{"id":"bgbl2-2012-27-8","kind":"bgbl2","year":2012,"number":27,"date":"2012-09-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/27#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-27-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_27.pdf#page=19","order":8,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungs-ordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag","law_date":"2012-08-02T00:00:00Z","page":971,"pdf_page":19,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 11. September 2012 971\nBekanntmachung\nvon Änderungen\nder Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag\nVom 2. August 2012\nDie Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 5. Oktober 2011 Änderun-\ngen der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internatio-\nnale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II S. 649,\n664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X Num-\nmer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentübereinkom-\nmen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.\nDie Änderungen sind\nam 1. Juli 2012\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n5. September 2011 (BGBl. II S. 1023).\nBerlin, den 2. August 2012\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nDr. W e i s","972               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 11. September 2012\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nAngenommen am 5. Oktober 2011 von der Versammlung des Verbands\nfür die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)\nauf ihrer zweiundvierzigsten (18. ordentlichen) Tagung\nvom 26. September bis 5. Oktober 2011\nmit Wirkung vom 1. Juli 2012\nAmendments to the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted on October 5, 2011, by the Assembly\nof the International Patent Cooperation Union (PCT Union)\nat its forty-second (18th ordinary) session held from September 26 to October 5, 2011,\nwith effect from July 1, 2012\nModifications du règlement d’exécution\ndu traité de coopération en matière de brevets\n(PCT)\nadoptées le 5 octobre 2011 par l’Assemblée de l’Union internationale\nde coopération en matière de brevets (Union du PCT)\nà sa quarante-deuxième session (18e session ordinaire) tenue du 26 septembre au 5 octobre 2011,\navec effet à partir du 1er juillet 2012\n(Übersetzung)\nTable of Amendments1)                                   Table des modifications1)                              Liste der Änderungen1)\nRule 17.1(b-bis)                                         Règle 17.1.b-bis)                                      Regel 17.1 Absatz b-bis\nRule 20.7(b)                                             Règle 20.7.b)                                          Regel 20.7 Absatz b\nRule 34.1(c)(ii) and (e)                                 Règle 34.1.c)ii) et e)                                 Regel 34.1 Absatz c Ziffer ii und Absatz e\nRule 82.2                                                Règle 82.2                                             Regel 82.2\nRule 82quater                                            Règle 82quater                                         Regel 82quater\n1) The amendments of Rule 17.1(b-bis) shall apply        1) Les modifications de la règle 17.1.b-bis) s’ap-     1) Die Änderungen der Regel 17.1 Absatz b-bis\nto any international application, irrespective of        pliquent à toute demande internationale, quelle        finden Anwendung auf internationale Anmel-\nits international filing date, in respect of which       que soit sa date de dépôt international, à             dungen, unabhängig von ihrem internationalen\nthe time limit under amended Rule 17.1(b-bis)            l’égard de laquelle le délai prévu par la rè-          Anmeldedatum, für welche die Frist nach der\nexpires on or after July 1, 2012.                        gle 17.1.b-bis) modifiée expire le 1er juillet 2012    geänderten Regel 17.1 Absatz b-bis am oder\nou après cette date.                                   nach dem 1. Juli 2012 abläuft.\nThe amendments of Rule 20.7(b) shall apply to            Les modifications de la règle 20.7.b) s’appli-         Die Änderungen der Regel 20.7 Absatz b fin-\nany international application whose internation-         quent à toute demande internationale dont la           den Anwendung auf internationale Anmeldun-\nal filing date is on or after July 1, 2012.              date de dépôt international est le 1er juillet 2012    gen, deren internationales Anmeldedatum der\nou une date ultérieure.                                1. Juli 2012 oder ein späteres Datum ist.