{"id":"bgbl2-2012-32-2","kind":"bgbl2","year":2012,"number":32,"date":"2012-10-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/32#page=50","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-32-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_32.pdf#page=50","order":2,"title":"Zweiundzwanzigste Verordnung über Änderungen Internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr (Zweiundzwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)","law_date":"2012-10-12T00:00:00Z","page":1194,"pdf_page":50,"num_pages":34,"content":["1194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\nZweiundzwanzigste Verordnung\nüber Änderungen Internationaler Vorschriften\nüber den Umweltschutz im Seeverkehr\n(Zweiundzwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)*)\nVom 12. Oktober 2012\nAuf Grund des\n− § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4, jeweils in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1\nNummer 1, und § 9c des Seeaufgabengesetzes, von denen § 9 Absatz 1\nSatz 1 zuletzt durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und\n§ 9c durch Artikel 1 Nummer 9 des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706)\ngeändert worden ist, und des\n− Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes, der zuletzt durch Artikel 5 Num-\nmer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520) geändert worden\nist,\nverordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:\nArtikel 1\nDie vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen See-\nschifffahrts-Organisation in London am 15. Juli 2011 mit den Entschließungen\nMEPC.200(62) und MEPC.201(62) angenommenen Änderungen der Anlagen IV\nund V des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-\nverschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Überein-\nkommen (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband; 2003 II S. 130,\n132, 136), zuletzt geändert durch die Entschließungen MEPC.202(62) und\nMEPC.203(62) vom 15. Juli 2011 (BGBl. 2012 II S. 1146, 1147, 1164), werden\nhiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließungen werden nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung und die in Artikel 1 genannten Entschließungen vom 15. Juli\n2011 treten am 1. Januar 2013 in Kraft.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 12. Oktober 2012\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r\n*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom\n22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschrif-\nten und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom 21.7.1998,\nS. 37), die zuletzt durch die Richtlinie 2006/96/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 81) geändert\nworden ist, sind beachtet worden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                            1195\nEntschließung MEPC.200(62)\nangenommen am 15. Juli 2011\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Bestimmungen in Bezug auf Sondergebiete und Festlegung der Ostsee\nals Sondergebiet nach Anlage IV von MARPOL)\nResolution MEPC.200(62)\nAdopted on 15 July 2011\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Special Area Provisions and the Designation of the Baltic Sea\nas a Special Area under MARPOL Annex IV)\nRésolution MEPC.200(62)\nadoptée le 15 juillet 2011\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\n(Dispositions relatives aux zones spéciales et désignation\nde la mer Baltique comme zone spéciale en vertu de l’Annexe IV de MARPOL)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-            Le Comité de la protection du milieu           Der Ausschuss für den Schutz der\nmittee,                                           marin,                                         Meeresumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention         rapellant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-        internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee (the Com-          conférées au Comité de la protection du        Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nmittee) conferred upon it by international        milieu marin (le Comité) aux termes des        Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)\nconventions for the prevention and control        conventions internationales visant à préve-    durch internationale Übereinkünfte zur Ver-\nof marine pollution,                              nir et combattre la pollution des mers,        hütung und Bekämpfung der Meeresver-\nschmutzung übertragen werden;\nnoting article 16 of the International Con-       notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from      nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the       pollution par les navires (ci-après dénom-     hütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”) and article VI of the          mée la «Convention de 1973») et l’article VI   Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the Internation-     du Protocole de 1978 relatif à la Convention   von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI\nal Convention for the Prevention of Pollution     internationale de 1973 pour la prévention de   des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as      la pollution par les navires (ci-après dé-     nalen Übereinkommen von 1973 zur Ver-\nthe “1978 Protocol”) which together specify       nommé le «Protocole de 1978»), lesquels        hütung der Meeresverschmutzung durch\nthe amendment procedure of the 1978               énoncent ensemble la procédure d’amen-         Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von\nProtocol and confer upon the appropriate          dement du Protocole de 1978 et confèrent       1978“ bezeichnet), in denen das Ände-\nbody of the Organization the function of          à l’organe compétent de l’Organisation         rungsverfahren für das Protokoll von 1978\nconsidering and adopting amendments to            la fonction d’examiner et d’adopter des        festgelegt und dem zuständigen Gremium\nthe 1973 Convention, as modified by the           amendements à la Convention de 1973,           der Organisation die Aufgabe der Prüfung\n1978 Protocol (MARPOL 73/78),                     telle que modifiée par le Protocole de 1978    von Änderungen des Übereinkommens von\n(MARPOL 73/78),                                1973 in der durch das Protokoll von 1978\ngeänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-\nwie die Beschlussfassung darüber über-\ntragen wird;\nhaving considered draft amendments to             ayant examiné le projet d’amendements          nach Prüfung des Änderungsentwurfs zu\nAnnex IV of MARPOL 73/78,                         à l’Annexe IV de MARPOL 73/78,                 Anlage IV von MARPOL 73/78 –","1196              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\n1. adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d)   1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\nof the 1973 Convention, the amend-             de la Convention de 1973, les amende-          Buchstabe d des Übereinkommens von\nments to Annex IV of MARPOL 73/78,             ments à l’Annexe IV de MARPOL 73/78            1973 die Änderungen der Anlage IV von\nthe text of which is set out at annex to       dont le texte figure en annexe à la pré-       MARPOL 73/78, deren Wortlaut in der\nthe present resolution;                        sente résolution;                              Anlage dieser Entschließung wiederge-\ngeben ist;\n2. determines, in accordance with art-         2. décide, conformément à l’article 16 2) f)   2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\nicle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,     iii) de la Convention de 1973, que ces         Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed            amendements seront réputés avoir été           mens von 1973, dass die Änderungen\nto have been accepted on 1 July 2012           acceptés le 1er juillet 2012, à moins que,     als am 1. Juli 2012 angenommen gelten,\nunless, prior to that date, not less than      avant cette date, un tiers au moins des        sofern nicht vor diesem Zeitpunkt min-\none third of the Parties or Parties the        Parties ou des Parties dont les flottes        destens ein Drittel der Vertragsparteien\ncombined merchant fleets of which con-         marchandes représentent au total au            oder aber Vertragsparteien, deren\nstitute not less than 50 per cent of the       moins 50 % du tonnage brut de la flotte        Handelsflotten insgesamt mindestens\ngross tonnage of the world’s merchant          mondiale des navires de commerce               50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nfleet, have communicated to the Or-            n’aient notifié à l’Organisation qu’elles      der Welthandelsflotte ausmachen, der\nganization their objection to the amend-       élèvent des objections contre ces              Organisation ihren Einspruch gegen die\nments;                                         amendements;                                   Änderungen übermittelt haben;\n3. invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-   3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973    ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-    Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-\nConvention, the said amendments shall          tion de 1973, lesdits amendements              gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nenter into force on 1 January 2013 upon        entreront en vigueur le 1er janvier 2013       stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\ntheir acceptance in accordance with            lorsqu’ils auront été acceptés dans les        von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\nparagraph 2 above;                             conditions prévues au paragraphe 2             Nummer 2 dieser Entschließung am\nci-dessus;                                     1. Januar 2013 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in con-     4. prie le Secrétaire général, en application  4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973      de l’article 16 2) e) de la Convention de      kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to      1973, de transmettre à toutes les Parties      einkommens von 1973 allen Vertrags-\nMARPOL 73/78 certified copies of the           à MARPOL 73/78 des copies certifiées           parteien von MARPOL 73/78 beglaubigte\npresent resolution and the text of the         conformes de la présente résolution et         Abschriften dieser Entschließung und\namendments contained in the Annex;             du texte des amendements qui y est             des Wortlauts der in der Anlage enthal-\nannexé; et                                     tenen Änderungen zuzuleiten;\n5. requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de     5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the              transmettre des exemplaires de la pré-         Mitgliedern der Organisation, die nicht\nOrganization which are not Parties to          sente résolution et de son annexe aux          Vertragsparteien von MARPOL 73/78\nMARPOL 73/78 copies of the present             Membres de l’Organisation qui ne sont          sind, Abschriften dieser Entschließung\nresolution and its Annex.                      pas Parties à MARPOL 73/78.                    und ihrer Anlage zuzuleiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                              1197\nAnnex\nAmendments to MARPOL Annex IV\n1 New paragraphs 5bis, 7bis, and 7ter are added to regulation 1:\n“5bis “Special area” means a sea area where for recognized technical reasons in relation to its oceanographical and ecological\ncondition and to the particular character of its traffic the adoption of special mandatory methods for the prevention of sea\npollution by sewage is required.\nThe special areas are:\n.1 the Baltic Sea area as defined in regulation 1.11.2 of Annex I; and\n.2 any other sea area designated by the Organization in accordance with criteria and procedures for designation of special\nareas with respect to prevention of pollution by sewage from ships.\n7bis    A “passenger” means every person other than:\n.1 the master and the members of the crew or other persons employed or engaged in any capacity on board a ship on the\nbusiness of that ship; and\n.2 a child under one year of age.\n7ter    A “passenger ship” means a ship which carries more than 12 passengers.\nFor the application of regulation 11.3, a new passenger ship is a passenger ship:\n.1 for which the building contract is placed or, in the absence of a building contract, the keel of which is laid, or which is in\na similar stage of construction, on or after 1 January 2016; or\n.2 the delivery of which is two years or more after 1 January 2016.\nAn “existing passenger ship” is a passenger ship which is not a new passenger ship.”\n2 New paragraph 2 is added to regulation 9:\n“2 By derogation from paragraph 1, every passenger ship which, in accordance with regulation 2, is required to comply with the\nprovisions of this Annex, and for which regulation 11.3 applies while in a special area, shall be equipped with one of the\nfollowing sewage systems:\n.1 a sewage treatment plant which shall be of a type approved by the Administration, taking into account the standards and\ntest methods developed by the Organization, or\n.2 a holding tank of the capacity to the satisfaction of the Administration for the retention of all sewage, having regard to the\noperation of the ship, the number of persons on board and other relevant factors. The holding tank shall be constructed\nto the satisfaction of the Administration and shall have a means to indicate visually the amount of its contents.”\n3 Regulation 11 is replaced by the following:\nRegulation 11\nDischarge of sewage\n“A Discharge of sewage from ships other than passenger ships in all areas and discharge of sewage from passenger ships out-\nside special areas\n1    Subject to the provisions of regulation 3 of this Annex, the discharge of sewage into the sea is prohibited, except when:\n.1 the ship is discharging comminuted and disinfected sewage using a system approved by the Administration in accordance\nwith regulation 9.1.2 of this Annex at a distance of more than 3 nautical miles from the nearest land, or sewage which is\nnot comminuted or disinfected at a distance of more than 12 nautical miles from the nearest land, provided that, in any\ncase, the sewage that has been stored in holding tanks, or sewage originating from spaces containing living animals, shall\nnot be discharged instantaneously but at a moderate rate when the ship is en route and proceeding at not less than 4 knots;\nthe rate of discharge shall be approved by the Administration based upon standards developed by the Organization; or\n.2 the ship has in operation an approved sewage treatment plant which has been certified by the Administration to meet the\noperational requirements referred to in regulation 9.1.1 of this Annex, and the effluent shall not produce visible floating\nsolids nor cause discoloration of the surrounding water.\n2    The provisions of paragraph 1 shall not apply to ships operating in the waters under the jurisdiction of a State and visiting\nships from other States while they are in these waters and are discharging sewage in accordance with such less stringent\nrequirements as may be imposed by such State.\nB Discharge of sewage from passenger ships within a special area\n3    Subject to the provisions of regulation 3 of this Annex, the discharge of sewage from a passenger ship within a special area\nshall be prohibited:\na) for new passenger ships on, or after 1 January 2016, subject to paragraph 2 of regulation 12bis; and\nb) for existing passenger ships on, or after 1 January 2018, subject to paragraph 2 of regulation 12bis,\nexcept when the following conditions are satisfied:\nthe ship has in operation an approved sewage treatment plant which has been certified by the Administration to meet the\noperational requirements referred to in regulation 9.2.1 of this Annex, and the effluent shall not produce visible floating solids\nnor cause discoloration of the surrounding water.","1198          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\nC General requirements\n4  When the sewage is mixed with wastes or waste water covered by other Annexes of the present Convention, the requirements\nof those Annexes shall be complied with in addition to the requirements of this Annex.”\n4 New regulation 12bis is added as follows:\n“12bis\nReception facilities for\npassenger ships in Special Areas\n1  Each Party, the coastline of which borders a special area, undertakes to ensure that:\n.1 facilities for the reception of sewage are provided in ports and terminals which are in a special area and which are used by\npassenger ships;\n.2 the facilities are adequate to meet the needs of those passenger ships; and\n.3 the facilities are operated so as not to cause undue delay to those passenger ships.