesetze\u0007und\u0007sonsti-                    laws\u0007and\u0007regulations\u0007in\u0007force\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007each\u0007Contracting\ngen\u0007Vorschriften\u0007über\u0007die\u0007Einreise,\u0007den\u0007Aufenthalt\u0007und\u0007die\u0007Aus\u0007-                  Party\u0007governing\u0007the\u0007entry,\u0007stay\u0007and\u0007departure\u0007of\u0007passengers\u0007as\nreise\u0007von\u0007Fahrgästen\u0007sowie\u0007die\u0007Einfuhr,\u0007Lagerung\u0007und\u0007Ausfuhr                      well\u0007as\u0007the\u0007import,\u0007storage,\u0007and\u0007export\u0007of\u0007goods,\u0007including\u0007pro-\nvon\u0007Gütern,\u0007einschließlich\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007über\u0007Landgang,                        visions\u0007concerning\u0007shore\u0007leave,\u0007immigration,\u0007customs,\u0007taxation,\nEinwanderung,\u0007Zoll,\u0007Steuern\u0007und\u0007Quarantäne,\u0007einhalten.                            and\u0007quarantine.\n(3)\u0007 Bei\u0007der\u0007Ausübung\u0007ihrer\u0007Hoheitsbefugnisse\u0007trifft\u0007jede\u0007Ver-                (3)\u0007 In\u0007exercising\u0007its\u0007jurisdiction,\u0007each\u0007Contracting\u0007Party\u0007shall\ntragspartei\u0007 die\u0007 erforderlichen\u0007 Maßnahmen,\u0007 um\u0007 zu\u0007 vermeiden,                  take\u0007the\u0007necessary\u0007measures\u0007to\u0007avoid\u0007detention\u0007of\u0007the\u0007vessels\ndass\u0007die\u0007Schiffe\u0007der\u0007jeweils\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007festgehalten                  of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party.\u0007If\u0007such\u0007detention\u0007is\u0007absolutely\nwerden.\u0007Ist\u0007ein\u0007Festhalten\u0007unbedingt\u0007erforderlich,\u0007so\u0007beschrän-                   necessary,\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\u0007limit\u0007the\u0007detention\u0007to\u0007\nken\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007das\u0007Festhalten\u0007auf\u0007ein\u0007Mindestmaß\u0007oder                   the\u0007minimum\u0007or\u0007they\u0007shall\u0007permit\u0007the\u0007sail\u0007of\u0007the\u0007vessel\u0007on\u0007the\ngestatten\u0007die\u0007Weiterfahrt\u0007des\u0007Schiffes\u0007gegen\u0007Hinterlegung\u0007einer                   submission\u0007of\u0007a\u0007guarantee.\nSicherheit.\nArtikel 10                                                                    Article 10\nGegenseitige Anerkennung von Schiffspapieren                                    Reciprocal Recognition of Ships’ Documents\n(1)\u0007 Schiffspapiere,\u0007 die\u0007 für\u0007 ein\u0007 Schiff\u0007 einer\u0007 Vertragspartei\u0007 in        (1)\u0007 Documents\u0007for\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\u0007which\nÜbereinstimmung\u0007mit\u0007den\u0007einschlägigen\u0007völkerrechtlichen\u0007Über-                     have\u0007been\u0007issued\u0007or\u0007recognized\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007relevant\neinkünften\u0007 ausgestellt\u0007 oder\u0007 anerkannt\u0007 sind\u0007 und\u0007 an\u0007 Bord\u0007 des                international\u0007 conventions\u0007 shall,\u0007 when\u0007 carried\u0007 on\u0007 board,\u0007 be\nSchiffes\u0007mitgeführt\u0007werden,\u0007werden\u0007von\u0007der\u0007anderen\u0007Vertrags-                     \u0007recognized\u0007by\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party.\npartei\u0007anerkannt.\n(2)\u0007 Schiffe\u0007einer\u0007Vertragspartei,\u0007die\u0007einen\u0007gültigen\u0007nach\u0007dem                (2)\u0007 Vessels\u0007of\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\u0007carrying\u0007a\u0007valid\u0007Inter-\nInternationalen\u0007Schiffsvermessungs-Übereinkommen\u0007von\u00071969                         national\u0007Tonnage\u0007Certificate\u0007(1969)\u0007issued\u0007under\u0007the\u0007provisions\u0007of\nausgestellten\u0007Internationalen\u0007Schiffsmessbrief\u0007(1969)\u0007mit\u0007sich                    the\u0007International\u0007Convention\u0007on\u0007Tonnage\u0007Measurement\u0007of\u0007Ships,\nführen,\u0007sind\u0007von\u0007einer\u0007erneuten\u0007Vermessung\u0007in\u0007den\u0007Häfen\u0007der\u0007an-                   1969,\u0007shall\u0007be\u0007exempt\u0007from\u0007further\u0007tonnage\u0007measurement\u0007in\u0007the\nderen\u0007Vertragspartei\u0007befreit.\u0007Für\u0007den\u0007Fall,\u0007dass\u0007den\u0007zu\u0007bezahlen-                 ports\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party.\u0007In\u0007cases\u0007where\u0007the\u0007tonnage\nden\u0007 Abgaben,\u0007 Gebühren\u0007 oder\u0007 Steuern\u0007 die\u0007 Vermessung\u0007 des                      of\u0007a\u0007given\u0007vessel\u0007is\u0007to\u0007be\u0007the\u0007basis\u0007for\u0007calculating\u0007the\u0007amount\u0007of\nSchiffes\u0007 zugrunde\u0007 gelegt\u0007 wird,\u0007 wird\u0007 das\u0007 im\u0007 Internationalen               any\u0007charges,\u0007fees,\u0007or\u0007taxes,\u0007the\u0007tonnage\u0007notation\u0007given\u0007in\u0007the\nSchiffsmessbrief\u0007ausgewiesene\u0007Messergebnis\u0007für\u0007die\u0007Berech-                     \u0007International\u0007Tonnage\u0007Certificate\u0007shall\u0007be\u0007taken\u0007as\u0007such\u0007basis.\nnung\u0007benutzt.