{"id":"bgbl2-2013-15-1","kind":"bgbl2","year":2013,"number":15,"date":"2013-06-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/15#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-15-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_15.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur vom 15. Oktober 2010 über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit","law_date":"2013-06-17T00:00:00Z","page":618,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["618    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\nGesetz\nzu dem Zusatzprotokoll\nvon Nagoya/Kuala Lumpur vom 15. Oktober 2010\nüber Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena\nüber die biologische Sicherheit\nVom 17. Juni 2013\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 20. September 2011 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Zusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur vom 15. Okto-\nber 2010 über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena\nvom 29. Januar 2000 über die biologische Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506,\n1508) wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird nachstehend mit einer amt-\nlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen des Zusatzprotokolls, die\nsich ausschließlich auf wissenschaftliche, technische oder verwaltungsmäßige\nAngelegenheiten beziehen und sich im Rahmen der Ziele des Zusatzprotokolls\nhalten, nach seinem Artikel 16 Absatz 3 in Verbindung mit Artikel 29 Absatz 4\nBuchstabe e des Protokolls von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die bio-\nlogische Sicherheit und den Artikeln 29 und 30 des Übereinkommens vom\n5. Juni 1992 über die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741, 1742) durch\nRechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                619\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 17. Juni 2013\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nf ü r E r n ä h r u n g , L a n d w i r t s c h a f t u n d Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nIlse Aigner\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nPe te r A l t m a i e r","620                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\nZusatzprotokoll von Nagoya/Kuala Lumpur\nüber Haftung und Wiedergutmachung\nzum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit\nNagoya-Kuala Lumpur Supplementary Protocol\non Liability and Redress\nto the Cartagena Protocol on Biosafety\nProtocole additionnel de Nagoya – Kuala Lumpur\nsur la responsabilité et la réparation relatif au Protocole\nde Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques\n(Übersetzung)\nThe Parties to this Supplementary Proto-       Les Parties au présent Protocole addi-         Die Vertragsparteien dieses Zusatzproto-\ncol,                                           tionnel,                                       kolls –\nBeing Parties to the Cartagena Protocol        Étant Parties au Protocole de Cartagena        als Vertragsparteien des Protokolls von\non Biosafety to the Convention on Biologi-     sur la prévention des risques biotechnolo-     Cartagena über die biologische Sicherheit\ncal Diversity, hereinafter referred to as “the giques relatif à la Convention sur la diver-   zum Übereinkommen über die biologische\nProtocol”,                                     sité biologique, dénommé ci-après «le Pro-     Vielfalt, im Folgenden als „Protokoll“ be-\ntocole»,                                       zeichnet;\nTaking into account Principle 13 of the        Tenant compte du Principe 13 de la Dé-         unter Berücksichtigung des Grundsat-\nRio Declaration on Environment and Devel-      claration de Rio sur l’environnement et le     zes 13 der Erklärung von Rio über Umwelt\nopment,                                        développement,                                 und Entwicklung;\nReaffirming the precautionary approach         Réaffirmant l’approche de précaution           in Bekräftigung des Vorsorgeprinzips in\ncontained in Principle 15 of the Rio Declara-  contenue dans le Principe 15 de la Déclara-    Grundsatz 15 der Erklärung von Rio über\ntion on Environment and Development,           tion de Rio sur l’environnement et le déve-    Umwelt und Entwicklung;\nloppement,\nRecognizing the need to provide for ap-        Reconnaissant la nécessité de prévoir en       in Anerkennung der Notwendigkeit, im\npropriate response measures where there is     cas de dommage ou de probabilité suffi-        Einklang mit dem Protokoll geeignete Ab-\ndamage or sufficient likelihood of damage,     sante de dommage des mesures d’inter-          hilfemaßnahmen für den Fall eines Schadens\nconsistent with the Protocol,                  vention appropriées, dans le respect du        oder der hinreichenden Wahrscheinlichkeit\nProtocole,                                     eines Schadens vorzusehen;\nRecalling Article 27 of the Protocol,          Rappelant l’article 27 du Protocole,           eingedenk des Artikels 27 des Protokolls –\nHave agreed as follows:                        Sont convenues de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                      Article 1                                      Artikel 1\nObjective                                       Objectif                                          Ziel\nThe objective of this Supplementary Pro-       L’objectif du présent Protocole addition-      Dieses Zusatzprotokoll zielt darauf ab,\ntocol is to contribute to the conservation     nel est de contribuer à la conservation et à   durch die Festlegung von völkerrechtlichen\nand sustainable use of biological diversity,   l’utilisation durable de la diversité biolo-   Regeln und Verfahren im Bereich der Haf-\ntaking also into account risks to human        gique, compte tenu également des risques       tung und Wiedergutmachung im Zusam-\nhealth, by providing international rules and   pour la santé humaine, en établissant des      menhang mit lebenden veränderten Orga-\nprocedures in the field of liability and re-   règles et procédures internationales en ma-    nismen zur Erhaltung und nachhaltigen\ndress relating to living modified organisms.   tière de responsabilité et de réparation rela- Nutzung der biologischen Vielfalt beizu-\ntives aux organismes vivants modifiés.         tragen, wobei auch Risiken für die mensch-\nliche Gesundheit zu berücksichtigen sind.\nArticle 2                                      Article 2                                      Artikel 2\nUse of terms                               Définition des termes                         Begriffsbestimmungen\n1. The terms used in Article 2 of the          1. Les termes définis à l’article 2 de la      (1) Die in Artikel 2 des Übereinkommens\nConvention on Biological Diversity,            Convention sur la diversité biologique,        über die biologische Vielfalt, im Folgenden\nhereinafter referred to as “the Convention”,   dénommée ci-après «la Convention», et à        als „Übereinkommen“ bezeichnet, und in\nand Article 3 of the Protocol shall apply to   l’article 3 du Protocole s’appliquent au       Artikel 3 des Protokolls verwendeten Be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                              621\nthis Supplementary Protocol.                   présent Protocole additionnel.                 griffsbestimmungen gelten für dieses Zu-\nsatzprotokoll.