\n2  The Government of each Party concerned shall notify the Organization of the measures taken pursuant to paragraph 1 of this\nregulation. Upon receipt of sufficient notifications in accordance with paragraph 1 of this regulation, the Organization shall es-\ntablish a date from which the requirements of regulation 11.3 in respect of the area in question shall take effect. The Organi-\nzation shall notify all Parties of the date so established no less than 12 months in advance of that date. Until the date so\nestablished, ships while navigating in the special area shall comply with the requirements of regulation 11.1 of this Annex.”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                                                                            1199\nAmendments to the Form\nof International Sewage Pollution Prevention Certificate\n1   The following text is added under the heading “Particulars of ship”:\nType of ship for the application of regulation 11.3:*)\nNew/Existing passenger ship\nShip other than a passenger ship\n2   Paragraph*) 1.1 is amended to read as follows:\n*)1.1 Description of the sewage treatment plant:\nType of sewage treatment plant ..............................................................................................................................................\nName of manufacturer ............................................................................................................................................................\nThe sewage treatment plant is certified by the Administration to meet the effluent standards as provided for in\nresolution MEPC.2(VI).\nThe sewage treatment plant is certified by the Administration to meet the effluent standards as provided for in\nresolution MEPC.159(55).\nThe sewage treatment plant is certified by the Administration to meet the effluent standards as provided for in the guide-\nlines developed by the Organization.\n*) Delete as appropriate.","1200            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\nAnnexe\nAmendements à l’Annexe IV de MARPOL\n1 Ajouter à la règle 1 les nouveaux paragraphes 5bis, 7bis et 7ter ci-après:\n«5bis «Zone spéciale» désigne une zone maritime qui, pour des raisons techniques reconnues dues à sa situation\nocéanographique et écologique ainsi qu’au caractère particulier de son trafic, appelle l’adoption de méthodes obligatoires\nparticulières pour prévenir la pollution des mers par les eaux usées.\nLes zones spéciales sont les suivantes:\n.1 la zone de la mer Baltique, telle que définie à la règle 1.11.2 de l’Annexe I; et\n.2 toute autre zone maritime désignée par l’Organisation conformément aux critères et procédures pour la désignation des\nzones spéciales eu égard à la prévention de la pollution par les eaux usées provenant des navires.\n7bis    Un «passager» désigne toute personne autre que:\n.1 le capitaine et les membres de l’équipage ou autres personnes employées ou occupées en quelque qualité que ce soit\nà bord d’un navire pour les besoins de ce navire; et\n.2 les enfants de moins d’un an.\n7ter    Un «navire à passagers» désigne un navire qui transporte plus de 12 passagers.\nAux fins de l’application de la règle 11.3, un «navire à passagers neuf» est un navire à passagers:\n.1 dont le contrat de construction est passé, ou en l’absence d’un contrat de construction, dont la quille est posée ou qui\nse trouve dans un état d’avancement équivalent le 1er janvier 2016 ou après cette date; ou\n.2 dont la livraison s’effectue deux ans ou plus après le 1er janvier 2016.\nUn «navire à passagers existant» est un navire à passagers qui n’est pas un navire à passagers neuf.»\n2 À la règle 9, ajouter le nouveau paragraphe 2 ci-après:\n«2 Par dérogation au paragraphe 1, tout navire à passagers qui, en vertu de la règle 2, est tenu de satisfaire aux dispositions de\nla présente Annexe et auquel la règle 11.3 s’applique lorsqu’il se trouve dans une zone spéciale doit être équipé de l’un des\nsystèmes de traitement des eaux usées suivants:\n.1 une installation de traitement des eaux usées d’un type approuvé par l’Autorité, compte tenu des normes et des méthodes\nd’essai élaborées par l’Organisation; ou\n.2 une citerne de stockage d’une capacité jugée satisfaisante par l’Autorité pour conserver toutes les eaux usées du navire,\ncompte tenu de l’exploitation du navire, du nombre de personnes à bord et des autres facteurs pertinents. La citerne de\nstockage doit être construite d’une façon jugée satisfaisante par l’Autorité et doit être munie d’un dispositif indiquant\nvisuellement la quantité qu’elle contient.»\n3 Remplacer le texte de la règle 11 par ce qui suit:\nRègle 11\nRejet des eaux usées\n«A Rejet des eaux usées en provenance de navires autres que les navires à passagers dans toutes les zones et rejet d’eaux usées\nen provenance de navires à passagers en dehors des zones spéciales\n1    Sous réserve des dispositions de la règle 3 de la présente Annexe, le rejet des eaux usées à la mer est interdit, à moins que\nles conditions suivantes soient remplies:\n.1 le navire rejette des eaux usées après broyage et désinfection à l’aide d’un dispositif approuvé par l’Autorité conformément\nà la règle 9.1.2 de la présente Annexe à une distance de plus de 3 milles marins de la terre la plus proche, ou des eaux\nusées non broyées et non désinfectées à une distance de plus de 12 milles marins de la terre la plus proche; dans tous les\ncas, le rejet des eaux usées conservées dans les citernes de stockage ou les eaux usées provenant d’espaces contenant\ndes animaux vivants doit s’effectuer, non pas instantanément, mais à un débit modéré alors que le navire fait route à une\nvitesse d’au moins 4 nœuds; le taux de rejet doit être approuvé par l’Autorité compte tenu des normes élaborées par\nl’Organisation; ou\n.2 le navire utilise une installation de traitement des eaux usées approuvée qui a été agréée par l’Autorité comme étant\nconforme aux normes d’exploitation mentionnées à la règle 9.1.1 de la présente Annexe et l’effluent ne produit pas de\nsolides flottants visibles ni n’entraîne de décoloration des eaux environnantes.\n2    Les dispositions du paragraphe 1 ne s’appliquent pas aux navires exploités dans les eaux relevant de la juridiction d’un État\nni aux navires de passage en provenance d’autres États tant qu’ils se trouvent dans ces eaux et rejettent leurs eaux usées\nconformément aux prescriptions moins rigoureuses qui pourraient être imposées par cet État.\nB Rejet des eaux usées des navires à passagers dans une zone spéciale\n3    Sous réserve des dispositions de la règle 3 de la présente Annexe, le rejet des eaux usées provenant d’un navire à passagers\nest interdit à l’intérieur d’une zone spéciale:\na) dans le cas des navires à passagers neufs, le 1er janvier 2016 ou après cette date, sous réserve des dispositions du\nparagraphe .2 de la règle 12bis; et\nb) dans le cas des navires à passagers existants, le 1er janvier 2018 ou après cette date, sous réserve des dispositions du\nparagraphe .2 de la règle 12bis,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                           1201\nsauf si les conditions suivantes sont remplies:\nle navire utilise une installation de traitement des eaux usées approuvée qui a été agréée par l’Autorité comme étant conforme\naux normes d’exploitation mentionnées à la règle 9.2.1 de la présente Annexe et l’effluent ne produit pas de solides flottants\nvisibles ni n’entraîne de décoloration des eaux environnantes.\nC Prescriptions générales\n4  Lorsque les eaux usées sont mélangées à des déchets ou eaux résiduaires visés par d’autres Annexes de la présente Conven-\ntion, il doit être satisfait aux prescriptions de ces annexes en plus des prescriptions de la présente Annexe.»\n4 Ajouter une nouvelle règle 12bis, libellée comme suit:\n«12bis\nInstallations de réception destinées aux\nnavires à passagers dans les zones spéciales\n1  Chaque Partie dont le littoral longe une zone spéciale s’engage à garantir que:\n.1 des installations de réception des eaux usées sont mises en place dans les ports et terminaux qui se trouvent dans une\nzone spéciale et qui sont utilisés par des navires à passagers;\n.2 ces installations sont aptes à répondre aux besoins de ces navires à passagers; et\n.3 ces installations sont exploitées de façon à ne pas causer de retard excessif à ces navires passagers.\n2  Les gouvernements des Parties intéressées doivent notifier à l’Organisation les mesures qu’ils ont prises en application du\nparagraphe 1 de la présente règle. Dès réception d’un nombre suffisant de notifications conformes au paragraphe 1 de la\nprésente règle, l’Organisation fixe la date à compter de laquelle les prescriptions de la règle 11.3 prennent effet à l’égard de\nla zone en question. L’Organisation notifie à toutes les Parties, au moins 12 mois à l’avance, la date ainsi fixée. En attendant\nque la date soit fixée, les navires qui se trouvent dans la zone spéciale doivent se conformer aux prescriptions de la règle 11.1\nde la présente Annexe.»","1202             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\nAmendements au modèle\nde Certificat international de prévention de la pollution par les eaux usées\n1   Ajouter le texte ci-après sous la rubrique «Caractéristiques du navire»:\nType de navire pour l’application de la règle 11.3:*)\nNavire à passagers neuf/existant\nNavire autre qu’un navire à passagers\n2   Le paragraphe*) 1.1 est modifié comme suit:\n*)1.1 Description de l’installation de traitement des eaux usées:\nType d’installation ..................................................................................................................................................................\nNom du fabricant ....................................................................................................................................................................\nL’installation de traitement des eaux usées est agréée par l’Autorité comme étant conforme aux normes relatives aux\neffluents énoncées dans la résolution MEPC.2(VI)\nL’installation de traitement des eaux usées est agréée par l’Autorité comme étant conforme aux normes relatives aux\neffluents énoncées dans la résolution MEPC.159(55)\nL’installation de traitement des eaux usées est agréée par l’Autorité comme étant conforme aux normes relatives aux\neffluents énoncées dans les directives élaborées par l’Organisation.\n*) Rayer les mentions inutiles.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                        1203\nAnlage\nÄnderungen der Anlage IV von MARPOL\n1 In Regel 1 werden die neuen Absätze 5bis, 7bis und 7ter eingefügt:\n„5bis Der Ausdruck „Sondergebiet“ bezeichnet ein Meeresgebiet, in dem aus anerkannten technischen Gründen im Zusammen-\nhang mit seinem ozeanographischen und ökologischen Zustand und der besonderen Natur seines Verkehrs die Annahme\nbesonderer verbindlicher Methoden zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Abwasser erforderlich ist.\nDie Sondergebiete sind\n.1 das Ostseegebiet im Sinne der Anlage I Regel 1 Absatz 11.2 und\n.2 alle anderen von der Organisation entsprechend den Kriterien und Verfahren für die Festlegung von Sondergebieten im\nHinblick auf die Verhütung der Verschmutzung durch Schiffsabwasser festgelegten Seegebiete.\n7bis   Der Ausdruck „Fahrgast“ bezeichnet jede Person mit Ausnahme\n.1 des Kapitäns und der Besatzungsmitglieder oder anderer Personen, die in irgendeiner Eigenschaft an Bord eines\nSchiffes für dessen Belange angestellt oder beschäftigt sind, und\n.2 von Kindern unter einem Jahr.\n7ter   Der Ausdruck „Fahrgastschiff“ bezeichnet ein Schiff, das mehr als 12 Fahrgäste befördert.\nFür die Zwecke der Anwendung der Regel 11 Absatz 3 bezeichnet der Ausdruck „neues Fahrgastschiff“ ein Fahrgastschiff,\n.1 für das der Bauauftrag am oder nach dem 1. Januar 2016 erteilt wird oder, falls kein Bauauftrag vorliegt, dessen Kiel zu\ndiesem Zeitpunkt gelegt wird oder das sich zu diesem Zeitpunkt in einem entsprechenden Bauzustand befindet oder\n.2 das mindestens zwei Jahre nach dem 1. Januar 2016 abgeliefert wird.\nDer Ausdruck „vorhandenes Fahrgastschiff“ bezeichnet ein Fahrgastschiff, das kein neues Fahrgastschiff ist.“\n2 Der Regel 9 wird ein neuer Absatz 2 angefügt:\n„2 Abweichend von Absatz 1 muss jedes Fahrgastschiff, das nach Regel 2 unter diese Anlage fällt und für das während des\nAufenthalts in einem Sondergebiet Regel 11 Absatz 3 gilt, mit einem der folgenden Abwassersysteme ausgerüstet sein:\n.1 einer Abwasser-Aufbereitungsanlage eines von der Verwaltung zugelassenen Typs, die die von der Organisation ent-\nwickelten Normen und Prüfverfahren berücksichtigt; oder\n.2 einem Sammeltank mit einem den Anforderungen der Verwaltung entsprechenden Fassungsvermögen, das unter Berück-\nsichtigung des Schiffsbetriebs, der Anzahl der an Bord befindlichen Personen und anderer einschlägiger Faktoren zur\nRückhaltung des gesamten Abwassers ausreicht. Der Sammeltank muss entsprechend den Anforderungen der Verwaltung\ngebaut sein und eine Vorrichtung haben, welche die Menge des Inhalts visuell anzeigt.“\n3 Regel 11 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nRegel 11\nEinleiten von Abwasser\n„A Einleiten von Abwasser von Schiffen, die keine Fahrgastschiffe sind, in allen Gebieten und Einleiten von Abwasser von Fahr-\ngastschiffen außerhalb von Sondergebieten\n1    Vorbehaltlich der Regel 3 ist das Einleiten von Abwasser ins Meer verboten, es sei denn,\n.1 dass das Schiff durch eine von der Verwaltung nach Regel 9 Absatz 1.2 zugelassene Anlage mechanisch behandeltes und\ndesinfiziertes Abwasser in einer Entfernung von mehr als 3 Seemeilen vom nächstgelegenen Land einleitet oder nicht\nmechanisch behandeltes oder desinfiziertes Abwasser in einer Entfernung von mehr als 12 Seemeilen vom nächstgelege-\nnen Land einleitet, sofern das Abwasser, das in Sammeltanks aufbewahrt worden ist oder aus Räumen kommt, in denen\nsich lebende Tiere befinden, jeweils nicht auf einmal, sondern mit einer mäßigen Rate eingeleitet wird, während das Schiff\nmit einer Geschwindigkeit von mindestens 4 Knoten auf seinem Kurs fährt. Die Einleitrate muss von der Verwaltung zuge-\nlassen sein und auf von der Organisation erarbeiteten Normen beruhen; oder\n.2 dass das Schiff eine zugelassene Abwasser-Aufbereitungsanlage betreibt und von der Verwaltung bescheinigt wurde, dass\ndie Anlage den in Regel 9 Absatz 1.1 bezeichneten Betriebsanforderungen genügt, und außerdem der Ausfluss in dem\ndas Schiff umgebenden Wasser keine schwimmenden Festkörper sichtbar werden lässt und keine Verfärbung dieses\nWassers hervorruft.\n2    Absatz 1 gilt nicht für Schiffe, die in den Gewässern im Hoheitsbereich eines Staates betrieben werden, und Gastschiffe aus\nanderen Staaten, die während des Aufenthalts in diesen Gewässern Abwasser im Einklang mit den von diesem Staat erlasse-\nnen weniger strengen Vorschriften einleiten.\nB Einleiten von Abwasser von Fahrgastschiffen innerhalb eines Sondergebiets\n3    Vorbehaltlich der Regel 3 ist das Einleiten von Abwasser von einem Fahrgastschiff innerhalb eines Sondergebiets\na) neuen Fahrgastschiffen vorbehaltlich der Regel 12bis Absatz 2 ab dem 1. Januar 2016 und\nb) vorhandenen Fahrgastschiffen vorbehaltlich der Regel 12bis Absatz 2 ab dem 1. Januar 2018\nverboten, es sei denn, die folgenden Bedingungen sind erfüllt:\nDas Schiff betreibt eine zugelassene Abwasser-Aufbereitungsanlage und von der Verwaltung wurde bescheinigt, dass die\nAnlage den in Regel 9 Absatz 2.1 bezeichneten Betriebsanforderungen genügt, und außerdem lässt der Ausfluss in dem das\nSchiff umgebenden Wasser keine schwimmenden Festkörper sichtbar werden und ruft keine Verfärbung dieses Wassers\nhervor.","1204          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\nC Allgemeine Vorschriften\n4  Ist das Abwasser mit Abfällen oder Schmutzwasser vermischt, die unter andere Anlagen dieses Übereinkommens fallen, so\nsind die Vorschriften jener Anlagen zusätzlich zu den Vorschriften dieser Anlage einzuhalten.“\n4 Es wird folgende neue Regel 12bis angefügt:\n„12bis\nAuffanganlagen für\nFahrgastschiffe innerhalb von Sondergebieten\n1  Jede Vertragspartei, deren Küste an ein Sondergebiet grenzt, verpflichtet sich, dafür zu sorgen, dass\n.1 in Häfen und an Terminals, die sich in einem Sondergebiet befinden und in beziehungsweise an denen sich Fahrgastschif-\nfe aufhalten, Anlagen zur Aufnahme von Abwasser eingerichtet werden,\n.2 die Anlagen ausreichen, um den Erfordernissen dieser Fahrgastschiffe zu genügen, und\n.3 die Anlagen so betrieben werden, dass es für diese Fahrgastschiffe nicht zu unangemessenen Verzögerungen kommt.\n2  Die Regierung jeder betroffenen Vertragspartei notifiziert der Organisation die nach Absatz 1 ergriffenen Maßnahmen. Sobald\ndie Organisation genügend Notifikationen im Einklang mit Absatz 1 erhalten hat, setzt sie ein Datum fest, von dem an die Vor-\nschriften der Regel 11 Absatz 3 in Bezug auf das betreffende Gebiet wirksam werden. Die Organisation notifiziert allen Vertrags-\nparteien dieses Datum mindestens 12 Monate im Voraus. Bis zu diesem Datum müssen Schiffe, die das Sondergebiet befah-\nren, den Vorschriften der Regel 11 Absatz 1 entsprechen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                                                                              1205\nÄnderungen des Musters des\nInternationalen Zeugnisses über die Verhütung der Verschmutzung durch Abwasser\n1   Der folgende Wortlaut wird unter der Überschrift „Angaben zum Schiff“ eingefügt:\nSchiffstyp für die Zwecke der Anwendung der Regel 11 Absatz 3:*)\nNeues/Vorhandenes Fahrgastschiff\nSchiff, das kein Fahrgastschiff ist\n2   Absatz*) 1.1 erhält folgenden Wortlaut:\n*)1.1 Beschreibung der Abwasser-Aufbereitungsanlage:\nTyp der Abwasser-Aufbereitungsanlage ................................................................................................................................