\nArtikel 11                                                                    Article 11\nIdentifizierung von Besatzungsmitgliedern                                           Identification of Crew Members\n(1)\u0007 Nationale\u0007 Reisepässe,\u0007 Seefahrtbücher\u0007 oder\u0007 sonstige                   (1)\u0007 National\u0007 passports,\u0007 seafarers’\u0007 or\u0007 other\u0007 personal\u0007 docu-\n\u0007Personaldokumente\u0007können\u0007nach\u0007den\u0007in\u0007den\u0007Vertragsparteien                     ments\u0007can\u0007be\u0007used\u0007for\u0007identification\u0007as\u0007a\u0007member\u0007of\u0007a\u0007vessel’s\nanzuwendenden\u0007Gesetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007zur\u0007Iden-                     crew\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007regulations\u0007applicable\u0007in\ntifizierung\u0007 als\u0007 Besatzungsmitglied\u0007 eines\u0007 Schiffes\u0007 verwendet             the\u0007Contracting\u0007Parties.\n\u0007werden.\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007erkennen\u0007gegenseitig\u0007die\u0007in\u0007Absatz 1                (2)\u0007 The\u0007 Contracting\u0007 Parties\u0007 shall\u0007 mutually\u0007 recognize\u0007 the\ngenannten\u0007von\u0007den\u0007einschlägigen\u0007Behörden\u0007der\u0007jeweils\u0007anderen                \u0007documents\u0007for\u0007members\u0007of\u0007the\u0007crew\u0007referred\u0007to\u0007in\u0007paragraph (1)\nVertragspartei\u0007oder\u0007eines\u0007Drittstaats\u0007ausgestellten\u0007Dokumente               above\u0007issued\u0007by\u0007the\u0007relevant\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nfür\u0007 Besatzungsmitglieder\u0007 zum\u0007 Zweck\u0007 der\u0007 Identifizierung\u0007 als            Party\u0007or\u0007a\u0007third\u0007state\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007identification\u0007as\u0007a\u0007mem-\n\u0007Besatzungsmitglied\u0007des\u0007Schiffes\u0007an.\u0007Keines\u0007dieser\u0007Dokumente                 ber\u0007of\u0007the\u0007vessel’s\u0007crew.\u0007None\u0007of\u0007these\u0007documents\u0007shall\u0007be\u0007used\ndarf\u0007für\u0007die\u0007Einreise\u0007in\u0007das,\u0007die\u0007Durchreise\u0007durch\u0007das\u0007oder\u0007den              for\u0007entry\u0007into,\u0007transit\u0007through,\u0007or\u0007stay\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007a\u0007Con-\nAufenthalt\u0007in\u0007dem\u0007Hoheitsgebiet\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007verwendet             tracting\u0007 Party\u0007 unless\u0007 the\u0007 competent\u0007 immigration\u0007 and\u0007 border\nwerden,\u0007 es\u0007 sei\u0007 denn,\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Einwanderungs-\u0007 und            \u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Party\u0007whose\u0007border\u0007is\u0007intended\u0007to\nGrenzschutzbehörden\u0007der\u0007Vertragspartei,\u0007deren\u0007Grenze\u0007über-                  be\u0007 crossed\u0007 have\u0007 recognized\u0007 such\u0007 documents\u0007 as\u0007 documents\nschritten\u0007werden\u0007soll,\u0007haben\u0007diese\u0007Dokumente\u0007als\u0007für\u0007das\u0007Über-              valid\u0007for\u0007crossing\u0007its\u0007border.\nschreiten\u0007ihrer\u0007Grenze\u0007zulässige\u0007Dokumente\u0007anerkannt.","634                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013\n(3)\u0007 Unbeschadet\u0007dieses\u0007Artikels\u0007bleiben\u0007die\u0007in\u0007den\u0007Vertrags-            (3)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article,\u0007the\u0007laws\u0007and\nparteien\u0007anzuwendenden\u0007Gesetze\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften                    regulations\u0007applicable\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007governing\u0007the\nüber\u0007den\u0007Grenzübertritt\u0007von\u0007Ausländern\u0007unberührt.                           border\u0007crossing\u0007of\u0007foreigners\u0007shall\u0007remain\u0007unaffected.\nArtikel 12                                                               Article 12\nEinreise, Durchreise und Aufenthalt                                               Entry, Transit and Stay\n(1)\u0007 Jede\u0007Einreise\u0007in\u0007und\u0007Durchreise\u0007durch\u0007das\u0007Hoheitsgebiet             (1)\u0007 Any\u0007entry\u0007into\u0007and\u0007passing\u0007through\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007one\u0007of\neiner\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007sowie\u0007jeder\u0007Landgang\u0007unterliegen\u0007den              the\u0007Contracting\u0007Parties,\u0007as\u0007well\u0007as\u0007any\u0007shore\u0007leave\u0007is\u0007subject\u0007to\nanzuwendenden\u0007Gesetzen\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007des\u0007Gast-                  the\u0007applicable\u0007laws\u0007and\u0007regulations\u0007of\u0007the\u0007host\u0007country.\nstaats.