\n2. In addition, for the purposes of this      2. En outre, aux         fins  du   présent     (2) Außerdem bedeutet im Sinne dieses\nSupplementary Protocol:                        Protocole additionnel:                         Zusatzprotokolls\n(a) “Conference of the Parties serving         a) «Conférence des Parties siégeant en         a) „Konferenz der Vertragsparteien, die als\nas the meeting of the Parties to the          tant que réunion des Parties au                 Tagung der Vertragsparteien des Proto-\nProtocol” means the Conference of the         Protocole» s’entend de la Conférence            kolls dient“ die Konferenz der Vertrags-\nParties to the Convention serving as the      des Parties à la Convention siégeant en         parteien des Übereinkommens, die als\nmeeting of the Parties to the Protocol;       tant que réunion des Parties au                 Tagung der Vertragsparteien des Proto-\nProtocole;                                      kolls dient;\n(b) “Damage” means an adverse effect on        b) «Dommage» s’entend d’un effet défavo-       b) „Schaden“ eine nachteilige Auswirkung\nthe conservation and sustainable use of       rable sur la conservation et l’utilisation      auf die Erhaltung und nachhaltige Nut-\nbiological diversity, taking also into        durable de la diversité biologique, en te-      zung der biologischen Vielfalt, wobei\naccount risks to human health, that:          nant compte des risques pour la santé           auch Risiken für die menschliche Ge-\nhumaine, qui:                                   sundheit zu berücksichtigen sind; die\nAuswirkung muss\n(i) Is     measurable      or    otherwise    (i) Est mesurable ou autrement obser-           i)   entweder messbar oder anderweitig\nobservable taking into account,               vable en tenant compte, lorsque                 beobachtbar sein, wobei die unter\nwherever available, scientifically-           cette information existe, des condi-            Berücksichtigung aller sonstigen\nestablished baselines recognized by           tions initiales établies scientifique-          vom Menschen verursachten und\na competent authority that takes into         ment et reconnues par l’autorité                natürlichen Veränderungen von einer\naccount any other human induced               compétente, compte tenu de toute                zuständigen Behörde anerkannten\nvariation and natural variation; and          autre variation d’origine naturelle et          wissenschaftlich ermittelten Aus-\nanthropique; et                                 gangsdaten, sofern verfügbar, zu\nberücksichtigen sind, und\n(ii) Is significant as set out in para-       (ii) Est significatif au sens donné dans        ii) erheblich im Sinne des Absatzes 3\ngraph 3 below;                                le paragraphe 3 ci-après;                       sein;\n(c) “Operator” means any person in direct      c) «Opérateur» s’entend de toute personne      c) „Betreiber“ jede Person, die unmittelbare\nor indirect control of the living modified    qui contrôle directement ou indirecte-          oder mittelbare Kontrolle über den leben-\norganism which could, as appropriate          ment l’organisme vivant modifié et qui          den veränderten Organismus ausübt,\nand as determined by domestic law, in-        pourrait, selon le cas et tel que déter-        wobei dies, soweit angemessen und wie\nclude, inter alia, the permit holder, per-    miné par le droit interne, inclure, entre       im innerstaatlichen Recht festgelegt,\nson who placed the living modified or-        autres, le titulaire du permis, la per-         unter anderem den Inhaber einer\nganism on the market, developer,              sonne qui a mis l’organisme vivant mo-          Genehmigung, die Person, welche den\nproducer, notifier, exporter, importer,       difié sur le marché, le concepteur, le          lebenden veränderten Organismus in\ncarrier or supplier;                          producteur, l’auteur de la notification,        den Verkehr gebracht hat, den Entwick-\nl’exportateur, l’importateur, le transpor-      ler, Hersteller, Anmelder, Exporteur, Im-\nteur ou le fournisseur;                         porteur, Beförderer oder Lieferanten\numfassen könnte;\n(d) “Response measures” means reason-          d) «Mesures d’intervention» s’entend des       d) „Abhilfemaßnahmen“            angemessene\nable actions to:                              mesures raisonnables prises pour:               Maßnahmen, um\n(i) Prevent, minimize, contain, mitigate,     (i) Prévenir, minimiser, confiner, atté-        i)   Schaden je nach Situation zu verhü-\nor otherwise avoid damage, as                 nuer ou autrement éviter le dom-                ten, auf ein Mindestmaß zu be-\nappropriate;                                  mage, selon qu’il convient;                     schränken, einzudämmen, zu min-\ndern oder auf andere Weise zu\nvermeiden;\n(ii) Restore biological diversity through     (ii) Restaurer la diversité biologique en       ii) die biologische Vielfalt durch Maß-\nactions to be undertaken in the               prenant des mesures dans l’ordre de             nahmen wiederherzustellen, die\nfollowing order of preference:                préférence suivant:                             nach folgender Rangfolge zu ergrei-\nfen sind:\na. Restoration of biological di-              a. Restauration de la diversité bio-            a) Wiederherstellung des Zustands\nversity to the condition that                 logique aux conditions qui exis-                der biologischen Vielfalt, der vor\nexisted before the damage                     taient avant que le dommage                     dem Eintritt des Schadens be-\noccurred,     or    its   nearest             soit survenu, ou leur équivalent                stand, oder annähernd dieses\nequivalent; and where the                     le plus proche; et quand l’auto-                Zustands und, sofern die zustän-\ncompetent authority determines                rité compétente détermine que                   dige Behörde dies nicht für mög-\nthis is not possible;                         cela n’est pas possible;                        lich hält,\nb. Restoration by, inter alia, re-            b. Restauration par, entre autres, le           b) Wiederherstellung unter ande-\nplacing the loss of biological                remplacement de la perte de di-                 rem durch Ersetzen des Verlus-\ndiversity with other components               versité biologique par d’autres                 tes an biologischer Vielfalt durch\nof biological diversity for the               éléments constitutifs de celle-ci,              andere Bestandteile der biologi-\nsame, or for another type of                  que le type d’utilisation en soit               schen Vielfalt für die gleiche oder\nuse either at the same or, as                 identique ou non, au même                       für eine andere Art der Nutzung\nappropriate, at an alternative                emplacement ou, selon qu’il                     entweder am gleichen oder ge-\nlocation.                                     convient, à un autre.                           gebenenfalls an einem anderen\nStandort.","622                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\n3. A “significant” adverse effect is to be      3. Le caractère «significatif» d’un effet        (3) Eine „erhebliche“ nachteilige Auswir-\ndetermined on the basis of factors, such as:    défavorable est déterminé sur la base de         kung ist auf der Grundlage von Faktoren wie\nfacteurs tels que:                               den folgenden festzustellen:\n(a) The long-term or permanent change, to       a) La modification à long terme ou per-          a) eine langfristige oder dauerhafte Verän-\nbe understood as change that will not          manente, c’est-à-dire ne pouvant se               derung, die als eine Veränderung zu ver-\nbe redressed through natural recovery          corriger de manière naturelle dans un             stehen ist, die nicht auf natürliche Weise\nwithin a reasonable period of time;            délai raisonnable;                                innerhalb eines angemessenen Zeit-\nraums rückgängig gemacht wird;\n(b) The extent of the qualitative or quan-      b) L’ampleur des modifications qualitatives      b) das Ausmaß der qualitativen oder quan-\ntitative changes that adversely affect the     ou quantitatives qui nuisent aux                  titativen Veränderungen, die sich nach-\ncomponents of biological diversity;            éléments constitutifs de la diversité             teilig auf die Bestandteile der biologi-\nbiologique;                                       schen Vielfalt auswirken;\n(c) The reduction of the ability of com-        c) La réduction de la capacité qu’ont les        c) die Verringerung der Fähigkeit der Be-\nponents of biological diversity to             éléments constitutifs de la diversité             standteile der biologischen Vielfalt, Gü-\nprovide goods and services;                    biologique de fournir des biens et des            ter zur Verfügung zu stellen und Dienst-\nservices;                                         leistungen zu erbringen;\n(d) The extent of any adverse effects on        d) L’ampleur de tout effet défavorable sur       d) das Ausmaß aller nachteiligen Auswir-\nhuman health in the context of the             la santé humaine dans le contexte du              kungen auf die menschliche Gesundheit\nProtocol.                                      