\nName des Herstellers ..............................................................................................................................................................\nDie Verwaltung bescheinigt, dass die Abwasser-Aufbereitungsanlage den in Entschließung MEPC.2(VI) vorgesehenen\nAusflussnormen entspricht.\nDie Verwaltung bescheinigt, dass die Abwasser-Aufbereitungsanlage den in Entschließung MEPC.159(55) vorgesehenen\nAusflussnormen entspricht.\nDie Verwaltung bescheinigt, dass die Abwasser-Aufbereitungsanlage den in den von der Organisation ausgearbeiteten\nRichtlinien vorgesehenen Ausflussnormen entspricht.\n*) Nichtzutreffendes streichen.","1206            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\nEntschließung MEPC.201(62)\nangenommen am 15. Juli 2011\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Revidierte Anlage V von MARPOL)\nResolution MEPC.201(62)\nAdopted on 15 July 2011\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Revised MARPOL Annex V)\nRésolution MEPC.201(62)\nadoptée le 15 juillet 2011\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\n(Annexe V révisée de MARPOL)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-             Le Comité de la protection du milieu           Der Ausschuss für den Schutz der\nmittee,                                           marin,                                          Meeresumwelt –\nrecalling article 38(a) of the Convention          rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime     Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-        internationale, qui a trait aux fonctions       Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee (the Com-          conférées au Comité de la protection du         Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nmittee) conferred upon it by international        milieu marin (le Comité) aux termes des         Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)\nconventions for the prevention and control        conventions internationales visant à préve-     durch internationale Übereinkünfte zur Ver-\nof marine pollution,                              nir et combattre la pollution des mers,         hütung und Bekämpfung der Meeresver-\nschmutzung übertragen werden;\nnoting article 16 of the International Con-        notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from      nationale de 1973 pour la prévention de la      nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the       pollution par les navires (ci-après dénom-      hütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”) and article VI of the          mée la «Convention de 1973») et l’article VI    Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the Internation-     du Protocole de 1978 relatif à la Convention    von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI\nal Convention for the Prevention of Pollution     internationale de 1973 pour la prévention de    des Protokolls von 1978 zu dem Interna-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as      la pollution par les navires (ci-après dé-      tionalen Übereinkommen von 1973 zur Ver-\nthe “1978 Protocol”) which together specify       nommé le «Protocole de 1978»), lesquels         hütung der Meeresverschmutzung durch\nthe amendment procedure of the 1978               énoncent ensemble la procédure d’amen-          Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von\nProtocol and confer upon the appropriate          dement du Protocole de 1978 et confèrent        1978“ bezeichnet), in denen das Ände-\nbody of the Organization the function of          à l’organe compétent de l’Organisation          rungsverfahren für das Protokoll von 1978\nconsidering and adopting amendments to            la fonction d’examiner et d’adopter des         festgelegt und dem zuständigen Gremium\nthe 1973 Convention, as modified by the           amendements à la Convention de 1973,            der Organisation die Aufgabe der Prüfung\n1978 Protocol (MARPOL 73/78),                     telle que modifiée par le Protocole de 1978     von Änderungen des Übereinkommens von\n(MARPOL 73/78),                                 1973 in der durch das Protokoll von 1978\ngeänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-\nwie die Beschlussfassung darüber über-\ntragen wird;\nhaving considered draft amendments to              ayant examiné le projet d’amendements          nach Prüfung des Änderungsentwurfs zu\nAnnex V of MARPOL 73/78,                          à l’Annexe V de MARPOL 73/78,                   Anlage V von MARPOL 73/78 –\n1. adopts, in accordance with article 16(2)(d)    1. adopte, conformément à l’article 16 2) d)    1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\nof the 1973 Convention, the amend-                 de la Convention de 1973, les amende-          Buchstabe d des Übereinkommens von\nments to Annex V of MARPOL 73/78,                  ments à l’Annexe V de MARPOL 73/78             1973 die Änderungen der Anlage V von","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                       1207\nthe text of which is set out at annex to       dont le texte figure en annexe à la pré-       MARPOL 73/78, deren Wortlaut in der\nthe present resolution;                        sente résolution;                              Anlage dieser Entschließung wiederge-\ngeben ist;\n2. determines, in accordance with art-         2. décide, conformément à l’article 16 2) f)   2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\nicle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,     iii) de la Convention de 1973, que ces         Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed            amendements seront réputés avoir été           mens von 1973, dass die Änderungen\nto have been accepted on 1 July 2012           acceptés le 1er juillet 2012, à moins que,     als am 1. Juli 2012 angenommen gelten,\nunless, prior to that date, not less than      avant cette date, un tiers au moins des        sofern nicht vor diesem Zeitpunkt min-\none third of the Parties or Parties the        Parties ou des Parties dont les flottes        destens ein Drittel der Vertragsparteien\ncombined merchant fleets of which con-         marchandes représentent au total au            oder aber Vertragsparteien, deren\nstitute not less than 50 per cent of the       moins 50 % du tonnage brut de la flotte        Handelsflotten insgesamt mindestens\ngross tonnage of the world’s merchant          mondiale des navires de commerce               50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nfleet, have communicated to the Or-            n’aient notifié à l’Organisation qu’elles      der Welthandelsflotte ausmachen, der\nganization their objection to the amend-       élèvent des objections contre ces              Organisation ihren Einspruch gegen die\nments;                                         amendements;                                   Änderungen übermittelt haben;\n3. invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-   3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973    ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-    Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-\nConvention, the said amendments shall          tion de 1973, lesdits amendements              gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nenter into force on 1 January 2013 upon        entreront en vigueur le 1er janvier 2013       stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\ntheir acceptance in accordance with            lorsqu’ils auront été acceptés dans les        von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\nparagraph 2 above;                             conditions prévues au paragraphe 2             Nummer 2 dieser Entschließung am\nci-dessus;                                     1. Januar 2013 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in con-     4. prie le Secrétaire général, en application  4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973      de l’article 16 2) e) de la Convention de      kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to      1973, de communiquer à toutes les              einkommens von 1973 allen Vertrags-\nMARPOL 73/78 certified copies of the           Parties à MARPOL 73/78 des copies              parteien von MARPOL 73/78 beglaubigte\npresent resolution and the text of the         certifiées conformes de la présente            Abschriften dieser Entschließung und\namendments contained in the Annex;             résolution et du texte des amendements         des Wortlauts der in der Anlage enthal-\nqui y est annexé; et                           tenen Änderungen zuzuleiten;\n5. requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de     5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the              transmettre des exemplaires de la pré-         Mitgliedern der Organisation, die nicht\nOrganization which are not Parties to          sente résolution et de son annexe aux          Vertragsparteien von MARPOL 73/78\nMARPOL 73/78 copies of the present             Membres de l’Organisation qui ne sont          sind, Abschriften dieser Entschließung\nresolution and its Annex.                      pas Parties à MARPOL 73/78.                    und ihrer Anlage zuzuleiten.","1208           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\nAnnex\nRevised MARPOL Annex V\nRegulations for the Prevention of Pollution by Garbage from Ships\nRegulation 1\nDefinitions\nFor the purposes of this Annex:\n1   Animal carcasses means the bodies of any animals that are carried on board as cargo and that die or are euthanized during the\nvoyage.\n2   Cargo residues means the remnants of any cargo which are not covered by other Annexes to the present Convention and which\nremain on the deck or in holds following loading or unloading, including loading and unloading excess or spillage, whether in wet\nor dry condition or entrained in wash water but does not include cargo dust remaining on the deck after sweeping or dust on the\nexternal surfaces of the ship.\n3   Cooking oil means any type of edible oil or animal fat used or intended to be used for the preparation or cooking of food, but does\nnot include the food itself that is prepared using these oils.\n4   Domestic wastes means all types of wastes not covered by other Annexes that are generated in the accommodation spaces on\nboard the ship. Domestic wastes does not include grey water.\n5   En route means that the ship is underway at sea on a course or courses, including deviation from the shortest direct route, which\nas far as practicable for navigational purposes, will cause any discharge to be spread over as great an area of the sea as is\nreasonable and practicable.\n6   Fishing gear means any physical device or part thereof or combination of items that may be placed on or in the water or on the\nsea-bed with the intended purpose of capturing, or controlling for subsequent capture or harvesting, marine or fresh water\norganisms.\n7   Fixed or floating platforms means fixed or floating structures located at sea which are engaged in the exploration, exploitation or\nassociated offshore processing of sea-bed mineral resources.\n8   Food wastes means any spoiled or unspoiled food substances and includes fruits, vegetables, dairy products, poultry, meat\nproducts and food scraps generated aboard ship.\n9   Garbage means all kinds of food wastes, domestic wastes and operational wastes, all plastics, cargo residues, incinerator\nashes, cooking oil, fishing gear, and animal carcasses generated during the normal operation of the ship and liable to be\ndisposed of continuously or periodically except those substances which are defined or listed in other Annexes to the present\nConvention. Garbage does not include fresh fish and parts thereof generated as a result of fishing activities undertaken during\nthe voyage, or as a result of aquaculture activities which involve the transport of fish including shellfish for placement in the\naquaculture facility and the transport of harvested fish including shellfish from such facilities to shore for processing.\n10  Incinerator ashes means ash and clinkers resulting from shipboard incinerators used for the incineration of garbage.\n11  Nearest land. The term “from the nearest land” means from the baseline from which the territorial sea of the territory in question\nis established in accordance with international law, except that, for the purposes of the present Annex, “from the nearest land”\noff the north-eastern coast of Australia shall mean from a line drawn from a point on the coast of Australia in:\nlatitude 11°00' S, longitude 142°08' E to a point in latitude 10°35' S, longitude 141°55' E,\nthence to a point latitude 10°00' S, longitude 142°00' E,\nthence to a point latitude 09°10' S, longitude 143°52' E,\nthence to a point latitude 09°00' S, longitude 144°30' E,\nthence to a point latitude 10°41' S, longitude 145°00' E,\nthence to a point latitude 13°00' S, longitude 145°00' E,\nthence to a point latitude 15°00' S, longitude 146°00' E,\nthence to a point latitude 17°30' S, longitude 147°00' E,\nthence to a point latitude 21°00' S, longitude 152°55' E,\nthence to a point latitude 24°30' S, longitude 154°00' E,\nthence to a point on the coast of Australia in latitude 24°42' S, longitude 153°15' E.\n12  Operational wastes means all solid wastes (including slurries) not covered by other Annexes that are collected on board during\nnormal maintenance or operations of a ship, or used for cargo stowage and handling. Operational wastes also includes\ncleaning agents and additives contained in cargo hold and external wash water. Operational wastes does not include grey\nwater, bilge water, or other similar discharges essential to the operation of a ship, taking into account the guidelines developed\nby the Organization.\n13  Plastic means a solid material which contains as an essential ingredient one or more high molecular mass polymers and which\nis formed (shaped) during either manufacture of the polymer or the fabrication into a finished product by heat and/or pressure.\nPlastics have material properties ranging from hard and brittle to soft and elastic. For the purposes of this annex, “all plastics”\nmeans all garbage that consists of or includes plastic in any form, including synthetic ropes, synthetic fishing nets, plastic garbage\nbags and incinerator ashes from plastic products.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                              1209\n14   Special area means a sea area where for recognized technical reasons in relation to its oceanographic and ecological condition\nand to the particular character of its traffic the adoption of special mandatory methods for the prevention of sea pollution by\ngarbage is required.\nFor the purposes of this Annex the special areas are the Mediterranean Sea area, the Baltic Sea area, the Black Sea area, the Red\nSea area, the Gulfs area, the North Sea area, the Antarctic area and the Wider Caribbean Region, which are defined as follows:\n.1 The Mediterranean Sea area means the Mediterranean Sea proper including the gulfs and seas therein with the boundary\nbetween the Mediterranean and the Black Sea constituted by the 41º N parallel and bounded to the west by the Straits of\nGibraltar at the meridian 5°36' W.\n.2 The Baltic Sea area means the Baltic Sea proper with the Gulf of Bothnia and the Gulf of Finland and the entrance to the Baltic\nSea bounded by the parallel of the Skaw in the Skagerrak at 57º44.8' N.\n.3 The Black Sea area means the Black Sea proper with the boundary between the Mediterranean and the Black Sea consti-\ntuted by the parallel 41º N.\n.4 The Red Sea area means the Red Sea proper including the Gulfs of Suez and Aqaba bounded at the south by the rhumb line\nbetween Ras si Ane (12º28.5' N, 43º19.6' E) and Husn Murad (12º40.4' N, 43º30.2' E).\n.5 The Gulfs area means the sea area located north-west of the rhumb line between Ras al Hadd (22º30' N, 59º48' E) and\nRas al Fasteh (25º04' N, 61º25' E).\n.6 The North Sea area means the North Sea proper including seas therein with the boundary between:\n.1 the North Sea southwards of latitude 62º N and eastwards of longitude 4º W;\n.2 the Skagerrak, the southern limit of which is determined east of the Skaw by latitude 57º44.8' N; and\n.3 the English Channel and its approaches eastwards of longitude 5º W and northwards of latitude 48º30' N.\n.7 The Antarctic area means the sea area south of latitude 60º S.