{"id":"bgbl2-2012-34-1","kind":"bgbl2","year":2012,"number":34,"date":"2012-11-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/34#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-34-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_34.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Juli 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Bermuda über den Auskunftsaustausch in Steuersachen","law_date":"2012-11-08T00:00:00Z","page":1306,"pdf_page":2,"num_pages":15,"content":["1306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 3. Juli 2009\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Bermuda\nüber den Auskunftsaustausch in Steuersachen\nVom 8. November 2012\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in London am 3. Juli 2009 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Bermuda\nüber den Auskunftsaustausch in Steuersachen sowie der im Wege des Noten-\nwechsels geschlossenen begleitenden Vereinbarung vom gleichen Tag wird zu-\ngestimmt. Das Abkommen und der Notenwechsel zu diesem Abkommen wer-\nden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1 und die\nVereinbarung in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 8. November 2012\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000734,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. November\u00072012                            1307\nAbkommen\nzwischen\u0007der\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Regierung\u0007von\u0007Bermuda\nüber\u0007den\u0007Auskunftsaustausch\u0007in\u0007Steuersachen\nAgreement\nbetween\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007Bermuda\non\u0007the\u0007Exchange\u0007of\u0007Information\u0007with\u0007Respect\u0007to\u0007Tax\u0007Matters\nDie\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                     The\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nund                                                                 and\ndie\u0007Regierung\u0007von\u0007Bermuda                                           the\u0007Government\u0007of\u0007Bermuda\n(entsprechend\u0007der\u0007Bevollmäch\u0007tigung\u0007durch\u0007die\u0007Regierung                          (as\u0007authorised\u0007by\u0007the\u0007Government\ndes\u0007Vereinigten\u0007Königreichs\u0007Großbritannien\u0007und\u0007Nordirland)\u0007–\u0007      of\u0007the\u0007United\u0007Kingdom\u0007of\u0007Great\u0007Britain\u0007and\u0007Northern\u0007Ireland)\u0007–\u0007\nvon\u0007dem\u0007Wunsch\u0007geleitet,\u0007den\u0007Auskunftsaustausch\u0007in\u0007Steuer-          Desiring\u0007to\u0007facilitate\u0007the\u0007exchange\u0007of\u0007information\u0007with\u0007respect\nsachen\u0007zu\u0007erleichtern\u0007–\u0007                                            to\u0007tax\u0007matters\u0007–\nsind\u0007wie\u0007folgt\u0007übereingekommen:                                     Have\u0007agreed\u0007as\u0007follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nGegenstand und                                           Object and scope of the Agreement\nGeltungsbereich des Abkommens\nDie\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007leisten\u0007einan-        The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\u0007pro-\nder\u0007Unterstützung\u0007durch\u0007Austausch\u0007von\u0007Auskünften,\u0007die\u0007für\u0007die        vide\u0007assistance\u0007through\u0007exchange\u0007of\u0007information\u0007that\u0007is\u0007relevant\nDurchführung\u0007des\u0007jeweiligen\u0007Rechts\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007betref-      to\u0007the\u0007administration\u0007and\u0007enforcement\u0007of\u0007the\u0007respective\u0007laws\u0007of\nfend\u0007die\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007fallenden\u0007Steuern\u0007erheblich           the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007concerning\u0007taxes\u0007covered\u0007by\u0007this\u0007Agree-\nsind.\u0007Die\u0007Auskünfte\u0007schließen\u0007Auskünfte\u0007ein,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Festset-    ment.\u0007Such\u0007information\u0007shall\u0007include\u0007information\u0007that\u0007is\u0007relevant\nzung\u0007und\u0007Erhebung\u0007dieser\u0007Steuern,\u0007für\u0007die\u0007Vollstreckung\u0007von          to\u0007the\u0007determination,\u0007assessment\u0007and\u0007collection\u0007of\u0007such\u0007taxes,\nSteuerforderungen\u0007oder\u0007für\u0007Ermittlungen\u0007in\u0007beziehungsweise\u0007die       the\u0007recovery\u0007and\u0007enforcement\u0007of\u0007tax\u0007claims,\u0007or\u0007the\u0007investigation\nVerfolgung\u0007von\u0007Steuersachen\u0007erheblich\u0007sind.\u0007Der\u0007Auskunftsaus-        or\u0007prosecution\u0007of\u0007tax\u0007matters.\u0007Information\u0007shall\u0007be\u0007exchanged\u0007in\ntausch\u0007erfolgt\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007und            accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007and\u0007shall\u0007be\nwird,\u0007wie\u0007in\u0007Artikel\u00078\u0007vorgesehen,\u0007vertraulich\u0007behandelt.            treated\u0007as\u0007confidential\u0007in\u0007the\u0007manner\u0007provided\u0007in\u0007Article\u00078.\nArtikel 2                                                            Article 2\nZuständigkeit                                                         Jurisdiction\nDie\u0007ersuchte\u0007Vertragspartei\u0007ist\u0007nicht\u0007zur\u0007Erteilung\u0007von\u0007Auskünf-    A\u0007requested\u0007Contracting\u0007Party\u0007is\u0007not\u0007obligated\u0007to\u0007provide\u0007infor-\nten\u0007verpflichtet,\u0007die\u0007ihren\u0007Behörden\u0007nicht\u0007vorliegen\u0007und\u0007sich\u0007auch   mation\u0007which\u0007is\u0007neither\u0007held\u0007by\u0007its\u0007authorities\u0007nor\u0007in\u0007the\u0007posses-\nnicht\u0007im\u0007Besitz\u0007oder\u0007in\u0007der\u0007Verfügungsmacht\u0007von\u0007Personen\u0007in          sion\u0007or\u0007control\u0007of\u0007persons\u0007who\u0007are\u0007within\u0007its\u0007territorial\u0007jurisdic-\n\u0007ihrem\u0007Hoheitsbereich\u0007befinden.                                      tion.\nArtikel 3                                                            Article 3\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                                Taxes covered\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007für\u0007folgende\u0007Steuern:                     (1)\u0007 The\u0007taxes\u0007which\u0007are\u0007the\u0007subject\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007are:\na) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland:                     a) in\u0007respect\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany:\ndie\u0007Einkommensteuer,                                               the\u0007income\u0007tax\u0007(Einkommensteuer),\ndie\u0007Körperschaftsteuer,                                            the\u0007corporation\u0007tax\u0007(Körperschaftsteuer),\ndie\u0007Gewerbesteuer,                                                 the\u0007trade\u0007tax\u0007(Gewerbesteuer),\ndie\u0007Vermögensteuer\u0007und                                             the\u0007capital\u0007tax\u0007(Vermögensteuer)\u0007and\ndie\u0007Erbschaftsteuer,                                               the\u0007inheritance\u0007tax\u0007(Erbschaftsteuer),\neinschließlich\u0007der\u0007hierauf\u0007erhobenen\u0007Zuschläge;                    including\u0007the\u0007supplements\u0007levied\u0007thereon;\nb) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Bermuda:                                            b) in\u0007respect\u0007of\u0007Bermuda:\ndirekte\u0007Steuern\u0007jeder\u0007Art\u0007und\u0007Bezeichnung.                         direct\u0007taxes\u0007of\u0007every\u0007kind\u0007and\u0007description.\n(2)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007alle\u0007Steuern\u0007gleicher\u0007oder       (2)\u0007 This\u0007Agreement\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007to\u0007any\u0007identical\u0007or\u0007sub-\nim\u0007Wesentlichen\u0007ähnlicher\u0007Art,\u0007die\u0007nach\u0007der\u0007Unterzeichnung\u0007die-     stantially\u0007similar\u0007taxes\u0007imposed\u0007after\u0007the\u0007date\u0007of\u0007signature\u0007of\u0007this\nses\u0007 Abkommens\u0007 neben\u0007 den\u0007 bestehenden\u0007 Steuern\u0007 oder\u0007 an\u0007         Agreement\u0007in\u0007addition\u0007to,\u0007or\u0007in\u0007place\u0007of,\u0007the\u0007existing\u0007taxes\u0007if\u0007the\nderen\u0007Stelle\u0007erhoben\u0007werden,\u0007soweit\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007dies       Contracting\u0007Parties\u0007so\u0007agree.\u0007The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\nvereinbaren.\u0007 Die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertragsparteien     Contracting\u0007 Parties\u0007 shall\u0007 notify\u0007 each\u0007 other\u0007 of\u0007 any\u0007 substantial","1308                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000734,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. November\u00072012\nt\u0007 eilen\u0007einander\u0007die\u0007bei\u0007den\u0007unter\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007fallenden                changes\u0007 to\u0007 the\u0007 taxation\u0007 and\u0007 related\u0007 information\u0007 gathering\nSteuern\u0007sowie\u0007den\u0007entsprechenden\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Beschaf-                     \u0007measures\u0007covered\u0007by\u0007this\u0007Agreement.\nfung\u0007von\u0007Auskünften\u0007eingetretenen\u0007wesentlichen\u0007Änderungen\nmit.\n(3)\u0007 Mit\u0007Ausnahme\u0007der\u0007Steuern\u0007nach\u0007Absatz\u00071\u0007gilt\u0007das\u0007Abkom-                (3)\u0007 With\u0007 the\u0007 exception\u0007 of\u0007 taxes\u0007 listed\u0007 in\u0007 paragraph\u0007 1,\u0007 the\nmen\u0007nicht\u0007für\u0007Steuern,\u0007die\u0007von\u0007Ländern,\u0007Gemeinden\u0007oder\u0007ande-               Agreement\u0007 shall\u0007 not\u0007 apply\u0007 to\u0007 taxes\u0007 imposed\u0007 by\u0007 any\u0007 states,\nren\u0007Gebietskörperschaften\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007erhoben\u0007werden.             \u0007municipalities,\u0007or\u0007other\u0007political\u0007sub-divisions\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nParty.\nArtikel 4                                                                Article 4\nBegriffsbestimmungen                                                            Definitions\n(1)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007soweit\u0007nichts\u0007ande-                  (1)\u0007 For\u0007 the\u0007 purposes\u0007 of\u0007 this\u0007 Agreement,\u0007 unless\u0007 otherwise\nres\u0007bestimmt\u0007ist,                                                          \u0007 efined:\nd\na) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Bundesrepublik\u0007Deutschland“,\u0007im                  a) “Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany”,\u0007when\u0007used\u0007in\u0007a\u0007geographi-\ngeographischen\u0007 Sinn\u0007 verwendet,\u0007 das\u0007 Gebiet,\u0007 in\u0007 dem\u0007 das           cal\u0007 sense,\u0007 means\u0007 the\u0007 area\u0007 in\u0007 which\u0007 the\u0007 tax\u0007 law\u0007 of\u0007 the\u0007\nSteuerrecht\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007gilt;                       Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007is\u0007in\u0007force;\nb) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Bermuda“,\u0007im\u0007geographischen\u0007Sinn                 b) “Bermuda”,\u0007when\u0007used\u0007in\u0007a\u0007geographical\u0007sense,\u0007means\u0007the\nverwendet,\u0007die\u0007Bermuda\u0007Inseln,\u0007einschließlich\u0007ihres\u0007Küsten-             Islands\u0007of\u0007Bermuda,\u0007including\u0007its\u0007territorial\u0007sea;\nmeers;\nc) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Investmentfonds\u0007oder\u0007Investment-                   c) “collective\u0007investment\u0007fund\u0007or\u0007scheme”\u0007means\u0007any\u0007pooled\nsystem\u0007für\u0007gemeinsame\u0007Anlagen“\u0007eine\u0007Investitionsform\u0007für               \u0007investment\u0007 vehicle,\u0007 irrespective\u0007 of\u0007 legal\u0007 form.\u0007 The\u0007 term\u0007\ngemeinsame\u0007Anlagen,\u0007ungeachtet\u0007der\u0007Rechtsform.