{"id":"bgbl2-2012-23-1","kind":"bgbl2","year":2012,"number":23,"date":"2012-07-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-23-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_23.pdf#page=2","order":1,"title":"Vierundzwanzigste Verordnung über die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV)","law_date":"2012-07-23T00:00:00Z","page":690,"pdf_page":2,"num_pages":24,"content":["690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012\nVierundzwanzigste Verordnung\nüber die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nund des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen\n(24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV)\nVom 23. Juli 2012\nAuf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2\nSatz 1 Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes, von denen § 9 Absatz 1 Satz 1\nNummer 2 durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und bb\ndes Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) und § 9 Absatz 1 Satz 1 Num-\nmer 7 durch Artikel 1 Nummer 6 Buchstabe b des Gesetzes vom 25. Juni 2004\n(BGBl. I S. 1389) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Ver-\nkehr, Bau und Stadtentwicklung:\nArtikel 1\nFolgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Internationa-\nlen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden hier-\nmit in Kraft gesetzt:\n1. a) MSC.290(87) vom 21. Mai 2010,\nb) MSC.291(87) vom 21. Mai 2010,\nc) MSC.308(88) vom 3. Dezember 2010,\nd) MSC.317(89) vom 20. Mai 2011,\njeweils zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum\nSchutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141, 142), das\nzuletzt durch die Entschließungen MSC.269(85) vom 4. Dezember 2008 und\nMSC.282(86) vom 5. Juni 2009 (BGBl. 2011 II S. 506, 507, 518) geändert\nworden ist,\n2. MSC.309(88) vom 3. Dezember 2010\nzur Änderung des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Übereinkom-\nmen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1994 II\nS. 2458, Anlageband), das zuletzt durch die Entschließung MSC.283(86) vom\n5. Juni 2009 (BGBl. 2011 II S. 506, 523) geändert worden ist.\nDie Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann den\nWortlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Übereinkom-\nmens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Proto-\nkolls von 1988 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser\nVerordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012 691\nArtikel 3\n(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Die Entschließungen MSC.290(87) und MSC.291(87) sind für die Bundes-\nrepublik Deutschland am 1. Januar 2012 in Kraft getreten.\n(3) Die Entschließungen MSC.308(88) und MSC.309(88) sind für die Bundes-\nrepublik Deutschland am 1. Juli 2012 in Kraft getreten.\n(4) Die Entschließung MSC.317(89) tritt für die Bundesrepublik Deutschland\nam 1. Januar 2013 in Kraft.\nBerlin, den 23. Juli 2012\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g\nPe te r R a m s a u e r","692                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012\nEntschließung MSC.290(87)\n(angenommen am 21. Mai 2010)\nBeschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.290(87)\n(adopted on 21 May 2010)\nAdoption of Amendments to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended\nRésolution MSC.290(87)\n(adoptée le 21 mai 2010)\nAdoption d’amendements à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                     Le Comité de la sécurité maritime,             Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention          rappelant l’article 28 b) de la Convention     in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime    be b des Übereinkommens über die Inter-\nconcerning the functions of the Committee,         internationale, qui a trait aux fonctions du   nationale Seeschifffahrts-Organisation be-\nComité,                                        treffend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling also article VIII(b) of the Interna-     rappelant également l’article VIII b) de la    ebenso in Anbetracht des Artikels VIII\ntional Convention for the Safety of Life at        Convention internationale de 1974 pour la      Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to         sauvegarde de la vie humaine en mer            kommens von 1974 zum Schutz des\nas “the Convention”), concerning the               (Convention SOLAS), ci-après dénommée          menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\namendment procedure applicable to the              «la Convention», qui a trait à la procédure    Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nAnnex to the Convention, other than to the         d’amendement de l’Annexe à la Conven-          net) betreffend das Verfahren zur Änderung\nprovisions of chapter I thereof,                   tion, à l’exclusion du chapitre I,             der Anlage des Übereinkommens mit Aus-\nnahme von deren Kapitel I;\nrecalling further that among the strategic         rappelant en outre qu’au nombre des            ferner in Anbetracht der Tatsache, dass\ndirections of the Organization relating to         orientations stratégiques de l’Organisation    zu den strategischen Zielen der Organisa-\ndeveloping and maintaining a comprehen-            relatives à l’élaboration et au maintien d’un  tion hinsichtlich der Ausarbeitung und Fort-\nsive framework for safe, secure, efficient         dispositif général pour la sécurité, la sûreté schreibung eines umfassenden Rahmens\nand environmentally sound shipping is the          et l’efficacité des transports maritimes et    für die Sicherheit, die Gefahrenabwehr, die\nestablishment of goal-based standards for          leur respect de l’environnement, figure l’éta- Leistungsfähigkeit und die Umweltverträg-\nthe design and construction of new ships,          blissement de normes de conception et de       lichkeit im Seeverkehr die Einführung ziel-\nconstruction des navires neufs en fonc-        gerichteter Normen für den Entwurf und\ntion d’objectifs,                              den Bau neuer Schiffe gehört;\nconsidering that ships should be                   considérant que les navires devraient être     in der Erwägung, dass Schiffe für eine\ndesigned and constructed for a specified           conçus et construits, pour une durée de vie    vorausbestimmte Lebensdauer von ihrem\ndesign life to be safe and environmentally         prévue déterminée afin d’être sûrs et res-     Entwurf und ihrer Bauart her so beschaffen\nfriendly, so that, if properly operated and        pectueux de l’environnement, de sorte que,     sein sollen, dass sie sicher und umwelt-\nmaintained under specified operating and           s’ils sont exploités et entretenus correcte-   verträglich sind, so dass sie bei ordnungs-\nenvironmental conditions, they can remain          ment dans les conditions d’exploitation et     gemäßem Betrieb und ordnungsgemäßer\nsafe throughout their service life,                d’environnement déterminées, ils puissent      Instandhaltung unter vorgegebenen Be-\nrester sûrs pendant toute leur durée de        triebs- und Umweltbedingungen während\nservice,                                       ihrer gesamten Betriebsdauer sicher blei-\nben können;\nhaving considered, at its eighty-seventh           ayant examiné, à sa quatre-vingt-              nach der auf seiner siebenundachtzigs-\nsession, amendments to the Convention,             septième session, les amendements à            ten Tagung erfolgten Prüfung von Änderun-\nproposed and circulated in accordance with         la Convention qui avaient été proposés et      gen des Übereinkommens, die nach dessen\narticle VIII(b)(i) thereof,                        diffusés, conformément à l’article VIII b) i)  Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-\nde la Convention,                              gen und weitergeleitet worden waren –","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012                               693\n1. adopts, in accordance with article              1. adopte,             conformément            à 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(iv) of the Convention, amend-             l’article VIII b) iv) de la Convention, les       Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-\nments to the Convention, the text of              amendements à la Convention dont le               rungen des Übereinkommens, deren\nwhich is set out in the Annex to the              texte figure en annexe à la présente              Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\npresent resolution;                               résolution;                                       schließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article          2. décide        que,       conformément       à 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that        l’article VIII b vi) 2) bb) de la Convention,     Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nthe said amendments shall be deemed               ces amendements seront réputés avoir              des Übereinkommens, dass die Ände-\nto have been accepted on 1 July 2011,             été acceptés le 1er juillet 2011, à moins         rungen als am 1. Juli 2011 angenom-\nunless, prior to that date, more than one         que, avant cette date, plus d’un tiers            men gelten, sofern nicht vor diesem\nthird of the Contracting Governments to           des Gouvernements contractants à la               Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-\nthe Convention or Contracting Govern-             Convention, ou des Gouvernements                  tragsregierungen des Übereinkommens\nments the combined merchant fleets of             contractants dont les flottes mar-                oder aber Vertragsregierungen, deren\nwhich constitute not less than 50% of             chandes représentent au total 50 % au             Handelsflotten insgesamt mindestens\nthe gross tonnage of the world’s mer-             moins du tonnage brut de la flotte mon-           50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nchant fleet, have notified their objec-           diale des navires de commerce, n’aient            der Welthandelsflotte ausmachen, ihren\ntions to the amendments;                          notifié qu’ils élèvent une objection              Einspruch gegen die Änderungen notifi-\ncontre ces amendements;                           ziert haben;\n3. invites SOLAS Contracting Govern-               3. invite les Gouvernements contractants         3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen\nments to note that, in accordance with            à la Convention à noter que, conformé-            auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach\narticle VIII(b)(vii)(2) of the Convention, the    ment à l’article VIII b) vii) 2) de la            Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-\namendments shall enter into force on              Convention, ces amendements entre-                mer 2 des Übereinkommens die Ände-\n1 January 2012 upon their acceptance              ront en vigueur le 1er janvier 2012,              rungen nach ihrer Annahme gemäß\nin accordance with paragraph 2 above;             lorsqu’ils auront été acceptés dans les           Nummer 2 dieser Entschließung am\nconditions prévues au paragraphe 2 ci-            1. Januar 2012 in Kraft treten;\ndessus;\n4. requests the Secretary-General, in              4. prie le Secrétaire général de transmet-       4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with article VIII(b)(v) of the         tre, conformément à l’article VIII b) v) de       kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nConvention, to transmit certified copies          la Convention, des copies certifiées              einkommens allen Vertragsregierungen\nof the present resolution and the text of         conformes de la présente résolution et            des Übereinkommens beglaubigte Ab-\nthe amendments contained in the                   du texte des amendements qui y est                schriften dieser Entschließung und des\nAnnex to all Contracting Governments              annexé à tous les Gouvernements                   Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nto the Convention;                                contractants à la Convention;                     Änderungen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General          5. prie également le Secrétaire général de       5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of this resolution and         transmettre des copies de la présente             Mitgliedern der Organisation, die nicht\nits Annex to Members of the Organiza-             résolution et de son annexe aux Mem-              Vertragsregierungen des Übereinkom-\ntion which are not Contracting Govern-            bres de l’Organisation qui ne sont pas            mens sind, Abschriften der Entschlie-\nments to the Convention;                          des Gouvernements contractants à la               ßung und ihrer Anlage zu übermitteln;\nConvention;\n6. resolves to review the progress towards         6. décide qu’il passera en revue en 2014         6. beschließt, die Fortschritte bei der Um-\nthe implementation of SOLAS regulation            les progrès qui auront été réalisés en            setzung der Regel II-1/3-10 des\nII-1/3-10 in 2014 and, if proven neces-           vue de l’application de la règle II-1/3-10        SOLAS-Übereinkommens im Jahr 2014\nsary, to adjust the time periods set forth        de la Convention SOLAS et que, si cela            zu überprüfen und, sofern es sich als\nin paragraph 1 of the regulation.                 s’avère nécessaire, il modifiera les dates        notwendig erweist, die in Absatz 1 der\nindiquées au paragraphe 1 de cette                Regel festgelegten Zeiträume anzupas-\nrègle.                                            sen.\nAnnex                                            Annexe                                          Anlage\nAmendments to                                    Amendements à                                     Änderungen des\nthe International Convention                      la Convention internationale                  Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea,                                  de 1974                                        von 1974\n1974, as amended                            pour la sauvegarde de la vie                    zum Schutz des menschlichen\nhumaine en mer,                                   Lebens auf See\ntelle que modifiée                   in seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter II-1                                     Chapitre II-1                                     Kapitel II-1\nConstruction – Structure,                         Construction – Structure,                   Bauart – Bauweise, Unterteilung\nsubdivision and stability, machinery                   compartimentage et stabilité,                    und Stabilität, Maschinen und\nand electrical installations                machines et installations électriques                        elektrische Anlagen\nPart A                                          Partie A                                          Teil A\nGeneral                                         Généralités                                     Allgemeines\nRegulation 2 − Definitions                         Règle 2 – Définitions                            Regel 2 – Begriffsbestimmungen\n1 The following new paragraph 28 is added          1 Ajouter le nouveau paragraphe 28 ci-           1 Nach dem bisherigen Absatz 27 wird fol-\nafter the existing paragraph 27:                   après à la suite de l’actuel paragraphe 27:      gender neuer Absatz 28 angefügt:\n“28 Goal-based Ship Construction Stan-             «28 Les Normes de construction des               „28 „Zielgerichtete Schiffbaunormen für\ndards for Bulk Carriers and Oil Tankers            navires en fonction d’objectifs applicables      Massengutschiffe und Öltankschiffe“ sind","694                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012\nmeans the International Goal-Based Ship          aux vraquiers et aux pétroliers sont les       die vom Schiffssicherheitsausschuss mit\nConstruction Standards for Bulk Carriers         Normes internationales de construction des     Entschließung MSC.287(87) angenomme-\nand Oil Tankers, adopted by the Maritime         navires en fonction d’objectifs applicables    nen Internationalen zielgerichteten Schiff-\nSafety       Committee       by      resolution  aux vraquiers et aux pétroliers que le Co-     baunormen für Massengutschiffe und\nMSC.287(87), as may be amended by the            mité de la sécurité maritime a adoptées par    Öltankschiffe in der jeweils von der Organi-\nOrganization, provided that such amend-          la résolution MSC.287(87), telles qu’elles     sation geänderten Fassung, sofern diese\nments are adopted, brought into force and        pourront être modifiées par l’Organisation,    Änderungen nach Maßgabe des Artikels VIII\ntake effect in accordance with the provi-        sous réserve que ces amendements soient        dieses Übereinkommens betreffend die Ver-\nsions of article VIII of the present Conven-     adoptés, soient mis en vigueur et prennent     fahren zur Änderung der Anlage mit Aus-\ntion concerning the amendment procedures         effet conformément aux dispositions de         nahme ihres Kapitels I beschlossen, in Kraft\napplicable to the annex other than chapter I     l’article VIII de la présente Convention       gesetzt und wirksam werden.“\nthereof.”                                        concernant la procédure d’amendement de\nl’Annexe, à l’exclusion du chapitre I.».