{"id":"bgbl2-2012-31-2","kind":"bgbl2","year":2012,"number":31,"date":"2012-10-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/31#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-31-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_31.pdf#page=19","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Bekämpfung des Menschenhandels","law_date":"2012-10-12T00:00:00Z","page":1107,"pdf_page":19,"num_pages":27,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012 1107\nGesetz\nzu dem Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005\nzur Bekämpfung des Menschenhandels\nVom 12. Oktober 2012\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 17. November 2005 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur\nBekämpfung des Menschenhandels wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 43 Absatz 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 12. Oktober 2012\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nf ü r Fa m i l i e , S e n i o re n , Fra u e n u n d J u g e n d\nKristina Schröder\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","1108            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012\nÜbereinkommen des Europarats\nzur Bekämpfung des Menschenhandels\nCouncil of Europe Convention\non Action against Trafficking in Human Beings\nConvention du Conseil de l’Europe\nsur la lutte contre la traite des êtres humains\n(Übersetzung)\nPreamble                                        Préambule                                     Präambel\nThe member States of the Council of             Les Etats membres du Conseil de               Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope and the other Signatories hereto,        l’Europe et les autres Signataires de la      die anderen Unterzeichner dieses Überein-\nprésente Convention,                          kommens –\nConsidering that the aim of the Council         Considérant que le but du Conseil de          in der Erwägung, dass es das Ziel des\nof Europe is to achieve a greater unity         l’Europe est de réaliser une union plus       Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-\nbetween its members;                            étroite entre ses membres;                    schen seinen Mitgliedern herbeizuführen;\nConsidering that trafficking in human           Considérant que la traite des êtres           in der Erwägung, dass Menschenhandel\nbeings constitutes a violation of human         humains constitue une violation des droits    eine Verletzung der Menschenrechte und\nrights and an offence to the dignity and the    de la personne humaine et une atteinte à la   einen Verstoß gegen die Würde und die\nintegrity of the human being;                   dignité et à l’intégrité de l’être humain;    Unversehrtheit des Menschen darstellt;\nConsidering that trafficking in human           Considérant que la traite des êtres           in der Erwägung, dass Menschenhandel\nbeings may result in slavery for victims;       humains peut conduire à une situation         einen Zustand der Sklaverei für die Opfer\nd’esclavage pour les victimes;                zur Folge haben kann;\nConsidering that respect for victims’           Considérant que le respect des droits         in der Erwägung, dass die Achtung der\nrights, protection of victims and action to     des victimes et leur protection, ainsi que la Rechte der Opfer, der Schutz der Opfer und\ncombat trafficking in human beings must be      lutte contre la traite des êtres humains      die Bekämpfung des Menschenhandels die\nthe paramount objectives;                       doivent être les objectifs primordiaux;       obersten Ziele sein müssen;\nConsidering that all actions or initiatives     Considérant que toute action ou initiative    in der Erwägung, dass alle Maßnahmen\nagainst trafficking in human beings must be     dans le domaine de la lutte contre la traite  oder Initiativen gegen den Menschenhandel\nnon-discriminatory, take gender equality        des êtres humains doit être non-discrimina-   nichtdiskriminierend sein, die Gleichstellung\ninto account as well as a child-rights          toire et prendre en considération l’égalité   von Mann und Frau berücksichtigen so-\napproach;                                       entre les femmes et les hommes, ainsi         wie die Rechte des Kindes einbeziehen\nqu’une approche fondée sur les droits de      müssen;\nl’enfant;\nRecalling the declarations by the Minis-        Rappelant les déclarations des Ministres      unter Hinweis auf die von den Außen-\nters for Foreign Affairs of the Member          des Affaires étrangères des Etats membres     ministern der Mitgliedstaaten in der\nStates at the 112th (14 – 15 May 2003) and      lors des 112e (14 et 15 mai 2003) et 114e     112. (14. – 15. Mai 2003) und der 114.\nthe 114th (12 – 13 May 2004) Sessions of        (12 et 13 mai 2004) Sessions du Comité des    (12. – 13. Mai 2004) Sitzungsperiode des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012                      1109\nthe Committee of Ministers calling for        Ministres, appelant à une action renforcée      Ministerkomitees abgegebenen Erklärun-\nreinforced action by the Council of Europe    du Conseil de l’Europe dans le domaine de       gen, in denen verstärkte Maßnahmen des\non trafficking in human beings;               la traite des êtres humains;                    Europarats gegen den Menschenhandel\ngefordert werden;\nBearing in mind the Convention for the         Gardant présente à l’esprit la Convention      eingedenk der Konvention zum Schutz\nProtection of Human Rights and Funda-         de sauvegarde des Droits de l’Homme et          der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nmental Freedoms (1950) and its protocols;     des Libertés fondamentales (1950) et ses        (1950) und ihrer Protokolle;\nProtocoles;\nBearing in mind the following recommen-        Gardant à l’esprit les recommandations         eingedenk der folgenden Empfehlungen\ndations of the Committee of Ministers to      suivantes du Comité des Ministres aux           des Ministerkomitees an die Mitglied-\nmember states of the Council of Europe:       Etats membres du Conseil de l’Europe: Re-       staaten des Europarats: Empfehlung Nr.\nRecommendation No. R (91) 11 on sexual        commandation n° R (91) 11 sur l’exploita-       R (91) 11 zur sexuellen Ausbeutung, Porno-\nexploitation, pornography and prostitution    tion sexuelle, la pornographie, la prostitu-    graphie und Prostitution von und Men-\nof, and trafficking in, children and young    tion ainsi que la traite d’enfants et de jeunes schenhandel mit Kindern und jungen\nadults; Recommendation No. R (97) 13          adultes; Recommandation n° R (97) 13 sur        Erwachsenen, Empfehlung Nr. R (97) 13\nconcerning intimidation of witnesses          l’intimidation des témoins et les droits de la  zur Einschüchterung von Zeugen und den\nand the rights of the defence; Recommen-      défense; Recommandation n° R (2000) 11          Rechten der Verteidigung, Empfehlung\ndation No. R (2000) 11 on action against      sur la lutte contre la traite des êtres humains Nr. R (2000) 11 zu Maßnahmen gegen den\ntrafficking in human beings for the purpose   aux fins d’exploitation sexuelle; Recom-        Menschenhandel zum Zweck der sexuellen\nof sexual exploitation and Recommendation     mandation Rec (2001) 16 sur la protection       Ausbeutung, Empfehlung Rec (2001) 16\nRec (2001) 16 on the protection of children   des enfants contre l’exploitation sexuelle;     zum Schutz von Kindern vor sexueller Aus-\nagainst sexual exploitation; Recommenda-      Recommandation Rec (2002) 5 sur la pro-         beutung sowie Empfehlung Rec (2002) 5\ntion Rec (2002) 5 on the protection of        tection des femmes contre la violence;          zum Schutz von Frauen vor Gewalt;\nwomen against violence;\nBearing in mind the following recommen-        Gardant à l’esprit les recommandations         eingedenk der folgenden Empfehlungen\ndations of the Parliamentary Assembly of      suivantes de l’Assemblée parlementaire          der Parlamentarischen Versammlung des\nthe Council of Europe: Recommendation         du Conseil de l’Europe: Recommandation          Europarats: Empfehlung 1325 (1997) zu\n1325 (1997) on traffic in women and forced    1325 (1997) relative à la traite des femmes     Frauenhandel und Zwangsprostitution in\nprostitution in Council of Europe member      et à la prostitution forcée dans les Etats      den Mitgliedstaaten des Europarats,\nstates; Recommendation 1450 (2000) on         membres du Conseil de l’Europe; Recom-          Empfehlung 1450 (2000) zu Gewalt gegen\nviolence against women in Europe; Recom-      mandation 1450 (2000) sur la violence à         Frauen in Europa, Empfehlung 1545 (2002)\nmendation 1545 (2002) on a campaign           l’encontre des femmes en Europe; Recom-         zu einer Kampagne gegen den Frauenhan-\nagainst trafficking in women; Recommen-       mandation 1545 (2002) campagne contre la        del, Empfehlung 1610 (2003) zur Frage der\ndation 1610 (2003) on migration connected     traite des femmes; Recommandation 1610          Migration in Verbindung mit Frauenhandel\nwith trafficking in women and prostitution;   (2003) migrations liées à la traite des         und Prostitution, Empfehlung 1611 (2003)\nRecommendation 1611 (2003) on trafficking     femmes et à la prostitution; Recommanda-        zum Organhandel in Europa, Empfehlung\nin organs in Europe; Recommendation 1663      tion 1611 (2003) trafic d’organes en Europe;    1663 (2004) zu häuslicher Sklaverei: Leib-\n(2004) Domestic slavery: servitude, au pairs  Recommandation 1663 (2004) esclavage            eigenschaft, Au-Pairs und Katalogbräute;\nand mail-order brides;                        domestique: servitude, personnes au pair et\népouses achetées par correspondance;\nBearing in mind the European Union             Gardant à l’esprit la Décision-cadre du        eingedenk des Rahmenbeschlusses des\nCouncil Framework Decision of 19 July         Conseil de l’Union européenne du 19 juillet     Rates der Europäischen Union vom 19. Juli\n2002 on combating trafficking in human        2002 relative à la lutte contre la traite des   2002 zur Bekämpfung des Menschenhan-\nbeings, the European Union Council Frame-     êtres humains; la Décision-cadre du Conseil     dels, des Rahmenbeschlusses des Rates\nwork Decision of 15 March 2001 on the         de l’Union européenne du 15 mars 2001 re-       der Europäischen Union vom 15. März 2001\nstanding of victims in criminal proceedings   lative au statut des victimes dans le cadre     über die Stellung des Opfers im Strafverfah-\nand the European Union Council Directive      des procédures pénales et la Directive du       ren und der Richtlinie des Rates der Euro-\nof 29 April 2004 on the residence permit      Conseil de l’Union européenne du 29 avril       päischen Union vom 29. April 2004 über die\nissued to third-country nationals who are     2004 relative au titre de séjour délivré aux    Erteilung von Aufenthaltstiteln für Dritt-\nvictims of trafficking in human beings or     ressortissants des Pays tiers qui sont          staatsangehörige, die Opfer des Menschen-\nwho have been the subject of an action to     victimes de la traite des êtres humains ou      handels sind oder denen Beihilfe zur illega-\nfacilitate illegal immigration, who cooperate ont fait l’objet d’une aide à l’immigration     len Einwanderung geleistet wurde und die\nwith the competent authorities;               clandestine et qui coopèrent avec les           mit den zuständigen Behörden kooperieren;\nautorités compétentes;\nTaking due account of the United Nations       Tenant dûment compte de la Convention          unter gebührender Berücksichtigung des\nConvention against Transnational Organized    des Nations Unies contre la criminalité         Übereinkommens der Vereinten Nationen\nCrime and the Protocol thereto to Prevent,    transnationale organisée et son Protocole       gegen die grenzüberschreitende organisier-\nSuppress and Punish Trafficking in Persons,   visant à prévenir, réprimer et punir la traite  te Kriminalität und seines Zusatzprotokolls\nEspecially Women and Children with a view     des personnes, en particulier des femmes        zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung\nto improving the protection which they        et des enfants, afin de renforcer la protec-    des Menschenhandels, insbesondere des\nafford and developing the standards estab-    tion assurée par ces instruments et de          Frauen- und Kinderhandels, im Hinblick auf\nlished by them;                               développer les normes qu’ils énoncent;          eine Verbesserung des darin vorgesehenen\nSchutzes und eine Fortentwicklung der\ndurch sie gesetzten Standards;\nTaking due account of the other inter-         Tenant dûment compte des autres instru-        unter gebührender Berücksichtigung der\nnational legal instruments relevant in the    ments juridiques internationaux pertinents      anderen völkerrechtlichen Übereinkünfte,\nfield of action against trafficking in human  dans le domaine de la lutte contre la traite    die auf dem Gebiet der Bekämpfung des\nbeings;                                       des êtres humains;                              Menschenhandels maßgeblich sind;","1110             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012\nTaking into account the need to prepare        Tenant compte du besoin d’élaborer un           unter Berücksichtigung der Notwendig-\na comprehensive international legal instru-    instrument juridique international global qui   keit der Ausarbeitung einer umfassenden\nment focusing on the human rights of           soit centré sur les droits de la personne hu-   völkerrechtlichen Übereinkunft, welche die\nvictims of trafficking and setting up a        maine des victimes de la traite et qui mette    Menschenrechte der Opfer des Menschen-\nspecific monitoring mechanism,                 en place un mécanisme de suivi spécifique,      handels zum Schwerpunkt hat und einen\nbesonderen Überwachungsmechanismus\neinführt –\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nChapter I                                       Chapitre I                                     Kapitel I\nPurposes, scope,                          Objet, champ d’application,                      Zweck, Geltungsbereich,\nnon-discrimination principle                  principe de non-discrimination                 Nichtdiskriminierungsgrundsatz\nand definitions                                  et définitions                        und Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                       Article 1                                      Artikel 1\nPurposes of the Convention                         Objet de la Convention                     Zweck des Übereinkommens\n1 The purposes of this Convention are:         1 La présente Convention a pour objet:          (1) Zweck dieses Übereinkommens ist\nes,\na   to prevent and combat trafficking in       a    de prévenir et combattre la traite des     a) den Menschenhandel unter Gewährleis-\nhuman beings, while guaranteeing gen-           êtres humains, en garantissant l’égalité       tung der Gleichstellung von Mann und\nder equality;                                   entre les femmes et les hommes;                Frau zu verhüten und zu bekämpfen;\nb   to protect the human rights of the         b    de protéger les droits de la personne      b) die Menschenrechte der Opfer des\nvictims of trafficking, design a compre-        humaine des victimes de la traite, de          Menschenhandels zu schützen, einen\nhensive framework for the protection            concevoir un cadre complet de protec-          umfassenden Rahmen für den Schutz\nand assistance of victims and witness-          tion et d’assistance aux victimes et aux       und die Unterstützung der Opfer sowie\nes, while guaranteeing gender equality,         témoins, en garantissant l’égalité entre       der Zeugen beziehungsweise Zeugin-\nas well as to ensure effective investiga-       les femmes et les hommes, ainsi que            nen unter Gewährleistung der Gleich-\ntion and prosecution;                           d’assurer des enquêtes et des pour-            stellung von Mann und Frau auszu-\nsuites efficaces;                              arbeiten sowie wirksame Ermittlungen\nund eine wirksame Strafverfolgung\nsicherzustellen;\nc   to promote international cooperation       c    de promouvoir la coopération internatio-   c) die internationale Zusammenarbeit bei\non action against trafficking in human          nale dans le domaine de la lutte contre        der Bekämpfung des Menschenhandels\nbeings.                                         la traite des êtres humains.                   zu fördern.\n2 In order to ensure effective implemen-       2 Afin d’assurer une mise en œuvre              (2) Um die wirksame Durchführung\ntation of its provisions by the Parties, this  efficace de ses dispositions par les Parties,   dieses Übereinkommens durch die Ver-\nConvention sets up a specific monitoring       la présente Convention met en place un          tragsparteien zu gewährleisten, wird durch\nmechanism.                                     mécanisme de suivi spécifique.                  dieses Übereinkommen ein besonderer\nÜberwachungsmechanismus eingeführt.\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\nScope                                    Champ d’application                             Geltungsbereich\nThis Convention shall apply to all forms       La présente Convention s’applique à             Dieses Übereinkommen findet auf alle\nof trafficking in human beings, whether        toutes les formes de traite des êtres hu-       Formen des Menschenhandels Anwen-\nnational or transnational, whether or not      mains, qu’elles soient nationales ou trans-     dung, sei er innerstaatlich oder grenzüber-\nconnected with organised crime.                nationales et liées ou non à la criminalité     schreitend, der organisierten Kriminalität\norganisée.                                      zuzuordnen oder nicht.\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\nNon-discrimination principle                   Principe de non-discrimination                Nichtdiskriminierungsgrundsatz\nThe implementation of the provisions of        La mise en œuvre de la présente                 Die Durchführung dieses Übereinkom-\nthis Convention by Parties, in particular the  Convention par les Parties, en particulier la   mens durch die Vertragsparteien, insbeson-\nenjoyment of measures to protect and pro-      jouissance des mesures visant à protéger et     dere die Inanspruchnahme von Maßnah-\nmote the rights of victims, shall be secured   promouvoir les droits des victimes, doit être   men zum Schutz und zur Förderung der\nwithout discrimination on any ground such      assurée sans discrimination aucune, fondée      Rechte der Opfer, ist ohne Diskriminierung\nas sex, race, colour, language, religion,      notamment sur le sexe, la race, la couleur,     insbesondere wegen des Geschlechts, der\npolitical or other opinion, national or social la langue, la religion, les opinions politiques Rasse, der Hautfarbe, der Sprache, der\norigin, association with a national minority,  ou toutes autres opinions, l’origine nationale  Religion, der politischen oder sonstigen\nproperty, birth or other status.               ou sociale, l’appartenance à une minorité       Anschauung, der nationalen oder sozialen\nnationale, la fortune, la naissance ou toute    Herkunft, der Zugehörigkeit zu einer natio-\nautre situation.                                nalen Minderheit, des Vermögens, der Ge-\nburt oder eines sonstigen Status sicher-\nzustellen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012                             1111\nArticle 4                                        Article 4                                      Artikel 4\nDefinitions                                      Définitions                              Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:            Aux fins de la présente Convention:              Im Sinne dieses Übereinkommens\na   “Trafficking in human beings” shall         a   L’expression «traite des êtres humains»      a) bezeichnet der Ausdruck „Menschen-\nmean the recruitment, transportation,           désigne le recrutement, le transport, le          handel“ die Anwerbung, Beförderung,\ntransfer, harbouring or receipt of              transfert, l’hébergement ou l’accueil de          Verbringung, Beherbergung oder Auf-\npersons, by means of the threat or use          personnes, par la menace de recours ou            nahme von Personen durch die Andro-\nof force or other forms of coercion, of         le recours à la force ou d’autres formes          hung oder Anwendung von Gewalt oder\nabduction, of fraud, of deception, of the       de contrainte, par enlèvement, fraude,            anderen Formen der Nötigung, durch\nabuse of power or of a position of              tromperie, abus d’autorité ou d’une               Entführung, Betrug, Täuschung, Miss-\nvulnerability or of the giving or receiving     situation de vulnérabilité, ou par l’offre        brauch von Macht oder Ausnutzung\nof payments or benefits to achieve the          ou l’acceptation de paiements ou                  besonderer Hilflosigkeit oder durch\nconsent of a person having control over         d’avantages pour obtenir le consente-             Gewährung oder Entgegennahme von\nanother person, for the purpose of              ment d’une personne ayant autorité                Zahlungen oder Vorteilen zur Erlangung\nexploitation. Exploitation shall include,       sur une autre aux fins d’exploitation.            des Einverständnisses einer Person, die\nat a minimum, the exploitation of the           L’exploitation comprend, au minimum,              Gewalt über eine andere Person hat,\nprostitution of others or other forms of        l’exploitation de la prostitution d’au-           zum Zweck der Ausbeutung. Ausbeu-\nsexual exploitation, forced labour or           trui ou d’autres formes d’exploitation            tung umfasst mindestens die Aus-\nservices, slavery or practices similar to       sexuelle, le travail ou les services forcés,      nutzung der Prostitution anderer oder\nslavery, servitude or the removal of            l’esclavage ou les pratiques analogues            andere Formen sexueller Ausbeutung,\norgans;                                         à l’esclavage, la servitude ou le prélève-        Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbar-\nment d’organes;                                   keit, Sklaverei oder sklavereiähnliche\nPraktiken, Leibeigenschaft oder die\nEntnahme von Organen;\nb   The consent of a victim of “trafficking in  b   Le consentement d’une victime de la          b) ist die Einwilligung eines Opfers des\nhuman beings” to the intended exploita-         «traite d’êtres humains» à l’exploitation         Menschenhandels in die unter Buch-\ntion set forth in subparagraph (a) of this      envisagée, telle qu’énoncée à l’alinéa (a)        stabe a genannte beabsichtigte Aus-\narticle shall be irrelevant where any of        du présent article, est indifférent lorsque       beutung unerheblich, wenn eines der\nthe means set forth in subparagraph (a)         l’un quelconque des moyens énoncés à              unter Buchstabe a genannten Mittel\nhave been used;                                 l’alinéa (a) a été utilisé;                       angewendet wurde;\nc   The recruitment, transportation, transfer,  c   le recrutement, le transport, le transfert,  c) gilt die Anwerbung, Beförderung, Ver-\nharbouring or receipt of a child for the        l’hébergement ou l’accueil d’un enfant            bringung, Beherbergung oder Auf-\npurpose of exploitation shall be con-           aux fins d’exploitation sont considérés           nahme eines Kindes zum Zweck der\nsidered “trafficking in human beings”           comme une «traite des êtres humains»              Ausbeutung auch dann als Menschen-\neven if this does not involve any of the        même s’ils ne font appel à aucun des              handel, wenn dabei keines der unter\nmeans set forth in subparagraph (a) of          moyens énoncés à l’alinéa (a) du pré-             Buchstabe a genannten Mittel ange-\nthis article;                                   sent article;                                     wendet wurde;\nd   “Child” shall mean any person under         d   le terme «enfant» désigne toute per-         d) bezeichnet der Ausdruck „Kind“ eine\neighteen years of age;                          sonne âgée de moins de dix-huit ans;              Person unter achtzehn Jahren;\ne   “Victim” shall mean any natural person      e   le terme «victime» désigne toute per-        e) bezeichnet der Ausdruck „Opfer“ eine\nwho is subject to trafficking in human          sonne physique qui est soumise à la               natürliche Person, die dem Menschen-\nbeings as defined in this article.              traite des êtres humains telle que                handel nach der Begriffsbestimmung in\ndéfinie au présent article.                       