\u0007Der\u0007Aus-                “public\u0007collective\u0007investment\u0007fund\u0007or\u0007scheme”\u0007means\u0007any\ndruck\u0007„öffentlicher\u0007Investmentfonds\u0007oder\u0007öffentliches\u0007Invest-          collective\u0007 investment\u0007 fund\u0007 or\u0007 scheme\u0007 provided\u0007 the\u0007 units,\nmentsystem\u0007für\u0007gemeinsame\u0007Anlagen“\u0007bedeutet\u0007einen\u0007In-                  shares\u0007 or\u0007 other\u0007 interests\u0007 in\u0007 the\u0007 fund\u0007 or\u0007 scheme\u0007 can\u0007 be\u0007\nvestmentfonds\u0007oder\u0007ein\u0007Investmentsystem\u0007für\u0007gemeinsame                 readily\u0007purchased,\u0007sold\u0007or\u0007redeemed\u0007by\u0007the\u0007public.\u0007Units,\nAnlagen,\u0007bei\u0007dem\u0007die\u0007Fondsanteile,\u0007Gesellschaftsanteile\u0007oder            shares\u0007 or\u0007 other\u0007 interests\u0007 in\u0007 the\u0007 fund\u0007 or\u0007 scheme\u0007 can\u0007 be\u0007\nsonstigen\u0007Anteile\u0007am\u0007Fonds\u0007oder\u0007System\u0007ohne\u0007weiteres\u0007von                  readily\u0007purchased,\u0007sold\u0007or\u0007redeemed\u0007“by\u0007the\u0007public”\u0007if\u0007the\njedermann\u0007erworben,\u0007veräußert\u0007oder\u0007zurückgekauft\u0007werden                   purchase,\u0007 sale\u0007 or\u0007 redemption\u0007 is\u0007 not\u0007 implicitly\u0007 or\u0007 explicitly\nkönnen.\u0007 Fondsanteile,\u0007 Gesellschaftsanteile\u0007 oder\u0007 sonstige              \u0007restricted\u0007to\u0007a\u0007limited\u0007group\u0007of\u0007investors;\n\u0007Anteile\u0007am\u0007Fonds\u0007oder\u0007System\u0007können\u0007ohne\u0007weiteres\u0007„von\njedermann“\u0007erworben,\u0007veräußert\u0007oder\u0007zurückgekauft\u0007werden,\nwenn\u0007der\u0007Erwerb,\u0007die\u0007Veräußerung\u0007oder\u0007der\u0007Rückkauf\u0007weder\nimplizit\u0007noch\u0007explizit\u0007auf\u0007eine\u0007begrenzte\u0007Anlegergruppe\u0007be-\nschränkt\u0007ist;\nd) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Gesellschaft“\u0007eine\u0007juristische\u0007Person               d) “company”\u0007means\u0007any\u0007body\u0007corporate\u0007or\u0007any\u0007entity\u0007that\u0007is\noder\u0007einen\u0007Rechtsträger,\u0007der\u0007für\u0007die\u0007Besteuerung\u0007wie\u0007eine                 treated\u0007as\u0007a\u0007body\u0007corporate\u0007for\u0007tax\u0007purposes;\n\u0007juristische\u0007Person\u0007behandelt\u0007wird;\ne) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„zuständige\u0007Behörde“                                 e) “competent\u0007authority”\u0007means:\n(i) in\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007das\u0007Bundesministe-                  (i) in\u0007 respect\u0007 of\u0007 the\u0007 Federal\u0007 Republic\u0007 of\u0007 Germany,\u0007 the\nrium\u0007 der\u0007 Finanzen\u0007 oder\u0007 die\u0007 Behörde,\u0007 an\u0007 die\u0007 es\u0007 seine             \u0007Federal\u0007Ministry\u0007of\u0007Finance\u0007or\u0007the\u0007agency\u0007to\u0007which\u0007it\u0007has\n\u0007Befugnis\u0007delegiert\u0007hat;\u0007in\u0007Steuerstrafsachen\u0007das\u0007Bundes-                 delegated\u0007its\u0007power;\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007criminal\u0007tax\u0007matters\u0007the\nministerium\u0007der\u0007Justiz\u0007oder\u0007die\u0007Behörde,\u0007an\u0007die\u0007es\u0007seine                 Federal\u0007Ministry\u0007of\u0007Justice\u0007or\u0007the\u0007agency\u0007to\u0007which\u0007it\u0007has\nBefugnisse\u0007delegiert\u0007hat;                                                delegated\u0007its\u0007power;\u0007\n(ii) in\u0007Bermuda\u0007den\u0007Finanzminister\u0007oder\u0007einen\u0007bevollmäch-                (ii) in\u0007 respect\u0007 of\u0007 Bermuda,\u0007 the\u0007 Minister\u0007 of\u0007 Finance\u0007 or\u0007 an\ntigten\u0007Vertreter\u0007des\u0007Ministers;                                         \u0007authorised\u0007representative\u0007of\u0007the\u0007Minister;\nf) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Vertragspartei“\u0007je\u0007nach\u0007dem\u0007Zusam-                f) “Contracting\u0007Party”\u0007means\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Federal\nmenhang\u0007 die\u0007 Regierung\u0007 der\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland                 Republic\u0007of\u0007Germany\u0007or\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007Bermuda\u0007as\u0007the\n\u0007beziehungsweise\u0007die\u0007Regierung\u0007von\u0007Bermuda;                               context\u0007requires;\ng) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Auskunft“\u0007beziehungsweise\u0007„Infor-                 g) “information”\u0007 means\u0007 any\u0007 fact,\u0007 statement\u0007 or\u0007 record\u0007 in\u0007 any\nmationen“\u0007 Tatsachen,\u0007 Erklärungen\u0007 oder\u0007 Aufzeichnungen                 form\u0007whatever;\n\u0007jeder\u0007Art;\nh) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Maßnahmen\u0007zur\u0007Beschaffung\u0007von                     h) “information\u0007gathering\u0007measures”\u0007means\u0007laws\u0007and\u0007adminis-\nAuskünften“\u0007die\u0007Gesetze\u0007und\u0007Verwaltungs-\u0007oder\u0007Gerichtsver-             trative\u0007or\u0007judicial\u0007procedures\u0007that\u0007enable\u0007a\u0007Contracting\u0007Party\nfahren,\u0007die\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007zur\u0007Beschaffung\u0007und\u0007Erteilung          to\u0007obtain\u0007and\u0007provide\u0007the\u0007requested\u0007information;\nder\u0007erbetenen\u0007Auskünfte\u0007befähigen;\ni)       bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Staatsangehöriger“\u0007                        i)   “national”\u0007means:\u0007\n(i) in\u0007 der\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 alle\u0007 Deutschen\u0007 im          (i) in\u0007respect\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007any\u0007Ger-\nSinne\u0007des\u0007Grundgesetzes\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutsch-                    man\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007the\u0007Basic\u0007Law\u0007of\u0007the\u0007Federal\nland\u0007sowie\u0007alle\u0007juristischen\u0007Personen,\u0007Gemeinschaften                  Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007legal\u0007person,\u0007partnership\u0007and\nund\u0007anderen\u0007Personenvereinigungen,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007in\u0007der                 association\u0007deriving\u0007its\u0007status\u0007as\u0007such\u0007from\u0007the\u0007laws\u0007in\nBundesrepublik\u0007Deutschland\u0007geltenden\u0007Recht\u0007errichtet                    force\u0007in\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany;\nworden\u0007sind;\n(ii) in\u0007 Bermuda\u0007 jede\u0007 juristische\u0007 Person,\u0007 Gemeinschaft,                (ii) in\u0007 respect\u0007 of\u0007 Bermuda,\u0007 any\u0007 legal\u0007 person,\u0007 partnership,\n\u0007Gesellschaft,\u0007jeden\u0007Trust,\u0007Nachlass,\u0007jede\u0007Personenver\u0007-                 company,\u0007trust,\u0007estate,\u0007association\u0007or\u0007other\u0007entity\u0007deriv-\neinigung\u0007oder\u0007jeden\u0007anderen\u0007Rechtsträger,\u0007der\u0007nach\u0007dem                   ing\u0007its\u0007status\u0007as\u0007such\u0007from\u0007the\u0007laws\u0007in\u0007force\u0007in\u0007Bermuda;\nin\u0007Bermuda\u0007geltenden\u0007Recht\u0007errichtet\u0007worden\u0007ist;","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000734,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. November\u00072012                                    1309\nj)     umfasst\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Person“\u0007natürliche\u0007Personen,\u0007Gesell-             j)    “person”\u0007includes\u0007an\u0007individual,\u0007a\u0007company\u0007and\u0007any\u0007other\nschaften\u0007und\u0007alle\u0007anderen\u0007Personenvereinigungen;                             body\u0007of\u0007persons;\nk) bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Hauptaktiengattung“\u0007 die\u0007 Aktien\u0007-               k) “principal\u0007 class\u0007 of\u0007 shares”\u0007 means\u0007 the\u0007 class\u0007 or\u0007 classes\u0007 of\ngattung\u0007 beziehungsweise\u0007 die\u0007 Aktiengattungen,\u0007 die\u0007 eine                  shares\u0007representing\u0007a\u0007majority\u0007of\u0007the\u0007voting\u0007power\u0007and\u0007value\nMehrheit\u0007der\u0007Stimmrechtsanteile\u0007und\u0007des\u0007Wertes\u0007der\u0007Gesell-                  of\u0007the\u0007company;\nschaft\u0007darstellen;\nl)    bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„börsennotierte\u0007Gesellschaft“\u0007eine                l)  “publicly\u0007traded\u0007company”\u0007means\u0007any\u0007company\u0007whose\u0007prin-\nGesellschaft,\u0007deren\u0007Hauptaktiengattung\u0007an\u0007einer\u0007anerkann-                  cipal\u0007class\u0007of\u0007shares\u0007is\u0007listed\u0007on\u0007a\u0007recognised\u0007stock\u0007exchange\nten\u0007Börse\u0007notiert\u0007ist\u0007und\u0007deren\u0007notierte\u0007Aktien\u0007von\u0007jedermann              provided\u0007its\u0007listed\u0007shares\u0007can\u0007be\u0007readily\u0007purchased\u0007or\u0007sold\nohne\u0007 weiteres\u0007 erworben\u0007 oder\u0007 veräußert\u0007 werden\u0007 können.                 by\u0007 the\u0007 public.\u0007 Shares\u0007 can\u0007 be\u0007 purchased\u0007 or\u0007 sold\u0007 “by\u0007 the\n\u0007Aktien\u0007 können\u0007 „von\u0007 jedermann“\u0007 erworben\u0007 oder\u0007 veräußert               \u0007public”\u0007if\u0007the\u0007purchase\u0007or\u0007sale\u0007of\u0007shares\u0007is\u0007not\u0007implicitly\u0007or\nwerden,\u0007wenn\u0007der\u0007Erwerb\u0007oder\u0007die\u0007Veräußerung\u0007von\u0007Aktien                    \u0007explicitly\u0007restricted\u0007to\u0007a\u0007limited\u0007group\u0007of\u0007investors;\nweder\u0007implizit\u0007noch\u0007explizit\u0007auf\u0007eine\u0007begrenzte\u0007Investoren-\ngruppe\u0007beschränkt\u0007ist;\nm) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„anerkannte\u0007Börse“\u0007eine\u0007Börse,\u0007auf                   m) “recognized\u0007 stock\u0007 exchange”\u0007 means\u0007 any\u0007 stock\u0007 exchange\ndie\u0007sich\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007ver-                agreed\u0007upon\u0007by\u0007the\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\nständigen;                                                                 Parties;\nn) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„ersuchende\u0007Vertragspartei“\u0007die\u0007um                   n) “applicant\u0007Contracting\u0007Party”\u0007means\u0007the\u0007Contracting\u0007Party\nAuskunft\u0007ersuchende\u0007Vertragspartei;                                         requesting\u0007information;\no) bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „ersuchte\u0007 Vertragspartei“\u0007 die\u0007 Ver-             o) “requested\u0007Contracting\u0007Party”\u0007means\u0007the\u0007Contracting\u0007Party\ntragspartei,\u0007die\u0007um\u0007Erteilung\u0007von\u0007Auskünften\u0007ersucht\u0007wird;                  requested\u0007to\u0007provide\u0007information;\np) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„ansässige\u0007Person“                                   p) “resident”\u0007means:\u0007\n(i) in\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007eine\u0007in\u0007Deutschland                   (i) in\u0007respect\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany,\u0007a\u0007person\nunbeschränkt\u0007steuerpflichtige\u0007Person;                                        who\u0007is\u0007subject\u0007to\u0007German\u0007unlimited\u0007tax\u0007liability;\u0007\n(ii) in\u0007 Bermuda\u0007 eine\u0007 natürliche\u0007 Person\u0007 mit\u0007 rechtmäßigem               (ii) in\u0007respect\u0007of\u0007Bermuda,\u0007an\u0007individual\u0007who\u0007has\u0007the\u0007status\u0007of\nWohnsitz\u0007in\u0007Bermuda\u0007und\u0007Gesellschaften,\u0007Gemeinschaf-                         a\u0007legal\u0007resident\u0007of\u0007Bermuda;\u0007and\u0007a\u0007company,\u0007partnership,\nten,\u0007Trusts\u0007oder\u0007Personenvereinigungen,\u0007die\u0007nach\u0007dem                         trust\u0007or\u0007association\u0007created\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007Bermuda;\nRecht\u0007Bermudas\u0007errichtet\u0007wurden;\nq) bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Steuer“\u0007 eine\u0007 Steuer,\u0007 für\u0007 die\u0007 das            q) “tax”\u0007means\u0007any\u0007tax\u0007to\u0007which\u0007this\u0007Agreement\u0007applies.\n\u0007Abkommen\u0007gilt.