\nPart A-1                                         Partie A-1                                     Teil A-1\nStructure of ships                             Structure des navires                          Bauweise der Schiffe\n2 The following new regulation 3-10 is           2 Ajouter la nouvelle règle 3-10 ci-après à    2 Nach Regel 3-9 wird folgende neue\nadded after the existing regulation 3-9:         la suite de l’actuelle règle 3-9:              Regel 3-10 angefügt:\n“Regulation 3-10                                    «Règle 3-10                                   „Regel 3-10\nGoal-based ship construction                 Normes de construction des navires                Zielgerichtete Schiffbaunormen\nstandards for bulk carriers                  en fonction d’objectifs applicables         für Massengutschiffe und Öltankschiffe\nand oil tankers                         aux vraquiers et aux pétroliers\n1 This regulation shall apply to oil tankers     1 La présente règle s’applique aux pétro-      1 Diese Regel findet Anwendung auf Öl-\nof 150 m in length and above and to bulk         liers d’une longueur égale ou supérieure à     tankschiffe von 150 m Länge und darüber\ncarriers of 150 m in length and above, con-      150 m et aux vraquiers d’une longueur          sowie auf als Eindecker mit oberen Seiten-\nstructed with single deck, top-side tanks        égale ou supérieure à 150 m construits         tanks und Hopper-Seitentanks in Laderäu-\nand hopper side tanks in cargo spaces,           avec un seul pont, des citernes surélevées     men gebaute Massengutschiffe von 150 m\nexcluding ore carriers and combination           en abord et des citernes latérales en trémies  Länge und darüber (mit Ausnahme von Erz-\ncarriers:                                        dans les espaces à cargaison, à l’exclusion    frachtschiffen und Tank-Massengutschif-\ndes minéraliers ou des transporteurs           fen),\nmixtes, et:\n.1 for which the building contract is placed     .1 dont le contrat de construction est         .1 für die der Bauvertrag am oder nach\non or after 1 July 2016;                          passé le 1er juillet 2016 ou après cette       dem 1. Juli 2016 geschlossen wird;\ndate;\n.2 in the absence of a building contract,        .2 en l’absence d’un contrat de construc-      .2 falls kein Bauvertrag vorliegt, deren Kiel\nthe keels of which are laid or which are          tion, dont la quille est posée ou qui se       am oder nach dem 1. Juli 2017 gelegt\nat a similar stage of construction on or          trouve dans un état d’avancement équi-         wird oder die sich zu diesem Zeitpunkt\nafter 1 July 2017; or                             valent le 1er juillet 2017 ou après cette      in einem entsprechenden Bauzustand\ndate; ou                                       befinden oder\n.3 the delivery of which is on or after 1 July   .3 dont la livraison s’effectue le 1er juillet .3 die am oder nach dem 1. Juli 2020 ab-\n2020.                                             2020 ou après cette date.                      geliefert werden.\n2 Ships shall be designed and constructed        2 Les navires doivent être conçus et           2 Die Schiffe müssen für eine voraus-\nfor a specified design life to be safe and       construits pour une durée de vie prévue        bestimmte Lebensdauer von ihrem Entwurf\nenvironmentally friendly, when properly op-      déterminée afin d’être sûrs et respectueux     und ihrer Bauart her so beschaffen sein,\nerated and maintained under the specified        de l’environnement, lorsqu’ils sont exploi-    dass sie bei ordnungsgemäßem Betrieb\noperating and environmental conditions, in       tés et entretenus correctement dans les        und ordnungsgemäßer Instandhaltung un-\nintact and specified damage conditions,          conditions d’exploitation et d’environne-      ter den vorgegebenen Betriebs- und Um-\nthroughout their life.                           ment déterminées, à l’état intact et dans      weltbedingungen, unter Intakt- und be-\ndes conditions d’avarie spécifiées, pendant    stimmten Leckbedingungen während ihrer\ntoute leur durée de vie.                       gesamten Lebensdauer sicher und umwelt-\nverträglich sind.\n2.1 Safe and environmentally friendly            2.1 Par sûr et respectueux de l’environne-     2.1 „Sicher und umweltverträglich“ bedeu-\nmeans the ship shall have adequate               ment, on entend que le navire a une résis-     tet, dass das Schiff über eine ausreichende\nstrength, integrity and stability to minimize    tance, une intégrité et une stabilité suffi-   Festigkeit, Widerstandsfähigkeit und Stabi-\nthe risk of loss of the ship or pollution to the santes pour réduire au minimum le risque       lität verfügen muss, um die Gefahr eines\nmarine environment due to structural failure,    de perte du navire ou de pollution du milieu   Verlusts des Schiffes oder der Verschmut-\nincluding collapse, resulting in flooding or     marin à la suite d’une défaillance ou de       zung der Meeresumwelt aufgrund eines\nloss of watertight integrity.                    l’effondrement de la structure, entraînant     Versagens der Schiffsstruktur, einschließlich\nl’envahissement ou la perte d’étanchéité.      ihres Zusammenbruchs, welches zu einem\nWassereinbruch oder dem Verlust der Was-\nserdichtigkeit führt, so gering wie möglich\nzu halten.\n2.2 Environmentally friendly also includes       2.2 Par respectueux de l’environnement, on     2.2 „Umweltverträglich“ umfasst auch,\nthe ship being constructed of materials for      entend aussi que le navire est construit       dass das Schiff aus Werkstoffen gebaut ist,\nenvironmentally acceptable recycling.            avec des matériaux pouvant être recyclés       die für ein umweltgerechtes Recycling\nde manière acceptable pour l’environne-        geeignet sind.\nment.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012                          695\n2.3 Safety also includes the ship’s struc-    2.3 La sécurité implique aussi que la struc-     2.3 „Sicherheit“ umfasst auch die schiff-\nture, fittings and arrangements providing for ture, les équipements et l’agencement des        baulichen Verbände, Zubehörteile und Vor-\nsafe access, escape, inspection and proper    navires offrent des moyens sûrs d’accès,         richtungen, die den sicheren Zugang, die\nmaintenance and facilitating safe operation.  d’évacuation et d’inspection, permettent un      sichere Flucht und Überprüfung und die\nentretien approprié et facilitent l’exploitation ordnungsgemäße Instandhaltung gewähr-\nen toute sécurité.                               leisten sowie den sicheren Betrieb erleich-\ntern.\n2.4 Specified operating and environmental     2.4 Les conditions d’exploitation et d’envi-     2.4 Die „vorgegebenen Betriebs- und Um-\nconditions are defined by the intended        ronnement déterminées sont dictées par la        weltbedingungen“ sind durch das vorgese-\noperating area for the ship throughout its    zone d’exploitation prévue du navire tout au     hene Einsatzgebiet des Schiffes während\nlife and cover the conditions, including      long de sa durée de vie et englobent les         seiner Lebensdauer bestimmt und umfas-\nintermediate conditions, arising from cargo   conditions, y compris les conditions inter-      sen die Bedingungen, einschließlich Zwi-\nand ballast operations in port, waterways     médiaires, résultant des opérations liées à      schenbedingungen, die sich aus den\nand at sea.                                   la cargaison et au ballast dans les ports,       Ladungs- und Ballastwasseroperationen im\ndans les voies de navigation et en mer.          Hafen, auf Wasserstraßen und auf See\nergeben.\n2.5 Specified design life is the nominal      2.5 La durée de vie prévue déterminée est        2.5 Die „vorausbestimmte Lebensdauer“ ist\nperiod that the ship is assumed to be         la période pendant laquelle on suppose que       der angenommene nominale Zeitraum, in\nexposed to operating and/or environmental     le navire sera exposé aux conditions d’ex-       dem das Schiff den Betriebs- und/oder Um-\nconditions and/or the corrosive environ-      ploitation et/ou d’environnement et/ou à un      weltbedingungen und/oder einer korrosi-\nment and is used for selecting appropriate    milieu corrosif; elle sert à sélectionner les    onsfördernden Umgebung ausgesetzt ist\nship design parameters. However, the          paramètres appropriés de conception du           und der als Grundlage für die Auswahl der\nship’s actual service life may be longer or   navire. Toutefois, la durée de service effec-    geeigneten Schiffsentwurfparameter dient.\nshorter depending on the actual operating     tive du navire peut être plus longue ou plus     Jedoch kann die tatsächliche Betriebsdau-\nconditions and maintenance of the ship        courte en fonction des conditions d’exploi-      er des Schiffes in Abhängigkeit von den tat-\nthroughout its life cycle.                    tation réelles et de l’entretien du navire tout  sächlichen Betriebsbedingungen und der\nau long de sa durée de vie.                      Instandhaltung des Schiffes im Laufe seines\nLebenszyklus länger oder kürzer sein.\n3 The requirements of paragraphs 2 to 2.5     3 Les conditions prescrites aux para-            3 Den Vorschriften der Absätze 2 bis 2.5\nshall be achieved through satisfying appli-   graphes 2 à 2.5 sont remplies s’il est satis-    wird durch Einhaltung der geltenden bauli-\ncable structural requirements of an organi-   fait aux règles de construction applicables      chen Vorschriften einer von der Verwaltung\nzation which is recognized by the Adminis-    établies par un organisme qui est reconnu        nach mit Regel XI-1/1 anerkannten Stelle\ntration in accordance with the provisions of  par l’Administration conformément aux            entsprochen oder durch Einhaltung inner-\nregulation XI-1/1, or national standards of   dispositions de la règle XI-1/1, ou à des        staatlicher Normen der Verwaltung, die den\nthe Administration, conforming to the func-   normes nationales de l’Administration qui        Funktionsanforderungen der zielgerichteten\ntional requirements of the Goal-based Ship    sont conformes aux prescriptions fonction-       Schiffsbauvorschriften für Massengutschif-\nConstruction Standards for Bulk Carriers      nelles des Normes de construction des            fe und Öltankschiffe entsprechen.\nand Oil Tankers.                              navires en fonction d’objectifs applicables\naux vraquiers et aux pétroliers.\n4 A Ship Construction File with specific      4 Un dossier de construction du navire           4 Bei Ablieferung eines neuen Schiffes wird\ninformation on how the functional require-    indiquant clairement comment les prescrip-       eine Dokumentations-Datei über die schiff-\nments of the Goal-based Ship Construction     tions fonctionnelles des Normes de               bauliche Struktur mit spezifischen Informa-\nStandards for Bulk Carriers and Oil Tankers   construction des navires en fonction d’ob-       tionen darüber, wie die Funktionsanforde-\nhave been applied in the ship design and      jectifs applicables aux vraquiers et aux         rungen der zielgerichteten Schiffbaunormen\nconstruction shall be provided upon deliv-    pétroliers ont été appliquées lors de la         für Massengutschiffe und Öltankschiffe im\nery of a new ship, and kept on board the      conception et la construction du navire doit     Entwurf und beim Bau des Schiffes umge-\nship and/or ashore and updated as appro-      être fourni à la livraison d’un navire neuf et   setzt wurden, ausgehändigt, die während\npriate throughout the ship’s service. The     être conservé à bord et/ou à terre pendant       der gesamten Betriebsdauer des Schiffes\ncontents of the Ship Construction File shall, toute la durée de service du navire. Le          an Bord des Schiffes und/oder an Land auf-\nat least, conform to the guidelines devel-    contenu du dossier de construction du            bewahrt und gegebenenfalls aktualisiert\noped by the Organization.                     navire doit au moins être conforme aux           wird. Die in der Dokumentations-Datei über\ndirectives élaborées par l’Organisation.         die schiffbauliche Struktur enthaltenen\nAngaben müssen mindestens den von der\nOrganisation erarbeiteten Richtlinien ent-\nsprechen.“","696                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012\nEntschließung MSC.291(87)\n(angenommen am 21. Mai 2010)\nBeschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.291(87)\n(adopted on 21 May 2010)\nAdoption of Amendments to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended\nRésolution MSC.291(87)\n(adoptée le 21 mai 2010)\nAdoption d’amendements à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                      Le Comité de la sécurité maritime,              Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention           rappelant l’article 28 b) de la Convention      in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-\non the International Maritime Organization          portant création de l’Organisation maritime     be b des Übereinkommens über die Inter-\nconcerning the functions of the Committee,          internationale, qui a trait aux fonctions du    nationale Seeschifffahrts-Organisation be-\nComité,                                         treffend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling further article VIII(b) of the Inter-     rappelant également l’article VIII b) de la     ferner in Anbetracht des Artikels VIII\nnational Convention for the Safety of Life at       Convention internationale de 1974 pour la       Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to          sauvegarde de la vie humaine en mer             kommens von 1974 zum Schutz des\nas “the Convention”), concerning the                (Convention SOLAS) (ci-après dénommée           menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\namendment procedure applicable to the               «la Convention»), qui a trait à la procédure    Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nAnnex to the Convention, other than to the          d’amendement de l’Annexe à la Conven-           net) betreffend das Verfahren zur Änderung\nprovisions of chapter I thereof,                    tion, à l’exclusion du chapitre I,              der Anlage des Übereinkommens mit Aus-\nnahme von deren Kapitel I;\nhaving considered, at its eighty-seventh            ayant examiné, à sa quatre-vingt-sep-           nach der auf seiner siebenundachtzigs-\nsession, amendments to the Convention,              tième session, les amendements à                ten Tagung erfolgten Prüfung von Änderun-\nproposed and circulated in accordance with          la Convention qui avaient été proposés et       gen des Übereinkommens, die nach dessen\narticle VIII(b)(i) thereof,                         diffusés conformément à l’article VIII b) i) de Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-\nla Convention,                                  gen und weitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with article               1. adopte,             conformément           à 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(iv) of the Convention, amend-               l’article VIII b) iv) de la Convention, les      Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-\nments to the Convention, the text of                amendements à la Convention dont le              rungen des Übereinkommens, deren\nwhich is set out in the Annex to the                texte figure en annexe à la présente             Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\npresent resolution;                                 résolution;                                      schließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article           2. décide        que,      conformément       à 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that          l’article VIII b) vi) 2) bb) de la Conven-       Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nthe said amendments shall be deemed                 tion, ces amendements seront réputés             des Übereinkommens, dass die Ände-\nto have been accepted on 1 July 2011,               avoir été acceptés le 1er juillet 2011, à        rungen als am 1. Juli 2011 angenom-\nunless, prior to that date, more than one           moins que, avant cette date, plus d’un           men gelten, sofern nicht vor diesem\nthird of the Contracting Governments to             tiers des Gouvernements contractants à           Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-\nthe Convention or Contracting Govern-               la Convention, ou des Gouvernements              tragsregierungen des Übereinkommens\nments the combined merchant fleets of               contractants dont les flottes mar-               oder aber Vertragsregierungen, deren","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012                            697\nwhich constitute not less than 50 % of         chandes représentent au total 50 % au           Handelsflotten insgesamt mindestens\nthe gross tonnage of the world’s mer-          moins du tonnage brut de la flotte mon-         50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nchant fleet, have notified their objec-        diale des navires de commerce, n’aient          der Welthandelsflotte ausmachen, ihren\ntions to the amendments;                       notifié qu’ils élèvent une objection            Einspruch gegen die Änderungen notifi-\ncontre ces amendements;                         ziert haben;\n3. invites SOLAS Contracting Govern-           3. invite les Gouvernements contractants        3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen\nments to note that, in accordance with         à la Convention SOLAS à noter que,              auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach\narticle VIII(b)(vii)(2) of the Convention,     conformément à l’article VIII b) vii) 2) de     Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-\nthe amendments shall enter into force          la Convention, ces amendements entre-           mer 2 des Übereinkommens die Ände-\non 1 January 2012 upon their accept-           ront en vigueur le 1er janvier 2012,            rungen nach ihrer Annahme gemäß\nance in accordance with paragraph 2            lorsqu’ils auront été acceptés dans les         Nummer 2 dieser Entschließung am\nabove;                                         conditions prévues au paragraphe 2 ci-          1. Januar 2012 in Kraft treten;\ndessus;\n4. requests the Secretary-General, in          4. prie le Secrétaire général de transmet-      4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with article VIII(b)(v) of the      tre, conformément à l’article VIII b) v) de     kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nConvention, to transmit certified copies       la Convention, des copies certifiées            einkommens allen Vertragsregierungen\nof the present resolution and the text of      conformes de la présente résolution et          des Übereinkommens beglaubigte Ab-\nthe amendments contained in the                du texte des amendements qui y est an-          schriften dieser Entschließung und des\nAnnex to all Contracting Governments           nexé à tous les Gouvernements                   Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nto the Convention;                             contractants à la Convention;                   Änderungen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of this resolution and      transmettre des copies de la                    Mitgliedern der Organisation, die nicht\nits Annex to Members of the Organiza-          présente résolution et de son annexe            Vertragsregierungen des Übereinkom-\ntion, which are not Contracting Govern-        aux Membres de l’Organisation qui ne            mens sind, Abschriften der Entschlie-\nments to the Convention.                       sont pas des Gouvernements contrac-             ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.