{"id":"bgbl2-2012-2-1","kind":"bgbl2","year":2012,"number":2,"date":"2012-01-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/2#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-2-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_2.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Spanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2012-01-16T00:00:00Z","page":18,"pdf_page":2,"num_pages":25,"content":["18  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 3. Februar 2011\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Spanien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 16. Januar 2012\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Madrid am 3. Februar 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Spanien zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkom-\nmen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 16. Januar 2012\nDer Bundespräsident\nChristian Wulff\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012                         19\nAbkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007dem\u0007Königreich\u0007Spanien\nzur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\nund\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der\u0007Steuerverkürzung\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\nConvenio\nentre\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\ny\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España\npara\u0007evitar\u0007la\u0007doble\u0007imposición\ny\u0007prevenir\u0007la\u0007evasión\u0007fiscal\nen\u0007materia\u0007de\u0007impuestos\u0007sobre\u0007la\u0007renta\u0007y\u0007sobre\u0007el\u0007patrimonio\nDie\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                                  La\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\nund                                                                 y\ndas\u0007Königreich\u0007Spanien\u0007–                                           el\u0007Reino\u0007de\u0007España\u0007–\nvon\u0007dem\u0007Wunsch\u0007geleitet,\u0007ein\u0007Abkommen\u0007zur\u0007Vermeidung\u0007der         deseando\u0007concluir\u0007un\u0007Convenio\u0007para\u0007evitar\u0007la\u0007doble\u0007imposi-\nDoppelbesteuerung\u0007und\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der\u0007Steuerverkürzung      ción\u0007y\u0007prevenir\u0007la\u0007evasión\u0007fiscal\u0007en\u0007materia\u0007de\u0007Impuestos\u0007sobre\u0007la\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermö-          Renta\u0007y\u0007sobre\u0007el\u0007Patrimonio\u0007–\ngen\u0007zu\u0007schließen\u0007–\nsind\u0007wie\u0007folgt\u0007übereingekommen:                                  han\u0007acordado\u0007lo\u0007siguiente:\nArtikel 1                                                        Artículo 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                      Personas Comprendidas\nDieses\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007für\u0007Personen,\u0007die\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat    El\u0007presente\u0007Convenio\u0007se\u0007aplica\u0007a\u0007las\u0007personas\u0007residentes\u0007de\noder\u0007in\u0007beiden\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig\u0007sind.                    uno\u0007o\u0007de\u0007ambos\u0007Estados\u0007contratantes.\nArtikel 2                                                        Artículo 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                     Impuestos comprendidos\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007gilt,\u0007ohne\u0007Rücksicht\u0007auf\u0007die\u0007Art\u0007der\u0007Er-    (1)\u0007 El\u0007presente\u0007Convenio\u0007se\u0007aplica\u0007a\u0007los\u0007impuestos\u0007sobre\u0007la\nhebung,\u0007für\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen,\u0007die\u0007für      renta\u0007y\u0007sobre\u0007el\u0007patrimonio\u0007exigibles\u0007por\u0007cada\u0007uno\u0007de\u0007los\u0007Estados\nRechnung\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer    contratantes,\u0007sus\u0007estados\u0007federados,\u0007subdivisiones\u0007políticas\u0007o\nihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007erhoben\u0007werden.\u0007                     entidades\u0007locales,\u0007cualquiera\u0007que\u0007sea\u0007el\u0007sistema\u0007de\u0007su\u0007exacción.\n(2)\u0007 Als\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\u0007gelten           (2)\u0007 Se\u0007consideran\u0007impuestos\u0007sobre\u0007la\u0007renta\u0007y\u0007sobre\u0007el\u0007patri-\nalle\u0007Steuern,\u0007die\u0007vom\u0007Gesamteinkommen,\u0007vom\u0007Gesamtvermö-          monio\u0007los\u0007que\u0007gravan\u0007la\u0007totalidad\u0007de\u0007la\u0007renta\u0007o\u0007del\u0007patrimonio\u0007o\ngen\u0007oder\u0007von\u0007Teilen\u0007des\u0007Einkommens\u0007oder\u0007des\u0007Vermögens\u0007er-        cualquier\u0007parte\u0007de\u0007los\u0007mismos,\u0007incluidos\u0007los\u0007impuestos\u0007sobre\u0007las\nhoben\u0007werden,\u0007einschließlich\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Gewinn\u0007aus\u0007der      ganancias\u0007derivadas\u0007de\u0007la\u0007enajenación\u0007de\u0007bienes\u0007muebles\u0007o\u0007in-\nVeräußerung\u0007beweglichen\u0007oder\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens,\u0007der        muebles,\u0007los\u0007impuestos\u0007sobre\u0007el\u0007importe\u0007de\u0007sueldos\u0007o\u0007salarios\nLohnsummensteuern\u0007 sowie\u0007 der\u0007 Steuern\u0007 vom\u0007 Vermögens\u0007-         pagados\u0007por\u0007las\u0007empresas,\u0007así\u0007como\u0007los\u0007impuestos\u0007sobre\u0007las\nzuwachs.                                                         plusvalías.\n(3)\u0007 Zu\u0007den\u0007zurzeit\u0007bestehenden\u0007Steuern,\u0007für\u0007die\u0007das\u0007Abkom-      (3)\u0007 Los\u0007impuestos\u0007actuales\u0007a\u0007los\u0007que\u0007se\u0007aplica\u0007el\u0007Convenio\nmen\u0007gilt,\u0007gehören\u0007insbesondere                                   son,\u0007en\u0007particular:\na) im\u0007Königreich\u0007Spanien:                                        a) en\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España:\ni)   die\u0007Einkommensteuer\u0007der\u0007natürlichen\u0007Personen,\u0007              i)   el\u0007Impuesto\u0007sobre\u0007la\u0007Renta\u0007de\u0007las\u0007Personas\u0007Físicas;\nii) die\u0007Körperschaftsteuer,                                      ii) el\u0007Impuesto\u0007sobre\u0007Sociedades;\niii) die\u0007Einkommensteuer\u0007der\u0007Auslandsansässigen,\u0007                iii) el\u0007Impuesto\u0007sobre\u0007la\u0007Renta\u0007de\u0007No\u0007Residentes;\niv) die\u0007Vermögensteuer\u0007und                                       iv) el\u0007Impuesto\u0007sobre\u0007el\u0007Patrimonio;\u0007y\nv) örtliche\u0007Einkommen-\u0007und\u0007Vermögensteuern                       v) los\u0007impuestos\u0007locales\u0007sobre\u0007la\u0007renta\u0007y\u0007sobre\u0007el\u0007patrimonio;\n(im\u0007Folgenden\u0007als\u0007„spanische\u0007Steuer“\u0007bezeichnet);                (denominados\u0007en\u0007lo\u0007sucesivo\u0007“impuesto\u0007español”);\nb) in\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland:                            b) en\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania:\ni)   die\u0007Einkommensteuer,                                        i)   el\u0007Impuesto\u0007sobre\u0007la\u0007Renta\u0007(Einkommensteuer);\nii) die\u0007Körperschaftsteuer,                                      ii) el\u0007Impuesto\u0007sobre\u0007Sociedades\u0007(Körperschaftsteuer);","20                     Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012\niii) die\u0007Gewerbesteuer\u0007und\u0007                                           ii) el\u0007 Impuesto\u0007 sobre\u0007 las\u0007 Actividades\u0007 Económicas\u0007\n(Gewerbesteuer);\u0007y\niv) die\u0007Vermögensteuer                                               iii) el\u0007Impuesto\u0007sobre\u0007el\u0007Patrimonio\u0007(Vermögensteuer)\neinschließlich\u0007der\u0007hierauf\u0007erhobenen\u0007Zuschläge                       comprendidos\u0007los\u0007suplementos\u0007cargados\u0007sobre\u0007los\u0007mismos\n(im\u0007Folgenden\u0007als\u0007„deutsche\u0007Steuer“\u0007bezeichnet).                     (denominados\u0007en\u0007lo\u0007sucesivo\u0007“impuesto\u0007alemán).\n(4)\u0007 Das\u0007Abkommen\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007alle\u0007Steuern\u0007gleicher\u0007oder\u0007im            (4)\u0007 El\u0007Convenio\u0007se\u0007aplicará\u0007igualmente\u0007a\u0007los\u0007impuestos\u0007de\u0007na-\nWesentlichen\u0007ähnlicher\u0007Art,\u0007die\u0007nach\u0007der\u0007Unterzeichnung\u0007des\u0007Ab-          turaleza\u0007idéntica\u0007o\u0007análoga\u0007que\u0007se\u0007establezcan\u0007con\u0007posteriori-\nkommens\u0007neben\u0007den\u0007bestehenden\u0007Steuern\u0007oder\u0007an\u0007deren\u0007Stelle               dad\u0007a\u0007la\u0007firma\u0007del\u0007mismo\u0007y\u0007que\u0007se\u0007añadan\u0007a\u0007los\u0007actuales\u0007o\u0007les\nerhoben\u0007werden.\u0007Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten             sustituyan.\u0007Las\u0007autoridades\u0007competentes\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007contra-\nteilen\u0007einander\u0007die\u0007in\u0007ihren\u0007Steuergesetzen\u0007eingetretenen\u0007bedeut-        tantes\u0007se\u0007notificarán\u0007mutuamente,\u0007como\u0007resulte\u0007pertinente\u0007para\nsamen\u0007Änderungen\u0007mit,\u0007soweit\u0007dies\u0007für\u0007die\u0007Anwendung\u0007des\u0007Ab-              la\u0007aplicación\u0007del\u0007Convenio,\u0007toda\u0007modificación\u0007sustancial\u0007que\u0007se\nkommens\u0007erforderlich\u0007ist.                                                haya\u0007introducido\u0007en\u0007sus\u0007respectivas\u0007legislaciones\u0007fiscales.\nArtikel 3                                                            Artículo 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                            Definiciones generales\n(1)\u0007 Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007wenn\u0007der\u0007Zusammenhang                    (1)\u0007 A\u0007los\u0007efectos\u0007del\u0007presente\u0007Convenio,\u0007a\u0007menos\u0007que\u0007de\u0007su\nnichts\u0007anderes\u0007erfordert,                                                contexto\u0007se\u0007infiera\u0007una\u0007interpretación\u0007diferente:\na) bedeuten\u0007die\u0007Ausdrücke\u0007„ein\u0007Vertragsstaat“\u0007und\u0007„der\u0007andere            a) las\u0007expresiones\u0007“un\u0007Estado\u0007contratante”\u0007y\u0007“el\u0007otro\u0007Estado\nVertragsstaat“\u0007 je\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Zusammenhang\u0007 die\u0007 Bundes\u0007-            contratante”\u0007significan\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania,\u0007de-\nrepublik\u0007Deutschland,\u0007nachfolgend\u0007„Deutschland“,\u0007oder\u0007das             nominada\u0007en\u0007lo\u0007sucesivo\u0007“Alemania”,\u0007o\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España,\nKönigreich\u0007Spanien,\u0007nachfolgend\u0007„Spanien“,\u0007und\u0007umfassen,              denominado\u0007en\u0007lo\u0007sucesivo\u0007“España”,\u0007según\u0007el\u0007contexto\u0007y,\nim\u0007geografischen\u0007Sinne\u0007verwendet,\u0007das\u0007Hoheitsgebiet\u0007dieser            utilizadas\u0007en\u0007sentido\u0007geográfico,\u0007significan\u0007el\u0007territorio\u0007del\u0007Es-\nStaaten\u0007sowie\u0007das\u0007an\u0007das\u0007Küstenmeer\u0007angrenzende\u0007Gebiet                tado\u0007al\u0007que\u0007se\u0007refieran,\u0007así\u0007como\u0007el\u0007área\u0007correspondiente\u0007al\ndes\u0007Meeresbodens,\u0007des\u0007Meeresuntergrunds\u0007und\u0007der\u0007darüber               fondo\u0007marino,\u0007su\u0007subsuelo\u0007y\u0007la\u0007columna\u0007de\u0007agua\u0007supraya-\nbefindlichen\u0007Wassersäule,\u0007soweit\u0007der\u0007jeweilige\u0007Staat\u0007dort\u0007in          cente\u0007exteriores\u0007a\u0007su\u0007mar\u0007territorial,\u0007en\u0007la\u0007medida\u0007en\u0007que\u0007el\nÜbereinstimmung\u0007mit\u0007dem\u0007Völkerrecht\u0007und\u0007seinen\u0007innerstaat-            Estado\u0007en\u0007cuestión\u0007pueda\u0007ejercer\u0007su\u0007jurisdicción\u0007y\u0007derechos\nlichen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 souveräne\u0007 Rechte\u0007 und\u0007 Hoheits\u0007-         de\u0007soberanía\u0007con\u0007arreglo\u0007al\u0007Derecho\u0007internacional\u0007y\u0007en\u0007virtud\nbefugnisse\u0007 zum\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Erforschung,\u0007 Ausbeutung,               de\u0007su\u0007legislación\u0007interna\u0007a\u0007los\u0007efectos\u0007de\u0007la\u0007exploración,\u0007ex-\n\u0007Erhaltung\u0007und\u0007Bewirtschaftung\u0007der\u0007lebenden\u0007und\u0007nicht\u0007leben-          plotación,\u0007conservación\u0007y\u0007gestión\u0007de\u0007los\u0007recursos\u0007naturales,\nden\u0007natürlichen\u0007Ressourcen\u0007ausübt;                                   biológicos\u0007y\u0007minerales;\u0007\nb) umfasst\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Person“\u0007natürliche\u0007Personen,\u0007Gesell-            b) el\u0007término\u0007“persona”\u0007comprende\u0007las\u0007personas\u0007físicas,\u0007las\u0007so-\nschaften\u0007und\u0007alle\u0007anderen\u0007Personenvereinigungen;                      ciedades\u0007y\u0007cualquier\u0007otra\u0007agrupación\u0007de\u0007personas;\nc) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Gesellschaft“\u0007juristische\u0007Personen             c) el\u0007término\u0007“sociedad”\u0007significa\u0007cualquier\u0007persona\u0007jurídica\u0007o\noder\u0007Rechtsträger,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Besteuerung\u0007wie\u0007juristische            cualquier\u0007entidad\u0007que\u0007se\u0007considere\u0007persona\u0007jurídica\u0007a\u0007efectos\nPersonen\u0007behandelt\u0007werden;                                            impositivos;\nd) bezieht\u0007sich\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Unternehmen“\u0007auf\u0007die\u0007Ausübung              d) el\u0007término\u0007“empresa”\u0007se\u0007aplica\u0007a\u0007la\u0007realización\u0007de\u0007cualquier\neiner\u0007Geschäftstätigkeit;                                             actividad\u0007económica;\ne) bedeuten\u0007die\u0007Ausdrücke\u0007„Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats“             e) las\u0007expresiones\u0007“empresa\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante”\u0007y\u0007“em-\nund\u0007„Unternehmen\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats“,\u0007je\u0007nachdem,             presa\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante”\u0007significan,\u0007respectivamen-\nein\u0007Unternehmen,\u0007das\u0007von\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007an-             te,\u0007una\u0007empresa\u0007explotada\u0007por\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007un\u0007Estado\nsässigen\u0007Person\u0007betrieben\u0007wird,\u0007oder\u0007ein\u0007Unternehmen,\u0007das             contratante\u0007y\u0007una\u0007empresa\u0007explotada\u0007por\u0007un\u0007residente\u0007del\nvon\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007be-              otro\u0007Estado\u0007contratante;\ntrieben\u0007wird;\nf) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„internationaler\u0007Verkehr“\u0007jede\u0007Beför-           f) la\u0007expresión\u0007“tráfico\u0007internacional”\u0007significa\u0007todo\u0007transporte\nderung\u0007 mit\u0007 einem\u0007 Beförderungsmittel\u0007 jeder\u0007 Art,\u0007 das\u0007 von           efectuado\u0007por\u0007cualquier\u0007medio,\u0007por\u0007una\u0007empresa\u0007que\u0007tenga\n\u0007einem\u0007 Unternehmen\u0007 mit\u0007 tatsächlicher\u0007 Geschäftsleitung\u0007 in           su\u0007sede\u0007de\u0007dirección\u0007efectiva\u0007en\u0007un\u0007Estado\u0007contratante,\u0007sal-\n\u0007einem\u0007 Vertragsstaat\u0007 betrieben\u0007 wird,\u0007 es\u0007 sei\u0007 denn,\u0007 die\u0007 Be\u0007-     vo\u0007cuando\u0007el\u0007medio\u0007de\u0007transporte\u0007se\u0007explote\u0007únicamente\u0007en-\nförderungsmittel\u0007werden\u0007ausschließlich\u0007zwischen\u0007Orten\u0007im              tre\u0007puntos\u0007situados\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante;\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007betrieben;\ng) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„zuständige\u0007Behörde“                            g) la\u0007expresión\u0007“autoridad\u0007competente”\u0007significa:\ni)   in\u0007Spanien\u0007der\u0007Minister\u0007für\u0007Wirtschaft\u0007und\u0007Finanzen\u0007oder        i)   en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007España:\u0007el\u0007Ministro\u0007de\u0007Economía\u0007y\u0007Hacien-\nsein\u0007Bevollmächtigter;                                               da\u0007o\u0007su\u0007representante\u0007autorizado;\nii) in\u0007Deutschland\u0007das\u0007Bundesministerium\u0007der\u0007Finanzen\u0007oder           ii) en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007Alemania:\u0007el\u0007Ministro\u0007Federal\u0007de\u0007Hacienda\ndie\u0007Behörde,\u0007an\u0007die\u0007es\u0007seine\u0007Befugnisse\u0007delegiert\u0007hat;               o\u0007el\u0007organismo\u0007al\u0007que\u0007haya\u0007delegado\u0007sus\u0007facultades;\nh) bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Staatsangehöriger“                             h) el\u0007término\u0007“nacional”\u0007significa:\ni)   in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Deutschland\u0007alle\u0007Deutschen\u0007im\u0007Sinne\u0007des            i)   en\u0007relación\u0007con\u0007Alemania:\u0007todo\u0007alemán\u0007en\u0007el\u0007sentido\u0007otor-\nGrundgesetzes\u0007für\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007so-                 gado\u0007a\u0007este\u0007término\u0007por\u0007la\u0007Ley\u0007Fundamental\u0007para\u0007la\u0007Re-\nwie\u0007alle\u0007juristischen\u0007Personen,\u0007Personengesellschaften               pública\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\u0007y\u0007toda\u0007persona\u0007jurídica,\u0007so-\noder\u0007anderen\u0007Personenvereinigungen,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007in                  ciedad\u0007de\u0007personas\u0007(partnership)\u0007o\u0007asociación\u0007constituida\nDeutschland\u0007geltenden\u0007Recht\u0007errichtet\u0007worden\u0007sind;                   conforme\u0007a\u0007la\u0007legislación\u0007vigente\u0007en\u0007Alemania;\nii) in\u0007Bezug\u0007auf\u0007Spanien                                             ii) en\u0007relación\u0007con\u0007España:\n–   alle\u0007natürlichen\u0007Personen,\u0007die\u0007die\u0007spanische\u0007Staats-             –   toda\u0007 persona\u0007 física\u0007 que\u0007 posea\u0007 la\u0007 nacionalidad\u0007 del\nangehörigkeit\u0007besitzen,\u0007sowie                                        \u0007Reino\u0007de\u0007España,\u0007y","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012                              21\n–   alle\u0007 juristischen\u0007 Personen,\u0007 Personengesellschaften            –   toda\u0007 persona\u0007 jurídica,\u0007 sociedad\u0007 de\u0007 personas\nund\u0007anderen\u0007Personenvereinigungen,\u0007die\u0007nach\u0007dem                      \u0007(partnership)\u0007o\u0007asociación\u0007constituida\u0007conforme\u0007a\u0007la\nim\u0007 Königreich\u0007 Spanien\u0007 geltenden\u0007 Recht\u0007 errichtet                 legislación\u0007vigente\u0007en\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España.\n\u0007worden\u0007sind;\ni)   schließt\u0007 der\u0007 Ausdruck\u0007 „Geschäftstätigkeit“\u0007 auch\u0007 die\u0007 Aus-     i)\u0007 la\u0007expresión\u0007“actividad\u0007económica”\u0007incluye\u0007la\u0007prestación\u0007de\nübung\u0007einer\u0007freiberuflichen\u0007oder\u0007sonstigen\u0007selbständigen\u0007Tä-            servicios\u0007profesionales\u0007y\u0007la\u0007realización\u0007de\u0007otras\u0007actividades\ntigkeit\u0007ein.                                                            de\u0007carácter\u0007independiente.\u0007\n(2)\u0007 Bei\u0007 der\u0007 Anwendung\u0007 des\u0007 Abkommens\u0007 durch\u0007 einen\u0007 Ver-            (2)\u0007 Para\u0007la\u0007aplicación\u0007del\u0007Convenio\u0007en\u0007cualquier\u0007momento\u0007por\ntragsstaat\u0007hat,\u0007wenn\u0007der\u0007Zusammenhang\u0007nichts\u0007anderes\u0007erfor-             un\u0007Estado\u0007contratante,\u0007cualquier\u0007término\u0007o\u0007expresión\u0007no\u0007defini-\ndert,\u0007jeder\u0007im\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007definierte\u0007Ausdruck\u0007die\u0007Bedeu-            da\u0007en\u0007el\u0007mismo\u0007tendrá,\u0007a\u0007menos\u0007que\u0007de\u0007su\u0007contexto\u0007se\u0007infiera\ntung,\u0007die\u0007ihm\u0007im\u0007Anwendungszeitraum\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses               una\u0007interpretación\u0007diferente,\u0007el\u0007significado\u0007que\u0007en\u0007ese\u0007momento\nStaates\u0007über\u0007die\u0007Steuern\u0007zukommt,\u0007für\u0007die\u0007das\u0007Abkommen\u0007gilt,            le\u0007atribuya\u0007la\u0007legislación\u0007de\u0007ese\u0007Estado\u0007relativa\u0007a\u0007los\u0007impuestos\nwobei\u0007die\u0007Bedeutung\u0007nach\u0007dem\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007anzuwenden-                que\u0007son\u0007objeto\u0007del\u0007Convenio,\u0007prevaleciendo\u0007el\u0007significado\u0007atri-\nden\u0007Steuerrecht\u0007den\u0007Vorrang\u0007vor\u0007einer\u0007Bedeutung\u0007hat,\u0007die\u0007der            buido\u0007por\u0007la\u0007legislación\u0007fiscal\u0007sobre\u0007el\u0007que\u0007resultaría\u0007de\u0007otras\u0007ra-\nAusdruck\u0007nach\u0007anderem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007hat.                         mas\u0007del\u0007Derecho\u0007de\u0007ese\u0007Estado.