{"id":"bgbl2-2012-33-11","kind":"bgbl2","year":2012,"number":33,"date":"2012-11-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/33#page=67","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-33-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_33.pdf#page=67","order":11,"title":"Bekanntmachung der Änderung des Internationalen Übereinkommens zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen","law_date":"2012-10-19T00:00:00Z","page":1299,"pdf_page":67,"num_pages":6,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1299\nBekanntmachung\nder Änderung\ndes Internationalen Übereinkommens\nzur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen\nVom 19. Oktober 2012\nNach Artikel 22 in Verbindung mit Anlage 7 des Internationalen Übereinkom-\nmens vom 21. Oktober 1982 zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den\nGrenzen (BGBl. 1987 II S. 638, 640; 2012 II S. 1253) hat der gemäß Anlage 7 des\nÜbereinkommens gebildete Verwaltungsausschuss am 27. Mai 2010 die Ände-\nrung des Übereinkommens durch Hinzufügung der Anlage 9 angenommen. Die\nÄnderung ist nach Artikel 22 Absatz 3 des Übereinkommens für die Bundes-\nrepublik Deutschland und die übrigen Vertragsparteien\nam 30. November 2011\nin Kraft getreten.\nDie Anlage 9 zum Internationalen Übereinkommen zur Harmonisierung der\nWarenkontrollen an den Grenzen wird nachstehend mit einer deutschen Über-\nsetzung des Ratssekretariats der Europäischen Union (ABl. L 317 vom\n30.11.2011, S. 13) veröffentlicht.\nBerlin, den 19. Oktober 2012\nBundesministerium der Finanzen\nIm Auftrag\nPe te r B i l l e","1300            Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000733,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. November\u00072012\nÄnderung\ndes\u0007am\u000721.\u0007Oktober\u00071982\u0007in\u0007Genf\u0007geschlossenen\u0007Internationalen\u0007Übereinkommens\nzur\u0007Harmonisierung\u0007der\u0007Warenkontrollen\u0007an\u0007den\u0007Grenzen\n(Harmonisierungsübereinkommen)\nAnlage 9\nVereinfachung der Verfahren\nfür den Grenzübertritt im internationalen Schienengüterverkehr\nInternational\u0007Convention\non\u0007the\u0007Harmonization\u0007of\u0007Frontier\u0007Controls\u0007of\u0007Goods,\u00071982\n(“Harmonization\u0007Convention”)\nAnnex 9\nFacilitation of border crossing procedures\nfor international rail freight\nConvention\u0007internationale\nsur\u0007l’harmonisation\u0007des\u0007contrôles\u0007des\u0007marchandises\u0007aux\u0007frontières\u0007de\u00071982\n(«Convention\u0007sur\u0007l’harmonisation»)\nAnnexe 9\nFacilitation du passage des frontières dans\nle transport international de marchandises par chemin de fer\n(Übersetzung)\nArticle 1                                     Article premier                                   Artikel 1\nPrinciples                                        Principes                                     Grundsätze\n1.\u0007 This\u0007Annex,\u0007supplementing\u0007the\u0007pro\u0007-           1.\u0007 La\u0007présente\u0007annexe,\u0007qui\u0007complète\u0007les       (1)\u0007 In\u0007dieser\u0007Anlage,\u0007die\u0007die\u0007Bestimmun-\nvisions\u0007 of\u0007 the\u0007 Convention,\u0007 is\u0007 intended\u0007 to    dispositions\u0007de\u0007la\u0007Convention,\u0007a\u0007pour\u0007but      gen\u0007des\u0007Übereinkommens\u0007ergänzt,\u0007werden\nd\n\u0007 efine\u0007the\u0007steps\u0007that\u0007need\u0007to\u0007be\u0007taken\u0007to         de\u0007 définir\u0007 les\u0007 mesures\u0007 qu’il\u0007 convient\u0007 de die\u0007Schritte\u0007festgelegt,\u0007die\u0007erforderlich\u0007sind,\n\u0007facilitate\u0007 and\u0007 expedite\u0007 the\u0007 crossing\u0007 of     prendre\u0007afin\u0007de\u0007faciliter\u0007et\u0007d’accélérer\u0007les   um\u0007 den\u0007 Grenzübertritt\u0007 im\u0007 internationalen\n\u0007borders\u0007for\u0007international\u0007rail\u0007freight.           formalités\u0007de\u0007passage\u0007des\u0007frontières\u0007dans      Schienengüterverkehr\u0007zu\u0007vereinfachen\u0007und\nle\u0007transport\u0007ferroviaire\u0007de\u0007marchandises.      zu\u0007beschleunigen.\n2.\u0007 The\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\u0007under-          2.\u0007 Les\u0007Parties\u0007contractantes\u0007s’engagent       (2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007verpflichten\u0007sich,\ntake\u0007to\u0007cooperate\u0007in\u0007order\u0007to\u0007standardize\u0007as       à\u0007collaborer\u0007en\u0007vue\u0007d’uniformiser\u0007autant\u0007que   zusammenzuarbeiten,\u0007 um\u0007 Förmlichkeiten\nfully\u0007 as\u0007 possible\u0007 formalities\u0007 and\u0007 require-    possible\u0007les\u0007formalités\u0007et\u0007les\u0007prescriptions   und\u0007Erfordernisse\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Papiere\u0007und\nments\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007documents\u0007and\u0007proce-            relatives\u0007aux\u0007documents\u0007et\u0007aux\u0007procédures      Verfahren\u0007 in\u0007 allen\u0007 Bereichen,\u0007 die\u0007 mit\u0007 der\ndures\u0007 in\u0007 all\u0007 areas\u0007 connected\u0007 with\u0007 the         dans\u0007tous\u0007les\u0007domaines\u0007liés\u0007au\u0007transport\u0007de    Warenbeförderung\u0007im\u0007Schienenverkehr\u0007zu-\n\u0007carriage\u0007of\u0007goods\u0007by\u0007rail.                         marchandises\u0007par\u0007chemin\u0007de\u0007fer.                sammenhängen,\u0007so\u0007weitgehend\u0007wie\u0007mög-\nlich\u0007zu\u0007vereinheitlichen.