{"id":"bgbl2-2012-30-1","kind":"bgbl2","year":2012,"number":30,"date":"2012-10-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/30#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-30-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_30.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 7. Oktober 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mauritius zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen","law_date":"2012-10-02T00:00:00Z","page":1050,"pdf_page":2,"num_pages":23,"content":["1050   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Oktober 2012\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 7. Oktober 2011\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Mauritius\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nVom 2. Oktober 2012\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Port Louis am 7. Oktober 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mauritius zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom\nEinkommen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Oktober 2012\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012                           1051\nAbkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Republik\u0007Mauritius\nzur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\nund\u0007der\u0007Steuerverkürzung\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\nAgreement\nbetween\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Mauritius\nfor\u0007the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\u0007Taxation\nand\u0007of\u0007Tax\u0007Evasion\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                                        The\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nund\u0007                                                                  and\ndie\u0007Republik\u0007Mauritius\u0007–                                             the\u0007Republic\u0007of\u0007Mauritius,\nvon\u0007dem\u0007Wunsch\u0007geleitet,\u0007ein\u0007Abkommen\u0007zur\u0007Vermeidung\u0007der             Desiring\u0007to\u0007conclude\u0007an\u0007Agreement\u0007for\u0007the\u0007avoidance\u0007of\u0007dou-\nDoppelbesteuerung\u0007und\u0007der\u0007Steuerverkürzung\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet             ble\u0007taxation\u0007and\u0007of\u0007tax\u0007evasion\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007taxes\u0007on\u0007income,\nder\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007zu\u0007schließen\u0007–\nsind\u0007wie\u0007folgt\u0007übereingekommen:                                      Have\u0007agreed\u0007as\u0007follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                              Persons Covered\nDieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007für\u0007Personen,\u0007die\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat        This\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007to\u0007persons\u0007who\u0007are\u0007residents\u0007of\noder\u0007in\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig\u0007sind.                        one\u0007or\u0007both\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States.\nArtikel 2                                                             Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                               Taxes Covered\n(1)\u0007 Dieses\u0007 Abkommen\u0007 gilt,\u0007 ohne\u0007 Rücksicht\u0007 auf\u0007 die\u0007 Art\u0007 der    (1)\u0007 This\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007to\u0007taxes\u0007on\u0007income\u0007imposed\n\u0007Erhebung,\u0007für\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen,\u0007die\u0007für\u0007Rechnung\u0007eines          on\u0007behalf\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\u0007subdivision\u0007or\nVertragsstaats,\u0007 eines\u0007 seiner\u0007 Länder\u0007 oder\u0007 einer\u0007 ihrer\u0007 Gebiets\u0007-  local\u0007authority\u0007thereof,\u0007irrespective\u0007of\u0007the\u0007manner\u0007in\u0007which\u0007they\nkörperschaften\u0007erhoben\u0007werden.                                         are\u0007levied.\n(2)\u0007 Als\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007gelten\u0007alle\u0007Steuern,\u0007die\u0007vom          (2)\u0007 There\u0007 shall\u0007 be\u0007 regarded\u0007 as\u0007 taxes\u0007 on\u0007 income\u0007 all\u0007 taxes\nGesamteinkommen\u0007oder\u0007von\u0007Teilen\u0007des\u0007Einkommens\u0007erhoben                \u0007imposed\u0007on\u0007total\u0007income,\u0007or\u0007on\u0007elements\u0007of\u0007income,\u0007including\nwerden,\u0007einschließlich\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Gewinn\u0007aus\u0007der\u0007Veräuße-         taxes\u0007 on\u0007 gains\u0007 from\u0007 the\u0007 alienation\u0007 of\u0007 movable\u0007 or\u0007 immovable\nrung\u0007beweglichen\u0007oder\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens,\u0007der\u0007Lohn-              property,\u0007taxes\u0007on\u0007the\u0007total\u0007amounts\u0007of\u0007wages\u0007or\u0007salaries\u0007paid\nsummensteuern\u0007sowie\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Vermögenszuwachs.                 by\u0007enterprises,\u0007as\u0007well\u0007as\u0007taxes\u0007on\u0007capital\u0007appreciation.\n(3)\u0007 Zu\u0007 den\u0007 zurzeit\u0007 bestehenden\u0007 Steuern,\u0007 für\u0007 die\u0007 dieses       (3)\u0007 The\u0007existing\u0007taxes\u0007to\u0007which\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007are\n\u0007 bkommen\u0007gilt,\u0007gehören\u0007insbesondere\nA                                                                     in\u0007particular:\na) in\u0007der\u0007Republik\u0007Mauritius:                                         (a)\u0007 in\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Mauritius:\ndie\u0007Einkommensteuer                                                  the\u0007income\u0007tax,\n(im\u0007Folgenden\u0007als\u0007„mauritische\u0007Steuer“\u0007bezeichnet);                  (hereinafter\u0007referred\u0007to\u0007as\u0007“Mauritius\u0007tax”);\nb) in\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland:                                (b) in\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany:\n(i) die\u0007Einkommensteuer,                                             (i) the\u0007income\u0007tax\u0007(Einkommensteuer),\n(ii) die\u0007Körperschaftsteuer\u0007und                                      (ii) the\u0007corporation\u0007tax\u0007(Körperschaftsteuer),\u0007and\n(iii) die\u0007Gewerbesteuer                                              (iii) the\u0007trade\u0007tax\u0007(Gewerbesteuer),\neinschließlich\u0007der\u0007hierauf\u0007erhobenen\u0007Zuschläge\u0007                      including\u0007the\u0007supplements\u0007levied\u0007thereon\u0007\n(im\u0007Folgenden\u0007als\u0007„deutsche\u0007Steuer“\u0007bezeichnet).                     (hereinafter\u0007referred\u0007to\u0007as\u0007“German\u0007tax”).\u0007\n(4)\u0007 Das\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007alle\u0007Steuern\u0007gleicher\u0007oder\u0007im        (4)\u0007 The\u0007Agreement\u0007shall\u0007apply\u0007also\u0007to\u0007any\u0007identical\u0007or\u0007substan-\nWesentlichen\u0007ähnlicher\u0007Art,\u0007die\u0007nach\u0007der\u0007Unterzeichnung\u0007des\u0007Ab-      tially\u0007similar\u0007taxes\u0007that\u0007are\u0007imposed\u0007after\u0007the\u0007date\u0007of\u0007signature\u0007of\nkommens\u0007neben\u0007den\u0007bestehenden\u0007Steuern\u0007oder\u0007an\u0007deren\u0007Stelle           the\u0007Agreement\u0007in\u0007addition\u0007to,\u0007or\u0007in\u0007place\u0007of,\u0007the\u0007existing\u0007taxes.\nerhoben\u0007werden.\u0007Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten         The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\u0007notify\nteilen\u0007einander\u0007die\u0007in\u0007ihren\u0007Steuergesetzen\u0007eingetretenen\u0007wesent-    each\u0007other\u0007of\u0007any\u0007significant\u0007changes\u0007that\u0007have\u0007been\u0007made\u0007in\nlichen\u0007Änderungen\u0007mit.                                               their\u0007respective\u0007taxation\u0007laws.","1052                      Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012\nArtikel 3                                                                Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                                  General Definitions\n(1)\u0007 Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007wenn\u0007der\u0007Zusammenhang                        (1)\u0007 In\u0007this\u0007Agreement,\u0007unless\u0007the\u0007context\u0007otherwise\u0007requires:\nnichts\u0007anderes\u0007erfordert,\na) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Mauritius“\u0007die\u0007Republik\u0007Mauritius                  (a) the\u0007term\u0007“Mauritius”\u0007means\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Mauritius\u0007and\nund\u0007umfasst                                                                \u0007includes:\n(i) alle\u0007Hoheitsgebiete\u0007und\u0007Inseln,\u0007die\u0007nach\u0007mauritischem                   (i) all\u0007the\u0007territories\u0007and\u0007islands\u0007which,\u0007in\u0007accordance\u0007with\nRecht\u0007den\u0007Staat\u0007Mauritius\u0007bilden,                                       the\u0007laws\u0007of\u0007Mauritius,\u0007constitute\u0007the\u0007State\u0007of\u0007Mauritius;\n(ii) das\u0007Küstenmeer\u0007von\u0007Mauritius\u0007und                                      (ii) the\u0007territorial\u0007sea\u0007of\u0007Mauritius;\u0007and\n(iii)\u0007 alle\u0007Gebiete\u0007außerhalb\u0007des\u0007Küstenmeers\u0007von\u0007Mauritius,               (iii) any\u0007area\u0007outside\u0007the\u0007territorial\u0007sea\u0007of\u0007Mauritius\u0007which\u0007in\ndie\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007dem\u0007Völkerrecht\u0007nach\u0007mauri-                  accordance\u0007with\u0007international\u0007law\u0007has\u0007been\u0007or\u0007may\u0007here-\ntischem\u0007Recht\u0007als\u0007ein\u0007Gebiet,\u0007einschließlich\u0007des\u0007Kontinen-              after\u0007be\u0007designated,\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007Mauritius,\u0007as\u0007an\ntalsockels,\u0007bezeichnet\u0007wurden\u0007oder\u0007künftig\u0007bezeichnet                   area,\u0007 including\u0007 the\u0007 Continental\u0007 Shelf,\u0007 within\u0007 which\u0007 the\nwerden,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Rechte\u0007von\u0007Mauritius\u0007bezüglich\u0007des                   sovereign\u0007rights\u0007of\u0007Mauritius\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007the\u0007sea,\u0007the\nMeeres,\u0007des\u0007Meeresbodens\u0007und\u0007des\u0007Meeresuntergrunds                      sea-bed\u0007and\u0007sub-soil\u0007and\u0007their\u0007natural\u0007resources\u0007may\u0007be\nsowie\u0007 ihrer\u0007 natürlichen\u0007 Ressourcen\u0007 ausgeübt\u0007 werden                 exercised;\nkönnen.\nb) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Bundesrepublik\u0007Deutschland“\u0007das                    (b) the\u0007term\u0007“Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany”\u0007means\u0007the\u0007territory\nHoheitsgebiet\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007sowie\u0007das\u0007an                 of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany,\u0007as\u0007well\u0007as\u0007the\u0007area\u0007of\u0007the\ndas\u0007 Küstenmeer\u0007 angrenzende\u0007 Gebiet\u0007 des\u0007 Meeresbodens,                   sea-bed,\u0007its\u0007subsoil\u0007and\u0007the\u0007superjacent\u0007water\u0007column\u0007adja-\ndes\u0007Meeresuntergrunds\u0007und\u0007der\u0007darüber\u0007befindlichen\u0007Was-                    cent\u0007to\u0007the\u0007territorial\u0007sea,\u0007insofar\u0007as\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\nsersäule,\u0007 soweit\u0007 die\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 dort\u0007 in              Germany\u0007exercises\u0007therein\u0007sovereign\u0007rights\u0007and\u0007jurisdiction\nÜbereinstimmung\u0007mit\u0007dem\u0007Völkerrecht\u0007und\u0007ihren\u0007innerstaat-                  in\u0007conformity\u0007with\u0007international\u0007law\u0007and\u0007its\u0007national\u0007legisla-\nlichen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 souveräne\u0007 Rechte\u0007 und\u0007 Hoheits\u0007-              tion\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007exploring,\u0007exploiting,\u0007conserving\u0007and\nbefugnisse\u0007 zum\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Erforschung,\u0007 Ausbeutung,                    managing\u0007the\u0007living\u0007and\u0007non-living\u0007natural\u0007resources;\n\u0007Erhaltung\u0007und\u0007Bewirtschaftung\u0007der\u0007lebenden\u0007und\u0007nicht\u0007leben-\nden\u0007natürlichen\u0007Ressourcen\u0007ausübt;\nc) bedeuten\u0007die\u0007Ausdrücke\u0007„ein\u0007Vertragsstaat“\u0007und\u0007„der\u0007andere                (c) the\u0007terms\u0007“a\u0007Contracting\u0007State”\u0007and\u0007“the\u0007other\u0007Contracting\nVertragsstaat“\u0007je\u0007nach\u0007dem\u0007Zusammenhang\u0007die\u0007Bundesre-                      State”\u0007mean\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007or\u0007Mauritius,\npublik\u0007Deutschland\u0007oder\u0007Mauritius;                                         as\u0007the\u0007context\u0007requires;\nd) umfasst\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Person“\u0007natürliche\u0007Personen,\u0007Gesell-                (d) the\u0007term\u0007“person”\u0007includes\u0007an\u0007individual,\u0007a\u0007company,\u0007a\u0007trust\nschaften,\u0007Trusts\u0007und\u0007alle\u0007anderen\u0007Personenvereinigungen;                   and\u0007any\u0007other\u0007body\u0007of\u0007persons;\ne) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Gesellschaft“\u0007juristische\u0007Personen                 (e) the\u0007term\u0007“company”\u0007means\u0007any\u0007body\u0007corporate\u0007or\u0007any\u0007enti-\noder\u0007Rechtsträger,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Besteuerung\u0007wie\u0007juristische                ty\u0007which\u0007is\u0007treated\u0007as\u0007a\u0007body\u0007corporate\u0007for\u0007tax\u0007purposes;\nPersonen\u0007behandelt\u0007werden;\nf) bezieht\u0007sich\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Unternehmen“\u0007auf\u0007die\u0007Ausübung                  (f) the\u0007 term\u0007 “enterprise”\u0007 applies\u0007 to\u0007 the\u0007 carrying\u0007 on\u0007 of\u0007 any\neiner\u0007Geschäftstätigkeit;                                                  \u0007business;\ng) schließt\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Geschäftstätigkeit“\u0007 auch\u0007 die\u0007 Aus-            (g) the\u0007term\u0007“business”\u0007includes\u0007the\u0007performance\u0007of\u0007profession-\nübung\u0007 einer\u0007 freiberuflichen\u0007 oder\u0007 sonstigen\u0007 selbständigen              al\u0007services\u0007and\u0007of\u0007other\u0007activities\u0007of\u0007an\u0007independent\u0007charac-\n\u0007Tätigkeit\u0007ein;                                                            ter;\nh) bedeuten\u0007die\u0007Ausdrücke\u0007„Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats“                 (h) the\u0007terms\u0007“enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State”\u0007and\u0007“enterprise\nund\u0007„Unternehmen\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats“\u0007ein\u0007Unter-                   of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State”\u0007mean\u0007respectively\u0007an\u0007enter-\nnehmen,\u0007das\u0007von\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen                   prise\u0007carried\u0007on\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007and\u0007an\nPerson\u0007betrieben\u0007wird,\u0007beziehungsweise\u0007ein\u0007Unternehmen,                   enterprise\u0007carried\u0007on\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\ndas\u0007von\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person                  State;\nbetrieben\u0007wird;\ni)     bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „internationaler\u0007 Verkehr“\u0007 jede\u0007 Be\u0007-       (i) the\u0007term\u0007“international\u0007traffic”\u0007means\u0007any\u0007transport\u0007by\u0007a\u0007ship\nförderung\u0007mit\u0007einem\u0007Seeschiff\u0007oder\u0007Luftfahrzeug,\u0007das\u0007von                  or\u0007aircraft\u0007operated\u0007by\u0007an\u0007enterprise\u0007that\u0007has\u0007its\u0007place\u0007of\u0007ef-\n\u0007einem\u0007 Unternehmen\u0007 mit\u0007 tatsächlicher\u0007 Geschäftsleitung\u0007 in               fective\u0007management\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007except\u0007when\u0007the\n\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007betrieben\u0007wird,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007das\u0007See-                   ship\u0007or\u0007aircraft\u0007is\u0007operated\u0007solely\u0007between\u0007places\u0007in\u0007the\u0007oth-\nschiff\u0007oder\u0007Luftfahrzeug\u0007wird\u0007ausschließlich\u0007zwischen\u0007Orten                  er\u0007Contracting\u0007State;\nim\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007betrieben;\nj)  bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Staatsangehöriger“                                (j) the\u0007term\u0007“national”\u0007means\n(i) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland:                            (i) in\u0007respect\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany:\nalle\u0007 Deutschen\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 des\u0007 Grundgesetzes\u0007 für\u0007 die                any\u0007German\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007the\u0007Basic\u0007Law\u0007for\u0007the\n\u0007Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 sowie\u0007 alle\u0007 juristischen                  Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007any\u0007legal\u0007person,\u0007part-\n\u0007Personen,\u0007 Personengesellschaften\u0007 und\u0007 anderen\u0007 Per\u0007-                   nership\u0007and\u0007association\u0007deriving\u0007its\u0007status\u0007as\u0007such\u0007from\nsonenvereinigungen,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007in\u0007der\u0007Bundesrepublik                    the\u0007laws\u0007in\u0007force\u0007in\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany;\nDeutschland\u0007geltenden\u0007Recht\u0007errichtet\u0007worden\u0007sind;\n(ii) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Mauritius:                                                 (ii) in\u0007respect\u0007of\u0007Mauritius:\nalle\u0007 natürlichen\u0007 Personen,\u0007 die\u0007 die\u0007 mauritische\u0007 Staats\u0007-             any\u0007individual\u0007having\u0007the\u0007citizenship\u0007of\u0007Mauritius\u0007and\u0007any\nangehörigkeit\u0007besitzen,\u0007oder\u0007alle\u0007juristischen\u0007Personen,                  legal\u0007person,\u0007partnership\u0007(société)\u0007or\u0007association\u0007deriving\nPersonengesellschaften\u0007(société)\u0007oder\u0007anderen\u0007Personen-                   its\u0007status\u0007as\u0007such\u0007from\u0007the\u0007laws\u0007in\u0007force\u0007in\u0007Mauritius;\nvereinigungen,\u0007 die\u0007 nach\u0007 dem\u0007 in\u0007 Mauritius\u0007 geltenden\nRecht\u0007errichtet\u0007worden\u0007sind;","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012                                      1053\nk) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„zuständige\u0007Behörde“                               (k) the\u0007term\u0007“competent\u0007authority”\u0007means:\n(i) in\u0007 Mauritius\u0007 der\u0007 Minister,\u0007 dem\u0007 die\u0007 Verantwortung\u0007 im               (i) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007Mauritius,\u0007the\u0007Minister\u0007to\u0007whom\u0007the\u0007respon-\n\u0007Bereich\u0007 Finanzen\u0007 zugeordnet\u0007 ist,\u0007 oder\u0007 seinen\u0007 bevoll\u0007-                 sibility\u0007for\u0007the\u0007subject\u0007of\u0007finance\u0007is\u0007assigned\u0007or\u0007his\u0007autho-\nmächtigten\u0007Vertreter;\u0007                                                      rised\u0007representative;\u0007\n(ii) in\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007das\u0007Bundesministe-                    (ii) in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 the\u0007 Federal\u0007 Republic\u0007 of\u0007 Germany,\u0007 the\nrium\u0007 der\u0007 Finanzen\u0007 oder\u0007 die\u0007 Behörde,\u0007 an\u0007 die\u0007 es\u0007 seine                 \u0007Federal\u0007Ministry\u0007of\u0007Finance\u0007or\u0007the\u0007agency\u0007to\u0007which\u0007it\u0007has\n\u0007Befugnisse\u0007delegiert\u0007hat;                                                   delegated\u0007its\u0007powers;\nl)      bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Steuer“\u0007je\u0007nach\u0007dem\u0007Zusammen-               (l) the\u0007term\u0007“tax”\u0007means\u0007German\u0007tax\u0007or\u0007Mauritius\u0007tax,\u0007as\u0007the\nhang\u0007die\u0007deutsche\u0007oder\u0007die\u0007mauritische\u0007Steuer.                               context\u0007requires.\n(2)\u0007 Bei\u0007 der\u0007 Anwendung\u0007 des\u0007 Abkommens\u0007 durch\u0007 einen\u0007 Ver-               (2)\u0007 As\u0007regards\u0007the\u0007application\u0007of\u0007the\u0007Agreement\u0007at\u0007any\u0007time\u0007by\ntragsstaat\u0007 hat,\u0007 wenn\u0007 der\u0007 Zusammenhang\u0007 nichts\u0007 anderes                   a\u0007Contracting\u0007State,\u0007any\u0007term\u0007not\u0007defined\u0007therein\u0007shall,\u0007unless\n\u0007erfordert,\u0007 jeder\u0007 im\u0007 Abkommen\u0007 nicht\u0007 definierte\u0007 Ausdruck\u0007 die           the\u0007context\u0007otherwise\u0007requires,\u0007have\u0007the\u0007meaning\u0007that\u0007it\u0007has\u0007at\n\u0007Bedeutung,\u0007die\u0007ihm\u0007im\u0007Anwendungszeitraum\u0007nach\u0007dem\u0007Recht                    that\u0007time\u0007under\u0007the\u0007law\u0007of\u0007that\u0007State\u0007for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007the\u0007tax-\ndieses\u0007Staates\u0007für\u0007die\u0007Steuern\u0007zukommt,\u0007für\u0007die\u0007das\u0007Abkommen               es\u0007to\u0007which\u0007the\u0007Agreement\u0007applies,\u0007any\u0007meaning\u0007under\u0007the\u0007appli-\ngilt,\u0007wobei\u0007die\u0007Bedeutung\u0007nach\u0007dem\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007anzuwen-                cable\u0007tax\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007prevailing\u0007over\u0007a\u0007meaning\u0007given\u0007to\ndenden\u0007Steuerrecht\u0007den\u0007Vorrang\u0007vor\u0007einer\u0007Bedeutung\u0007hat,\u0007die                 the\u0007term\u0007under\u0007other\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State.\nder\u0007Ausdruck\u0007nach\u0007anderem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007hat.\nArtikel 4                                                                     Article 4\nAnsässige Person                                                                    Resident\n(1)\u0007 Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„eine                 (1)\u0007 For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007term\u0007“resident\u0007of\nin\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person“                                    a\u0007Contracting\u0007State”\u0007means:\na) in\u0007Mauritius:                                                            (a) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007Mauritius,\n(i) eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007mit\u0007Wohnsitz\u0007in\u0007Mauritius\u0007oder                    (i) an\u0007individual\u0007who\u0007has\u0007his\u0007domicile\u0007in\u0007Mauritius,\u0007and\n(ii) eine\u0007Gesellschaft\u0007mit\u0007Sitz\u0007und\u0007tatsächlicher\u0007Geschäfts\u0007-                (ii) a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007incorporated\u0007in\u0007Mauritius\u0007and\u0007has\u0007its\nleitung\u0007in\u0007Mauritius,\u0007                                                       place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007there,\u0007\nsofern\u0007diese\u0007der\u0007allgemeinen\u0007mauritischen\u0007Steuer\u0007unterlie-                   provided\u0007that\u0007they\u0007are\u0007liable\u0007to\u0007general\u0007Mauritius\u0007tax.\ngen.\nb) In\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck                 (b) in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 the\u0007 Federal\u0007 Republic\u0007 of\u0007 Germany,\u0007 the\u0007 term\n„ansässige\u0007Person“\u0007eine\u0007Person,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007der                      “resident”\u0007 means\u0007 any\u0007 person\u0007 who,\u0007 under\u0007 the\u0007 laws\u0007 of\u0007 the\nBundesrepublik\u0007Deutschland\u0007dort\u0007aufgrund\u0007ihres\u0007Wohn\u0007sitzes,               \u0007Federal\u0007 Republic\u0007 of\u0007 Germany,\u0007 is\u0007 liable\u0007 to\u0007 tax\u0007 therein\u0007 by\nihres\u0007 ständigen\u0007 Aufenthalts,\u0007 des\u0007 Ortes\u0007 ihrer\u0007 Geschäfts\u0007-             \u0007reason\u0007of\u0007his\u0007domicile,\u0007residence,\u0007place\u0007of\u0007management\u0007or\nleitung oder\u0007eines\u0007anderen\u0007ähnlichen\u0007Merkmals\u0007steuerpflich-                 any\u0007other\u0007criterion\u0007of\u0007a\u0007similar\u0007nature,\u0007and\u0007also\u0007includes\u0007the\ntig\u0007ist,\u0007und\u0007umfasst\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland,\u0007eines                  Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany,\u0007a\u0007Land\u0007and\u0007any\u0007political\u0007subdi-\nihrer\u0007Länder\u0007und\u0007deren\u0007Gebietskörperschaften.\u0007Der\u0007Ausdruck                  vision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007thereof.\u0007This\u0007term,\u0007however,\u0007does\u0007not\numfasst\u0007jedoch\u0007nicht\u0007Personen,\u0007die\u0007in\u0007der\u0007Bundesrepublik                     include\u0007any\u0007person\u0007who\u0007is\u0007liable\u0007to\u0007tax\u0007in\u0007the\u0007Federal\u0007Repub-\nDeutschland\u0007 nur\u0007 mit\u0007 Einkünften\u0007 aus\u0007 deutschen\u0007 Quellen                   lic\u0007of\u0007Germany\u0007in\u0007respect\u0007only\u0007of\u0007income\u0007from\u0007sources\u0007in\u0007the\n\u0007steuerpflichtig\u0007sind.                                                       Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany.\n(2)\u0007 Ist\u0007 nach\u0007 Absatz\u0007 1\u0007 eine\u0007 natürliche\u0007 Person\u0007 in\u0007 beiden            (2)\u0007 Where\u0007 by\u0007 reason\u0007 of\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1\u0007 an\n\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig,\u0007so\u0007gilt\u0007Folgendes:                              \u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007both\u0007Contracting\u0007States,\u0007then\u0007his\u0007status\nshall\u0007be\u0007determined\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007following\u0007rules:\na) Die\u0007natürliche\u0007Person\u0007gilt\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat\u0007ansässig,\u0007in           (a) he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\u0007of\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\ndem\u0007sie\u0007über\u0007eine\u0007ständige\u0007Wohnstätte\u0007verfügt.\u0007Verfügt\u0007sie\u0007in              he\u0007has\u0007a\u0007permanent\u0007home\u0007available\u0007to\u0007him.\u0007If\u0007he\u0007has\u0007a\u0007perma-\nbeiden\u0007Staaten\u0007über\u0007eine\u0007ständige\u0007Wohnstätte,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als               nent\u0007 home\u0007 available\u0007 to\u0007 him\u0007 in\u0007 both\u0007 States,\u0007 he\u0007 shall\u0007 be\nnur\u0007in\u0007dem\u0007Staat\u0007ansässig,\u0007zu\u0007dem\u0007sie\u0007die\u0007engeren\u0007persön\u0007-                 deemed\u0007 to\u0007 be\u0007 a\u0007 resident\u0007 only\u0007 of\u0007 the\u0007 State\u0007 with\u0007 which\u0007 his\nlichen\u0007und\u0007wirtschaftlichen\u0007Beziehungen\u0007hat\u0007(Mittelpunkt\u0007der               \u0007personal\u0007and\u0007economic\u0007relations\u0007are\u0007closer\u0007(centre\u0007of\u0007vital\nLebensinteressen);                                                       \u0007interests);\nb) kann\u0007nicht\u0007bestimmt\u0007werden,\u0007in\u0007welchem\u0007Staat\u0007die\u0007Person                 (b) if\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007he\u0007has\u0007his\u0007centre\u0007of\u0007vital\u0007interests\u0007cannot\nden\u0007Mittelpunkt\u0007ihrer\u0007Lebensinteressen\u0007hat,\u0007oder\u0007verfügt\u0007sie\u0007in          be\u0007determined,\u0007or\u0007if\u0007he\u0007does\u0007not\u0007have\u0007a\u0007permanent\u0007home\nkeinem\u0007der\u0007Staaten\u0007über\u0007eine\u0007ständige\u0007Wohnstätte,\u0007so\u0007gilt\u0007sie            available\u0007to\u0007him\u0007in\u0007either\u0007State,\u0007he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\nals\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat\u0007ansässig,\u0007in\u0007dem\u0007sie\u0007ihren\u0007gewöhnlichen              resident\u0007only\u0007of\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007he\u0007has\u0007an\u0007habitual\u0007abode;\nAufenthalt\u0007hat;\nc) hat\u0007 die\u0007 Person\u0007 ihren\u0007 gewöhnlichen\u0007 Aufenthalt\u0007 in\u0007 beiden             (c) if\u0007he\u0007has\u0007an\u0007habitual\u0007abode\u0007in\u0007both\u0007States\u0007or\u0007in\u0007neither\u0007of\n\u0007Staaten\u0007oder\u0007in\u0007keinem\u0007der\u0007Staaten,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem            them,\u0007he\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\u0007of\u0007the\u0007State\u0007of\nStaat\u0007ansässig,\u0007dessen\u0007Staatsangehöriger\u0007sie\u0007ist;                          which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national;\nd) ist\u0007die\u0007Person\u0007Staatsangehöriger\u0007beider\u0007Staaten\u0007oder\u0007keines               (d) if\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national\u0007of\u0007both\u0007States\u0007or\u0007of\u0007neither\u0007of\u0007them,\u0007the\nder\u0007 Staaten,\u0007 so\u0007 regeln\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der                competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\u0007settle\n\u0007Vertragsstaaten\u0007die\u0007Frage\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Einvernehmen.                 