Protocole.                                        im Rahmen des Protokolls.\nArticle 3                                      Article 3                                         Artikel 3\nScope                                  Champ d’application                                 Geltungsbereich\n1. This Supplementary Protocol applies          1. Le présent Protocole additionnel s’ap-        (1) Dieses Zusatzprotokoll findet Anwen-\nto damage resulting from living modified        plique au dommage résultant d’organismes         dung auf Schäden, die durch lebende ver-\norganisms which find their origin in a          vivants modifiés trouvant leurs origines         änderte Organismen verursacht werden, die\ntransboundary movement. The living              dans un mouvement transfrontière. Les            ihren Ursprung in einer grenzüberschreiten-\nmodified organisms referred to are those:       organismes vivants modifiés visés sont           den Verbringung haben. Die genannten\nceux:                                            lebenden veränderten Organismen sind die-\njenigen, die\n(a) Intended for direct use as food or feed,    a) Destinés à être utilisés directement pour     a) zur unmittelbaren Verwendung als\nor for processing;                             l’alimentation humaine ou animale, ou à           Lebens- oder Futtermittel oder zur Ver-\nêtre transformés;                                 arbeitung vorgesehen sind;\n(b) Destined for contained use;                 b) Destinés à être utilisés en milieu            b) zur Anwendung in geschlossenen Sys-\nconfiné;                                          temen bestimmt sind;\n(c) Intended for intentional introduction into  c) Destinés à être introduits intention-         c) die zur absichtlichen Einbringung in die\nthe environment.                               nellement dans l’environnement.                   Umwelt vorgesehen sind.\n2. With       respect      to   intentional     2. S’agissant        des       mouvements        (2) Im Hinblick auf absichtliche grenz-\ntransboundary           movements,         this transfrontières intentionnels, le présent        überschreitende Verbringungen findet die-\nSupplementary Protocol applies to damage        Protocole additionnel s’applique au              ses Zusatzprotokoll Anwendung auf Schä-\nresulting from any authorized use of the        dommage résultant de toute utilisation           den, die durch genehmigte Verwendungen\nliving modified organisms referred to in        autorisée des organismes vivants modifiés        der in Absatz 1 genannten lebenden verän-\nparagraph 1 above.                              mentionnés au paragraphe 1.                      derten Organismen entstanden sind.\n3. This Supplementary Protocol also             3. Le présent Protocole additionnel              (3) Dieses Zusatzprotokoll findet ferner\napplies to damage resulting from uninten-       s’applique également au dommage                  Anwendung auf Schäden, die durch unab-\ntional transboundary movements as               résultant de mouvements transfrontières          sichtliche grenzüberschreitende Verbrin-\nreferred to in Article 17 of the Protocol as    non intentionnels prévus à l’article 17 du       gungen nach Artikel 17 des Protokolls ent-\nwell as damage resulting from illegal           Protocole ainsi qu’au dommage résultant          standen sind, sowie auf Schäden, die durch\ntransboundary movements as referred to in       de mouvements transfrontières illicites          rechtswidrige grenzüberschreitende Ver-\nArticle 25 of the Protocol.                     prévus à l’article 25 du Protocole.              bringungen nach Artikel 25 des Protokolls\nentstanden sind.\n4. This Supplementary Protocol applies          4. Le présent Protocole additionnel              (4) Dieses Zusatzprotokoll findet Anwen-\nto damage resulting from a transboundary        s’applique au dommage résultant d’un             dung auf Schäden, die durch eine grenz-\nmovement of living modified organisms that      mouvement transfrontière d’organismes            überschreitende Verbringung von lebenden\nstarted after the entry into force of this      vivants modifiés qui a débuté après l’entrée     veränderten Organismen entstanden sind,\nSupplementary Protocol for the Party into       en vigueur du présent Protocole additionnel      die nach Inkrafttreten dieses Zusatzproto-\nwhose jurisdiction the transboundary            pour la Partie vers la juridiction de laquelle a kolls für die Vertragspartei begann, in deren\nmovement was made.                              eu lieu le mouvement transfrontière.             Hoheitsbereich die grenzüberschreitende\nVerbringung erfolgte.\n5. This Supplementary Protocol applies          5. Le présent Protocole additionnel              (5) Dieses Zusatzprotokoll findet Anwen-\nto damage that occurred in areas within the     s’applique au dommage survenu dans des           dung auf Schäden, die in Gebieten inner-\nlimits of the national jurisdiction of Parties. zones situées dans les limites de la             halb der nationalen Hoheitsbereiche der\njuridiction nationale des Parties.               Vertragsparteien eingetreten sind.\n6. Parties may use criteria set out in their    6. Les Parties peuvent utiliser les critères     (6) Die Vertragsparteien können in ihrem\ndomestic law to address damage that             définis par leur droit interne pour traiter le   innerstaatlichen Recht festgelegte Kriterien\noccurs within the limits of their national      dommage survenant dans les limites de leur       verwenden, um mit Schäden umzugehen,\njurisdiction.                                   juridiction nationale.                           die innerhalb ihrer nationalen Hoheitsbereiche\neintreten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                             623\n7. Domestic law implementing this                7. Le droit interne mettant en œuvre le        (7) Das innerstaatliche Recht zur Durch-\nSupplementary Protocol shall also apply to       présent Protocole additionnel s’applique       führung dieses Zusatzprotokolls findet auch\ndamage resulting from transboundary              également au dommage résultant des             Anwendung auf Schäden, die durch grenz-\nmovements of living modified organisms           mouvements transfrontières d’organismes        überschreitende Verbringungen lebender\nfrom non-Parties.                                vivants modifiés en provenance de pays         veränderter Organismen aus Staaten ent-\nnon Parties.                                   standen sind, die Nichtvertragsparteien\nsind.\nArticle 4                                       Article 4                                      Artikel 4\nCausation                                   Lien de causalité                                  Kausalität\nA causal link shall be established be-           Un lien de causalité est établi entre le       Zwischen dem Schaden und dem betref-\ntween the damage and the living modified         dommage et l’organisme vivant modifié en       fenden lebenden veränderten Organismus\norganism in question in accordance with          question et ce, conformément au droit in-      wird im Einklang mit dem innerstaatlichen\ndomestic law.                                    terne.                                         Recht ein Kausalzusammenhang herge-\nstellt.