\n(2)\u0007 Der\u0007Ausdruck\u0007„erheblich“,\u0007soweit\u0007er\u0007im\u0007Abkommen\u0007in\u0007Be-                  (2)\u0007 The\u0007term\u0007“relevant”\u0007wherever\u0007used\u0007in\u0007the\u0007Agreement\u0007with\nzug\u0007auf\u0007Auskünfte\u0007verwendet\u0007wird,\u0007ist\u0007so\u0007auszulegen,\u0007dass\u0007die            respect\u0007 to\u0007 information,\u0007 shall\u0007 be\u0007 interpreted\u0007 in\u0007 a\u0007 manner\u0007 that\nErheblichkeit\u0007einer\u0007Auskunft\u0007auch\u0007dann\u0007gegeben\u0007ist,\u0007wenn\u0007eine            \u0007ensures\u0007 that\u0007 information\u0007 will\u0007 be\u0007 considered\u0007 relevant\u0007 notwith-\nabschließende\u0007Beurteilung\u0007der\u0007Sachdienlichkeit\u0007der\u0007Auskunft\u0007für          standing\u0007that\u0007a\u0007definite\u0007assessment\u0007of\u0007the\u0007pertinence\u0007of\u0007the\u0007infor-\neine\u0007laufende\u0007Ermittlung\u0007erst\u0007nach\u0007Erhalt\u0007der\u0007Auskunft\u0007erfolgen               mation\u0007to\u0007an\u0007on-going\u0007investigation\u0007could\u0007only\u0007be\u0007made\u0007follow-\nkann.                                                                     ing\u0007the\u0007receipt\u0007of\u0007the\u0007information.\n(3)\u0007 Bei\u0007der\u0007Anwendung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007durch\u0007eine\u0007Ver-                      (3)\u0007 As\u0007regards\u0007the\u0007application\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007at\u0007any\u0007time\ntragspartei\u0007hat,\u0007wenn\u0007der\u0007Zusammenhang\u0007nichts\u0007anderes\u0007erfor-                  by\u0007a\u0007Contracting\u0007Party,\u0007any\u0007term\u0007not\u0007defined\u0007herein\u0007shall,\u0007unless\ndert,\u0007jeder\u0007im\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007definierte\u0007Ausdruck\u0007die\u0007Bedeu-                  the\u0007context\u0007otherwise\u0007requires,\u0007have\u0007the\u0007meaning\u0007that\u0007it\u0007has\u0007at\ntung,\u0007die\u0007ihm\u0007zu\u0007dem\u0007Zeitpunkt\u0007zukam,\u0007an\u0007dem\u0007das\u0007Ersuchen                     the\u0007time\u0007the\u0007request\u0007was\u0007made\u0007under\u0007the\u0007law\u0007of\u0007that\u0007Contracting\nnach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieser\u0007Vertragspartei\u0007gestellt\u0007wurde,\u0007wobei\u0007die                Party,\u0007any\u0007meaning\u0007under\u0007the\u0007applicable\u0007tax\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007Con-\nBedeutung\u0007nach\u0007dem\u0007anzuwendenden\u0007Steuerrecht\u0007dieser\u0007Ver-                 tracting\u0007Party\u0007prevailing\u0007over\u0007a\u0007meaning\u0007given\u0007to\u0007the\u0007term\u0007under\ntragspartei\u0007den\u0007Vorrang\u0007vor\u0007einer\u0007Bedeutung\u0007hat,\u0007die\u0007dem\u0007Aus-            other\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007Contracting\u0007Party.\ndruck\u0007nach\u0007anderem\u0007Recht\u0007dieser\u0007Vertragspartei\u0007zukommt.\nArtikel 5                                                                      Article 5\nAuskunftsaustausch auf Ersuchen                                            Exchange of information upon request\n(1)\u0007 Auf\u0007Ersuchen\u0007erteilt\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchten               (1)\u0007 The\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\nVertragspartei\u0007Auskünfte\u0007für\u0007die\u0007in\u0007Artikel\u00071\u0007genannten\u0007Zwecke.         \u0007Party\u0007shall\u0007provide\u0007upon\u0007request\u0007information\u0007for\u0007the\u0007purposes\nDiese\u0007Auskünfte\u0007werden\u0007ohne\u0007Rücksicht\u0007darauf\u0007ausgetauscht,                 \u0007referred\u0007 to\u0007 in\u0007 Article\u0007 1.\u0007 Such\u0007 information\u0007 shall\u0007 be\u0007 exchanged\nob\u0007das\u0007Verhalten,\u0007das\u0007Gegenstand\u0007der\u0007Ermittlungen\u0007ist,\u0007nach                 \u0007without\u0007regard\u0007to\u0007whether\u0007the\u0007conduct\u0007being\u0007investigated\u0007would\ndem\u0007Recht\u0007der\u0007ersuchten\u0007Vertragpartei\u0007eine\u0007Straftat\u0007darstellen               constitute\u0007a\u0007crime\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\nwürde,\u0007wäre\u0007es\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007ersuchten\u0007Vertragspartei\u0007erfolgt.               Party\u0007 if\u0007 such\u0007 conduct\u0007 occurred\u0007 in\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\n\u0007Party.\n(2)\u0007 Reichen\u0007die\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchten\u0007Ver-                  (2)\u0007 If\u0007 the\u0007 information\u0007 in\u0007 the\u0007 possession\u0007 of\u0007 the\u0007 competent\ntragspartei\u0007vorliegenden\u0007Informationen\u0007nicht\u0007aus,\u0007um\u0007dem\u0007Aus-             \u0007authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\u0007 Party\u0007 is\u0007 not\u0007 sufficient\nkunftsersuchen\u0007entsprechen\u0007zu\u0007können,\u0007so\u0007ergreift\u0007die\u0007ersuchte        to enable\u0007 it\u0007 to\u0007 comply\u0007 with\u0007 the\u0007 request\u0007 for\u0007 information,\u0007 the\nVertragspartei\u0007alle\u0007geeigneten\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Beschaffung\u0007von          \u0007requested\u0007Contracting\u0007Party\u0007shall\u0007use\u0007all\u0007relevant\u0007information\nInformationen,\u0007um\u0007der\u0007ersuchenden\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007erbetenen        gathering\u0007measures\u0007to\u0007provide\u0007the\u0007applicant\u0007Contracting\u0007Party\nAuskünfte\u0007 zu\u0007 erteilen,\u0007 auch\u0007 wenn\u0007 die\u0007 ersuchte\u0007 Vertragspartei   with\u0007 the\u0007 information\u0007 requested,\u0007 notwithstanding\u0007 that\u0007 the\n\u0007diese\u0007Auskünfte\u0007nicht\u0007für\u0007eigene\u0007steuerliche\u0007Zwecke\u0007benötigt.         \u0007requested\u0007Contracting\u0007Party\u0007may\u0007not\u0007need\u0007such\u0007information\u0007for\nits\u0007own\u0007tax\u0007purposes.\n(3)\u0007 Auf\u0007ausdrückliches\u0007Ersuchen\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007der                 (3)\u0007 If\u0007specifically\u0007requested\u0007by\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\nersuchenden\u0007Vertragspartei\u0007erteilt\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007der        applicant\u0007 Contracting\u0007 Party,\u0007 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\nersuchten\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007dem\u0007nach\u0007ihrem\u0007Recht\u0007zulässigen         \u0007requested\u0007Contracting\u0007Party\u0007shall\u0007provide\u0007information\u0007under\u0007this\nUmfang\u0007Auskünfte\u0007nach\u0007diesem\u0007Artikel\u0007in\u0007Form\u0007von\u0007Zeugenaus-          Article,\u0007 to\u0007 the\u0007 extent\u0007 allowable\u0007 under\u0007 its\u0007 laws,\u0007 in\u0007 the\u0007 form\u0007 of","1310               Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000734,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. November\u00072012\nsagen\u0007und\u0007beglaubigten\u0007Kopien\u0007von\u0007Originaldokumenten.                     \u0007 epositions\u0007of\u0007witnesses\u0007and\u0007authenticated\u0007copies\u0007of\u0007original\nd\nrecords.\n(4)\u0007 Beide\u0007Vertragsparteien\u0007gewährleisten,\u0007dass\u0007ihre\u0007zustän\u0007dige          (4)\u0007 Each\u0007 Contracting\u0007 Party\u0007 shall\u0007 ensure\u0007 that\u0007 its\u0007 competent\nBehörde\u0007für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007die\u0007Befugnis\u0007hat,                \u0007authority,\u0007for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007has\u0007the\u0007authority\u0007to\nfolgende\u0007Auskünfte\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007einzuholen\u0007beziehungsweise                obtain\u0007and\u0007provide\u0007upon\u0007request:\nzu\u0007erteilen:\na) Auskünfte\u0007von\u0007Banken,\u0007anderen\u0007Finanzinstituten\u0007oder\u0007Perso-             a) information\u0007held\u0007by\u0007banks,\u0007other\u0007financial\u0007institutions,\u0007and\nnen,\u0007einschließlich\u0007Bevollmächtigten\u0007und\u0007Treuhändern,\u0007die\u0007als                 any\u0007person,\u0007including\u0007nominees\u0007and\u0007trustees,\u0007acting\u0007in\u0007an\nVertreter\u0007oder\u0007Treuhänder\u0007handeln;                                             agency\u0007or\u0007fiduciary\u0007capacity;\nb) Auskünfte\u0007über\u0007die\u0007Eigentumsverhältnisse\u0007an\u0007Gesellschaften,           b) information\u0007regarding\u0007the\u0007ownership\u0007of\u0007companies,\u0007partner-\nGemeinschaften\u0007und\u0007anderen\u0007Personen,\u0007einschließlich\u0007–\u0007un-                      ships\u0007and\u0007other\u0007persons,\u0007including,\u0007within\u0007the\u0007constraints\u0007of\nter\u0007Beachtung\u0007von\u0007Artikel\u00072\u0007–\u0007Auskünften\u0007über\u0007Eigentumsver-                    Article\u00072,\u0007ownership\u0007information\u0007on\u0007all\u0007such\u0007persons\u0007in\u0007an\nhältnisse\u0007 an\u0007 allen\u0007 Personen\u0007 in\u0007 einer\u0007 Eigentümerkette;\u0007 bei               ownership\u0007chain;\u0007in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007trusts,\u0007information\u0007on\u0007sett-\nTrusts\u0007Auskünfte\u0007über\u0007Treugeber,\u0007Treuhänder,\u0007Treuhandbe-                      lors,\u0007trustees,\u0007beneficiaries\u0007and\u0007the\u0007position\u0007in\u0007an\u0007ownership\ngünstigte\u0007und\u0007die\u0007Stellung\u0007innerhalb\u0007einer\u0007Eigentümerkette.                   chain.\n(5)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007begründet\u0007keine\u0007Verpflichtung\u0007der\u0007Ver-               (5)\u0007 This\u0007 Agreement\u0007 does\u0007 not\u0007 create\u0007 an\u0007 obligation\u0007 on\u0007 the\ntragsparteien\u0007zur\u0007Einholung\u0007oder\u0007Erteilung\u0007von:                          \u0007 ontracting\u0007Parties\u0007to\u0007obtain\u0007or\u0007provide:\nC\na) Auskünften\u0007über\u0007Eigentumsverhältnisse,\u0007die\u0007börsennotierte             a) ownership\u0007 information\u0007 with\u0007 respect\u0007 to\u0007 publicly\u0007 traded\nGesellschaften\u0007oder\u0007öffentliche\u0007Investmentfonds\u0007beziehungs-                  \u0007companies\u0007or\u0007public\u0007collective\u0007investment\u0007funds\u0007or\u0007schemes\nweise\u0007öffentliche\u0007Investmentsysteme\u0007für\u0007gemeinsame\u0007An\u0007-                       \u0007unless\u0007such\u0007information\u0007can\u0007be\u0007obtained\u0007without\u0007giving\u0007rise\nlagen\u0007betreffen,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007diese\u0007Auskünfte\u0007können\u0007ohne                    to\u0007disproportionate\u0007difficulties;\nunverhältnismäßig\u0007große\u0007Schwierigkeiten\u0007eingeholt\u0007werden;\nb) Auskünften,\u0007 die\u0007 auf\u0007 einen\u0007 Zeitraum\u0007 von\u0007 mehr\u0007 als\u0007 sechs         b) information\u0007relating\u0007to\u0007a\u0007period\u0007more\u0007than\u0007six\u0007years\u0007prior\u0007to\n\u0007Jahren\u0007vor\u0007dem\u0007geprüften\u0007Veranlagungszeitraum\u0007entfallen;                    the\u0007tax\u0007period\u0007under\u0007consideration;\nc) Auskünften,\u0007wenn\u0007die\u0007ersuchende\u0007Vertragspartei\u0007nicht\u0007alle\u0007ihr         c) information\u0007 unless\u0007 the\u0007 applicant\u0007 Contracting\u0007 Party\u0007 has\nin\u0007ihrem\u0007eigenen\u0007Gebiet\u0007zur\u0007Verfügung\u0007stehenden\u0007Maßnah-                      \u0007pursued\u0007all\u0007means\u0007available\u0007in\u0007its\u0007own\u0007territory\u0007to\u0007obtain\u0007the\nmen\u0007zur\u0007Einholung\u0007der\u0007Auskünfte\u0007ausgeschöpft\u0007hat,\u0007ausge-                      information,\u0007except\u0007those\u0007that\u0007would\u0007give\u0007rise\u0007to\u0007dispropor-\nnommen\u0007 solche,\u0007 die\u0007 unverhältnismäßig\u0007 große\u0007 Schwierig\u0007-                   tionate\u0007difficulties;\nkeiten\u0007mit\u0007sich\u0007bringen\u0007würden;\nd) Auskünften\u0007im\u0007Besitz\u0007oder\u0007in\u0007der\u0007Verfügungsmacht\u0007einer\u0007an-            d) information\u0007in\u0007the\u0007possession\u0007or\u0007control\u0007of\u0007a\u0007person\u0007other\nderen\u0007Person\u0007als\u0007dem\u0007Steuerpflichtigen,\u0007die\u0007den\u0007Steuerpflich-                 than\u0007the\u0007taxpayer\u0007that\u0007does\u0007not\u0007directly\u0007relate\u0007to\u0007the\u0007\u0007taxpayer.\ntigen\u0007nicht\u0007unmittelbar\u0007betreffen.