\ntants à la Convention.\nAnnex                                        Annexe                                          Anlage\nAmendments to                                  Amendements à                                   Änderungen des\nthe International Convention                   la Convention internationale                Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea,                             de 1974                                        von 1974\n1974, as amended                          pour la sauvegarde de la vie                  zum Schutz des menschlichen\nhumaine en mer,                                 Lebens auf See\ntelle que modifiée                  in seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter II-1                                  Chapitre II-1                                    Kapitel II-1\nConstruction − Structure,                      Construction – Structure,                  Bauart – Bauweise, Unterteilung\nsubdivision and stability, machinery                compartimentage et stabilité,                     und Stabilität, Maschinen\nand electrical installations            machines et installations électriques                   und elektrische Anlagen\nPart A-1                                      Partie A-1                                       Teil A-1\nStructure of ships                           Structure des navires                           Bauweise der Schiffe\n1 The following new regulation 3-11 is         1 Après la règle 3-10, ajouter la nouvelle      1 Nach Regel 3-10 wird folgende neue Re-\nadded after regulation 3-10:                   règle 3-11 ci-après:                            gel 3-11 angefügt:\n“Regulation 3-11                                  «Règle 3-11                                     „Regel 3-11\nCorrosion protection of                  Protection contre la corrosion des                      Korrosionsschutz für\ncargo oil tanks of crude oil tankers          citernes à cargaison d’hydrocarbures             Ladeöltanks von Rohöltankschiffen\ndes transporteurs de pétrole brut\n1 Paragraph 3 shall apply to crude oil         1 Le paragraphe 3 s’applique aux transpor-      1 Absatz 3 findet Anwendung auf Rohöl-\ntankers, as defined in regulation 1 of An-     teurs de pétrole brut, tels que définis à la    tankschiffe im Sinne der Begriffsbestim-\nnex I to the International Convention for the  règle 1 de l’Annexe I de la Convention inter-   mung in Regel 1 der Anlage I des Interna-\nPrevention of Pollution from Ships, 1973, as   nationale de 1973 pour la prévention de la      tionalen Übereinkommens von 1973 zur\nmodified by the Protocol of 1978 relating      pollution par les navires, telles que modifiée  Verhütung der Meeresverschmutzung durch\nthereto, of 5,000 tonnes deadweight and        par le Protocole de 1978 y relatif, d’un port   Schiffe in der Fassung des Protokolls von\nabove:                                         en lourd égal ou supérieur à 5 000 tonnes:      1978 zu dem genannten Übereinkommen\nvon 5 000 und mehr Tonnen Tragfähigkeit,\n.1 for which the building contract is placed   .1 dont le contrat de construction est          .1 für die der Bauvertrag am oder nach\non or after 1 January 2013; or                 passé le 1er janvier 2013 ou après cette        dem 1. Januar 2013 geschlossen wird;\ndate; ou\n.2 in the absence of a building contract,      .2 en l’absence d’un contrat de construc-       .2 falls kein Bauvertrag vorliegt, deren Kiel\nthe keels of which are laid or which are       tion, dont la quille est posée ou dont la       am oder nach dem 1. Juli 2013 gelegt\nat a similar stage of construction on or       construction est dans un état d’avance-         wird oder die sich zu diesem Zeitpunkt\nafter 1 July 2013; or                          ment équivalent le 1er juillet 2013 ou          in einem entsprechenden Bauzustand\naprès cette date; ou                            befinden oder","698                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012\n.3 the delivery of which is on or after         .3 dont la livraison s’effectue le 1er janvier   .3 die am oder nach dem 1. Januar 2016\n1 January 2016.                                 2016 ou après cette date.                        abgeliefert werden.\n2 Paragraph 3 shall not apply to combina-       2 Le paragraphe 3 ne s’applique pas aux          2 Absatz 3 findet keine Anwendung auf\ntion carriers or chemical tankers as defined    transporteurs mixtes ni aux navires-citernes     Tank-Massengutschiffe oder Chemikalien-\nin regulations 1 of Annexes I and II, respec-   pour produits chimiques, tels que définis        tankschiffe im Sinne der Begriffsbestim-\ntively, to the International Convention for     aux règles 1 des Annexes I et II, respective-    mungen in den jeweiligen Regeln 1 der\nthe Prevention of Pollution from Ships,         ment, de la Convention internationale            Anlagen I und II des Internationalen Über-\n1973, as modified by the Protocol of 1978       de 1973 pour la prévention de la pollution       einkommens von 1973 zur Verhütung der\nrelating thereto. For the purpose of this reg-  par les navires, telle que modifiée par le       Meeresverschmutzung durch Schiffe in der\nulation, chemical tankers also include          Protocole de 1978 y relatif. Aux fins de la      Fassung des Protokolls von 1978 zu dem\nchemical tankers certified to carry oil.        présente règle, les navires-citernes pour        genannten Übereinkommen. Im Sinne\nproduits chimiques comprennent égale-            dieser Regel umfasst der Ausdruck Chemi-\nment ceux qui sont autorisés à transporter       kalientankschiffe auch Chemikalientank-\ndes hydrocarbures.                               schiffe, die für die Beförderung von Öl\nzugelassen sind.\n3 All cargo oil tanks of crude oil tankers      3 Toutes les citernes à cargaison d’hydro-       3 Alle Ladeöltanks von Rohöltankschiffen\nshall be:                                       carbures des transporteurs de pétrole brut       müssen\ndoivent:\n.1 coated during the construction of the        .1 être enduites, lors de la construction du     .1 beim Bau des Schiffes mit einem\nship in accordance with the Perform-            navire, d’un revêtement conforme à la            Schutzanstrich versehen werden, wel-\nance standard for protective coatings           Norme de comportement des revête-                cher der vom Schiffssicherheitsaus-\nfor cargo oil tanks of crude oil tankers,       ments de protection des citernes à               schuss mit Entschließung MSC.288(87)\nadopted by the Maritime Safety Com-             cargaison d’hydrocarbures des trans-             angenommenen „Leistungsnorm für\nmittee by resolution MSC.288(87), as            porteurs de pétrole brut, que le Comité          Schutzanstriche für Ladeöltanks von\nmay be amended by the Organization,             de la sécurité maritime a adoptée par la         Rohöltankschiffen“ in der jeweils von\nprovided that such amendments are               résolution MSC.288(87), telle qu’elle            der Organisation geänderten Fassung\nadopted, brought into force and take            pourra être modifiée par l’Organisation,         entspricht, sofern diese Änderungen\neffect in accordance with the provisions        sous réserve que ces amendements                 nach Maßgabe des Artikels VIII dieses\nof article VIII of the present Convention       soient adoptés, soient mis en vigueur et         Übereinkommens betreffend die Verfah-\nconcerning the amendment procedures             prennent effet conformément aux dis-             ren zur Änderung der Anlage mit Aus-\napplicable to the Annex other than              positions de l’article VIII de la présente       nahme ihres Kapitels I beschlossen, in\nchapter I; or                                   Convention concernant les procédures             Kraft gesetzt und wirksam werden, oder\nd’amendement applicables à l’Annexe,\nà l’exclusion du chapitre I; ou\n.2 protected by alternative means of            .2 être protégées par d’autres moyens de         .2 geschützt werden durch alternative Kor-\ncorrosion protection or utilization of cor-     protection contre la corrosion ou grâce          rosionsschutzmittel oder durch die Ver-\nrosion resistance material to maintain          à l’utilisation d’un matériau résistant à la     wendung korrosionsbeständiger Werk-\nrequired structural integrity for 25 years      corrosion qui assure à leur structure le         stoffe zur Erhaltung der erforderlichen\nin accordance with the Performance              degré d’intégrité requis pendant 25 ans          baulichen Widerstandsfähigkeit über ei-\nstandard for alternative means of corro-        conformément à la Norme de compor-               nen Zeitraum von 25 Jahren gemäß der\nsion protection for cargo oil tanks of          tement des autres moyens de protec-              vom Schiffssicherheitsausschuss mit\ncrude oil tankers, adopted by the Mar-          tion contre la corrosion des citernes à          Entschließung MSC.289(87) angenom-\nitime Safety Committee by resolution            cargaison d’hydrocarbures des trans-             menen „Leistungsnorm für alternative\nMSC.289(87), as may be amended by               porteurs de pétrole brut, que le Comité          Korrosionsschutzmittel für Ladeöltanks\nthe Organization, provided that such            de la sécurité maritime a adoptée par la         von Rohöltankschiffen“ in der jeweils\namendments are adopted, brought into            résolution MSC.289(87), telle qu’elle            von der Organisation geänderten Fas-\nforce and take effect in accordance with        pourra être modifiée par l’Organisation,         sung, sofern diese Änderungen nach\nthe provisions of article VIII of the pres-     sous réserve que ces amendements                 Maßgabe des Artikels VIII dieses Über-\nent Convention concerning the amend-            soient adoptés, soient mis en vigueur et         einkommens betreffend die Verfahren\nment procedures applicable to the An-           prennent effet conformément aux dis-             zur Änderung der Anlage mit Ausnahme\nnex other than chapter I.                       positions de l’article VIII de la présente       ihres Kapitels I beschlossen, in Kraft ge-\nConvention concernant les procédures             setzt und wirksam werden.\nd’amendement applicables à l’Annexe,\nà l’exclusion du chapitre I.\n4 The Administration may exempt a crude         4 L’Administration peut exempter un trans-       4 Die Verwaltung kann ein Rohöltankschiff\noil tanker from the requirements of para-       porteur de pétrole brut de l’application des     von der Befolgung der Vorschriften des Ab-\ngraph 3 to allow the use of novel prototype     prescriptions du paragraphe 3 pour lui per-      satzes 3 befreien und zu Prüfzwecken die\nalternatives to the coating system specified    mettre de mettre à l’essai des systèmes de       Verwendung neuartiger Prototypvarianten\nin paragraph 3.1, for testing, provided they    revêtement prototypes d’un type nouveau à        des in Absatz 3.1 beschriebenen Schutzan-\nare subject to suitable controls, regular       la place de celui qui est visé au para-          strichsystems zulassen, sofern für diese ge-\nassessment and acknowledgement of the           graphe 3.1, à condition que ces systèmes         eignete Kontrollen, eine regelmäßige Be-\nneed for immediate remedial action if the       fassent l’objet de contrôles adéquats et         wertung und die Feststellung der\nsystem fails or is shown to be failing. Such    soient évalués régulièrement et que soit re-     Notwendigkeit vorgesehen ist, ob sofortige\nexemption shall be recorded on an exemp-        connue la nécessité de prendre immédiate-        Abhilfemaßnahmen erforderlich sind, wenn\ntion certificate.                               ment des mesures correctives si le système       das System ausfällt oder ausfallen könnte.\nne résiste pas aux essais ou se dégrade.         Eine solche Befreiung muss in ein Ausnah-\nCette exemption doit être consignée dans         mezeugnis eingetragen werden.\nun certificat d’exemption.\n5 The Administration may exempt a crude         5 L’Administration peut exempter un trans-       5 Die Verwaltung kann ein Rohöltankschiff\noil tanker from the requirements of para-       porteur de pétrole brut de l’application des     von der Befolgung der Vorschriften des Ab-\ngraph 3 if the ship is built to be engaged      prescriptions du paragraphe 3 si ce navire       satzes 3 befreien, wenn das Schiff aus-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012                      699\nsolely in the carriage of cargoes and cargo a été construit pour transporter exclusive-   schließlich für die Beförderung von Ladung\nhandling operations not causing corrosion.  ment des cargaisons et effectuer des opé-     und den Ladebetrieb gebaut ist, die nicht zu\nSuch exemption and conditions for which it  rations de manutention de cargaisons qui      Korrosion führen. Eine solche Befreiung und\nis granted shall be recorded on an exemp-   ne causent pas de corrosion. Cette exemp-     die Bedingungen, unter denen sie gewährt\ntion certificate.                           tion et les conditions régissant son octroi   wird, müssen in ein Ausnahmezeugnis ein-\ndoivent être consignées dans un certificat    getragen werden.“\nd’exemption.\nChapter II-2                               Chapitre II-2                                   Kapitel II-2\nConstruction – Fire protection,               Construction – Prévention,                       Bauart – Brandschutz,\nfire detection and fire extinction       détection et extinction de l’incendie           Feueranzeige und Feuerlöschung\nPart A                                    Partie A                                        Teil A\nGeneral                                  Généralités                                   Allgemeines\nRegulation 1 – Application                  Règle 1 – Application                         Regel 1 – Anwendung\n2 In paragraph 2.2, in subparagraph .4, the 2 Supprimer le mot «et» à l’alinéa .4 du pa-  2 In Absatz 2.2 wird am Ende des Unterab-\nword “and” is deleted; in subparagraph .5   ragraphe 2.2, ajouter le terme «et» à la fin  satzes .4 das Wort „und“ gestrichen und\nthe word “and” is added at the end; and the de l’alinéa .5 et ajouter le nouvel alinéa .6 durch ein Komma ersetzt, am Ende des Un-\nfollowing new subparagraph .6 is added      suivant après l’actuel alinéa .5:             terabsatzes .5 wird der Punkt gestrichen\nafter the existing subparagraph .5:                                                       und das Wort „und“ angefügt, nach Unter-\nabsatz .5 wird folgender neuer Unterab-\nsatz .6 angefügt:\n“.6 regulation 4.5.7.1.”                   «.6 de la règle 4.5.7.1.»                     „.6 der Regel 4.5.7.1.“\nPart B                                    Partie B                                        Teil B\nPrevention of fire and explosion                        Prévention                       Brand- und Explosionsverhütung\nde l’incendie et des explosions\nRegulation 4 – Probability of ignition      Règle 4 – Probabilité d’inflammation          Regel 4 – Entzündungswahrscheinlich-\nkeit\n3 The existing paragraph 5.7 is replaced by 3 Remplacer l’actuel paragraphe 5.7 par ce    3 Der bisherige Absatz 5.7 wird durch fol-\nthe following:                              qui suit:                                     genden Wortlaut ersetzt:\n“5.7 Gas measurement and detection          «5.7 Mesure et détection des gaz              „5.7 Gasmessung und Aufspüren von\nGasen\n5.7.1 Portable instrument                   5.7.1 Instrument portatif                     5.7.1 Tragbare Messgeräte\nTankers shall be equipped with at least one Les navires-citernes doivent être équipés     Tankschiffe müssen mindestens mit einem\nportable instrument for measuring oxygen    d’au moins un instrument portatif permet-     tragbaren Gerät zum Messen von Sauer-\nand one for measuring flammable vapour      tant de mesurer l’oxygène et d’un autre per-  stoff und einem tragbaren Gerät zum Mes-\nconcentrations, together with a sufficient  mettant de mesurer les concentrations de      sen entzündbarer Dampfkonzentrationen\nset of spares. Suitable means shall be pro- vapeurs inflammables et avoir un nombre       zusammen mit ausreichenden Ersatzteilen\nvided for the calibration of such instru-   suffisant de pièces de rechange.              ausgerüstet sein. Geeignete Vorrichtungen\nments.                                      Des moyens appropriés doivent être prévus     für die Kalibrierung solcher Geräte müssen\npour étalonner ces instruments.               vorhanden sein.\n5.7.2 Arrangements for gas measure-         5.7.2 Dispositifs de mesure des gaz           5.7.2 Einrichtungen für die Gasmessung\nment in double-hull spaces and double-      dans les espaces de double coque et les       in Doppelhüllen- und Doppelboden-\nbottom spaces                               espaces de double fond                        räumen\n5.7.2.1 Suitable portable instruments for   5.7.2.1 Des instruments portatifs permet-     5.7.2.1 Geeignete tragbare Geräte zur Mes-\nmeasuring oxygen and flammable vapour       tant de mesurer les concentrations d’oxy-     sung von Sauerstoff und entzündbaren\nconcentrations in double-hull spaces and    gène et de vapeurs inflammables dans les      Dampfkonzentrationen in Doppelhüllen-\ndouble-bottom spaces shall be provided. In  espaces de double coque et les espaces de     und Doppelbodenräumen müssen vorhan-\nselecting these instruments, due attention  double fond doivent être prévus. Lorsqu’on    den sein. Bei der Auswahl dieser Geräte ist\nshall be given to their use in combination  choisit ces instruments, il faut tenir dûment ihre Verwendung in Verbindung mit den in\nwith the fixed gas sampling line systems    compte de la nécessité de les utiliser        Absatz 5.7.2.2 bezeichneten fest eingebau-\nreferred to in paragraph 5.7.2.2.           conjointement avec les systèmes de            ten Gasentnahmeleitungssystemen zu be-\nconduites fixes d’échantillonnage des gaz     rücksichtigen.\nvisés au paragraphe 5.7.2.2.\n5.7.2.2 Where the atmosphere in double-     5.7.2.2 Lorsque l’atmosphère dans les         5.7.2.2 Kann die Atmosphäre in Doppelhül-\nhull spaces cannot be reliably measured     espaces de double coque ne peut être          lenräumen nicht zuverlässig mit Hilfe flexib-\nusing flexible gas sampling hoses, such     mesurée de manière fiable à l’aide de         ler Gasentnahmeschläuche gemessen wer-\nspaces shall be fitted with permanent gas   tuyaux souples de prise d’échantillons, ces   den, so müssen diese Räume mit fest\nsampling lines. The configuration of gas    espaces doivent être dotés de conduites       eingebauten Gasentnahmeleitungen ausge-\nsampling lines shall be adapted to the      fixes d’échantillonnage des gaz. La confi-    rüstet sein. Die Anordnung derartiger Lei-\ndesign of such spaces.                      