\n.8 The Wider Caribbean Region means the Gulf of Mexico and Caribbean Sea proper including the bays and seas therein and\nthat portion of the Atlantic Ocean within the boundary constituted by the 30° N parallel from Florida eastward to 77°30' W\nmeridian, thence a rhumb line to the intersection of 20° N parallel and 59° W meridian, thence a rhumb line to the intersec-\ntion of 7°20' N parallel and 50° W meridian, thence a rhumb line drawn southwesterly to the eastern boundary of French\nGuiana.\nRegulation 2\nApplication\nUnless expressly provided otherwise, the provisions of this Annex shall apply to all ships.\nRegulation 3\nGeneral prohibition on discharge of garbage into the sea\n1  Discharge of all garbage into the sea is prohibited, except as provided otherwise in regulations 4, 5, 6 and 7 of this Annex.\n2  Except as provided in regulation 7 of this Annex, discharge into the sea of all plastics, including but not limited to synthetic ropes,\nsynthetic fishing nets, plastic garbage bags and incinerator ashes from plastic products is prohibited.\n3  Except as provided in regulation 7 of this Annex, the discharge into the sea of cooking oil is prohibited.\nRegulation 4\nDischarge of garbage outside special areas\n1  Discharge of the following garbage into the sea outside special areas shall only be permitted while the ship is en route and as far\nas practicable from the nearest land, but in any case not less than:\n.1 3 nautical miles from the nearest land for food wastes which have been passed through a comminuter or grinder. Such com-\nminuted or ground food wastes shall be capable of passing through a screen with openings no greater than 25 mm.\n.2 12 nautical miles from the nearest land for food wastes that have not been treated in accordance with subparagraph .1 above.\n.3 12 nautical miles from the nearest land for cargo residues that cannot be recovered using commonly available methods for\nunloading. These cargo residues shall not contain any substances classified as harmful to the marine environment, taking into\naccount guidelines developed by the Organization.\n.4 For animal carcasses, discharge shall occur as far from the nearest land as possible, taking into account the guidelines\ndeveloped by the Organization.\n2  Cleaning agents or additives contained in cargo hold, deck and external surfaces wash water may be discharged into the sea, but\nthese substances must not be harmful to the marine environment, taking into account guidelines developed by the Organization.\n3  When garbage is mixed with or contaminated by other substances prohibited from discharge or having different discharge\nrequirements, the more stringent requirements shall apply.\nRegulation 5\nSpecial requirements for discharge of garbage from fixed or floating platforms\n1  Subject to the provisions of paragraph 2 of this regulation, the discharge into the sea of any garbage is prohibited from fixed or\nfloating platforms and from all other ships when alongside or within 500 m of such platforms.","1210           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\n2 Food wastes may be discharged into the sea from fixed or floating platforms located more than 12 nautical miles from the\nnearest land and from all other ships when alongside or within 500 m of such platforms, but only when the wastes have been\npassed through a comminuter or grinder. Such comminuted or ground food wastes shall be capable of passing through a screen\nwith openings no greater than 25 mm.\nRegulation 6\nDischarge of garbage within special areas\n1 Discharge of the following garbage into the sea within special areas shall only be permitted while the ship is en route and as\nfollows:\n.1 Discharge into the sea of food wastes as far as practicable from the nearest land, but not less than 12 nautical miles from the\nnearest land or the nearest ice shelf. Food wastes shall be comminuted or ground and shall be capable of passing through a\nscreen with openings no greater than 25 mm. Food wastes shall not be contaminated by any other garbage type. Discharge\nof introduced avian products, including poultry and poultry parts, is not permitted in the Antarctic area unless it has been\ntreated to be made sterile.\n.2 Discharge of cargo residues that cannot be recovered using commonly available methods for unloading, where all the follow-\ning conditions are satisfied:\n.1 Cargo residues, cleaning agents or additives, contained in hold washing water do not include any substances classified as\nharmful to the marine environment, taking into account guidelines developed by the Organization;\n.2 Both the port of departure and the next port of destination are within the special area and the ship will not transit outside\nthe special area between those ports;\n.3 No adequate reception facilities are available at those ports taking into account guidelines developed by the Organiza-\ntion; and\n.4 Where the conditions of subparagraphs 2.1, 2.2 and 2.3 of this paragraph have been fulfilled, discharge of cargo hold\nwashing water containing residues shall be made as far as practicable from the nearest land or the nearest ice shelf and\nnot less than 12 nautical miles from the nearest land or the nearest ice shelf.\n2 Cleaning agents or additives contained in deck and external surfaces wash water may be discharged into the sea, but only if\nthese substances are not harmful to the marine environment, taking into account guidelines developed by the Organization.\n3 The following rules (in addition to the rules in paragraph 1 of this regulation) apply with respect to the Antarctic area:\n.1 Each Party at whose ports ships depart en route to or arrive from the Antarctic area undertakes to ensure that as soon as\npracticable adequate facilities are provided for the reception of all garbage from all ships, without causing undue delay, and\naccording to the needs of the ships using them.\n.2 Each Party shall ensure that all ships entitled to fly its flag, before entering the Antarctic area, have sufficient capacity on board\nfor the retention of all garbage, while operating in the area and have concluded arrangements to discharge such garbage at a\nreception facility after leaving the area.\n4 When garbage is mixed with or contaminated by other substances prohibited from discharge or having different discharge\nrequirements, the more stringent requirements shall apply.\nRegulation 7\nExceptions\n1 Regulations 3, 4, 5 and 6 of this Annex shall not apply to:\n.1 The discharge of garbage from a ship necessary for the purpose of securing the safety of a ship and those on board or\nsaving life at sea; or\n.2 The accidental loss of garbage resulting from damage to a ship or its equipment, provided that all reasonable precautions\nhave been taken before and after the occurrence of the damage, to prevent or minimize the accidental loss; or\n.3 The accidental loss of fishing gear from a ship provided that all reasonable precautions have been taken to prevent such loss;\nor\n.4 The discharge of fishing gear from a ship for the protection of the marine environment or for the safety of that ship or its crew.\n2 Exception of en route:\n.1 The en route requirements of regulations 4 and 6 shall not apply to the discharge of food wastes where it is clear the reten-\ntion on board of these food wastes presents an imminent health risk to the people on board.\nRegulation 8\nReception facilities\n1 Each Party undertakes to ensure the provision of adequate facilities at ports and terminals for the reception of garbage without\ncausing undue delay to ships, and according to the needs of the ships using them.\n2 Reception facilities within special areas\n.1 Each Party, the coastline of which borders a special area, undertakes to ensure that as soon as possible, in all ports and\nterminals within the special area, adequate reception facilities are provided, taking into account the needs of ships operating\nin these areas.\n.2 Each Party concerned shall notify the Organization of the measures taken pursuant to subparagraph 3.1 of this regulation.\nUpon receipt of sufficient notifications the Organization shall establish a date from which the requirements of regulation 6 of\nthis Annex in respect of the area in question are to take effect. The Organization shall notify all Parties of the date so estab-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                          1211\nlished no less than twelve months in advance of that date. Until the date so established, ships that are navigating in a special\narea shall comply with the requirements of regulation 4 of this Annex as regards discharges outside special areas.\n3 Each Party shall notify the Organization for transmission to the Contracting Parties concerned of all cases where the facilities\nprovided under this regulation are alleged to be inadequate.\nRegulation 9\nPort State control on operational requirements\n1 A ship when in a port or an offshore terminal of another Party is subject to inspection by officers duly authorized by such Party\nconcerning operational requirements under this Annex, where there are clear grounds for believing that the master or crew are not\nfamiliar with essential shipboard procedures relating to the prevention of pollution by garbage.\n2 In the circumstances given in paragraph 1 of this regulation, the Party shall take such steps as will ensure that the ship shall not\nsail until the situation has been brought to order in accordance with the requirements of this Annex.\n3 Procedures relating to the port State control prescribed in article 5 of the present Convention shall apply to this regulation.\n4 Nothing in this regulation shall be construed to limit the rights and obligations of a Party carrying out control over operational\nrequirements specifically provided for in the present Convention.\nRegulation 10\nPlacards, garbage management plans and garbage record-keeping\n1 .1 Every ship of 12 m or more in length overall and fixed or floating platforms shall display placards which notify the crew and\npassengers of the discharge requirements of regulations 3, 4, 5 and 6 of this Annex, as applicable.\n.2 The placards shall be written in the working language of the ship’s crew and, for ships engaged in voyages to ports or offshore\nterminals under the jurisdiction of other Parties to the Convention, shall also be in English, French or Spanish.\n2 Every ship of 100 gross tonnage and above, and every ship which is certified to carry 15 or more persons, and fixed or floating\nplatforms shall carry a garbage management plan which the crew shall follow. This plan shall provide written procedures for\nminimizing, collecting, storing, processing and disposing of garbage, including the use of the equipment on board. It shall also\ndesignate the person or persons in charge of carrying out the plan. Such a plan shall be based on the guidelines developed by\nthe Organization and written in the working language of the crew.\n3 Every ship of 400 gross tonnage and above and every ship which is certified to carry 15 or more persons engaged in voyages to\nports or offshore terminals under the jurisdiction of another Party to the Convention and every fixed or floating platform shall be\nprovided with a Garbage Record Book. The Garbage Record Book, whether as a part of the ship’s official log-book or otherwise,\nshall be in the form specified in the appendix to this Annex:\n.1 Each discharge into the sea or to a reception facility, or a completed incineration, shall be promptly recorded in the Garbage\nRecord Book and signed for on the date of the discharge or incineration by the officer in charge. Each completed page of the\nGarbage Record Book shall be signed by the master of the ship. The entries in the Garbage Record Book shall be at least in\nEnglish, French or Spanish. Where the entries are also made in an official language of the State whose flag the ship is entitled\nto fly, the entries in that language shall prevail in case of a dispute or discrepancy;\n.2 The entry for each discharge or incineration shall include date and time, position of the ship, category of the garbage and the\nestimated amount discharged or incinerated;\n.3 The Garbage Record Book shall be kept on board the ship or the fixed or floating platform, and in such a place as to be\nreadily available for inspection at all reasonable times. This document shall be preserved for a period of at least two years\nfrom the date of the last entry made in it;\n.4 In the event of any discharge or accidental loss referred to in regulation 7 of this Annex an entry shall be made in the Garbage\nRecord Book, or in the case of any ship of less than 400 gross tonnage, an entry shall be made in the ship’s official log-book,\nof the location, circumstances of, and the reasons for the discharge or loss, details of the items discharged or lost, and the\nreasonable precautions taken to prevent or minimize such discharge or accidental loss.\n4 The Administration may waive the requirements for Garbage Record Books for:\n.1 Any ship engaged on voyages of one (1) hour or less in duration which is certified to carry 15 or more persons; or\n.2 Fixed or floating platforms.\n5 The competent authority of the Government of a Party to the Convention may inspect the Garbage Record Books or ship’s offi-\ncial log-book on board any ship to which this regulation applies while the ship is in its ports or offshore terminals and may make\na copy of any entry in those books, and may require the master of the ship to certify that the copy is a true copy of such an\nentry. Any copy so made, which has been certified by the master of the ship as a true copy of an entry in the ship’s Garbage\nRecord Book or ship’s official log-book, shall be admissible in any judicial proceedings as evidence of the facts stated in the\nentry. The inspection of a Garbage Record Book or ship’s official log-book and the taking of a certified copy by the competent\nauthority under this paragraph shall be performed as expeditiously as possible without causing the ship to be unduly delayed.\n6 The accidental loss or discharge of fishing gear as provided for in regulations 7.1.3 and 7.1.4 which poses a significant threat to\nthe marine environment or navigation shall be reported to the State whose flag the ship is entitled to fly, and, where the loss or\ndischarge occurs within waters subject to the jurisdiction of a coastal State, also to that coastal State.","1212                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\nAppendix\nForm of Garbage Record Book\nName of ship: ...........................................................................................................................................................................................\nDistinctive number or letters: ...................................................................................................................................................................\nIMO No.: ...................................................................................................................................................................................................\nPeriod: ............................................................ From: ............................................................ To: ............................................................\n1    Introduction\nIn accordance with regulation 10 of Annex V of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as\nmodified by the Protocol of 1978 (MARPOL), a record is to be kept of each discharge operation or completed incineration. This\nincludes discharges into the sea, to reception facilities, or to other ships, as well as the accidental loss of garbage.\n2    Garbage and garbage management\nGarbage means all kinds of food wastes, domestic wastes and operational wastes, all plastics, cargo residues, incinerator\nashes, cooking oil, fishing gear, and animal carcasses generated during the normal operation of the ship and liable to be\ndisposed of continuously or periodically except those substances which are defined or listed in other Annexes to the present Con-\nvention. Garbage does not include fresh fish and parts thereof generated as a result of fishing activities undertaken during the\nvoyage, or as a result of aquaculture activities which involve the transport of fish including shellfish for placement in the aqua-\nculture facility and the transport of harvested fish including shellfish from such facilities to shore for processing.\nThe Guidelines for the Implementation of MARPOL Annex V should also be referred to for relevant information.\n3    Description of the garbage\nGarbage is to be grouped into categories for the purposes of the Garbage Record Book (or ship’s official log-book) as follows:\nA Plastics\nB Food wastes\nC Domestic Wastes\nD Cooking Oil\nE Incinerator ashes\nF   Operational wastes\nG Cargo residues\nH Animal Carcass(es)\nI   Fishing Gear\n4    Entries in the Garbage Record Book\n4.1 Entries in the Garbage Record Book shall be made on each of the following occasions:\n4.1.1 When garbage is discharged to a reception facility ashore or to other ships:\n.1 Date and time of discharge\n.2 Port or facility, or name of ship\n.3 Categories of garbage discharged\n.4 Estimated amount discharged for each category in cubic metres\n.5 Signature of officer in charge of the operation.