\nThe amendments of Rule 34 shall apply to any             Les modifications de la règle 34 s’appliquent à        Die Änderungen der Regel 34 finden Anwen-\ninternational application, irrespective of its           toute demande internationale, quelle que soit          dung auf internationale Anmeldungen, unab-\ninternational filing date, in respect of which an        sa date de dépôt international, qui fait l’objet       hängig von ihrem internationalen Anmelde-\ninternational search is carried out on or after          d’une recherche internationale le 1er juillet 2012     datum, für welche am oder nach dem 1. Juli\nJuly 1, 2012.                                            ou après cette date.                                   2012 eine internationale Recherche durchge-\nführt wird.\nRule 82.2 as in force before July 1, 2012, shall         La règle 82.2 en vigueur avant le 1er juillet 2012     Die vor dem 1. Juli 2012 geltende Regel 82.2\ncontinue to apply to any international applica-          continue de s’appliquer à toute demande inter-         findet weiterhin Anwendung auf internationale\ntion whose international filing date is before           nationale dont la date de dépôt international          Anmeldungen, deren internationales Anmelde-\nJuly 1, 2012, and in respect of which the six-           est antérieure au 1er juillet 2012 et à l’égard de     datum vor dem 1. Juli 2012 liegt und für wel-\nmonth time limit for the submission of evidence          laquelle le délai de six mois pour la présenta-        che die Sechsmonatsfrist für die Vorlage von\nreferred to in Rule 82.1(c) as applicable by             tion des preuves visées à la règle 82.1.c) appli-      Nachweisen nach Regel 82.1 Absatz c, wenn\nvirtue of Rule 82.2(b) expires on or after July 1,       cable en vertu de la règle 82.2.b) expire le           aufgrund der Regel 82.2 Absatz b anwendbar,\n2012.                                                    1er juillet 2012 ou après cette date.                  am oder nach dem 1. Juli 2012 abläuft.\nNew Rule 82quater shall apply to any interna-            La nouvelle règle 82quater s’applique à toute de-      Die neue Regel 82quater findet Anwendung auf\ntional application, irrespective of its internation-     mande internationale, quelle que soit sa date          internationale Anmeldungen, unabhängig von\nal filing date, in respect of which the six-month        de dépôt international, à l’égard de laquelle le       ihrem internationalen Anmeldedatum, für wel-\ntime limit for the submission of evidence re-            délai de six mois pour la présentation des             che die Sechsmonatsfrist für die Vorlage von\nferred to in new Rule 82quater.1(a) expires on or        preuves visées à la nouvelle règle 82quater.1.a)       Nachweisen nach der neuen Regel 82quater.1\nafter July 1, 2012.                                      expire le 1er juillet 2012 ou après cette date.        Absatz a am oder nach dem 1. Juli 2012 abläuft.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 11. September 2012                                    973\nAmendments2)                                     Modifications2)                                     Änderungen2)\nRule 17                                         Règle 17                                            Regel 17\nThe Priority Document                            Document de priorité                                  Der Prioritätsbeleg\n17.1 Obligation to Submit Copy of Earlier             17.1 Obligation de présenter une copie          17.1 Verpflichtung zur Einreichung einer\nNational or International Application             d’une demande nationale ou internationale           Abschrift der früheren nationalen oder inter-\nantérieure                                          nationalen Anmeldung\n(a) and (b) [No change]                          a) et b) [Sans changement]                          a) und b) [Unverändert]\n(b-bis) Where the priority document is, in       b-bis) Si le document de priorité est,              b-bis) Wird der Prioritätsbeleg dem Inter-\naccordance with the Administrative Instruc-       conformément aux instructions adminis-              nationalen Büro in Übereinstimmung mit\ntions, made available to the International        tratives, mis à la disposition du Bureau            den Verwaltungsvorschriften vor dem Da-\nBureau from a digital library prior to the date   international auprès d’une bibliothèque nu-         tum der internationalen Veröffentlichung der\nof international publication of the interna-      mérique avant la date de publication inter-         internationalen Anmeldung in einer digitalen\ntional application, the applicant may, in-        nationale de la demande internationale, le          Bibliothek zugänglich gemacht, so kann der\nstead of submitting the priority document,        déposant peut, au lieu de remettre le               Anmelder, statt den Prioritätsbeleg einzurei-\nrequest the International Bureau, prior to the    document de priorité, demander au Bureau            chen, vor dem Datum der internationalen\ndate of international publication, to obtain      international, avant la date de publication         Veröffentlichung beim Internationalen Büro\nthe priority document from such digital           internationale, de se procurer le document          beantragen, dass es den Prioritätsbeleg aus\nlibrary.                                          