guration des conduites d’échantillonnage      tungssysteme muss der Konstruktion sol-\ndes gaz doit être adaptée à la conception     cher Räume angepasst sein.\nde tels espaces.\n5.7.2.3 The materials of construction and   5.7.2.3 Les matériaux de construction et      5.7.2.3 Die Werkstoffe, aus denen die Gas-\ndimensions of gas sampling lines shall be   les dimensions des conduites d’échantillon-   entnahmeleitungen bestehen, sowie ihre","700              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012\nsuch as to prevent restriction. Where plastic nage des gaz doivent être de nature à éviter  Abmessungen müssen so beschaffen sein,\nmaterials are used, they shall be electrical- l’obstruction des conduites. Si des matières  dass eine Einschränkung der Funktion ver-\nly conductive.                                plastiques sont utilisées, elles doivent être mieden wird. Werden Kunststoffe verwen-\nconductrices d’électricité.                   det, so müssen sie elektrisch leitend sein.\n5.7.3 Arrangements for fixed hydrocar-        5.7.3 Dispositions relatives aux disposi-     5.7.3 Einrichtungen für fest eingebaute\nbon gas detection systems in double-hull      tifs fixes de détection des gaz d’hydro-      Systeme zum Aufspüren von Kohlenwas-\nand double-bottom spaces of oil tankers       carbure dans les espaces de double            serstoffgas in Doppelhüllen- und Doppel-\ncoque et les espaces de double fond des       bodenräumen von Öltankschiffen\npétroliers\n5.7.3.1 In addition to the requirements in    5.7.3.1 Outre les prescriptions des para-     5.7.3.1 Zusätzlich zu den Vorschriften in\nparagraphs 5.7.1 and 5.7.2, oil tankers       graphes 5.7.1 et 5.7.2, les pétroliers d’un   den Absätzen 5.7.1 und 5.7.2 müssen am\nof 20,000 tonnes deadweight and above,        port en lourd égal ou supérieur à             oder nach dem 1. Januar 2012 gebaute Öl-\nconstructed on or after 1 January 2012,       20 000 tonnes construits le 1er janvier 2012  tankschiffe von 20 000 und mehr Tonnen\nshall be provided with a fixed hydrocarbon    ou après cette date doivent être équipés      Tragfähigkeit mit einem fest eingebauten\ngas detection system complying with the       d’un dispositif fixe de détection des gaz     System zum Aufspüren von Kohlenwasser-\nFire Safety Systems Code for measuring        d’hydrocarbure qui soit conforme au           stoffgas, das dem Code für Brandsicher-\nhydrocarbon gas concentrations in all         Recueil international de règles applicables   heitssysteme entspricht, ausgerüstet sein,\nballast tanks and void spaces of double-hull  aux systèmes de protection contre l’incen-    um die Kohlenwasserstoffgaskonzentratio-\nand double-bottom spaces adjacent to the      die et qui permette de mesurer les concen-    nen in allen Ballasttanks und Leerräumen\ncargo tanks, including the forepeak tank      trations de gaz d’hydrocarbure dans toutes    von Doppelhüllen- und Doppelbodenräu-\nand any other tanks and spaces under the      les citernes à ballast et tous les espaces    men neben den Ladetanks einschließlich\nbulkhead deck adjacent to cargo tanks.        vides des espaces de double coque et de       des Vorpiektanks und aller sonstigen Tanks\ndouble fond adjacents aux citernes à car-     und Räume unterhalb des Schottendecks\ngaison, y compris le coqueron avant et        neben den Ladetanks zu messen.\ntoute autre citerne et tout autre espace si-\ntué au-dessous du pont de cloisonnement\nqui est adjacent aux citernes à cargaison.\n5.7.3.2 Oil tankers provided with constant    5.7.3.2 Les pétroliers équipés de systèmes    5.7.3.2 Öltankschiffe, die über ständig ein-\noperative inerting systems for such spaces    de mise en atmosphère inerte de ces es-       satzbereite Inertgassysteme für solche Räu-\nneed not be equipped with fixed hydrocar-     paces qui fonctionnent en permanence ne       me verfügen, müssen nicht mit fest einge-\nbon gas detection equipment.                  sont pas tenus d’être équipés d’un disposi-   bauten Einrichtungen zum Aufspüren von\ntif fixe de détection des gaz d’hydrocarbure. Kohlenwasserstoffgas ausgerüstet sein.\n5.7.3.3 Notwithstanding the above, cargo      5.7.3.3 Nonobstant ce qui précède, les        5.7.3.3 Ungeachtet der vorstehenden Vor-\npump-rooms subject to the provisions of       chambres des pompes à cargaison aux-          schriften brauchen Ladepumpenräume, auf\nparagraph 5.10 need not comply with the       quelles s’appliquent les dispositions du pa-  die Absatz 5.10 Anwendung findet, die Vor-\nrequirements of this paragraph.”              ragraphe 5.10 n’ont pas à satisfaire aux      schriften dieses Absatzes nicht zu erfüllen.“\nprescriptions du présent paragraphe.».","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012                                   701\nEntschließung MSC.308(88)\n(angenommen am 3. Dezember 2010)\nÄnderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.308(88)\n(adopted on 3 December 2010)\nAmendments to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended\nRésolution MSC.308(88)\n(adoptée le 3 décembre 2010)\nAmendements à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                        Le Comité de la sécurité maritime,              Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention             rappelant l’article 28 b) de la Convention      in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-\non the International Maritime Organization           portant création de l’Organisation maritime       be b des Übereinkommens über die Inter-\nconcerning the functions of the Committee,           internationale, qui a trait aux fonctions du      nationale       Seeschifffahrts-Organisation\nComité,                                           betreffend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling further article VIII(b) of the Inter-       rappelant également l’article VIII b) de la     ferner in Anbetracht des Artikels VIII\nnational Convention for the Safety of Life at        Convention internationale de 1974 pour la         Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to           sauvegarde de la vie humaine en mer               kommens von 1974 zum Schutz des\nas “the Convention”), concerning the                 (Convention SOLAS) (ci-après dénommée             menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\namendment procedure applicable to the                «la Convention»), qui concerne la procédure       Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nAnnex to the Convention, other than to the           d’amendement de l’Annexe à la Conven-             net) betreffend das Verfahren zur Änderung\nprovisions of chapter I thereof,                     tion, à l’exclusion du chapitre I,                der Anlage des Übereinkommens mit Aus-\nnahme von deren Kapitel I;\nhaving considered, at its eighty-eighth               ayant examiné, à sa quatre-vingt-hui-           nach der auf seiner achtundachtzigsten\nsession, amendments to the Convention,               tième session, les amendements à                  Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nproposed and circulated in accordance with           la Convention qui avaient été proposés et         des Übereinkommens, die nach dessen\narticle VIII(b)(i) thereof,                          diffusés conformément à l’article VIII b) i) de   Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-\nla Convention,                                    gen und weitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with article                1. adopte,               conformément           à 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(iv) of the Convention, amend-                  l’article VIII b) iv) de la Convention, les     Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-\nments to the Convention, the text of                   amendements à la Convention dont le             rungen des Übereinkommens, deren\nwhich is set out in the Annex to the                   texte figure en annexe à la présente            Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\npresent resolution;                                    résolution;                                     schließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article            2. décide          que,      conformément       à 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that             l’article VIII b) vi) 2) bb) de la Conven-      Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nthe said amendments shall be deemed                    tion, ces amendements seront réputés            des Übereinkommens, dass die Ände-\nto have been accepted on 1 January                     avoir été acceptés le 1er janvier               rungen als am 1. Januar 2012 ange-\n2012, unless, prior to that date, more                 2012, à moins que, avant cette date,            nommen gelten, sofern nicht vor diesem\nthan one third of the Contracting Gov-                 plus d’un tiers des Gouvernements               Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-\nernments to the Convention or Con-                     contractants à la Convention, ou des            tragsregierungen des Übereinkommens\ntracting Governments the combined                      Gouvernements contractants dont les             oder aber Vertragsregierungen, deren\nmerchant fleets of which constitute not                flottes marchandes représentent au total        Handelsflotten insgesamt mindestens\nless than 50% of the gross tonnage of                  50 % au moins du tonnage brut de la             50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nthe world’s merchant fleet, have notified              flotte mondiale des navires de com-             der Welthandelsflotte ausmachen, ihren\ntheir objections to the amendments;                    merce, n’aient notifié qu’ils élèvent une       Einspruch gegen die Änderungen notifi-\nobjection contre ces amendements;               ziert haben;","702                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012\n3. invites SOLAS Contracting Governments         3. invite les Gouvernements contractants         3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen\nto note that, in accordance with article        à la Convention SOLAS à noter que,               auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach\nVIII(b)(vii)(2) of the Convention, the          conformément à l’article VIII b) vii) 2) de      Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-\namendments shall enter into force on            la Convention, ces amendements entre-            mer 2 des Übereinkommens die Ände-\n1 July 2012 upon their acceptance in            ront en vigueur le 1er juillet 2012,             rungen nach ihrer Annahme gemäß\naccordance with paragraph 2 above;              lorsqu’ils auront été acceptés dans les          Nummer 2 dieser Entschließung am\nconditions prévues au paragraphe 2 ci-           1. Juli 2012 in Kraft treten;\ndessus;\n4. requests the Secretary-General, in con-       4. prie le Secrétaire général de communi-        4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article VIII(b)(v) of the Con-     quer, conformément à l’article VIII b) v)        kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nvention, to transmit certified copies of        de la Convention, des copies certifiées          einkommens allen Vertragsregierungen\nthe present resolution and the text of the      conformes de la présente résolution et           des Übereinkommens beglaubigte\namendments contained in the Annex to            du texte des amendements qui y est               Abschriften dieser Entschließung und\nall Contracting Governments to the              annexé à tous les Gouvernements                  des Wortlauts der in der Anlage enthal-\nConvention;                                     contractants à la Convention;                    tenen Änderungen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General        5. prie aussi le Secrétaire général de com-      5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of this resolution and       muniquer des copies de la présente               Mitgliedern der Organisation, die nicht\nits Annex to Members of the Organiza-           résolution et de son annexe aux Mem-             Vertragsregierungen des Übereinkom-\ntion which are not Contracting Govern-          bres de l’Organisation qui ne sont pas           mens sind, Abschriften der Entschlie-\nments to the Convention.                        des Gouvernements contractants à la              ßung und ihrer Anlage zu übermitteln;\nConvention.\nAnnex                                           Annexe                                         Anlage\nAmendments to                                   Amendements à                                  Änderungen des\nthe International Convention                    la Convention internationale                 Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea,                                de 1974                                       von 1974\n1974, as amended                          pour la sauvegarde de la vie                   zum Schutz des menschlichen\nhumaine en mer,                                Lebens auf See\ntelle que modifiée                 in seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter II-1                                    Chapitre II-1                                   Kapitel II-1\nConstruction – Structure,                       Construction – Structure,                  Bauart – Bauweise, Unterteilung\nsubdivision and stability, machinery                  compartimentage et stabilité,                   und Stabilität, Maschinen und\nand electrical installations             machines et installations électriques                       elektrische Anlagen\nPart D                                          Partie D                                         Teil D\nElectrical installations                        Installations électriques                         Elektrische Anlagen\nRegulation 41 – Main source of electrical        Règle 41 – Source principale d’énergie           Regel 41 – Hauptstromquelle und Be-\npower and lighting systems                       électrique et dispositifs d’éclairage            leuchtungsanlagen\n1 In paragraph 6, the words “constructed         1 Au paragraphe 6, insérer les mots              1 In Absatz 6 werden nach den Wörtern\non or after 1 July 2010” are inserted after      «construits le 1er juillet 2010 ou après cette   „Auf Fahrgastschiffen“ die Wörter „ , die am\nthe words “In passenger ships”.                  date» à la suite des mots «À bord des            oder nach dem 1. Juli 2010 gebaut sind,“\nnavires à passagers».                            eingefügt.\nChapter II-2                                    Chapitre II-2                                   Kapitel II-2\nConstruction – Fire protection,                     Construction – Prévention,                         Bauart – Brandschutz,\nfire detection and fire extinction            détection et extinction de l’incendie              Feueranzeige und Feuerlöschung\nPart A                                          Partie A                                         Teil A\nGeneral                                        Généralités                                    Allgemeines\nRegulation 1 – Application                       Règle 1 – Application                            Regel 1 – Anwendung\n2 In paragraph 1.1, the date “1 July 2002”       2 Au paragraphe 1.1, remplacer «1er juillet      2 In Absatz 1.1 wird das Datum „1. Juli\nis replaced by the date “1 July 2012”.           2002» par «1er juillet 2012».                    2002“ durch das Datum „1. Juli 2012“\nersetzt.\n3 In paragraph 1.2.2, the date “1 July 2002”     3 Au paragraphe 1.2.2, remplacer «1er juil-      3 In Absatz 1.2.2 wird das Datum „1. Juli\nis replaced by the date “1 July 2012”.           let 2002» par «1er juillet 2012».                2002“ durch das Datum „1. Juli 2012“\nersetzt.\n4 The existing paragraph 2.1 is replaced by      4 Remplacer l’actuel paragraphe 2.1 par ce       4 Der bisherige Absatz 2.1 wird durch fol-\nthe following:                                   qui suit:                                        genden Wortlaut ersetzt:\n“2.1 Unless expressly provided otherwise,        «2.1 Sauf disposition expresse contraire,        „2.1 Soweit nicht ausdrücklich etwas ande-\nfor ships constructed before 1 July 2012,        dans le cas des navires construits avant         res bestimmt ist, stellt die Verwaltung si-\nthe Administration shall ensure that the         le 1er juillet 2012, l’Administration doit s’as- cher, dass für Schiffe, die vor dem 1. Juli\nrequirements which are applicable under          surer qu’ils respectent les prescriptions qui    2012 gebaut sind, die Vorschriften erfüllt\nchapter II-2 of the International Convention     leur sont applicables en vertu des disposi-      werden, die nach Kapitel II-2 des Internatio-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012                            703\nfor the Safety of Life at Sea, 1974, as         tions du chapitre II-2 de la Convention in-     nalen Übereinkommens von 1974 zum\namended by resolutions MSC.1(XLV),              ternationale de 1974 pour la sauvegarde de      Schutz des menschlichen Lebens auf See\nMSC.6(48), MSC.13(57), MSC.22(59),              la vie humaine en mer, telle que modifiée       in der durch die Entschließungen\nMSC.24(60), MSC.27(61), MSC.31(63),             par les résolutions MSC.1 (XLV), MSC.6(48),     MSC.1(XLV), MSC.6(48), MSC.13(57),\nMSC.57(67), MSC.99(73), MSC.134(76),            MSC.13(57), MSC.22(59), MSC.24(60),             MSC.22(59), MSC.24(60), MSC.27(61),\nMSC.194(80), MSC.201(81), MSC.216(82),          MSC.27(61), MSC.31(63), MSC.57(67),             MSC.31(63), MSC.57(67), MSC.99(73),\nMSC.256(84),          MSC.269(85)          and  MSC.99(73), MSC.134(76), MSC.194(80),           MSC.134(76), MSC.194(80), MSC.201(81),\nMSC.291(87) are complied with.”                 MSC.201(81), MSC.216(82), MSC.256(84),          MSC.216(82), MSC.256(84), MSC.269(85)\nMSC.269(85) et MSC.291(87).»                    und MSC.291(87) geänderten Fassung\nanwendbar sind.“\n5 In paragraph 3.1, the date “1 July 2002”      5 Au paragraphe 3.1, remplacer la date          5 In Absatz 3.1 wird das Datum „1. Juli\nis replaced by the date “1 July 2012”.          «1er juillet 2002» par la date «1er juil-       2002“ durch das Datum „1. Juli 2012“\nlet 2012».                                      ersetzt.\n6 In paragraph 3.2, the date “1 July 2002”      6 Au paragraphe 3.2, remplacer la date          6 In Absatz 3.2 wird das Datum „1. Juli\nis replaced by the date “1 July 2012”.          «1er juillet 2002» par la date «1er juillet     2002“ durch das Datum „1. Juli 2012“\n2012».                                          ersetzt.\nRegulation 3 – Definitions                      Règle 3 – Définitions                           Regel 3 – Begriffsbestimmungen\n7 The existing paragraph 23 is replaced by      7 Remplacer l’actuel paragraphe 23 par ce       7 Der bisherige Absatz 23 wird durch fol-\nthe following:                                  qui suit:                                       genden Wortlaut ersetzt:\n“23 Fire Test Procedures Code means the         «23 Le Code des méthodes d’essai au feu         „23 „Code für Brandprüfverfahren“ bedeu-\nInternational Code for Application of Fire      est le Code international de 2010 pour l’ap-    tet den mit Entschließung MSC.307(88) vom\nTest Procedures, 2010 (2010 FTP Code) as        plication des méthodes d’essai au feu           Schiffssicherheitsausschuss der Organisa-\nadopted by the Maritime Safety Committee        (Code FTP de 2010), que le Comité de la         tion angenommenen Internationalen Code\nof the Organization by resolution               sécurité maritime de l’Organisation a           für die Anwendung von Brandprüfverfahren\nMSC.307(88), as may be amended by the           adopté par la résolution MSC.307(88) et tel     von 2010 (FTP Code, 2010), der von der\nOrganization, provided that such amend-         qu’il pourra être modifié par l’Organisation,   Organisation geändert werden kann, sofern\nments are adopted, brought into force and       à condition que ces amendements soient          die Änderungen in Übereinstimmung mit Ar-\ntake effect in accordance with the provi-       adoptés, soient mis en vigueur et prennent      tikel VIII dieses Übereinkommens betreffend\nsions of article VIII of the present Conven-    effet conformément aux dispositions de          das auf die Anlage mit Ausnahme ihres\ntion concerning the amendment procedures        l’article VIII de la présente Convention        Kapitels I anwendbare Änderungsverfahren\napplicable to the Annex other than              concernant les procédures d’amendement          angenommen, in Kraft gesetzt und wirksam\nchapter I.”                                     applicables à l’Annexe, à l’exclusion du cha-   werden.“\npitre I.»\nPart C                                         Partie C                                         Teil C\nSuppression of fire                        Confinement de l’incendie                            Brandunterdrückung\nRegulation 7 – Detection and alarm              Règle 7 – Détection et alarme                   Regel 7 – Meldung und Anzeige\n8 In paragraph 4.1, at the end of subpara-      8 Au paragraphe 4.1, à la fin de l’alinéa .1,   8 In Absatz 4.1 wird am Ende des Unterab-\ngraph .1, the word “and” is deleted; at the     supprimer le mot «et», à la fin de l’ali-       satzes .1 das Wort „und“ gestrichen; am\nend of subparagraph .2.2, the period “.” is     néa .2.2, remplacer le point par «; et» et      Ende des bisherigen Unterabsatzes .2.2\nreplaced by the word “; and”; and the fol-      ajouter le nouvel alinéa .3 suivant après       wird das Satzzeichen „.“ durch das Wort\nlowing new subparagraph .3 is added after       l’actuel alinéa .2.2:                           „und“ ersetzt und folgender neuer Unterab-\nthe existing subparagraph .2.2:                                                                 satz .3 angefügt:\n“.3 enclosed spaces containing incinera-        «.3 les locaux fermés contenant des inciné-     „.3 geschlossenen Räumen mit eingebau-\ntors”.                                          rateurs.»                                       ter Verbrennungsanlage.“\nChapter V                                       Chapitre V                                        Kapitel V\nSafety of navigation                        Sécurité de la navigation                         Sicherung der Seefahrt\nRegulation 18 – Approval, surveys and           Règle 18 – Approbation, visites et              Regel 18 – Zulassung und Besichtigung\nperformance standards of navigation             normes de fonctionnement des sys-               von Navigationssystemen und -ausrüs-\nsystems and equipment and voyage data           tèmes et matériel de navigation et des          tung und Schiffsdatenschreiber sowie\nrecorder                                        enregistreurs des données du voyage             Leistungsanforderungen an diese Gerä-\nte\n9 The following new paragraph 9 is added        9 Après l’actuel paragraphe 8, insérer un       9 Nach dem bisherigen Absatz 8 wird\nafter the existing paragraph 8:                 nouveau paragraphe 9, libellé comme suit:       folgender neuer Absatz 9 angefügt:\n“9 The automatic identification system          «9 Le système d’indentification automa-         „9 Das automatische Schiffsidentifizie-\n(AIS) shall be subjected to an annual test.     tique (AIS) doit être soumis à un essai         rungssystem (AIS) ist einer jährlichen Prü-\nThe test shall be conducted by an approved      chaque année. Cet essai doit être effectué      fung zu unterziehen. Die Prüfung ist von\nsurveyor or an approved testing or servic-      par un inspecteur agréé ou une installation     einem zugelassenen Besichtiger oder von\ning facility. The test shall verify the correct de contrôle ou d’entretien agréée. L’essai      einer zugelassenen Prüf- oder Kunden-\nprogramming of the ship static information,     doit permettre de s’assurer que les données     diensteinrichtung durchzuführen. Die Prü-\ncorrect data exchange with connected sen-       statiques relatives au navire ont été correc-   fung dient dazu, die korrekte Programmie-\nsors as well as verifying the radio perform-    tement programmées et que l’échange de          rung der statischen Angaben des Schiffes\nance by radio frequency measurement and         données avec les capteurs connectés s’ef-       und den korrekten Datenaustausch mit an-\non-air test using, e.g., a Vessel Traffic Serv- fectue sans erreurs et de vérifier le fonction- geschlossenen Sensoren zu überprüfen;\nice (VTS). A copy of the test report shall be   nement du matériel radioélectrique en me-       weiter ist eine Überprüfung der Funkleis-\nretained on board the ship.”                    surant les fréquences radioélectriques et en    tung über eine Funkfrequenzmessung und","704                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012\neffectuant un essai en direct à l’aide, par      einen Sendetest, beispielsweise unter Nut-\nexemple, d’un service de trafic maritime         zung eines Schiffsverkehrsdienstes (VTS),\n(STM). Un exemplaire du procès-verbal            durchzuführen. Eine Abschrift des Prüfbe-\nd’essai doit être conservé à bord du na-         richts ist an Bord mitzuführen.“\nvire.»\nRegulation 23 – Pilot transfer arrange-         Règle 23 – Dispositifs de transfert du pi-       Regel 23 – Einrichtungen für das Verset-\nments                                           lote                                             zen von Lotsen\n10 The existing text of regulation 23 is        10 Remplacer le texte de la règle 23 par ce      10 Der bisherige Wortlaut der Regel 23\nreplaced by the following:                      qui suit:                                        wird durch nachstehenden Wortlaut ersetzt:\n“1 Application                                  «1 Application                                   „1 Anwendung\n1.1 Ships engaged on voyages in the             1.1 Les navires qui effectuent des voyages       1.1 Schiffe, die auf ihren Reisen möglicher-\ncourse of which pilots may be employed          au cours desquels ils peuvent avoir à em-        weise einen Lotsen benötigen, müssen mit\nshall be provided with pilot transfer arrange-  ployer des pilotes doivent être dotés de dis-    Einrichtungen für das Versetzen von Lotsen\nments.                                          positifs de transfert du pilote.                 ausgerüstet sein.\n1.2 Equipment and arrangements for pilot        1.2 Le matériel et les dispositifs de trans-     1.2 Ausrüstungen und Einrichtungen für\ntransfer which are installed on or after 1 July fert du pilote installés le 1er juillet 2012 ou  das Versetzen von Lotsen, die am oder\n2012 shall comply with the requirements of      après cette date doivent satisfaire aux pres-    nach dem 1. Juli 2012 eingebaut worden\nthis regulation, and due regard shall be paid   criptions de la présente règle et il doit être   sind, müssen den Anforderungen dieser\nto the standards adopted by the Organiza-       dûment tenu compte des normes adoptées           Regel entsprechen; die von der Organisati-\ntion.                                           par l’Organisation.                              on angenommenen Normen sind gebüh-\nrend zu beachten.\n1.3 Except as provided otherwise, equip-        1.3 Sauf disposition contraire, le matériel et   1.3 Soweit nicht ausdrücklich etwas ande-\nment and arrangements for pilot transfer        les dispositifs de transfert du pilote instal-   res bestimmt ist, müssen Ausrüstungen und\nwhich are provided on ships before              lés à bord des navires avant le 1er juillet      Einrichtungen für das Versetzen von Lotsen,\n1 July 2012 shall at least comply with the      2012 doivent au moins satisfaire aux pres-       die vor dem 1. Juli 2012 auf Schiffen vor-\nrequirements of regulation 17 or 23, as         criptions de la règle 17 ou 23, selon le cas,    handen waren, mindestens den vor diesem\napplicable, of the Convention in force prior    de la Convention qui étaient applicables         Zeitpunkt in Kraft befindlichen Anforderun-\nto that date, and due regard shall be paid to   avant cette date et il doit être dûment tenu     gen der Regel 17 beziehungsweise der\nthe standards adopted by the Organization       compte des normes adoptées par l’Organi-         Regel 23 des Übereinkommens entspre-\nprior to that date.                             sation avant cette date.                         chen; die von der Organisation vor diesem\nZeitpunkt angenommenen Normen sind\ngebührend zu beachten.\n1.4 Equipment and arrangements installed        1.4 Le matériel et les dispositifs qui sont      1.4 Ausrüstungen und Einrichtungen, die\non or after 1 July 2012, which are a replace-   installés le 1er juillet 2012 ou après cette     am oder nach dem 1. Juli 2012 eingebaut\nment of equipment and arrangements pro-         date en remplacement de matériel et de           werden und die vor dem 1. Juli 2012 vor-\nvided on ships before 1 July 2012, shall, in    dispositifs installés à bord des navires avant   handene Ausrüstungen und Einrichtungen\nso far as is reasonable and practicable,        le 1er juillet 2012 doivent satisfaire aux pres- auf Schiffen ersetzen, müssen, soweit\ncomply with the requirements of this regula-    criptions de la présente règle dans la me-       angemessen und zweckmäßig, den Anfor-\ntion.                                           sure où cela est raisonnable et possible         derungen dieser Regel entsprechen.\ndans la pratique.\n1.5 With respect to ships constructed           1.5 Dans le cas des navires construits           1.5 Bei vor dem 1. Januar 1994 gebauten\nbefore 1 January 1994, paragraph 5 shall        avant le 1er janvier 1994, le paragraphe 5       Schiffen findet Absatz 5 spätestens bei der\napply not later than the first survey on or af- s’applique au plus tard à la date de la pre-     ersten Besichtigung am oder nach dem\nter 1 July 2012.                                mière visite prévue le 1er juillet 2012 ou       1. Juli 2012 Anwendung.\naprès cette date.\n1.6 Paragraph 6 applies to all ships.           1.6 Le paragraphe 6 s’applique à tous les        1.6 Absatz 6 gilt für alle Schiffe.\nnavires.\n2 General                                       2 Généralités                                    2 Allgemeines\n2.1 All arrangements used for pilot transfer    2.1 Tous les dispositifs utilisés pour le        2.1 Alle für das Versetzen von Lotsen\nshall efficiently fulfil their purpose of       transfert du pilote doivent remplir efficace-    benutzten Einrichtungen müssen ihren\nenabling pilots to embark and disembark         ment leur rôle, qui est de permettre au pi-      Zweck, das gefahrlose An- und Vonbordge-\nsafely. The appliances shall be kept clean,     lote d’embarquer et de débarquer en toute        hen von Lotsen zu ermöglichen, wirksam\nproperly maintained and stowed and shall        sécurité. Ces dispositifs doivent être tenus     erfüllen. Sie müssen sauber gehalten, ord-\nbe regularly inspected to ensure that they      propres, être convenablement entretenus et       nungsgemäß gewartet und gestaut sowie\nare safe to use. They shall be used solely for  arrimés et être contrôlés régulièrement de       regelmäßig auf ihre gefahrlose Benutzbar-\nthe embarkation and disembarkation of per-      façon à pouvoir être utilisés en toute sécu-     keit hin besichtigt werden. Sie dürfen nur für\nsonnel.                                         rité. Ils ne doivent être utilisés que pour      das An- und Vonbordgehen von Personen\nl’embarquement ou le débarquement du             benutzt werden.\npersonnel.\n2.2 The rigging of the pilot transfer arrange-  2.2 La mise en place des dispositifs de          2.2 Das Ausbringen der Einrichtungen für\nments and the embarkation of a pilot shall      transfert du pilote et l’embarquement du pi-     das Versetzen von Lotsen und das An- und\nbe supervised by a responsible officer hav-     lote doivent être surveillés par un officier     Vonbordgehen eines Lotsen müssen von\ning means of communication with the navi-       responsable disposant de moyens de com-          einem verantwortlichen Offizier überwacht\ngation bridge and who shall also arrange for    munication avec la passerelle de navigation,     werden, der über eine Nachrichtenverbin-\nthe escort of the pilot by a safe route to and  lequel doit aussi faire en sorte que le pilote   dung zur Kommandobrücke verfügt und\nfrom the navigation bridge. Personnel           soit escorté le long d’un parcours sûr pour      außerdem dafür zu sorgen hat, dass der\nengaged in rigging and operating any            aller à la passerelle de navigation et en re-    Lotse auf einem sicheren Weg zur Kom-\nmechanical equipment shall be instructed        venir. Le personnel qui s’occupe de la mise      mandobrücke und zurück begleitet wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012                              705\nin the safe procedures to be adopted and         en place et de l’utilisation d’un dispositif     Personen, die zum Ausbringen und zur\nthe equipment shall be tested prior to use.      mécanique doit être mis au courant des           Bedienung mechanischer Ausrüstung\nconsignes de sécurité à suivre et le matériel    eingesetzt werden, müssen in den festzule-\ndoit être mis à l’essai avant d’être utilisé.    genden sicheren Verfahren unterwiesen\nwerden, und die Ausrüstung muss vor der\nBenutzung erprobt sein.\n2.3 A pilot ladder shall be certified by the     2.3 La conformité de l’échelle de pilote         2.3 Es ist vom Hersteller einer Lotsenleiter\nmanufacturer as complying with this regu-        à la présente règle ou à une norme               zu bescheinigen, dass sie den Bestimmun-\nlation or with an international standard         internationale jugée acceptable par l’Orga-      gen dieser Regel oder einer für die Organi-\nacceptable to the Organization. Ladders          nisation doit être certifiée par le fabricant.   sation annehmbaren internationalen Norm\nshall be inspected in accordance with regu-      Les échelles doivent être inspectées confor-     entspricht. Die Leitern müssen nach den\nlations I/6, 7 and 8.                            mément aux dispositions des règles I/6, I/7      Regeln I/6, 7 und 8 überprüft werden.\net I/8.\n2.4 All pilot ladders used for pilot transfer    2.4 Toutes les échelles de pilote utilisées      2.4 Alle für das Versetzen von Lotsen ver-\nshall be clearly identified with tags or other   pour le transfert du pilote doivent être clai-   wendeten Lotsenleitern müssen deutlich mit\npermanent marking so as to enable identifi-      rement identifiées comme telles à l’aide         Aufklebern oder einer anderen dauerhaften\ncation of each appliance for the purposes        d’une étiquette ou d’une autre marque per-       Markierung gekennzeichnet sein, um auf\nof survey, inspection and record keeping. A      manente afin que chacune d’elles puisse          diese Weise die Identifizierung jeder Vor-\nrecord shall be kept on the ship as to the       être identifiée dans le contexte des visites,    richtung zu Zwecken der Besichtigung, der\ndate the identified ladder is placed into        de l’inspection et de la tenue des registres.    Überprüfung und der Bestandsführung zu\nservice and any repairs effected.                Les dates auxquelles une échelle donnée a        ermöglichen. Aufzeichnungen über das\nété mise en service et a fait l’objet d’une      Datum der Indienststellung der bezeichne-\nquelconque réparation doivent être consi-        ten Leiter und etwaige Reparaturen sind auf\ngnées dans un registre conservé à bord du        dem Schiff aufzubewahren.\nnavire.\n2.5 Reference in this regulation to an           2.5 L’échelle de coupée à laquelle il est fait   2.5 Die Bezugnahme in dieser Regel auf\naccommodation ladder includes a sloping          référence dans la présente règle peut être       eine Fallreepstreppe schließt einen als Teil\nladder used as part of the pilot transfer        une échelle inclinée si elle fait partie des     der Lotsenversetzungseinrichtungen be-\narrangements.                                    dispositifs de transfert du pilote.              nutzten Niedergang ein.\n3 Transfer arrangements                          3 Dispositifs de transfert                       3 Versetzeinrichtungen\n3.1 Arrangements shall be provided to            3.1 Des dispositifs doivent être prévus pour     3.1 Es müssen Einrichtungen vorhanden\nenable the pilot to embark and disembark         que le pilote puisse embarquer et débar-         sein, damit der Lotse an jeder Seite des\nsafely on either side of the ship.               quer en toute sécurité de chaque bord du         Schiffes sicher an Bord und von Bord\nnavire.                                          gehen kann.