the\u0007question\u0007by\u0007mutual\u0007agreement.\n(3)\u0007 Ist\u0007nach\u0007Absatz\u00071\u0007eine\u0007andere\u0007als\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007in           (3)\u0007 Where\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007a\u0007per-\nbeiden\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat            son\u0007other\u0007than\u0007an\u0007individual\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007both\u0007Contracting\nansässig,\u0007 in\u0007 dem\u0007 sich\u0007 der\u0007 Ort\u0007 ihrer\u0007 tatsächlichen\u0007 Geschäfts\u0007-     States,\u0007then\u0007it\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007a\u0007resident\u0007only\u0007of\u0007the\u0007State\nleitung\u0007befindet.                                                         in\u0007which\u0007its\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007is\u0007situated.","1054                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012\nArtikel 5                                                            Article 5\nBetriebsstätte                                                  Permanent Establishment\n(1)\u0007 Im\u0007 Sinne\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 bedeutet\u0007 der\u0007 Ausdruck           (1)\u0007 For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007term\u0007“permanent\n\u0007„Betriebsstätte“\u0007eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007durch\u0007die\u0007die      establishment”\u0007means\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007through\u0007which\nTätigkeit\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007ganz\u0007oder\u0007teilweise\u0007ausgeübt\u0007wird.      the\u0007business\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007is\u0007wholly\u0007or\u0007partly\u0007carried\u0007on.\n(2)\u0007 Der\u0007Ausdruck\u0007„Betriebsstätte“\u0007umfasst\u0007insbesondere:             (2)\u0007 The\u0007term\u0007“permanent\u0007establishment”\u0007shall\u0007include\u0007espe-\ncially:\na) einen\u0007Ort\u0007der\u0007Leitung,                                              (a) a\u0007place\u0007of\u0007management;\nb) eine\u0007Zweigniederlassung,                                            (b) a\u0007branch;\nc) eine\u0007Geschäftsstelle,                                               (c) an\u0007office;\nd) eine\u0007Fabrikationsstätte,                                            (d) a\u0007factory;\ne) eine\u0007Werkstätte\u0007und                                                 (e) a\u0007workshop;\u0007and\nf) ein\u0007Bergwerk,\u0007ein\u0007Öl-\u0007oder\u0007Gasvorkommen,\u0007einen\u0007Steinbruch           (f) a\u0007mine,\u0007an\u0007oil\u0007or\u0007gas\u0007well,\u0007a\u0007quarry\u0007or\u0007any\u0007other\u0007place\u0007of\u0007ex-\noder\u0007eine\u0007andere\u0007Stätte\u0007der\u0007Ausbeutung\u0007natürlicher\u0007Ressour-          traction\u0007of\u0007natural\u0007resources.\ncen.\n(3)\u0007 Der\u0007Ausdruck\u0007„Betriebsstätte“\u0007umfasst\u0007zudem:                    (3)\u0007 The\u0007term\u0007“permanent\u0007establishment”\u0007also\u0007includes:\na)\u0007 eine\u0007 Bauausführung\u0007 oder\u0007 Montage\u0007 oder\u0007 eine\u0007 damit\u0007 ver\u0007-      (a)\u0007 a\u0007building\u0007site\u0007or\u0007construction\u0007or\u0007installation\u0007project\u0007or\u0007super-\nbundene\u0007Aufsichtstätigkeit,\u0007sofern\u0007ihre\u0007Dauer\u0007zwölf\u0007Monate           visory\u0007activity\u0007in\u0007connection\u0007therewith\u0007only\u0007if\u0007it\u0007lasts\u0007more\u0007than\nüberschreitet;                                                       twelve\u0007months;\nb)\u0007 eine\u0007Anlage\u0007oder\u0007ein\u0007Bauwerk\u0007zur\u0007Erforschung\u0007natürlicher           (b)\u0007 an\u0007installation\u0007or\u0007structure\u0007used\u0007for\u0007the\u0007exploration\u0007of\u0007natural\nRessourcen,\u0007sofern\u0007die\u0007Nutzung\u0007zwölf\u0007Monate\u0007überschreitet.          resources,\u0007only\u0007if\u0007such\u0007use\u0007lasts\u0007more\u0007than\u0007twelve\u0007months.\n(4)\u0007 Ungeachtet\u0007 der\u0007 vorstehenden\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses             (4)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007preceding\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article,\n\u0007 rtikels\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007Betriebsstätten:\nA                                                                    the\u0007 term\u0007 “permanent\u0007 establishment”\u0007 shall\u0007 be\u0007 deemed\u0007 not\u0007 to\n\u0007include:\na) Einrichtungen,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zur\u0007Lagerung,\u0007Ausstellung       (a) the\u0007use\u0007of\u0007facilities\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007storage,\u0007display\noder\u0007Auslieferung\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens            or\u0007delivery\u0007of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007belonging\u0007to\u0007the\u0007enter-\nbenutzt\u0007werden;                                                     prise;\nb) Bestände\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens,\u0007die             (b) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007stock\u0007of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007belong-\nausschließlich\u0007zur\u0007Lagerung,\u0007Ausstellung\u0007oder\u0007Auslieferung          ing\u0007to\u0007the\u0007enterprise\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007storage,\u0007dis-\nunterhalten\u0007werden;                                                 play\u0007or\u0007delivery;\nc) Bestände\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens,\u0007die              (c) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007stock\u0007of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007belong-\nausschließlich\u0007zu\u0007dem\u0007Zweck\u0007unterhalten\u0007werden,\u0007durch\u0007ein            ing\u0007to\u0007the\u0007enterprise\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007processing\u0007by\nanderes\u0007Unternehmen\u0007bearbeitet\u0007oder\u0007verarbeitet\u0007zu\u0007werden;           another\u0007enterprise;\nd) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem        (d) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007solely\u0007for\u0007the\nZweck,\u0007für\u0007das\u0007Unternehmen\u0007Güter\u0007oder\u0007Waren\u0007einzukaufen,            purpose\u0007of\u0007purchasing\u0007goods\u0007or\u0007merchandise,\u0007or\u0007for\u0007collect-\noder\u0007 zur\u0007 Beschaffung\u0007 von\u0007 Informationen\u0007 für\u0007 das\u0007 Unter\u0007-       ing\u0007information,\u0007for\u0007the\u0007enterprise;\nnehmen\u0007unterhalten\u0007wird;\ne) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem         (e) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007solely\u0007for\u0007the\nZweck\u0007unterhalten\u0007wird,\u0007für\u0007das\u0007Unternehmen\u0007andere\u0007Tätig-           purpose\u0007of\u0007carrying\u0007on,\u0007for\u0007the\u0007enterprise,\u0007any\u0007other\u0007activity\u0007of\nkeiten\u0007auszuüben,\u0007die\u0007vorbereitender\u0007Art\u0007sind\u0007oder\u0007eine\u0007Hilfs-       a\u0007preparatory\u0007or\u0007auxiliary\u0007character;\ntätigkeit\u0007darstellen;\nf) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem          (f) the\u0007maintenance\u0007of\u0007a\u0007fixed\u0007place\u0007of\u0007business\u0007solely\u0007for\u0007any\nZweck\u0007unterhalten\u0007wird,\u0007mehrere\u0007der\u0007unter\u0007den\u0007Buchstaben\u0007a           combination\u0007 of\u0007 activities\u0007 mentioned\u0007 in\u0007 subparagraphs\u0007 (a)\nbis\u0007e\u0007genannten\u0007Tätigkeiten\u0007auszuüben,\u0007vorausgesetzt,\u0007dass           to (e),\u0007provided\u0007that\u0007the\u0007overall\u0007activity\u0007of\u0007the\u0007fixed\u0007place\u0007of\ndie\u0007 sich\u0007 daraus\u0007 ergebende\u0007 Gesamttätigkeit\u0007 der\u0007 festen           business\u0007resulting\u0007from\u0007this\u0007combination\u0007is\u0007of\u0007a\u0007preparatory\n\u0007Geschäftseinrichtung\u0007vorbereitender\u0007Art\u0007ist\u0007oder\u0007eine\u0007Hilfs\u0007-       or\u0007auxiliary\u0007character.\ntätigkeit\u0007darstellt.\n(5)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Person\u0007–\u0007mit\u0007Ausnahme\u0007eines\u0007unabhängigen\u0007Ver-          (5)\u0007 Notwithstanding\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraphs\u0007 1\u0007 and\u0007 2,\ntreters\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Absatzes\u00076\u0007–\u0007für\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007tätig\u0007und       where\u0007a\u0007person\u0007–\u0007other\u0007than\u0007an\u0007agent\u0007of\u0007an\u0007independent\u0007status\nbesitzt\u0007sie\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Vollmacht,\u0007im\u0007Namen\u0007des     to\u0007whom\u0007paragraph\u00076\u0007applies\u0007–\u0007is\u0007acting\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007an\u0007enter-\nUnternehmens\u0007Verträge\u0007abzuschließen,\u0007und\u0007übt\u0007sie\u0007die\u0007Vollmacht     prise\u0007and\u0007has,\u0007and\u0007habitually\u0007exercises,\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007an\ndort\u0007gewöhnlich\u0007aus,\u0007so\u0007wird\u0007das\u0007Unternehmen\u0007ungeachtet\u0007der         authority\u0007to\u0007conclude\u0007contracts\u0007in\u0007the\u0007name\u0007of\u0007the\u0007enterprise,\nAbsätze\u00071\u0007und\u00072\u0007so\u0007behandelt,\u0007als\u0007habe\u0007es\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007für       that\u0007enterprise\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007have\u0007a\u0007permanent\u0007establish-\nalle\u0007 von\u0007 der\u0007 Person\u0007 für\u0007 das\u0007 Unternehmen\u0007 ausgeübten\u0007 Tätig\u0007-  ment\u0007in\u0007that\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007any\u0007activities\u0007which\u0007that\u0007person\nkeiten eine\u0007 Betriebsstätte,\u0007 es\u0007 sei\u0007 denn,\u0007 diese\u0007 Tätigkeiten    undertakes\u0007for\u0007the\u0007enterprise,\u0007unless\u0007the\u0007activities\u0007of\u0007such\u0007person\n\u0007beschränken\u0007sich\u0007auf\u0007die\u0007im\u0007Absatz\u00074\u0007genannten\u0007Tätigkeiten,\u0007die,   are\u0007limited\u0007to\u0007those\u0007mentioned\u0007in\u0007paragraph\u00074\u0007which,\u0007if\u0007exercised\nwürden\u0007 sie\u0007 durch\u0007 eine\u0007 feste\u0007 Geschäftseinrichtung\u0007 ausgeübt,       through\u0007 a\u0007 fixed\u0007 place\u0007 of\u0007 business,\u0007 would\u0007 not\u0007 make\u0007 this\u0007 fixed\n\u0007diese\u0007Einrichtung\u0007nach\u0007dem\u0007genannten\u0007Absatz\u0007nicht\u0007zu\u0007einer            place\u0007of\u0007business\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007under\u0007the\u0007provi-\n\u0007Betriebsstätte\u0007machten.                                              sions\u0007of\u0007that\u0007paragraph.\n(6)\u0007 Ein\u0007Unternehmen\u0007wird\u0007nicht\u0007schon\u0007deshalb\u0007so\u0007behandelt,          (6)\u0007 An\u0007enterprise\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007have\u0007a\u0007permanent\nals\u0007habe\u0007es\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat,\u0007weil\u0007es       establishment\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007merely\u0007because\u0007it\u0007carries\ndort\u0007 seine\u0007 Tätigkeit\u0007 durch\u0007 einen\u0007 Makler,\u0007 Kommissionär\u0007 oder\u0007     on\u0007business\u0007in\u0007that\u0007State\u0007through\u0007a\u0007broker,\u0007general\u0007commission\neinen\u0007 anderen\u0007 unabhängigen\u0007 Vertreter\u0007 ausübt,\u0007 sofern\u0007 diese        agent\u0007or\u0007any\u0007other\u0007agent\u0007of\u0007an\u0007independent\u0007status,\u0007provided\u0007that\n\u0007Personen\u0007 im\u0007 Rahmen\u0007 ihrer\u0007 ordentlichen\u0007 Geschäftstätigkeit          such\u0007persons\u0007are\u0007acting\u0007in\u0007the\u0007ordinary\u0007course\u0007of\u0007their\u0007business.\n\u0007handeln.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012                                        1055\n(7)\u0007 Allein\u0007dadurch,\u0007dass\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige                 (7)\u0007 The\u0007fact\u0007that\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contract-\nGesellschaft\u0007eine\u0007Gesellschaft\u0007beherrscht\u0007oder\u0007von\u0007einer\u0007Gesell-                 ing\u0007State\u0007controls\u0007or\u0007is\u0007controlled\u0007by\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resi-\nschaft\u0007beherrscht\u0007wird,\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist                    dent\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007or\u0007which\u0007carries\u0007on\u0007business\noder\u0007dort\u0007(entweder\u0007durch\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007auf\u0007andere                         in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007(whether\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\nWeise)\u0007 ihre\u0007 Geschäftstätigkeit\u0007 ausübt,\u0007 wird\u0007 keine\u0007 der\u0007 beiden                  or\u0007otherwise),\u0007shall\u0007not\u0007of\u0007itself\u0007constitute\u0007either\u0007company\u0007a\u0007per-\n\u0007Gesellschaften\u0007zur\u0007Betriebsstätte\u0007der\u0007anderen.                                      manent\u0007establishment\u0007of\u0007the\u0007other.\nArtikel 6                                                                        Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                                Income from Immovable Property\n(1)\u0007 Einkünfte,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Per-                  (1)\u0007 Income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\nson\u0007aus\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen\u0007(einschließlich\u0007der\u0007Einkünfte                          immovable\u0007 property\u0007 (including\u0007 income\u0007 from\u0007 agriculture\u0007 or\naus\u0007land-\u0007und\u0007forstwirtschaftlichen\u0007Betrieben)\u0007bezieht,\u0007das\u0007im\u0007an-                    forestry)\u0007situated\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\nderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 liegt,\u0007 können\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert                   that\u0007other\u0007State.\nwerden.\n(2)\u0007 Der\u0007Ausdruck\u0007„unbewegliches\u0007Vermögen“\u0007hat\u0007die\u0007Bedeu-                       (2)\u0007 The\u0007term\u0007“immovable\u0007property”\u0007shall\u0007have\u0007the\u0007meaning\ntung,\u0007die\u0007ihm\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007des\u0007Vertragsstaats\u0007zukommt,\u0007in                         which\u0007it\u0007has\u0007under\u0007the\u0007law\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\ndem\u0007das\u0007Vermögen\u0007liegt.\u0007Der\u0007Ausdruck\u0007umfasst\u0007in\u0007jedem\u0007Fall\u0007das                      property\u0007 in\u0007 question\u0007 is\u0007 situated.\u0007 The\u0007 term\u0007 shall\u0007 in\u0007 any\u0007 case\nZubehör\u0007zum\u0007unbeweglichen\u0007Vermögen,\u0007das\u0007lebende\u0007und\u0007tote                              \u0007include\u0007property\u0007accessory\u0007to\u0007immovable\u0007property,\u0007livestock\u0007and\nInventar\u0007land-\u0007und\u0007forstwirtschaftlicher\u0007Betriebe,\u0007die\u0007Rechte,\u0007für                     equipment\u0007used\u0007in\u0007agriculture\u0007and\u0007forestry,\u0007rights\u0007to\u0007which\u0007the\ndie\u0007die\u0007Vorschriften\u0007des\u0007Privatrechts\u0007über\u0007Grundstücke\u0007gelten,                         provisions\u0007 of\u0007 general\u0007 law\u0007 respecting\u0007 landed\u0007 property\u0007 apply,\nNutzungsrechte\u0007an\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen\u0007sowie\u0007Rechte\u0007auf                             usufruct\u0007of\u0007immovable\u0007property\u0007and\u0007rights\u0007to\u0007variable\u0007or\u0007fixed\nveränderliche\u0007oder\u0007feste\u0007Vergütungen\u0007für\u0007die\u0007Ausbeutung\u0007oder                          payments\u0007 as\u0007 consideration\u0007 for\u0007 the\u0007 working\u0007 of,\u0007 or\u0007 the\u0007 right\u0007 to\ndas\u0007Recht\u0007auf\u0007Ausbeutung\u0007von\u0007Mineralvorkommen,\u0007Quellen\u0007und                             work,\u0007 mineral\u0007 deposits,\u0007 sources\u0007 and\u0007 other\u0007 natural\u0007 resources.\nanderen\u0007 natürlichen\u0007 Ressourcen.\u0007 Schiffe\u0007 und\u0007 Luftfahrzeuge                         Ships\u0007and\u0007aircraft\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007regarded\u0007as\u0007immovable\u0007property.\n\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007unbewegliches\u0007Vermögen.\n(3)\u0007 Absatz\u00071\u0007gilt\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007der\u0007unmittelbaren\u0007Nutzung,                 (3)\u0007 The\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 1\u0007 shall\u0007 apply\u0007 to\u0007 income\nder\u0007Vermietung\u0007oder\u0007Verpachtung\u0007sowie\u0007jeder\u0007anderen\u0007Art\u0007der                           \u0007derived\u0007from\u0007the\u0007direct\u0007use,\u0007letting\u0007or\u0007use\u0007in\u0007any\u0007other\u0007form\u0007of\nNutzung\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens.                                                        \u0007immovable\u0007property.\n(4)\u0007 Die\u0007 Absätze\u0007 1\u0007 und\u0007 3\u0007 gelten\u0007 auch\u0007 für\u0007 die\u0007 Einkünfte\u0007 aus            (4)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00073\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007to\n\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen\u0007eines\u0007Unternehmens.                                             the\u0007income\u0007from\u0007immovable\u0007property\u0007of\u0007an\u0007enterprise.\nArtikel 7                                                                        Article 7\nUnternehmensgewinne                                                                  Business Profits\n(1)\u0007 Gewinne\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007kön-                       (1)\u0007 The\u0007profits\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\nnen\u0007 nur\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 besteuert\u0007 werden,\u0007 es\u0007 sei\u0007 denn,\u0007 das                    taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State\u0007unless\u0007the\u0007enterprise\u0007carries\u0007on\u0007busi-\n\u0007Unternehmen\u0007übt\u0007seine\u0007Geschäftstätigkeit\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-                         ness\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007estab-\nstaat\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007aus.\u0007Übt\u0007das\u0007Unter-                     lishment\u0007situated\u0007therein.\u0007If\u0007the\u0007enterprise\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007as\nnehmen\u0007 seine\u0007 Tätigkeit\u0007 auf\u0007 diese\u0007 Weise\u0007 aus,\u0007 so\u0007 können\u0007 die                    aforesaid,\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007other\n\u0007Gewinne\u0007des\u0007Unternehmens\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,                        State\u0007but\u0007only\u0007so\u0007much\u0007of\u0007them\u0007as\u0007is\u0007attributable\u0007to\u0007that\u0007perma-\njedoch\u0007nur\u0007insoweit,\u0007als\u0007sie\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007zugerechnet                     nent\u0007establishment.\nwerden\u0007können.\n(2)\u0007 Übt\u0007 ein\u0007 Unternehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaates\u0007 seine\u0007 Ge-                  (2)\u0007 Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00073,\u0007where\u0007an\u0007enter-\nschäftstätigkeit\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 durch\u0007 eine\u0007 dort                 prise\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 carries\u0007 on\u0007 business\u0007 in\u0007 the\u0007 other\n\u0007gelegene\u0007 Betriebsstätte\u0007 aus,\u0007 so\u0007 werden\u0007 vorbehaltlich\u0007 des                 \u0007Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\n\u0007Absatzes\u0007 3\u0007 in\u0007 jedem\u0007 Vertragsstaat\u0007 dieser\u0007 Betriebsstätte\u0007 die             therein,\u0007there\u0007shall\u0007in\u0007each\u0007Contracting\u0007State\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007that\n\u0007Gewinne\u0007zugerechnet,\u0007die\u0007sie\u0007hätte\u0007erzielen\u0007können,\u0007wenn\u0007sie                  permanent\u0007establishment\u0007the\u0007profits\u0007which\u0007it\u0007might\u0007be\u0007expected\neine\u0007gleiche\u0007oder\u0007ähnliche\u0007Geschäftstätigkeit\u0007unter\u0007gleichen\u0007oder                 to\u0007make\u0007if\u0007it\u0007were\u0007a\u0007distinct\u0007and\u0007separate\u0007enterprise\u0007engaged\u0007in\nähnlichen\u0007 Bedingungen\u0007 als\u0007 selbständiges\u0007 Unternehmen\u0007 aus\u0007-                 the\u0007same\u0007or\u0007similar\u0007activities\u0007under\u0007the\u0007same\u0007or\u0007similar\u0007condi-\ngeübt\u0007 hätte\u0007 und\u0007 im\u0007 Verkehr\u0007 mit\u0007 dem\u0007 Unternehmen,\u0007 dessen                 tions\u0007and\u0007dealing\u0007wholly\u0007independently\u0007with\u0007the\u0007enterprise\u0007of\n\u0007Betriebsstätte\u0007sie\u0007ist,\u0007völlig\u0007unabhängig\u0007gewesen\u0007wäre.                       which\u0007it\u0007is\u0007a\u0007permanent\u0007establishment.\n(3)\u0007 Bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007Gewinne\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007wer-                   (3)\u0007 In\u0007determining\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007a\u0007permanent\u0007establishment,\nden\u0007die\u0007für\u0007diese\u0007Betriebsstätte\u0007entstandenen\u0007Aufwendungen,                   there\u0007 shall\u0007 be\u0007 allowed\u0007 as\u0007 deductions\u0007 expenses\u0007 which\u0007 are\neinschließlich\u0007 der\u0007 Geschäftsführungs-\u0007 und\u0007 allgemeinen\u0007 Ver\u0007-                 \u0007incurred\u0007 for\u0007 the\u0007 purposes\u0007 of\u0007 the\u0007 permanent\u0007 establishment,\nwaltungskosten,\u0007zum\u0007Abzug\u0007zugelassen,\u0007gleichgültig,\u0007ob\u0007sie\u0007in                          \u0007including\u0007 executive\u0007 and\u0007 general\u0007 administrative\u0007 expenses\u0007 so\ndem\u0007 Staat,\u0007 in\u0007 dem\u0007 die\u0007 Betriebsstätte\u0007 liegt,\u0007 oder\u0007 anderswo                 \u0007incurred,\u0007whether\u0007in\u0007the\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007permanent\u0007establish-\n\u0007entstanden\u0007sind.                                                         ment\u0007is\u0007situated\u0007or\u0007elsewhere.\n(4)\u0007 Soweit\u0007 es\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 üblich\u0007 ist,\u0007 die\u0007 einer             (4)\u0007 In\u0007so\u0007far\u0007as\u0007it\u0007has\u0007been\u0007customary\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\n\u0007Betriebsstätte\u0007zuzurechnenden\u0007Gewinne\u0007durch\u0007Aufteilung\u0007der                          determine\u0007the\u0007profits\u0007to\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007a\u0007permanent\u0007establish-\n\u0007Gesamtgewinne\u0007des\u0007Unternehmens\u0007auf\u0007seine\u0007einzelnen\u0007Teile\u0007zu                        ment\u0007on\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007an\u0007apportionment\u0007of\u0007the\u0007total\u0007profits\u0007of\u0007the\nermitteln,\u0007schließt\u0007Absatz\u00072\u0007nicht\u0007aus,\u0007dass\u0007dieser\u0007Vertragsstaat            enterprise\u0007 to\u0007 its\u0007 various\u0007 parts,\u0007 nothing\u0007 in\u0007 paragraph\u0007 2\u0007 shall\ndie\u0007 zu\u0007 besteuernden\u0007 Gewinne\u0007 nach\u0007 der\u0007 üblichen\u0007 Aufteilung        \u0007preclude\u0007that\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007determining\u0007the\u0007profits\u0007to\n\u0007ermittelt.\u0007 Die\u0007 gewählte\u0007 Gewinnaufteilung\u0007 muss\u0007 jedoch\u0007 derart        be\u0007taxed\u0007by\u0007such\u0007an\u0007apportionment\u0007as\u0007may\u0007be\u0007customary.\u0007The\nsein,\u0007 dass\u0007 das\u0007 Ergebnis\u0007 mit\u0007 den\u0007 Grundsätzen\u0007 dieses\u0007 Artikels         method\u0007of\u0007apportionment\u0007adopted\u0007shall,\u0007however,\u0007be\u0007such\u0007that\nübereinstimmt.                                                              the\u0007result\u0007shall\u0007be\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007principles\u0007contained\u0007in\nthis\u0007Article.\n(5)\u0007 Auf\u0007Grund\u0007des\u0007bloßen\u0007Einkaufs\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007für                    (5)\u0007 No\u0007profits\u0007shall\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\ndas\u0007Unternehmen\u0007wird\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007kein\u0007Gewinn\u0007zuge-                         by\u0007reason\u0007of\u0007the\u0007mere\u0007purchase\u0007by\u0007that\u0007permanent\u0007establishment\nrechnet.                                                                         of\u0007goods\u0007or\u0007merchandise\u0007for\u0007the\u0007enterprise.","1056                       Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012\n(6)\u0007 Bei\u0007der\u0007Anwendung\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Absätze\u0007sind\u0007die\u0007der             (6)\u0007 For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007the\u0007preceding\u0007paragraphs,\u0007the\u0007profits\nBetriebsstätte\u0007zuzurechnenden\u0007Gewinne\u0007jedes\u0007Jahr\u0007auf\u0007dieselbe           to\u0007be\u0007attributed\u0007to\u0007the\u0007permanent\u0007establishment\u0007shall\u0007be\u0007deter-\nArt\u0007zu\u0007ermitteln,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007dass\u0007ausreichende\u0007Gründe\u0007dafür           mined\u0007by\u0007the\u0007same\u0007method\u0007year\u0007by\u0007year\u0007unless\u0007there\u0007is\u0007good\nbestehen,\u0007anders\u0007zu\u0007verfahren.                                          and\u0007sufficient\u0007reason\u0007to\u0007the\u0007contrary.\n(7)\u0007 Dieser\u0007Artikel\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007die\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007der\u0007Beteiligung      (7)\u0007 This\u0007Article\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007to\u0007income\u0007from\u0007participation\u0007in\nan\u0007einer\u0007Personengesellschaft.\u0007Er\u0007erstreckt\u0007sich\u0007auch\u0007auf\u0007Ver\u0007-         a\u0007partnership.\u0007It\u0007shall\u0007further\u0007apply\u0007to\u0007remuneration\u0007received\u0007by\u0007a\ngütungen,\u0007die\u0007ein\u0007Gesellschafter\u0007einer\u0007Personengesellschaft\u0007von           partner\u0007from\u0007the\u0007partnership\u0007for\u0007activities\u0007in\u0007the\u0007service\u0007of\u0007the\nder\u0007Gesellschaft\u0007für\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007im\u0007Dienst\u0007der\u0007Gesellschaft,          partnership\u0007and\u0007for\u0007the\u0007granting\u0007of\u0007loans\u0007or\u0007the\u0007provisions\u0007of\nfür\u0007die\u0007Gewährung\u0007von\u0007Darlehen\u0007oder\u0007für\u0007die\u0007Überlassung\u0007von               \u0007assets,\u0007where\u0007such\u0007remuneration\u0007is\u0007attributable\u0007under\u0007the\u0007tax\u0007law\nWirtschaftsgütern\u0007bezieht,\u0007wenn\u0007diese\u0007Vergütungen\u0007nach\u0007dem                 of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007permanent\u0007establishment\u0007is\nSteuerrecht\u0007des\u0007Vertragsstaats,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007ge\u0007-             situated\u0007to\u0007the\u0007income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007partner\u0007from\u0007that\u0007permanent\nlegen\u0007 ist,\u0007 den\u0007 Einkünften\u0007 des\u0007 Gesellschafters\u0007 aus\u0007 dieser           establishment.\n\u0007Betriebsstätte\u0007zugerechnet\u0007werden.\n(8)\u0007 Gehören\u0007 zu\u0007 den\u0007 Gewinnen\u0007 Einkünfte,\u0007 die\u0007 in\u0007 anderen            (8)\u0007 Where\u0007profits\u0007include\u0007items\u0007of\u0007income\u0007which\u0007are\u0007dealt\u0007with\n\u0007Artikeln\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007behandelt\u0007werden,\u0007so\u0007werden\u0007die                separately\u0007in\u0007other\u0007Articles\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007then\u0007the\u0007provisions\nBestimmungen\u0007 jener\u0007 Artikel\u0007 durch\u0007 die\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses           of\u0007those\u0007Articles\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007affected\u0007by\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\n\u0007Artikels\u0007nicht\u0007berührt.                                                 Article.\nArtikel 8                                                            Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                        Shipping and Air Transport\n(1)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007dem\u0007Betrieb\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luftfahr-              (1)\u0007 Profits\u0007from\u0007the\u0007operation\u0007of\u0007ships\u0007or\u0007aircraft\u0007in\u0007internation-\nzeugen\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-             al\u0007traffic\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\nstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen             the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007is\u0007situated.\nGeschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.