diesem Artikel ausgesetzt ist.\nChapter II                                      Chapitre II                                      Kapitel II\nPrevention, co-operation                         Prévention, coopération                       Verhütung, Zusammenarbeit\nand other measures                               et autres mesures                            und sonstige Maßnahmen\nArticle 5                                        Article 5                                      Artikel 5\nPrevention                                       Prévention                                     Verhütung\nof trafficking in human beings                  de la traite des êtres humains                       des Menschenhandels\n1 Each Party shall take measures to es-         1 Chaque Partie prend des mesures                (1) Jede Vertragspartei trifft Maßnahmen\ntablish or strengthen national co-ordination    pour établir ou renforcer la coordination au     für die Aufnahme oder Verstärkung der in-\nbetween the various bodies responsible for      plan national entre les différentes instances    nerstaatlichen Abstimmung zwischen den\npreventing and combating trafficking in         chargées de la prévention et de la lutte         verschiedenen Stellen, die für die Verhütung\nhuman beings.                                   contre la traite des êtres humains.              und Bekämpfung des Menschenhandels\nzuständig sind.\n2 Each Party shall establish and/or             2 Chaque Partie établit et/ou soutient           (2) Jede Vertragspartei legt wirksame\nstrengthen effective policies and pro-          des politiques et programmes efficaces afin      politische Konzepte und Programme fest\ngrammes to prevent trafficking in human         de prévenir la traite des êtres humains par      und/oder verstärkt diese, um Menschen-\nbeings, by such means as: research, infor-      des moyens tels que: des recherches; des         handel unter anderem durch folgende Mit-\nmation, awareness raising and education         campagnes d’information, de sensibilisation      tel zu verhüten: Forschung, Informations-,\ncampaigns, social and economic initiatives      et d’éducation; des initiatives sociales et      Bewusstseinsschärfungs- und Bildungs-\nand training programmes, in particular for      économiques et des programmes de for-            kampagnen, soziale und wirtschaftliche\npersons vulnerable to trafficking and for       mation, en particulier à l’intention des per-    Initiativen und Schulungsprogramme, ins-\nprofessionals concerned with trafficking in     sonnes vulnérables à la traite et des profes-    besondere für Personen, die gefährdet sind,\nhuman beings.                                   sionnels concernés par la traite des êtres       Opfer zu werden, sowie für Berufsgruppen,\nhumains.                                         die mit Menschenhandel befasst sind.","1112            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012\n3 Each Party shall promote a Human             3 Chaque Partie promeut une approche              (3) Bei der Ausarbeitung, Umsetzung\nRights-based approach and shall use            fondée sur les droits de la personne             und Bewertung aller in Absatz 2 genannten\ngender mainstreaming and a child-sensitive     humaine et utilise l’approche intégrée de        politischen Konzepte und Programme för-\napproach in the development, implementa-       l’égalité entre les femmes et les hommes,        dert jede Vertragspartei einen auf die Men-\ntion and assessment of all the policies and    ainsi qu’une approche respectueuse des           schenrechte gestützten Ansatz, wendet\nprogrammes referred to in paragraph 2.         enfants, dans le développement, la mise en       Gender Mainstreaming*) an und berück-\noeuvre et l’évaluation de l’ensemble des         sichtigt die Bedürfnisse der Kinder.\npolitiques et programmes mentionnés au\nparagraphe 2.\n4 Each Party shall take appropriate            4 Chaque Partie prend les mesures ap-             (4) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nmeasures, as may be necessary, to enable       propriées qui sont nécessaires afin de faire     lichen geeigneten Maßnahmen, um Migra-\nmigration to take place legally, in particular en sorte que les migrations se fassent de        tion auf legalem Wege zu ermöglichen, ins-\nthrough dissemination of accurate informa-     manière légale, notamment par la diffusion       besondere durch die Verbreitung genauer\ntion by relevant offices, on the conditions    d’informations exactes par les services          Informationen durch die zuständigen Stel-\nenabling the legal entry in and stay on its    concernés, sur les conditions permettant         len über die Bedingungen für eine legale\nterritory.                                     l’entrée et le séjour légaux sur son territoire. Einreise und den legalen Aufenthalt in ihrem\nHoheitsgebiet.\n5 Each Party shall take specific meas-         5 Chaque Partie prend des mesures                 (5) Jede Vertragspartei trifft besondere\nures to reduce children’s vulnerability to     spécifiques afin de réduire la vulnérabilité     Maßnahmen, um die Gefahr zu verringern,\ntrafficking, notably by creating a protective  des enfants à la traite, notamment en créant     dass Kinder Opfer werden, insbesondere\nenvironment for them.                          un environnement protecteur pour ces             durch Schaffung eines schützenden Um-\nderniers.                                        felds für Kinder.\n6 Measures established in accordance           6 Les mesures établies conformé-                  (6) Die in Übereinstimmung mit diesem\nwith this article shall involve, where appro-  ment au présent article impliquent, le cas       Artikel festgelegten Maßnahmen beziehen\npriate, non-governmental organisations,        échéant, les organisations non gouverne-         gegebenenfalls nichtstaatliche Organisatio-\nother relevant organisations and other         mentales, d’autres organisations compé-          nen, andere in Betracht kommende Organi-\nelements of civil society committed to the     tentes et d’autres éléments de la société        sationen und sonstige Teile der Zivilgesell-\nprevention of trafficking in human beings      civile, engagés dans la prévention de la         schaft ein, die sich für die Verhütung des\nand victim protection or assistance.           traite des êtres humains, la protection ou       Menschenhandels und den Schutz oder die\nl’aide aux victimes.                             Unterstützung der Opfer einsetzen.\nArticle 6                                        Article 6                                        Artikel 6\nMeasures                                         Mesures                                         Maßnahmen,\nto discourage the demand                      pour décourager la demande                  um der Nachfrage entgegenzuwirken\nTo discourage the demand that fosters          Afin de décourager la demande qui                 Um der Nachfrage entgegenzuwirken, die\nall forms of exploitation of persons,          favorise toutes les formes d’exploitation des    alle Formen der zum Menschenhandel füh-\nespecially women and children, that leads      personnes, en particulier des femmes et          renden Ausbeutung von Personen, insbe-\nto trafficking, each Party shall adopt or      des enfants, aboutissant à la traite, chaque     sondere von Frauen und Kindern, begüns-\nstrengthen legislative, administrative, edu-   Partie adopte ou renforce des mesures            tigt, trifft oder verstärkt jede Vertragspartei\ncational, social, cultural or other measures   législatives, administratives, éducatives,       gesetzgeberische, administrative, erziehe-\nincluding:                                     sociales, culturelles ou autres, y compris:      rische, soziale, kulturelle oder sonstige\nMaßnahmen, die Folgendes einschließen:\na   research on best practices, methods        a    des recherches sur les meilleures pra-      a) Forschung zu bewährten Praktiken,\nand strategies;                                 tiques, méthodes et stratégies;                   Methoden und Strategien;\nb   raising awareness of the responsibility    b    des mesures visant à faire prendre          b) die Schärfung des Bewusstseins für die\nand important role of media and civil           conscience de la responsabilité et du             Verantwortung und wichtige Rolle, die\nsociety in identifying the demand as one        rôle important des médias et de la so-            den Medien und der Zivilgesellschaft\nof the root causes of trafficking in            ciété civile pour identifier la demande           dabei zukommt, die Nachfrage als eine\nhuman beings;                                   comme une des causes profondes de la              der Grundursachen des Menschen-\ntraite des êtres humains;                         handels zu erkennen;\nc   target information campaigns involving,    c    des campagnes d’information ciblées,        c) gezielte Informationskampagnen, er-\nas appropriate, inter alia, public author-      impliquant, lorsque cela est approprié,           forderlichenfalls unter Einbeziehung\nities and policy makers;                        entre autres, les autorités publiques et          von – unter anderem – Behörden und\nles décideurs politiques;                         politischen Entscheidungsträgern;\nd   preventive measures, including educa-      d    des mesures préventives comprenant          d) vorbeugende Maßnahmen einschließ-\ntional programmes for boys and girls            des programmes éducatifs à destination            lich in den Schulunterricht einbezogener\nduring their schooling, which stress the        des filles et des garçons au cours de             Erziehungsprogramme für Jungen und\nunacceptable nature of discrimination           leur scolarité, qui soulignent le caractère       Mädchen, in denen die Unannehm-\nbased on sex, and its disastrous con-           inacceptable de la discrimination fon-            barkeit und die verheerenden Folgen\nsequences, the importance of gender             dée sur le sexe, et ses conséquences              von Diskriminierung aufgrund des\nequality and the dignity and integrity of       néfastes, l’importance de l’égalité entre         Geschlechts sowie die Bedeutung der\nevery human being.                              les femmes et les hommes, ainsi que la            Gleichstellung von Mann und Frau und\ndignité et l’intégrité de chaque être             der Würde und Unversehrtheit des\nhumain.                                           Menschen vermittelt werden.\n*) Anm. d. Übers.: Berücksichtigung der ge-\nschlechtsspezifischen Folgen von Maßnahmen\nin allen Bereichen von Politik und Gesellschaft\nmit dem Ziel der Förderung der Gleichstellung\nvon Mann und Frau.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012                              1113\nArticle 7                                        Article 7                                       Artikel 7\nBorder measures                            Mesures aux frontières                         Maßnahmen an den Grenzen\n1 Without prejudice to international          1 Sans préjudice des engagements in-              (1) Unbeschadet der internationalen Ver-\ncommitments in relation to the free move-     ternationaux relatifs à la libre circulation des  pflichtungen betreffend den freien Perso-\nment of persons, Parties shall strengthen,    personnes, les Parties renforcent, dans la        nenverkehr verstärken die Vertragsparteien\nto the extent possible, such border controls  mesure du possible, les contrôles aux fron-       so weit wie möglich die Grenzkontrollen, die\nas may be necessary to prevent and detect     tières nécessaires pour prévenir et détecter      zur Verhütung und Aufdeckung des Men-\ntrafficking in human beings.                  la traite des êtres humains.                      schenhandels erforderlich sind.\n2 Each Party shall adopt legislative or       2 Chaque Partie adopte les mesures                (2) Jede Vertragspartei trifft gesetzgebe-\nother appropriate measures to prevent, to     législatives ou autres appropriées pour pré-      rische oder andere geeignete Maßnahmen,\nthe extent possible, means of transport       venir, dans la mesure du possible, l’utilisa-     um so weit wie möglich zu verhindern, dass\noperated by commercial carriers from being    tion des moyens de transport exploités par        die von gewerblichen Beförderungsunter-\nused in the commission of offences estab-     des transporteurs commerciaux pour la             nehmern betriebenen Beförderungsmittel\nlished in accordance with this Convention.    commission des infractions établies confor-       für die Begehung von nach diesem Über-\nmément à la présente Convention.                  einkommen umschriebenen Straftaten be-\nnutzt werden.\n3 Where appropriate, and without preju-       3 Lorsqu’il y a lieu, et sans préjudice des       (3) Gegebenenfalls und unbeschadet der\ndice to applicable international conventions, conventions internationales applicables,          anwendbaren völkerrechtlichen Überein-\nsuch measures shall include establishing      ces mesures consistent notamment à pré-           künfte gehört zu diesen Maßnahmen auch\nthe obligation of commercial carriers, in-    voir l’obligation pour les transporteurs com-     die Verpflichtung gewerblicher Beförde-\ncluding any transportation company or the     merciaux, y compris toute compagnie de            rungsunternehmer, einschließlich Beförde-\nowner or operator of any means of trans-      transport ou tout propriétaire ou exploitant      rungsunternehmen und Besitzer oder Be-\nport, to ascertain that all passengers are in d’un quelconque moyen de transport, de            treiber aller Arten von Beförderungsmitteln,\npossession of the travel documents            vérifier que tous les passagers sont en pos-      sich dessen zu vergewissern, dass alle be-\nrequired for entry into the receiving State.  session des documents de voyage requis            förderten Personen im Besitz der für die\npour l’entrée dans l’Etat d’accueil.              Einreise in den Aufnahmestaat erforder-\nlichen Reisedokumente sind.\n4 Each Party shall take the necessary         4 Chaque Partie prend les mesures                 (4) Jede Vertragspartei trifft in Überein-\nmeasures, in accordance with its internal     nécessaires, conformément à son droit in-         stimmung mit ihrem internen Recht die er-\nlaw, to provide for sanctions in cases of     terne, pour assortir de sanctions l’obligation    forderlichen Maßnahmen, um im Fall eines\nviolation of the obligation set forth in      énoncée au paragraphe 3 du présent                Verstoßes gegen die in Absatz 3 festge-\nparagraph 3 of this article.                  article.                                          legte Verpflichtung Sanktionen vorzusehen.\n5 Each Party shall adopt such legislative     5 Chaque Partie adopte les mesures                (5) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary to      législatives ou autres nécessaires pour           lichen gesetzgeberischen oder anderen\npermit, in accordance with its internal law,  permettre, conformément à son droit in-           Maßnahmen, um in Übereinstimmung mit\nthe denial of entry or revocation of visas of terne, de refuser l’entrée de personnes im-       ihrem internen Recht zu ermöglichen, dass\npersons implicated in the commission of       pliquées dans la commission des infrac-           Personen, die an der Begehung von nach\noffences established in accordance with       tions établies conformément à la présente         diesem Übereinkommen umschriebenen\nthis Convention.                              Convention ou d’annuler leur visa.                Straftaten beteiligt sind, die Einreise verwei-\ngert wird oder dass deren Visa für ungültig\nerklärt werden.\n6 Parties shall strengthen co-operation       6 Les Parties renforcent la coopération           (6) Die Vertragsparteien verstärken die\namong border control agencies by, inter       entre leurs services de contrôle aux fron-        Zusammenarbeit zwischen ihren Grenz-\nalia, establishing and maintaining direct     tières, notamment par l’établissement et le       kontrollbehörden, indem sie unter anderem\nchannels of communication.                    maintien de voies de communication di-            direkte Nachrichtenverbindungen einrichten\nrectes.                                           und aufrechterhalten.\nArticle 8                                        Article 8                                       Artikel 8\nSecurity and                                     Sécurité et                                   Sicherheit und\ncontrol of documents                         contrôle des documents                            Kontrolle von Dokumenten\nEach Party shall adopt such measures as       Chaque Partie prend les mesures néces-            Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nmay be necessary:                             saires:                                           lichen Maßnahmen,\na   To ensure that travel or identity docu-   a    pour faire en sorte que les documents        a) um sicherzustellen, dass die Qualität\nments issued by it are of such quality         de voyage ou d’identité qu’elle délivre           der von ihr ausgestellten Reise- oder\nthat they cannot easily be misused and         soient d’une qualité telle qu’on ne               Identitätsdokumente so beschaffen ist,\ncannot readily be falsified or unlawfully      puisse facilement en faire un usage im-           dass sie nicht leicht missbraucht und\naltered, replicated or issued; and             propre ni les falsifier ou les modifier, les      nicht ohne Weiteres gefälscht oder auf\nreproduire ou les délivrer illicitement; et       rechtswidrige Weise verändert, verviel-\nfältigt oder ausgestellt werden können,\nund\nb   To ensure the integrity and security of   b    pour assurer l’intégrité et la sécurité des  b) um die Unversehrtheit und Sicherheit\ntravel or identity documents issued by         documents de voyage ou d’identité                 der Reise- oder Identitätsdokumente zu\nor on behalf of the Party and to prevent       délivrés par elle ou en son nom et pour           gewährleisten, die von der Vertrags-\ntheir unlawful creation and issuance.          empêcher qu’ils ne soient créés et                partei oder in ihrem Namen ausgestellt\ndélivrés illicitement.                            wurden, und ihre rechtswidrige Herstel-\nlung und Ausstellung zu verhindern.","1114             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012\nArticle 9                                      Article 9                                     Artikel 9\nLegitimacy and                                   Légitimité et                             Rechtmäßigkeit und\nvalidity of documents                         validité des documents                     Gültigkeit von Dokumenten\nAt the request of another Party, a Party      A la demande d’une autre Partie, une           Auf Ersuchen einer anderen Vertragspar-\nshall, in accordance with its internal law,   Partie vérifie, conformément à son droit in-   tei überprüft eine Vertragspartei in Überein-\nverify within a reasonable time the legiti-   terne et dans un délai raisonnable, la légiti- stimmung mit ihrem internen Recht inner-\nmacy and validity of travel or identity       mité et la validité des documents de voyage    halb eines angemessenen Zeitraums die\ndocuments issued or purported to have         ou d’identité délivrés ou censés avoir été     Rechtmäßigkeit und Gültigkeit von Reise-\nbeen issued in its name and suspected of      délivrés en son nom et dont on soupçonne       oder Identitätsdokumenten, die tatsächlich\nbeing used for trafficking in human beings.   qu’ils sont utilisés pour la traite des êtres  oder angeblich in ihrem Namen ausgestellt\nhumains.                                       wurden und die mutmaßlich für den\nMenschenhandel benutzt werden.\nChapter III                                    Chapitre III                                   Kapitel III\nMeasures                                        Mesures                                     Maßnahmen\nto protect and promote                   visant à protéger et promouvoir                zum Schutz und zur Förderung\nthe rights of victims,                       les droits des victimes,                    der Rechte der Opfer unter\nguaranteeing gender equality                       en garantissant l’égalité              Gewährleistung der Gleichstellung\nentre les femmes et les hommes                          von Mann und Frau\nArticle 10                                     Article 10                                    Artikel 10\nIdentification of the victims                   Identification des victimes                     Identifizierung als Opfer\n1 Each Party shall provide its competent      1 Chaque Partie s’assure que ses autori-       (1) Jede Vertragspartei stattet ihre\nauthorities with persons who are trained      tés compétentes disposent de personnes         zuständigen Behörden mit Personen aus,\nand qualified in preventing and combating     formées et qualifiées dans la prévention et    die für die Verhütung und Bekämpfung\ntrafficking in human beings, in identifying   la lutte contre la traite des êtres humains et des Menschenhandels, die Identifizierung\nand helping victims, including children, and  dans l’identification des victimes, notam-     als und Unterstützung der Opfer, ein-\nshall ensure that the different authorities   ment des enfants, et dans le soutien à ces     schließlich Kinder, geschult und qualifiziert\ncollaborate with each other as well as with   dernières et que les différentes autorités     sind, und stellt sicher, dass die verschiede-\nrelevant support organisations, so that       concernées collaborent entre elles ainsi       nen Behörden sowohl untereinander als\nvictims can be identified in a procedure duly qu’avec les organisations ayant un rôle de     auch mit in Betracht kommenden Hilfsorga-\ntaking into account the special situation of  soutien, afin de permettre d’identifier les    nisationen zusammenarbeiten, damit die\nwomen and child victims and, in appro-        victimes dans un processus prenant en          Opfer in einem Verfahren, das der besonde-\npriate cases, issued with residence per-      compte la situation spécifique des femmes      ren Situation von Frauen und Kindern als\nmits under the conditions provided for in     et des enfants victimes et, dans les cas       Opfern gebührend Rechnung trägt, als\nArticle 14 of the present Convention.         appropriés, de délivrer des permis de séjour   solche identifiziert werden und, wenn\nsuivant les conditions de l’article 14 de la   angebracht, nach Maßgabe des Artikels 14\nprésente Convention.                           Aufenthaltstitel erhalten.\n2 Each Party shall adopt such legislative     2 Chaque Partie adopte les mesures             (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary to      législatives ou autres nécessaires pour        lichen gesetzgeberischen oder anderen\nidentify victims as appropriate in collabora- identifier les victimes, le cas échéant, en    Maßnahmen, um die Opfer als solche zu\ntion with other Parties and relevant support  collaboration avec d’autres Parties et avec    identifizieren, gegebenenfalls in Zusammen-\norganisations. Each Party shall ensure that,  des organisations ayant un rôle de soutien.    arbeit mit anderen Vertragsparteien und ein-\nif the competent authorities have reason-     Chaque Partie s’assure que, si les autorités   schlägigen Hilfsorganisationen. Jede Ver-\nable grounds to believe that a person has     compétentes estiment qu’il existe des mo-      tragspartei stellt sicher, dass eine Person\nbeen victim of trafficking in human beings,   tifs raisonnables de croire qu’une personne    nicht aus ihrem Hoheitsgebiet entfernt wird,\nthat person shall not be removed from its     a été victime de la traite des êtres humains,  wenn die zuständigen Behörden konkrete\nterritory until the identification process    elle ne soit pas éloignée de son territoire    Anhaltspunkte dafür haben, dass sie Opfer\nas victim of an offence provided for in       jusqu’à la fin du processus d’identification   von Menschenhandel ist, bis die Maßnah-\nArticle 18 of this Convention has been com-   en tant que victime de l’infraction prévue à   men zur Identifizierung der Person als Opfer\npleted by the competent authorities and       l’article 18 de la présente Convention par     einer Straftat im Sinne des Artikels 18 von\nshall likewise ensure that that person        les autorités compétentes et bénéficie         den zuständigen Behörden abgeschlossen\nreceives the assistance provided for in       de l’assistance prévue à l’article 12, para-   sind; die Vertragsparteien stellen ferner\nArticle 12, paragraphs 1 and 2.               graphes 1 et 2.                                