{"id":"bgbl2-2012-33-10","kind":"bgbl2","year":2012,"number":33,"date":"2012-11-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/33#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-33-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_33.pdf#page=21","order":10,"title":"Bekanntmachung der Änderung des Internationalen Übereinkommens zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen","law_date":"2012-10-19T00:00:00Z","page":1253,"pdf_page":21,"num_pages":46,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012 1253\nBekanntmachung\nder Änderung\ndes Internationalen Übereinkommens\nzur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen\nVom 19. Oktober 2012\nNach Artikel 22 in Verbindung mit Anlage 7 des Internationalen Übereinkom-\nmens vom 21. Oktober 1982 zur Harmonisierung der Warenkontrollen an den\nGrenzen (BGBl. 1987 II S. 638, 640) hat der gemäß Anlage 7 des Übereinkom-\nmens gebildete Verwaltungsausschuss am 4. Oktober 2007 die Änderung des\nÜbereinkommens durch Hinzufügung der Anlage 8 angenommen. Die Änderung\nist nach Artikel 22 Absatz 3 des Übereinkommens für die Bundesrepublik\nDeutschland und die übrigen Vertragsparteien\nam 20. Mai 2008\nin Kraft getreten.\nDie Anlage 8 zum Internationalen Übereinkommen zur Harmonisierung der Wa-\nrenkontrollen an den Grenzen wird nachstehend mit einer deutschen Überset-\nzung des Ratssekretariats der Europäischen Union (ABl. L 55 vom 27.2.2009,\nS. 21) veröffentlicht.\nBerlin, den 19. Oktober 2012\nBundesministerium der Finanzen\nIm Auftrag\nPe te r B i l l e","1254           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nAnlage 8 zum Internationalen Übereinkommen\nzur Harmonisierung der Warenkontrollen an den Grenzen\nErleichterung der Grenzübertrittsverfahren\nim internationalen Straßenverkehr\nInternational Convention\non the Harmonization of Frontier Controls of Goods, 1982\n(“Harmonization Convention”)\nAnnex 8\nFacilitation of Border Crossing Procedures\nfor International Road Transport\nConvention internationale\nsur l’harmonisation des contrôles des marchandises aux frontières, 1982\n(«Convention sur l’harmonisation»)\nAnnexe 8\nFacilitation du passage des frontières\nen transport routier international\n(Übersetzung)\nArticle 1                                        Article 1                                      Artikel 1\nPrinciples                                       Principes                                     Grundsätze\nComplementing the provisions of the             En complément des dispositions de la             In Ergänzung der Bestimmungen des\nConvention and in particular those provided     Convention et notamment de celles prévues        Übereinkommens und insbesondere der\nin Appendix 1, the present Annex intends to     dans l’appendice 1, la présente annexe           Anlage 1 hat die vorliegende Anlage zum\ndefine the measures that need to be imple-      a pour objet de définir les mesures qui doi-     Ziel, die Maßnahmen festzulegen, die im\nmented in order to facilitate border crossing   vent être mises en œuvre pour faciliter les      Hinblick auf die Vereinfachung der Grenz-\nprocedures for international road transport.    formalités de passage des frontières en          übertrittsverfahren für den internationalen\ntransport routier international.                 Straßenverkehr durchzuführen sind.\nArticle 2                                        Article 2                                      Artikel 2\nFacilitation of visa                        Facilitation des procédures                         Vereinfachung der\nprocedures for professional drivers                    de délivrance des visas                   Visaverfahren für Berufskraftfahrer\npour les conducteurs professionnels\n1. The Contracting Parties should en-           1. Les Parties contractantes devraient           (1) Die Vertragsparteien sollten bestrebt\ndeavour to facilitate the procedures for the    s’efforcer de faciliter les formalités relatives sein, die Verfahren für die Visaerteilung für\ngranting of visas for professional drivers      à la délivrance de visas aux conducteurs         die im internationalen Straßenverkehr täti-\nengaged in international road transport in      professionnels participant au transport rou-     gen Berufskraftfahrer im Einklang mit den\naccordance with national best practice for      tier international, conformément aux meil-       innerstaatlichen bewährten Verfahren für\nall visa applicants and national immigration    leures pratiques nationales applicables à        alle Visumantragsteller, den innerstaatlichen\nrules as well as international commitments.     tous les demandeurs de visa et aux règle-        Einwanderungsvorschriften sowie interna-\nments nationaux en matière d’immigration,        tionalen Verpflichtungen zu erleichtern.\nainsi qu’aux engagements internationaux.\n2. The Contracting Parties agree to regu-       2. Les Parties contractantes conviennent         (2) Die Vertragsparteien kommen über-\nlarly exchange information on best practi-      d’échanger régulièrement des informations        ein, regelmäßig Informationen über bewähr-\nces with regard to the facilitation of visa     sur les meilleures pratiques concernant la       te Verfahren zur Erleichterung der Visaver-\nprocedures for professional drivers.            facilitation des procédures de délivrance de     fahren für Berufskraftfahrer auszutauschen.\nvisas aux conducteurs professionnels.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                                    1255\nArticle 3                                          Article 3                                           Artikel 3\nInternational road                             Opérations de transport                     Internationaler Straßengüterverkehr\ntransport operations                                routier international\n1. In order to facilitate the international        1. Afin de faciliter le transport internatio-      (1) Um den internationalen Warenverkehr\nmovement of goods, the Contracting Par-            nal de marchandises, les Parties con-              zu erleichtern, unterrichten die Vertragspar-\nties shall regularly inform all parties involved   tractantes doivent informer régulièrement          teien regelmäßig alle am internationalen Gü-\nin international transport operations in a         toutes les parties engagées dans ce type de        terverkehr beteiligten Parteien auf harmoni-\nharmonized and co-ordinated manner on              transport, de manière harmonisée et coor-          sierte und koordinierte Weise über geltende\nborder control requirements for internatio-        donnée, sur les formalités en vigueur ou           oder geplante Anforderungen bezüglich der\nnal road transport operations in force or          prévues aux frontières pour les opérations         Grenzkontrolle für den internationalen Stra-\nplanned as well as on the actual situation at      de transport international routier, ainsi que      ßengüterverkehr sowie über die tatsächli-\nborders.                                           sur l’état réel de la situation aux frontières.    che Lage an den Grenzen.\n2. Contracting Parties shall endeavour to          2. Les Parties contractantes doivent s’ef-         (2) Die Vertragsparteien sind bestrebt,\ntransfer, to the extent possible and not only      forcer de faire effectuer toutes les formali-      alle erforderlichen Kontrollverfahren so weit\nfor transit traffic, all necessary control pro-    tés nécessaires, dans la mesure du possi-          wie möglich und nicht nur für den Transit-\ncedures to the places of departure and des-        ble et non pas seulement pour le trafic de         verkehr auf die Abfahrts- und Bestim-\ntination of the goods transported by road so       transit, aux lieux d’origine et de destination     mungsorte der auf der Straße beförderten\nas to alleviate congestion at the border           des marchandises transportées par route,           Waren zu verlagern, um Staus an den\ncrossing points.                                   de façon à réduire les encombrements aux           Grenzübergängen zu vermindern.\npoints de passage des frontières.\n3. Referring in particular to Article 7 of         3. En ce qui concerne en particulier l’ar-         (3) Unter Bezugnahme auf Artikel 7 die-\nthis Convention, priority shall be given to ur-    ticle 7 de la présente Convention, la priorité     ses Übereinkommens wird dringenden Sen-\ngent consignments, e.g. live animals and           doit être donnée aux chargements urgents,          dungen, z. B. lebenden Tieren und leicht\nperishable goods. In particular, the compe-        par exemple les animaux vivants et les den-        verderblichen Waren, Vorrang eingeräumt.\ntent services at border crossing points:           rées périssables. Les services compétents          Die zuständigen Dienststellen an den\naux points de passage des frontières doi-          Grenzübergängen werden insbesondere:\nvent en particulier:\n(i)    shall take the necessary measures to        i)     Prendre les mesures nécessaires pour        i)      die erforderlichen Maßnahmen treffen,\nminimize waiting times for ATP-appro-              réduire au minimum les délais d’atten-              um die Wartezeiten von ATP-geprüften\nved vehicles transporting perishable               te des véhicules ATP transportant des               Fahrzeugen zur Beförderung leicht ver-\nfoodstuffs or for vehicles transporting            denrées périssables ou des véhicules                derblicher Lebensmittel oder für Fahr-\nlive animals, as from their time of arri-          transportant des animaux vivants, en-               zeuge zur Beförderung lebender Tiere\nval at the frontier until their regulatory,        tre le moment d’arrivée à la frontière et           von ihrer Ankunft an der Grenze bis zur\nadministrative, Customs and sanitary               le moment où ils sont soumis aux con-               Verwaltungs-, Zoll- und Gesundheits-\ncontrols;                                          trôles réglementaires, administratifs,              kontrolle so kurz wie möglich zu halten,\ndouaniers et sanitaires;\n(ii)   shall ensure that the required controls     ii)    Faire en sorte que les contrôles régle-     ii)     sicherstellen, dass die unter Ziffer i ge-\nmentioned under (i) are carried out as             mentaires requis visés à l’alinéa i) ci-            nannten vorgeschriebenen Kontrollen\nquickly as possible;                               dessus soient effectués aussi rapide-               so rasch wie möglich durchgeführt\nment que possible;                                  werden,\n(iii) shall allow, as far as possible, the ope-    iii)   Autoriser, dans la mesure du possible,      iii)    im Rahmen des Möglichen den Betrieb\nration of the necessary refrigerating              le fonctionnement des systèmes de ré-               der erforderlichen Kühleinheiten von\nunits of vehicles carrying perishable              frigération nécessaires sur les véhicu-             Fahrzeugen zur Beförderung leicht ver-\nfoodstuffs during the time of crossing             les transportant des denrées périssab-              derblicher Lebensmittel während des\nthe border, unless this is impossible as           les pendant le franchissement de la                 Grenzübertritts gestatten, sofern dies\na result of the required control proce-            frontière, à moins que cela ne soit im-             nicht wegen des erforderlichen Kon-\ndure;                                              possible en raison des modalités de                 trollverfahrens unmöglich ist,\ncontrôle requises;\n(iv) shall co-operate, in particular through       iv)    Coopérer, en particulier par l’échange      iv)     vor allem durch den Austausch von\nadvance information exchange, with                 préalable d’informations, avec leurs                Vorabinformationen mit ihren An-\ntheir counterparts in other Contracting            homologues des autres Parties con-                  sprechpartnern in den anderen Län-\nParties in order to accelerate border              tractantes, afin d’accélérer les formali-           dern, die Vertragsparteien sind,\ncrossing procedures for perishable                 tés de passage des frontières pour les              zusammenarbeiten, um die Grenzüber-\nfoodstuffs and live animals, in case               denrées périssables et les animaux vi-              trittsverfahren für leicht verderbliche\nthese loads are subject to sanitary in-            vants dans le cas où ces chargements                Lebensmittel und lebende Tiere, bei\nspections.                                         