\nArtikel 4                                                            Artículo 4\nAnsässige Person                                                          Residente\n(1)\u0007 Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„eine              (1)\u0007 A\u0007los\u0007efectos\u0007de\u0007este\u0007Convenio,\u0007la\u0007expresión\u0007“residente\u0007de\nin\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person“\u0007eine\u0007Person,\u0007die\u0007nach          un\u0007Estado\u0007contratante”\u0007significa\u0007toda\u0007persona\u0007que,\u0007en\u0007virtud\u0007de\ndem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer          la\u0007legislación\u0007de\u0007ese\u0007Estado,\u0007un\u0007estado\u0007federado\u0007y\u0007toda\u0007subdivi-\nGebietskörperschaften\u0007 dort\u0007 aufgrund\u0007 ihres\u0007 Wohnsitzes,\u0007 ihres        sión\u0007política\u0007del\u0007mismo,\u0007esté\u0007sujeta\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007el\u0007mismo\u0007por\nständigen\u0007Aufenthalts,\u0007des\u0007Ortes\u0007ihrer\u0007Geschäftsleitung\u0007oder\u0007ei-        razón\u0007de\u0007su\u0007domicilio,\u0007residencia,\u0007sede\u0007de\u0007dirección\u0007o\u0007cualquier\nnes\u0007anderen\u0007ähnlichen\u0007Merkmals\u0007steuerpflichtig\u0007ist,\u0007und\u0007umfasst         otro\u0007criterio\u0007de\u0007naturaleza\u0007análoga,\u0007incluyendo\u0007también\u0007a\u0007ese\u0007Es-\nauch\u0007diesen\u0007Staat,\u0007seine\u0007Länder\u0007und\u0007ihre\u0007Gebietskörperschaf-            tado,\u0007sus\u0007estados\u0007federados,\u0007subdivisiones\u0007políticas\u0007y\u0007entidades\nten.\u0007Der\u0007Ausdruck\u0007umfasst\u0007jedoch\u0007nicht\u0007eine\u0007Person,\u0007die\u0007in\u0007die-         locales.\u0007Esta\u0007expresión\u0007no\u0007incluye,\u0007sin\u0007embargo,\u0007a\u0007las\u0007personas\nsem\u0007Staat\u0007nur\u0007mit\u0007Einkünften\u0007aus\u0007Quellen\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007oder           que\u0007estén\u0007sujetas\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007Estado\u0007exclusivamente\nmit\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007gelegenem\u0007Vermögen\u0007steuerpflichtig\u0007ist.             por\u0007la\u0007renta\u0007que\u0007obtengan\u0007de\u0007fuentes\u0007situadas\u0007en\u0007el\u0007citado\u0007Esta-\ndo,\u0007o\u0007por\u0007el\u0007patrimonio\u0007situado\u0007en\u0007el\u0007mismo.\n(2)\u0007 Ist\u0007nach\u0007Absatz\u00071\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007in\u0007beiden\u0007Ver-            (2)\u0007 Cuando\u0007en\u0007virtud\u0007de\u0007las\u0007disposiciones\u0007del\u0007apartado\u00071\u0007una\ntragsstaaten\u0007ansässig,\u0007so\u0007gilt\u0007Folgendes:                               persona\u0007física\u0007sea\u0007residente\u0007de\u0007ambos\u0007Estados\u0007contratantes,\u0007su\nsituación\u0007se\u0007resolverá\u0007de\u0007la\u0007siguiente\u0007manera:\na) Die\u0007Person\u0007gilt\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat\u0007ansässig,\u0007in\u0007dem\u0007sie\u0007über       a) se\u0007la\u0007considerará\u0007residente\u0007exclusivamente\u0007del\u0007Estado\u0007donde\neine\u0007 ständige\u0007 Wohnstätte\u0007 verfügt;\u0007 verfügt\u0007 sie\u0007 in\u0007 beiden          tenga\u0007una\u0007vivienda\u0007permanente\u0007a\u0007su\u0007disposición;\u0007si\u0007tuviera\n\u0007Staaten\u0007über\u0007eine\u0007ständige\u0007Wohnstätte,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007nur\u0007in          una\u0007vivienda\u0007permanente\u0007a\u0007su\u0007disposición\u0007en\u0007ambos\u0007Esta-\ndem\u0007Staat\u0007ansässig,\u0007zu\u0007dem\u0007sie\u0007die\u0007engeren\u0007persönlichen                dos,\u0007se\u0007la\u0007considerará\u0007residente\u0007exclusivamente\u0007del\u0007Estado\nund\u0007 wirtschaftlichen\u0007 Beziehungen\u0007 hat\u0007 (Mittelpunkt\u0007 der             con\u0007el\u0007que\u0007mantenga\u0007relaciones\u0007personales\u0007y\u0007económicas\n\u0007Lebensinteressen);                                                   más\u0007estrechas\u0007(centro\u0007de\u0007intereses\u0007vitales);\nb) kann\u0007nicht\u0007bestimmt\u0007werden,\u0007in\u0007welchem\u0007Staat\u0007die\u0007Person              b) si\u0007no\u0007pudiera\u0007determinarse\u0007el\u0007Estado\u0007en\u0007el\u0007que\u0007dicha\u0007perso-\nden\u0007Mittelpunkt\u0007ihrer\u0007Lebensinteressen\u0007hat,\u0007oder\u0007verfügt\u0007sie\u0007in      na\u0007tiene\u0007el\u0007centro\u0007de\u0007sus\u0007intereses\u0007vitales,\u0007o\u0007si\u0007no\u0007tuviera\u0007una\nkeinem\u0007der\u0007Staaten\u0007über\u0007eine\u0007ständige\u0007Wohnstätte,\u0007so\u0007gilt\u0007sie        vivienda\u0007permanente\u0007a\u0007su\u0007disposición\u0007en\u0007ninguno\u0007de\u0007los\u0007Es-\nals\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat\u0007ansässig,\u0007in\u0007dem\u0007sie\u0007ihren\u0007gewöhnlichen         tados,\u0007se\u0007la\u0007considerará\u0007residente\u0007exclusivamente\u0007del\u0007Estado\nAufenthalt\u0007hat;                                                       donde\u0007viva\u0007habitualmente;\nc) hat\u0007 die\u0007 Person\u0007 ihren\u0007 gewöhnlichen\u0007 Aufenthalt\u0007 in\u0007 beiden        c) si\u0007viviera\u0007habitualmente\u0007en\u0007ambos\u0007Estados,\u0007o\u0007no\u0007lo\u0007hiciera\u0007en\n\u0007Staaten\u0007oder\u0007in\u0007keinem\u0007der\u0007Staaten,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem        ninguno\u0007de\u0007ellos,\u0007se\u0007la\u0007considerará\u0007residente\u0007exclusivamente\nStaat\u0007ansässig,\u0007dessen\u0007Staatsangehöriger\u0007sie\u0007ist;                     del\u0007Estado\u0007del\u0007que\u0007sea\u0007nacional;\nd) ist\u0007die\u0007Person\u0007Staatsangehöriger\u0007beider\u0007Staaten\u0007oder\u0007\u0007keines         d) si\u0007fuera\u0007nacional\u0007de\u0007ambos\u0007Estados,\u0007o\u0007no\u0007lo\u0007fuera\u0007de\u0007ningu-\nder\u0007Staaten,\u0007so\u0007regeln\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Ver-                no\u0007 de\u0007 ellos,\u0007 las\u0007 autoridades\u0007 competentes\u0007 de\u0007 los\u0007 Estados\ntragsstaaten\u0007die\u0007Frage\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Einvernehmen.                   contratantes\u0007resolverán\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007común\u0007acuerdo.\n(3)\u0007 Ist\u0007nach\u0007Absatz\u00071\u0007eine\u0007andere\u0007als\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007in        (3)\u0007 Cuando\u0007en\u0007virtud\u0007de\u0007las\u0007disposiciones\u0007del\u0007apartado\u00071\u0007una\nbeiden\u0007Vertragsstaaten\u0007ansässig,\u0007so\u0007gilt\u0007sie\u0007als\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Staat       persona\u0007que\u0007no\u0007sea\u0007una\u0007persona\u0007física\u0007sea\u0007residente\u0007de\u0007ambos\nansässig,\u0007 in\u0007 dem\u0007 sich\u0007 der\u0007 Ort\u0007 ihrer\u0007 tatsächlichen\u0007 Geschäfts\u0007-   Estados\u0007contratantes,\u0007se\u0007la\u0007considerará\u0007residente\u0007exclusivamen-\nleitung\u0007befindet.                                                       te\u0007del\u0007Estado\u0007en\u0007que\u0007se\u0007encuentre\u0007su\u0007sede\u0007de\u0007dirección\u0007efectiva.\nArtikel 5                                                            Artículo 5\nBetriebsstätte                                              Establecimiento permanente\n(1)\u0007 Im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007bedeutet\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„Be-               (1)\u0007 A\u0007los\u0007efectos\u0007del\u0007presente\u0007Convenio,\u0007la\u0007expresión\u0007“esta-\ntriebsstätte“\u0007 eine\u0007 feste\u0007 Geschäftseinrichtung,\u0007 durch\u0007 die\u0007 die      blecimiento\u0007permanente”\u0007significa\u0007un\u0007lugar\u0007fijo\u0007de\u0007negocios\u0007me-\n\u0007Tätigkeit\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007ganz\u0007oder\u0007teilweise\u0007ausgeübt\u0007wird.\u0007       diante\u0007el\u0007cual\u0007una\u0007empresa\u0007realiza\u0007toda\u0007o\u0007parte\u0007de\u0007su\u0007actividad.\n(2)\u0007 Der\u0007Ausdruck\u0007„Betriebsstätte“\u0007umfasst\u0007insbesondere                 (2)\u0007 La\u0007expresión\u0007“establecimiento\u0007permanente”\u0007comprende,\nen\u0007particular:\na) einen\u0007Ort\u0007der\u0007Leitung,                                               a) las\u0007sedes\u0007de\u0007dirección;\nb) eine\u0007Zweigniederlassung,                                             b) las\u0007sucursales;\nc) eine\u0007Geschäftsstelle,                                                c) las\u0007oficinas;\nd) eine\u0007Fabrikationsstätte,                                             d) las\u0007fábricas;","22                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012\ne) eine\u0007Werkstätte\u0007und                                               e) los\u0007talleres;\u0007y\nf) ein\u0007Bergwerk,\u0007ein\u0007Öl-\u0007oder\u0007Gasvorkommen,\u0007einen\u0007Steinbruch         f) las\u0007minas,\u0007los\u0007pozos\u0007de\u0007petróleo\u0007o\u0007de\u0007gas,\u0007las\u0007canteras\u0007o\noder\u0007eine\u0007andere\u0007Stätte\u0007der\u0007Ausbeutung\u0007natürlicher\u0007Ressour-         cualquier\u0007otro\u0007lugar\u0007de\u0007extracción\u0007de\u0007recursos\u0007naturales.\ncen.\n(3)\u0007 Eine\u0007Bauausführung\u0007oder\u0007Montage\u0007ist\u0007nur\u0007dann\u0007eine\u0007Be-           (3)\u0007 Una\u0007obra\u0007de\u0007construcción\u0007o\u0007un\u0007proyecto\u0007de\u0007construcción\ntriebsstätte,\u0007wenn\u0007ihre\u0007Dauer\u0007zwölf\u0007Monate\u0007überschreitet.            o\u0007instalación\u0007constituyen\u0007un\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007única-\nmente\u0007si\u0007su\u0007duración\u0007excede\u0007de\u0007doce\u0007meses.\n(4)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Arti-           (4)\u0007 No\u0007obstante\u0007las\u0007disposiciones\u0007anteriores\u0007de\u0007este\u0007artículo,\nkels\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007Betriebsstätten:                               se\u0007considera\u0007que\u0007la\u0007expresión\u0007“establecimiento\u0007permanente”\u0007no\nincluye:\na) Einrichtungen,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zur\u0007Lagerung,\u0007Ausstellung       a) la\u0007utilización\u0007de\u0007instalaciones\u0007con\u0007el\u0007único\u0007fin\u0007de\u0007almacenar,\noder\u0007Auslieferung\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens            exponer\u0007o\u0007entregar\u0007bienes\u0007o\u0007mercancías\u0007pertenecientes\u0007a\u0007la\nbenutzt\u0007werden;                                                     empresa;\nb) Bestände\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens,\u0007die              b) el\u0007mantenimiento\u0007de\u0007un\u0007depósito\u0007de\u0007bienes\u0007o\u0007mercancías\nausschließlich\u0007zur\u0007Lagerung,\u0007Ausstellung\u0007oder\u0007Auslieferung          pertenecientes\u0007a\u0007la\u0007empresa\u0007con\u0007el\u0007único\u0007fin\u0007de\u0007almacenarlas,\nunterhalten\u0007werden;                                                 exponerlas\u0007o\u0007entregarlas;\nc) Bestände\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007des\u0007Unternehmens,\u0007die              c) el\u0007mantenimiento\u0007de\u0007un\u0007depósito\u0007de\u0007bienes\u0007o\u0007mercancías\nausschließlich\u0007zu\u0007dem\u0007Zweck\u0007unterhalten\u0007werden,\u0007durch\u0007ein            pertenecientes\u0007a\u0007la\u0007empresa\u0007con\u0007el\u0007único\u0007fin\u0007de\u0007que\u0007sean\nanderes\u0007Unternehmen\u0007bearbeitet\u0007oder\u0007verarbeitet\u0007zu\u0007werden;           transformadas\u0007por\u0007otra\u0007empresa;\nd) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem        d) el\u0007mantenimiento\u0007de\u0007un\u0007lugar\u0007fijo\u0007de\u0007negocios\u0007con\u0007el\u0007único\nZweck\u0007 unterhalten\u0007 wird,\u0007 für\u0007 das\u0007 Unternehmen\u0007 Güter\u0007 oder       fin\u0007de\u0007comprar\u0007bienes\u0007o\u0007mercancías,\u0007o\u0007de\u0007recoger\u0007informa-\nWaren\u0007einzukaufen\u0007oder\u0007Informationen\u0007zu\u0007beschaffen;                 ción,\u0007para\u0007la\u0007empresa;\ne) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem        e) el\u0007mantenimiento\u0007de\u0007un\u0007lugar\u0007fijo\u0007de\u0007negocios\u0007con\u0007el\u0007único\nZweck\u0007unterhalten\u0007wird,\u0007für\u0007das\u0007Unternehmen\u0007andere\u0007Tätig-           fin\u0007de\u0007realizar\u0007para\u0007la\u0007empresa\u0007cualquier\u0007otra\u0007actividad\u0007de\u0007ca-\nkeiten\u0007auszuüben,\u0007die\u0007vorbereitender\u0007Art\u0007sind\u0007oder\u0007eine\u0007Hilfs-      rácter\u0007auxiliar\u0007o\u0007preparatorio;\ntätigkeit\u0007darstellen;\nf) eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung,\u0007die\u0007ausschließlich\u0007zu\u0007dem        f) el\u0007mantenimiento\u0007de\u0007un\u0007lugar\u0007fijo\u0007de\u0007negocios\u0007con\u0007el\u0007único\nZweck\u0007unterhalten\u0007wird,\u0007mehrere\u0007der\u0007unter\u0007den\u0007Buchstaben\u0007a           fin\u0007de\u0007realizar\u0007cualquier\u0007combinación\u0007de\u0007las\u0007actividades\u0007men-\nbis\u0007e\u0007genannten\u0007Tätigkeiten\u0007auszuüben,\u0007\u0007vorausgesetzt,\u0007dass         cionadas\u0007en\u0007los\u0007subapartados\u0007a)\u0007a\u0007e),\u0007con\u0007la\u0007condición\u0007de\ndie\u0007 sich\u0007 daraus\u0007 ergebende\u0007 Gesamttätigkeit\u0007 der\u0007 festen           que\u0007el\u0007conjunto\u0007de\u0007la\u0007actividad\u0007del\u0007lugar\u0007fijo\u0007de\u0007negocios\u0007que\n\u0007Geschäftseinrichtung\u0007vorbereitender\u0007Art\u0007ist\u0007oder\u0007eine\u0007Hilfs\u0007-       resulte\u0007de\u0007esa\u0007combinación\u0007conserve\u0007su\u0007carácter\u0007auxiliar\u0007o\ntätigkeit\u0007darstellt.                                                preparatorio.\n(5)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Person\u0007–\u0007mit\u0007Ausnahme\u0007eines\u0007unabhängigen\u0007Ver-          (5)\u0007 No\u0007obstante\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007los\u0007apartados\u00071\u0007y\u00072,\u0007cuando\ntreters\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Absatzes\u00076\u0007–\u0007für\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007tätig\u0007und      una\u0007persona,\u0007distinta\u0007de\u0007un\u0007agente\u0007independiente\u0007al\u0007que\u0007será\nbesitzt\u0007sie\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Vollmacht,\u0007im\u0007Namen\u0007des       aplicable\u0007el\u0007apartado\u00076,\u0007actúe\u0007por\u0007cuenta\u0007de\u0007una\u0007empresa\u0007y\u0007ten-\nUnternehmens\u0007Verträge\u0007abzuschließen,\u0007und\u0007übt\u0007sie\u0007die\u0007Vollmacht       ga\u0007y\u0007ejerza\u0007habitualmente\u0007en\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007poderes\u0007que\ndort\u0007gewöhnlich\u0007aus,\u0007so\u0007wird\u0007das\u0007Unternehmen\u0007ungeachtet\u0007der          la\u0007faculten\u0007para\u0007concluir\u0007contratos\u0007en\u0007nombre\u0007de\u0007la\u0007empresa,\u0007se\nAbsätze\u00071\u0007und\u00072\u0007so\u0007behandelt,\u0007als\u0007habe\u0007es\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007für        considerará\u0007que\u0007esa\u0007empresa\u0007tiene\u0007un\u0007establecimiento\u0007perma-\nalle\u0007von\u0007der\u0007Person\u0007für\u0007das\u0007Unternehmen\u0007ausgeübten\u0007Tätigkei-         nente\u0007en\u0007ese\u0007Estado\u0007respecto\u0007de\u0007las\u0007actividades\u0007que\u0007dicha\u0007per-\nten\u0007eine\u0007Betriebsstätte,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007diese\u0007Tätigkeiten\u0007beschrän-    sona\u0007realice\u0007para\u0007la\u0007empresa,\u0007a\u0007menos\u0007que\u0007las\u0007actividades\u0007de\nken\u0007sich\u0007auf\u0007die\u0007im\u0007Absatz\u00074\u0007genannten\u0007Tätigkeiten,\u0007die,\u0007würden      esa\u0007persona\u0007se\u0007limiten\u0007a\u0007las\u0007mencionadas\u0007en\u0007el\u0007apartado\u00074\u0007y\u0007que,\nsie\u0007durch\u0007eine\u0007feste\u0007Geschäftseinrichtung\u0007ausgeübt,\u0007diese\u0007Ein-       de\u0007haber\u0007sido\u0007realizadas\u0007por\u0007medio\u0007de\u0007un\u0007lugar\u0007fijo\u0007de\u0007negocios,\nrichtung\u0007nach\u0007dem\u0007genannten\u0007Absatz\u0007nicht\u0007zu\u0007einer\u0007Betriebsstät-      no\u0007hubieran\u0007determinado\u0007la\u0007consideración\u0007de\u0007dicho\u0007lugar\u0007fijo\u0007de\nte\u0007machten.                                                          negocios\u0007como\u0007un\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007de\u0007acuerdo\u0007con\nlas\u0007disposiciones\u0007de\u0007ese\u0007apartado.\n(6)\u0007 Ein\u0007Unternehmen\u0007wird\u0007nicht\u0007schon\u0007deshalb\u0007so\u0007behandelt,          (6)\u0007 No\u0007se\u0007considera\u0007que\u0007una\u0007empresa\u0007tiene\u0007un\u0007establecimien-\nals\u0007habe\u0007es\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat,\u0007weil\u0007es      to\u0007permanente\u0007en\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007por\u0007el\u0007mero\u0007hecho\u0007de\ndort\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007durch\u0007einen\u0007Makler,\u0007Kommissionär\u0007oder\u0007ei-       que\u0007realice\u0007sus\u0007actividades\u0007en\u0007ese\u0007Estado\u0007por\u0007medio\u0007de\u0007un\u0007co-\nnen\u0007anderen\u0007unabhängigen\u0007Vertreter\u0007ausübt,\u0007sofern\u0007diese\u0007Per-         rredor,\u0007un\u0007comisionista\u0007general\u0007o\u0007cualquier\u0007otro\u0007agente\u0007indepen-\nsonen\u0007im\u0007Rahmen\u0007ihrer\u0007ordentlichen\u0007Geschäftstätigkeit\u0007handeln.\u0007      diente,\u0007siempre\u0007que\u0007dichas\u0007personas\u0007actúen\u0007dentro\u0007del\u0007marco\nordinario\u0007de\u0007su\u0007actividad.\n(7)\u0007 Allein\u0007dadurch,\u0007dass\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige      (7)\u0007 El\u0007hecho\u0007de\u0007que\u0007una\u0007sociedad\u0007residente\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007con-\nGesellschaft\u0007eine\u0007Gesellschaft\u0007beherrscht\u0007oder\u0007von\u0007einer\u0007Gesell-     tratante\u0007controle\u0007una\u0007sociedad\u0007residente\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contra-\nschaft\u0007beherrscht\u0007wird,\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist    tante,\u0007o\u0007esté\u0007controlada\u0007por\u0007esta,\u0007o\u0007de\u0007que\u0007realice\u0007actividades\noder\u0007dort\u0007(entweder\u0007durch\u0007eine\u0007Betriebsstätte\u0007oder\u0007auf\u0007andere        empresariales\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado\u0007(ya\u0007sea\u0007por\u0007medio\u0007de\u0007estable-\nWeise)\u0007ihre\u0007Tätigkeit\u0007ausübt,\u0007wird\u0007keine\u0007der\u0007beiden\u0007Gesellschaf-     cimiento\u0007permanente\u0007o\u0007de\u0007otra\u0007manera),\u0007no\u0007convierte\u0007por\u0007sí\u0007solo\nten\u0007zur\u0007Betriebsstätte\u0007der\u0007anderen.                                  a\u0007cualquiera\u0007de\u0007estas\u0007sociedades\u0007en\u0007establecimiento\u0007permanen-\nte\u0007de\u0007la\u0007otra.\nArtikel 6                                                             Artículo 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                            Rentas inmobiliarias\n(1)\u0007 Einkünfte,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Per-       (1)\u0007 Las\u0007rentas\u0007que\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007ob-\nson\u0007aus\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen\u0007(einschließlich\u0007der\u0007Einkünfte         tenga\u0007de\u0007bienes\u0007inmuebles\u0007(incluidas\u0007las\u0007rentas\u0007de\u0007explotacio-","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012                              23\naus\u0007land-\u0007und\u0007forstwirtschaftlichen\u0007Betrieben)\u0007bezieht,\u0007das\u0007im\u0007an-  nes\u0007agrícolas\u0007o\u0007forestales)\u0007situados\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratan-\nderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 liegt,\u0007 können\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert te\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado.\nwerden.\n(2)\u0007 Der\u0007Ausdruck\u0007„unbewegliches\u0007Vermögen“\u0007hat\u0007die\u0007Bedeu-           (2)\u0007 La\u0007expresión\u0007“bienes\u0007inmuebles”\u0007tendrá\u0007el\u0007significado\u0007que\ntung,\u0007die\u0007ihm\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007des\u0007Vertragsstaats\u0007zukommt,\u0007in         le\u0007atribuya\u0007el\u0007Derecho\u0007del\u0007Estado\u0007contratante\u0007en\u0007que\u0007los\u0007bienes\ndem\u0007das\u0007Vermögen\u0007liegt.\u0007Der\u0007Ausdruck\u0007umfasst\u0007in\u0007jedem\u0007Fall\u0007das      estén\u0007situados.\u0007Dicha\u0007expresión\u0007comprende\u0007en\u0007todo\u0007caso\u0007los\nZubehör\u0007zum\u0007unbeweglichen\u0007Vermögen,\u0007das\u0007lebende\u0007und\u0007tote            bienes\u0007accesorios\u0007a\u0007los\u0007bienes\u0007inmuebles,\u0007el\u0007ganado\u0007y\u0007el\u0007equipo\nInventar\u0007land-\u0007und\u0007forstwirtschaftlicher\u0007Betriebe,\u0007die\u0007Rechte,\u0007für  utilizado\u0007en\u0007las\u0007explotaciones\u0007agrícolas\u0007y\u0007forestales,\u0007los\u0007derechos\ndie\u0007die\u0007Vorschriften\u0007des\u0007Privatrechts\u0007über\u0007Grundstücke\u0007gelten,      a\u0007los\u0007que\u0007sean\u0007aplicables\u0007las\u0007disposiciones\u0007de\u0007Derecho\u0007privado\nNutzungsrechte\u0007an\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen\u0007sowie\u0007Rechte\u0007auf           relativas\u0007a\u0007los\u0007bienes\u0007raíces,\u0007el\u0007usufructo\u0007de\u0007bienes\u0007inmuebles\u0007y\nveränderliche\u0007oder\u0007feste\u0007Vergütungen\u0007für\u0007die\u0007Ausbeutung\u0007oder        el\u0007derecho\u0007a\u0007percibir\u0007pagos\u0007fijos\u0007o\u0007variables\u0007en\u0007contraprestación\ndas\u0007Recht\u0007auf\u0007Ausbeutung\u0007von\u0007Mineralvorkommen,\u0007Quellen\u0007und          por\u0007la\u0007explotación,\u0007o\u0007la\u0007concesión\u0007de\u0007la\u0007explotación,\u0007de\u0007yacimien-\nanderen\u0007natürlichen\u0007Ressourcen;\u0007See-,\u0007Binnenschiffe\u0007und\u0007Luft-       tos\u0007minerales,\u0007fuentes\u0007y\u0007otros\u0007recursos\u0007naturales;\u0007los\u0007buques,\nfahrzeuge\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007unbewegliches\u0007Vermögen.                  embarcaciones\u0007y\u0007aeronaves\u0007no\u0007tendrán\u0007la\u0007consideración\u0007de\u0007bie\u0007-\nnes\u0007inmuebles.\n(3)\u0007 Absatz\u00071\u0007gilt\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007der\u0007unmittelbaren\u0007Nutzung,     (3)\u0007 Las\u0007disposiciones\u0007del\u0007apartado\u00071\u0007son\u0007aplicables\u0007a\u0007los\u0007ren-\nder\u0007Vermietung\u0007oder\u0007Verpachtung\u0007sowie\u0007jeder\u0007anderen\u0007Art\u0007der         dimientos\u0007derivados\u0007de\u0007la\u0007utilización\u0007directa,\u0007el\u0007arrendamiento\u0007o\nNutzung\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens.\u0007                                   aparcería,\u0007así\u0007como\u0007de\u0007cualquier\u0007otra\u0007forma\u0007de\u0007explotación\u0007de\nlos\u0007bienes\u0007inmuebles.\n(4)\u0007 Berechtigt\u0007das\u0007Eigentum\u0007an\u0007Aktien\u0007oder\u0007anderen\u0007Anteilen        (4)\u0007 Cuando\u0007la\u0007propiedad\u0007de\u0007acciones\u0007o\u0007participaciones\u0007u\u0007otros\nden\u0007Eigentümer\u0007dieser\u0007Aktien\u0007oder\u0007Anteile\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mit-     derechos\u0007atribuyan\u0007directa\u0007o\u0007indirectamente\u0007al\u0007propietario\u0007de\u0007di-\ntelbar\u0007zur\u0007Nutzung\u0007des\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens,\u0007so\u0007können           chas\u0007acciones\u0007o\u0007participaciones\u0007o\u0007derechos,\u0007el\u0007derecho\u0007al\u0007disfru-\ndie\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007der\u0007unmittelbaren\u0007Nutzung,\u0007der\u0007Vermietung         te\u0007de\u0007los\u0007bienes\u0007inmuebles,\u0007las\u0007rentas\u0007derivadas\u0007de\u0007la\u0007utilización\noder\u0007Verpachtung\u0007sowie\u0007jeder\u0007anderen\u0007Art\u0007der\u0007Ausübung\u0007dieses        directa,\u0007arrendamiento\u0007o\u0007aparcería,\u0007o\u0007uso\u0007en\u0007cualquier\u0007otra\u0007forma\nNutzungsrechts\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem          de\u0007tal\u0007derecho\u0007de\u0007disfrute,\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007el\ndas\u0007unbewegliche\u0007Vermögen\u0007liegt.                                      Estado\u0007contratante\u0007en\u0007que\u0007los\u0007bienes\u0007inmuebles\u0007estén\u0007situados.\n(5)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071,\u00073\u0007und\u00074\u0007gelten\u0007auch\u0007für\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007unbe-     (5)\u0007 Las\u0007disposiciones\u0007de\u0007los\u0007apartados\u00071,\u00073\u0007y\u00074\u0007se\u0007aplicarán\nweglichem\u0007Vermögen\u0007eines\u0007Unternehmens.                                igualmente\u0007a\u0007las\u0007rentas\u0007derivadas\u0007de\u0007los\u0007bienes\u0007inmuebles\u0007de\nuna\u0007empresa.\nArtikel 7                                                          Artículo 7\nUnternehmensgewinne                                               Beneficios empresariales\n(1)\u0007 Gewinne\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007kön-           (1)\u0007 Los\u0007beneficios\u0007de\u0007una\u0007empresa\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\nnen\u0007 nur\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 besteuert\u0007 werden,\u0007 es\u0007 sei\u0007 denn,\u0007 das  sólo\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007Estado,\u0007a\u0007no\u0007ser\u0007que\n\u0007Unternehmen\u0007übt\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007durch       la\u0007empresa\u0007realice\u0007su\u0007actividad\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007por\neine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007aus.\u0007Übt\u0007das\u0007Unternehmen           medio\u0007de\u0007un\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007situado\u0007en\u0007él.\u0007Si\u0007la\u0007em-\n\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007auf\u0007diese\u0007Weise\u0007aus,\u0007so\u0007können\u0007die\u0007Gewinne\u0007des      presa\u0007realiza\u0007su\u0007actividad\u0007de\u0007dicha\u0007manera,\u0007los\u0007beneficios\u0007de\u0007la\nUnternehmens\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007jedoch\u0007nur          empresa\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado,\u0007pero\ninsoweit,\u0007als\u0007sie\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007zugerechnet\u0007werden\u0007kön-     sólo\u0007en\u0007la\u0007medida\u0007en\u0007que\u0007sean\u0007imputables\u0007a\u0007ese\u0007establecimien-\nnen.                                                                  to\u0007permanente.\n(2)\u0007 Übt\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007seine\u0007Tätigkeit       (2)\u0007 Sin\u0007perjuicio\u0007de\u0007las\u0007disposiciones\u0007del\u0007apartado\u00073,\u0007cuando\nim\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte      una\u0007empresa\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007realice\u0007su\u0007actividad\u0007en\u0007el\naus,\u0007so\u0007werden\u0007vorbehaltlich\u0007des\u0007Absatzes\u00073\u0007in\u0007jedem\u0007Vertrags-        otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007por\u0007medio\u0007de\u0007un\u0007establecimiento\u0007per-\nstaat\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007die\u0007Gewinne\u0007zugerechnet,\u0007die\u0007sie\u0007hät-     manente\u0007situado\u0007en\u0007él,\u0007en\u0007cada\u0007Estado\u0007contratante\u0007se\u0007atribuirán\nte\u0007erzielen\u0007können,\u0007wenn\u0007sie\u0007eine\u0007gleiche\u0007oder\u0007ähnliche\u0007Tätigkeit     a\u0007dicho\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007los\u0007beneficios\u0007que\u0007el\u0007mis-\nunter\u0007gleichen\u0007oder\u0007ähnlichen\u0007Bedingungen\u0007als\u0007selbständiges           mo\u0007hubiera\u0007podido\u0007obtener\u0007de\u0007ser\u0007una\u0007empresa\u0007distinta\u0007y\u0007sepa-\nUnternehmen\u0007ausgeübt\u0007hätte\u0007und\u0007im\u0007Verkehr\u0007mit\u0007dem\u0007Unterneh-           rada\u0007que\u0007realizase\u0007las\u0007mismas\u0007o\u0007similares\u0007actividades,\u0007en\u0007las\u0007mis-\nmen,\u0007dessen\u0007Betriebsstätte\u0007sie\u0007ist,\u0007völlig\u0007unabhängig\u0007gewesen         mas\u0007o\u0007similares\u0007condiciones\u0007y\u0007tratase\u0007con\u0007total\u0007independencia\nwäre.                                                                 con\u0007la\u0007empresa\u0007de\u0007la\u0007que\u0007es\u0007establecimiento\u0007permanente.\n(3)\u0007 Bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007Gewinne\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007wer-       (3)\u0007 Para\u0007la\u0007determinación\u0007del\u0007beneficio\u0007del\u0007establecimiento\nden\u0007die\u0007für\u0007diese\u0007Betriebsstätte\u0007entstandenen\u0007Aufwendungen,         permanente\u0007se\u0007permitirá\u0007la\u0007deducción\u0007de\u0007los\u0007gastos\u0007realizados\neinschließlich\u0007der\u0007Geschäftsführungs-\u0007und\u0007allgemeinen\u0007Verwal-         para\u0007los\u0007fines\u0007del\u0007establecimiento\u0007permanente,\u0007comprendidos\ntungskosten,\u0007zum\u0007Abzug\u0007zugelassen,\u0007gleichgültig,\u0007ob\u0007sie\u0007in\u0007dem      los\u0007gastos\u0007de\u0007dirección\u0007y\u0007generales\u0007de\u0007administración\u0007para\u0007los\nStaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007liegt,\u0007oder\u0007anderswo\u0007entstanden      mismos\u0007fines,\u0007tanto\u0007si\u0007se\u0007efectúan\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007contratante\u0007en\nsind.                                                                 que\u0007se\u0007encuentra\u0007el\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007como\u0007en\u0007otra\nparte.\n(4)\u0007 Aufgrund\u0007des\u0007bloßen\u0007Einkaufs\u0007von\u0007Gütern\u0007oder\u0007Waren\u0007für         (4)\u0007 No\u0007se\u0007atribuirán\u0007beneficios\u0007a\u0007un\u0007establecimiento\u0007perma-\ndas\u0007Unternehmen\u0007wird\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007kein\u0007Gewinn\u0007zuge-         nente\u0007por\u0007razón\u0007de\u0007la\u0007simple\u0007compra\u0007de\u0007bienes\u0007o\u0007mercancías\u0007por\nrechnet.                                                            ese\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007para\u0007la\u0007empresa.\n(5)\u0007 Bei\u0007der\u0007Anwendung\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Absätze\u0007sind\u0007die\u0007der        (5)\u0007 A\u0007los\u0007efectos\u0007de\u0007los\u0007apartados\u0007anteriores,\u0007los\u0007beneficios\nBetriebsstätte\u0007zuzurechnenden\u0007Gewinne\u0007jedes\u0007Jahr\u0007auf\u0007dieselbe       imputables\u0007al\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007se\u0007determinarán\u0007cada\nArt\u0007zu\u0007ermitteln,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007dass\u0007ausreichende\u0007Gründe\u0007dafür         año\u0007por\u0007el\u0007mismo\u0007método,\u0007a\u0007no\u0007ser\u0007que\u0007existan\u0007motivos\u0007válidos\nbestehen,\u0007anders\u0007zu\u0007verfahren.                                        y\u0007suficientes\u0007para\u0007proceder\u0007de\u0007otra\u0007forma.\n(6)\u0007 Gehören\u0007zu\u0007den\u0007Gewinnen\u0007Einkünfte,\u0007die\u0007in\u0007anderen\u0007Arti-        (6)\u0007 Cuando\u0007los\u0007beneficios\u0007comprendan\u0007rentas\u0007reguladas\u0007se-\nkeln\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007behandelt\u0007werden,\u0007so\u0007werden\u0007die\u0007Be-             paradamente\u0007en\u0007otros\u0007artículos\u0007de\u0007este\u0007Convenio,\u0007las\u0007disposi-\nstimmungen\u0007jener\u0007Artikel\u0007durch\u0007die\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Arti-          ciones\u0007de\u0007aquéllos\u0007no\u0007quedarán\u0007afectadas\u0007por\u0007las\u0007del\u0007presente\nkels\u0007nicht\u0007berührt.                                                   artículo.","24                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012\nArtikel 8                                                           Artículo 8\nSeeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt                 Transporte marítimo, por aguas interiores y aéreo\n(1)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007dem\u0007Betrieb\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luftfahr-        (1)\u0007 Los\u0007beneficios\u0007procedentes\u0007de\u0007la\u0007explotación\u0007de\u0007buques\nzeugen\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-      o\u0007aeronaves\u0007en\u0007tráfico\u0007internacional\u0007sólo\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\nstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen      imposición\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007contratante\u0007en\u0007el\u0007que\u0007esté\u0007situada\u0007la\nGeschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.                        sede\u0007de\u0007dirección\u0007efectiva\u0007de\u0007la\u0007empresa.\u0007\n(2)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007dem\u0007Betrieb\u0007von\u0007Schiffen,\u0007die\u0007der\u0007Binnen-         (2)\u0007 Los\u0007beneficios\u0007procedentes\u0007de\u0007la\u0007explotación\u0007de\u0007embar-\nschifffahrt\u0007dienen,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert      caciones\u0007utilizadas\u0007en\u0007el\u0007transporte\u0007interior\u0007sólo\u0007pueden\u0007someter-\nwerden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung     se\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007contratante\u0007en\u0007que\u0007se\u0007encuentre\u0007si-\ndes\u0007Unternehmens\u0007befindet.                                         tuada\u0007la\u0007sede\u0007de\u0007dirección\u0007efectiva\u0007de\u0007la\u0007empresa.\n(3)\u0007 Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007dieses\u0007Artikels\u0007beinhaltet\u0007der\u0007Begriff\u0007„Ge-    (3)\u0007 A\u0007los\u0007efectos\u0007de\u0007este\u0007artículo,\u0007la\u0007expresión\u0007“beneficios\u0007pro-\nwinne\u0007aus\u0007dem\u0007Betrieb\u0007von\u0007Seeschiffen,\u0007Luftfahrzeugen\u0007oder         cedentes\u0007de\u0007la\u0007explotación\u0007de\u0007buques,\u0007aeronaves\u0007o\u0007embarca-\nBinnenschiffen“\u0007auch\u0007die\u0007Gewinne\u0007aus\u0007                              ciones”\u0007comprende\u0007los\u0007beneficios\u0007del:\na) der\u0007gelegentlichen\u0007Vermietung\u0007leerer\u0007Seeschiffe,\u0007Luftfahrzeu-   a) alquiler\u0007ocasional\u0007de\u0007buques,\u0007aeronaves\u0007o\u0007embarcaciones\u0007a\nge\u0007oder\u0007Binnenschiffe\u0007und                                          casco\u0007desnudo;\u0007y\nb) der\u0007Nutzung\u0007oder\u0007Vermietung\u0007von\u0007Containern\u0007(einschließlich      b) uso\u0007o\u0007alquiler\u0007de\u0007contenedores\u0007(comprendidos\u0007los\u0007tráileres\u0007y\nTrailern\u0007und\u0007zugehöriger\u0007Ausstattung,\u0007die\u0007dem\u0007Transport\u0007die-       equipos\u0007auxiliares\u0007utilizados\u0007para\u0007el\u0007transporte\u0007de\u0007los\u0007conte-\nser\u0007Container\u0007dienen),                                             nedores);\nwenn\u0007diese\u0007Tätigkeiten\u0007zum\u0007Betrieb\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luft-      cuando\u0007estas\u0007actividades\u0007estén\u0007vinculadas\u0007a\u0007la\u0007explotación\u0007de\nfahrzeugen\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007oder\u0007Binnenschiffen\u0007ge-      los\u0007buques\u0007o\u0007aeronaves\u0007en\u0007tráfico\u0007internacional\u0007o\u0007de\u0007las\u0007embar-\nhören.                                                             caciones.\n(4)\u0007 Befindet\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung      (4)\u0007 Si\u0007la\u0007sede\u0007de\u0007dirección\u0007efectiva\u0007de\u0007una\u0007empresa\u0007de\u0007trans-\neines\u0007Unternehmens\u0007der\u0007Seeschifffahrt\u0007\u0007oder\u0007der\u0007Binnenschiff-      porte\u0007marítimo\u0007o\u0007de\u0007transporte\u0007interior\u0007estuviera\u0007a\u0007bordo\u0007de\u0007un\nfahrt\u0007an\u0007Bord\u0007eines\u0007Schiffes,\u0007so\u0007gilt\u0007er\u0007als\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat  buque\u0007o\u0007embarcación,\u0007se\u0007considerará\u0007situada\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007con-\ngelegen,\u0007in\u0007dem\u0007der\u0007Heimathafen\u0007des\u0007Seeschiffes\u0007oder\u0007des\u0007Bin-      tratante\u0007donde\u0007esté\u0007el\u0007puerto\u0007base\u0007del\u0007buque\u0007o\u0007de\u0007la\u0007embarca-\nnenschiffes\u0007liegt,\u0007oder,\u0007wenn\u0007kein\u0007Heimathafen\u0007vorhanden\u0007ist,\u0007in   ción,\u0007o\u0007si\u0007no\u0007existiera\u0007tal\u0007puerto\u0007base,\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007contratante\ndem\u0007Vertragsstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007Person\u0007ansässig\u0007ist,\u0007die\u0007das\u0007See-    del\u0007que\u0007sea\u0007residente\u0007la\u0007persona\u0007que\u0007explota\u0007el\u0007buque\u0007o\u0007la\u0007em-\nschiff\u0007oder\u0007das\u0007Binnenschiff\u0007betreibt.                             barcación.\n(5)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007gelten\u0007auch\u0007für\u0007Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Be-       (5)\u0007 Las\u0007disposiciones\u0007de\u0007los\u0007apartados\u00071\u0007y\u00072\u0007se\u0007aplican\u0007tam-\nteiligung\u0007an\u0007einem\u0007Pool,\u0007einer\u0007Betriebsgemeinschaft\u0007oder\u0007einer     bién\u0007 a\u0007 los\u0007 beneficios\u0007 procedentes\u0007 de\u0007 la\u0007 participación\u0007 en\u0007 un\ninternationalen\u0007Betriebsstelle.                                    “pool”,\u0007en\u0007una\u0007explotación\u0007en\u0007común\u0007o\u0007en\u0007un\u0007organismo\u0007de\u0007ex-\nplotación\u0007internacional.\nArtikel 9                                                           Artículo 9\nVerbundene Unternehmen                                                Empresas asociadas\n(1)\u0007 Wenn                                                          (1)\u0007 Cuando\na) ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mit-      a) una\u0007empresa\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007participe\u0007directa\u0007o\u0007in-\ntelbar\u0007an\u0007der\u0007Geschäftsleitung,\u0007der\u0007Kontrolle\u0007oder\u0007dem\u0007Kapi-       directamente\u0007en\u0007la\u0007dirección,\u0007el\u0007control\u0007o\u0007el\u0007capital\u0007de\u0007una\ntal\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007beteiligt        empresa\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante,\u0007o\nist\u0007oder\u0007\nb) dieselben\u0007Personen\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mittelbar\u0007an\u0007der\u0007Ge-        b) unas\u0007mismas\u0007personas\u0007participen\u0007directa\u0007o\u0007indirectamente\nschäftsleitung,\u0007der\u0007Kontrolle\u0007oder\u0007dem\u0007Kapital\u0007eines\u0007Unter-        en\u0007la\u0007dirección,\u0007el\u0007control\u0007o\u0007el\u0007capital\u0007de\u0007una\u0007empresa\u0007de\u0007un\nnehmens\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007und\u0007eines\u0007Unternehmens\u0007des            Estado\u0007contratante\u0007y\u0007de\u0007una\u0007empresa\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007con-\nanderen\u0007Vertragsstaats\u0007beteiligt\u0007sind                              tratante,\nund\u0007in\u0007diesen\u0007Fällen\u0007die\u0007beiden\u0007Unternehmen\u0007in\u0007ihren\u0007kaufmän-      y\u0007en\u0007uno\u0007y\u0007otro\u0007caso\u0007las\u0007dos\u0007empresas\u0007estén,\u0007en\u0007sus\u0007relaciones\nnischen\u0007oder\u0007finanziellen\u0007Beziehungen\u0007an\u0007vereinbarte\u0007oder\u0007aufer-    comerciales\u0007o\u0007financieras,\u0007unidas\u0007por\u0007condiciones\u0007aceptadas\u0007o\nlegte\u0007Bedingungen\u0007gebunden\u0007sind,\u0007die\u0007von\u0007denen\u0007abweichen,           impuestas\u0007que\u0007difieran\u0007de\u0007las\u0007que\u0007serían\u0007acordadas\u0007por\u0007empre-\ndie\u0007unabhängige\u0007Unternehmen\u0007miteinander\u0007vereinbaren\u0007würden,        sas\u0007independientes,\u0007los\u0007beneficios\u0007que\u0007habrían\u0007sido\u0007obtenidos\ndürfen\u0007die\u0007Gewinne,\u0007die\u0007eines\u0007der\u0007Unternehmen\u0007ohne\u0007diese\u0007Be-        por\u0007una\u0007de\u0007las\u0007empresas\u0007de\u0007no\u0007existir\u0007dichas\u0007condiciones,\u0007y\u0007que\ndingungen\u0007erzielt\u0007hätte,\u0007wegen\u0007dieser\u0007Bedingungen\u0007aber\u0007nicht       de\u0007hecho\u0007no\u0007se\u0007han\u0007realizado\u0007a\u0007causa\u0007de\u0007las\u0007mismas,\u0007podrán\u0007in-\nerzielt\u0007hat,\u0007den\u0007Gewinnen\u0007dieses\u0007Unternehmens\u0007zugerechnet\u0007und      cluirse\u0007en\u0007los\u0007beneficios\u0007de\u0007esa\u0007empresa\u0007y\u0007someterse\u0007a\u0007imposi-\nentsprechend\u0007besteuert\u0007werden.                                     ción\u0007en\u0007consecuencia.\n(2)\u0007 Werden\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007den\u0007Gewinnen\u0007eines\u0007Unter-       (2)\u0007 Cuando\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007incluya\u0007en\u0007los\u0007beneficios\nnehmens\u0007dieses\u0007Staates\u0007Gewinne\u0007zugerechnet\u0007–\u0007und\u0007entspre-          de\u0007una\u0007empresa\u0007de\u0007ese\u0007Estado\u0007–\u0007y\u0007someta,\u0007en\u0007consecuencia,\u0007a\nchend\u0007 besteuert\u0007 –,\u0007 mit\u0007 denen\u0007 ein\u0007 Unternehmen\u0007 des\u0007 anderen   imposición\u0007–\u0007los\u0007beneficios\u0007sobre\u0007los\u0007cuales\u0007una\u0007empresa\u0007del\nStaates\u0007in\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007worden\u0007ist,\u0007und     otro\u0007Estado\u0007ha\u0007sido\u0007sometida\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado\nstimmt\u0007der\u0007andere\u0007Staat\u0007zu,\u0007dass\u0007es\u0007sich\u0007bei\u0007den\u0007zugerechneten     contratante\u0007y\u0007ese\u0007otro\u0007Estado\u0007reconozca\u0007que\u0007los\u0007beneficios\u0007así\nGewinnen\u0007um\u0007solche\u0007handelt,\u0007die\u0007das\u0007Unternehmen\u0007des\u0007erstge-         incluidos\u0007son\u0007beneficios\u0007que\u0007habrían\u0007sido\u0007realizados\u0007por\u0007la\u0007em-\nnannten\u0007Staates\u0007erzielt\u0007hätte,\u0007wenn\u0007die\u0007zwischen\u0007den\u0007beiden        presa\u0007del\u0007Estado\u0007mencionado\u0007en\u0007primer\u0007lugar\u0007si\u0007las\u0007condiciones\n\u0007Unternehmen\u0007vereinbarten\u0007Bedingungen\u0007die\u0007gleichen\u0007gewesen          convenidas\u0007entre\u0007las\u0007dos\u0007empresas\u0007hubieran\u0007sido\u0007las\u0007que\u0007se\u0007hu-\nwären,\u0007die\u0007unabhängige\u0007Unternehmen\u0007miteinander\u0007vereinbaren          biesen\u0007convenido\u0007entre\u0007empresas\u0007independientes,\u0007ese\u0007otro\u0007Esta-\nwürden,\u0007so\u0007nimmt\u0007der\u0007andere\u0007Staat\u0007eine\u0007entsprechende\u0007Ände-          do\u0007practicará\u0007el\u0007ajuste\u0007que\u0007proceda\u0007a\u0007la\u0007cuantía\u0007del\u0007impuesto\u0007que\nrung\u0007der\u0007dort\u0007von\u0007diesen\u0007Gewinnen\u0007erhobenen\u0007Steuer\u0007vor.\u0007Bei         ha\u0007gravado\u0007esos\u0007beneficios.\u0007Para\u0007determinar\u0007dicho\u0007ajuste\u0007se\u0007ten-\ndieser\u0007Änderung\u0007sind\u0007die\u0007übrigen\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkom-         drán\u0007en\u0007cuenta\u0007las\u0007demás\u0007disposiciones\u0007del\u0007presente\u0007Convenio\nmens\u0007zu\u0007berücksichtigen;\u0007erforderlichenfalls\u0007werden\u0007die\u0007zustän-     y\u0007las\u0007autoridades\u0007competentes\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007contratantes\u0007se\ndigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007einander\u0007konsultieren.           consultarán\u0007en\u0007caso\u0007necesario.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012                               25\nArtikel 10                                                         Artículo 10\nDividenden                                                          Dividendos\n(1)\u0007 Dividenden,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Ge-     (1)\u0007 Los\u0007dividendos\u0007pagados\u0007por\u0007una\u0007sociedad\u0007residente\u0007de\u0007un\nsellschaft\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person       Estado\u0007contratante\u0007a\u0007un\u0007residente\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\nzahlt,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                   pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado.\n(2)\u0007 Diese\u0007Dividenden\u0007können\u0007jedoch\u0007auch\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-          (2)\u0007 Sin\u0007embargo,\u0007dichos\u0007dividendos\u0007pueden\u0007someterse\u0007tam-\nstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlende\u0007Gesellschaft\u0007ansässig    bién\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007contratante\u0007en\u0007que\u0007resida\u0007la\u0007so-\nist,\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007besteuert\u0007werden;\u0007die\u0007Steu-     ciedad\u0007que\u0007paga\u0007los\u0007dividendos\u0007y\u0007según\u0007la\u0007legislación\u0007de\u0007ese\u0007Es-\ner\u0007darf\u0007aber,\u0007wenn\u0007der\u0007Nutzungsberechtigte\u0007der\u0007Dividenden\u0007im       tado,\u0007 pero\u0007 si\u0007 el\u0007 beneficiario\u0007 efectivo\u0007 de\u0007 los\u0007 dividendos\u0007 es\u0007 un\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist,\u0007nicht\u0007übersteigen:             residente\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante,\u0007el\u0007impuesto\u0007así\u0007exigido\u0007no\npodrá\u0007exceder\u0007del:\na) 5\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Bruttobetrags\u0007der\u0007Dividenden,\u0007wenn\u0007der        a) 5\u0007por\u0007ciento\u0007del\u0007importe\u0007bruto\u0007de\u0007los\u0007dividendos\u0007si\u0007el\u0007benefi-\nNutzungsberechtigte\u0007eine\u0007Gesellschaft\u0007(jedoch\u0007keine\u0007Perso-         ciario\u0007efectivo\u0007es\u0007una\u0007sociedad\u0007(distinta\u0007de\u0007una\u0007sociedad\u0007de\nnengesellschaft\u0007oder\u0007REIT-Gesellschaft)\u0007ist,\u0007die\u0007unmittelbar       personas\u0007“partnership”\u0007o\u0007una\u0007sociedad\u0007cotizada\u0007de\u0007inversión\nüber\u0007mindestens\u000710\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Kapitals\u0007der\u0007die\u0007Divi-          inmobiliaria\u0007“real\u0007estate\u0007investment\u0007company”)\u0007que\u0007posea\u0007di-\ndenden\u0007zahlenden\u0007Gesellschaft\u0007verfügt;\u0007                            rectamente\u0007al\u0007menos\u0007el\u000710\u0007por\u0007ciento\u0007del\u0007capital\u0007de\u0007la\u0007socie-\ndad\u0007que\u0007paga\u0007los\u0007dividendos;\nb) 15\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Bruttobetrags\u0007der\u0007Dividenden\u0007in\u0007allen        b) 15\u0007por\u0007ciento\u0007del\u0007importe\u0007bruto\u0007de\u0007los\u0007dividendos\u0007en\u0007todos\nanderen\u0007Fällen.                                                    los\u0007demás\u0007casos.\nDieser\u0007Absatz\u0007berührt\u0007nicht\u0007die\u0007Besteuerung\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007in    Las\u0007disposiciones\u0007de\u0007este\u0007apartado\u0007no\u0007afectan\u0007a\u0007la\u0007imposición\nBezug\u0007auf\u0007die\u0007Gewinne,\u0007aus\u0007denen\u0007die\u0007Dividenden\u0007gezahlt\u0007wer-       de\u0007la\u0007sociedad\u0007respecto\u0007de\u0007los\u0007beneficios\u0007con\u0007cargo\u0007a\u0007los\u0007que\nden.                                                               se\u0007pagan\u0007los\u0007dividendos.\n(3)\u0007 Der\u0007in\u0007diesem\u0007Artikel\u0007verwendete\u0007Ausdruck\u0007„Dividenden“        (3)\u0007 El\u0007término\u0007“dividendos”\u0007en\u0007el\u0007sentido\u0007de\u0007este\u0007artículo\u0007sig-\nbedeutet\u0007 Einkünfte\u0007 aus\u0007 Aktien,\u0007 Genussrechten\u0007 oder\u0007 Genuss-    nifica\u0007los\u0007rendimientos\u0007de\u0007las\u0007acciones,\u0007de\u0007las\u0007acciones\u0007o\u0007bonos\nscheinen,\u0007Kuxen,\u0007Gründeranteilen\u0007oder\u0007anderen\u0007Rechten\u0007–\u0007aus-       de\u0007disfrute,\u0007de\u0007las\u0007partes\u0007de\u0007minas\u0007y\u0007de\u0007fundador\u0007u\u0007otros\u0007dere-\ngenommen\u0007Forderungen\u0007–\u0007mit\u0007Gewinnbeteiligung\u0007und\u0007sonstige          chos\u0007que\u0007permitan\u0007participar\u0007en\u0007los\u0007beneficios,\u0007excepto\u0007los\u0007de\nEinkünfte,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007des\u0007Staates,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007ausschüt-    crédito,\u0007así\u0007como\u0007otros\u0007rendimientos\u0007sujetos\u0007al\u0007mismo\u0007régimen\ntende\u0007Gesellschaft\u0007ansässig\u0007ist,\u0007den\u0007Einkünften\u0007aus\u0007Aktien\u0007steu-   fiscal\u0007que\u0007los\u0007rendimientos\u0007de\u0007las\u0007acciones\u0007por\u0007la\u0007legislación\u0007del\nerlich\u0007gleichgestellt\u0007sind,\u0007sowie\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007Ausschüttungen     Estado\u0007del\u0007que\u0007la\u0007sociedad\u0007que\u0007realiza\u0007la\u0007distribución\u0007sea\u0007resi-\nauf\u0007Anteilscheine\u0007an\u0007einem\u0007deutschen\u0007Investmentvermögen.           dente,\u0007y\u0007los\u0007rendimientos\u0007procedentes\u0007de\u0007las\u0007distribuciones\u0007por\nrazón\u0007de\u0007certificados\u0007en\u0007una\u0007“Investmentvermögen”\u0007alemana.\u0007\n(4)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in        (4)\u0007 Las\u0007disposiciones\u0007de\u0007los\u0007apartados\u00071\u0007y\u00072\u0007no\u0007son\u0007aplica-\neinem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen       bles\u0007si\u0007el\u0007beneficiario\u0007efectivo\u0007de\u0007los\u0007dividendos,\u0007residente\u0007de\u0007un\nVertragsstaat,\u0007in\u0007dem\u0007die\u0007die\u0007Dividenden\u0007zahlende\u0007Gesellschaft     Estado\u0007contratante,\u0007realiza\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante,\u0007del\u0007que\nansässig\u0007ist,\u0007eine\u0007gewerbliche\u0007Tätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene  es\u0007residente\u0007la\u0007sociedad\u0007que\u0007paga\u0007los\u0007dividendos,\u0007una\u0007actividad\nBetriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die\u0007Beteiligung,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Dividenden  económica\u0007a\u0007través\u0007de\u0007un\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007situado\ngezahlt\u0007werden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007gehört.\u0007In    allí,\u0007y\u0007la\u0007participación\u0007que\u0007genera\u0007los\u0007dividendos\u0007está\u0007vinculada\ndiesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.                              efectivamente\u0007a\u0007dicho\u0007establecimiento\u0007permanente.\u0007En\u0007tal\u0007caso,\nse\u0007aplicarán\u0007las\u0007disposiciones\u0007del\u0007artículo\u00077.\n(5)\u0007 Erzielt\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Gesellschaft    (5)\u0007 Cuando\u0007una\u0007sociedad\u0007residente\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\nGewinne\u0007oder\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat,\u0007so\u0007darf      obtenga\u0007beneficios\u0007o\u0007rentas\u0007procedentes\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007con-\ndieser\u0007andere\u0007Staat\u0007weder\u0007die\u0007von\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007gezahlten        tratante,\u0007ese\u0007otro\u0007Estado\u0007no\u0007podrá\u0007exigir\u0007ningún\u0007impuesto\u0007so-\n\u0007Dividenden\u0007besteuern,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007dass\u0007diese\u0007Dividenden\u0007an        bre\u0007los\u0007dividendos\u0007pagados\u0007por\u0007la\u0007sociedad,\u0007salvo\u0007en\u0007la\u0007medida\neine\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007ansässige\u0007Person\u0007gezahlt\u0007werden\u0007oder          en\u0007que\u0007esos\u0007dividendos\u0007se\u0007paguen\u0007a\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007ese\u0007otro\ndass\u0007die\u0007Beteiligung,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Dividenden\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007tat-  Estado\u0007o\u0007la\u0007participación\u0007que\u0007genera\u0007los\u0007dividendos\u0007esté\u0007vincu-\nsächlich\u0007zu\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007gelegenen\u0007Betriebsstätte\u0007ge-    lada\u0007efectivamente\u0007a\u0007un\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007situado\u0007en\nhört,\u0007noch\u0007Gewinne\u0007der\u0007Gesellschaft\u0007einer\u0007Steuer\u0007für\u0007nicht\u0007aus-     ese\u0007otro\u0007Estado,\u0007ni\u0007someter\u0007los\u0007beneficios\u0007no\u0007distribuidos\u0007de\u0007la\ngeschüttete\u0007 Gewinne\u0007 unterwerfen,\u0007 selbst\u0007 wenn\u0007 die\u0007 gezahlten    sociedad\u0007a\u0007un\u0007impuesto\u0007sobre\u0007los\u0007mismos,\u0007aunque\u0007los\u0007dividen-\nDividenden\u0007oder\u0007die\u0007nicht\u0007ausgeschütteten\u0007Gewinne\u0007ganz\u0007oder         dos\u0007pagados\u0007o\u0007los\u0007beneficios\u0007no\u0007distribuidos\u0007consistan,\u0007total\u0007o\nteilweise\u0007aus\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007erzielten\u0007Gewinnen\u0007oder\u0007Einkünf-     parcialmente,\u0007en\u0007beneficios\u0007o\u0007rentas\u0007procedentes\u0007de\u0007ese\u0007otro\u0007Es-\nten\u0007bestehen.                                                       tado.\nArtikel 11                                                         Artículo 11\nZinsen                                                             Intereses\n(1)\u0007 Zinsen,\u0007die\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammen\u0007und\u0007deren         (1)\u0007 Los\u0007intereses\u0007procedentes\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007cuyo\nNutzungsberechtigter\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist,\u0007kön-    beneficiario\u0007efectivo\u0007sea\u0007un\u0007residente\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratan-\nnen\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden.                  te\u0007sólo\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado.\n(2)\u0007 Der\u0007in\u0007diesem\u0007Artikel\u0007verwendete\u0007Ausdruck\u0007„Zinsen“\u0007be-        (2)\u0007 El\u0007termino\u0007“intereses”\u0007en\u0007el\u0007sentido\u0007de\u0007este\u0007artículo\u0007signi-\ndeutet\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007Forderungen\u0007jeder\u0007Art,\u0007auch\u0007wenn\u0007die\u0007For-      fica\u0007los\u0007rendimientos\u0007de\u0007créditos\u0007de\u0007cualquier\u0007naturaleza,\u0007con\u0007o\nderungen\u0007durch\u0007Pfandrechte\u0007an\u0007Grundstücken\u0007gesichert\u0007oder\u0007mit       sin\u0007garantía\u0007hipotecaria\u0007o\u0007cláusula\u0007de\u0007participación\u0007en\u0007los\u0007bene-\neiner\u0007Beteiligung\u0007am\u0007Gewinn\u0007des\u0007Schuldners\u0007ausgestattet\u0007sind,       ficios\u0007del\u0007deudor,\u0007y\u0007en\u0007particular,\u0007los\u0007rendimientos\u0007de\u0007valores\u0007pú-\nund\u0007insbesondere\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007öffentlichen\u0007Anleihen\u0007und\u0007aus        blicos\u0007y\u0007los\u0007rendimientos\u0007de\u0007bonos\u0007u\u0007obligaciones,\u0007incluidas\u0007las\nObligationen\u0007 einschließlich\u0007 der\u0007 damit\u0007 verbundenen\u0007 Aufgelder    primas\u0007y\u0007lotes\u0007unidos\u0007a\u0007esos\u0007títulos.\u0007A\u0007efectos\u0007del\u0007presente\u0007artí-\nund\u0007der\u0007Gewinne\u0007aus\u0007Losanleihen.\u0007Zuschläge\u0007für\u0007verspätete\u0007Zah-      culo,\u0007las\u0007penalizaciones\u0007por\u0007mora\u0007en\u0007el\u0007pago\u0007no\u0007se\u0007consideran\nlung\u0007gelten\u0007nicht\u0007als\u0007Zinsen\u0007im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Artikels.              intereses.\n(3)\u0007 Absatz\u00071\u0007ist\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in\u0007einem\u0007Ver-         (3)\u0007 Las\u0007disposiciones\u0007del\u0007apartado\u00071\u0007no\u0007se\u0007aplican\u0007si\u0007el\u0007bene-\ntragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-       ficiario\u0007efectivo\u0007de\u0007los\u0007intereses,\u0007residente\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contra-\nstaat,\u0007 aus\u0007 dem\u0007 die\u0007 Zinsen\u0007 stammen,\u0007 eine\u0007 Geschäftstätigkeit   tante,\u0007realiza\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante,\u0007del\u0007que\u0007proceden\u0007los","26                   Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012\ndurch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die\u0007Forde-       intereses,\u0007una\u0007actividad\u0007económica\u0007por\u0007medio\u0007de\u0007un\u0007estableci-\nrung,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Zinsen\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Be-  miento\u0007permanente\u0007situado\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado,\u0007y\u0007el\u0007crédito\u0007que\ntriebsstätte\u0007gehört.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.       genera\u0007los\u0007intereses\u0007está\u0007vinculado\u0007efectivamente\u0007a\u0007dicho\u0007esta-\nblecimiento\u0007permanente.\u0007En\u0007tal\u0007caso\u0007se\u0007aplicarán\u0007las\u0007disposicio-\nnes\u0007del\u0007artículo\u00077.\n(4)\u0007 Bestehen\u0007zwischen\u0007dem\u0007Schuldner\u0007und\u0007dem\u0007Nutzungs\u0007-             (4)\u0007 Cuando,\u0007por\u0007razón\u0007de\u0007las\u0007relaciones\u0007especiales\u0007existentes\nberechtigten\u0007oder\u0007zwischen\u0007jedem\u0007von\u0007ihnen\u0007und\u0007einem\u0007Dritten        entre\u0007el\u0007deudor\u0007y\u0007el\u0007beneficiario\u0007efectivo,\u0007o\u0007de\u0007las\u0007que\u0007uno\u0007y\u0007otro\nbesondere\u0007Beziehungen\u0007und\u0007übersteigen\u0007deshalb\u0007die\u0007Zinsen,\u0007ge-       mantengan\u0007 con\u0007 terceros,\u0007 el\u0007 importe\u0007 de\u0007 los\u0007 intereses,\u0007 habida\nmessen\u0007an\u0007der\u0007zugrunde\u0007liegenden\u0007Forderung,\u0007den\u0007Betrag,\u0007den          cuenta\u0007del\u0007crédito\u0007por\u0007el\u0007que\u0007se\u0007paguen,\u0007exceda\u0007del\u0007que\u0007hubie-\nSchuldner\u0007und\u0007Nutzungsberechtigter\u0007ohne\u0007diese\u0007Beziehungen            ran\u0007convenido\u0007el\u0007deudor\u0007y\u0007el\u0007beneficiario\u0007efectivo\u0007en\u0007ausencia\u0007de\nvereinbart\u0007hätten,\u0007so\u0007wird\u0007dieser\u0007Artikel\u0007nur\u0007auf\u0007den\u0007letztgenann-   tales\u0007relaciones,\u0007las\u0007disposiciones\u0007de\u0007este\u0007artículo\u0007no\u0007se\u0007aplica-\nten\u0007Betrag\u0007angewendet.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007kann\u0007der\u0007übersteigende         rán\u0007más\u0007que\u0007a\u0007este\u0007último\u0007importe.\u0007En\u0007tal\u0007caso,\u0007la\u0007cuantía\u0007en\u0007ex-\nBetrag\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007eines\u0007jeden\u0007Vertragsstaats\u0007und\u0007unter           ceso\u0007podrá\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007de\u0007acuerdo\u0007con\u0007la\u0007legisla-\n\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007anderen\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkom-             ción\u0007de\u0007cada\u0007Estado\u0007contratante,\u0007teniendo\u0007en\u0007cuenta\u0007las\u0007demás\nmens\u0007besteuert\u0007werden.                                              disposiciones\u0007del\u0007presente\u0007Convenio.\nArtikel 12                                                          Artículo 12\nLizenzgebühren                                                           Cánones\n(1)\u0007 Lizenzgebühren,\u0007die\u0007aus\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007stammen\u0007und        (1)\u0007 Los\u0007cánones\u0007procedentes\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007cuyo\nderen\u0007Nutzungsberechtigter\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig         beneficiario\u0007efectivo\u0007sea\u0007un\u0007residente\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratan-\nist,\u0007können\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                   te\u0007sólo\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado.\n(2)\u0007 Der\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 verwendete\u0007 Ausdruck\u0007 „Lizenzge\u0007-    (2)\u0007 El\u0007término\u0007“cánones”\u0007empleado\u0007en\u0007el\u0007presente\u0007artículo,\u0007sig-\nbühren“\u0007bedeutet\u0007Vergütungen\u0007jeder\u0007Art,\u0007die\u0007für\u0007die\u0007Benutzung        nifica\u0007las\u0007cantidades\u0007de\u0007cualquier\u0007clase\u0007pagadas\u0007por\u0007el\u0007uso\u0007o\u0007la\noder\u0007das\u0007Recht\u0007auf\u0007Benutzung\u0007von\u0007Urheberrechten,\u0007einschließ-         concesión\u0007de\u0007uso\u0007de\u0007derechos\u0007de\u0007autor\u0007incluidas\u0007las\u0007películas\nlich\u0007kinematographischer\u0007Filme\u0007sowie\u0007Filmen,\u0007Tonbändern\u0007oder         cinematográficas\u0007y\u0007las\u0007películas,\u0007cintas\u0007y\u0007otros\u0007medios\u0007de\u0007repro-\nanderen\u0007Trägern\u0007für\u0007die\u0007Bild-\u0007oder\u0007Tonwiedergabe,\u0007von\u0007Patenten,      ducción\u0007de\u0007la\u0007imagen\u0007y\u0007el\u0007sonido,\u0007de\u0007patentes,\u0007marcas\u0007de\u0007fábri-\nWarenzeichen,\u0007Mustern\u0007oder\u0007Modellen,\u0007Plänen,\u0007geheimen\u0007For-           ca\u0007o\u0007de\u0007comercio,\u0007dibujos\u0007o\u0007modelos,\u0007planos,\u0007fórmulas\u0007o\u0007proce-\nmeln\u0007oder\u0007Verfahren\u0007oder\u0007für\u0007die\u0007Benutzung\u0007oder\u0007das\u0007Recht\u0007auf         dimientos\u0007 secretos,\u0007 o\u0007 por\u0007 el\u0007 uso,\u0007 o\u0007 la\u0007 concesión\u0007 de\u0007 uso,\u0007 de\nBenutzung\u0007 gewerblicher,\u0007 kaufmännischer\u0007 oder\u0007 wissenschaft\u0007-        equipos\u0007industriales,\u0007comerciales\u0007o\u0007científicos,\u0007o\u0007por\u0007información\nlicher\u0007Ausrüstungen\u0007oder\u0007für\u0007die\u0007Mitteilung\u0007gewerblicher,\u0007kauf-       relativa\u0007a\u0007experiencias\u0007industriales,\u0007comerciales\u0007o\u0007científicas.\u0007El\nmännischer\u0007oder\u0007wissenschaftlicher\u0007Erfahrungen\u0007gezahlt\u0007werden.        término\u0007“cánones”\u0007comprende\u0007asimismo\u0007los\u0007pagos\u0007de\u0007cualquier\nDer\u0007Ausdruck\u0007„Lizenzgebühren“\u0007beinhaltet\u0007auch\u0007Vergütungen             naturaleza\u0007percibidos\u0007como\u0007contraprestación\u0007por\u0007el\u0007uso\u0007o\u0007la\u0007con-\n\u0007jeder\u0007Art\u0007für\u0007die\u0007Benutzung\u0007oder\u0007das\u0007Recht\u0007auf\u0007Benutzung\u0007von         cesión\u0007de\u0007uso\u0007del\u0007nombre\u0007o\u0007la\u0007imagen\u0007de\u0007una\u0007persona\u0007o\u0007cual-\nNamen,\u0007Bildern\u0007oder\u0007sonstigen\u0007vergleichbaren\u0007Persönlichkeits-        quier\u0007otro\u0007derecho\u0007de\u0007imagen\u0007o\u0007sobre\u0007la\u0007identidad,\u0007o\u0007por\u0007la\u0007gra-\nrechten\u0007 oder\u0007 für\u0007 die\u0007 Aufzeichnung\u0007 der\u0007 Veranstaltungen\u0007 von     bación\u0007 de\u0007 la\u0007 actividad\u0007 de\u0007 deportistas\u0007 o\u0007 las\u0007 actuaciones\u0007 de\nKünstlern\u0007und\u0007Sportlern\u0007durch\u0007Rundfunk-\u0007oder\u0007Fernsehanstalten.       artistas\u0007para\u0007la\u0007radio\u0007o\u0007la\u0007televisión.\n(3)\u0007 Absatz\u00071\u0007ist\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in\u0007einem\u0007Ver-          (3)\u0007 Las\u0007disposiciones\u0007del\u0007apartado\u00071\u0007de\u0007este\u0007artículo\u0007no\u0007se\ntragsstaat\u0007ansässige\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen\u0007Vertrags-        aplican\u0007si\u0007el\u0007beneficiario\u0007efectivo\u0007de\u0007los\u0007cánones,\u0007residente\u0007de\nstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Lizenzgebühren\u0007stammen,\u0007eine\u0007Geschäfts\u0007-          un\u0007Estado\u0007contratante,\u0007realiza\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante,\u0007del\ntätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort\u0007gelegene\u0007Betriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die     que\u0007proceden\u0007los\u0007cánones,\u0007una\u0007actividad\u0007económica\u0007por\u0007medio\nRechte\u0007oder\u0007Vermögenswerte,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Lizenzgebühren\u0007gezahlt        de\u0007un\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007situado\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado\u0007y\nwerden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser\u0007Betriebsstätte\u0007gehören.\u0007In\u0007diesem       el\u0007derecho\u0007o\u0007bien\u0007por\u0007el\u0007que\u0007se\u0007pagan\u0007los\u0007cánones\u0007está\u0007vincula-\nFall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.                                        do\u0007efectivamente\u0007a\u0007dicho\u0007establecimiento\u0007permanente.\u0007En\u0007tal\ncaso\u0007se\u0007aplicarán\u0007las\u0007disposiciones\u0007del\u0007artículo\u00077.\n(4)\u0007 Bestehen\u0007zwischen\u0007dem\u0007Schuldner\u0007und\u0007dem\u0007Nutzungs\u0007-             (4)\u0007 Cuando\u0007por\u0007razón\u0007de\u0007las\u0007relaciones\u0007especiales\u0007existentes\nberechtigten\u0007oder\u0007zwischen\u0007jedem\u0007von\u0007ihnen\u0007und\u0007einem\u0007Dritten          entre\u0007el\u0007deudor\u0007y\u0007el\u0007beneficiario\u0007efectivo,\u0007o\u0007de\u0007las\u0007que\u0007uno\u0007y\u0007otro\nbesondere\u0007Beziehungen\u0007und\u0007übersteigen\u0007deshalb\u0007die\u0007Lizenz\u0007-            mantengan\u0007 con\u0007 terceros,\u0007 el\u0007 importe\u0007 de\u0007 los\u0007 cánones,\u0007 habida\ngebühren,\u0007gemessen\u0007an\u0007der\u0007zugrunde\u0007liegenden\u0007Leistung,\u0007den            cuenta\u0007del\u0007uso,\u0007derecho\u0007o\u0007información\u0007por\u0007los\u0007que\u0007se\u0007pagan,\u0007ex-\nBetrag,\u0007den\u0007Schuldner\u0007und\u0007Nutzungsberechtigter\u0007ohne\u0007diese\u0007Be-         ceda\u0007del\u0007que\u0007habrían\u0007convenido\u0007el\u0007deudor\u0007y\u0007el\u0007beneficiario\u0007efec-\nziehungen\u0007vereinbart\u0007hätten,\u0007so\u0007wird\u0007dieser\u0007Artikel\u0007nur\u0007auf\u0007den       tivo\u0007en\u0007ausencia\u0007de\u0007tales\u0007relaciones,\u0007las\u0007disposiciones\u0007de\u0007este\nletzteren\u0007Betrag\u0007angewendet.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007kann\u0007der\u0007überstei-        artículo\u0007no\u0007se\u0007aplican\u0007más\u0007que\u0007a\u0007este\u0007último\u0007importe.\u0007En\u0007tal\u0007caso,\ngende\u0007Betrag\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007eines\u0007jeden\u0007Vertragsstaats\u0007und           la\u0007cuantía\u0007en\u0007exceso\u0007podrá\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007de\u0007acuerdo\nunter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007anderen\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Ab-           con\u0007la\u0007legislación\u0007de\u0007cada\u0007Estado\u0007contratante,\u0007teniendo\u0007en\u0007cuen-\nkommens\u0007besteuert\u0007werden.                                           