\n(2)\u0007 Für\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Artikels\u0007beinhalten\u0007die\u0007Begriffe\u0007„Gewin-          (2)\u0007 For\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007the\u0007term\u0007“profits\u0007from\u0007the\nne\u0007 aus\u0007 dem\u0007 Betrieb\u0007 von\u0007 Seeschiffen\u0007 oder\u0007 Luftfahrzeugen\u0007 im           operation\u0007of\u0007ships\u0007or\u0007aircraft\u0007in\u0007international\u0007traffic”\u0007shall\u0007include\n\u0007internationalen\u0007Verkehr“\u0007die\u0007Gewinne\u0007aus\u0007der                               profits\u0007from:\na) gelegentlichen\u0007Vermietung\u0007von\u0007leeren\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luft-             (a) the\u0007occasional\u0007rental\u0007of\u0007ships\u0007or\u0007aircraft\u0007on\u0007a\u0007bare-boat\u0007basis\nfahrzeugen\u0007und                                                    and\nb) Nutzung\u0007 oder\u0007 Vermietung\u0007 von\u0007 Containern\u0007 (einschließlich              (b) the\u0007use\u0007or\u0007rental\u0007of\u0007containers\u0007(including\u0007trailers\u0007and\u0007ancillary\n\u0007Trailern\u0007und\u0007zugehöriger\u0007Ausstattung,\u0007die\u0007dem\u0007Transport\u0007der       equipment\u0007used\u0007for\u0007transporting\u0007the\u0007containers),\nContainer\u0007dienen),\nwenn\u0007diese\u0007Tätigkeiten\u0007zum\u0007Betrieb\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luft-               if\u0007these\u0007activities\u0007pertain\u0007to\u0007the\u0007operation\u0007of\u0007ships\u0007or\u0007aircraft\u0007in\nfahrzeugen\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007gehören.                              international\u0007traffic.\n(3)\u0007 Befindet\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung            (3)\u0007 If\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007a\u0007shipping\u0007enter-\neines\u0007Unternehmens\u0007der\u0007Seeschifffahrt\u0007an\u0007Bord\u0007eines\u0007Schiffes,               prise\u0007is\u0007aboard\u0007a\u0007ship,\u0007then\u0007it\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007situated\u0007in\nso\u0007gilt\u0007er\u0007als\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007gelegen,\u0007in\u0007dem\u0007der\u0007Heimat\u0007-            the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007home\u0007harbour\u0007of\u0007the\u0007ship\u0007is\nhafen\u0007 des\u0007 Schiffes\u0007 liegt,\u0007 oder,\u0007 wenn\u0007 kein\u0007 Heimathafen\u0007 vor\u0007-         situated,\u0007or,\u0007if\u0007there\u0007is\u0007no\u0007such\u0007home\u0007harbour,\u0007in\u0007the\u0007Contracting\nhanden ist,\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Person\u0007ansässig\u0007ist,           State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007operator\u0007of\u0007the\u0007ship\u0007is\u0007a\u0007resident.\ndie\u0007das\u0007Schiff\u0007betreibt.\n(4)\u0007 Absatz\u0007 1\u0007 gilt\u0007 auch\u0007 für\u0007 Gewinne\u0007 aus\u0007 der\u0007 Beteiligung\u0007 an      (4)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007to\u0007profits\n\u0007einem\u0007Pool,\u0007einer\u0007Betriebsgemeinschaft\u0007oder\u0007einer\u0007internationa-           from\u0007the\u0007participation\u0007in\u0007a\u0007pool,\u0007a\u0007joint\u0007business\u0007or\u0007an\u0007interna-\nlen\u0007Betriebsstelle.                                                         tional\u0007operating\u0007agency.\nArtikel 9                                                            Article 9\nVerbundene Unternehmen                                               Associated Enterprises\n(1)\u0007 Wenn                                                                (1)\u0007 Where:\na) ein\u0007 Unternehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 unmittelbar\u0007 oder               (a) an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007participates\u0007directly\u0007or\n\u0007mittelbar\u0007an\u0007der\u0007Geschäftsleitung,\u0007der\u0007Kontrolle\u0007oder\u0007dem            indirectly\u0007in\u0007the\u0007management,\u0007control\u0007or\u0007capital\u0007of\u0007an\u0007enter-\n\u0007Kapital\u0007 eines\u0007 Unternehmens\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaats          prise\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State;\u0007or\n\u0007beteiligt\u0007ist\u0007oder\nb) dieselben\u0007 Personen\u0007 unmittelbar\u0007 oder\u0007 mittelbar\u0007 an\u0007 der               (b) the\u0007same\u0007persons\u0007participate\u0007directly\u0007or\u0007indirectly\u0007in\u0007the\u0007man-\n\u0007Geschäftsleitung,\u0007 der\u0007 Kontrolle\u0007 oder\u0007 dem\u0007 Kapital\u0007 eines           agement,\u0007control\u0007or\u0007capital\u0007of\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\n\u0007Unternehmens\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007und\u0007eines\u0007Unternehmens              State\u0007and\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\ndes\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007beteiligt\u0007sind\nund\u0007in\u0007diesen\u0007Fällen\u0007die\u0007beiden\u0007Unternehmen\u0007in\u0007ihren\u0007kaufmän-                and\u0007in\u0007either\u0007case\u0007conditions\u0007are\u0007made\u0007or\u0007imposed\u0007between\u0007the\nnischen\u0007oder\u0007finanziellen\u0007Beziehungen\u0007an\u0007vereinbarte\u0007oder\u0007auf\u0007-              two\u0007enterprises\u0007in\u0007their\u0007commercial\u0007or\u0007financial\u0007relations\u0007which\nerlegte\u0007Bedingungen\u0007gebunden\u0007sind,\u0007die\u0007von\u0007denen\u0007abweichen,                 differ\u0007from\u0007those\u0007which\u0007would\u0007be\u0007made\u0007between\u0007independent\ndie\u0007unabhängige\u0007Unternehmen\u0007miteinander\u0007vereinbaren\u0007würden,             enterprises,\u0007then\u0007any\u0007profits\u0007which\u0007would,\u0007but\u0007for\u0007those\u0007condi-\ndürfen\u0007 die\u0007 Gewinne,\u0007 die\u0007 eines\u0007 der\u0007 Unternehmen\u0007 ohne\u0007 diese            tions,\u0007have\u0007accrued\u0007to\u0007one\u0007of\u0007the\u0007enterprises,\u0007but,\u0007by\u0007reason\u0007of\n\u0007Bedingungen\u0007erzielt\u0007hätte,\u0007wegen\u0007dieser\u0007Bedingungen\u0007aber\u0007nicht              those\u0007conditions,\u0007have\u0007not\u0007so\u0007accrued,\u0007may\u0007be\u0007included\u0007in\u0007the\nerzielt\u0007hat,\u0007den\u0007Gewinnen\u0007dieses\u0007Unternehmens\u0007zugerechnet\u0007und                profits\u0007of\u0007that\u0007enterprise\u0007and\u0007taxed\u0007accordingly.\nentsprechend\u0007besteuert\u0007werden.\n(2)\u0007 Werden\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007den\u0007Gewinnen\u0007eines\u0007Unter-             (2)\u0007 Where\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 includes\u0007 in\u0007 the\u0007 profits\u0007 of\u0007 an\nnehmens\u0007 dieses\u0007 Staates\u0007 Gewinne\u0007 zugerechnet\u0007 –\u0007 und\u0007 ent\u0007-               \u0007enterprise\u0007of\u0007that\u0007State\u0007– and\u0007taxes\u0007accordingly\u0007– profits\u0007on\u0007which\nsprechend\u0007besteuert\u0007–,\u0007mit\u0007denen\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007des\u0007anderen                an\u0007enterprise\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007been\u0007charged\u0007to","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012                                     1057\nVertragsstaats\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007worden\u0007ist,\u0007und\u0007handelt                      tax\u0007 in\u0007 that\u0007 other\u0007 State\u0007 and\u0007 the\u0007 profits\u0007 so\u0007 included\u0007 are\u0007 profits\nes\u0007sich\u0007bei\u0007den\u0007zugerechneten\u0007Gewinnen\u0007um\u0007solche,\u0007die\u0007das                              which\u0007 would\u0007 have\u0007 accrued\u0007 to\u0007 the\u0007 enterprise\u0007 of\u0007 the\u0007 first-\n\u0007Unternehmen\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates\u0007erzielt\u0007hätte,\u0007wenn\u0007die                      mentioned\u0007State\u0007if\u0007the\u0007conditions\u0007made\u0007between\u0007the\u0007two\u0007enter-\nzwischen\u0007den\u0007beiden\u0007Unternehmen\u0007vereinbarten\u0007Bedingungen                               prises\u0007had\u0007been\u0007those\u0007which\u0007would\u0007have\u0007been\u0007made\u0007between\ndie\u0007 gleichen\u0007 gewesen\u0007 wären,\u0007 die\u0007 unabhängige\u0007 Unternehmen                          independent\u0007 enterprises,\u0007 then\u0007 that\u0007 other\u0007 State\u0007 shall\u0007 make\u0007 an\n\u0007miteinander\u0007 vereinbaren\u0007 würden,\u0007 so\u0007 nimmt\u0007 der\u0007 andere\u0007 Staat                     \u0007appropriate\u0007adjustment\u0007to\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007tax\u0007charged\u0007there-\neine entsprechende\u0007Änderung\u0007der\u0007dort\u0007von\u0007diesen\u0007Gewinnen                              in\u0007on\u0007those\u0007profits.\u0007In\u0007determining\u0007such\u0007adjustment,\u0007due\u0007regard\n\u0007erhobenen\u0007 Steuer\u0007 vor.\u0007 Bei\u0007 dieser\u0007 Änderung\u0007 sind\u0007 die\u0007 übrigen                   shall\u0007be\u0007had\u0007to\u0007the\u0007other\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007and\u0007the\n\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007zu\u0007berücksichtigen;\u0007erforder-                         competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\u0007if\u0007neces-\nlichenfalls\u0007 werden\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertrags\u0007-                  sary\u0007consult\u0007each\u0007other.\nstaaten einander\u0007konsultieren.\nArtikel 10                                                                 Article 10\nDividenden                                                                  Dividends\n(1)\u0007 Dividenden,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige           (1)\u0007 Dividends\u0007 paid\u0007 by\u0007 a\u0007 company\u0007 which\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\n\u0007Gesellschaft\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person                \u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nzahlt,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                               may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n(2)\u0007 Diese\u0007Dividenden\u0007können\u0007jedoch\u0007auch\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-                  (2)\u0007 However\u0007 such\u0007 dividends\u0007 may\u0007 also\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 the\nstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlende\u0007Gesellschaft\u0007ansässig               \u0007Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007company\u0007paying\u0007the\u0007dividends\u0007is\nist,\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 dieses\u0007 Staates\u0007 besteuert\u0007 werden;\u0007 die\u0007 \u0007          a\u0007 resident\u0007 and\u0007 according\u0007 to\u0007 the\u0007 laws\u0007 of\u0007 that\u0007 State,\u0007 but\u0007 if\u0007 the\nSteuer darf\u0007aber,\u0007wenn\u0007der\u0007Nutzungsberechtigte\u0007der\u0007Dividenden                \u0007beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007dividends\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Con-\neine\u0007in\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007ist,\u0007nicht              tracting\u0007State,\u0007the\u0007tax\u0007so\u0007charged\u0007shall\u0007not\u0007exceed:\nübersteigen:\u0007\na) 5\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Bruttobetrags\u0007der\u0007Dividenden,\u0007wenn\u0007der                  (a) 5\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007gross\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007dividends\u0007if\u0007the\u0007bene-\nNutzungsberechtigte\u0007 eine\u0007 Gesellschaft\u0007 (jedoch\u0007 keine\u0007 Per\u0007-             ficial\u0007owner\u0007is\u0007a\u0007company\u0007(other\u0007than\u0007a\u0007partnership)\u0007which\nsonengesellschaft)\u0007 ist,\u0007 die\u0007 unmittelbar\u0007 über\u0007 mindestens               holds\u0007directly\u0007at\u0007least\u000710\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007capital\u0007of\u0007the\u0007compa-\n10 vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Kapitals\u0007der\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlenden                   ny\u0007paying\u0007the\u0007dividends;\nGesellschaft\u0007verfügt;\nb) 15\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Bruttobetrags\u0007der\u0007Dividenden\u0007in\u0007allen                  (b) 15\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007gross\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007dividends\u0007in\u0007all\u0007other\nanderen\u0007Fällen.                                                            cases.\nDieser\u0007Absatz\u0007berührt\u0007nicht\u0007die\u0007Besteuerung\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007in           This\u0007paragraph\u0007shall\u0007not\u0007affect\u0007the\u0007taxation\u0007of\u0007the\u0007company\u0007in\nBezug\u0007 auf\u0007 die\u0007 Gewinne,\u0007 aus\u0007 denen\u0007 die\u0007 Dividenden\u0007 gezahlt             \u0007respect\u0007of\u0007the\u0007profits\u0007out\u0007of\u0007which\u0007the\u0007dividends\u0007are\u0007paid.\n\u0007werden.\n(3)\u0007 Der\u0007in\u0007diesem\u0007Artikel\u0007verwendete\u0007Ausdruck\u0007„Dividenden“                (3)\u0007 The\u0007term\u0007“dividends”\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007Article\u0007means\u0007income\nbedeutet\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 Aktien\u0007 oder\u0007 anderen\u0007 Rechten\u0007 –\u0007 aus\u0007-       from\u0007shares\u0007or\u0007other\u0007rights,\u0007not\u0007being\u0007debt\u0007claims,\u0007participating\ngenommen\u0007Forderungen\u0007–\u0007mit\u0007Gewinnbeteiligung\u0007und\u0007sonstige                 in\u0007profits,\u0007as\u0007well\u0007as\u0007other\u0007income\u0007which\u0007is\u0007subjected\u0007to\u0007the\u0007same\nEinkünfte,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007des\u0007Vertragsstaats,\u0007in\u0007dem\u0007die              taxation\u0007 treatment\u0007 as\u0007 income\u0007 from\u0007 shares\u0007 by\u0007 the\u0007 laws\u0007 of\u0007 the\nausschüttende\u0007 Gesellschaft\u0007 ansässig\u0007 ist,\u0007 den\u0007 Einkünften\u0007 aus         Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007company\u0007making\u0007the\u0007distribution\n\u0007Aktien\u0007steuerlich\u0007gleichgestellt\u0007sind,\u0007sowie\u0007Ausschüttungen\u0007auf          is\u0007a\u0007resident\u0007and\u0007distributions\u0007on\u0007certificates\u0007of\u0007an\u0007investment\nAnteilscheine\u0007an\u0007einem\u0007Investmentvermögen.                               fund\u0007or\u0007investment\u0007trust.\n(4)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in                (4)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007if\u0007the\neinem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen               beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007dividends,\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contract-\nVertragsstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlende\u0007Gesellschaft             ing\u0007State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007of\nansässig\u0007ist,\u0007eine\u0007gewerbliche\u0007Tätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene            which\u0007the\u0007company\u0007paying\u0007the\u0007dividends\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007through\u0007a\nBetriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die\u0007Beteiligung,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Dividenden            permanent\u0007establishment\u0007situated\u0007therein\u0007and\u0007the\u0007holding\u0007in\u0007re-\ngezahlt\u0007werden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007gehört.\u0007In              spect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007dividends\u0007are\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\n\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.                                     with\u0007such\u0007permanent\u0007establishment.\u0007In\u0007such\u0007a\u0007case,\u0007the\u0007provi-\nsions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007shall\u0007apply.\n(5)\u0007 Erzielt\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Gesellschaft            (5)\u0007 Where\u0007 a\u0007 company\u0007 which\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\nGewinne\u0007oder\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat,\u0007so\u0007darf           State\u0007derives\u0007profits\u0007or\u0007income\u0007from\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\ndieser\u0007andere\u0007Staat\u0007weder\u0007die\u0007von\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007gezahlten           that\u0007other\u0007State\u0007may\u0007not\u0007impose\u0007any\u0007tax\u0007on\u0007the\u0007dividends\u0007paid\u0007by\n\u0007Dividenden\u0007besteuern,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007dass\u0007diese\u0007Dividenden\u0007an           the\u0007company,\u0007except\u0007in\u0007so\u0007far\u0007as\u0007such\u0007dividends\u0007are\u0007paid\u0007to\u0007a\neine\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007ansässige\u0007Person\u0007gezahlt\u0007werden\u0007oder            resident\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State\u0007or\u0007in\u0007so\u0007far\u0007as\u0007the\u0007holding\u0007in\u0007respect\ndass\u0007 die\u0007 Beteiligung,\u0007 für\u0007 die\u0007 die\u0007 Dividenden\u0007 gezahlt\u0007 werden, of\u0007which\u0007the\u0007dividends\u0007are\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007a\n\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007gelegenen\u0007Betriebsstätte        permanent\u0007establishment\u0007situated\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State,\u0007nor\u0007sub-\ngehört,\u0007noch\u0007Gewinne\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007einer\u0007Steuer\u0007für\u0007nicht          ject\u0007the\u0007company’s\u0007undistributed\u0007profits\u0007to\u0007a\u0007tax\u0007on\u0007undistributed\nausgeschüttete\u0007Gewinne\u0007unterwerfen,\u0007selbst\u0007wenn\u0007die\u0007gezahlten         profits,\u0007even\u0007if\u0007the\u0007dividends\u0007paid\u0007or\u0007the\u0007undistributed\u0007profits\nDividenden\u0007oder\u0007die\u0007nicht\u0007ausgeschütteten\u0007Gewinne\u0007ganz\u0007oder            \u0007consist\u0007wholly\u0007or\u0007partly\u0007of\u0007profits\u0007or\u0007income\u0007arising\u0007in\u0007such\u0007other\nteilweise\u0007aus\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007erzielten\u0007Gewinnen\u0007oder\u0007Einkünf-       State.\nten\u0007bestehen.\nArtikel 11                                                                 Article 11\nZinsen                                                                    Interest\n(1)\u0007 Zinsen,\u0007die\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammen\u0007und\u0007an\u0007eine               (1)\u0007 Interest\u0007arising\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007and\u0007paid\u0007to\u0007a\u0007resi-\nim\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 gezahlt\u0007 werden,        dent\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall,\u0007if\u0007the\u0007recipient\u0007is\u0007the\n\u0007können,\u0007 wenn\u0007 der\u0007 Empfänger\u0007 der\u0007 Nutzungsberechtigte\u0007 der           beneficial\u0007 owner\u0007 of\u0007 the\u0007 interest,\u0007 be\u0007 taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 that\u0007 other\n\u0007Zinsen\u0007ist,\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                         State.","1058                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012\n(2)\u0007 Der\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 verwendete\u0007 Ausdruck\u0007 „Zinsen“                (2)\u0007 The\u0007term\u0007“interest”\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007Article\u0007means\u0007income\n\u0007bedeutet\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007Forderungen\u0007jeder\u0007Art,\u0007auch\u0007wenn\u0007die                             from\u0007debt-claims\u0007of\u0007every\u0007kind,\u0007whether\u0007or\u0007not\u0007secured\u0007by\u0007mort-\nForderungen\u0007durch\u0007Pfandrechte\u0007an\u0007Grundstücken\u0007gesichert\u0007sind,                           gage\u0007and\u0007in\u0007particular,\u0007income\u0007from\u0007government\u0007securities\u0007and\nund\u0007insbesondere\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007öffentlichen\u0007Anleihen\u0007und\u0007aus                            income\u0007 from\u0007 bonds\u0007 or\u0007 debentures,\u0007 including\u0007 premiums\u0007 and\nObligationen\u0007 einschließlich\u0007 der\u0007 damit\u0007 verbundenen\u0007 Aufgelder                        prizes\u0007attaching\u0007to\u0007such\u0007securities,\u0007bonds\u0007or\u0007debentures.\u0007Penal-\nund\u0007 der\u0007 Gewinne\u0007 aus\u0007 Losanleihen.\u0007 Zuschläge\u0007 für\u0007 verspätete                        ty\u0007charges\u0007for\u0007late\u0007payment\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007regarded\u0007as\u0007interest\u0007for\n\u0007Zahlung\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007Zinsen\u0007im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Artikels.\u0007Der                          the\u0007purpose\u0007of\u0007this\u0007Article.\u0007The\u0007term\u0007“interest”\u0007shall\u0007not\u0007include\nAusdruck\u0007„Zinsen“\u0007beinhaltet\u0007keine\u0007Einkünfte,\u0007die\u0007nach\u0007Artikel\u000710               any\u0007item\u0007which\u0007is\u0007treated\u0007as\u0007a\u0007dividend\u0007under\u0007the\u0007provisions\u0007of\nals\u0007Dividende\u0007behandelt\u0007werden.                                                 Article\u000710\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\n(3)\u0007 Absatz\u0007 1\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 anzuwenden,\u0007 wenn\u0007 der\u0007 in\u0007 einem                (3)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007if\u0007the\u0007bene-\n\u0007Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Nutzungsberechtigte\u0007 im\u0007 anderen                        ficial\u0007 owner\u0007 of\u0007 the\u0007 interest,\u0007 being\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\n\u0007Vertragsstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Zinsen\u0007stammen,\u0007eine\u0007gewerbliche                      State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\nTätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die                 the\u0007interest\u0007arises\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\nForderung,\u0007 für\u0007 die\u0007 die\u0007 Zinsen\u0007 gezahlt\u0007 werden,\u0007 tatsächlich\u0007 zu             therein,\u0007and\u0007the\u0007debt-claim\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007interest\u0007is\u0007paid\n\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007gehört.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzu\u0007-               is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007such\u0007permanent\u0007establishment.\u0007In\nwenden.                                                                         such\u0007case,\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007shall\u0007apply.\n(4)\u0007 Bestehen\u0007zwischen\u0007dem\u0007Schuldner\u0007und\u0007dem\u0007Nutzungs\u0007-                      (4)\u0007 Where,\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007a\u0007special\u0007relationship\u0007between\u0007the\nberechtigten\u0007oder\u0007zwischen\u0007jedem\u0007von\u0007ihnen\u0007und\u0007einem\u0007Dritten                       payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007or\u0007between\u0007both\u0007of\u0007them\u0007and\nbesondere\u0007Beziehungen\u0007und\u0007übersteigen\u0007deshalb\u0007die\u0007Zinsen,                               some\u0007other\u0007person,\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007interest,\u0007having\u0007regard\u0007to\n\u0007gemessen\u0007an\u0007der\u0007zugrunde\u0007liegenden\u0007Forderung,\u0007den\u0007Betrag,                          the\u0007debt-claim\u0007for\u0007which\u0007it\u0007is\u0007paid,\u0007exceeds\u0007the\u0007amount\u0007which\nden\u0007 Schuldner\u0007 und\u0007 Nutzungsberechtigter\u0007 ohne\u0007 diese\u0007 Be\u0007-                       would\u0007have\u0007been\u0007agreed\u0007upon\u0007by\u0007the\u0007payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\nziehungen\u0007vereinbart\u0007hätten,\u0007so\u0007wird\u0007dieser\u0007Artikel\u0007nur\u0007auf\u0007den                 owner\u0007in\u0007the\u0007absence\u0007of\u0007such\u0007relationship,\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\nletzteren\u0007 Betrag\u0007 angewendet.\u0007 In\u0007 diesem\u0007 Fall\u0007 kann\u0007 der\u0007 über\u0007-                Article\u0007shall\u0007apply\u0007only\u0007to\u0007the\u0007last-mentioned\u0007amount.\u0007In\u0007such\nsteigende\u0007Betrag\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007eines\u0007jeden\u0007Vertragsstaates                      case,\u0007 the\u0007 excess\u0007 part\u0007 of\u0007 the\u0007 payments\u0007 shall\u0007 remain\u0007 taxable\nund\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007anderen\u0007Bestimmungen\u0007dieses                       \u0007according\u0007 to\u0007 the\u0007 laws\u0007 of\u0007 each\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 due\u0007 regard\nAbkommens\u0007besteuert\u0007werden.                                                       \u0007being\u0007had\u0007to\u0007the\u0007other\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\nArtikel 12                                                                    Article 12\nLizenzgebühren                                                                    Royalties\n(1)\u0007 Lizenzgebühren,\u0007die\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammen\u0007und                 (1)\u0007 Royalties\u0007 arising\u0007 in\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 and\u0007 paid\u0007 to\u0007 a\nan\u0007 eine\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 gezahlt                    \u0007resident\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 that\u0007\n\u0007werden,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                                   other\u0007State.\n(2)\u0007 Diese\u0007 Lizenzgebühren\u0007 können\u0007 jedoch\u0007 auch\u0007 in\u0007 dem                    (2)\u0007 However,\u0007such\u0007royalties\u0007may\u0007also\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007Contract-\n\u0007Vertragsstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007sie\u0007stammen,\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses                            ing\u0007State\u0007in\u0007which\u0007they\u0007arise\u0007and\u0007according\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\nStaates\u0007 besteuert\u0007 werden;\u0007 die\u0007 Steuer\u0007 darf\u0007 aber,\u0007 wenn\u0007 der                     State,\u0007but\u0007if\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007royalties\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\n\u0007Nutzungsberechtigte\u0007der\u0007Lizenzgebühren\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-                         the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007the\u0007tax\u0007so\u0007charged\u0007shall\u0007not\u0007exceed\nstaat\u0007ansässig\u0007ist,\u000710\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Bruttobetrags\u0007der\u0007Lizenz-                    10\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007the\u0007gross\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007royalties.\ngebühren\u0007nicht\u0007übersteigen.\n(3)\u0007 Der\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 verwendete\u0007 Ausdruck\u0007 „Lizenz\u0007-               (3)\u0007 The\u0007 term\u0007 “royalties”\u0007 as\u0007 used\u0007 in\u0007 this\u0007 Article\u0007 means\ngebühren“\u0007bedeutet\u0007Vergütungen\u0007jeder\u0007Art,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Benutzung                \u0007payments\u0007of\u0007any\u0007kind\u0007received\u0007as\u0007a\u0007consideration\u0007for\u0007the\u0007use\u0007of,\noder\u0007 für\u0007 das\u0007 Recht\u0007 auf\u0007 Benutzung\u0007 von\u0007 Urheberrechten\u0007 an              or\u0007the\u0007right\u0007to\u0007use,\u0007any\u0007copyright\u0007of\u0007literary,\u0007artistic\u0007or\u0007scientific\n\u0007literarischen,\u0007 künstlerischen\u0007 oder\u0007 wissenschaftlichen\u0007 Werken           work\u0007(including\u0007cinematograph\u0007films\u0007and\u0007films,\u0007tapes\u0007or\u0007discs\u0007for\n(einschließlich\u0007kinematografischer\u0007Filme\u0007sowie\u0007Filmen,\u0007Bändern             radio\u0007or\u0007television\u0007broadcasting),\u0007any\u0007patent,\u0007trade\u0007mark,\u0007design\noder\u0007 Datenträgern\u0007 für\u0007 Hörfunk-\u0007 oder\u0007 Fernsehübertragungen),            or\u0007model,\u0007plan,\u0007secret\u0007formula\u0007or\u0007process,\u0007or\u0007for\u0007information\u0007con-\nvon Patenten,\u0007Warenzeichen,\u0007Mustern\u0007oder\u0007Modellen,\u0007Plänen,                 cerning\u0007industrial,\u0007commercial\u0007or\u0007scientific\u0007experience.\ngeheimen\u0007Formeln\u0007oder\u0007Verfahren\u0007oder\u0007für\u0007Informationen\u0007über\ngewerbliche,\u0007kaufmännische\u0007oder\u0007wissenschaftliche\u0007Erfahrungen\ngezahlt\u0007werden.\n(4)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in                  (4)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007if\u0007the\neinem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen               beneficial\u0007owner\u0007of\u0007the\u0007royalties,\u0007being\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contract-\nVertragsstaat,\u0007 aus\u0007 dem\u0007 die\u0007 Lizenzgebühren\u0007 stammen,\u0007 eine              ing\u0007State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007in\n\u0007Geschäftstätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007aus-          which\u0007 the\u0007 royalties\u0007 arise\u0007 through\u0007 a\u0007 permanent\u0007 establishment\nübt\u0007und\u0007die\u0007Rechte\u0007oder\u0007Vermögenswerte,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Lizenz\u0007-             \u0007situated\u0007therein\u0007and\u0007the\u0007right\u0007or\u0007property\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\ngebühren\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte           royalties\u0007are\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007such\u0007permanent\ngehören.