\n(6)\u0007 Bei\u0007Auskunftsersuchen,\u0007die\u0007auch\u0007eine\u0007Person\u0007betreffen,\u0007die           (6)\u0007 If\u0007information\u0007is\u0007requested\u0007that\u0007also\u0007relates\u0007to\u0007a\u0007person\u0007that\nweder\u0007eine\u0007ansässige\u0007Person\u0007noch\u0007Staatsangehörige\u0007einer\u0007der              is\u0007not\u0007a\u0007resident\u0007or\u0007national\u0007in\u0007one\u0007or\u0007other\u0007of\u0007the\u0007Contracting\nVertragsparteien\u0007sind,\u0007ist\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchten         Parties,\u0007it\u0007also\u0007shall\u0007be\u0007established\u0007to\u0007the\u0007satisfaction\u0007of\u0007the\u0007com-\nVertragspartei\u0007hinreichend\u0007darzulegen,\u0007dass\u0007diese\u0007Auskünfte\u0007zur          petent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\u0007Party\u0007that\u0007such\u0007in-\nordnungsgemäßen\u0007 Durchführung\u0007 des\u0007 Steuerrechts\u0007 der\u0007 er\u0007-              formation\u0007is\u0007necessary\u0007for\u0007the\u0007proper\u0007administration\u0007and\u0007enforce-\nsuchenden\u0007Vertragspartei\u0007erforderlich\u0007sind.                              ment\u0007of\u0007the\u0007tax\u0007laws\u0007of\u0007the\u0007applicant\u0007Contracting\u0007Party.\n(7)\u0007 Wenn\u0007ein\u0007Auskunftsersuchen\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007ge-                  (7)\u0007 The\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 applicant\u0007 Contracting\u0007\nstellt\u0007wird,\u0007übermittelt\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchenden         Party\u0007shall\u0007provide\u0007the\u0007following\u0007information\u0007to\u0007the\u0007competent\nVertragspartei\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchten\u0007Vertrags-          authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\u0007 Party\u0007 when\u0007 making\u0007 a\npartei\u0007 als\u0007 Nachweis\u0007 für\u0007 die\u0007 Erheblichkeit\u0007 der\u0007 erbetenen\u0007 Aus-    \u0007request\u0007for\u0007information\u0007under\u0007this\u0007Agreement\u0007to\u0007demonstrate\u0007the\nkünfte\u0007für\u0007das\u0007Ersuchen\u0007die\u0007folgenden\u0007Angaben:                           relevance\u0007of\u0007the\u0007information\u0007sought\u0007to\u0007the\u0007request:\na) die\u0007Bezeichnung\u0007des\u0007Steuerpflichtigen,\u0007dem\u0007die\u0007Ermittlung             a) the\u0007identity\u0007of\u0007the\u0007taxpayer\u0007under\u0007examination\u0007or\u0007investiga-\noder\u0007Untersuchung\u0007gilt;\u0007                                                      tion;\u0007\nb) die\u0007 Art\u0007 und\u0007 Form\u0007 der\u0007 erbetenen\u0007 Auskünfte,\u0007 einschließlich       b) the\u0007nature\u0007and\u0007type\u0007of\u0007the\u0007information\u0007requested,\u0007including\u0007a\n\u0007einer\u0007Beschreibung\u0007der\u0007erbetenen\u0007konkreten\u0007Beweismittel,                   description\u0007 of\u0007 the\u0007 specific\u0007 evidence,\u0007 information\u0007 or\u0007 other\nAuskünfte\u0007oder\u0007sonstigen\u0007Unterstützung,\u0007und\u0007wenn\u0007möglich                   \u0007assistance\u0007sought\u0007and\u0007the\u0007form,\u0007if\u0007practicable,\u0007in\u0007which\u0007the\ndie\u0007Form,\u0007in\u0007der\u0007die\u0007Auskünfte\u0007der\u0007ersuchenden\u0007Vertrags\u0007-                   applicant\u0007Contracting\u0007Party\u0007prefers\u0007to\u0007receive\u0007the\u0007informa-\npartei\u0007vorzugsweise\u0007zur\u0007Verfügung\u0007zu\u0007stellen\u0007sind;                           tion;\nc) die\u0007steuerlichen\u0007Zwecke,\u0007für\u0007die\u0007um\u0007die\u0007Auskünfte\u0007ersucht            c) the\u0007tax\u0007purposes\u0007for\u0007which\u0007the\u0007information\u0007is\u0007sought\u0007and\u0007why\nwird,\u0007und\u0007die\u0007Gründe,\u0007aus\u0007denen\u0007die\u0007Auskünfte\u0007für\u0007die\u0007Ermitt-               it\u0007 is\u0007 relevant\u0007 to\u0007 the\u0007 determination\u0007 of\u0007 the\u0007 tax\u0007 liability\u0007 of\u0007 a\nlung\u0007 der\u0007 Steuerschuld\u0007 eines\u0007 Steuerpflichtigen\u0007 nach\u0007 dem                 \u0007taxpayer\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007the\u0007applicant\u0007Contracting\u0007Party;\nRecht\u0007der\u0007ersuchenden\u0007Vertragspartei\u0007erheblich\u0007sind;\nd) die\u0007Information,\u0007dass\u0007dieser\u0007Steuerpflichtige\u0007eine\u0007ansässige         d) information\u0007that\u0007such\u0007taxpayer\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007in,\u0007or\u0007national\u0007of,\nPerson\u0007 oder\u0007 Staatsangehöriger\u0007 einer\u0007 der\u0007 Vertragsparteien            one\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties,\u0007or\u0007that\u0007it\u0007is\u0007necessary\u0007for\u0007the\nist oder\u0007 dass\u0007 dies\u0007 zur\u0007 Ermittlung\u0007 der\u0007 Steuerschuld\u0007 eines         determination\u0007of\u0007the\u0007tax\u0007liability\u0007of\u0007a\u0007taxpayer\u0007under\u0007the\u0007laws\n\u0007Steuerpflichtigen\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007der\u0007ersuchenden\u0007Vertrags-             of\u0007the\u0007applicant\u0007Contracting\u0007Party;\u0007\npartei\u0007erforderlich\u0007ist;\ne) den\u0007Zeitraum,\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007den\u0007die\u0007Auskünfte\u0007für\u0007die\u0007steuer-         e) the\u0007period\u0007of\u0007time\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007which\u0007the\u0007information\u0007is\nlichen\u0007Zwecke\u0007erbeten\u0007werden;                                           \u0007required\u0007for\u0007the\u0007tax\u0007purposes;\nf) die\u0007Gründe\u0007für\u0007die\u0007Annahme,\u0007dass\u0007die\u0007erbetenen\u0007Auskünfte             f) grounds\u0007 for\u0007 believing\u0007 that\u0007 the\u0007 information\u0007 requested\u0007 is\nim\u0007 Hoheitsbereich\u0007 der\u0007 ersuchten\u0007 Vertragspartei\u0007 vorliegen           \u0007present\u0007in\u0007the\u0007jurisdiction\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\u0007Party\noder\u0007sich\u0007im\u0007Besitz\u0007oder\u0007in\u0007der\u0007Verfügungsmacht\u0007einer\u0007Per-               or\u0007is\u0007in\u0007the\u0007possession\u0007or\u0007control\u0007of\u0007a\u0007person\u0007subject\u0007to\u0007the\nson\u0007im\u0007Hoheitsbereich\u0007der\u0007ersuchten\u0007Vertragspartei\u0007befinden;           jurisdiction\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\u0007Party;","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000734,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. November\u00072012                                      1311\ng) den\u0007Namen\u0007und\u0007die\u0007Anschrift\u0007von\u0007Personen,\u0007soweit\u0007bekannt,                 g) to\u0007the\u0007extent\u0007known,\u0007the\u0007name\u0007and\u0007address\u0007of\u0007any\u0007person\nin\u0007deren\u0007Besitz\u0007oder\u0007Verfügungsmacht\u0007sich\u0007die\u0007erbetenen                       believed\u0007to\u0007be\u0007in\u0007possession\u0007or\u0007control\u0007of\u0007the\u0007information\nAuskünfte\u0007vermutlich\u0007befinden;                                                \u0007requested;\nh) eine\u0007Erklärung,\u0007dass\u0007das\u0007Ersuchen\u0007dem\u0007Recht\u0007und\u0007der\u0007Ver-                  h) a\u0007 statement\u0007 that\u0007 the\u0007 request\u0007 conforms\u0007 to\u0007 the\u0007 law\u0007 and\nwaltungspraxis\u0007 der\u0007 ersuchenden\u0007 Vertragspartei\u0007 entspricht                \u0007administrative\u0007 practice\u0007 of\u0007 the\u0007 applicant\u0007 Contracting\u0007 Party\nund\u0007dass\u0007die\u0007ersuchende\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007Auskünfte\u0007nach                    and would\u0007be\u0007obtainable\u0007by\u0007the\u0007applicant\u0007Contracting\u0007Party\nihrem\u0007Recht\u0007unter\u0007den\u0007gleichen\u0007Umständen\u0007sowohl\u0007zu\u0007eige-                     under\u0007its\u0007laws\u0007in\u0007similar\u0007circumstances,\u0007both\u0007for\u0007its\u0007own\u0007tax\nnen\u0007steuerlichen\u0007Zwecken\u0007als\u0007auch\u0007in\u0007Beantwortung\u0007eines                      purposes\u0007 and\u0007 in\u0007 response\u0007 to\u0007 a\u0007 valid\u0007 request\u0007 from\u0007 the\nrechtsgültigen\u0007Ersuchens\u0007der\u0007ersuchten\u0007Vertragspartei\u0007nach                   \u0007requested\u0007Contracting\u0007Party\u0007under\u0007this\u0007Agreement;\ndiesem\u0007Abkommen\u0007einholen\u0007könnte;\ni)     eine\u0007Erklärung,\u0007dass\u0007die\u0007ersuchende\u0007Vertragspartei\u0007alle\u0007ihr\u0007in        i)    a\u0007statement\u0007that\u0007the\u0007applicant\u0007Contracting\u0007Party\u0007has\u0007pursued\nihrem\u0007eigenen\u0007Gebiet\u0007zur\u0007Verfügung\u0007stehenden\u0007Maßnahmen                       all\u0007means\u0007available\u0007in\u0007its\u0007own\u0007territory\u0007to\u0007obtain\u0007the\u0007informa-\nzur\u0007Einholung\u0007der\u0007Auskünfte\u0007ausgeschöpft\u0007hat,\u0007ausgenom-                    tion,\u0007except\u0007those\u0007that\u0007would\u0007give\u0007rise\u0007to\u0007disproportionate\nmen\u0007solche,\u0007die\u0007unverhältnismäßig\u0007große\u0007Schwierigkeiten\u0007mit                \u0007difficulties.\nsich\u0007bringen\u0007würden.\n(8)\u0007 Die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchten\u0007Vertragspartei\u0007über-              (8)\u0007 The\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\nmittelt\u0007der\u0007ersuchenden\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007erbetenen\u0007Auskünfte                \u0007Party\u0007 shall\u0007 forward\u0007 the\u0007 requested\u0007 information\u0007 as\u0007 promptly\u0007 as\nso\u0007umgehend\u0007wie\u0007möglich.\u0007Die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuch-                  possible\u0007to\u0007the\u0007applicant\u0007Contracting\u0007Party.\u0007To\u0007ensure\u0007a\u0007prompt\nten\u0007Vertragspartei,\u0007um\u0007eine\u0007zeitnahe\u0007Antwort\u0007sicherzustellen,                response,\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\nParty\u0007shall:\na) bestätigt\u0007 der\u0007 zuständigen\u0007 Behörde\u0007 der\u0007 ersuchenden\u0007 Ver-              a) confirm\u0007 receipt\u0007 of\u0007 a\u0007 request\u0007 in\u0007 writing\u0007 to\u0007 the\u0007 competent\ntragspartei\u0007den\u0007Eingang\u0007eines\u0007Ersuchens\u0007schriftlich\u0007und\u0007un-                 \u0007authority\u0007of\u0007the\u0007applicant\u0007Contracting\u0007Party\u0007and\u0007shall\u0007notify\nterrichtet\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchenden\u0007Vertrags-                  the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007applicant\u0007Contracting\u0007Party\u0007of\npartei\u0007gegebenenfalls\u0007möglichst\u0007innerhalb\u0007von\u000760\u0007Tagen\u0007nach                  deficiencies\u0007in\u0007the\u0007request,\u0007if\u0007any,\u0007preferably\u0007within\u000760\u0007days\u0007of\nErhalt\u0007des\u0007Ersuchens\u0007über\u0007Mängel\u0007in\u0007dem\u0007Ersuchen;                            the\u0007receipt\u0007of\u0007the\u0007request;\u0007\nb) unterrichtet\u0007 die\u0007 ersuchende\u0007 Vertragspartei\u0007 unverzüglich,                b) if\u0007 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\u0007\nwenn\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchten\u0007Vertragspartei                     Party\u0007has\u0007been\u0007unable\u0007to\u0007obtain\u0007and\u0007provide\u0007the\u0007information\ndie\u0007Auskünfte\u0007nicht\u0007innerhalb\u0007von\u000790\u0007Tagen\u0007nach\u0007Eingang\u0007des                  within\u000790\u0007days\u0007of\u0007receipt\u0007of\u0007the\u0007request,\u0007including\u0007if\u0007it\u0007encoun-\nErsuchens\u0007einholen\u0007und\u0007erteilen\u0007konnte,\u0007und\u0007zwar\u0007auch\u0007dann,                  ters\u0007obstacles\u0007in\u0007furnishing\u0007the\u0007information\u0007or\u0007it\u0007refuses\u0007to\u0007fur-\nwenn\u0007 der\u0007 Auskunftsübermittlung\u0007 Hindernisse\u0007 entgegen\u0007-                    nish\u0007the\u0007information,\u0007it\u0007shall\u0007immediately\u0007inform\u0007the\u0007applicant\nstehen\u0007oder\u0007diese\u0007verweigert\u0007wird,\u0007unter\u0007Angabe\u0007der\u0007Gründe                   Contracting\u0007Party,\u0007explaining\u0007the\u0007reason\u0007for\u0007its\u0007inability,\u0007the\nfür\u0007 ihre\u0007 Erfolglosigkeit,\u0007 der\u0007 Art\u0007 der\u0007 Hindernisse\u0007 oder\u0007 der           nature\u0007of\u0007the\u0007obstacles\u0007or\u0007the\u0007reasons\u0007for\u0007its\u0007refusal.