\n(2)\u0007 Wird\u0007ein\u0007Besatzungsmitglied\u0007eines\u0007Schiffes\u0007einer\u0007Vertrags-          (2)\u0007 In\u0007case\u0007any\u0007member\u0007of\u0007the\u0007crew\u0007of\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007a\u0007Contract-\npartei,\u0007das\u0007Inhaber\u0007eines\u0007gültigen\u0007Reisedokuments\u0007im\u0007Sinne\u0007des               ing\u0007Party\u0007holding\u0007a\u0007valid\u0007travel\u0007document\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\nArtikels\u000711\u0007ist,\u0007wegen\u0007einer\u0007dringenden\u0007medizinischen\u0007Behand-                Article\u0007 11\u0007 is\u0007 disembarked\u0007 at\u0007 a\u0007 port\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007\nlung\u0007oder\u0007wegen\u0007einer\u0007sonstigen\u0007von\u0007den\u0007einschlägigen\u0007Behör-                 Party\u0007for\u0007reasons\u0007of\u0007urgent\u0007medical\u0007treatment\u0007or\u0007for\u0007any\u0007other\nden\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007anerkannten\u0007Notfallsituation\u0007in              emergency\u0007situation\u0007recognized\u0007by\u0007the\u0007relevant\u0007authorities\u0007of\u0007that\neinem\u0007Hafen\u0007dieser\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007an\u0007Land\u0007gesetzt,\u0007so                other\u0007Contracting\u0007Party,\u0007the\u0007competent\u0007immigration\u0007and\u0007border\ngewähren\u0007die\u0007zuständigen\u0007Einwanderungs-\u0007und\u0007Grenzschutzbe-                   authorities\u0007shall\u0007grant\u0007access\u0007to\u0007the\u0007territory\u0007in\u0007order\u0007to\u0007enable\nhörden\u0007Zugang\u0007zu\u0007dem\u0007Hoheitsgebiet,\u0007um\u0007es\u0007der\u0007betreffenden                   the\u0007 person\u0007 concerned\u0007 to\u0007 receive\u0007 medical\u0007 attention\u0007 including\u0007\nPerson\u0007 zu\u0007 ermöglichen,\u0007 ärztliche\u0007 Behandlung\u0007 einschließlich              in-patient\u0007treatment,\u0007or\u0007to\u0007return\u0007to\u0007his/her\u0007country,\u0007or\u0007to\u0007proceed\n\u0007stationärer\u0007 Behandlung\u0007 zu\u0007 erhalten\u0007 oder\u0007 in\u0007 ihr\u0007 Land\u0007 zurück\u0007-        to\u0007another\u0007port\u0007of\u0007embarkation\u0007by\u0007any\u0007means\u0007of\u0007transport.\nzukehren\u0007 oder\u0007 mit\u0007 einem\u0007 beliebigen\u0007 Verkehrsmittel\u0007 zu\u0007 einem\n\u0007anderen\u0007Einschiffungshafen\u0007weiterzureisen.\n(3)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007behält\u0007sich\u0007das\u0007Recht\u0007vor,\u0007Personen,            (3)\u0007 Each\u0007Contracting\u0007Party\u0007reserves\u0007the\u0007right\u0007to\u0007refuse\u0007entry\ndie\u0007sie\u0007als\u0007unerwünscht\u0007erachtet,\u0007die\u0007Einreise\u0007in\u0007ihr\u0007Hoheitsge-            into\u0007its\u0007territory\u0007to\u0007any\u0007persons\u0007it\u0007considers\u0007undesirable,\u0007even\u0007if\nbiet\u0007zu\u0007verweigern,\u0007selbst\u0007wenn\u0007diese\u0007Personen\u0007Inhaber\u0007eines                such\u0007persons\u0007hold\u0007one\u0007of\u0007the\u0007travel\u0007documents\u0007in\u0007the\u0007meaning\u0007of\nder\u0007Reisedokumente\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Artikels\u000711\u0007sind.                          Article\u000711.\n(4)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007verpflichtet\u0007sich\u0007zur\u0007formlosen\u0007Rück-           (4)\u0007 Each\u0007Contracting\u0007Party\u0007undertakes\u0007to\u0007take\u0007back,\u0007without\nnahme\u0007einer\u0007Person,\u0007die\u0007von\u0007Bord\u0007eines\u0007ihrer\u0007Schiffe\u0007aus\u0007in\u0007das            formality,\u0007any\u0007person\u0007having\u0007entered\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\u0007other\nHoheitsgebiet\u0007der\u0007jeweils\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007eingereist\u0007ist,           Contracting\u0007Party\u0007from\u0007board\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007the\u0007first\u0007Contracting\nwenn\u0007diese\u0007Person\u0007die\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertrags-               Party\u0007when\u0007such\u0007person\u0007does\u0007not\u0007meet,\u0007or\u0007has\u0007ceased\u0007to\u0007meet,\npartei\u0007anzuwendenden\u0007Einreise-\u0007oder\u0007Aufenthaltsbedingungen                 the\u0007conditions\u0007of\u0007entry\u0007or\u0007stay\u0007applicable\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\u0007the\nnicht\u0007oder\u0007nicht\u0007mehr\u0007erfüllt.                                             other\u0007Contracting\u0007Party.\n(5)\u0007 Während\u0007 des\u0007 Aufenthalts\u0007 eines\u0007 Schiffes\u0007 der\u0007 einen\u0007 Ver-        (5)\u0007 While\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007one\u0007Contracting\u0007Party\u0007stays\u0007in\u0007the\u0007terri\u0007-\ntragspartei\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007sind\u0007der         tory\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party,\u0007the\u0007owner\u0007and(or)\u0007his/her\u0007rep-\nEigner\u0007des\u0007Schiffes\u0007und/oder\u0007sein\u0007Vertreter\u0007und/oder\u0007das\u0007Perso-          resentative\u0007of\u0007the\u0007vessel\u0007and(or)\u0007staff\u0007of\u0007the\u0007diplomatic\u0007missions\nnal\u0007der\u0007diplomatischen\u0007Missionen\u0007und/oder\u0007konsularischen\u0007Ver-              and(or)\u0007 consular\u0007 posts\u0007 of\u0007 either\u0007 Contracting\u0007 Party,\u0007 shall\u0007 be\ntretungen\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007berechtigt,\u0007in\u0007Übereinstimmung              \u0007entitled\u0007to\u0007contact\u0007or\u0007to\u0007meet\u0007with\u0007the\u0007members\u0007of\u0007the\u0007crew\u0007of\nmit\u0007 den\u0007 einschlägigen\u0007 Gesetzen\u0007 und\u0007 sonstigen\u0007 Vorschriften\u0007            the\u0007vessel,\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007relevant\u0007laws\u0007and\u0007regulations\njener\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007mit\u0007den\u0007Besatzungsmitgliedern\u0007des             of\u0007that\u0007other\u0007Contracting\u0007Party.