{"id":"bgbl2-2012-7-2","kind":"bgbl2","year":2012,"number":7,"date":"2012-03-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/7#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-7-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_7.pdf#page=11","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen sowie des Zusatzprotokolls hierzu","law_date":"2012-01-25T00:00:00Z","page":187,"pdf_page":11,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2012                     187\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen\nsowie des Zusatzprotokolls hierzu\nVom 25. Januar 2012\nI.\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 28 Absatz 2\nfür\nChile                                                                 am       28. August 2011\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und eines Vorbehalts\nKorea, Republik                                                       am 29. Dezember 2011\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und Vorbehalte\nin Kraft getreten.\nII.\nC h i l e hat anlässlich der Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 30. Mai 2011\nfolgende E r k l ä r u n g e n und folgenden Vo r b e h a l t zum Ü b e r e i n k o m m e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 7, para-                   „Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3 des\ngraph 3, of the Convention, the Republic of            Übereinkommens erklärt die Republik Chile,\nChile declares that service of a summons               dass die Vorladung für einen Beschuldigten\non an accused person shall be transmitted              ihren Behörden spätestens fünfzig (50) Tage\nto its authorities at least fifty (50) days in ad-     vor dem für das Erscheinen festgesetzten\nvance of the date set for appearance.                  Zeitpunkt zu übermitteln ist.\nIn accordance with Article 15, para-                   Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 6 des\ngraph 6, of the Convention, the Republic of            Übereinkommens erklärt die Republik Chile,\nChile declares that for the purposes of Art-           dass für die Zwecke des Artikels 15 Ab-\nicle 15, paragraph 1, letters rogatory re-             satz 1 die in den Artikeln 3, 4 und 5 erwähn-\nferred to in Articles 3, 4 and 5 as well as the        ten Rechtshilfeersuchen sowie die in Arti-\napplications referred to in Article 11 shall be        kel 11 erwähnten Ersuchen vom Ministerium\naddressed by the Ministry of Foreign Affairs           für Auswärtige Angelegenheiten von Chile\nof Chile.                                              übermittelt werden.\nIn accordance with the provisions in Art-              Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 6 des\nicle 15, paragraph 6, of the Convention, for           Übereinkommens erklärt die Republik Chile\nthe purposes of Article 15, paragraph 3, in            für die Zwecke des Artikels 15 Absatz 3 in\nrelation to Article 13, paragraphs 1 and 2,            Bezug auf Artikel 13 Absätze 1 und 2, dass\nthe Republic of Chile declares that requests           Rechtshilfeersuchen, die in der Übermitt-\nfor mutual assistance consisting in trans-             lung von Auszügen aus den Gerichtsakten\nmission of extracts and information on                 und von auf diese bezüglichen Auskünften\ncourt files shall be sent to the Ministry of           bestehen, dem Ministerium der Justiz zu\nJustice, and an information copy thereof to            übermitteln sind und eine Abschrift zur\nthe Ministry of Foreign Affairs of Chile.              Kenntnis dem Ministerium für Auswärtige\nAngelegenheiten von Chile zu übermitteln\nist.\nIn accordance with the provisions in Art-              Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 2 des\nicle 16, paragraph 2, of the Convention, the           Übereinkommens erklärt die Republik Chile,\nRepublic of Chile declares that requests               dass ihr Ersuchen mit einer Übersetzung in\nshall be addressed to it accompanied by a              die spanische Sprache zu übermitteln sind.\ntranslation into the Spanish language. With            In Bezug auf die dem Ersuchen beigefügten\nrespect to annexed documentation, the Re-              Schriftstücke behält sich die Republik Chile\npublic of Chile reserves the right to demand           das Recht vor, zu verlangen, dass sie in die\nthat it be translated into the Spanish lan-            spanische Sprache übersetzt werden.