{"id":"bgbl2-2012-9-4","kind":"bgbl2","year":2012,"number":9,"date":"2012-04-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/9#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-9-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_9.pdf#page=5","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen","law_date":"2012-03-01T00:00:00Z","page":229,"pdf_page":5,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 2012                 229\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 1. März 2012\nI.\nDas Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme\nim Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1472) ist nach\nseinem Artikel 39 Absatz 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu\nfolgenden weiteren Staaten in Kraft getreten:\nKroatien                                                             am 26. Februar 2012\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen\nSerbien                                                              am 26. Februar 2012\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen.\nII.\nK r o a t i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 1. Oktober 2009\nfolgenden V o r b e h a l t und folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Reservation concerning Article 4, para-            „Vorbehalt zu Artikel 4 Absatz 2 und den\ngraph 2, and Articles 16 and 18 of the              Artikeln 16 und 18 des Übereinkommens\nConvention\nIn accordance with Article 33, para-                Im Einklang mit Artikel 33 Absatz 1 des\ngraph 1, of the Convention, the Republic of         Übereinkommens schließt die Republik\nCroatia excludes the application of the             Kroatien die Anwendung des Artikels 4\nprovisions of Article 4, paragraph 2 and            Absatz 2 und der Artikel 16 und 18 des\nArticles 16 and 18 of the Convention.               Übereinkommens aus.\nDeclaration concerning Article 8 of the             Erklärung zu Artikel 8 des Übereinkommens\nConvention\nIn accordance with Article 8 of the Con-            Im Einklang mit Artikel 8 des Überein-\nvention, the Republic of Croatia declares           kommens erklärt die Republik Kroatien,\nthat the judicial personnel of the requesting       dass Mitglieder der gerichtlichen Behörden\nState may be present at the execution of a          des ersuchenden Staates bei der Erle-\nLetter of Request, with the prior authorisa-        digung eines Rechtshilfeersuchens mit\ntion of the Ministry of Justice of the Repub-       vorheriger Genehmigung des Justizminis-\nlic of Croatia.                                     teriums der Republik Kroatien anwesend\nsein können.\nDeclaration concerning Article 15 of the            Erklärung zu Artikel 15 des Übereinkom-\nConvention                                          mens\nIn accordance with Article 15 of the Con-           Im Einklang mit Artikel 15 des Überein-\nvention, the Republic of Croatia declares           kommens erklärt die Republik Kroatien,\nthat a diplomatic officer or consular agent         dass ein diplomatischer oder konsula-\nof a Contracting State may in the territory of      rischer Vertreter eines Vertragsstaats ohne\nthe Republic of Croatia take evidence with-         vorherige Genehmigung der kroatischen\nout compulsion, in aid of the proceedings           Zuständigen Behörde im Hoheitsgebiet der\ncommenced before courts of the State he             Republik Kroatien ohne Anwendung von\nrepresents, without the prior permission of         Zwang Beweis für ein Verfahren aufnehmen\nthe Croatian Central Authority, provided            kann, das vor einem Gericht des von ihm\nthat taking evidence is only related to a           vertretenen Staates anhängig ist, wenn nur\nperson who is a national of the State he            Angehörige dieses Staates betroffen sind.\nrepresents.\nDeclaration concerning Article 23 of the            Erklärung zu Artikel 23 des Übereinkom-\nConvention                                          mens\nIn accordance with Article 23 of the Con-           Im Einklang mit Artikel 23 des Überein-\nvention, the Republic of Croatia declares           kommens erklärt die Republik Kroatien,\nthat it will not execute Letters of Request is-     dass sie Rechtshilfeersuchen nicht erledigt,\nsued for the purpose of pre-trial discovery         die ein Verfahren zum Gegenstand haben,\nof documents as known in Common Law                 das in den Ländern des ‚Common Law‘\ncountries.”                                         unter der Bezeichnung ‚pre-trial discovery\nof documents‘ bekannt ist.“","230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 3. April 2012\nS e r b i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 2. Juli 2010 folgende\nE r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“a) Republic of Serbia is against applica-     „a) Die Republik Serbien lehnt die An-\ntion of Article 4 paragraph 2 of the Conven-   wendung des Artikels 4 Absatz 2 des Über-\ntion.                                          einkommens ab.\nb) In accordance with Article 8 of the         b) Im Einklang mit Artikel 8 des Überein-\nConvention, Court Employees of the re-         kommens können Gerichtsbedienstete des\nquesting State can be present in execution     ersuchenden Staates bei der Erledigung\nof the Request in Republic of Serbia after     eines Rechtshilfeersuchens in der Republik\nobtained permission from Ministry compe-       Serbien anwesend sein, wenn sie zuvor die\ntent for the Administration of Justice.        Genehmigung des für die Rechtspflege zu-\nständigen Ministeriums erhalten haben.\nc) In accordance with Article 35 of the        c) Im Einklang mit Artikel 35 des Über-\nConvention, Republic of Serbia declares        einkommens erklärt die Republik Serbien,\nthat gathering of evidences in accordance      dass die Beweisaufnahme nach den Arti-\nwith Articles 16 and 17 of the Convention      keln 16 und 17 des Übereinkommens nur\ncan be performed only after permission         mit der Genehmigung des für die Rechts-\nobtained from Ministry competent for Ad-       pflege zuständigen Ministeriums durchge-\nministration of Justice.                       führt werden darf.\nd) In accordance with Article 18 of the        d) Im Einklang mit Artikel 18 des Über-\nConvention, diplomatic or consular Repre-      einkommens können diplomatische oder\nsentatives or authorised Representatives in    konsularische Vertreter oder Beauftragte,\nRepublic of Serbia authorised for to gather    die befugt sind, in der Republik Serbien\nevidences in accordance with Articles 15,      nach Artikel 15, 16 oder 17 des Überein-\n16 and 17 of the Convention, can ask for       kommens Beweis aufzunehmen, darum\nhelp in gathering of evidences under force.”   ersuchen, die für die Beweisaufnahme er-\nforderliche Unterstützung durch Zwangs-\nmaßnahmen zu erhalten.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n2. Juni 2010 (BGBl. II S. 830).\nBerlin, den 1. März 2012\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}