\nSchiffes\u0007in\u0007Verbindung\u0007zu\u0007treten\u0007oder\u0007zusammenzutreffen.\n(6)\u0007 Unbeschadet\u0007 der\u0007 Absätze\u0007 1\u0007 bis\u0007 5\u0007 bleiben\u0007 die\u0007 in\u0007 den         (6)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u0007(1)\u0007to\u0007(5)\u0007of\n\u0007Vertragsparteien\u0007anzuwendenden\u0007Gesetze\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vor-                this\u0007Article,\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007regulations\u0007applicable\u0007in\u0007the\u0007Contract-\nschriften\u0007über\u0007die\u0007Einreise,\u0007den\u0007Aufenthalt\u0007und\u0007die\u0007Ausreise\u0007von         ing\u0007Parties\u0007governing\u0007the\u0007entry,\u0007stay,\u0007and\u0007departure\u0007of\u0007foreigners\nAusländern\u0007unberührt.                                                      shall\u0007remain\u0007unaffected.\nArtikel 13                                                               Article 13\nVorkommnisse auf See                                                          Incidents at Sea\n(1)\u0007 Erleidet\u0007ein\u0007Schiff\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007Schiffbruch,\u0007läuft\u0007es      (1)\u0007 If\u0007a\u0007vessel\u0007of\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\u0007is\u0007shipwrecked,\u0007runs\nauf\u0007Grund\u0007oder\u0007gerät\u0007es\u0007auf\u0007andere\u0007Weise\u0007in\u0007Seenot,\u0007während\u0007es            aground,\u0007 or\u0007 otherwise\u0007 suffers\u0007 distress\u0007 while\u0007 in\u0007 the\u0007 territorial\nsich\u0007in\u0007den\u0007Hoheitsgewässern\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007befin-            \u0007waters\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party,\u0007the\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007latter\ndet,\u0007so\u0007gewähren\u0007die\u0007Behörden\u0007der\u0007letzteren\u0007Vertragspartei\u0007den          Contracting\u0007Party\u0007shall\u0007provide\u0007to\u0007the\u0007members\u0007of\u0007the\u0007crew\u0007and\nBesatzungsmitgliedern\u0007und\u0007den\u0007Fahrgästen\u0007des\u0007Schiffes\u0007sowie             to\u0007the\u0007passengers\u0007of\u0007such\u0007vessel\u0007as\u0007well\u0007as\u0007to\u0007the\u0007vessel\u0007and\u0007her\ndem\u0007 Schiff\u0007 und\u0007 seiner\u0007 Ladung\u0007 den\u0007 gleichen\u0007 Schutz\u0007 und\u0007 die       cargo\u0007the\u0007same\u0007protection\u0007and\u0007assistance\u0007as\u0007to\u0007a\u0007vessel\u0007flying\n\u0007gleiche\u0007Unterstützung\u0007wie\u0007einem\u0007Schiff,\u0007das\u0007die\u0007eigene\u0007Flagge          their\u0007own\u0007flag.\nführt.\n(2)\u0007 Für\u0007Ladung,\u0007Ausrüstung,\u0007Vorräte\u0007und\u0007sonstige\u0007Vermögens-             (2)\u0007 Cargo,\u0007equipment,\u0007stores\u0007and\u0007other\u0007properties\u0007unloaded\ngegenstände,\u0007die\u0007entladen\u0007oder\u0007geborgen\u0007werden,\u0007werden\u0007keine            or\u0007saved\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007liable\u0007to\u0007customs\u0007duties\u0007or\u0007other\u0007taxes\u0007of\nZollabgaben\u0007oder\u0007sonstigen\u0007aufgrund\u0007ihrer\u0007Einfuhr\u0007erhobenen                any\u0007kind\u0007imposed\u0007upon\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007importation,\u0007provided\u0007that\nSteuern\u0007irgendeiner\u0007Art\u0007fällig,\u0007sofern\u0007sie\u0007nicht\u0007zum\u0007Ge-\u0007oder\u0007Ver-        they\u0007are\u0007not\u0007delivered\u0007for\u0007use\u0007or\u0007consumption\u0007in\u0007the\u0007territory\u0007of\nbrauch\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007ausgeliefert         the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party.\nwerden.\n(3)\u0007 Festgefahrene\u0007oder\u0007havarierte\u0007Schiffe\u0007sowie\u0007alle\u0007ihre\u0007ge-           (3)\u0007 The\u0007vessel\u0007so\u0007stranded\u0007or\u0007wrecked\u0007as\u0007well\u0007as\u0007all\u0007its\u0007parts,\nborgenen\u0007Bestandteile,\u0007Trümmer,\u0007Zubehörteile,\u0007Gerätschaften,          debris\u0007or\u0007accessories\u0007and\u0007all\u0007appliances,\u0007rigging,\u0007provisions\u0007and\nTakelagen,\u0007Vorräte\u0007und\u0007Güter,\u0007einschließlich\u0007derer,\u0007die\u0007von\u0007die-       goods\u0007salvaged,\u0007including\u0007those\u0007jettisoned\u0007by\u0007such\u0007vessels\u0007or\nsen\u0007Schiffen\u0007oder\u0007von\u0007Schiffen\u0007in\u0007Seenot\u0007über\u0007Bord\u0007geworfen            by\u0007vessels\u0007in\u0007distress,\u0007or\u0007the\u0007proceeds\u0007thereof\u0007if\u0007sold,\u0007as\u0007well\u0007as\nworden\u0007sind,\u0007Erlöse\u0007aus\u0007ihrem\u0007etwaigen\u0007Verkauf\u0007sowie\u0007sämtliche         all\u0007documents\u0007found\u0007aboard\u0007the\u0007aforementioned\u0007vessel\u0007or\u0007be-\nan\u0007 Bord\u0007 der\u0007 genannten\u0007 Schiffe\u0007 aufgefundenen\u0007 oder\u0007 zu\u0007 ihnen      longing\u0007to\u0007it,\u0007shall\u0007be\u0007delivered\u0007to\u0007the\u0007owner\u0007or\u0007his/her\u0007represen-\n\u0007gehörenden\u0007Unterlagen\u0007sind\u0007dem\u0007Eigner\u0007oder\u0007seinem\u0007Vertreter           tatives\u0007when\u0007claimed\u0007by\u0007them.