doivent faire l’objet de contrôles sani-            denen Gesundheitskontrollen durchge-\ntaires.                                             führt werden, zu beschleunigen.\nArticle 4                                          Article 4                                           Artikel 4\nVehicle inspection                       Contrôle technique des véhicules                             Fahrzeugkontrolle\n1. The Contracting Parties, not yet Par-           1. Les Parties contractantes qui ne sont           (1) Die Vertragsparteien, die noch nicht\nties to the Agreement Concerning the               pas encore Parties à l’Accord concernant           Vertragsparteien des Übereinkommens von\nAdoption of Uniform Conditions for Periodi-        l’adoption de conditions uniformes applica-        1997 über die Annahme einheitlicher Bedin-\ncal Technical Inspections of Wheeled Vehi-         bles au contrôle technique périodique des          gungen für regelmäßige technische Unter-\ncles and the Reciprocal Recognition of such        véhicules à roues et la reconnaissance ré-         suchungen von Radfahrzeugen und die\nInspections (1997), should endeavour, in           ciproque des contrôles (1997) devraient            gegenseitige Anerkennung dieser Untersu-\nline with relevant national and international      s’efforcer, en conformité avec les lois et         chungen sind, sollten bestrebt sein, im Ein-","1256            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nlaws and regulations, to facilitate the cros-    règlements nationaux et internationaux perti-   klang mit den einschlägigen innerstaatli-\nsing of road vehicles across borders by          nents, de faciliter le franchissement des       chen und internationalen Rechts- und Ver-\naccepting the International Technical In-        frontières aux véhicules routiers en accep-     waltungsvorschriften den Grenzübertritt von\nspection Certificate as provided for in this     tant le Certificat international de contrôle    Straßenfahrzeugen zu erleichtern, indem die\nAgreement. The Technical Inspection Certi-       technique comme prévu dans l’Accord pré-        in jenem Übereinkommen vorgesehene In-\nficate, as contained in the Agreement as of      cité. Un modèle de certificat de contrôle       ternationale Bescheinigung der technischen\n1 January 2004, is contained in Appendix 1       technique conforme à l’Accord au 1er jan-       Untersuchung akzeptiert wird. Die Beschei-\nto this Annex.                                   vier 2004 est reproduit à l’appendice 1 de      nigung der technischen Untersuchung, die\nla présente annexe.                             seit 1. Januar 2004 Bestandteil jenes Über-\neinkommens ist, ist in Anhang 1 dieser An-\nlage enthalten.\n2. With a view to identifying ATP-appro-         2. Pour permettre d’identifier les véhicu-      (2) Zur Erkennung von ATP-geprüften\nved vehicles carrying perishable foodstuffs,     les ATP transportant des denrées périssab-      Fahrzeugen zur Beförderung leicht verderb-\nthe Contracting Parties may utilize the dis-     les, les Parties contractantes peuvent utili-   licher Lebensmittel können die Vertragspar-\ntinguishing marks affixed to the relevant        ser les marques d’identification apposées       teien die am jeweiligen Beförderungsmittel\nequipment and the ATP certificate or plate       sur le matériel en question et le certificat ou angebrachten Unterscheidungszeichen und\nof approval provided for in the Agreement        la plaque d’attestation ATP prévus dans         die ATP-Bescheinigung oder das Genehmi-\non the International Carriage of Perishable      l’Accord relatif aux transports internationaux  gungsschild verwenden, die im Überein-\nFoodstuffs and the Special Equipment to be       de denrées périssables et aux engins spé-       kommen von 1970 über internationale\nused for such Carriage (1970).                   ciaux à utiliser pour ces transports (1970).    Beförderungen leicht verderblicher Lebens-\nmittel und über die besonderen Beförde-\nrungsmittel, die für diese Beförderungen zu\nverwenden sind, vorgesehen sind.\nArticle 5                                         Article 5                                      Artikel 5\nInternational Vehicle                           Certificat international                             Internationale\nWeight Certificate                              de pesée de véhicule                      Fahrzeuggewichtsbescheinigung\n1. In order to accelerate border cros-           1. Afin d’accélérer le passage des fron-        (1) Zur Beschleunigung des Grenzüber-\nsings, the Contracting Parties, in line with     tières, les Parties contractantes, en confor-   tritts sollten die Vertragsparteien im Ein-\nrelevant national and international laws and     mité avec les lois et réglementations natio-    klang mit den einschlägigen innerstaatli-\nregulations, should endeavour to avoid re-       nales et internationales applicables,           chen und internationalen Rechts- und\npetitive vehicle weighing procedures at bor-     devraient s’efforcer d’éviter les pesages ré-   Verwaltungsvorschriften bestrebt sein, wie-\nder crossings by accepting and mutually re-      pétés de véhicules aux points de passage        derholte Fahrzeugwiegeverfahren an Grenz-\ncognizing the International Vehicle Weight       des frontières en acceptant et en reconnais-    übergängen zu vermeiden, indem die in\nCertificate as contained in Appendix 2 to        sant mutuellement le Certificat international   Anhang 2 dieser Anlage enthaltene Interna-\nthis Annex. In case the Contracting Parties      de pesée de véhicule tel qu’il est présenté     tionale Fahrzeuggewichtsbescheinigung\naccept such certificates, no further weight      à l’appendice 2 de la présente annexe. Au       akzeptiert und gegenseitig anerkannt wird.\nmeasurements shall be carried out apart          cas où les Parties contractantes acceptent      Wenn die Vertragsparteien diese Bescheini-\nfrom random checks and controls in the           ce certificat, il ne doit pas être effectué     gungen akzeptieren, werden mit Ausnahme\ncase of supposed irregularities. Vehicle         d’autre pesage du véhicule sauf à des fins      von Stichprobenkontrollen im Fall mutmaß-\nweight measurements recorded in such             de contrôle par sondage ou de contrôle en       licher Unregelmäßigkeiten keine weiteren\ncertificates shall take place only in the        cas d’irrégularité suspectée. Les mesures       Gewichtsmessungen durchgeführt. Die in\ncountry of origin of international transport     de poids du véhicule dont le résultat est en-   diesen Bescheinigungen verzeichnete Fahr-\noperations. The results of such measure-         registré dans ces certificats doivent s’ef-     zeuggewichtsmessung wird nur im Ur-\nments shall be duly reflected and certified      fectuer seulement dans le pays d’origine de     sprungsland der internationalen Beförde-\nin such certificates.                            l’opération de transport international. Ces     rungsleistung vorgenommen. Die Ergebnisse\nrésultats doivent être dûment enregistrés et    dieser Messung müssen in den Bescheini-\ncertifiés dans ces certificats.                 gungen ordnungsgemäß eingetragen und\nbestätigt sein.\n2. Each Contracting Party, accepting the         2. Chaque Partie contractante acceptant         (2) Jede Vertragspartei, die die Interna-\nInternational Vehicle Weight Certificate,        le Certificat international de pesée de véhi-   tionale Fahrzeuggewichtsbescheinigung ak-\nshall publish a list of all weighing stations in cule doit publier la liste de toutes les sta-   zeptiert, veröffentlicht ein Verzeichnis aller\ntheir country authorized in accordance with      tions de pesage agréées selon les principes     in ihrem Land nach internationalen Grund-\ninternational principles as well as any mo-      internationaux existant dans son pays, ain-     sätzen zugelassenen Wiegestationen sowie\ndification thereto. This list as well as any     si que toute modification à celle-ci. Cette     jede diesbezügliche Änderung. Das Ver-\nmodification thereto shall be transmitted to     liste ainsi que les modifications à celle-ci    zeichnis sowie jede diesbezügliche Ände-\nthe Executive Secretary of the Economic          doivent être transmises au Secrétaire exé-      rung werden dem Exekutivsekretär der\nCommission for Europe of the United Nati-        cutif de la Commission économique des           Wirtschaftskommission der Vereinten Natio-\nons (UNECE) for distribution to each Con-        Nations Unies pour l’Europe pour distribu-      nen für Europa (UNECE) zur Weiterleitung\ntracting Party and to the international or-      tion à chaque Partie contractante et aux        an die Vertragsparteien und die in Anlage 7\nganizations referred to in Annex 7, Article 2    organisations internationales visées à l’arti-  Artikel 2 dieses Übereinkommens genann-\nto this Convention.                              cle 2 de l’annexe 7 à la présente Conven-       ten internationalen Organisationen übermit-\ntion.                                           telt.\n3. The minimum requirements for autho-           3. Les exigences minimales s’appliquant         (3) Die Mindestanforderungen für zuge-\nrized weighing stations, the principles of       aux stations de pesage agréées, les princi-     lassene Wiegestationen, die Grundsätze für\nauthorization and the basic features of          pes de délivrance de leur agrément, les élé-    die Zulassung und die grundlegenden\nweighing procedures to be applied are con-       ments principaux des méthodes de pesage         Merkmale der anzuwendenden Wiegever-\ntained in Appendix 2 to this Annex.              à appliquer sont énoncés à l’appendice 2        fahren sind in Anhang 2 dieser Anlage ent-\nde la présente annexe.                          halten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                              1257\nArticle 6                                        Article 6                                        Artikel 6\nBorder crossing points                     Points de passage aux frontières                           Grenzübergänge\nIn order to ensure that the required              Pour simplifier et accélérer les formalités      (1) Um sicherzustellen, dass die vorge-\nformalities at border crossing points are         prescrites aux points de passage des fron-       schriebenen Förmlichkeiten an den Grenz-\nstreamlined and accelerated, the Con-             tières, les Parties contractantes doivent veil-  übergängen vereinheitlicht und beschleu-\ntracting Parties shall meet, as far as possi-     ler à satisfaire dans la mesure du possible      nigt werden, halten die Vertragsparteien so\nble, the following minimum requirements for       aux conditions minimales suivantes pour les      weit wie möglich folgende Mindestanforde-\nborder crossing points open for internatio-       points de passage des frontières ouverts au      rungen für Grenzübergänge, die dem inter-\nnal goods traffic:                                transport international de marchandises:         nationalen Warenverkehr offenstehen, ein:\n(i)    facilities enabling joint controls bet-    i)     Prévoir des installations permettant de   i)      Einrichtungen, die – entsprechend den\nween neighbouring States (one-stop                procéder à des contrôles communs                  Erfordernissen des Handels und im\ntechnology), 24 hours a day, whenever             entre États limitrophes (système de               Einklang mit der Straßenverkehrsord-\njustified by trade needs and in line with         l’arrêt unique), 24 heures sur 24, dans           nung – gemeinsame Kontrollen mit den\nroad traffic regulations;                         la mesure où les nécessités