\nguage.\nIn accordance with the provisions in Art-              Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 6 des\nicle 15, paragraph 6, of the Convention, the           Übereinkommens erklärt die Republik Chile,\nRepublic of Chile declares that for the pur-           dass Mitteilungen für die Zwecke der\nposes of enforcing Article 21, paragraph 1,            Durchführung des Artikels 21 Absatz 1 der","188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2012\ncommunications shall be transmitted to the      chilenischen Staatsanwaltschaft zu über-\nChilean Public Prosecutor’s Office.             mitteln sind.\nIn accordance with Article 24 of the Con-       Im Einklang mit Artikel 24 des Überein-\nvention, the Republic of Chile declares that    kommens erklärt die Republik Chile, dass\nthe courts of justice composing The Judici-     die Gerichte, die die rechtsprechende Ge-\nary shall, for the purposes of the Conven-      walt bilden, als Justizbehörden im Sinne\ntion, be deemed as judicial authority.          des Übereinkommens zu betrachten sind.\nMutual assistance requests for the pur-         Rechtshilfeersuchen für die Zwecke die-\nposes of this Convention may also be            ses Übereinkommens können auch der\ntransmitted to the Public Prosecutor’s Of-      Staatsanwaltschaft übermittelt werden, die\nfice, which shall request the intervention of   das Eingreifen des zuständigen Ermitt-\nthe competent Guarantee Judge where, un-        lungsrichters (Juez de Garantía) verlangen\nder Chilean laws, it is required due to the     kann, falls dies nach chilenischem Recht\nnature of the request. However, in no case      aufgrund der Art des Ersuchens erforderlich\nwill this declaration grant jurisdictional pow- ist. In keinem Fall jedoch werden durch die-\ners to the Public Prosecutor’s Office or        se Erklärung der Staatsanwaltschaft ge-\nmake it a judicial authority.                   richtliche Befugnisse übertragen oder wird\ndiese zur Justizbehörde gemacht.\nIn accordance with Article 5, para-             Im Einklang mit Artikel 5 Absatz 1 des\ngraph 1, of the Convention, the Republic of     Übereinkommens erklärt die Republik Chile,\nChile declares that it reserves the right to    dass sie sich das Recht vorbehält, die\nmake the execution of letters rogatory for      Erledigung von Rechtshilfeersuchen um\nsearch or seizure of property dependent on      Durchsuchung oder Beschlagnahme von\nthe condition in letter (c), paragraph 1, of    Gegenständen der in Artikel 5 Absatz 1\nsaid Article 5.”                                Buchstabe c genannten Bedingung zu un-\nterwerfen.“\nDie Republik K o r e a hat anlässlich der Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n29. September 2011 folgende E r k l ä r u n g e n und folgende Vo r b e h a l t e zum\nÜ b e r e i n k o m m e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Korea declares that if         „Die Republik Korea erklärt, dass, ist die\nthe offence for which assistance is sought      Handlung, derentwegen um Rechtshilfe er-\nis punishable by death under the law of the     sucht wird, nach dem Recht der Republik\nRepublic of Korea, and if in respect of such    Korea mit der Todesstrafe bedroht, und ist\noffence the death-penalty is not provided       diese für solche Handlungen nach dem\nfor by the law of the requested Party or is     Recht des ersuchten Staates nicht vorgese-\nnot normally carried out, the Republic of       hen oder wird sie von ihm in der Regel nicht\nKorea, if requested, shall give assurance       vollstreckt, so gibt die Republik Korea, wird\nthat the death-penalty will not be carried      sie darum ersucht, die Zusicherung ab,\nout even if it is imposed by a court of the     dass die Todesstrafe nicht vollstreckt wird,\nRepublic of Korea.                              auch dann nicht, wenn sie von einem Ge-\nricht der Republik Korea verhängt wird.\nIn respect of Article 7, paragraph 3, of the    In Bezug auf Artikel 7 Absatz 3 des Über-\nConvention, the Republic of Korea declares      einkommens erklärt die Republik Korea,\nthat it shall specify ‘a certain time’ to be    dass sie ,eine bestimmte Frist‘ als eine Frist\n45 days.                                        von 45 Tagen bestimmt.