{"id":"bgbl2-2013-12-1","kind":"bgbl2","year":2013,"number":12,"date":"2013-06-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2013/12#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2013-12-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2013/bgbl2_2013_12.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen von Nairobi von 2007 über die Beseitigung von Wracks","law_date":"2013-05-29T00:00:00Z","page":530,"pdf_page":2,"num_pages":21,"content":["530  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013\nGesetz\nzu dem Internationalen Übereinkommen von Nairobi von 2007\nüber die Beseitigung von Wracks\nVom 29. Mai 2013\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in London am 17. November 2008 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Internationalen Übereinkommen von Nairobi von 2007 über die\nBeseitigung von Wracks vom 18. Mai 2007 wird zugestimmt. Das Übereinkom-\nmen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 29. Mai 2013\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013                                531\nInternationales Übereinkommen\nvon Nairobi von 2007 über die Beseitigung von Wracks\nNairobi International Convention\non the Removal of Wrecks, 2007\nConvention internationale de Nairobi\nsur l’enlèvement des épaves, 2007\n(Übersetzung)\nThe States Parties to the present Con-            Les États Parties à la présente Conven-         Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\nvention,                                          tion,                                           mens –\nConscious of the fact that wrecks, if not         Conscients du fait que les épaves, si elles     in dem Bewusstsein, dass Wracks, die\nremoved, may pose a hazard to navigation          ne sont pas enlevées, risquent de présen-       nicht beseitigt werden, eine Gefahr für die\nor the marine environment,                        ter un danger pour la navigation ou pour le     Schifffahrt oder die Meeresumwelt dar-\nmilieu marin,                                   stellen können,\nConvinced of the need to adopt uniform            Convaincus de la nécessité d’adopter des        überzeugt von der Notwendigkeit, ein-\ninternational rules and procedures to ensure      règles et des procédures internationales        heitliche internationale Vorschriften und Ver-\nthe prompt and effective removal of wrecks        uniformes qui garantissent l’enlèvement ra-     fahren anzunehmen, um eine umgehende\nand payment of compensation for the costs         pide et efficace des épaves et le versement     und wirkungsvolle Beseitigung von Wracks\ntherein involved,                                 d’une indemnisation pour les frais encourus     und eine Entschädigungszahlung für die da-\nà ce titre,                                     mit verbundenen Kosten sicherzustellen,\nNoting that many wrecks may be located            Notant que bon nombre d’épaves peu-             in Anbetracht dessen, dass sich viele\nin States’ territory, including the territorial   vent se trouver dans le territoire d’États, y   Wracks im Hoheitsgebiet von Staaten ein-\nsea,                                              compris leur mer territoriale,                  schließlich ihres Küstenmeers befinden\nkönnen,\nRecognizing the benefits to be gained             Reconnaissant les avantages que présen-         in Anerkennung der Vorteile, die sich\nthrough uniformity in legal regimes govern-       terait l’uniformisation des régimes juridiques  durch die Einheitlichkeit der Rechtsordnun-\ning responsibility and liability for removal of   qui régissent la responsabilité et les obliga-  gen bei der Zuständigkeit und Haftung für\nhazardous wrecks,                                 tions à l’égard de l’enlèvement des épaves      die Beseitigung von gefährlichen Wracks er-\ndangereuses,                                    zielen lassen,\nBearing in mind the importance of the             Conscients de l’importance de la                eingedenk der Bedeutung des in Montego\nUnited Nations Convention on the Law of           Convention des Nations Unies sur le droit       Bay am 10. Dezember 1982 beschlossenen\nthe Sea, done at Montego Bay on 10 De-            de la mer, faite à Montego Bay le 10 dé-        Seerechtsübereinkommens der Vereinten\ncember 1982, and of the customary inter-          cembre 1982, et du droit international cou-     Nationen und des völkerrechtlichen See-\nnational law of the sea, and the consequent       tumier de la mer, et du fait qu’il est donc né- gewohnheitsrechts sowie der sich daraus\nneed to implement the present Convention          cessaire de mettre en œuvre la présente         ergebenden Notwendigkeit, dieses Über-\nin accordance with such provisions,               Convention conformément à ces disposi-          einkommen im Einklang mit diesen Bestim-\ntions,                                          mungen durchzuführen –\nHave agreed as follows:                           Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                     Article premier                                    Artikel 1\nDefinitions                                       Définitions                              Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:              Aux fins de la présente Convention:             Im Sinne dieses Übereinkommens haben\ndie nachstehenden Ausdrücke folgende Be-\ndeutung:\n1 “Convention area” means the exclu-              1 «Zone visée par la Convention» dé-            (1) „Übereinkommensgebiet“ bedeutet\nsive economic zone of a State Party, estab-       signe la zone économique exclusive d’un         die im Einklang mit dem Völkerrecht festge-\nlished in accordance with international law       État Partie établie conformément au droit       legte ausschließliche Wirtschaftszone eines\nor, if a State Party has not established such     international ou, si un État Partie n’a pas     Vertragsstaats, oder, wenn ein Vertragsstaat\na zone, an area beyond and adjacent to the        établi cette zone, une zone située au-delà      eine solche Zone nicht festgelegt hat, ein\nterritorial sea of that State determined by       de la mer territoriale de cet État et adjacente von diesem Staat im Einklang mit dem Völ-\nthat State in accordance with international       à celle-ci, que cet État a définie conformé-    kerrecht festgelegtes, jenseits des Küsten-\nlaw and extending not more than 200 nauti-        ment au droit international et qui ne s’étend   meers dieses Staates gelegenes und an\ncal miles from the baselines from which the       pas au-delà de 200 milles marins des lignes     dieses angrenzendes Gebiet, das sich nicht\nbreadth of its territorial sea is measured.       de base à partir desquelles est mesurée la      weiter als 200 Seemeilen von den Basis-","532                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013\nlargeur de sa mer territoriale.                 linien erstreckt, von denen aus die Breite\nseines Küstenmeers gemessen wird.\n2 “Ship” means a seagoing vessel of any         2 «Navire» désigne un bâtiment de mer           (2) „Schiff“ bedeutet ein seegängiges\ntype whatsoever and includes hydrofoil          de quelque type que ce soit et englobe les      Wasserfahrzeug jeder Art und umfasst\nboats, air-cushion vehicles, submersibles,      hydroptères, les aéroglisseurs, les engins      Tragflächenboote, Luftkissenfahrzeuge, Un-\nfloating craft and floating platforms, except   submersibles, les engins flottants et les       terwassergerät, schwimmendes Gerät und\nwhen such platforms are on location en-         plates-formes flottantes sauf lorsque ces       schwimmende Plattformen, ausgenommen\ngaged in the exploration, exploitation or       plates-formes se livrent sur place à des ac-    diese Plattformen befinden sich zur Er-\nproduction of seabed mineral resources.         tivités d’exploration, d’exploitation ou de     forschung, Ausbeutung oder Gewinnung\nproduction des ressources minérales des         mineralischer Ressourcen des Meeres-\nfonds marins.                                   bodens vor Ort im Einsatz.\n3 “Maritime casualty” means a collision         3 «Accident de mer» désigne un abor-            (3) „Seeunfall“ bedeutet einen Schiffszu-\nof ships, stranding or other incident of navi-  dage, un échouement ou autre incident de        sammenstoß, das Stranden oder einen an-\ngation, or other occurrence on board a ship     navigation ou un événement survenu à bord       deren nautischen Vorfall oder ein sonstiges\nor external to it, resulting in material dam-   ou à l’extérieur d’un navire qui entraîne des   Ereignis an Bord oder außerhalb eines\nage or imminent threat of material damage       dommages matériels ou une menace immi-          Schiffes, durch die Sachschaden an Schiff\nto a ship or its cargo.                         nente de dommages matériels pour un na-         oder seiner Ladung entsteht oder unmittel-\nvire ou sa cargaison.                           bar zu entstehen droht.\n4 “Wreck”, following upon a maritime ca-        4 «Épave», à la suite d’un accident de          (4) „Wrack“ infolge eines Seeunfalls be-\nsualty, means:                                  mer, désigne:                                   deutet\n(a) a sunken or stranded ship; or               a) un navire naufragé ou échoué; ou             a) ein gesunkenes oder gestrandetes\nSchiff oder\n(b) any part of a sunken or stranded ship,      b) toute partie d’un navire naufragé ou         b) ein beliebiges Teil eines gesunkenen\nincluding any object that is or has been         échoué, y compris tout objet se trouvant        oder gestrandeten Schiffes, einschließ-\non board such a ship; or                         ou s’étant trouvé à bord d’un tel navire;       lich aller Gegenstände, die sich an Bord\nou                                              dieses Schiffes befinden oder befunden\nhaben, oder\n(c) any object that is lost at sea from a ship  c) tout objet qui est perdu en mer par un       c) alle Gegenstände, die ein Schiff auf See\nand that is stranded, sunken or adrift at        navire et qui est échoué, submergé ou           verloren hat und die gestrandet oder ge-\nsea; or                                          à la dérive en mer; ou                          sunken sind oder auf dem Meer treiben,\noder\n(d) a ship that is about, or may reasonably     d) un navire qui est sur le point de couler     d) ein sinkendes oder strandendes Schiff\nbe expected, to sink or to strand, where         ou de s’échouer ou dont on peut raison-         oder ein Schiff, das aller Voraussicht\neffective measures to assist the ship or         nablement attendre le naufrage ou               nach sinken oder stranden wird, wenn\nany property in danger are not already           l’échouement, si aucune mesure effi-            keine wirksamen Hilfsmaßnahmen für\nbeing taken.                                     cace destinée à prêter assistance au            das Schiff oder den Gegenstand in Ge-\nnavire ou à un bien en danger n’est déjà        fahr ergriffen werden.\nen train d’être prise.\n5 “Hazard” means any condition or               5 «Danger» désigne toute circonstance           (5) „Gefahr“ bedeutet jeden Umstand\nthreat that:                                    ou menace qui:                                  oder jede Bedrohung, der beziehungsweise\ndie\n(a) poses a danger or impediment to navi-       a) présente un danger ou un obstacle pour       a) eine Gefahr oder ein Hindernis für die\ngation; or                                       la navigation; ou                               Schifffahrt darstellt oder\n(b) may reasonably be expected to result in     b) dont on peut raisonnablement attendre        b) aller Voraussicht nach schädliche Fol-\nmajor harmful consequences to the ma-            des conséquences préjudiciables                 gen größeren Umfangs für die Meeres-\nrine environment, or damage to the               graves pour le milieu marin ou des dom-         umwelt haben wird oder Schäden für\ncoastline or related interests of one or         mages pour le littoral ou les intérêts          die Küste oder für damit zusammenhän-\nmore States.                                     connexes d’un ou plusieurs États.               gende Interessen eines oder mehrerer\nStaaten nach sich ziehen kann.\n6 “Related interests” means the interests       6 «Intérêts connexes» désigne les inté-         (6) „Damit zusammenhängende Interes-\nof a coastal State directly affected or threat- rêts d’un État côtier directement affecté ou    sen“ bedeutet die Interessen eines Küsten-\nened by a wreck, such as:                       menacé par une épave, tels que:                 staats, die von einem Wrack unmittelbar be-\ntroffen oder bedroht sind, zum Beispiel\n(a) maritime coastal, port and estuarine ac-    a) les activités maritimes côtières, por-       a) mit der See verbundene Tätigkeiten in\ntivities, including fisheries activities,        tuaires et estuariennes, y compris les          Küsten-, Hafen- oder Mündungsgebie-\nconstituting an essential means of liveli-       activités de pêche, constituant un              ten, einschließlich der Fischerei, soweit\nhood of the persons concerned;                   moyen d’existence essentiel pour les            sie ein wesentliches Mittel zum Lebens-\npersonnes intéressées;                          unterhalt der betroffenen Personen dar-\nstellen;\n(b) tourist attractions and other economic      b) les attraits touristiques et autres intérêts b) touristische Anziehungspunkte und an-\ninterests of the area concerned;                 économiques de la région en question;           dere wirtschaftliche Interessen in dem\nbetroffenen Gebiet;\n(c) the health of the coastal population and    c) la santé des populations riveraines et la    c) die Gesundheit der Küstenbevölkerung\nthe wellbeing of the area concerned, in-         prospérité de la région en question, y          und das Wohl des betroffenen Gebiets,\ncluding conservation of marine living re-        compris la conservation des ressources          einschließlich der Erhaltung der leben-\nsources and of wildlife; and                     biologiques marines, de la faune et de          den Schätze des Meeres sowie der Tier-\nla flore; et                                    und Pflanzenwelt;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013                             533\n(d) offshore and underwater infrastructure.     d) les infrastructures au large et sous-ma-    d) Einrichtungen vor der Küste und unter\nrines.                                         Wasser.\n7 “Removal” means any form of preven-           7 «Enlèvement» désigne toute forme de          (7) „Beseitigung“ bedeutet jede Form der\ntion, mitigation or elimination of the hazard   prévention, d’atténuation ou d’élimination     Verhütung, Verringerung oder Abwendung\ncreated by a wreck. “Remove”, “removed”         du danger créé par une épave. Les termes       der von einem Wrack ausgehenden Gefahr.\nand “removing” shall be construed accord-       «enlever», «enlevé» et «qui enlève» sont in-   Die Ausdrücke „beseitigen“ und „beseitigt“\ningly.                                          terprétés selon cette définition.              sind entsprechend auszulegen.\n8 “Registered owner” means the person           8 «Propriétaire inscrit» désigne la per-       (8) „Eingetragener Eigentümer“ bedeutet\nor persons registered as the owner of the       sonne ou les personnes au nom de laquelle      die Person oder Personen, in deren Namen\nship or, in the absence of registration, the    ou desquelles le navire est immatriculé ou,    das Schiff in das Schiffsregister eingetragen\nperson or persons owning the ship at the        à défaut d’immatriculation, la personne ou     ist, oder, wenn keine Eintragung vorliegt,\ntime of the maritime casualty. However, in      les personnes dont le navire est la propriété  die Person oder Personen, denen das Schiff\nthe case of a ship owned by a State and         au moment de l’accident de mer. Toutefois,     zum Zeitpunkt des Seeunfalls gehört. Je-\noperated by a company which in that State       dans le cas d’un navire appartenant à un       doch bedeutet „eingetragener Eigentümer“\nis registered as the operator of the ship,      État et exploité par une compagnie qui,        in Fällen, in denen das Schiff einem Staat\n“registered owner” shall mean such compa-       dans cet État, est enregistrée comme étant     gehört und von einer Gesellschaft betrieben\nny.                                             l’exploitant du navire, l’expression «proprié- wird, die in dem betreffenden Staat als Aus-\ntaire inscrit» désigne cette compagnie.        rüster des Schiffes eingetragen ist, diese\nGesellschaft.\n9 “Operator of the ship” means the own-         9 «Exploitant du navire» désigne le pro-       (9) „Betreiber des Schiffes“ bedeutet den\ner of the ship or any other organization or     priétaire du navire ou toute autre entité ou   Eigentümer des Schiffes oder eine sonstige\nperson such as the manager, or the bare-        personne, telle que l’armateur-gérant ou       Organisation oder Person, wie zum Beispiel\nboat charterer, who has assumed the re-         l’affréteur coque nue, à laquelle le proprié-  den Geschäftsführer oder den Bareboat\nsponsibility for operation of the ship from     taire du navire a confié la responsabilité de  Charterer, die vom Eigentümer des Schiffes\nthe owner of the ship and who, on assum-        l’exploitation du navire et qui, en assumant   die Verantwortung für den Betrieb des\ning such responsibility, has agreed to take     cette responsabilité, accepte de s’acquitter   Schiffes übernommen hat und die sich\nover all duties and responsibilities estab-     de toutes les tâches et obligations prévues    durch Übernahme dieser Verantwortung\nlished under the International Safety Man-      aux termes du Code international de ges-       einverstanden erklärt hat, alle durch den\nagement Code, as amended.                       tion de la sécurité, tel que modifié.          Internationalen Code für Maßnahmen zur\nOrganisation eines sicheren Schiffsbetriebs\nin der jeweils geltenden Fassung begründe-\nten Pflichten und Verantwortlichkeiten zu\nübernehmen.