commer-               Nachbarstaaten (einzige Anlaufstelle)\nciales le justifient et dans le respect           rund um die Uhr ermöglichen;\ndes règles de la circulation routière;\n(ii)   separation of traffic for different types  ii)    Aménager des voies de circulation sé-     ii)     Trennung der einzelnen Verkehrsarten\nof traffic on both sides of the border al-        parées selon le type de transport, de             auf beiden Seiten der Grenzen, um\nlowing to give preference to vehicles             part et d’autre de la frontière, afin de          Fahrzeugen mit gültigen internationa-\nunder the cover of valid international            pouvoir traiter en priorité les véhicules         len Zollpapieren bzw. Fahrzeugen zur\nCustoms transit documents or carrying             ayant un titre de transit douanier inter-         Beförderung lebender Tiere oder leicht\nlive animals or perishable foodstuffs;            national valable ou transportant des              verderblicher Lebensmittel Vorrang\nanimaux vivants ou des denrées pé-                einzuräumen;\nrissables;\n(iii) off-lane control areas for random cargo     iii)   Prévoir des zones d’arrêt à l’écart pour  iii)    Kontrollbereiche am Straßenrand für\nand vehicle checks;                               les contrôles inopinés des charge-                Stichprobenkontrollen von Ladung und\nments et des véhicules;                           Fahrzeug;\n(iv) appropriate parking and terminal facili-     iv)    Aménager des parcs de stationnement       iv)     geeignete Parkplätze und Terminals;\nties;                                             et des terminaux adéquats;\n(v)    proper hygiene, social and telecommu-      v)     Mettre à la disposition des con-          v)      angemessene Sanitär-, soziale und\nnications facilities for drivers;                 ducteurs des installations sanitaires,            Telekommunikationseinrichtungen für\ndes lieux de réunion et des moyens de             die Fahrer;\ntélécommunication convenables;\n(vi) encourage forwarding agents to estab-        vi)    Favoriser l’installation de commission-   vi)     Unterstützung von Speditionsunter-\nlish adequate facilities at border cros-          naires de transport aux points de pas-            nehmen beim Aufbau angemessener\nsings with the intention that they can            sage, dotés des installations nécessai-           Einrichtungen an Grenzübergängen zu\noffer services to transport operators on          res et offrant des services aux                   dem Zweck, den Verkehrsunterneh-\na competitive basis.                              transporteurs à des prix concurrentiels.          mern auf Wettbewerbsbasis Dienste\nanzubieten.\nArticle 7                                        Article 7                                        Artikel 7\nReporting mechanism                               Rapports périodiques                                Berichterstattung\nWith regard to Articles 1 to 6 of this An-        Pour ce qui est de la mise en œuvre des          In Bezug auf die Artikel 1 bis 6 dieser\nnex, the Executive Secretary of the Econo-        articles 1 à 6 de la présente annexe, le Se-     Anlage führt der Exekutivsekretär der Wirt-\nmic Commission for Europe of the United           crétaire exécutif de la Commission écono-        schaftskommission der Vereinten Nationen\nNations (UNECE) shall carry out, every se-        mique des Nations Unies pour l’Europe ef-        für Europa (UNECE) alle zwei Jahre unter\ncond year, a survey among Contracting             fectue tous les deux ans une enquête             den Vertragsparteien eine Erhebung zu den\nParties on progress made to improve bor-          auprès des Parties contractantes sur les         erzielten Fortschritten bei der Verbesserung\nder crossing procedures in their countries.       progrès réalisés dans l’amélioration de l’ef-    der Grenzübertrittsverfahren in den betref-\nficacité des procédures de franchissement        fenden Ländern durch.\ndes frontières dans leur pays.","1258            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nAnhang 1 zu Anlage 8 des Übereinkommens\nINTERNATIONALE BESCHEINIGUNG DER TECHNISCHEN UNTERSUCHUNG (1)\nAppendix 1 to Annex 8 to the Convention\nINTERNATIONAL TECHNICAL INSPECTION CERTIFICATE1\nAppendice 1 de l’annexe 8 à la Convention\nCERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE1\nIn accordance with the Agreement Con-             Conformément à l’Accord concernant             In Einklang mit dem am 27. Januar 2001 in\ncerning the Adoption of Uniform Conditions        l’adoption de conditions uniformes applica-    Kraft getretenen Übereinkommen von 1997\nfor Periodical Technical Inspections of           bles au contrôle technique périodique des      über die Annahme einheitlicher Bedingun-\nWheeled Vehicles and the Reciprocal               véhicules à roues et la reconnaissance ré-     gen für regelmäßige technische Unter-\nRecognition of such Inspections (1997), en-       ciproque des contrôles de 1997, entré en vi-   suchungen von Radfahrzeugen und die\ntered into force on 27 January 2001.              gueur le 27 janvier 2001.                      gegenseitige Anerkennung dieser Unter-\nsuchungen.\n1. Accredited Technical Inspection Centres        1. Il incombe aux centres de contrôle tech-    1. Anerkannte Technische Überwachungs-\nare responsible for conducting the in-            nique agréés de procéder aux essais de         zentren sind zuständig für die Durchfüh-\nspection tests, granting the approval of          contrôle, de délivrer l’attestation de         rung der Untersuchungen, die Erteilung\ncompliance with the inspection require-           conformité avec les prescriptions de la        des Nachweises der Konformität mit\nments of the relevant Rule(s) annexed to          ou des Règles pertinentes annexées à           den Überwachungsvorschriften, die in\nthe 1997 Vienna Agreement, and spec-              l’Accord de Vienne de 1997 applicables         den einschlägigen, dem Wiener Über-\nifying the latest date of next inspection         au contrôle et d’indiquer à la rubrique        einkommen von 1997 als Anhang beige-\nto be indicated in line No. 12.5 of the In-       no 12.5 du Certificat international de         fügten Regeln enthalten sind, und die\nternational Technical Inspection Certifi-         contrôle technique, dont le modèle est         Angabe des Zeitpunkts, zu dem die\ncate, the model of which is reproduced            reproduit plus loin, la date limite à la-      nächste Untersuchung spätestens\nhereafter.                                        quelle le prochain contrôle doit être ef-      durchzuführen ist; dieser Zeitpunkt ist in\nfectué.                                        Zeile 12.5 der Internationalen Beschei-\nnigung der technischen Untersuchung\n(siehe nachstehendes Muster) anzuge-\nben.\n2. The International Technical Inspection         2. Le Certificat international de contrôle     2. Die Internationale Bescheinigung der\nCertificate shall contain the information         technique doit contenir les renseigne-         technischen Untersuchung enthält die\nindicated hereafter. It may be a booklet          ments indiqués plus loin. Il peut se pré-      nachstehend aufgeführten Angaben. Es\nin format A6 (148 x 105 mm), with a               senter sous la forme d’un livret de for-       kann sich dabei um ein Heft im Format\ngreen cover and white inside pages, or            mat A6 (148 x 105 mm), à couverture            A6 (148 x 105 mm) mit grünem Einband\na sheet of green or white paper of for-           verte et à pages intérieures blanches, ou      und weißen Seiten handeln oder um ein\nmat A4 (210 x 197 mm) folded to format            d’une feuille de papier vert ou blanc de       Blatt grünes oder weißes Papier im For-\nA6 in such a way that the section con-            format A4 (210 x 297 mm) pliée au for-         mat A4 (210 x 197 mm), das so auf das\ntaining the distinguishing sign of the            mat A6 de manière telle que la section         Format A6 gefaltet ist, dass der Teil mit\nState or of the United Nations forms the          où apparaît le signe distinctif du pays ou     dem Unterscheidungszeichen des Staa-\ntop of the folded Certificate.                    l’emblème des Nations Unies forme le           tes oder der Vereinten Nationen sich auf\ndessus du certificat plié.                     der gefalteten Bescheinigung oben be-\nfindet.\n3. Items of the certificate and their content     3. Les rubriques du certificat doivent être    3. Der Inhalt der Bescheinigung wird in der\nshall be printed in the national language         remplies dans la langue officielle de la       Landessprache der ausstellenden Ver-\nof the issuing Contracting Party by               Partie contractante émettrice, en              tragspartei unter Beibehaltung der\nmaintaining the numbering.                        conservant la numérotation.                    Nummerierung abgedruckt.\n4. The periodical inspection reports which        4. Les procès-verbaux de contrôle tech-        4. Alternativ können auch die bei den Ver-\nare in use in the Contracting Parties to          nique utilisés par les Parties contrac-        tragsparteien des Übereinkommens ge-\nthe Agreement may be used as an alter-            tantes à l’Accord peuvent aussi être ad-       bräuchlichen regelmäßigen Untersu-\nnative. A sample of them shall be trans-          mis. Un modèle de ces procès-verbaux           chungsberichte verwendet werden. Ein\nmitted to the Secretary-General of the            doit être communiqué au Secrétaire gé-         Muster davon ist dem Generalsekretär\nUnited Nations for information to the             néral de l’Organisation des Nations            der Vereinten Nationen zur Unterrich-\nContracting Parties.                              Unies pour l’information des Parties           tung der Vertragsparteien zu übermit-\ncontractantes.                                 teln.\n1 As of 1 January 2004.                           1  Version au 1er janvier 2004.                (1) Ab 1. Januar 2004.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                      1259\n5. Handwritten, typed or computer gener-     5. Les autorités compétentes sont seules       5. Für handschriftliche, maschinenschrift-\nated entries on the International Techni-    habilitées à porter des indications ma-        liche oder rechnergenerierte Einträge in\ncal Inspection Certificate to be made        nuscrites, dactylographiées ou informa-        der Internationalen Bescheinigung der\nexclusively by the competent authori-        tisées, en caractères latins, sur le Certi-    technischen Untersuchung, die aus-\nties, shall be in Latin characters.          ficat international de contrôle technique.     schließlich von den zuständigen Behör-\nden gemacht werden dürfen, sind latei-\nnische Buchstaben zu verwenden.","1260                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nCONTENT OF THE INTERNATIONAL TECHNICAL INSPECTION CERTIFICATE\nSpace for the\ndistinguishing\nsign of the State\nor of the UN\n......................................................................................................\n(Administrative Authority responsible for technical inspection)\n...................................................................................................... 1\nCERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTROLE TECHNIQUE 2\n1  Title “INTERNATIONAL TECHNICAL INSPECTION CERTIFICATE” in national language.\n2  Title in French.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                           1261\nINTERNATIONAL TECHNICAL INSPECTION CERTIFICATE\n1.   Licence plate (Registration) No ………………………………………………………………………………………………………\n2.   Vehicle identification No ………………………………………………………………………………………………………………\n3.   First registration after the manufacture (State, Authority) 1          ………………………………………………………………………\n4.   Date of first registration after the manufacture         ……………………………………………………………………………………\n5.   Date of the technical inspection ………………………………………………………………………………………………………\nCERTIFICATE OF COMPLIANCE\n6.   