\nArticle 5                                       Article 5                                      Artikel 5\nResponse measures                              Mesures d’intervention                           Abhilfemaßnahmen\n1. Parties shall require the appropriate         1. Lorsqu’un dommage s’est produit, les        (1) Die Vertragsparteien verlangen im\noperator or operators, in the event of           Parties exigent, sous réserve des conditions   Schadensfall vom jeweiligen Betreiber oder\ndamage, subject to any requirements of the       imposées par l’autorité compétente, que le     von den jeweiligen Betreibern vorbehaltlich\ncompetent authority, to:                         ou les opérateurs appropriés:                  der von der zuständigen Behörde festgeleg-\nten Erfordernisse,\n(a) Immediately inform the competent             a) Informent immédiatement          l’autorité a) unverzüglich die zuständige Behörde in\nauthority;                                       compétente;                                    Kenntnis zu setzen;\n(b) Evaluate the damage; and                     b) Évaluent le dommage; et                     b) den Schaden zu bewerten und\n(c) Take appropriate response measures.          c) Prennent les mesures d’intervention         c) geeignete Abhilfemaßnahmen zu ergrei-\nappropriées.                                   fen.\n2. The competent authority shall:                2. L’autorité compétente:                      (2) Die zuständige Behörde\n(a) Identify the operator which has caused       a) Identifie l’opérateur qui a causé le        a) ermittelt den Betreiber, der den Scha-\nthe damage;                                      dommage;                                       den verursacht hat;\n(b) Evaluate the damage; and                     b) Évalue le dommage; et                       b) bewertet den Schaden und\n(c) Determine which response measures            c) Détermine les mesures d’intervention        c) legt fest, welche Abhilfemaßnahmen\nshould be taken by the operator.                 que devrait prendre l’opérateur.               vom Betreiber ergriffen werden sollen.\n3. Where relevant information, including         3. Lorsque des informations pertinentes,       (3) Sofern aus einschlägigen Informatio-\navailable      scientific    information    or   y compris les informations scientifiques       nen, einschließlich der verfügbaren wissen-\ninformation available in the Biosafety           disponibles ou les informations dont           schaftlichen Informationen oder der Infor-\nClearing-House, indicates that there is a        dispose le Centre d’échange pour la            mationen, die bei der Informationsstelle für\nsufficient likelihood that damage will result if prévention des risques biotechnologiques,      biologische Sicherheit verfügbar sind, her-\ntimely response measures are not taken,          indiquent qu’il existe une probabilité         vorgeht, dass es mit hinreichender Wahr-\nthe operator shall be required to take           suffisante de survenance de dommage si         scheinlichkeit zu einem Schaden kommen\nappropriate response measures so as to           des mesures d’intervention ne sont pas         wird, falls nicht rechtzeitig Abhilfemaßnah-\navoid such damage.                               prises en temps utile, l’opérateur est tenu    men ergriffen werden, ist der Betreiber ver-\nde prendre des mesures d’intervention          pflichtet, geeignete Abhilfemaßnahmen zu\nappropriées afin d’éviter ce dommage.          ergreifen, um diesen Schaden zu vermei-\nden.\n4. The competent authority may imple-            4. L’autorité compétente peut prendre          (4) Die zuständige Behörde kann geeig-\nment appropriate response measures,              les mesures d’intervention appropriées, y      nete Abhilfemaßnahmen ergreifen, unter an-\nincluding, in particular, when the operator      compris en particulier lorsque l’opérateur ne  derem insbesondere dann, wenn der Betrei-\nhas failed to do so.                             l’a pas fait.                                  ber dies nicht getan hat.\n5. The competent authority has the right         5. L’autorité compétente a le droit de         (5) Die zuständige Behörde hat das\nto recover from the operator the costs and       recouvrer auprès de l’opérateur les coûts      Recht, vom Betreiber die Kosten und Aus-\nexpenses of, and incidental to, the              liés à l’évaluation du dommage et à la prise   lagen zurückzufordern, die durch die Be-\nevaluation of the damage and the imple-          de toute mesure d’intervention appropriée      wertung des Schadens und die Umsetzung\nmentation of any such appropriate                ainsi que les coûts et dépenses accessoires    aller geeigneten Abhilfemaßnahmen und im\nresponse measures. Parties may provide, in       y afférents. Les Parties peuvent prévoir       Zusammenhang damit angefallen sind. Die\ntheir domestic law, for other situations in      dans leur droit interne des situations dans    Vertragsparteien können in ihrem inner-\nwhich the operator may not be required to        lesquelles l’opérateur peut ne pas être tenu   staatlichen Recht andere Situationen vor-\nbear the costs and expenses.                     de supporter ces coûts et dépenses.            sehen, in denen der Betreiber nicht für die\nKosten und Auslagen aufkommen muss.\n6. Decisions of the competent authority          6. Les      décisions      de    l’autorité    (6) Entscheidungen der zuständigen Be-\nrequiring the operator to take response          compétente qui exigent de l’opérateur qu’il    hörde, durch die der Betreiber aufgefordert\nmeasures should be reasoned. Such                prenne des mesures d’intervention              wird, Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, sol-\ndecisions should be notified to the              devraient être motivées. Ces décisions         len begründet sein. Diese Entscheidungen\noperator. Domestic law shall provide for         devraient être notifiées à l’opérateur. Le     sollen dem Betreiber mitgeteilt werden. Das\nremedies, including the opportunity for          droit interne prévoit l’existence de recours,  innerstaatliche Recht hat Rechtsbehelfe\nadministrative or judicial review of such        y compris la possibilité d’une révision        vorzusehen, einschließlich der Möglichkeit,","624               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\ndecisions. The competent authority shall, in   administrative ou judiciaire de ces            diese Entscheidungen einer Überprüfung\naccordance with domestic law, also inform      décisions. L’autorité compétente informe       durch die Verwaltung oder die Gerichte zu\nthe operator of the available remedies.        également l’opérateur des recours              unterziehen. Die zuständige Behörde unter-\nRecourse to such remedies shall not            disponibles, conformément au droit interne.    richtet den Betreiber im Einklang mit dem\nimpede the competent authority from            L’utilisation de tels recours n’empêche pas    innerstaatlichen Recht auch über die zur\ntaking response measures in appropriate        l’autorité compétente de prendre des           Verfügung stehenden Rechtsbehelfe. Die\ncircumstances, unless otherwise provided       mesures        d’intervention     dans    les  Einlegung solcher Rechtsbehelfe darf die\nby domestic law.                               circonstances appropriées, sauf indication     zuständige Behörde nicht daran hindern,\ncontraire prévue par le droit interne.         unter geeigneten Umständen Abhilfemaß-\nnahmen zu ergreifen, sofern das innerstaat-\nliche Recht nichts anderes vorsieht.\n7. In implementing this Article and with a     7. En appliquant cet article et afin de        (7) Bei der Durchführung dieses Artikels\nview to defining the specific response         définir les mesures d’intervention spéci-      und im Hinblick auf die Festlegung der\nmeasures to be required or taken by the        fiques que l’autorité compétente prendra ou    besonderen Abhilfemaßnahmen, welche die\ncompetent authority, Parties may, as           exigera, les Parties peuvent, le cas échéant,  zuständige Behörde verlangen oder er-\nappropriate, assess whether response           déterminer si les mesures d’intervention       greifen wird, können die Vertragsparteien\nmeasures are already addressed by their        sont déjà prévues par le droit interne sur la  gegebenenfalls prüfen, ob die Abhilfemaß-\ndomestic law on civil liability.               