\n10 “Affected State” means the State in          10 «État affecté» désigne l’État dans la       (10) „Betroffener Staat“ bedeutet den\nwhose Convention area the wreck is locat-       zone visée par la Convention duquel se         Staat, in dessen Übereinkommensgebiet\ned.                                             trouve l’épave.                                sich das Wrack befindet.\n11 “State of the ship’s registry” means,        11 «État d’immatriculation du navire» dé-      (11) „Staat des Schiffsregisters“ bedeu-\nin relation to a registered ship, the State of  signe, dans le cas d’un navire immatriculé,    tet in Bezug auf ein eingetragenes Schiff\nregistration of the ship and, in relation to an l’État dans lequel le navire a été immatriculé den Staat, in dessen Schiffsregister das\nunregistered ship, the State whose flag the     et, dans le cas d’un navire non immatriculé,   Schiff eingetragen ist, und in Bezug auf ein\nship is entitled to fly.                        l’État dont le navire est autorisé à battre le nicht eingetragenes Schiff den Staat, des-\npavillon.                                      sen Flagge das Schiff zu führen berechtigt\nist.\n12 “Organization” means the Internation-        12 «Organisation» désigne l’Organisation       (12) „Organisation“ bedeutet die Interna-\nal Maritime Organization.                       maritime internationale.                       tionale Seeschifffahrts-Organisation.\n13 “Secretary-General” means the Sec-           13 «Secrétaire général» désigne le Se-         (13) „Generalsekretär“ bedeutet den Ge-\nretary-General of the Organization.             crétaire général de l’Organisation.            neralsekretär der Organisation.\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\nObjectives and general principles                  Objectifs et principes généraux              Ziele und allgemeine Grundsätze\n1 A State Party may take measures in            1 Un État Partie peut prendre des me-          (1) Ein Vertragsstaat kann im Einklang\naccordance with this Convention in relation     sures conformément à la présente Conven-       mit diesem Übereinkommen Maßnahmen in\nto the removal of a wreck which poses a         tion en ce qui concerne l’enlèvement d’une     Bezug auf die Beseitigung eines Wracks er-\nhazard in the Convention area.                  épave qui présente un danger dans la zone      greifen, das eine Gefahr im Übereinkom-\nvisée par la Convention.                       mensgebiet darstellt.\n2 Measures taken by the Affected State          2 Les mesures prises conformément au           (2) Die durch den betroffenen Staat nach\nin accordance with paragraph 1 shall be         paragraphe 1 par l’État affecté doivent être   Absatz 1 ergriffenen Maßnahmen müssen in\nproportionate to the hazard.                    proportionnées au danger.                      einem angemessenen Verhältnis zu der Ge-\nfahr stehen.\n3 Such measures shall not go beyond             3 Ces mesures ne doivent pas aller au-         (3) Derartige Maßnahmen dürfen nicht\nwhat is reasonably necessary to remove a        delà de celles qui sont raisonnablement né-    über das Maß dessen hinausgehen, was\nwreck which poses a hazard and shall            cessaires pour enlever une épave qui pré-      vernünftigerweise für die Beseitigung eines\ncease as soon as the wreck has been re-         sente un danger et elles doivent prendre fin   Wracks, das eine Gefahr darstellt, notwen-\nmoved; they shall not unnecessarily inter-      dès que l’épave a été enlevée; elles ne doi-   dig ist; sie sind einzustellen, sobald das\nfere with the rights and interests of other     vent pas porter atteinte de manière injusti-   Wrack beseitigt ist, und dürfen nicht un-\nStates including the State of the ship’s regis- fiée aux droits et intérêts d’autres États, y  nötig die Rechte und Interessen anderer","534                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013\ntry, and of any person, physical or corpo-        compris l’État d’immatriculation du navire,        Staaten, einschließlich des Staates des\nrate, concerned.                                  et de toute personne physique ou morale            Schiffsregisters, und aller betroffenen natür-\nintéressée.                                        lichen oder juristischen Personen beein-\nträchtigen.\n4 The application of this Convention              4 L’application de la présente Conven-             (4) Die Anwendung dieses Übereinkom-\nwithin the Convention area shall not entitle a    tion dans la zone visée par la Convention          mens innerhalb des Übereinkommensge-\nState Party to claim or exercise sovereignty      n’autorise pas un État Partie à revendiquer        biets berechtigt einen Vertragsstaat nicht\nor sovereign rights over any part of the high     ou exercer sa souveraineté ou ses droits           dazu, über irgendeinen Teil der Hohen See\nseas.                                             souverains sur quelque partie que ce soit          Souveränität oder souveräne Rechte zu be-\nde la haute mer.                                   anspruchen oder auszuüben.\n5 States Parties shall endeavour to co-           5 Les États Parties s’efforcent de coopé-          (5) Die Vertragsstaaten bemühen sich\noperate when the effects of a maritime ca-        rer entre eux lorsque les effets d’un acci-        um Zusammenarbeit, wenn die Auswirkun-\nsualty resulting in a wreck involve a State       dent de mer causant une épave touchent             gen eines Seeunfalls, durch den ein Wrack\nother than the Affected State.                    un État autre que l’État affecté.                  entsteht, einen anderen Staat als den be-\ntroffenen Staat betreffen.\nArticle 3                                           Article 3                                        Artikel 3\nScope of application                              Champ d’application                                  Geltungsbereich\n1 Except as otherwise provided in this            1 Sauf disposition contraire de la pré-            (1) Sofern in diesem Übereinkommen\nConvention, this Convention shall apply to        sente Convention, celle-ci s’applique aux          nichts anderes bestimmt ist, findet es auf\nwrecks in the Convention area.                    épaves se trouvant dans la zone visée par          Wracks im Übereinkommensgebiet Anwen-\nla Convention.                                     dung.\n2 A State Party may extend the applica-           2 Un État Partie peut élargir la portée de         (2) Ein Vertragsstaat kann vorbehaltlich\ntion of this Convention to wrecks located         la présente Convention pour y inclure les          des Artikels 4 Absatz 4 die Anwendung\nwithin its territory, including the territorial   épaves qui se trouvent dans les limites de         dieses Übereinkommens auf Wracks er-\nsea, subject to article 4, paragraph 4. In that   son territoire, y compris sa mer territoriale,     strecken, die sich in seinem Hoheitsgebiet\ncase, it shall notify the Secretary-General       sous réserve du paragraphe 4 de l’article 4.       einschließlich des Küstenmeers befinden. In\naccordingly, at the time of expressing its        En pareil cas, il en adresse notification au       diesem Fall notifiziert er dies dem General-\nconsent to be bound by this Convention or         Secrétaire général au moment où il exprime         sekretär zu dem Zeitpunkt, zu dem er seine\nat any time thereafter. When a State Party        son consentement à être lié par la présente        Zustimmung ausdrückt, durch dieses Über-\nhas made a notification to apply this Con-        Convention ou à n’importe quel moment              einkommen gebunden zu sein, oder zu\nvention to wrecks located within its territory,   par la suite. Lorsqu’un État Partie notifie        jedem späteren Zeitpunkt. Hat ein Vertrags-\nincluding the territorial sea, this is without    qu’il appliquerait la présente Convention          staat notifiziert, dieses Übereinkommen auf\nprejudice to the rights and obligations of        aux épaves se trouvant dans son territoire, y      in seinem Hoheitsgebiet einschließlich des\nthat State to take measures in relation to        compris sa mer territoriale, cette notification    Küstenmeers befindliche Wracks anzuwen-\nwrecks located in its territory, including the    ne porte pas atteinte aux droits et obliga-        den, so lässt dies die Rechte und Verpflich-\nterritorial sea, other than locating, marking     tions de cet État de prendre des mesures à         tungen dieses Staates unberührt, andere\nand removing them in accordance with this         l’égard des épaves se trouvant dans son            Maßnahmen in Bezug auf in seinem Ho-\nConvention. The provisions of articles 10,        territoire, y compris sa mer territoriale, au-     heitsgebiet einschließlich des Küstenmeers\n11 and 12 of this Convention shall not apply      tres que la localisation, la signalisation et      befindliche Wracks als ihre Lokalisierung,\nto any measures so taken other than those         l’enlèvement de ces épaves conformément            Markierung und Beseitigung im Einklang mit\nreferred to in articles 7, 8 and 9 of this Con-   à la présente Convention. Les dispositions         diesem Übereinkommen zu ergreifen. Die\nvention.                                          des articles 10, 11 et 12 de la présente           Artikel 10, 11 und 12 dieses Übereinkom-\nConvention ne s’appliquent pas aux me-             mens finden nicht auf andere auf diese\nsures ainsi prises autres que celles qui sont      Weise ergriffene Maßnahmen Anwendung\nvisées aux articles 7, 8 et 9 de la présente       als auf diejenigen, die in den Artikeln 7, 8\nConvention.                                        und 9 dieses Übereinkommens genannt\nsind.\n3 When a State Party has made a notifi-           3 Lorsqu’un État Partie fait une notifica-         (3) Hat ein Vertragsstaat eine Notifikation\ncation under paragraph 2, the “Convention         tion en vertu du paragraphe 2, la «zone vi-        nach Absatz 2 vorgenommen, so umfasst\narea” of the Affected State shall include the     sée par la Convention» de l’État affecté in-       das „Übereinkommensgebiet“ des betroffe-\nterritory, including the territorial sea, of that clut le territoire, y compris la mer territoriale, nen Staates das Hoheitsgebiet einschließ-\nState Party.                                      dudit État Partie.                                 lich des Küstenmeers dieses Vertrags-\nstaats.\n4 A notification made under paragraph 2           4 Une notification faite en vertu du para-         (4) Eine nach Absatz 2 vorgenommene\nabove shall take effect for that State Party,     graphe 2 ci-dessus prend effet à l’égard de        Notifikation wird für den betreffenden Ver-\nif made before entry into force of this Con-      cet État Partie, si elle est faite avant l’entrée  tragsstaat mit Inkrafttreten dieses Überein-\nvention for that State Party, upon entry into     en vigueur de la présente Convention à             kommens wirksam, wenn er sie vorgenom-\nforce. If notification is made after entry into   l’égard dudit État Partie, au moment de            men hat, bevor das Übereinkommen für ihn\nforce of this Convention for that State Party,    l’entrée en vigueur. Si la notification est faite  in Kraft getreten ist. Wird die Notifikation\nit shall take effect six months after its re-     après l’entrée en vigueur de la présente           nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens\nceipt by the Secretary-General.                   Convention à l’égard dudit État Partie, elle       für den betreffenden Vertragsstaat vorge-\nprend effet six mois après sa réception par        nommen, so wird sie sechs Monate nach\nle Secrétaire général.                             ihrem Eingang beim Generalsekretär wirk-\nsam.\n5 A State Party that has made a notifica-         5 Un État Partie qui a fait une notification       (5) Ein Vertragsstaat, der eine Notifika-\ntion under paragraph 2 may withdraw it at         en vertu du paragraphe 2 peut la retirer à         tion nach Absatz 2 vorgenommen hat, kann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013                                 535\nany time by means of a notification of with-       tout moment au moyen d’une notification         diese jederzeit durch eine an den General-\ndrawal to the Secretary-General. Such no-          de retrait adressée au Secrétaire général.      sekretär gerichtete Rücknahmenotifikation\ntification of withdrawal shall take effect six     Cette notification de retrait prend effet six   zurücknehmen. Eine solche Rücknahme-\nmonths after its receipt by the Secretary-         mois après sa réception par le Secrétaire       notifikation wird sechs Monate nach ihrem\nGeneral, unless the notification specifies a       général, à moins qu’elle ne spécifie une        Eingang beim Generalsekretär wirksam, es\nlater date.                                        date ultérieure.                                sei denn, in der Notifikation ist ein späterer\nZeitpunkt angegeben.\nArticle 4                                         Article 4                                       Artikel 4\nExclusions                                        Exclusions                                      Ausschlüsse\n1 This Convention shall not apply to              1 La présente Convention ne s’applique          (1) Dieses Übereinkommen findet keine\nmeasures taken under the International             pas aux mesures prises en vertu de la           Anwendung auf Maßnahmen, die aufgrund\nConvention relating to Intervention on the         Convention internationale de 1969 sur l’in-     des Internationalen Übereinkommens von\nHigh Seas in Cases of Oil Pollution Casual-        tervention en haute mer en cas d’accident       1969 über Maßnahmen auf Hoher See bei\nties, 1969, as amended, or the Protocol re-        entraînant ou pouvant entraîner une pollu-      Ölverschmutzungs-Unfällen in der jeweils\nlating to Intervention on the High Seas in         tion par les hydrocarbures, telle que modi-     geltenden Fassung oder des Protokolls von\nCases of Pollution by Substances other             fiée, ou du Protocole de 1973 sur l’interven-   1973 über Maßnahmen auf Hoher See bei\nthan Oil, 1973, as amended.                        tion en haute mer en cas de pollution par       Fällen von Verschmutzung durch andere\ndes substances autres que les hydrocar-         Stoffe als Öl in der jeweils geltenden Fas-\nbures, tel que modifié.                         sung ergriffen werden.\n2 This Convention shall not apply to any          2 La présente Convention ne s’applique          (2) Dieses Übereinkommen findet keine\nwarship or other ship owned or operated by         pas aux navires de guerre ni aux autres na-     Anwendung auf Kriegsschiffe oder sonstige\na State and used, for the time being, only         vires appartenant à un État ou exploités par    Schiffe, die einem Staat gehören oder von\non Government non-commercial service,              cet État tant que celui-ci les utilise exclusi- ihm eingesetzt sind und die zum gegebe-\nunless that State decides otherwise.               vement à des fins gouvernementales et non       nen Zeitpunkt im Staatsdienst ausschließ-\ncommerciales, à moins que cet État n’en         lich für andere als Handelszwecke genutzt\ndécide autrement.                               werden, sofern dieser Staat nicht etwas an-\nderes beschließt.\n3 Where a State Party decides to apply            3 Lorsqu’un État Partie décide d’appli-         (3) Beschließt ein Vertragsstaat, dieses\nthis Convention to its warships or other           quer la présente Convention à ses navires       Übereinkommen auf seine Kriegsschiffe\nships as described in paragraph 2, it shall        de guerre ou autres navires visés au para-      oder sonstige in Absatz 2 bezeichnete\nnotify the Secretary-General, thereof, spe-        graphe 2, il le notifie au Secrétaire général   Schiffe anzuwenden, so hat er dies dem\ncifying the terms and conditions of such ap-       en précisant les modalités et les conditions    Generalsekretär unter Angabe der Bedin-\nplication.                                         de cette application.                           gungen einer solchen Anwendung zu noti-\nfizieren.\n4                                                 4                                               (4)\n(a) When a State Party has made a                  a) Quand un État a fait une notification en     a) Hat ein Vertragsstaat eine Notifikation\nnotification under article 3, paragraph 2,        vertu du paragraphe 2 de l’article 3, les        nach Artikel 3 Absatz 2 vorgenommen,\nthe following provisions of this                  dispositions ci-après de la présente             so finden die folgenden Bestimmungen\nConvention shall not apply in its                 Convention ne s’appliquent pas à son             dieses Übereinkommens in seinem Ho-\nterritory, including the territorial sea:         territoire, y compris la mer territoriale:       heitsgebiet einschließlich des Küsten-\nmeers keine Anwendung:\n(i) Article 2, paragraph 4;                       i)   article 2, paragraphe 4;                    i)   Artikel 2 Absatz 4,\n(ii) Article 9, paragraphs 1, 5, 7, 8, 9          ii) article 9, paragraphes 1, 5, 7, 8, 9         ii) Artikel 9 Absätze 1, 5, 7, 8, 9 und 10\nand 10; and                                      et 10; et                                        und\n(iii) Article 15.                                 iii) article 15.                                 iii) Artikel 15.