ta\u0007las\u0007demás\u0007disposiciones\u0007del\u0007presente\u0007Convenio.\u0007\nArtikel 13                                                          Artículo 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                          Ganancias de capital\n(1)\u0007 Gewinne,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Per-        (1)\u0007 Las\u0007ganancias\u0007que\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\nson\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens\u0007im\u0007Sinne            obtenga\u0007de\u0007la\u0007enajenación\u0007de\u0007bienes\u0007inmuebles\u0007tal\u0007como\u0007se\u0007de-\ndes\u0007Artikels\u00076\u0007erzielt,\u0007das\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007liegt,\u0007können  finen\u0007en\u0007el\u0007artículo\u00076,\u0007situados\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante,\u0007pue-\nim\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\u0007                                 den\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado.\n(2)\u0007 Gewinne,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Per-        (2)\u0007 Las\u0007ganancias\u0007obtenidas\u0007por\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007un\u0007Estado\nson\u0007 aus\u0007 der\u0007 Veräußerung\u0007 von\u0007 Anteilen\u0007 an\u0007 einer\u0007 Gesellschaft  contratante\u0007de\u0007la\u0007enajenación\u0007de\u0007acciones\u0007o\u0007participaciones\u0007en\n– oder\u0007vergleichbarer\u0007Beteiligungen\u0007–\u0007erzielt,\u0007deren\u0007Aktivvermö-    una\u0007sociedad,\u0007o\u0007de\u0007derechos\u0007similares,\u0007cuyos\u0007activos\u0007consistan\ngen\u0007zu\u0007mindestens\u000750\u0007vom\u0007Hundert\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mittelbar         al\u0007menos\u0007en\u0007un\u000750\u0007por\u0007ciento,\u0007directa\u0007o\u0007indirectamente,\u0007en\u0007bie-\naus\u0007 unbeweglichem\u0007 Vermögen\u0007 besteht,\u0007 das\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Ver-      nes\u0007inmuebles\u0007situados\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante,\u0007pueden\ntragsstaat\u0007liegt,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.         someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado.","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012                                   27\n(3)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007von\u0007Anteilen\u0007oder\u0007anderen                (3)\u0007 Las\u0007ganancias\u0007derivadas\u0007de\u0007la\u0007enajenación\u0007de\u0007acciones\u0007o\nRechten,\u0007die\u0007den\u0007Eigentümer\u0007unmittelbar\u0007oder\u0007mittelbar\u0007zur\u0007Nut-          participaciones\u0007u\u0007otros\u0007derechos\u0007que,\u0007directa\u0007o\u0007indirectamente,\nzung\u0007des\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens\u0007berechtigten,\u0007das\u0007in\u0007einem               otorguen\u0007al\u0007propietario\u0007de\u0007dichas\u0007acciones,\u0007participaciones\u0007o\u0007de-\nVertragsstaat\u0007liegt,\u0007können\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.             rechos,\u0007el\u0007derecho\u0007al\u0007disfrute\u0007de\u0007bienes\u0007inmuebles\u0007situados\u0007en\nun\u0007Estado\u0007contratante,\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\nEstado.\n(4)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007beweglichen\u0007Vermögens,                   (4)\u0007 Las\u0007ganancias\u0007derivadas\u0007de\u0007la\u0007enajenación\u0007de\u0007bienes\u0007mue-\ndas\u0007 Betriebsvermögen\u0007 einer\u0007 Betriebsstätte\u0007 ist,\u0007 die\u0007 ein\u0007 Unter\u0007-     bles\u0007que\u0007formen\u0007parte\u0007del\u0007activo\u0007de\u0007un\u0007establecimiento\u0007perma-\nnehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007hat,\u0007ein-            nente\u0007que\u0007una\u0007empresa\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007tenga\u0007en\u0007el\nschließlich\u0007derartiger\u0007Gewinne,\u0007die\u0007bei\u0007der\u0007Veräußerung\u0007einer             otro\u0007Estado\u0007contratante,\u0007comprendidas\u0007las\u0007ganancias\u0007derivadas\n\u0007solchen\u0007Betriebsstätte\u0007(allein\u0007oder\u0007mit\u0007dem\u0007übrigen\u0007Unterneh-            de\u0007la\u0007enajenación\u0007de\u0007dicho\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007(solo\u0007o\nmen)\u0007erzielt\u0007werden,\u0007können\u0007in\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007be-             con\u0007el\u0007conjunto\u0007de\u0007la\u0007empresa),\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\nsteuert\u0007werden.                                                          en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante.\n(5)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007von\u0007Seeschiffen\u0007oder\u0007Luft-               (5)\u0007 Las\u0007ganancias\u0007derivadas\u0007de\u0007la\u0007enajenación\u0007de\u0007buques\u0007o\nfahrzeugen,\u0007die\u0007im\u0007internationalen\u0007Verkehr\u0007betrieben\u0007werden,\u0007von          aeronaves\u0007explotados\u0007en\u0007tráfico\u0007internacional,\u0007de\u0007embarcacio-\nSchiffen,\u0007die\u0007der\u0007Binnenschifffahrt\u0007dienen,\u0007und\u0007von\u0007beweglichem           nes\u0007utilizadas\u0007en\u0007el\u0007transporte\u0007interior\u0007o\u0007de\u0007bienes\u0007muebles\u0007afec-\nVermögen,\u0007das\u0007dem\u0007Betrieb\u0007dieser\u0007Schiffe\u0007oder\u0007Luftfahrzeuge               tos\u0007a\u0007la\u0007explotación\u0007de\u0007tales\u0007buques,\u0007aeronaves\u0007o\u0007embarcacio-\ndient,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem           nes,\u0007 sólo\u0007 pueden\u0007 someterse\u0007 a\u0007 imposición\u0007 en\u0007 el\u0007 Estado\nsich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen\u0007Geschäftsleitung\u0007des\u0007Unterneh-             contratante\u0007en\u0007que\u0007se\u0007encuentre\u0007situada\u0007la\u0007sede\u0007de\u0007dirección\nmens\u0007befindet.                                                            efectiva\u0007de\u0007la\u0007empresa.\n(6)\u0007 Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007von\u0007in\u0007den\u0007Absätzen\u00071,\u00072,                (6)\u0007 Las\u0007ganancias\u0007derivadas\u0007de\u0007la\u0007enajenación\u0007de\u0007cualquier\n3,\u00074\u0007und\u00075\u0007nicht\u0007genannten\u0007Vermögenswerten\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem              otro\u0007bien\u0007distinto\u0007de\u0007los\u0007mencionados\u0007en\u0007los\u0007apartados\u00071,\u00072,\u00073,\u00074\nVertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007der\u0007Veräußerer\u0007ansässig            y\u00075\u0007sólo\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007contratan-\nist.                                                                      te\u0007en\u0007que\u0007resida\u0007el\u0007transmitente.\n(7)\u0007 Bei\u0007einer\u0007natürlichen\u0007Person,\u0007die\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat             (7)\u0007 Cuando\u0007una\u0007persona\u0007física\u0007haya\u0007sido\u0007residente\u0007de\u0007un\u0007Es-\nwährend\u0007mindestens\u0007fünf\u0007Jahren\u0007ansässig\u0007war\u0007und\u0007im\u0007anderen              tado\u0007contratante\u0007durante\u0007cinco\u0007o\u0007más\u0007años\u0007y\u0007se\u0007convierta\u0007en\u0007re-\nVertragsstaat\u0007ansässig\u0007geworden\u0007ist,\u0007berührt\u0007Absatz\u00076\u0007nicht\u0007das         sidente\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante,\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007el\u0007aparta-\nRecht\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates,\u0007den\u0007Vermögenszuwachs,\u0007den            do 6\u0007no\u0007impedirá\u0007al\u0007Estado\u0007mencionado\u0007en\u0007primer\u0007lugar\u0007someter\ndiese\u0007Person\u0007während\u0007ihrer\u0007Ansässigkeit\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat        a\u0007imposición,\u0007conforme\u0007a\u0007su\u0007normativa\u0007interna,\u0007las\u0007plusvalías\naus\u0007Anteilen\u0007an\u0007einer\u0007Gesellschaft\u0007erzielt,\u0007nach\u0007seinen\u0007innerstaat-   procedentes\u0007 de\u0007 acciones\u0007 o\u0007 participaciones\u0007 en\u0007 una\u0007 sociedad\nlichen\u0007Rechtsvorschriften\u0007zu\u0007besteuern,\u0007vorausgesetzt,\u0007die\u0007Ver-       \u0007correspondientes\u0007al\u0007período\u0007de\u0007residencia\u0007de\u0007esa\u0007persona\u0007física\näußerung\u0007der\u0007Anteile\u0007erfolgt\u0007innerhalb\u0007von\u0007fünf\u0007Jahren\u0007ab\u0007dem          en\u0007 el\u0007 Estado\u0007 mencionado\u0007 en\u0007 primer\u0007 lugar,\u0007 siempre\u0007 que\u0007 la\nZeitpunkt\u0007des\u0007Wegzugs\u0007der\u0007natürlichen\u0007Person\u0007aus\u0007dem\u0007erstge-           \u0007enajenación\u0007de\u0007las\u0007acciones\u0007o\u0007participaciones\u0007se\u0007realice\u0007en\u0007el\nnannten\u0007Staat.                                                          plazo\u0007 de\u0007 cinco\u0007 años\u0007 desde\u0007 la\u0007 fecha\u0007 en\u0007 la\u0007 que\u0007 esa\u0007 persona\n\u0007hubiera\u0007 cesado\u0007 en\u0007 su\u0007 condición\u0007 de\u0007 residente\u0007 del\u0007 Estado\n\u0007mencionado\u0007en\u0007primer\u0007lugar.\nArtikel 14                                                                Artículo 14\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                                Rentas del trabajo\n(1)\u0007 Vorbehaltlich\u0007der\u0007Artikel\u000715,\u000717\u0007und\u000718\u0007können\u0007Gehälter,             (1)\u0007 Sin\u0007perjuicio\u0007de\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007los\u0007artículos\u000715,\u000717\u0007y\u000718,\nLöhne\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat         los\u0007sueldos,\u0007salarios\u0007y\u0007otras\u0007remuneraciones\u0007similares\u0007obtenidos\nansässige\u0007Person\u0007aus\u0007unselbständiger\u0007Arbeit\u0007bezieht,\u0007nur\u0007in\u0007die-        por\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007por\u0007razón\u0007de\u0007un\u0007em-\nsem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007die\u0007Arbeit\u0007wird\u0007im\u0007an-         pleo\u0007sólo\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007Estado\u0007a\u0007no\nderen\u0007Vertragsstaat\u0007ausgeübt.\u0007Wird\u0007die\u0007Arbeit\u0007dort\u0007ausgeübt,\u0007so         ser\u0007que\u0007el\u0007empleo\u0007se\u0007realice\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante.\u0007Si\u0007el\nkönnen\u0007die\u0007dafür\u0007bezogenen\u0007Vergütungen\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007be-           empleo\u0007se\u0007realiza\u0007de\u0007esa\u0007forma,\u0007las\u0007remuneraciones\u0007derivadas\nsteuert\u0007werden.                                                       del\u0007mismo\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado.\n(2)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007können\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007eine               (2)\u0007 No\u0007obstante\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007el\u0007apartado\u00071,\u0007las\u0007remunera-\nin\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007für\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Ver-      ciones\u0007obtenidas\u0007por\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007por\ntragsstaat\u0007ausgeübte\u0007unselbständige\u0007Arbeit\u0007bezieht,\u0007nur\u0007im\u0007erst-      razón\u0007de\u0007un\u0007empleo\u0007ejercido\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007pue-\ngenannten\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn                                den\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007exclusivamente\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007men-\ncionado\u0007en\u0007primer\u0007lugar\u0007si:\na) der\u0007Empfänger\u0007sich\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007insgesamt\u0007nicht\u0007länger         a) el\u0007perceptor\u0007permanece\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007durante\u0007un\u0007perío-\nals\u0007183\u0007Tage\u0007innerhalb\u0007eines\u0007Zeitraums\u0007von\u0007zwölf\u0007Monaten,                 do\u0007o\u0007períodos\u0007cuya\u0007duración\u0007no\u0007exceda\u0007en\u0007conjunto\u0007de\u0007183\nder\u0007während\u0007des\u0007betreffenden\u0007Steuerjahres\u0007beginnt\u0007oder\u0007en-                días\u0007en\u0007cualquier\u0007período\u0007de\u0007doce\u0007meses\u0007que\u0007comience\u0007o\ndet,\u0007aufhält\u0007und                                                          termine\u0007en\u0007el\u0007año\u0007fiscal\u0007considerado,\u0007y\nb) die\u0007Vergütungen\u0007von\u0007einem\u0007Arbeitgeber\u0007oder\u0007für\u0007einen\u0007Arbeit-       b) las\u0007remuneraciones\u0007se\u0007pagan\u0007por\u0007un\u0007empleador\u0007que\u0007no\u0007sea\ngeber\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007der\u0007nicht\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007ansässig                 residente\u0007del\u0007otro\u0007Estado,\u0007o\u0007en\u0007su\u0007nombre,\u0007y\nist,\u0007und\nc) die\u0007Vergütungen\u0007nicht\u0007von\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007getragen\u0007wer-       c) las\u0007remuneraciones\u0007no\u0007las\u0007soporta\u0007un\u0007establecimiento\u0007per-\nden,\u0007die\u0007der\u0007Arbeitgeber\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007hat.                            manente\u0007que\u0007el\u0007empleador\u0007tenga\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado.\n(3)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Arti-                (3)\u0007 No\u0007obstante\u0007las\u0007disposiciones\u0007precedentes\u0007de\u0007este\u0007artícu-\nkels\u0007können\u0007Vergütungen\u0007für\u0007unselbständige\u0007Arbeit,\u0007die\u0007an\u0007Bord        lo,\u0007las\u0007remuneraciones\u0007obtenidas\u0007por\u0007razón\u0007de\u0007un\u0007empleo\u0007ejerci-\neines\u0007Seeschiffes,\u0007Luftfahrzeugs\u0007oder\u0007Straßenfahrzeugs,\u0007das\u0007im        do\u0007a\u0007bordo\u0007de\u0007un\u0007buque,\u0007aeronave\u0007o\u0007transporte\u0007de\u0007carretera\u0007ex-\ninternationalen\u0007Verkehr\u0007betrieben\u0007wird,\u0007oder\u0007an\u0007Bord\u0007eines\u0007Schif-     plotado\u0007en\u0007tráfico\u0007internacional,\u0007o\u0007a\u0007bordo\u0007de\u0007una\u0007embarcación\nfes,\u0007das\u0007der\u0007Binnenschifffahrt\u0007dient,\u0007ausgeübt\u0007wird,\u0007in\u0007dem\u0007Ver-      utilizada\u0007en\u0007el\u0007transporte\u0007interior,\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposi-\ntragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächli-       ción\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007contratante\u0007en\u0007el\u0007que\u0007se\u0007encuentre\u0007situada\u0007la\nchen\u0007Geschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.                     sede\u0007de\u0007dirección\u0007efectiva\u0007de\u0007la\u0007empresa.","28                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012\nArtikel 15                                                            Artículo 15\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                   Participaciones de consejeros\nAufsichtsrats-\u0007oder\u0007Verwaltungsratsvergütungen\u0007und\u0007ähnliche            Las\u0007participaciones\u0007y\u0007otras\u0007retribuciones\u0007similares\u0007que\u0007un\u0007re-\nZahlungen,\u0007die\u0007eine\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007in         sidente\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007obtenga\u0007como\u0007miembro\u0007de\u0007un\nihrer\u0007Eigenschaft\u0007als\u0007Mitglied\u0007des\u0007Aufsichts-\u0007oder\u0007Verwaltungs-        consejo\u0007de\u0007administración\u0007de\u0007una\u0007sociedad\u0007residente\u0007del\u0007otro\nrats\u0007einer\u0007Gesellschaft\u0007bezieht,\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007an-      Estado\u0007contratante\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007otro\nsässig\u0007ist,\u0007können\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                  Estado.\nArtikel 16                                                            Artículo 16\nKünstler und Sportler                                                  Artistas y deportistas\n(1)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007Artikel\u00077\u0007und\u000714\u0007können\u0007Einkünfte,\u0007die\u0007eine        (1)\u0007 No\u0007obstante\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007los\u0007artículos\u00077\u0007y\u000714,\u0007las\u0007rentas\nin\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007als\u0007Künstler,\u0007wie\u0007Büh-         que\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007obtenga\u0007del\u0007ejercicio\nnen-,\u0007Film-,\u0007Rundfunk-\u0007und\u0007Fernsehkünstler\u0007sowie\u0007Musiker,\u0007oder         de\u0007su\u0007actividad\u0007personal\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007en\u0007cali-\nals\u0007Sportler\u0007aus\u0007ihrer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007persönlich\u0007aus-        dad\u0007de\u0007artista\u0007del\u0007espectáculo,\u0007actor\u0007de\u0007teatro,\u0007cine,\u0007radio\u0007o\u0007te-\ngeübten\u0007Tätigkeit\u0007bezieht,\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.          levisión,\u0007o\u0007en\u0007calidad\u0007de\u0007músico,\u0007o\u0007como\u0007deportista,\u0007pueden\u0007so-\nmeterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado.\n(2)\u0007 Fließen\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007einer\u0007von\u0007einem\u0007Künstler\u0007oder\u0007Sport-        (2)\u0007 No\u0007 obstante\u0007 las\u0007 disposiciones\u0007 de\u0007 los\u0007 artículos\u0007 7\u0007 y\u0007 14,\nler\u0007in\u0007dieser\u0007Eigenschaft\u0007persönlich\u0007ausgeübten\u0007Tätigkeit\u0007nicht        cuando\u0007las\u0007rentas\u0007derivadas\u0007de\u0007las\u0007actividades\u0007realizadas\u0007por\u0007un\ndem\u0007Künstler\u0007oder\u0007Sportler\u0007selbst,\u0007sondern\u0007einer\u0007anderen\u0007Per-          artista\u0007o\u0007deportista\u0007personalmente\u0007y\u0007en\u0007esa\u0007calidad\u0007se\u0007atribuyan\nson\u0007 zu,\u0007 so\u0007 können\u0007 diese\u0007 Einkünfte\u0007 ungeachtet\u0007 der\u0007 Artikel\u0007 7    no\u0007al\u0007propio\u0007artista\u0007o\u0007deportista\u0007sino\u0007a\u0007otra\u0007persona,\u0007tales\u0007rentas\nund 14\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat\u0007 besteuert\u0007 werden,\u0007 in\u0007 dem\u0007 der       pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007contratante\u0007en\u0007el\nKünstler\u0007oder\u0007Sportler\u0007seine\u0007Tätigkeit\u0007ausübt.                         que\u0007se\u0007realicen\u0007las\u0007actividades\u0007del\u0007artista\u0007o\u0007deportista.\n(3)\u0007 Die\u0007Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007die\u0007von           (3)\u0007 Las\u0007disposiciones\u0007de\u0007los\u0007apartados\u00071\u0007y\u00072\u0007no\u0007son\u0007aplica-\neinem\u0007Künstler\u0007oder\u0007Sportler\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ausgeübten         bles\u0007si\u0007las\u0007actividades\u0007ejercidas\u0007en\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007por\u0007un\nTätigkeiten\u0007 im\u0007 Rahmen\u0007 von\u0007 Kultur-\u0007 oder\u0007 Sportaustauschpro-        artista\u0007o\u0007deportista\u0007se\u0007financian\u0007total\u0007o\u0007sustancialmente\u0007con\u0007fon-\ngrammen,\u0007 die\u0007 von\u0007 beiden\u0007 Vertragsstaaten\u0007 anerkannt\u0007 werden,        dos\u0007públicos\u0007de\u0007cualquiera\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007contratantes,\u0007sus\u0007es-\nganz\u0007oder\u0007in\u0007wesentlichem\u0007Umfang\u0007aus\u0007den\u0007öffentlichen\u0007Kassen           tados\u0007federados,\u0007subdivisiones\u0007políticas\u0007o\u0007entidades\u0007locales,\u0007en\neines\u0007der\u0007Vertragsstaaten,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer        el\u0007marco\u0007de\u0007programas\u0007de\u0007intercambio\u0007cultural\u0007o\u0007deportivo\u0007apro-\nGebietskörperschaften\u0007unterstützt\u0007werden.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007wer-          bados\u0007por\u0007ambos\u0007Estados\u0007contratantes.\u0007En\u0007tal\u0007caso,\u0007las\u0007rentas\nden\u0007die\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007diesen\u0007Tätigkeiten\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat      derivadas\u0007del\u0007ejercicio\u0007de\u0007dichas\u0007actividades\u0007únicamente\u0007se\u0007so-\nbesteuert,\u0007in\u0007dem\u0007der\u0007Künstler\u0007oder\u0007Sportler\u0007ansässig\u0007ist.             meterán\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007contratante\u0007del\u0007que\u0007sea\u0007resi-\ndente\u0007el\u0007artista\u0007o\u0007deportista.\u0007\nArtikel 17                                                            Artículo 17\nRuhegehälter und Renten                                                Pensiones y anualidades\n(1)\u0007 Vorbehaltlich\u0007des\u0007Artikels\u000718\u0007Absatz\u00072\u0007können\u0007Ruhegehäl-          (1)\u0007 Sin\u0007perjuicio\u0007de\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007el\u0007apartado\u00072\u0007del\u0007artícu-\nter,\u0007Renten\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007aus\u0007einem\u0007Vertrags-          lo 18,\u0007las\u0007pensiones,\u0007anualidades\u0007y\u0007remuneraciones\u0007análogas\nstaat\u0007stammen\u0007und\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige           procedentes\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007y\u0007pagadas\u0007a\u0007un\u0007residen-\nPerson\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007wer-         te\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007sólo\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposi-\nden.                                                                   ción\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado.\n(2)\u0007 Jedoch\u0007können\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007auf\u0007Grund\u0007des\u0007Sozialver-           (2)\u0007 Sin\u0007embargo,\u0007los\u0007pagos\u0007efectuados\u0007de\u0007acuerdo\u0007con\u0007la\u0007le-\nsicherungsrechts\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007geleistet\u0007werden,\u0007auch\u0007in        gislación\u0007sobre\u0007\u0007seguros\u0007sociales\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007pue-\ndiesem\u0007Staat\u0007und\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates\u0007besteuert\u0007wer-          den\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007también\u0007en\u0007ese\u0007Estado\u0007en\u0007virtud\u0007de\nden,\u0007wenn\u0007das\u0007den\u0007Anspruch\u0007auf\u0007die\u0007Vergütungen\u0007begründende             su\u0007normativa\u0007interna\u0007cuando\u0007el\u0007hecho\u0007que\u0007genere\u0007el\u0007derecho\u0007a\nEreignis\u0007nach\u0007dem\u000731.\u0007Dezember\u00072014\u0007eintritt.\u0007Die\u0007Steuer\u0007darf          percibir\u0007 la\u0007 renta\u0007 se\u0007 produzca\u0007 a\u0007 partir\u0007 del\u0007 31\u0007 de\u0007 diciembre\u0007 de\naber\u00075\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Bruttobetrags\u0007der\u0007Vergütungen\u0007nicht             2014.\u0007El\u0007impuesto\u0007así\u0007exigido\u0007no\u0007excederá\u0007del\u00075\u0007por\u0007ciento\u0007del\nübersteigen,\u0007wenn\u0007das\u0007den\u0007Anspruch\u0007auf\u0007die\u0007Einkünfte\u0007begrün-           importe\u0007bruto\u0007de\u0007los\u0007pagos\u0007cuando\u0007el\u0007hecho\u0007que\u0007genere\u0007el\u0007dere-\ndende\u0007Ereignis\u0007zwischen\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u00072015\u0007und\u0007dem\u000731.\u0007De-             cho\u0007a\u0007percibir\u0007la\u0007renta\u0007se\u0007produzca\u0007entre\u0007el\u00071\u0007de\u0007enero\u0007de\u00072015\u0007y\nzember\u00072029\u0007eintritt.\u0007Tritt\u0007das\u0007Ereignis\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Ja-       el\u000731\u0007de\u0007diciembre\u0007de\u00072029.\u0007Si\u0007el\u0007hecho\u0007determinativo\u0007de\u0007la\u0007per-\nnuar\u00072030\u0007ein,\u0007darf\u0007die\u0007Steuer\u000710\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Bruttobetrags        cepción\u0007se\u0007produjera\u0007a\u0007partir\u0007del\u00071\u0007de\u0007enero\u0007de\u00072030,\u0007inclusive,\nder\u0007Vergütungen\u0007nicht\u0007übersteigen.                                     el\u0007impuesto\u0007así\u0007exigido\u0007no\u0007excederá\u0007del\u000710\u0007por\u0007ciento\u0007del\u0007impor-\nte\u0007bruto\u0007de\u0007los\u0007pagos.\n(3)\u0007 Absatz\u0007 2\u0007 gilt\u0007 auch\u0007 für\u0007 andere\u0007 nach\u0007 dem\u0007 31.\u0007 Dezember      (3)\u0007 El\u0007apartado\u00072\u0007se\u0007aplica\u0007igualmente\u0007a\u0007otros\u0007pagos\u0007percibi-\n2014\u0007bezogene\u0007Vergütungen,\u0007soweit\u0007sie                                  dos\u0007a\u0007partir\u0007del\u000731\u0007de\u0007diciembre\u0007de\u00072014\u0007cuando:\na) auf\u0007Seiten\u0007Deutschlands                                             a) en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007Alemania,\ni)   auf\u0007geförderten\u0007Beiträgen\u0007beruhen,\u0007die\u0007nicht\u0007zu\u0007den\u0007steuer-      i)   se\u0007generen\u0007por\u0007razón\u0007de\u0007aportaciones\u0007incentivadas\u0007no\u0007in-\npflichtigen\u0007 Einkünften\u0007 aus\u0007 nichtselbständiger\u0007 Arbeit\u0007 in          tegradas\u0007en\u0007la\u0007renta\u0007sujeta\u0007a\u0007imposición\u0007percibida\u0007por\u0007ra-\ndiesem\u0007Staat\u0007gehörten,\u0007die\u0007steuerlich\u0007abziehbar\u0007waren                 zón\u0007del\u0007empleo\u0007en\u0007ese\u0007Estado,\u0007que\u0007fueran\u0007fiscalmente\noder\u0007für\u0007die\u0007in\u0007anderer\u0007Weise\u0007eine\u0007staatliche\u0007Förderung               deducibles\u0007o\u0007que\u0007de\u0007algún\u0007otro\u0007modo\u0007hayan\u0007estado\u0007in-\ngewährt\u0007wurde,\u0007und\u0007                                                   centivadas\u0007por\u0007el\u0007Estado,\u0007y\nii) die\u0007Beiträge\u0007über\u0007einen\u0007Zeitraum\u0007von\u0007mehr\u0007als\u0007zwölf\u0007Jah-          ii) las\u0007aportaciones\u0007se\u0007hayan\u0007realizado\u0007durante\u0007un\u0007período\nren\u0007geleistet\u0007wurden.                                                 superior\u0007a\u0007doce\u0007años.\nDie\u0007vorstehende\u0007Bestimmung\u0007ist\u0007nicht\u0007anzuwenden,\u0007wenn\u0007die              La\u0007disposición\u0007anterior\u0007no\u0007será\u0007aplicable\u0007cuando\u0007con\u0007motivo\u0007de\nFörderung\u0007zurückgefordert\u0007wurde,\u0007weil\u0007die\u0007Person\u0007aus\u0007diesem            la\u0007emigración\u0007del\u0007perceptor\u0007el\u0007incentivo\u0007se\u0007haya\u0007reintegrado\u0007al\nStaat\u0007weggezogen\u0007ist;                                                  Estado.\nb) auf\u0007Seiten\u0007Spaniens\u0007auf\u0007Beiträgen\u0007beruhen,\u0007die\u0007nicht\u0007zu\u0007den         b)\u0007 en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007España,\u0007se\u0007basen\u0007en\u0007las\u0007aportaciones\u0007realiza-\nsteuerpflichtigen\u0007Einkünften\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007gehörten\u0007oder            das\u0007que\u0007no\u0007hubieran\u0007estado\u0007integradas\u0007en\u0007la\u0007renta\u0007sujeta\u0007a","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012                                  29\ndie\u0007steuerlich\u0007abziehbar\u0007waren,\u0007und\u0007soweit\u0007die\u0007Beiträge\u0007über                 imposición\u0007en\u0007ese\u0007Estado\u0007o\u0007que\u0007fueran\u0007fiscalmente\u0007deduci-\neinen\u0007Zeitraum\u0007von\u0007mehr\u0007als\u0007zwölf\u0007Jahren\u0007geleistet\u0007wurden.                   bles,\u0007y\u0007que\u0007se\u0007hayan\u0007realizado\u0007durante\u0007más\u0007de\u0007doce\u0007años.\n(4)\u0007 Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007können\u0007wiederkehrende\u0007und                (4)\u0007 No\u0007obstante\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007el\u0007apartado\u00071,\u0007los\u0007pagos\u0007recu-\neinmalige\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007ein\u0007Vertragsstaat\u0007oder\u0007eine\u0007seiner            rrentes\u0007y\u0007no\u0007recurrentes\u0007realizados\u0007por\u0007uno\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007con-\nGebietskörperschaften\u0007an\u0007eine\u0007in\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007an-          tratantes,\u0007una\u0007subdivisión\u0007política\u0007o\u0007una\u0007entidad\u0007local\u0007de\u0007los\u0007mis-\nsässige\u0007Person\u0007als\u0007Entschädigung\u0007für\u0007politische\u0007Verfolgung\u0007oder         mos\u0007a\u0007un\u0007residente\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007como\u0007prestación\naufgrund\u0007von\u0007Kriegshandlungen\u0007und\u0007Terrorismus\u0007(einschließlich           por\u0007causa\u0007de\u0007persecución\u0007política,\u0007o\u0007como\u0007resultado\u0007de\u0007enfren-\nWiedergutmachungsleistungen)\u0007 zahlt,\u0007 nur\u0007 im\u0007 erstgenannten            tamientos\u0007bélicos\u0007o\u0007actos\u0007de\u0007terrorismo\u0007(comprendidas\u0007las\u0007in-\nStaat\u0007besteuert\u0007werden.                                                 demnizaciones)\u0007sólo\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007el\u0007Es-\ntado\u0007mencionado\u0007en\u0007primer\u0007lugar.\n(5)\u0007 Der\u0007 Begriff\u0007 „Rente“\u0007 bedeutet\u0007 bestimmte\u0007 Beträge,\u0007 die          (5)\u0007 El\u0007término\u0007“anualidad”\u0007significa\u0007una\u0007cantidad\u0007determinada\n\u0007regelmäßig\u0007 zu\u0007 festgesetzten\u0007 Zeitpunkten\u0007 lebenslänglich\u0007 oder        pagadera\u0007periódicamente\u0007en\u0007plazos\u0007preestablecidos,\u0007con\u0007carác-\nwährend\u0007eines\u0007bestimmten\u0007oder\u0007bestimmbaren\u0007Zeitabschnitts               ter\u0007vitalicio\u0007o\u0007durante\u0007un\u0007período\u0007de\u0007tiempo\u0007determinado\u0007o\u0007de-\naufgrund\u0007einer\u0007Verpflichtung\u0007zahlbar\u0007sind,\u0007die\u0007diese\u0007Zahlungen          terminable,\u0007en\u0007virtud\u0007de\u0007una\u0007obligación\u0007de\u0007efectuar\u0007los\u0007pagos\u0007en\nals\u0007Gegenleistung\u0007für\u0007eine\u0007in\u0007Geld\u0007oder\u0007Geldeswert\u0007bewirkte\u0007an-         compensación\u0007de\u0007una\u0007prestación\u0007suficiente\u0007en\u0007dinero\u0007o\u0007suscep-\ngemessene\u0007Leistung\u0007vorsieht.                                            tible\u0007de\u0007valoración\u0007en\u0007dinero.\nArtikel 18                                                              Artículo 18\nÖffentlicher Dienst                                                        Función pública\n(1)                                                                     (1)\na) Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007von\u0007einem               a) Los\u0007 sueldos,\u0007 salarios\u0007 y\u0007 otras\u0007 remuneraciones\u0007 similares,\nVertragsstaat,\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebiets-               \u0007pagados\u0007por\u0007un\u0007Estado\u0007contratante,\u0007sus\u0007estados\u0007federados,\nkörperschaften\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\u0007juristischen\u0007Person\u0007des                   subdivisiones\u0007políticas\u0007o\u0007entidades\u0007locales,\u0007o\u0007por\u0007alguna\u0007otra\nöffentlichen\u0007Rechts\u0007dieses\u0007Staates\u0007an\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person               entidad\u0007 jurídica\u0007 de\u0007 derecho\u0007 público\u0007 de\u0007 ese\u0007 Estado\u0007 a\u0007 una\nfür\u0007die\u0007diesem\u0007Staat,\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer                  \u0007persona\u0007física\u0007por\u0007razón\u0007de\u0007servicios\u0007prestados\u0007a\u0007ese\u0007Estado,\n\u0007Gebietskörperschaften\u0007 oder\u0007 einer\u0007 anderen\u0007 juristischen                estado\u0007federado,\u0007subdivisión,\u0007entidad\u0007local\u0007o\u0007entidad\u0007jurídica\n\u0007Person\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007geleisteten\u0007Dienste\u0007gezahlt              de\u0007derecho\u0007público,\u0007sólo\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\nwerden,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                      ese\u0007Estado.\nb) Diese\u0007Gehälter,\u0007Löhne\u0007und\u0007ähnlichen\u0007Vergütungen\u0007können               b) Sin\u0007 embargo,\u0007 dichos\u0007 sueldos,\u0007 salarios\u0007 y\u0007 remuneraciones\n\u0007jedoch\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn               \u0007similares\u0007pueden\u0007someterse\u0007exclusivamente\u0007a\u0007imposición\u0007en\ndie\u0007Dienste\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007geleistet\u0007werden\u0007und\u0007die\u0007natür\u0007-              el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007si\u0007los\u0007servicios\u0007se\u0007prestan\u0007en\u0007ese\nliche\u0007Person\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007ansässig\u0007ist\u0007und                             Estado\u0007y\u0007la\u0007persona\u0007física\u0007es\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007ese\u0007Estado\u0007que:\ni)  ein\u0007Staatsangehöriger\u0007dieses\u0007Staates\u0007ist\u0007oder                        i)  es\u0007nacional\u0007de\u0007ese\u0007Estado;\u0007o\nii) nicht\u0007 ausschließlich\u0007 deshalb\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 ansässig          ii) no\u0007ha\u0007adquirido\u0007la\u0007condición\u0007de\u0007residente\u0007de\u0007ese\u0007Estado\n\u0007geworden\u0007ist,\u0007um\u0007die\u0007Dienste\u0007zu\u0007leisten.                                solamente\u0007para\u0007prestar\u0007los\u0007servicios.\n(2)                                                                     (2)\na) Ungeachtet\u0007des\u0007Absatzes\u00071\u0007können\u0007Ruhegehälter\u0007und\u0007ähn\u0007-              a) No\u0007obstante\u0007las\u0007disposiciones\u0007del\u0007apartado\u00071,\u0007las\u0007pensiones\nliche\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007von\u0007einem\u0007Vertragsstaat,\u0007einem\u0007seiner          y\u0007 otras\u0007 remuneraciones\u0007 similares\u0007 pagadas\u0007 por\u0007 un\u0007 Estado\nLänder,\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007\u0007einer\u0007anderen         contratante,\u0007sus\u0007estados\u0007federados,\u0007subdivisiones\u0007políticas\njuristischen\u0007Person\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007dieses\u0007Staates            o\u0007entidades\u0007locales,\u0007o\u0007por\u0007otra\u0007entidad\u0007jurídica\u0007de\u0007derecho\noder\u0007aus\u0007einem\u0007von\u0007diesem\u0007Staat,\u0007einem\u0007seiner\u0007Länder,\u0007einer           público\u0007de\u0007ese\u0007Estado\u0007bien\u0007directamente\u0007o\u0007con\u0007cargo\u0007a\u0007fondos\nihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007\u0007einer\u0007anderen\u0007juristischen          constituidos,\u0007 a\u0007 una\u0007 persona\u0007 física\u0007 por\u0007 razón\u0007 de\u0007 servicios\nPerson\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007errichteten\u0007Sondervermögen             prestados\u0007a\u0007ese\u0007Estado,\u0007estado\u0007federado,\u0007subdivisión,\u0007entidad\nan\u0007eine\u0007natürliche\u0007Person\u0007für\u0007die\u0007diesem\u0007Staat,\u0007einem\u0007seiner          local\u0007 o\u0007 entidad\u0007 jurídica\u0007 de\u0007 derecho\u0007 público,\u0007 sólo\u0007 pueden\nLänder,\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007einer\u0007anderen          \u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007Estado.\njuristischen\u0007Person\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007geleisteten\u0007Diens-\nte\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.\nb) Diese\u0007 Ruhegehälter\u0007 und\u0007 ähnlichen\u0007 Vergütungen\u0007 können             b) Sin\u0007embargo,\u0007dichas\u0007pensiones\u0007y\u0007remuneraciones\u0007similares\n\u0007jedoch\u0007nur\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn            pueden\u0007someterse\u0007exclusivamente\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007el\u0007otro\ndie\u0007 natürliche\u0007 Person\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 ansässig\u0007 und\u0007 ein            Estado\u0007contratante\u0007si\u0007la\u0007persona\u0007física\u0007es\u0007residente\u0007y\u0007nacional\nStaatsangehöriger\u0007dieses\u0007Staates\u0007ist.                                     de\u0007ese\u0007Estado.\n(3)\u0007 Auf\u0007Gehälter,\u0007Löhne,\u0007Ruhegehälter\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütun-           (3)\u0007 Lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007los\u0007artículos\u000714,\u000715,\u000716\u0007y\u000717\u0007se\u0007aplica\u0007a\ngen\u0007für\u0007Dienstleistungen,\u0007die\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007einer\u0007Ge-              los\u0007sueldos,\u0007salarios,\u0007pensiones\u0007y\u0007otras\u0007remuneraciones\u0007simila-\nschäftstätigkeit\u0007eines\u0007Vertragsstaats,\u0007eines\u0007seiner\u0007Länder,\u0007einer        res,\u0007pagados\u0007por\u0007razón\u0007de\u0007servicios\u0007prestados\u0007en\u0007el\u0007marco\u0007de\nihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\u0007juristischen\u0007Per-         una\u0007actividad\u0007económica\u0007realizada\u0007por\u0007un\u0007Estado\u0007contratante,\nson\u0007des\u0007öffentlichen\u0007Rechts\u0007dieses\u0007Staates\u0007erbracht\u0007werden,              sus\u0007estados\u0007federados,\u0007subdivisiones\u0007políticas\u0007o\u0007entidades\u0007lo-\nsind\u0007die\u0007Artikel\u000714,\u000715,\u000716\u0007oder\u000717\u0007anzuwenden.                          cales,\u0007o\u0007por\u0007una\u0007entidad\u0007jurídica\u0007de\u0007derecho\u0007público\u0007de\u0007dicho\nEstado.\n(4)\u0007 Die\u0007 Absätze\u0007 1\u0007 und\u0007 2\u0007 gelten\u0007 auch\u0007 für\u0007 Löhne,\u0007 Gehälter,      (4)\u0007 Lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007los\u0007apartados\u00071\u0007y\u00072\u0007se\u0007aplica\u0007también\u0007a\n\u0007Ruhegehälter\u0007und\u0007ähnliche\u0007Vergütungen,\u0007die\u0007an\u0007eine\u0007natürliche            los\u0007sueldos,\u0007salarios,\u0007pensiones\u0007y\u0007cualquier\u0007otra\u0007remuneración\nPerson\u0007für\u0007Dienste\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007die\u0007dem\u0007Goethe-Institut,\u0007dem          similar\u0007pagada\u0007a\u0007una\u0007persona\u0007física\u0007por\u0007razón\u0007de\u0007los\u0007servicios\nDeutschen\u0007Akademischen\u0007Austauschdienst\u0007(DAAD)\u0007oder\u0007dem                      prestados\u0007al\u0007Instituto\u0007Goethe,\u0007el\u0007Servicio\u0007Alemán\u0007de\u0007Intercambio\n\u0007Instituto\u0007 Cervantes\u0007 geleistet\u0007 werden.\u0007 Eine\u0007 entsprechende              Académico\u0007(Deutscher\u0007Akademischer\u0007Austauschdienst)\u0007y\u0007el\u0007Ins-\n\u0007Behandlung\u0007der\u0007von\u0007anderen\u0007vergleichbaren\u0007Einrichtungen\u0007der               tituto\u0007Cervantes.\u0007Las\u0007autoridades\u0007competentes\u0007podrán\u0007llegar\u0007al\nVertragsstaaten\u0007gezahlten\u0007Vergütungen\u0007kann\u0007durch\u0007die\u0007zustän-              acuerdo\u0007mutuo\u0007de\u0007otorgar\u0007un\u0007tratamiento\u0007similar\u0007a\u0007las\u0007remunera-\ndigen\u0007Behörden\u0007im\u0007gegenseitigen\u0007Einvernehmen\u0007vereinbart\u0007wer-              ciones\u0007pagadas\u0007por\u0007otras\u0007instituciones\u0007comparables\u0007de\u0007los\u0007Esta-\nden.                                                                      dos\u0007contratantes.","30                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012\nArtikel 19                                                         Artículo 19\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                                         Profesores universitarios\ninvitados, profesores y estudiantes\n(1)\u0007 Eine\u0007natürliche\u0007Person,\u0007die\u0007sich\u0007auf\u0007Einladung\u0007eines\u0007Ver-      (1)\u0007 Una\u0007persona\u0007física\u0007que\u0007visite\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007por\u0007in-\ntragsstaats\u0007 oder\u0007 einer\u0007 Universität,\u0007 Hochschule,\u0007 Schule,\u0007 eines vitación\u0007de\u0007ese\u0007Estado,\u0007o\u0007de\u0007una\u0007universidad,\u0007establecimiento\nMuseums\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\u0007kulturellen\u0007Einrichtung\u0007dieses\u0007Ver-      de\u0007enseñanza\u0007superior,\u0007escuela,\u0007museo\u0007u\u0007otra\u0007institución\u0007cultu-\ntragsstaats\u0007oder\u0007im\u0007Rahmen\u0007eines\u0007amtlichen\u0007Kulturaustausches        ral\u0007de\u0007ese\u0007Estado,\u0007o\u0007en\u0007virtud\u0007de\u0007un\u0007programa\u0007oficial\u0007de\u0007inter-\nin\u0007diesem\u0007Vertragsstaat\u0007höchstens\u0007zwei\u0007Jahre\u0007lang\u0007lediglich\u0007zur     cambio\u0007cultural,\u0007por\u0007un\u0007período\u0007no\u0007superior\u0007a\u0007dos\u0007años,\u0007con\u0007el\nAusübung\u0007einer\u0007Lehrtätigkeit,\u0007zum\u0007Halten\u0007von\u0007Vorlesungen\u0007oder       único\u0007fin\u0007de\u0007dedicarse\u0007a\u0007la\u0007enseñanza,\u0007a\u0007impartir\u0007conferencias\u0007o\nzur\u0007Ausübung\u0007einer\u0007Forschungstätigkeit\u0007bei\u0007dieser\u0007Einrichtung       a\u0007la\u0007investigación\u0007en\u0007dicha\u0007institución,\u0007y\u0007que\u0007sea\u0007o\u0007haya\u0007sido\u0007re-\naufhält\u0007und\u0007die\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist\u0007oder\u0007dort     sidente\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007inmediatamente\u0007antes\u0007de\u0007su\nunmittelbar\u0007vor\u0007der\u0007Einreise\u0007in\u0007den\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007ansäs-      visita,\u0007estará\u0007exenta\u0007de\u0007imposición\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007mencionado\u0007en\nsig\u0007war,\u0007ist\u0007in\u0007dem\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007mit\u0007ihren\u0007für\u0007diese\u0007Tätig-  primer\u0007lugar\u0007respecto\u0007de\u0007las\u0007remuneraciones\u0007que\u0007perciba\u0007como\nkeit\u0007bezogenen\u0007Vergütungen\u0007von\u0007der\u0007Steuer\u0007befreit,\u0007vorausge-        consecuencia\u0007de\u0007tales\u0007actividades,\u0007siempre\u0007que\u0007procedan\u0007de\nsetzt,\u0007 dass\u0007 diese\u0007 Vergütungen\u0007 von\u0007 außerhalb\u0007 dieses\u0007 Staates   fuentes\u0007situadas\u0007fuera\u0007de\u0007ese\u0007Estado.\nbezogen\u0007werden.\n(2)\u0007 Zahlungen,\u0007die\u0007ein\u0007Student,\u0007Praktikant\u0007oder\u0007Lehrling,\u0007der      (2)\u0007 Las\u0007cantidades\u0007que\u0007reciba\u0007para\u0007cubrir\u0007sus\u0007gastos\u0007de\u0007man-\nsich\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ausschließlich\u0007zum\u0007Studium\u0007oder\u0007zur     tenimiento,\u0007estudios\u0007o\u0007formación\u0007práctica\u0007un\u0007estudiante\u0007o\u0007un\nAusbildung\u0007aufhält\u0007und\u0007der\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig        aprendiz\u0007o\u0007persona\u0007en\u0007prácticas\u0007que\u0007sea,\u0007o\u0007haya\u0007sido\u0007inmediata-\nist\u0007oder\u0007dort\u0007unmittelbar\u0007vor\u0007der\u0007Einreise\u0007in\u0007den\u0007erstgenannten     mente\u0007antes\u0007de\u0007llegar\u0007a\u0007un\u0007Estado\u0007contratante,\u0007residente\u0007del\u0007otro\nStaat\u0007 ansässig\u0007 war,\u0007 für\u0007 seinen\u0007 Unterhalt,\u0007 sein\u0007 Studium\u0007 oder Estado\u0007contratante\u0007y\u0007que\u0007se\u0007encuentre\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007menciona-\nseine\u0007Ausbildung\u0007erhält,\u0007dürfen\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007nicht\u0007be-    do\u0007en\u0007primer\u0007lugar\u0007con\u0007el\u0007único\u0007fin\u0007de\u0007proseguir\u0007sus\u0007estudios\u0007o\nsteuert\u0007werden,\u0007sofern\u0007diese\u0007Zahlungen\u0007aus\u0007Quellen\u0007außerhalb        formación\u0007práctica,\u0007no\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\ndieses\u0007Staates\u0007stammen.                                             Estado\u0007siempre\u0007que\u0007procedan\u0007de\u0007fuentes\u0007situadas\u0007fuera\u0007de\u0007él.