This certificate is issued for the vehicle identified under Nos. 1 and 2 which complies at the date under No 5 with the Rule(s)\nannexed to the 1997 Agreement on the Adoption of Uniform Conditions for Periodical Technical Inspections of Wheeled\nVehicles and the Reciprocal Recognition of such Inspections.\n7.   The vehicle has to undergo its next technical inspection according to the Rule(s) under No 6 not later than:\nDate: (month/year)        ……………………………………………………………………………………………………………………\n8.   Issued by      ………………………………………………………………………………………………………………………………\n9.   At (Place) …………………………………………………………………………………………………………………………………\n10.     Date ………………………………………………………………………………………………………………………………………\n11.     Signature 2 ………………………………………………………………………………………………………………………………\n1  If available, authority and state where the vehicle was registered for the first time after its manufacture.\n2  Seal or stamp of the authority issuing the certificate.","1262            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\n12.     Subsequent periodical technical inspection(s)1\n12.1.   Done by (Technical inspection Centre)2 ……………………………………………………………………………………………\n12.2.   (stamp)\n12.3.   Date ……………………………………………………………………………………………………………………………………\n12.4.   Signature ………………………………………………………………………………………………………………………………\n12.5.   Next inspection due not later then: (month/year) …………………………………………………………………………………\n1 Items 12.1 to 12.5 to be repeated if the Certificate is to be used for subsequent annual periodical technical inspections.\n2 Name, Address, State of the Technical Inspection Centre accredited by the competent Authority.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012  1263\nMODÈLE DE CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE\nEspace réservé au signe\ndistinctif du pays ou\nà l’emblème des\nNations Unies\n......................................................................................................\n(Autorité administrative responsable du contrôle technique)\n...................................................................................................... 1\nCERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE 2\n1  Titre «CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE», dans la langue officielle du pays.\n2  Titre en français.","1264            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nCERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTRÔLE TECHNIQUE\n1.   Plaque d’immatriculation (no d’immatriculation) ……………………………………………………………………………………\n2.   N° de série du véhicule        ………………………………………………………………………………………………………………\n3.   Première immatriculation après construction (État, autorité)1 ……………………………………………………………………\n4.   Date de première immatriculation après construction               ……………………………………………………………………………\n5.   Date du contrôle technique ……………………………………………………………………………………………………………\nCERTIFICAT DE CONFORMITÉ\n6.   Le présent certificat est délivré pour le véhicule désigné aux rubriques nos 1 et 2 qui, à la date indiquée à la rubrique no 5,\nest jugé conforme avec la ou les Règles annexées à l’Accord de 1997 concernant l’adoption de conditions uniformes app-\nlicables au contrôle technique périodique des véhicules à roues et la reconnaissance réciproque des contrôles.\n7.   Le véhicule devra subir son prochain contrôle technique selon la ou les Règles visées à la rubrique no 6, au plus tard le:\nDate (mois/année) ………………………………………………………………………………………………………………………\n8.   Délivré par ………………………………………………………………………………………………………………………………\n9.   À (lieu) ……………………………………………………………………………………………………………………………………\n10.   Date ………………………………………………………………………………………………………………………………………\n11.   Signature2 ………………………………………………………………………………………………………………………………\n1 Si possible, autorité et État ayant autorisé la première immatriculation du véhicule après construction.\n2 Sceau ou cachet de l’autorité délivrant le certificat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                                             1265\n12.    Contrôle(s) technique(s) périodique(s) ultérieur(s)1\n12.1.  Effectué par (Centre de contrôle technique)2 ……………………………………………………………………………………\n12.2.  (Cachet) ………………………………………………………………………………………………………………………………\n12.3.  Date ……………………………………………………………………………………………………………………………………\n12.4.  Signature ………………………………………………………………………………………………………………………………\n12.5.  Prochain contrôle à effectuer au plus tard le: date (mois/année) ………………………………………………………………\n1 Répondre à nouveau aux rubriques 12.1 à 12.5 dans les cases suivantes si le certificat est réutilisé pour des contrôles périodiques annuels ultérieurs.\n2 Nom, adresse et pays du Centre de contrôle technique agréé par l’autorité compétente.","1266                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nINHALT DER INTERNATIONALEN BESCHEINIGUNG DER TECHNISCHEN UNTERSUCHUNG\nRaum für das\nUnterscheidungszeichen\ndes Staates oder der VN\n.....................................................................................................................\n(für die technische Untersuchnung zuständige Verwaltungsbehörde)\n…………………………………………………………………………………… (1)\nCERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTROLE TECHNIQUE (2)\n(1) Titel der „INTERNATIONALEN BESCHEINIGUNG DER TECHNISCHEN UNTERSUCHUNG“ in der Landessprache.\n(2) Titel in französischer Sprache.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012             1267\nINTERNATIONALE BESCHEINIGUNG DER TECHNISCHEN UNTERSUCHUNG\n1.   Kennzeichen (Zulassung) Nr. …………………………………………………………………………………………………………\n2.   Fahrzeug-Identifizierungsnummer ……………………………………………………………………………………………………\n3.   Erstzulassung nach Herstellung (Staat, Behörde) (1) ………………………………………………………………………………\n4.   Datum der Erstzulassung nach Herstellung …………………………………………………………………………………………\n5.   Datum der Technischen Untersuchung ………………………………………………………………………………………………\nKONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG\n6.  Diese Bescheinigung wird erteilt für das unter den Nummern 1 und 2 bestimmte Fahrzeug, das an dem unter Nummer 5\ngenannten Datum mit der/den im Anhang des Übereinkommens von 1997 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für\nregelmäßige technische Untersuchungen von Radfahrzeugen und die gegenseitige Anerkennung dieser Untersuchungen\nenthaltenen Regel(n) konform ist.\n7.  Das Fahrzeug muss aufgrund der/den unter Nummer 6 genannten Regel(n) der nächsten technischen Untersuchung\nunterzogen werden bis spätestens:\nDatum (Monat/Jahr) ……………………………………………………………………………………………………………………\n8.   Ausgestellt von …………………………………………………………………………………………………………………………\n9.   In (Ort) ……………………………………………………………………………………………………………………………………\n10.    Datum ……………………………………………………………………………………………………………………………………\n11.    Unterschrift (2)  …………………………………………………………………………………………………………………………\n(1) Nach Möglichkeit Behörde und Staat, in dem das Fahrzeug nach der Herstellung erstmalig zugelassen wurde.\n(2) Siegel oder Stempel der Behörde, die die Bescheinigung ausstellt.","1268           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\n12.     Weitere regelmäßige technische Untersuchung(en) (1)\n12.1.   Durchgeführt von (Technisches Überwachungszentrum) (2) ……………………………………………………………………\n12.2.   (Stempel)\n12.3.   Datum …………………………………………………………………………………………………………………………………\n12.4.   Unterschrift: …………………………………………………………………………………………………………………………\n12.5.   Nächste Untersuchung spätestens: (Monat/Jahr) ………………………………………………………………………………\n(1) Die Nummern 12.1 bis 12.5 sind zu wiederholen, falls die Bescheinigung für die weitere jährliche regelmäßige technische Untersuchung verwendet\nwird.\n(2) Name, Anschrift, Staat des von der zuständigen Behörde zugelassenen Technischen Überwachungszentrums.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                          1269\nAnhang 2 zu Anlage 8 des Übereinkommens\nINTERNATIONALE FAHRZEUGGEWICHTSBESCHEINIGUNG\nAppendix 2 to Annex 8 to the Convention\nINTERNATIONAL VEHICLE WEIGHT CERTIFICATE\nAppendice 2 de l’annexe 8 à la Convention\nCERTIFICAT INTERNATIONAL DE PESÉE DE VÉHICULE\n1. The objective of the International Vehi-      1. Le Certificat international de pesée de    1. Ziel der Internationalen Fahrzeug-\ncle Weight Certificate (IVWC) is to facil-       véhicule (CIPV) a pour objet de faciliter     gewichtsbescheinigung (International\nitate border crossing procedures and, in         les formalités de passage des frontières,     Vehicle Weight Certificate, IVWC) ist die\nparticular, to avoid repetitive weight           et en particulier d’éviter le pesage ré-      Vereinfachung der Grenzübertrittsver-\nmeasurements of goods road vehicles              pété de véhicules routiers transportant       fahren und insbesondere die Vermei-\nen route in the Contracting Parties. Duly        des marchandises en circulation sur le        dung der wiederholten Gewichtsmes-\nfilled-in certificates, accepted by the          territoire de Parties contractantes. Les      sung von Straßengüterfahrzeugen, die\nContracting Parties, shall be accepted           certificats correctement remplis au cas       im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien\nas bearing valid weight measurements             où ils sont acceptés par les Parties          unterwegs sind. Die Angaben in ord-\nby the competent authorities of Con-             contractantes doivent être admis              nungsgemäß ausgefüllten, von den Ver-\ntracting Parties. Competent authorities          comme preuve valide du poids mesuré           tragsparteien akzeptierten Bescheini-\nshall refrain from requiring additional          par les autorités compétentes des Par-        gungen werden von den zuständigen\nweight measurements apart from ran-              ties contractantes. Les autorités compé-      Behörden der Vertragsparteien als gül-\ndom checks and controls in the case of           tentes doivent s’abstenir d’exiger d’au-      tige Gewichtsmessung akzeptiert. Die\nsupposed irregularities.                         tres pesages sauf lors de contrôles par       zuständigen Behörden fordern keine zu-\nsondage et de contrôles en cas d’irré-        sätzlichen Gewichtsmessungen, mit\ngularité suspectée.                           Ausnahme von Stichprobenkontrollen\nim Fall mutmaßlicher Unregelmäßigkei-\nten.\n2. The International Vehicle Weight Certifi-     2. Le Certificat international de pesée de    2. Die Internationale Fahrzeuggewichtsbe-\ncate, which shall conform to the model           véhicule, qui doit être conforme au mo-       scheinigung, die dem nachstehend re-\nreproduced below in this Appendix,               dèle reproduit ci-après, doit être délivré    produzierten Muster entspricht, wird in\nshall be issued and used under the su-           et utilisé sous la supervision d’une au-      jeder Vertragspartei, die diese Beschei-\npervision of a designated Governmental           torité désignée dans chaque Partie            nigung akzeptiert, unter Aufsicht einer\nauthority in each Contracting Party ac-          contractante acceptant ce certificat,         dafür benannten staatlichen Stelle nach\ncepting such certificates in line with the       conformément à la procédure décrite           dem in der beigefügten Bescheinigung\nprocedure described in the annexed               dans le certificat joint en annexe.           beschriebenen Verfahren erteilt und ver-\ncertificate.                                                                                   wendet.\n3. The use of the certificate by transport       3. L’utilisation du certificat par les trans- 3. Die Verwendung der Bescheinigung\noperators is optional.                           porteurs est facultative.                     durch die Verkehrsunternehmer ist frei-\nwillig.\n4. The Contracting Parties, accepting such       4. Les Parties contractantes, au cas où       4. Die Vertragsparteien, die diese Beschei-\ncertificates, shall approve authorized           elles acceptent ces certificats doivent       nigungen akzeptieren, genehmigen zu-\nweighing stations to fill-in, together with      agréer des stations de pesage, qui sont       gelassene Wiegestationen, die gemein-\nthe operator/driver of the goods road            autorisées à remplir, avec l’exploitant ou    sam mit dem Betreiber/Fahrer des\nvehicle, the International Vehicle Weight        le conducteur du véhicule routier trans-      Nutzfahrzeugs die Internationale Fahr-\nCertificate in accordance with the fol-          portant des marchandises, le Certificat       zeuggewichtsbescheinigung nach Maß-\nlowing minimum requirements:                     international de pesée de véhicule            gabe der folgenden Mindestanforderun-\nconformément aux prescriptions mini-          gen ausfüllen:\nmales ci-après:\n(a) Weighing stations shall be equipped          a) Les stations de pesage doivent être        a) Die Wiegestationen werden mit zer-\nwith certified weighing instruments.            