\n(b) Article 9, paragraph 4, insofar as it          b) Le paragraphe 4 de l’article 9, pour         b) Artikel 9 Absatz 4 hat, soweit er auf das\napplies to the territory, including the           autant qu’il s’applique au territoire, y         Hoheitsgebiet einschließlich des Küs-\nterritorial sea of a State Party, shall read:     compris à la mer territoriale, d’un État         tenmeers eines Vertragsstaats Anwen-\nPartie, se lit comme suit:                       dung findet, folgenden Wortlaut:\nSubject to the national law of the                Sous réserve de la législation nationale         Vorbehaltlich des innerstaatlichen Rechts\nAffected State, the registered owner              de l’État affecté, le propriétaire inscrit       des betroffenen Staates kann der ein-\nmay contract with any salvor or other             peut passer un contrat avec une                  getragene Eigentümer mit einem be-\nperson to remove the wreck determined             entreprise d’assistance ou une autre             liebigen Berger oder jeder anderen\nto constitute a hazard on behalf of the           personne pour enlever l’épave dont il            Person im Namen des Eigentümers\nowner. Before such removal commences,             est établi qu’elle constitue un danger,          einen Vertrag über die Beseitigung des\nthe Affected State may lay down                   pour le compte du propriétaire. Avant            Wracks abschließen, von dem fest-\nconditions for such removal only to the           que l’enlèvement ne commence, l’État             gestellt wurde, dass es eine Gefahr\nextent necessary to ensure that the               affecté peut en fixer les conditions             darstellt. Vor Beginn der Beseitigung\nremoval proceeds in a manner that                 seulement dans la mesure nécessaire              kann der betroffene Staat Bedingungen\nis consistent with considerations of              pour s’assurer que l’opération se                für eine Beseitigung nur in dem Umfang\nsafety and protection of the marine               déroule d’une manière qui respecte               festlegen, der notwendig ist, um sicher-\nenvironment.                                      les aspects liés à la sécurité et à la           zustellen, dass die Beseitigung in einer\nprotection du milieu marin.                      Art und Weise vonstattengeht, die mit\nGesichtspunkten der Sicherheit und des\nSchutzes der Meeresumwelt vereinbar\nist.","536                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013\nArticle 5                                      Article 5                                      Artikel 5\nReporting wrecks                           Déclaration des épaves                            Meldung von Wracks\n1 A State Party shall require the master      1 Un État Partie exige du capitaine et de       (1) Ein Vertragsstaat verlangt vom Kapi-\nand the operator of a ship flying its flag to  l’exploitant d’un navire battant son pavillon   tän und vom Betreiber eines Schiffes, das\nreport to the Affected State without delay     qu’ils adressent sans tarder un rapport à       seine Flagge führt, dass sie es dem betrof-\nwhen that ship has been involved in a mari-    l’État affecté lorsque ce navire a été impli-   fenen Staat unverzüglich melden, wenn das\ntime casualty resulting in a wreck. To the     qué dans un accident de mer qui a causé         Schiff in einen Seeunfall verwickelt war,\nextent that the reporting obligation under     une épave. Dans la mesure où l’un des           durch den ein Wrack entstanden ist. Soweit\nthis article has been fulfilled either by the  deux s’acquitte de l’obligation d’adresser      die in diesem Artikel vorgesehene Melde-\nmaster or the operator of the ship, the other  un rapport en vertu du présent article, l’au-   pflicht entweder durch den Kapitän oder\nshall not be obliged to report.                tre n’est pas tenu de le faire.                 durch den Betreiber des Schiffes erfüllt\nworden ist, ist die jeweils andere Person\nnicht zur Meldung verpflichtet.\n2 Such reports shall provide the name         2 Ces rapports doivent indiquer le nom          (2) In diesen Meldungen müssen der\nand the principal place of business of the     et l’établissement principal du propriétaire    Name und der Hauptgeschäftssitz des ein-\nregistered owner and all the relevant infor-   inscrit, ainsi que tous les renseignements      getragenen Eigentümers sowie alle sach-\nmation necessary for the Affected State to     pertinents nécessaires pour permettre à         dienlichen Angaben enthalten sein, die der\ndetermine whether the wreck poses a haz-       l’État affecté d’établir si l’épave présente un betroffene Staat benötigt, um festzustellen,\nard in accordance with article 6, including:   danger conformément à l’article 6, y com-       ob das Wrack eine Gefahr nach Artikel 6\npris:                                           darstellt, einschließlich\n(a) the precise location of the wreck;         a) l’emplacement précis de l’épave;             a) der genauen Position des Wracks;\n(b) the type, size and construction of the     b) le type, les dimensions et la construc-      b) des Typs, der Größe und der Bauart des\nwreck;                                         tion de l’épave;                               Wracks;\n(c) the nature of the damage to, and the       c) la nature des dommages causés à              c) der Art des Schadens und des Zustands\ncondition of, the wreck;                       l’épave et son état;                           des Wracks;\n(d) the nature and quantity of the cargo, in   d) la nature et la quantité de la cargaison,    d) der Art und der Menge der Ladung, ins-\nparticular any hazardous and noxious           en particulier toutes substances nocives       besondere gefährliche und giftige Stof-\nsubstances; and                                et potentiellement dangereuses; et             fe, und\n(e) the amount and types of oil, including     e) la quantité et les types d’hydrocarbures     e) der sich an Bord befindlichen Mengen\nbunker oil and lubricating oil, on board.      qui se trouvent à bord, y compris les hy-      und Arten von Öl, einschließlich Bunker-\ndrocarbures de soute et huiles de grais-       öl und Schmieröl.\nsage.\nArticle 6                                      Article 6                                      Artikel 6\nDetermination of hazard                       Détermination du danger                        Feststellung einer Gefahr\nWhen determining whether a wreck poses        Pour établir si une épave présente un           Bei der Feststellung, ob von einem Wrack\na hazard, the following criteria should be     danger, l’État affecté tient compte des cri-    eine Gefahr ausgeht, soll der betroffene\ntaken into account by the Affected State:      tères ci-après:                                 Staat folgende Kriterien berücksichtigen:\n(a)   the type, size and construction of the   a) type, dimensions et construction de          a) Typ, Größe und Bauart des Wracks;\nwreck;                                        l’épave;\n(b)   depth of the water in the area;          b) profondeur d’eau dans la zone;               b) Wassertiefe in diesem Bereich;\n(c)   tidal range and currents in the area;    c) amplitude de la marée et courants dans       c) Tidenhub und Strömungen in diesem\nla zone;                                       Bereich;\n(d)   particularly sensitive sea areas identi- d) zones maritimes particulièrement vulné-      d) besonders empfindliche Meeresgebiete,\nfied and, as appropriate, designated in       rables identifiées et, le cas échéant, dé-     die nach den von der Organisation an-\naccordance with guidelines adopted            signées conformément aux Directives            genommenen Richtlinien bestimmt und\nby the Organization, or a clearly de-         adoptées par l’Organisation, ou zone           gegebenenfalls festgelegt wurden, oder\nfined area of the exclusive economic          clairement définie de la zone écono-           ein genau bezeichnetes Gebiet in der\nzone where special mandatory meas-            mique exclusive où des mesures spé-            ausschließlichen Wirtschaftszone, in\nures have been adopted pursuant to            ciales obligatoires ont été adoptées en        dem besondere obligatorische Maßnah-\narticle 211, paragraph 6, of the United       application du paragraphe 6 de l’arti-         men nach Artikel 211 Absatz 6 des See-\nNations Convention on the Law of the          cle 211 de la Convention des Nations           rechtsübereinkommens der Vereinten\nSea, 1982;                                    Unies sur le droit de la mer de 1982;          Nationen von 1982 ergriffen wurden;\n(e)   proximity of shipping routes or estab-   e) proximité de routes maritimes ou de          e) Nähe von Schifffahrtswegen oder fest-\nlished traffic lanes;                         voies de circulation établies;                 gelegten Fahrwassern;\n(f)   traffic density and frequency;           f) densité et fréquence du trafic;              f) Verkehrsdichte und -häufigkeit;\n(g)   type of traffic;                         g) type de trafic;                              g) Art des Verkehrs;\n(h)   nature and quantity of the wreck’s car-  h) nature et quantité de la cargaison de        h) Art und Menge der sich im Wrack be-\ngo, the amount and types of oil (such         l’épave, quantité et types d’hydrocar-         findlichen Ladung, Menge und Arten\nas bunker oil and lubricating oil) on         bures (par exemple, hydrocarbures de           von Öl (wie etwa Bunkeröl und Schmier-\nboard the wreck and, in particular, the       soute et huiles de graissage) à bord de        öl) an Bord des Wracks und insbeson-\ndamage likely to result should the car-       l’épave et, en particulier, dommages           dere der Schaden, der wahrscheinlich\ngo or oil be released into the marine         que pourrait entraîner la libération de la     eintritt, wenn die Ladung oder das Öl in\nenvironment;                                  cargaison ou des hydrocarbures dans le         die Meeresumwelt freigesetzt werden;\nmilieu marin;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013                             537\n(i)   vulnerability of port facilities;        i)   vulnérabilité des installations portuaires; i)   Schwachstellen der Hafenanlagen;\n(j)   prevailing meteorological and hydro-     j)   conditions météorologiques et hydro-        j)   vorherrschende meteorologische und\ngraphical conditions;                         graphiques du moment;                            hydrographische Bedingungen;\n(k)   submarine topography of the area;        k) topographie sous-marine de la zone;           k) unterseeische Topographie des Gebiets;\n(l)   height of the wreck above or below the   l)   hauteur de l’épave au-dessus ou au-         l)   Höhe des Wracks ober- oder unterhalb\nsurface of the water at lowest astro-         dessous de la surface de l’eau à la plus         der Wasseroberfläche beim niedrigst-\nnomical tide;                                 basse marée astronomique;                        möglichen Gezeitenwasserstand;\n(m) acoustic and magnetic profiles of the      m) profils acoustiques et magnétiques de         m) akustische und magnetische Profile des\nwreck;                                        l’épave;                                         Wracks;\n(n)   proximity of offshore installations,     n) proximité d’installations au large, de pi-    n) Nähe von vor der Küste gelegenen Ein-\npipelines, telecommunications cables          pelines, de câbles de télécommunica-             richtungen, Rohrleitungen, Fernmelde-\nand similar structures; and                   tions et d’ouvrages analogues; et                kabeln und ähnlichen Anlagen und\n(o)   any other circumstances that might       o) toute autre circonstance pouvant né-          o) alle sonstigen Umstände, die eine\nnecessitate the removal of the wreck.         cessiter l’enlèvement de l’épave.                Beseitigung des Wracks erforderlich\nmachen können.\nArticle 7                                      Article 7                                       Artikel 7\nLocating wrecks                           Localisation des épaves                          Lokalisierung von Wracks\n1 Upon becoming aware of a wreck, the         1 Lorsqu’il prend conscience de l’exis-          (1) Nachdem der betroffene Staat von\nAffected State shall use all practicable       tence d’une épave, l’État affecté a recours à    einem Wrack Kenntnis erhalten hat, muss er\nmeans, including the good offices of States    tous les moyens possibles, y compris aux         alle praktisch möglichen Mittel einsetzen,\nand organizations, to warn mariners and the    bons offices des États et organisations,         einschließlich der guten Dienste von Staa-\nStates concerned of the nature and location    pour avertir de toute urgence les naviga-        ten und Organisationen, um die beteiligten\nof the wreck as a matter of urgency.           teurs et les États intéressés de la nature et    Seeleute und Staaten so schnell wie mög-\nde l’emplacement de l’épave.                     lich von der Art und Position des Wracks zu\nunterrichten.\n2 If the Affected State has reason to be-     2 Si l’État affecté a des raisons de pen-        (2) Hat der betroffene Staat Anlass zu\nlieve that a wreck poses a hazard, it shall    ser qu’une épave présente un danger, il          der Annahme, dass von einem Wrack eine\nensure that all practicable steps are taken    veille à ce que toutes les mesures possibles     Gefahr ausgeht, so muss er sicherstellen,\nto establish the precise location of the       soient prises pour déterminer l’emplace-         dass alle praktisch möglichen Schritte er-\nwreck.                                         ment précis de l’épave.                          griffen werden, um die genaue Position des\nWracks zu ermitteln.\nArticle 8                                      Article 8                                       Artikel 8\nMarking of wrecks                          Signalisation des épaves                          Markierung von Wracks\n1 If the Affected State determines that a     1 Si l’État affecté établit que l’épave          (1) Stellt der betroffene Staat fest, dass\nwreck constitutes a hazard, that State shall   constitue un danger, il doit s’assurer que       von einem Wrack eine Gefahr ausgeht, so\nensure that all reasonable steps are taken     toutes les mesures raisonnables sont prises      muss dieser Staat sicherstellen, dass alle\nto mark the wreck.                             pour signaliser l’épave.                         angemessenen Schritte ergriffen werden,\num das Wrack zu markieren.\n2 In marking the wreck, all practicable       2 Pour la signalisation de l’épave, il faut      (2) Bei der Markierung des Wracks sind\nsteps shall be taken to ensure that the        s’assurer par tous les moyens possibles          alle praktisch möglichen Schritte zu ergrei-\nmarkings conform to the internationally ac-    que les marques utilisées sont conformes         fen, um sicherzustellen, dass die Markierun-\ncepted system of buoyage in use in the         au système de balisage accepté au niveau         gen dem international anerkannten Schiff-\narea where the wreck is located.               international qui est en vigueur dans les        fahrtszeichensystem entsprechen, das in\neaux où se trouve l’épave.                       dem Gebiet, in dem sich das Wrack befin-\ndet, verwendet wird.\n3 The Affected State shall promulgate         3 L’État affecté diffuse les détails de la       (3) Der betroffene Staat gibt die Einzel-\nthe particulars of the marking of the wreck    signalisation de l’épave en ayant recours à      heiten der Markierung des Wracks mit allen\nby use of all appropriate means, including     tous les moyens appropriés, y compris au         geeigneten Mitteln, einschließlich der ent-\nthe appropriate nautical publications.         moyen des publications nautiques perti-          sprechenden nautischen Veröffentlichun-\nnentes.                                          gen, bekannt.\nArticle 9                                      Article 9                                       Artikel 9\nMeasures to                                   Mesures visant                                    Maßnahmen\nfacilitate the removal of wrecks             à faciliter l’enlèvement des épaves                        zur Erleichterung\nder Beseitigung von Wracks\n1 If the Affected State determines that a     1 Si l’État affecté établit qu’une épave         (1) Stellt der betroffene Staat fest, dass\nwreck constitutes a hazard, that State shall   constitue un danger, ledit État doit immé-       von einem Wrack eine Gefahr ausgeht, so\nimmediately:                                   diatement:                                       muss dieser Staat unverzüglich\n(a) inform the State of the ship’s registry    a) en informer l’État d’immatriculation du       a) den Staat des Schiffsregisters und den\nand the registered owner; and                  navire et le propriétaire inscrit; et            eingetragenen Eigentümer unterrichten\nund\n(b) proceed to consult the State of the        b) procéder à des consultations avec l’État      b) den Staat des Schiffsregisters und die\nship’s registry and other States affected      d’immatriculation du navire et les autres        anderen durch das Wrack betroffenen","538                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013\nby the wreck regarding measures to be           États affectés par l’épave au sujet des         Staaten zu den Maßnahmen konsultie-\ntaken in relation to the wreck.                 mesures à prendre à l’égard de l’épave.         ren, die im Hinblick auf das Wrack zu er-\ngreifen sind.\n2 The registered owner shall remove a          2 Le propriétaire inscrit doit enlever une      (2) Der eingetragene Eigentümer muss\nwreck determined to constitute a hazard.       épave dont il est établi qu’elle constitue un   ein Wrack beseitigen, bei dem festgestellt\ndanger.                                         wurde, dass es eine Gefahr darstellt.\n3 When a wreck has been determined to          3 Lorsqu’il a été établi qu’une épave           (3) Wurde bei einem Wrack festgestellt,\nconstitute a hazard, the registered owner, or  constitue un danger, le propriétaire inscrit,   dass von ihm eine Gefahr ausgeht, so\nother interested party, shall provide the      ou autre partie intéressée, fournit à l’auto-   haben der eingetragene Eigentümer oder\ncompetent authority of the Affected State      rité compétente de l’État affecté la preuve     andere Beteiligte der zuständigen Behörde\nwith evidence of insurance or other financial  de l’assurance ou autre garantie financière     des betroffenen Staates den Nachweis der\nsecurity as required by article 12.            prescrite à l’article 12.                       nach Artikel 12 erforderlichen Versicherung\noder sonstigen finanziellen Sicherheit zu er-\nbringen.