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.                       establishment.\u0007 In\u0007 such\u0007 case,\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 Article\u0007 7\u0007 shall\n\u0007apply.\n(5)\u0007 Lizenzgebühren\u0007gelten\u0007dann\u0007als\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat                  (5)\u0007 Royalties\u0007shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007arise\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\nstammend,\u0007wenn\u0007der\u0007Schuldner\u0007eine\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässige              when\u0007the\u0007payer\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007that\u0007State.\u0007Where,\u0007however,\u0007the\nPerson\u0007ist.\u0007Hat\u0007aber\u0007der\u0007Schuldner\u0007der\u0007Lizenzgebühren,\u0007ohne             person\u0007paying\u0007the\u0007royalties,\u0007whether\u0007he\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Con-\nRücksicht\u0007darauf,\u0007ob\u0007er\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder       tracting\u0007State\u0007or\u0007not,\u0007has\u0007in\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007a\u0007permanent\nnicht,\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007eine\u0007Betriebsstätte,\u0007über\u0007die\u0007die\u0007Ver-  \u0007establishment\u0007with\u0007which\u0007the\u0007liability\u0007to\u0007pay\u0007the\u0007royalties\u0007was\npflichtung\u0007zur\u0007Zahlung\u0007der\u0007Lizenzgebühren\u0007eingegangen\u0007wurde,          \u0007incurred,\u0007and\u0007such\u0007royalties\u0007are\u0007borne\u0007by\u0007such\u0007permanent\u0007estab-\nund\u0007trägt\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007die\u0007Lizenzgebühren,\u0007so\u0007gelten\u0007die        lishment,\u0007 then\u0007 such\u0007 royalties\u0007 shall\u0007 be\u0007 deemed\u0007 to\u0007 arise\u0007 in\u0007 the\n\u0007Lizenzgebühren\u0007als\u0007aus\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007stammend,\u0007in\u0007dem             State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007permanent\u0007establishment\u0007is\u0007situated.\ndie\u0007Betriebsstätte\u0007liegt.\n(6)\u0007 Bestehen\u0007zwischen\u0007dem\u0007Schuldner\u0007und\u0007dem\u0007Nutzungs\u0007-                      (6)\u0007 Where,\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007a\u0007special\u0007relationship\u0007between\u0007the\nberechtigten\u0007oder\u0007zwischen\u0007jedem\u0007von\u0007ihnen\u0007und\u0007einem\u0007Dritten          payer\u0007and\u0007the\u0007beneficial\u0007owner\u0007or\u0007between\u0007both\u0007of\u0007them\u0007and\nbesondere\u0007Beziehungen\u0007und\u0007übersteigen\u0007deshalb\u0007die\u0007Lizenz\u0007-           some\u0007other\u0007person,\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007the\u0007royalties,\u0007having\u0007regard\u0007to\ngebühren,\u0007gemessen\u0007an\u0007der\u0007zugrunde\u0007liegenden\u0007Leistung,\u0007den               the\u0007use,\u0007right\u0007or\u0007information\u0007for\u0007which\u0007they\u0007are\u0007paid,\u0007exceeds\u0007the","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012                                1059\nBetrag,\u0007 den\u0007 Schuldner\u0007 und\u0007 Nutzungsberechtigter\u0007 ohne\u0007 diese                amount\u0007which\u0007would\u0007have\u0007been\u0007agreed\u0007upon\u0007by\u0007the\u0007payer\u0007and\n\u0007Beziehungen\u0007vereinbart\u0007hätten,\u0007so\u0007wird\u0007dieser\u0007Artikel\u0007nur\u0007auf\u0007den             the\u0007beneficial\u0007owner\u0007in\u0007the\u0007absence\u0007of\u0007such\u0007relationship,\u0007the\u0007pro-\nletzteren\u0007 Betrag\u0007 angewendet.\u0007 In\u0007 diesem\u0007 Fall\u0007 kann\u0007 der\u0007 über\u0007-           visions\u0007 of\u0007 this\u0007 Article\u0007 shall\u0007 apply\u0007 only\u0007 to\u0007 the\u0007 last-mentioned\nsteigende\u0007Betrag\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007eines\u0007jeden\u0007Vertragsstaats                    amount.\u0007 In\u0007 such\u0007 case,\u0007 the\u0007 excess\u0007 part\u0007 of\u0007 the\u0007 payments\u0007 shall\nund\u0007unter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007anderen\u0007Bestimmungen\u0007dieses                   \u0007remain\u0007taxable\u0007according\u0007to\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007each\u0007Contracting\u0007State,\nAbkommens\u0007besteuert\u0007werden.                                                   due\u0007regard\u0007being\u0007had\u0007to\u0007the\u0007other\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\nArtikel 13                                                                Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                   Capital Gains\n(1)\u0007 Gewinne,\u0007 die\u0007 eine\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 \u0007        (1)\u0007 Gains\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007the\nPerson\u0007 aus\u0007 der\u0007 Veräußerung\u0007 unbeweglichen\u0007 Vermögens\u0007 im\u0007 \u0007 alienation\u0007 of\u0007 immovable\u0007 property\u0007 referred\u0007 to\u0007 in\u0007 Article\u0007 6\u0007 and\nSinne des\u0007Artikels\u00076\u0007bezieht,\u0007das\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007liegt,         \u0007situated\u0007 in\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 may\u0007 be\u0007 taxed\u0007 in\u0007 that\u0007\nkönnen\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                                  other\u0007State.\n(2)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007beweglichen\u0007Vermögens,                 (2)\u0007 Gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007movable\u0007property\u0007forming\u0007part\ndas\u0007 Betriebsvermögen\u0007 einer\u0007 Betriebsstätte\u0007 ist,\u0007 die\u0007 ein\u0007 Unter\u0007-     of\u0007the\u0007business\u0007property\u0007of\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007which\u0007an\nnehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 hat,           enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\n\u0007einschließlich\u0007derartiger\u0007Gewinne,\u0007die\u0007bei\u0007der\u0007Veräußerung\u0007einer         State\u0007including\u0007such\u0007gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007such\u0007a\u0007perma-\nsolchen\u0007 Betriebsstätte\u0007 (allein\u0007 oder\u0007 mit\u0007 dem\u0007 übrigen\u0007 Unter\u0007-       nent\u0007establishment\u0007(alone\u0007or\u0007with\u0007the\u0007whole\u0007enterprise),\u0007may\u0007be\nnehmen)\u0007erzielt\u0007werden,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007wer-           taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\nden.\n(3)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luft-             (3)\u0007 Gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007ships\u0007or\u0007aircraft\u0007operated\u0007in\u0007in-\nfahrzeugen,\u0007 die\u0007 im\u0007 internationalen\u0007 Verkehr\u0007 betrieben\u0007 werden,          ternational\u0007traffic\u0007or\u0007movable\u0007property\u0007pertaining\u0007to\u0007the\u0007operation\noder\u0007 von\u0007 beweglichem\u0007 Vermögen,\u0007 das\u0007 dem\u0007 Betrieb\u0007 dieser              of\u0007such\u0007ships\u0007or\u0007aircraft\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007Contracting\n\u0007Schiffe\u0007oder\u0007Luftfahrzeuge\u0007dient,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-            State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\u0007management\u0007of\u0007the\u0007enter-\nstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen            prise\u0007is\u0007situated.\nGeschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.\n(4)\u0007 Gewinne,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Per-            (4)\u0007 Gains\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007from\u0007the\nson\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007von\u0007Aktien,\u0007Anteilen\u0007oder\u0007sonstigen             alienation\u0007of\u0007shares,\u0007participation,\u0007or\u0007other\u0007rights\u0007in\u0007the\u0007capital\u0007of\nRechten\u0007am\u0007Kapital\u0007einer\u0007Gesellschaft\u0007oder\u0007einer\u0007Beteiligung\u0007an         a\u0007company\u0007or\u0007an\u0007interest\u0007in\u0007a\u0007partnership\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\neiner\u0007Personengesellschaft\u0007erzielt,\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat        the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007Contract-\nansässig\u0007ist,\u0007können\u0007in\u0007diesem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert          ing\u0007State.\nwerden.\n(5)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007von\u0007in\u0007den\u0007Absätzen\u00071\u0007bis\u00074            (5)\u0007 Gains\u0007from\u0007the\u0007alienation\u0007of\u0007any\u0007property\u0007other\u0007than\u0007that\nnicht\u0007 genanntem\u0007 Vermögen\u0007 können\u0007 nur\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat          referred\u0007to\u0007in\u0007paragraphs\u00071\u0007to\u00074,\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007Con-\n\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007der\u0007Veräußerer\u0007ansässig\u0007ist.                   tracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007the\u0007alienator\u0007is\u0007a\u0007resident.\n(6)\u0007 Bei\u0007einer\u0007natürlichen\u0007Person,\u0007die\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat           (6)\u0007 Where\u0007an\u0007individual\u0007who\u0007was\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\nwährend\u0007 mindestens\u0007 fünf\u0007 Jahren\u0007 ansässig\u0007 war\u0007 und\u0007 die\u0007 im          State\u0007for\u0007a\u0007period\u0007of\u00075\u0007years\u0007or\u0007more\u0007has\u0007become\u0007a\u0007resident\u0007of\n\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007geworden\u0007ist,\u0007berührt\u0007Absatz\u00075          the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007paragraph\u00075\u0007shall\u0007not\u0007prevent\u0007the\nnicht\u0007 das\u0007 Recht\u0007 des\u0007 erstgenannten\u0007 Staates,\u0007 bei\u0007 Anteilen\u0007 an     first-mentioned\u0007 State\u0007 from\u0007 taxing\u0007 under\u0007 its\u0007 domestic\u0007 law\u0007 the\n\u0007Gesellschaften,\u0007 die\u0007 im\u0007 erstgenannten\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässig     \u0007capital\u0007appreciation\u0007of\u0007shares\u0007in\u0007a\u0007company\u0007resident\u0007in\u0007the\u0007first-\nsind,\u0007 nach\u0007 seinen\u0007 innerstaatlichen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 bei\u0007 der   mentioned\u0007State\u0007for\u0007the\u0007period\u0007of\u0007residency\u0007of\u0007that\u0007individual\u0007in\nPerson\u0007 einen\u0007 Vermögenszuwachs\u0007 bis\u0007 zu\u0007 ihrem\u0007 Wohnsitz\u0007-           the\u0007 first-mentioned\u0007 State.\u0007 In\u0007 such\u0007 case,\u0007 the\u0007 appreciation\u0007 of\nwechsel zu\u0007besteuern.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007wird\u0007der\u0007im\u0007erstgenannten        \u0007capital\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007included\u0007in\nStaat\u0007 besteuerte\u0007 Vermögenszuwachs\u0007 bei\u0007 der\u0007 Ermittlung\u0007 des        the\u0007determination\u0007of\u0007the\u0007subsequent\u0007appreciation\u0007of\u0007capital\u0007by\n\u0007späteren\u0007Vermögenszuwachses\u0007durch\u0007den\u0007anderen\u0007Staat\u0007nicht              the\u0007other\u0007State.\neingeschlossen.\nArtikel 14                                                                Article 14\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                          Income from Employment\n(1)\u0007 Vorbehaltlich\u0007der\u0007Artikel\u000715,\u000717\u0007und\u000718\u0007können\u0007Gehälter,           (1)\u0007 Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Articles\u000715,\u000717\u0007and\u000718,\u0007salaries,\nLöhne\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat        wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\nansässige\u0007 Person\u0007 aus\u0007 unselbständiger\u0007 Arbeit\u0007 bezieht,\u0007 nur\u0007 in        Contracting\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007an\u0007employment\u0007shall\u0007be\u0007taxable\n\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007die\u0007Arbeit\u0007wird\u0007im             only\u0007 in\u0007 that\u0007 State\u0007 unless\u0007 the\u0007 employment\u0007 is\u0007 exercised\u0007 in\u0007 the\u0007\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007ausgeübt.\u0007Wird\u0007die\u0007Arbeit\u0007dort\u0007ausgeübt,          other\u0007Contracting\u0007State.\u0007If\u0007the\u0007employment\u0007is\u0007so\u0007exercised,\u0007such\nso\u0007können\u0007die\u0007dafür\u0007bezogenen\u0007Vergütungen\u0007im\u0007anderen\u0007Staat          remuneration\u0007as\u0007is\u0007derived\u0007therefrom\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\nbesteuert\u0007werden.                                                   State.\n(2)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007können\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007eine             (2)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071,\u0007remunera-\nin\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 für\u0007 eine\u0007 im\u0007 anderen tion\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007an\n\u0007Vertragsstaat\u0007ausgeübte\u0007unselbständige\u0007Arbeit\u0007bezieht,\u0007nur\u0007im      employment\u0007exercised\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007be\nerstgenannten\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn                         taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007if:\na) der\u0007Empfänger\u0007sich\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007insgesamt\u0007nicht\u0007länger      (a) the\u0007 recipient\u0007 is\u0007 present\u0007 in\u0007 the\u0007 other\u0007 State\u0007 for\u0007 a\u0007 period\u0007 or\nals\u0007183\u0007Tage\u0007innerhalb\u0007eines\u0007Zeitraums\u0007von\u000712\u0007Monaten,\u0007der              \u0007periods\u0007 not\u0007 exceeding\u0007 in\u0007 the\u0007 aggregate\u0007 183\u0007 days\u0007 in\u0007 any\nwährend\u0007des\u0007betreffenden\u0007Steuerjahres\u0007beginnt\u0007oder\u0007endet,                twelve-month\u0007period\u0007commencing\u0007or\u0007ending\u0007in\u0007the\u0007fiscal\u0007year\naufhält\u0007und                                                             concerned;\u0007and\nb) die\u0007 Vergütungen\u0007 von\u0007 einem\u0007 Arbeitgeber\u0007 oder\u0007 für\u0007 einen     (b) the\u0007remuneration\u0007is\u0007paid\u0007by,\u0007or\u0007on\u0007behalf\u0007of,\u0007an\u0007employer\u0007who\n\u0007Arbeitgeber\u0007 gezahlt\u0007 werden,\u0007 der\u0007 nicht\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat           is\u0007not\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State;\u0007and\n\u0007ansässig\u0007ist,\u0007und","1060                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012\nc) die\u0007 Vergütungen\u0007 nicht\u0007 von\u0007 einer\u0007 Betriebsstätte\u0007 getragen                       (c) the\u0007remuneration\u0007is\u0007not\u0007borne\u0007by\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\n\u0007werden,\u0007die\u0007der\u0007Arbeitgeber\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007hat.                                which\u0007the\u0007employer\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007State.\n(3)\u0007 Ungeachtet\u0007 der\u0007 vorstehenden\u0007 Bestimmungen\u0007 dieses                           (3)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007preceding\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article,\n\u0007Artikels\u0007können\u0007Vergütungen\u0007für\u0007eine\u0007an\u0007Bord\u0007eines\u0007Seeschiffs                              remuneration\u0007 derived\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 an\u0007 employment\u0007 exercised\noder\u0007 Luftfahrzeugs\u0007 im\u0007 internationalen\u0007 Verkehr\u0007 ausgeübte                               aboard\u0007a\u0007ship\u0007or\u0007aircraft\u0007operated\u0007in\u0007international\u0007traffic\u0007may\u0007be\n\u0007unselbständige\u0007Arbeit\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,                              taxed\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007place\u0007of\u0007effective\nin dem\u0007 sich\u0007 der\u0007 Ort\u0007 der\u0007 tatsächlichen\u0007 Geschäftsleitung\u0007 des                    management\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007which\u0007operates\u0007the\u0007ship\u0007or\u0007aircraft\n\u0007Unternehmens\u0007 befindet,\u0007 das\u0007 das\u0007 Seeschiff\u0007 oder\u0007 Luftfahrzeug                    is\u0007situated.\n\u0007betreibt.\nArtikel 15                                                                        Article 15\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                                        Directors’ Fees\nAufsichtsrats-\u0007oder\u0007Verwaltungsratsvergütungen\u0007und\u0007ähnliche                        Directors’\u0007 fees\u0007 and\u0007 other\u0007 similar\u0007 payments\u0007 derived\u0007 by\u0007 a\nZahlungen,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007in                     \u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007his\u0007capacity\u0007as\u0007a\u0007member\u0007of\nihrer\u0007Eigenschaft\u0007als\u0007Mitglied\u0007des\u0007Aufsichts-\u0007oder\u0007Verwaltungs-                     the\u0007board\u0007of\u0007directors\u0007of\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\nrats\u0007 einer\u0007 Gesellschaft\u0007 bezieht,\u0007 die\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat                      other\u0007Contracting\u0007State\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\n\u0007ansässig\u0007ist,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\nArtikel 16                                                                        Article 16\nKünstler und Sportler                                                             Artistes and Sportsmen\n(1)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007Artikel\u00077\u0007und\u000714\u0007können\u0007Einkünfte,\u0007die\u0007eine                    (1)\u0007 Notwithstanding\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 Articles\u0007 7\u0007 and\u0007 14,\nin\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 als\u0007 Künstler,\u0007 wie                        \u0007income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007as\u0007an\u0007enter-\n\u0007Bühnen-,\u0007Film-,\u0007Rundfunk-\u0007und\u0007Fernsehkünstler\u0007sowie\u0007Musiker,                       tainer\u0007such\u0007as\u0007a\u0007theatre,\u0007motion\u0007picture,\u0007radio\u0007or\u0007television\u0007artiste,\noder\u0007als\u0007Sportler\u0007aus\u0007ihrer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007persönlich                    or\u0007a\u0007musician,\u0007or\u0007as\u0007a\u0007sportsman,\u0007from\u0007his\u0007personal\u0007activities\u0007as\nausgeübten\u0007 Tätigkeit\u0007 bezieht,\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert                 such\u0007exercised\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\n\u0007werden.                                                                       that\u0007other\u0007State.\n(2)\u0007 Fließen\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 einer\u0007 von\u0007 einem\u0007 Künstler\u0007 oder                    (2)\u0007 Where\u0007income\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007personal\u0007activities\u0007exercised\n\u0007Sportler\u0007in\u0007dieser\u0007Eigenschaft\u0007persönlich\u0007ausgeübten\u0007Tätigkeit                        by\u0007an\u0007entertainer\u0007or\u0007a\u0007sportsman\u0007in\u0007his\u0007capacity\u0007as\u0007such\u0007accrues\nnicht\u0007dem\u0007Künstler\u0007oder\u0007Sportler\u0007selbst,\u0007sondern\u0007einer\u0007anderen                       not\u0007 to\u0007 the\u0007 entertainer\u0007 or\u0007 sportsman\u0007 himself\u0007 but\u0007 to\u0007 another\nPerson\u0007zu,\u0007so\u0007können\u0007diese\u0007Einkünfte\u0007ungeachtet\u0007der\u0007Artikel\u00077                      \u0007person,\u0007 that\u0007 income\u0007 may,\u0007 notwithstanding\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\nund 14\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat\u0007 besteuert\u0007 werden,\u0007 in\u0007 dem\u0007 der                    \u0007Articles\u00077\u0007and\u000714,\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\nKünstler\u0007oder\u0007Sportler\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007ausübt.                                   activities\u0007of\u0007the\u0007entertainer\u0007or\u0007sportsman\u0007are\u0007exercised.\n(3)\u0007 Die\u0007 Absätze\u0007 1\u0007 und\u0007 2\u0007 gelten\u0007 nicht\u0007 für\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 der              (3)\u0007 Paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007income\u0007accruing\nvon Künstlern\u0007oder\u0007Sportlern\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ausgeübten            from\u0007the\u0007exercise\u0007of\u0007activities\u0007by\u0007an\u0007entertainer\u0007or\u0007a\u0007sportsman\u0007in\nTätigkeit,\u0007wenn\u0007der\u0007Aufenthalt\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ganz\u0007oder\u0007über-            a\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 where\u0007 the\u0007 visit\u0007 to\u0007 that\u0007 State\u0007 is\u0007 financed\nwiegend\u0007 aus\u0007 öffentlichen\u0007 Mitteln\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Staates\u0007 oder          \u0007entirely\u0007or\u0007mainly\u0007from\u0007public\u0007funds\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\n\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder           political\u0007subdivision\u0007or\u0007a\u0007local\u0007authority\u0007thereof\u0007or\u0007by\u0007an\u0007organi-\nvon\u0007 einer\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 als\u0007 gemeinnützig\u0007 anerkannten           sation\u0007which\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007is\u0007recognised\u0007as\u0007a\u0007charitable\n\u0007Einrichtung\u0007finanziert\u0007wird.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007können\u0007die\u0007Einkünfte         \u0007organisation.\u0007In\u0007such\u0007case,\u0007the\u0007income\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007only\u0007in\u0007the\nnur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007der\u0007Künstler              Contracting\u0007 State\u0007 of\u0007 which\u0007 the\u0007 entertainer\u0007 or\u0007 sportsman\u0007 is\u0007 a\noder\u0007Sportler\u0007ansässig\u0007ist.                                                      \u0007resident.\nArtikel 17                                                                        Article 17\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen                                         Pensions, Annuities and Similar Payments\n(1)\u0007 Vorbehaltlich\u0007 des\u0007 Artikels\u0007 18\u0007 Absatz\u0007 2\u0007 können\u0007 Ruhe\u0007-                   (1)\u0007 Subject\u0007 to\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraph\u0007 2\u0007 of\u0007 Article\u0007 18,\ngehälter,\u0007 Renten\u0007 und\u0007 ähnliche\u0007 Zahlungen,\u0007 die\u0007 aus\u0007 einem                 \u0007pensions,\u0007 annuities\u0007 and\u0007 other\u0007 similar\u0007 payments\u0007 arising\u0007 in\u0007 a\n\u0007Vertragsstaat\u0007stammen\u0007und\u0007die\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat                 \u0007Contracting\u0007State\u0007and\u0007paid\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nansässige\u0007Person\u0007erhält,\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert                State,\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State.\nwerden.\n(2)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007können\u0007Ruhegehälter\u0007und\u0007an-                         (2)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071,\u0007pensions\ndere\u0007Zahlungen,\u0007die\u0007im\u0007Rahmen\u0007eines\u0007zum\u0007Sozialversicherungs-              paid\u0007and\u0007other\u0007payments\u0007made\u0007under\u0007a\u0007public\u0007scheme\u0007which\u0007is\nsystem\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer         part\u0007of\u0007the\u0007social\u0007security\u0007system\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007a\u0007Land,\nGebietskörperschaften\u0007gehörenden\u0007öffentlichen\u0007Systems\u0007gezahlt               a\u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007a\u0007local\u0007authority\u0007thereof\u0007shall\u0007be\u0007taxable\noder\u0007geleistet\u0007werden,\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                                only\u0007in\u0007that\u0007State.\n(3)\u0007 Der\u0007Begriff\u0007„Rente“\u0007bedeutet\u0007einen\u0007bestimmten\u0007Betrag,\u0007der                     (3)\u0007 The\u0007 term\u0007 “annuities”\u0007 means\u0007 certain\u0007 amounts\u0007 payable\nregelmäßig\u0007 zu\u0007 festgesetzten\u0007 Zeitpunkten\u0007 lebenslang\u0007 oder                             \u0007periodically\u0007at\u0007stated\u0007times,\u0007for\u0007life\u0007or\u0007for\u0007a\u0007specified\u0007or\u0007ascertain-\n\u0007während\u0007eines\u0007bestimmten\u0007oder\u0007bestimmbaren\u0007Zeitabschnitts                           able\u0007period\u0007of\u0007time,\u0007under\u0007an\u0007obligation\u0007to\u0007make\u0007the\u0007payments\naufgrund\u0007einer\u0007Verpflichtung\u0007zahlbar\u0007ist,\u0007die\u0007diese\u0007Zahlungen\u0007als                       in\u0007return\u0007for\u0007adequate\u0007and\u0007full\u0007consideration\u0007in\u0007money\u0007or\u0007money’s\nGegenleistung\u0007 für\u0007 eine\u0007 in\u0007 Geld\u0007 oder\u0007 Geldeswert\u0007 bewirkte                    worth.\n\u0007angemessene\u0007Leistung\u0007vorsieht.\nArtikel 18                                                                        Article 18\nÖffentlicher Dienst                                                               Government Service\n(1)                                                                                (1)\na) Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen,\u0007ausgenommen                               (a) Salaries,\u0007wages,\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration,\u0007other\u0007than\u0007a\nRuhegehälter,\u0007 die\u0007 von\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat,\u0007 einem\u0007 seiner                    pension,\u0007 paid\u0007 by\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State,\u0007 a\u0007 Land,\u0007 a\u0007 political\n\u0007Länder\u0007 oder\u0007 einer\u0007 ihrer\u0007 Gebietskörperschaften\u0007 oder\u0007 einer                   \u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007thereof\u0007or\u0007statutory\u0007body\u0007to\u0007an","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012                                       1061\nKörperschaft\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007an\u0007eine\u0007natürliche\u0007Per-                individual\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007services\u0007rendered\u0007to\u0007that\u0007State,\u0007Land,\nson\u0007für\u0007die\u0007diesem\u0007Staat,\u0007Land,\u0007dieser\u0007Gebietskörperschaft                  political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\u0007or\u0007statutory\u0007body\u0007shall\noder\u0007dieser\u0007Körperschaft\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007geleisteten                be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\nDienste\u0007 gezahlt\u0007 werden,\u0007 können\u0007 nur\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 be\u0007-\nsteuert\u0007werden.\nb) Diese\u0007Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnlichen\u0007Vergütungen\u0007\u0007können                 (b) However,\u0007such\u0007salaries,\u0007wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remunera-\n\u0007jedoch\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn                 tion\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007if\u0007the\ndie\u0007Dienste\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007geleistet\u0007\u0007werden\u0007und\u0007die\u0007natür\u0007-             services\u0007are\u0007rendered\u0007in\u0007that\u0007State\u0007and\u0007the\u0007individual\u0007is\u0007a\nliche\u0007Person\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässig\u0007ist\u0007und                               \u0007resident\u0007of\u0007that\u0007State\u0007who:\n(i) ein\u0007Staatsangehöriger\u0007dieses\u0007Staates\u0007ist,\u0007oder                           (i) is\u0007a\u0007national\u0007of\u0007that\u0007State;\u0007or\n(ii) nicht\u0007 ausschließlich\u0007 deshalb\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 an\u0007-                 (ii) did\u0007 not\u0007 become\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 that\u0007 State\u0007 solely\u0007 for\u0007 the\nsässig geworden\u0007ist,\u0007um\u0007die\u0007Dienste\u0007zu\u0007leisten.                             \u0007purpose\u0007of\u0007rendering\u0007the\u0007services.