de priorité auprès de la bibliothèque numé-         der digitalen Bibliothek abruft.\nrique.\n(c) and (d) [No change]                          c) et d) [Sans changement]                          c) und d) [Unverändert]\n17.2 [No change]                                  17.2 [Sans changement]                              17.2 [Unverändert]\nRule 20                                         Règle 20                                            Regel 20\nInternational Filing Date                     Date du dépôt international                       Internationales Anmeldedatum\n20.1 to 20.6 [No change]                          20.1 à 20.6 [Sans changement]                       20.1 bis 20.6 [Unverändert]\n20.7 Time Limit                                   20.7 Délai                                          20.7 Frist\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                                a) [Unverändert]\n(b) Where neither a correction under Ar-         b) Lorsque aucune correction selon l’ar-            b) Geht weder eine Richtigstellung nach\nticle 11(2) nor a notice under Rule 20.6(a)       ticle 11.2) ni aucune communication selon           Artikel 11 Absatz 2 noch eine Mitteilung\nconfirming the incorporation by reference of      la règle 20.6.a) confirmant l’incorporation         nach Regel 20.6 Absatz a über die Bestä-\nan element referred to in Article 11(1)(iii)(d)   par renvoi d’un élément mentionné à l’arti-         tigung der Einbeziehung durch Verweis\nor (e) is received by the receiving Office pri-   cle 11.1)iii)d) ou e) n’est reçue par l’office ré-  eines in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii Buch-\nor to the expiration of the applicable time       cepteur avant l’expiration du délai applica-        stabe d oder e genannten Bestandteils vor\nlimit under paragraph (a), any such correc-       ble en vertu de l’alinéa a), toute correction       Ablauf der nach Absatz a anwendbaren\ntion or notice received by that Office after      ou communication de ce type qui parvient à          Frist beim Anmeldeamt ein, so gilt eine sol-\nthe expiration of that time limit but before it   cet office après l’expiration dudit délai mais      che Richtigstellung oder Mitteilung, die\nsends a notification to the applicant under       avant qu’il ait envoyé au déposant une no-          nach Ablauf dieser Frist bei diesem Amt ein-\nRule 20.4(i) shall be considered to have          tification en vertu de la règle 20.4.i) est         geht, aber bevor dieses dem Anmelder\nbeen received within that time limit.             considérée comme ayant été reçue dans ce            eine Benachrichtigung nach Regel 20.4 Zif-\ndélai.                                              fer i gesandt hat, als innerhalb dieser Frist\neingegangen.\n20.8 [No change]                                  20.8 [Sans changement]                              20.8 [Unverändert]\nRule 34                                         Règle 34                                            Regel 34\nMinimum Documentation                            Documentation minimale                                   Mindestprüfstoff\n34.1 Definition                                   34.1 Définition                                     34.1 Begriffsbestimmung\n(a) and (b) [No change]                          a) et b) [Sans changement]                          a) und b) [Unverändert]\n(c) Subject to paragraphs (d) and (e), the       c) Sous réserve des alinéas d) et e), sont          c) Vorbehaltlich der Absätze d und e sind\n“national patent documents” shall be the          considérés comme «documents nationaux               als „nationale Patentschriften“ anzusehen:\nfollowing:                                        de brevets»:\n(i) [no change]                                   i)    [sans changement]                             i)   [Unverändert]\n(ii) the patents issued by the Federal Re-        ii) les brevets délivrés par la Fédération de       ii) die von der Bundesrepublik Deutsch-\npublic of