\nArticle 2                                         Article 2                                     Artikel 2\nDefinition                                       Définitions                               Begriffsbestimmung\n“Border\u0007(interchange)\u0007station”\u0007shall\u0007mean         Par\u0007«gare\u0007frontière\u0007(d’échange)»,\u0007on\u0007en-       „Grenzbahnhof\u0007(Wagenübergangspunkt)“\na\u0007railway\u0007station\u0007where\u0007operational\u0007or\u0007ad-         tend\u0007une\u0007gare\u0007ferroviaire\u0007où\u0007sont\u0007effectuées   bezeichnet\u0007einen\u0007Bahnhof,\u0007in\u0007dem\u0007betriebs-\nministrative\u0007 procedures\u0007 are\u0007 performed\u0007 in       des\u0007procédures\u0007opérationnelles\u0007ou\u0007adminis-     bedingte\u0007 Verfahren\u0007 oder\u0007 Verwaltungs\u0007-\nview\u0007 of\u0007 enabling\u0007 a\u0007 border\u0007 crossing\u0007 of\u0007 rail  tratives\u0007en\u0007vue\u0007de\u0007permettre\u0007au\u0007fret\u0007ferro-    verfahren\u0007 abgewickelt\u0007 werden,\u0007 um\u0007 den","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000733,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. November\u00072012                                       1301\nfreight.\u0007This\u0007railway\u0007station\u0007may\u0007be\u0007at\u0007the         viaire\u0007 de\u0007 passer\u0007 la\u0007 frontière.\u0007 Cette\u0007 gare         \u0007 renzübertritt\u0007 von\u0007 Schienenfracht\u0007 zu\u0007 er-\nG\nborder\u0007or\u0007near\u0007the\u0007border.                          \u0007ferroviaire\u0007peut\u0007être\u0007située\u0007à\u0007la\u0007frontière\u0007ou\u0007à       möglichen.\u0007 Dieser\u0007 Bahnhof\u0007 kann\u0007 sich\u0007 an\nproximité\u0007de\u0007la\u0007frontière.                             der\u0007Grenze\u0007oder\u0007in\u0007Grenznähe\u0007befinden.\nArticle 3                                            Article 3                                            Artikel 3\nCrossing of borders                     Passage des frontières par des agents                                  Grenzübertritt\nby officials and other persons                     et d’autres personnes participant                         von Beamten und anderen\nengaged in international rail transport              au transport ferroviaire international                       im internationalen Schienen-\nverkehr tätigen Personen\n1.\u0007 The\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\u0007endeav-           1.\u0007 Les\u0007Parties\u0007contractantes\u0007s’efforcent              (1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007bemühen\u0007sich,\nour\u0007to\u0007facilitate\u0007the\u0007procedures\u0007for\u0007granting       de\u0007faciliter\u0007les\u0007formalités\u0007relatives\u0007à\u0007la\u0007déli-        die\u0007 Verfahren\u0007 für\u0007 die\u0007 Erteilung\u0007 von\u0007 Visa\nof\u0007visas\u0007for\u0007locomotive\u0007crews,\u0007refrigerated         vrance\u0007de\u0007visas\u0007au\u0007personnel\u0007de\u0007conduite                für Triebfahrzeug-\u0007und\u0007Kühlwagenpersonal,\nunit\u0007crews,\u0007persons\u0007accompanying\u0007freight            des\u0007trains,\u0007à\u0007celui\u0007des\u0007unités\u0007frigorifiques,          für\u0007 Personen,\u0007 die\u0007 Frachtbeförderungen\nshipments\u0007and\u0007staff\u0007at\u0007border\u0007(interchange)         aux\u0007 personnes\u0007 qui\u0007 accompagnent\u0007 un\u0007                 \u0007begleiten\u0007 und\u0007 für\u0007 das\u0007 im\u0007 internationalen\nstations\u0007engaged\u0007in\u0007international\u0007rail\u0007trans-       envoi et\u0007 aux\u0007 agents\u0007 des\u0007 gares\u0007 frontière            Schienenverkehr\u0007tätige\u0007Personal\u0007an\u0007Grenz\u0007-\nport\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007national\u0007best\u0007prac-         (d’échange)\u0007participant\u0007au\u0007transport\u0007ferro-             bahnhöfen\u0007 (Wagenübergangspunkten)\u0007 im\ntice\u0007for\u0007all\u0007visa\u0007applicants.                       viaire\u0007international,\u0007conformément\u0007aux\u0007meil-          Einklang\u0007 mit\u0007 bewährten\u0007 einzelstaatlichen\nleures\u0007 pratiques\u0007 nationales\u0007 applicables\u0007 à         Praktiken\u0007 für\u0007 alle\u0007 Visumantragsteller\u0007 zu\ntous\u0007les\u0007demandeurs\u0007de\u0007visa.                          \u0007vereinfachen.\n2.\u0007 The\u0007border\u0007crossing\u0007procedure\u0007for\u0007the           2.\u0007 Les\u0007procédures\u0007de\u0007passage\u0007des\u0007fron-                (2)\u0007 Das\u0007Grenzübertrittsverfahren\u0007für\u0007die\npersons\u0007 listed\u0007 in\u0007 paragraph\u0007 1,\u0007 including     tières\u0007 par\u0007 les\u0007 personnes\u0007 visées\u0007 au\u0007 para-           in\u0007Absatz\u00071\u0007genannten\u0007Personen\u0007sowie\u0007die\no\n\u0007 fficial\u0007documents\u0007confirming\u0007their\u0007status,      graphe\u00071\u0007du\u0007présent\u0007article,\u0007y\u0007compris\u0007en             amtlichen\u0007 Papiere,\u0007 die\u0007 ihren\u0007 Status\u0007 be\u0007-\nshall\u0007be\u0007determined\u0007on\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007bilateral     ce qui\u0007 concerne\u0007 les\u0007 documents\u0007 officiels           stätigen,\u0007werden\u0007in\u0007bilateralen\u0007Abkommen\nagreements.                                       \u0007confirmant\u0007le\u0007statut\u0007de\u0007ces\u0007personnes,\u0007sont          festgelegt.\n\u0007établies\u0007sur\u0007la\u0007base\u0007d’accords\u0007bilatéraux.\n3.\u0007 When\u0007a\u0007joint\u0007control\u0007is\u0007carried\u0007out,\u0007the        3.\u0007 Lors\u0007des\u0007opérations\u0007de\u0007contrôle\u0007com-               (3)\u0007 Bei\u0007 einer\u0007 gemeinsamen\u0007 Kontrolle\nofficials\u0007of\u0007the\u0007border,\u0007customs\u0007and\u0007other        mun,\u0007 les\u0007 agents\u0007 des\u0007 services\u0007 de\u0007 surveil-        \u0007führen\u0007die\u0007Beamten\u0007der\u0007Grenz-,\u0007Zoll-\u0007und\nagencies\u0007 that\u0007 conduct\u0007 controls\u0007 at\u0007 border     lance\u0007 des\u0007 frontières,\u0007 des\u0007 douanes\u0007 et              anderen\u0007 Behörden,\u0007 die\u0007 an\u0007 Grenzbahn\u0007-\n(interchange)\u0007stations\u0007shall,\u0007in\u0007the\u0007perform-     des autres\u0007organes\u0007exerçant\u0007des\u0007fonctions              höfen (Wagenübergangspunkten)\u0007Kontrol-\nance\u0007of\u0007their\u0007official\u0007duties,\u0007cross\u0007the\u0007State    de contrôle\u0007 dans\u0007 les\u0007 gares\u0007 frontière               len\u0007 durchführen,\u0007 von\u0007 den\u0007 Vertragspar\u0007-\nfrontier\u0007using\u0007documents\u0007stipulated\u0007by\u0007the        (d’échange),\u0007dans\u0007l’exercice\u0007de\u0007leurs\u0007fonc-            teien für\u0007ihre\u0007Staatsangehörigen\u0007festgelegte\nContracting\u0007Parties\u0007for\u0007their\u0007nationals.          