\nIn accordance with Article 15 of the Con-       Im Einklang mit Artikel 15 des Überein-\nvention, the Republic of Korea reserves the     kommens behält sich die Republik Korea\nright to limit its channels of communication    das Recht vor, ihre Übermittlungswege auf\nto the diplomatic channel and the direct        den diplomatischen Weg und den unmittel-\nchannel between the Ministries of Justice.      baren Weg zwischen den Justizministerien\nzu beschränken.\nIn respect of Article 16 of the Convention,     In Bezug auf Artikel 16 des Übereinkom-\nthe Republic of Korea reserves the right to     mens behält sich die Republik Korea das\napply Article 16, paragraph 2, as follows:      Recht vor, Artikel 16 Absatz 2 wie folgt an-\n‘Requests, annexed documents and any            zuwenden: ,Ersuchen, beigefügte Schrift-\nother communications pursuant to this           stücke und jede andere Mitteilung nach die-\nConvention shall be accompanied by a            sem Übereinkommen werden mit einer\ntranslation into the language of the request-   Übersetzung in die Sprache des ersuchten\ned Party or into the English language’.         Staates oder in die englische Sprache über-\nmittelt‘.\nIn respect of Article 5 of the Convention,      In Bezug auf Artikel 5 des Übereinkom-\nthe Republic of Korea reserves the right to     mens behält sich die Republik Korea das\nmake the execution of letters rogatory, pro-    Recht vor, die Erledigung von Rechtshilfe-\nvided that the conditions stipulated in sub-    ersuchen der Bedingung zu unterwerfen,\nparagraphs 1.a and 1.c of Article 5 are com-    dass die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a\nplied with.”                                    und c genannten Bedingungen erfüllt sind.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2012                 189\nIII.\nDas Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 (BGBl. 1990 II S. 124, 125) zum Euro-\npäischen Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Straf-\nsachen ist nach seinem Artikel 5 Absatz 3 für\nChile                                                             am       28. August 2011\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nKorea, Republik                                                   am 29. Dezember 2011\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nin Kraft getreten.\nIV.\nC h i l e hat anlässlich der Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 30. Mai 2011\nfolgende E r k l ä r u n g zum Z u s a t z p r o t o k o l l abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Chile declares, for the           „Die Republik Chile erklärt, dass Rechts-\npurposes of Article 3, letter b, of the Addi-      hilfeersuchen für die Zwecke des Artikels 3\ntional Protocol, that requests for mutual as-      Buchstabe b des Zusatzprotokolls an das\nsistance shall be addressed to the Ministry        Ministerium der Justiz von Chile zu richten\nof Justice of Chile”.                              sind.“\nDie Republik Korea hat anlässlich der Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n29. September 2011 folgende Erklärung zum Zusatzprotokoll abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Korea declares that if            „Die Republik Korea erklärt, dass, ist die\nthe offence for which assistance is sought         Handlung, derentwegen um Rechtshilfe er-\nis punishable by death under the law of the        sucht wird, nach dem Recht der Republik\nRepublic of Korea, and if in respect of such       Korea mit der Todesstrafe bedroht, und ist\noffence the death-penalty is not provided          diese für solche Handlungen nach dem\nfor by the law of the requested Party or is        Recht des ersuchten Staates nicht vorgese-\nnot normally carried out, the Republic of          hen oder wird sie von ihm in der Regel nicht\nKorea, if requested, shall give assurance          vollstreckt, so gibt die Republik Korea, wird\nthat the death-penalty will not be carried         sie darum ersucht, die Zusicherung ab,\nout even if it is imposed by a court of the        dass die Todesstrafe nicht vollstreckt wird,\nRepublic of Korea.”                                auch dann nicht, wenn sie von einem Ge-\nricht der Republik Korea verhängt wird.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n3. August 2011 (BGBl. II S. 836).\nBerlin, den 25. Januar 2012\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r"]}