\n4 The registered owner may contract            4 Le propriétaire inscrit peut passer un        (4) Der eingetragene Eigentümer kann\nwith any salvor or other person to remove      contrat avec une entreprise d’assistance ou     mit einem beliebigen Berger oder jeder\nthe wreck determined to constitute a haz-      une autre personne pour enlever l’épave         anderen Person im Namen des Eigentümers\nard on behalf of the owner. Before such re-    dont il est établi qu’elle constitue un dan-    einen Vertrag über die Beseitigung des\nmoval commences, the Affected State may        ger, pour le compte du propriétaire. Avant      Wracks abschließen, von dem festgestellt\nlay down conditions for such removal only      que l’enlèvement ne commence, l’État af-        wurde, dass es eine Gefahr darstellt. Vor\nto the extent necessary to ensure that the     fecté peut en fixer les conditions seulement    Beginn der Beseitigung kann der betroffe-\nremoval proceeds in a manner that is con-      dans la mesure nécessaire pour s’assurer        ne Staat Bedingungen für eine Beseitigung\nsistent with considerations of safety and      que l’opération se déroule d’une manière        nur in dem Umfang festlegen, der notwen-\nprotection of the marine environment.          qui respecte les aspects liés à la sécurité et  dig ist, um sicherzustellen, dass die Besei-\nà la protection du milieu marin.                tigung in einer Art und Weise durchgeführt\nwird, die mit Gesichtspunkten der Sicher-\nheit und des Schutzes der Meeresumwelt\nvereinbar ist.\n5 When the removal referred to in para-        5 Une fois que l’enlèvement visé aux pa-        (5) Nach Beginn der in den Absätzen 2\ngraphs 2 and 4 has commenced, the Affect-      ragraphes 2 et 4 a commencé, l’État affecté     und 4 genannten Beseitigung kann der be-\ned State may intervene in the removal only     ne peut intervenir que dans la mesure né-       troffene Staat nur in dem Umfang in die Be-\nto the extent necessary to ensure that the     cessaire pour s’assurer que l’opération se      seitigung eingreifen, der notwendig ist, um\nremoval proceeds effectively in a manner       déroule efficacement d’une manière qui res-     sicherzustellen, dass die Beseitigung wirk-\nthat is consistent with considerations of      pecte les aspects liés à la sécurité et à la    sam in einer Art und Weise vonstattengeht,\nsafety and protection of the marine environ-   protection du milieu marin.                     die mit Gesichtspunkten der Sicherheit und\nment.                                                                                          des Schutzes der Meeresumwelt vereinbar\nist.\n6 The Affected State shall:                    6 L’État affecté:                               (6) Der betroffene Staat\n(a) set a reasonable deadline within which     a) fixe un délai raisonnable dans lequel le     a) setzt eine angemessene Frist, innerhalb\nthe registered owner must remove the            propriétaire inscrit doit enlever l’épave,      derer der eingetragene Eigentümer das\nwreck, taking into account the nature of        compte tenu de la nature du danger dé-          Wrack beseitigen muss, wobei die Art\nthe hazard determined in accordance             terminé conformément à l’article 6;             der nach Artikel 6 festgestellten Gefahr\nwith article 6;                                                                                 zu berücksichtigen ist;\n(b) inform the registered owner in writing of  b) informe par écrit le propriétaire inscrit    b) unterrichtet den eingetragenen Eigen-\nthe deadline it has set and specify that,       du délai fixé en lui précisant que s’il         tümer schriftlich von der von ihm\nif the registered owner does not remove         n’enlève pas l’épave dans ce délai, il          gesetzten Frist und weist ihn darauf hin,\nthe wreck within that deadline, it may re-      pourra lui-même enlever l’épave aux             dass er für den Fall, dass der eingetra-\nmove the wreck at the registered own-           frais du propriétaire inscrit; et               gene Eigentümer das Wrack nicht inner-\ner’s expense; and                                                                               halb dieser Frist beseitigt, das Wrack\nauf Kosten des eingetragenen Eigen-\ntümers beseitigen kann, und\n(c) inform the registered owner in writing     c) informe par écrit le propriétaire inscrit de c) unterrichtet den eingetragenen Eigen-\nthat it intends to intervene immediately        son intention d’intervenir immédiate-           tümer schriftlich davon, dass er um-\nin circumstances where the hazard be-           ment dans le cas où le danger devien-           gehend einzugreifen beabsichtigt, wenn\ncomes particularly severe.                      drait particulièrement grave.                   die Gefahr ein besonders schwerwie-\ngendes Ausmaß annimmt.\n7 If the registered owner does not re-         7 Si le propriétaire inscrit n’enlève pas       (7) Beseitigt der eingetragene Eigen-\nmove the wreck within the deadline set in      l’épave dans le délai fixé conformément au      tümer das Wrack nicht innerhalb der nach\naccordance with paragraph 6(a), or the         paragraphe 6 a) ou si le propriétaire inscrit   Absatz 6 Buchstabe a gesetzten Frist oder\nregistered owner cannot be contacted, the      ne peut pas être contacté, l’État affecté       ist es unmöglich, mit ihm Kontakt aufzu-\nAffected State may remove the wreck by         peut enlever l’épave par les moyens les         nehmen, so kann der betroffene Staat das\nthe most practical and expeditious means       plus pratiques et les plus rapides disponi-     Wrack unter Berücksichtigung von Gesichts-\navailable, consistent with considerations of   bles, dans le respect des aspects liés à la     punkten der Sicherheit und des Schutzes\nsafety and protection of the marine environ-   sécurité et à la protection du milieu marin.    der Meeresumwelt mit den geeignetsten\nment.                                                                                          und schnellsten verfügbaren Mitteln beseiti-\ngen.\n8 In circumstances where immediate ac-         8 Dans les cas où il est nécessaire d’agir      (8) In Fällen, in denen umgehendes Ein-\ntion is required and the Affected State has    immédiatement et l’État affecté en a in-        greifen erforderlich ist und der betroffene","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013                                539\ninformed the State of the ship’s registry and    formé l’État d’immatriculation du navire et      Staat den Staat des Schiffsregisters und\nthe registered owner accordingly, it may re-     le propriétaire inscrit, l’État affecté peut en- den eingetragenen Eigentümer entspre-\nmove the wreck by the most practical and         lever l’épave par les moyens les plus pra-       chend unterrichtet hat, kann er das Wrack\nexpeditious means available, consistent          tiques et les plus rapides disponibles, dans     unter Berücksichtigung von Gesichtspunk-\nwith considerations of safety and protection     le respect des aspects liés à la sécurité et à   ten der Sicherheit und des Schutzes der\nof the marine environment.                       la protection du milieu marin.                   Meeresumwelt mit den geeignetsten und\nschnellsten verfügbaren Mitteln beseitigen.\n9 States Parties shall take appropriate          9 Les États Parties prennent des me-             (9) Die Vertragsstaaten ergreifen im Rah-\nmeasures under their national law to ensure      sures appropriées en vertu de leur législa-      men ihres innerstaatlichen Rechts geeigne-\nthat their registered owners comply with         tion nationale pour s’assurer que leurs          te Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nparagraphs 2 and 3.                              propriétaires inscrits respectent les dispo-     ihre eingetragenen Eigentümer die Absätze 2\nsitions des paragraphes 2 et 3.                  und 3 einhalten.\n10 States Parties give their consent to          10 Les États Parties consentent à ce que         (10) Wenn erforderlich, geben die Ver-\nthe Affected State to act under para-            l’État affecté agisse en application des dis-    tragsstaaten dem betroffenen Staat ihre Zu-\ngraphs 4 to 8, where required.                   positions des paragraphes 4 à 8, lorsqu’il le    stimmung, nach den Absätzen 4 bis 8 zu\nfaut.                                            handeln.\n11 The information referred to in this art-      11 Les renseignements visés dans le              (11) Der betroffene Staat gibt die in die-\nicle shall be provided by the Affected State     présent article doivent être fournis par l’État  sem Artikel genannten Angaben an den ein-\nto the registered owner identified in the re-    affecté au propriétaire inscrit identifié dans   getragenen Eigentümer weiter, der in den\nports referred to in article 5, paragraph 2.     les rapports visés au paragraphe 2 de l’arti-    Meldungen nach Artikel 5 Absatz 2 genannt\ncle 5.                                           ist.\nArticle 10                                       Article 10                                      Artikel 10\nLiability of the owner                       Responsabilité du propriétaire                     Haftung des Eigentümers\n1 Subject to article 11, the registered          1 Sous réserve de l’article 11, le proprié-      (1) Der eingetragene Eigentümer haftet\nowner shall be liable for the costs of locat-    taire inscrit est tenu de payer les frais de la  vorbehaltlich des Artikels 11 für die Kosten,\ning, marking and removing the wreck under        localisation, de la signalisation et de l’enlè-  die für die Lokalisierung, Markierung und\narticles 7, 8 and 9, respectively, unless the    vement de l’épave effectués en application       Beseitigung des Wracks nach den Artikeln 7,\nregistered owner proves that the maritime        des articles 7, 8 et 9, respectivement, sauf     8 und 9 anfallen, sofern nicht der eingetra-\ncasualty that caused the wreck:                  s’il prouve que l’accident de mer qui a          gene Eigentümer nachweist, dass der See-\ncausé l’épave:                                   unfall, der zu dem Wrack geführt hat,\n(a) resulted from an act of war, hostilities,    a) résulte d’un acte de guerre, d’hostilités,    a) durch Kriegshandlung, Feindseligkeiten,\ncivil war, insurrection, or a natural phe-       d’une guerre civile, d’une insurrection          Bürgerkrieg, Aufstand oder ein außerge-\nnomenon of an exceptional, inevitable            ou d’un phénomène naturel de carac-              wöhnliches, unvermeidliches und unab-\nand irresistible character;                      tère exceptionnel, inévitable et irrésisti-      wendbares Naturereignis verursacht\nble;                                             wurde;\n(b) was wholly caused by an act or omis-         b) résulte en totalité du fait qu’un tiers a     b) ausschließlich durch eine Handlung\nsion done with intent to cause damage            délibérément agi ou omis d’agir dans             oder Unterlassung verursacht wurde,\nby a third party; or                             l’intention de causer un dommage; ou             die von einem Dritten in Schädigungs-\nabsicht begangen wurde, oder\n(c) was wholly caused by the negligence or       c) résulte en totalité de la négligence ou       c) ausschließlich durch die Fahrlässigkeit\nother wrongful act of any Government             d’une autre action préjudiciable com-            oder eine andere rechtswidrige Hand-\nor other authority responsible for the           mise par un gouvernement ou autre au-            lung einer Regierung oder einer anderen\nmaintenance of lights or other naviga-           torité responsable de l’entretien des            für die Unterhaltung von Lichtern oder\ntional aids in the exercise of that func-        feux ou autres aides à la navigation             sonstigen Navigationshilfen verantwort-\ntion.                                            dans l’exercice de cette fonction.               lichen Stelle in Wahrnehmung dieser\nAufgabe verursacht wurde.\n2 Nothing in this Convention shall affect        2 Aucune disposition de la présente              (2) Dieses Übereinkommen berührt nicht\nthe right of the registered owner to limit lia-  Convention n’affecte le droit du propriétaire    das Recht des eingetragenen Eigentümers,\nbility under any applicable national or inter-   inscrit de limiter sa responsabilité en vertu    die Haftung nach einem anwendbaren\nnational regime, such as the Convention on       d’un régime national ou international appli-     nationalen oder internationalen Regelwerk,\nLimitation of Liability for Maritime Claims,     cable, tel que la Convention de 1976 sur la      wie etwa dem Übereinkommen von 1976\n1976, as amended.                                limitation de la responsabilité en matière de    über die Beschränkung der Haftung für\ncréances maritimes, telle que modifiée.          Seeforderungen in der jeweils geltenden\nFassung, zu beschränken.\n3 No claim for the costs referred to in          3 Aucune demande de remboursement                (3) Die in Absatz 1 genannten Kosten-\nparagraph 1 may be made against the regis-       des frais visés au paragraphe 1 ne peut être     forderungen können gegen den eingetrage-\ntered owner otherwise than in accordance         formée contre le propriétaire inscrit autre-     nen Eigentümer nur nach diesem Überein-\nwith the provisions of this Convention. This     ment que sur la base des dispositions de la      kommen geltend gemacht werden. Dies gilt\nis without prejudice to the rights and obli-     présente Convention. Cela ne porte aucu-         unbeschadet der Rechte und Verpflichtun-\ngations of a State Party that has made a         nement atteinte aux droits et obligations        gen eines Vertragsstaats, der nach Artikel 3\nnotification under article 3, paragraph 2, in    d’un État Partie qui a fait une notification en  Absatz 2 eine Notifikation in Bezug auf in\nrelation to wrecks located in its territory, in- vertu du paragraphe 2 de l’article 3 à l’égard   seinem Hoheitsgebiet einschließlich seines\ncluding the territorial sea, other than locat-   des épaves se trouvant dans son territoire,      Küstenmeers befindliche Wracks vorge-\ning, marking and removing in accordance          y compris sa mer territoriale, autres que la     nommen hat, die sich nicht auf die Lokali-\nwith this Convention.                            localisation, la signalisation et l’enlèvement   sierung, Markierung und Beseitigung nach\nconformément à la présente Convention.           diesem Übereinkommen bezieht.","540                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013\n4 Nothing in this article shall prejudice          4 Aucune disposition du présent article         (4) Dieser Artikel beeinträchtigt nicht ein\nany right of recourse against third parties.       ne porte atteinte au droit de recours contre    Rückgriffsrecht gegen Dritte.\ndes tiers.\nArticle 11                                         Article 11                                     Artikel 11\nExceptions to liability                       Exceptions à la responsabilité                       Haftungsausschluss\n1 The registered owner shall not be liable         1 Le propriétaire inscrit n’est pas tenu,       (1) Der eingetragene Eigentümer haftet\nunder this Convention for the costs men-           en vertu de la présente Convention, de          nach diesem Übereinkommen nicht für die\ntioned in article 10, paragraph 1 if, and to       payer les frais mentionnés au paragraphe 1      in Artikel 10 Absatz 1 genannten Kosten,\nthe extent that, liability for such costs would    de l’article 10 si, et dans la mesure où,       sofern und soweit die Haftung für solche\nbe in conflict with:                               l’obligation de payer ces frais est incompa-    Kosten im Widerspruch steht zu\ntible avec:\n(a) the International Convention on Civil          a) la Convention internationale de 1969 sur     a) dem Internationalen Übereinkommen\nLiability for Oil Pollution Damage, 1969,          la responsabilité civile pour les dom-           von 1969 über die zivilrechtliche Haf-\nas amended;                                        mages dus à la pollution par les hydro-          tung für Ölverschmutzungsschäden in\ncarbures, telle que modifiée;                    der jeweils geltenden Fassung;\n(b) the International Convention on Liability      b) la Convention internationale de 1996 sur     b) dem Internationalen Übereinkommen\nand Compensation for Damage in Con-                la responsabilité et l’indemnisation pour        von 1996 über Haftung und Entschädi-\nnection with the Carriage of Hazardous             les dommages liés au transport par mer           gung für Schäden bei der Beförderung\nand Noxious Substances by Sea, 1996,               de substances nocives et potentielle-            gefährlicher und schädlicher Stoffe auf\nas amended;                                        ment dangereuses, telle que modifiée;            See in der jeweils geltenden Fassung;\n(c) the Convention on Third Party Liability        c) la Convention de 1960 sur la responsa-       c) dem Übereinkommen von 1960 über die\nin the Field of Nuclear Energy, 1960, as           bilité civile dans le domaine de l’énergie       Haftung gegenüber Dritten auf dem Ge-\namended, or the Vienna Convention on               nucléaire, telle que modifiée, ou la             biet der Kernenergie in der jeweils gel-\nCivil Liability for Nuclear Damage, 1963,          Convention de Vienne relative à la res-          tenden Fassung oder dem Wiener Über-\nas amended; or national law governing              ponsabilité civile en matière de dom-            einkommen von 1963 über die zivilrecht-\nor prohibiting limitation of liability for nu-     mages nucléaires, 1963, telle que modi-          liche Haftung für nukleare Schäden in\nclear damage; or                                   fiée, ou la législation nationale régissant      der jeweils geltenden Fassung oder\nou interdisant la limitation de la respon-       innerstaatlichen Rechtsvorschriften über\nsabilité en matière de dommages nu-              die Haftungsbeschränkung oder das\ncléaires; ou                                     Verbot der Haftungsbeschränkung für\nnukleare Schäden oder\n(d) the International Convention on Civil Li-      d) la Convention internationale de 2001 sur     d) dem Internationalen Übereinkommen\nability for Bunker Oil Pollution Damage,           la responsabilité civile pour les dom-           von 2001 über die zivilrechtliche Haf-\n2001, as amended;                                  mages dus à la pollution par les hydro-          tung für Bunkerölverschmutzungsschä-\ncarbures de soute, telle que modifiée;           den in der jeweils geltenden Fassung,\nprovided that the relevant convention is ap-       à condition que la convention pertinente        vorausgesetzt, das betreffende Überein-\nplicable and in force.                             