\n4.1.2 When garbage is incinerated:\n.1 Date and time of start and stop of incineration\n.2 Position of the ship (latitude and longitude) at the start and stop of incineration\n.3 Categories of garbage incinerated\n.4 Estimated amount incinerated in cubic metres\n.5 Signature of the officer in charge of the operation.\n4.1.3 When garbage is discharged into the sea in accordance with regulations 4, 5 or 6 of MARPOL Annex V:\n.1 Date and time of discharge\n.2 Position of the ship (latitude and longitude). Note: for cargo residue discharges, include discharge start and stop\npositions\n.3 Category of garbage discharged\n.4 Estimated amount discharged for each category in cubic metres\n.5 Signature of the officer in charge of the operation.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                                                                                          1213\n4.1.4 Accidental or other exceptional discharges or loss of garbage into the sea, including in accordance with regulation 7\nof MARPOL Annex V:\n.1 Date and time of occurrence\n.2 Port or position of the ship at time of occurrence (latitude, longitude and water depth if known)\n.3 Categories of garbage discharged or lost\n.4 Estimated amount for each category in cubic metres\n.5 The reason for the discharge or loss and general remarks.\n4.2 Amount of garbage\nThe amount of garbage on board should be estimated in cubic metres, if possible separately according to category. The Garbage\nRecord Book contains many references to estimated amount of garbage. It is recognized that the accuracy of estimating amounts\nof garbage is left to interpretation. Volume estimates will differ before and after processing. Some processing procedures may\nnot allow for a usable estimate of volume, e.g. the continuous processing of food waste. Such factors should be taken into con-\nsideration when making and interpreting entries made in a record.\nRecord of Garbage Discharges\nShip’s name: ............................................................................................................................................................................................\nDistinctive No., or letters: ........................................................................................................................................................................\nIMO No.: ..................................................................................................................................................................................................\nGarbage categories:\nA. Plastics\nB. Food wastes\nC. Domestic wastes (e.g. paper products, rags, glass, metal, bottles, crockery, etc.)\nD. Cooking oil\nE. Incinerator Ashes\nF. Operational wastes\nG. Cargo residues\nH. Animal Carcass(es)\nI.  Fishing gear\nNew table layout as below:\nDate/          Position of the                   Category                   Estimated                       To                     To                  Incineration             Certification/\nTime           Ship/Remarks                                                   Amount                       Sea               Reception                                             Signature\n(e.g., accidental                                            Discharged                                           Facility\nloss)                                             or Incinerated\nMaster’s signature: ................................................................................................ Date: ......................................................................","1214            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\nAnnexe\nAnnexe V révisée de MARPOL\nRègles relatives à la prévention de la pollution par les ordures des navires\nRègle 1\nDéfinitions\nAux fins de la présente Annexe:\n1   Carcasses d’animaux désigne les corps d’animaux qui sont transportés à bord en tant que cargaison et qui meurent ou sont\neuthanasiés pendant le voyage.\n2   Résidus de cargaison désigne les restes de cargaisons qui ne sont pas visés par d’autres Annexes de la présente Convention et\nqui subsistent sur le pont ou dans les cales après le chargement ou le déchargement, y compris ceux qui ont débordé ou été\ndéversés au cours du chargement et du déchargement, qu’ils soient à l’état sec ou humide ou entraînés dans les eaux de lavage,\nmais à l’exclusion des poussières produites par la cargaison qui restent sur le pont après balayage ou des poussières restant sur\nles surfaces extérieures du navire.\n3   Huile à friture désigne tout type d’huile comestible ou de graisse animale utilisée ou destinée à être utilisée dans la préparation\nou la cuisson des aliments, à l’exclusion des aliments eux-mêmes ainsi préparés.\n4   Déchets domestiques désigne tous les types de déchets non visés par d’autres Annexes qui sont produits dans les locaux\nd’habitation à bord du navire. Les déchets domestiques ne comprennent pas les eaux grises.\n5   En route signifie que le navire fait route en mer en suivant une ou des routes, qui peuvent s’écarter de la route directe la plus\ncourte, de manière que, dans la mesure où les besoins de la navigation le permettent, tout rejet puisse se disperser sur une\nzone de la mer aussi étendue qu’il est raisonnablement possible dans la pratique.\n6   Apparaux de pêche désigne tout dispositif ou partie de dispositif ou toute combinaison d’objets qui peuvent être placés sur\nl’eau ou dans l’eau ou bien sur le fond de la mer dans le but de capturer des organismes d’eau douce ou d’eau salée ou de les\nmaîtriser en vue de les capturer ou de les récolter par la suite.\n7   Plates-formes fixes ou flottantes désigne les structures fixes ou flottantes situées en mer qui se livrent à l’exploration, à l’exploi-\ntation ou au traitement offshore des ressources minérales du fond des mers.\n8   Déchets alimentaires désigne toutes substances alimentaires avariées ou intactes et comprend les fruits, légumes, produits\nlaitiers, volaille, viande et détritus alimentaires produits à bord du navire.\n9   Ordures désigne tous les types de déchets alimentaires, déchets domestiques et déchets d’exploitation, toutes les matières\nplastiques, les résidus de cargaison, les cendres d’incinération, les huiles à friture, les apparaux de pêche et les carcasses d’ani-\nmaux qui sont produits au cours de l’exploitation normale du navire et sont susceptibles d’être évacués de façon continue ou\npériodique, à l’exception des substances qui sont définies ou énumérées dans d’autres Annexes de la présente Convention.\nLes ordures ne comprennent pas le poisson frais entier ou non qui provient des activités de pêche menées au cours du voyage\nou d’activités d’aquaculture qui comprennent le transport de poisson ou de crustacés en vue de leur transfert dans des instal-\nlations aquacoles et le transport de poisson ou de crustacés depuis ces installations jusqu’à terre aux fins de traitement.\n10  Cendres d’incinération désigne les cendres et scories provenant d’incinérateurs de bord utilisés pour l’incinération des ordures.\n11  Terre la plus proche. L’expression «à partir de la terre la plus proche» signifie à partir de la ligne de base qui sert à déterminer la\nmer territoriale du territoire en question conformément au droit international; toutefois, aux fins de la présente Annexe, l’expres-\nsion «à partir de la terre la plus proche» de la côte nord-est de l’Australie signifie à partir d’une ligne reliant le point de latitude\n11°00' S et de longitude 142°08' E sur la côte de l’Australie et le point de latitude 10°35' S et de longitude 141°55' E puis les\npoints suivants:\nlatitude 10°00' S et longitude 142°00' E\nlatitude 09°10' S et longitude 143°52' E\nlatitude 09°00' S et longitude 144°30' E\nlatitude 10°41' S et longitude 145°00' E\nlatitude 13°00' S et longitude 145°00' E\nlatitude 15°00' S et longitude 146°00' E\nlatitude 17°30' S et longitude 147°00' E\nlatitude 21°00' S et longitude 152°55' E\nlatitude 24°30' S et longitude 154°00' E\net enfin le point de latitude 24°42' S\net de longitude 153°15' E sur la côte australienne.\n12  Déchets d’exploitation désigne tous les déchets solides (y compris les boues) non visés par d’autres Annexes qui sont\nrecueillis à bord pendant les opérations normales d’entretien ou autres opérations du navire ou qui sont utilisés pour arrimer et\nmanutentionner la cargaison. Les déchets d’exploitation comprennent aussi les agents et additifs de nettoyage présents dans\nles eaux de lavage des cales à cargaison et des surfaces extérieures, mais non les eaux grises, les eaux de cale ou d’autres\nrejets analogues essentiels à l’exploitation d’un navire, compte tenu des directives élaborées par l’Organisation.\n13  Matière plastique désigne un matériau solide qui contient comme ingrédient de base un ou plusieurs polymères de masse\nmoléculaire élevée et qui est mis en forme, soit lors de la production des polymères, soit lors de la transformation, à chaud et/ou\nsous pression, en un produit fini. Les matières plastiques possèdent toute une gamme de propriétés physiques allant de dures","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                             1215\net friables à molles et élastiques. Aux fins de la présente Annexe, «toutes les matières plastiques» désigne toutes les ordures qui\nsont ou comprennent des matières plastiques sous une forme ou sous une autre, y compris les cordages et les filets de pêche\nsynthétiques, les sacs à ordures en matière plastique et les cendres de matières plastiques incinérées.\n14   Zone spéciale désigne une zone maritime qui, pour des raisons techniques reconnues dues à sa situation océanographique et\nécologique ainsi qu’au caractère particulier de son trafic, appelle l’adoption de méthodes obligatoires particulières pour préve-\nnir la pollution des mers par les ordures.\nAux fins de la présente Annexe, les zones spéciales sont la zone de la mer Méditerranée, la zone de la mer Baltique, la zone de\nla mer Noire, la zone de la mer Rouge, la zone des Golfes, la zone de la mer du Nord, la zone de l’Antarctique et la région des\nCaraïbes, qui sont définies comme suit:\n.1 par zone de la mer Méditerranée, on entend la mer Méditerranée proprement dite, avec les golfes et les mers qu’elle\ncomprend, limitée du côté de la mer Noire par le parallèle 41° N et limitée à l’ouest, dans le détroit de Gibraltar, par le\nméridien 5°36' W;\n.2 par zone de la mer Baltique, on entend la mer Baltique proprement dite ainsi que le golfe de Botnie, le golfe de Finlande et\nl’accès à la mer Baltique délimité par le parallèle de Skagen dans le Skagerrak (57°44',8 N);\n.3 par zone de la mer Noire, on entend la mer Noire proprement dite ainsi que la mer d’Azov, limitée du côté de la Méditerranée\npar le parallèle 41° N;\n.4 par zone de la mer Rouge, on entend la mer Rouge proprement dite ainsi que les golfes de Suez et d’Akaba, limitée au sud\npar la loxodromie reliant Ras Siyan (12°28',5 N, 43°19',6 E) et Husn Murad (12°40',4 N, 43°30',2 E);\n.5 par zone des Golfes, on entend la zone maritime située au nord-ouest de la loxodromie reliant Ras el Had (22°30' N,\n59°48' E) et Ras Al Fasteh (25°04' N, 61°25' E);\n.6 par zone de la mer du Nord, on entend la mer du Nord proprement dite et les mers qu’elle comprend, limitée comme suit:\n.1 la mer du Nord au sud de la latitude 62° N et à l’est de la longitude 4° W;\n.2 le Skagerrak, dont la limite méridionale est déterminée à l’est du parallèle de Skagen par la latitude 57°44',8 N; et\n.3 la Manche et ses abords à l’est de la longitude 5° W et au nord de la latitude 48°30' N;\n.7 par zone de l’Antarctique, on entend la zone maritime située au sud du parallèle 60° S;\n.8 par région des Caraïbes, on entend le golfe du Mexique et la mer des Caraïbes proprement dits, avec les baies et les mers\nqu’ils comprennent, ainsi que la partie de l’océan Atlantique située à l’intérieur des limites constituées par le parallèle 30° N\ndepuis la Floride vers l’est jusqu’au méridien 77°30' W, puis par une loxodromie jusqu’à l’intersection du parallèle 20° N\net du méridien 59° W, une loxodromie jusqu’à l’intersection du parallèle 7°20' N et du méridien 50° W et une loxodromie vers\nle sud-ouest jusqu’à la limite orientale de la Guyane française.\nRègle 2\nChamp d’application\nSauf disposition expresse contraire, les dispositions de la présente Annexe s’appliquent à tous les navires.\nRègle 3\nInterdiction générale de rejeter des ordures dans la mer\n1  Est interdite l’évacuation dans la mer de toutes les ordures, sauf dans les cas prévus dans les règles 4, 5, 6 et 7 de la présente\nAnnexe.\n2  Sauf dans les cas prévus à la règle 7 de la présente Annexe, est interdite l’évacuation dans la mer de toutes les matières plastiques,\ny compris mais sans s’y limiter les cordages et les filets de pêche synthétiques, les sacs à ordures en matière plastique et les\ncendres de matières plastiques incinérées.\n3  Sauf dans les cas prévus à la règle 7 de la présente Annexe, est interdite l’évacuation dans la mer de l’huile à friture.\nRègle 4\nÉvacuation des ordures hors des zones spéciales\n1  L’évacuation des ordures ci-après dans la mer hors des zones spéciales est autorisée uniquement lorsque le navire est en route\net aussi loin que possible de la terre la plus proche, mais en aucun cas à moins de:\n.1 3 milles marins de la terre la plus proche dans le cas des déchets alimentaires qui sont passés dans un broyeur ou un concas-\nseur. Ces déchets alimentaires broyés ou concassés doivent pouvoir passer à travers un tamis dont les ouvertures ne dépas-\nsent pas 25 mm.\n.2 12 milles marins de la terre la plus proche dans le cas des déchets alimentaires qui n’ont pas été traités de la manière indiquée\nà l’alinéa .1 ci-dessus.\n.3 12 milles marins de la terre la plus proche dans le cas des résidus de cargaison qui ne peuvent pas être récupérés complète-\nment à l’aide des méthodes couramment disponibles en vue de leur déchargement. Ces résidus de cargaison ne doivent\ncontenir aucune substance classée comme nuisible pour le milieu marin, compte tenu des directives élaborées par l’Organi-\nsation.\n.4 En ce qui concerne les carcasses d’animaux, l’évaluation dans la mer doit se faire aussi loin que possible de la terre la plus\nproche compte tenu des directives élaborées par l’Organisation.\n2  Les agents ou additifs de nettoyage présents dans les eaux de lavage des cales à cargaison, du pont et des surfaces extérieures\npeuvent être rejetés dans la mer mais ces substances ne doivent pas être nuisibles pour le milieu marin, compte tenu des direc-\ntives élaborées par l’Organisation.","1216             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\n3 Lorsque les ordures sont mélangées avec d’autres substances dont le rejet est interdit ou est soumis à des prescriptions\ndifférentes ou sont contaminées par de telles substances, les dispositions les plus rigoureuses s’appliquent.\nRègle 5\nPrescriptions spéciales pour l’évacuation des ordures provenant des plates-formes fixes ou flottantes\n1 Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de la présente règle, est interdite l’évacuation dans la mer des ordures provenant\ndes plates-formes fixes ou flottantes et de tous les autres navires se trouvant le long du bord ou à moins de 500 m de ces plates-\nformes.\n2 Les déchets alimentaires en provenance des plates-formes fixes ou flottantes situées à plus de 12 milles marins de la terre la\nplus proche et de tous les autres navires se trouvant le long du bord ou à moins de 500 m de ces plates-formes peuvent être\névacués dans la mer uniquement s’ils sont passés dans un broyeur ou un concasseur. Les déchets alimentaires ainsi broyés ou\nconcassés doivent pouvoir passer à travers un tamis dont les ouvertures ne dépassent pas 25 mm.\nRègle 6\nÉvacuation des ordures dans les zones spéciales\n1 À l’intérieur des zones spéciales, l’évacuation dans la mer des ordures ci-après est autorisée uniquement lorsque le navire est en\nroute et dans les conditions ci-après:\n.1 Évacuation dans la mer des déchets alimentaires aussi loin que possible de la terre la plus proche, mais en aucun cas à moins\nde 12 milles marins de la terre la plus proche ou de la plate-forme glaciaire la plus proche. Les déchets alimentaires doivent\nêtre broyés ou concassés et doivent pouvoir passer à travers un tamis dont les ouvertures ne dépassent pas 25 mm. Les\ndéchets alimentaires ne doivent être contaminés par aucun autre type d’ordures. L’évacuation de produits avicoles introduits,\ny compris toute volaille ou partie de volaille, est interdite dans la zone de l’Antarctique, à moins qu’ils n’aient été traités pour\nles stériliser.