sicher, dass die Person die in Artikel 12 Ab-\nsätze 1 und 2 genannte Unterstützung\nerhält.\n3 When the age of the victim is un-           3 En cas d’incertitude sur l’âge de la vic-    (3) Wenn das Alter des Opfers nicht\ncertain and there are reasons to believe      time et lorsqu’il existe des raisons de croire bekannt ist und Anlass zu der Annahme\nthat the victim is a child, he or she shall   qu’elle est un enfant, elle est présumée être  besteht, dass es sich bei dem Opfer um ein\nbe presumed to be a child and shall be        un enfant et il lui est accordé des mesures    Kind handelt, ist es als Kind zu betrachten\naccorded special protection measures          de protection spécifiques dans l’attente que   und sind ihm bis zur Feststellung seines\npending verification of his/her age.          son âge soit vérifié.                          Alters besondere Schutzmaßnahmen zu\ngewähren.\n4 As soon as an unaccompanied child           4 Dès qu’un enfant est identifié en tant       (4) Sobald ein unbegleitetes Kind als\nis identified as a victim, each Party shall:  que victime et qu’il est non accompagné,       Opfer identifiziert wurde, wird jede Vertrags-\nchaque Partie:                                 partei\na    provide for representation of the child  a    prévoit sa représentation par le biais de a) die Vertretung des Kindes durch einen\nby a legal guardian, organisation or          la tutelle légale, d’une organisation ou       Vormund, eine Organisation oder eine","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012                             1115\nauthority which shall act in the best            d’une autorité chargée d’agir conformé-         Behörde sicherstellen, die zum Wohle\ninterests of that child;                         ment à son intérêt supérieur;                   des Kindes handeln;\nb   take the necessary steps to establish       b    prend les mesures nécessaires pour         b) die erforderlichen Maßnahmen ergrei-\nhis/her identity and nationality;                établir son identité et sa nationalité;         fen, um seine Identität und Nationalität\nfestzustellen;\nc   make every effort to locate his/her         c    déploie tous les efforts pour retrouver sa c) alle Anstrengungen unternehmen, um\nfamily when this is in the best interests        famille lorsque cela est dans son intérêt       seine Familie ausfindig zu machen,\nof the child.                                    supérieur.                                      wenn dies dem Wohle des Kindes dient.\nArticle 11                                       Article 11                                       Artikel 11\nProtection of private life                      Protection de la vie privée                      Schutz des Privatlebens\n1 Each Party shall protect the private life      1 Chaque Partie protège la vie privée et       (1) Jede Vertragspartei schützt das\nand identity of victims. Personal data          l’identité des victimes. Les données à ca-      Privatleben und die Identität der Opfer.\nregarding them shall be stored and used         ractère personnel les concernant sont           Personenbezogene Daten über die Opfer\nin conformity with the conditions provided      enregistrées et utilisées dans les conditions   werden nach Maßgabe des Überein-\nfor by the Convention for the Protection        prévues par la Convention pour la protec-       kommens zum Schutz des Menschen bei\nof Individuals with regard to Automatic         tion des personnes à l’égard du traitement      der automatischen Verarbeitung personen-\nProcessing of Personal Data (ETS No. 108).      automatisé des données à caractère per-         bezogener Daten (SEV Nr. 108) gespeichert\nsonnel (STE n° 108).                            und verwendet.\n2 Each Party shall adopt measures to             2 En particulier, chaque Partie adopte         (2) Jede Vertragspartei trifft Maßnahmen,\nensure, in particular, that the identity, or    des mesures afin d’assurer que l’identité,      um insbesondere sicherzustellen, dass die\ndetails allowing the identification, of a child ou les éléments permettant l’identification,    Identität eines Kindes, das Opfer von Men-\nvictim of trafficking are not made publicly     d’un enfant victime de la traite ne soient pas  schenhandel ist, oder Einzelheiten, welche\nknown, through the media or by any other        rendus publics, que ce soit par les médias      die Identifizierung eines solchen Kindes er-\nmeans, except, in exceptional circum-           ou par d’autres moyens, sauf circonstances      möglichen, nicht durch die Medien oder auf\nstances, in order to facilitate the tracing of  exceptionnelles afin de permettre de retrou-    sonstige Weise öffentlich bekannt gemacht\nfamily members or otherwise secure the          ver des membres de la famille de l’enfant ou    werden, es sei denn, um in Ausnahmefällen\nwell-being and protection of the child.         d’assurer autrement son bien-être et sa         Familienmitglieder des Kindes ausfindig zu\nprotection.                                     machen oder auf andere Weise sein Wohl\nund seinen Schutz zu gewährleisten.\n3 Each Party shall consider adopting, in         3 Chaque Partie envisage de prendre,           (3) Jede Vertragspartei erwägt in Über-\naccordance with Article 10 of the Con-          dans le respect de l’article 10 de la Conven-   einstimmung mit Artikel 10 der Konvention\nvention for the Protection of Human Rights      tion de sauvegarde des Droits de l’Homme        zum Schutz der Menschenrechte und\nand Fundamental Freedoms as interpreted         et des Libertés fondamentales tel qu’inter-     Grundfreiheiten in der Auslegung durch den\nby the European Court of Human Rights,          prété par la Cour européenne des Droits de      Europäischen Gerichtshof für Menschen-\nmeasures aimed at encouraging the media         l’Homme, des mesures en vue d’encoura-          rechte Maßnahmen mit dem Ziel, die\nto protect the private life and identity of     ger les médias à sauvegarder la vie privée      Medien zu veranlassen, das Privatleben und\nvictims through self-regulation or through      et l’identité des victimes, à travers l’autoré- die Identität der Opfer zu schützen, sei es\nregulatory or co-regulatory measures.           gulation ou par le biais de mesures de          durch Selbstregulierung oder durch regulie-\nrégulation ou de co-régulation.                 rende Maßnahmen, die vom Staat allein\noder vom Staat und dem Privatsektor\ngemeinsam getroffen werden.\nArticle 12                                       Article 12                                       Artikel 12\nAssistance to victims                          Assistance aux victimes                         Unterstützung der Opfer\n1 Each Party shall adopt such legislative        1 Chaque Partie prend les mesures lé-          (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary to        gislatives ou autres nécessaires pour assis-    lichen gesetzgeberischen oder anderen\nassist victims in their physical, psycho-       ter les victimes dans leur rétablissement       Maßnahmen zur Unterstützung der Opfer\nlogical and social recovery. Such assistance    physique, psychologique et social. Une telle    bei ihrer körperlichen, psychischen und\nshall include at least:                         assistance comprend au minimum:                 sozialen Erholung. Eine derartige Unter-\nstützung umfasst zumindest\na   standards of living capable of ensuring     a    des conditions de vie susceptibles d’as-   a) Gewährleistung von Bedingungen, un-\ntheir subsistence, through such meas-            surer leur subsistance, par des mesures         ter denen ihr Lebensunterhalt sicherge-\nures as: appropriate and secure accom-           telles qu’un hébergement convenable et          stellt ist, durch Maßnahmen wie ange-\nmodation, psychological and material             sûr, une assistance psychologique et            messene und sichere Unterkunft sowie\nassistance;                                      matérielle;                                     psychologische und materielle Hilfe;\nb   access to emergency medical treat-          b    l’accès aux soins médicaux d’urgence;      b) Zugang zu medizinischer Notversor-\nment;                                                                                            gung;\nc   translation and interpretation services,    c    une aide en matière de traduction et       c) erforderlichenfalls Übersetzungs- und\nwhen appropriate;                                d’interprétation, le cas échéant;               Dolmetschdienste;\nd   counselling and information, in particu-    d    des conseils et des informations,          d) Beratung und Information, insbesondere\nlar as regards their legal rights and the        concernant notamment les droits que la          über die ihnen zustehenden Rechte und\nservices available to them, in a language        loi leur reconnaît, ainsi que les services      zur Verfügung stehenden Dienste, in\nthat they can understand;                        mis à leur disposition, dans une langue         einer für sie verständlichen Sprache;\nqu’elles peuvent comprendre;\ne   assistance to enable their rights and in-   e    une assistance pour faire en sorte que     e) Unterstützung, damit ihre Rechte und\nterests to be presented and considered           leurs droits et intérêts soient présentés       Interessen in geeigneten Abschnitten","1116            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012\nat appropriate stages of criminal pro-          et pris en compte aux étapes appro-             des Strafverfahrens gegen die Täter\nceedings against offenders;                     priées de la procédure pénale engagée           vorgetragen und behandelt werden\ncontre les auteurs d’infractions;               können;\nf   access to education for children.           f   l’accès à l’éducation pour les enfants.    f) Zugang zum Bildungswesen für Kinder.\n2 Each Party shall take due account of          2 Chaque Partie tient dûment compte            (2) Jede Vertragspartei berücksichtigt\nthe victim’s safety and protection needs.       des besoins en matière de sécurité et de       gebührend die Bedürfnisse der Opfer nach\nprotection des victimes.                       Schutz und Sicherheit.\n3 In addition, each Party shall provide         3 En outre, chaque Partie fournit l’assis-     (3) Ferner stellt jede Vertragspartei die er-\nnecessary medical or other assistance to        tance médicale nécessaire ou tout autre        forderliche medizinische oder sonstige Hilfe\nvictims lawfully resident within its territory  type d’assistance aux victimes résidant        für Opfer zur Verfügung, die sich recht-\nwho do not have adequate resources and          légalement sur son territoire qui ne dispo-    mäßig in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten,\nneed such help.                                 sent pas de ressources adéquates et en ont     über keine ausreichenden Mittel verfügen\nbesoin.                                        und Hilfe benötigen.\n4 Each Party shall adopt the rules under        4 Chaque Partie adopte les règles par          (4) Jede Vertragspartei legt die Regeln\nwhich victims lawfully resident within its      lesquelles les victimes résidant légalement    fest, nach denen Opfern, die sich recht-\nterritory shall be authorised to have access    sur son territoire sont autorisées à accéder   mäßig in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten,\nto the labour market, to vocational training    au marché du travail, à la formation profes-   Zugang zum Arbeitsmarkt sowie zur beruf-\nand education.                                  sionnelle et à l’enseignement.                 lichen und allgemeinen Bildung gewährt\nwird.\n5 Each Party shall take measures, where         5 Chaque Partie prend des mesures, le          (5) Jede Vertragspartei trifft gegebenen-\nappropriate and under the conditions pro-       cas échéant et aux conditions prévues par      falls nach Maßgabe ihres internen Rechts\nvided for by its internal law, to co-operate    son droit interne, afin de coopérer avec les   Maßnahmen für eine Zusammenarbeit mit\nwith non-governmental organisations, other      organisations non gouvernementales, d’au-      nichtstaatlichen Organisationen, anderen in\nrelevant organisations or other elements        tres organisations compétentes ou d’autres     Betracht kommenden Organisationen oder\nof civil society engaged in assistance to       éléments de la société civile, engagés dans    sonstigen Teilen der Zivilgesellschaft, die\nvictims.                                        l’assistance aux victimes.                     sich für die Unterstützung von Opfern ein-\nsetzen.\n6 Each Party shall adopt such legislative       6 Chaque Partie adopte les mesures             (6) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary to        législatives ou autres nécessaires pour        lichen gesetzgeberischen und anderen\nensure that assistance to a victim is not       s’assurer que l’assistance à une victime       Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die\nmade conditional on his or her willingness      n’est pas subordonnée à sa volonté de          einem Opfer gewährte Unterstützung nicht\nto act as a witness.                            témoigner.                                     von dessen Bereitschaft, als Zeuge oder\nZeugin aufzutreten, abhängig gemacht wird.\n7 For the implementation of the provi-          7 Pour la mise en œuvre des disposi-           (7) Für die Durchführung dieses Artikels\nsions set out in this article, each Party shall tions prévues au présent article, chaque       stellt jede Vertragspartei sicher, dass die\nensure that services are provided on a          Partie s’assure que les services sont four-    Dienste in beiderseitigem Einverständnis\nconsensual and informed basis, taking due       nis sur une base consensuelle et informée,     und auf der Grundlage fundierter Informa-\naccount of the special needs of persons in      prenant dûment en compte les besoins           tion erbracht werden, unter gebührender\na vulnerable position and the rights of         spécifiques des personnes en situation vul-    Berücksichtigung der besonderen Bedürf-\nchildren in terms of accommodation, edu-        nérable et les droits des enfants en matière   nisse von Menschen in einer Lage, in der\ncation and appropriate health care.             d’hébergement, d’éducation et de soins         sie Schutz benötigen, und der Rechte von\nconvenables.                                   Kindern in Bezug auf Unterkunft, Bildung\nund angemessene Gesundheitsversorgung.\nArticle 13                                     Article 13                                      Artikel 13\nRecovery and reflection period              Délai de rétablissement et de réflexion               Erholungs- und Bedenkzeit\n1 Each Party shall provide in its internal      1 Chaque Partie prévoit dans son droit         (1) Jede Vertragspartei sieht in ihrem\nlaw a recovery and reflection period of at      interne un délai de rétablissement et de       internen Recht die Einräumung einer\nleast 30 days, when there are reasonable        réflexion d’au moins 30 jours lorsqu’il existe Erholungs- und Bedenkzeit von mindestens\ngrounds to believe that the person con-         des motifs raisonnables de croire que la       30 Tagen vor, wenn es konkrete Anhalts-\ncerned is a victim. Such a period shall be      personne concernée est une victime. Ce         punkte dafür gibt, dass es sich bei der\nsufficient for the person concerned to          délai doit être d’une durée suffisante pour    betreffenden Person um ein Opfer handelt.\nrecover and escape the influence of             que la personne concernée puisse se            Dieser Zeitraum muss ausreichend lang\ntraffickers and/or to take an informed          rétablir et échapper à l’influence des trafi-  sein, um es der betreffenden Person zu\ndecision on cooperating with the competent      quants et/ou prenne, en connaissance de        gestatten, sich zu erholen und dem Einfluss\nauthorities. During this period it shall not be cause, une décision quant à sa coopération     der Menschenhändler beziehungsweise\npossible to enforce any expulsion order         avec les autorités compétentes. Pendant ce     -händlerinnen zu entziehen und/oder eine\nagainst him or her. This provision is without   délai, aucune mesure d’éloignement ne          fundierte Entscheidung darüber zu treffen,\nprejudice to the activities carried out by the  peut être exécutée à son égard. Cette dis-     ob sie mit den zuständigen Behörden\ncompetent authorities in all phases of the      position est sans préjudice des activités      zusammenarbeitet. Während dieses Zeit-\nrelevant national proceedings, and in par-      réalisées par les autorités compétentes        raums darf keine aufenthaltsbeendende\nticular when investigating and prosecuting      dans chacune des phases de la procédure        Maßnahme gegen sie vollstreckt werden.\nthe offences concerned. During this period,     nationale applicable, en particulier pendant   Diese Bestimmung lässt die von den zu-\nthe Parties shall authorise the persons         l’enquête et la poursuite des faits incrimi-   ständigen Behörden in allen Stadien der\nconcerned to stay in their territory.           nés. Pendant ce délai, les Parties autorisent  entsprechenden innerstaatlichen Verfahren\nle séjour de la personne concernée sur leur    durchgeführten Handlungen, insbesondere\nterritoire.                                    im Zusammenhang mit den Ermittlungen\nwegen der Straftat und mit der Strafverfol-\ngung, unberührt. Während dieses Zeitraums","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012                           1117\ngestatten die Vertragsparteien den betref-\nfenden Personen den Aufenthalt in ihrem\njeweiligen Hoheitsgebiet.\n2 During this period, the persons re-           2 Pendant ce délai, les personnes visées        (2) Während dieses Zeitraums haben die\nferred to in paragraph 1 of this Article shall  au paragraphe 1 du présent article ont          in Absatz 1 genannten Personen Anspruch\nbe entitled to the measures contained in        droit au bénéfice des mesures prévues à         auf die in Artikel 12 Absätze 1 und 2 vorge-\nArticle 12, paragraphs 1 and 2.                 l’article 12, paragraphes 1 et 2.               sehenen Maßnahmen.\n3 The Parties are not bound to observe          3 Les Parties ne sont pas tenues au             (3) Die Vertragsparteien sind nicht an die\nthis period if grounds of public order pre-     respect de ce délai pour des motifs d’ordre     Einhaltung dieses Zeitraums gebunden,\nvent it or if it is found that victim status is public, ou lorsqu’il apparaît que la qualité de wenn dies aus Gründen der öffentlichen\nbeing claimed improperly.                       victime est invoquée indûment.                  Ordnung nicht möglich ist oder wenn sich\nherausstellt, dass der Opferstatus zu\nUnrecht beansprucht wird.\nArticle 14                                     Article 14                                      Artikel 14\nResidence permit                                 Permis de séjour                                 Aufenthaltstitel\n1 Each Party shall issue a renewable            1 Chaque Partie délivre un permis de            (1) Jede Vertragspartei erteilt dem Opfer\nresidence permit to victims, in one or other    séjour renouvelable aux victimes, soit dans     einen verlängerbaren Aufenthaltstitel, wenn\nof the two following situations or in both:     l’une des deux hypothèses suivantes, soit       mindestens einer der beiden folgenden\ndans les deux:                                  Fälle vorliegt:\na   the competent authority considers that      a    l’autorité compétente estime que leur      a) Die zuständige Behörde ist der Auf-\ntheir stay is necessary owing to their           séjour s’avère nécessaire en raison de          fassung, dass der Aufenthalt des Opfers\npersonal situation;                              leur situation personnelle;                     aufgrund seiner persönlichen Situation\nerforderlich ist;\nb   the competent authority considers that      b    l’autorité compétente estime que leur      b) die zuständige Behörde ist der Auffas-\ntheir stay is necessary for the purpose          séjour s’avère nécessaire en raison de          sung, dass der Aufenthalt des Opfers\nof their co-operation with the competent         leur coopération avec les autorités com-        für seine Zusammenarbeit mit den zu-\nauthorities in investigation or criminal         pétentes aux fins d’une enquête ou              ständigen Behörden bei den Ermittlun-\nproceedings.                                     d’une procédure pénale.                         gen oder beim Strafverfahren erforder-\nlich ist.\n2 The residence permit for child victims,       2 Lorsqu’il est juridiquement nécessaire,       (2) Der Aufenthaltstitel für Opfer, die Kin-\nwhen legally necessary, shall be issued in      le permis de séjour des enfants victimes est    der sind, wird, soweit rechtlich erforderlich,\naccordance with the best interests of the       délivré conformément à leur intérêt supé-       im Einklang mit dem Wohl des Kindes erteilt\nchild and, where appropriate, renewed           rieur et, le cas échéant, renouvelé dans les    und gegebenenfalls unter denselben Bedin-\nunder the same conditions.                      mêmes conditions.                               gungen verlängert.\n3 The non-renewal or withdrawal of a            3 Le non-renouvellement ou le retrait           (3) Die Nichtverlängerung oder der Ent-\nresidence permit is subject to the con-         d’un permis de séjour est soumis aux            zug eines Aufenthaltstitels unterliegt den\nditions provided for by the internal law of     conditions prévues par le droit interne de la   durch das interne Recht der Vertragspartei\nthe Party.                                      Partie.                                         festgelegten Bedingungen.\n4 If a victim submits an application for        4 Si une victime dépose une demande             (4) Beantragt ein Opfer die Erteilung\nanother kind of residence permit, the Party     de titre de séjour d’une autre catégorie, la    eines Aufenthaltstitels anderer Art, so be-\nconcerned shall take into account that he or    Partie concernée tient compte du fait que la    rücksichtigt die betreffende Vertragspartei,\nshe holds, or has held, a residence permit      victime a bénéficié ou bénéficie d’un permis    dass das Opfer einen Aufenthaltstitel nach\nin conformity with paragraph 1.                 de séjour en vertu du paragraphe 1.             Absatz 1 innehat oder -hatte.\n5 Having regard to the obligations of           5 Eu égard aux obligations des Parties          (5) Im Hinblick auf die in Artikel 40 ge-\nParties to which Article 40 of this Conven-     visées à l’article 40 de la présente Conven-    nannten Pflichten von Vertragsparteien stellt\ntion refers, each Party shall ensure that       tion, chaque Partie s’assure que la déli-       jede Vertragspartei sicher, dass die Ertei-\ngranting of a permit according to this          vrance d’un permis, conformément à la pré-      lung eines Aufenthaltstitels nach der vor-\nprovision shall be without prejudice to the     sente disposition, est sans préjudice du        liegenden Bestimmung das Recht, Asyl zu\nright to seek and enjoy asylum.                 droit de chercher l’asile et d’en bénéficier.   beantragen und zu genießen, unberührt\nlässt.\nArticle 15                                     Article 15                                      Artikel 15\nCompensation and legal redress                       Indemnisation et recours                  Entschädigung und Rechtsschutz\n1 Each Party shall ensure that victims          1 Chaque Partie garantit aux victimes,          (1) Jede Vertragspartei gewährleistet,\nhave access, as from their first contact with   dès leur premier contact avec les autorités     dass die Opfer ab dem Erstkontakt mit den\nthe competent authorities, to information       compétentes, l’accès aux informations sur       zuständigen Behörden Zugang zu Informa-\non relevant judicial and administrative         les procédures judiciaires et administratives   tionen über die in Betracht kommenden\nproceedings in a language which they can        pertinentes dans une langue qu’elles            Gerichts- und Verwaltungsverfahren in einer\nunderstand.                                     peuvent comprendre.                             für sie verständlichen Sprache haben.\n2 Each Party shall provide, in its internal     2 Chaque Partie prévoit, dans son droit         (2) Jede Vertragspartei sieht in ihrem in-\nlaw, for the right to legal assistance and      interne, le droit à l’assistance d’un défen-    ternen Recht das Recht auf anwaltlichen\nto free legal aid for victims under the         seur et à une assistance juridique gratuite     Beistand und auf unentgeltlichen Rechts-\nconditions provided by its internal law.        pour les victimes, selon les conditions         beistand für Opfer nach Maßgabe ihres\nprévues par son droit interne.                  