\n\u0007Gründe\u0007für\u0007ihre\u0007Verweigerung.\nArtikel 6                                                                    Article 6\nSteuerprüfungen im Ausland                                                     Tax examinations abroad\n(1)\u0007 Die\u0007ersuchte\u0007Vertragspartei\u0007kann,\u0007soweit\u0007dies\u0007nach\u0007ihrem               (1)\u0007 The\u0007requested\u0007Contracting\u0007Party\u0007may\u0007allow,\u0007to\u0007the\u0007extent\nRecht\u0007zulässig\u0007ist,\u0007Vertretern\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007der\u0007er\u0007-              permitted\u0007 under\u0007 its\u0007 law,\u0007 representatives\u0007 of\u0007 the\u0007 competent\u0007\nsuchenden\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007Einreise\u0007in\u0007das\u0007Gebiet\u0007der\u0007ersuch-              authority\u0007of\u0007the\u0007applicant\u0007Contracting\u0007Party\u0007to\u0007enter\u0007the\u0007territory\nten\u0007 Vertragspartei\u0007 zur\u0007 Befragung\u0007 natürlicher\u0007 Personen\u0007 und              of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\u0007Party\u0007to\u0007interview\u0007individuals\u0007and\n\u0007Prüfung\u0007 von\u0007 Unterlagen\u0007 gestatten,\u0007 soweit\u0007 die\u0007 betreffenden             examine\u0007records\u0007with\u0007the\u0007prior\u0007written\u0007consent\u0007of\u0007the\u0007persons\n\u0007natürlichen\u0007 Personen\u0007 dem\u0007 im\u0007 Voraus\u0007 schriftlich\u0007 zugestimmt            concerned.\u0007The\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007applicant\u0007Contracting\n\u0007haben.\u0007Die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchenden\u0007Vertragspartei              Party\u0007 shall\u0007 notify\u0007 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\nunterrichtet\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchten\u0007Vertragspartei          \u0007Contracting\u0007Party\u0007of\u0007the\u0007time\u0007and\u0007place\u0007of\u0007the\u0007meeting\u0007with\u0007the\nüber\u0007Zeitpunkt\u0007und\u0007Ort\u0007des\u0007geplanten\u0007Treffens\u0007mit\u0007den\u0007betreffen-            individuals\u0007concerned.\nden\u0007natürlichen\u0007Personen.\n(2)\u0007 Auf\u0007Ersuchen\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchenden                   (2)\u0007 At\u0007the\u0007request\u0007of\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007applicant\nVertragspartei\u0007kann\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchten\u0007Ver-               Contracting\u0007 Party,\u0007 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\ntragspartei\u0007gestatten,\u0007dass\u0007Vertreter\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde                \u0007Contracting\u0007Party\u0007may\u0007allow\u0007representatives\u0007of\u0007the\u0007competent\nder\u0007ersuchenden\u0007Vertragspartei\u0007während\u0007des\u0007relevanten\u0007Teils                   authority\u0007of\u0007the\u0007applicant\u0007Contracting\u0007Party\u0007to\u0007be\u0007present\u0007at\u0007the\n\u0007einer\u0007Steuerprüfung\u0007im\u0007Gebiet\u0007der\u0007ersuchten\u0007Vertragspartei\u0007an-               appropriate\u0007part\u0007of\u0007a\u0007tax\u0007examination\u0007in\u0007the\u0007requested\u0007Contract-\nwesend\u0007sind.                                                             ing\u0007Party.\n(3)\u0007 Ist\u0007dem\u0007in\u0007Absatz\u00072\u0007bezeichneten\u0007Ersuchen\u0007stattgegeben                 (3)\u0007 If\u0007the\u0007request\u0007referred\u0007to\u0007in\u0007paragraph\u00072\u0007is\u0007acceded\u0007to,\u0007the\nworden,\u0007so\u0007unterrichtet\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007der\u0007die\u0007Prüfung           competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\u0007Party\u0007conduct-\ndurchführenden\u0007Vertragspartei\u0007so\u0007bald\u0007wie\u0007möglich\u0007die\u0007zustän\u0007-           ing\u0007the\u0007examination\u0007shall,\u0007as\u0007soon\u0007as\u0007possible,\u0007notify\u0007the\u0007com-\ndige\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchenden\u0007Vertragspartei\u0007über\u0007Zeitpunkt\u0007und           petent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007applicant\u0007Contracting\u0007Party\u0007about\u0007the\u0007time\nOrt\u0007der\u0007Prüfung,\u0007die\u0007mit\u0007der\u0007Durchführung\u0007der\u0007Prüfung\u0007beauftrag-         and\u0007place\u0007of\u0007the\u0007examination,\u0007the\u0007authority\u0007or\u0007official\u0007designated\nte\u0007 Behörde\u0007 oder\u0007 den\u0007 damit\u0007 beauftragten\u0007 Bediensteten\u0007 sowie         to\u0007carry\u0007out\u0007the\u0007examination\u0007and\u0007the\u0007procedures\u0007and\u0007conditions\nüber\u0007die\u0007von\u0007der\u0007ersuchten\u0007Vertragspartei\u0007für\u0007die\u0007Durchführung           required\u0007by\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\u0007Party\u0007for\u0007the\u0007conduct\u0007of\nder\u0007Prüfung\u0007vorgeschriebenen\u0007Verfahren\u0007und\u0007Bedingungen.\u0007Alle             the\u0007examination.\u0007All\u0007decisions\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007the\u0007conduct\u0007of\u0007the\nEntscheidungen\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der\u0007Durchführung\u0007der                 tax\u0007 examination\u0007 shall\u0007 be\u0007 made\u0007 by\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\nSteuerprüfung\u0007trifft\u0007die\u0007die\u0007Prüfung\u0007durchführende\u0007ersuchte\u0007Ver-        \u0007Party\u0007conducting\u0007the\u0007examination.\ntragspartei.\nArtikel 7                                                                    Article 7\nMöglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens                                            Possibility of declining a request\n(1)\u0007 Die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchten\u0007Vertragspartei\u0007kann               (1)\u0007 The\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\ndie\u0007Unterstützung\u0007ablehnen,\u0007wenn                                        \u0007 arty\u0007may\u0007decline\u0007to\u0007assist\u0007where:\nP","1312             Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000734,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. November\u00072012\na) das\u0007Ersuchen\u0007nicht\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkom-                  a) the\u0007request\u0007is\u0007not\u0007made\u0007in\u0007conformity\u0007with\u0007this\u0007Agreement;\nmen\u0007gestellt\u0007wurde;\nb) die\u0007Erteilung\u0007der\u0007erbetenen\u0007Auskünfte\u0007der\u0007öffentlichen\u0007Ord-              b) the\u0007disclosure\u0007of\u0007the\u0007information\u0007requested\u0007would\u0007be\u0007con-\nnung\u0007 (ordre\u0007 public)\u0007 der\u0007 ersuchten\u0007 Vertragspartei\u0007 wider\u0007-             trary\u0007to\u0007the\u0007public\u0007policy\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contracting\u0007Party;\nspräche;\nc) die\u0007ersuchende\u0007Vertragspartei\u0007die\u0007Auskünfte                              c) the\u0007applicant\u0007Contracting\u0007Party\u0007would\u0007not\u0007be\u0007able\u0007to\u0007obtain\nthe\u0007information\u0007\n(i) nach\u0007 ihrem\u0007 Recht\u0007 für\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Durchführung\u0007 ihres              (i) under\u0007 its\u0007 own\u0007 laws\u0007 for\u0007 purposes\u0007 of\u0007 administration\u0007 or\n\u0007eigenen\u0007Steuerrechts\u0007oder\u0007                                                \u0007enforcement\u0007of\u0007its\u0007own\u0007tax\u0007laws;\u0007or\u0007\n(ii) auf\u0007 ein\u0007 gemäß\u0007 diesem\u0007 Abkommen\u0007 gestelltes\u0007 rechts\u0007-               (ii) in\u0007 response\u0007 to\u0007 a\u0007 valid\u0007 request\u0007 from\u0007 the\u0007 requested\ngültiges\u0007Ersuchen\u0007der\u0007ersuchten\u0007Vertragspartei\u0007hin                          \u0007Contracting\u0007Party\u0007under\u0007this\u0007Agreement.\nnicht\u0007einholen\u0007könnte.\n(2)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007verpflichtet\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007nicht\u0007zur            (2)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007not\u0007impose\u0007on\u0007a\nErteilung\u0007von\u0007Auskünften,\u0007die\u0007einem\u0007Aussageverweigerungsrecht             Contracting\u0007 Party\u0007 the\u0007 obligation\u0007 to\u0007 supply\u0007 information\u0007 that\u0007 is\nunterliegen,\u0007oder\u0007die\u0007zur\u0007Preisgabe\u0007eines\u0007Handels-,\u0007Industrie-,           \u0007subject\u0007 to\u0007 legal\u0007 privilege\u0007 or\u0007 which\u0007 would\u0007 disclose\u0007 any\u0007 trade,\nGewerbe-\u0007oder\u0007Berufsgeheimnisses\u0007oder\u0007eines\u0007Geschäftsverfah-               \u0007business,\u0007industrial,\u0007commercial\u0007or\u0007professional\u0007secret\u0007or\u0007trade\nrens\u0007führen\u0007würden.\u0007Ungeachtet\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Bestimmun-                  process.\u0007Notwithstanding\u0007the\u0007foregoing,\u0007information\u0007of\u0007the\u0007type\ngen\u0007gelten\u0007Auskünfte\u0007im\u0007Sinne\u0007von\u0007Artikel\u00075\u0007Absatz\u00074\u0007nicht\u0007allein         referred\u0007to\u0007in\u0007paragraph\u00074\u0007of\u0007Article\u00075\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007treated\u0007as\u0007such\nschon\u0007deshalb\u0007als\u0007ein\u0007solches\u0007Geheimnis\u0007oder\u0007Geschäftsverfah-             a\u0007secret\u0007or\u0007trade\u0007process\u0007merely\u0007because\u0007it\u0007meets\u0007the\u0007criteria\u0007in\nren,\u0007weil\u0007die\u0007dort\u0007genannten\u0007Kriterien\u0007erfüllt\u0007sind.                      that\u0007paragraph.\n(3)\u0007 Auskunftsersuchen\u0007können\u0007nicht\u0007aus\u0007dem\u0007Grund\u0007abge-                    (3)\u0007 A\u0007 request\u0007 for\u0007 information\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 refused\u0007 on\u0007 the\nlehnt\u0007werden,\u0007dass\u0007die\u0007dem\u0007Ersuchen\u0007zugrunde\u0007liegende\u0007Steuer-             ground\u0007that\u0007the\u0007tax\u0007claim\u0007giving\u0007rise\u0007to\u0007the\u0007request\u0007is\u0007disputed.\nforderung\u0007streitig\u0007ist.\u0007\n(4)\u0007 Die\u0007ersuchte\u0007Vertragspartei\u0007kann\u0007ein\u0007Auskunftsersuchen                (4)\u0007 The\u0007requested\u0007Contracting\u0007Party\u0007may\u0007decline\u0007a\u0007request\u0007for\nablehnen,\u0007wenn\u0007die\u0007Auskünfte\u0007von\u0007der\u0007ersuchenden\u0007Vertragspar-            information\u0007 if\u0007 the\u0007 information\u0007 is\u0007 requested\u0007 by\u0007 the\u0007 applicant\ntei\u0007zur\u0007Durchführung\u0007von\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Steuerrechts\u0007der               \u0007Contracting\u0007Party\u0007to\u0007administer\u0007or\u0007enforce\u0007a\u0007provision\u0007of\u0007the\u0007tax\nersuchenden\u0007 Vertragspartei\u0007 oder\u0007 damit\u0007 zusammenhängender               law\u0007 of\u0007 the\u0007 applicant\u0007 Contracting\u0007 Party,\u0007 or\u0007 any\u0007 requirement\u0007\nAnforderungen\u0007erbeten\u0007werden,\u0007die\u0007einen\u0007Staatsangehörigen\u0007der             connected\u0007therewith,\u0007which\u0007discriminates\u0007against\u0007a\u0007national\u0007of\nersuchten\u0007Vertragspartei\u0007gegenüber\u0007einem\u0007Staatsangehörigen                the\u0007requested\u0007Contracting\u0007Party\u0007as\u0007compared\u0007with\u0007a\u0007national\u0007of\nder\u0007ersuchenden\u0007Vertragspartei\u0007unter\u0007den\u0007gleichen\u0007Umständen               the\u0007applicant\u0007Contracting\u0007Party\u0007in\u0007the\u0007same\u0007circumstances.\nbenachteiligen.