\n.2 Évacuation de résidus de cargaison qui ne peuvent pas être récupérés au moyen des méthodes couramment disponibles en\nvue de leur déchargement, si toutes les conditions suivantes sont remplies:\n.1 les résidus de cargaison et les agents ou additifs de nettoyage présents dans les eaux de lavage des cales ne contiennent\npas de substance classée comme nuisible pour le milieu marin, compte tenu des directives élaborées par l’Organisation;\n.2 le port de départ et le port suivant de destination se trouvent à l’intérieur de la zone spéciale et le navire ne sortira pas de\ncette zone entre ces deux ports;\n.3 aucune installation de réception adéquate n’est disponible dans ces ports, compte tenu des directives élaborées par\nl’Organisation; et\n.4 si les conditions énoncées aux alinéas 2.1, 2.2 et 2.3 du présent paragraphe ont été remplies, le rejet des eaux de lavage\ndes cales à cargaison qui contiennent des résidus doit se faire aussi loin que possible de la terre la plus proche ou de la\nplate-forme glaciaire la plus proche mais en aucun cas à moins de 12 milles marins de la terre ou de la plate-forme\nglaciaire la plus proche.\n2 Les agents ou additifs de nettoyage présents dans les eaux de lavage du pont et des surfaces extérieures peuvent être rejetés dans\nla mer mais uniquement si ces substances ne sont pas nuisibles pour le milieu marin, compte tenu des directives élaborées par\nl’Organisation.\n3 Les règles ci-après s’appliquent à la zone de l’Antarctique (en plus des règles du paragraphe 1 de la présente règle):\n.1 chaque Partie dont les ports sont utilisés par des navires partant vers la zone de l’Antarctique ou en revenant s’engage à as-\nsurer la mise en place, dès que possible, d’installations adéquates pour la réception de toutes les ordures de tous les navires,\ncompte tenu des besoins des navires qui les utilisent et sans leur imposer de retard excessif;\n.2 chaque Partie veille à ce que tous les navires autorisés à battre son pavillon, avant d’entrer dans la zone de l’Antarctique, ont\nà bord une capacité suffisante pour conserver toutes les ordures pendant qu’ils opèrent dans la zone et ont conclu des\naccords pour décharger ces ordures dans une installation de réception après leur départ de la zone.\n4 Lorsque les ordures sont mélangées avec d’autres substances dont le rejet est interdit ou est soumis à des prescriptions diffé-\nrentes ou sont contaminées par de telles substances, les dispositions les plus rigoureuses s’appliquent.\nRègle 7\nExceptions\n1 Les règles 3, 4, 5 et 6 de la présente Annexe ne s’appliquent pas:\n.1 au rejet d’ordures qu’effectue un navire pour assurer sa propre sécurité et celle des personnes à bord ou la sauvegarde de la\nvie humaine en mer; ou\n.2 à la perte accidentelle d’ordures résultant d’une avarie survenue au navire ou à son équipement, à condition que toutes les pré-\ncautions raisonnables aient été prises, avant et après l’avarie, pour empêcher ou réduire au minimum cette perte acciden-\ntelle; ou\n.3 à la perte accidentelle d’apparaux de pêche d’un navire, à condition que toutes les précautions raisonnables aient été prises\npour empêcher cette perte; ou\n.4 au rejet d’apparaux de pêche qu’effectue un navire pour protéger le milieu marin ou assurer sa sécurité ou celle de son équi-\npage.\n2 Exception à l’obligation d’être en route:\n.1 L’obligation d’être en route prescrite aux règles 4 et 6 ne s’applique pas au rejet de déchets alimentaires lorsqu’il est clair que\nla conservation de ces déchets alimentaires à bord du navire présente un risque sanitaire imminent pour les personnes à bord.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                                1217\nRègle 8\nInstallations de réception\n1 Chaque Partie s’engage à faire mettre en place, dans les ports et dans les terminaux, des installations adéquates pour la récep-\ntion des ordures, compte tenu des besoins des navires qui les utilisent et sans leur causer de retard excessif.\n2 Installations de réception dans les zones spéciales:\n.1 Chaque Partie dont le littoral longe une zone spéciale s’engage à faire mettre en place dès que possible, dans tous les ports\net terminaux de cette zone spéciale, des installations de réception adéquates compte tenu des besoins des navires opérant\ndans ces zones.\n.2 Chaque Partie intéressée doit notifier à l’Organisation les mesures prises en application de l’alinéa 2.1 de la présente règle.\nDès réception d’un nombre suffisant de notifications, l’Organisation fixe la date à compter de laquelle les prescriptions de la\nrègle 6 de la présente Annexe prennent effet à l’égard de la zone en question. L’Organisation notifie à toutes les Parties, au\nmoins 12 mois à l’avance, la date ainsi fixée. En attendant que la date soit fixée, les navires qui se trouvent dans une zone spé-\nciale doivent se conformer aux prescriptions de la règle 4 de la présente Annexe relatives aux rejets hors des zones spéciales.\n3 Chaque Partie doit notifier à l’Organisation, pour communication aux Parties contractantes intéressées, tous les cas où les\ninstallations prévues par la présente règle sont jugées insuffisantes.\nRègle 9\nContrôle des normes d’exploitation par l’État du port\n1 Un navire qui se trouve dans un port ou un terminal au large d’une autre Partie est soumis à une inspection effectuée par des fonc-\ntionnaires dûment autorisés par ladite Partie en vue de vérifier l’application des normes d’exploitation prévues par la présente\nAnnexe, lorsqu’il y a de bonnes raisons de penser que le capitaine ou les membres de l’équipage ne sont pas au fait des méthodes\nessentielles à appliquer à bord pour prévenir la pollution par les ordures.\n2 Dans les circonstances visées au paragraphe 1 de la présente règle, la Partie doit prendre les dispositions nécessaires pour em-\npêcher le navire d’appareiller jusqu’à ce qu’il ait été remédié à la situation conformément aux prescriptions de la présente Annexe.\n3 Les procédures relatives au contrôle par l’État du port prescrites à l’article 5 de la présente Convention s’appliquent dans le cas\nde la présente règle.\n4 Aucune disposition de la présente règle ne doit être interprétée comme limitant les droits et obligations d’une Partie qui effectue\nle contrôle des normes d’exploitation expressément prévues dans la présente Convention.\nRègle 10\nAffiches, plans de gestion des ordures et tenue du registre des ordures\n1 .1 À bord de tout navire d’une longueur hors tout égale ou supérieure à 12 m et de toute plate-forme fixe ou flottante, il doit y avoir\ndes affiches informant l’équipage et les passagers des prescriptions applicables des règles 3, 4, 5 et 6 de la présente Annexe\nrelatives à l’évacuation des ordures.\n.2 Ces affiches doivent être rédigées dans la langue de travail de l’équipage du navire et également, dans le cas des navires qui\neffectuent des voyages à destination de ports ou de terminaux au large relevant de la juridiction d’autres Parties à la Conven-\ntion, en anglais, en espagnol ou en français.\n2 Tout navire d’une jauge brute égale ou supérieure à 100 et tout navire autorisé à transporter 15 personnes ou davantage, ainsi que\nles plates-formes fixes ou flottantes, doivent avoir à bord un plan de gestion des ordures que l’équipage doit suivre. Ce plan doit\ncomprendre des méthodes écrites de compactage, de ramassage, de stockage, de traitement et d’évacuation des ordures, y\ncompris l’utilisation du matériel de bord. La ou les personnes chargées d’exécuter le plan doivent également y être désignées.\nUn plan de ce type doit être établi sur la base des directives établies par l’Organisation et être rédigé dans la langue de travail de\nl’équipage.\n3 Tout navire d’une jauge brute égale ou supérieure à 400 et tout navire autorisé à transporter 15 personnes ou davantage qui\neffectuent des voyages à destination de ports ou de terminaux au large relevant de la juridiction d’une autre Partie à la Conven-\ntion et toute plate-forme fixe ou flottante doivent avoir un registre des ordures. Ce registre, qu’il fasse partie ou non du livre de bord\nréglementaire, doit être conforme au modèle faisant l’objet de l’appendice de la présente Annexe.\n.1 Chaque opération d’évacuation ou de rejet dans la mer ou dans une installation de réception portuaire, ou chaque incinéra-\ntion une fois achevée, doit être consignée rapidement dans le registre des ordures et la mention correspondante doit être\nsignée, avec indication de la date de l’évacuation ou de l’incinération, par l’officier responsable. Chaque page du registre\nremplie doit être signée par le capitaine du navire. Les mentions doivent être portées au moins en anglais, en espagnol ou en\nfrançais. Si les mentions sont portées aussi dans une langue officielle nationale de l’État dont le navire est autorisé à battre le\npavillon, ces mentions font foi en cas de différend ou de désaccord.\n.2 La mention portée pour chaque évacuation ou incinération doit comporter la date et l’heure, la position du navire, la catégo-\nrie des ordures et une estimation de la quantité évacuée ou incinérée.\n.3 Le registre des ordures doit être conservé à bord du navire ou de la plate-forme fixe ou flottante dans un endroit où il soit\naisément accessible aux fins d’inspection à tout moment raisonnable. Il doit être conservé au moins pendant une période de\ndeux ans à compter de la date de la dernière inscription.\n.4 En cas de rejet ou de perte accidentelle, visé à la règle 7 de la présente Annexe, une mention doit être portée dans le registre\ndes ordures ou, dans le cas des navires d’une jauge brute inférieure à 400, dans le livre de bord réglementaire, pour indiquer\nle lieu, les circonstances et les motifs du rejet ou de la perte et décrire les objets rejetés ou perdus et les précautions raison-\nnables prises pour empêcher ou réduire au minimum ce rejet ou cette perte accidentelle.","1218            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\n4 L’Autorité peut dispenser de l’application des prescriptions relatives au registre des ordures:\n.1 tout navire effectuant des voyages d’une durée inférieure ou égale à une (1) heure qui est autorisé à transporter 15 personnes\nou davantage; ou\n.2 les plates-formes fixes ou flottantes.\n5 L’autorité compétente du gouvernement d’une Partie à la Convention peut inspecter le registre des ordures ou le livre de bord ré-\nglementaire de tout navire auquel la présente règle s’applique pendant que ce navire se trouve dans un de ses ports ou terminaux\nau large; elle peut extraire une copie de toute mention portée sur ce registre ou ce livre et peut exiger que le capitaine du navire\nen certifie l’authenticité. Toute copie ainsi certifiée par le capitaine du navire est en cas de poursuite, admissible comme preuve\ndes faits mentionnés dans le registre de la cargaison ou le livre de bord réglementaire. L’inspection du registre de la cargaison ou\ndu livre de bord réglementaire et l’établissement de copies certifiées par l’autorité compétente en vertu du présent paragraphe\ndoivent être effectués le plus rapidement possible sans que le navire ne soit indûment retardé.\n6 La perte accidentelle ou le rejet d’apparaux de pêche visé aux règles 7.1.3 et 7.1.4, qui constitue une menace grave pour le\nmilieu marin ou la navigation doit être notifié à l’État dont le navire est autorisé à battre le pavillon et, si la perte ou le rejet s’est\nproduit dans les eaux relevant de la juridiction d’un État côtier, également à cet État côtier.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                                                                                      1219\nAppendice\nModèle de Registre des Ordures\nNom du navire: ........................................................................................................................................................................................\nNuméro ou lettres distinctifs: ..................................................................................................................................................................\nNuméro OMI: ..........................................................................................................................................................................................\nPériode allant du: ...................................................................................... au: ......................................................................................\n1    Introduction\nConformément à la règle 10 de l’Annexe V de la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les\nnavires, telle que modifiée par le Protocole de 1978 (MARPOL), chaque opération d’évacuation, ou chaque incinération une fois\nachevée, doit être consignée dans un registre. Ces opérations comprennent les rejets dans la mer, l’évacuation dans des instal-\nlations de réception ou le transfert à bord d’autres navires, ainsi que la perte accidentelle d’ordures.\n2    Ordures et gestion des ordures\nOrdures désigne tous les types de déchets alimentaires, déchets domestiques et déchets d’exploitation, toutes les matières\nplastiques, les résidus de cargaison, les cendres d’incinération, les huiles à friture, les apparaux de pêche et les carcasses d’ani-\nmaux qui sont produits au cours de l’exploitation normale du navire et sont susceptibles d’être évacués de façon continue ou\npériodique, à l’exception des substances qui sont définies ou énumérées dans d’autres Annexes de la présente Convention.\nLes ordures ne comprennent pas le poisson frais entier ou non qui provient des activités de pêche menées au cours du voyage\nou d’activités d’aquaculture qui comprennent le transport de poisson ou de crustacés en vue de leur transfert dans des instal-\nlations aquacoles et le transport de poisson ou de crustacés depuis ces installations jusqu’à terre aux fins de traitement.\nIl faudrait également se reporter aux Directives pour la mise en œuvre de l’Annexe V de MARPOL qui contiennent les renseigne-\nments pertinents.\n3    Description des ordures\nAux fins de la tenue du registre des ordures (ou du livre de bord réglementaire du navire), les ordures doivent être regroupées dans\nles catégories suivantes:\nA Matières plastiques\nB Déchets alimentaires\nC Déchets domestiques\nD Huiles à friture\nE Cendres d’incinération\nF    Déchets d’exploitation\nG Résidus de cargaison\nH Carcasse(s) d’animal(aux)\nI    Apparaux de pêche\n4    Mentions portées dans le registre des ordures\n4.1 Des mentions doivent être portées dans le registre des ordures pour chacune des opérations suivantes:\n4.1.1 Évacuation d’ordures dans une installation de réception à terre ou transfert à bord d’autres navires:\n.1 Date et heure de l’évacuation\n.2 Port ou installation, ou nom du navire\n.3 Catégories d’ordures évacuées\n.4 Quantité estimative évacuée, pour chaque catégorie, en mètres cubes\n.5 Signature de l’officier responsable de l’opération.\n4.1.2 Incinération d’ordures:\n.1 Date et heure du début et de la fin de l’incinération\n.2 Position du navire (latitude et longitude) au début et à la fin de l’incinération\n.3 Catégorie d’ordures incinérées\n.4 Quantité estimative incinérée, en mètres cubes\n.5 Signature de l’officier responsable de l’opération.\n4.1.3 Rejet d’ordures dans la mer effectué conformément aux règles 4, 5 ou 6 de l’Annexe V de MARPOL:\n.1 Date et heure du rejet\n.2 Position du navire (latitude et longitude). Note pour les rejets de résidus de cargaison: inclure la position du navire au\ndébut et à la fin du rejet\n.3 Catégorie d’ordures rejetées\n.4 Quantité estimative rejetée, pour chaque catégorie, en mètres cubes\n.5 Signature de l’officier responsable de l’opération.","1220             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\n4.1.4 Perte ou rejet accidentel ou exceptionnel d’ordures dans la mer, y compris conformément à la règle 7 de l’Annexe V de\nMARPOL:\n.1 Date et heure de l’incident\n.2 Port ou position du navire au moment de l’incident (latitude, longitude et profondeur d’eau si elle est connue)\n.3 Catégories d’ordures rejetées ou perdues\n.4 Quantité estimative d’ordures de chaque catégorie, en mètres cubes\n.5 Cause du rejet ou de la perte et observations générales.\n4.2 Quantités d’ordures\nLa quantité d’ordures à bord devrait être estimée en mètres cubes et si possible séparément pour chaque catégorie. Le regis-\ntre des ordures fait souvent référence à la quantité estimative d’ordures. Il est reconnu que l’exactitude avec laquelle cette quan-\ntité est estimée dépend de l’interprétation qui en est donnée. Les estimations du volume d’ordures seront différentes avant et\naprès le traitement. Certaines méthodes de traitement ne permettent pas d’évaluer le volume d’ordures, par exemple dans le cas\ndu traitement continu des déchets alimentaires. Il faudrait tenir compte de ces facteurs lorsque l’on porte des mentions sur le\nregistre ou lorsque l’on interprète les mentions qui y sont inscrites.\nFiche des Rejets d’Ordures\nNom du navire: ........................................................................................................................................................................................\nNuméro ou lettres distinctifs: ..................................................................................................................................................................\nNuméro OMI: ..........................................................................................................................................................................................