responsabilité civile.                         nahmen bereits in ihrem innerstaatlichen\nRecht über die zivilrechtliche Haftung vor-\ngesehen sind.\n8. Response measures shall be imple-           8. Les mesures d’intervention sont mises       (8) Die Abhilfemaßnahmen werden im\nmented in accordance with domestic law.        en œuvre conformément au droit interne.        Einklang mit dem innerstaatlichen Recht\numgesetzt.\nArticle 6                                       Article 6                                      Artikel 6\nExemptions                                     Exemptions                                     Ausnahmen\n1. Parties may provide, in their domestic      1. Les Parties peuvent prévoir, dans leur      (1) Die Vertragsparteien können in ihrem\nlaw, for the following exemptions:             droit interne, les exemptions suivantes:       innerstaatlichen Recht folgende Ausnah-\nmen vorsehen:\n(a) Act of God or force majeure; and           a) Cas fortuit ou force majeure; et            a) Naturereignisse oder höhere Gewalt und\n(b) Act of war or civil unrest.                b) Conflit armé ou troubles civils.            b) Kriegshandlungen oder bürgerkriegs-\nähnliche Unruhen.\n2. Parties may provide, in their domestic      2. Les Parties peuvent prévoir, dans leur      (2) Die Vertragsparteien können in ihrem\nlaw, for any other exemptions or mitigations   droit interne, les autres exemptions ou        innerstaatlichen Recht alle weiteren Aus-\nas they may deem fit.                          mesures d’atténuation qu’elles jugent          nahmen oder Herabsetzungsgründe vor-\nappropriées.                                   sehen, die sie für angebracht halten.\nArticle 7                                       Article 7                                      Artikel 7\nTime limits                                       Délais                                        Fristen\nParties may provide, in their domestic         Les Parties peuvent prévoir, dans leur         Die Vertragsparteien können in ihrem in-\nlaw, for:                                      droit interne:                                 nerstaatlichen Recht Folgendes vorsehen:\n(a) Relative and/or absolute time limits in-   a) Des délais relatifs et/ou absolus y com-    a) relative und/oder absolute Fristen, auch\ncluding for actions related to response        pris en ce qui concerne les mesures             in Bezug auf Abhilfemaßnahmen, und\nmeasures; and                                  d’intervention; et\n(b) The commencement of the period to          b) Le début de la période à laquelle un dé-    b) den Beginn des Zeitraums, ab dem eine\nwhich a time limit applies.                    lai s’applique.                                 Frist läuft.\nArticle 8                                       Article 8                                      Artikel 8\nFinancial limits                            Limites financières                          Finanzielle Obergrenzen\nParties may provide, in their domestic         Les Parties peuvent prévoir, dans leur         Die Vertragsparteien können in ihrem\nlaw, for financial limits for the recovery of  droit interne, des limites financières pour le innerstaatlichen Recht finanzielle Obergren-\ncosts and expenses related to response         recouvrement des coûts et dépenses liés        zen für die Rückforderung von im Zusam-\nmeasures.                                      aux mesures d’intervention.                    menhang mit Abhilfemaßnahmen entstan-\ndenen Kosten und Auslagen vorsehen.\nArticle 9                                       Article 9                                      Artikel 9\nRight of recourse                               Droit de recours                                 Rückgriffsrecht\nThis Supplementary Protocol shall not          Le présent Protocole additionnel ne limite     Dieses Zusatzprotokoll schränkt Rück-\nlimit or restrict any right of recourse or in- ni ne restreint aucun des droits de recours    griffsrechte oder Schadensersatzansprüche,\ndemnity that an operator may have against      ou d’indemnisation dont peut disposer un       die ein Betreiber möglicherweise gegen\nany other person.                              opérateur à l’endroit de toute autre per-      eine andere Person hat, nicht ein.\nsonne.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                              625\nArticle 10                                     Article 10                                       Artikel 10\nFinancial security                            Garantie financière                          Finanzielle Sicherheiten\n1. Parties retain the right to provide, in      1. Les Parties se réservent le droit de        (1) Den Vertragsparteien bleibt das Recht\ntheir domestic law, for financial security.     prévoir des dispositions de garantie           vorbehalten, in ihrem innerstaatlichen Recht\nfinancière dans leur droit interne.            Bestimmungen über finanzielle Sicherheiten\nvorzusehen.\n2. Parties shall exercise the right referred    2. Les Parties exercent le droit               (2) Die Vertragsparteien üben das in Ab-\nto in paragraph 1 above in a manner             mentionné au paragraphe 1 ci-dessus            satz 1 genannte Recht in Einklang mit ihren\nconsistent with their rights and obligations    conformément à leurs droits et obligations     völkerrechtlichen Rechten und Verpflichtun-\nunder international law, taking into account    prévus dans le droit international, compte     gen unter Berücksichtigung der letzten drei\nthe final three preambular paragraphs of the    tenu des trois derniers paragraphes du         Absätze der Präambel des Protokolls aus.\nProtocol.                                       préambule du Protocole.\n3. The first meeting of the Conference of       3. La première réunion de la Conférence        (3) Die erste Tagung der Konferenz der\nthe Parties serving as the meeting of the       des Parties siégeant en tant que réunion       Vertragsparteien, die als Tagung der Ver-\nParties to the Protocol after the entry into    des Parties au Protocole après l’entrée en     tragsparteien des Protokolls dient, nach\nforce of the Supplementary Protocol shall       vigueur      du     Protocole      additionnel dem Inkrafttreten des Zusatzprotokolls er-\nrequest the Secretariat to undertake a          demandera        au     Secrétaire    exécutif sucht das Sekretariat, eine umfassende Un-\ncomprehensive study which shall address,        d’entreprendre une étude complète              tersuchung durchzuführen, die sich unter\ninter alia:                                     abordant entre autres:                         anderem mit Folgendem befasst:\n(a) The modalities of financial security        a) Les modalités de mécanismes de              a) den Modalitäten der Mechanismen für\nmechanisms;                                     garantie financière;                           finanzielle Sicherheiten;\n(b) An assessment of the environmental,         b) Une        évaluation      des     impacts  b) einer Bewertung der ökologischen, wirt-\neconomic and social impacts of such             environnementaux, économiques et               schaftlichen und sozialen Auswirkungen\nmechanisms, in particular on developing         sociaux de tels mécanismes, en                 solcher Mechanismen, insbesondere\ncountries; and                                  particulier    sur     les    pays     en      auf Entwicklungsländer, und\ndéveloppement; et\n(c) An identification of the appropriate        c) L’identification       des     organismes   c) einer Ermittlung der geeigneten Stellen,\nentities to provide financial security.         appropriés pour fournir la garantie            die finanzielle Sicherheiten zur Verfü-\nfinancière.                                    gung stellen.