tions,\u0007franchissent\u0007la\u0007frontière\u0007de\u0007l’État\u0007en          \u0007Papiere\u0007 mit\u0007 sich,\u0007 wenn\u0007 sie\u0007 in\u0007 Ausübung\u0007\nutilisant\u0007des\u0007documents\u0007établis\u0007par\u0007les\u0007Par-            ihrer Amtspflichten\u0007die\u0007Staatsgrenze\u0007über-\nties\u0007contractantes\u0007pour\u0007leurs\u0007ressortissants.           schreiten.\nArticle 4                                            Article 4                                            Artikel 4\nRequirements                                    Prescriptions relatives                                    Anforderungen\nfor border (interchange) stations                     aux gares frontière (d’échange)                                an Grenzbahnhöfe\n(Wagenübergangspunkte)\nTo\u0007rationalize\u0007and\u0007expedite\u0007the\u0007required            Afin\u0007de\u0007rationaliser\u0007et\u0007d’accélérer\u0007les\u0007for-           Um\u0007die\u0007erforderlichen\u0007Förmlichkeiten\u0007an\nformalities\u0007at\u0007border\u0007(interchange)\u0007stations,     malités\u0007à\u0007accomplir\u0007dans\u0007les\u0007gares\u0007frontière          den\u0007 Grenzbahnhöfen\u0007 (Wagenübergangs-\nthe\u0007 Contracting\u0007 Parties\u0007 shall\u0007 observe\u0007 the    (d’échange),\u0007les\u0007Parties\u0007contractantes\u0007doi-           punkten)\u0007zu\u0007straffen\u0007und\u0007zu\u0007beschleunigen,\nfollowing\u0007minimum\u0007requirements\u0007for\u0007border         vent\u0007satisfaire\u0007aux\u0007conditions\u0007minimales\u0007sui-         beachten\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007die\u0007folgen-\n(interchange)\u0007stations\u0007open\u0007to\u0007international      vantes\u0007pour\u0007les\u0007gares\u0007frontière\u0007(d’échange)           den\u0007Mindestanforderungen\u0007für\u0007Grenzbahn-\nrail\u0007freight\u0007traffic:                             ouvertes\u0007au\u0007transport\u0007international\u0007de\u0007mar-           höfe\u0007 (Wagenübergangspunkte)\u0007 des\u0007 inter\u0007-\nchandises\u0007par\u0007chemin\u0007de\u0007fer:                          nationalen\u0007Schienengüterverkehrs:\n(1) Border\u0007(interchange)\u0007stations\u0007shall\u0007have      1) Les\u0007 gares\u0007 frontière\u0007 (d’échange)\u0007 sont           1. Grenzbahnhöfe\u0007(Wagenübergangspunk-\nbuildings\u0007(premises),\u0007plant,\u0007facilities\u0007and          \u0007dotées\u0007des\u0007bâtiments\u0007(des\u0007locaux),\u0007des               te)\u0007 verfügen\u0007 über\u0007 Gebäude\u0007 (Anlagen),\ntechnical\u0007equipment\u0007enabling\u0007them\u0007to                  équipements,\u0007 des\u0007 aménagements\u0007 et                  Einrichtungen\u0007und\u0007technische\u0007Ausrüs-\ncarry\u0007 out\u0007 daily\u0007 and\u0007 round-the-clock               des\u0007moyens\u0007techniques\u0007qui\u0007permettent                 tungen,\u0007damit\u0007täglich\u0007rund\u0007um\u0007die\u0007Uhr\ncontrols,\u0007if\u0007this\u0007is\u0007justified\u0007and\u0007is\u0007appro-         de\u0007 procéder\u0007 à\u0007 des\u0007 contrôles\u0007 tous\u0007 les            Kontrollen\u0007durchgeführt\u0007werden\u0007können,\npriate\u0007to\u0007the\u0007volume\u0007of\u0007freight\u0007traffic;             jours\u0007et\u0007vingt-quatre\u0007heures\u0007sur\u0007vingt-               sofern\u0007dies\u0007gerechtfertigt\u0007und\u0007in\u0007Anbe-\nquatre,\u0007 si\u0007 le\u0007 volume\u0007 de\u0007 trafic\u0007 de\u0007 mar-         tracht\u0007 des\u0007 Güterverkehrsaufkommens\nchandises\u0007le\u0007justifie;                                angemessen\u0007ist;\n(2) Border\u0007 (interchange)\u0007 stations\u0007 where        2) Les\u0007 gares\u0007 frontière\u0007 (d’échange)\u0007 dans           2. Grenzbahnhöfe\u0007(Wagenübergangspunk-\nphytosanitary,\u0007veterinary\u0007and\u0007other\u0007con-             lesquelles\u0007il\u0007est\u0007procédé\u0007à\u0007des\u0007contrôles             te),\u0007 in\u0007 denen\u0007 pflanzengesundheitliche,\ntrols\u0007are\u0007carried\u0007out\u0007shall\u0007be\u0007provided             phytosanitaires,\u0007 vétérinaires\u0007 et\u0007 autres             tierärztliche\u0007 und\u0007 andere\u0007 Kontrollen\nwith\u0007technical\u0007equipment;                           sont\u0007 dotées\u0007 des\u0007 moyens\u0007 techniques                  durchgeführt\u0007 werden,\u0007 erhalten\u0007 die\u0007 er\u0007-\n\u0007nécessaires;                                          forderliche\u0007technische\u0007Ausrüstung;\n(3) The\u0007carrying\u0007and\u0007traffic\u0007capacity\u0007of\u0007bor-     3) Les\u0007capacités\u0007de\u0007réception\u0007et\u0007de\u0007débit             3. Aufnahme-\u0007und\u0007Verkehrskapazität\u0007von\nder\u0007(interchange)\u0007stations\u0007and\u0007adjacent             des\u0007gares\u0007frontière\u0007(d’échange)\u0007et\u0007des                 Grenzbahnhöfen\u0007 (Wagenübergangs-\ntracks\u0007must\u0007be\u0007adequate\u0007for\u0007the\u0007volume              voies\u0007attenantes\u0007doivent\u0007correspondre                  punkten)\u0007 und\u0007 angrenzenden\u0007 Gleisen\nof\u0007traffic;                                         au\u0007volume\u0007du\u0007trafic\u0007de\u0007marchandises;                   müssen\u0007 für\u0007 das\u0007 Verkehrvolumen\u0007 aus\u0007-\nreichen;\n(4) Inspection\u0007areas\u0007must\u0007be\u0007available,\u0007as        4) Des\u0007 zones\u0007 d’inspection\u0007 doivent\u0007 être            4. Es\u0007muss\u0007Kontrollbereiche\u0007sowie\u0007Lager-\nwell\u0007as\u0007warehousing\u0007for\u0007the\u0007temporary               