Germany, the People’s Repub-           Russie, la République de Corée, la Ré-             land, von der Republik Korea, von der\nlic of China, the Republic of Korea and          publique fédérale d’Allemagne et la Ré-            Russischen Föderation und von der\nthe Russian Federation,                          publique populaire de Chine;                       Volksrepublik China erteilten Patente,\n(iii) to (vi) [no change]                         iii) à vi) [sans changement]                        iii) bis vi) [Unverändert]\n(d) [No change]                                  d) [Sans changement]                                d) [Unverändert]\n2)   The following reproduces, for each Rule that 2)  On trouvera reproduit ci-après, pour chaque rè- 2)  Nachstehend werden alle Regeln, an denen\nwas amended, the amended text. Where a part      gle qui a été modifiée, le texte modifié. L’ab-     Änderungen vorgenommen wurden, im geän-\nof any such Rule has not been amended, the       sence de modification d’une partie d’une telle      derten Wortlaut wiedergegeben. Bei Teilen ei-\nindication “[No change]” appears.                règle est indiquée par la mention «[Sans chan-      ner solchen Regel, die unverändert geblieben\ngement]».                                           sind, erscheint der Hinweis „[Unverändert]“.","974             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 11. September 2012\n(e) Any International Searching Authority      e) Chaque administration chargée de la        e) Ist Chinesisch, Japanisch, Koreanisch,\nwhose official language, or one of whose       recherche internationale dont la langue offi-  Russisch oder Spanisch keine Amtssprache\nofficial languages, is not Chinese, Japan-     cielle ou l’une des langues officielles n’est  einer Internationalen Recherchenbehörde,\nese, Korean, Russian or Spanish is entitled    pas le chinois, le coréen, l’espagnol, le ja-  so braucht die Behörde Patentschriften Ja-\nnot to include in its documentation those      ponais ou le russe est autorisée à ne pas      pans, der Republik Korea, der Russischen\npatent documents of the People’s Republic      faire figurer dans sa documentation les élé-   Föderation, der ehemaligen Sowjetunion\nof China, Japan, the Republic of Korea, the    ments de la documentation de brevets de        und der Volksrepublik China sowie Patent-\nRussian Federation and the former Soviet       la République populaire de Chine, les élé-     schriften in spanischer Sprache, für die\nUnion as well as those patent documents in     ments de la documentation de brevets de        Zusammenfassungen in englischer Sprache\nthe Spanish language, respectively, for        la République de Corée, les éléments de la     nicht allgemein verfügbar sind, nicht in ih-\nwhich no abstracts in the English language     documentation de brevets en espagnol, les      ren Prüfstoff aufzunehmen. Werden eng-\nare generally available. English abstracts     éléments de la documentation de brevets        lische Zusammenfassungen nach dem\nbecoming generally available after the date    du Japon et les éléments de la documenta-      Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Ausfüh-\nof entry into force of these Regulations shall tion de brevets de la Fédération de Russie     rungsordnung allgemein verfügbar, so sind\nrequire the inclusion of the patent docu-      et de l’ex-Union soviétique, respectivement,   die Patentschriften, auf die sich diese Zu-\nments to which the abstracts refer no later    pour lesquels des abrégés anglais ne sont      sammenfassungen beziehen, spätestens\nthan six months after such abstracts be-       pas généralement disponibles. Si des abré-     sechs Monate, nachdem die Zusammen-\ncome generally available. In case of the in-   gés anglais deviennent généralement dis-       fassungen allgemein verfügbar geworden\nterruption of abstracting services in English  ponibles après la date d’entrée en vigueur     sind, in den Prüfstoff einzubeziehen. Wer-\nin technical fields in which English abstracts du présent règlement d’exécution, les élé-     den Zusammenfassungen in englischer\nwere formerly generally available, the As-     ments que ces abrégés concernent seront        Sprache auf Gebieten, auf denen früher\nsembly shall take appropriate measures to      insérés dans la documentation dans les six     englische Zusammenfassungen allgemein\nprovide for the prompt restoration of such     mois suivant la date à laquelle ces abrégés    verfügbar waren, nicht mehr erstellt, so hat\nservices in the said fields.                   