\n(2)                                                                       (2)\na) Ruhegehälter,\u0007 die\u0007 von\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat,\u0007 einem\u0007 seiner           (a) Any\u0007pension\u0007paid\u0007by,\u0007or\u0007out\u0007of\u0007funds\u0007created\u0007by,\u0007a\u0007Contract-\n\u0007Länder,\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007einer\u0007Körper-              ing\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority\nschaft\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007oder\u0007aus\u0007einem\u0007von\u0007diesem                 thereof\u0007or\u0007statutory\u0007body\u0007to\u0007an\u0007individual\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007servic-\nStaat,\u0007diesem\u0007Land,\u0007dieser\u0007Gebietskörperschaft\u0007oder\u0007dieser               es\u0007rendered\u0007to\u0007that\u0007State,\u0007Land,\u0007political\u0007subdivision,\u0007local\nKörperschaft\u0007 des\u0007 öffentlichen\u0007 Rechts\u0007 errichteten\u0007 Sonder\u0007-           authority\u0007or\u0007statutory\u0007body\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\nvermögen\u0007an\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007für\u0007die\u0007diesem\u0007Staat,\nLand,\u0007dieser\u0007Gebietskörperschaft\u0007oder\u0007dieser\u0007Körperschaft\ndes\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007geleisteten\u0007Dienste\u0007gezahlt\u0007werden,\nkönnen\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\nb) Diese\u0007Ruhegehälter\u0007können\u0007jedoch\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-               (b) However,\u0007 such\u0007 pension\u0007 shall\u0007 be\u0007 taxable\u0007 only\u0007 in\u0007 the\u0007 other\nstaat\u0007 besteuert\u0007 werden,\u0007 wenn\u0007 die\u0007 natürliche\u0007 Person\u0007 in\u0007 \u0007           Contracting\u0007 State\u0007 if\u0007 the\u0007 individual\u0007 is\u0007 a\u0007 resident\u0007 of,\u0007 and\u0007 a\ndiesem Staat\u0007 ansässig\u0007 und\u0007 ein\u0007 Staatsangehöriger\u0007 dieses                \u0007national\u0007of,\u0007that\u0007State.\nStaates\u0007ist.\n(3)\u0007 Auf\u0007Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen\u0007und\u0007Ruhe-               (3)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007Articles\u000714,\u000715,\u000716\u0007and\u000717\u0007shall\u0007apply\u0007to\ngehälter\u0007für\u0007Dienstleistungen,\u0007die\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007einer                 salaries,\u0007wages\u0007and\u0007other\u0007similar\u0007remuneration,\u0007and\u0007to\u0007pensions,\ngewerblichen\u0007Tätigkeit\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder,            in\u0007respect\u0007of\u0007services\u0007rendered\u0007in\u0007connection\u0007with\u0007a\u0007business\neiner\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007einer\u0007Körperschaft\u0007des                carried\u0007on\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\u0007subdivision\nöffentlichen\u0007Rechts\u0007erbracht\u0007werden,\u0007sind\u0007die\u0007Artikel\u000714,\u000715,\u000716             or\u0007a\u0007local\u0007authority\u0007thereof\u0007or\u0007statutory\u0007body.\nund\u000717\u0007anzuwenden.\nArtikel 19                                                                 Article 19\nProfessoren und Lehrer                                                      Professors and Teachers\n(1)\u0007 Eine\u0007 natürliche\u0007 Person,\u0007 die\u0007 sich\u0007 auf\u0007 Einladung\u0007 eines          (1)\u0007 An\u0007individual\u0007who\u0007visits\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007at\u0007the\u0007invitation\n\u0007Vertragsstaats\u0007oder\u0007einer\u0007Universität,\u0007Hochschule,\u0007Schule,\u0007eines              of\u0007 that\u0007 State\u0007 or\u0007 of\u0007 a\u0007 university,\u0007 college,\u0007 school,\u0007 museum\u0007 or\u0007\nMuseums\u0007 oder\u0007 einer\u0007 anderen\u0007 kulturellen\u0007 Einrichtung\u0007 dieses               other\u0007 cultural\u0007 institution\u0007 of\u0007 that\u0007 State\u0007 or\u0007 under\u0007 an\u0007 official\n\u0007Staates\u0007oder\u0007im\u0007Rahmen\u0007eines\u0007amtlichen\u0007Kulturaustauschs\u0007in                  \u0007programme\u0007of\u0007cultural\u0007exchange\u0007for\u0007a\u0007period\u0007not\u0007exceeding\u0007two\ndiesem\u0007Vertragsstaat\u0007höchstens\u0007zwei\u0007Jahre\u0007lang\u0007lediglich\u0007zur                years\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007teaching,\u0007giving\u0007lectures\u0007or\u0007carry-\nAusübung\u0007einer\u0007Lehrtätigkeit,\u0007zum\u0007Halten\u0007von\u0007Vorlesungen\u0007oder               ing\u0007out\u0007research\u0007at\u0007such\u0007institution\u0007and\u0007who\u0007is,\u0007or\u0007was\u0007immedi-\nzur\u0007Ausübung\u0007einer\u0007Forschungstätigkeit\u0007bei\u0007dieser\u0007Einrichtung              ately\u0007before\u0007that\u0007visit,\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\naufhält\u0007und\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder\u0007dort            shall\u0007 be\u0007 exempt\u0007 from\u0007 tax\u0007 in\u0007 the\u0007 first-mentioned\u0007 State\u0007 on\u0007 his\nunmittelbar\u0007 vor\u0007 der\u0007 Einreise\u0007 in\u0007 den\u0007 erstgenannten\u0007 Staat\u0007 an\u0007-       \u0007remuneration\u0007for\u0007such\u0007activity,\u0007provided\u0007that\u0007such\u0007remuneration\nsässig war,\u0007ist\u0007in\u0007dem\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007mit\u0007ihren\u0007für\u0007diese              is\u0007derived\u0007by\u0007him\u0007from\u0007outside\u0007that\u0007State.\n\u0007Tätigkeit\u0007bezogenen\u0007Vergütungen\u0007von\u0007der\u0007Steuer\u0007befreit,\u0007voraus-\ngesetzt,\u0007dass\u0007diese\u0007Vergütungen\u0007von\u0007außerhalb\u0007dieses\u0007Staates\nbezogen\u0007werden.\n(2)\u0007 Dieser\u0007 Artikel\u0007 gilt\u0007 nicht\u0007 für\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 Forschungs\u0007-      (2)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007income\u0007from\ntätigkeit,\u0007 wenn\u0007 die\u0007 Forschungstätigkeit\u0007 nicht\u0007 im\u0007 öffentlichen      research\u0007if\u0007such\u0007research\u0007is\u0007undertaken\u0007not\u0007in\u0007the\u0007public\u0007interest\n\u0007Interesse,\u0007 sondern\u0007 gänzlich\u0007 oder\u0007 hauptsächlich\u0007 zum\u0007 privaten       but\u0007wholly\u0007or\u0007mainly\u0007for\u0007the\u0007private\u0007benefit\u0007of\u0007a\u0007specific\u0007person\u0007or\nNutzen\u0007 einer\u0007 bestimmten\u0007 Person\u0007 oder\u0007 bestimmter\u0007 Personen            persons.\n\u0007ausgeübt\u0007wird.\nArtikel 20                                                                 Article 20\nStudenten, Praktikanten und Lehrlinge                                         Students and Business Apprentices\nEin\u0007 Student,\u0007 Praktikant\u0007 oder\u0007 Lehrling,\u0007 der\u0007 sich\u0007 in\u0007 einem          A\u0007student\u0007or\u0007business\u0007apprentice\u0007who\u0007is\u0007present\u0007in\u0007a\u0007Contract-\n\u0007Vertragsstaat\u0007lediglich\u0007zum\u0007Studium\u0007oder\u0007zur\u0007Ausbildung\u0007aufhält               ing\u0007State\u0007solely\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007his\u0007education\u0007or\u0007training\u0007and\nund\u0007der\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder\u0007dort\u0007unmittel-        who\u0007is,\u0007or\u0007immediately\u0007before\u0007being\u0007so\u0007present\u0007was,\u0007a\u0007resident\u0007of\nbar\u0007vor\u0007der\u0007Einreise\u0007ansässig\u0007war,\u0007ist\u0007mit\u0007den\u0007Zahlungen,\u0007die\u0007er              the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007shall\u0007be\u0007exempt\u0007from\u0007tax\u0007in\u0007the\u0007first-\nfür\u0007seinen\u0007Unterhalt,\u0007sein\u0007Studium\u0007oder\u0007seine\u0007Ausbildung\u0007von                  mentioned\u0007State\u0007on\u0007payments\u0007received\u0007from\u0007outside\u0007that\u0007first-\n\u0007außerhalb\u0007 des\u0007 erstgenannten\u0007 Staates\u0007 erhält,\u0007 in\u0007 dem\u0007 erstge\u0007-            mentioned\u0007State\u0007for\u0007the\u0007purposes\u0007of\u0007his\u0007maintenance,\u0007education\nnannten\u0007Staat\u0007von\u0007der\u0007Steuer\u0007befreit.                                          or\u0007training.","1062                     Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012\nArtikel 21                                                            Article 21\nAndere Einkünfte                                                        Other Income\n(1)\u0007 Einkünfte\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person,             (1)\u0007 Items\u0007 of\u0007 income\u0007 of\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 a\u0007 Contracting\u0007 State,\ndie\u0007 in\u0007 den\u0007 vorstehenden\u0007 Artikeln\u0007 nicht\u0007 behandelt\u0007 wurden,\u0007            \u0007wherever\u0007arising,\u0007not\u0007dealt\u0007with\u0007in\u0007the\u0007foregoing\u0007Articles\u0007of\u0007this\n\u0007können ohne\u0007Rücksicht\u0007auf\u0007ihre\u0007Herkunft\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat                 Agreement\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\u0007in\u0007that\u0007State.\n\u0007besteuert\u0007werden.\n(2)\u0007 Absatz\u0007 1\u0007 ist\u0007 auf\u0007 andere\u0007 Einkünfte\u0007 als\u0007 solche\u0007 aus\u0007 unbe\u0007-      (2)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007shall\u0007not\u0007apply\u0007to\u0007income\nweglichem\u0007 Vermögen\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 des\u0007 Artikels\u0007 6\u0007 Absatz\u0007 2\u0007 nicht              other\u0007 than\u0007 income\u0007 from\u0007 immovable\u0007 property\u0007 as\u0007 defined\u0007 in\n\u0007anzuwenden,\u0007 wenn\u0007 der\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässige                    \u0007paragraph\u00072\u0007of\u0007Article\u00076,\u0007if\u0007the\u0007recipient\u0007of\u0007such\u0007income,\u0007being\u0007a\n\u0007Empfänger\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 eine\u0007 Geschäftstätigkeit               resident\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\ndurch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die\u0007Rechte                 Contracting\u0007State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\noder\u0007 Vermögenswerte,\u0007 für\u0007 die\u0007 die\u0007 Einkünfte\u0007 gezahlt\u0007 werden,              therein\u0007and\u0007the\u0007right\u0007or\u0007property\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007the\u0007income\n\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007gehören.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist             is\u0007paid\u0007is\u0007effectively\u0007connected\u0007with\u0007such\u0007permanent\u0007establish-\nArtikel\u00077\u0007anzuwenden.                                                        ment.\u0007In\u0007such\u0007case,\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00077\u0007shall\u0007apply.\nArtikel 22                                                            Article 22\nBesondere Bestimmungen                                                     Special Provisions\n(1)\u0007 Eine\u0007Voraussetzung\u0007für\u0007die\u0007Befreiung\u0007von\u0007der\u0007deutschen                (1)\u0007 A\u0007prerequisite\u0007for\u0007relief\u0007from\u0007German\u0007tax\u0007is\u0007that\u0007a\u0007person\nSteuer\u0007 ist\u0007 der\u0007 Nachweis\u0007 durch\u0007 eine\u0007 in\u0007 Mauritius\u0007 ansässige                 resident\u0007in\u0007Mauritius\u0007proves\u0007that\u0007it\u0007was\u0007not\u0007the\u0007main\u0007purpose\u0007or\n\u0007Person,\u0007dass\u0007der\u0007Hauptzweck\u0007oder\u0007einer\u0007der\u0007Hauptzwecke\u0007ihrer                     one\u0007of\u0007the\u0007main\u0007purposes\u0007of\u0007its\u0007business\u0007or\u0007of\u0007the\u0007conduct\u0007of\u0007its\nGeschäftstätigkeit\u0007oder\u0007der\u0007Ausübung\u0007ihrer\u0007Geschäftstätigkeit                    business\u0007or\u0007of\u0007the\u0007acquisition\u0007or\u0007maintenance\u0007by\u0007it\u0007of\u0007the\u0007share-\noder\u0007ihres\u0007Erwerbs\u0007oder\u0007Besitzes\u0007der\u0007Beteiligung\u0007oder\u0007sonstigen                  holding\u0007or\u0007other\u0007property\u0007from\u0007which\u0007the\u0007income\u0007in\u0007question\u0007is\nVermögens,\u0007 aus\u0007 denen\u0007 die\u0007 betreffenden\u0007 Einkünfte\u0007 bezogen                    derived\u0007to\u0007obtain\u0007any\u0007of\u0007such\u0007benefits.\n\u0007werden,\u0007nicht\u0007darin\u0007bestand,\u0007diese\u0007Vergünstigungen\u0007zu\u0007erlangen.\u0007\n(2)\u0007 Eine\u0007 in\u0007 Mauritius\u0007 ansässige\u0007 Gesellschaft\u0007 hat\u0007 Anspruch           (2)\u0007 A\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Mauritius\u0007is\u0007entitled\u0007to\nauf die\u0007 Abkommensvergünstigungen,\u0007 wenn\u0007 es\u0007 sich\u0007 um\u0007 eine                 the\u0007benefits\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007if\u0007such\u0007company\u0007is\u0007a\u0007“qualified\n\u0007„berechtigte\u0007 Gesellschaft“\u0007 handelt.\u0007 Die\u0007 Gesellschaft\u0007 gilt\u0007 als         company”.\u0007Such\u0007company\u0007is\u0007a\u0007“qualified\u0007company”\u0007provided\u0007that\n\u0007„berechtigte\u0007Gesellschaft“,\u0007wenn\u0007sie\u0007nachweisen\u0007kann,\u0007dass\u0007                the\u0007company\u0007can\u0007give\u0007evidence\u0007that\u0007\na) die\u0007 unmittelbar\u0007 und\u0007 ausschließlich\u0007 Nutzungsberechtigten             (a)\u0007 its\u0007 capital\u0007 is\u0007 beneficially\u0007 owned\u0007 directly\u0007 exclusively\u0007 by\n\u0007ihres\u0007 Kapitals\u0007 Mauritius\u0007 oder\u0007 eine\u0007 seiner\u0007 Gebietskörper\u0007-        \u0007Mauritius\u0007 or\u0007 by\u0007 any\u0007 political\u0007 subdivision\u0007 or\u0007 local\u0007 authority\nschaften,\u0007in\u0007Mauritius\u0007ansässige\u0007natürliche\u0007Personen\u0007oder                thereof\u0007or\u0007by\u0007individuals\u0007being\u0007residents\u0007of\u0007Mauritius\u0007or\u0007by\n\u0007natürliche\u0007 Personen\u0007 mit\u0007 Ansässigkeit\u0007 in\u0007 Staaten\u0007 oder              \u0007individuals\u0007being\u0007residents\u0007of\u0007States\u0007or\u0007jurisdictions,\u0007in\u0007which\n\u0007Hoheitsbereichen\u0007 sind,\u0007 in\u0007 denen\u0007 ein\u0007 Abkommen\u0007 zur            an\u0007 Agreement\u0007 for\u0007 the\u0007 Avoidance\u0007 of\u0007 Double\u0007 Taxation\u0007 with\n\u0007Vermeidung\u0007 der\u0007 Doppelbesteuerung\u0007 auf\u0007 dem\u0007 Gebiet\u0007 der        \u0007respect\u0007 to\u0007 Taxes\u0007 on\u0007 Income\u0007 with\u0007 the\u0007 Federal\u0007 Republic\u0007 of\nSteuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007mit\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutsch-              \u0007Germany\u0007is\u0007applicable,\u0007and\u0007it\u0007is\u0007controlled\u0007by\u0007the\u0007aforemen-\nland\u0007anwendbar\u0007ist,\u0007und\u0007die\u0007Gesellschaft\u0007von\u0007den\u0007vorgenann-      tioned\u0007residents,\u0007and\nten\u0007ansässigen\u0007Personen\u0007beherrscht\u0007wird\u0007sowie\u0007\nb) mehr\u0007als\u000750\u0007vom\u0007Hundert\u0007ihrer\u0007Bruttoeinkünfte\u0007weder\u0007unmit-            (b)\u0007 more\u0007than\u000750\u0007per\u0007cent\u0007of\u0007its\u0007gross\u0007income\u0007is\u0007not\u0007used,\u0007direct-\ntelbar\u0007 noch\u0007 mittelbar\u0007 zur\u0007 Erfüllung\u0007 von\u0007 Verbindlichkeiten       ly\u0007or\u0007indirectly,\u0007to\u0007meet\u0007liabilities\u0007(including\u0007for\u0007interest\u0007or\u0007roy-\n\u0007(einschließlich\u0007für\u0007Zinsen\u0007oder\u0007Lizenzgebühren)\u0007gegenüber            alties)\u0007to\u0007persons\u0007who\u0007are\u0007residents\u0007of\u0007a\u0007State\u0007or\u0007jurisdiction,\nPersonen\u0007 verwendet\u0007 werden,\u0007 die\u0007 in\u0007 einem\u0007 Staat\u0007 oder           in\u0007which\u0007no\u0007Agreement\u0007for\u0007the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\u0007Taxation\n\u0007Hoheitsbereich\u0007ansässig\u0007sind,\u0007in\u0007dem\u0007kein\u0007Abkommen\u0007zur             with\u0007respect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\u0007with\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\nVermeidung\u0007 der\u0007 Doppelbesteuerung\u0007 auf\u0007 dem\u0007 Gebiet\u0007 der          Germany\u0007is\u0007applicable.\nSteuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007mit\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutsch-\nland\u0007anwendbar\u0007ist.\nArtikel 23                                                            Article 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                          Elimination of Double Taxation\nDie\u0007Doppelbesteuerung\u0007wird\u0007wie\u0007folgt\u0007vermieden:                            Double\u0007taxation\u0007shall\u0007be\u0007eliminated\u0007as\u0007follows:\n(1)\u0007 In\u0007Mauritius:                                                         (1)\u0007 In\u0007the\u0007case\u0007of\u0007Mauritius:\na) Bezieht\u0007 eine\u0007 in\u0007 Mauritius\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 Einkünfte\u0007 aus       (a) Where\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Mauritius\u0007derives\u0007income\u0007from\u0007the\u0007Feder-\nder Bundesrepublik\u0007 Deutschland,\u0007 kann\u0007 die\u0007 nach\u0007 diesem              al\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007tax\u0007on\u0007that\u0007income\n\u0007Abkommen\u0007 in\u0007 der\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 zu\u0007 ent\u0007-              payable\u0007in\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007in\u0007accordance\nrichtende\u0007 Steuer\u0007 auf\u0007 diese\u0007 Einkünfte\u0007 auf\u0007 die\u0007 bei\u0007 dieser        with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007may\u0007be\u0007credited\u0007against\n\u0007ansässigen\u0007 Person\u0007 erhobene\u0007 mauritische\u0007 Steuer\u0007 ange\u0007-               the\u0007Mauritius\u0007tax\u0007imposed\u0007on\u0007that\u0007resident,\nrechnet werden,\nb) Zahlt\u0007 eine\u0007 in\u0007 der\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 ansässige                   (b) Where\u0007a\u0007company\u0007which\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Repub-\n\u0007Gesellschaft\u0007eine\u0007Dividende\u0007an\u0007eine\u0007in\u0007Mauritius\u0007ansässige               lic\u0007of\u0007Germany\u0007pays\u0007a\u0007dividend\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007Mauritius\u0007who\nPerson,\u0007 die\u0007 unmittelbar\u0007 oder\u0007 mittelbar\u0007 mindestens\u0007 5\u0007 vom            controls,\u0007directly\u0007or\u0007indirectly,\u0007at\u0007least\u00075 %\u0007of\u0007the\u0007capital\u0007of\nHundert\u0007des\u0007Kapitals\u0007der\u0007die\u0007Dividende\u0007zahlenden\u0007Gesell-                  the\u0007company\u0007paying\u0007the\u0007dividend,\u0007the\u0007credit\u0007shall\u0007take\u0007into\nschaft\u0007beherrscht,\u0007wird\u0007bei\u0007der\u0007Anrechnung\u0007(zusätzlich\u0007zu\u0007der             account\u0007(in\u0007addition\u0007to\u0007any\u0007German\u0007tax\u0007for\u0007which\u0007credit\u0007may\nnach\u0007 Buchstabe\u0007 a\u0007 gegebenenfalls\u0007 anrechnungsfähigen                    be\u0007allowed\u0007under\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007subparagraph\u0007(a)\u0007of\u0007this\n\u0007deutschen\u0007Steuer)\u0007die\u0007von\u0007der\u0007erstgenannten\u0007Gesellschaft\u0007zu               paragraph)\u0007the\u0007German\u0007tax\u0007payable\u0007by\u0007the\u0007first-mentioned\nentrichtende\u0007deutsche\u0007Steuer\u0007auf\u0007die\u0007Gewinne,\u0007aus\u0007denen                    company\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007the\u0007profits\u0007out\u0007of\u0007which\u0007such\u0007dividend\ndiese\u0007Dividende\u0007gezahlt\u0007wird,\u0007berücksichtigt,                              is\u0007paid,\nsofern\u0007ein\u0007nach\u0007Buchstabe\u0007a\u0007oder\u0007b\u0007zulässiger\u0007Anrechnungs\u0007-                       provided\u0007that\u0007any\u0007credit\u0007allowed\u0007under\u0007sub\u0007paragraphs\u0007(a)\u0007and\u0007(b)\nbetrag\u0007 die\u0007 für\u0007 die\u0007 Gewinne\u0007 oder\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 deutschen\u0007 \u0007 shall\u0007not\u0007exceed\u0007the\u0007Mauritius\u0007tax\u0007(as\u0007\u0007computed\u0007before\u0007allowing","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012                                       1063\nQuellen zutreffende\u0007(vor\u0007der\u0007Anrechnung\u0007ermittelte)\u0007mauritische              any\u0007such\u0007credit),\u0007which\u0007is\u0007\u0007appropriate\u0007to\u0007the\u0007profits\u0007or\u0007income\nSteuer\u0007nicht\u0007übersteigt.                                                      derived\u0007from\u0007sources\u0007within\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany.\n(2)\u0007 In\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland:                                  (2)\u0007 In\u0007the\u0007case\u0007of\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany:\na) Auf\u0007 die\u0007 deutsche\u0007 Steuer\u0007 auf\u0007 Einkünfte,\u0007 die\u0007 nach\u0007 diesem             (a) Subject\u0007to\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007German\u0007tax\u0007law\u0007regarding\u0007credit\n\u0007Abkommen\u0007in\u0007Mauritius\u0007besteuert\u0007werden\u0007können,\u0007wird\u0007unter               for\u0007 foreign\u0007 tax,\u0007 there\u0007 shall\u0007 be\u0007 allowed\u0007 as\u0007 a\u0007 credit\u0007 against\nBeachtung\u0007der\u0007Vorschriften\u0007des\u0007deutschen\u0007Steuerrechts\u0007über              \u0007German\u0007tax\u0007payable\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007income\u0007which,\u0007according\ndie\u0007 Anrechnung\u0007 ausländischer\u0007 Steuern\u0007 die\u0007 mauritische\u0007 \u0007                to\u0007this\u0007Agreement,\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007Mauritius,\u0007the\u0007Mauritius\nSteuer\u0007 angerechnet,\u0007 die\u0007 nach\u0007 mauritischem\u0007 Recht\u0007 und\u0007 in               tax\u0007paid\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007Mauritius\u0007and\u0007in\u0007accordance\u0007with\nÜbereinstimmung\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007gezahlt\u0007worden\u0007ist.                     this\u0007Agreement.\u0007\nb) Sind\u0007 Einkünfte\u0007 einer\u0007 in\u0007 der\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland              (b) Where\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007any\u0007provisions\u0007of\u0007the\u0007Agreement,\n\u0007ansässigen\u0007Person\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007in\u0007der\u0007Bundes-                   income\u0007 derived\u0007 by\u0007 a\u0007 resident\u0007 of\u0007 the\u0007 Federal\u0007 Republic\u0007 of\nrepublik\u0007 Deutschland\u0007 von\u0007 der\u0007 Steuer\u0007 befreit,\u0007 kann\u0007 die            \u0007Germany\u0007 is\u0007 exempt\u0007 from\u0007 tax\u0007 in\u0007 the\u0007 Federal\u0007 Republic\u0007 of\n\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007bei\u0007der\u0007Berechnung\u0007der\u0007Steuer                \u0007Germany,\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007may\u0007neverthe-\nauf\u0007das\u0007übrige\u0007Einkommen\u0007dieser\u0007ansässigen\u0007Person\u0007die\u0007von                less\u0007in\u0007calculating\u0007the\u0007amount\u0007of\u0007tax\u0007on\u0007the\u0007remaining\u0007income\nder\u0007Steuer\u0007befreiten\u0007Einkünfte\u0007berücksichtigen.                          of\u0007such\u0007resident,\u0007take\u0007into\u0007account\u0007the\u0007exempted\u0007income.\u0007\nArtikel 24                                                                   Article 24\nGleichbehandlung                                                            Non-discrimination\n(1)\u0007 Staatsangehörige\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007dürfen\u0007im\u0007anderen             (1)\u0007 Nationals\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007subjected\u0007in\nVertragsstaat\u0007 keiner\u0007 Besteuerung\u0007 oder\u0007 damit\u0007 zusammen\u0007-                    the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007any\u0007taxation\u0007or\u0007any\u0007requirement\nhängenden\u0007Verpflichtung\u0007unterworfen\u0007werden,\u0007die\u0007anders\u0007oder                 connected\u0007therewith\u0007which\u0007is\u0007other\u0007or\u0007more\u0007burdensome\u0007than\nbelastender\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007und\u0007die\u0007damit\u0007zusammen-                     the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\u0007to\u0007which\u0007nationals\u0007of\nhängenden\u0007 Verpflichtungen,\u0007 denen\u0007 Staatsangehörige\u0007 des                       that\u0007other\u0007State\u0007in\u0007the\u0007same\u0007circumstances,\u0007in\u0007particular\u0007with\n\u0007anderen\u0007 Staates\u0007 unter\u0007 gleichen\u0007 Verhältnissen\u0007 insbesondere                 \u0007respect\u0007to\u0007residence,\u0007are\u0007or\u0007may\u0007be\u0007subjected.\u0007This\u0007provision\n\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007Ansässigkeit\u0007unterworfen\u0007sind\u0007oder\u0007unterworfen              shall,\u0007notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u00071,\u0007also\u0007apply\u0007to\nwerden\u0007können.\u0007Diese\u0007Bestimmung\u0007gilt\u0007ungeachtet\u0007des\u0007Artikels 1                   persons\u0007who\u0007are\u0007not\u0007residents\u0007of\u0007one\u0007or\u0007both\u0007of\u0007the\u0007Contracting\nauch\u0007für\u0007Personen,\u0007die\u0007in\u0007keinem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007sind.\u0007                   States.\u0007\n(2)\u0007 Staatenlose,\u0007 die\u0007 in\u0007 einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 ansässig\u0007 sind,        (2)\u0007 Stateless\u0007persons\u0007who\u0007are\u0007residents\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\n\u0007dürfen\u0007in\u0007keinem\u0007Vertragsstaat\u0007einer\u0007Besteuerung\u0007oder\u0007damit                      shall\u0007not\u0007be\u0007subjected\u0007in\u0007either\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007any\u0007taxation\n\u0007zusammenhängenden\u0007 Verpflichtung\u0007 unterworfen\u0007 werden,\u0007 die                    or\u0007any\u0007requirement\u0007connected\u0007therewith,\u0007which\u0007is\u0007other\u0007or\u0007more\n\u0007anders\u0007oder\u0007belastender\u0007ist\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007und\u0007die\u0007damit                burdensome\u0007than\u0007the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\u0007to\nzusammenhängenden\u0007Verpflichtungen,\u0007denen\u0007Staatsangehörige                    which\u0007 nationals\u0007 of\u0007 the\u0007 State\u0007 concerned\u0007 in\u0007 the\u0007 same\u0007 circum-\ndes\u0007 betreffenden\u0007 Staates\u0007 unter\u0007 gleichen\u0007 Verhältnissen\u0007 unter\u0007-         stances\u0007are\u0007or\u0007may\u0007be\u0007subjected.\nworfen\u0007sind\u0007oder\u0007unterworfen\u0007werden\u0007können.\u0007\n(3)\u0007 Die\u0007Besteuerung\u0007einer\u0007Betriebsstätte,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen           (3)\u0007 The\u0007 taxation\u0007 on\u0007 a\u0007 permanent\u0007 establishment\u0007 which\u0007 an\neines\u0007Vertragsstaats\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007hat,\u0007darf\u0007in\u0007dem             \u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nanderen\u0007Staat\u0007nicht\u0007ungünstiger\u0007sein\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007von                State\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007less\u0007favourably\u0007levied\u0007in\u0007that\u0007other\u0007State\u0007than\nUnternehmen\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Staates,\u0007 die\u0007 die\u0007 gleiche\u0007 Tätigkeit           the\u0007taxation\u0007levied\u0007on\u0007enterprises\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State\u0007carrying\u0007on\n\u0007ausüben.\u0007Diese\u0007Bestimmung\u0007ist\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007ver-                the\u0007 same\u0007 activities.\u0007 This\u0007 provision\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 construed\u0007 as\npflichte\u0007sie\u0007einen\u0007Vertragsstaat,\u0007den\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat            obliging\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007grant\u0007to\u0007residents\u0007of\u0007the\u0007other\n\u0007ansässigen\u0007Personen\u0007Steuerfreibeträge,\u0007-vergünstigungen\u0007und\u0007             Contracting\u0007State\u0007any\u0007personal\u0007allowances,\u0007reliefs\u0007and\u0007reduc-\n-ermäßigungen\u0007aufgrund\u0007des\u0007Personenstands\u0007oder\u0007der\u0007Familien-             tions\u0007for\u0007taxation\u0007purposes\u0007on\u0007account\u0007of\u0007civil\u0007status\u0007or\u0007family\nlasten\u0007 zu\u0007 gewähren,\u0007 die\u0007 er\u0007 nur\u0007 seinen\u0007 ansässigen\u0007 Personen          responsibilities\u0007which\u0007it\u0007grants\u0007only\u0007to\u0007its\u0007own\u0007residents.\n\u0007gewährt.\u0007\n(4)\u0007 Sofern\u0007nicht\u0007Artikel\u00079\u0007Absatz\u00071,\u0007Artikel\u000711\u0007Absatz\u00074\u0007oder           (4)\u0007 Except\u0007where\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007of\u0007Article\u00079,\nArtikel\u000712\u0007Absatz\u00076\u0007anzuwenden\u0007ist,\u0007sind\u0007Zinsen,\u0007Lizenzgebüh-              paragraph\u00074\u0007of\u0007Article\u000711,\u0007or\u0007paragraph\u00076\u0007of\u0007Article\u000712,\u0007apply,\u0007in-\nren\u0007und\u0007andere\u0007Entgelte,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertrags-                terest,\u0007royalties\u0007and\u0007other\u0007disbursements\u0007paid\u0007by\u0007an\u0007enterprise\nstaates\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007zahlt,                of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nbei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007steuerpflichtigen\u0007Gewinne\u0007dieses\u0007Unter-                  shall,\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007determining\u0007the\u0007taxable\u0007profits\u0007of\u0007such\nnehmens\u0007 unter\u0007 den\u0007 gleichen\u0007 Bedingungen\u0007 wie\u0007 Zahlungen\u0007 an                 enterprise,\u0007be\u0007deductible\u0007under\u0007the\u0007same\u0007conditions\u0007as\u0007if\u0007they\neine\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007ansässige\u0007Person\u0007zum\u0007Abzug\u0007zuzu-                    had\u0007been\u0007paid\u0007to\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State.