prévues,\u0007ainsi\u0007que\u0007des\u0007installations\u0007pour              anlagen\u0007 für\u0007 die\u0007 vorübergehende\u0007 Ver-\nstorage\u0007of\u0007goods\u0007subject\u0007to\u0007customs\u0007or               l’entreposage\u0007provisoire\u0007des\u0007marchan-                 wahrung\u0007 von\u0007 Waren\u0007 geben,\u0007 die\u0007 Zoll\u0007-\nother\u0007forms\u0007of\u0007control;                             dises\u0007soumises\u0007à\u0007des\u0007contrôles\u0007doua-                   kontrollen\u0007 oder\u0007 anderen\u0007 Formen\u0007 der\nniers\u0007ou\u0007autres\u0007contrôles;                             Kontrolle\u0007unterliegen;","1302              Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000733,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. November\u00072012\n(5) Equipment,\u0007facilities,\u0007information\u0007tech-        5) Des\u0007 équipements,\u0007 installations,\u0007 sys-             5. Es\u0007 müssen\u0007 Ausrüstungen,\u0007 Anlagen,\nnology\u0007 and\u0007 communications\u0007 systems                  tèmes\u0007informatiques\u0007et\u0007moyens\u0007de\u0007télé-               \u0007informationstechnische\u0007 Systeme\u0007 und\nmust\u0007 be\u0007 available\u0007 to\u0007 enable\u0007 the\u0007 ex-             communication\u0007doivent\u0007être\u0007prévus\u0007afin                Kommunikationssysteme\u0007 vorhanden\nchange\u0007 in\u0007 advance\u0007 of\u0007 information,\u0007 in-            de\u0007 permettre\u0007 l’échange\u0007 préalable\u0007 des              sein,\u0007damit\u0007vorab\u0007Informationen\u0007ausge-\ncluding\u0007on\u0007goods\u0007approaching\u0007border                   informations,\u0007 incluant\u0007 celles\u0007 relatives            tauscht\u0007werden\u0007können,\u0007u.\u0007a.\u0007über\u0007die\n(interchange)\u0007stations,\u0007as\u0007contained\u0007in               aux\u0007 marchandises\u0007 arrivant\u0007 dans\u0007 une                im\u0007Eisenbahnfrachtbrief\u0007und\u0007in\u0007der\u0007Zoll-\nthe\u0007 railway\u0007 consignment\u0007 note\u0007 and                  gare\u0007frontière\u0007(d’échange),\u0007et\u0007correspon-             anmeldung\u0007 enthaltenen\u0007 Angaben\u0007 zu\n\u0007customs\u0007declaration;                                 dant\u0007aux\u0007indications\u0007mentionnées\u0007dans                 Waren,\u0007 die\u0007 sich\u0007 Grenzbahnhöfen\nles\u0007lettres\u0007de\u0007voiture\u0007ferroviaires\u0007et\u0007les            \u0007(Wagenübergangspunkten)\u0007nähern;\ndéclarations\u0007en\u0007douane;\n(6) Sufficient\u0007qualified\u0007staff\u0007of\u0007the\u0007railway,      6) Un\u0007personnel\u0007qualifié\u0007des\u0007chemins\u0007de                6. An\u0007 den\u0007 Grenzbahnhöfen\u0007 (Wagenüber-\ncustoms,\u0007 border\u0007 and\u0007 other\u0007 agencies              fer,\u0007services\u0007douaniers,\u0007service\u0007de\u0007sur-              gangspunkten)\u0007muss\u0007für\u0007das\u0007anfallende\nmust\u0007be\u0007on\u0007hand\u0007at\u0007border\u0007(interchange)             veillance\u0007 des\u0007 frontières\u0007 et\u0007 autres\u0007 or-           Frachtaufkommen\u0007genügend\u0007qualifizier-\nstations\u0007 to\u0007 cope\u0007 with\u0007 the\u0007 freight\u0007 vol-        ganes\u0007compétents\u0007doit\u0007être\u0007disponible                 tes\u0007Eisenbahn-,\u0007Zoll-\u0007und\u0007Grenzabferti-\numes\u0007involved;                                      dans\u0007 les\u0007 gares\u0007 frontière\u0007 (d’échange),             gungspersonal\u0007zur\u0007Verfügung\u0007stehen;\nen nombre\u0007 suffisant\u0007 compte\u0007 tenu\u0007\ndu\u0007 volume\u0007 du\u0007 trafic\u0007 de\u0007 marchandises\nconcerné;\n(7) Border\u0007(interchange)\u0007stations\u0007shall\u0007have        7) Les\u0007 gares\u0007 frontière\u0007 (d’échange)\u0007 sont            7. Grenzbahnhöfe\u0007(Wagenübergangspunk-\nthe\u0007technical\u0007equipment,\u0007facilities,\u0007infor-         \u0007dotées\u0007des\u0007équipements,\u0007installations,               te)\u0007müssen\u0007über\u0007technische\u0007Ausrüstun-\nmation\u0007technology\u0007and\u0007communications                 systèmes\u0007informatiques\u0007et\u0007moyens\u0007de                  gen,\u0007 Anlagen,\u0007 informationstechnische\nsystems\u0007to\u0007be\u0007able,\u0007prior\u0007to\u0007the\u0007arrival\u0007of          télécommunication\u0007 permettant,\u0007 avant                Systeme\u0007und\u0007Kommunikationssysteme\nrolling\u0007 stock\u0007 at\u0007 the\u0007 border,\u0007 to\u0007 receive        l’arrivée\u0007 du\u0007 matériel\u0007 roulant\u0007 à\u0007 la\u0007 fron-       verfügen,\u0007um\u0007vor\u0007der\u0007Ankunft\u0007von\u0007rollen-\nand\u0007use\u0007data\u0007concerning\u0007the\u0007technical                tière,\u0007 de\u0007 recevoir\u0007 et\u0007 d’utiliser\u0007 les\u0007 don-      dem\u0007Material\u0007an\u0007der\u0007Grenze\u0007Daten\u0007über\napproval\u0007and\u0007the\u0007technical\u0007inspections               nées\u0007relatives\u0007à\u0007l’agrément\u0007technique\u0007et             die\u0007technische\u0007Zulassung\u0007und\u0007die\u0007tech-\nof\u0007the\u0007rolling\u0007stock\u0007made\u0007by\u0007authorities             aux\u0007inspections\u0007techniques\u0007du\u0007matériel               nischen\u0007Kontrollen\u0007von\u0007rollendem\u0007Mate-\nand\u0007 railways\u0007 within\u0007 the\u0007 framework\u0007 of            roulant\u0007effectuées\u0007par\u0007les\u0007autorités\u0007et\u0007les          rial\u0007 durch\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\ntheir\u0007 competence,\u0007 unless\u0007 Contracting              chemins\u0007de\u0007fer\u0007dans\u0007le\u0007cadre\u0007de\u0007leurs                und\u0007 Eisenbahngesellschaften\u0007 erhalten\nParties\u0007put\u0007in\u0007place\u0007alternative\u0007arrange-            compétences\u0007respectives,\u0007à\u0007moins\u0007que                 und\u0007verwenden\u0007zu\u0007können,\u0007sofern\u0007die\nments\u0007to\u0007fulfil\u0007these\u0007functions.                     