\nArticle 11                                     Article 11                                       Artikel 11\nResponsibility of States                     Responsabilité des États pour                  Verantwortlichkeit der Staaten\nfor internationally wrongful acts            des faits internationalement illicites         für völkerrechtswidrige Handlungen\nThis Supplementary Protocol shall not af-       Le présent Protocole additionnel ne porte      Dieses Zusatzprotokoll lässt die Rechte\nfect the rights and obligations of States un-   pas atteinte aux droits et obligations des     und Verpflichtungen der Staaten nach den\nder the rules of general international law      États relevant des règles du droit internatio- Regeln des allgemeinen Völkerrechts in Be-\nwith respect to the responsibility of States    nal général qui visent la responsabilité des   zug auf die Verantwortlichkeit der Staaten\nfor internationally wrongful acts.              États pour des faits internationalement illi-  für völkerrechtswidrige Handlungen unbe-\ncites.                                         rührt.\nArticle 12                                     Article 12                                       Artikel 12\nImplementation                                Application et lien                          Umsetzung und Bezug\nand relation to civil liability                 avec la responsabilité civile                  zur zivilrechtlichen Haftung\n1. Parties shall provide, in their domestic     1. Les Parties prévoient, dans leur droit      (1) Die Vertragsparteien sehen in ihrem\nlaw, for rules and procedures that              interne, des règles et procédures propres à    innerstaatlichen Recht Regeln und Verfah-\naddress damage. To implement this               remédier au dommage. Pour s’acquitter de       ren für den Umgang mit Schaden vor. Um\nobligation, Parties shall provide for           cette obligation, elles prévoient des          diese Verpflichtung zu erfüllen, sehen die\nresponse measures in accordance with this       mesures d’intervention conformes au            Vertragsparteien Abhilfemaßnahmen im Ein-\nSupplementary Protocol and may, as              présent Protocole additionnel et peuvent s’il  klang mit diesem Zusatzprotokoll vor und\nappropriate:                                    y a lieu:                                      können gegebenenfalls\n(a) Apply their existing domestic law,          a) Appliquer leur droit interne existant, y    a) ihr bestehendes innerstaatliches Recht\nincluding, where applicable, general            compris, le cas échéant, des règles et         anwenden, einschließlich, sofern an-\nrules and procedures on civil liability;        procédures générales applicables à la          wendbar, der allgemeinen Regeln und\nresponsabilité civile;                         Verfahren für die zivilrechtliche Haftung;\n(b) Apply or develop civil liability rules and  b) Appliquer ou élaborer des règles et         b) Regeln und Verfahren für die zivilrecht-\nprocedures specifically for this purpose;       procédures de responsabilité civile            liche Haftung speziell für diesen Zweck\nor                                              conçues spécifiquement à cet effet; ou         anwenden oder entwickeln oder\n(c) Apply or develop a combination of both.     c) Appliquer ou élaborer une combinaison       c) eine Kombination aus beidem anwen-\ndes deux.                                      den oder entwickeln.\n2. Parties shall, with the aim of providing     2. Les Parties, en vue de prévoir dans         (2) Mit dem Ziel, in ihrem innerstaatlichen\nadequate rules and procedures in their          leur droit interne des règles et procédures    Recht angemessene Regeln und Verfahren\ndomestic law on civil liability for material or adéquates relatives à la responsabilité civile für die zivilrechtliche Haftung für Sach- oder\npersonal damage associated with the             en cas de préjudice matériel ou personnel      Personenschäden in Verbindung mit dem in\ndamage as defined in Article 2,                 associé au dommage tel que défini à            Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b bestimmten\nparagraph 2 (b):                                l’alinéa b) du paragraphe 2 de l’article 2:    Schaden vorzusehen,","626                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\n(a) Continue to apply their existing general    a) Continuent d’appliquer leur droit général    a) wenden die Vertragsparteien weiterhin\nlaw on civil liability;                          existant sur la responsabilité civile;           ihre bestehenden allgemeinen Rechts-\nvorschriften über die zivilrechtliche Haf-\ntung an;\n(b) Develop and apply or continue to apply      b) Élaborent et appliquent ou continuent        b) entwickeln die Vertragsparteien Rechts-\ncivil liability law specifically for that        d’appliquer      leur   droit    sur    la       vorschriften über die zivilrechtliche Haf-\npurpose; or                                      responsabilité civile spécifiquement à           tung speziell für diesen Zweck und wen-\ncet effet; ou                                    den diese an oder wenden diese\nweiterhin an oder\n(c) Develop and apply or continue to apply      c) Élaborent et appliquent ou continuent        c) entwickeln die Vertragsparteien eine\na combination of both.                           d’appliquer une combinaison des deux.            Kombination aus beidem und wenden\ndiese an oder wenden diese weiterhin\nan.\n3. When developing civil liability law as       3. Dans l’élaboration de leur droit sur la       (3) Bei der Entwicklung der in Absatz 1\nreferred to in subparagraphs (b) or (c) of      responsabilité civile dont mention est faite    Buchstabe b oder c oder in Absatz 2 Buch-\nparagraphs 1 or 2 above, Parties shall, as      aux alinéas b) ou c) des paragraphes 1 ou 2     stabe b oder c genannten Rechtsvorschrif-\nappropriate, address, inter alia, the           ci-dessus, les Parties abordent, selon qu’il    ten über die zivilrechtliche Haftung behan-\nfollowing elements:                             convient, les éléments suivants entre           deln die Vertragsparteien gegebenenfalls\nautres:                                         unter anderem die folgenden Elemente:\n(a) Damage;                                     a) Le dommage;                                  a) den Schaden;\n(b) Standard of liability, including strict or  b) La norme de responsabilité, y compris        b) die Haftungsnorm, einschließlich der\nfault-based liability;                           la responsabilité objective ou la                verschuldensunabhängigen oder ver-\nresponsabilité pour faute;                       schuldensabhängigen Haftung;\n(c) Channelling of liability, where appro-      c) La canalisation de la responsabilité, le     c) die Kanalisierung der Haftung, soweit\npriate;                                          cas échéant;                                     angemessen;\n(d) Right to bring claims.                      d) Le droit de recours.                         d) das Recht, Klage zu erheben.\nArticle 13                                      Article 13                                       Artikel 13\nAssessment and review                             Évaluation et examen                         Bewertung und Überprüfung\nThe Conference of the Parties serving as        La Conférence des Parties siégeant en            Die Konferenz der Vertragsparteien, die\nthe meeting of the Parties to the Protocol      tant que réunion des Parties au Protocole       als Tagung der Vertragsparteien des Proto-\nshall undertake a review of the effective-      effectue un examen de l’efficacité du pré-      kolls dient, überprüft fünf Jahre nach\nness of this Supplementary Protocol five        sent Protocole additionnel cinq ans après       Inkrafttreten dieses Zusatzprotokolls und\nyears after its entry into force and every five son entrée en vigueur puis ensuite tous les     danach alle fünf Jahre die Wirksamkeit die-\nyears thereafter, provided information re-      cinq ans, à condition que les informations      ses Zusatzprotokolls, sofern die Vertrags-\nquiring such a review has been made avail-      nécessaires à cet examen aient été fournies     parteien Informationen zur Verfügung ge-\nable by Parties. The review shall be under-     par les Parties. Cet examen est effectué        stellt haben, die eine solche Überprüfung\ntaken in the context of the assessment and      dans le contexte de l’évaluation et de l’exa-   erforderlich machen. Die Überprüfung er-\nreview of the Protocol as specified in Art-     men du Protocole comme précisé à l’arti-        folgt im Rahmen der Bewertung und Über-\nicle 35 of the Protocol, unless otherwise de-   cle 35 du Protocole, à moins que les Parties    prüfung des Protokolls nach Artikel 35 des\ncided by the Parties to this Supplementary      au présent Protocole additionnel n’en déci-     Protokolls, sofern die Vertragsparteien die-\nProtocol. The first review shall include a re-  dent autrement. Le premier examen devra         ses Zusatzprotokolls nichts anderes be-\nview of the effectiveness of Articles 10        comprendre un examen de l’efficacité des        schließen. Die erste Überprüfung hat eine\nand 12.                                         