\u0007All\u0007expenses\u0007and\u0007taxes\u0007relating","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013                                  635\nzu\u0007übergeben,\u0007wenn\u0007dieser\u0007Anspruch\u0007darauf\u0007erhebt.\u0007Alle\u0007Ausga-               to\u0007rescue\u0007and\u0007assistance\u0007shall\u0007be\u0007applied\u0007in\u0007accordance\u0007with\nben\u0007und\u0007Steuern\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Rettung\u0007und\u0007Beistand                    \u0007international\u0007conventions\u0007in\u0007force\u0007as\u0007well\u0007as\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007regu\u0007-\nsind\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007geltender\u0007völkerrechtlicher\u0007Übereinkünfte                 lations\u0007of\u0007each\u0007Contracting\u0007Party.\nsowie\u0007der\u0007Gesetze\u0007und\u0007sonstigen\u0007Vorschriften\u0007jeder\u0007Vertragspar-\ntei\u0007anzuwenden.\n(4)\u0007 Jede\u0007 Vertragspartei\u0007 verpflichtet\u0007 sich,\u0007 auf\u0007 Ersuchen\u0007 und       (4)\u0007 Each\u0007Contracting\u0007Party\u0007undertakes\u0007to\u0007co-operate,\u0007upon\nnach\u0007 Maßgabe\u0007 der\u0007 durch\u0007 ihre\u0007 innerstaatlichen\u0007 Gesetze\u0007 und            \u0007request\u0007and\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007procedures\u0007provided\u0007for\u0007by\nsonstigen\u0007Vorschriften\u0007vorgesehenen\u0007Verfahren\u0007zusammenzu\u0007-                 its\u0007national\u0007laws\u0007and\u0007regulations,\u0007to\u0007promote\u0007vessel\u0007safety\u0007and\narbeiten,\u0007um\u0007die\u0007Schiffssicherheit\u0007und\u0007den\u0007Schutz\u0007der\u0007Meeres-              the\u0007protection\u0007of\u0007the\u0007marine\u0007environment,\u0007in\u0007the\u0007investigation\u0007of\numwelt\u0007zu\u0007fördern\u0007bei\u0007der\u0007Untersuchung\u0007derjenigen\u0007Seeunfälle,              those\u0007maritime\u0007casualties\u0007for\u0007which\u0007at\u0007least\u0007one\u0007of\u0007the\u0007Contract-\nfür\u0007die\u0007mindestens\u0007eine\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Kapi-            ing\u0007Parties\u0007has\u0007been\u0007determined\u0007to\u0007be\u0007responsible\u0007in\u0007terms\u0007of\ntels 6\u0007des\u0007Codes\u0007über\u0007internationale\u0007Normen\u0007und\u0007empfohlene                 Chapter\u00076\u0007of\u0007the\u0007International\u0007Maritime\u0007Organization\u0007(IMO)\u0007Code\nVorgehensweisen\u0007für\u0007die\u0007Sicherheitsuntersuchung\u0007eines\u0007See\u0007-                of\u0007 international\u0007 standards\u0007 and\u0007 recommended\u0007 practices\u0007 for\u0007 a\nunfalls\u0007oder\u0007eines\u0007Vorkommnisses\u0007auf\u0007See\u0007der\u0007Internationalen               safety\u0007investigation\u0007into\u0007a\u0007marine\u0007casualty\u0007or\u0007marine\u0007incident.\nSeeschifffahrts-Organisation\u0007(IMO)\u0007als\u0007zuständig\u0007zu\u0007gelten\u0007hat.            Where\u0007necessary,\u0007such\u0007co-operation\u0007is,\u0007in\u0007particular,\u0007intended\u0007to\nSoweit\u0007 notwendig,\u0007 ist\u0007 diese\u0007 Zusammenarbeit\u0007 insbesondere               facilitate\u0007the\u0007conclusion\u0007of\u0007agreements\u0007as\u0007provided\u0007for\u0007in\u0007that\n\u0007darauf\u0007 gerichtet,\u0007 den\u0007 Abschluss\u0007 der\u0007 in\u0007 dem\u0007 genannten\u0007 Code         Code.\n\u0007vorgesehenen\u0007Vereinbarungen\u0007zu\u0007erleichtern.\nArtikel 14                                                                Article 14\nZusammenarbeit                                                             Co-operation\n(1)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 ermutigen\u0007 ihre\u0007 staatlichen\u0007 Stellen,       (1)\u0007 The\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\u0007encourage\u0007their\u0007government\nSchifffahrts-\u0007und\u0007Hafenunternehmen,\u0007Seeschifffahrtseinrichtun-            bodies,\u0007shipping\u0007and\u0007port\u0007enterprises,\u0007maritime\u0007institutions,\u0007ship-\ngen,\u0007Schifffahrtsregister\u0007und\u0007sonstige\u0007Stellen\u0007in\u0007damit\u0007zusam-            ping\u0007registers,\u0007and\u0007other\u0007entities\u0007in\u0007related\u0007fields\u0007in\u0007their\u0007coun-\nmenhängenden\u0007Bereichen\u0007in\u0007ihren\u0007Staaten,\u0007geeignete\u0007Formen               tries\u0007to\u0007seek\u0007and\u0007develop\u0007appropriate\u0007forms\u0007of\u0007co-operation.\u0007This\nder\u0007 Zusammenarbeit\u0007 zu\u0007 suchen\u0007 und\u0007 zu\u0007 entwickeln.\u0007 Dies\u0007 gilt       shall\u0007apply,\u0007in\u0007particular,\u0007to\u0007ship\u0007technology\u0007and\u0007maritime-related\n\u0007insbesondere\u0007 für\u0007 die\u0007 Schiffstechnik\u0007 und\u0007 die\u0007 seeschifffahrts\u0007-    research\u0007as\u0007well\u0007as\u0007to\u0007the\u0007training\u0007of\u0007specialists.