équipées d’un matériel de pesage               tifizierten Waagen ausgerüstet. Zur\nFor performing the weight measure-              homologué. Pour les mesures, les               Durchführung der Gewichtsmes-\nments, the Contracting Parties ac-              Parties contractantes au cas où elles          sung können die Vertragsparteien,\ncepting such certificates may select            acceptent ces certificats peuvent              die diese Bescheinigungen akzep-\nthe method and instruments they                 choisir la méthode et les instruments          tieren, die ihnen geeignet erschei-\nconsider appropriate. The Contract-             qu’elles jugent adaptés. Les Parties           nende Methode und Instrumente\ning Party accepting such certificates           contractantes au cas où elles ac-              auswählen. Die Vertragspartei, die\nshall ensure the competence of the              ceptent ces certificats s’assurent,            diese Bescheinigungen akzeptiert,\nweighing stations by, for example,              par exemple par un agrément ou                 gewährleistet die Kompetenz der\nan accreditation or assessment                  une évaluation, que les stations de            Wiegestationen etwa durch einen\nprocess and shall ensure the use of             pesage disposent des instruments               Anerkennungs- oder Bewertungs-","1270             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nthe appropriate weighing instru-              de pesage appropriés, d’un person-              prozess und gewährleistet die Ver-\nments, the deployment of qualified            nel qualifié et de systèmes de                  wendung geeigneter Waagen, den\npersonnel, and the existence of               contrôle de la qualité et de procé-             Einsatz qualifizierten Personals und\nproperly documented quality control           dures d’essai éprouvés.                         die Existenz nachweislicher Quali-\nsystems and testing procedures.                                                               tätskontrollsysteme und Prüfverfah-\nren.\n(b) The weighing stations and their in-        b) Les stations et instruments de pe-           b) Die Wiegestationen und ihre Instru-\nstruments shall be well maintained.           sage doivent être bien entretenus.              mente werden gut gewartet. Die\nThe instruments shall be regularly            Les instruments doivent être réguliè-           Instrumente werden regelmäßig\nverified and sealed by the relevant           rement contrôlés et scellés par les             durch die für Maße und Gewichte\nauthorities responsible for weights           autorités compétentes responsables              zuständigen Behörden überprüft\nand measures. The weighing instru-            des poids et mesures. Ces instru-               und versiegelt. Die Waagen, ihre\nments, their maximum permissible              ments de pesage, leur taux d’erreur             höchstzulässigen Messfehler und\nerrors and usage shall comply with            maximum admissible et leur utilisa-             Verwendung sind mit den Empfeh-\nthe Recommendations established               tion doivent être conformes aux Re-             lungen der Internationalen Organisa-\nby the International Organization of          commandations établies par l’Orga-              tion für das gesetzliche Messwesen\nLegal Metrology (OIML).                       nisation internationale de métrologie           (OIML) konform.\nlégale (OIML).\n(c) Weighing stations shall be equipped        c) Les stations de pesage doivent être          c) Die Wiegestationen sind ausgerüstet\nwith weighing instruments corre-              équipées d’instruments de pesage                mit Waagen, die entweder entspre-\nsponding to either:                           conformes:                                      chen:\n–   OIML Recommendation R 76                      Soit à la Recommandation R 76               –    der OIML-Empfehlung R 76\n“Non-automatic weighing instru-               de l’OIML «Instruments de pe-                    „Nichtselbsttätige Waagen“ der\nments” accuracy class III or bet-             sage à fonctionnement non au-                    Genauigkeitsklasse III oder darü-\nter;                                          tomatique», avec une précision                   ber;\nde classe III ou mieux;\n–   OIML Recommendation R 134                     Soit à la Recommandation R 134              –    der OIML-Empfehlung R 134\n“Automatic instruments for                    de l’OIML «Instruments de pe-                    „Selbsttätige Instrumente zum\nweighing road vehicles in mo-                 sage dynamique de véhicules                      Wiegen von Straßenfahrzeugen\ntion”, accuracy class 2 or better,            routiers à fonctionnement auto-                  während der Fahrt“, Genauig-\nhigher error values may apply in              matique» avec une précision de                   keitsklassen 2 oder darüber, bei\ncase of individual axle weight                classe II ou mieux; de plus                      Einzelachslastmessungen kön-\nmeasurements.                                 grandes tolérances sont ad-                      nen höhere Messfehlerwerte auf-\nmises en cas de mesure de la                     treten.\ncharge par essieu.\n5. In exceptional cases and, particularly      5. Dans des cas exceptionnels et en parti-      5. In Ausnahmefällen und vor allem bei\nwhen irregularities are suspected, or at       culier lorsqu’elles soupçonnent l’exis-         mutmaßlichen Unregelmäßigkeiten oder\nthe demand of the transport                    tence d’irrégularités, ou à la demande          auf Ersuchen des Verkehrsunterneh-\noperator/driver of the respective road         de l’exploitant ou du conducteur du vé-         mers/Fahrers des betreffenden Straßen-\nvehicle, the competent authorities may         hicule routier en question, les autorités       fahrzeugs kann die zuständige Behörde\nre-weigh the vehicle. In case a weighing       compétentes peuvent procéder à un               das Fahrzeug erneut wiegen. Stellen die\nstation produces several mistaken              nouveau pesage du véhicule. Au cas où           Kontrollbehörden einer Vertragspartei,\nmeasurements, observed by the control          les autorités de contrôle d’une Partie          die diese Bescheinigungen akzeptiert,\nauthorities in a Contracting Party ac-         contractante acceptant ces certificats          fest, dass eine Wiegestation mehrere\ncepting such certificates, the competent       constaterait des erreurs de mesure ré-          Falschmessungen liefert, so treffen die\nauthorities of the country of the weigh-       pétées provenant d’une station de pe-           zuständigen Behörden des Landes, in\ning station shall take appropriate meas-       sage, les autorités compétentes du pays         dem sich die Wiegestation befindet, ge-\nures in order to ensure that such events       où est située la station de pesage doi-         eignete Maßnahmen, um sicherzustel-\nwill not occur again.                          vent prendre des mesures appropriées            len, dass dies nicht wieder vorkommt.\nafin d’empêcher de telles erreurs de se\nreproduire à l’avenir.\n6. The model of the certificate may be re-     6. Le modèle de certificat ci-joint peut être   6. Die Musterbescheinigung kann in allen\nproduced in any of the languages of the        reproduit dans l’une quelconque des             Sprachen der Vertragsparteien, die die-\nContracting Parties accepting such cer-        langues des Parties contractantes au            se Bescheinigungen akzeptieren, repro-\ntificates provided that the layout of the      cas où elles acceptent ces certificats, à       duziert werden, sofern das Layout der\ncertificate and the placing of the items       condition que sa présentation et celle          Bescheinigung und der Platz der einzel-\ntherein are not modified.                      des rubriques ne soient pas modifiées.          nen Posten nicht verändert werden.\n7. Each Contracting Party accepting such       7. Chaque Partie acceptant ces certificats      7. Jede Vertragspartei, die diese Beschei-\ncertificates, shall publish a list of all      doit publier la liste de toutes les stations    nigung akzeptiert, lässt ein Verzeichnis\nweighing stations in their countries au-       de pesage agréées conformément aux              aller in ihrem Land nach internationalen\nthorized in accordance with internation-       principes internationaux existant dans          Grundsätzen zugelassenen Wiegesta-\nal principles as well as any modifica-         son pays, ainsi que les modifications à         tionen sowie jede diesbezügliche Ände-\ntions thereto. This list as well as any        celle-ci. Cette liste ainsi que toute mo-       rung veröffentlichen. Das Verzeichnis\nmodification thereto shall be transmitted      dification la concernant doivent être           sowie jede diesbezügliche Änderung\nto the Executive Secretary of the Eco-         transmises au Secrétaire exécutif de la         werden dem Exekutivsekretär der Wirt-\nnomic Commission for Europe of the             Commission économique des Nations               schaftskommission der Vereinten Natio-\nUnited Nations (UNECE) for distribution        Unies pour l’Europe pour distribution à         nen für Europa (UNECE) zur Weiterlei-\nto each Contracting Party and to the in-       chaque Partie contractante et aux orga-         tung an alle Vertragsparteien und die in\nternational organizations referred to in       nisations internationales visées à l’arti-      Anlage 7 Artikel 2 dieses Übereinkom-\nAnnex 7, Article 2 to this Convention.         cle 2 de l’annexe 7 à la présente               mens genannten internationalen Orga-\nConvention.                                     nisationen übermittelt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                         1271\n8. (Transitional provision) Since only very   8. (Disposition transitoire) Étant donné que   8. (Übergangsbestimmung) Da derzeit nur\nfew weighing stations are equipped at         très peu de stations de pesage seule-          wenige Wiegestationen mit Waagen\npresent with weighing instruments able        ment sont actuellement équipées d’ins-         ausgerüstet sind, mit denen die Achs-\nto provide individual axle weight or axle     truments de pesage permettant de me-           last von Einzelachsen oder Achsgrup-\ngroup measurements, the Contracting           surer la charge par essieu ou par groupe       pen bestimmt werden kann, kommen\nParties, accepting such certificates          d’essieux, les Parties contractantes ac-       die Vertragsparteien, die diese Beschei-\nagree that, during a transitional period      ceptant ces certificats conviennent que,       nigungen akzeptieren, überein, dass\nexpiring 12 months following the entry        pendant une période transitoire expirant       während eines Übergangszeitraums, der\ninto force of this Annex, gross vehicle       12 mois après l’entrée en vigueur de la        zwölf Monate nach Inkrafttreten dieser\nweight measurements as provided for           présente annexe, la valeur mesurée du          Anlage ausläuft, das unter Nummer 7.3\nunder item 7.3 in the International Vehi-     poids brut du véhicule, comme prévu à          der Internationalen Fahrzeuggewichts-\ncle Weight Certificate shall be sufficient    la rubrique 7.3 du Certificat international    bescheinigung vorgesehene Bruttoge-\nand shall be accepted by the competent        de pesée de véhicule, sera jugée suffi-        wicht des Fahrzeugs ausreichend ist\nnational authorities.                         