internen Rechts vor.","1118             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012\n3 Each Party shall provide, in its internal       3 Chaque Partie prévoit, dans son droit        (3) Jede Vertragspartei sieht in ihrem\nlaw, for the right of victims to compensation    interne, le droit pour les victimes à être      internen Recht das Recht der Opfer auf\nfrom the perpetrators.                           indemnisées par les auteurs d’infractions.      Entschädigung durch die Täter beziehungs-\nweise Täterinnen vor.\n4 Each Party shall adopt such legislative         4 Chaque Partie adopte les mesures lé-         (4) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary to         gislatives ou autres nécessaires pour faire     lichen gesetzgeberischen oder anderen\nguarantee compensation for victims in            en sorte que l’indemnisation des victimes       Maßnahmen, um eine Entschädigung der\naccordance with the conditions under its         soit garantie, dans les conditions prévues      Opfer nach Maßgabe ihres internen Rechts\ninternal law, for instance through the estab-    dans son droit interne, par exemple par         zu gewährleisten, zum Beispiel durch die\nlishment of a fund for victim compensation       l’établissement d’un fonds pour l’indemni-      Einrichtung eines Entschädigungsfonds für\nor measures or programmes aimed at               sation des victimes ou d’autres mesures ou      die Opfer oder Maßnahmen oder Program-\nsocial assistance and social integration of      programmes destinés à l’assistance et           me, welche die soziale Unterstützung und\nvictims, which could be funded by the            l’intégration sociales des victimes qui pour-   Integration der Opfer zum Ziel haben; die\nassets resulting from the application of         raient être financés par les avoirs provenant   Finanzierung könnte aus den Mitteln be-\nmeasures provided in Article 23.                 de l’application des mesures prévues à          stritten werden, die aus der Anwendung der\nl’article 23.                                   in Artikel 23 genannten Maßnahmen hervor-\ngehen.\nArticle 16                                       Article 16                                     Artikel 16\nRepatriation                                     Rapatriement                                 Repatriierung und\nand return of victims                           et retour des victimes                          Rückführung der Opfer\n1 The Party of which a victim is a                1 La Partie dont une victime est ressor-       (1) Die Vertragspartei, deren Staatsange-\nnational or in which that person had the         tissante ou dans laquelle elle avait le droit   höriger beziehungsweise Staatsangehörige\nright of permanent residence at the time of      de résider à titre permanent au moment de       ein Opfer ist oder in der die betreffende\nentry into the territory of the receiving Party  son entrée sur le territoire de la Partie d’ac- Person zum Zeitpunkt ihrer Einreise in das\nshall, with due regard for his or her rights,    cueil facilite et accepte, en tenant dûment     Hoheitsgebiet der aufnehmenden Vertrags-\nsafety and dignity, facilitate and accept, his   compte des droits, de la sécurité et de la di-  partei ein Recht auf ständigen Aufenthalt\nor her return without undue or unreasonable      gnité de cette personne, le retour de celle-ci  besaß, erleichtert und akzeptiert die Rück-\ndelay.                                           sans retard injustifié ou déraisonnable.        kehr dieser Person unter gebührender Be-\nrücksichtigung ihrer Rechte, ihrer Sicherheit\nund ihrer Würde ohne ungebührliche oder\nunangemessene Verzögerung.\n2 When a Party returns a victim to                2 Lorsqu’une Partie renvoie une victime        (2) Führt eine Vertragspartei ein Opfer in\nanother State, such return shall be with due     dans un autre Etat, ce retour est assuré        einen anderen Staat zurück, so erfolgt die\nregard for the rights, safety and dignity of     compte dûment tenu des droits, de la sécu-      Rückführung unter gebührender Berück-\nthat person and for the status of any legal      rité et de la dignité de la personne et de      sichtigung der Rechte, der Sicherheit und\nproceedings related to the fact that the         l’état de toute procédure judiciaire liée au    der Würde dieser Person und des Standes\nperson is a victim, and shall preferably be      fait qu’elle est une victime et est de préfé-   jeglichen Gerichtsverfahrens im Zusam-\nvoluntary.                                       rence volontaire.                               menhang damit, dass die Person ein Opfer\nist; die Rückführung erfolgt vorzugsweise\nfreiwillig.\n3 At the request of a receiving Party, a          3 A la demande d’une Partie d’accueil,         (3) Auf Ersuchen einer aufnehmenden\nrequested Party shall verify whether a           une Partie requise vérifie si une personne      Vertragspartei prüft eine ersuchte Vertrags-\nperson is its national or had the right of       est son ressortissant ou avait le droit de ré-  partei, ob eine Person ihr Staatsangehöri-\npermanent residence in its territory at the      sider à titre permanent sur son territoire au   ger beziehungsweise ihre Staatsangehörige\ntime of entry into the territory of the          moment de son entrée sur le territoire de la    ist oder ob sie zum Zeitpunkt ihrer Einreise\nreceiving Party.                                 Partie d’accueil.                               in das Hoheitsgebiet der aufnehmenden\nVertragspartei ein Recht auf ständigen\nAufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet besaß.\n4 In order to facilitate the return of a vic-     4 Afin de faciliter le retour d’une victime    (4) Um die Rückführung eines Opfers,\ntim who is without proper documentation,         qui ne possède pas les documents requis,        das über keine ordnungsgemäßen Ausweis-\nthe Party of which that person is a national     la Partie dont cette personne est ressortis-    papiere verfügt, zu erleichtern, erklärt sich\nor in which he or she had the right of           sante ou dans laquelle elle avait le droit de   die Vertragspartei, deren Staatsangehöriger\npermanent residence at the time of entry         résider à titre permanent au moment de son      beziehungsweise Staatsangehörige die\ninto the territory of the receiving Party shall  entrée sur le territoire de la Partie d’accueil betreffende Person ist oder in der sie zum\nagree to issue, at the request of the            accepte de délivrer, à la demande de la         Zeitpunkt ihrer Einreise in das Hoheits-\nreceiving Party, such travel documents or        Partie d’accueil, les documents de voyage       gebiet der aufnehmenden Vertragspartei ein\nother authorisation as may be necessary to       ou toute autre autorisation nécessaire pour     Recht auf ständigen Aufenthalt besaß,\nenable the person to travel to and re-enter      permettre à la personne de se rendre et         damit einverstanden, auf Ersuchen der\nits territory.                                   d’être réadmise sur son territoire.             aufnehmenden Vertragspartei die erforder-\nlichen Reisedokumente oder sonstigen\nGenehmigungen auszustellen, damit die\nPerson zu ihrem Hoheitsgebiet reisen und\nin dieses wieder einreisen kann.\n5 Each Party shall adopt such legislative         5 Chaque Partie prend les mesures lé-          (5) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary            gislatives ou autres nécessaires pour met-      lichen gesetzgeberischen oder anderen\nto establish repatriation programmes,            tre en place des programmes de rapatrie-        Maßnahmen, um unter Einbeziehung ein-\ninvolving relevant national or international     ment avec la participation des institutions     schlägiger nationaler oder internationaler\ninstitutions and non-governmental organi-        nationales ou internationales et des organi-    Institutionen und nichtstaatlicher Organisa-\nsations. These programmes aim at avoiding        sations non gouvernementales concernées.        tionen Repatriierungsprogramme einzurich-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012                             1119\nre-victimisation. Each Party should make its    Ces programmes visent à éviter la re-victi-      ten. Ziel dieser Programme ist, zu verhin-\nbest effort to favour the reintegration of vic- misation. Chaque Partie devrait déployer         dern, dass Opfer erneut zu Opfern werden.\ntims into the society of the State of return,   tous les efforts pour favoriser la réinsertion   Jede Vertragspartei soll größte Anstrengun-\nincluding reintegration into the education      des victimes dans la société de l’Etat de        gen unternehmen, um die Wiedereingliede-\nsystem and the labour market, in particular     retour, y compris la réinsertion dans le         rung der Opfer in die Gesellschaft des\nthrough the acquisition and improvement of      système éducatif et le marché du travail,        Staates, in den die Rückführung erfolgt, zu\ntheir professional skills. With regard to       notamment par l’acquisition et l’améliora-       fördern, einschließlich der Wiedereingliede-\nchildren, these programmes should include       tion de compétences professionnelles. En         rung in das Bildungssystem und den Ar-\nenjoyment of the right to education and         ce qui concerne les enfants, ces pro-            beitsmarkt, insbesondere durch Aneignung\nmeasures to secure adequate care or             grammes devraient inclure la jouissance du       und Verbesserung beruflicher Fähigkeiten.\nreceipt by the family or appropriate care       droit à l’éducation, ainsi que des mesures       Im Fall von Kindern sollen diese Program-\nstructures.                                     visant à leur assurer le bénéfice d’une prise    me den Genuss des Rechts auf Bildung\nen charge ou d’un accueil adéquats par leur      und Maßnahmen zur Sicherung angemes-\nfamille ou des structures d’accueil appro-       sener Fürsorge oder Aufnahme durch ihre\npriées.                                          Familie oder geeignete Fürsorgeeinrichtun-\ngen beinhalten.\n6 Each Party shall adopt such legislative        6 Chaque Partie prend les mesures               (6) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary to        législatives ou autres nécessaires pour          lichen gesetzgeberischen oder anderen\nmake available to victims, where appro-         mettre à la disposition des victimes, le cas     Maßnahmen, um den Opfern, gegebenen-\npriate in co-operation with any other Party     échéant en collaboration avec toute Partie       falls in Zusammenarbeit mit einer anderen\nconcerned, contact information of struc-        concernée, des renseignements sur les            betroffenen Vertragspartei, Kontaktinforma-\ntures that can assist them in the country       instances susceptibles de les aider dans le      tionen über Einrichtungen und Strukturen\nwhere they are returned or repatriated, such    pays où ces victimes sont retournées ou          zur Verfügung zu stellen, die ihnen in dem\nas law enforcement offices, non-govern-         rapatriées, telles que les services de détec-    Land, in das sie zurückgeführt oder\nmental organisations, legal professions able    tion et de répression, les organisations non     repatriiert werden, Unterstützung leisten,\nto provide counselling and social welfare       gouvernementales, les professions juri-          etwa Strafverfolgungsbehörden, nichtstaat-\nagencies.                                       diques susceptibles de leur donner des           liche Organisationen, Angehörige juristi-\nconseils et les organismes sociaux.              scher Berufe, die Beratung anbieten kön-\nnen, sowie Sozialhilfebehörden.\n7 Child victims shall not be returned to a       7 Les enfants victimes ne sont pas rapa-        (7) Opfer, die Kinder sind, werden nicht\nState, if there is indication, following a risk triés dans un Etat, si, à la suite d’une éva-    in einen Staat zurückgeführt, wenn es nach\nand security assessment, that such return       luation portant sur les risques et la sécurité,  Durchführung einer Risiko- und Sicherheits-\nwould not be in the best interests of the       il apparaît que le retour n’est pas dans         beurteilung Hinweise darauf gibt, dass eine\nchild.                                          l’intérêt supérieur de l’enfant.                 Rückführung nicht zum Wohle des Kindes\nwäre.\nArticle 17                                       Article 17                                     Artikel 17\nGender equality                                   Egalité entre                      Gleichstellung von Mann und Frau\nles femmes et les hommes\nEach Party shall, in applying measures           Lorsqu’elle applique les mesures prévues        Jede Vertragspartei ist bei der Anwen-\nreferred to in this chapter, aim to promote     au présent chapitre, chaque Partie vise à        dung der in diesem Kapitel aufgeführten\ngender equality and use gender main-            promouvoir l’égalité entre les femmes et les     Maßnahmen bestrebt, die Gleichstellung\nstreaming in the development, implementa-       hommes et a recours à l’approche intégrée        von Mann und Frau zu fördern, und wendet\ntion and assessment of the measures.            de l’égalité dans le dévéloppement, la mise      Gender Mainstreaming an, wenn sie diese\nen œuvre et l’évaluation de ces mesures.         Maßnahmen ausarbeitet, durchführt und\nbewertet.\nChapter IV                                       Chapitre IV                                    Kapitel IV\nSubstantive criminal law                            Droit pénal matériel                           Materielles Strafrecht\nArticle 18                                       Article 18                                     Artikel 18\nCriminalisation                                   Incrimination                   Kriminalisierung des Menschenhandels\nof trafficking in human beings                  de la traite des êtres humains\nEach Party shall adopt such legislative          Chaque Partie adopte les mesures légis-         Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary          latives et autres nécessaires pour conférer      lichen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences the con-      le caractère d’infraction pénale aux actes       Maßnahmen, um die in Artikel 4 genannten\nduct contained in article 4 of this Conven-     énoncés à l’article 4 de la présente Conven-     Handlungen, wenn vorsätzlich begangen,\ntion, when committed intentionally.             tion, lorsqu’ils ont été commis intentionnel-    als Straftaten zu umschreiben.\nlement.\nArticle 19                                       Article 19                                     Artikel 19\nCriminalisation                         Incrimination de l’utilisation                         Kriminalisierung\nof the use of services of a victim                  des services d’une victime                der Nutzung der Dienste eines Opfers\nEach Party shall consider adopting such          Chaque Partie envisage d’adopter les            Jede Vertragspartei erwägt, die erforder-\nlegislative and other measures as may be        mesures législatives et autres nécessaires       lichen gesetzgeberischen und anderen\nnecessary to establish as criminal offences     pour conférer le caractère d’infraction pé-      Maßnahmen zu treffen, um die Nutzung von\nunder its internal law, the use of services     nale, conformément à son droit interne, au       Diensten, die Gegenstand von Ausbeutung\nwhich are the object of exploitation as         fait d’utiliser les services qui font l’objet de nach Artikel 4 Buchstabe a sind, in dem","1120            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012\nreferred to in Article 4 paragraph a of this    l’exploitation visée à l’article 4 paragraphe a Wissen, dass die Person ein Opfer des\nConvention, with the knowledge that the         de la présente Convention, en sachant           Menschenhandels ist, nach ihrem internen\nperson is a victim of trafficking in human      que la personne concernée est victime de        Recht als Straftat zu umschreiben.\nbeings.                                         la traite d’êtres humains.\nArticle 20                                      Article 20                                      Artikel 20\nCriminalisation                                  Incrimination                               Kriminalisierung von\nof acts relating to travel                des actes relatifs aux documents              Handlungen im Zusammenhang mit\nor identity documents                          de voyage ou d’identité                  Reise- oder Identitätsdokumenten\nEach Party shall adopt such legislative         Chaque Partie adopte les mesures légis-         Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary          latives et autres nécessaires pour conférer     chen gesetzgeberischen und anderen Maß-\nto establish as criminal offences the           le caractère d’infraction pénale, aux actes     nahmen, um folgende Handlungen, wenn\nfollowing conducts, when committed inten-       ci-après lorsqu’ils ont été commis intention-   vorsätzlich und zum Zweck der Ermögli-\ntionally and for the purpose of enabling the    nellement afin de permettre la traite des       chung von Menschenhandel begangen, als\ntrafficking in human beings:                    êtres humains:                                  Straftaten zu umschreiben:\na    forging a travel or identity document;     a    fabriquer un document de voyage ou         a) die Fälschung eines Reise- oder Iden-\nd’identité frauduleux;                          titätsdokuments;\nb    procuring or providing such a docu-        b    procurer ou de fournir un tel document;    b) die Beschaffung oder Bereitstellung\nment;                                                                                           eines solchen Dokuments;\nc    retaining, removing, concealing, damag-    c    retenir, soustraire, altérer, endommager   c) das Einbehalten, Beseitigen, Unter-\ning or destroying a travel or identity          ou détruire un document de voyage ou            drücken, Beschädigen oder Zerstören\ndocument of another person.                     d’identité d’une autre personne.                eines Reise- oder Identitätsdokuments\neiner anderen Person.\nArticle 21                                      Article 21                                      Artikel 21\nAttempt and aiding or abetting                      Complicité et tentative                 Versuch und Beihilfe oder Anstiftung\n1 Each Party shall adopt such legislative       1 Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary          législatives et autres qui se révèlent néces-   lichen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences when com-     saires pour ériger en infraction pénale toute   Maßnahmen, um die Beihilfe oder An-\nmitted intentionally, aiding or abetting the    complicité lorsqu’elle est commise inten-       stiftung zur Begehung einer nach den\ncommission of any of the offences estab-        tionnellement en vue de la perpétration         Artikeln 18 und 20 umschriebenen Straftat,\nlished in accordance with Articles 18 and 20    d’une des infractions établies en application   wenn vorsätzlich begangen, als Straftat\nof the present Convention.                      des articles 18 et 20 de la présente Conven-    zu umschreiben.\ntion.\n2 Each Party shall adopt such legislative       2 Chaque Partie adopte les mesures              (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary          législatives et autres qui se révèlent néces-   lichen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences when com-     saires pour ériger en infraction pénale, toute  Maßnahmen, um den Versuch der Bege-\nmitted intentionally, an attempt to commit      tentative intentionnelle de commettre l’une     hung der nach den Artikeln 18 und 20\nthe offences established in accordance with     des infractions établies en application des     Buchstabe a umschriebenen Straftaten,\nArticles 18 and 20, paragraph a, of this        articles 18 et 20, paragraphe a, de la pré-     wenn vorsätzlich begangen, als Straftat\nConvention.                                     sente Convention.                               zu umschreiben.\nArticle 22                                      Article 22                                      Artikel 22\nCorporate liability                Responsabilité des personnes morales           Verantwortlichkeit juristischer Personen\n1 Each Party shall adopt such legislative       1 Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary          législatives et autres qui se révèlent néces-   lichen gesetzgeberischen und anderen\nto ensure that a legal person can be held       saires pour faire en sorte que les personnes    Maßnahmen, um sicherzustellen, dass juris-\nliable for a criminal offence established in    morales puissent être tenues pour respon-       tische Personen für eine nach diesem Über-\naccordance with this Convention, commit-        sables des infractions établies en applica-     einkommen umschriebene Straftat verant-\nted for its benefit by any natural person,      tion de la présente Convention, lorsqu’elles    wortlich gemacht werden können, die zu\nacting either individually or as part of an or- sont commises pour leur compte par toute        ihren Gunsten von einer natürlichen Person\ngan of the legal person, who has a leading      personne physique, agissant soit individuel-    begangen wird, die entweder allein oder als\nposition within the legal person, based on:     lement, soit en tant que membre d’un or-        Teil eines Organs der juristischen Person\ngane de la personne morale, qui exerce un       handelt und die eine Führungsposition\npouvoir de direction en son sein, sur les       innerhalb der juristischen Person innehat\nbases suivantes:                                aufgrund\na    a power of representation of the legal     a    un pouvoir de représentation de la per-    a) einer Vertretungsmacht für die juris-\nperson;                                         sonne morale;                                   tische Person;\nb    an authority to take decisions on behalf   b    une autorité pour prendre des décisions    b) einer Befugnis, Entscheidungen im Na-\nof the legal person;                            au nom de la personne morale;                   men der juristischen Person zu treffen;\nc    an authority to exercise control within    c    une autorité pour exercer un contrôle au   c) einer Kontrollbefugnis innerhalb der\nthe legal person.                               sein de la personne morale.                     juristischen Person.\n2 Apart from the cases already provided         2 Outre les cas déjà prévus au para-            (2) Neben den in Absatz 1 bereits vorge-\nfor in paragraph 1, each Party shall take the   graphe 1, chaque Partie adopte les mesures      sehenen Fällen trifft jede Vertragspartei die\nmeasures necessary to ensure that a legal       nécessaires pour s’assurer qu’une per-          erforderlichen Maßnahmen, um sicherzu-\nperson can be held liable where the lack of     sonne morale puisse être tenue pour res-        stellen, dass eine juristische Person verant-\nsupervision or control by a natural person      ponsable lorsque l’absence de surveillance      wortlich gemacht werden kann, wenn man-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012                              1121\nreferred to in paragraph 1 has made possi-       ou de contrôle de la part d’une personne         gelnde Überwachung oder Kontrolle durch\nble the commission of a criminal offence         physique mentionnée au paragraphe 1 a            eine in Absatz 1 genannte natürliche Person\nestablished in accordance with this Con-         rendu possible la commission d’une infrac-       die Begehung einer nach diesem Überein-\nvention for the benefit of that legal person     tion établie conformément à la présente          kommen umschriebenen Straftat zugunsten\nby a natural person acting under its             Convention pour le compte de ladite per-         der juristischen Person durch eine ihr unter-\nauthority.                                       sonne morale par une personne physique           stellte natürliche Person ermöglicht hat.\nagissant sous son autorité.\n3 Subject to the legal principles of the          3 Selon les principes juridiques de la          (3) Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze\nParty, the liability of a legal person may be    Partie, la responsabilité d’une personne         der Vertragspartei kann die Verantwortlich-\ncriminal, civil or administrative.               morale peut être pénale, civile ou adminis-      keit einer juristischen Person straf-, zivil-\ntrative.                                         oder verwaltungsrechtlicher Art sein.