les\u0007Parties\u0007contractantes\u0007ne\u0007mettent\u0007en              Vertragsparteien\u0007 keine\u0007 anderen\u0007 Vor\u0007-\nœuvre\u0007 d’autres\u0007 arrangements\u0007 en\u0007 vue               kehrungen\u0007 treffen,\u0007 die\u0007 diesen\u0007 Zweck\nd’assurer\u0007ces\u0007fonctions.                             \u0007erfüllen.\nArticle 5                                             Article 5                                           Artikel 5\nCooperation                                           Coopération                                       Zusammenarbeit\nbetween adjacent countries                                  entre pays voisins                            zwischen benachbarten Staaten\nat border (interchange) stations                 dans les gares frontière (d’échange)                             an Grenzbahnhöfen\n(Wagenübergangspunkten)\nIn\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Art\u0007-          Conformément\u0007aux\u0007dispositions\u0007de\u0007l’arti-              Nach\u0007 Artikel\u0007 7\u0007 des\u0007 Übereinkommens\nicle\u00077\u0007of\u0007the\u0007Convention,\u0007Contracting\u0007Par-         cle\u00077\u0007de\u0007la\u0007Convention,\u0007les\u0007Parties\u0007contrac-           \u0007koordinieren\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007Maßnah-\nties\u0007shall\u0007coordinate\u0007actions\u0007with\u0007respect\u0007to      tantes\u0007coordonnent\u0007les\u0007mesures\u0007à\u0007prendre                men\u0007zur\u0007Kontrolle\u0007von\u0007rollendem\u0007Material,\nthe\u0007controls\u0007of\u0007rolling\u0007stock,\u0007containers,\u0007pig-    pour\u0007 l’inspection\u0007 du\u0007 matériel\u0007 roulant,\u0007 des         Containern,\u0007 im\u0007 Huckepackverkehr\u0007 beför\u0007-\ngyback\u0007semi-trailers\u0007and\u0007goods\u0007as\u0007well\u0007as          conteneurs,\u0007des\u0007semi-remorques\u0007aptes\u0007au                 derten\u0007Sattelanhängern\u0007und\u0007Waren\u0007sowie\nthe\u0007processing\u0007of\u0007shipping\u0007and\u0007accompa-            ferroutage\u0007et\u0007des\u0007marchandises\u0007transpor-                die Bearbeitung\u0007 von\u0007 Fracht-\u0007 und\u0007 Begleit\u0007-\nnying\u0007documentation\u0007and\u0007shall\u0007endeavour            tées,\u0007ainsi\u0007que\u0007pour\u0007le\u0007traitement\u0007des\u0007docu-            papieren\u0007und\u0007bemühen\u0007sich,\u0007auf\u0007Grundlage\nto\u0007arrange\u0007all\u0007forms\u0007of\u0007joint\u0007controls\u0007on\u0007the      ments\u0007 de\u0007 transport\u0007 et\u0007 des\u0007 documents                bilateraler\u0007 Abkommen\u0007 alle\u0007 Formen\u0007 der\n\u0007basis\u0007of\u0007bilateral\u0007agreements.                    \u0007d’accompagnement,\u0007et\u0007elles\u0007s’efforcent\u0007de              \u0007gemeinsamen\u0007Kontrolle\u0007zu\u0007organisieren.\nmettre\u0007en\u0007place\u0007toutes\u0007les\u0007formes\u0007d’inspec-\ntions\u0007 communes\u0007 sur\u0007 la\u0007 base\u0007 d’accords\n\u0007bilatéraux.\nArticle 6                                             Article 6                                           Artikel 6\nControls                                             Contrôles                                           Kontrollen\nThe\u0007Contracting\u0007Parties:                            Les\u0007Parties\u0007contractantes:                            Die\u0007Vertragsparteien\n(1) Shall\u0007establish\u0007a\u0007mechanism\u0007for\u0007recip-           1) Établissent\u0007 un\u0007 mécanisme\u0007 de\u0007 recon-             1. führen\u0007ein\u0007Verfahren\u0007zur\u0007gegenseitigen\nrocal\u0007recognition\u0007of\u0007all\u0007forms\u0007of\u0007control           naissance\u0007 réciproque\u0007 des\u0007 contrôles                 Anerkennung\u0007aller\u0007Formen\u0007der\u0007Kontrolle\nof\u0007rolling\u0007stock,\u0007containers,\u0007piggyback             de tous\u0007 types\u0007 portant\u0007 sur\u0007 le\u0007 matériel            von\u0007rollendem\u0007Material,\u0007Containern,\u0007im\nsemi-trailers\u0007 and\u0007 goods,\u0007 provided\u0007 the            \u0007roulant,\u0007 les\u0007 conteneurs,\u0007 les\u0007 semi-re-           Huckepackverkehr\u0007beförderten\u0007Sattel\u0007-\nobjectives\u0007thereof\u0007coincide;                        morques\u0007aptes\u0007au\u0007ferroutage,\u0007ainsi\u0007que                anhängern\u0007 und\u0007 Waren\u0007 ein,\u0007 sofern\u0007 die\nsur\u0007les\u0007marchandises,\u0007à\u0007condition\u0007que               diesbezüglichen\u0007Ziele\u0007übereinstimmen;\nleurs\u0007objectifs\u0007coïncident;\n(2) Shall\u0007carry\u0007out\u0007customs\u0007controls\u0007relying         2) Procèdent\u0007 à\u0007 des\u0007 contrôles\u0007 douaniers            2. stützen\u0007sich\u0007bei\u0007Zollkontrollen\u0007auf\u0007den\non\u0007the\u0007principle\u0007of\u0007selection\u0007on\u0007the\u0007basis            suivant\u0007 le\u0007 principe\u0007 d’une\u0007 sélection             Grundsatz\u0007der\u0007Auswahl\u0007auf\u0007der\u0007Grund-\nof\u0007risk\u0007evaluation\u0007and\u0007management.\u0007As                 \u0007basée\u0007 sur\u0007 l’analyse\u0007 et\u0007 la\u0007 gestion\u0007 des        lage\u0007von\u0007Risikobewertung\u0007und\u0007Risiko-\na\u0007 general\u0007 rule,\u0007 if\u0007 required\u0007 information           risques;\u0007en\u0007règle\u0007générale,\u0007si\u0007les\u0007infor-          management.