\nlassen.\u0007\n(5)\u0007 Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaates,\u0007deren\u0007Kapital\u0007ganz               (5)\u0007 Enterprises\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007the\u0007capital\u0007of\u0007which\u0007is\noder\u0007teilweise\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mittelbar\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Ver-               wholly\u0007or\u0007partly\u0007owned\u0007or\u0007controlled,\u0007directly\u0007or\u0007indirectly,\u0007by\u0007one\ntragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007oder\u0007mehreren\u0007solchen\u0007Personen                     or\u0007more\u0007residents\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007shall\u0007not\u0007be\ngehört\u0007oder\u0007ihrer\u0007Kontrolle\u0007unterliegt,\u0007dürfen\u0007im\u0007erstgenannten       subjected\u0007 in\u0007 the\u0007 first-mentioned\u0007 State\u0007 to\u0007 any\u0007 taxation\u0007 or\u0007 any\nStaat\u0007keiner\u0007Besteuerung\u0007oder\u0007damit\u0007zusammenhängenden\u0007Ver-                 \u0007requirement\u0007 connected\u0007 therewith\u0007 which\u0007 is\u0007 other\u0007 or\u0007 more\npflichtung\u0007unterworfen\u0007werden,\u0007die\u0007anders\u0007oder\u0007belastender\u0007ist                \u0007burdensome\u0007than\u0007the\u0007taxation\u0007and\u0007connected\u0007requirements\u0007to\nals\u0007die\u0007Besteuerung\u0007und\u0007die\u0007damit\u0007zusammenhängenden\u0007Ver-                  which\u0007other\u0007similar\u0007enterprises\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007are\npflichtungen,\u0007 denen\u0007 andere\u0007 ähnliche\u0007 Unternehmen\u0007 des\u0007 erst\u0007-        or\u0007may\u0007be\u0007subjected.\ngenannten\u0007Staates\u0007unterworfen\u0007sind\u0007oder\u0007unterworfen\u0007werden\nkönnen.\n(6)\u0007 Dieser\u0007Artikel\u0007gilt\u0007ungeachtet\u0007des\u0007Artikels\u00072\u0007für\u0007Steuern           (6)\u0007 The\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007shall,\u0007notwithstanding\u0007the\u0007pro-\n\u0007jeder\u0007Art\u0007und\u0007Bezeichnung.                                           visions\u0007of\u0007Article\u00072,\u0007apply\u0007to\u0007taxes\u0007of\u0007every\u0007kind\u0007and\u0007description.","1064                    Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012\nArtikel 25                                                                 Article 25\nVerständigungsverfahren                                                  Mutual Agreement Procedure\n(1)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Person\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007Maßnahmen\u0007eines                 (1)\u0007 Where\u0007a\u0007person\u0007considers\u0007that\u0007the\u0007actions\u0007of\u0007one\u0007or\u0007both\nVertragsstaats\u0007oder\u0007beider\u0007Vertragsstaaten\u0007für\u0007sie\u0007zu\u0007einer\u0007Be-                 of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007result\u0007or\u0007will\u0007result\u0007for\u0007him\u0007in\u0007taxation\nsteuerung\u0007führen\u0007oder\u0007führen\u0007werden,\u0007die\u0007diesem\u0007Abkommen                        not\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007he\u0007may,\nnicht\u0007entspricht,\u0007so\u0007kann\u0007sie\u0007unbeschadet\u0007der\u0007nach\u0007dem\u0007inner-                   irrespective\u0007of\u0007the\u0007remedies\u0007provided\u0007by\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\nstaatlichen\u0007 Recht\u0007 dieser\u0007 Staaten\u0007 vorgesehenen\u0007 Rechtsmittel                 those\u0007States,\u0007present\u0007his\u0007case\u0007to\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\n\u0007ihren\u0007Fall\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007Vertragsstaats,\u0007in\u0007dem                 Contracting\u0007State\u0007of\u0007which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007or,\u0007if\u0007his\u0007case\u0007comes\nsie\u0007 ansässig\u0007 ist,\u0007 oder,\u0007 sofern\u0007 ihr\u0007 Fall\u0007 von\u0007 Artikel\u0007 24\u0007 Absatz\u0007 1    under\u0007paragraph\u00071\u0007of\u0007Article\u000724,\u0007to\u0007that\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007State\n\u0007erfasst\u0007wird,\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007Vertragsstaats\u0007unter-                 of\u0007which\u0007he\u0007is\u0007a\u0007national.\u0007The\u0007case\u0007must\u0007be\u0007presented\u0007within\nbreiten,\u0007dessen\u0007Staatsangehöriger\u0007sie\u0007ist.\u0007Der\u0007Fall\u0007muss\u0007inner-                  three\u0007years\u0007from\u0007the\u0007first\u0007notification\u0007of\u0007the\u0007action\u0007resulting\u0007in\u0007tax-\nhalb\u0007von\u0007drei\u0007Jahren\u0007nach\u0007der\u0007ersten\u0007Mitteilung\u0007der\u0007Maßnahme                     ation\u0007not\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\nunterbreitet\u0007 werden,\u0007 die\u0007 zu\u0007 einer\u0007 dem\u0007 Abkommen\u0007 nicht\u0007 ent\u0007-\nsprechenden\u0007Besteuerung\u0007führt.\n(2)\u0007 Hält\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007die\u0007Einwendung\u0007für\u0007begründet             (2)\u0007 The\u0007competent\u0007authority\u0007shall\u0007endeavour,\u0007if\u0007the\u0007objection\nund\u0007ist\u0007sie\u0007selbst\u0007nicht\u0007in\u0007der\u0007Lage,\u0007eine\u0007befriedigende\u0007Lösung                     appears\u0007to\u0007it\u0007to\u0007be\u0007justified\u0007and\u0007if\u0007it\u0007is\u0007not\u0007itself\u0007able\u0007to\u0007arrive\u0007at\u0007a\nherbeizuführen,\u0007 so\u0007 wird\u0007 sie\u0007 sich\u0007 bemühen,\u0007 den\u0007 Fall\u0007 durch                    satisfactory\u0007solution,\u0007to\u0007resolve\u0007the\u0007case\u0007by\u0007mutual\u0007agreement\n\u0007Verständigung\u0007 mit\u0007 der\u0007 zuständigen\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 anderen                        with\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007with\n\u0007Vertragsstaats\u0007so\u0007zu\u0007regeln,\u0007dass\u0007eine\u0007dem\u0007Abkommen\u0007nicht ent-                    a\u0007view\u0007to\u0007the\u0007avoidance\u0007of\u0007taxation\u0007which\u0007is\u0007not\u0007in\u0007accordance\nsprechende\u0007Besteuerung\u0007vermieden\u0007wird.\u0007Die\u0007Ver\u0007ständigungs\u0007-                      with\u0007the\u0007Agreement.\u0007Any\u0007agreement\u0007reached\u0007shall\u0007be\u0007implement-\nregelung\u0007ist\u0007ungeachtet\u0007der\u0007Fristen\u0007des\u0007innerstaatlichen\u0007Rechts                  ed\u0007notwithstanding\u0007any\u0007time\u0007limits\u0007in\u0007the\u0007domestic\u0007law\u0007of\u0007the\nder\u0007Vertragsstaaten\u0007durchzuführen.                                               Contracting\u0007States.\n(3)\u0007 Die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten\u0007 werden             (3)\u0007 The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\nsich\u0007bemühen,\u0007Schwierigkeiten\u0007oder\u0007Zweifel,\u0007die\u0007bei\u0007der\u0007Aus\u0007-                    endeavour\u0007 to\u0007 resolve\u0007 by\u0007 mutual\u0007 agreement\u0007 any\u0007 difficulties\nlegung\u0007oder\u0007Anwendung\u0007des\u0007Abkommens\u0007entstehen,\u0007in\u0007gegen-                         or doubts\u0007arising\u0007as\u0007to\u0007the\u0007interpretation\u0007or\u0007application\u0007of\u0007the\nseitigem\u0007Einvernehmen\u0007zu\u0007beseitigen.\u0007Sie\u0007können\u0007auch\u0007gemein-                     Agreement.\u0007They\u0007may\u0007also\u0007consult\u0007together\u0007for\u0007the\u0007elimination\u0007of\nsam\u0007 darüber\u0007 beraten,\u0007 wie\u0007 eine\u0007 Doppelbesteuerung\u0007 in\u0007 Fällen                 double\u0007taxation\u0007in\u0007cases\u0007not\u0007provided\u0007for\u0007in\u0007the\u0007Agreement.\nvermieden\u0007werden\u0007kann,\u0007die\u0007im\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007behandelt\u0007sind.\n(4)\u0007 Die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten\u0007 können             (4)\u0007 The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007may\nzur Herbeiführung\u0007 einer\u0007 Einigung\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 der\u0007 vorstehenden               communicate\u0007with\u0007each\u0007other\u0007directly,\u0007including\u0007through\u0007a\u0007joint\n\u0007Absätze\u0007 unmittelbar\u0007 miteinander\u0007 verkehren,\u0007 gegebenenfalls              commission\u0007consisting\u0007of\u0007themselves\u0007or\u0007their\u0007representatives,\u0007for\ndurch\u0007eine\u0007aus\u0007ihnen\u0007oder\u0007ihren\u0007Vertretern\u0007bestehende\u0007gemein\u0007-             the\u0007 purpose\u0007 of\u0007 reaching\u0007 an\u0007 agreement\u0007 in\u0007 the\u0007 sense\u0007 of\u0007 the\nsame\u0007Kommission.                                                           \u0007preceding\u0007paragraphs.\nArtikel 26                                                                 Article 26\nInformationsaustausch                                                      Exchange of Information\n(1)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007tauschen                (1)\u0007 The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007shall\ndie\u0007Informationen\u0007aus,\u0007die\u0007zur\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens                  exchange\u0007such\u0007information\u0007as\u0007is\u0007foreseeably\u0007relevant\u0007for\u0007carrying\noder\u0007 zur\u0007 Verwaltung\u0007 oder\u0007 Vollstreckung\u0007 des\u0007 innerstaatlichen             out\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007or\u0007to\u0007the\u0007administration\u0007or\nRechts\u0007betreffend\u0007Steuern\u0007jeder\u0007Art\u0007und\u0007Bezeichnung,\u0007die\u0007für                enforcement\u0007of\u0007the\u0007domestic\u0007laws\u0007concerning\u0007taxes\u0007of\u0007every\u0007kind\nRechnung\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer               and\u0007description\u0007imposed\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States,\u0007of\nihrer\u0007 Gebietskörperschaften\u0007 erhoben\u0007 werden,\u0007 voraussichtlich             a\u0007Land\u0007or\u0007a\u0007political\u0007subdivision\u0007or\u0007local\u0007authority,\u0007in\u0007so\u0007far\u0007as\u0007the\n\u0007erheblich\u0007 sind,\u0007 soweit\u0007 die\u0007 diesem\u0007 Recht\u0007 entsprechende\u0007 Be\u0007-        taxation\u0007 thereunder\u0007 is\u0007 not\u0007 contrary\u0007 to\u0007 the\u0007 Agreement.\u0007 The\nsteuerung\u0007nicht\u0007dem\u0007Abkommen\u0007widerspricht.\u0007Der\u0007Informations-            \u0007exchange\u0007of\u0007information\u0007is\u0007not\u0007restricted\u0007by\u0007Articles\u00071\u0007and\u00072.\naustausch\u0007ist\u0007durch\u0007die\u0007Artikel\u00071\u0007und\u00072\u0007nicht\u0007eingeschränkt.\n(2)\u0007 Alle\u0007 Informationen,\u0007 die\u0007 ein\u0007 Vertragsstaat\u0007 nach\u0007 Absatz\u0007 1       (2)\u0007 Any\u0007information\u0007received\u0007under\u0007paragraph\u00071\u0007by\u0007a\u0007Contract-\n\u0007erhalten\u0007hat,\u0007sind\u0007ebenso\u0007geheim\u0007zu\u0007halten\u0007wie\u0007die\u0007aufgrund\u0007des          ing\u0007State\u0007shall\u0007be\u0007treated\u0007as\u0007secret\u0007in\u0007the\u0007same\u0007manner\u0007as\u0007infor-\ninnerstaatlichen\u0007 Rechts\u0007 dieses\u0007 Staates\u0007 beschafften\u0007 Informa\u0007-       mation\u0007obtained\u0007under\u0007the\u0007domestic\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007and\u0007shall\ntionen\u0007und\u0007dürfen\u0007nur\u0007den\u0007Personen\u0007oder\u0007Behörden\u0007(einschließ-          be\u0007disclosed\u0007only\u0007to\u0007persons\u0007or\u0007authorities\u0007(including\u0007courts\u0007and\nlich\u0007 der\u0007 Gerichte\u0007 und\u0007 der\u0007 Verwaltungsbehörden)\u0007 zugänglich         administrative\u0007bodies)\u0007concerned\u0007with\u0007the\u0007assessment\u0007or\u0007collec-\n\u0007gemacht\u0007werden,\u0007die\u0007mit\u0007der\u0007Veranlagung\u0007oder\u0007Erhebung,\u0007der                tion\u0007 of,\u0007 the\u0007 enforcement\u0007 or\u0007 prosecution\u0007 in\u0007 respect\u0007 of,\u0007 the\nVollstreckung\u0007 oder\u0007 Strafverfolgung,\u0007 der\u0007 Entscheidung\u0007 über            \u0007determination\u0007of\u0007appeals\u0007in\u0007relation\u0007to\u0007the\u0007taxes\u0007referred\u0007to\u0007in\nRechtsmittel\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007in\u0007Absatz\u00071\u0007genannten\u0007Steuern\u0007oder                paragraph\u00071,\u0007or\u0007the\u0007oversight\u0007of\u0007the\u0007above.\u0007Such\u0007persons\u0007or\u0007au-\nmit\u0007 der\u0007 Aufsicht\u0007 darüber\u0007 befasst\u0007 sind.\u0007 Diese\u0007 Personen\u0007 oder              thorities\u0007shall\u0007use\u0007the\u0007information\u0007only\u0007for\u0007such\u0007purposes.\u0007They\n\u0007Behörden\u0007 dürfen\u0007 die\u0007 Informationen\u0007 nur\u0007 für\u0007 diese\u0007 Zwecke               may\u0007disclose\u0007the\u0007information\u0007in\u0007public\u0007court\u0007proceedings\u0007or\u0007in\n\u0007verwenden.\u0007Sie\u0007dürfen\u0007die\u0007Informationen\u0007in\u0007einem\u0007öffentlichen                 judicial\u0007decisions.\nGerichtsverfahren\u0007oder\u0007in\u0007einer\u0007Gerichtsentscheidung\u0007offen\u0007legen.\n(3)\u0007 Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007verpflichte-           (3)\u0007 In\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00071\u0007and\u00072\u0007be\nten\u0007sie\u0007einen\u0007Vertragsstaat,\u0007                                          construed\u0007so\u0007as\u0007to\u0007impose\u0007on\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007the\u0007obligation:\u0007\na) für\u0007die\u0007Erteilung\u0007von\u0007Informationen\u0007Verwaltungsmaßnahmen            a) to\u0007carry\u0007out\u0007administrative\u0007measures\u0007for\u0007the\u0007supply\u0007of\u0007infor-\ndurchzuführen,\u0007die\u0007von\u0007den\u0007Gesetzen\u0007und\u0007der\u0007Verwaltungs-                   mation\u0007at\u0007variance\u0007with\u0007the\u0007laws\u0007and\u0007administrative\u0007practice\npraxis\u0007dieses\u0007oder\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007abweichen;                  of\u0007that\u0007or\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State;\nb) Informationen\u0007zu\u0007erteilen,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007Gesetzen\u0007oder\u0007im            b) to\u0007supply\u0007information\u0007which\u0007is\u0007not\u0007obtainable\u0007under\u0007the\u0007laws\n\u0007üblichen\u0007 Verwaltungsverfahren\u0007 dieses\u0007 oder\u0007 des\u0007 anderen              or\u0007in\u0007the\u0007normal\u0007course\u0007of\u0007the\u0007administration\u0007of\u0007that\u0007or\u0007of\u0007the\n\u0007Vertragsstaates\u0007nicht\u0007beschafft\u0007werden\u0007können;                           other\u0007Contracting\u0007State;\nc) Informationen\u0007zu\u0007erteilen,\u0007die\u0007ein\u0007Handels-,\u0007Industrie-,\u0007Ge-        c) to\u0007 supply\u0007 information\u0007 which\u0007 would\u0007 disclose\u0007 any\u0007 trade,\nwerbe-\u0007oder\u0007Berufsgeheimnis\u0007oder\u0007ein\u0007Geschäftsverfahren                   \u0007business,\u0007 industrial,\u0007 commercial\u0007 or\u0007 professional\u0007 secret\u0007 or","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012                                 1065\npreisgeben\u0007 würden\u0007 oder\u0007 deren\u0007 Erteilung\u0007 der\u0007 öffentlichen            trade\u0007process,\u0007or\u0007information\u0007the\u0007disclosure\u0007of\u0007which\u0007would\n\u0007Ordnung\u0007widerspräche.                                                   be\u0007contrary\u0007to\u0007public\u0007policy\u0007(ordre\u0007public).\n(4)\u0007 Ersucht\u0007 ein\u0007 Vertragsstaat\u0007 gemäß\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 um\u0007 In\u0007-       (4)\u0007 If\u0007information\u0007is\u0007requested\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007accor-\nformationen,\u0007 so\u0007 nutzt\u0007 der\u0007 andere\u0007 Vertragsstaat\u0007 die\u0007 ihm\u0007 zur                   dance\u0007with\u0007this\u0007Article,\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007use\u0007its\n\u0007Verfügung\u0007 stehenden\u0007 Möglichkeiten\u0007 zur\u0007 Beschaffung\u0007 der                          information\u0007gathering\u0007measures\u0007to\u0007obtain\u0007the\u0007requested\u0007informa-\n\u0007erbetenen\u0007Informationen,\u0007selbst\u0007wenn\u0007dieser\u0007andere\u0007Staat\u0007diese                    tion,\u0007even\u0007though\u0007that\u0007other\u0007State\u0007may\u0007not\u0007need\u0007such\u0007information\nInformationen\u0007 für\u0007 seine\u0007 eigenen\u0007 steuerlichen\u0007 Zwecke\u0007 nicht                     for\u0007its\u0007own\u0007tax\u0007purposes.\u0007The\u0007obligation\u0007contained\u0007in\u0007the\u0007preced-\n\u0007benötigt.\u0007Die\u0007im\u0007vorhergehenden\u0007Satz\u0007enthaltene\u0007Verpflichtung                      ing\u0007sentence\u0007is\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007limitations\u0007of\u0007paragraph\u00073\u0007but\u0007in\u0007no\nunterliegt\u0007 den\u0007 Beschränkungen\u0007 gemäß\u0007 Absatz\u0007 3,\u0007 aber\u0007 diese                    case\u0007shall\u0007such\u0007limitations\u0007be\u0007construed\u0007to\u0007permit\u0007a\u0007Contracting\n\u0007Beschränkungen\u0007sind\u0007in\u0007keinem\u0007Fall\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007könne                      State\u0007to\u0007decline\u0007to\u0007supply\u0007information\u0007solely\u0007because\u0007it\u0007has\u0007no\nein\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Erteilung\u0007von\u0007Informationen\u0007nur\u0007deshalb                    domestic\u0007interest\u0007in\u0007such\u0007information.\n\u0007ablehnen,\u0007 weil\u0007 er\u0007 kein\u0007 innerstaatliches\u0007 Interesse\u0007 an\u0007 diesen\n\u0007Informationen\u0007hat.\n(5)\u0007 Absatz\u0007 3\u0007 ist\u0007 in\u0007 keinem\u0007 Fall\u0007 so\u0007 auszulegen,\u0007 als\u0007 könne       (5)\u0007 In\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00073\u0007be\u0007construed\nein Vertragsstaat\u0007die\u0007Erteilung\u0007von\u0007Informationen\u0007nur\u0007deshalb                   to\u0007permit\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007to\u0007decline\u0007to\u0007supply\u0007information\n\u0007ablehnen,\u0007 weil\u0007 sich\u0007 die\u0007 Informationen\u0007 bei\u0007 einer\u0007 Bank,\u0007 einem            solely\u0007because\u0007the\u0007information\u0007is\u0007held\u0007by\u0007a\u0007bank,\u0007other\u0007financial\nsonstigen\u0007Finanzinstitut,\u0007einem\u0007Bevollmächtigten,\u0007Vertreter\u0007oder               institution,\u0007nominee\u0007or\u0007person\u0007acting\u0007in\u0007an\u0007agency\u0007or\u0007fiduciary\nTreuhänder\u0007befinden\u0007oder\u0007weil\u0007sie\u0007sich\u0007auf\u0007das\u0007Eigentum\u0007an\u0007einer               capacity\u0007or\u0007because\u0007it\u0007relates\u0007to\u0007ownership\u0007interests\u0007in\u0007a\u0007person.\nPerson\u0007beziehen.\nArtikel 27                                                              Article 27\nAmtshilfe bei der Erhebung von Steuern                                     Assistance in the Collection of Taxes\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsstaaten\u0007leisten\u0007sich\u0007gegenseitige\u0007Amtshilfe\u0007bei         (1)\u0007 The\u0007 Contracting\u0007 States\u0007 shall\u0007 lend\u0007 assistance\u0007 to\u0007 each\u0007\nder\u0007Erhebung\u0007von\u0007Steueransprüchen.\u0007Diese\u0007Amtshilfe\u0007ist\u0007durch                other\u0007in\u0007the\u0007collection\u0007of\u0007revenue\u0007claims.\u0007This\u0007assistance\u0007is\u0007not\nArtikel\u00071\u0007und\u00072\u0007nicht\u0007eingeschränkt.\u0007Die\u0007zuständigen\u0007Behörden               restricted\u0007by\u0007Articles\u00071\u0007and\u00072.\u0007The\u0007competent\u0007authorities\u0007of\u0007the\nder\u0007 Vertragsstaaten\u0007 können\u0007 in\u0007 gegenseitigem\u0007 Einvernehmen              Contracting\u0007States\u0007may\u0007by\u0007mutual\u0007agreement\u0007settle\u0007the\u0007mode\u0007of\n\u0007regeln,\u0007wie\u0007dieser\u0007Artikel\u0007durchzuführen\u0007ist.\u0007                            application\u0007of\u0007this\u0007Article.\u0007\n(2)\u0007 Der\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 verwendete\u0007 Ausdruck\u0007 „Steuer\u0007-           (2)\u0007 The\u0007term\u0007“revenue\u0007claim”\u0007as\u0007used\u0007in\u0007this\u0007Article\u0007means\u0007an\nanspruch“\u0007bedeutet\u0007einen\u0007Betrag,\u0007der\u0007auf\u0007Grund\u0007von\u0007Steuern                   amount\u0007owed\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007taxes\u0007of\u0007every\u0007kind\u0007and\u0007description\n\u0007jeder\u0007Art\u0007und\u0007Bezeichnung,\u0007die\u0007für\u0007Rechnung\u0007eines\u0007Vertrags-                imposed\u0007on\u0007behalf\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State,\u0007a\u0007Land,\u0007a\u0007political\nstaats,\u0007 eines\u0007 seiner\u0007 Länder\u0007 oder\u0007 einer\u0007 ihrer\u0007 Gebietskörper\u0007-     \u0007subdivision\u0007 or\u0007 local\u0007 authority\u0007 thereof,\u0007 insofar\u0007 as\u0007 the\u0007 taxation\nschaften\u0007 erhoben\u0007 werden,\u0007 geschuldet\u0007 wird,\u0007 soweit\u0007 die\u0007 Be\u0007-         thereunder\u0007 is\u0007 not\u0007 contrary\u0007 to\u0007 this\u0007 Agreement\u0007 or\u0007 any\u0007 other\nsteuerung\u0007 diesem\u0007 Abkommen\u0007 oder\u0007 anderen\u0007 Übereinkünften,            \u0007instrument\u0007to\u0007which\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007are\u0007parties,\u0007as\u0007well\ndenen\u0007die\u0007Vertragsstaaten\u0007als\u0007Vertragsparteien\u0007angehören,\u0007nicht         as\u0007interest,\u0007administrative\u0007penalties\u0007and\u0007costs\u0007of\u0007collection\u0007or\nwiderspricht,\u0007 sowie\u0007 mit\u0007 diesem\u0007 Betrag\u0007 zusammenhängende               conservancy\u0007related\u0007to\u0007such\u0007amount.\n\u0007Zinsen,\u0007Geldbußen\u0007und\u0007Kosten\u0007der\u0007Erhebung\u0007oder\u0007Sicherung.\n(3)\u0007 Ist\u0007 der\u0007 Steueranspruch\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 nach\u0007 dem          (3)\u0007 When\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007is\u0007enforce-\nRecht\u0007dieses\u0007Staates\u0007vollstreckbar\u0007und\u0007wird\u0007er\u0007von\u0007einer\u0007Person           able\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007and\u0007is\u0007owed\u0007by\u0007a\u0007person\u0007who,\ngeschuldet,\u0007 die\u0007 zu\u0007 diesem\u0007 Zeitpunkt\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 dieses         at\u0007that\u0007time,\u0007cannot,\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State,\u0007prevent\u0007its\u0007col-\nStaates\u0007die\u0007Erhebung\u0007nicht\u0007verhindern\u0007kann,\u0007wird\u0007dieser\u0007Steuer-         lection,\u0007that\u0007revenue\u0007claim\u0007shall,\u0007at\u0007the\u0007request\u0007of\u0007the\u0007competent\nanspruch\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007dieses\u0007Staates            authority\u0007of\u0007that\u0007State,\u0007be\u0007accepted\u0007for\u0007purposes\u0007of\u0007collection\u0007by\nfür\u0007die\u0007Zwecke\u0007der\u0007Erhebung\u0007von\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des             the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State.\u0007That\u0007rev-\nanderen\u0007Vertragsstaats\u0007anerkannt.\u0007Der\u0007Steueranspruch\u0007wird\u0007vom           enue\u0007claim\u0007shall\u0007be\u0007collected\u0007by\u0007that\u0007other\u0007State\u0007in\u0007accordance\nanderen\u0007 Staat\u0007 nach\u0007 dessen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 über\u0007 die\u0007 Voll\u0007-     with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007its\u0007laws\u0007applicable\u0007to\u0007the\u0007enforcement\u0007and\nstreckung\u0007und\u0007Erhebung\u0007seiner\u0007eigenen\u0007Steuern\u0007erhoben,\u0007als              collection\u0007of\u0007its\u0007own\u0007taxes\u0007as\u0007if\u0007the\u0007revenue\u0007claim\u0007were\u0007a\u0007revenue\nhandele\u0007 es\u0007 sich\u0007 bei\u0007 dem\u0007 Steueranspruch\u0007 um\u0007 einen\u0007 Steuer\u0007-        claim\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State.\nanspruch\u0007des\u0007anderen\u0007Staates.\u0007\n(4)\u0007 Handelt\u0007es\u0007sich\u0007bei\u0007dem\u0007Steueranspruch\u0007eines\u0007Vertrags-              (4)\u0007 When\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007is\u0007a\u0007claim\u0007in\nstaats\u0007um\u0007einen\u0007Anspruch,\u0007bei\u0007dem\u0007dieser\u0007Staat\u0007nach\u0007seinem               respect\u0007of\u0007which\u0007that\u0007State\u0007may,\u0007under\u0007its\u0007law,\u0007take\u0007measures\u0007of\nRecht\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Sicherung\u0007der\u0007Erhebung\u0007einleiten\u0007kann,               conservancy\u0007with\u0007a\u0007view\u0007to\u0007ensure\u0007its\u0007collection,\u0007that\u0007revenue\nwird\u0007 dieser\u0007 Steueranspruch\u0007 auf\u0007 Ersuchen\u0007 der\u0007 zuständigen            claim\u0007 shall,\u0007 at\u0007 the\u0007 request\u0007 of\u0007 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 that\n\u0007Behörde\u0007dieses\u0007Staates\u0007zum\u0007Zwecke\u0007der\u0007Einleitung\u0007von\u0007Siche-              State,\u0007be\u0007accepted\u0007for\u0007purposes\u0007of\u0007taking\u0007measures\u0007of\u0007conser-\nrungsmaßnahmen\u0007von\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen                   vancy\u0007by\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State.\nVertragsstaats\u0007anerkannt.\u0007Der\u0007andere\u0007Staat\u0007leitet\u0007nach\u0007seinen               That\u0007other\u0007State\u0007shall\u0007take\u0007measures\u0007of\u0007conservancy\u0007in\u0007respect\u0007of\nRechtsvorschriften\u0007Sicherungsmaßnahmen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007diesen               that\u0007revenue\u0007claim\u0007in\u0007accordance\u0007with\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007its\u0007laws\nSteueranspruch\u0007ein,\u0007als\u0007wäre\u0007der\u0007Steueranspruch\u0007ein\u0007Steueran-           as\u0007if\u0007the\u0007revenue\u0007claim\u0007were\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007of\u0007that\u0007other\u0007State\nspruch\u0007dieses\u0007anderen\u0007Staates,\u0007selbst\u0007wenn\u0007der\u0007Steueranspruch           even\u0007if,\u0007at\u0007the\u0007time\u0007when\u0007such\u0007measures\u0007are\u0007applied,\u0007the\u0007revenue\nim\u0007Zeitpunkt\u0007der\u0007Einleitung\u0007dieser\u0007Maßnahmen\u0007im\u0007erstgenann-             claim\u0007is\u0007not\u0007enforceable\u0007in\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007or\u0007is\u0007owed\nten\u0007Staat\u0007nicht\u0007vollstreckbar\u0007ist\u0007oder\u0007von\u0007einer\u0007Person\u0007geschuldet      by\u0007a\u0007person\u0007who\u0007has\u0007a\u0007right\u0007to\u0007prevent\u0007its\u0007collection.\nwird,\u0007die\u0007berechtigt\u0007ist,\u0007die\u0007Erhebung\u0007zu\u0007verhindern.\u0007\n(5)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007Absätze\u00073\u0007und\u00074\u0007unterliegt\u0007ein\u0007von\u0007einem             (5)\u0007 Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraphs\u00073\u0007and\u00074,\u0007a\nVertragsstaat\u0007 für\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Absätze\u0007 3\u0007 oder\u0007 4\u0007 anerkannter       revenue\u0007claim\u0007accepted\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007for\u0007purposes\u0007of\n\u0007Steueranspruch\u0007 als\u0007 solcher\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 nicht\u0007 den\u0007 Ver\u0007-     paragraph\u00073\u0007or\u00074\u0007shall\u0007not,\u0007in\u0007that\u0007State,\u0007be\u0007subject\u0007to\u0007the\u0007time\njährungsfristen\u0007 oder\u0007 den\u0007 Vorschriften\u0007 über\u0007 die\u0007 vorrangige          limits\u0007 or\u0007 accorded\u0007 any\u0007 priority\u0007 applicable\u0007 to\u0007 a\u0007 revenue\u0007 claim\n\u0007Behandlung\u0007 eines\u0007 Steueranspruchs\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 dieses                \u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007by\u0007reason\u0007of\u0007its\u0007nature\u0007as\u0007such.\u0007In\nStaates.\u0007Ferner\u0007hat\u0007ein\u0007Steueranspruch,\u0007der\u0007von\u0007einem\u0007Vertrags-                    addition,\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007accepted\u0007by\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007for\u0007the\nstaat\u0007 für\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Absätze\u0007 3\u0007 oder\u0007 4\u0007 anerkannt\u0007 wurde,\u0007 in                  purposes\u0007of\u0007paragraph\u00073\u0007or\u00074\u0007shall\u0007not,\u0007in\u0007that\u0007State,\u0007have\u0007any\n\u0007diesem\u0007Staat\u0007nicht\u0007den\u0007Vorrang,\u0007den\u0007dieser\u0007Steueranspruch\u0007nach                       priority\u0007applicable\u0007to\u0007that\u0007revenue\u0007claim\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007the\ndem\u0007Recht\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007hat.\u0007                                            other\u0007Contracting\u0007State.\u0007\u0007","1066                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012\n(6)\u0007 Verfahren\u0007 im\u0007 Zusammenhang\u0007 mit\u0007 dem\u0007 Bestehen,\u0007 der                  (6)\u0007 Proceedings\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007the\u0007existence,\u0007validity\u0007or\u0007the\nG\n\u0007 ültigkeit\u0007oder\u0007der\u0007Höhe\u0007des\u0007Steueranspruchs\u0007eines\u0007Vertrags-                     amount\u0007of\u0007a\u0007revenue\u0007claim\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\u0007not\u0007be\nstaats\u0007 können\u0007 nicht\u0007 bei\u0007 den\u0007 Gerichten\u0007 oder\u0007 Verwaltungs\u0007-               brought\u0007before\u0007the\u0007courts\u0007or\u0007administrative\u0007bodies\u0007of\u0007the\u0007other\nbehörden\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007eingeleitet\u0007werden.