\n4 Such liability shall be without prejudice       4 Cette responsabilité est établie sans         (4) Diese Verantwortlichkeit berührt nicht\nto the criminal liability of the natural persons préjudice de la responsabilité pénale des        die strafrechtliche Verantwortlichkeit der\nwho have committed the offence.                  personnes physiques ayant commis                 natürlichen Personen, welche die Straftat\nl’infraction.                                    begangen haben.\nArticle 23                                        Article 23                                     Artikel 23\nSanctions and measures                               Sanctions et mesures                        Sanktionen und Maßnahmen\n1 Each Party shall adopt such legislative         1 Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary           législatives et autres qui se révèlent néces-    lichen gesetzgeberischen und anderen\nto ensure that the criminal offences estab-      saires pour faire en sorte que les infractions   Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die\nlished in accordance with Articles 18 to 21      pénales établies en application des arti-        nach den Artikeln 18 bis 21 umschriebenen\nare punishable by effective, proportionate       cles 18 à 21 soient passibles de sanctions       Straftaten mit wirksamen, verhältnismäßi-\nand dissuasive sanctions. These sanctions        effectives, proportionnées et dissuasives.       gen und abschreckenden Sanktionen be-\nshall include, for criminal offences estab-      Celles-ci incluent, pour les infractions         droht werden. Diese Sanktionen schließen\nlished in accordance with Article 18 when        établies conformément à l’article 18             für nach Artikel 18 umschriebene Straftaten,\ncommitted by natural persons, penalties          lorsqu’elles sont commises par des per-          wenn von natürlichen Personen begangen,\ninvolving deprivation of liberty which can       sonnes physiques, des sanctions privatives       Freiheitsstrafen, die zur Auslieferung führen\ngive rise to extradition.                        de liberté pouvant donner lieu à l’extradi-      können, ein.\ntion.\n2 Each Party shall ensure that legal              2 Chaque Partie veille à ce que les per-        (2) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\npersons held liable in accordance with           sonnes morales tenues pour responsables          juristische Personen, die nach Artikel 22\nArticle 22 shall be subject to effective,        en application de l’article 22 fassent l’objet   verantwortlich gemacht werden, wirksa-\nproportionate and dissuasive criminal or         de sanctions ou mesures pénales ou non           men, verhältnismäßigen und abschrecken-\nnon-criminal sanctions or measures, includ-      pénales effectives, proportionnées et dis-       den strafrechtlichen oder nichtstrafrecht-\ning monetary sanctions.                          suasives, y compris des sanctions pécu-          lichen Sanktionen oder Maßnahmen, ein-\nniaires.                                         schließlich Geldsanktionen, unterliegen.\n3 Each Party shall adopt such legislative         3 Chaque Partie adopte les mesures              (3) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary           législatives et autres qui se révèlent néces-    lichen gesetzgeberischen und anderen\nto enable it to confiscate or otherwise          saires pour lui permettre de confisquer ou       Maßnahmen, um es ihr zu ermöglichen, die\ndeprive the instrumentalities and proceeds       de priver autrement des instruments et des       Tatwerkzeuge und Erträge aus nach den\nof criminal offences established in accord-      produits des infractions pénales établies en     Artikeln 18 und 20 Buchstabe a umschrie-\nance with Articles 18 and 20, paragraph a,       vertu des articles 18 et 20, paragraphe a, de    benen Straftaten, oder Vermögensgegen-\nof this Convention, or property the value of     la présente Convention, ou des biens dont        stände, deren Wert demjenigen solcher\nwhich corresponds to such proceeds.              la valeur correspond à ces produits.             Erträge entspricht, einzuziehen oder ander-\nweitig dem Besitzer zu entziehen.\n4 Each Party shall adopt such legislative         4 Chaque Partie adopte les mesures              (4) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary to         législatives ou autres qui se révèlent néces-    lichen gesetzgeberischen oder anderen\nenable the temporary or permanent closure        saires pour permettre la fermeture tempo-        Maßnahmen, um die vorübergehende oder\nof any establishment which was used to           raire ou définitive de tout établissement        endgültige Schließung einer Einrichtung, die\ncarry out trafficking in human beings, with-     utilisé pour commettre la traite des êtres       zur Ausübung von Menschenhandel ge-\nout prejudice to the rights of bona fidae        humains, sans préjudice des droits des tiers     nutzt wurde, unbeschadet der Rechte gut-\nthird parties or to deny the perpetrator,        de bonne foi, ou pour interdire à l’auteur de    gläubiger Dritter zu ermöglichen oder um\ntemporary or permanently, the exercise of        cette infraction, à titre temporaire ou          dem Täter vorübergehend oder ständig die\nthe activity in the course of which this         définitif, l’exercice de l’activité à l’occasion Ausübung der Tätigkeit, bei der die Straftat\noffence was committed.                           de laquelle celle-ci a été commise.              begangen wurde, zu verbieten.\nArticle 24                                        Article 24                                     Artikel 24\nAggravating circumstances                          Circonstances aggravantes                         Strafschärfungsgründe\nEach Party shall ensure that the following        Chaque Partie fait en sorte que les cir-        Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die\ncircumstances are regarded as aggravating        constances suivantes soient considérées          folgenden Umstände bei der Festsetzung\ncircumstances in the determination of the        comme des circonstances aggravantes              des Strafmaßes für nach Artikel 18 um-\npenalty for offences established in accord-      dans la détermination de la sanction appli-      schriebene Straftaten als erschwerend an-\nance with Article 18 of this Convention:         quée aux infractions établies conformément       gesehen werden:\nà l’article 18 de la présente Convention:\na   the offence deliberately or by gross neg- a       l’infraction a mis en danger la vie de la   a) Durch die Straftat wurde das Leben des\nligence endangered the life of the victim;        victime délibérément ou par négligence           Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig\ngrave;                                           gefährdet;","1122             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012\nb   the offence was committed against a        b    l’infraction a été commise à l’encontre      b) die Straftat wurde gegen ein Kind ver-\nchild;                                          d’un enfant;                                      übt;\nc   the offence was committed by a public      c    l’infraction a été commise par un agent      c) die Straftat wurde von einem bezie-\nofficial in the performance of her/his          public dans l’exercice de ses fonctions;          hungsweise einer öffentlich Bedienste-\nduties;                                                                                           ten bei Ausführung seiner oder ihrer\nPflichten verübt;\nd   the offence was committed within the       d    l’infraction a été commise dans le cadre     d) die Straftat wurde im Rahmen einer\nframework of a criminal organisation.           d’une organisation criminelle.                    kriminellen Vereinigung begangen.\nArticle 25                                      Article 25                                       Artikel 25\nPrevious convictions                       Condamnations antérieures                                  Vorstrafen\nEach Party shall adopt such legislative         Chaque Partie adopte les mesures légis-          Jede Vertragspartei trifft gesetzgeberi-\nand other measures providing for the           latives et autres pour prévoir la possibilité     sche und andere Maßnahmen, damit von\npossibility to take into account final         de prendre en compte, dans le cadre de            einer anderen Vertragspartei erlassene\nsentences passed by another Party in rela-     l’appréciation de la peine, les condamna-         rechtskräftige Strafurteile wegen nach die-\ntion to offences established in accordance     tions définitives prononcées dans une autre       sem Übereinkommen umschriebener Straf-\nwith this Convention when determining the      Partie pour des infractions établies confor-      taten bei der Bestimmung des Strafmaßes\npenalty.                                       mément à la présente Convention.                  berücksichtigt werden können.\nArticle 26                                      Article 26                                       Artikel 26\nNon-punishment provision                       Disposition de non-sanction                               Bestimmung\nüber das Absehen von Bestrafung\nEach Party shall, in accordance with the        Chaque Partie prévoit, conformément              Jede Vertragspartei sieht in Übereinstim-\nbasic principles of its legal system, provide  aux principes fondamentaux de son sys-            mung mit den Grundsätzen ihres Rechts-\nfor the possibility of not imposing penalties  tème juridique, la possibilité de ne pas im-      systems die Möglichkeit vor, Opfer für ihre\non victims for their involvement in unlawful   poser de sanctions aux victimes pour avoir        Beteiligung an rechtswidrigen Handlungen\nactivities, to the extent that they have been  pris part à des activités illicites lorsqu’elles  insoweit nicht zu bestrafen, als sie dazu\ncompelled to do so.                            y ont été contraintes.                            gezwungen wurden.\nChapter V                                       Chapitre V                                        Kapitel V\nInvestigation, prosecution                         Enquêtes, poursuites                         Ermittlungen, Strafverfolgung\nand procedural law                              et droit procédural                             und Verfahrensrecht\nArticle 27                                      Article 27                                       Artikel 27\nEx parte and ex officio applications                Requêtes ex parte et ex officio                             Verfolgung\nauf Antrag oder von Amts wegen\n1 Each Party shall ensure that investiga-       1 Chaque Partie s’assure que les en-             (1) Jede Vertragspartei trägt dafür Sorge,\ntions into or prosecution of offences estab-   quêtes ou les poursuites concernant les           dass, zumindest wenn die Straftat ganz\nlished in accordance with this Convention      infractions établies conformément à la pré-       oder teilweise in ihrem Hoheitsgebiet be-\nshall not be dependent upon the report or      sente Convention ne soient pas subordon-          gangen wurde, Ermittlungen wegen oder\naccusation made by a victim, at least when     nées à la déclaration ou à l’accusation           die Strafverfolgung von nach diesem Über-\nthe offence was committed in whole or in       émanant d’une victime, du moins quand             einkommen umschriebenen Straftaten nicht\npart on its territory.                         l’infraction a été commise, en tout ou en         von einer Anzeige oder einer Anklage des\npartie, sur son territoire.                       Opfers abhängig gemacht werden.\n2 Each Party shall ensure that victims of       2 Chaque Partie veille à ce que les vic-         (2) Jede Vertragspartei trägt dafür Sorge,\nan offence in the territory of a Party other   times d’une infraction commise sur le terri-      dass die Opfer einer Straftat, die im\nthan the one where they reside may make a      toire d’une Partie autre que celle dans la-       Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei\ncomplaint before the competent authorities     quelle elles résident puissent porter plainte     als dem Wohnsitzstaat begangen wurde,\nof their State of residence. The competent     auprès des autorités compétentes de leur          bei den zuständigen Behörden ihres Wohn-\nauthority to which the complaint is made,      Etat de résidence. L’autorité compétente          sitzstaats Strafanzeige erstatten können.\ninsofar as it does not itself have compe-      auprès de laquelle la plainte a été déposée,      Die zuständige Behörde, bei der die Straf-\ntence in this respect, shall transmit it with- dans la mesure où elle n’exerce pas elle-         anzeige erstattet wurde, übermittelt, sofern\nout delay to the competent authority of the    même sa compétence à cet égard, la trans-         sie ihre diesbezügliche Zuständigkeit nicht\nParty in the territory in which the offence    met sans délai à l’autorité compétente de la      selbst wahrnimmt, die Strafanzeige unver-\nwas committed. The complaint shall be          Partie sur le territoire de laquelle l’infraction züglich an die zuständige Behörde der\ndealt with in accordance with the internal     a été commise. Cette plainte est traitée se-      Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die\nlaw of the Party in which the offence was      lon le droit interne de la Partie où l’infraction Straftat begangen wurde. Diese Strafanzei-\ncommitted.                                     a été commise.                                    ge wird nach den internen Rechtsvorschrif-\nten der Vertragspartei bearbeitet, in der die\nStraftat begangen wurde.\n3 Each Party shall ensure, by means of          3 Chaque Partie assure, au moyen de              (3) Jede Vertragspartei trägt durch ge-\nlegislative or other measures, in accordance   mesures législatives ou autres, aux condi-        setzgeberische oder andere Maßnahmen\nwith the conditions provided for by its inter- tions prévues par son droit interne, aux          nach Maßgabe ihres internen Rechts dafür\nnal law, to any group, foundation, associa-    groupes, fondations, associations ou orga-        Sorge, dass jede Gruppe, Stiftung, Vereini-\ntion or non-governmental organisations         nisations non gouvernementales qui ont pour       gung oder nichtstaatliche Organisation,\nwhich aims at fighting trafficking in human    objectif de lutter contre la traite des êtres     welche die Bekämpfung des Menschen-\nbeings or protection of human rights, the      humains ou de protéger les droits de la           handels oder den Schutz der Menschen-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012                            1123\npossibility to assist and/or support the vic-   personne humaine, la possibilité d’assister    rechte zum Ziel hat, die Möglichkeit erhält,\ntim with his or her consent during criminal     et/ou de soutenir la victime qui y consent au  in Strafverfahren wegen der nach Artikel 18\nproceedings concerning the offence estab-       cours des procédures pénales concernant        umschriebenen Straftaten dem Opfer bei-\nlished in accordance with Article 18 of this    l’infraction établie conformément à l’arti-    zustehen und es zu unterstützen, wenn es\nConvention.                                     cle 18 de la présente Convention.              einwilligt.\nArticle 28                                      Article 28                                    Artikel 28\nProtection                              Protection des victimes,                          Schutz von Opfern,\nof victims, witnesses and collaborators             témoins et personnes collaborant                   Zeugen beziehungsweise\nwith the judicial authorities                   avec les autorités judiciaires              Zeuginnen und Personen, die mit\nJustizbehörden zusammenarbeiten\n1 Each Party shall adopt such legislative        1 Chaque Partie adopte les mesures lé-        (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary to        gislatives ou autres nécessaires pour assu-    lichen gesetzgeberischen oder anderen\nprovide effective and appropriate protection    rer une protection effective et appropriée     Maßnahmen, um folgenden Personen\nfrom potential retaliation or intimidation in   face aux représailles ou intimidations pos-    insbesondere während und nach den Er-\nparticular during and after investigation and   sibles, notamment au cours des enquêtes        mittlungen gegen Straftäter beziehungs-\nprosecution of perpetrators, for:               et des poursuites à l’encontre des auteurs     weise -täterinnen und deren Strafverfolgung\nou après celles-ci, au profit:                 einen wirksamen und angemessenen\nSchutz vor möglicher Vergeltung oder Ein-\nschüchterung zu gewähren:\na   victims;                                    a    des victimes;                             a) den Opfern;\nb   as appropriate, those who report the        b    lorsque cela est approprié, des per-      b) wenn angebracht, Personen, die nach\ncriminal offences established in accord-         sonnes qui fournissent des informations       Artikel 18 dieses Übereinkommens um-\nance with Article 18 of this Convention          concernant des infractions pénales            schriebene Straftaten anzeigen oder auf\nor otherwise co-operate with the inves-          établies en vertu de l’article 18 de la       andere Weise mit den Ermittlungs- oder\ntigating or prosecuting authorities;             présente Convention ou qui collaborent        Strafverfolgungsbehörden zusammen-\nd’une autre manière avec les autorités        arbeiten;\nchargées des investigations ou des\npoursuites;\nc   witnesses who give testimony concern-       c    des témoins qui font une déposition       c) den Zeugen beziehungsweise Zeugin-\ning criminal offences established in             concernant des infractions pénales            nen, die zu nach Artikel 18 dieses Über-\naccordance with Article 18 of this               établies en vertu de l’article 18 de la       einkommens umschriebenen Straftaten\nConvention;                                      présente Convention;                          aussagen;\nd   when necessary, members of the family       d    si nécessaire, des membres de la famille d) erforderlichenfalls Familienmitgliedern\nof persons referred to in subparagraphs          des personnes visées aux alinéas a et c.      der unter den Buchstaben a und c\na and c.                                                                                       genannten Personen.\n2 Each Party shall adopt such legislative        2 Chaque Partie adopte les mesures lé-        (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary to        gislatives ou autres nécessaires pour assu-    lichen gesetzgeberischen oder anderen\nensure and to offer various kinds of protec-    rer et pour offrir divers types de protection. Maßnahmen, um verschiedene Arten von\ntion. This may include physical protection,     De telles mesures peuvent inclure la protec-   Schutz zu gewährleisten und anzubieten.\nrelocation, identity change and assistance      tion physique, l’attribution d’un nouveau      Diese können physischen Schutz, Wechsel\nin obtaining jobs.                              lieu de résidence, le changement d’identité    des Aufenthaltsorts, Identitätsänderung und\net l’aide dans l’obtention d’un emploi.        Unterstützung bei der Arbeitssuche um-\nfassen.\n3 A child victim shall be afforded special       3 Tout enfant bénéficie de mesures de         (3) Opfern, die Kinder sind, werden be-\nprotection measures taking into account the     protection spéciales prenant en compte son     sondere Schutzmaßnahmen gewährt, die\nbest interests of the child.                    intérêt supérieur.                             das Wohl des Kindes berücksichtigen.\n4 Each Party shall adopt such legislative        4 Chaque Partie adopte les mesures lé-        (4) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary to        gislatives ou autres nécessaires pour assu-    lichen gesetzgeberischen oder anderen\nprovide, when necessary, appropriate pro-       rer, si nécessaire, une protection appropriée  Maßnahmen, um Mitgliedern von Gruppen,\ntection from potential retaliation or intimida- face aux représailles ou intimidations pos-    Stiftungen, Vereinigungen oder nichtstaat-\ntion in particular during and after investiga-  sibles, notamment au cours des enquêtes        lichen Organisationen, welche die in\ntion and prosecution of perpetrators, for       et des poursuites à l’encontre des auteurs     Artikel 27 Absatz 3 genannten Tätigkeiten\nmembers of groups, foundations, associa-        ou après celles-ci, aux membres des            ausüben, soweit erforderlich, angemesse-\ntions or non-governmental organisations         groupes, fondations, associations ou orga-     nen Schutz vor möglicher Vergeltung oder\nwhich carry out the activities set out in       nisations non gouvernementales qui exer-       Einschüchterung zu gewähren, insbeson-\nArticle 27, paragraph 3.                        cent une ou plusieurs des activités énon-      dere während und nach den Ermittlungen\ncées à l’article 27, paragraphe 3.             gegen Straftäter beziehungsweise -täterin-\nnen und deren Strafverfolgung.\n5 Each Party shall consider entering into        5 Chaque Partie envisage la conclusion        (5) Jede Vertragspartei erwägt den Ab-\nagreements or arrangements with other           d’accords ou d’arrangements avec d’autres      schluss von Übereinkünften mit anderen\nStates for the implementation of this article.  Etats afin de mettre en œuvre le présent       Staaten zur Durchführung dieses Artikels.\narticle.","1124            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012\nArticle 29                                     Article 29                                    Artikel 29\nSpecialised authorities                          Autorités spécialisées                       Spezialisierte Behörden\nand co-ordinating bodies                     et instances de coordination                     und Koordinierungsstellen\n1 Each Party shall adopt such measures         1 Chaque Partie adopte les mesures né-         (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to ensure that per-        cessaires pour que des personnes ou des        lichen Maßnahmen, um sicherzustellen,\nsons or entities are specialised in the fight  entités soient spécialisées dans la lutte      dass eine Spezialisierung von Personen\nagainst trafficking and the protection of vic- contre la traite des êtres humains et dans la  oder sonstigen Rechtsträgern auf die Be-\ntims. Such persons or entities shall have the  protection des victimes. Ces personnes ou      kämpfung des Menschenhandels und den\nnecessary independence in accordance           entités disposent de l’indépendance néces-     Schutz der Opfer erfolgt. Diesen Personen\nwith the fundamental principles of the legal   saire, dans le cadre des principes fonda-      oder Rechtsträgern wird in Übereinstim-\nsystem of the Party, in order for them to be   mentaux du système juridique de cette          mung mit den Grundprinzipien der Rechts-\nable to carry out their functions effectively  Partie, pour pouvoir exercer leurs fonctions   ordnung der Vertragspartei die erforderliche\nand free from any undue pressure. Such         efficacement et sont libres de toute pres-     Unabhängigkeit gewährt, um ihre Aufgaben\npersons or the staffs of such entities shall   sion illicite. Lesdites personnes ou le per-   wirksam und ohne unangebrachten Druck\nhave adequate training and financial re-       sonnel desdites entités doivent disposer       wahrnehmen zu können. Diese Personen\nsources for their tasks.                       d’une formation et des ressources finan-       oder das Personal dieser Rechtsträger müs-\ncières adaptées aux fonctions qu’ils exer-     sen eine geeignete Schulung und angemes-\ncent.                                          sene finanzielle Mittel für die Wahrnehmung\nihrer Aufgaben erhalten.\n2 Each Party shall adopt such measures         2 Chaque Partie adopte les mesures né-         (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to ensure co-ordina-       cessaires pour assurer la coordination de la   lichen Maßnahmen, um die Koordinierung\ntion of the policies and actions of their      politique et de l’action des services de son   der politischen Konzepte und der Tätigkei-\ngovernments’ departments and other             administration et des autres organismes        ten ihrer Behörden und anderer öffentlicher\npublic agencies against trafficking in human   publics luttant contre la traite des êtres     Stellen bei der Bekämpfung des Menschen-\nbeings, where appropriate, through setting     humains, le cas échéant en mettant sur         handels zu gewährleisten, gegebenenfalls\nup co-ordinating bodies.                       pied des instances de coordination.            durch die Einrichtung von Koordinierungs-\nstellen.