\nArtikel 20                                                         Artículo 20\nAndere Einkünfte                                                      Otras rentas\n(1)\u0007 Einkünfte\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person,      (1)\u0007 Las\u0007rentas\u0007de\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante,\u0007con\ndie\u0007in\u0007den\u0007vorstehenden\u0007Artikeln\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007nicht\u0007be-         independencia\u0007de\u0007su\u0007procedencia,\u0007no\u0007mencionadas\u0007en\u0007los\u0007ante-\nhandelt\u0007wurden,\u0007können\u0007ohne\u0007Rücksicht\u0007auf\u0007ihre\u0007Herkunft\u0007nur\u0007in      riores\u0007artículos\u0007del\u0007presente\u0007Convenio,\u0007sólo\u0007pueden\u0007someterse\ndiesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007werden.                                        a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007Estado.\n(2)\u0007 Absatz\u00071\u0007ist\u0007auf\u0007andere\u0007Einkünfte\u0007als\u0007solche\u0007aus\u0007unbeweg-      (2)\u0007 Lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007el\u0007apartado\u00071\u0007no\u0007es\u0007aplicable\u0007a\u0007las\u0007rentas,\nlichem\u0007Vermögen\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Artikels\u00076\u0007Absatz\u00072\u0007nicht\u0007anzu-          distintas\u0007de\u0007las\u0007derivadas\u0007de\u0007bienes\u0007inmuebles\u0007en\u0007el\u0007sentido\u0007del\nwenden,\u0007wenn\u0007der\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Empfänger         apartado\u00072\u0007del\u0007artículo\u00076,\u0007cuando\u0007el\u0007beneficiario\u0007de\u0007dichas\u0007rentas,\nim\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007eine\u0007Geschäftstätigkeit\u0007durch\u0007eine\u0007dort    residente\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante,\u0007realice\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\ngelegene\u0007Betriebsstätte\u0007ausübt\u0007und\u0007die\u0007Rechte\u0007oder\u0007Vermögens-       contratante\u0007una\u0007actividad\u0007económica\u0007por\u0007medio\u0007de\u0007un\u0007estableci-\nwerte,\u0007für\u0007die\u0007die\u0007Einkünfte\u0007gezahlt\u0007werden,\u0007tatsächlich\u0007zu\u0007dieser  miento\u0007permanente\u0007situado\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado,\u0007y\u0007el\u0007derecho\u0007o\nBetriebsstätte\u0007gehören.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007ist\u0007Artikel\u00077\u0007anzuwenden.    bien\u0007por\u0007el\u0007que\u0007se\u0007pagan\u0007las\u0007rentas\u0007esté\u0007vinculado\u0007efectivamen-\nte\u0007con\u0007dicho\u0007establecimiento\u0007permanente.\u0007En\u0007tal\u0007caso,\u0007son\u0007apli-\ncables\u0007las\u0007disposiciones\u0007del\u0007artículo\u00077.\n(3)\u0007 Bestehen\u0007zwischen\u0007der\u0007in\u0007Absatz\u00071\u0007bezeichneten\u0007Person          (3)\u0007 Cuando,\u0007por\u0007razón\u0007de\u0007las\u0007relaciones\u0007especiales\u0007existentes\nund\u0007einer\u0007anderen\u0007Person\u0007oder\u0007zwischen\u0007jedem\u0007von\u0007ihnen\u0007und          entre\u0007la\u0007persona\u0007a\u0007la\u0007que\u0007se\u0007refiere\u0007el\u0007apartado\u00071\u0007y\u0007otra\u0007persona,\neinem\u0007Dritten\u0007besondere\u0007Beziehungen\u0007und\u0007übersteigt\u0007deshalb          o\u0007de\u0007las\u0007que\u0007ambas\u0007mantengan\u0007con\u0007terceros,\u0007el\u0007importe\u0007de\u0007la\nder\u0007in\u0007Absatz\u00071\u0007bezeichnete\u0007Betrag\u0007der\u0007Einkünfte\u0007den\u0007Betrag         renta\u0007a\u0007la\u0007que\u0007se\u0007refiere\u0007el\u0007apartado\u00071,\u0007exceda\u0007del\u0007importe\u0007(si\u0007lo\n(gegebenenfalls),\u0007den\u0007sie\u0007ohne\u0007diese\u0007Beziehungen\u0007untereinander      hubiera)\u0007que\u0007habrían\u0007convenido\u0007entre\u0007ellas\u0007en\u0007ausencia\u0007de\u0007tales\nvereinbart\u0007hätten,\u0007so\u0007wird\u0007dieser\u0007Artikel\u0007nur\u0007auf\u0007den\u0007letzteren\u0007Be- relaciones,\u0007las\u0007disposiciones\u0007de\u0007este\u0007artículo\u0007no\u0007se\u0007aplicarán\u0007más\ntrag\u0007angewendet.\u0007In\u0007diesem\u0007Fall\u0007kann\u0007der\u0007übersteigende\u0007Betrag       que\u0007a\u0007este\u0007último\u0007importe.\u0007En\u0007tal\u0007caso,\u0007el\u0007importe\u0007en\u0007exceso\u0007de\nder\u0007Einkünfte\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007eines\u0007jeden\u0007Vertragsstaats\u0007und         la\u0007renta\u0007podrá\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007de\u0007acuerdo\u0007con\u0007la\u0007legis-\nunter\u0007Berücksichtigung\u0007der\u0007anderen\u0007anwendbaren\u0007Bestimmun-           lación\u0007de\u0007cada\u0007Estado\u0007contratante,\u0007teniendo\u0007en\u0007cuenta\u0007las\u0007de-\ngen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007besteuert\u0007werden.                              más\u0007disposiciones\u0007aplicables\u0007del\u0007presente\u0007Convenio.\nArtikel 21                                                         Artículo 21\nVermögen                                                           Patrimonio\n(1)\u0007 Unbewegliches\u0007 Vermögen\u0007 im\u0007 Sinne\u0007 des\u0007 Artikels\u0007 6,\u0007 das     (1)\u0007 El\u0007patrimonio\u0007constituido\u0007por\u0007bienes\u0007inmuebles\u0007tal\u0007como\n\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007gehört\u0007und\u0007im         se\u0007definen\u0007en\u0007el\u0007artículo\u00076,\u0007que\u0007posea\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007un\u0007Estado\nanderen\u0007 Vertragsstaat\u0007 liegt,\u0007 kann\u0007 im\u0007 anderen\u0007 Staat\u0007 besteuert contratante\u0007y\u0007esté\u0007situado\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante,\u0007puede\nwerden.                                                             someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado.\n(2)\u0007 Bewegliches\u0007 Vermögen,\u0007 das\u0007 Betriebsvermögen\u0007 einer           (2)\u0007 El\u0007patrimonio\u0007constituido\u0007por\u0007bienes\u0007muebles\u0007que\u0007formen\n\u0007Betriebsstätte\u0007ist,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007im     parte\u0007del\u0007activo\u0007de\u0007un\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007que\u0007una\u0007em-\nanderen\u0007Vertragsstaat\u0007hat,\u0007kann\u0007im\u0007anderen\u0007Staat\u0007besteuert\u0007wer-     presa\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007posea\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contra-\nden.                                                                  tante\u0007puede\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007otro\u0007Estado.\n(3)\u0007 Seeschiffe\u0007oder\u0007Luftfahrzeuge,\u0007die\u0007im\u0007internationalen\u0007Ver-     (3)\u0007 El\u0007patrimonio\u0007constituido\u0007por\u0007buques\u0007o\u0007aeronaves\u0007explota-\nkehr\u0007betrieben\u0007werden,\u0007und\u0007Schiffe,\u0007die\u0007der\u0007Binnenschifffahrt\u0007die-  dos\u0007en\u0007tráfico\u0007internacional,\u0007por\u0007embarcaciones\u0007utilizadas\u0007en\u0007el\nnen,\u0007 sowie\u0007 bewegliches\u0007 Vermögen,\u0007 das\u0007 dem\u0007 Betrieb\u0007 dieser      transporte\u0007interior,\u0007y\u0007por\u0007bienes\u0007muebles\u0007afectos\u0007a\u0007la\u0007explotación\nSchiffe\u0007oder\u0007Luftfahrzeuge\u0007dient,\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007dem\u0007Vertrags-         de\u0007tales\u0007buques,\u0007aeronaves\u0007y\u0007embarcaciones,\u0007sólo\u0007puede\u0007some-\nstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem\u0007sich\u0007der\u0007Ort\u0007der\u0007tatsächlichen         terse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007contratante\u0007en\u0007que\u0007esté\u0007situada\nGeschäftsleitung\u0007des\u0007Unternehmens\u0007befindet.                           la\u0007sede\u0007de\u0007dirección\u0007efectiva\u0007de\u0007la\u0007empresa.\u0007","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012                             31\n(4)\u0007 Anteile\u0007an\u0007einer\u0007Gesellschaft\u0007oder\u0007einer\u0007anderen\u0007Personen-          (4)\u0007 El\u0007patrimonio\u0007constituido\u0007por\u0007acciones\u0007o\u0007participaciones\nvereinigung\u0007 oder\u0007 andere\u0007 vergleichbare\u0007 Beteiligungen,\u0007 deren          en\u0007una\u0007sociedad\u0007u\u0007otra\u0007agrupación\u0007de\u0007personas,\u0007o\u0007por\u0007otros\u0007de-\n\u0007Aktivvermögen\u0007zu\u0007mindestens\u000750\u0007vom\u0007Hundert\u0007unmittelbar\u0007oder             rechos\u0007similares,\u0007cuyos\u0007activos\u0007consistan\u0007al\u0007menos\u0007en\u0007un\u000750\u0007por\nmittelbar\u0007aus\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007gelegenem\u0007unbeweglichen             ciento,\u0007directa\u0007o\u0007indirectamente,\u0007en\u0007bienes\u0007inmuebles\u0007situados\nVermögen\u0007besteht,\u0007oder\u0007Anteile\u0007oder\u0007andere\u0007Rechte,\u0007die\u0007ihren              en\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007o\u0007por\u0007acciones\u0007o\u0007participaciones\u0007u\nEigentümer\u0007 unmittelbar\u0007 oder\u0007 mittelbar\u0007 zur\u0007 Nutzung\u0007 eines\u0007 in         otros\u0007derechos\u0007que\u0007otorguen\u0007a\u0007su\u0007propietario,\u0007directa\u0007o\u0007indirec-\n\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007gelegenen\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens\u0007be-                tamente,\u0007el\u0007derecho\u0007de\u0007disfrute\u0007de\u0007bienes\u0007inmuebles\u0007situados\u0007en\nrechtigen,\u0007können\u0007in\u0007dem\u0007Vertragsstaat\u0007besteuert\u0007werden,\u0007in\u0007dem          un\u0007Estado\u0007contratante,\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007el\u0007Es-\ndas\u0007unbewegliche\u0007Vermögen\u0007liegt.                                          tado\u0007contratante\u0007en\u0007que\u0007esté\u0007situado\u0007el\u0007bien\u0007inmueble.\n(5)\u0007 Alle\u0007anderen\u0007Vermögensteile\u0007einer\u0007in\u0007einem\u0007Vertragsstaat            (5)\u0007 Todos\u0007los\u0007demás\u0007elementos\u0007patrimoniales\u0007de\u0007un\u0007residen-\nansässigen\u0007Person\u0007können\u0007nur\u0007in\u0007diesem\u0007Staat\u0007besteuert\u0007wer-               te\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007sólo\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007imposi-\nden.                                                                      ción\u0007en\u0007ese\u0007Estado.\u0007\nArtikel 22                                                           Artículo 22\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                      Eliminación de la doble imposición\n(1)\u0007 In\u0007Spanien\u0007wird\u0007die\u0007Doppelbesteuerung\u0007durch\u0007Anwendung               (1)\u0007 En\u0007España,\u0007la\u0007doble\u0007imposición\u0007se\u0007evitará\u0007bien\u0007de\u0007confor-\nseiner\u0007nationalen\u0007Rechtsvorschriften\u0007oder\u0007der\u0007folgenden\u0007Bestim-           midad\u0007con\u0007las\u0007disposiciones\u0007de\u0007su\u0007legislación\u0007interna\u0007o\u0007de\u0007acuer-\nmungen\u0007gemäß\u0007den\u0007nationalen\u0007Rechtsvorschriften\u0007Spaniens\u0007ver-              do\u0007con\u0007las\u0007siguientes\u0007disposiciones,\u0007de\u0007conformidad\u0007con\u0007la\u0007legis-\nmieden:                                                                   lación\u0007interna\u0007española:\u0007\na) Bezieht\u0007 eine\u0007 in\u0007 Spanien\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 Einkünfte\u0007 oder         a) Cuando\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007España\u0007obtenga\u0007rentas\u0007o\u0007posea\u0007ele-\n\u0007besitzt\u0007sie\u0007Vermögensteile\u0007und\u0007können\u0007diese\u0007Einkünfte\u0007oder             mentos\u0007patrimoniales\u0007que,\u0007con\u0007arreglo\u0007a\u0007las\u0007disposiciones\ndiese\u0007Vermögensteile\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007in\u0007Deutsch-                  del\u0007presente\u0007Convenio,\u0007puedan\u0007someterse\u0007a\u0007imposición\u0007en\nland\u0007besteuert\u0007werden,\u0007so\u0007rechnet\u0007Spanien                              Alemania,\u0007España\u0007permitirá:\u0007\ni)     auf\u0007 die\u0007 vom\u0007 Einkommen\u0007 dieser\u0007 Person\u0007 zu\u0007 erhebende         i)   la\u0007deducción\u0007del\u0007impuesto\u0007sobre\u0007la\u0007renta\u0007de\u0007ese\u0007residen-\nSteuer\u0007den\u0007Betrag\u0007an,\u0007der\u0007der\u0007in\u0007Deutschland\u0007gezahlten               te\u0007por\u0007un\u0007importe\u0007igual\u0007al\u0007impuesto\u0007sobre\u0007la\u0007renta\u0007pagado\nSteuer\u0007vom\u0007Einkommen\u0007entspricht;                                     en\u0007Alemania;\nii) auf\u0007die\u0007vom\u0007Vermögen\u0007dieser\u0007Person\u0007zu\u0007erhebende\u0007Steuer             ii) la\u0007deducción\u0007del\u0007impuesto\u0007sobre\u0007el\u0007patrimonio\u0007de\u0007ese\u0007re-\nden\u0007Betrag\u0007an,\u0007der\u0007der\u0007in\u0007Deutschland\u0007auf\u0007dieselben\u0007Ver-             sidente\u0007por\u0007un\u0007importe\u0007igual\u0007al\u0007impuesto\u0007pagado\u0007en\u0007Ale-\nmögensteile\u0007gezahlten\u0007Steuer\u0007entspricht;                             mania\u0007sobre\u0007esos\u0007mismos\u0007elementos\u0007patrimoniales;\niii) die\u0007Anrechnung\u0007der\u0007zugrunde\u0007liegenden\u0007Körperschaft-                iii) la\u0007deducción\u0007del\u0007impuesto\u0007sobre\u0007sociedades\u0007efectiva-\nsteuer\u0007erfolgt\u0007gemäß\u0007den\u0007nationalen\u0007Rechtsvorschriften               mente\u0007pagado\u0007por\u0007la\u0007sociedad\u0007que\u0007reparte\u0007los\u0007dividen-\nSpaniens.                                                            dos,\u0007correspondiente\u0007a\u0007los\u0007beneficios\u0007con\u0007cargo\u0007a\u0007los\ncuales\u0007dichos\u0007dividendos\u0007se\u0007pagan,\u0007de\u0007acuerdo\u0007con\u0007la\u0007le-\ngislación\u0007interna\u0007de\u0007España.\nDer\u0007anzurechnende\u0007Betrag\u0007darf\u0007jedoch\u0007den\u0007Teil\u0007der\u0007vor\u0007der              Sin\u0007embargo,\u0007dicha\u0007deducción\u0007no\u0007podrá\u0007exceder\u0007de\u0007la\u0007parte\nAnrechnung\u0007ermittelten\u0007Steuer\u0007vom\u0007Einkommen\u0007oder\u0007vom                   del\u0007impuesto\u0007sobre\u0007la\u0007renta\u0007o\u0007del\u0007impuesto\u0007sobre\u0007el\u0007patrimo-\nVermögen\u0007 nicht\u0007 übersteigen,\u0007 der\u0007 auf\u0007 die\u0007 Einkünfte,\u0007 die\u0007 in     nio,\u0007calculados\u0007antes\u0007de\u0007la\u0007deducción,\u0007correspondiente\u0007a\u0007la\nDeutschland\u0007besteuert\u0007werden\u0007können,\u0007oder\u0007auf\u0007die\u0007Vermö-              renta\u0007o\u0007a\u0007los\u0007elementos\u0007patrimoniales\u0007que\u0007puedan\u0007someter-\ngensteile,\u0007die\u0007dort\u0007besteuert\u0007werden\u0007können,\u0007entfällt.                se\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007Alemania.\nb) Einkünfte\u0007oder\u0007Vermögen\u0007einer\u0007in\u0007Spanien\u0007ansässigen\u0007Per-              b) Cuando\u0007 con\u0007 arreglo\u0007 a\u0007 cualquier\u0007 disposición\u0007 del\u0007 presente\nson,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Abkommen\u0007von\u0007der\u0007Besteuerung\u0007in\u0007Spa-                 Convenio\u0007las\u0007rentas\u0007obtenidas\u0007por\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007España,\u0007o\nnien\u0007auszunehmen\u0007sind,\u0007können\u0007dort\u0007gleichwohl\u0007bei\u0007der\u0007Fest-            el\u0007patrimonio\u0007que\u0007posea,\u0007estén\u0007exentos\u0007de\u0007impuestos\u0007en\u0007Es-\nsetzung\u0007 der\u0007 Steuer\u0007 für\u0007 das\u0007 übrige\u0007 Einkommen\u0007 oder                paña,\u0007España\u0007podrá,\u0007no\u0007obstante,\u0007tomar\u0007en\u0007consideración\nVermögen\u0007der\u0007Person\u0007einbezogen\u0007werden.                                 las\u0007rentas\u0007o\u0007el\u0007patrimonio\u0007exentos\u0007para\u0007calcular\u0007el\u0007impuesto\nsobre\u0007el\u0007resto\u0007de\u0007las\u0007rentas\u0007o\u0007del\u0007patrimonio\u0007de\u0007ese\u0007residen-\nte.\n(2)\u0007 Bei\u0007einer\u0007in\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007ansässigen              (2)\u0007 En\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Ale-\nPerson\u0007wird\u0007die\u0007Steuer\u0007wie\u0007folgt\u0007festgesetzt:                            mania,\u0007el\u0007impuesto\u0007se\u0007determinará\u0007como\u0007sigue:\na) Von\u0007der\u0007Bemessungsgrundlage\u0007der\u0007deutschen\u0007Steuer\u0007wer-                 a) Salvo\u0007que\u0007se\u0007admita\u0007un\u0007crédito\u0007por\u0007impuestos\u0007pagados\u0007en\u0007el\nden\u0007die\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007dem\u0007Königreich\u0007Spanien\u0007sowie\u0007die\u0007im              extranjero\u0007en\u0007virtud\u0007del\u0007subapartado\u0007b),\u0007todo\u0007elemento\u0007de\nKönigreich\u0007Spanien\u0007gelegenen\u0007Vermögenswerte\u0007ausgenom-                  renta\u0007procedente\u0007del\u0007Reino\u0007de\u0007España\u0007y\u0007todo\u0007elemento\u0007patri-\nmen,\u0007die\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007im\u0007Königreich\u0007Spanien\u0007tat-            monial\u0007situado\u0007en\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España\u0007que,\u0007de\u0007conformidad\nsächlich\u0007besteuert\u0007werden\u0007und\u0007nicht\u0007unter\u0007Buchstabe\u0007b\u0007fal-          con\u0007el\u0007presente\u0007Convenio,\u0007se\u0007someta\u0007efectivamente\u0007a\u0007impo-\nlen.\u0007                                                               sición\u0007en\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España,\u0007quedará\u0007excluido\u0007de\u0007la\u0007base\ndel\u0007impuesto\u0007alemán.\nFür\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007Dividenden\u0007gilt\u0007die\u0007vorstehende\u0007Bestim-           En\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007los\u0007elementos\u0007de\u0007renta\u0007procedentes\u0007de\u0007divi-\nmung\u0007 nur\u0007 dann,\u0007 wenn\u0007 diese\u0007 Dividenden\u0007 an\u0007 eine\u0007 in\u0007 der        dendos,\u0007la\u0007disposición\u0007precedente\u0007se\u0007aplicará\u0007únicamente\n\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007ansässige\u0007Gesellschaft\u0007(jedoch            respecto\u0007de\u0007aquellos\u0007dividendos\u0007pagados\u0007a\u0007una\u0007sociedad\nnicht\u0007an\u0007eine\u0007Personengesellschaft)\u0007von\u0007einer\u0007im\u0007Königreich         (excluidas\u0007las\u0007sociedades\u0007de\u0007personas)\u0007residente\u0007de\u0007la\u0007Re-\nSpanien\u0007 ansässigen\u0007 Gesellschaft\u0007 gezahlt\u0007 werden,\u0007 deren          pública\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\u0007por\u0007una\u0007sociedad\u0007residente\u0007del\n\u0007Kapital\u0007 zu\u0007 mindestens\u0007 10\u0007 vom\u0007 Hundert\u0007 unmittelbar\u0007 der         Reino\u0007de\u0007España,\u0007cuando\u0007la\u0007titularidad\u0007directa\u0007de\u0007al\u0007menos\u0007el\n\u0007deutschen\u0007Gesellschaft\u0007gehört,\u0007und\u0007bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der             10\u0007por\u0007ciento\u0007del\u0007capital\u0007de\u0007la\u0007sociedad\u0007que\u0007reparte\u0007los\u0007divi-\nGewinne\u0007der\u0007ausschüttenden\u0007Gesellschaft\u0007nicht\u0007abgezogen               dendos\u0007pertenezca\u0007a\u0007la\u0007sociedad\u0007alemana\u0007y\u0007que\u0007no\u0007se\u0007hu-\nworden\u0007sind.\u0007                                                        bieran\u0007deducido\u0007en\u0007la\u0007determinación\u0007del\u0007beneficio\u0007de\u0007dicha\nsociedad.\u0007\nFür\u0007die\u0007Zwecke\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Vermögen\u0007werden\u0007von\u0007der               De\u0007conformidad\u0007con\u0007las\u0007disposiciones\u0007precedentes,\u0007se\u0007ex-\nBemessungsgrundlage\u0007 der\u0007 deutschen\u0007 Steuer\u0007 ebenfalls              cluirá\u0007de\u0007la\u0007base\u0007de\u0007los\u0007impuestos\u0007sobre\u0007el\u0007patrimonio\u0007toda","32                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012\n\u0007 eteiligungen\u0007ausgenommen,\u0007deren\u0007Ausschüttungen,\u0007falls\nB                                                                     participación\u0007social\u0007cuyos\u0007dividendos,\u0007en\u0007caso\u0007de\u0007pagarse,\nsolche\u0007gezahlt\u0007würden,\u0007nach\u0007den\u0007vorhergehenden\u0007Sätzen\u0007von             estarían\u0007exentos.\u0007\nder\u0007Steuerbemessungsgrundlage\u0007auszunehmen\u0007wären.