\u0007                      Contracting\u0007State.\u0007\n(7)\u0007 Verliert\u0007 der\u0007 betreffende\u0007 Steueranspruch,\u0007 nachdem\u0007 das              (7)\u0007 Where,\u0007at\u0007any\u0007time\u0007after\u0007a\u0007request\u0007has\u0007been\u0007made\u0007by\u0007a\n\u0007Ersuchen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 nach\u0007 den\u0007 Absätzen\u0007 3\u0007 oder\u0007 4              Contracting\u0007State\u0007under\u0007paragraph\u00073\u0007or\u00074\u0007and\u0007before\u0007the\u0007other\n\u0007gestellt\u0007wurde\u0007und\u0007bevor\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007den\u0007betreffen-             Contracting\u0007 State\u0007 has\u0007 collected\u0007 and\u0007 remitted\u0007 the\u0007 relevant\nden\u0007Steueranspruch\u0007erhoben\u0007und\u0007an\u0007den\u0007erstgenannten\u0007Staat                    \u0007revenue\u0007claim\u0007to\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State,\u0007the\u0007relevant\u0007revenue\nausgezahlt\u0007hat,\u0007                                                             claim\u0007ceases\u0007to\u0007be\na) im\u0007Falle\u0007eines\u0007Ersuchens\u0007nach\u0007Absatz\u00073\u0007seine\u0007Eigenschaft\u0007als              a) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007a\u0007request\u0007under\u0007paragraph\u00073,\u0007a\u0007revenue\u0007claim\nSteueranspruch\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates,\u0007der\u0007nach\u0007dem                      of\u0007 the\u0007 first-mentioned\u0007 State\u0007 that\u0007 is\u0007 enforceable\u0007 under\u0007 the\nRecht\u0007dieses\u0007Staates\u0007vollstreckbar\u0007ist\u0007und\u0007von\u0007einer\u0007Person                 laws\u0007of\u0007that\u0007State\u0007and\u0007is\u0007owed\u0007by\u0007a\u0007person\u0007who,\u0007at\u0007that\u0007time,\ngeschuldet\u0007wird,\u0007die\u0007zu\u0007diesem\u0007Zeitpunkt\u0007nach\u0007dem\u0007Recht                     cannot,\u0007under\u0007the\u0007laws\u0007of\u0007that\u0007State,\u0007prevent\u0007its\u0007collection,\u0007or\ndieses\u0007Staates\u0007die\u0007Erhebung\u0007nicht\u0007verhindern\u0007kann,\u0007oder\u0007\nb) im\u0007Falle\u0007eines\u0007Ersuchens\u0007nach\u0007Absatz\u00074\u0007seine\u0007Eigenschaft\u0007als               b) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007a\u0007request\u0007under\u0007paragraph\u00074,\u0007a\u0007revenue\u0007claim\nSteueranspruch\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates,\u0007für\u0007den\u0007dieser                    of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007which\u0007that\u0007State\nStaat\u0007 nach\u0007 seinem\u0007 Recht\u0007 Maßnahmen\u0007 zur\u0007 Sicherung\u0007 der                  may,\u0007under\u0007its\u0007laws,\u0007take\u0007measures\u0007of\u0007conservancy\u0007with\u0007a\n\u0007Erhebung\u0007einleiten\u0007kann,                                                   view\u0007to\u0007ensure\u0007its\u0007collection\nteilt\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates\u0007dies\u0007der                the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 first-mentioned\u0007 State\u0007 shall\nzuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Staates\u0007unverzüglich\u0007mit\u0007und                     promptly\u0007notify\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State\u0007of\u0007that\nnach\u0007Wahl\u0007des\u0007anderen\u0007Staates\u0007setzt\u0007der\u0007erstgenannte\u0007Staat\u0007das                    fact\u0007and,\u0007at\u0007the\u0007option\u0007of\u0007the\u0007other\u0007State,\u0007the\u0007first-mentioned\nErsuchen\u0007entweder\u0007aus\u0007oder\u0007nimmt\u0007es\u0007zurück.\u0007                                       State\u0007shall\u0007either\u0007suspend\u0007or\u0007withdraw\u0007its\u0007request.\u0007\n(8)\u0007 Dieser\u0007 Artikel\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 so\u0007 auszulegen,\u0007 als\u0007 verpflichte\u0007 er     (8)\u0007 In\u0007no\u0007case\u0007shall\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Article\u0007be\u0007construed\n\u0007einen\u0007Vertragsstaat,\u0007                                                            so\u0007as\u0007to\u0007impose\u0007on\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007the\u0007obligation:\u0007\na) Verwaltungsmaßnahmen\u0007 durchzuführen,\u0007 die\u0007 von\u0007 den\u0007 Ge\u0007-                     a) to\u0007carry\u0007out\u0007administrative\u0007measures\u0007at\u0007variance\u0007with\u0007the\u0007laws\nsetzen\u0007und\u0007der\u0007Verwaltungspraxis\u0007dieses\u0007oder\u0007des\u0007anderen                     and\u0007administrative\u0007practice\u0007of\u0007that\u0007or\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\nVertragsstaats\u0007abweichen;\u0007                                                   State;\u0007\nb) Maßnahmen\u0007 durchzuführen,\u0007 die\u0007 der\u0007 öffentlichen\u0007 Ordnung                    b) to\u0007 carry\u0007 out\u0007 measures\u0007 which\u0007 would\u0007 be\u0007 contrary\u0007 to\u0007 public\n\u0007widersprächen;\u0007                                                            \u0007policy\u0007(ordre\u0007public);\u0007\nc) Amtshilfe\u0007zu\u0007leisten,\u0007wenn\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007nicht\u0007alle                c) to\u0007provide\u0007assistance\u0007if\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007not\nangemessenen\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Erhebung\u0007oder\u0007Sicherung,                        pursued\u0007all\u0007reasonable\u0007measures\u0007of\u0007collection\u0007or\u0007conservan-\ndie\u0007 nach\u0007 seinen\u0007 Gesetzen\u0007 oder\u0007 seiner\u0007 Verwaltungspraxis               cy,\u0007as\u0007the\u0007case\u0007may\u0007be,\u0007available\u0007under\u0007its\u0007laws\u0007or\u0007adminis-\nmöglich\u0007sind,\u0007ausgeschöpft\u0007hat;\u0007                                           trative\u0007practice;\u0007\nd) Amtshilfe\u0007 in\u0007 Fällen\u0007 zu\u0007 leisten,\u0007 in\u0007 denen\u0007 der\u0007 Verwaltungs\u0007-            d) to\u0007provide\u0007assistance\u0007in\u0007those\u0007cases\u0007where\u0007the\u0007administra-\naufwand\u0007für\u0007diesen\u0007Staat\u0007in\u0007einem\u0007eindeutigen\u0007Missverhältnis               tive\u0007burden\u0007for\u0007that\u0007State\u0007is\u0007clearly\u0007disproportionate\u0007to\u0007the\nzu\u0007dem\u0007Nutzen\u0007steht,\u0007den\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007dadurch                   benefit\u0007to\u0007be\u0007derived\u0007by\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State.\nerlangt.\u0007\nArtikel 28                                                                Article 28\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                                     Procedural Rules for Taxation at Source\n(1)\u0007 Werden\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Steuern\u0007von\u0007Dividen-                 (1)\u0007 If\u0007in\u0007one\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007the\u0007taxes\u0007on\u0007dividends,\nden,\u0007 Zinsen,\u0007 Lizenzgebühren\u0007 oder\u0007 sonstigen\u0007 von\u0007 einer\u0007 im                  interest,\u0007royalties\u0007or\u0007other\u0007items\u0007of\u0007income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007person\n\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007bezogenen\u0007Einkünfte                    who\u0007is\u0007a\u0007resident\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007are\u0007levied\u0007by\nim\u0007Abzugsweg\u0007(an\u0007der\u0007Quelle)\u0007erhoben,\u0007so\u0007wird\u0007das\u0007Recht\u0007des                      withholding\u0007at\u0007source,\u0007the\u0007right\u0007of\u0007the\u0007first-mentioned\u0007State\u0007to\nerstgenannten\u0007Staates\u0007zur\u0007Vornahme\u0007des\u0007Steuerabzugs\u0007zu\u0007dem                       apply\u0007the\u0007withholding\u0007of\u0007tax\u0007at\u0007the\u0007rate\u0007provided\u0007under\u0007domestic\nnach\u0007seinem\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007vorgesehenen\u0007Satz\u0007durch                       law\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007affected\u0007by\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\u0007The\ndieses\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007berührt.\u0007Die\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobene                          tax\u0007withheld\u0007at\u0007source\u0007shall\u0007be\u0007refunded\u0007on\u0007application\u0007by\u0007the\nSteuer\u0007ist\u0007auf\u0007Antrag\u0007des\u0007Steuerpflichtigen\u0007zu\u0007erstatten,\u0007wenn                    taxpayer\u0007if\u0007and\u0007to\u0007the\u0007extent\u0007that\u0007it\u0007is\u0007reduced\u0007by\u0007this\u0007Agreement\nund\u0007soweit\u0007sie\u0007durch\u0007das\u0007Abkommen\u0007ermäßigt\u0007wird\u0007oder\u0007entfällt.                    or\u0007ceases\u0007to\u0007apply.\n(2)\u0007 Die\u0007Anträge\u0007auf\u0007Erstattung\u0007müssen\u0007vor\u0007dem\u0007Ende\u0007des\u0007vier-               (2)\u0007 Refund\u0007applications\u0007must\u0007be\u0007submitted\u0007by\u0007the\u0007end\u0007of\u0007the\nten\u0007auf\u0007das\u0007Kalenderjahr\u0007der\u0007Festsetzung\u0007der\u0007Abzugsteuer\u0007auf                      fourth\u0007year\u0007following\u0007the\u0007calendar\u0007year\u0007in\u0007which\u0007the\u0007withholding\ndie\u0007Dividenden,\u0007Zinsen,\u0007Lizenzgebühren\u0007oder\u0007anderen\u0007Einkünfte                     tax\u0007was\u0007applied\u0007to\u0007the\u0007dividends,\u0007interest,\u0007royalties\u0007or\u0007other\u0007items\nfolgenden\u0007Jahres\u0007eingereicht\u0007werden.                                              of\u0007income.\n(3)\u0007 Ungeachtet\u0007 des\u0007 Absatzes\u0007 1\u0007 wird\u0007 jeder\u0007 Vertragsstaat               (3)\u0007 Notwithstanding\u0007paragraph\u00071,\u0007each\u0007Contracting\u0007State\u0007shall\n\u0007Verfahren\u0007dafür\u0007schaffen,\u0007dass\u0007Zahlungen\u0007von\u0007Einkünften,\u0007die                    provide\u0007for\u0007procedures\u0007to\u0007the\u0007effect\u0007that\u0007payments\u0007of\u0007income\nnach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007im\u0007Quellenstaat\u0007keiner\u0007oder\u0007nur\u0007einer                   subject\u0007under\u0007this\u0007Agreement\u0007to\u0007no\u0007tax\u0007or\u0007only\u0007to\u0007reduced\u0007tax\u0007in\nermäßigten\u0007Steuer\u0007unterliegen,\u0007ohne\u0007oder\u0007nur\u0007mit\u0007dem\u0007Steuer-                the\u0007State\u0007of\u0007source\u0007may\u0007be\u0007made\u0007without\u0007deduction\u0007of\u0007tax\u0007or\nabzug\u0007erfolgen\u0007können,\u0007der\u0007im\u0007jeweiligen\u0007Artikel\u0007vorgesehen\u0007ist.             with\u0007deduction\u0007of\u0007tax\u0007only\u0007at\u0007the\u0007rate\u0007provided\u0007in\u0007the\u0007relevant\n\u0007Article.\n(4)\u0007 Der\u0007Vertragsstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Einkünfte\u0007stammen,\u0007kann                 (4)\u0007 The\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007the\u0007items\u0007of\u0007income\u0007arise\nvon\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007eine                may\u0007ask\u0007for\u0007a\u0007certificate\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007the\u0007residence\u0007of\u0007the\u0007appli-\nBescheinigung\u0007 über\u0007 die\u0007 Ansässigkeit\u0007 des\u0007 Antragstellers\u0007 ver\u0007-         cant\u0007from\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State.\nlangen.\n(5)\u0007 Die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 können\u0007 in\u0007 gegenseitigem                  (5)\u0007 The\u0007competent\u0007authorities\u0007may\u0007by\u0007mutual\u0007agreement\u0007imple-\n\u0007Einvernehmen\u0007 die\u0007 Durchführung\u0007 dieses\u0007 Artikels\u0007 regeln\u0007 und             ment the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 this\u0007 Article\u0007 and\u0007 if\u0007 necessary\u0007 establish","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012                                1067\ngegebenenfalls\u0007andere\u0007Verfahren\u0007zur\u0007Durchführung\u0007der\u0007im\u0007Ab-                 other\u0007 procedures\u0007 for\u0007 implementation\u0007 of\u0007 tax\u0007 reductions\u0007 or\nkommen\u0007vorgesehenen\u0007Steuerermäßigungen\u0007oder\u0007-befreiungen                    \u0007exemptions\u0007provided\u0007for\u0007under\u0007this\u0007Agreement.\nfestlegen.\nArtikel 29                                                             Article 29\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                              Application of the Agreement in Special Cases\nDieses\u0007 Abkommen\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 so\u0007 auszulegen,\u0007 als\u0007 hindere\u0007 es        This\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\u0007 interpreted\u0007 to\u0007 mean\u0007 that\u0007 a\n\u0007einen\u0007Vertragsstaat,\u0007seine\u0007innerstaatlichen\u0007Rechtsvorschriften\u0007zur        \u0007Contracting\u0007State\u0007is\u0007prevented\u0007from\u0007applying\u0007its\u0007domestic\u0007legal\nVerhinderung\u0007 der\u0007 Steuerumgehung\u0007 oder\u0007 Steuerhinterziehung               provisions\u0007on\u0007the\u0007prevention\u0007of\u0007tax\u0007evasion\u0007or\u0007tax\u0007avoidance.\u0007If\n\u0007anzuwenden.\u0007 Führt\u0007 die\u0007 vorstehende\u0007 Bestimmung\u0007 zu\u0007 einer               the\u0007foregoing\u0007provision\u0007results\u0007in\u0007double\u0007taxation,\u0007the\u0007competent\n\u0007Doppelbesteuerung,\u0007 konsultieren\u0007 die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden             authorities\u0007shall\u0007consult\u0007each\u0007other\u0007pursuant\u0007to\u0007paragraph\u00073\u0007of\n\u0007einander\u0007nach\u0007Artikel\u000725\u0007Absatz\u00073,\u0007wie\u0007die\u0007Doppelbesteuerung          Article\u000725\u0007on\u0007how\u0007to\u0007avoid\u0007double\u0007taxation.\nzu\u0007vermeiden\u0007ist.\nArtikel 30                                                             Article 30\nMitglieder diplomatischer Missionen                          Members of Diplomatic Missions and Consular Posts\nund konsularischer Vertretungen\nDieses\u0007Abkommen\u0007berührt\u0007nicht\u0007die\u0007steuerlichen\u0007Vorrechte,              Nothing\u0007in\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\u0007affect\u0007the\u0007fiscal\u0007privileges\u0007of\ndie\u0007den\u0007Mitgliedern\u0007diplomatischer\u0007Missionen\u0007und\u0007konsularischer         members\u0007of\u0007diplomatic\u0007missions\u0007or\u0007consular\u0007posts\u0007under\u0007the\nVertretungen\u0007 nach\u0007 den\u0007 allgemeinen\u0007 Regeln\u0007 des\u0007 Völkerrechts          general\u0007 rules\u0007 of\u0007 international\u0007 law\u0007 or\u0007 under\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\noder\u0007aufgrund\u0007besonderer\u0007Übereinkünfte\u0007zustehen.                         \u0007special\u0007agreements.\nArtikel 31                                                             Article 31\nProtokoll                                                               Protocol\nDas\u0007angefügte\u0007Protokoll\u0007ist\u0007Bestandteil\u0007dieses\u0007Abkommens.              The\u0007attached\u0007Protocol\u0007shall\u0007be\u0007an\u0007integral\u0007part\u0007of\u0007this\u0007Agree-\nment.\nArtikel 32                                                             Article 32\nInkrafttreten                                                         Entry into Force\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007bedarf\u0007der\u0007Ratifikation;\u0007die\u0007Ratifika\u0007-           (1)\u0007 This\u0007Agreement\u0007shall\u0007be\u0007ratified\u0007and\u0007the\u0007instruments\u0007of\ntionsurkunden\u0007 werden\u0007 danach\u0007 so\u0007 bald\u0007 wie\u0007 möglich\u0007 in\u0007 Berlin        \u0007ratification\u0007shall\u0007thereafter\u0007be\u0007exchanged\u0007as\u0007soon\u0007as\u0007possible\u0007in\n\u0007ausgetauscht.                                                        Berlin.\n(2)\u0007 Dieses\u0007 Abkommen\u0007 tritt\u0007 am\u0007 Tag\u0007 des\u0007 Austausches\u0007 der           (2)\u0007 The\u0007 Agreement\u0007 shall\u0007 enter\u0007 into\u0007 force\u0007 on\u0007 the\u0007 day\u0007 of\u0007 the\n\u0007Ratifikationsurkunden\u0007in\u0007Kraft\u0007und\u0007ist\u0007in\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten     \u0007exchange\u0007of\u0007the\u0007instruments\u0007of\u0007ratification\u0007and\u0007shall\u0007have\u0007effect\nanzuwenden\u0007                                                           in\u0007both\u0007Contracting\u0007States:\u0007\na) bei\u0007den\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobenen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Beträge,            a) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007taxes\u0007withheld\u0007at\u0007source,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007amounts\ndie\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007gezahlt                paid\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\u0007calendar\u0007year\nwerden,\u0007das\u0007dem\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft                next\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007the\u0007Agreement\u0007entered\u0007into\u0007force;\ngetreten\u0007ist;\u0007und                                                       and\nb) bei\u0007den\u0007übrigen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Steuern,\u0007die\u0007für\u0007Zeiträume\u0007ab      b) in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 other\u0007 taxes,\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 taxes\u0007 levied\u0007 for\ndem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007erhoben\u0007werden,\u0007das\u0007auf                 \u0007periods\u0007beginning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\ndas\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft\u0007getreten\u0007ist.             calendar\u0007 year\u0007 next\u0007 following\u0007 that\u0007 in\u0007 which\u0007 the\u0007 Agreement\n\u0007entered\u0007into\u0007force.\n(3)\u0007 Mit\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007tritt\u0007das\u0007Abkommen             (3)\u0007 Upon\u0007entry\u0007into\u0007force\u0007of\u0007this\u0007Agreement,\u0007the\u0007Agreement\nvom\u000715.\u0007März\u00071978\u0007zwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland             between\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007Mauritius\u0007for\u0007the\nund\u0007Mauritius\u0007zur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007auf\u0007dem            avoidance\u0007of\u0007double\u0007taxation\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007taxes\u0007on\u0007income\nGebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\u0007und\u0007zur               and\u0007capital\u0007and\u0007for\u0007the\u0007encouragement\u0007of\u0007mutual\u0007trade\u0007and\u0007in-\nFörderung\u0007des\u0007Handels\u0007und\u0007der\u0007Investitionstätigkeit\u0007zwischen            vestment\u0007signed\u0007on\u0007the\u0007fifteenth\u0007day\u0007of\u0007March\u00071978\u0007shall\u0007expire\nden\u0007beiden\u0007Staaten\u0007außer\u0007Kraft\u0007und\u0007ist\u0007nicht\u0007mehr\u0007anzuwenden              and\u0007cease\u0007to\u0007have\u0007effect\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007all\u0007taxes\u0007for\u0007which\u0007this\nhinsichtlich\u0007 aller\u0007 Steuern,\u0007 für\u0007 die\u0007 dieses\u0007 Abkommen\u0007 gemäß        Agreement,\u0007according\u0007to\u0007paragraph\u00072,\u0007has\u0007effect.\n\u0007Absatz\u00072\u0007gilt.\nArtikel 33                                                             Article 33\nKündigung                                                              Termination\nDieses\u0007Abkommen\u0007bleibt\u0007auf\u0007unbestimmte\u0007Zeit\u0007in\u0007Kraft,\u0007jedoch           This\u0007Agreement\u0007shall\u0007remain\u0007in\u0007force\u0007for\u0007an\u0007unlimited\u0007period\nkann\u0007 jeder\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten\u0007 bis\u0007 zum\u0007 30.\u0007 Juni\u0007 eines\u0007 jeden       but\u0007either\u0007of\u0007the\u0007Contracting\u0007States\u0007may,\u0007on\u0007or\u0007before\u0007the\u0007thirti-\n\u0007Kalenderjahrs\u0007nach\u0007Ablauf\u0007von\u0007fünf\u0007Jahren,\u0007vom\u0007Tag\u0007des\u0007Inkraft-           eth\u0007day\u0007of\u0007June\u0007in\u0007any\u0007calendar\u0007year\u0007beginning\u0007after\u0007the\u0007expira-\ntretens\u0007an\u0007gerechnet,\u0007das\u0007Abkommen\u0007gegenüber\u0007dem\u0007anderen                   tion\u0007of\u0007a\u0007period\u0007of\u0007five\u0007years\u0007from\u0007the\u0007date\u0007of\u0007its\u0007entry\u0007into\u0007force,\nVertragsstaat\u0007auf\u0007diplomatischem\u0007Weg\u0007schriftlich\u0007kündigen;\u0007in            give\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State,\u0007through\u0007diplomatic\u0007channels,\ndiesem\u0007Fall\u0007ist\u0007das\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007mehr\u0007anzuwenden\u0007                written\u0007notice\u0007of\u0007termination\u0007and,\u0007in\u0007such\u0007event,\u0007this\u0007Agreement\nshall\u0007cease\u0007to\u0007have\u0007effect:\u0007\na) bei\u0007den\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobenen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Beträge,         a) in\u0007the\u0007case\u0007of\u0007taxes\u0007withheld\u0007at\u0007source,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007amounts\ndie\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007gezahlt               paid\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\u0007calendar\u0007year\nwerden,\u0007das\u0007auf\u0007das\u0007Kündigungsjahr\u0007folgt;\u0007und                          next\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007notice\u0007of\u0007termination\u0007is\u0007given;\u0007and","1068              Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012\nb) bei\u0007den\u0007übrigen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Steuern,\u0007die\u0007für\u0007Zeiträume\u0007ab         b) in\u0007 the\u0007 case\u0007 of\u0007 other\u0007 taxes,\u0007 in\u0007 respect\u0007 of\u0007 taxes\u0007 levied\u0007 for\ndem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007erhoben\u0007werden,\u0007das\u0007auf                    \u0007periods\u0007beginning\u0007on\u0007or\u0007after\u0007the\u0007first\u0007day\u0007of\u0007January\u0007of\u0007the\ndas\u0007Kündigungsjahr\u0007folgt.\u0007                                                  calendar\u0007year\u0007next\u0007following\u0007that\u0007in\u0007which\u0007notice\u0007of\u0007termina-\ntion\u0007is\u0007given.\u0007\nMaßgebend\u0007für\u0007den\u0007Zeitpunkt\u0007des\u0007Außerkrafttretens\u0007dieses\u0007Ab-             The\u0007date\u0007of\u0007receipt\u0007of\u0007such\u0007notice\u0007by\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\nkommens\u0007ist\u0007der\u0007Tag\u0007des\u0007Eingangs\u0007der\u0007Kündigung\u0007bei\u0007dem\u0007an-               shall\u0007determine\u0007the\u0007date\u0007of\u0007termination\u0007of\u0007this\u0007Agreement.\nderen\u0007Vertragsstaat.\nGeschehen\u0007zu\u0007Port\u0007Louis\u0007am\u00077.\u0007Oktober\u00072011\u0007in\u0007zwei\u0007Urschrif-              Done\u0007at\u0007Port\u0007Louis\u0007this\u00077th day\u0007of\u0007October\u0007of\u0007the\u0007year\u0007two\nten,\u0007 jede\u0007 in\u0007 deutscher\u0007 und\u0007 englischer\u0007 Sprache,\u0007 wobei\u0007 jeder        thousand\u0007and\u0007eleven\u0007in\u0007two\u0007originals,\u0007each\u0007in\u0007the\u0007German\u0007and\n\u0007Wortlaut\u0007gleichermaßen\u0007verbindlich\u0007ist.                                  English\u0007languages,\u0007both\u0007texts\u0007being\u0007equally\u0007authentic.\nFür\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nFor\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nDr. H . - D . \u0007 S t e l l\nFür\u0007die\u0007Republik\u0007Mauritius\nFor\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Mauritius\nXavier-Luc\u0007Duval","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012                                    1069\nProtokoll\nzu\u0007dem\u0007am\u00077.\u0007Oktober\u00072011\u0007unterzeichneten\u0007Abkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Republik\u0007Mauritius\nzur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\nund\u0007der\u0007Steuerverkürzung\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\nProtocol\nto\u0007the\u0007Agreement\u0007between\nthe\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nand\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Mauritius\nfor\u0007the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\u0007Taxation\nand\u0007of\u0007Tax\u0007Evasion\u0007with\u0007respect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\nsigned\u0007on\u00077\u0007October\u00072011\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007die\u0007Republik\u0007Mauritius                 The\u0007 Federal\u0007 Republic\u0007 of\u0007 Germany\u0007 and\u0007 the\u0007 Republic\u0007 of\nhaben\u0007 ergänzend\u0007 zum\u0007 Abkommen\u0007 vom\u0007 7.\u0007 Oktober\u0007 2011\u0007 zur          \u0007Mauritius\u0007have\u0007in\u0007addition\u0007to\u0007the\u0007Agreement\u0007of\u00077\u0007October\u00072011\n\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007und\u0007der\u0007Steuerverkürzung             for\u0007the\u0007Avoidance\u0007of\u0007Double\u0007Taxation\u0007and\u0007of\u0007Tax\u0007Evasion\u0007with\u0007re-\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007die\u0007nachstehenden            spect\u0007to\u0007Taxes\u0007on\u0007Income\u0007agreed\u0007on\u0007the\u0007following\u0007provisions,\nBestimmungen\u0007vereinbart,\u0007die\u0007Bestandteil\u0007des\u0007Abkommens\u0007sind:\u0007           which\u0007shall\u0007form\u0007an\u0007integral\u0007part\u0007of\u0007the\u0007said\u0007Agreement:\u0007\n1. Zu Artikel 4:                                                       1. With reference to Article 4:\nDer\u0007Ausdruck\u0007„allgemeine\u0007mauritische\u0007Steuer“\u0007bedeutet\u0007die\u0007für          The\u0007term\u0007“general\u0007Mauritius\u0007tax”\u0007means\u0007the\u0007Mauritius\u0007tax\u0007regime\nalle\u0007Steuerpflichtigen\u0007geltende\u0007mauritische\u0007Steuerregelung\u0007in\u0007Ab-        applicable\u0007 to\u0007 all\u0007 taxpayers\u0007 as\u0007 distinguished\u0007 to\u0007 special\u0007 tax\ngrenzung\u0007zu\u0007besonderen\u0007Steuerregelungen,\u0007sofern\u0007vorhanden,               regimes,\u0007if\u0007any,\u0007providing\u0007for\u0007preferential\u0007tax\u0007treatment.\ndie\u0007eine\u0007steuerliche\u0007Begünstigung\u0007vorsehen.\u0007\n2. Zu den Artikeln 4 und 22:                                              2. With reference to Articles 4 and 22:\nEs\u0007wird\u0007davon\u0007ausgegangen,\u0007dass\u0007der\u0007Status\u0007einer\u0007Gesellschaft             It\u0007is\u0007understood\u0007that\u0007the\u0007status\u0007of\u0007a\u0007company\u0007as\u0007a\u0007resident\u0007of\nals\u0007 in\u0007 Mauritius\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 und\u0007 als\u0007 berechtigte             Mauritius\u0007and\u0007as\u0007a\u0007qualified\u0007company\u0007is\u0007conditional\u0007on\u0007confirma-\n\u0007Gesellschaft\u0007von\u0007der\u0007Bestätigung\u0007der\u0007mauritischen\u0007zuständigen           tion\u0007by\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007Mauritius\u0007that\u0007the\u0007prerequi-\nBehörde\u0007abhängt,\u0007dass\u0007die\u0007in\u0007Artikel\u00074\u0007Absatz\u00071\u0007Buchstabe\u0007a\u0007und         sites\u0007mentioned\u0007in\u0007sub-paragraph\u0007(a)\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007of\u0007Article\u00074\nArtikel\u000722\u0007Absatz\u00072\u0007bezeichneten\u0007Voraussetzungen\u0007erfüllt\u0007sind.           and\u0007 paragraph\u0007 2\u0007 of\u0007 Article\u0007 22\u0007 have\u0007 been\u0007 fulfilled.\u0007 In\u0007 case\u0007 of\nBei\u0007 Meinungsverschiedenheiten\u0007 zwischen\u0007 den\u0007 zuständigen              \u0007disagreement\u0007 between\u0007 the\u0007 competent\u0007 authorities\u0007 of\u0007 the\u0007 two\n\u0007Behörden\u0007der\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten\u0007sind\u0007die\u0007Verfahren\u0007gemäß             Contracting\u0007 States,\u0007 the\u0007 procedures\u0007 under\u0007 Article\u0007 25\u0007 shall\u0007 be\nArtikel\u000725\u0007anzuwenden.\u0007                                                 \u0007applied.\u0007\n3. Zu den Artikeln 6 bis 21:                                             3. With reference to Articles 6 to 21:\nSind\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stam-                  Where\u0007under\u0007any\u0007provision\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007income\u0007arising\u0007in\u0007a\nmende\u0007Einkünfte\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ganz\u0007oder\u0007teilweise\u0007von\u0007der              Contracting\u0007State\u0007is\u0007relieved\u0007in\u0007whole\u0007or\u0007in\u0007part\u0007from\u0007tax\u0007in\u0007that\nSteuer\u0007befreit\u0007und\u0007ist\u0007nach\u0007dem\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007gelten-          State\u0007and\u0007under\u0007the\u0007law\u0007in\u0007force\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007a\nden\u0007 Recht\u0007 eine\u0007 Person\u0007 hinsichtlich\u0007 dieser\u0007 Einkünfte\u0007 mit\u0007 dem     person,\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007the\u0007said\u0007income,\u0007is\u0007subject\u0007to\u0007tax\u0007by\u0007refer-\n\u0007Betrag\u0007dieser\u0007Einkünfte,\u0007der\u0007in\u0007den\u0007anderen\u0007Staat\u0007überwiesen            ence\u0007to\u0007the\u0007amount\u0007thereof\u0007which\u0007is\u0007remitted\u0007to\u0007or\u0007received\u0007in\noder\u0007dort\u0007bezogen\u0007wird,\u0007nicht\u0007jedoch\u0007mit\u0007dem\u0007Gesamtbetrag                that\u0007other\u0007State\u0007and\u0007not\u0007by\u0007reference\u0007to\u0007the\u0007full\u0007amount\u0007thereof,\n\u0007dieser\u0007 Einkünfte\u0007 steuerpflichtig,\u0007 so\u0007 ist\u0007 eine\u0007 nach\u0007 diesem\u0007 Ab\u0007-   then\u0007any\u0007relief\u0007provided\u0007by\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007this\u0007Agreement\u0007shall\nkommen\u0007gegebenenfalls\u0007vorgesehene\u0007Steuerbegünstigung\u0007nur                  apply\u0007only\u0007to\u0007so\u0007much\u0007of\u0007the\u0007income\u0007as\u0007is\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007other\nauf\u0007den\u0007Teil\u0007der\u0007Einkünfte\u0007anzuwenden,\u0007der\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-          \u0007Contracting\u0007State.