\n3.2 In all ships, where the distance from        3.2 Lorsque, à bord d’un navire, le point        3.2 Auf allen Schiffen, bei denen der Ab-\nsea level to the point of access to, or egress   d’entrée ou de sortie se trouve à une hau-       stand von der Wasseroberfläche zu der\nfrom, the ship exceeds 9 m, and when it is       teur de plus de 9 m du niveau de la mer et       Stelle, an der der Lotse das Schiff betritt\nintended to embark and disembark pilots          qu’il est prévu d’embarquer et de débarquer      oder verlässt, mehr als 9 m beträgt, und\nby means of the accommodation ladder, or         les pilotes en utilisant une échelle de cou-     wenn beabsichtigt ist, dass Lotsen über die\nother equally safe and convenient means in       pée ou tout autre moyen également sûr et         Fallreepstreppe oder sonstige ebenso\nconjunction with a pilot ladder, the ship        commode conjointement avec une échelle           sichere und bequeme Vorrichtungen in Ver-\nshall carry such equipment on each side,         de pilote, le navire doit être équipé de ce      bindung mit einer Lotsenleiter an Bord und\nunless the equipment is capable of being         matériel de chaque bord, à moins que le          von Bord gehen, müssen diese Einrichtun-\ntransferred for use on either side.              matériel en question puisse être déplacé         gen auf beiden Seiten des Schiffes vorhan-\npour être transféré d’un bord à l’autre du       den sein, es sei denn, sie können von einer\nnavire.                                          Seite zur anderen verbracht und auf jeder\nSeite verwendet werden.\n3.3 Safe and convenient access to, and           3.3 Il doit être possible d’accéder au navire    3.3 Für das sichere und bequeme Betreten\negress from, the ship shall be provided by       et d’en débarquer de manière sûre et com-        und Verlassen des Schiffes muss Folgendes\neither:                                          mode par:                                        vorhanden sein:\n.1 a pilot ladder requiring a climb of not       .1 une échelle de pilote, sans monter            .1 eine Lotsenleiter, die den Aufstieg von\nless than 1.5 m and not more than 9 m            moins de 1,5 m ni plus de 9 m au-des-           mindestens 1,5 m und höchstens 9 m\nabove the surface of the water so posi-          sus de la surface de l’eau, cette échelle       (von der Wasseroberfläche aus gerech-\ntioned and secured that:                         devant être installée et assujettie de ma-      net) erfordert und die so angebracht und\nnière:                                          gesichert ist,\n.1 it is clear of any possible discharges        .1 qu’elle ne risque pas de recevoir            .1 dass sie frei von etwaigen Abfluss-\nfrom the ship;                                   d’éventuels rejets provenant du                 öffnungen des Schiffes ist;\nnavire;\n.2 it is within the parallel body length of      .2 qu’elle soit située sur la partie recti-     .2 dass sie sich innerhalb der Länge\nthe ship and, as far as is practicable,          ligne du navire et, si possible, entre          des Schiffskörpers, deren Seiten\nwithin the mid-ship half length of the           le quart avant et le quart arrière;             parallel verlaufen, und soweit durch-\nship;                                                                                            führbar innerhalb der halben Länge\ndes Schiffes im Mittschiffsbereich\nbefindet;\n.3 each step rests firmly against the            .3 que chaque échelon soit solidement           .3 dass jede Stufe fest an der Bord-\nship’s side; where constructional                appuyé contre le bordé du navire; si            wand ruht; weist ein Schiff bauliche\nfeatures, such as rubbing bands,                 des caractéristiques de construc-               Besonderheiten wie Scheuerleisten\nwould prevent the implementation of              tion, telles que des bandes de ra-              auf, welche die Durchführung dieser\nthis provision, special arrangements             gage, empêchent l’application de la             Bestimmung verhindern, so müssen","706                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012\nshall, to the satisfaction of the Ad-           présente disposition, des mesures               den Anforderungen der Verwaltung\nministration, be made to ensure that            spéciales doivent être prises, à la             entsprechende besondere Vorkeh-\npersons are able to embark and dis-             satisfaction de l’Administration, pour          rungen getroffen werden, um sicher-\nembark safely;                                  que les personnes puissent embar-               zustellen, dass Personen sicher an\nquer et débarquer en toute sécurité;            Bord und von Bord gehen können;\n.4 the single length of pilot ladder is         .4 qu’elle puisse, tout en étant d’une           .4 dass die aus einer einzigen Länge\ncapable of reaching the water from              seule pièce, atteindre l’eau depuis             bestehende Lotsenleiter unter Be-\nthe point of access to, or egress               l’accès au navire ou le point de sor-           rücksichtigung aller anzunehmen-\nfrom, the ship and due allowance is             tie et qu’il soit dûment tenu compte            den Beladungszustände und Trimm-\nmade for all conditions of loading              de toutes les conditions de charge-             lagen des Schiffes sowie einer\nand trim of the ship, and for an                ment et d’assiette du navire ainsi              negativen Schlagseite von 15 Grad\nadverse list of 15°; the securing               que d’une contre-gîte de 15°, le                von der Stelle, an der das Schiff\nstrong point, shackles and securing             point d’assujettissement, les ma-               betreten oder verlassen wird, bis zur\nropes shall be at least as strong as            nilles et les cordages de fixation doi-         Wasseroberfläche reicht; die Siche-\nthe side ropes; or                              vent être au moins aussi résistants             rungshalterungen, Schäkel und\nque les cordages latéraux; ou                   Sicherungsseile müssen mindestens\nso stark sein wie die Seitenseile,\noder\n.2 an accommodation ladder in conjunc-         .2 une échelle de coupée conjointement           .2 eine Fallreepstreppe in Verbindung mit\ntion with the pilot ladder (i.e. a combina-     avec l’échelle de pilote (autrement dit un       der Lotsenleiter (das heißt eine kombi-\ntion arrangement), or other equally safe        dispositif combiné) ou un autre disposi-         nierte Vorrichtung) oder eine andere\nand convenient means, whenever the              tif présentant des conditions de sécurité        ebenso sichere und bequeme Vorrich-\ndistance from the surface of the water          et de commodité équivalentes, lorsque            tung in allen Fällen, in denen der\nto the point of access to the ship is           la distance entre le niveau de la mer et         Abstand von der Wasseroberfläche zu\nmore than 9 m. The accommodation                le point d’accès au navire est supérieure        der Stelle, an der das Schiff betreten\nladder shall be sited leading aft. When         à 9 m. L’échelle de coupée doit être dis-        wird, mehr als 9 m beträgt. Die\nin use, means shall be provided to              posée en direction de l’arrière.                 Fallreepstreppe muss so angebracht\nsecure the lower platform of the accom-         Lorsqu’elle est utilisée, il doit y avoir un     sein, dass sie nach achtern führt. Bei\nmodation ladder to the ship’s side, so          moyen permettant d’assujettir le plateau         Benutzung sind Vorrichtungen zu tref-\nas to ensure that the lower end of the          inférieur de l’échelle de coupée d’une           fen, um die untere Plattform der Fall-\naccommodation ladder and the lower              manière telle que l’extrémité et le pla-         reepstreppe an der Bordwand festzu-\nplatform are held firmly against the            teau inférieurs de l’échelle restent bien        machen, um so sicherzustellen, dass\nship’s side within the parallel body            contre la partie rectiligne du bordé et,         das untere Ende der Fallreepstreppe\nlength of the ship and, as far as is prac-      dans la mesure du possible, entre le             und die untere Plattform fest an der\nticable, within the mid-ship half length        quart avant et le quart arrière du navire        Bordwand ruhen und sich innerhalb der\nand clear of all discharges;                    et à l’écart de tout rejet.                      Länge des Schiffskörpers, deren Seiten\nparallel verlaufen, und soweit durchführ-\nbar innerhalb der halben Länge des\nSchiffes im Mittschiffsbereich und frei\nvon etwaigen Abflussöffnungen befin-\nden.\n.1 when a combination arrangement is            .1 Si un dispositif combiné est utilisé          .1 Bei Verwendung einer kombinierten\nused for pilot access, means shall              pour embarquer de pilote, il doit y             Vorrichtung für den Zugang durch\nbe provided to secure the pilot lad-            avoir un moyen permettant d’assu-               Lotsen sind Vorrichtungen zu treffen,\nder and manropes to the ship’s side             jettir l’échelle de pilote et les tire-         um die Lotsenleiter und die Mann-\nat a point of nominally 1.5 m above             veilles au bordé du navire à une dis-           taue an der Seite des Schiffes an\nthe bottom platform of the accom-               tance nominale de 1,5 m au-dessus               einem Punkt von nominal 1,5 m\nmodation ladder. In the case of a               de la plate-forme inférieure de                 oberhalb der Bodenplattform der\ncombination arrangement using an                l’échelle de coupée. Dans le cas                Fallreepstreppe zu sichern. Bei einer\naccommodation ladder with a trap-               d’un dispositif combiné qui com-                kombinierten Vorrichtung, bei der\ndoor in the bottom platform (i.e. em-           prend une échelle de coupée ayant               eine Fallreepstreppe mit einer Fall-\nbarkation platform), the pilot ladder           une trappe dans sa plate-forme in-              klappe in der Bodenplattform (das\nand man-ropes shall be rigged                   férieure (c’est-à-dire la plate-forme           heißt Einschiffungsplattform) zum\nthrough the trapdoor extending                  d’embarquement), l’échelle de pilote            Einsatz kommt, müssen die Lotsen-\nabove the platform to the height of             et les tire-veilles doivent passer              leiter und die Manntaue durch die\nthe handrail.                                   dans la trappe et se prolonger, au-             Fallklappe hindurch befestigt sein\ndessus de la plate-forme, jusqu’à la            und über die Plattform hinaus bis zur\nhauteur de la main courante.                    Höhe des Handlaufs reichen.\n4 Access to the ship’s deck                    4 Accès au pont du navire                        4 Zugang zum Schiffsdeck\nMeans shall be provided to ensure safe,        Des dispositifs doivent être prévus pour         Es sind Vorkehrungen zu treffen, um für alle\nconvenient and unobstructed passage for        permettre à toute personne embarquant ou         Personen, die an Bord oder von Bord\nany person embarking on, or disembarking       débarquant de passer de manière sûre et          gehen, einen sicheren, bequemen und\nfrom, the ship between the head of the pilot   commode et sans entrave du sommet de             ungehinderten Übergang vom oberen Ende\nladder, or of any accommodation ladder or      l’échelle de pilote, ou de toute échelle de      der Lotsenleiter, der Fallreepstreppe oder\nother appliance, and the ship’s deck. Where    coupée ou autre dispositif, au pont du na-       der sonstigen Vorrichtung zum Schiffsdeck\nsuch passage is by means of:                   vire:                                            sicherzustellen. Erfolgt dieser Übergang\n.1 a gateway in the rails or bulwark, ade-     .1 lorsqu’on utilise à cet effet une ouver-      .1 durch eine Pforte in der Reling oder im\nquate handholds shall be provided;              ture dans les lisses ou le pavois, il doit       Schanzkleid, so müssen geeignete\nêtre prévu des poignées appropriées;             Handgriffe vorhanden sein;\n.2 a bulwark ladder, two handhold stan-        .2 lorsque ce passage s’effectue au              .2 mittels einer Relingstreppe, so müssen\nchions rigidly secured to the ship’s            moyen d’une échelle de pavois,                   zwei Handstützen vorhanden sein, die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012                           707\nstructure at or near their bases and at        deux batayoles fixées de manière rigide         an oder nahe ihrem unteren Ende sowie\nhigher points shall be fitted. The bul-        à la structure du navire, à leur base ou        an höher gelegenen Punkten starr am\nwark ladder shall be securely attached         non loin de celle-ci, ainsi qu’à des            Schiffskörper befestigt sind. Die\nto the ship to prevent overturning.            points situés plus haut, doivent être ins-      Relingstreppe muss sicher am Schiff\ntallées. L’échelle de pavois doit être so-      befestigt sein, damit sie nicht kippen\nlidement fixée au navire pour ne pas ris-       kann.\nquer de se retourner.\n5 Shipside doors                               5 Portes latérales                               5 Seitenpforten\nShipside doors used for pilot transfer shall   Les portes latérales utilisées pour le trans-    Seitenpforten, die für das Versetzen von\nnot open outwards.                             fert du pilote ne doivent pas s’ouvrir           Lotsen benutzt werden, dürfen sich nicht\nvers l’extérieur.                                nach außen öffnen.\n6 Mechanical pilot hoists                      6 Appareils de hissage du pilote                 6 Mechanische Lotsenaufzüge\nMechanical pilot hoists shall not be used.     Il est interdit d’utiliser des appareils de his- Mechanische Lotsenaufzüge dürfen nicht\nsage du pilote.                                  verwendet werden.\n7 Associated equipment                         7 Accessoires                                    7 Zubehör\n7.1 The following associated equipment         7.1 Les accessoires ci-après doivent tou-        7.1 Bei der Beförderung von Personen\nshall be kept at hand ready for immediate      jours être prêts à être utilisés immédiate-      muss folgendes Zubehör zur unmittelbaren\nuse when persons are being transferred:        ment lors d’un transfert de personnes:           Benutzung bereitgehalten werden:\n.1 two man-ropes of not less than 28 mm        .1 deux tire-veilles d’un diamètre d’au          .1 falls vom Lotsen gefordert, zwei ord-\nand not more than 32 mm in diameter            moins 28 mm mais de 32 mm au plus,              nungsgemäß am Schiff befestigte\nproperly secured to the ship if required       bien assujettis au navire, si le pilote le      Manntaue mit einem Durchmesser von\nby the pilot; manropes shall be fixed at       demande; ces tire-veilles doivent être          mindestens 28 mm und höchstens\nthe rope end to the ring plate fixed on        attachés par leur extrémité à l’anneau          32 mm; die Manntaue müssen an ihrem\ndeck and shall be ready for use when           fixé sur le pont et doivent être prêts à        unteren Ende an der mit dem Deck ver-\nthe pilot disembarks, or upon request          être utilisés quand le pilote débarque ou       bundenen Ringplatte befestigt und beim\nfrom a pilot approaching to board (the         à la demande d’un pilote qui s’apprête          Vonbordgehen des Lotsen oder auf\nmanropes shall reach the height of the         à embarquer (les tire-veilles doivent se        Anfrage eines Lotsen vor seinem An-\nstanchions or bulwarks at the point of         prolonger jusqu’à la hauteur des chan-          bordgehen verwendungsbereit sein (die\naccess to the deck before terminating at       deliers ou du pavois au niveau de l’ac-         Manntaue müssen von der Höhe der\nthe ring plate on deck);                       cès au pont avant leur fixation à l’an-         Stützen oder des Schanzkleids am\nneau sur le pont);                              Zusteigepunkt zum Deck bis zur Ring-\nplatte am Deck verlaufen);\n.2 a lifebuoy equipped with a self-igniting    .2 une bouée de sauvetage munie d’un feu         .2 ein Rettungsring mit selbstzündendem\nlight;                                         à allumage automatique;                         Licht;\n.3 a heaving line.                             .3 un halin.                                     .3 eine Wurfleine.\n7.2 When required by paragraph 4 above,        7.2 Dans le cas spécifié au paragraphe 4         7.2 Sofern nach Absatz 4 erforderlich,\nstanchions and bulwark ladders shall be        ci-dessus, les navires doivent être munis de     müssen Stützen und Relingstreppen vor-\nprovided.                                      batayoles et d’échelles de pavois.               handen sein.\n8 Lighting                                     8 Éclairage                                      8 Beleuchtung\nAdequate lighting shall be provided to illu-   Un éclairage adéquat doit être prévu pour        Für die Ausleuchtung der Versetzeinrichtun-\nminate the transfer arrangements overside      éclairer les dispositifs de transfert du pilote  gen außenbords und der Stelle an Deck, an\nand the position on deck where a person        sur le bordé et l’endroit du pont où se font     der eine Person das Deck betritt oder ver-\nembarks or disembarks.”                        l’embarquement et le débarquement.».             lässt, muss eine ausreichende Beleuchtung\nvorhanden sein.“\nAppendix                                       Appendice                                        Anhang\nCertificates                                     Certificats                                     Zeugnisse\nForm of Safety Certificate for Passenger       Modèle de Certificat de sécurité pour na-        Form des Sicherheitszeugnisses für\nShips                                          vire à passagers                                 Fahrgastschiffe\n11 The following new paragraphs 2.10 and       11 Ajouter les nouveaux paragraphes 2.10         11 Nach Absatz 2.9 werden die folgenden\n2.11 are added after the existing paragraph    et 2.11 ci-après à la suite de l’actuel para-    neuen Absätze 2.10 und 2.11 angefügt:\n2.9:                                           graphe 2.9:\n“2.10 the ship was/was not1 subject to         «2.10 que le navire a fait/n’a pas fait1 l’ob-   „2.10 dass das Schiff alternative Ausfüh-\nan alternative design and arrangements in      jet d’autres conceptions et dispositifs en       rungen und Anordnungen nach der\npursuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 / application de la(des) règle(s) II-1/55 / II-    Regel/den Regeln II-1/55 / II-2/17 / III/381\nIII/381 of the Convention;                     2/17 / III/381 de la Convention;                 des Übereinkommens aufweist/nicht auf-\nweist1;\n2.11 a Document of approval of alternative     2.11 qu’un document d’approbation d’une          2.11 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-\ndesign and arrangements for machinery          autre conception ou d’un autre dispositif        gung über die Zulassung alternativer Aus-\nand electrical installations/fire protection/  pour les machines et les installations élec-     führungen und Anordnungen für Maschinen\nlife-saving appliances1 is/is not1 appended    triques/la protection contre l’incendie/les      und elektrische Anlagen/Brandschutz/Ret-\nto this Certificate.                           