\nCatégories d’ordures:\nA. Matières plastiques\nB. Déchets alimentaires\nC. Déchets domestiques (papier, chiffons, verre, objets métalliques, bouteilles, vaisselle, etc.)\nD. Huiles à friture\nE. Cendres d’incinération\nF. Déchets d’exploitation\nG. Résidus de cargaison\nH. Carcasse(s) d’animal(aux)\nI.  Apparaux de pêche\nNouvelle présentation du tableau:\nDate/            Position du                 Catégorie                    Quantité                    Dans               Dans une                  Incinération              Attestation/\nHeure        navire/Remarques                                           estimative                   la mer             installation                                           Signature\n(perte accidentelle,                                       évacuée ou                                      de réception\npar exemple)                                             incinérée\nSignature du capitaine: .......................................................................................... Date: ......................................................................","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                       1221\nAnlage\nRevidierte Anlage V von MARPOL\nRegeln zur Verhütung der Verschmutzung durch Schiffsmüll\nRegel 1\nBegriffsbestimmungen\nIm Sinne dieser Anlage haben die nachstehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:\n1   Der Ausdruck „Tierkörper“ bezeichnet die Körper von Tieren, die als Ladung an Bord befördert werden und während der Reise\nverenden oder eingeschläfert werden.\n2   Der Ausdruck „Ladungsrückstände“ bezeichnet die nicht unter andere Anlagen dieses Übereinkommens fallenden Überreste\nvon Ladung, die nach dem Be- oder Entladen in nassem oder trockenem Zustand oder im Waschwasser an Deck oder in Lade-\nräumen zurückbleiben, einschließlich beim Be- und Entladen übergelaufener oder verschütteter Stoffe; nicht eingeschlossen\nsind Ladungsstaub, der nach dem Fegen an Deck zurückbleibt, und Staub auf den Außenflächen des Schiffes.\n3   Der Ausdruck „Speiseöl“ bezeichnet alle Arten von genießbarem Öl oder Tierfett, das zum Zubereiten oder Kochen von Speisen\nverwendet wird oder verwendet werden soll; nicht eingeschlossen sind die Speisen selbst, die mit solchem Öl zubereitet werden.\n4   Der Ausdruck „Haushaltsabfälle“ bezeichnet alle nicht unter andere Anlagen fallenden Arten von Abfall, die in den Unterkunfts-\nräumen an Bord des Schiffes anfallen. Die Haushaltsabfälle schließen Grauwasser nicht ein.\n5   Der Ausdruck „auf seinem Kurs“ bedeutet, dass sich das Schiff auf See auf einem Kurs oder auf Kursen bewegt, die auch von\nder kürzesten direkten Route abweichen können und es ermöglichen, soweit die navigatorischen Erfordernisse es zulassen, dass\nAbfälle über ein so großes Seegebiet wie zweckmäßig und durchführbar verteilt werden.\n6   Der Ausdruck „Fanggerät“ bezeichnet eine Vorrichtung, einen Teil einer Vorrichtung oder eine Anzahl miteinander verbundener\nGegenstände, die auf dem Wasser, im Wasser oder auf dem Meeresboden platziert werden können, um Salzwasser- oder Süß-\nwasserorganismen zu fangen oder im Hinblick auf den Fang oder die Entnahme zu einem späteren Zeitpunkt unter Kontrolle zu\nhalten.\n7   Der Ausdruck „feste oder schwimmende Plattformen“ bezeichnet feste oder schwimmende Bauwerke, die sich auf dem Meer be-\nfinden und bei der Erforschung, Ausbeutung oder damit zusammenhängenden auf See stattfindenden Verarbeitung von Boden-\nschätzen des Meeresbodens eingesetzt sind.\n8   Der Ausdruck „Lebensmittelabfälle“ bezeichnet sämtliche verdorbenen oder unverdorbenen Nahrungsmittel einschließlich Obst,\nGemüse, Milchprodukten, Geflügel, Fleischerzeugnissen und Speiseresten, die an Bord des Schiffes anfallen.\n9   Der Ausdruck „Müll“ umfasst alle Arten von Lebensmittelabfällen, Haushaltsabfällen und Betriebsabfällen, sämtliche Kunststof-\nfe, Ladungsrückstände, Asche aus Verbrennungsanlagen, Speiseöl, Fanggerät und Tierkörper, soweit diese Stoffe und Gegen-\nstände beim üblichen Betrieb des Schiffes anfallen und ständig oder in regelmäßigen Abständen zu beseitigen sind; hiervon\nausgenommen sind Stoffe und Gegenstände, die in anderen Anlagen dieses Übereinkommens definiert oder aufgeführt sind.\nUnter Müll fallen nicht Frischfisch und Teile davon, die durch Fischfang während der Reise oder durch Aquakulturtätigkeiten\nanfallen, wobei die Aquakulturtätigkeiten auch den Transport von Fischen oder Schalentieren zum Aussetzen in den Aquakultur-\nanlagen und den Transport von aus diesen Anlagen entnommenen Fischen oder Schalentieren zur weiteren Verarbeitung an\nLand umfassen.\n10  Der Ausdruck „Asche aus Verbrennungsanlagen“ bezeichnet Asche und Schlacke aus bordseitigen Verbrennungsanlagen, die zur\nMüllverbrennung verwendet werden.\n11  „Nächstgelegenes Land“. Der Ausdruck „vom nächstgelegenen Land“ bedeutet von der Basislinie, von der aus das Küstenmeer\ndes betreffenden Hoheitsgebiets nach dem Völkerrecht festgelegt wird, jedoch mit der Maßgabe, dass für die Zwecke dieser\nAnlage der Ausdruck „vom nächstgelegenen Land“ vor der Nordostküste Australiens Folgendes bedeutet: von einer Linie, die von\neinem Punkt an der australischen Küste auf 11°00' südlicher Breite, 142°08' östlicher Länge zu einem Punkt auf 10°35' südlicher\nBreite, 141°55' östlicher Länge gezogen ist,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 10°00' südlicher Breite, 142°00' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 9°10' südlicher Breite, 143°52' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 9°00' südlicher Breite, 144°30' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 10°41' südlicher Breite, 145°00' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 13°00' südlicher Breite, 145°00' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 15°00' südlicher Breite, 146°00' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 17°30' südlicher Breite, 147°00' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 21°00' südlicher Breite, 152°55' östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 24°30' südlicher Breite, 154°00' östlicher Länge\nund von dort aus zu einem Punkt an der australischen Küste auf 24°42' südlicher Breite, 153°15' östlicher Länge.\n12  Der Ausdruck „Betriebsabfälle“ bezeichnet sämtliche nicht unter andere Anlagen fallenden Abfälle in fester Form (einschließlich\nSchlämmen), die während der normalen Wartung oder des Betriebs des Schiffes gesammelt werden oder von Material stammen,\ndas für das Stauen und den Umschlag von Ladung verwendet wurde. Die Betriebsabfälle umfassen auch Reinigungsmittel und\n-zusätze, die im Waschwasser aus Laderäumen und von den Außenflächen enthalten sind. Die Betriebsabfälle umfassen nicht\nGrauwasser, Bilgenwasser oder sonstige ähnliche Ableitungen, die für den Betrieb eines Schiffes unerlässlich sind; die von der\nOrganisation ausgearbeiteten Richtlinien sind zu berücksichtigen.","1222           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\n13  Der Ausdruck „Kunststoff“ bezeichnet einen festen Werkstoff, der als Grundbestandteil ein oder mehrere hochmolekulare Poly-\nmere enthält und der entweder während der Herstellung des Polymers oder während der Verarbeitung zu einem Fertigerzeugnis\ndurch Hitze und/oder Druck gebildet (geformt) wird. Die Werkstoffeigenschaften von Kunststoff reichen von hart und spröde bis\nweich und elastisch. Im Sinne dieser Anlage bezeichnet der Ausdruck „alle Kunststoffe“ sämtlichen Müll, der aus Kunststoff in\nirgendeiner Form besteht oder solchen enthält, einschließlich synthetischer Seile, synthetischer Fischnetze, Kunststoffmülltüten\nund Asche von Kunststofferzeugnissen aus Verbrennungsanlagen.\n14  Der Ausdruck „Sondergebiet“ bezeichnet ein Meeresgebiet, in dem aus anerkannten technischen Gründen im Zusammenhang\nmit seinem ozeanographischen und ökologischen Zustand und der besonderen Natur seines Verkehrs die Annahme besonde-\nrer verbindlicher Methoden zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Müll erforderlich ist.\nIm Sinne dieser Anlage sind die Sondergebiete das Mittelmeergebiet, das Ostseegebiet, das Gebiet des Schwarzen Meeres,\ndas Gebiet des Roten Meeres, das Gebiet der Golfe, das Nordseegebiet, das Antarktisgebiet und die Region der Karibik, die wie\nfolgt festgelegt werden:\n.1 Der Ausdruck „Mittelmeergebiet“ bezeichnet das eigentliche Mittelmeer einschließlich der darin gelegenen Golfe und\nMeere, wobei die Grenze zwischen dem Mittelmeer und dem Schwarzen Meer durch den Breitengrad 41° N und die west-\nliche Grenze durch die Meerenge von Gibraltar beim Längengrad 5°36' W gebildet wird.\n.2 Der Ausdruck „Ostseegebiet“ bezeichnet die eigentliche Ostsee mit dem Bottnischen Meerbusen, dem Finnischen Meer-\nbusen und dem im Skagerrak durch den Breitengrad von Skagen auf 57°44,8' N begrenzten Eingang zur Ostsee.\n.3 Der Ausdruck „Gebiet des Schwarzen Meeres“ bezeichnet das eigentliche Schwarze Meer, wobei die Grenze zwischen dem\nMittelmeer und dem Schwarzen Meer durch den Breitengrad 41° N gebildet wird.\n.4 Der Ausdruck „Gebiet des Roten Meeres“ bezeichnet das eigentliche Rote Meer einschließlich der Golfe von Suez und\nAkaba; es wird im Süden durch die Loxodrome zwischen Ras Siyan (12°28,5' N, 43°19,6' O) und Husn Murad (12°40,4' N,\n43°30,2' O) begrenzt.\n.5 Der Ausdruck „Gebiet der Golfe“ bezeichnet das Meeresgebiet nordwestlich der Loxodrome zwischen Ras al Hadd\n(22°30' N, 59°48' O) und Ras al Fasteh (25°04' N, 61°25' O).\n.6 Der Ausdruck „Nordseegebiet“ bezeichnet die eigentliche Nordsee und die dazugehörigen Seegebiete mit den nachstehen-\nden Begrenzungen, nämlich\n.1 die Nordsee südlich des Breitengrads 62° N und östlich des Längengrads 4° W,\n.2 das Skagerrak, dessen südliche Begrenzung östlich von Skagen durch den Breitengrad 57°44,8' N bestimmt wird, und\n.3 den Ärmelkanal und seine Zugänge östlich des Längengrads 5° W und nördlich des Breitengrads 48°30' N.\n.7 Der Ausdruck „Antarktisgebiet“ bezeichnet das Meeresgebiet südlich von 60° südlicher Breite.\n.8 Der Ausdruck „Region der Karibik“ bezeichnet den eigentlichen Golf von Mexiko und das eigentliche Karibische Meer, ein-\nschließlich der darin gelegenen Buchten und Meere, sowie den Teil des Atlantischen Ozeans, der sich innerhalb der Grenze\nbefindet, die durch den Breitengrad 30° N von Florida aus ostwärts bis zum Längengrad 77°30' W, von dort aus durch eine\nLoxodrome bis zum Schnittpunkt des Breitengrads 20° N und des Längengrads 59° W, von dort aus durch eine Loxodrome\nbis zum Schnittpunkt des Breitengrads 7°20' N und des Längengrads 50° W und von dort aus durch eine Loxodrome in süd-\nwestlicher Richtung bis zur Ostgrenze von Französisch-Guayana gebildet wird.\nRegel 2\nAnwendung\nSoweit nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, gilt diese Anlage für alle Schiffe.\nRegel 3\nAllgemeines Verbot des Einbringens oder Einleitens von Müll ins Meer\n1  Soweit in den Regeln 4, 5, 6 und 7 nicht etwas anderes bestimmt ist, ist das Einbringen oder Einleiten aller Arten von Müll ins Meer\nverboten.\n2  Außer in den Fällen nach Regel 7 ist das Einbringen aller Kunststoffe, wie zum Beispiel von synthetischen Seilen, synthetischen\nFischnetzen, Kunststoffmülltüten und Asche von Kunststofferzeugnissen aus Verbrennungsanlagen, ins Meer verboten.\n3  Außer in den Fällen nach Regel 7 ist das Einleiten von Speiseöl ins Meer verboten.\nRegel 4\nEinbringen oder Einleiten von Müll außerhalb von Sondergebieten\n1  Das Einbringen oder Einleiten des nachstehend aufgeführten Mülls ins Meer außerhalb von Sondergebieten ist nur, während sich\ndas Schiff auf seinem Kurs befindet, und so weit wie möglich vom nächstgelegenen Land entfernt zulässig, wobei die Entfernung\nnicht geringer sein darf als\n.1 3 Seemeilen vom nächstgelegenen Land bei Lebensmittelabfällen, die durch eine Zerkleinerungs- oder Mahlanlage geleitet\nworden sind. Die zerkleinerten oder zermahlenen Lebensmittelabfälle müssen ein Sieb mit höchstens 25 Millimeter weiten\nÖffnungen passieren können;\n.2 12 Seemeilen vom nächstgelegenen Land bei Lebensmittelabfällen, die nicht nach Absatz 1.1 behandelt wurden;\n.3 12 Seemeilen vom nächstgelegenen Land bei Ladungsrückständen, die bei Anwendung allgemein verfügbarer Entlade-\nverfahren nicht aufgenommen werden können. Diese Ladungsrückstände dürfen keine Stoffe enthalten, die als schädlich für\ndie Meeresumwelt eingestuft sind; die von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien sind zu berücksichtigen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                          1223\n.4 Tierkörper müssen unter Berücksichtigung der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien so weit wie möglich vom\nnächstgelegenen Land eingebracht werden.\n2 Reinigungsmittel oder -zusätze, die im Waschwasser aus Laderäumen, vom Deck und von den Außenflächen enthalten sind,\ndürfen ins Meer eingeleitet werden mit der Maßgabe, dass diese Stoffe nicht schädlich für die Meeresumwelt sein dürfen; die von\nder Organisation ausgearbeiteten Richtlinien sind zu berücksichtigen.\n3 Ist der Müll mit anderen Stoffen vermischt oder durch andere Stoffe verunreinigt, die nicht eingebracht oder eingeleitet werden\ndürfen oder für die andere Einbringungs- oder Einleitvorschriften gelten, so finden die strengeren Vorschriften Anwendung.\nRegel 5\nBesondere Vorschriften für das Einbringen oder Einleiten von Müll von festen oder schwimmenden Plattformen\n1 Vorbehaltlich des Absatzes 2 ist das Einbringen oder Einleiten von Müll ins Meer von festen oder schwimmenden Plattformen aus\nsowie von allen sonstigen Schiffen aus, die sich neben oder im Umkreis von 500 m von diesen Plattformen befinden, verboten.\n2 Lebensmittelabfälle dürfen von festen oder schwimmenden Plattformen aus, die mehr als 12 Seemeilen vom nächstgelegenen\nLand entfernt sind, sowie von allen sonstigen Schiffen aus, die sich neben oder im Umkreis von 500 m von solchen Plattformen\nbefinden, ins Meer eingebracht oder eingeleitet werden, allerdings nur, wenn die Abfälle durch eine Zerkleinerungs- oder Mahlan-\nlage geleitet worden sind. Die zerkleinerten oder zermahlenen Lebensmittelabfälle müssen ein Sieb mit höchstens 25 Millimeter\nweiten Öffnungen passieren können.\nRegel 6\nEinbringen oder Einleiten von Müll innerhalb von Sondergebieten\n1 Das Einbringen oder Einleiten des nachstehend aufgeführten Mülls ins Meer innerhalb von Sondergebieten ist nur, während sich\ndas Schiff auf seinem Kurs befindet, und unter den nachstehenden Bedingungen zulässig:\n.1 Einbringen oder Einleiten von Lebensmittelabfällen ins Meer so weit wie möglich vom nächstgelegenen Land entfernt, jeden-\nfalls in keiner geringeren Entfernung als 12 Seemeilen vom nächstgelegenen Land oder vom nächstgelegenen Schelfeis.\nLebensmittelabfälle müssen zerkleinert oder zermahlen werden und müssen ein Sieb mit höchstens 25 Millimeter weiten\nÖffnungen passieren können. Lebensmittelabfälle dürfen nicht durch sonstigen Müll verunreinigt sein. Das Einbringen von\neingeführten Vogelerzeugnissen, einschließlich Geflügel und Geflügelteile, ist im Antarktisgebiet nicht zulässig, sofern die\nGeflügelerzeugnisse nicht durch Behandlung keimfrei gemacht wurden.\n.2 Einleiten von Ladungsrückständen, die bei Anwendung allgemein verfügbarer Entladeverfahren nicht aufgenommen werden\nkönnen, vorausgesetzt, dass alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:\n.1 Ladungsrückstände und Reinigungsmittel oder -zusätze, die im Waschwasser aus Laderäumen enthalten sind, beinhalten,\nunter Berücksichtigung der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien, keine Stoffe, die als schädlich für die\nMeeresumwelt eingestuft sind,\n.2 der Abgangs- und der nächste Bestimmungshafen liegen innerhalb des Sondergebiets und das Schiff bewegt sich auf der\nFahrt zwischen diesen beiden Häfen nicht außerhalb des Sondergebiets,\n.3 diese Häfen verfügen, unter Berücksichtigung der von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien, nicht über geeignete\nAuffanganlagen und\n.4 in den Fällen, in denen die Bedingungen der Absätze 1.2.1, 1.2.2 und 1.2.3 erfüllt sind, muss das Einleiten von Wasch-\nwasser aus Laderäumen, das Rückstände enthält, so weit wie möglich, jedenfalls nicht weniger als 12 Seemeilen, vom\nnächstgelegenen Land oder vom nächstgelegenen Schelfeis entfernt erfolgen.\n2 Reinigungsmittel oder -zusätze, die im auf Deck oder an den Außenflächen verwendeten Waschwasser enthalten sind, dürfen ins\nMeer eingeleitet werden, allerdings nur, wenn diese Stoffe nicht schädlich für die Meeresumwelt sind; die von der Organisation aus-\ngearbeiteten Richtlinien sind zu berücksichtigen.\n3 Die folgenden Regelungen gelten (neben den in Absatz 1 enthaltenen) in Bezug auf das Antarktisgebiet:\n.1 Jede Vertragspartei, deren Häfen von Schiffen benutzt werden, die in das Antarktisgebiet abgehen oder aus dem Antarktis-\ngebiet einlaufen, verpflichtet sich, dafür zu sorgen, dass so bald wie möglich Anlagen bereitgestellt werden, die ausreichen,\num allen Müll von allen sie in Anspruch nehmenden Schiffen aufzunehmen, ohne dass es für diese zu unangemessenen Ver-\nzögerungen kommt.