\nArtikel 8                                                                    Article 8\nVertraulichkeit                                                             Confidentiality\n(1)\u0007 Alle\u0007Auskünfte,\u0007die\u0007eine\u0007Vertragspartei\u0007nach\u0007diesem\u0007Ab-               (1)\u0007 Any\u0007information\u0007received\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007Party\u0007under\u0007this\nkommen\u0007erhalten\u0007hat,\u0007sind\u0007vertraulich\u0007zu\u0007behandeln\u0007und\u0007dürfen              Agreement\u0007shall\u0007be\u0007treated\u0007as\u0007confidential\u0007and\u0007may\u0007be\u0007disclosed\nnur\u0007den\u0007Personen\u0007oder\u0007Behörden\u0007im\u0007Zuständigkeitsbereich\u0007der                  only\u0007to\u0007persons\u0007or\u0007authorities\u0007(including\u0007courts\u0007and\u0007administrative\njeweiligen\u0007Vertragspartei\u0007(einschließlich\u0007der\u0007Gerichte\u0007und\u0007der\u0007Ver-          bodies)\u0007in\u0007the\u0007jurisdiction\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Party\u0007concerned\u0007with\nwaltungsbehörden)\u0007 zugänglich\u0007 gemacht\u0007 werden,\u0007 die\u0007 mit\u0007 der                 the\u0007assessment\u0007or\u0007collection\u0007of,\u0007the\u0007enforcement\u0007or\u0007prosecution\nFestsetzung\u0007oder\u0007Erhebung,\u0007der\u0007Vollstreckung\u0007oder\u0007Strafverfol-                 in\u0007respect\u0007of,\u0007or\u0007the\u0007determination\u0007of\u0007appeals\u0007in\u0007relation\u0007to,\u0007the\ngung\u0007oder\u0007mit\u0007der\u0007Entscheidung\u0007über\u0007Rechtsbehelfe\u0007hinsichtlich               taxes\u0007covered\u0007by\u0007this\u0007Agreement.\u0007Such\u0007persons\u0007or\u0007authorities\nder\u0007 unter\u0007 dieses\u0007 Abkommen\u0007 fallenden\u0007 Steuern\u0007 befasst\u0007 sind.             shall\u0007use\u0007such\u0007information\u0007only\u0007for\u0007such\u0007purposes.\u0007They\u0007may\u0007dis-\n\u0007Diese\u0007 Personen\u0007 oder\u0007 Behörden\u0007 dürfen\u0007 die\u0007 Auskünfte\u0007 nur\u0007 für           close\u0007the\u0007information\u0007in\u0007administrative\u0007or\u0007criminal\u0007investigations,\n\u0007diese\u0007 Zwecke\u0007 verwenden.\u0007 Sie\u0007 dürfen\u0007 die\u0007 Auskünfte\u0007 in\u0007 einem          in\u0007public\u0007court\u0007proceedings\u0007or\u0007in\u0007judicial\u0007decisions,\u0007if\u0007this\u0007is\u0007pro-\n\u0007verwaltungs-\u0007oder\u0007strafrechtlichen\u0007Ermittlungsverfahren,\u0007einem           vided\u0007for\u0007in\u0007the\u0007respective\u0007laws\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties.\u0007The\nöffentlichen\u0007 Gerichtsverfahren\u0007 oder\u0007 für\u0007 eine\u0007 Gerichtsent\u0007-          information\u0007may\u0007not\u0007be\u0007disclosed\u0007to\u0007any\u0007other\u0007person\u0007or\u0007entity\nscheidung\u0007offenlegen,\u0007sofern\u0007dies\u0007nach\u0007dem\u0007jeweiligen\u0007Recht\u0007der          or\u0007authority\u0007or\u0007any\u0007other\u0007jurisdiction\u0007without\u0007the\u0007express\u0007written\nVertragsparteien\u0007vorgesehen\u0007ist.\u0007Ohne\u0007ausdrückliche\u0007schriftliche         consent\u0007of\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007requested\u0007Contract-\nZustimmung\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007der\u0007ersuchten\u0007Vertrags-               ing\u0007Party.\npartei\u0007dürfen\u0007die\u0007Auskünfte\u0007nicht\u0007einer\u0007anderen\u0007natürlichen\u0007oder\njuristischen\u0007Person,\u0007Behörde\u0007oder\u0007einem\u0007anderen\u0007Hoheitsbereich\nbekannt\u0007gegeben\u0007werden.\n(2)\u0007 Personenbezogene\u0007Daten\u0007dürfen\u0007übermittelt\u0007werden,\u0007so-                 (2)\u0007 Personal\u0007data\u0007may\u0007be\u0007transmitted\u0007to\u0007the\u0007extent\u0007necessary\nweit\u0007dies\u0007zur\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007erforderlich\u0007ist            for\u0007carrying\u0007out\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007and\u0007the\u0007subject\nund\u0007vorbehaltlich\u0007des\u0007Rechts\u0007der\u0007übermittelnden\u0007Vertragspartei.         to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007law\u0007of\u0007the\u0007supplying\u0007Contracting\u0007Party.\nArtikel 9                                                                    Article 9\nSicherheiten                                                                 Safeguards\nDie\u0007 persönlichen\u0007 Rechte\u0007 und\u0007 Sicherheiten,\u0007 welche\u0007 die\u0007                The\u0007rights\u0007and\u0007safeguards\u0007secured\u0007to\u0007persons\u0007by\u0007the\u0007laws\u0007or\nGesetze\u0007 oder\u0007 die\u0007 Verwaltungspraxis\u0007 der\u0007 ersuchten\u0007 Vertrags-       administrative\u0007 practices\u0007 of\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\u0007 Party\npartei\u0007gewähren,\u0007bleiben\u0007anwendbar.\u0007Die\u0007Rechte\u0007und\u0007Sicher\u0007-            \u0007remain\u0007applicable.\u0007The\u0007rights\u0007and\u0007safeguards\u0007may\u0007not\u0007be\u0007applied\nheiten\u0007 dürfen\u0007 von\u0007 der\u0007 ersuchten\u0007 Vertragspartei\u0007 nicht\u0007 in\u0007 einer  by\u0007 the\u0007 requested\u0007 Contracting\u0007 Party\u0007 in\u0007 a\u0007 manner\u0007 that\u0007 unduly\n\u0007Weise\u0007angewendet\u0007werden,\u0007die\u0007einen\u0007effektiven\u0007Auskunftsaus-           \u0007prevents\u0007or\u0007delays\u0007effective\u0007exchange\u0007of\u0007information.\ntausch\u0007verhindert\u0007oder\u0007verzögert.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000734,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000714. November\u00072012                                   1313\nArtikel 10                                                                 Article 10\nKosten                                                                      Costs\nDie\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007verständigen                Incidents\u0007of\u0007costs\u0007incurred\u0007in\u0007providing\u0007assistance\u0007(including\nsich\u0007über\u0007die\u0007Verteilung\u0007der\u0007Kosten\u0007der\u0007geleisteten\u0007Unterstützung         reasonable\u0007 costs\u0007 of\u0007 third\u0007 parties\u0007 and\u0007 external\u0007 advisors\u0007 in\n(einschließlich\u0007angemessener\u0007Kosten\u0007Dritter\u0007und\u0007externer\u0007Berater,        \u0007connection\u0007with\u0007litigation\u0007or\u0007otherwise)\u0007shall\u0007be\u0007agreed\u0007by\u0007the\nunter\u0007anderem\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Rechtsstreitigkeiten).                  competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties.\nArtikel 11                                                                 Article 11\nVerständigungsverfahren                                                 Mutual agreement procedure\n(1)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007bemühen                (1)\u0007 The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\nsich,\u0007Schwierigkeiten\u0007oder\u0007Zweifel,\u0007die\u0007bei\u0007der\u0007Auslegung\u0007oder            endeavour\u0007to\u0007resolve\u0007any\u0007difficulties\u0007or\u0007doubts\u0007arising\u0007as\u0007to\u0007the\nAnwendung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007entstehen,\u0007zu\u0007beseitigen.                    interpretation\u0007or\u0007application\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\n(2)\u0007 Über\u0007die\u0007in\u0007Absatz\u00071\u0007bezeichneten\u0007Bemühungen\u0007hinaus                  (2)\u0007 In\u0007addition\u0007to\u0007the\u0007endeavours\u0007referred\u0007to\u0007in\u0007paragraph\u00071,\nkönnen\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007gemein-            the\u0007 competent\u0007 authorities\u0007 of\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 Parties\u0007 may\nsam\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007Artikeln\u00075,\u00076\u0007und\u000710\u0007anzuwendenden\u0007Verfahren           \u0007mutually\u0007determine\u0007the\u0007procedures\u0007to\u0007be\u0007used\u0007under\u0007Articles\u00075,\nfestlegen.                                                              6\u0007and\u000710.\n(3)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007für             (3)\u0007 The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007may\ndie\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Artikels\u0007unmittelbar\u0007miteinander\u0007verkehren.          communicate\u0007with\u0007each\u0007other\u0007directly\u0007for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\n\u0007Article.\nArtikel 12                                                                 Article 12\nInkrafttreten                                                             Entry into force\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007tritt\u0007an\u0007dem\u0007Tag\u0007in\u0007Kraft,\u0007an\u0007dem\u0007die                (1)\u0007 This\u0007Agreement\u0007shall\u0007enter\u0007into\u0007force\u0007on\u0007the\u0007date\u0007on\u0007which\nVertragsparteien\u0007einander\u0007notifiziert\u0007haben,\u0007dass\u0007ihre\u0007jeweiligen      the\u0007Contracting\u0007Parties\u0007have\u0007notified\u0007each\u0007other\u0007that\u0007their\u0007respec-\nVoraussetzungen\u0007für\u0007das\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007erfüllt         tive\u0007requirements\u0007for\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007have\u0007been\nsind.\u0007Maßgebend\u0007ist\u0007der\u0007Tag\u0007des\u0007Eingangs\u0007der\u0007\u0007letzten\u0007Notifika\u0007-       fulfilled.\u0007The\u0007relevant\u0007date\u0007shall\u0007be\u0007the\u0007day\u0007on\u0007which\u0007the\u0007last\u0007no-\ntion.                                                                  tification\u0007is\u0007received.\n(2)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007ist\u0007ab\u0007seinem\u0007Inkrafttreten\u0007gemäß\u0007Ab-                (2)\u0007 This\u0007Agreement\u0007shall\u0007be\u0007applied\u0007from\u0007the date\u0007on\u0007which\u0007it\nsatz\u00071\u0007auf\u0007die\u0007Veranlagungszeiträume\u0007oder\u0007Zeitpunkte\u0007der\u0007Ent-          enters\u0007into\u0007force\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007paragraph\u00071\u0007to\u0007the\u0007taxable\nstehung\u0007von\u0007Steueransprüchen\u0007anzuwenden,\u0007die\u0007am\u0007oder\u0007nach              periods\u0007or\u0007dates\u0007on\u0007which\u0007charges\u0007to\u0007tax\u0007arise,\u0007beginning\u0007on\u0007or\ndem\u0007 Tag\u0007 des\u0007 Inkrafttretens\u0007 des\u0007 Abkommens\u0007 beginnen,\u0007 oder,        after\u0007the\u0007date\u0007of\u0007the\u0007Agreement\u0007entering\u0007into\u0007force,\u0007or,\u0007where\u0007there\nwenn\u0007kein\u0007Veranlagungszeitraum\u0007vorliegt,\u0007auf\u0007alle\u0007an\u0007oder\u0007nach         is\u0007no\u0007taxable\u0007period,\u0007to\u0007all\u0007charges\u0007to\u0007tax\u0007arising\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\ndem\u0007Tag\u0007des\u0007Inkrafttretens\u0007des\u0007Abkommens\u0007gemäß\u0007Absatz\u00071                date\u0007the\u0007Agreement\u0007enters\u0007into\u0007force\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007para-\nentstehenden\u0007Steueransprüche.                                          graph\u00071.\nArtikel 13                                                                 Article 13\nKündigung                                                                 Termination\n(1)\u0007 Jede\u0007 Vertragspartei\u0007 kann\u0007 das\u0007 Abkommen\u0007 durch\u0007 ein                (1)\u0007 Either\u0007Contracting\u0007Party\u0007may\u0007terminate\u0007the\u0007Agreement\u0007by\n\u0007Kündigungsschreiben\u0007an\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007der\u0007anderen             serving\u0007 a\u0007 notice\u0007 of\u0007 termination\u0007 by\u0007 letter\u0007 to\u0007 the\u0007 competent\nVertragspartei\u0007kündigen.                                              \u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party.\n(2)\u0007 Die\u0007Kündigung\u0007wird\u0007am\u0007ersten\u0007Tag\u0007des\u0007Monats\u0007wirksam,                 (2)\u0007 Such\u0007termination\u0007shall\u0007become\u0007effective\u0007on\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\nder\u0007auf\u0007einen\u0007Zeitabschnitt\u0007von\u0007sechs\u0007Monaten\u0007nach\u0007Eingang\u0007der         the\u0007month\u0007following\u0007the\u0007expiration\u0007of\u0007a\u0007period\u0007of\u0007six\u0007months\u0007after\nKündigungsanzeige\u0007bei\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007der\u0007anderen             the\u0007date\u0007of\u0007receipt\u0007of\u0007notice\u0007of\u0007termination\u0007by\u0007the\u0007competent\nVertragspartei\u0007folgt.                                                \u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007Party.