\n3 Each Party shall provide or strengthen       3 Chaque Partie dispense ou renforce la        (3) Jede Vertragspartei gewährleistet\ntraining for relevant officials in the preven- formation des agents responsables de la        oder verstärkt die Schulung der zuständi-\ntion of and fight against trafficking in human prévention et de la lutte contre la traite des gen öffentlich Bediensteten auf dem Gebiet\nbeings, including Human Rights training.       êtres humains, y compris la formation aux      der Verhütung und der Bekämpfung des\nThe training may be agency-specific and        Droits de la personne humaine. Cette for-      Menschenhandels, einschließlich der Schu-\nshall, as appropriate, focus on: methods       mation peut être adaptée aux différents        lung auf dem Gebiet der Menschenrechte.\nused in preventing such trafficking, prose-    services et est axée, le cas échéant, sur les  Diese Schulung kann auf die jeweilige\ncuting the traffickers and protecting the      méthodes utilisées pour empêcher la traite,    Stelle abgestimmt sein und konzentriert\nrights of the victims, including protecting    en poursuivre les auteurs et protéger les      sich, je nach Erfordernis, auf Methoden zur\nthe victims from the traffickers.              droits des victimes, y compris la protection   Verhütung des Menschenhandels, zur Straf-\ndes victimes contre les trafiquants.           verfolgung der Menschenhändler bezie-\nhungsweise -händlerinnen und zum Schutz\nder Rechte der Opfer, einschließlich des\nSchutzes der Opfer vor den Menschen-\nhändlern beziehungsweise -händlerinnen.\n4 Each Party shall consider appointing         4 Chaque Partie envisage de nommer             (4) Jede Vertragspartei erwägt die Ein-\nNational Rapporteurs or other mechanisms       des Rapporteurs Nationaux ou d’autres          setzung nationaler Berichterstatter bezie-\nfor monitoring the anti-trafficking activities mécanismes chargés du suivi des activités      hungsweise Berichterstatterinnen oder an-\nof State institutions and the implementation   de lutte contre la traite menées par les       dere Mechanismen für die Überwachung\nof national legislation requirements.          institutions de l’Etat et de la mise en œuvre  des Vorgehens der staatlichen Institutionen\ndes obligations prévues par la législation     bei der Bekämpfung des Menschenhandels\nnationale.                                     und der Umsetzung der Erfordernisse in Be-\nzug auf die innerstaatliche Gesetzgebung.\nArticle 30                                     Article 30                                    Artikel 30\nCourt proceedings                             Procédures judiciaires                          Gerichtsverfahren\nIn accordance with the Convention for          Dans le respect de la Convention de            In Übereinstimmung mit der Konvention\nthe Protection of Human Rights and Funda-      Sauvegarde des Droits de l’Homme et des        zum Schutz der Menschenrechte und\nmental Freedoms, in particular Article 6,      Libertés fondamentales, notamment son          Grundfreiheiten, insbesondere Artikel 6, trifft\neach Party shall adopt such legislative or     article 6, chaque Partie adopte les mesures    jede Vertragspartei nach Maßgabe ihres\nother measures as may be necessary to          législatives ou autres nécessaires pour        internen Rechts und im Fall von Opfern, die\nensure in the course of judicial proceedings:  garantir au cours de la procédure judiciaire:  Kinder sind, unter besonderer Berück-\nsichtigung der Bedürfnisse von Kindern und\nunter Gewährleistung ihres Anspruchs auf\nbesondere Schutzmaßnahmen die erforder-\nlichen gesetzgeberischen oder anderen\nMaßnahmen, um während gerichtlicher\nVerfahren\na   the protection of victims’ private life    a   la protection de la vie privée des         a) den Schutz des Privatlebens und erfor-\nand, where appropriate, identity;              victimes et, lorsqu’il y a lieu, de leur       derlichenfalls der Identität der Opfer;\nidentité;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012                              1125\nb    victims’ safety and protection from in-       b    la sécurité des victimes et leur protec-    b) die Sicherheit der Opfer und deren\ntimidation,                                        tion contre l’intimidation,                      Schutz vor Einschüchterung\nin accordance with the conditions under its        selon les conditions prévues par son droit       zu gewährleisten.\ninternal law and, in the case of child victims,    interne et, lorsqu’il s’agit d’enfants victimes,\nby taking special care of children’s needs         en ayant égard tout particulièrement aux\nand ensuring their right to special protection     besoins des enfants et en garantissant\nmeasures.                                          leur droit à des mesures de protection\nspécifiques.\nArticle 31                                        Article 31                                     Artikel 31\nJurisdiction                                    Compétence                                      Gerichtsbarkeit\n1 Each Party shall adopt such legislative           1 Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary             législatives et autres qui se révèlent néces-    lichen gesetzgeberischen und anderen\nto establish jurisdiction over any offence         saires pour établir sa compétence à l’égard      Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit über\nestablished in accordance with this Con-           de toute infraction pénale établie conformé-     die nach diesem Übereinkommen um-\nvention, when the offence is committed:            ment à la présente Convention, lorsque           schriebenen Straftaten zu begründen, wenn\nl’infraction est commise:                        die Straftat wie folgt begangen wird:\na    in its territory; or                          a    sur son territoire; ou                      a) in ihrem Hoheitsgebiet;\nb    on board a ship flying the flag of that       b    à bord d’un navire battant pavillon de      b) an Bord eines Schiffes, das die Flagge\nParty; or                                          cette Partie; ou                                 dieser Vertragspartei führt;\nc    on board an aircraft registered under the     c    à bord d’un aéronef immatriculé selon       c) an Bord eines Luftfahrzeugs, das nach\nlaws of that Party; or                             les lois de cette Partie; ou                     dem Recht dieser Vertragspartei einge-\ntragen ist;\nd    by one of its nationals or by a stateless     d    par un de ses ressortissants, ou par un     d) von einem beziehungsweise einer ihrer\nperson who has his or her habitual                 apatride ayant sa résidence habituelle           Staatsangehörigen oder von einer staa-\nresidence in its territory, if the offence is      sur son territoire, si l’infraction est          tenlosen Person, die ihren gewöhnlichen\npunishable under criminal law where it             punissable pénalement là où elle a été           Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet hat,\nwas committed or if the offence is com-            commise ou si elle ne relève de la com-          wenn die Straftat nach dem am Tatort\nmitted outside the territorial jurisdiction        pétence territoriale d’aucun Etat;               geltenden Recht strafbar ist oder die\nof any State;                                                                                       Straftat außerhalb des Hoheitsbereichs\nirgendeines Staates begangen wird,\noder\ne    against one of its nationals.                 e    à l’encontre de l’un de ses ressortis-      e) an einem beziehungsweise einer ihrer\nsants.                                           Staatsangehörigen.\n2 Each Party may, at the time of signa-             2 Chaque Partie peut, au moment de la           (2) Jede Vertragspartei kann bei der\nture or when depositing its instrument of          signature ou du dépôt de son instrument de       Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung\nratification, acceptance, approval or acces-       ratification, d’acceptation, d’approbation ou    ihrer Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nsion, by a declaration addressed to the            d’adhésion, dans une déclaration adressée        migungs- oder Beitrittsurkunde durch eine\nSecretary General of the Council of Europe,        au Secrétaire Général du Conseil de              an den Generalsekretär des Europarats ge-\ndeclare that it reserves the right not to apply    l’Europe, préciser qu’il se réserve le droit de  richtete Erklärung mitteilen, dass sie sich\nor to apply only in specific cases or              ne pas appliquer, ou de n’appliquer que          das Recht vorbehält, die in Absatz 1 Buch-\nconditions the jurisdiction rules laid down in     dans des cas ou conditions spécifiques, les      staben d und e oder in Teilen davon ent-\nparagraphs 1 (d) and (e) of this article or any    règles de compétence définies au para-           haltenen Vorschriften in Bezug auf die Ge-\npart thereof.                                      graphe 1(d) et (e) du présent article ou         richtsbarkeit nicht oder nur in bestimmten\ndans une partie quelconque de ces para-          Fällen oder unter bestimmten Bedingungen\ngraphes.                                         anzuwenden.\n3 Each Party shall adopt such measures              3 Chaque Partie adopte les mesures              (3) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to establish juris-            nécessaires pour établir sa compétence à         lichen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit\ndiction over the offences referred to in this      l’égard de toute infraction visées par la pré-   über die in diesem Übereinkommen be-\nConvention, in cases where an alleged              sente Convention, lorsque l’auteur présumé       zeichneten Straftaten in den Fällen zu be-\noffender is present in its territory and it does   de l’infraction est présent sur son territoire   gründen, in denen sich eine verdächtige\nnot extradite him/her to another Party,            et ne peut être extradé vers une autre Partie    Person in ihrem Hoheitsgebiet befindet und\nsolely on the basis of his/her nationality,        au seul titre de sa nationalité, après une       sie sie, nachdem ein Auslieferungsersuchen\nafter a request for extradition.                   demande d’extradition.                           gestellt worden ist, nur deshalb nicht an\neine andere Vertragspartei ausliefert, weil\nsie ihre Staatsangehörige ist.\n4 When more than one Party claims                   4 Lorsque plusieurs Parties revendiquent        (4) Wird die Gerichtsbarkeit für eine mut-\njurisdiction over an alleged offence estab-        leur compétence à l’égard d’une infraction       maßliche Straftat, die nach diesem Überein-\nlished in accordance with this Convention,         présumée établie conformément à la pré-          kommen umschrieben ist, von mehr als\nthe Parties involved shall, where appro-           sente Convention, les Parties concernées         einer Vertragspartei geltend gemacht, so\npriate, consult with a view to determining         se concertent, lorsque cela est opportun,        konsultieren die beteiligten Vertragspar-\nthe most appropriate jurisdiction for prose-       afin de déterminer la mieux à même d’exer-       teien einander, soweit angebracht, um die\ncution.                                            cer les poursuites.                              für die Strafverfolgung geeignetste Ge-\nrichtsbarkeit zu bestimmen.\n5 Without prejudice to the general norms            5 Sans préjudice des règles générales           (5) Unbeschadet der allgemeinen Regeln\nof international law, this Convention does         de droit international, la présente Conven-      des Völkerrechts schließt dieses Überein-\nnot exclude any criminal jurisdiction exer-        tion n’exclut aucune compétence pénale           kommen die Ausübung einer Strafgerichts-","1126             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012\ncised by a Party in accordance with internal    exercée par une Partie conformément à son       barkeit durch eine Vertragspartei nach\nlaw.                                            droit interne.                                  ihrem internen Recht nicht aus.\nChapter VI                                      Chapitre VI                                     Kapitel VI\nInternational co-operation                     Coopération internationale                   Internationale Zusammenarbeit\nand co-operation with civil society            et coopération avec la société civile                    und Zusammenarbeit\nmit der Zivilgesellschaft\nArticle 32                                      Article 32                                      Artikel 32\nGeneral principles                            Principes généraux                            Allgemeine Grundsätze\nand measures                                     et mesures                                  und Maßnahmen\nfor international co-operation                  de coopération internationale               der internationalen Zusammenarbeit\nThe Parties shall co-operate with each          Les Parties coopèrent, conformément             Die Vertragsparteien arbeiten untereinan-\nother, in accordance with the provisions of     aux dispositions de la présente Convention,     der im Einklang mit diesem Überein-\nthis Convention, and through application        en application des instruments internatio-      kommen im größtmöglichen Umfang zu-\nof relevant applicable international and        naux et régionaux pertinents applicables,       sammen, indem sie einschlägige geltende\nregional instruments, arrangements agreed       des arrangements reposant sur des législa-      internationale und regionale Übereinkünfte\non the basis of uniform or reciprocal legis-    tions uniformes ou réciproques et de leur       sowie Übereinkünfte, die auf der Grundlage\nlation and internal laws, to the widest extent  droit interne, dans la mesure la plus large     einheitlicher oder auf Gegenseitigkeit\npossible, for the purpose of:                   possible aux fins:                              beruhender Rechtsvorschriften getroffen\nwurden, und interne Rechtsvorschriften für\nfolgende Zwecke anwenden:\n– preventing and combating trafficking in       – de prévenir et de combattre la traite des     – Verhütung und Bekämpfung des Men-\nhuman beings;                                   êtres humains;                                  schenhandels;\n– protecting and providing assistance to        – de protéger et d’assister les victimes;       – Schutz und Unterstützung von Opfern;\nvictims;\n– investigations or proceedings concerning      – de mener des investigations ou des            – Ermittlungen oder Verfahren wegen nach\ncriminal offences established in accord-        procédures concernant les infractions           diesem Übereinkommen umschriebener\nance with this Convention.                      pénales établies conformément à la              Straftaten.\nprésente Convention.\nArticle 33                                      Article 33                                      Artikel 33\nMeasures                                  Mesures relatives                                   Maßnahmen\nrelating to endangered                        aux personnes menacées                            im Zusammenhang mit\nor missing persons                                 ou disparues                     gefährdeten oder vermissten Personen\n1 When a Party, on the basis of the infor-      1 Si une Partie, sur la foi d’informations      (1) Hat eine Vertragspartei anhand der ihr\nmation at its disposal has reasonable           dont elle dispose, a des motifs raisonnables    zur Verfügung stehenden Informationen\ngrounds to believe that the life, the freedom   de croire que la vie, la liberté ou l’intégrité konkrete Anhaltspunkte dafür, dass das\nor the physical integrity of a person referred  physique d’une personne visée à l’arti-         Leben, die Freiheit oder die körperliche Un-\nto in Article 28, paragraph 1, is in imme-      cle 28, paragraphe 1, est en danger immé-       versehrtheit einer in Artikel 28 Absatz 1 ge-\ndiate danger on the territory of another        diat sur le territoire d’une autre Partie, elle nannten Person im Hoheitsgebiet einer an-\nParty, the Party that has the information       doit, dans un tel cas d’urgence, les trans-     deren Vertragspartei unmittelbar gefährdet\nshall, in such a case of emergency, transmit    mettre sans délai à cette autre Partie afin     ist, so übermittelt sie diese Informationen in\nit without delay to the latter so as to take    qu’elle prenne les mesures de protection        einem solchen Fall unverzüglich an die an-\nthe appropriate protection measures.            appropriées.                                    dere Vertragspartei, damit diese geeignete\nSchutzmaßnahmen ergreifen kann.\n2 The Parties to this Convention may            2 Les Parties à la présente Convention          (2) Die Vertragsparteien dieses Überein-\nconsider reinforcing their co-operation in      peuvent envisager de renforcer leur coopé-      kommens können erwägen, ihre Zusam-\nthe search for missing people, in particular    ration dans la recherche des personnes          menarbeit bei der Suche nach vermissten\nfor missing children, if the information avail- disparues, en particulier des enfants, si des   Personen, insbesondere Kindern, zu ver-\nable leads them to believe that she/he is a     informations disponibles peuvent laisser        stärken, wenn sie aufgrund der verfügbaren\nvictim of trafficking in human beings. To this  penser qu’elles sont victimes de la traite      Informationen Grund zu der Annahme\nend, the Parties may conclude bilateral or      des êtres humains. A cette fin, les Parties     haben, dass diese Opfer des Menschen-\nmultilateral treaties with each other.          peuvent conclure entre elles des traités        handels sind. Die Vertragsparteien können\nbilatéraux ou multilatéraux.                    zu diesem Zweck zwei- oder mehrseitige\nVerträge untereinander schließen.\nArticle 34                                      Article 34                                      Artikel 34\nInformation                                    Informations                                   Informationen\n1 The requested Party shall promptly in-        1 La Partie requise informe sans délai          (1) Die ersuchte Vertragspartei unter-\nform the requesting Party of the final result   la Partie requérante du résultat définitif      richtet die ersuchende Vertragspartei umge-\nof the action taken under this chapter. The     concernant les mesures entreprises au titre     hend über das endgültige Ergebnis der\nrequested Party shall also promptly inform      du présent chapitre. La Partie requise in-      nach diesem Kapitel getroffenen Maß-\nthe requesting Party of any circumstances       forme également sans délai la Partie requé-     nahmen. Die ersuchte Vertragspartei unter-\nwhich render impossible the carrying out of     rante de toutes circonstances qui rendent       richtet die ersuchende Vertragspartei ferner","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012                            1127\nthe action sought or are likely to delay it     impossible l’exécution des mesures sollici-     umgehend über alle Umstände, welche die\nsignificantly.                                  tées ou risquent de la retarder considéra-      Durchführung der erbetenen Maßnahmen\nblement.                                        unmöglich machen oder sie wahrscheinlich\nerheblich verzögern werden.\n2 A Party may, within the limits of its in-    2 Une Partie peut, dans les limites de          (2) Eine Vertragspartei kann, soweit ihr\nternal law, without prior request, forward to   son droit interne et en l’absence de de-        internes Recht es erlaubt, ohne vorheriges\nanother Party information obtained within       mande préalable, communiquer à une autre        Ersuchen einer anderen Vertragspartei In-\nthe framework of its own investigations         Partie des informations obtenues dans le        formationen übermitteln, die sie im Rahmen\nwhen it considers that the disclosure of        cadre de ses propres enquêtes lorsqu’elle       ihrer eigenen Ermittlungen gewonnen hat,\nsuch information might assist the receiving     estime que cela pourrait aider la Partie des-   wenn sie der Auffassung ist, dass die Über-\nParty in initiating or carrying out investiga-  tinataire à engager ou à mener à bien des       mittlung dieser Informationen der Vertrags-\ntions or proceedings concerning criminal        enquêtes ou des procédures au sujet             partei, welche die Informationen empfängt,\noffences established in accordance with         d’infractions pénales établies conformé-        bei der Einleitung oder Durchführung von\nthis Convention or might lead to a request      ment à la présente Convention, ou lorsque       Ermittlungen oder Verfahren wegen nach\nfor co-operation by that Party under this       ces informations pourraient aboutir à une       diesem Übereinkommen umschriebener\nchapter.                                        demande de coopération formulée par cette       Straftaten helfen oder dazu führen könnte,\nPartie au titre du présent chapitre.            dass diese Vertragspartei ein Ersuchen um\nZusammenarbeit nach diesem Kapitel stellt.\n3 Prior to providing such information, the     3 Avant de communiquer de telles infor-         (3) Vor Übermittlung dieser Informatio-\nproviding Party may request that it be kept     mations, la Partie qui les fournit peut de-     nen kann die übermittelnde Vertragspartei\nconfidential or used subject to conditions.     mander qu’elles restent confidentielles ou      um vertrauliche Behandlung oder um Ver-\nIf the receiving Party cannot comply with       qu’elles ne soient utilisées qu’à certaines     wendung unter bestimmten Bedingungen\nsuch request, it shall notify the providing     conditions. Si la Partie destinataire ne peut   ersuchen. Kann die andere Vertragspartei\nParty, which shall then determine whether       faire droit à cette demande, elle doit en in-   diesem Ersuchen nicht entsprechen, so teilt\nthe information should nevertheless be          former l’autre Partie, qui devra alors déter-   sie dies der übermittelnden Vertragspartei\nprovided. If the receiving Party accepts the    miner si les informations en question de-       mit; diese entscheidet dann, ob die Infor-\ninformation subject to the conditions, it       vraient néanmoins être fournies. Si la Partie   mationen dennoch übermittelt werden\nshall be bound by them.                         destinataire accepte les informations aux       sollen. Nimmt die andere Vertragspartei die\nconditions prescrites, elle sera liée par ces   Informationen unter den vorgeschriebenen\ndernières.                                      Bedingungen an, so ist sie an diese Bedin-\ngungen gebunden.\n4 All information requested concerning         4 L’ensemble des informations requises          (4) Alle Informationen, um die im Zusam-\nArticles 13, 14 and 16, necessary to provide    concernant les articles 13, 14 et 16 et qui     menhang mit den Artikeln 13, 14 und 16 er-\nthe rights conferred by these Articles, shall   sont nécessaires à l’attribution des droits     sucht wird und die benötigt werden, um die\nbe transmitted at the request of the Party      qui y sont conférés par ces articles, sont      nach diesen Artikeln zustehenden Rechte\nconcerned without delay with due respect        transmises sans délai à la demande de           zu gewähren, werden auf Ersuchen der\nto Article 11 of the present Convention.        la Partie concernée, dans le respect de         betroffenen Vertragspartei unter Beachtung\nl’article 11 de la présente Convention.         des Artikels 11 unverzüglich übermittelt.\nArticle 35                                      Article 35                                      Artikel 35\nCo-operation with civil society                            Coopération                                  Zusammenarbeit\navec la société civile                       mit der Zivilgesellschaft\nEach Party shall encourage state author-       Chaque Partie encourage les autorités           Jede Vertragspartei fordert die staat-\nities and public officials, to co-operate with  de l’Etat, ainsi que les agents publics, à      lichen Stellen und öffentlich Bediensteten\nnon-governmental organisations, other rele-     coopérer avec les organisations non-            auf, mit nichtstaatlichen Organisationen,\nvant organisations and members of civil         gouvernementales, les autres organisations      anderen einschlägigen Organisationen und\nsociety, in establishing strategic partner-     pertinentes et les membres de la société        Mitgliedern der Zivilgesellschaft zusammen-\nships with the aim of achieving the purpose     civile, afin d’établir des partenariats straté- zuarbeiten, um strategische Partnerschaf-\nof this Convention.                             