sante et sera acceptée par les autorités       und von den zuständigen nationalen\nnationales compétentes.                        Behörden akzeptiert wird.","1272            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nPage 1 of 3\nINTERNATIONAL VEHICLE WEIGHT CERTIFICATE (IVWC)\nIn accordance with the provisions of Annex 8 – Facilitation of Border Crossing\nProcedures for International Road Transport – to the International Convention\nUNITED NATIONS\non the Harmonization of Frontier Controls of Goods, 1982\nECONOMIC COMMISSION\nFOR EUROPE                                           Valid for international road transport of goods\nUNECE\nTo be filled-in by the transport operator(s)/driver(s) of the goods road vehicle BEFORE weighing the vehicle\n1. Transport operator/company (name and address; incl. country)                                   Tel. No.\nFax. No.\nE-mail\n2. Transport contract No.(1)                                                TIR Carnet No. (if applicable)(2)\n3. Details of goods road vehicle\n3.1. Registration number of                           Road tractor/lorry                         Semi-trailer/trailer\n3.2. Suspension system of                             Road tractor/lorry                          Semi-trailer/trailer\nAir      Mechanical          Other           Air      Mechanical         Other\nTo be filled-in by the operator of the authorized weighing station\n4. Authorized weighing station (name and address; incl. country)                                  5. Vehicle weight\n4.1. Accuracy class of the weighing instrument(4)                                                     measurement No.(3)\nClass II   …………………………                             Class III\nand/or      < 0.5 …………………                1 ………………             2\n6. Date of issue\n(day, month, year)\n4.2. Date of last calibration\n7. Weight measurements of goods road vehicles (original and official record of the weighing station shall be affixed to\nthis certificate)\n7.1. Type of goods road vehicle(5)\n7.2. Axle weight measurements, in kg\nDriven               Non-driven              Single                Tandem               Triple\nFirst axle\nSecond axle\nThird axle\nFourth axle\nFifth axle\nSixth axle(6)\n7.3. Gross vehicle weight measurements, in kg Road tractor/lorry                    Semi-trailer/trailer          Total gross\nvehicle weight","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012            1273\n8. Special weight characteristics                                               8.3. No. of spare tyres\n8.1. Tank(s) connected to the engine\nCapacity filled to                      ¼        ½       ¾       1/1      8.4. No. of person(s) on\n8.2. Additional tank(s) (for cooling devices, etc.)                                  board while weighing\nCapacity filled to                      ¼        ½       ¾       1/1\n8.5. Liftable axle         Yes No\nI declare that the above weight measurements taken have been duly                                    Stamp\nperformed by the undersigned at an authorized weighing station\nName of operator of weighing station                            Signature\n(1) For instance: CMR Consignment Note Number.\n(2) In accordance with the TIR Convention, 1975.\n(3) See Notes on page 2.\n(4) In accordance with OIML Recommendation R 76 and/or Recommendation R 134.\n(5) Vehicle type code as contained in the attached sketches, for example: A2 or A2S2.\n(6) If more than six axles, indicate in box “Remarks”, on page 2.","1274           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nPage 2 of 3\nTo be filled-in by the transport operator(s)/driver(s) of the goods road vehicle AFTER weighing the vehicle\nI declare that:\n(a) the weight measurements stated overleaf have been performed by the abovementioned weighing station,\n(b) the information (1) to (8) has been duly filled-in and\n(c) no load has been added to the goods road vehicle following its weighing at the above-mentioned weighing station.\nDate                          Name of transport operator(s)/driver(s) of goods                 Signature(s)\nroad vehicle\nRemarks (if any)\nNotes\nThe vehicle weight measurement number shall consist of three data elements linked by hyphens:\n(1) Country code (in accordance with the UN Convention on Road Traffic, 1968).\n(2) Two-digit code allowing identification of national weighing station.\n(3) Five-digit code (at least) allowing identification of individual weight measurement taken.\nExamples: GR-01-23456 or RO-14-000510.\nThis serial number shall correspond to that applied in the books of the weighing station.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                              1275\nPage 3 of 3\nINTERNATIONAL VEHICLE WEIGHT CERTIFICATE (IVWC)\nLEGAL BASIS\nThe International Vehicle Weight Certificate has been drawn up in accordance with the provisions of Annex 8 – Facilitation of\nBorder Crossing Procedures for International Road Transport – to the International Convention on the Harmonization of Frontier\nControls of Goods, 1982.\nOBJECTIVE\nThe International Vehicle Weight Certificate is designed to avoid repetitive weight measurements of goods road vehicles en route\nin international transport, particularly at border crossings. The use of this certificate by transport operators is optional.\nPROCEDURE\nIf Contracting Parties accept the International Vehicle Weight Certificate duly filled-in by (a) the operator of an approved weigh-\ning station and (b) the transport operator(s)/goods road vehicle driver(s), it shall be accepted and recognized as bearing valid\nweight measurements by the competent authorities of the Contracting Parties. As a general rule, competent authorities shall ac-\ncept the information contained in this Certificate as valid and shall refrain from requiring additional weight measurements. To\nprevent abuse, the competent authorities may however, in exceptional cases, and particularly when irregularities are suspected,\ncarry out an examination of the vehicle weight in accordance with national regulations.\nWeight measurements in order to establish this certificate shall be made, upon the request of the transport operator(s)/goods road\nvehicle driver(s) whose vehicle is registered in one of the Contracting Parties accepting such certificates, by approved weighing\nstations at costs which shall be limited to the services rendered.\nFor the purposes of this certificate, approved weighing stations shall be equipped with weighing instruments corresponding to\neither:\n– OIML Recommendation R 76 “Non-automatic weighing instruments” accuracy class III or better;\nor\n– OIML Recommendation R 134 “Automatic instruments for weighing road vehicles in motion”, accuracy classes 2 or better,\nhigher error values may apply in case of individual axle weight measurements.\nSANCTIONS\nTransport operator(s)/goods road vehicles driver(s) are subject to the national legislation for any false declaration made in the\nInternational Vehicle Weight Certificate.\nIn determining the legal value of the weight measurement(s), an estimation of the possible weighing error must be made for each\nweighing system. This error value, consisting of the intrinsic error of the weighing equipment and the error due to external fac-\ntors, must be deducted from the measured weight in order to ensure that a possible overweight measurement is not caused by\nthe inaccuracy of the weighing equipment and/or the weighing procedure used.\nAs a consequence, fines shall not be imposed on transport operators utilizing this certificate unless the weight measurement(s)\ninscribed in this certificate minus the maximum possible weighing error (i.e. 2 per cent maximum or 800 kg in case of a 40 tonne\nvehicle) exceed(s) the maximum permissible weight(s) as prescribed by the national legislation.","1276         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nATTACHMENT\nto the INTERNATIONAL VEHICLE WEIGHT CERTIFICATE (IVWC)\nSketches of types of goods road vehicles as required under item 7.1 of the IVWC\nVehicle Type               Distance\n* means first alternative        between\naxle configuration          axles (m)(1)\nNo.                      Goods road vehicles\n** means second\nalternative        (1) No specification is\naxle configuration      given if not relevant\nI. RIGID VEHICLES\n1                                                                               A2                     D < 4.0\n2                                                                               A2*                    D ≥ 4.0\n3                                                                               A3\n4                                                                               A4\n5                                                                               A3*\n6                                                                               A4*\n7                                                                               A5","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                           1277\nVehicle Type             Distance\n* means first alternative        between\naxle configuration         axles (m)(1)\nNo.                           Goods road vehicles\n** means second\nalternative      (1) No specification is\naxle configuration     given if not relevant\nII. COMBINATION OF VEHICLES\n(coupled vehicles according to the Convention on Road Traffic (1968), Chapter I, Article 1 (t))\n1                                                                                        A2 T2\n2                                                                                        A2 T3\n3                                                                                        A3 T2\n4                                                                                        A3 T3\n5                                                                                       A3 T3*\n6                                                                                        A2 C2\n7                                                                                        A2 C3","1278          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nVehicle Type               Distance\n* means first alternative        between\naxle configuration          axles (m)(1)\nNo.                       Goods road vehicles\n** means second\nalternative        (1) No specification is\naxle configuration      given if not relevant\n8                                                                           A3 C2\n9                                                                           A3 C3\n10                                                                           A2 C1\n11                                                                           A3 C1\nIII. ARTICULATED VEHICLES\n1    with 3 axles                                                           A2 S1\n2    with 4 axles                                                           A2 S2                   D ≤ 2.0\n(single or\ntandem)\nA2 S2*                   D > 2.0","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                 1279\nVehicle Type               Distance\n* means first alternative        between\naxle configuration          axles (m)(1)\nNo.                   Goods road vehicles\n** means second\nalternative        (1) No specification is\naxle configuration      given if not relevant\nA3 S1\n3  with 5 or                                                             A2 S3\n6 axles\n(single,\ntandem,\ntriple)\nA2 S3*\nA2 S3**\nA3 S2                   D ≤ 2.0\nA3 S2*                   D > 2.0\nA3 S3","1280  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nVehicle Type             Distance\n** means first alterna-        between\ntive axle configuration      axles (m)(1)\nNo.                 