\nbezogene\u0007Forschung\u0007sowie\u0007für\u0007die\u0007Ausbildung\u0007von\u0007Fachleuten.\n(2)\u0007 Zur\u0007Förderung\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007zwischen\u0007den\u0007Staaten               (2)\u0007 To\u0007promote\u0007cooperation\u0007between\u0007the\u0007countries\u0007in\u0007the\u0007field\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Seeschifffahrtsangelegenheiten\u0007wird\u0007ein\u0007Ge-          of\u0007maritime\u0007matters,\u0007a\u0007Joint\u0007Maritime\u0007Committee\u0007shall\u0007be\u0007estab-\nmeinsamer\u0007Seeschifffahrtsausschuss\u0007eingerichtet,\u0007der\u0007sich\u0007aus           lished,\u0007composed\u0007of\u0007representatives\u0007designated\u0007by\u0007the\u0007Contract-\nvon\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007benannten\u0007Vertretern\u0007zusammensetzt.             ing\u0007Parties.\n(3)\u0007 Der\u0007Gemeinsame\u0007Seeschifffahrtsausschuss                             (3)\u0007 The\u0007Joint\u0007Maritime\u0007Committee\u0007shall:\na) befasst\u0007sich\u0007mit\u0007Angelegenheiten\u0007von\u0007gegenseitigem\u0007Interes-           (a) deal\u0007with\u0007matters\u0007of\u0007mutual\u0007interest\u0007which\u0007may\u0007arise\u0007from\u0007the\nse,\u0007die\u0007sich\u0007aus\u0007der\u0007Anwendung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007ergeben                 application\u0007of\u0007this\u0007Agreement;\nkönnen,\nb) untersucht\u0007Möglichkeiten\u0007zur\u0007Erleichterung\u0007der\u0007Forschung,               (b) study\u0007ways\u0007of\u0007facilitating\u0007research,\u0007exchanging\u0007information,\ndes\u0007Informationsaustauschs,\u0007der\u0007technischen\u0007Zusammen\u0007-                   technical\u0007cooperation\u0007and\u0007training\u0007in\u0007maritime-related\u0007sectors\narbeit\u0007und\u0007der\u0007Ausbildung\u0007in\u0007seeschifffahrtsbezogenen\u0007Be-                and\u0007of\u0007enhancing\u0007cooperation\u0007in\u0007the\u0007maritime\u0007field;\u0007and\nreichen\u0007sowie\u0007Möglichkeiten\u0007der\u0007Verbesserung\u0007der\u0007Zusam-\nmenarbeit\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Seeschifffahrt\u0007und\nc) erörtert\u0007sonstige\u0007Angelegenheiten\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der               (c) discuss\u0007other\u0007matters\u0007relating\u0007to\u0007the\u0007improvement\u0007of\u0007maritime\nVerbesserung\u0007der\u0007Seeschifffahrtsbeziehungen,\u0007einschließlich              relations,\u0007including\u0007the\u0007furtherance\u0007of\u0007cooperation\u0007and\u0007mutual\nder\u0007 Förderung\u0007 von\u0007 Zusammenarbeit\u0007 und\u0007 gegenseitiger                  assistance\u0007in\u0007international\u0007organizations.\n\u0007Unterstützung\u0007in\u0007internationalen\u0007Organisationen.\n(4)\u0007 Der\u0007Gemeinsame\u0007Seeschifffahrtsausschuss\u0007tritt\u0007zu\u0007Zeit-              (4)\u0007 The\u0007Joint\u0007Maritime\u0007Committee\u0007shall\u0007meet\u0007alternately\u0007in\u0007the\npunkten,\u0007die\u0007auf\u0007diplomatischem\u0007Wege\u0007vereinbart\u0007werden,\u0007ab-                Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Korea\u0007on\u0007dates\nwechselnd\u0007 in\u0007 der\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 und\u0007 in\u0007 der              mutually\u0007agreed\u0007upon\u0007through\u0007diplomatic\u0007channels.\n\u0007Republik\u0007Korea\u0007zusammen.\nArtikel 15                                                                Article 15\nKonsultationen                                                            Consultations\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007ihre\u0007zuständige\u0007Seeschifffahrts-           (1)\u0007 Either\u0007 Contracting\u0007 Party\u0007 or\u0007 its\u0007 competent\u0007 maritime\u0007 au\u0007-\nbehörde\u0007kann\u0007jederzeit\u0007um\u0007Konsultationen\u0007mit\u0007der\u0007anderen\u0007Ver-              thority\u0007may\u0007request,\u0007at\u0007any\u0007time,\u0007consultations\u0007to\u0007be\u0007held\u0007with\ntragspartei\u0007oder\u0007deren\u0007Seeschifffahrtsbehörde\u0007ersuchen.                 the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party\u0007or\u0007its\u0007maritime\u0007authority.\n(2)\u0007 Die\u0007von\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007oder\u0007ihrer\u0007Seeschifffahrtsbe-          (2)\u0007 Any\u0007such\u0007consultations\u0007requested\u0007by\u0007either\u0007Contracting\nhörde\u0007erbetenen\u0007Konsultationen\u0007sollen\u0007innerhalb\u0007eines\u0007Zeitraums        Party\u0007or\u0007its\u0007maritime\u0007authority\u0007should\u0007begin\u0007within\u0007a\u0007period\u0007of\nvon\u0007höchstens\u0007neunzig\u0007(90)\u0007Tagen\u0007nach\u0007Eingang\u0007eines\u0007solchen            time\u0007not\u0007exceeding\u0007ninety\u0007(90)\u0007days\u0007following\u0007the\u0007receipt\u0007of\u0007such\nErsuchens\u0007beginnen.                                                    request.