articles 10 et 12.                              Überprüfung der Wirksamkeit der Artikel 10\nund 12 zu umfassen.\nArticle 14                                      Article 14                                       Artikel 14\nConference                                    Conférence des                                 Die Konferenz der\nof the Parties serving as the                       Parties siégeant en tant                Vertragsparteien, die als Tagung der\nmeeting of the Parties to the Protocol          que réunion des Parties au Protocole            Vertragsparteien des Protokolls dient\n1. Subject to paragraph 2 of Article 32         1. Sous réserve du paragraphe 2 de               (1) Vorbehaltlich des Artikels 32 Absatz 2\nof the Convention, the Conference of the        l’article 32 de la Convention, la Conférence    des Übereinkommens dient die als Tagung\nParties serving as the meeting of the Parties   des Parties siégeant en tant que réunion        der Vertragsparteien des Protokolls dienende\nto the Protocol shall serve as the meeting of   des Parties au Protocole sert de réunion        Konferenz der Vertragsparteien als Tagung\nthe Parties to this Supplementary Protocol.     des Parties au présent Protocole addi-          der Vertragsparteien dieses Zusatzproto-\ntionnel.                                        kolls.\n2. The Conference of the Parties serving        2. La Conférence des Parties siégeant            (2) Die Konferenz der Vertragsparteien,\nas the meeting of the Parties to the            en tant que réunion des Parties au Proto-       die als Tagung der Vertragsparteien des\nProtocol shall keep under regular review the    cole suit l’application du présent Protocole    Protokolls dient, überprüft regelmäßig die\nimplementation of this Supplementary            additionnel et prend, dans le cadre de son      Durchführung dieses Zusatzprotokolls und\nProtocol and shall make, within its mandate,    mandat, les décisions nécessaires pour en       trifft im Rahmen ihres Auftrags die notwen-\nthe decisions necessary to promote its          favoriser une application effective. Elle       digen Entscheidungen, um seine wirksame\neffective implementation. It shall perform      s’acquitte des fonctions qui lui sont           Durchführung zu fördern. Sie nimmt die ihr\nthe functions assigned to it by this            assignées par le présent Protocole addi-        durch dieses Zusatzprotokoll zugewiesenen\nSupplementary Protocol and, mutatis             tionnel et, mutatis mutandis, de celles qui     Aufgaben und entsprechend die ihr durch\nmutandis, the functions assigned to it by       lui sont assignées par les alinéas a) et f) du  Artikel 29 Absatz 4 Buchstaben a und f des\nparagraphs 4 (a) and (f) of Article 29 of the   paragraphe 4 de l’article 29 du Protocole.      Protokolls zugewiesenen Aufgaben wahr.\nProtocol.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013                              627\nArticle 15                                     Article 15                                     Artikel 15\nSecretariat                                    Secrétariat                                    Sekretariat\nThe Secretariat established by Article 24      Le Secrétariat établi en vertu de l’arti-      Das durch Artikel 24 des Übereinkom-\nof the Convention shall serve as the secre-    cle 24 de la Convention fait fonction de se-   mens eingesetzte Sekretariat ist gleich-\ntariat to this Supplementary Protocol.         crétariat du présent Protocole additionnel.    zeitig Sekretariat dieses Zusatzprotokolls.\nArticle 16                                     Article 16                                     Artikel 16\nRelationship                                 Relations avec la                               Verhältnis zum\nwith the Convention and the Protocol                  Convention et le Protocole               Übereinkommen und zum Protokoll\n1. This Supplementary Protocol shall           1. Le présent Protocole additionnel com-       (1) Dieses Zusatzprotokoll ergänzt das\nsupplement the Protocol and shall neither      plète le Protocole, et ne modifie ni amende    Protokoll und ändert es nicht.\nmodify nor amend the Protocol.                 le Protocole.\n2. This Supplementary Protocol shall not       2. Le présent Protocole additionnel ne         (2) Dieses Zusatzprotokoll lässt die\naffect the rights and obligations of the       porte pas atteinte aux droits et aux           Rechte und Pflichten der Vertragsparteien\nParties to this Supplementary Protocol         obligations des Parties au présent Protocole   dieses Zusatzprotokolls aus dem Überein-\nunder the Convention and the Protocol.         additionnel en vertu de la Convention et du    kommen und dem Protokoll unberührt.\nProtocole.\n3. Except as otherwise provided in this        3. Sauf disposition contraire dans le pré-     (3) Sofern in diesem Zusatzprotokoll\nSupplementary Protocol, the provisions of      sent Protocole additionnel, les dispositions   nichts anderes vorgesehen ist, finden die\nthe Convention and the Protocol shall          de la Convention et du Protocole               Bestimmungen des Übereinkommens und\napply, mutatis mutandis, to this Supple-       s’appliquent, mutatis mutandis, au présent     des Protokolls entsprechend auch auf die-\nmentary Protocol.                              Protocole additionnel.                         ses Zusatzprotokoll Anwendung.\n4. Without prejudice to paragraph 3            4. Sous réserve du paragraphe 3 ci-            (4) Unbeschadet des Absatzes 3 lässt\nabove, this Supplementary Protocol shall       dessus, le présent Protocole additionnel ne    dieses Zusatzprotokoll die Rechte und\nnot affect the rights and obligations of a     porte pas atteinte aux droits et obligations   Pflichten einer Vertragspartei aufgrund des\nParty under international law.                 d’une Partie en vertu du droit international.  Völkerrechts unberührt.\nArticle 17                                     Article 17                                     Artikel 17\nSignature                                      Signature                                  Unterzeichnung\nThis Supplementary Protocol shall be           Le présent Protocole additionnel est ou-       Dieses Zusatzprotokoll liegt für die Ver-\nopen for signature by Parties to the Proto-    vert à la signature des Parties au Protocole   tragsparteien des Protokolls vom 7. März\ncol at the United Nations Headquarters in      au Siège de l’Organisation des Nations         2011 bis 6. März 2012 am Sitz der Verein-\nNew York from 7 March 2011 to 6 March          Unies à New York du 7 mars 2011 au             ten Nationen in New York zur Unterzeich-\n2012.                                          6 mars 2012.                                   nung auf.