\n(3)\u0007 Wird\u0007das\u0007Abkommen\u0007gekündigt,\u0007so\u0007bleiben\u0007beide\u0007Vertrags-              (3)\u0007 In\u0007the\u0007event\u0007of\u0007termination,\u0007both\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\nparteien\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Abkommen\u0007erhaltenen\u0007Aus-          remain\u0007bound\u0007by\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00078\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007any\nkünfte\u0007an\u0007Artikel\u00078\u0007gebunden.\u0007                                       information\u0007obtained\u0007under\u0007the\u0007Agreement.\u0007\nGeschehen\u0007zu\u0007London\u0007am\u00073.\u0007Juli\u00072009,\u0007in\u0007zwei\u0007Urschriften,                 Done\u0007 at\u0007 London,\u0007 this\u0007 3rd day\u0007 of\u0007 July\u0007 2009,\u0007 in\u0007 duplicate,\u0007 in\njede\u0007in\u0007deutscher\u0007und\u0007englischer\u0007Sprache,\u0007wobei\u0007jeder\u0007Wortlaut             the German\u0007 and\u0007 English\u0007 languages,\u0007 each\u0007 text\u0007 being\u0007 equally\ngleichermaßen\u0007verbindlich\u0007ist.                                            \u0007authentic.\nFür\u0007die\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nFor\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nGeorg\u0007Boomgaarden\nFür\u0007die\u0007Regierung\u0007von\u0007Bermuda\nFor\u0007the\u0007Government\u0007of\u0007Bermuda\nPaula\u0007Cox","1314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012\nDer Botschafter                                                          London, 3. Juli 2009\nder Bundesrepublik Deutschland\nExzellenz,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter\nBezugnahme auf das heute unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Regierung von Bermuda (entsprechend der Bevollmäch-\ntigung durch die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland)\nüber den Auskunftsaustausch in Steuersachen (im Folgenden das „Abkommen“ genannt)\nFolgendes mitzuteilen:\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland begrüßt den Abschluss dieses Abkom-\nmens mit der Regierung von Bermuda, das einen wesentlichen Schritt zur Erfüllung der im\nJahr 2000 gegenüber der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwick-\nlung (OECD) eingegangenen Verpflichtung zur Wahrung der Grundsätze von Transparenz\nund Auskunftsaustausch darstellt. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der\nAuffassung, dass dieses Abkommen das Bekenntnis Bermudas zu hohen Standards für\neffektiven Auskunftsaustausch in Steuer- und Steuerstrafsachen unter Beweis stellt. Die\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland erkennt außerdem die bedeutenden Fortschritte\nBermudas bei Verhandlungen zu Abkommen über den Auskunftsaustausch in Steuer-\nsachen mit anderen Staaten an und würdigt, dass Bermuda entschlossen ist, Steuerhinter-\nziehung durch die Einführung von Verfahren zur Förderung der Transparenz zu bekämpfen.\nMit dem Abschluss des Abkommens wird Bermuda nicht als Gebiet betrachtet, das schäd-\nliche Steuerpraktiken anwendet, und wird dementsprechend nicht als Steueroase bezeich-\nnet.\nIch beehre mich daher, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland folgende Vereinbarung vorzuschlagen.\n1. Wendet eine Vertragspartei aufgrund schädlicher Steuerpraktiken benachteiligende\noder einschränkende Maßnahmen auf ansässige Personen oder Staatsangehörige der\nanderen Vertragspartei an, so kann die andere Vertragspartei dieses Abkommen für die\nDauer der Anwendung solcher Maßnahmen aussetzen. Für diese Zwecke bedeuten\nbenachteiligende oder einschränkende Maßnahmen aufgrund schädlicher Steuerprak-\ntiken Maßnahmen, die eine Vertragspartei auf ansässige Personen oder Staatsan-\ngehörige einer der beiden Vertragsparteien anwendet, wenn die andere Vertragspartei\nkeinen effektiven Auskunftsaustausch durchführt oder die Anwendung ihrer Gesetze,\nVorschriften oder Verwaltungsverfahren intransparent ist, oder wenn bei gleichzeitigem\nVorliegen eines der vorgenannten Kriterien keine oder nur sehr geringe Steuern erhoben\nwerden. Ohne den allgemeinen Charakter des Ausdrucks „benachteiligende oder\neinschränkende Maßnahmen“ zu beschränken, umfasst dieser die Versagung des\nAbzuges von Aufwendungen, von Anrechnungsbeträgen oder Freibeträgen, die Fest-\nsetzung von Steuern, Gebühren oder Abgaben und besondere Meldepflichten. Diese\nMaßnahmen sind nicht auf Steuersachen beschränkt. Sie umfassen jedoch nicht all-\ngemein anwendbare Maßnahmen, die eines der Gebiete unter anderem auf Mitglied-\nstaaten der OECD im Allgemeinen anwendet.\n2. Aufgrund von Erfahrungen mit der Anwendung des Abkommens oder zur Berücksich-\ntigung veränderter Umstände können beide Regierungen eine Änderung dieses\nAbkommens vorschlagen. In diesem Fall wird die andere Regierung zeitnahen Gesprä-\nchen zur Revision des Abkommens zustimmen, um seine Effektivität zu verbessern.\nTrifft die Regierung der Bundesrepublik Deutschland zu einem beliebigen Zeitpunkt mit\neinem anderen, mit Bermuda vergleichbaren Hoheitsbereich ein Abkommen über die\nAuskunftserteilung in Steuersachen, das in wesentlichen Punkten weniger belastend\nist als das Abkommen, kann die Regierung von Bermuda Gespräche mit der Regie-\nrung der Bundesrepublik Deutschland aufnehmen, um das Abkommen dahin gehend\nzu ändern, dass es eine vergleichbare Wirkung hat. Finden die Gespräche nicht inner-\nhalb eines angemessenen Zeitraums statt oder wird keine Einigung erzielt, kann die\nRegierung von Bermuda ihr Recht auf Kündigung des Abkommens ausüben.\n3. Werden aufgrund dieses Abkommens personenbezogene Daten ausgetauscht, gelten\nfolgende zusätzliche Bestimmungen:\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist nur zu dem angege-\nbenen Zweck und nur zu den durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Be-\ndingungen zulässig; vorbehaltlich der nach Artikel 8 Absatz 1 erforderlichen schrift-\nlichen Zustimmung ist die Verwendung darüber hinaus zulässig zur Verhütung und\nVerfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeutung sowie zum Zwecke der Ab-\nwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit;\nb) die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersuchen über die\nVerwendung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse;\nc) personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Stellen übermittelt wer-\nden. Die weitere Übermittlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung\nder übermittelnden Stelle erfolgen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012             1315\nd) die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, mit angemessener Sorgfalt auf die Richtig-\nkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßig-\nkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind\ndie nach dem Recht der übermittelnden Vertragspartei geltenden Datenübermitt-\nlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht\nübermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden\nStelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder\nLöschung solcher Daten unverzüglich vorzunehmen;\ne) dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person übermittelten Daten sowie\nüber den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflich-\ntung zur Erteilung dieser Auskunft besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass\ndas öffentliche Interesse, sie nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der\nAuskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen,\nüber die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem\nRecht der Vertragspartei, in deren Gebiet die Auskunft erbeten wird;\nf) wird eine Person im Zusammenhang mit der Übermittlung von Daten im Rahmen\ndes Abkommens rechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle\nnach Maßgabe des für sie geltenden Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zu der ge-\nschädigten Person zu ihrer Verteidigung nicht darauf berufen, dass der Schaden\ndurch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist;\ng) soweit das für die übermittelnde Stelle geltende Recht in Bezug auf die übermittel-\nten personenbezogenen Daten besondere Löschungsfristen vorsieht, weist diese\nStelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die\nübermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für\nden sie übermittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind;\nh) die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die Übermittlung\nund den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu machen;\ni)   die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die übermittelten\npersonenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verän-\nderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.\n4. Nach Artikel 10 des Abkommens wird Einvernehmen darüber erzielt, dass reguläre Kos-\nten der Erledigung eines Auskunftsersuchens von der ersuchten Vertragspartei getra-\ngen werden. In der Regel decken die regulären Kosten die internen Verwaltungskosten\nder zuständigen Behörde sowie geringfügige externe Kosten, wie beispielsweise Kurier-\ndienstkosten. Alle angemessenen Kosten, die Dritten bei der Erledigung des Auskunfts-\nersuchens entstehen, gelten als außergewöhnliche Kosten und sind von der ersuchen-\nden Vertragspartei zu tragen. Zu den außergewöhnlichen Kosten zählen unter anderem\nfolgende Kosten:\na) angemessene Gebühren, die Dritte für die Beschäftigung von Mitarbeitern zur Un-\nterstützung bei der Erledigung des Ersuchens erheben;\nb) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbeiten erheben;\nc) angemessene Gebühren, die Dritte für das Kopieren von Unterlagen erheben;\nd) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von Sachverständigen, Dolmet-\nschern oder Übersetzern;\ne) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unterlagen an die ersuchende Ver-\ntragspartei;\nf) angemessene Prozessführungskosten der ersuchten Vertragspartei im Zusammen-\nhang mit einem bestimmten Auskunftsersuchen;\ng) angemessene Kosten für eidliche mündliche Zeugenaussagen oder Zeugenaus-\nsagen vor Gericht; und\nh) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach anzuwendendem Recht zulässi-\ngen Sätzen festgesetzte Kosten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zur\nBefragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage oder Zeugenaussage vor Gericht\nim Zusammenhang mit einem bestimmten Auskunftsersuchen erscheinen.\nDie zuständigen Behörden konsultieren einander in besonderen Fällen, in denen au-\nßergewöhnliche Kosten oberhalb eines Betrages von 500 US-$ zu erwarten sind, um zu\nklären, ob die ersuchende Vertragspartei das Ersuchen weiterverfolgen und die Kos-\nten tragen möchte. Ist es für die ersuchte Vertragspartei schwierig, einem oder mehre-\nren Auskunftsersuchen zu entsprechen, konsultieren die zuständigen Behörden einan-\nder in der Frage, wie die Schwierigkeiten beseitigt werden können.\n5. Ersucht die ersuchende Vertragspartei um Auskünfte nach Artikel 5 des Abkommens in\neiner Sache, bei der es sich nicht um eine Steuerstrafsache handelt, bestätigt ein leiten-\nder Bediensteter ihrer zuständigen Behörde, dass das Ersuchen für die Ermittlung der\nSteuerschuld des Steuerpflichtigen nach den Gesetzen der ersuchenden Vertragspar-\ntei erheblich und erforderlich ist. Zu diesem Zweck bestimmen die zuständigen Behör-\nden leitende Bedienstete.","1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012\n6. In Bezug auf Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe i Doppelbuchstabe ii des Abkommens um-\nfasst der Ausdruck „juristische Person“ natürliche Personen.\n7. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe c gilt als vereinbart, dass der Ausdruck „alle\nihr in ihrem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einholung der\nAuskünfte ausgeschöpft hat“ die Anwendung von Verfahren des Auskunftsaustauschs\ndurch die ersuchende Vertragspartei einschließt, die nach ihren Rechtsvorschriften für\nden Drittstaat gelten, in dem die Auskunft vorliegt.\n8. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei je-\nder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFalls sich die Regierung von Bermuda mit den unter den Nummern 1 bis 8 gemachten\nVorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer\nRegierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwi-\nschen unseren beiden Regierungen bilden, die am Tag des Inkrafttretens des Abkommens\nin Kraft tritt.\nGenehmigen Sie, Eure Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-\ntung.