soit applicable et en vigueur.                  kommen ist anwendbar und in Kraft.\n2 To the extent that measures under this           2 Pour autant que les mesures prises en         (2) Soweit Maßnahmen nach diesem\nConvention are considered to be salvage            vertu de la présente Convention soient          Übereinkommen als Bergung nach dem\nunder applicable national law or an interna-       considérées comme des opérations d’as-          geltenden innerstaatlichen Recht oder\ntional convention, such law or convention          sistance en vertu de la législation nationale   einem internationalen Übereinkommen gel-\nshall apply to questions of the remuneration       applicable ou d’une convention internatio-      ten, kommen diese Rechtsvorschriften oder\nor compensation payable to salvors to the          nale, cette législation ou convention s’ap-     dieses Übereinkommen bei Fragen der Ver-\nexclusion of the rules of this Convention.         plique aux questions de la rémunération ou      gütung oder Entschädigung der Bergungs-\nde l’indemnisation des entreprises d’assis-     unternehmen unter Ausschluss der Vor-\ntance à l’exclusion des règles de la présente   schriften dieses Übereinkommens zur\nConvention.                                     Anwendung.\nArticle 12                                         Article 12                                     Artikel 12\nCompulsory insurance                                Assurance obligatoire                            Pflichtversicherung\nor other financial security                       ou autre garantie financière               oder sonstige finanzielle Sicherheit\n1 The registered owner of a ship of                1 Le propriétaire inscrit d’un navire d’une     (1) Der eingetragene Eigentümer eines\n300 gross tonnage and above and flying the         jauge brute égale ou supérieure à 300 et        Schiffes mit einer Bruttoraumzahl von 300\nflag of a State Party shall be required to         battant le pavillon d’un État Partie est tenu   und mehr, das die Flagge eines Vertrags-\nmaintain insurance or other financial securi-      de souscrire une assurance ou autre garan-      staats führt, hat eine Versicherung oder\nty, such as a guarantee of a bank or similar       tie financière, telle que le cautionnement      sonstige finanzielle Sicherheit, wie etwa die\ninstitution, to cover liability under this Con-    d’une banque ou d’une institution financière    Bürgschaft einer Bank oder einer ähnlichen\nvention in an amount equal to the limits of        similaire, pour couvrir sa responsabilité en    Einrichtung, aufrechtzuerhalten, um seine\nliability under the applicable national or in-     vertu de la présente Convention à raison        Haftung nach diesem Übereinkommen in\nternational limitation regime, but in all cases    d’un montant équivalant aux limites de res-     Höhe eines Betrags abzudecken, der den\nnot exceeding an amount calculated in ac-          ponsabilité prescrites par le régime de limi-   Haftungsgrenzen nach den anwendbaren\ncordance with article 6(1)(b) of the Conven-       tation national ou international applicable,    nationalen oder internationalen Beschrän-\ntion on Limitation of Liability for Maritime       mais n’excédant en aucun cas un montant         kungen entspricht, in keinem Fall jedoch\nClaims, 1976, as amended.                          calculé conformément à l’article 6 1) b) de     einen nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b\nla Convention de 1976 sur la limitation de la   des Übereinkommens von 1976 über die\nresponsabilité en matière de créances mari-     Beschränkung der Haftung für Seeforderun-\ntimes, telle que modifiée.                      gen in der jeweils geltenden Fassung er-\nrechneten Betrag übersteigt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013                               541\n2 A certificate attesting that insurance or      2 Un certificat attestant qu’une assu-          (2) Nachdem die zuständige Behörde\nother financial security is in force in accord-  rance ou autre garantie financière est en       des Schiffsregisterstaats sich vergewissert\nance with the provisions of this Conven-         cours de validité conformément aux dispo-       hat, dass die Voraussetzungen des Absat-\ntion shall be issued to each ship of             sitions de la présente Convention est déli-     zes 1 erfüllt sind, stellt sie für jedes Schiff\n300 gross tonnage and above by the appro-        vré à chaque navire d’une jauge brute égale     mit einer Bruttoraumzahl von 300 und mehr\npriate authority of the State of the ship’s      ou supérieure à 300 par l’autorité compé-       eine Bescheinigung darüber aus, dass eine\nregistry after determining that the require-     tente de l’État d’immatriculation du navire,    Versicherung oder sonstige finanzielle Si-\nments of paragraph 1 have been complied          qui doit s’assurer au préalable que les dis-    cherheit nach diesem Übereinkommen in\nwith. With respect to a ship registered in a     positions du paragraphe 1 sont respectées.      Kraft ist. Für ein in das Schiffsregister eines\nState Party, such certificate shall be issued    Lorsqu’il s’agit d’un navire immatriculé dans   Vertragsstaats eingetragenes Schiff wird\nor certified by the appropriate authority of     un État Partie, ce certificat est délivré ou    diese Bescheinigung von der zuständigen\nthe State of the ship’s registry; with respect   visé par l’autorité compétente de l’État        Behörde des Staates des Schiffsregisters\nto a ship not registered in a State Party it     d’immatriculation du navire; lorsqu’il s’agit   ausgestellt oder bestätigt; für ein nicht in\nmay be issued or certified by the appropri-      d’un navire qui n’est pas immatriculé dans      das Schiffsregister eines Vertragsstaats ein-\nate authority of any State Party. This com-      un État Partie, le certificat peut être délivré getragenes Schiff kann sie von der zustän-\npulsory insurance certificate shall be in the    ou visé par l’autorité compétente de n’im-      digen Behörde jedes Vertragsstaats ausge-\nform of the model set out in the annex to        porte quel État Partie. Ce certificat d’assu-   stellt oder bestätigt werden. Die Form\nthis Convention, and shall contain the fol-      rance obligatoire doit être conforme au         dieser Bescheinigung über die Pflichtver-\nlowing particulars:                              modèle figurant en annexe à la présente         sicherung hat dem als Anlage zu diesem\nConvention et doit comporter les renseigne-     Übereinkommen beigefügten Muster zu\nments suivants:                                 entsprechen und folgende Angaben zu ent-\nhalten:\n(a) name of the ship, distinctive number or      a) nom du navire, numéro ou lettres dis-        a) Name des Schiffes, Unterscheidungs-\nletters and port of registry;                     tinctifs et port d’immatriculation;            signal und Heimathafen;\n(b) gross tonnage of the ship;                   b) jauge brute du navire;                       b) Bruttoraumzahl des Schiffes;\n(c) name and principal place of business of      c) nom et lieu de l’établissement principal     c) Name und Hauptgeschäftssitz des ein-\nthe registered owner;                             du propriétaire inscrit;                       getragenen Eigentümers;\n(d) IMO ship identification number;              d) numéro OMI d’identification du navire;       d) IMO-Schiffsidentifikationsnummer;\n(e) type and duration of security;               e) type et durée de la garantie;                e) Art und Laufzeit der Sicherheit;\n(f) name and principal place of business of      f) nom et lieu de l’établissement principal     f) Name und Hauptgeschäftssitz des Ver-\ninsurer or other person giving security           de l’assureur ou de tout autre personne        sicherers oder sonstigen Sicherheits-\nand, where appropriate, place of busi-            fournissant la garantie et, le cas             gebers und gegebenenfalls Geschäfts-\nness where the insurance or security is           échéant, lieu de l’établissement auprès        sitz, an dem die Versicherung oder\nestablished; and                                  duquel l’assurance ou la garantie a été        Sicherheit gewährt wird, und\nsouscrite; et\n(g) period of validity of the certificate, which g) période de validité du certificat, qui ne    g) Geltungsdauer der Bescheinigung, die\nshall not be longer than the period of            saurait excéder celle de l’assurance ou        nicht länger sein darf als die Geltungs-\nvalidity of the insurance or other securi-        de la garantie.                                dauer der Versicherung oder sonstigen\nty.                                                                                              finanziellen Sicherheit.\n3                                                3                                               (3)\n(a) A State Party may authorize either an        a) Un État Partie peut autoriser une            a) Ein Vertragsstaat kann eine von ihm an-\ninstitution or an organization recognized         institution ou un organisme reconnu par        erkannte Einrichtung oder Organisation\nby it to issue the certificate referred           lui à délivrer le certificat mentionné au      ermächtigen, die in Absatz 2 genannte\nto in paragraph 2. Such institution or            paragraphe 2. Cette institution ou cet         Bescheinigung auszustellen. Diese Ein-\norganization shall inform that State of           organisme informe cet État de chaque           richtung oder Organisation unterrichtet\nthe issue of each certificate. In all cases,      certificat délivré. Dans tous les cas,         den betreffenden Staat von der Ausstel-\nthe State Party shall fully guarantee the         l’État Partie se porte pleinement garant       lung jeder Bescheinigung. In allen Fällen\ncompleteness and accuracy of the                  du caractère complet et exact du               garantiert der Vertragsstaat die Vollstän-\ncertificate so issued and shall undertake         certificat ainsi délivré et s’engage à         digkeit und Richtigkeit der so ausge-\nto ensure the necessary arrangements              prendre les mesures nécessaires pour           stellten Bescheinigung und verpflichtet\nto satisfy this obligation.                       satisfaire à cette obligation.                 sich, für die dafür notwendigen Vorkeh-\nrungen zu sorgen.\n(b) A State Party shall notify the Secretary-    b) Un État Partie notifie au Secrétaire         b) Ein Vertragsstaat notifiziert dem Gene-\nGeneral of:                                       général:                                       ralsekretär\n(i) the specific responsibilities and             i)   les responsabilités spécifiques et        i)   die genauen Verantwortlichkeiten\nconditions of the authority delegated            les conditions d’habilitation d’une            und Bedingungen hinsichtlich der\nto an institution or organization                institution ou d’un organisme                  Ermächtigung, die er der von ihm\nrecognized by it;                                reconnu par lui;                               anerkannten Einrichtung oder Orga-\nnisation erteilt hat;\n(ii) the withdrawal of such authority;            ii) le retrait de cette habilitation; et       ii) den Widerruf dieser Ermächtigung\nand                                                                                             und\n(iii) the date from which such authority          iii) la date à compter de laquelle             iii) den Zeitpunkt, zu dem die Ermäch-\nor withdrawal of such authority                  l’habilitation ou le retrait de                tigung oder der Widerruf der Er-\ntakes effect.                                    l’habilitation prend effet.                    mächtigung wirksam wird.\nAn authority delegated shall not                  L’habilitation ne prend pas effet avant        Eine erteilte Ermächtigung wird frühes-\ntake effect prior to three months                 l’expiration d’un délai de trois mois          tens drei Monate nach dem Zeitpunkt\nfrom the date on which notification               à compter de la date à laquelle une            wirksam, zu dem die diesbezügliche","542                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013\nto that effect was given to the Sec-            notification dans ce sens a été adressée         Notifikation an den Generalsekretär er-\nretary-General.                                 au Secrétaire général.                           folgte.\n(c) The institution or organization au-         c) L’institution ou l’organisme autorisé à        c) Die nach diesem Absatz zur Ausstellung\nthorized to issue certificates in ac-           délivrer les certificats conformément au         von Bescheinigungen ermächtigte Ein-\ncordance with this paragraph shall, as          présent paragraphe est, au minimum,              richtung oder Organisation ist mindes-\na minimum, be authorized to withdraw            autorisé à retirer ces certificats si les        tens ermächtigt, die Bescheinigungen\nthese certificates if the conditions under      conditions dans lesquelles ils ont été           zu widerufen, wenn die Bedingungen,\nwhich they have been issued are not             délivrés ne sont plus respectées. Dans           unter denen sie ausgestellt wurden,\nmaintained. In all cases the institution        tous les cas, l’institution ou l’organisme       nicht mehr aufrechterhalten werden. In\nor organization shall report such               signale ce retrait à l’État au nom duquel        allen Fällen meldet die Einrichtung oder\nwithdrawal to the State on whose behalf         le certificat avait été délivré.                 Organisation einen solchen Widerruf\nthe certificate was issued.                                                                      dem Staat, für den die Bescheinigung\nausgestellt wurde.\n4 The certificate shall be in the official      4 Le certificat est établi dans la ou les        (4) Die Bescheinigung wird in der oder\nlanguage or languages of the issuing State.     langues officielles de l’État qui le délivre. Si  den Amtssprachen des ausstellenden Staa-\nIf the language used is not English, French     la langue utilisée n’est ni l’anglais, ni l’espa- tes abgefasst. Ist die verwendete Sprache\nor Spanish, the text shall include a transla-   gnol, ni le français, le texte doit comporter     weder Englisch noch Französisch noch\ntion into one of these languages and, where     une traduction dans l’une de ces langues          Spanisch, so ist eine Übersetzung in eine\nthe State so decides, the official language(s)  et, si cet État en décide ainsi, sa ou ses        dieser Sprachen beizufügen; auf die Amts-\nof the State may be omitted.                    langues officielles peuvent ne pas être utili-    sprache(n) kann verzichtet werden, wenn\nsées.                                             der betreffende Staat dies beschließt.\n5 The certificate shall be carried on           5 Le certificat doit se trouver à bord du        (5) Die Bescheinigung wird an Bord des\nboard the ship and a copy shall be deposit-     navire et une copie doit en être déposée au-      Schiffes mitgeführt; eine Durchschrift wird\ned with the authorities who keep the record     près de l’autorité qui tient le registre d’im-    bei der Behörde hinterlegt, die das betref-\nof the ship’s registry or, if the ship is not   matriculation du navire ou, si le navire n’est    fende Schiffsregister führt, oder, wenn das\nregistered in a State Party, with the author-   pas immatriculé dans un État Partie, auprès       Schiff nicht in das Schiffsregister eines Ver-\nities issuing or certifying the certificate.    de l’autorité qui a délivré ou visé le certifi-   tragsstaats eingetragen ist, bei der Behör-\ncat.                                              de, welche die Bescheinigung ausstellt oder\nbestätigt.\n6 An insurance or other financial securi-       6 Une assurance ou autre garantie finan-         (6) Eine Versicherung oder sonstige\nty shall not satisfy the requirements of this   cière ne satisfait pas aux prescriptions du       finanzielle Sicherheit genügt nicht den Er-\narticle if it can cease for reasons other than  présent article si elle peut cesser d’avoir ef-   fordernissen dieses Artikels, wenn sie aus\nthe expiry of the period of validity of the in- fet, pour une raison autre que l’expiration de    anderen Gründen als dem Ablauf der in der\nsurance or security specified in the certifi-   sa période de validité indiquée dans le cer-      Bescheinigung nach Absatz 2 bezeichneten\ncate under paragraph 2 before three             tificat en vertu du paragraphe 2, avant l’ex-     Geltungsdauer binnen drei Monaten nach\nmonths have elapsed from the date on            piration d’un délai de trois mois à compter       dem Tag, an dem ihre Beendigung der in\nwhich notice of its termination is given to     de la date où préavis en a été donné à l’au-      Absatz 5 bezeichneten Behörde angezeigt\nthe authorities referred to in paragraph 5 un-  torité visée au paragraphe 5, à moins que le      wird, außer Kraft treten kann, sofern nicht\nless the certificate has been surrendered to    certificat n’ait été restitué à cette autorité ou innerhalb der genannten Frist die Bescheini-\nthese authorities or a new certificate has      qu’un nouveau certificat n’ait été délivré        gung dieser Behörde übergeben oder eine\nbeen issued within the said period. The         avant la fin de ce délai. Les dispositions qui    neue Bescheinigung ausgestellt worden ist.\nforegoing provisions shall similarly apply to   précèdent s’appliquent également à toute          Diese Bestimmungen gelten auch für Ände-\nany modification, which results in the insur-   modification qui est telle que l’assurance ou     rungen, die dazu führen, dass die Versiche-\nance or security no longer satisfying the re-   la garantie ne satisfait plus aux prescrip-       rung oder Sicherheit den Erfordernissen\nquirements of this article.                     