\nArtikel 16                                                                Article 16\nBeilegung von Streitigkeiten                                                Settlement of Disputes\n(1)\u0007 Entsteht\u0007zwischen\u0007den\u0007Vertragsparteien\u0007eine\u0007Streitigkeit            (1)\u0007 Should\u0007any\u0007dispute\u0007arise\u0007between\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\nüber\u0007die\u0007Auslegung\u0007oder\u0007Anwendung\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007so                 with\u0007regard\u0007to\u0007the\u0007interpretation\u0007or\u0007application\u0007of\u0007the\u0007present\n\u0007bemühen\u0007sich\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007nach\u0007einem\u0007Konsultations\u0007-         Agreement,\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 Parties\u0007 shall\u0007 seek\u0007 to\u0007 settle\u0007 such\nersuchen\u0007um\u0007Beilegung\u0007dieser\u0007Streitigkeit\u0007durch\u0007Verhandlungen         \u0007dispute\u0007through\u0007negotiations\u0007between\u0007their\u0007maritime\u0007authorities\nzwischen\u0007ihren\u0007Seeschifffahrtsbehörden.                              following\u0007a\u0007request\u0007for\u0007consultations.","636                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072013\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000715,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000721. Juni\u00072013\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007sich\u0007darauf\u0007einigen,\u0007den\u0007Ge-               (2)\u0007 The\u0007Contracting\u0007Parties\u0007may\u0007agree\u0007that\u0007the\u0007Joint\u0007Maritime\nmeinsamen\u0007 Seeschifffahrtsausschuss\u0007 mit\u0007 der\u0007 Beilegung\u0007 der                Committee\u0007be\u0007entrusted\u0007to\u0007settle\u0007the\u0007dispute.\nStreitigkeiten\u0007zu\u0007betrauen.\nArtikel 17                                                                  Article 17\nRegistrierung                                                                Registration\nNach\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007wird\u0007es\u0007nach\u0007Artikel 102                After\u0007the\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007of\u0007the\u0007present\u0007Agreement,\u0007this\u0007Agree-\nder\u0007Charta\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen\u0007beim\u0007Sekretariat\u0007der\u0007Vereinten            ment\u0007 shall\u0007 be\u0007 registered\u0007 with\u0007 the\u0007 Secretariat\u0007 of\u0007 the\u0007 United\nNationen\u0007registriert.                                                      \u0007Nations\u0007under\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u0007102\u0007of\u0007the\u0007Charter\u0007of\u0007the\nUnited\u0007Nations.\u0007\nArtikel 18                                                                  Article 18\nInkrafttreten                                                              Entry into force\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007tritt\u0007an\u0007dem\u0007Tag\u0007in\u0007Kraft,\u0007an\u0007dem\u0007die                  (1)\u0007 The\u0007present\u0007Agreement\u0007shall\u0007enter\u0007into\u0007force\u0007on\u0007the\u0007date\nVertragsparteien\u0007einander\u0007notifiziert\u0007haben,\u0007dass\u0007ihre\u0007jeweiligen          on\u0007which\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007have\u0007notified\u0007each\u0007other\u0007that\ninnerstaatlichen\u0007Voraussetzungen\u0007für\u0007das\u0007Inkrafttreten\u0007erfüllt\u0007sind.       their\u0007respective\u0007national\u0007requirements\u0007for\u0007such\u0007entry\u0007into\u0007force\nMaßgebend\u0007ist\u0007der\u0007Tag\u0007des\u0007Eingangs\u0007der\u0007letzten\u0007Notifikation.               have\u0007been\u0007fulfilled.\u0007The\u0007date\u0007on\u0007which\u0007the\u0007last\u0007such\u0007notification\u0007is\nreceived\u0007shall\u0007be\u0007the\u0007relevant\u0007date.\n(2)\u0007 Mit\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007tritt\u0007das\u0007am\u00079. April               (2)\u0007 Upon\u0007the\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007Protocol\n1965\u0007 unterzeichnete\u0007 Protokoll\u0007 über\u0007 die\u0007 Seeschifffahrtsbezie\u0007-            concerning\u0007Maritime\u0007Transport\u0007Relations\u0007between\u0007the\u0007Federal\nhungen\u0007 zwischen\u0007 der\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 und\u0007 der                Republic\u0007 of\u0007 Germany\u0007 and\u0007 the\u0007 Republic\u0007 of\u0007 Korea,\u0007 which\u0007 was\n\u0007Republik\u0007Korea\u0007außer\u0007Kraft.                                                signed\u0007on\u0007April\u00079th 1965,\u0007shall\u0007cease\u0007to\u0007have\u0007effect.\nArtikel 19                                                                  Article 19\nGeltungsdauer, Änderungen und Beendigung                                       Duration, Amendments and Termination\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007für\u0007die\u0007Dauer\u0007von\u0007fünf\u0007(5)\u0007Jahren                 (1)\u0007 This\u0007Agreement\u0007shall\u0007remain\u0007in\u0007force\u0007for\u0007a\u0007period\u0007of\u0007five\u0007(5)\nund\u0007verlängert\u0007sich\u0007danach\u0007automatisch\u0007um\u0007jeweils\u0007fünf\u0007Jahre,                 years,\u0007and\u0007shall\u0007be\u0007automatically\u0007extended\u0007thereafter\u0007for\u0007succes-\nes\u0007sei\u0007denn,\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007notifiziert\u0007der\u0007anderen\u0007Vertrags-          sive\u0007five-year\u0007periods\u0007unless\u0007either\u0007Contracting\u0007Party\u0007notifies\u0007the\npartei\u0007sechs\u0007(6)\u0007Monate\u0007vor\u0007deren\u0007Ablauf\u0007schriftlich\u0007ihre\u0007Absicht,           other\u0007Contracting\u0007Party\u0007in\u0007writing\u0007of\u0007its\u0007intention\u0007to\u0007terminate\u0007this\ndieses\u0007Abkommen\u0007zu\u0007kündigen.                                                 