\nArticle 18                                     Article 18                                     Artikel 18\nEntry into force                              Entrée en vigueur                                Inkrafttreten\n1. This Supplementary Protocol shall           1. Le présent Protocole additionnel entre      (1) Dieses Zusatzprotokoll tritt am neun-\nenter into force on the ninetieth day after    en vigueur le quatre-vingt-dixième jour        zigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Hinter-\nthe date of deposit of the fortieth instrument suivant la date de dépôt du quarantième        legung der vierzigsten Ratifikations-,\nof ratification, acceptance, approval or       instrument de ratification, d’acceptation,     Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\naccession by States or regional economic       d’approbation ou d’adhésion par les États      urkunde durch Staaten oder durch Organi-\nintegration organizations that are Parties to  ou les organisations régionales d’intégration  sationen der regionalen Wirtschaftsintegra-\nthe Protocol.                                  économique qui sont Parties au Protocole.      tion, die Vertragsparteien des Protokolls\nsind, in Kraft.\n2. This Supplementary Protocol shall           2. Le présent Protocole additionnel entre      (2) Dieses Zusatzprotokoll tritt für einen\nenter into force for a State or regional eco-  en vigueur pour un État ou une organisation    Staat oder eine Organisation der regionalen\nnomic integration organization that ratifies,  régionale d’intégration économique qui le      Wirtschaftsintegration, der beziehungsweise\naccepts or approves it or accedes thereto      ratifie, l’accepte, l’approuve ou y adhère     die es nach Hinterlegung der vierzigsten Ur-\nafter the deposit of the fortieth instrument   après le dépôt du quarantième instrument       kunde nach Absatz 1 ratifiziert, annimmt,\nas referred to in paragraph 1 above, on the    mentionné au paragraphe 1 ci-dessus, soit      genehmigt oder ihm beitritt, am neunzigs-\nninetieth day after the date on which that     le quatre-vingt-dixième jour après la date     ten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu\nState or regional economic integration         de dépôt par cet État ou par cette             dem dieser Staat oder diese Organisation\norganization deposits its instrument of        organisation       régionale     d’intégration der regionalen Wirtschaftsintegration seine\nratification, acceptance, approval, or         économique de son instrument de                beziehungsweise ihre Ratifikations-, Annah-\naccession, or on the date on which the         ratification, d’acceptation, d’approbation ou  me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\nProtocol enters into force for that State or   d’adhésion, ou à la date à laquelle le         hinterlegt, oder zu dem Zeitpunkt, zu dem\nregional economic integration organization,    Protocole entre en vigueur pour cet État ou    das Protokoll für diesen Staat oder diese\nwhichever shall be the later.                  pour       cette    organisation     régionale Organisation der regionalen Wirtschafts-\nd’intégration économique, la date la plus      integration in Kraft tritt, falls dies der spä-\ntardive étant retenue.                         tere Zeitpunkt ist.\n3. For the purposes of paragraphs 1            3. Aux fins des paragraphes 1 et 2 ci-         (3) Für die Zwecke der Absätze 1 und 2\nand 2 above, any instrument deposited by a     dessus, aucun des instruments déposés          zählt eine von einer Organisation der regio-\nregional economic integration organization     par une organisation régionale d’intégration   nalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Ur-\nshall not be counted as additional to those    économique n’est considéré comme venant        kunde nicht als zusätzliche Urkunde zu den\ndeposited by member States of such             s’ajouter aux instruments déjà déposés par     von den Mitgliedstaaten der betreffenden\norganization.                                  les États membres de ladite organisation.      Organisation hinterlegten Urkunden.","628                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 21. Juni 2013\nArticle 19                                     Article 19                                    Artikel 19\nReservations                                     Réserves                                     Vorbehalte\nNo reservations may be made to this           Aucune réserve ne peut être faite au pré-     Vorbehalte zu diesem Zusatzprotokoll\nSupplementary Protocol.                       sent Protocole additionnel.                   sind nicht zulässig.\nArticle 20                                     Article 20                                    Artikel 20\nWithdrawal                                   Dénonciation                                     Rücktritt\n1. At any time after two years from the       1. À l’expiration d’un délai de deux ans à    (1) Eine Vertragspartei kann jederzeit\ndate on which this Supplementary Protocol     compter de la date d’entrée en vigueur du     nach Ablauf von zwei Jahren nach dem\nhas entered into force for a Party, that      présent Protocole additionnel à l’égard       Zeitpunkt, zu dem dieses Zusatzprotokoll\nParty      may      withdraw    from    this  d’une Partie, cette Partie peut dénoncer le   für sie in Kraft getreten ist, durch eine an\nSupplementary Protocol by giving written      présent      Protocole      additionnel   par den Verwahrer gerichtete schriftliche Notifi-\nnotification to the Depositary.               notification écrite au Dépositaire.           kation von dem Zusatzprotokoll zurücktre-\nten.\n2. Any such withdrawal shall take place       2. Cette dénonciation prend effet à           (2) Der Rücktritt wird nach Ablauf eines\nupon expiry of one year after the date of its l’expiration d’un délai d’un an à compter de  Jahres nach dem Eingang der Notifikation\nreceipt by the Depositary, or on such later   la date de sa réception par le Dépositaire,   beim Verwahrer oder zu einem gegebenen-\ndate as may be specified in the notification  ou à toute date ultérieure qui pourra être    falls in der Rücktrittsnotifikation genannten\nof the withdrawal.                            spécifiée dans ladite notification.           späteren Zeitpunkt wirksam.\n3. Any Party which withdraws from the         3. Toute partie qui dénonce le Protocole      (3) Eine Vertragspartei, die von dem\nProtocol in accordance with Article 39 of     conformément à l’article 39 du Protocole      Protokoll nach Artikel 39 des Protokolls zu-\nthe Protocol shall be considered as also      est considérée comme ayant également          rücktritt, gilt auch als von diesem Zusatz-\nhaving withdrawn from this Supplementary      dénoncé le présent Protocole additionnel.     protokoll zurückgetreten.\nProtocol.\nArticle 21                                     Article 21                                    Artikel 21\nAuthentic texts                              Textes faisant foi                         Verbindliche Wortlaute\nThe original of this Supplementary Proto-     L’original du présent Protocole addition-     Die Urschrift dieses Zusatzprotokolls,\ncol, of which the Arabic, Chinese, English,   nel, dont les textes anglais, arabe, chinois, dessen arabischer, chinesischer, englischer,\nFrench, Russian and Spanish texts are         espagnol, français et russe font également    französischer, russischer und spanischer\nequally authentic, shall be deposited with    foi, sera déposé auprès du Secrétaire géné-   Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird\nthe Secretary-General of the United Na-       ral de l’Organisation des Nations Unies.      beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\ntions.                                                                                      nen hinterlegt.\nIn witness whereof the undersigned, be-       En foi de quoi les soussignés, à ce dû-       Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorized to that effect, have      ment habilités, ont signé le présent Proto-   hörig befugten Unterzeichneten dieses Zu-\nsigned this Supplementary Protocol.           cole additionnel.                             satzprotokoll unterschrieben.\nDone at Nagoya on this fifteenth day of       Fait à Nagoya le quinzième jour du mois       Geschehen zu Nagoya am 15. Oktober\nOctober two thousand and ten.                 d’octobre de l’an deux mil dix.               2010."]}