Goods road vehicles\n** means second\nalternative      (1) No specification is\naxle configuration    given if not relevant\nA3 S3*\nA3 S3**\nWithout sketch                              An Sn","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                               1281\nPage 1 de 3\nCERTIFICAT INTERNATIONAL DE PESÉE DE VÉHICULE (CIPV)\nConforme aux dispositions de l’annexe 8, «Facilitation du passage des\nfrontières en transport routier international», à la Convention internationale\nsur l’harmonisation des contrôles des marchandises aux frontières, 1982\nNATIONS UNIES\nCOMMISSION ÉCONOMIQUE                             Valable pour le transport international routier de marchandises\nPOUR L’EUROPE\nÀ compléter par l’exploitant ou le conducteur du véhicule routier transportant des marchandises AVANT le pesage\n1. Transporteur (nom et adresse, y compris le pays)                                             Téléphone:\nTélécopie:\nCourrier électronique:\n2. Contrat de transport no1                                               Carnet TIR no (le cas échéant)2\n3. Renseignements concernant le véhicule\n3.1. Numéro d’immatriculation                      Tracteur routier/camion                      Semi-remorque/remorque\n3.2. Système de suspension                         Tracteur routier/camion                      Semi-remorque/remorque\nPneumatique       Mécanique       Autre      Pneumatique      Mécanique       Autre\nÀ remplir par le responsable de la station de pesage agréée\n4.   Station de pesage agréée (nom et adresse, y compris le pays)                               5. Pesage de véhicule no3\n4.1. Classe de précision de l’instrument de pesage4\nClasse II …………………………                             Classe III ou mieux\net/ou      < 0,5 ……………………               1 ………………              2\n6. Date de délivrance\n(jour, mois, année)\n4.2. Date du dernier étalonnage\n7. Poids mesurés sur les véhicules routiers transportant des marchandises (Le procès-verbal original et officiel de la\nstation de pesage doit être attaché au présent certificat)\n7.1. Type de véhicule5\n7.2. Charge par essieu, en kg\nEssieu moteur      Essieu non moteur        Essieu simple         Essieu-tandem         Essieu triple\nPremier essieu\nDeuxième essieu\nTroisième essieu\nQuatrième essieu\nCinquième essieu\nSixième essieu6\n7.3. Poids brut du véhicule, en kg                 Tracteur routier/            Semi-remorque/                Poids brut total\ncamion                       remorque                      du véhicule","1282              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\n8. Caractéristiques de poids particulières                                     8.3. Nombre de pneus de secours\n8.1. Carburant dans les réservoirs d’alimentation:\nremplissage                              ¼       ½        ¾       1/1    8.4. Nombre de personnes à bord au moment du pesage\n8.2. Carburant dans des réservoirs supplémentaires:\n(y compris pour les dispositifs de refroidissement)\nremplissage                              ¼       ½        ¾       1/1\n8.5. Essieu relevable            oui       non\nJe, soussigné, déclare que les pesages ci-dessus ont été effectués avec la                           Timbre\nprécision requise dans une station de pesage agréée.\nNom du responsable de la station de pesage                        Signature\n1  Par exemple lettre de voiture CMR no.\n2  Conformément à la Convention TIR, 1975.\n3  Voir notes p. 2.\n4  Conformément à la Recommandation R 76 et/ou à la Recommandation R 134 de l’OIML.\n5  Code du type de véhicule selon croquis joints, par exemple: A2 ou A2S2.\n6  Si le nombre d’essieux est supérieur à six, l’indiquer dans la case «Remarques», p. 2.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012            1283\nPage 2 de 3\nÀ remplir par l’exploitant ou le conducteur APRÈS le pesage du véhicule\nJe déclare:\na) Que les pesages mentionnés au recto ont été effectués par la station de pesage indiquée,\nb) Que les rubriques 1 à 8 ont été correctement remplies, et\nc) Qu’aucune charge n’a été ajoutée au véhicule après son passage à la station de pesage agréée indiquée.\nDate                      Nom du (ou des) conducteur(s) du véhicule                     Signature(s)\nRemarques\nNotes\nLe numéro de la pesée de véhicule consiste en trois éléments de données séparés par des tirets:\n1) Code de pays (conformément à la Convention des Nations Unies sur la circulation routière, 1968).\n2) Code à deux chiffres permettant d’identifier la station de pesage nationale.\n3) Code à cinq chiffres (au moins) permettant l’identification de chaque pesée effectuée.\nExemples: GR-01-23456 ou RO-14-000510.\nCe numéro de série correspond à celui qui figure au registre de la station de pesage.","1284           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nPage 3 de 3\nCERTIFICAT INTERNATIONAL DE PESÉE DE VÉHICULE (CIPV)\nBASE JURIDIQUE\nLe Certificat international de pesée de véhicule (CIPV) a été élaboré conformément aux dispositions de l’annexe 8 «Facilitation\ndu passage des frontières en transport routier international» à la Convention internationale sur l’harmonisation des contrôles\ndes marchandises aux frontières, 1982 («Convention sur l’harmonisation»).\nOBJECTIF\nLe Certificat international de pesée de véhicule (CIPV) a pour objet d’éviter le pesage répété de véhicules routiers transportant\ndes marchandises sur un trajet international en route, en particulier au passage des frontières. L’utilisation de ce certificat par les\ntransporteurs est facultative.\nPROCÉDURE\nAu cas où les Parties contractantes acceptent le Certificat international de pesée de véhicule (CIPV), ce certificat, lorsqu’il est\ndûment rempli par a) le responsable d’une station de pesage agréée et b) l’exploitant ou le conducteur du véhicule routier trans-\nportant des marchandises, doit être accepté et admis par les autorités compétentes des Parties contractantes comme attestant\nla validité des résultats des pesages. En règle générale, les autorités compétentes doivent accepter les renseignements indi-\nqués dans le Certificat comme étant valables et doivent s’abstenir d’exiger d’autres pesages. Toutefois, pour prévenir les abus,\nles autorités compétentes peuvent, dans des cas exceptionnels et en particulier lorsqu’elles suspectent une irrégularité, contrô-\nler le poids du véhicule conformément à la réglementation nationale.\nAux fins de l’établissement de ce certificat, le pesage doit être effectué, à la demande de l’exploitant ou du conducteur d’un vé-\nhicule routier immatriculé dans le territoire d’une Partie contractante acceptant ces certificats par des stations de pesage agréées\net pour un coût correspondant uniquement aux services rendus.\nLes stations de pesage doivent être équipées d’instruments de pesage conformes:\n– Soit à la Recommandation R 76 de l’OIML «Instruments de pesage à fonctionnement non automatique», avec une précision\nde classe III ou mieux;\n– Soit à la Recommandation R 134 de l’OIML «Instruments de pesage dynamique de véhicules routiers à fonctionnement au-\ntomatique» avec une précision de classe 2 ou mieux; de plus grandes tolérances sont admises en cas de mesure de la charge\npar essieu.\nSANCTIONS\nL’exploitant ou le conducteur de véhicules routiers transportant des marchandises fera l’objet des sanctions prévues par la\nlégislation nationale en cas de fausse déclaration consignée sur le Certificat international de pesée de véhicule (CIPV).\nLors de la détermination de la valeur légale de la ou des pesées, l’erreur possible doit être estimée pour chaque système de pe-\nsage. La valeur obtenue, qui comprend l’erreur intrinsèque du matériel de pesage et l’erreur imputable à des facteurs externes,\ndoit être déduite du poids mesuré pour éviter qu’une surcharge éventuellement constatée ne soit en fait due à l’imprécision du\nmatériel et/ou à la méthode de pesage utilisée.\nEn conséquence, il ne pourra être infligé d’amende au transporteur utilisant ce certificat que si les résultats de la ou des pesées\nportés sur le Certificat, minorés de l’erreur maximale possible de pesée (c’est-à-dire 2 % ou 800 kg dans le cas d’un véhicule\nde 40 t) sont supérieurs au poids maximal admissible prévu dans la législation nationale.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                  1285\nANNEXE\nAU CERTIFICAT INTERNATIONAL DE PESÉE DE VÉHICULE (CIPV)\nCroquis représentant les types de véhicule mentionnés à la rubrique 7.1 du CIPV\nType de véhicule\n* correspond à la       Empattement\npremière configuration         (en m)1\nNo          Véhicules routiers de transport de marchandises            d’essieu représentée       1 Non précisé\n** correspond à la      lorsque le critère\ndeuxième configuration    n’est pas pertinent\nd’essieu représentée\nI. VÉHICULES RIGIDES\n1                                                                                A2                  D < 4,0\n2                                                                               A2*                  D ≥ 4,0\n3                                                                                A3\n4                                                                                A4\n5                                                                               A3*\n6                                                                               A4*\n7                                                                                A5","1286          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nType de véhicule\n* correspond à la            Empattement\npremière configuration              (en m)1\nNo             Véhicules routiers de transport de marchandises                    d’essieu représentée            1 Non précisé\n** correspond à la           lorsque le critère\ndeuxième configuration         n’est pas pertinent\nd’essieu représentée\nII. ENSEMBLES DE VÉHICULES\n(véhicules accouplés au sens de l’article 1 t) du chapitre I de la Convention de 1968 sur la circulation routière)\n1                                                                                        A2 T2\n2                                                                                        A2 T3\n3                                                                                        A3 T2\n4                                                                                        A3 T3\n5                                                                                        A3 T3*\n6                                                                                        A2 C2\n7                                                                                        A2 C3","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012             1287\nType de véhicule\n* correspond à la     Empattement\npremière configuration       (en m)1\nNo            Véhicules routiers de transport de marchandises        d’essieu représentée     1 Non précisé\n** correspond à la    lorsque le critère\ndeuxième configuration  n’est pas pertinent\nd’essieu représentée\n8                                                                           A3 C2\n9                                                                           A3 C3\n10                                                                           A2 C1\n11                                                                           A3 C1\nIII. VÉHICULES ARTICULÉS\n1    À 3 essieux                                                            A2 S1\n2    À 4 essieux                                                            A2 S2               D ≤ 2,0\n(simples\nou tandem)\nA2 S2*              D > 2,0","1288   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nType de véhicule\n* correspond à la     Empattement\npremière configuration       (en m)1\nNo         Véhicules routiers de transport de marchandises       d’essieu représentée     1 Non précisé\n** correspond à la    lorsque le critère\ndeuxième configuration  n’est pas pertinent\nd’essieu représentée\nA3 S1\n3   À 5 ou                                                              A2 S3\n6 essieux\n(simples,\ntandem\nou triples)\nA2 S3*\nA2 S3**\nA3 S2               D ≤ 2,0\nA3 S2*              D > 2,0\nA3 S3","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012             1289\nType de véhicule\n* correspond à la     Empattement\npremière configuration       (en m)1\nNo    Véhicules routiers de transport de marchandises          d’essieu représentée     1 Non précisé\n** correspond à la    lorsque le critère\ndeuxième configuration  n’est pas pertinent\nd’essieu représentée\nA3 S3*\nA3 S3**\nSans croquis                           An Sn","1290          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nSeite 1 von 3\nINTERNATIONALE FAHRZEUGGEWICHTSBESCHEINIGUNG (IVWC)\nIn Übereinstimmung mit Anlage 8 – Erleichterung der\nGrenzübertrittsverfahren im internationalen Straßenverkehr –\nVEREINTE NATIONEN                     des Internationalen Übereinkommens von 1982 zur Harmonisierung der\nWIRTSCHAFTSKOMMISSION                                           Warenkontrollen an den Grenzen\nFÜR EUROPA                                  Gültig für den internationalen Straßengüterverkehr\nUNECE\nDurch den/die Verkehrsunternehmer/Fahrer des Nutzfahrzeugs VOR dem Wiegen des Fahrzeugs auszufüllen\n1. Verkehrsunternehmer (Name und Anschrift; einschließlich Land)                         Tel.