engins de sauvetage1 est/n’est pas1 joint au     tungsmittel1 beigefügt/nicht beigefügt1 ist.\nprésent Certificat.\n1   Delete as appropriate.”                    1   Rayer la mention inutile.»                   1  Nichtzutreffendes streichen.“","708                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012\nForm of Safety Construction Certificate          Modèle de Certificat de sécurité de              Form des Bau-Sicherheitszeugnisses für\nfor Cargo Ships                                  construction pour navire de charge               Frachtschiffe\n12 The following new paragraphs 4 and 5          12 Ajouter les nouveaux paragraphes 4 et         12 Nach Absatz 3 werden die folgenden\nare added after the existing paragraph 3:        5 ci-après à la suite de l’actuel para-          neuen Absätze 4 und 5 angefügt:\ngraphe 3:\n“4 That the ship was/was not4 subject to         «4 que le navire a fait/n’a pas fait4 l’objet    „4 dass das Schiff alternative Ausführun-\nalternative design and arrangements in pur-      d’autres conceptions et dispositifs en appli-    gen und Anordnungen nach der Regel/den\nsuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/174 of    cation de la(des) règle(s) II-1/55 / II-2/174 de Regeln II-1/55 / II-2/174 des Übereinkom-\nthe Convention.                                  la Convention;                                   mens aufweist/nicht aufweist4;\n5 That a Document of approval of alterna-        5 qu’un document d’approbation d’une au-         5 dass diesem Zeugnis eine Bescheinigung\ntive design and arrangements for machin-         tre conception ou d’un autre dispositif pour     über die Zulassung alternativer Ausführun-\nery and electrical installations/fire protec-    les machines et les installations élec-          gen und Anordnungen für Maschinen und\ntion4 is/is not4 appended to this Certificate.   triques/la protection contre l’incendie4         elektrische Anlagen/Brandschutz4 beige-\nest/n’est pas4 joint au présent Certificat.      fügt/nicht beigefügt ist4;\n4   Delete as appropriate.”                      4  Rayer la mention inutile.»                    4  Nichtzutreffendes streichen.“\nForm of Safety Equipment Certificate for         Modèle de Certificat de sécurité du ma-          Form des Ausrüstungs-Sicherheitszeug-\nCargo Ships                                      tériel d’armement pour navire de charge          nisses für Frachtschiffe\n13 The following new paragraphs 2.7 and          13 Ajouter les nouveaux paragraphes 2.7 et       13 Nach Absatz 2.6 werden die folgenden\n2.8 are added after the existing paragraph       2.8 ci-après à la suite de l’actuel para-        neuen Absätze 2.7 und 2.8 angefügt:\n2.6:                                             graphe 2.6:\n“2.7 the ship was/was not4 subject to alter-     «2.7 que le navire a fait/n’a pas fait4 l’objet  „2.7 dass das Schiff alternative Ausführun-\nnative design and arrangements in pur-           d’autres conceptions et dispositifs en appli-    gen und Anordnungen nach der Regel/den\nsuance of regulation(s) II-2/17 / III/384 of the cation de la(des) règle(s) II-2/17 / III/384 de  Regeln II-2/17 / III/384 des Übereinkom-\nConvention;                                      la Convention;                                   mens aufweist/nicht aufweist4;\n2.8 a Document of approval of alternative        2.8 qu’un document d’approbation d’une           2.8 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-\ndesign and arrangements for fire protec-         autre conception ou d’un autre dispositif        gung über die Zulassung alternativer Aus-\ntion/life-saving appliances4 is/is not4          pour la protection contre l’incendie/les en-     führungen und Anordnungen für Brand-\nappended to this Certificate.                    gins de sauvetage4 est/n’est pas4 joint au       schutz/Rettungsmittel4          beigefügt/nicht\nprésent Certificat.                              beigefügt ist4;\n4   Delete as appropriate.”                      4  Rayer la mention inutile.»                    4  Nichtzutreffendes streichen.“\nForm of Nuclear Passenger Ship Safety            Modèle de Certificat de sécurité pour na-        Form des Sicherheitszeugnisses für\nCertificate                                      vire nucléaire à passagers                       Reaktor-Fahrgastschiffe\n14 The existing paragraphs 2.11 and 2.12         14 Remplacer le texte actuel des para-           14 Die Absätze 2.11 und 2.12 werden\nare replaced by the following:                   graphes 2.11 et 2.12 par ce qui suit:            durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“2.11 the ship was/was not1 subject to           «2.11 que le navire a fait/n’a pas fait1 l’ob-   „2.11 dass das Schiff alternative Ausfüh-\nalternative design and arrangements in pur-      jet d’autres conceptions et dispositifs en       rungen und Anordnungen nach der\nsuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 /      application de la(des) règle(s) II-1/55 / II-    Regel/den Regeln II-1/55 / II-2/17 / III/381\nIII/381 of the Convention;                       2/17 / III/381/ de la Convention;                des Übereinkommens aufweist/nicht auf-\nweist1;\n2.12 a Document of approval of alternative       2.12 qu’un document d’approbation d’une          2.12 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-\ndesign and arrangements for machinery            autre conception ou d’un autre dispositif        gung über alternative Ausführungen und\nand electrical installations/fire protection/    pour les machines et les installations élec-     Anordnungen für Maschinen und elektri-\nlife-saving appliances1 is/is not1 appended      triques/la protection contre l’incendie/les      sche Anlagen/Brandschutz/Rettungsmittel1\nto this Certificate.                             engins de sauvetage1 est/n’est pas1 joint au     beigefügt/nicht beigefügt1 ist.\nprésent Certificat.\n1   Delete as appropriate.”                      1  Rayer la mention inutile.»                    1  Nichtzutreffendes streichen.“\nForm of Nuclear Cargo Ship Safety Cer-           Modèle de Certificat de sécurité pour na-        Form des Sicherheitszeugnisses für\ntificate                                         vire nucléaire de charge                         Reaktor-Frachtschiffe\n15 The existing paragraphs 2.10 and 2.11         15 Remplacer le texte actuel des para-           15 Die Absätze 2.10 und 2.11 werden\nare replaced by the following:                   graphes 2.10 et 2.11 par ce qui suit:            durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“2.10 the ship was/was not3 subject to           «2.10 que le navire a fait/n’a pas fait3 l’ob-   „2.10 dass das Schiff alternative Ausfüh-\nalternative design and arrangements in pur-      jet d’autres conceptions et dispositifs en       rungen und Anordnungen nach der\nsuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 /      application de la(des) règle(s) II-1/55 / II-    Regel/den Regeln II-1/55 / II-2/17 / III/383\nIII/38/3 of the Convention;                      2/17 / III/383 de la Convention;                 des Übereinkommens aufweist/nicht auf-\nweist3;\n2.11 a Document of approval of alternative       2.11 qu’un document d’approbation d’une          2.11 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-\ndesign and arrangements for machinery            autre conception ou d’un autre dispositif        gung über alternative Ausführungen und\nand electrical installations/fire protection/    pour les machines et les installations élec-     Anordnungen für Maschinen und elektri-\nlife-saving appliances3 is/is not3 appended      triques/la protection contre l’incendie/les      sche Anlagen/Brandschutz/Rettungsmittel3\nto this Certificate.                             engins de sauvetage3 est/n’est pas3 joint au     beigefügt/nicht beigefügt3 ist.\nprésent Certificat.\n3   Delete as appropriate.”                      3  Rayer la mention inutile.»                    3  Nichtzutreffendes streichen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012                                709\nEntschließung MSC.317(89)\n(angenommen am 20. Mai 2011)\nBeschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.317(89)\n(adopted on 20 May 2011)\nAdoption of Amendments to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended\nRésolution MSC.317(89)\n(adoptée le 20 mai 2011)\nAdoption d’amendements à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                      Le Comité de la sécurité maritime,             Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention           rappelant l’article 28 b) de la Convention     in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization          portant création de l’Organisation maritime    stabe b des Übereinkommens über die\nconcerning the functions of the Committee,          internationale, qui a trait aux fonctions du   Internationale Seeschifffahrts-Organisation\nComité,                                        betreffend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling further article VIII(b) of the Inter-     rappelant également l’article VIII b) de la    ferner in Anbetracht von Artikel VIII Buch-\nnational Convention for the Safety of Life at       Convention internationale de 1974 pour la      stabe b des Internationalen Übereinkom-\nSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to          sauvegarde de la vie humaine en mer (Con-      mens von 1974 zum Schutz des mensch-\nas “the Convention”), concerning the                vention SOLAS) (ci-après dénommée «la          lichen Lebens auf See (SOLAS) (im\namendment procedure applicable to the               Convention»), qui a trait à la procédure       Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nAnnex to the Convention, other than to the          d’amendement de l’Annexe à la Conventi-        net) betreffend das Verfahren zur Änderung\nprovisions of chapter I thereof,                    on, à l’exclusion du chapitre I,               der Anlage des Übereinkommens mit Aus-\nnahme von deren Kapitel I;\nhaving considered, at its eighty-ninth              ayant examiné, à sa quatre-vingt-neuviè-       nach der auf seiner neunundachtzigsten\nsession, amendments to the Convention,              me session, les amendements à la Conven-       Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nproposed and circulated in accordance with          tion qui avaient été proposés et diffusés      des Übereinkommens, die nach dessen\narticle VIII(b)(i) thereof,                         conformément à l’article VIII b) i) de la Con- Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-\nvention,                                       gen und weitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with article               1. adopte, conformément à l’article VIII b)    1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(iv) of the Convention, amend-               iv) de la Convention, les amendements           Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-\nments to the Convention, the text of                à la Convention dont le texte figure en         rungen des Übereinkommens, deren\nwhich is set out in the Annex to the pre-           annexe à la présente résolution;                Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\nsent resolution;                                                                                    schließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article           2. décide que, conformément à l’article VIII   2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that          b) vi) 2) bb) de la Convention, ces amen-       Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nthe said amendments shall be deemed                 dements seront réputés avoir été ac-            des Übereinkommens, dass die Ände-\nto have been accepted on 1 July 2012,               ceptés le 1er juillet 2012, à moins que,        rungen als am 1. Juli 2012 angenom-\nunless, prior to that date, more than one           avant cette date, plus d’un tiers des           men gelten, sofern nicht vor diesem\nthird of the Contracting Governments to             Gouvernements contractants à la Con-            Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-\nthe Convention or Contracting Govern-               vention, ou des Gouvernements con-              tragsregierungen des Übereinkommens\nments the combined merchant fleets of               tractants dont les flottes marchandes           oder aber Vertragsregierungen, deren\nwhich constitute not less than 50 % of              représentent au total 50 % au moins du          Handelsflotten insgesamt mindestens\nthe gross tonnage of the world’s mer-               tonnage brut de la flotte mondiale des          50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nchant fleet, have notified their objecti-           navires de commerce, n’aient notifié            der Welthandelsflotte ausmachen, ihren\nons to the amendments;                              qu’ils élèvent une objection contre ces         Einspruch gegen die Änderungen notifi-\namendements;                                    ziert haben;","710                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012\n3. invites SOLAS Contracting Governments        3. invite les Gouvernements contractants          3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen\nto note that, in accordance with article        à la Convention SOLAS à noter que,                auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach\nVIII(b)(vii)(2) of the Convention, the          conformément à l’article VIII b) vii) 2) de       Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-\namendments shall enter into force on            la Convention, ces amendements entre-             mer 2 des Übereinkommens die Ände-\n1 January 2013 upon their acceptance            ront en vigueur le 1er janvier 2013 dès           rungen nach ihrer Annahme gemäß\nin accordance with paragraph 2 above;           qu’ils auront été acceptés dans les con-          Nummer 2 dieser Entschließung am\nditions prévues au paragraphe 2 ci-des-           1. Januar 2013 in Kraft treten;\nsus;\n4. requests the Secretary-General, in con-      4. prie le Secrétaire général de communi-         4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article VIII(b)(v) of the Con-     quer, conformément à l’article VIII b) v)         kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nvention, to transmit certified copies of        de la Convention, des copies certifiées           einkommens allen Vertragsregierungen\nthe present resolution and the text of the      conformes de la présente résolution et            des Übereinkommens beglaubigte\namendments contained in the Annex to            du texte des amendements qui y est                Abschriften dieser Entschließung und\nall Contracting Governments to the              annexé à tous les Gouvernements con-              des Wortlauts der in der Anlage enthal-\nConvention;                                     tractants à la Convention;                        tenen Änderungen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General       5. prie également le Secrétaire général de        5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of this resolution and       communiquer des copies de la présen-              Mitgliedern der Organisation, die nicht\nits Annex to Members of the Organizati-         te résolution et de son annexe aux                Vertragsregierungen des Übereinkom-\non which are not Contracting Govern-            Membres de l’Organisation qui ne sont             mens sind, Abschriften der Entschlie-\nments to the Convention.                        pas des Gouvernements contractants à              ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.\nla Convention.\nAnnex                                          Annexe                                           Anlage\nAmendments to                                   Amendement à                                    Änderungen des\nthe International Convention                    la Convention internationale                  Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea,                               de 1974                                         von 1974\n1974, as amended                          pour la sauvegarde de la vie                    zum Schutz des menschlichen\nhumaine en mer,                                  Lebens auf See\ntelle que modifiée                   in seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter III                                    Chapitre III                                      Kapitel III\nLife-saving appliances                  Engins et dispositifs de sauvetage                Rettungsmittel und -vorrichtungen\nand arrangements\nRegulation 1 – Application                      Règle 1 – Application                             Regel 1 – Anwendung\nThe following new paragraph 5 is added          À la suite de l’actuel paragraphe 4, ajouter      Nach dem bisherigen Absatz 4 wird folgen-\nafter the existing paragraph 4:                 un nouveau paragraphe 5, libellé comme            der neuer Absatz 5 angefügt:\nsuit:\n“5 Notwithstanding paragraph 4.2, for all       «5 Nonobstant l’alinéa 4.2, pour tous les         „5 Ungeachtet des Absatzes 4.2 gilt für alle\nships, not later than the first scheduled dry-  navires, au plus tard à la date de la premiè-     Schiffe, dass spätestens bei der ersten vor-\ndocking after 1 July 2014, but not later than   re mise en cale sèche prévue après le             geplanten Dockung nach dem 1. Juli 2014,\n1 July 2019, lifeboat on-load release           1er juillet 2014 mais au plus tard le 1er juillet jedoch spätestens bis zum 1. Juli 2019,\nmechanisms not complying with para-             2019, les mécanismes de largage en charge         unter Last auszulösende Aussetzmechanis-\ngraphs 4.4.7.6.4 to 4.4.7.6.6 of the Code       qui ne satisfont pas aux dispositions des         men für Rettungsboote, welche nicht den\nshall be replaced with equipment that com-      paragraphes 4.4.7.6.4 à 4.4.7.6.6 du Recu-        Absätzen 4.4.7.6.4 bis 4.4.7.6.6 des Codes\nplies with the Code.”                           eil doivent être remplacés par du matériel        entsprechen, durch Ausrüstung zu ersetzen\nqui satisfait aux dispositions du Recueil.»       sind, die dem Code entspricht.