giques pour atteindre les buts de la pré-       ten zur Verwirklichung des Zwecks dieses\nsente Convention.                               Übereinkommens aufzubauen.\nChapter VII                                     Chapitre VII                                    Kapitel VII\nMonitoring mechanism                              Mécanisme de suivi                       Überwachungsmechanismus\nArticle 36                                      Article 36                                      Artikel 36\nGroup of experts on action                Groupe d’experts sur la lutte contre                        Expertengruppe\nagainst trafficking in human beings                  la traite des êtres humains                         für die Bekämpfung\ndes Menschenhandels\n1 The Group of experts on action against       1 Le Groupe d’experts sur la lutte contre       (1) Die Expertengruppe für die Bekämp-\ntrafficking in human beings (hereinafter        la traite des êtres humains (ci-après dé-       fung des Menschenhandels (im Folgenden\nreferred to as “GRETA”), shall monitor the      nommé «GRETA») est chargé de veiller à la       als „GRETA“ bezeichnet) überwacht die\nimplementation of this Convention by the        mise en œuvre de la présente Convention         Durchführung dieses Übereinkommens\nParties.                                        par les Parties.                                durch die Vertragsparteien.\n2 GRETA shall be composed of a                 2 Le GRETA est composé de 10 mem-               (2) GRETA besteht aus mindestens\nminimum of 10 members and a maximum             bres au minimum et de 15 membres au             10 und höchstens 15 Mitgliedern; bei der\nof 15 members, taking into account a            maximum. La composition du GRETA tient          Zusammensetzung ist auf eine ausge-\ngender and geographical balance, as well        compte d’une participation équilibrée entre     wogene Vertretung der Geschlechter und\nas a multidisciplinary expertise. They shall    les femmes et les hommes et d’une partici-      eine ausgewogene geographische Vertei-\nbe elected by the Committee of the Parties      pation géographiquement équilibrée, ainsi       lung sowie auf multidisziplinäres Fach-","1128            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012\nfor a term of office of 4 years, renewable      que d’une expertise multidisciplinaire. Ses    wissen zu achten. Die Mitglieder werden\nonce, chosen from amongst nationals of the      membres sont élus par le Comité des Par-       vom Ausschuss der Vertragsparteien für\nStates Parties to this Convention.              ties pour un mandat de 4 ans, renouvelable     eine Amtszeit von vier Jahren, die einmal\nune fois, parmi les ressortissants des Etats   verlängert werden kann, gewählt und unter\nParties à la présente Convention.              den Staatsangehörigen der Vertragsstaaten\ndieses Übereinkommens ausgewählt.\n3 The election of the members of GRETA          3 L’élection des membres du GRETA se           (3) Für die Wahl der GRETA-Mitglieder\nshall be based on the following principles:     fonde sur les principes suivants:              gelten folgende Grundsätze:\na   they shall be chosen from among per-        a   ils sont choisis parmi des personnalités   a) sie werden aus einem Kreis von\nsons of high moral character, known for         de haute moralité connues pour leur            Personen von hohem sittlichem An-\ntheir recognised competence in the              compétence en matière de droits de la          sehen ausgewählt, die über anerkannte\nfields of Human Rights, assistance and          personne humaine, assistance et pro-           Fachkenntnisse auf dem Gebiet der\nprotection of victims and of action             tection des victimes et lutte contre la        Menschenrechte, der Unterstützung\nagainst trafficking in human beings or          traite des êtres humains ou ayant une          und des Schutzes von Opfern und der\nhaving professional experience in the           expérience professionnelle dans les            Bekämpfung des Menschenhandels\nareas covered by this Convention;               domaines dont traite la présente               oder über Berufserfahrung in den von\nConvention;                                    diesem Übereinkommen erfassten Be-\nreichen verfügen;\nb   they shall sit in their individual capacity b   ils siègent à titre individuel, sont indé- b) sie gehören GRETA in ihrer persönlichen\nand shall be independent and impartial          pendants et impartiaux dans l’exercice         Eigenschaft an, sind unabhängig und\nin the exercise of their functions and          de leurs mandats et se rendent disponi-        unparteiisch bei der Ausübung ihres\nshall be available to carry out their           bles pour remplir leurs fonctions de           Amtes und stehen zeitlich in einem Um-\nduties in an effective manner;                  manière effective;                             fang zur Verfügung, der ihnen die wirk-\nsame Wahrnehmung ihrer Aufgaben\nerlaubt;\nc   no two members of GRETA may be              c   le GRETA ne peut comprendre plus d’un      c) alle GRETA-Mitglieder müssen unter-\nnationals of the same State;                    national du même Etat;                         schiedliche Staatsangehörigkeiten be-\nsitzen;\nd   they should represent the main legal        d   ils devraient représenter les principaux   d) sie sollen die hauptsächlichen Rechts-\nsystems.                                        systèmes juridiques.                           systeme vertreten.\n4 The election procedure of the mem-            4 La procédure d’élection des membres          (4) Das Wahlverfahren für die GRETA-\nbers of GRETA shall be determined by the        du GRETA est fixée par le Comité des           Mitglieder wird vom Ministerkomitee nach\nCommittee of Ministers, after consulting        Ministres, après consultation des Parties à    Konsultationen mit den Vertragsparteien\nwith and obtaining the unanimous consent        la Convention et en avoir obtenu l’assenti-    dieses Übereinkommens und deren einhel-\nof the Parties to the Convention, within a      ment unanime, dans un délai d’un an à          liger Zustimmung innerhalb eines Jahres\nperiod of one year following the entry into     compter de l’entrée en vigueur de la pré-      nach Inkrafttreten des Übereinkommens\nforce of this Convention. GRETA shall adopt     sente Convention. Le GRETA adopte ses          festgelegt. GRETA gibt sich eine Geschäfts-\nits own rules of procedure.                     propres règles de procédure.                   ordnung.\nArticle 37                                      Article 37                                     Artikel 37\nCommittee of the Parties                            Comité des Parties                     Ausschuss der Vertragsparteien\n1 The Committee of the Parties shall be         1 Le Comité des Parties est composé            (1) Der Ausschuss der Vertragsparteien\ncomposed of the representatives on the          des représentants au Comité des Ministres      besteht aus den Vertretern beziehungswei-\nCommittee of Ministers of the Council of        du Conseil de l’Europe des Etats membres       se Vertreterinnen der Mitgliedstaaten des\nEurope of the member States Parties to the      Parties à la Convention et des représen-       Europarats, die Vertragsparteien dieses\nConvention and representatives of the           tants des Parties à la Convention qui ne       Übereinkommens sind, im Ministerkomitee\nParties to the Convention, which are not        sont pas membres du Conseil de l’Europe.       sowie Vertretern beziehungsweise Vertrete-\nmembers of the Council of Europe.                                                              rinnen der Vertragsparteien des Überein-\nkommens, die nicht Mitglieder des Europa-\nrats sind.\n2 The Committee of the Parties shall be         2 Le Comité des Parties est convoqué           (2) Der Ausschuss der Vertragsparteien\nconvened by the Secretary General of the        par le Secrétaire général du Conseil de        wird vom Generalsekretär des Europarats\nCouncil of Europe. Its first meeting shall be   l’Europe. Sa première réunion doit se tenir    einberufen. Sein erstes Treffen wird inner-\nheld within a period of one year following      dans un délai d’un an suivant l’entrée en vi-  halb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses\nthe entry into force of this Convention in or-  gueur de la présente Convention afin d’élire   Übereinkommens zur Wahl der GRETA-Mit-\nder to elect the members of GRETA. It shall     les membres du GRETA. Il se réunira par la     glieder abgehalten. Danach tritt er immer\nsubsequently meet whenever one-third of         suite à la demande d’un tiers des Parties,     dann zusammen, wenn ein Drittel der Ver-\nthe Parties, the President of GRETA or the      du Président du GRETA ou du Secrétaire         tragsparteien, der beziehungsweise die\nSecretary General so requests.                  général.                                       GRETA-Vorsitzende oder der Generalsekre-\ntär dies verlangt.\n3 The Committee of the Parties shall            3 Le Comité des Parties adopte ses             (3) Der Ausschuss der Vertragsparteien\nadopt its own rules of procedure.               propres règles de procédure.                   gibt sich eine Geschäftsordnung.\nArticle 38                                      Article 38                                     Artikel 38\nProcedure                                      Procédure                                      Verfahren\n1 The evaluation procedure shall                1 La procédure d’évaluation porte sur les      (1) Das Bewertungsverfahren wird in\nconcern the Parties to the Convention and       Parties à la Convention et est divisée en      Bezug auf die Vertragsparteien dieses\nbe divided in rounds, the length of which is    cycles dont la durée est déterminée par        Übereinkommens durchgeführt; es wird in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012                         1129\ndetermined by GRETA. At the beginning of       le GRETA. Au début de chaque cycle, le         Runden eingeteilt, deren Dauer von GRETA\neach round GRETA shall select the specific     GRETA sélectionne les dispositions particu-    festgesetzt wird. Zu Beginn jeder Runde\nprovisions on which the evaluation proce-      lières sur lesquelles va porter la procédure   wählt GRETA die Bestimmungen aus, auf\ndure shall be based.                           d’évaluation.                                  die sich das Bewertungsverfahren jeweils\nbezieht.\n2 GRETA shall define the most appro-           2 Le GRETA détermine les moyens les            (2) GRETA bestimmt die geeignetsten\npriate means to carry out this evaluation.     plus appropriés pour procéder à cette          Mittel zur Durchführung dieser Bewertung.\nGRETA may in particular adopt a question-      évaluation. Le GRETA peut, en particulier,     GRETA kann insbesondere einen Fragebo-\nnaire for each evaluation round, which may     adopter un questionnaire pour chacun des       gen für jede Bewertungsrunde beschließen,\nserve as a basis for the evaluation of the im- cycles qui peut servir de base à l’évaluation  der als Grundlage für die Bewertung der\nplementation by the Parties of the present     de la mise en œuvre par les Parties à la       Durchführung dieses Übereinkommens\nConvention. Such a questionnaire shall be      présente Convention. Ce questionnaire est      durch die Vertragsparteien dienen kann.\naddressed to all Parties. Parties shall        adressé à toutes les Parties. Les Parties ré-  Dieser Fragebogen wird an alle Vertrags-\nrespond to this questionnaire, as well as to   pondent à ce questionnaire ainsi qu’à toute    parteien gesandt. Die Vertragsparteien\nany other request of information from          autre demande d’information du GRETA.          beantworten den Fragebogen sowie jedes\nGRETA.                                                                                        sonstige Informationsersuchen von GRETA.\n3 GRETA may request information from           3 Le GRETA peut solliciter des informa-        (3) GRETA kann die Zivilgesellschaft um\ncivil society.                                 tions auprès de la société civile.             Informationen ersuchen.\n4 GRETA may subsidiarily organise, in          4 Subsidiairement, le GRETA peut orga-         (4) Unterstützend kann GRETA in Zu-\nco-operation with the national authorities     niser, en coopération avec les autorités       sammenarbeit mit den einzelstaatlichen Be-\nand the “contact person” appointed by the      nationales et la «personne de contact» dési-   hörden und den von diesen ernannten Kon-\nlatter, and, if necessary, with the assistance gnée par ces dernières, si nécessaire, avec    taktpersonen sowie erforderlichenfalls mit\nof independent national experts, country       l’assistance d’experts nationaux indépen-      Unterstützung unabhängiger einzelstaat-\nvisits. During these visits, GRETA may be      dants, des visites dans les pays concernés.    licher Fachleute Länderbesuche durchfüh-\nassisted by specialists in specific fields.    Lors de ces visites, le GRETA peut se faire    ren. Während dieser Besuche kann GRETA\nassister par des spécialistes dans des         die Unterstützung von auf bestimmte Be-\ndomaines spécifiques.                          reiche spezialisierten Personen in Anspruch\nnehmen.\n5 GRETA shall prepare a draft report           5 Le GRETA établit un projet de rapport        (5) GRETA erstellt einen Berichtsentwurf\ncontaining its analysis concerning the im-     contenant ses analyses concernant la mise      mit ihrer Analyse der Durchführung der\nplementation of the provisions on which the    en œuvre des dispositions sur lesquelles       Bestimmungen, auf die sich die Bewertung\nevaluation is based, as well as its sugges-    portent la procédure d’évaluation, ainsi que   bezieht, sowie Anregungen und Vor-\ntions and proposals concerning the way in      ses suggestions et propositions relatives à    schlägen zum Umgang der betreffenden\nwhich the Party concerned may deal with        la manière dont la Partie concernée peut       Vertragspartei mit den festgestellten Proble-\nthe problems which have been identified.       traiter les problèmes identifiés. Le projet de men. Der Berichtsentwurf wird der Vertrags-\nThe draft report shall be transmitted for      rapport est transmis pour commentaire à la     partei, die Gegenstand der Bewertung ist,\ncomments to the Party which undergoes          Partie faisant l’objet de l’évaluation. Ses    zur Stellungnahme übermittelt. GRETA\nthe evaluation. Its comments are taken into    commentaires sont pris en compte par le        berücksichtigt die Stellungnahme bei der\naccount by GRETA when establishing its         GRETA lorsqu’il établit son rapport.           Fertigstellung ihres Berichts.\nreport.\n6 On this basis, GRETA shall adopt its         6 Sur cette base, le GRETA adopte son          (6) Auf dieser Grundlage beschließt\nreport and conclusions concerning the          rapport et ses conclusions concernant les      GRETA ihren Bericht und ihre Schlussfolge-\nmeasures taken by the Party concerned to       mesures prises par la Partie concernée pour    rungen bezüglich der von der betreffenden\nimplement the provisions of the present        mettre en œuvre les dispositions de la         Vertragspartei zur Durchführung dieses\nConvention. This report and conclusions        présente Convention. Ce rapport et ces         Übereinkommens getroffenen Maßnahmen.\nshall be sent to the Party concerned and to    conclusions sont envoyés à la Partie           Dieser Bericht und die Schlussfolgerungen\nthe Committee of the Parties. The report       concernée et au Comité des Parties. Le         werden der betreffenden Vertragspartei und\nand conclusions of GRETA shall be made         rapport et les conclusions du GRETA sont       dem Ausschuss der Vertragsparteien über-\npublic as from their adoption, together with   rendus publics dès leur adoption avec les      mittelt. Der Bericht und die Schlussfolge-\neventual comments by the Party con-            commentaires éventuels de la Partie            rungen von GRETA werden veröffentlicht,\ncerned.                                        concernée.                                     sobald sie beschlossen sind, gegebenen-\nfalls mit einer Stellungnahme der betreffen-\nden Vertragspartei.\n7 Without prejudice to the procedure           7 Sans préjudice de la procédure prévue        (7) Unbeschadet des Verfahrens nach\nof paragraphs 1 to 6 of this article, the      aux paragraphes 1 à 6 du présent article, le   den Absätzen 1 bis 6 kann der Ausschuss\nCommittee of the Parties may adopt, on the     Comité des Parties peut adopter, sur base      der Vertragsparteien auf der Grundlage des\nbasis of the report and conclusions of         du rapport et des conclusions du GRETA,        Berichts und der Schlussfolgerungen von\nGRETA, recommendations addressed to            des recommandations adressées à cette          GRETA Empfehlungen an diese Vertrags-\nthis Party (a) concerning the measures to be   Partie (a) concernant les mesures à prendre    partei aussprechen, die a) die Maßnahmen\ntaken to implement the conclusions of          pour mettre en œuvre les conclusions du        betreffen, die zu ergreifen sind, um die\nGRETA, if necessary setting a date for         GRETA, si nécessaire en fixant une date        Schlussfolgerungen von GRETA umzu-\nsubmitting information on their implemen-      pour la soumission d’informations sur leur     setzen, erforderlichenfalls unter Festsetzung\ntation, and (b) aiming at promoting co-        mise en œuvre et (b) ayant pour objectif de    eines Termins, zu dem Informationen über\noperation with that Party for the proper       promouvoir la coopération avec cette           die Umsetzung vorzulegen sind, und b) da-\nimplementation of the present Convention.      Partie afin de mettre en œuvre la présente     rauf zielen, die Zusammenarbeit mit der\nConvention.                                    Vertragspartei zu fördern, um die ordnungs-\ngemäße Durchführung dieses Übereinkom-\nmens zu gewährleisten.","1130             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012\nChapter VIII                                  Chapitre VIII                                  Kapitel VIII\nRelationship                              Relation avec d’autres                        Verhältnis zu anderen\nwith other international instruments                 instruments internationaux                 völkerrechtlichen Übereinkünften\nArticle 39                                     Article 39                                    Artikel 39\nRelationship                                     Relation                                     Verhältnis\nwith the Protocol                        avec le Protocole additionnel                      zum Zusatzprotokoll\nto prevent, suppress and punish               à la Convention des Nations Unies                  zur Verhütung, Bekämpfung\ntrafficking in persons, especially             contre la criminalité transnationale        und Bestrafung des Menschenhandels,\nwomen and children, supplementing               organisée visant à prévenir, réprimer        insbesondere des Frauen- und Kinder-\nthe United Nations Convention                et punir la traite des personnes, en             handels, zum Übereinkommen\nagainst transnational organised crime           particulier des femmes et des enfants             der Vereinten Nationen gegen die\ngrenzüberschreitende organisierte\nKriminalität\nThis Convention shall not affect the rights     La présente Convention ne porte pas at-        Dieses Übereinkommen lässt die Rechte\nand obligations derived from the provisions     teinte aux droits et obligations découlant     und Pflichten aus dem Zusatzprotokoll zur\nof the Protocol to prevent, suppress and        des dispositions du Protocole additionnel à    Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung\npunish trafficking in persons, especially       la Convention des Nations Unies contre la      des Menschenhandels, insbesondere des\nwomen and children, supplementing the           criminalité transnationale organisée visant à  Frauen- und Kinderhandels, zum Überein-\nUnited Nations Convention against trans-        prévenir, réprimer et punir la traite des per- kommen der Vereinten Nationen gegen die\nnational organised crime, and is intended to    sonnes, en particulier des femmes et des       grenzüberschreitende organisierte Krimi-\nenhance the protection afforded by it and       enfants. La présente Convention a pour but     nalität unberührt; es soll den darin vorge-\ndevelop the standards contained therein.        de renforcer la protection instaurée par le    sehenen Schutz verstärken und die darin\nProtocole et de développer les normes qu’il    enthaltenen Standards fortentwickeln.\nénonce.\nArticle 40                                     Article 40                                    Artikel 40\nRelationship                             Relation avec d’autres                         Verhältnis zu anderen\nwith other international instruments                  instruments internationaux                 völkerrechtlichen Übereinkünften\n1 This Convention shall not affect the          1 La présente Convention ne porte pas          (1) Dieses Übereinkommen lässt die\nrights and obligations derived from other in-   atteinte aux droits et obligations découlant   Rechte und Pflichten aus anderen völker-\nternational instruments to which Parties to     des dispositions d’autres instruments inter-   rechtlichen Übereinkünften unberührt,\nthe present Convention are Parties or shall     nationaux auxquels les Parties à cette         denen die Vertragsparteien dieses Überein-\nbecome Parties and which contain provi-         Convention sont Parties ou le deviendront      kommens jetzt oder künftig als Vertragspar-\nsions on matters governed by this Conven-       et qui contiennent des dispositions relatives  teien angehören und die Bestimmungen zu\ntion and which ensure greater protection        aux matières régies par la présente            durch dieses Übereinkommen geregelten\nand assistance for victims of trafficking.      Convention et qui assurent une plus grande     Fragen enthalten und in größerem Umfang\nprotection et assistance aux victimes de la    Schutz und Unterstützung für die Opfer des\ntraite.                                        Menschenhandels gewährleisten.\n2 The Parties to the Convention may             2 Les Parties à la Convention pourront         (2) Die Vertragsparteien des Überein-\nconclude bilateral or multilateral agree-       conclure entre elles des accords bilatéraux    kommens können untereinander zwei- oder\nments with one another on the matters           ou multilatéraux relatifs aux questions ré-    mehrseitige Übereinkünfte über Fragen\ndealt with in this Convention, for purposes     glées par la présente Convention, aux fins     schließen, die in diesem Übereinkommen\nof supplementing or strengthening its pro-      de compléter ou de renforcer les disposi-      geregelt sind, um seine Bestimmungen zu\nvisions or facilitating the application of the  tions de celle-ci ou pour faciliter l’applica- ergänzen oder zu verstärken oder die An-\nprinciples embodied in it.                      tion des principes qu’elle consacre.           wendung der darin enthaltenen Grundsätze\nzu erleichtern.\n3 Parties which are members of the              3 Les Parties qui sont membres de              (3) Unbeschadet des Ziels und Zwecks\nEuropean Union shall, in their mutual           l’Union européenne appliquent, dans leurs      dieses Übereinkommens und seiner unein-\nrelations, apply Community and European         relations mutuelles, les règles de la Com-     geschränkten Anwendung gegenüber ande-\nUnion rules in so far as there are              munauté et de l’Union européenne dans la       ren Vertragsparteien wenden Vertragspar-\nCommunity or European Union rules               mesure où il existe des règles de la Com-      teien, die Mitglieder der Europäischen\ngoverning the particular subject concerned      munauté ou de l’Union européenne régis-        Union sind, in ihren Beziehungen unterein-\nand applicable to the specific case, without    sant le sujet particulier concerné et applica- ander die Vorschriften der Gemeinschaft\nprejudice to the object and purpose of the      bles au cas d’espèce, sans préjudice de        und der Europäischen Union an, soweit es\npresent Convention and without prejudice        l’objet et du but de la présente Convention    für die betreffende Frage Vorschriften der\nto its full application with other Parties.     et sans préjudice de son entière application   Gemeinschaft und der Europäischen Union\nà l’égard des autres Parties.                  gibt und diese auf den konkreten Fall an-\nwendbar sind.