-Nr.\nTelefax-Nr.\nE-Mail\n2. Beförderungspapier Nr. (1)                                        Nr. Carnet TIR (gegebenenfalls) (2)\n3. Einzelheiten des Nutzfahrzeugs\n3.1. Kennzeichen der/des                      Sattelzugmaschine/LKW                      Sattelanhänger/Anhänger\n3.2. Federungssystem                          Sattelzugmaschine/LKW                      Sattelanhänger/Anhänger\nLuft       Mechanik        Sonstige        Luft     Mechanik        Sonstige\nVom Betreiber der zugelassenen Wiegestation auszufüllen\n4.   Zugelassene Wiegestation (Name und Anschrift; einschließlich Land)                  5. Fahrzeuggewichts-\n4.1. Genauigkeitsklasse der Waage (4)                                                       messungsnummer (3)\nKlasse II …………………………                       Klasse III\nund/oder     < 0,5 ………………           1 ………………             2\n6. Datum der Erteilung\n(Tag/ Monat/ Jahr)\n4.2. Datum der letzten Eichung\n7. Gewichtsmessung von Straßengüterfahrzeugen (die offizielle Originalaufzeichnung der Wiegestation ist dieser\nBescheinigung beizufügen)\n7.1. Nutzfahrzeugtyp (5)\n7.2. Achslastmessung, in kg\nAngetrieben     Nicht angetrieben         Einzelachse        Tandemachse         Dreifachachse\nErste Achse\nZweite Achse\nDritte Achse\nVierte Achse\nFünfte Achse\nSechste Achse (6)\n7.3. Messung des Gesamtgewichts, in kg         Sattelzugmaschine/           Sattelanhänger/           Gesamtgewicht\nLKW                          Anhänger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                     1291\n8. Besondere Gewichtsmerkmale                                               8.3. Anzahl der Ersatzreifen\n8.1. Mit dem Motor verbundene(r) Tank(s)\nFassungsvermögen gefüllt zu         ¼       ½         ¾        1/1   8.4. Zahl der Personen im Fahrzeug während\ndes Wiegens\n8.2. Zusätzliche(r) Tank(s) (für Kühlmittel usw.)\nFassungsvermögen gefüllt zu         ¼       ½         ¾        1/1\n8.5. Anhebbare Achse              Ja       Nein\nIch erkläre, dass die vorstehenden Gewichtsmessungen vom Unterzeichneten                        Siegel\nordnungsgemäß bei einer zugelassenen Wiegestation ausgeführt wurden\nName des Betreibers der Wiegestation                         Unterschrift\n(1) Zum Beispiel: Nummer des CMR-Frachtbriefs.\n(2) In Übereinstimmung dem TIR-Übereinkommen von 1975.\n(3) Siehe Anmerkungen auf Seite 2.\n(4) In Übereinstimmung mit OIML-Empfehlung R 76 und/oder der Empfehlung R 134.\n(5) Fahrzeugtypcode wie in den beigefügten Zeichnungen, z. B.: A2 oder A2S2.\n(6) Bei mehr als sechs Achsen: unter „Bemerkungen“ auf Seite 2 angeben.","1292           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nSeite 2 von 3\nDurch den/die Verkehrsunternehmer/Fahrer des Nutzfahrzeugs NACH dem Wiegen des Fahrzeugs auszufüllen\nIch erkläre hiermit:\na) die auf der vorigen Seite angegebenen Gewichtsmessungen wurden bei der vorstehend genannten Wiegestation durch-\ngeführt,\nb) die Angaben (1) bis (8) wurden ordnungsgemäß ausgefüllt und\nc) nach dem Wiegen bei der vorstehend genannten Wiegestation wurde dem Nutzfahrzeug keine zusätzliche Ladung hin-\nzugefügt.\nDatum                      Name des/der Verkehrsunternehmer(s)/Fahrer(s)          Unterschrift(en):\ndes Straßengüterfahrzeuges\nGegebenenfalls Bemerkungen:\nErläuterungen\nDie Fahrzeuggewichtsmessungsnummer besteht aus drei mit Bindestrich verbundenen Datenelementen:\n(1) Ländercode (nach Maßgabe des Übereinkommens der Vereinten Nationen über den Straßenverkehr, 1968).\n(2) Zweistelliger Code zur Bestimmung der nationalen Wiegestation.\n(3) (Mindestens) fünfstelliger Code zur Bestimmung der einzelnen Gewichtsmessungen.\nBeispiele: GR-01-23456 oder RO-14-000510.\nDiese Seriennummer muss mit der Nummer in den Büchern der Wiegestation übereinstimmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                       1293\nSeite 3 von 3\nINTERNATIONALE FAHRZEUGGEWICHTSBESCHEINIGUNG (IVWC)\nRECHTSGRUNDLAGE\nDie Internationale Fahrzeuggewichtsbescheinigung wurde nach Maßgabe der Anlage 8 – Vereinfachung der Grenzübertritts-\nverfahren im internationalen Straßenverkehr – des Internationalen Übereinkommens von 1982 zur Harmonisierung der Warenkon-\ntrollen an den Grenzen erstellt.\nZIELSETZUNG\nDurch die Internationale Fahrzeuggewichtsbescheinigung sollen wiederholte Gewichtsmessungen – vor allem an Grenzüber-\ngängen – von Straßengüterfahrzeugen, die im internationalen Verkehr unterwegs sind, vermieden werden. Die Verwendung die-\nser Bescheinigung durch die Verkehrsunternehmer ist freiwillig.\nVERFAHREN\nWenn die Vertragsparteien die a) vom Betreiber einer zugelassenen Wiegestation und b) durch den/die Verkehrsunternehmer/Fah-\nrer des Nutzfahrzeugs ordnungsgemäß ausgefüllte Internationale Fahrzeuggewichtsbescheinigung akzeptieren, so wird sie von\nden zuständigen Behörden der Vertragsparteien als gültige Gewichtmessung akzeptiert und anerkannt. Grundsätzlich akzep-\ntieren die zuständigen Behörden die Angaben in dieser Bescheinigung als gültig und fordern keine zusätzlichen Gewichtsmes-\nsungen. Um Missbrauch vorzubeugen, können die zuständigen Behörden jedoch in Ausnahmefällen und vor allem bei mutmaß-\nlichen Unregelmäßigkeiten das Fahrzeuggewicht in Übereinstimmung mit den nationalen Rechtsvorschriften überprüfen.\nGewichtsmessungen zur Erstellung dieser Bescheinigung werden auf Antrag des/der Verkehrsunternehmer(s)/Fahrer(s) des Nutz-\nfahrzeugs, dessen/deren Fahrzeug im Hoheitsgebiet einer der Vertragsparteien, die diese Bescheinigungen akzeptieren, zuge-\nlassen ist, von anerkannten Wiegestationen durchgeführt, wobei die Kosten auf die geleisteten Dienste begrenzt sind.\nFür die Zwecke dieser Bescheinigung sind die anerkannten Wiegestationen mit Waagen ausgerüstet, die entweder entsprechen\n– der OIML-Empfehlung R 76 „Nichtselbsttätige Waagen“ der Genauigkeitsklasse III oder darüber;\n– der OIML-Empfehlung R 134 „Selbsttätige Instrumente zum Wiegen von Straßenfahrzeugen während der Fahrt“, Genauig-\nkeitsklassen 2 oder darüber, bei Einzelachslastmessungen können höhere Messfehlerwerte auftreten.\nSANKTIONEN\nVerkehrsunternehmer/Fahrer von Straßengüterfahrzeugen unterliegen hinsichtlich falscher Erklärungen in der Internationalen\nFahrzeuggewichtsbescheinigung den innerstaatlichen Rechtsvorschriften.\nBei der Bestimmung der Gültigkeit der Gewichtsmessung(en) ist für jede Waage eine Schätzung des möglichen Messfehlers\nvorzunehmen. Dieser Fehlerwert, der sich aus dem Grundfehler der Wiegeausrüstung und dem auf externe Faktoren zurückzu-\nführenden Messfehler zusammensetzt, ist vom gemessenen Gewicht abzuziehen, um sicherzustellen, dass ein mögliches Über-\ngewicht nicht durch die Ungenauigkeit der Waage und/oder das Wiegeverfahren verursacht wird.\nDaher werden gegen Verkehrsunternehmer, die diese Bescheinigung verwenden, keine Geldbußen verhängt, sofern die in die-\nser Bescheinigung angegebene(n) Gewichtsmessung(en) abzüglich des höchsten möglichen Messfehlers (d. h. maximal 2 vom\nHundert oder 800 kg bei einem 40-t-Fahrzeug) das in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgeschriebene höchstzulässi-\nge Gesamtgewicht nicht überschreitet/überschreiten.","1294        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nANLAGE\nzur INTERNATIONALEN FAHRZEUGGEWICHTSBESCHEINIGUNG (IVWC)\nNach Nummer 7.1 der IVWC vorgeschriebene Skizzen von Straßengüterfahrzeugtypen\nFahrzeugtyp      Abstand zwischen\n* bedeutet erste     den Radachsen\nalternative Radachsen-        (m) (1)\nNr.                     Straßengüterfahrzeuge                            konfiguration\n** bedeutet zweite   (1) Keine Angabe,\nalternative Radachsen-      wenn nicht\nkonfiguration          relevant\nI. EINZELFAHRZEUGE\n1                                                                            A2                 D < 4,0\n2                                                                            A2*                D ≥ 4,0\n3                                                                            A3\n4                                                                            A4\n5                                                                            A3*\n6                                                                            A4*\n7                                                                            A5","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012                      1295\nFahrzeugtyp            Abstand zwischen\n* bedeutet erste           den Radachsen\nalternative Radachsen-               (m) (1)\nNr.                        Straßengüterfahrzeuge                               konfiguration\n** bedeutet zweite          (1) Keine Angabe,\nalternative Radachsen-             wenn nicht\nkonfiguration                relevant\nII. FAHRZEUGKOMBINATION\n(Lastzüge im Sinne des Übereinkommens von 1968 über den Straßenverkehr, Kapitel I, Artikel 1 Buchstabe t)\n1                                                                                  A2 T2\n2                                                                                  A2 T3\n3                                                                                  A3 T2\n4                                                                                  A3 T3\n5                                                                                 A3 T3*\n6                                                                                 A2 C2\n7                                                                                 A2 C3","1296          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nFahrzeugtyp      Abstand zwischen\n* bedeutet erste     den Radachsen\nalternative Radachsen-        (m) (1)\nNr.                    Straßengüterfahrzeuge                              konfiguration\n** bedeutet zweite   (1) Keine Angabe,\nalternative Radachsen-      wenn nicht\nkonfiguration          relevant\n8                                                                            A3 C2\n9                                                                            A3 C3\n10                                                                            A2 C1\n11                                                                            A3 C1\nIII. GELENKFAHRZEUGE\n1   mit 3 Achsen                                                             A2 S1\n2   mit 4 Achsen                                                             A2 S2               D ≤ 2,0\n(Einzel- oder\nTandemachsen)\nA2 S2*               D > 2,0","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012            1297\nFahrzeugtyp      Abstand zwischen\n* bedeutet erste     den Radachsen\nalternative Radachsen-        (m) (1)\nNr.                   Straßengüterfahrzeuge                              konfiguration\n** bedeutet zweite   (1) Keine Angabe,\nalternative Radachsen-      wenn nicht\nkonfiguration          relevant\nA3 S1\n3    Mit 5 oder                                                             A2 S3\n6 Achsen\n(Einzel-,\nTandem- oder\nDreifach-\nachsen)\nA2 S3*\nA2 S3**\nA3 S2               D ≤ 2,0\nA3 S2*               D > 2,0\nA3 S3","1298  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2012\nFahrzeugtyp      Abstand zwischen\n* bedeutet erste     den Radachsen\nalternative Radachsen-        (m) (1)\nNr.               Straßengüterfahrzeuge                              konfiguration\n** bedeutet zweite   (1) Keine Angabe,\nalternative Radachsen-      wenn nicht\nkonfiguration          relevant\nA3 S3*\nA3 S3**\nOhne Skizze                               An Sn"]}