\n.2 Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass alle Schiffe, die berechtigt sind, ihre Flagge zu führen, vor dem Einlaufen in das Antark-\ntisgebiet über ausreichende Möglichkeiten verfügen, um allen Müll an Bord zurückzubehalten, solange sie das Gebiet befah-\nren, und dass sie über die Abgabe dieses Mülls an eine Auffanganlage nach Verlassen des Gebiets Vereinbarungen geschlos-\nsen haben.\n4 Ist der Müll mit anderen Stoffen vermischt oder durch andere Stoffe verunreinigt, die nicht eingebracht oder eingeleitet werden\ndürfen oder für die andere Einbringungs- oder Einleitvorschriften gelten, so finden die strengeren Vorschriften Anwendung.\nRegel 7\nAusnahmen\n1 Die Regeln 3, 4, 5 und 6 gelten nicht\n.1 für das Einbringen oder Einleiten von Müll von einem Schiff aus, wenn dies aus Gründen der Sicherheit des Schiffes und der\nan Bord befindlichen Personen oder zur Rettung von Menschenleben auf See erforderlich ist, oder\n.2 für den unfallbedingten Verlust von Müll infolge einer Beschädigung des Schiffes oder seiner Ausrüstung, sofern vor und nach\nEintritt des Schadens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um den unfallbedingten Verlust zu\nverhüten oder möglichst gering zu halten, oder","1224           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\n.3 für den unfallbedingten Verlust von Fanggerät von einem Schiff, sofern alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen\nworden sind, um diesen Verlust zu verhüten, oder\n.4 für das Einbringen von Fanggerät von einem Schiff aus zum Schutz der Meeresumwelt oder zur Gewährleistung der Sicher-\nheit des Schiffes oder seiner Besatzung.\n2 Ausnahme von dem Erfordernis, dass sich das Schiff auf seinem Kurs befindet:\n.1 Das Erfordernis, dass sich das Schiff auf seinem Kurs befindet, nach den Regeln 4 und 6 gilt nicht für das Einbringen oder Ein-\nleiten von Lebensmittelabfällen, die, wenn sie an Bord zurückbehalten werden, eine unmittelbare Gefahr für die Menschen an\nBord darstellen.\nRegel 8\nAuffanganlagen\n1 Jede Vertragspartei verpflichtet sich, in Häfen und an Umschlagplätzen für die Einrichtung von geeigneten Anlagen zu sorgen,\ndie entsprechend den Erfordernissen der sie in Anspruch nehmenden Schiffe ohne unangemessene Verzögerung für diese Müll\naufnehmen können.\n2 Auffanganlagen innerhalb von Sondergebieten\n.1 Jede Vertragspartei, deren Küste an ein Sondergebiet grenzt, verpflichtet sich, dafür zu sorgen, dass so bald wie möglich in\nallen Häfen und an allen Umschlagplätzen innerhalb des Sondergebiets unter Berücksichtigung der Erfordernisse der in\ndiesen Gebieten betriebenen Schiffe geeignete Auffanganlagen eingerichtet werden.\n.2 Jede betroffene Vertragspartei notifiziert der Organisation die nach Absatz 2.1 getroffenen Maßnahmen. Sobald die Organisa-\ntion genügend Notifikationen erhalten hat, setzt sie ein Datum fest, von dem an die Vorschriften der Regel 6 in Bezug auf das\nbetreffende Gebiet wirksam werden. Die Organisation notifiziert allen Vertragsparteien dieses Datum mindestens zwölf\nMonate im Voraus. Bis zu diesem Datum müssen Schiffe, die in einem Sondergebiet fahren, die Vorschriften der Regel 4 über\ndas Einbringen oder Einleiten außerhalb von Sondergebieten einhalten.\n3 Jede Vertragspartei notifiziert der Organisation zur Weiterleitung an die betroffenen Vertragsparteien alle Fälle, in denen die auf-\ngrund dieser Regel eingerichteten Anlagen nach ihrer Auffassung unzureichend sind.\nRegel 9\nHafenstaatkontrolle bezüglich betrieblicher Anforderungen\n1 Ein Schiff, das sich in einem Hafen oder an einem Offshore-Umschlagplatz einer anderen Vertragspartei befindet, unterliegt der\nÜberprüfung durch ordnungsgemäß ermächtigte Bedienstete dieser Vertragspartei bezüglich der betrieblichen Anforderungen\naufgrund dieser Anlage, wenn triftige Gründe für die Annahme bestehen, dass der Kapitän oder die Besatzung mit wesentlichen\nAbläufen an Bord, welche die Verhütung der Meeresverschmutzung durch Müll betreffen, nicht vertraut ist.\n2 Unter den in Absatz 1 genannten Umständen trifft die Vertragspartei alle notwendigen Maßnahmen, um ein Auslaufen des Schif-\nfes so lange zu verhindern, bis die Lage entsprechend den Vorschriften dieser Anlage bereinigt worden ist.\n3 Die in Artikel 5 dieses Übereinkommens vorgeschriebenen Verfahren der Hafenstaatkontrolle gelten auch für diese Regel.\n4 Diese Regel ist nicht so auszulegen, als schränke sie die Rechte und Pflichten einer Vertragspartei ein, welche die Kontrolle der\neigens in diesem Übereinkommen vorgesehenen betrieblichen Anforderungen durchführt.\nRegel 10\nAushänge, Müllbehandlungspläne und Führen eines Mülltagebuchs\n1 .1 Auf jedem Schiff von 12 oder mehr Metern Länge über alles und auf festen oder schwimmenden Plattformen sind Aushänge\nzur Unterrichtung der Besatzungsmitglieder und Fahrgäste über die anzuwendenden Vorschriften der Regeln 3, 4, 5 und 6\nüber das Einbringen oder Einleiten von Müll anzubringen.\n.2 Die Aushänge müssen in der Arbeitssprache der Schiffsbesatzung abgefasst sein, sowie auch in englischer, französischer\noder spanischer Sprache bei Schiffen, die auf Reisen zu Häfen oder Offshore-Umschlagplätzen im Hoheitsbereich anderer\nVertragsparteien des Übereinkommens eingesetzt werden.\n2 Jedes Schiff mit einer Bruttoraumzahl von 100 und mehr und jedes Schiff mit der Erlaubnis zur Beförderung von 15 oder mehr\nPersonen sowie feste oder schwimmende Plattformen müssen einen Müllbehandlungsplan mitführen, der von der Besatzung zu\nbefolgen ist. Dieser Plan muss in schriftlicher Form Verfahren für das Verringern, Sammeln, Lagern, Bearbeiten und Beseitigen von\nMüll sowie für den Gebrauch der Ausrüstung an Bord enthalten. Er muss auch die Person oder Personen bezeichnen, die für die\nAusführung des Plans zuständig sind. Dieser Plan muss den von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien entsprechen und\nin der Arbeitssprache der Besatzung abgefasst sein.\n3 Jedes Schiff mit einer Bruttoraumzahl von 400 und mehr und jedes Schiff mit der Erlaubnis zur Beförderung von 15 oder mehr\nPersonen, das auf Reisen zu Häfen oder Offshore-Umschlagplätzen im Hoheitsbereich einer anderen Vertragspartei des Überein-\nkommens eingesetzt wird, sowie jede feste oder schwimmende Plattform muss ein Mülltagebuch haben. Das Mülltagebuch muss,\nunabhängig davon, ob es als Teil des amtlich vorgeschriebenen Schiffstagebuchs oder in anderer Weise geführt wird, dem\nMuster des Anhangs zu dieser Anlage entsprechen:\n.1 Jedes Einbringen oder Einleiten ins Meer, jede Abgabe an eine Auffanganlage oder jeder abgeschlossene Verbrennungsvor-\ngang ist umgehend im Mülltagebuch einzutragen und am Tag des Einbringens oder Einleitens, der Abgabe beziehungsweise\nder Verbrennung von dem verantwortlichen Offizier durch Unterschrift zu bestätigen. Jede vollständig ausgefüllte Seite des\nMülltagebuchs ist vom Kapitän des Schiffes zu unterschreiben. Die Eintragungen im Mülltagebuch müssen mindestens in\nenglischer, französischer oder spanischer Sprache erfolgen. Werden die Eintragungen auch in einer Amtssprache des\nStaates, dessen Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist, vorgenommen, so sind die Eintragungen in dieser Sprache im Fall\neiner Streitigkeit oder einer Unstimmigkeit maßgebend.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                       1225\n.2 Die Eintragung über jedes Einbringen, jedes Einleiten, jede Abgabe oder jede Verbrennung muss Datum und Uhrzeit, die\nSchiffsposition, die Müllgruppe und eine Schätzung der eingebrachten, eingeleiteten, abgegebenen oder verbrannten Menge\nenthalten.\n.3 Das Mülltagebuch ist an Bord des Schiffes oder auf der festen oder schwimmenden Plattform so aufzubewahren, dass es\nohne Weiteres für eine Überprüfung zu jeder zumutbaren Zeit zur Verfügung steht. Nach dem Tag der letzten Eintragung muss\nes mindestens zwei Jahre lang aufbewahrt werden.\n.4 Im Fall eines Einbringens, Einleitens oder unfallbedingten Verlusts im Sinne der Regel 7 ist eine Eintragung im Mülltagebuch\nbeziehungsweise, bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 400, eine Eintragung im amtlich vorgeschriebenen\nSchiffstagebuch vorzunehmen, die den Ort, die Umstände und die Gründe für das Einbringen, das Einleiten oder den Verlust,\nAngaben über die eingebrachten, eingeleiteten oder verlorenen Gegenstände und die angemessenen Vorsichtsmaßnahmen,\ndie zur Verhütung oder Verminderung des Einbringens, Einleitens oder unfallbedingten Verlusts getroffen wurden, enthält.\n4 Die Verwaltung kann auf die Einhaltung der Vorschriften über Mülltagebücher verzichten\n.1 bei Schiffen, die auf Reisen von höchstens einer (1) Stunde Dauer eingesetzt werden und für die Beförderung von 15 oder\nmehr Personen zugelassen sind, sowie\n.2 bei festen oder schwimmenden Plattformen.\n5 Die zuständige Behörde der Regierung einer Vertragspartei kann die Mülltagebücher oder das amtlich vorgeschriebene Schiffs-\ntagebuch an Bord jedes Schiffes, für das diese Regel gilt, während seines Aufenthalts in einem ihrer Häfen oder an einem ihrer\nOffshore-Umschlagplätze überprüfen, daraus Kopien jeder Eintragung fertigen und die Übereinstimmung dieser Kopien mit der ent-\nsprechenden Eintragung vom Kapitän bescheinigen lassen. Jede so gefertigte Kopie, deren Übereinstimmung mit der entspre-\nchenden Eintragung im Mülltagebuch oder im amtlich vorgeschriebenen Schiffstagebuch des Schiffes vom Kapitän bescheinigt\nwurde, ist in Gerichtsverfahren als Beweismittel für die in der Eintragung angegebenen Tatsachen zuzulassen. Die Überprüfung des\nMülltagebuchs oder des amtlich vorgeschriebenen Schiffstagebuchs und die Beschaffung von mit einer Bescheinigung versehe-\nnen Kopien durch die zuständige Behörde aufgrund dieses Absatzes sind so schnell wie möglich und ohne unangemessene\nVerzögerung für das Schiff durchzuführen.\n6 Der unfallbedingte Verlust oder das Einbringen von Fanggerät nach Regel 7 Absätze 1.3 und 1.4 müssen, wenn davon eine erheb-\nliche Bedrohung der Meeresumwelt oder der Schifffahrt ausgeht, dem Staat, dessen Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist, und\nin den Fällen, in denen der Verlust oder das Einleiten in Gewässern im Hoheitsbereich eines Küstenstaats erfolgt, auch diesem\nKüstenstaat gemeldet werden.","1226             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012\nAnhang\nMuster eines Mülltagebuchs\nName des Schiffes: ..................................................................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal: ..........................................................................................................................................................................\nIMO-Nr.: ..................................................................................................................................................................................................\nZeitabschnitt vom .................................................................................. bis zum ..................................................................................\n1    Einführung\nNach Regel 10 der Anlage V des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 (MARPOL) sind über jedes Einbringen, jedes Einleiten oder jeden abgeschlosse-\nnen Verbrennungsvorgang Aufzeichnungen anzufertigen. Dies umfasst das Einbringen oder Einleiten ins Meer, die Abgabe an\nAuffanganlagen, die Abgabe an andere Schiffe sowie den unfallbedingten Verlust von Müll.\n2    Müll und Müllbehandlung\nDer Ausdruck Müll umfasst alle Arten von Lebensmittelabfällen, Haushaltsabfällen und Betriebsabfällen, sämtliche Kunststoffe,\nLadungsrückstände, Asche aus Verbrennungsanlagen, Speiseöl, Fanggerät und Tierkörper, soweit diese Stoffe und Gegen-\nstände beim üblichen Betrieb des Schiffes anfallen und ständig oder in regelmäßigen Abständen zu beseitigen sind; hiervon\nausgenommen sind Stoffe und Gegenstände, die in anderen Anlagen dieses Übereinkommens definiert oder aufgeführt sind.\nUnter Müll fallen nicht Frischfisch und Teile davon, die durch Fischfang während der Reise oder durch Aquakulturtätigkeiten\nanfallen, wobei die Aquakulturtätigkeiten auch den Transport von Fischen oder Schalentieren zum Aussetzen in den Aquakultur-\nanlagen und den Transport von aus diesen Anlagen entnommenen Fischen oder Schalentieren zur weiteren Verarbeitung an\nLand umfassen.\nWeitere einschlägige Angaben sind den Richtlinien für die Durchführung der Anlage V von MARPOL zu entnehmen.\n3    Beschreibung des Mülls\nFür die Zwecke der Führung des Mülltagebuchs (oder des amtlich vorgeschriebenen Schiffstagebuchs) ist der Müll in folgende\nGruppen zu unterteilen:\nA Kunststoffe\nB Lebensmittelabfälle\nC Haushaltsabfälle\nD Speiseöl\nE Asche aus Verbrennungsanlagen\nF   Betriebsabfälle\nG Ladungsrückstände\nH Tierkörper\nI   Fanggerät\n4    Eintragungen im Mülltagebuch\n4.1 In jedem der folgenden Fälle sind Eintragungen im Mülltagebuch vorzunehmen:\n4.1.1 bei der Abgabe von Müll an landseitige Auffanganlagen oder an andere Schiffe:\n.1 Datum und Uhrzeit der Abgabe\n.2 Hafen oder Anlage beziehungsweise Name des Schiffes\n.3 Gruppen des abgegebenen Mülls\n.4 in Kubikmetern geschätzte und nach Gruppen unterteilte Menge des abgegebenen Mülls\n.5 Unterschrift des für den Vorgang verantwortlichen Offiziers;\n4.1.2 bei der Verbrennung von Müll:\n.1 Datum und Uhrzeit des Beginns und des Endes der Verbrennung\n.2 Schiffsposition (Breite und Länge) beim Beginn und beim Ende der Verbrennung\n.3 Gruppen des verbrannten Mülls\n.4 in Kubikmetern geschätzte Menge des verbrannten Mülls\n.5 Unterschrift des für den Vorgang verantwortlichen Offiziers;\n4.1.3 beim Einbringen oder Einleiten von Müll ins Meer nach den Regeln 4, 5 oder 6 der Anlage V von MARPOL:\n.1 Datum und Uhrzeit des Einbringens oder Einleitens\n.2 Schiffsposition (Länge und Breite). Hinweis für das Einbringen oder Einleiten von Ladungsrückständen: Position bei\nBeginn und bei Beendigung des Einbringens oder Einleitens angeben.\n.3 Gruppe des eingebrachten oder eingeleiteten Mülls\n.4 in Kubikmetern geschätzte und nach Gruppen unterteilte Menge des eingebrachten oder eingeleiteten Mülls\n.5 Unterschrift des für den Vorgang verantwortlichen Offiziers;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 23. Oktober 2012                                                                                          1227\n4.1.4 bei unfallbedingtem oder durch sonstige außergewöhnliche Umstände verursachtem Einbringen, Einleiten oder Verlust\nvon Müll ins beziehungsweise im Meer, einschließlich nach Regel 7 der Anlage V von MARPOL:\n.1 Datum und Uhrzeit des Vorfalls\n.2 Hafen oder Position des Schiffes zur Zeit des Vorfalls (Breite, Länge und Wassertiefe, falls bekannt)\n.3 Gruppen des eingebrachten, eingeleiteten oder verlorenen Mülls\n.4 in Kubikmetern geschätzte und nach Gruppen unterteilte Menge des Mülls\n.5 die Gründe für das Einbringen, das Einleiten oder den Verlust und allgemeine Bemerkungen.\n4.2 Müllmengen\nDie Müllmenge an Bord soll in Kubikmetern geschätzt werden, möglichst getrennt nach Gruppen. Das Mülltagebuch enthält\nviele Bezugnahmen auf geschätzte Müllmengen. Es versteht sich, dass die Genauigkeit der Schätzung von Müllmengen Aus-\nlegungssache ist. Schätzungen des Rauminhalts von Müll vor und nach seiner Behandlung werden voneinander abweichen.\nManche Behandlungsverfahren ermöglichen es nicht, den Rauminhalt des Mülls zu schätzen, beispielsweise bei der laufenden\nBehandlung von Lebensmittelabfällen. Diese Gegebenheiten sollten bei der Anfertigung von Eintragungen im Mülltagebuch\nsowie bei deren Auswertung berücksichtigt werden.\nAufzeichnungen über das Einbringen, das Einleiten und die Abgabe von Müll\nName des Schiffes: ..................................................................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal: ............................................................................................................................................................................\nIMO-Nr.: ....................................................................................................................................................................................................\nMüllgruppen:\nA. Kunststoffe\nB. Lebensmittelabfälle\nC. Haushaltsabfälle (z. B. Papiererzeugnisse, Lumpen, Glas, Metall, Flaschen, Steingut usw.)\nD. Speiseöl\nE. Asche aus Verbrennungsanlagen\nF. Betriebsabfälle\nG. Ladungsrückstände\nH. Tierkörper\nI.  Fanggerät\nNeugestaltung der Tabelle wie folgt:\nDatum/          Schiffsposition/                    Gruppe                   Geschätzte                       ins                    an                 Verbrennung               Bestätigung/\nUhrzeit          Bemerkungen                                                 Menge des                      Meer           Auffanganlage                                           Unterschrift\n(z. B.                                            eingebrachten,\nunfallbedingter                                           eingeleiteten,\nVerlust)                                            abgegebenen\noder\nverbrannten\nMülls\nUnterschrift des Kapitäns: ...................................................................................... Datum: ...................................................................."]}