tions du présent article.                         dieses Artikels nicht mehr genügt.\n7 The State of the ship’s registry shall,       7 L’État d’immatriculation du navire fixe        (7) Der Staat des Schiffsregisters be-\nsubject to the provisions of this article and   les conditions de délivrance et de validité       stimmt vorbehaltlich dieses Artikels und\nhaving regard to any guidelines adopted by      du certificat, sous réserve des dispositions      unter Berücksichtigung etwaiger von der\nthe Organization on the financial responsi-     du présent article et compte tenu des direc-      Organisation angenommener Leitlinien über\nbility of the registered owners, determine      tives que l’Organisation aura pu adopter au       die finanzielle Haftung der eingetragenen\nthe conditions of issue and validity of the     sujet de la responsabilité financière des pro-    Eigentümer die Ausstellungs- und Geltungs-\ncertificate.                                    priétaires inscrits.                              bedingungen für die Bescheinigung.\n8 Nothing in this Convention shall be           8 Aucune disposition de la présente              (8) Dieses Übereinkommen ist nicht so\nconstrued as preventing a State Party from      Convention ne doit être interprétée comme         auszulegen, als hindere es einen Vertrags-\nrelying on information obtained from other      empêchant un État Partie de donner foi aux        staat, sich auf Informationen zu verlassen,\nStates or the Organization or other interna-    renseignements qu’il a obtenus d’autres           die er von anderen Staaten oder der Organi-\ntional organizations relating to the financial  États ou de l’Organisation ou autres organi-      sation oder anderen internationalen Organi-\nstanding of providers of insurance or finan-    sations internationales au sujet de la situa-     sationen bezüglich der finanziellen Lage des\ncial security for the purposes of this Con-     tion financière des assureurs ou autres per-      Versicherers oder der eine finanzielle\nvention. In such cases, the State Party rely-   sonnes fournissant la garantie financière         Sicherheit leistenden Person für die Zwecke\ning on such information is not relieved of its  aux fins de la présente Convention. En pa-        dieses Übereinkommens erlangt. In derarti-\nresponsibility as a State issuing the certifi-  reil cas, l’État Partie qui donne foi à de tels   gen Fällen ist der Vertragsstaat, der sich auf\ncate required by paragraph 2.                   renseignements n’est pas dégagé de sa             solche Informationen verlässt, nicht seiner\nresponsabilité en tant qu’État qui délivre le     Verantwortung als der die Bescheinigung\ncertificat prescrit au paragraphe 2.              ausstellende Staat im Sinne des Absatzes 2\nenthoben.\n9 Certificates issued and certified under       9 Les certificats délivrés ou visés sous         (9) Die im Namen eines Vertragsstaats\nthe authority of a State Party shall be ac-     l’autorité d’un État Partie sont acceptés par     ausgestellten und bestätigten Bescheini-\ncepted by other States Parties for the pur-     les autres États Parties aux fins de la pré-      gungen werden von anderen Vertragsstaa-\nposes of this Convention and shall be re-       sente Convention et sont considérés par           ten für die Zwecke dieses Übereinkommens\ngarded by other States Parties as having        eux comme ayant la même valeur que les            anerkannt; sie messen ihnen die gleiche","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013                               543\nthe same force as certificates issued or cer-      certificats qu’ils ont eux-mêmes délivrés ou    Wirkung bei wie den von ihnen selbst aus-\ntified by them, even if issued or certified in     visés, même lorsqu’il s’agit d’un navire qui    gestellten oder bestätigten Bescheinigun-\nrespect of a ship not registered in a State        n’est pas immatriculé dans un État Partie.      gen, und zwar auch dann, wenn sie für ein\nParty. A State Party may at any time request       Un État Partie peut à tout moment solliciter    Schiff ausgestellt oder bestätigt worden\nconsultation with the issuing or certifying        un échange de vues avec l’État qui a déli-      sind, das nicht in das Schiffsregister eines\nState should it believe that the insurer or        vré ou visé le certificat s’il estime que l’as- Vertragsstaats eingetragen ist. Ein Vertrags-\nguarantor named in the certificate is not fi-      sureur ou le garant nommé sur le certificat     staat kann jederzeit den ausstellenden oder\nnancially capable of meeting the obligations       n’est pas financièrement capable de faire       bestätigenden Staat um eine Konsultation\nimposed by this Convention.                        face aux obligations imposées par la pré-       ersuchen, wenn er glaubt, dass der in der\nsente Convention.                               Bescheinigung genannte Versicherer oder\nSicherheitsgeber finanziell nicht in der Lage\nist, die Verpflichtungen aus diesem Über-\neinkommen zu erfüllen.\n10 Any claim for costs arising under this          10 Toute demande de remboursement              (10) Ein Entschädigungsanspruch für\nConvention may be brought directly against         des frais découlant de la présente Conven-      Kosten aus diesem Übereinkommen kann\nthe insurer or other person providing finan-       tion peut être formée directement contre        unmittelbar gegen den Versicherer oder\ncial security for the registered owner’s lia-      l’assureur ou autre personne dont émane la      eine andere Person, die finanzielle Sicher-\nbility. In such a case the defendant may           garantie financière couvrant la responsabi-     heit für die Haftung des eingetragenen Ei-\ninvoke the defences (other than the bank-          lité du propriétaire inscrit. En pareil cas, le gentümers leistet, geltend gemacht werden.\nruptcy or winding up of the registered own-        défendeur peut se prévaloir des moyens de       Hierbei kann der Beklagte die Einreden (mit\ner) that the registered owner would have           défense (sauf la faillite ou la mise en liqui-  Ausnahme des Konkurses oder der Liqui-\nbeen entitled to invoke, including limitation      dation du propriétaire inscrit) que le proprié- dation des eingetragenen Eigentümers) gel-\nof liability under any applicable national or      taire inscrit serait fondé à invoquer, parmi    tend machen, die der eingetragene Eigen-\ninternational regime. Furthermore, even if         lesquels la limitation de la responsabilité en  tümer hätte erheben können, einschließlich\nthe registered owner is not entitled to limit      vertu d’un régime national ou international     einer Haftungsbeschränkung nach einem\nliability, the defendant may limit liability to    applicable. De plus, même si le propriétaire    anwendbaren nationalen oder internationa-\nan amount equal to the amount of the insur-        inscrit n’est pas en droit de limiter sa res-   len Regelwerk. Außerdem kann der Beklag-\nance or other financial security required to       ponsabilité, le défendeur peut limiter sa res-  te, auch wenn der eingetragene Eigentümer\nbe maintained in accordance with para-             ponsabilité à un montant égal à la valeur de    nicht berechtigt ist, die Haftung zu be-\ngraph 1. Moreover, the defendant may in-           l’assurance ou autre garantie financière qu’il  schränken, die Haftung auf einen Betrag\nvoke the defence that the maritime casual-         est exigé de souscrire conformément au          beschränken, der dem Betrag der nach Ab-\nty was caused by the wilful misconduct of          paragraphe 1. De surcroît, le défendeur         satz 1 erforderlichen Versicherung oder\nthe registered owner, but the defendant            peut se prévaloir du fait que l’accident de     sonstigen finanziellen Sicherheit entspricht.\nshall not invoke any other defence which           mer résulte d’une faute intentionnelle du       Darüber hinaus kann der Beklagte die Ein-\nthe defendant might have been entitled to          propriétaire inscrit mais il ne peut se préva-  rede geltend machen, dass der Seeunfall\ninvoke in proceedings brought by the regis-        loir d’aucun des autres moyens de défense       durch vorsätzliches Verschulden des einge-\ntered owner against the defendant. The de-         qu’il aurait pu être fondé à invoquer dans      tragenen Eigentümers selbst verursacht\nfendant shall in any event have the right to       une action intentée par le propriétaire ins-    wurde; jedoch kann der Beklagte keine an-\nrequire the registered owner to be joined in       crit contre lui. Le défendeur peut, en tout     deren Einreden geltend machen, die er in ei-\nthe proceedings.                                   état de cause, obliger le propriétaire inscrit  nem vom eingetragenen Eigentümer gegen\nà être partie à la procédure.                   ihn eingeleiteten Verfahren hätte erheben\nkönnen. Der Beklagte hat in jedem Fall das\nRecht, zu verlangen, dass dem eingetrage-\nnen Eigentümer der Streit verkündet wird.\n11 A State Party shall not permit any              11 Un État Partie n’autorise à aucun mo-       (11) Ein Vertragsstaat wird den Betrieb\nship entitled to fly its flag to which this art-   ment un navire habilité à battre son pavillon   eines seine Flagge führenden Schiffes, auf\nicle applies to operate at any time unless a       auquel s’appliquent les dispositions du pré-    das dieser Artikel Anwendung findet, nur\ncertificate has been issued under para-            sent article à être exploité si ce navire n’est dann gestatten, wenn eine Bescheinigung\ngraphs 2 or 14.                                    pas muni d’un certificat délivré en vertu du    nach Absatz 2 oder 14 ausgestellt worden\nparagraphe 2 ou du paragraphe 14.               ist.\n12 Subject to the provisions of this art-          12 Sous réserve des dispositions du pré-       (12) Vorbehaltlich dieses Artikels stellt\nicle, each State Party shall ensure, under its     sent article, chaque État Partie veille à ce    jeder Vertragsstaat durch sein innerstaat-\nnational law, that insurance or other securi-      qu’en vertu de sa législation nationale, une    liches Recht sicher, dass für jedes Schiff mit\nty to the extent required by paragraph 1 is        assurance ou autre garantie répondant aux       einer Bruttoraumzahl von 300 und mehr,\nin force in respect of any ship of 300 gross       exigences du paragraphe 1 couvre tout na-       das einen Hafen in seinem Hoheitsgebiet\ntonnage and above, wherever registered,            vire d’une jauge brute égale ou supérieure      anläuft oder verlässt oder das eine vor der\nentering or leaving a port in its territory, or    à 300, quel que soit son lieu d’immatricula-    Küste innerhalb seines Küstenmeers gele-\narriving at or leaving from an offshore facil-     tion, qui entre dans un port situé dans son     gene Einrichtung anläuft oder verlässt, un-\nity in its territorial sea.                        territoire ou le quitte ou qui arrive dans une  geachtet des Ortes, an dem das Schiff in\ninstallation au large située dans sa mer ter-   das Schiffsregister eingetragen ist, eine Ver-\nritoriale ou en sort.                           sicherung oder sonstige Sicherheit in dem\nnach Absatz 1 erforderlichen Umfang be-\nsteht.\n13 Notwithstanding the provisions of               13 Nonobstant les dispositions du para-        (13) Unbeschadet des Absatzes 5 kann\nparagraph 5, a State Party may notify the          graphe 5, un État Partie peut notifier au Se-   ein Vertragsstaat dem Generalsekretär\nSecretary-General that, for the purposes of        crétaire général qu’aux fins du para-           notifizieren, dass für die Zwecke des Absat-\nparagraph 12, ships are not required to car-       graphe 12, les navires ne sont pas tenus        zes 12 Schiffe nicht verpflichtet sind, beim\nry on board or to produce the certificate re-      d’avoir à bord ou de présenter le certificat    Anlaufen oder Verlassen eines Hafens in\nquired by paragraph 2, when entering or            prescrit au paragraphe 2 lorsqu’ils entrent     seinem Hoheitsgebiet oder beim Anlaufen\nleaving a port in its territory, or arriving at or dans un port situé dans son territoire ou le    oder Verlassen einer vor der Küste in\nleaving from an offshore facility in its terri-    quittent ou qu’ils arrivent dans une installa-  seinem Küstenmeer gelegenen Einrichtung\ntorial sea, provided that the State Party          tion au large située dans sa mer territoriale   die nach Absatz 2 erforderliche Bescheini-","544                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013\nwhich issues the certificate required by         ou en sortent, sous réserve que l’État Partie   gung an Bord mitzuführen oder vorzuwei-\nparagraph 2 has notified the Secretary-Gen-      qui délivre le certificat prescrit au para-     sen, sofern der Vertragsstaat, der die nach\neral that it maintains records in an electron-   graphe 2 ait notifié au Secrétaire général      Absatz 2 erforderliche Bescheinigung aus-\nic format, accessible to all States Parties,     qu’il tient, sous forme électronique, des       gestellt, dem Generalsekretär notifiziert hat,\nattesting the existence of the certificate and   dossiers accessibles à tous les États Par-      dass er allen Vertragsstaaten zugängliche\nenabling States Parties to discharge their       ties qui attestent l’existence du certificat et Unterlagen in elektronischer Form führt, die\nobligations under paragraph 12.                  permettent aux États Parties de s’acquitter     das Vorhandensein der Bescheinigung be-\ndes obligations qui leur incombent en vertu     legen und es den Vertragsstaaten ermög-\ndu paragraphe 12.                               lichen, ihre Verpflichtung nach Absatz 12\nzu erfüllen.\n14 If insurance or other financial security     14 Si un navire appartenant à un État           (14) Besteht für ein einem Vertragsstaat\nis not maintained in respect of a ship owned     Partie n’est pas couvert par une assurance      gehörendes Schiff keine Versicherung oder\nby a State Party, the provisions of this art-    ou autre garantie financière, les dispositions  sonstige finanzielle Sicherheit, so finden die\nicle relating thereto shall not be applicable    pertinentes du présent article ne lui sont      darauf bezüglichen Bestimmungen dieses\nto such ship, but the ship shall carry a cer-    pas applicables; ce navire doit toutefois être  Artikels auf dieses Schiff keine Anwendung;\ntificate issued by the appropriate authority     muni d’un certificat délivré par l’autorité     es hat jedoch eine von den zuständigen\nof the State of registry, stating that it is     compétente de l’État d’immatriculation qui      Behörden des Registerstaats ausgestellte\nowned by that State and that the ship’s lia-     atteste que le navire appartient à cet État et  Bescheinigung mitzuführen, aus der hervor-\nbility is covered within the limits prescribed   que sa responsabilité est couverte dans les     geht, dass es dem betreffenden Staat ge-\nin paragraph 1. Such a certificate shall fol-    limites prescrites au paragraphe 1. Ce certi-   hört und dass seine Haftung innerhalb der\nlow as closely as possible the model pre-        ficat suit d’aussi près que possible le mo-     in Absatz 1 festgesetzten Grenzen gedeckt\nscribed by paragraph 2.                          dèle prescrit au paragraphe 2.                  ist. Diese Bescheinigung hat so weit wie\nmöglich dem in Absatz 2 vorgeschriebenen\nMuster zu entsprechen.\nArticle 13                                      Article 13                                       Artikel 13\nTime limits                               Délais de prescription                            Ausschlussfristen\nRights to recover costs under this Con-         Les droits à remboursement des frais en         Ansprüche auf Entschädigung der Kos-\nvention shall be extinguished unless an ac-      vertu de la présente Convention s’éteignent     ten nach diesem Übereinkommen erlö-\ntion is brought hereunder within three years     à défaut d’une action en justice intentée en    schen, wenn nicht binnen drei Jahren nach\nfrom the date when the hazard has been           application des dispositions de celle-ci dans   Feststellung der Gefahr nach diesem Über-\ndetermined in accordance with this Con-          un délai de trois ans à compter de la date à    einkommen Klage erhoben wird. Jedoch\nvention. However, in no case shall an action     laquelle l’existence d’un danger a été éta-     kann nach Ablauf von sechs Jahren nach\nbe brought after six years from the date of      blie conformément à la présente Conven-         dem Seeunfall, durch den das Wrack ent-\nthe maritime casualty that resulted in the       tion. Néanmoins, aucune action en justice       standen ist, nicht mehr Klage erhoben wer-\nwreck. Where the maritime casualty con-          ne peut être intentée après un délai de six     den. Besteht der Seeunfall aus einer Reihe\nsists of a series of occurrences, the six-year   ans à compter de la date de l’accident de       von Vorfällen, so beginnt die Sechsjahres-\nperiod shall run from the date of the first oc-  mer qui a causé l’épave. Lorsque cet acci-      frist mit dem Zeitpunkt des ersten Vorfalls.\ncurrence.                                        dent de mer consiste en une série de faits,\nle délai de six ans court à dater du premier\nde ces faits.\nArticle 14                                      Article 14                                       Artikel 14\nAmendment provisions                                  Dispositions                            Änderungsbestimmungen\nrelatives aux amendements\n1 At the request of not less than one-          1 À la demande du tiers au moins des            (1) Die Organisation hat eine Konferenz\nthird of States Parties, a conference shall be   États Parties, une conférence est convo-        zur Revision oder Änderung dieses Über-\nconvened by the Organization for the pur-        quée par l’Organisation en vue de réviser ou    einkommens einzuberufen, wenn mindes-\npose of revising or amending this Conven-        de modifier la présente Convention.             