\u0007 Im\u0007 Allgemeinen\u0007 erfolgt\non the\u0007goods\u0007has\u0007been\u0007provided\u0007and\u0007if                  mations\u0007requises\u0007sont\u0007fournies\u0007en\u0007ce\u0007qui           keine\u0007 Beschau,\u0007 wenn\u0007 die\u0007 obligatori-\nthe goods\u0007are\u0007contained\u0007in\u0007a\u0007properly               concerne\u0007les\u0007marchandises,\u0007et\u0007si\u0007celles-              schen\u0007Angaben\u0007zu\u0007den\u0007Waren\u0007vorliegen\nclosed\u0007 and\u0007 sealed\u0007 rolling\u0007 stock\u0007 unit,          ci\u0007se\u0007trouvent\u0007dans\u0007une\u0007unité\u0007de\u0007matériel             und\u0007 diese\u0007 Waren\u0007 in\u0007 ordnungsgemäß\ncontainer,\u0007 piggyback\u0007 semi-trailer\u0007 or             roulant,\u0007 dans\u0007 un\u0007 conteneur,\u0007 dans\u0007 une             verschlossenen\u0007und\u0007verplombten\u0007rollen-\nwagon,\u0007physical\u0007examination\u0007shall\u0007not               semi-remorque\u0007 apte\u0007 au\u0007 ferroutage\u0007 ou               den\u0007Beförderungseinheiten,\u0007Containern,","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000733,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. November\u00072012                                      1303\nbe\u0007carried\u0007out;                                         dans\u0007 un\u0007 wagon,\u0007 fermés\u0007 et\u0007 scellés              im\u0007Huckepackverkehr\u0007beförderten\u0007Sat-\ncomme\u0007il\u0007convient,\u0007il\u0007n’est\u0007pas\u0007procédé            telanhängern\u0007 oder\u0007 Huckepack-Wagen\nà\u0007un\u0007examen\u0007physique;                              befördert\u0007werden;\n(3) Shall\u0007 carry\u0007 out\u0007 simplified\u0007 controls\u0007 at      3) Simplifient\u0007les\u0007contrôles\u0007dans\u0007les\u0007gares         3. führen\u0007an\u0007Grenzbahnhöfen\u0007(Wagenüber-\nborder\u0007(interchange)\u0007stations\u0007and\u0007shall,             frontière\u0007(d’échange)\u0007et\u0007font\u0007effectuer,             gangspunkten)\u0007vereinfachte\u0007Kontrollen\nas\u0007far\u0007as\u0007possible,\u0007move\u0007certain\u0007forms               dans\u0007 la\u0007 mesure\u0007 du\u0007 possible,\u0007 certains            durch\u0007und\u0007verlagern\u0007soweit\u0007möglich\u0007be-\nof\u0007controls\u0007to\u0007the\u0007stations\u0007of\u0007departure             types\u0007 de\u0007 contrôles\u0007 dans\u0007 les\u0007 gares\u0007 de           stimmte\u0007Arten\u0007der\u0007Kontrolle\u0007zu\u0007den\u0007Ab-\nand\u0007destination;                                     départ\u0007et\u0007de\u0007destination;                            gangs-\u0007und\u0007Bestimmungsbahnhöfen;\n(4) Without\u0007 prejudice\u0007 to\u0007 Article\u0007 10\u0007 of\u0007 the     4) Sans\u0007 préjudice\u0007 des\u0007 dispositions\u0007 de           4. führen\u0007unbeschadet\u0007des\u0007Artikels\u000710\u0007des\nConvention,\u0007Article\u00074\u0007of\u0007Annex\u00072,\u0007Article 5          \u0007l’article\u000710\u0007de\u0007la\u0007Convention,\u0007de\u0007l’arti-           Übereinkommens,\u0007 der\u0007 Anlage\u0007 2\u0007 Arti-\nof\u0007 Annex\u0007 3\u0007 and\u0007 Article\u0007 5\u0007 of\u0007 Annex\u0007 4,          cle 4\u0007 de\u0007 l’annexe\u0007 2,\u0007 de\u0007 l’article\u0007 5\u0007 de       kel 4,\u0007der\u0007Anlage\u00073\u0007Artikel\u00075\u0007und\u0007der\u0007An-\nshall\u0007 carry\u0007 out\u0007 inspections\u0007 of\u0007 transit           \u0007l’annexe\u00073\u0007et\u0007de\u0007l’article\u00075\u0007de\u0007l’annexe\u00074,        lage\u00074\u0007Artikel\u00075\u0007bei\u0007Waren\u0007im\u0007Versand-\ngoods\u0007 only\u0007 in\u0007 cases\u0007 where\u0007 these\u0007 are              ne\u0007 procèdent\u0007 à\u0007 une\u0007 inspection\u0007 des             verfahren\u0007nur\u0007dann\u0007eine\u0007Kontrolle\u0007durch,\nwarranted\u0007by\u0007the\u0007actual\u0007circumstances                  \u0007marchandises\u0007 en\u0007 transit\u0007 que\u0007 dans\u0007 les         wenn\u0007 dies\u0007 aufgrund\u0007 der\u0007 Sach-\u0007 oder\nor\u0007risks.                                               cas\u0007 où\u0007 celle-ci\u0007 se\u0007 justifie\u0007 au\u0007 regard       \u0007Risikolage\u0007gerechtfertigt\u0007ist.\nd’une\u0007situation\u0007ou\u0007d’un\u0007risque\u0007concret.\nArticle 7                                             Article 7                                          Artikel 7\nTime limits                                              Délais                                            Fristen\n1.\u0007 The\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\u0007ensure             1.\u0007 Les\u0007Parties\u0007contractantes\u0007veillent\u0007au           (1)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 gewährleisten\ncompliance\u0007with\u0007the\u0007time\u0007limits\u0007specified\u0007in       respect\u0007 des\u0007 délais\u0007 établis\u0007 par\u0007 la\u0007 voie          die\u0007Einhaltung\u0007der\u0007Fristen,\u0007die\u0007in\u0007bilateralen\nbilateral\u0007 agreements\u0007 for\u0007 technical\u0007 opera-      \u0007d’accords\u0007bilatéraux\u0007pour\u0007l’exécution\u0007des            Abkommen\u0007 für\u0007 technische\u0007 Vorgänge\u0007 zum\ntions\u0007involving\u0007the\u0007reception\u0007and\u0007transfer\u0007of       opérations\u0007techniques\u0007liées\u0007à\u0007la\u0007réception\u0007et        Empfang\u0007und\u0007zur\u0007Weiterleitung\u0007von\u0007Zügen\ntrains\u0007at\u0007border\u0007(interchange)\u0007stations,\u0007in-        à\u0007la\u0007remise\u0007des\u0007trains\u0007dans\u0007les\u0007gares\u0007fron-          an\u0007 Grenzbahnhöfen\u0007 (Wagenübergangs-\ncluding\u0007all\u0007types\u0007of\u0007controls,\u0007and\u0007shall\u0007en-        tière\u0007(d’échange),\u0007y\u0007compris\u0007des\u0007différents          punkten),\u0007einschließlich\u0007aller\u0007Arten\u0007von\u0007Kon-\ndeavour\u0007to\u0007reduce\u0007these\u0007time\u0007limits\u0007by\u0007im-          contrôles,\u0007 et\u0007 s’efforcent\u0007 de\u0007 réduire\u0007 ces        trollen,\u0007 festgelegt\u0007 wurden,\u0007 und\u0007 bemühen\nproving\u0007 the\u0007 technology\u0007 and\u0007 equipment            \u0007délais\u0007par\u0007l’amélioration\u0007des\u0007équipements           sich,\u0007diese\u0007Fristen\u0007durch\u0007Verbesserungen\u0007in\nused.\u0007The\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\u0007under-           et\u0007technologies\u0007utilisés.