Agreement,\u0007six\u0007(6)\u0007months\u0007before\u0007its\u0007expiry.\n(2)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007kann\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007der\u0007Vertrags-                  (2)\u0007 This\u0007Agreement\u0007may\u0007be\u0007amended\u0007at\u0007the\u0007request\u0007of\u0007either\nparteien\u0007geändert\u0007werden.\u0007Die\u0007Änderungen\u0007treten\u0007an\u0007dem\u0007Tag\u0007in                Contracting\u0007Party.\u0007The\u0007amendments\u0007shall\u0007enter\u0007into\u0007force\u0007on\u0007the\nKraft,\u0007an\u0007dem\u0007beide\u0007Vertragsparteien\u0007einander\u0007durch\u0007diplomati-               date\u0007on\u0007which\u0007both\u0007Contracting\u0007Parties\u0007have\u0007notified\u0007each\u0007other\nschen\u0007Notenwechsel\u0007notifiziert\u0007haben,\u0007dass\u0007alle\u0007erforderlichen               through\u0007 an\u0007 exchange\u0007 of\u0007 diplomatic\u0007 notes\u0007 that\u0007 all\u0007 necessary\ninnerstaatlichen\u0007rechtlichen\u0007Voraussetzungen\u0007für\u0007ihr\u0007Inkrafttreten           \u0007domestic\u0007legal\u0007requirements\u0007for\u0007their\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007have\u0007been\nerfüllt\u0007sind.                                                               fulfilled.\u0007\nZu\u0007Urkund\u0007dessen\u0007haben\u0007die\u0007hierzu\u0007von\u0007ihren\u0007Regierungen                     In\u0007 witness\u0007 whereof\u0007 the\u0007 undersigned,\u0007 being\u0007 duly\u0007 authorized\n\u0007gehörig\u0007 befugten\u0007 Unterzeichneten\u0007 dieses\u0007 Abkommen\u0007 unter-              thereto\u0007by\u0007their\u0007respective\u0007Governments,\u0007have\u0007signed\u0007the\u0007pres-\nschrieben.                                                                ent\u0007Agreement.\nGeschehen\u0007zu\u0007Leipzig\u0007am\u00073.\u0007Mai\u00072012\u0007in\u0007zwei\u0007Urschriften,\u0007jede               Done\u0007in\u0007duplicate\u0007at\u0007Leipzig,\u0007on\u00073\u0007May\u00072012,\u0007in\u0007the\u0007German,\nin\u0007deutscher,\u0007koreanischer\u0007und\u0007englischer\u0007Sprache,\u0007wobei\u0007jeder              Korean\u0007and\u0007English\u0007languages,\u0007all\u0007three\u0007texts\u0007being\u0007authentic.\u0007In\nWortlaut\u0007verbindlich\u0007ist.\u0007Bei\u0007unterschiedlicher\u0007Auslegung\u0007ist\u0007der          case\u0007of\u0007any\u0007divergence\u0007of\u0007interpretation,\u0007the\u0007English\u0007text\u0007shall\nenglische\u0007Wortlaut\u0007maßgebend.                                               prevail.\nFür\u0007die\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nFor\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nJörg\u0007Ranau\nPe te r \u0007 R a m s a u e r\nFür\u0007die\u0007Regierung\u0007der\u0007Republik\u0007Korea\nFor\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Korea\nD o -Yo u p \u0007 K w o n","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                          637\nEinseitige Auslegungserklärung\nder Bundesrepublik Deutschland\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Korea\nüber den Seeverkehr\nUnilateral interpretative declaration\nby the Federal Republic of Germany\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Korea\non Maritime Shipping\n(Übersetzung)\nOriginal: Englisch\nThe Federal Republic of Germany hereby makes the following          Die Bundesrepublik Deutschland gibt hiermit die folgende\ndeclaration to the Agreement between the Federal Republic of         Erklärung zum in Leipzig am 3. Mai unterzeichneten Abkommen\nGermany and the Republic of Korea on Maritime Shipping,              zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nsigned in Leipzig on 3 May:                                          Korea über den Seeverkehr ab:\nThe Agreement between the Federal Republic of Germany and           Das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nthe Republic of Korea on Maritime Shipping is concluded with         und der Republik Korea über den Seeverkehr wird unter ge-\ndue consideration being given to the obligations incumbent on        bührender Berücksichtigung der Verpflichtungen der Bundes-\nthe Federal Republic of Germany as a member state of the             republik Deutschland als Mitgliedstaat der Europäischen Union\nEuropean Union.                                                      geschlossen.\nLeipzig, 3 May                                                      Leipzig, den 3. Mai\nFor the Government of the Federal Republic of Germany                  Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nJörg Ranau                                                           Jörg Ranau\nPe te r R a m s a u e r                                              Pe te r R a m s a u e r"]}