tens ein Drittel der Vertragsstaaten dies ver-\ntion.                                                                                            langt.\n2 Any consent to be bound by this Con-          2 Tout consentement à être lié par la pré-      (2) Jede Zustimmung, durch dieses\nvention, expressed after the date of entry       sente Convention exprimé après la date          Übereinkommen gebunden zu sein, die\ninto force of an amendment to this Conven-       d’entrée en vigueur d’un amendement à la        nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens einer\ntion, shall be deemed to apply to this Con-      présente Convention est réputé s’appliquer      Änderung des Übereinkommens ausge-\nvention, as amended.                             à la présente Convention telle que modifiée.    drückt wird, gilt als auf das Übereinkommen\nin seiner geänderten Fassung bezogen.\nArticle 15                                      Article 15                                       Artikel 15\nSettlement of disputes                        Règlement des différends                       Beilegung von Streitigkeiten\n1 Where a dispute arises between two or         1 Lorsqu’un différend surgit entre deux         (1) Entsteht zwischen zwei oder mehr Ver-\nmore States Parties regarding the interpre-      ou plusieurs États Parties à propos de l’in-    tragsstaaten eine Streitigkeit über die Ausle-\ntation or application of this Convention,        terprétation ou de l’application de la pré-     gung oder Anwendung dieses Übereinkom-\nthey shall seek to resolve their dispute, in     sente Convention, ils cherchent à régler leur   mens, so bemühen sich die Vertragsstaaten\nthe first instance, through negotiation, en-     différend en premier lieu par la négociation,   zunächst durch Verhandlung, Untersuchung,\nquiry, mediation, conciliation, arbitration, ju- l’enquête, la médiation, la conciliation, l’ar- Vermittlung, Vergleich, Schiedsspruch, ge-\ndicial settlement, resort to regional agencies   bitrage, le règlement judiciaire, le recours à  richtliche Entscheidung, Inanspruchnahme\nor arrangements or other peaceful means of       des organismes ou des accords régionaux         regionaler Einrichtungen oder Abmachungen\ntheir choice.                                    ou par d’autres moyens pacifiques de leur       oder durch andere friedliche Mittel ihrer Wahl\nchoix.                                          um deren Beilegung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013                             545\n2 If no settlement is possible within a        2 Si aucun règlement n’intervient dans         (2) Kann die Streitigkeit nicht innerhalb\nreasonable period of time not exceeding        un délai raisonnable ne dépassant pas           eines angemessenen Zeitraums von höchs-\ntwelve months after one State Party has no-    douze mois après la date à laquelle un État     tens zwölf Monaten, nachdem ein Vertrags-\ntified another that a dispute exists between   Partie a notifié à un autre l’existence d’un    staat einem anderen notifiziert hat, dass\nthem, the provisions relating to the settle-   différend entre eux, les dispositions rela-     eine Streitigkeit zwischen ihnen besteht,\nment of disputes set out in Part XV of the     tives au règlement des différends énoncées      beigelegt werden, so finden sinngemäß die\nUnited Nations Convention on the Law of        dans la partie XV de la Convention des Na-      in Teil XV des Seerechtsübereinkommens\nthe Sea, 1982, shall apply mutatis mutan-      tions Unies sur le droit de la mer de 1982      der Vereinten Nationen von 1982 enthalte-\ndis, whether or not the States party to the    s’appliquent mutatis mutandis à un tel diffé-   nen Bestimmungen über die Beilegung von\ndispute are also States Parties to the United  rend, que les États parties au différend        Streitigkeiten Anwendung, und zwar unab-\nNations Convention on the Law of the Sea,      soient ou non aussi des États Parties à la      hängig davon, ob die Streitparteien auch\n1982.                                          Convention des Nations Unies sur le droit       Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkom-\nde la mer de 1982.                              mens der Vereinten Nationen von 1982\nsind.\n3 Any procedure chosen by a State Par-         3 Toute procédure choisie par un État          (3) Jedes Verfahren, das ein Vertrags-\nty to this Convention and to the United Na-    Partie à la présente Convention et à la         staat dieses Übereinkommens, der auch\ntions Convention on the Law of the Sea,        Convention des Nations Unies sur le droit       Vertragsstaat des Seerechtsübereinkom-\n1982, pursuant to Article 287 of the latter,   de la mer de 1982 au titre de l’article 287 de  mens der Vereinten Nationen von 1982 ist,\nshall apply to the settlement of disputes un-  celle-ci s’applique au règlement des diffé-     nach Artikel 287 des letztgenannten Über-\nder this article, unless that State Party,     rends en vertu du présent article, à moins      einkommens gewählt hat, wird für die\nwhen ratifying, accepting, approving or ac-    que cet État Partie, lorsqu’il a ratifié, ac-   Beilegung von Streitigkeiten nach diesem\nceding to this Convention, or at any time      cepté ou approuvé la Convention ou y a          Artikel angewandt, sofern dieser Vertrags-\nthereafter, chooses another procedure pur-     adhéré, ou à n’importe quel moment par la       staat nicht bei der Ratifikation, Annahme\nsuant to Article 287 for the purpose of the    suite, n’ait choisi une autre procédure au      oder Genehmigung dieses Übereinkom-\nsettlement of disputes arising out of this     titre de l’article 287 pour le règlement des    mens, beim Beitritt zu ihm oder zu jedem\nConvention.                                    différends résultant de la présente Conven-     späteren Zeitpunkt ein anderes Verfahren\ntion.                                           nach Artikel 287 für die Beilegung von Strei-\ntigkeiten aus diesem Übereinkommen\nwählt.\n4 A State Party to this Convention which       4 Un État Partie à la présente Conven-         (4) Einem Vertragsstaat dieses Überein-\nis not a Party to the United Nations Conven-   tion qui n’est pas Partie à la Convention des   kommens, der nicht Vertragsstaat des See-\ntion on the Law of the Sea, 1982, when rat-    Nations Unies sur le droit de la mer de         rechtsübereinkommens der Vereinten Na-\nifying, accepting, approving or acceding to    1982, lorsqu’il ratifie, accepte ou approuve    tionen von 1982 ist, steht es bei der\nthis Convention or at any time thereafter      la présente Convention ou y adhère, ou à        Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nshall be free to choose, by means of a writ-   n’importe quel moment par la suite, est         dieses Übereinkommens, beim Beitritt zu\nten declaration, one or more of the means      libre de choisir, par voie de déclaration       ihm oder zu jedem späteren Zeitpunkt frei,\nset out in Article 287, paragraph 1, of the    écrite, un ou plusieurs des moyens énumé-       durch eine schriftliche Erklärung eines oder\nUnited Nations Convention on the Law of        rés au paragraphe 1 de l’article 287 de la      mehrere der in Artikel 287 Absatz 1 des\nthe Sea, 1982, for the purpose of settlement   Convention des Nations Unies sur le droit       Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nof disputes under this Article. Article 287    de la mer de 1982 aux fins du règlement         Nationen von 1982 genannten Mittel zur\nshall apply to such a declaration, as well as  des différends en vertu du présent article.     Beilegung von Streitigkeiten nach diesem\nto any dispute to which such State is party,   L’article 287 s’applique à cette déclaration,   Artikel zu wählen. Artikel 287 findet Anwen-\nwhich is not covered by a declaration in       ainsi qu’à tout différend auquel cet État est   dung auf eine derartige Erklärung sowie auf\nforce. For the purpose of conciliation and     partie et qui n’est pas visé par une déclara-   jede Streitigkeit, deren Partei dieser Staat\narbitration, in accordance with Annexes V      tion en vigueur. Aux fins de conciliation et    ist und die nicht von einer gültigen Erklä-\nand VII of the United Nations Convention on    d’arbitrage, conformément aux Annexes V         rung erfasst ist. Für die Zwecke des Ver-\nthe Law of the Sea, 1982, such State shall     et VII de la Convention des Nations Unies       gleichs und des Schiedsverfahrens nach\nbe entitled to nominate conciliators and ar-   sur le droit de la mer de 1982, cet État est    den Anlagen V und VII des Seerechtsüber-\nbitrators to be included in the lists referred habilité à désigner des conciliateurs et des    einkommens der Vereinten Nationen von\nto in Annex V, Article 2, and Annex VII, Art-  arbitres, qui seront inscrits sur les listes    1982 ist dieser Staat berechtigt, zur Beile-\nicle 2, for the settlement of disputes arising visées à l’article 2 de l’Annexe V et à l’arti- gung von Streitigkeiten aus diesem Über-\nout of this Convention.                        cle 2 de l’Annexe VII, pour le règlement des    einkommen Schlichter und Schiedsrichter\ndifférends résultant de la présente Conven-     zu ernennen, die in die in Anlage V Artikel 2\ntion.                                           beziehungsweise in Anlage VII Artikel 2 ge-\nnannten Listen aufzunehmen sind.\n5 A declaration made under para-               5 Toute déclaration faite en vertu des         (5) Eine nach den Absätzen 3 und 4 ab-\ngraphs 3 and 4 shall be deposited with the     paragraphes 3 et 4 est déposée auprès du        gegebene Erklärung wird beim General-\nSecretary-General, who shall transmit          Secrétaire général, qui en communique des       sekretär hinterlegt, der den Vertragsstaaten\ncopies thereof to the States Parties.          exemplaires aux États Parties.                  hiervon Abschriften übermittelt.\nArticle 16                                     Article 16                                     Artikel 16\nRelationship                                      Relation                                    Verhältnis zu\nto other conventions                       avec d’autres conventions                       anderen Übereinkommen\nand international agreements                     et accords internationaux                 und internationalen Übereinkünften\nNothing in this Convention shall prejudice     Aucune disposition de la présente              Durch dieses Übereinkommen werden\nthe rights and obligations of any State un-    Convention ne porte atteinte aux droits et      die Rechte und Verpflichtungen eines Staa-\nder the United Nations Convention on the       obligations qu’a tout État en vertu de la       tes aus dem Seerechtsübereinkommen der\nLaw of the Sea, 1982, and under the cus-       Convention des Nations Unies sur le droit       Vereinten Nationen von 1982 und aus dem\ntomary international law of the sea.           de la mer de 1982 et du droit international     völkerrechtlichen Seegewohnheitsrecht nicht\ncoutumier de la mer.                            berührt.","546                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013\nArticle 17                                      Article 17                                       Artikel 17\nSignature, ratification,                          Signature, ratification,                    Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval and accession              acceptation, approbation et adhésion             Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1 This Convention shall be open for sig-        1 La présente Convention est ouverte à           (1) Dieses Übereinkommen liegt vom\nnature at the Headquarters of the Organiza-     la signature au Siège de l’Organisation du       19. November 2007 bis zum 18. November\ntion from 19 November 2007 until 18 No-         19 novembre 2007 au 18 novembre 2008 et          2008 am Sitz der Organisation zur Unter-\nvember 2008 and shall thereafter remain         reste ensuite ouverte à l’adhésion.              zeichnung auf; danach steht es zum Beitritt\nopen for accession.                                                                              offen.\n(a) States may express their consent to be      a) Les États peuvent exprimer leur consen-       a) Die Staaten können ihre Zustimmung,\nbound by this Convention by:                    tement à être liés par la présente               durch dieses Übereinkommen gebun-\nConvention par:                                  den zu sein, ausdrücken,\n(i)   signature without reservation as          i)   signature sans réserve quant à la ra-       i)   indem sie es ohne Vorbehalt der Rati-\nto ratification, acceptance or ap-             tification, l’acceptation ou l’appro-            fikation, Annahme oder Genehmi-\nproval; or                                     bation; ou                                       gung unterzeichnen,\n(ii)  signature subject to ratification,        ii) signature sous réserve de ratifica-          ii) indem sie es vorbehaltlich der Rati-\nacceptance or approval, followed               tion, d’acceptation ou d’approba-                fikation, Annahme oder Genehmi-\nby ratification, acceptance or ap-             tion, suivie de ratification, d’accep-           gung unterzeichnen und später rati-\nproval; or                                     tation ou d’approbation; ou                      fizieren, annehmen oder genehmigen\noder\n(iii) accession.                                iii) adhésion.                                   iii) indem sie ihm beitreten.\n(b) Ratification, acceptance, approval or       b) La ratification, l’acceptation, l’approba-    b) Die Ratifikation, die Annahme, die Ge-\naccession shall be effected by the de-          tion ou l’adhésion s’effectuent par le dé-       nehmigung oder der Beitritt erfolgt\nposit of an instrument to that effect with      pôt d’un instrument à cet effet auprès           durch Hinterlegung einer entsprechen-\nthe Secretary-General.                          du Secrétaire général.                           den Urkunde beim Generalsekretär.\nArticle 18                                      Article 18                                       Artikel 18\nEntry into force                                Entrée en vigueur                                   Inkrafttreten\n1 This Convention shall enter into force        1 La présente Convention entre en vi-            (1) Dieses Übereinkommen tritt zwölf\ntwelve months following the date on which       gueur douze mois après la date à laquelle        Monate nach dem Tag in Kraft, an dem es\nten States have either signed it without        dix États, soit l’ont signée sans réserve        zehn Staaten entweder ohne Vorbehalt der\nreservation as to ratification, acceptance or   quant à la ratification, l’acceptation ou l’ap-  Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\napproval or have deposited instruments of       probation, soit ont déposé un instrument de      unterzeichnet oder Ratifikations-, Annah-\nratification, acceptance, approval or acces-    ratification, d’acceptation, d’approbation ou    me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkun-\nsion with the Secretary-General.                d’adhésion auprès du Secrétaire général.         den beim Generalsekretär hinterlegt haben.\n2 For any State which ratifies, accepts,        2 Pour tout État qui la ratifie, l’accepte,      (2) Für jeden Staat, der dieses Überein-\napproves or accedes to this Convention af-      l’approuve ou y adhère après que les condi-      kommen ratifiziert, annimmt, genehmigt\nter the conditions in paragraph 1 for entry     tions d’entrée en vigueur prévues au para-       oder ihm beitritt, nachdem die Vorausset-\ninto force have been met, this Convention       graphe 1 ont été remplies, la présente           zungen in Absatz 1 für das Inkrafttreten er-\nshall enter into force three months following   Convention entre en vigueur trois mois           füllt sind, tritt es drei Monate nach dem Tag\nthe date of deposit by such State of the ap-    après la date du dépôt par cet État de l’ins-    in Kraft, an dem dieser Staat die entspre-\npropriate instrument, but not before this       trument approprié, mais pas avant l’entrée       chende Urkunde hinterlegt hat, jedoch\nConvention has entered into force in accord-    en vigueur de la présente Convention dans        nicht, bevor das Übereinkommen nach Ab-\nance with paragraph 1.                          les conditions prévues au paragraphe 1.          satz 1 in Kraft getreten ist.\nArticle 19                                      Article 19                                       Artikel 19\nDenunciation                                     Dénonciation                                      Kündigung\n1 This Convention may be denounced              1 La présente Convention peut être dé-           (1) Dieses Übereinkommen kann von\nby a State Party at any time after the expiry   noncée par un État Partie à n’importe quel       einem Vertragsstaat jederzeit nach Ablauf\nof one year following the date on which this    moment après l’expiration d’une période de       eines Jahres nach dem Tag gekündigt wer-\nConvention comes into force for that State.     un an après la date à laquelle elle entre en     den, an dem es für den betreffenden Staat\nvigueur à l’égard de cet État.                   in Kraft getreten ist.\n2 Denunciation shall be effected by the         2 La dénonciation s’effectue par le dé-          (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinter-\ndeposit of an instrument to that effect with    pôt d’un instrument à cet effet auprès du        legung einer diesbezüglichen Urkunde beim\nthe Secretary-General.                          Secrétaire général.                              Generalsekretär.\n3 A denunciation shall take effect one          3 La dénonciation prend effet un an              (3) Eine Kündigung wird nach Ablauf\nyear, or such longer period as may be spe-      après la date à laquelle le Secrétaire géné-     eines Jahres oder eines längeren in der\ncified in the instrument of denunciation, fol-  ral a reçu l’instrument de dénonciation ou à     Kündigungsurkunde genannten Zeitab-\nlowing its receipt by the Secretary-General.    l’expiration de toute période plus longue        schnitts nach Eingang der Urkunde beim\nspécifiée dans cet instrument.                   