deviennent généralement disponibles. En        die Versammlung zweckdienliche Maßnah-\ncas d’interruption de services d’abrégés an-   men zu ergreifen, um für die unverzügliche\nglais dans les domaines techniques où des      Wiederherstellung der Zusammenfassungs-\nabrégés anglais étaient généralement dis-      dienste zu sorgen.\nponibles, l’Assemblée prend les mesures\nappropriées en vue de rétablir promptement\nde tels services dans ces domaines tech-\nniques.\n(f) [No change]                                f) [Sans changement]                          f) [Unverändert]\nRule 82                                       Règle 82                                      Regel 82\nIrregularities in the Mail Service                      Perturbations                            Störungen im Postdienst\ndans le service postal\n82.1 [No change]                               82.1 [Sans changement]                         82.1 [Unverändert]\n82.2 [Deleted]                                 82.2 [Supprimée]                               82.2 [Gestrichen]\nRule 82quater                                Règle 82quater                                Regel 82quater\nExcuse of Delay                               Excuse de retard                              Entschuldigung\nin Meeting Time Limits                      dans l’observation de délais                   von Fristüberschreitungen\n82quater.1 Excuse of Delay in Meeting Time         82quater.1 Excuse de retard dans l’obser-  82quater.1 Entschuldigung von Fristüber-\nLimits                                         vation de délais                               schreitungen\n(a) Any interested party may offer evi-        a) Toute partie intéressée peut faire la      a) Jeder Beteiligte kann den Beweis an-\ndence that a time limit fixed in the Regula-   preuve qu’un délai prévu dans le règlement     bieten, dass die Überschreitung einer in der\ntions for performing an action before the re-  d’exécution pour l’accomplissement d’un        Ausführungsordnung festgesetzten Frist zur\nceiving Office, the International Searching    acte devant l’office récepteur, l’administra-  Vornahme einer Handlung vor dem Anmel-\nAuthority, the Authority specified for sup-    tion chargée de la recherche internationale,   deamt, der Internationalen Recherchenbe-\nplementary search, the International Prelim-   l’administration indiquée pour la recherche    hörde, der für die ergänzende Recherche\ninary Examining Authority or the Interna-      supplémentaire, l’administration chargée de    bestimmten Behörde, der mit der internatio-\ntional Bureau was not met due to war,          l’examen préliminaire international ou le Bu-  nalen vorläufigen Prüfung beauftragten Be-\nrevolution, civil disorder, strike, natural    reau international n’a pas été respecté en     hörde oder dem Internationalen Büro auf ei-\ncalamity or other like reason in the locality  raison de guerre, de révolution, de désordre   nen Krieg, eine Revolution, eine Störung der\nwhere the interested party resides, has his    civil, de grève, de calamité naturelle ou      öffentlichen Ordnung, einen Streik, eine Na-\nplace of business or is staying, and that the  d’autres raisons semblables, dans la loca-     turkatastrophe oder ähnliche Ursachen an\nrelevant action was taken as soon as rea-      lité où la partie intéressée a son domicile,   seinem Sitz oder Wohnsitz, am Ort seiner\nsonably possible.                              son siège ou sa résidence, et que les me-      Geschäftstätigkeit oder an seinem gewöhn-\nsures nécessaires ont été prises dès que       lichen Aufenthaltsort zurückzuführen ist und\ncela a été raisonnablement possible.           dass die maßgebliche Handlung so bald\nwie zumutbar vorgenommen wurde.\n(b) Any such evidence shall be ad-             b) Cette preuve doit être adressée à l’of-    b) Dieser Nachweis ist spätestens sechs\ndressed to the Office, Authority or the Inter- fice, à l’administration ou au Bureau inter-   Monate nach Ablauf der jeweils geltenden\nnational Bureau, as the case may be, not       national, selon le cas, au plus tard six mois  Frist an das Amt, die Behörde bzw. das In-\nlater than six months after the expiration of  après l’expiration du délai applicable en      ternationale Büro zu richten. Sind solche\nthe time limit applicable in the given case.   l’espèce. Si, au vu de la preuve produite, le  Umstände dem Empfänger hinreichend\nIf such circumstances are proven to the sat-   destinataire est convaincu que de telles cir-  nachgewiesen worden, so wird die Frist-\nisfaction of the addressee, delay in meeting   constances ont existé, le retard dans l’ob-    überschreitung entschuldigt.\nthe time limit shall be excused.               servation du délai est excusé."]}