\u0007Les\u0007Parties\u0007contrac-      Technik\u0007und\u0007Ausrüstung\u0007zu\u0007verkürzen.\u0007Die\ntake\u0007to\u0007reach\u0007a\u0007maximum\u0007reduction\u0007in\u0007the             tantes\u0007s’engagent\u0007à\u0007réduire\u0007le\u0007plus\u0007possible        Vertragsparteien\u0007verpflichten\u0007sich,\u0007die\u0007Fris-\ntime\u0007limit\u0007in\u0007the\u0007coming\u0007years.                      les\u0007délais\u0007dans\u0007les\u0007années\u0007à\u0007venir.                 ten\u0007 in\u0007 den\u0007 kommenden\u0007 Jahren\u0007 so\u0007 weit\u0007-\ngehend\u0007wie\u0007möglich\u0007zu\u0007verkürzen.\n2.\u0007 The\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\u0007record             2.\u0007 Les\u0007Parties\u0007contractantes\u0007enregistrent          (2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007führen\u0007Aufzeich-\ndelays\u0007 of\u0007 the\u0007 trains\u0007 or\u0007 wagons\u0007 at\u0007 border      les\u0007retards\u0007des\u0007trains\u0007ou\u0007des\u0007wagons\u0007aux            nungen\u0007über\u0007Verspätungen\u0007der\u0007Züge\u0007oder\n(\u0007interchange)\u0007 stations\u0007 and\u0007 transmit\u0007 the           gares\u0007 frontière\u0007 (d’échange)\u0007 et\u0007 communi-         Wagen\u0007 an\u0007 den\u0007 Grenzbahnhöfen\u0007 (Wagen-\ni\u0007nformation\u0007 to\u0007 the\u0007 parties\u0007 involved\u0007 which       quent\u0007ces\u0007informations\u0007aux\u0007parties\u0007concer-          übergangspunkten)\u0007und\u0007leiten\u0007die\u0007Informa-\nconduct\u0007subsequent\u0007analysis\u0007and\u0007propose              nées\u0007qui\u0007procèdent\u0007ensuite\u0007à\u0007leur\u0007analyse\u0007et        tionen\u0007 an\u0007 die\u0007 beteiligten\u0007 Parteien\u0007 weiter,\nmeasures\u0007to\u0007reduce\u0007the\u0007delays.                       proposent\u0007des\u0007mesures\u0007visant\u0007à\u0007réduire\u0007les          die daraufhin\u0007die\u0007Verspätungen\u0007prüfen\u0007und\nretards.                                            Maßnahmen\u0007zu\u0007ihrer\u0007Verringerung\u0007vorschla-\ngen.\nArticle 8                                             Article 8                                          Artikel 8\nDocumentation                                           Documents                                          Unterlagen\n1.\u0007 The\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\u0007ensure             1.\u0007 Les\u0007Parties\u0007contractantes\u0007veillent\u0007à\u0007ce         (1)\u0007 Die\u0007 Vertragsparteien\u0007 gewährleisten,\nthat\u0007 shipping\u0007 and\u0007 accompanying\u0007 docu-                que\u0007les\u0007documents\u0007de\u0007transport\u0007et\u0007les\u0007do-           dass\u0007Fracht-\u0007und\u0007Begleitpapiere\u0007nach\u0007den\nments\u0007 are\u0007 properly\u0007 formulated\u0007 in\u0007 accor-            cuments\u0007d’accompagnement\u0007soient\u0007établis             Vorschriften\u0007 der\u0007 Einfuhr-\u0007 und\u0007 Durchfuhr\u0007-\ndance\u0007with\u0007the\u0007legislation\u0007of\u0007the\u0007importing             conformément\u0007aux\u0007lois\u0007et\u0007règlements\u0007des             länder\u0007ordnungsgemäß\u0007erstellt\u0007wurden.\nand\u0007transit\u0007countries.                                  pays\u0007importateurs\u0007et\u0007de\u0007transit.\n2.\u0007 In\u0007their\u0007mutual\u0007relations,\u0007the\u0007Contract-         2.\u0007 Dans\u0007 leurs\u0007 relations,\u0007 les\u0007 Parties           (2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007bemühen\u0007sich,\u0007in\ning\u0007Parties\u0007shall\u0007endeavour\u0007to\u0007reduce\u0007paper             contractantes\u0007s’efforcent\u0007de\u0007réduire\u0007le\u0007re-        ihren\u0007gegenseitigen\u0007Beziehungen\u0007weniger\ndocuments\u0007and\u0007to\u0007simplify\u0007documentation                cours\u0007aux\u0007documents\u0007sur\u0007support\u0007papier\u0007et          Dokumente\u0007 in\u0007 Papierform\u0007 zu\u0007 verwenden\nprocedures\u0007by\u0007using\u0007electronic\u0007systems\u0007for           de\u0007simplifier\u0007les\u0007procédures\u0007en\u0007matière\u0007de           und\u0007 die\u0007 Dokumentationsverfahren\u0007 durch\nthe\u0007exchange\u0007of\u0007information\u0007corresponding          documentation,\u0007en\u0007utilisant\u0007des\u0007systèmes             die Verwendung\u0007elektronischer\u0007Systeme\u0007für\nto\u0007the\u0007information\u0007contained\u0007in\u0007railway\u0007con-       électroniques\u0007pour\u0007l’échange\u0007des\u0007informa-            den\u0007Austausch\u0007von\u0007Informationen\u0007zu\u0007verein-\nsignment\u0007notes\u0007and\u0007customs\u0007declarations            tions\u0007 figurant\u0007 dans\u0007 les\u0007 lettres\u0007 de\u0007 voiture     fachen,\u0007 die\u0007 den\u0007 Informationen\u0007 über\u0007 die\naccompanying\u0007 the\u0007 goods,\u0007 drawn\u0007 up\u0007 in             \u0007ferroviaires\u0007et\u0007les\u0007déclarations\u0007en\u0007douane           \u0007Waren\u0007in\u0007den\u0007gemäß\u0007den\u0007Rechtsvorschrif-\n\u0007accordance\u0007 with\u0007 the\u0007 legislation\u0007 of\u0007 the           accompagnant\u0007les\u0007marchandises,\u0007établies               ten\u0007 der\u0007 Vertragsparteien\u0007 erstellten\u0007 Eisen-\n\u0007Contracting\u0007Parties.                                 conformément\u0007à\u0007leurs\u0007législations\u0007respec-             bahnfrachtbriefen\u0007 und\u0007 Zollanmeldungen\ntives.                                              entsprechen.\n3.\u0007 The\u0007Contracting\u0007Parties\u0007shall\u0007endeav-            3.