Generalsekretär wirksam.\nArticle 20                                      Article 20                                       Artikel 20\nDepositary                                      Dépositaire                                       Verwahrer\n1 This Convention shall be deposited            1 La présente Convention est déposée             (1) Dieses Übereinkommen wird beim\nwith the Secretary-General.                     auprès du Secrétaire général.                    Generalsekretär hinterlegt.\n2 The Secretary-General shall:                  2 Le Secrétaire général:                         (2) Der Generalsekretär","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013                             547\n(a) inform all States which have signed or     a) informe tous les États qui ont signé la       a) unterrichtet alle Staaten, die das Über-\nacceded to this Convention of:                  présente Convention ou qui y ont                einkommen unterzeichnet haben oder\nadhéré:                                         ihm beigetreten sind,\n(i)   each new signature or deposit of          i)   de toute nouvelle signature ou de          i)   von jeder weiteren Unterzeichnung\nan instrument of ratification, ac-             tout dépôt d’un nouvel instrument               oder Hinterlegung einer Ratifikati-\nceptance, approval or accession,               de ratification, d’acceptation, d’ap-           ons-, Annahme-, Genehmigungs-\ntogether with the date thereof;                probation ou d’adhésion, ainsi que              oder Beitrittsurkunde unter Angabe\nde la date de cette signature ou de             des Zeitpunkts;\nce dépôt;\n(ii)  the date of entry into force of this      ii) de la date d’entrée en vigueur de la        ii) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens\nConvention;                                    présente Convention;                            dieses Übereinkommens;\n(iii) the deposit of any instrument of          iii) du dépôt de tout instrument de dé-         iii) von der Hinterlegung jeder Urkunde\ndenunciation of this Convention,               nonciation de la présente Conven-               zur Kündigung dieses Übereinkom-\ntogether with the date of the de-              tion, ainsi que de la date à laquelle           mens unter Angabe des Zeitpunkts\nposit and the date on which the de-            ce dépôt est intervenu et de la date            der Hinterlegung und des Zeit-\nnunciation takes effect; and                   à laquelle la dénonciation prend ef-            punkts, zu dem die Kündigung wirk-\nfet; et                                         sam wird;\n(iv) other declarations and notifications       iv) de toute autre déclaration et notifica-     iv) von weiteren Erklärungen und Notifi-\nreceived pursuant to this Conven-              tion reçues en application de la pré-           kationen, die nach diesem Überein-\ntion;                                          sente Convention;                               kommen eingegangen sind;\n(b) transmit certified true copies of this     b) transmet         des     copies    certifiées b) übermittelt allen Staaten, die dieses\nConvention to all States that have              conformes de la présente Convention à           Übereinkommen unterzeichnet haben\nsigned or acceded to this Convention.           tous les États qui l’ont signée ou qui y        oder ihm beigetreten sind, beglaubigte\nont adhéré.                                     Abschriften dieses Übereinkommens.\n3 As soon as this Convention enters into       3 Dès l’entrée en vigueur de la présente         (3) Sobald dieses Übereinkommen in\nforce, a certified true copy of the text shall Convention, le Secrétaire général en trans-      Kraft tritt, übermittelt der Generalsekretär\nbe transmitted by the Secretary-General to     met une copie certifiée conforme au Secré-       dem Generalsekretär der Vereinten Natio-\nthe Secretary-General of the United            taire général de l’Organisation des Nations      nen eine beglaubigte Abschrift des Wort-\nNations, for registration and publication in   Unies en vue de son enregistrement et de         lauts des Übereinkommens zur Registrie-\naccordance with Article 102 of the Charter     sa publication conformément à l’Article 102      rung und Veröffentlichung nach Artikel 102\nof the United Nations.                         de la Charte des Nations Unies.                  der Charta der Vereinten Nationen.\nArticle 21                                      Article 21                                     Artikel 21\nLanguages                                         Langues                                       Sprachen\nThis Convention is established in a single     La présente Convention est établie en un         Dieses Übereinkommen ist in einer\noriginal in the Arabic, Chinese, English,      seul exemplaire original en langues an-          Urschrift in arabischer, chinesischer, eng-\nFrench, Russian and Spanish languages,         glaise, arabe, chinoise, espagnole, française    lischer, französischer, russischer und spa-\neach text being equally authentic.             et russe, tous les textes faisant également      nischer Sprache abgefasst, wobei jeder\nfoi.                                             Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nDone in Nairobi this eighteenth day of         Fait à Nairobi, ce dix-huit mai deux mille       Geschehen zu Nairobi am 18. Mai 2007.\nMay two thousand and seven.                    sept.\nIn witness whereof the undersigned, be-        En foi de quoi les soussignés, dûment            Zu Urkund dessen haben die hierzu von\ning duly authorized by their respective Gov-   autorisés à cet effet par leurs gouverne-        ihren Regierungen gehörig befugten Unter-\nernments for that purpose, have signed this    ments respectifs, ont apposé leur signature      zeichneten dieses Übereinkommen unter-\nConvention.                                    à la présente Convention.                        schrieben.","548                         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013\nAnnex\nCertificate of Insurance\nor other Financial Security in respect of Liability for the Removal of Wrecks\nIssued in accordance with the provisions of article 12 of the Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks, 2007\nName and full\nDistinctive                      IMO Ship\nGross                                                                                     Port of                        address of the principal\nName of Ship                                                number                      Identification\ntonnage                                                                                   Registry                        place of business of the\nor letters                       Number\nregistered owner\nThis is to certify that there is in force, in respect of the above-named ship, a policy of insurance or other financial security satisfying\nthe requirements of article 12 of the Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks, 2007.\nType of Security .......................................................................................................................................................................................\nDuration of Security .................................................................................................................................................................................\nName and address of the insurer(s) and/or guarantor(s)\nName .......................................................................................................................................................................................................\nAddress ....................................................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nThis certificate is valid until ...................................................................................................................................................\nIssued or certified by the Government of .............................................................................................................................\n...............................................................................................................................................................................................\n(Full designation of the State)\nOR\nThe following text should be used when a State Party avails itself of article 12, paragraph 3:\nThe present certificate is issued under the authority of the Government of ...........................................................................................\n(full designation of the State) by ..................................................................................................... (name of institution or organization)\nAt ..................................................................................................       On.................................................................................................\n(Place)                                                                                                      (Date)\n......................................................................................................\n(Signature and Title of issuing or certifying official)\nExplanatory Notes:\n1    If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the Certi-\nficate is issued.\n2    If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.\n3    If security is furnished in several forms, these should be enumerated.\n4    The entry “Duration of Security” must stipulate the date on which such security takes effect.\n5    The entry “Address” of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate the principal place of business of the insurer(s) and/or\nguarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is established shall be indicated.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013                                                                                            549\nAnnexe\nCertificat d’assurance\nou autre garantie financière relative à la responsabilité en cas d’enlèvement d’épaves\nDélivré conformément aux dispositions de l’article 12 de la Convention internationale de Nairobi sur l’enlèvement des épaves, 2007\nNom et adresse\nNuméro ou                      Numéro OMI                                                                     complète de\nNom du                                                                                                                       Port\nJauge brute                     lettres                   d’identification                                                             l’établissement\nnavire                                                                                                           d’immatriculation\ndistinctifs                     du navire                                                                   principal du\npropriétaire inscrit\nIl est certifié que le navire susmentionné est couvert par une police d’assurance ou autre garantie financière satisfaisant aux prescrip-\ntions de l’article 12 de la Convention internationale de Nairobi sur l’enlèvement des épaves, 2007.\nType de garantie ......................................................................................................................................................................................\nDurée de la garantie .................................................................................................................................................................................\nNom et adresse de l’assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants)\nNom .........................................................................................................................................................................................................\nAdresse ....................................................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nLe présent Certificat est valable jusqu’au ............................................................................................................................\nDélivré ou visé par le Gouvernement de ...............................................................................................................................\n...............................................................................................................................................................................................\n(Nom complet de l’État)\nOU\nIl conviendrait d’utiliser le texte suivant lorsqu’un État Partie se prévaut des dispositions du paragraphe 3 de l’article 12:\nLe présent Certificat est délivré sous l’autorité du Gouvernement de ....................................................................................................\n(Nom complet de l’État) par ..................................................................................................... (Nom de l’institution ou de l’organisme)\nÀ ..................................................................................................        Le .................................................................................................\n(Lieu)                                                                                                      (Date)\n......................................................................................................\n(Signature et titre du fonctionnaire\nqui délivre ou vise le Certificat)\nNotes explicatives:\n1    En désignant l’État, on peut, si on le désire, mentionner l’autorité publique compétente du pays dans lequel le certificat est délivré.\n2    Lorsque le montant total de la garantie provient de plusieurs sources, il convient d’indiquer le montant fourni par chacune d’elles.\n3    Lorsque la garantie est fournie sous plusieurs formes, il y a lieu de les énumérer.\n4    Dans la rubrique «Durée de la garantie», il convient de préciser la date à laquelle cette garantie prend effet.\n5    Dans la rubrique «Adresse de l’assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants)», il convient d’indiquer l’adresse de\nl’établissement principal de l’assureur (ou des assureurs) et/ou du garant (ou des garants). Si nécessaire, il convient d’indiquer le\nlieu de l’établissement auprès duquel l’assurance ou la garantie a été souscrite.","550                          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 4. Juni 2013\nAnlage\nBescheinigung über die Versicherung\noder sonstige finanzielle Sicherheit hinsichtlich der Haftung für die Beseitigung von Wracks\nAusgestellt nach Artikel 12 des Internationalen Übereinkommens von Nairobi von 2007 über die Beseitigung von Wracks\nName und\nIMO-Schiffs-\nName des                       Brutto-                Unterschei-                                                       Heimat-                          vollständige Anschrift\nidentifikations-\nSchiffes                   raumzahl                dungssignal                                                          hafen                       des Hauptgeschäftssitzes\nnummer\ndes eingetragenen Eigentümers\nHiermit wird bescheinigt, dass für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe\ndes Artikels 12 des Internationalen Übereinkommens von Nairobi von 2007 über die Beseitigung von Wracks besteht.\nArt der Sicherheit .....................................................................................................................................................................................\nLaufzeit der Sicherheit .............................................................................................................................................................................\nName und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)\nName .......................................................................................................................................................................................................\nAnschrift ...................................................................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\nDiese Bescheinigung gilt bis ................................................................................................................................................\nAusgestellt oder bestätigt von der Regierung ......................................................................................................................\n...............................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\nODER\nDer folgende Wortlaut soll benutzt werden, wenn ein Vertragsstaat von Artikel 12 Absatz 3 Gebrauch macht:\nDie vorliegende Bescheinigung wird durch Ermächtigung der Regierung ..............................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates) von ...........................................................................................................................................\n(Name der Einrichtung oder Organisation) ausgestellt ............................................................................................................................\nin ..................................................................................................        am ................................................................................................\n(Ort)                                                                                                     (Datum)\n......................................................................................................\n(Unterschrift und Amtsbezeichnung des\nausstellenden oder bestätigenden Bediensteten)\nErläuterungen:\n1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die Be-\nscheinigung ausgestellt wird.\n2. Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben\nwerden.\n3. Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben werden.\n4. Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.\n5. Die Eintragung „Anschrift“ des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift\ndes Hauptgeschäftssitzes des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten. Gege-\nbenenfalls ist der Geschäftssitz anzugeben, an dem die Versicherung oder sonstige Sicherheit abgeschlossen wurde."]}