\nstaat\u0007besteuert\u0007wird.\u0007","1070                     Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012\n4. Zu Artikel 7:                                                                4. With reference to Article 7:\na) Verkauft\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007durch\u0007eine                     a) Where\u0007an\u0007enterprise\u0007of\u0007a\u0007Contracting\u0007State\u0007sells\u0007goods\u0007or\nBetriebsstätte\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007Güter\u0007oder\u0007Waren                          merchandise\u0007or\u0007carries\u0007on\u0007business\u0007in\u0007the\u0007other\u0007Contracting\noder\u0007übt\u0007es\u0007durch\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007dort\u0007eine\u0007Geschäfts\u0007-                       State\u0007through\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007situated\u0007therein,\ntätigkeit\u0007aus,\u0007so\u0007werden\u0007die\u0007Gewinne\u0007dieser\u0007Betriebsstätte                        the\u0007 profits\u0007 of\u0007 that\u0007 permanent\u0007 establishment\u0007 shall\u0007 not\u0007 be\nnicht\u0007 auf\u0007 der\u0007 Grundlage\u0007 des\u0007 vom\u0007 Unternehmen\u0007 hierfür                        \u0007determined\u0007on\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007the\u0007total\u0007amount\u0007received\u0007there-\n\u0007erzielten\u0007Gesamtbetrags,\u0007sondern\u0007nur\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007des                        fore\u0007by\u0007the\u0007enterprise\u0007but\u0007only\u0007on\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007the\u0007amount\nBetrags\u0007 ermittelt,\u0007 der\u0007 der\u0007 tatsächlichen\u0007 Verkaufs-\u0007 oder                     which\u0007is\u0007attributable\u0007to\u0007the\u0007actual\u0007activity\u0007of\u0007the\u0007permanent\n\u0007Geschäftstätigkeit\u0007der\u0007Betriebsstätte\u0007zuzurechnen\u0007ist.                           establishment\u0007for\u0007such\u0007sales\u0007or\u0007business.\nb) Hat\u0007 ein\u0007 Unternehmen\u0007 eine\u0007 Betriebsstätte\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Ver-             b) In\u0007the\u0007case\u0007of\u0007contracts,\u0007in\u0007particular\u0007for\u0007the\u0007survey,\u0007supply,\ntragsstaat,\u0007so\u0007werden\u0007im\u0007Fall\u0007von\u0007Verträgen,\u0007insbesondere                   installation\u0007 or\u0007 construction\u0007 of\u0007 industrial,\u0007 commercial\u0007 or\nüber\u0007Entwürfe,\u0007Lieferungen,\u0007Einbau\u0007oder\u0007Bau\u0007von\u0007gewerb\u0007-                    \u0007scientific\u0007equipment\u0007or\u0007premises,\u0007or\u0007of\u0007public\u0007works,\u0007where\nlichen,\u0007kaufmännischen\u0007oder\u0007wissenschaftlichen\u0007Ausrüstun-                 the\u0007enterprise\u0007has\u0007a\u0007permanent\u0007establishment\u0007in\u0007the\u0007other\ngen\u0007oder\u0007Einrichtungen\u0007oder\u0007von\u0007öffentlichen\u0007Aufträgen,\u0007die               Contracting\u0007State,\u0007the\u0007profits\u0007of\u0007such\u0007permanent\u0007establish-\nGewinne\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007nicht\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007des                    ment\u0007shall\u0007not\u0007be\u0007determined\u0007on\u0007the\u0007basis\u0007of\u0007the\u0007total\u0007amount\nGesamtvertragspreises,\u0007sondern\u0007nur\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007des                     of\u0007 the\u0007 contract,\u0007 but\u0007 only\u0007 on\u0007 the\u0007 basis\u0007 of\u0007 that\u0007 part\u0007 of\u0007 the\nTeils\u0007des\u0007Vertrages\u0007ermittelt,\u0007der\u0007tatsächlich\u0007von\u0007der\u0007Betriebs-           \u0007contract\u0007which\u0007is\u0007effectively\u0007carried\u0007out\u0007by\u0007the\u0007permanent\nstätte\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat\u0007 durchgeführt\u0007 wird,\u0007 in\u0007 dem\u0007 die         \u0007establishment\u0007in\u0007the\u0007Contracting\u0007State\u0007in\u0007which\u0007it\u0007is\u0007situated.\n\u0007Betriebsstätte\u0007liegt.\u0007Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Lieferung\u0007von\u0007Waren\u0007an              Profits\u0007derived\u0007from\u0007the\u0007supply\u0007of\u0007goods\u0007to\u0007that\u0007permanent\ndie\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007Gewinne\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007dem                 establishment\u0007or\u0007profits\u0007related\u0007to\u0007the\u0007part\u0007of\u0007the\u0007contract\nTeil\u0007 des\u0007 Vertrages,\u0007 der\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat\u0007 durchgeführt       which\u0007 is\u0007 carried\u0007 out\u0007 in\u0007 the\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 in\u0007 which\u0007 the\nwird,\u0007in\u0007dem\u0007der\u0007Sitz\u0007des\u0007Stammhauses\u0007des\u0007Unternehmens                 head\u0007office\u0007of\u0007the\u0007enterprise\u0007is\u0007situated\u0007shall\u0007be\u0007taxable\u0007only\nliegt,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\u0007                   in\u0007that\u0007State.\u0007\nc) Vergütungen\u0007für\u0007technische\u0007Dienstleistungen\u0007einschließlich                c) Payments\u0007received\u0007as\u0007a\u0007consideration\u0007for\u0007technical\u0007services,\nStudien\u0007oder\u0007Entwürfe\u0007wissenschaftlicher,\u0007geologischer\u0007oder            including\u0007studies\u0007or\u0007surveys\u0007of\u0007a\u0007scientific,\u0007geological\u0007or\u0007tech-\ntechnischer\u0007Art\u0007oder\u0007für\u0007Konstruktionsverträge\u0007einschließlich          nical\u0007nature,\u0007or\u0007for\u0007engineering\u0007contracts\u0007including\u0007blue\u0007prints\ndazugehöriger\u0007Blaupausen\u0007oder\u0007für\u0007Beratungs-\u0007oder\u0007Über-                related\u0007thereto,\u0007or\u0007for\u0007consultancy\u0007or\u0007supervisory\u0007services\nwachungstätigkeit\u0007gelten\u0007als\u0007Vergütungen,\u0007auf\u0007die\u0007Artikel\u00077            shall\u0007be\u0007deemed\u0007to\u0007be\u0007payments\u0007to\u0007which\u0007the\u0007provisions\u0007of\ndes\u0007Abkommens\u0007anzuwenden\u0007ist.\u0007                                         Article\u00077\u0007of\u0007the\u0007Agreement\u0007apply.\u0007\n5. Zu den Artikeln 10 und 11:                                                5. With reference to Articles 10 and 11:\nUngeachtet\u0007der\u0007Artikel\u000710\u0007und\u000711\u0007können\u0007Dividenden\u0007und\u0007\u0007Zin-                 Notwithstanding\u0007 the\u0007 provisions\u0007 of\u0007 Articles\u0007 10\u0007 and\u0007 11\u0007 of\u0007 this\nsen\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat,\u0007 aus\u0007 dem\u0007 sie\u0007 stammen,\u0007 nach\u0007 dem              Agreement,\u0007dividends\u0007and\u0007interest\u0007may\u0007be\u0007taxed\u0007in\u0007the\u0007Contract-\nRecht\u0007dieses\u0007Staates\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn\u0007sie\u0007                             ing\u0007States\u0007in\u0007which\u0007they\u0007arise,\u0007and\u0007according\u0007to\u0007the\u0007law\u0007of\u0007that\nState,\u0007\na) auf\u0007Rechten\u0007oder\u0007Forderungen\u0007mit\u0007Gewinnbeteiligung,\u0007ein-                  a) if\u0007they\u0007are\u0007derived\u0007from\u0007rights\u0007or\u0007debt\u0007claims\u0007carrying\u0007a\u0007right\nschließlich\u0007 der\u0007 Einkünfte\u0007 eines\u0007 stillen\u0007 Gesellschafters\u0007 aus            to\u0007participate\u0007in\u0007profits,\u0007including\u0007income\u0007derived\u0007by\u0007a\u0007silent\n\u0007seiner\u0007Beteiligung\u0007als\u0007stiller\u0007Gesellschafter\u0007oder\u0007der\u0007Einkünfte            partner\u0007 (“stiller\u0007 Gesellschafter”)\u0007 from\u0007 his\u0007 participation\u0007 as\naus\u0007 partiarischen\u0007 Darlehen\u0007 oder\u0007 Gewinnobligationen\u0007 im                  such,\u0007or\u0007from\u0007a\u0007loan\u0007with\u0007an\u0007interest\u0007rate\u0007linked\u0007to\u0007borrower’s\n\u0007Sinne\u0007 des\u0007 Steuerrechts\u0007 der\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland,                profit\u0007(“partiarisches\u0007Darlehen”)\u0007or\u0007from\u0007profit\u0007sharing\u0007bonds\n\u0007beruhen\u0007und                                                               (“Gewinnobligationen”)\u0007within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007the\u0007tax\u0007law\u0007of\nthe\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\u0007and\u0007\nb) bei\u0007 der\u0007 Ermittlung\u0007 der\u0007 Gewinne\u0007 des\u0007 Schuldners\u0007 dieser                b) under\u0007the\u0007condition\u0007that\u0007they\u0007are\u0007deductible\u0007in\u0007the\u0007determina-\n\u0007Einkünfte\u0007abzugsfähig\u0007sind.\u0007                                            tion\u0007of\u0007profits\u0007of\u0007the\u0007debtor\u0007of\u0007such\u0007income.\u0007\n6. Zu Artikel 18:                                                            6. With reference to Article 18:\na) Es\u0007wird\u0007davon\u0007ausgegangen,\u0007dass\u0007eine\u0007„Körperschaft\u0007des                    a) It\u0007is\u0007understood\u0007that\u0007“statutory\u0007body”\u0007is\u0007a\u0007legal\u0007entity\u0007estab-\n\u0007öffentlichen\u0007Rechts“\u0007eine\u0007aus\u0007öffentlichen\u0007Mitteln\u0007finanzierte         lished\u0007under\u0007public\u0007law\u0007and\u0007financed\u0007from\u0007public\u0007funds.\njuristische\u0007Person\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007ist.\nb) Artikel\u000718\u0007Absatz\u00071\u0007und\u00072\u0007ist\u0007auch\u0007auf\u0007Löhne,\u0007Gehälter\u0007und                b) The\u0007 provisions\u0007 of\u0007 paragraphs\u0007 1\u0007 and\u0007 2\u0007 of\u0007 Article\u0007 18\u0007 of\u0007 the\nähnliche\u0007Vergütungen\u0007sowie\u0007Ruhegehälter\u0007anzuwenden,\u0007die                   Agreement\u0007shall\u0007also\u0007apply\u0007in\u0007respect\u0007of\u0007salaries,\u0007wages\u0007and\nan\u0007natürliche\u0007Personen\u0007für\u0007Dienste\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007die\u0007dem             other\u0007similar\u0007remuneration\u0007and\u0007pensions\u0007paid\u0007to\u0007individuals\nGoethe-Institut,\u0007dem\u0007Deutschen\u0007Akademischen\u0007Austausch-                 in\u0007respect\u0007of\u0007services\u0007rendered\u0007to\u0007the\u0007Goethe\u0007Institute,\u0007the\ndienst\u0007(DAAD)\u0007und\u0007anderen\u0007ähnlichen\u0007von\u0007den\u0007zuständigen                German\u0007Academic\u0007Exchange\u0007Service\u0007(“Deutscher\u0007Akademi\u0007-\nBehörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007im\u0007gegenseitigen\u0007Einverneh-               scher\u0007Austauschdienst”)\u0007or\u0007to\u0007other\u0007comparable\u0007institutions\nmen\u0007 bestimmten\u0007 Einrichtungen\u0007 geleistet\u0007 werden.\u0007 Werden             mutually\u0007agreed\u0007by\u0007the\u0007Contracting\u0007States.\u0007If\u0007such\u0007remuner-\ndiese\u0007Vergütungen\u0007im\u0007Gründungsstaat\u0007der\u0007Einrichtung\u0007nicht              ation\u0007 is\u0007 not\u0007 taxed\u0007 in\u0007 the\u0007 State\u0007 where\u0007 the\u0007 institution\u0007 was\nbesteuert,\u0007so\u0007gilt\u0007Artikel\u000714.                                         founded,\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007Article\u000714\u0007shall\u0007apply.\n7. Zu den Artikeln 4 und 26:                                                 7. With reference to Articles 4 and 26:\nEs\u0007wird\u0007davon\u0007ausgegangen,\u0007dass\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007von                    It\u0007is\u0007understood\u0007that\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\u0007Mauritius\u0007will\nMauritius\u0007gemäß\u0007Artikel\u000726\u0007Informationen\u0007über\u0007Personen\u0007und                   provide\u0007information\u0007according\u0007to\u0007Article\u000726\u0007regarding\u0007persons\n\u0007insbesondere\u0007 über\u0007 Gesellschaften\u0007 mit\u0007 einer\u0007 globalen                     whether\u0007or\u0007not\u0007they\u0007are\u0007liable\u0007to\u0007general\u0007Mauritius\u0007tax,\u0007especial-\n\u0007Geschäftslizenz\u0007der\u0007Kategorie\u00072\u0007(Category\u00072\u0007Global\u0007Business                    ly\u0007companies\u0007holding\u0007a\u0007Category\u00072\u0007Global\u0007Business\u0007Licence.\n\u0007Licence)\u0007 \u0007bereitstellt,\u0007 unabhängig\u0007 davon,\u0007 ob\u0007 diese\u0007 der\u0007 allge\u0007-\nmeinen\u0007\u0007mauritischen\u0007Steuer\u0007unterliegen.\u0007\n8. Zu Artikel 26:                                                               8. With reference to Article 26:\nSoweit\u0007nach\u0007Artikel\u000726\u0007personenbezogene\u0007Daten\u0007übermittelt\u0007wer-                  Insofar\u0007 as\u0007 personal\u0007 data\u0007 are\u0007 supplied\u0007 under\u0007 Article\u0007 26,\u0007 the\nden,\u0007gelten\u0007ergänzend\u0007die\u0007nachfolgenden\u0007Bestimmungen:\u0007                         \u0007following\u0007additional\u0007provisions\u0007shall\u0007apply:\u0007","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012                           1071\na) Die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 kann\u0007 diese\u0007 Daten\u0007 in\u0007 Überein\u0007-                  a) The\u0007receiving\u0007agency\u0007may\u0007use\u0007such\u0007data\u0007in\u0007compliance\u0007with\nstimmung\u0007mit\u0007Artikel\u000726\u0007Absatz\u00072\u0007nur\u0007zu\u0007dem\u0007von\u0007der\u0007über-                          paragraph\u00072\u0007of\u0007Article\u000726\u0007only\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007stated\u0007by\u0007the\nmittelnden\u0007 Stelle\u0007 angegebenen\u0007 Zweck\u0007 verwenden\u0007 und                            supplying\u0007 agency\u0007 and\u0007 shall\u0007 be\u0007 subject\u0007 to\u0007 the\u0007 conditions\n\u0007unterliegt\u0007 dabei\u0007 den\u0007 durch\u0007 die\u0007 übermittelnde\u0007 Stelle\u0007 vor\u0007-                 \u0007prescribed\u0007by\u0007the\u0007supplying\u0007agency.\ngeschriebenen\u0007Bedingungen.\u0007\nb) Ungeachtet\u0007 der\u0007 Bestimmungen\u0007 des\u0007 Artikels\u0007 26\u0007 Abs.\u0007 2\u0007 \u0007 b) Notwithstanding\u0007the\u0007provisions\u0007of\u0007paragraph\u00072\u0007of\u0007Article\u000726,\nkönnen die\u0007 Informationen\u0007 für\u0007 andere\u0007 Zwecke\u0007 verwendet                     the\u0007information\u0007may\u0007be\u0007used\u0007for\u0007other\u0007purposes,\u0007if\u0007under\u0007the\n\u0007werden,\u0007wenn\u0007sie\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007beider\u0007Staaten\u0007für\u0007diese                     law\u0007of\u0007both\u0007States\u0007it\u0007may\u0007be\u0007used\u0007for\u0007these\u0007other\u0007purposes\nanderen\u0007 Zwecke\u0007 verwendet\u0007 werden\u0007 können\u0007 und\u0007 die\u0007 zu\u0007-                   and\u0007 the\u0007 competent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 supplying\u0007 State\u0007 has\nständige\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 übermittelnden\u0007 Staates\u0007 dieser\u0007 Ver\u0007-               agreed\u0007to\u0007this\u0007use.\u0007Use\u0007for\u0007other\u0007purposes\u0007without\u0007the\u0007prior\nwendung\u0007zugestimmt\u0007hat.\u0007Ohne\u0007vorherige\u0007Zustimmung\u0007der                        approval\u0007 of\u0007 the\u0007 supplying\u0007 State\u0007 is\u0007 permissible\u0007 only\u0007 if\u0007 it\u0007 is\nzuständigen\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 übermittelnden\u0007 Staates\u0007 ist\u0007 eine                 needed\u0007to\u0007avert\u0007in\u0007the\u0007individual\u0007case\u0007at\u0007hand\u0007an\u0007imminent\nVerwendung\u0007für\u0007andere\u0007Zwecke\u0007nur\u0007zulässig,\u0007wenn\u0007sie\u0007zur                       threat\u0007to\u0007a\u0007person\u0007of\u0007loss\u0007of\u0007life,\u0007bodily\u0007harm\u0007or\u0007loss\u0007of\u0007liber-\nAbwehr\u0007einer\u0007im\u0007Einzelfall\u0007bestehenden\u0007dringenden\u0007Gefahr                     ty,\u0007or\u0007to\u0007protect\u0007significant\u0007assets\u0007and\u0007there\u0007is\u0007danger\u0007inher-\nfür\u0007 das\u0007 Leben,\u0007 die\u0007 körperliche\u0007 Unversehrtheit\u0007 oder\u0007 die                    ent\u0007in\u0007any\u0007delay.\u0007In\u0007such\u0007a\u0007case\u0007the\u0007competent\u0007authority\u0007of\n\u0007persönlichen\u0007 Freiheit\u0007 einer\u0007 Person\u0007 oder\u0007 für\u0007 bedeutende                   the\u0007supplying\u0007State\u0007must\u0007be\u0007asked\u0007without\u0007delay\u0007for\u0007retro\u0007-\n\u0007Vermögenswerte\u0007 erforderlich\u0007 ist\u0007 und\u0007 Gefahr\u0007 im\u0007 Verzug                    active\u0007authorisation\u0007of\u0007the\u0007change\u0007in\u0007use.\u0007If\u0007authorisation\u0007is\n\u0007besteht.\u0007 In\u0007 diesem\u0007 Fall\u0007 ist\u0007 die\u0007 zuständige\u0007 Behörde\u0007 des             refused,\u0007the\u0007information\u0007may\u0007no\u0007longer\u0007be\u0007used\u0007for\u0007the\u0007other\n\u0007übermittelnden\u0007 Staates\u0007 unverzüglich\u0007 um\u0007 nachträgliche                  purpose;\u0007any\u0007damage\u0007which\u0007has\u0007been\u0007caused\u0007by\u0007the\u0007change\n\u0007Genehmigung\u0007 der\u0007 Zweckänderung\u0007 zu\u0007 ersuchen.\u0007 Wird\u0007 die                in\u0007use\u0007of\u0007the\u0007information\u0007must\u0007be\u0007compensated.\n\u0007Genehmigung\u0007 verweigert,\u0007 ist\u0007 die\u0007 weitere\u0007 Verwendung\u0007 der\n\u0007Informationen\u0007für\u0007den\u0007anderen\u0007Zweck\u0007unzulässig;\u0007ein\u0007durch\ndie\u0007 zweckändernde\u0007 Verwendung\u0007 der\u0007 Informationen\u0007 ent\u0007-\nstandener\u0007Schaden\u0007ist\u0007zu\u0007ersetzen.\u0007\nc) Die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007auf\u0007die\u0007Richtigkeit\u0007der           c) The\u0007supplying\u0007agency\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\u0007ensure\u0007that\u0007the\u0007data\nzu\u0007übermittelnden\u0007Daten\u0007und\u0007ihre\u0007voraussichtliche\u0007Erheblich-                  to\u0007be\u0007supplied\u0007are\u0007accurate\u0007and\u0007their\u0007forseeable\u0007relevance\nkeit\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Artikels\u000726\u0007Absatz\u00071\u0007Satz\u00071\u0007und\u0007Verhältnis-                    within\u0007the\u0007meaning\u0007of\u0007the\u0007first\u0007sentence\u0007of\u0007paragraph\u00071\u0007of\nmäßigkeit\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007den\u0007mit\u0007der\u0007Übermittlung\u0007verfolgten                       \u0007Article\u000726\u0007and\u0007that\u0007they\u0007are\u0007proportionate\u0007to\u0007the\u0007purpose\u0007for\nZweck\u0007zu\u0007achten.\u0007Voraussichtlich\u0007erheblich\u0007sind\u0007die\u0007Daten,                       which\u0007they\u0007are\u0007supplied.\u0007Data\u0007are\u0007forseeably\u0007relevant\u0007if\u0007in\u0007the\nwenn\u0007im\u0007konkreten\u0007Fall\u0007die\u0007ernstliche\u0007Möglichkeit\u0007besteht,                       concrete\u0007case\u0007at\u0007hand\u0007there\u0007is\u0007the\u0007serious\u0007possibility\u0007that\u0007the\ndass\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007ein\u0007Besteuerungsrecht\u0007hat,                         other\u0007Contracting\u0007State\u0007has\u0007a\u0007right\u0007to\u0007tax\u0007and\u0007there\u0007is\u0007nothing\nund\u0007keine\u0007Anhaltspunkte\u0007dafür\u0007vorliegen,\u0007dass\u0007die\u0007Daten\u0007der                  to\u0007indicate\u0007that\u0007the\u0007data\u0007are\u0007already\u0007known\u0007to\u0007the\u0007competent\nzuständigen\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Vertragsstaats\u0007 bereits                  authority\u0007of\u0007the\u0007other\u0007Contracting\u0007State\u0007or\u0007that\u0007the\u0007compe-\n\u0007bekannt\u0007sind\u0007oder\u0007dass\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen              tent\u0007 authority\u0007 of\u0007 the\u0007 other\u0007 Contracting\u0007 State\u0007 would\u0007 know\nVertragsstaats\u0007ohne\u0007die\u0007Information\u0007von\u0007dem\u0007Gegenstand                 about\u0007the\u0007taxable\u0007object\u0007without\u0007the\u0007information.\u0007If\u0007it\u0007emerges\ndes\u0007Besteuerungsrechts\u0007Kenntnis\u0007hätte.\u0007Erweist\u0007sich,\u0007dass             that\u0007 inaccurate\u0007 data\u0007 or\u0007 data\u0007 which\u0007 should\u0007 not\u0007 have\u0007 been\nunrichtige\u0007Daten\u0007oder\u0007Daten,\u0007die\u0007nicht\u0007übermittelt\u0007werden             \u0007supplied\u0007have\u0007been\u0007supplied,\u0007the\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007be\ndurften,\u0007übermittelt\u0007worden\u0007sind,\u0007so\u0007ist\u0007dies\u0007der\u0007empfangen-           informed\u0007of\u0007this\u0007without\u0007delay.\u0007That\u0007agency\u0007shall\u0007be\u0007obliged\nden\u0007Stelle\u0007unverzüglich\u0007mitzuteilen.\u0007Diese\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007die       to\u0007correct\u0007or\u0007erase\u0007such\u0007data\u0007without\u0007delay.\u0007If\u0007data\u0007have\u0007been\nBerichtigung\u0007 oder\u0007 Löschung\u0007 solcher\u0007 Daten\u0007 unverzüglich             supplied\u0007spontaneously,\u0007the\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007check\n\u0007vorzunehmen.\u0007Sind\u0007Daten\u0007spontan\u0007übermittelt\u0007worden,\u0007hat              without\u0007delay\u0007whether\u0007the\u0007data\u0007are\u0007needed\u0007for\u0007the\u0007purpose\ndie\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 unverzüglich\u0007 zu\u0007 prüfen,\u0007 ob\u0007 die\u0007        for\u0007which\u0007they\u0007were\u0007supplied.\u0007In\u0007the\u0007event\u0007that\u0007the\u0007data\u0007sup-\nDaten\u0007für\u0007den\u0007Zweck\u0007erforderlich\u0007sind,\u0007für\u0007den\u0007sie\u0007übermittelt      plies,\u0007is\u0007not\u0007needed\u0007the\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007immediately\nworden\u0007sind.\u0007In\u0007dem\u0007Fall,\u0007dass\u0007die\u0007übermittelten\u0007Daten\u0007nicht         erase\u0007the\u0007data.\nbenötigt\u0007 werden,\u0007 hat\u0007 die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 die\u0007 Daten\n\u0007unverzüglich\u0007zu\u0007löschen.\u0007\nd) Die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007unterrichtet\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle                 d) The\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007on\u0007request\u0007inform\u0007the\u0007supplying\nauf\u0007Ersuchen\u0007im\u0007Einzelfall\u0007zum\u0007Zweck\u0007der\u0007Auskunftserteilung           agency\u0007on\u0007a\u0007case-by-case\u0007basis\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007of\u0007inform-\nan\u0007den\u0007Betroffenen\u0007über\u0007die\u0007Verwendung\u0007der\u0007Daten\u0007und\u0007die            ing\u0007the\u0007person\u0007concerned\u0007about\u0007the\u0007use\u0007of\u0007the\u0007supplied\u0007data\ndadurch\u0007erzielten\u0007Ergebnisse.\u0007                                        and\u0007the\u0007results\u0007achieved\u0007thereby.\u0007\ne) Die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007hat\u0007den\u0007Betroffenen\u0007über\u0007die\u0007bei\u0007der                  e) The\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007inform\u0007the\u0007person\u0007concerned\u0007of\nübermittelnden\u0007Stelle\u0007erhobenen\u0007Daten\u0007zu\u0007unterrichten;\u0007es                   the\u0007data\u0007collected\u0007by\u0007the\u0007supplying\u0007agency,\u0007unless\u0007the\u0007data\nsei\u0007denn,\u0007dass\u0007die\u0007Daten\u0007ohne\u0007Ersuchen\u0007übermittelt\u0007wurden.            were\u0007supplied\u0007spontaneously.\u0007The\u0007person\u0007concerned\u0007need\nDie\u0007Information\u0007kann\u0007unterbleiben,\u0007soweit\u0007und\u0007solange\u0007eine          not\u0007be\u0007informed\u0007if\u0007and\u0007as\u0007long\u0007as\u0007on\u0007balance\u0007it\u0007is\u0007considered\nAbwägung\u0007 ergibt,\u0007 dass\u0007 das\u0007 öffentliche\u0007 Interesse\u0007 an\u0007 dem    that\u0007the\u0007public\u0007interest\u0007in\u0007not\u0007informing\u0007him\u0007outweighs\u0007his\n\u0007Unterbleiben\u0007der\u0007Information\u0007gegenüber\u0007dem\u0007Informations-        right\u0007to\u0007be\u0007informed.\ninteresse\u0007des\u0007Betroffenen\u0007überwiegt.\u0007\nf) Dem\u0007 Betroffenen\u0007 ist\u0007 auf\u0007 Antrag\u0007 über\u0007 die\u0007 zu\u0007 ihrer\u0007 Person             f) Upon\u0007application\u0007the\u0007person\u0007concerned\u0007shall\u0007be\u0007informed\u0007of\n\u0007übermittelten\u0007 Daten\u0007 sowie\u0007 über\u0007 deren\u0007 vorgesehenen           the\u0007supplied\u0007data\u0007relating\u0007to\u0007him\u0007and\u0007of\u0007the\u0007use\u0007to\u0007which\u0007such\n\u0007Verwendungszweck\u0007 Auskunft\u0007 zu\u0007 erteilen.\u0007 Buchstabe\u0007 e           data\u0007are\u0007to\u0007be\u0007put.\u0007The\u0007second\u0007sentence\u0007of\u0007paragraph\u0007(e)\nSatz 2 gilt\u0007entsprechend.                                          shall\u0007apply\u0007accordingly.\ng) Wird\u0007 jemand\u0007 im\u0007 Zusammenhang\u0007 mit\u0007 Übermittlungen\u0007 im                      g) The\u0007receiving\u0007agency\u0007shall\u0007bear\u0007liability\u0007under\u0007its\u0007domestic\n\u0007Rahmen\u0007 des\u0007 Datenaustauschs\u0007 nach\u0007 diesem\u0007 Abkommen                       laws\u0007in\u0007relation\u0007to\u0007any\u0007person\u0007suffering\u0007unlawful\u0007damage\u0007in\nrechtswidrig\u0007geschädigt,\u0007haftet\u0007ihm\u0007hierfür\u0007die\u0007empfangende          connection\u0007with\u0007the\u0007supply\u0007of\u0007data\u0007under\u0007the\u0007exchange\u0007of\nStelle\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007ihres\u0007innerstaatlichen\u0007Rechts.\u0007Sie\u0007kann        data\u0007pursuant\u0007to\u0007this\u0007Agreement.\u0007In\u0007relation\u0007to\u0007the\u0007damaged\nsich\u0007im\u0007Verhältnis\u0007zum\u0007Geschädigten\u0007zu\u0007ihrer\u0007Entlastung\u0007nicht      person,\u0007the\u0007receiving\u0007agency\u0007may\u0007not\u0007plead\u0007to\u0007its\u0007discharge\ndarauf\u0007berufen,\u0007dass\u0007der\u0007Schaden\u0007durch\u0007die\u0007übermittelnde           that\u0007the\u0007damage\u0007had\u0007been\u0007caused\u0007by\u0007the\u0007supplying\u0007agency.\nStelle\u0007verursacht\u0007worden\u0007ist.\u0007\nh) Die\u0007 übermittelnde\u0007 und\u0007 die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 sind\u0007 ver\u0007-               h) The\u0007supplying\u0007and\u0007the\u0007receiving\u0007agencies\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\npflichtet,\u0007die\u0007Übermittlung\u0007und\u0007den\u0007Empfang\u0007von\u0007personen-            keep\u0007official\u0007records\u0007of\u0007the\u0007supply\u0007and\u0007receipt\u0007of\u0007personal\nbezogenen\u0007Daten\u0007aktenkundig\u0007zu\u0007machen.\u0007                            data.\u0007","1072               Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000730,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00079. Oktober\u00072012\ni)   Übermittelte\u0007 personenbezogene\u0007 Daten\u0007 sind\u0007 zu\u0007 löschen,              i)   Supplied\u0007 personal\u0007 data\u0007 shall\u0007 be\u0007 erased\u0007 once\u0007 they\u0007 are\u0007 no\n\u0007sobald\u0007sie\u0007für\u0007den\u0007Zweck,\u0007für\u0007den\u0007sie\u0007übermittelt\u0007worden\u0007sind,             longer\u0007required\u0007for\u0007the\u0007purpose\u0007for\u0007which\u0007they\u0007were\u0007supplied.\nnicht\u0007mehr\u0007erforderlich\u0007sind.\u0007\nj)  Die\u0007 übermittelnde\u0007 und\u0007 die\u0007 empfangende\u0007 Stelle\u0007 sind\u0007 ver\u0007-          j)   The\u0007supplying\u0007and\u0007the\u0007receiving\u0007agencies\u0007shall\u0007be\u0007obliged\u0007to\npflichtet,\u0007 die\u0007 übermittelten\u0007 personenbezogenen\u0007 Daten                     take\u0007effective\u0007measures\u0007to\u0007protect\u0007the\u0007personal\u0007data\u0007supplied\n\u0007wirksam\u0007gegen\u0007unbefugten\u0007Zugang,\u0007unbefugte\u0007Veränderung                      against\u0007 unauthorised\u0007 access,\u0007 unauthorised\u0007 alteration\u0007 and\nund\u0007unbefugte\u0007Bekanntgabe\u0007zu\u0007schützen.                                       unauthorised\u0007disclosure.\nGeschehen\u0007zu\u0007Port\u0007Louis\u0007am\u00077.\u0007Oktober\u00072011\u0007in\u0007zwei\u0007Urschrif-                Done\u0007at\u0007Port\u0007Louis\u0007this\u00077th day\u0007of\u0007October\u0007of\u0007the\u0007year\u0007two\nten,\u0007jede\u0007in\u0007deutscher\u0007und\u0007englischer\u0007Sprache,\u0007wobei\u0007jeder\u0007Wort-            \u0007thousand\u0007and\u0007eleven\u0007in\u0007two\u0007originals,\u0007each\u0007in\u0007the\u0007German\u0007and\nlaut\u0007gleichermaßen\u0007verbindlich\u0007ist.                                          English\u0007languages,\u0007both\u0007texts\u0007being\u0007equally\u0007authentic.\nFür\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nFor\u0007the\u0007Federal\u0007Republic\u0007of\u0007Germany\nDr. H . - D . \u0007 S t e l l\nFür\u0007die\u0007Republik\u0007Mauritius\nFor\u0007the\u0007Republic\u0007of\u0007Mauritius\nXavier-Luc\u0007Duval"]}