\nGeorg Boomgaarden\nIhrer Exzellenz\nder Stellvertretenden Premierministerin\nvon Bermuda\nFrau\nPaula Cox\nHamilton/Bermuda","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012               1317\nThe Ambassador                                                            London, 3 July 2009\nof the Federal Republic of Germany\nExcellency,\nI have the honour to refer to the Agreement signed today between the Government of the\nFederal Republic of Germany and the Government of Bermuda (as authorised by the Gov-\nernment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) on the Exchange of\nInformation with Respect to Tax Matters (hereafter “the Agreement”) and to inform you on\nbehalf of the Government of the Federal Republic of Germany of the following:\nThe Government of the Federal Republic of Germany welcomes the conclusion of the\nAgreement with the Government of Bermuda, which represents an important step in deliv-\nering the commitment it made to the Organisation for Economic Cooperation and Develop-\nment (OECD) in 2000 to respect the principles of transparency and exchange of informa-\ntion. The Government of the Federal Republic of Germany considers that the Agreement\ndemonstrates Bermuda’s commitment to high standards for effective exchange of infor-\nmation with respect to both criminal and civil taxation matters. The Government of the Fed-\neral Republic of Germany also recognises the important progress that Bermuda has made\nin negotiation of Tax Information Exchange Agreements with other countries and recog-\nnises that Bermuda is committed to combating tax evasion by putting in place mecha-\nnisms which enhance transparency. By entering into the Agreement Bermuda is not con-\nsidered to be engaging in any harmful tax practises and thus being not referred to as a tax\nhaven.\nTherefore I have the honour to propose on behalf of the Government of the Federal Re-\npublic of Germany the following Arrangement be concluded:\n1. In the event that a Contacting Party applies prejudicial or restrictive measures based on\nharmful tax practices to residents or nationals of the other Contracting Party, it is un-\nderstood that that other Contracting Party may suspend the operation of the Agree-\nment for so long as such measures apply. For these purposes, a prejudicial or restric-\ntive measure based on harmful tax practices means a measure applied by one\nContracting Party to residents or nationals of either Contracting Party on the basis that\nthe other Contracting Party does not engage in effective exchange of information or\nbecause it lacks transparency in the operation of its laws, regulations or administrative\npractices, or on the basis of no or nominal taxes and one of the preceding criteria. With-\nout limiting the generality of the term “prejudicial or restrictive measures” it includes\nthe denial of a deduction, credit or exemption, the imposition of a tax, charge or levy,\nor special reporting requirements. Such measures are not limited solely to taxation mat-\nters. However, they do not include any generally applicable measure, applied by either\nContracting Party against, amongst others, member countries of the OECD generally.\n2. In the light of the experience of operating the Agreement, or to reflect changing cir-\ncumstances, either Government may wish to propose a variation in the terms of the\nAgreement. If so, it is understood the other Government will agree to hold timely dis-\ncussions with a view to revising the terms of the Agreement to enhance its effective-\nness. If the Government of the Federal Republic of Germany, at any time, enters into an\nAgreement with another jurisdiction comparable to Bermuda for the provision of infor-\nmation with respect to taxes that are less burdensome in any material respect than the\nprovisions of the Agreement, the Government of Bermuda may initiate discussions with\nthe Government of the Federal Republic of Germany with a view to modifying the\nAgreement to have similar effect. Should discussions not take place within a reasonable\ntime or fail to reach agreement, the Government of Bermuda may exercise its right to\nterminate the Agreement.\n3. If personal data are exchanged under the Agreement, the following additional provi-\nsions shall apply:\na) The receiving agency may use such data only for the stated purpose and shall be\nsubject to the conditions prescribed by the supplying agency; such use is also per-\nmitted, subject to the written consent required under paragraph 1 of Article 8, for the\nprevention and prosecution of serious crimes and for the purpose of addressing\nserious threats to public security;\nb) The receiving agency shall on request inform the supplying agency about the use of\nthe supplied data and the results achieved thereby;\nc) Personal data may be supplied only to the responsible agencies. Any subsequent\nsupply to other agencies may be effected only with the prior approval of the supply-\ning agency;\nd) The supplying agency shall be obliged to take all reasonable care to ensure that\nthe data to be supplied are accurate and that they are necessary for and proportion-\nate to the purpose for which they are supplied. Any bans on data supply prescribed\nunder the law of the supplying Contracting Party shall be observed. If it emerges\nthat inaccurate data or data which should not have been supplied have been sup-","1318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012\nplied, the receiving agency shall be informed of this without delay. That agency shall\nbe obliged to correct or erase such data without delay;\ne) Upon application the person concerned shall be informed of the supplied data re-\nlating to him and of the use to which such data are to be put. There shall be no ob-\nligation to furnish this information if on balance it turns out that the public interest\nin withholding it outweighs the interest of the person concerned in receiving it. In all\nother respects, the right of the person concerned to be informed of the existing\ndata relating to him shall be governed by the law of the Contracting Party in whose\nsovereign territory the application for the information is made;\nf) The receiving agency shall bear liability in accordance with the law applicable to it\nin relation to any person suffering unlawful damage as a result of supply of data\npursuant to the Agreement. In relation to the damaged person, the receiving agency\nmay not plead in its defence that the damage had been caused by the supplying\nagency;\ng) If the law applicable to the supplying agency provided, with respect to the person-\nal data supplied, for erasure within a certain period of time that agency shall inform\nthe receiving agency accordingly. Irrespective of such periods, supplied personal\ndata shall be erased once they are no longer required for the purpose for which\nthey were supplied;\nh) The supplying and the receiving agency shall be obliged to keep official records of\nthe supply and receipt of personal data;\ni)  The supplying and the receiving agency shall be obliged to take effective measures\nto protect the personal data supplied against unauthorised access, unauthorised\nalteration and unauthorised disclosure.\n4. Pursuant to Article 10 of the Agreement it is mutually decided that ordinary costs that\nare incurred for the purpose of responding to a request for information will be borne\nby the requested Contracting Party. Such ordinary costs will normally cover internal\nadministration costs of the competent authority and any minor external costs such as\nthe cost of couriers. All reasonable costs incurred by third parties in complying with\nthe request for exchange of information are considered extraordinary costs and will be\nborne by the applicant Contracting Party. Examples of extraordinary costs include, but\nare not limited to, the following:\na) reasonable fees charged for staff employed by third parties in assisting with the re-\nquest;\nb) reasonable fees charged by third parties for carrying out research;\nc) reasonable fees charged by third parties for copying documents;\nd) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or translators;\ne) reasonable costs of conveying documents to the applicant Contracting Party;\nf) reasonable litigation costs of the requested Contracting Party in relation to a spe-\ncific request for information;\ng) reasonable costs for obtaining depositions or testimony; and\nh) reasonable fees and expenses, determined in accordance with amounts allowed\nunder applicable law, on the person who voluntarily appears for an interview, dep-\nosition or testimony relating to a particular information request.\nThe competent authorities will consult each other in any particular case where extraor-\ndinary costs are likely to exceed $US 500 to determine whether the applicant Contract-\ning Party will continue to pursue the request and bear the cost. Otherwise, in the event\nthat the requested Contracting Party finds it difficult to comply with a single or multiple\nrequest/s for information, the competent authorities will consult on how the problems\ncan be solved.\n5. Where the applicant Contracting Party requests information under Article 5 of the\nAgreement with respect to a matter which does not constitute a criminal tax matter, a\nsenior official of its competent authority shall certify that the request is relevant to, and\nnecessary for, the determination of the tax liability of the taxpayer under the laws of\nthe applicant Contracting Party. For these purposes senior officials will be designated\nby the competent authorities.\n6. With respect to clause ii of subparagraph i of paragraph 1 of Article 4 of the Agreement\nthe term “legal person” includes individuals.\n7. With respect to subparagraph c of paragraph 5 of Article 5 it is understood that the\nterm “pursued all means available in its own territory to obtain the information” includes\nthe requesting Contracting Party using exchange of information mechanisms it has in\nforce with the third country in which the information is located.\n8. This Arrangement shall be concluded in the German and the English languages, both\ntexts being equally authentic.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012        1319\nIf the Government of Bermuda agrees to the proposals contained in paragraphs 1 to 8\nabove, this Note and Your Excellency’s Note in reply thereto expressing your Government’s\nagreement shall constitute an Arrangement between our two Governments, which shall\nenter into force on the date of the entry into force of the Agreement.\nAccept, Excellency, the assurance of my highest consideration.\nGeorg Boomgaarden\nHer Excellency\nthe Deputy Premier\nof Bermuda\nMs. Paula Ann Cox\nHamilton/Bermuda","1320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012\nGovernment of Bermuda                                             London, den ...xxxxxxxxxx\nThe Ministry of Finance\nOffice of the Deputy Premier and Minister\nDie Stellvertretende Premierministerin\nvon Bermuda\nHerr Botschafter,\nich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 3. Juli 2009 zu bestätigen, mit der Sie im\nNamen Ihrer Regierung den Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Regierung von\nBermuda und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vorschlagen.\nIhre Note lautet wie folgt:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nIch beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass meine Regierung mit den in Ihrer Note enthal-\ntenen Vorschlägen einverstanden ist. Ihre Note und diese Antwortnote bilden somit eine\nVereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen, die am Tag des Inkrafttretens des\nAbkommens in Kraft tritt und deren englischer und deutscher Wortlaut gleichermaßen ver-\nbindlich ist.\nGenehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-\nachtung.\nPaula A. Cox\nGovernment of Bermuda                                           London, 3rd day of July, 2009\nThe Ministry of Finance\nOffice of the Deputy Premier and Minister\nDeputy Premier of Bermuda\n& Minister of Finance\nExcellency,\nI have the honour to confirm receipt of your Note of 3rd July 2009 proposing on behalf\nof your Government the conclusion of an Arrangement between the Government of Bermu-\nda and the Government of the Federal Republic of Germany.\nYour Note reads as follows:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nI have the honour to inform you that my Government agrees to the proposals contained\nin your Note. Your Note and this Note in reply thereto shall thus constitute an Arrangement\nbetween our two Governments, which shall enter into force on the day of the entry info\nforce of the Agreement, the texts in the English and German languages being equally au-\nthentic.\nAccept, Excellency, the assurance of my highest consideration.\nPaula A. Cox"]}