\n4 Nothing in this Convention shall affect       4 Aucune disposition de la présente            (4) Dieses Übereinkommen berührt nicht\nthe rights, obligations and responsibilities of Convention n’a d’incidences sur les droits,    die Rechte, Verpflichtungen und Verant-\nStates and individuals under international      obligations et responsabilités des Etats et    wortlichkeiten von Staaten und Einzelperso-\nlaw, including international humanitarian law   des particuliers en vertu du droit interna-    nen nach dem Völkerrecht, namentlich dem\nand international human rights law and,         tional, y compris du droit international       humanitären Völkerrecht und dem Völker-\nin particular, where applicable, the 1951       humanitaire et du droit international relatif  recht auf dem Gebiet der Menschenrechte\nConvention and the 1967 Protocol relating       aux droits de l’homme et en particulier,       und insbesondere, soweit anwendbar, dem\nto the Status of Refugees and the principle     lorsqu’ils s’appliquent, de la Convention de   Abkommen von 1951 und dem Protokoll\nof non-refoulement as contained therein.        1951 et du Protocole de 1967 relatifs au       von 1967 über die Rechtsstellung der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012                          1131\nstatut des réfugiés ainsi que du principe de    Flüchtlinge und dem darin verankerten\nnon-refoulement qui y est énoncé.               Grundsatz der Nichtzurückweisung.\nChapter IX                                    Chapitre IX                                      Kapitel IX\nAmendments to the Convention                     Amendements à la Convention                 Änderungen des Übereinkommens\nArticle 41                                     Article 41                                     Artikel 41\nAmendments                                    Amendements                                      Änderungen\n1 Any proposal for an amendment to this        1 Tout amendement à la présente                 (1) Jeder Änderungsvorschlag einer Ver-\nConvention presented by a Party shall be       Convention proposé par une Partie devra         tragspartei zu diesem Übereinkommen wird\ncommunicated to the Secretary General of       être communiqué au Secrétaire Général du        an den Generalsekretär des Europarats\nthe Council of Europe and forwarded by         Conseil de l’Europe et être transmis par ce     übermittelt, der ihn an die Mitgliedstaaten\nhim or her to the member States of the         dernier aux Etats membres du Conseil de         des Europarats, jeden Unterzeichner, jeden\nCouncil of Europe, any signatory, any State    l’Europe, à tout autre Etat signataire, à tout  Vertragsstaat, die Europäische Gemein-\nParty, the European Community, to any          Etat Partie, à la Communauté européenne         schaft sowie jeden nach Artikel 42 zur\nState invited to sign this Convention in       et à tout Etat invité à signer la présente      Unterzeichnung des Übereinkommens und\naccordance with the provisions of Article 42   Convention, conformément aux disposi-           jeden nach Artikel 43 zum Beitritt zu dem\nand to any State invited to accede to          tions de l’article 42, ainsi qu’à tout Etat qui Übereinkommen eingeladenen Staat weiter-\nthis Convention in accordance with the         a été invité à adhérer à la présente Conven-    leitet.\nprovisions of Article 43.                      tion conformément aux dispositions de\nl’article 43.\n2 Any amendment proposed by a Party            2 Tout amendement proposé par une               (2) Jede von einer Vertragspartei vor-\nshall be communicated to GRETA, which          Partie sera communiqué au GRETA, qui            geschlagene Änderung wird an GRETA\nshall submit to the Committee of Ministers     transmettra au Comité des Ministres son         übermittelt; diese unterbreitet dem Minister-\nits opinion on that proposed amendment.        avis sur l’amendement proposé.                  komitee ihre Stellungnahme zu dem Ände-\nrungsvorschlag.\n3 The Committee of Ministers shall con-        3 Le Comité des Ministres examinera             (3) Das Ministerkomitee prüft den Ände-\nsider the proposed amendment and the           l’amendement proposé et l’avis formulé sur      rungsvorschlag und die von GRETA unter-\nopinion submitted by GRETA and, following      celui-ci par le GRETA; il pourra alors, après   breitete Stellungnahme und kann nach\nconsultation of the Parties to this Conven-    consultation des Parties à la Convention et     Konsultation der Vertragsparteien des Über-\ntion and after obtaining their unanimous       en avoir obtenu l’assentiment unanime,          einkommens und nach deren einhelliger\nconsent, may adopt the amendment.              adopter cet amendement.                         Zustimmung die Änderung beschließen.\n4 The text of any amendment adopted            4 Le texte de tout amendement adopté            (4) Der Wortlaut jeder vom Minister-\nby the Committee of Ministers in accord-       par le Comité des Ministres conformément        komitee nach Absatz 3 beschlossenen\nance with paragraph 3 of this article shall be au paragraphe 3 du présent article sera         Änderung wird den Vertragsparteien zur\nforwarded to the Parties for acceptance.       communiqué aux Parties, en vue de son           Annahme übermittelt.\nacceptation.\n5 Any amendment adopted in accord-             5 Tout amendement adopté conformé-              (5) Jede nach Absatz 3 beschlossene\nance with paragraph 3 of this article shall    ment au paragraphe 3 du présent article         Änderung tritt am ersten Tag des Monats in\nenter into force on the first day of the month entrera en vigueur le premier jour du mois      Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von einem\nfollowing the expiration of a period of one    suivant l’expiration d’une période d’un mois    Monat nach dem Tag folgt, an dem alle\nmonth after the date on which all Parties      après la date à laquelle toutes les Parties     Vertragsparteien dem Generalsekretär mit-\nhave informed the Secretary General that       auront informé le Secrétaire Général            geteilt haben, dass sie sie angenommen\nthey have accepted it.                         qu’elles l’ont accepté.                         haben.\nChapter X                                      Chapitre X                                      Kapitel X\nFinal clauses                                Clauses finales                            Schlussbestimmungen\nArticle 42                                     Article 42                                     Artikel 42\nSignature and entry into force                 Signature et entrée en vigueur                Unterzeichnung und Inkrafttreten\n1 This Convention shall be open for sig-       1 La présente Convention est ouverte à          (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the member States of the Council     la signature des Etats membres du Conseil       Mitgliedstaaten des Europarats, für Nicht-\nof Europe, the non member States which         de l’Europe, des Etats non membres ayant        mitgliedstaaten, die sich an der Ausarbei-\nhave participated in its elaboration and the   participé à son élaboration, ainsi que de la    tung des Übereinkommens beteiligt haben,\nEuropean Community.                            Communauté européenne.                          und für die Europäische Gemeinschaft zur\nUnterzeichnung auf.\n2 This Convention is subject to ratifica-      2 La présente Convention est soumise à          (2) Dieses Übereinkommen bedarf der\ntion, acceptance or approval. Instruments      ratification, acceptation ou approbation. Les   Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.\nof ratification, acceptance or approval shall  instruments de ratification, d’acceptation ou   Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\nbe deposited with the Secretary General of     d’approbation sont déposés près le Secré-       migungsurkunden werden beim General-\nthe Council of Europe.                         taire Général du Conseil de l’Europe.           sekretär des Europarats hinterlegt.\n3 This Convention shall enter into force       3 La présente Convention entrera en vi-         (3) Dieses Übereinkommen tritt am ers-\non the first day of the month following the    gueur le premier jour du mois suivant l’ex-     ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nexpiration of a period of three months after   piration d’une période de trois mois après      Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem\nthe date on which 10 Signatories, including    la date à laquelle 10 Signataires, dont au      Tag folgt, an dem zehn Unterzeichner, da-\nat least 8 member States of the Council of     moins 8 Etats membres du Conseil de             runter mindestens acht Mitgliedstaaten des\nEurope, have expressed their consent to be     l’Europe, auront exprimé leur consentement      Europarats, nach Absatz 2 ihre Zustimmung","1132             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012\nbound by the Convention in accordance           à être liés par la Convention, conformément    ausgedrückt haben, durch das Überein-\nwith the provisions of the preceding para-      aux dispositions du paragraphe précédent.      kommen gebunden zu sein.\ngraph.\n4 In respect of any State mentioned in          4 Si un Etat visé au paragraphe 1, ou la       (4) Drückt ein in Absatz 1 genannter\nparagraph 1 or the European Community,          Communauté européenne, exprime ulté-           Staat oder die Europäische Gemeinschaft\nwhich subsequently expresses its consent        rieurement son consentement à être lié par     seine oder ihre Zustimmung, durch dieses\nto be bound by it, the Convention shall en-     la Convention, cette dernière entrera en vi-   Übereinkommen gebunden zu sein, später\nter into force on the first day of the month    gueur, à son égard, le premier jour du mois    aus, so tritt es für ihn oder sie am ersten\nfollowing the expiration of a period of three   suivant l’expiration d’une période de trois    Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-\nmonths after the date of the deposit of its     mois après la date du dépôt de l’instrument    abschnitt von drei Monaten nach dem Tag\ninstrument of ratification, acceptance or       de ratification, d’acceptation ou d’approba-   der Hinterlegung der Ratifikations-, An-\napproval.                                       tion.                                          nahme- oder Genehmigungsurkunde folgt.\nArticle 43                                       Article 43                                     Artikel 43\nAccession to the Convention                        Adhésion à la Convention                     Beitritt zum Übereinkommen\n1 After the entry into force of this Con-       1 Après l’entrée en vigueur de la pré-         (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the      sente Convention, le Comité des Ministres      kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe may, after consultation of    du Conseil de l’Europe pourra, après           Europarats nach Konsultation der Vertrags-\nthe Parties to this Convention and obtain-      consultation des Parties à la Convention et    parteien des Übereinkommens und mit de-\ning their unanimous consent, invite any         en avoir obtenu l’assentiment unanime, invi-   ren einhelliger Zustimmung jeden Nichtmit-\nnon-member State of the Council of              ter tout Etat non membre du Conseil de         gliedstaat des Europarats, der sich nicht an\nEurope, which has not participated in the       l’Europe n’ayant pas participé à l’élabora-    der Ausarbeitung des Übereinkommens be-\nelaboration of the Convention, to accede to     tion de la Convention à adhérer à la pré-      teiligt hat, einladen, dem Übereinkommen\nthis Convention by a decision taken by the      sente Convention par une décision prise à      beizutreten; der Beschluss dazu wird mit\nmajority provided for in Article 20 d. of the   la majorité prévue à l’Article 20 d. du Statut der in Artikel 20 Buchstabe d der Satzung\nStatute of the Council of Europe, and by        du Conseil de l’Europe, et à l’unanimité des   des Europarats vorgesehenen Mehrheit und\nunanimous vote of the representatives of        voix des représentants des Etats contrac-      mit einhelliger Zustimmung der Vertreter der\nthe Contracting States entitled to sit on the   tants ayant le droit de siéger au Comité des   Vertragsstaaten, die Anspruch auf einen\nCommittee of Ministers.                         Ministres.                                     Sitz im Ministerkomitee haben, gefasst.\n2 In respect of any acceding State, the         2 Pour tout Etat adhérent, la Convention       (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das\nConvention shall enter into force on the first  entrera en vigueur le premier jour du mois     Übereinkommen am ersten Tag des Monats\nday of the month following the expiration of    suivant l’expiration d’une période de trois    in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\na period of three months after the date of      mois après la date du dépôt de l’instrument    Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-\ndeposit of the instrument of accession with     d’adhésion près le Secrétaire Général du       urkunde beim Generalsekretär des Europa-\nthe Secretary General of the Council of         Conseil de l’Europe.                           rats folgt.\nEurope.\nArticle 44                                       Article 44                                     Artikel 44\nTerritorial application                         Application territoriale                    Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State or the European Community           1 Tout Etat, ou la Communauté euro-            (1) Jeder Staat oder die Europäische\nmay, at the time of signature or when           péenne, peut, au moment de la signature        Gemeinschaft kann bei der Unterzeichnung\ndepositing its instrument of ratification,      ou au moment du dépôt de son instrument        oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,\nacceptance, approval or accession, specify      de ratification, d’acceptation, d’approbation  Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nthe territory or territories to which this      ou d’adhésion, désigner le ou les territoires  urkunde einzelne oder mehrere Hoheits-\nConvention shall apply.                         auxquels s’appliquera la présente Conven-      gebiete bezeichnen, auf die dieses Überein-\ntion.                                          kommen Anwendung findet.\n2 Any Party may, at any later date, by a        2 Toute Partie peut, à tout autre moment       (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit\ndeclaration addressed to the Secretary          par la suite, par une déclaration adressée     danach durch eine an den Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe, extend        au Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-      des Europarats gerichtete Erklärung die\nthe application of this Convention to any       rope, étendre l’application de la présente     Anwendung dieses Übereinkommens auf\nother territory specified in the declaration    Convention à tout autre territoire désigné     jedes weitere in der Erklärung bezeichnete\nand for whose international relations it is re- dans cette déclaration et dont il assure les   Hoheitsgebiet erstrecken, für dessen inter-\nsponsible or on whose behalf it is author-      relations internationales ou au nom duquel il  nationale Beziehungen sie verantwortlich ist\nised to give undertakings. In respect of        est autorisé à prendre des engagements. La     oder in dessen Namen Verpflichtungen ein-\nsuch territory, the Convention shall enter      Convention entrera en vigueur à l’égard de     zugehen sie ermächtigt ist. Das Überein-\ninto force on the first day of the month        ce territoire le premier jour du mois suivant  kommen tritt für dieses Hoheitsgebiet am\nfollowing the expiration of a period of three   l’expiration d’une période de trois mois       ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nmonths after the date of receipt of such        après la date de réception de la déclaration   einen Zeitabschnitt von drei Monaten\ndeclaration by the Secretary General.           par le Secrétaire Général.                     nach Eingang der Erklärung beim General-\nsekretär folgt.\n3 Any declaration made under the two            3 Toute déclaration faite en vertu des         (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-\npreceding paragraphs may, in respect of         deux paragraphes précédents pourra, à          gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-\nany territory specified in such declaration,    l’égard de tout territoire désigné dans cette  des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch\nbe withdrawn by a notification addressed to     déclaration, être retirée par notification     eine an den Generalsekretär des Europarats\nthe Secretary General of the Council of         adressée au Secrétaire Général du Conseil      gerichtete Notifikation zurückgenommen\nEurope. The withdrawal shall become effect-     de l’Europe. Ce retrait prendra effet le pre-  werden. Die Rücknahme wird am ersten\nive on the first day of the month following     mier jour du mois suivant l’expiration d’une   Tag des Monats wirksam, der auf einen\nthe expiration of a period of three months      période de trois mois après la date de ré-     Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-\nafter the date of receipt of such notification  ception de la notification par le Secrétaire   gang der Notifikation beim Generalsekretär\nby the Secretary General.                       Général.                                       folgt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2012                           1133\nArticle 45                                     Article 45                                       Artikel 45\nReservations                                     Réserves                                        Vorbehalte\nNo reservation may be made in respect         Aucune réserve n’est admise aux dis-            Mit Ausnahme des Vorbehalts nach Arti-\nof any provision of this Convention, with the positions de la présente Convention, à          kel 31 Absatz 2 sind Vorbehalte zu diesem\nexception of the reservation of Article 31,   l’exception de celle prévue à l’article 31,     Übereinkommen nicht zulässig.\nparagraph 2.                                  paragraphe 2.\nArticle 46                                     Article 46                                       Artikel 46\nDenunciation                                   Dénonciation                                      Kündigung\n1 Any Party may, at any time, denounce        1 Toute Partie peut, à tout moment, dé-         (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Convention by means of a notification    noncer la présente Convention en adres-         Übereinkommen jederzeit durch eine an\naddressed to the Secretary General of the     sant une notification au Secrétaire Général     den Generalsekretär des Europarats ge-\nCouncil of Europe.                            du Conseil de l’Europe.                         richtete Notifikation kündigen.\n2 Such denunciation shall become effect-      2 Cette dénonciation prendra effet le           (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\nive on the first day of the month following   premier jour du mois suivant l’expiration       des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthe expiration of a period of three months    d’une période de trois mois après la date de    schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nafter the date of receipt of the notification réception de la notification par le Secrétaire  Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nby the Secretary General.                     Général.\nArticle 47                                     Article 47                                       Artikel 47\nNotification                                   Notification                                     Notifikation\nThe Secretary General of the Council of       Le Secrétaire Général du Conseil de             Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of      l’Europe notifiera aux Etats membres du         fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,\nthe Council of Europe, any State signatory,   Conseil de l’Europe, à tout Etat signataire,    jedem Unterzeichnerstaat, jedem Vertrags-\nany State Party, the European Community,      à tout Etat Partie, à la Communauté euro-       staat, der Europäischen Gemeinschaft so-\nto any State invited to sign this Convention  péenne, à tout Etat ayant été invité à signer   wie jedem nach Artikel 42 zur Unterzeich-\nin accordance with the provisions of          la présente Convention conformément à           nung dieses Übereinkommens und jedem\nArticle 42 and to any State invited to accede l’article 42, et à tout Etat invité à adhérer à nach Artikel 43 zum Beitritt zu diesem Über-\nto this Convention in accordance with the     la Convention, conformément à l’article 43:     einkommen eingeladenen Staat\nprovisions of Article 43 of:\na   any signature;                            a    toute signature;                           a) jede Unterzeichnung;\nb   the deposit of any instrument of ratifi-  b    le dépôt de tout instrument de ratifica-   b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ncation, acceptance, approval or acces-         tion, d’acceptation, d’approbation ou           Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                          d’adhésion;                                     trittsurkunde;\nc   any date of entry into force of this Con- c    toute date d’entrée en vigueur de la pré-  c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nvention in accordance with Articles 42         sente Convention, conformément aux              ses Übereinkommens nach den Arti-\nand 43;                                        articles 42 et 43;                              keln 42 und 43;\nd   any amendment adopted in accordance       d    tout amendement adopté conformé-           d) jede nach Artikel 41 beschlossene\nwith Article 41 and the date on which          ment à l’article 41, ainsi que la date          Änderung sowie den Zeitpunkt, zu dem\nsuch an amendment enters into force;           d’entrée en vigueur dudit amendement;           sie in Kraft tritt;\ne   any denunciation made in pursuance of     e    toute dénonciation faite en vertu des      e) jede Kündigung nach Artikel 46;\nthe provisions of Article 46;                  dispositions de l’article 46;\nf   any other act, notification or communi-   f    tout autre acte, notification ou commu-    f) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Convention;            nication ayant trait à la présente              Mitteilung im Zusammenhang mit dem\nConvention;                                     Übereinkommen;\ng   any reservation made under Article 45.    g    toute réserve en vertu de l’article 45.    g) jeden Vorbehalt nach Artikel 45.\nIn witness whereof the undersigned,           En foi de quoi, les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed    autorisés à cet effet, ont signé la présente    gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                              Convention.                                     Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Warsaw, this 16th day of May          Fait à Varsovie, le 16 mai 2005, en fran-       Geschehen zu Warschau am 16. Mai\n2005, in English and in French, both texts    çais et en anglais, les deux textes faisant     2005 in englischer und französischer\nbeing equally authentic, in a single copy     également foi, en un seul exemplaire qui        Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-\nwhich shall be deposited in the archives of   sera déposé dans les archives du Conseil        maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die\nthe Council of Europe. The Secretary          de l’Europe. Le Secrétaire Général du           im Archiv des Europarats hinterlegt wird.\nGeneral of the Council of Europe shall        Conseil de l’Europe en communiquera co-         Der Generalsekretär des Europarats über-\ntransmit certified copies to each member      pie certifiée conforme à chacun des Etats       mittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats,\nState of the Council of Europe, to the        membres du Conseil de l’Europe, aux Etats       den Nichtmitgliedstaaten, die sich an der\nnon-member States which have participat-      non membres ayant participé à l’élaboration     Ausarbeitung dieses Übereinkommens\ned in the elaboration of this Convention, to  de la présente Convention, à la Commu-          beteiligt haben, der Europäischen Gemein-\nthe European Community and to any State       nauté européenne et à tout autre Etat invité    schaft und allen zum Beitritt zu dem Über-\ninvited to accede to this Convention.         à adhérer à la présente Convention.             einkommen eingeladenen Staaten be-\nglaubigte Abschriften."]}