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012                                    711\nEntschließung MSC.309(88)\n(angenommen am 3. Dezember 2010)\nÄnderungen des Protokolls von 1988\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nResolution MSC.309(88)\n(adopted on 3 December 2010)\nAmendments to the Protocol of 1988\nrelating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974\nRésolution MSC.309(88)\n(adoptée le 3 décembre 2010)\nAmendements au Protocole de 1988\nrelatif à la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                        Le Comité de la sécurité maritime,                 Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention             rappelant l’article 28 b) de la Convention         in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization          portant création de l’Organisation maritime         stabe b des Übereinkommens über die\nconcerning the functions of the Committee,          internationale, qui a trait aux fonctions du        Internationale Seeschifffahrts-Organisation\nComité,                                             betreffend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling further article VIII(b) of the Inter-       rappelant également l’article VIII b) de la        ferner in Anbetracht des Artikels VIII\nnational Convention for the Safety of Life at       Convention internationale de 1974 pour la           Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to          sauvegarde de la vie humaine en mer                 kommens von 1974 zum Schutz des\nas “the Convention”) and article VI of the          (Convention SOLAS) (ci-après dénommée               menschlichen Lebens auf See (SOLAS)\nProtocol of 1988 relating to the Convention         «la Convention») et l’article VI du Protocole       (im Folgenden als „Übereinkommen“ be-\n(hereinafter referred to as “the 1988 SOLAS         de 1988 relatif à la Convention (ci-après           zeichnet) und des Artikels VI des Protokolls\nProtocol”) concerning the procedure for             dénommé «le Protocole SOLAS de 1988»),              von 1988 zu dem Übereinkommen (im Fol-\namending the 1988 SOLAS Protocol,                   qui concernent la procédure d’amendement            genden als „SOLAS-Protokoll von 1988“\ndu Protocole SOLAS de 1988,                         bezeichnet) betreffend das Verfahren zur\nÄnderung des SOLAS-Protokolls von 1988;\nhaving considered, at its eighty-eighth               ayant examiné, à sa quatre-vingt-                  nach der auf seiner achtundachtzigsten\nsession, amendments to the 1988 SOLAS               huitième session, les amendements au                Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nProtocol proposed and circulated in accor-          Protocole SOLAS de 1988 qui avaient été             des SOLAS-Protokolls von 1988, die nach\ndance with article VIII(b)(i) of the Convention     proposés et diffusés conformément à                 Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Überein-\nand article VI of the 1988 SOLAS Protocol,          l’article VIII b) i) de la Convention et à          kommens und Artikel VI des SOLAS-Proto-\nl’article VI du Protocole SOLAS de 1988,            kolls von 1988 vorgeschlagen und weiter-\ngeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with art-                  1. adopte, conformément à l’article VIII b) iv)     1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nicle VIII(b)(iv) of the Convention and                de la Convention et à l’article VI du Pro-         Ziffer iv des Übereinkommens und Arti-\narticle VI of the 1988 SOLAS Protocol,                tocole SOLAS de 1988, les amende-                  kel VI des SOLAS-Protokolls von 1988\namendments to the appendix to the                     ments à l’appendice de l’Annexe du                 die Änderungen des Anhangs zur An-\nAnnex to the 1988 SOLAS Protocol, the                 Protocole SOLAS de 1988 dont le texte              lage des SOLAS-Protokolls von 1988,\ntext of which is set out in the Annex to              figure en annexe à la présente résolu-             deren Wortlaut in der Anlage zu dieser\nthe present resolution;                               tion;                                              Entschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with art-              2. décide, conformément à l’article VIII b)         2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nicle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention             vi) 2) bb) de la Convention et à l’article VI      Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nand article VI of the 1988 SOLAS Proto-               du Protocole SOLAS de 1988, que ces                des Übereinkommens und Artikel VI\ncol, that the said amendments shall be                amendements seront réputés avoir été               des SOLAS-Protokolls von 1988, dass\ndeemed to have been accepted on                       acceptés le 1er janvier 2012, à moins              die Änderungen als am 1. Januar 2012\n1 January 2012, unless, prior to that                 que, avant cette date, plus d’un tiers             angenommen gelten, sofern nicht vor\ndate, more than one third of the Parties              des Parties au Protocole SOLAS de                  diesem Zeitpunkt mehr als ein Drittel der","712                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012\nto the 1988 SOLAS Protocol or Parties          1988, ou des Parties dont les flottes             Vertragsparteien des SOLAS-Protokolls\nthe combined merchant fleets of which          marchandes représentent au total 50 %             von 1988 oder aber Vertragsparteien,\nconstitute not less than 50% of the            au moins du tonnage brut de la flotte             deren Handelsflotten insgesamt min-\ngross tonnage of the world’s merchant          mondiale des navires de commerce,                 destens 50 vom Hundert des Brutto-\nfleet, have notified their objections to       n’aient notifié qu’elles élèvent une              raumgehalts der Welthandelsflotte aus-\nthe amendments;                                objection contre ces amendements;                 machen, ihren Einspruch gegen die\nÄnderungen notifiziert haben;\n3. invites the Parties concerned to             3. invite les Parties intéressées à noter         3. fordert die betreffenden Vertragspar-\nnote that, in accordance with art-             que, conformément à l’article VIII b) vii) 2)     teien auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass\nicle VIII(b)(vii)(2) of the Convention and     de la Convention et à l’article VI du Pro-        nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii\narticle VI of the 1988 SOLAS Protocol,         tocole SOLAS de 1988, ces amende-                 Nummer 2 des Übereinkommens und\nthe amendments shall enter into force          ments entreront en vigueur le 1er juillet         Artikel VI des SOLAS-Protokolls von\non 1 July 2012, upon their acceptance          2012 lorsqu’ils auront été acceptés               1988 die Änderungen nach ihrer An-\nin accordance with paragraph 2 above;          dans les conditions prévues au para-              nahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\ngraphe 2 ci-dessus;                               schließung am 1. Juli 2012 in Kraft\ntreten;\n4. requests the Secretary-General, in           4. prie le Secrétaire général, en application     4. ersucht den Generalsekretär, nach\nconformity with article VIII(b)(v) of the      de l’article VIII b) v) de la Convention et       Artikel VIII Buchstabe b Ziffer v des\nConvention and article VI of the 1988          à l’article VI du Protocole SOLAS de              Übereinkommens und Artikel VI des\nSOLAS Protocol, to transmit certified          1988, de transmettre des copies certi-            SOLAS-Protokolls von 1988 allen\ncopies of the present resolution and the       fiées conformes de la présente résolu-            Vertragsparteien des SOLAS-Protokolls\ntext of the amendments contained in the        tion et du texte des amendements qui y            von 1988 beglaubigte Abschriften die-\nAnnex to all Parties to the 1988 SOLAS         est annexé à toutes les Parties au Pro-           ser Entschließung und des Wortlauts\nProtocol;                                      tocole SOLAS de 1988;                             der in der Anlage enthaltenen Änderun-\ngen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General       5. prie aussi le Secrétaire général de com-       5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of this resolution and      muniquer des copies de la présente                Mitgliedern der Organisation, die nicht\nits Annex to Members of the Organiza-          résolution et de son annexe aux Mem-              Vertragsparteien des SOLAS-Protokolls\ntion, which are not Parties to the 1988        bres de l’Organisation qui ne sont pas            von 1988 sind, Abschriften der Ent-\nSOLAS Protocol.                                Parties au Protocole SOLAS de 1988.               schließung und ihrer Anlage zu über-\nmitteln.\nAnnex                                        Annexe                                           Anlage\nAmendments                                    Amendements                                       Änderungen\nto the Protocol of 1988                          au Protocole de 1988                           des Protokolls von 1988\nrelating to                                    relatif à la                                      zu dem\nthe International Convention                    Convention internationale                     Internationalen Übereinkommen\nfor the Safety of Life at Sea,                              de 1974                                         von 1974\n1974, as amended                                pour la sauvegarde                       zum Schutz des menschlichen\nde la vie humaine en mer,                               Lebens auf See\ntel que modifié                    in seiner zuletzt geänderten Fassung\nAnnex                                        Annexe                                           Anlage\nModifications and additions                   Amendements et adjonctions                       Änderungen und Ergänzungen\nto the annex to                                   à l’annexe                                    der Anlage des\nthe International Convention                  à la Convention internationale                 Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea, 1974                             de 1974                                         von 1974\npour la sauvegarde                       zum Schutz des menschlichen\nde la vie humaine en mer                               Lebens auf See\nAppendix                                      Appendice                                          Anhang\nModifications and additions                   Amendements et adjonctions                       Änderungen und Ergänzungen\nto the appendix                         à l’appendice de l’annexe                       des Anhangs zur Anlage des\nto the annex                        à la Convention internationale                 Internationalen Übereinkommens\nto the International Convention                               de 1974                                         von 1974\nfor the Safety of Life at Sea, 1974                       pour la sauvegarde                       zum Schutz des menschlichen\nde la vie humaine en mer                               Lebens auf See\nForm of Safety Certificate for Passenger        Modèle de Certificat de sécurité pour             Form des Sicherheitszeugnisses für\nShips                                           navire à passagers                                Fahrgastschiffe\n1 The existing paragraphs 2.10 and 2.11         1 Remplacer le texte actuel des para-             1 Die Absätze 2.10 und 2.11 werden durch\nare replaced by the following:                  graphes 2.10 et 2.11 par ce qui suit:             folgenden Wortlaut ersetzt:\n“2.10 the ship was/was not1 subject to          «2.10 que le navire a fait/n’a pas fait1          „2.10 dass das Schiff alternative Ausfüh-\nalternative design and arrangements in          l’objet d’autres conceptions et dispositifs       rungen und Anordnungen nach der\npursuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 /  en application de la(des) règle(s) II-1/55 /      Regel/den Regeln II-1/55 / II-2/17 / III/381\nIII/381 of the Convention;                      II-2/17 / III/381 de la Convention;               des Übereinkommens aufweist/nicht auf-\nweist1;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 31. Juli 2012                                713\n2.11 a Document of approval of alternative       2.11 qu’un document d’approbation d’une          2.11 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-\ndesign and arrangements for machinery            autre conception ou d’un autre dispositif        gung über die Zulassung alternativer Aus-\nand electrical installations/fire protection/    pour les machines et les installations           führungen und Anordnungen für Maschinen\nlife-saving appliances1 is/is not1 appended      électriques/la protection contre l’incendie/     und elektrische Anlagen/Brandschutz/Ret-\nto this Certificate.                             les engins de sauvetage1 est/n’est pas1          tungsmittel1 beigefügt/nicht beigefügt1 ist.\njoint au présent Certificat.\n1   Delete as appropriate.”                      1  Rayer la mention inutile.»                    1  Nichtzutreffendes streichen.“\nForm of Safety Construction Certificate          Modèle de Certificat de sécurité de              Form des Bau-Sicherheitszeugnisses für\nfor Cargo Ships                                  construction pour navire de charge               Frachtschiffe\n2 The existing paragraphs 5 and 6 are            2 Remplacer le texte actuel des para-            2 Die Absätze 5 und 6 werden durch fol-\nreplaced by the following:                       graphes 5 et 6 par ce qui suit:                  genden Wortlaut ersetzt:\n“5 That the ship was/was not4 subject to         «5 que le navire a fait/n’a pas fait4 l’objet    „5 dass das Schiff alternative Ausführun-\nalternative design and arrangements in           d’autres conceptions et dispositifs en appli-    gen und Anordnungen nach der Regel/den\npursuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/174    cation de la(des) règle(s) II-1/55 / II-2/174 de Regeln II-1/55 / II-2/174 des Übereinkom-\nof the Convention;                               la Convention;                                   mens aufweist/nicht aufweist4;\n6 That a Document of approval of alterna-        6 qu’un document d’approbation d’une             6 dass diesem Zeugnis eine Bescheinigung\ntive design and arrangements for machin-         autre conception ou d’un autre dispositif        über die Zulassung alternativer Ausführun-\nery and electrical installations/fire protec-    pour les machines et les installations           gen und Anordnungen für Maschinen und\ntion4 is/is not4 appended to this Certificate.   électriques/la protection contre l’incendie4     elektrische Anlagen/Brandschutz4 beigefügt\nest/n’est pas4 joint au présent Certificat.      ist/nicht beigefügt4 ist;\n4 Delete as appropriate.”                        4  Rayer la mention inutile.»                    4  Nichtzutreffendes streichen.“\nForm of Safety Equipment Certificate for         Modèle de Certificat de sécurité du ma-          Form des Ausrüstungs-Sicherheitszeug-\nCargo Ships                                      tériel d’armement pour navire de charge          nisses für Frachtschiffe\n3 The existing paragraphs 2.7 and 2.8 are        3 Remplacer le texte actuel des para-            3 Die Absätze 2.7 und 2.8 werden durch\nreplaced by the following:                       graphes 2.7 et 2.8 par ce qui suit:              folgenden Wortlaut ersetzt:\n“2.7 the ship was/was not4 subject to alter-     «2.7 que le navire a fait/n’a pas fait4 l’objet  „2.7 dass das Schiff alternative Ausführun-\nnative design and arrangements in pur-           d’autres conceptions et dispositifs en appli-    gen und Anordnungen nach der Regel/den\nsuance of regulation(s) II-2/17 / III/384 of the cation de la(des) règle(s) II-2/17 / III/384 de  Regeln II-2/17 / III/384 des Übereinkom-\nConvention;                                      la Convention;                                   mens aufweist/nicht aufweist4;\n2.8 a Document of approval of alternative        2.8 qu’un document d’approbation d’une           2.8 dass diesem Zeugnis eine Beschei-\ndesign and arrangements for fire protec-         autre conception ou d’un autre dispositif        nigung über die Zulassung alternativer\ntion/life-saving appliances4 is/is not4 ap-      pour la protection contre l’incendie/les         Ausführungen und Anordnungen für Brand-\npended to this Certificate.                      engins de sauvetage4 est/n’est pas4 joint au     schutz/Rettungsmittel4 beigefügt/nicht bei-\nprésent Certificat.                              gefügt4 ist.\n4   Delete as appropriate.”                      4  Rayer la mention inutile.»                    4  Nichtzutreffendes streichen.“\nForm of Safety Certificate for Cargo             Modèle de Certificat de sécurité pour            Form des Sicherheitszeugnisses für\nShips                                            navire de charge                                 Frachtschiffe\n4 The existing paragraphs 2.11 and 2.12          4 Remplacer le texte actuel des para-            4 Die Absätze 2.11 und 2.12 werden durch\nare replaced by the following:                   graphes 2.11 et 2.12 par ce qui suit:            folgenden Wortlaut ersetzt:\n“2.11 the ship was/was not4 subject to           «2.11 que le navire a fait/n’a pas fait4         „2.11 dass das Schiff alternative Aus-\nalternative design and arrangements in           l’objet d’autres conceptions et dispositifs      führungen und Anordnungen nach der Re-\npursuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 /   en application de la(des) règle(s) II-1/55 /     gel/den Regeln II-1/55 / II-2/17 / III/384 des\nIII/384 of the Convention;                       II-2/17 / III/384 de la Convention;              Übereinkommens aufweist/nicht aufweist4;\n2.12 a Document of approval of alternative       2.12 qu’un document d’approbation d’une          2.12 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-\ndesign and arrangements for machinery            autre conception ou d’un autre dispositif        gung über die Zulassung alternativer Aus-\nand electrical installations/fire protection/    pour les machines et les installations élec-     führungen und Anordnungen für Maschinen\nlife-saving appliances4 is/is not4 appended      triques/la protection contre l’incendie/les      und elektrische Anlagen/Brandschutz/Ret-\nto this Certificate.                             engins de sauvetage4 est/n’est pas4 joint au     tungsmittel4 beigefügt/nicht beigefügt4 ist.\nprésent Certificat.\n4   Delete as appropriate.”                      4  Rayer la mention inutile.»                    4  Nichtzutreffendes streichen.“"]}