\u0007 Les\u0007Parties\u0007contractantes\u0007s’efforcent           (3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007bemühen\u0007sich,\nour\u0007 to\u0007 provide\u0007 the\u0007 customs\u0007 authorities\u0007 in      de\u0007communiquer\u0007à\u0007l’avance\u0007aux\u0007autorités            den\u0007Zollbehörden\u0007für\u0007an\u0007den\u0007Grenzbahnhö-\nadvance\u0007with\u0007information\u0007on\u0007goods\u0007arriving           douanières\u0007 les\u0007 informations\u0007 relatives\u0007 aux      fen\u0007(Wagenübergangspunkten)\u0007ankommen-\nat\u0007 border\u0007 (interchange)\u0007 stations\u0007 as\u0007 con-          marchandises\u0007acheminées\u0007jusqu’aux\u0007gares              de\u0007Waren\u0007vorab\u0007die\u0007im\u0007Eisenbahnfrachtbrief\ntained\u0007in\u0007the\u0007railway\u0007consignment\u0007note\u0007and           frontière\u0007 (d’échange),\u0007 figurant\u0007 dans\u0007 les           und\u0007in\u0007der\u0007Zollanmeldung\u0007enthaltene\u0007Anga-\ncustoms\u0007declaration.\u0007The\u0007format,\u0007and\u0007the             \u0007lettres\u0007de\u0007voiture\u0007ferroviaires\u0007et\u0007les\u0007déclara-       ben\u0007 zu\u0007 übermitteln.\u0007 Form,\u0007 Verfahren\u0007 und\nprocedure\u0007and\u0007deadlines\u0007for\u0007providing\u0007the             tions\u0007en\u0007douane.\u0007Le\u0007format,\u0007les\u0007modalités\u0007et          Fristen\u0007 für\u0007 die\u0007 Übermittlung\u0007 der\u0007 Angaben\ninformation,\u0007 shall\u0007 be\u0007 determined\u0007 by\u0007 the       les\u0007délais\u0007de\u0007fourniture\u0007de\u0007ces\u0007informations         werden\u0007 von\u0007 den\u0007 Vertragsparteien\u0007 festge-\nContracting\u0007Parties.                                   sont\u0007 déterminés\u0007 par\u0007 les\u0007 Parties\u0007 contrac-        legt.\ntantes.","1304                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000733,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00072. November\u00072012\nHerausgeber:\u0007Bundesministerium\u0007der\u0007Justiz\nPostanschrift:\u000711015\u0007Berlin\nHausanschrift:\u0007Mohrenstraße\u000737,\u000710117\u0007Berlin\nTelefon:\u0007(0\u000730)\u000718\u0007580-0\nRedaktion:\u0007Bundesamt\u0007für\u0007Justiz\nSchriftleitungen\u0007des\u0007Bundesgesetzblatts\u0007Teil\u0007I\u0007und\u0007Teil\u0007II\nPostanschrift:\u000753094\u0007Bonn\nHausanschrift:\u0007Adenauerallee\u000799\u0007– 103,\u000753113\u0007Bonn\nTelefon:\u0007(02\u000728)\u000799\u0007410-40\nVerlag:\u0007Bundesanzeiger\u0007Verlag\u0007GmbH\nPostanschrift:\u0007Postfach\u000710\u000705\u000734,\u000750445\u0007Köln\nHausanschrift:\u0007Amsterdamer\u0007Str.\u0007192,\u000750735\u0007Köln\nTelefon:\u0007(02\u000721)\u00079\u000776\u000768-0\nSatz,\u0007Druck\u0007und\u0007buchbinderische\u0007Verarbeitung:\u0007M.\u0007DuMont\u0007Schauberg,\u0007Köln\nBundesgesetzblatt\u0007 Teil\u0007 I\u0007 enthält\u0007 Gesetze\u0007 sowie\u0007 Verordnungen\u0007 und\u0007 sonstige\u0007\nBekanntmachungen\u0007 von\u0007 wesentlicher\u0007 Bedeutung,\u0007 soweit\u0007 sie\u0007 nicht\u0007 im\u0007 Bundes\u0007-\ngesetzblatt\u0007Teil\u0007II\u0007zu\u0007veröffentlichen\u0007sind.\nBundesgesetzblatt\u0007Teil\u0007II\u0007enthält\na) völkerrechtliche\u0007 Übereinkünfte\u0007 und\u0007 die\u0007 zu\u0007 ihrer\u0007 Inkraftsetzung\u0007 oder\u0007 Durch\u0007-\nsetzung\u0007 erlassenen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 sowie\u0007 damit\u0007 zusammenhängende\u0007\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender\u0007 Bezug\u0007 nur\u0007 im\u0007 Verlagsabonnement.\u0007 Postanschrift\u0007 für\u0007 Abonnements\u0007-\nbestellungen\u0007sowie\u0007Bestellungen\u0007bereits\u0007erschienener\u0007Ausgaben:\nBundesanzeiger\u0007Verlag\u0007GmbH,\u0007Postfach\u000710\u000705\u000734,\u000750445\u0007Köln\nTelefon:\u0007(02\u000721)\u00079\u000776\u000768-2\u000782,\u0007Telefax:\u0007(02\u000721)\u00079\u000776\u000768-2\u000778\nE-Mail:\u0007bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet:\u0007www.bundesgesetzblatt.de\u0007bzw.\u0007www.bgbl.de\nBezugspreis\u0007für\u0007Teil\u0007I\u0007und\u0007Teil\u0007II\u0007halbjährlich\u0007im\u0007Abonnement\u0007je\u000745,00\u0007€.                        Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nBezugspreis\u0007 dieser\u0007 Ausgabe:\u0007 8,05 €\u0007 (7,00 €\u0007 zuzüglich\u0007 1,05 €\u0007 Versandkosten).              Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm\u0007 Bezugspreis\u0007 ist\u0007 die\u0007 Mehrwertsteuer\u0007 enthalten;\u0007 der\u0007 angewandte\u0007 Steuersatz\u0007\nbeträgt\u00077\u0007%.\nISSN\u00070341-1109\nArticle 9                                                       Article 9                                          Artikel 9\nUse of the                                            Utilisation de la lettre                                Verwendung des\nCIM/SMGS railway consignment note                                     de voiture ferroviaire CIM/SMGS                      Eisenbahnfrachtbriefs CIM/SMGS\nThe\u0007Contracting\u0007Parties\u0007may\u0007use,\u0007instead                         Les\u0007Parties\u0007contractantes\u0007peuvent\u0007utiliser,            Die\u0007Vertragsparteien\u0007können\u0007anstelle\u0007an-\nof\u0007the\u0007other\u0007shipping\u0007documents\u0007currently                        à\u0007 la\u0007 place\u0007 des\u0007 documents\u0007 de\u0007 transport            derer\u0007Frachtpapiere,\u0007die\u0007gegenwärtig\u0007in\u0007in-\nstipulated\u0007 by\u0007 international\u0007 treaties,\u0007 the                    \u0007actuellement\u0007prévus\u0007dans\u0007les\u0007traités\u0007inter-           ternationalen\u0007 Verträgen\u0007 vorgeschrieben\nCIM/SMGS\u0007 railway\u0007 consignment\u0007 note,                             nationaux,\u0007 la\u0007 lettre\u0007 de\u0007 voiture\u0007 ferroviaire      sind,\u0007den\u0007Eisenbahnfrachtbrief\u0007CIM/SMGS\nwhich\u0007at\u0007the\u0007same\u0007time\u0007could\u0007be\u0007a\u0007customs                         CIM/SMGS\u0007qui\u0007pourrait\u0007également\u0007être\u0007un               verwenden,\u0007der\u0007gleichzeitig\u0007Zollpapier\u0007sein\ndocument.                                                         document\u0007douanier.                                    kann."]}