\nb) Auf\u0007die\u0007deutsche\u0007Steuer\u0007für\u0007die\u0007folgenden\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007für        b) Con\u0007arreglo\u0007a\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007la\u0007legislación\u0007fiscal\u0007alemana\u0007re-\nim\u0007 Königreich\u0007 Spanien\u0007 gelegenes\u0007 Vermögen\u0007 wird\u0007 unter              lativa\u0007a\u0007la\u0007imputación\u0007de\u0007impuestos\u0007extranjeros,\u0007se\u0007admitirá\u0007la\n\u0007Beachtung\u0007der\u0007Vorschriften\u0007des\u0007deutschen\u0007Steuerrechts\u0007über            deducción\u0007del\u0007impuesto\u0007español\u0007pagado\u0007en\u0007virtud\u0007de\u0007la\u0007le-\ndie\u0007Anrechnung\u0007ausländischer\u0007Steuern\u0007die\u0007spanische\u0007Steuer             gislación\u0007del\u0007Reino\u0007de\u0007España\u0007y\u0007de\u0007conformidad\u0007con\u0007el\u0007pre-\nangerechnet,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007des\u0007Königreichs\u0007Spanien               sente\u0007Convenio\u0007contra\u0007el\u0007impuesto\u0007alemán\u0007debido\u0007sobre\u0007los\nund\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007gezahlt\u0007wor-               siguientes\u0007elementos\u0007de\u0007renta\u0007o\u0007de\u0007patrimonio\u0007situados\u0007en\u0007el\nden\u0007ist:                                                              Reino\u0007de\u0007España:\ni)   Dividenden,\u0007die\u0007nicht\u0007unter\u0007Buchstabe\u0007a\u0007fallen;                  i)   los\u0007dividendos\u0007no\u0007comprendidos\u0007en\u0007el\u0007subapartado\u0007a);\nii) Einkünfte,\u0007die\u0007nach\u0007Artikel\u000713\u0007Absätze\u00072\u0007und\u00073\u0007im\u0007König-          ii) los\u0007elementos\u0007de\u0007renta\u0007que\u0007puedan\u0007someterse\u0007a\u0007imposi-\nreich\u0007Spanien\u0007besteuert\u0007werden\u0007können;                                ción\u0007en\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España\u0007de\u0007conformidad\u0007con\u0007los\u0007apar-\ntados\u00072\u0007y\u00073\u0007del\u0007artículo\u000713;\niii) Einkünfte,\u0007 die\u0007 nach\u0007 Artikel\u0007 14\u0007 Absatz\u0007 3\u0007 im\u0007 Königreich    iii) los\u0007elementos\u0007de\u0007renta\u0007que\u0007puedan\u0007someterse\u0007a\u0007imposi-\nSpanien\u0007besteuert\u0007werden\u0007können;                                      ción\u0007en\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España\u0007de\u0007conformidad\u0007con\u0007el\u0007apar-\ntado\u00073\u0007del\u0007artículo\u000714;\niv) Einkünfte,\u0007die\u0007nach\u0007Artikel\u000715\u0007im\u0007Königreich\u0007Spanien\u0007be-          iv) los\u0007elementos\u0007de\u0007renta\u0007que\u0007puedan\u0007someterse\u0007a\u0007imposi-\nsteuert\u0007werden\u0007können;\u0007                                               ción\u0007en\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España\u0007de\u0007conformidad\u0007con\u0007las\u0007dis-\nposiciones\u0007del\u0007artículo\u000715;\nv) Einkünfte,\u0007die\u0007nach\u0007Artikel\u000716\u0007im\u0007Königreich\u0007Spanien\u0007be-           v) los\u0007elementos\u0007de\u0007renta\u0007que\u0007puedan\u0007someterse\u0007a\u0007imposi-\nsteuert\u0007werden\u0007können;                                                ción\u0007en\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España\u0007de\u0007conformidad\u0007con\u0007las\u0007dis-\nposiciones\u0007del\u0007artículo\u000716;\nvi) Einkünfte,\u0007die\u0007nach\u0007Artikel\u000717\u0007Absätze\u00072\u0007und\u00073\u0007im\u0007König-          vi) los\u0007elementos\u0007de\u0007renta\u0007que\u0007puedan\u0007someterse\u0007a\u0007imposi-\nreich\u0007Spanien\u0007besteuert\u0007werden\u0007können;                                ción\u0007en\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España\u0007de\u0007conformidad\u0007con\u0007los\u0007apar-\ntados\u00072\u0007y\u00073\u0007del\u0007artículo\u000717;\nvii) Einkünfte\u0007aus\u0007unbeweglichem\u0007Vermögen\u0007(einschließlich             vii) los\u0007elementos\u0007de\u0007renta\u0007procedentes\u0007de\u0007bienes\u0007inmuebles\nEinkünften\u0007aus\u0007der\u0007Veräußerung\u0007dieses\u0007Vermögens)\u0007oder                 (comprendida\u0007la\u0007renta\u0007procedente\u0007de\u0007su\u0007enajenación)\u0007o\ndie\u0007Vermögenswerte,\u0007soweit\u0007dieses\u0007Vermögen\u0007nicht\u0007tat-                 el\u0007patrimonio\u0007constituido\u0007por\u0007dicho\u0007bien,\u0007en\u0007la\u0007medida\u0007en\nsächlich\u0007zu\u0007einer\u0007Betriebsstätte\u0007im\u0007Königreich\u0007Spanien                que\u0007el\u0007inmueble\u0007no\u0007esté\u0007efectivamente\u0007vinculado\u0007a\u0007un\u0007es-\ngehört.\u0007                                                              tablecimiento\u0007permanente\u0007en\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España.\nc) Statt\u0007 der\u0007 Bestimmungen\u0007 des\u0007 Buchstabens\u0007 a\u0007 sind\u0007 die\u0007 Be\u0007-      c) Las\u0007disposiciones\u0007del\u0007subapartado\u0007b)\u0007serán\u0007aplicables\u0007en\u0007lu-\nstimmungen\u0007des\u0007Buchstabens\u0007b\u0007anzuwenden\u0007auf\u0007Einkünfte                 gar\u0007de\u0007las\u0007disposiciones\u0007del\u0007subapartado\u0007a)\u0007en\u0007relación\u0007con\nim\u0007Sinne\u0007der\u0007Artikel\u00077\u0007und\u000710\u0007und\u0007die\u0007diesen\u0007Einkünften\u0007zu-           los\u0007elementos\u0007de\u0007renta\u0007definidos\u0007en\u0007los\u0007artículos\u00077\u0007y\u000710\u0007y\u0007con\ngrunde\u0007liegenden\u0007Vermögenswerte,\u0007wenn\u0007die\u0007in\u0007der\u0007Bundes-              los\u0007activos\u0007de\u0007los\u0007que\u0007se\u0007derivan\u0007tales\u0007rentas\u0007cuando\u0007el\u0007resi-\nrepublik\u0007 Deutschland\u0007 ansässige\u0007 Person\u0007 nicht\u0007 nachweist,           dente\u0007de\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\u0007no\u0007pruebe\u0007que\u0007la\ndass\u0007die\u0007Betriebsstätte\u0007in\u0007dem\u0007Wirtschaftsjahr,\u0007in\u0007dem\u0007sie            renta\u0007bruta\u0007del\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007en\u0007el\u0007ejercicio\u0007fis-\nden\u0007Gewinn\u0007erzielt\u0007hat,\u0007oder\u0007die\u0007im\u0007Königreich\u0007Spanien\u0007an-            cal\u0007en\u0007el\u0007que\u0007se\u0007obtuvo\u0007el\u0007beneficio,\u0007o\u0007de\u0007la\u0007sociedad\u0007resi-\nsässige\u0007Gesellschaft\u0007in\u0007dem\u0007Wirtschaftsjahr,\u0007für\u0007das\u0007sie\u0007die          dente\u0007en\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España\u0007en\u0007el\u0007ejercicio\u0007fiscal\u0007respecto\nAusschüttung\u0007 vorgenommen\u0007 hat,\u0007 ihre\u0007 Bruttoerträge\u0007 aus-            del\u0007que\u0007se\u0007pagaron\u0007los\u0007dividendos,\u0007procedía\u0007exclusivamente\nschließlich\u0007oder\u0007fast\u0007ausschließlich\u0007aus\u0007unter\u0007§\u00078\u0007Absatz\u00071           o\u0007casi\u0007exclusivamente\u0007de\u0007actividades\u0007comprendidas\u0007en\u0007el\ndes\u0007deutschen\u0007Außensteuergesetzes\u0007fallenden\u0007Tätigkeiten               significado\u0007del\u0007apartado\u00071\u0007del\u0007artículo\u00078\u0007de\u0007la\u0007Ley\u0007sobre\u0007Re-\nbezogen\u0007hat;\u0007Gleiches\u0007gilt\u0007für\u0007unbewegliches\u0007Vermögen,\u0007das            laciones\u0007Fiscales\u0007Internacionales\u0007alemana\u0007(“Aussensteuerge-\neiner\u0007Betriebsstätte\u0007dient,\u0007und\u0007die\u0007daraus\u0007erzielten\u0007Einkünfte        setz”).\u0007Este\u0007principio\u0007rige\u0007igualmente\u0007los\u0007bienes\u0007inmuebles\n(Artikel\u00076\u0007Absatz\u00073)\u0007sowie\u0007für\u0007die\u0007Gewinne\u0007aus\u0007der\u0007Veräuße-           utilizados\u0007por\u0007un\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007y\u0007la\u0007renta\u0007pro-\nrung\u0007dieses\u0007unbeweglichen\u0007Vermögens\u0007(Artikel\u000713\u0007Absatz\u00071)             cedente\u0007de\u0007esos\u0007bienes\u0007inmuebles\u0007del\u0007establecimiento\u0007per-\nund\u0007des\u0007beweglichen\u0007Vermögens,\u0007das\u0007Betriebsvermögen\u0007der               manente\u0007(apartado\u00073\u0007del\u0007artículo\u00076),\u0007así\u0007como\u0007los\u0007beneficios\nBetriebsstätte\u0007darstellt\u0007(Artikel\u000713\u0007Absatz\u00074).                       procedentes\u0007de\u0007la\u0007enajenación\u0007de\u0007dicho\u0007bien\u0007inmueble\u0007(apar-\ntado\u00071\u0007del\u0007artículo\u000713)\u0007y\u0007de\u0007los\u0007bienes\u0007muebles\u0007que\u0007formen\nparte\u0007del\u0007activo\u0007del\u0007establecimiento\u0007permanente\u0007(apartado\u00074\ndel\u0007artículo\u000713).\nd) Die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007behält\u0007aber\u0007das\u0007Recht,\u0007die           d) Sin\u0007embargo,\u0007para\u0007la\u0007determinación\u0007del\u0007tipo\u0007impositivo,\u0007la\u0007Re-\nnach\u0007den\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007von\u0007der\u0007deut-                  pública\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\u0007se\u0007reserva\u0007el\u0007derecho\u0007a\u0007tomar\nschen\u0007Steuer\u0007ausgenommenen\u0007Einkünfte\u0007und\u0007Vermögens-                   en\u0007consideración\u0007los\u0007elementos\u0007de\u0007renta\u0007y\u0007de\u0007patrimonio\u0007que,\nwerte\u0007bei\u0007der\u0007Festsetzung\u0007ihres\u0007Steuersatzes\u0007zu\u0007berücksich-           en\u0007 virtud\u0007 de\u0007 lo\u0007 dispuesto\u0007 en\u0007 el\u0007 presente\u0007 Convenio,\u0007 estén\ntigen.                                                                exentos\u0007del\u0007impuesto\u0007alemán.\ne) Ungeachtet\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007des\u0007Buchstabens\u0007a\u0007wird\u0007die              e) No\u0007obstante\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007el\u0007subapartado\u0007a)\u0007la\u0007doble\u0007impo-\nDoppelbesteuerung\u0007 durch\u0007 Steueranrechnung\u0007 nach\u0007 Buch\u0007-              sición\u0007se\u0007evitará\u0007mediante\u0007el\u0007método\u0007de\u0007imputación,\u0007como\nstabe\u0007b\u0007vermieden,\u0007wenn                                               se\u0007expresa\u0007en\u0007el\u0007subapartado\u0007b)\ni)   in\u0007den\u0007Vertragsstaaten\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007Vermögen\u0007unter-            i)   si\u0007los\u0007Estados\u0007contratantes\u0007consideran\u0007determinados\u0007ele-\nschiedlichen\u0007Abkommensbestimmungen\u0007zugeordnet\u0007oder                    mentos\u0007de\u0007renta\u0007o\u0007de\u0007patrimonio\u0007al\u0007amparo\u0007de\u0007disposi-\nverschiedenen\u0007 Personen\u0007 zugerechnet\u0007 werden\u0007 (außer                  ciones\u0007distintas\u0007de\u0007este\u0007Convenio,\u0007o\u0007se\u0007los\u0007atribuyen\u0007a\nnach\u0007Artikel\u00079)\u0007und\u0007dieser\u0007Konflikt\u0007sich\u0007nicht\u0007durch\u0007ein              personas\u0007distintas\u0007(excepto\u0007en\u0007virtud\u0007del\u0007artículo\u00079)\u0007y\u0007este\nVerfahren\u0007nach\u0007Artikel\u000724\u0007Absatz\u00073\u0007regeln\u0007lässt\u0007und\u0007wenn              conflicto\u0007no\u0007puede\u0007resolverse\u0007siguiendo\u0007el\u0007procedimien-\naufgrund\u0007dieser\u0007unterschiedlichen\u0007Zuordnung\u0007oder\u0007Zu-                  to\u0007previsto\u0007en\u0007el\u0007apartado\u00073\u0007del\u0007artículo\u000724\u0007y,\u0007como\u0007resul-","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012                                   33\nrechnung\u0007die\u0007betreffenden\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007Vermögens-                    tado\u0007de\u0007esta\u0007diferencia\u0007de\u0007criterios\u0007o\u0007de\u0007atribución,\u0007la\u0007ren-\nwerte\u0007unbesteuert\u0007blieben\u0007oder\u0007niedriger\u0007als\u0007ohne\u0007diesen              ta\u0007 o\u0007 el\u0007 capital\u0007 en\u0007 cuestión\u0007 quedaran\u0007 sin\u0007 imposición\u0007 o\nKonflikt\u0007besteuert\u0007würden;\u0007oder                                       \u0007sujetos\u0007a\u0007una\u0007imposición\u0007inferior\u0007a\u0007la\u0007que\u0007correspondería\nen\u0007caso\u0007de\u0007que\u0007hubiera\u0007acuerdo\u0007o\nii) die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007nach\u0007Konsultation\u0007mit               ii) si\u0007tras\u0007las\u0007debidas\u0007consultas\u0007con\u0007la\u0007autoridad\u0007competen-\nder\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007Königreichs\u0007Spanien\u0007auf                    te\u0007del\u0007Reino\u0007de\u0007España,\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\n\u0007diplomatischem\u0007 Weg\u0007 dem\u0007 Königreich\u0007 Spanien\u0007 andere                 notificara\u0007al\u0007Reino\u0007de\u0007España\u0007a\u0007través\u0007de\u0007canales\u0007diplo-\nEinkünfte\u0007 notifiziert,\u0007 bei\u0007 denen\u0007 sie\u0007 die\u0007 Anrechnungs\u0007-          máticos\u0007otros\u0007elementos\u0007de\u0007renta\u0007a\u0007los\u0007que\u0007vaya\u0007a\u0007aplicar\nmethode\u0007nach\u0007Buchstabe\u0007b\u0007anzuwenden\u0007beabsichtigt.                     las\u0007disposiciones\u0007del\u0007subapartado\u0007b).\u0007En\u0007tal\u0007caso,\u0007la\u0007do-\nDie\u0007Doppelbesteuerung\u0007wird\u0007für\u0007die\u0007notifizierten\u0007Einkünf-             ble\u0007imposición\u0007se\u0007evitaría\u0007en\u0007relación\u0007con\u0007las\u0007rentas\u0007noti-\nte\u0007durch\u0007Steueranrechnung\u0007vom\u0007ersten\u0007Tag\u0007des\u0007Kalender-                ficadas\u0007permitiendo\u0007la\u0007imputación\u0007desde\u0007el\u0007primer\u0007día\u0007del\njahrs\u0007vermieden,\u0007das\u0007dem\u0007Kalenderjahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007die               año\u0007civil\u0007siguiente\u0007a\u0007aquel\u0007en\u0007el\u0007que\u0007se\u0007produjo\u0007la\u0007notifica-\nNotifikation\u0007übermittelt\u0007wurde.                                       ción.\nArtikel 23                                                               Artículo 23\nGleichbehandlung                                                         No discriminación\n(1)\u0007 Staatsangehörige\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007dürfen\u0007im\u0007anderen            (1)\u0007 Los\u0007nacionales\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007no\u0007estarán\u0007so-\nVertragsstaat\u0007keiner\u0007Besteuerung\u0007oder\u0007damit\u0007zusammenhängen-              metidos\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007a\u0007ningún\u0007impuesto\u0007ni\u0007obli-\nden\u0007 Verpflichtung\u0007 unterworfen\u0007 werden,\u0007 die\u0007 anders\u0007 oder\u0007 be\u0007-        gación\u0007relativa\u0007al\u0007mismo\u0007que\u0007no\u0007se\u0007exijan\u0007o\u0007que\u0007sean\u0007más\u0007gravo-\nlastender\u0007 ist\u0007 als\u0007 die\u0007 Besteuerung\u0007 und\u0007 die\u0007 damit\u0007 zusammen\u0007-       sos\u0007que\u0007aquellos\u0007a\u0007los\u0007que\u0007estén\u0007o\u0007puedan\u0007estar\u0007sometidos\u0007los\nhängenden\u0007 Verpflichtungen,\u0007 denen\u0007 Staatsangehörige\u0007 des                nacionales\u0007de\u0007ese\u0007otro\u0007Estado\u0007que\u0007se\u0007encuentren\u0007en\u0007las\u0007mismas\nanderen\u0007Staates\u0007unter\u0007gleichen\u0007Verhältnissen,\u0007insbesondere\u0007hin-          condiciones,\u0007en\u0007particular\u0007con\u0007respecto\u0007a\u0007la\u0007residencia.\u0007No\u0007obs-\nsichtlich\u0007der\u0007Ansässigkeit,\u0007unterworfen\u0007sind\u0007oder\u0007unterworfen            tante\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007el\u0007artículo\u00071,\u0007la\u0007presente\u0007disposición\u0007se\u0007apli-\nwerden\u0007können.\u0007Diese\u0007Bestimmung\u0007gilt\u0007ungeachtet\u0007des\u0007Artikels 1           cará\u0007también\u0007a\u0007las\u0007personas\u0007que\u0007no\u0007sean\u0007residentes\u0007de\u0007uno\u0007o\u0007de\nauch\u0007für\u0007Personen,\u0007die\u0007in\u0007keinem\u0007Vertragsstaat\u0007ansässig\u0007sind.            ninguno\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007contratantes.\n(2)\u0007 Die\u0007Besteuerung\u0007einer\u0007Betriebsstätte,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen          (2)\u0007 Los\u0007establecimientos\u0007permanentes\u0007que\u0007una\u0007empresa\u0007de\neines\u0007Vertragsstaats\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007hat,\u0007darf\u0007in\u0007dem           un\u0007Estado\u0007contratante\u0007tenga\u0007en\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007no\u0007es-\nanderen\u0007Staat\u0007nicht\u0007ungünstiger\u0007sein\u0007als\u0007die\u0007Besteuerung\u0007von             tarán\u0007sometidos\u0007a\u0007imposición\u0007en\u0007ese\u0007Estado\u0007de\u0007manera\u0007menos\nUnternehmen\u0007des\u0007anderen\u0007Staates,\u0007die\u0007die\u0007gleiche\u0007Tätigkeit\u0007aus-          favorable\u0007que\u0007las\u0007empresas\u0007de\u0007ese\u0007otro\u0007Estado\u0007que\u0007realicen\u0007las\nüben.\u0007Diese\u0007Bestimmung\u0007ist\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007verpflichte          mismas\u0007actividades.\u0007Esta\u0007disposición\u0007no\u0007podrá\u0007interpretarse\u0007en\nsie\u0007einen\u0007Vertragsstaat,\u0007den\u0007in\u0007dem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007an-            el\u0007sentido\u0007de\u0007obligar\u0007a\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007a\u0007conceder\u0007a\u0007los\nsässigen\u0007Personen\u0007Steuerfreibeträge,\u0007-vergünstigungen\u0007und\u0007-er-           residentes\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007las\u0007deducciones\u0007perso-\nmäßigungen\u0007auf\u0007Grund\u0007des\u0007Personenstandes\u0007oder\u0007der\u0007Familien-              nales,\u0007desgravaciones\u0007y\u0007reducciones\u0007impositivas\u0007que\u0007otorgue\u0007a\nlasten\u0007zu\u0007gewähren,\u0007die\u0007er\u0007seinen\u0007ansässigen\u0007Personen\u0007gewährt.           sus\u0007propios\u0007residentes\u0007en\u0007consideración\u0007a\u0007su\u0007estado\u0007civil\u0007o\u0007car-\ngas\u0007familiares.\n(3)\u0007 Sofern\u0007nicht\u0007Artikel\u00079\u0007Absatz\u00071,\u0007Artikel\u000711\u0007Absatz\u00074\u0007oder          (3)\u0007 A\u0007menos\u0007que\u0007se\u0007apliquen\u0007las\u0007disposiciones\u0007del\u0007apartado 1\nArtikel\u000712\u0007Absatz\u00074\u0007anzuwenden\u0007ist,\u0007sind\u0007Zinsen,\u0007Lizenzgebüh-            del\u0007artículo\u00079,\u0007del\u0007apartado\u00074\u0007del\u0007artículo\u000711,\u0007o\u0007del\u0007apartado\u00074\u0007del\nren\u0007und\u0007andere\u0007Entgelte,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen\u0007eines\u0007Vertrags-             artículo\u000712,\u0007los\u0007intereses,\u0007cánones\u0007y\u0007demás\u0007gastos\u0007pagados\u0007por\nstaats\u0007an\u0007eine\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Person\u0007zahlt,          una\u0007empresa\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007a\u0007un\u0007residente\u0007del\u0007otro\nbei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007steuerpflichtigen\u0007Gewinne\u0007dieses\u0007Unter-           Estado\u0007contratante\u0007serán\u0007deducibles\u0007para\u0007determinar\u0007los\u0007bene-\nnehmens\u0007 unter\u0007 den\u0007 gleichen\u0007 Bedingungen\u0007 wie\u0007 Zahlungen\u0007 an            ficios\u0007sujetos\u0007a\u0007imposición\u0007de\u0007dicha\u0007empresa,\u0007en\u0007las\u0007mismas\neine\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007ansässige\u0007Person\u0007zum\u0007Abzug\u0007zuzu-              condiciones\u0007que\u0007si\u0007se\u0007hubieran\u0007pagado\u0007a\u0007un\u0007residente\u0007del\u0007Esta-\nlassen.\u0007Dementsprechend\u0007sind\u0007Schulden,\u0007die\u0007ein\u0007Unternehmen                do\u0007mencionado\u0007en\u0007primer\u0007lugar.\u0007Igualmente,\u0007las\u0007deudas\u0007de\u0007una\neines\u0007Vertragsstaats\u0007gegenüber\u0007einer\u0007im\u0007anderen\u0007Vertragsstaat             empresa\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007contraídas\u0007con\u0007un\u0007residente\nansässigen\u0007Person\u0007hat,\u0007bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007des\u0007steuerpflichtigen           del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007serán\u0007deducibles\u0007para\u0007la\u0007determina-\nVermögens\u0007dieses\u0007Unternehmens\u0007unter\u0007den\u0007gleichen\u0007Bedingun-                ción\u0007del\u0007patrimonio\u0007sometido\u0007a\u0007imposición\u0007de\u0007dicha\u0007empresa\u0007en\ngen\u0007wie\u0007Schulden\u0007gegenüber\u0007einer\u0007im\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007an-               las\u0007mismas\u0007condiciones\u0007que\u0007si\u0007se\u0007hubieran\u0007contraído\u0007con\u0007un\u0007re-\nsässigen\u0007Person\u0007zum\u0007Abzug\u0007zuzulassen.                                     sidente\u0007del\u0007Estado\u0007mencionado\u0007en\u0007primer\u0007lugar.\n(4)\u0007 Unternehmen\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats,\u0007 deren\u0007 Kapital\u0007 ganz          (4)\u0007 Las\u0007empresas\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007cuyo\u0007capital\u0007esté,\noder\u0007 teilweise\u0007 unmittelbar\u0007 oder\u0007 mittelbar\u0007 einer\u0007 im\u0007 anderen         total\u0007o\u0007parcialmente,\u0007poseído\u0007o\u0007controlado,\u0007directa\u0007o\u0007indirecta-\n\u0007Vertragsstaat\u0007ansässigen\u0007Person\u0007oder\u0007mehreren\u0007solchen\u0007Perso-             mente,\u0007por\u0007uno\u0007o\u0007varios\u0007residentes\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante,\nnen\u0007gehört\u0007oder\u0007ihrer\u0007Kontrolle\u0007unterliegt,\u0007dürfen\u0007im\u0007erstgenann-        no\u0007se\u0007someterán\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007mencionado\u0007en\u0007primer\u0007lugar\u0007a\u0007nin-\nten\u0007Staat\u0007keiner\u0007Besteuerung\u0007oder\u0007damit\u0007zusammenhängenden                gún\u0007impuesto\u0007u\u0007obligación\u0007relativa\u0007al\u0007mismo\u0007que\u0007no\u0007se\u0007exijan\u0007o\nVerpflichtung\u0007unterworfen\u0007werden,\u0007die\u0007anders\u0007oder\u0007belastender            que\u0007sean\u0007más\u0007gravosos\u0007que\u0007aquellos\u0007a\u0007los\u0007que\u0007estén\u0007o\u0007puedan\nist\u0007 als\u0007 die\u0007 Besteuerung\u0007 und\u0007 die\u0007 damit\u0007 zusammenhängenden          estar\u0007sometidas\u0007otras\u0007empresas\u0007similares\u0007del\u0007Estado\u0007menciona-\n\u0007Verpflichtungen,\u0007denen\u0007andere\u0007ähnliche\u0007Unternehmen\u0007des\u0007erst-            do\u0007en\u0007primer\u0007lugar.\ngenannten\u0007Staates\u0007unterworfen\u0007sind\u0007oder\u0007unterworfen\u0007werden\nkönnen.\n(5)\u0007 Dieser\u0007Artikel\u0007gilt\u0007ungeachtet\u0007des\u0007Artikels\u00072\u0007für\u0007Steuern\u0007je-      (5)\u0007 No\u0007obstante\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007el\u0007artículo\u00072,\u0007las\u0007disposicio-\nder\u0007Art\u0007und\u0007Bezeichnung.                                                nes\u0007del\u0007presente\u0007artículo\u0007se\u0007aplican\u0007a\u0007todos\u0007los\u0007impuestos\u0007cual-\nquiera\u0007que\u0007sea\u0007su\u0007naturaleza\u0007o\u0007denominación.\nArtikel 24                                                               Artículo 24\nVerständigungsverfahren                                                 Procedimiento amistoso\n(1)\u0007 Ist\u0007eine\u0007Person\u0007der\u0007Auffassung,\u0007dass\u0007Maßnahmen\u0007eines               (1)\u0007 Cuando\u0007una\u0007persona\u0007considere\u0007que\u0007las\u0007medidas\u0007adopta-\nVertragsstaats\u0007 oder\u0007 beider\u0007 Vertragsstaaten\u0007 für\u0007 sie\u0007 zu\u0007 einer      das\u0007por\u0007uno\u0007o\u0007por\u0007ambos\u0007Estados\u0007contratantes\u0007implican\u0007o\u0007pue-\n\u0007Besteuerung\u0007führen\u0007oder\u0007führen\u0007werden,\u0007die\u0007diesem\u0007Abkommen             den\u0007implicar\u0007para\u0007ella\u0007una\u0007imposición\u0007que\u0007no\u0007esté\u0007conforme\u0007con\nnicht\u0007entspricht,\u0007so\u0007kann\u0007sie\u0007unbeschadet\u0007der\u0007nach\u0007dem\u0007inner-           las\u0007disposiciones\u0007del\u0007presente\u0007Convenio,\u0007con\u0007independencia\u0007de\nstaatlichen\u0007 Recht\u0007 dieser\u0007 Staaten\u0007 vorgesehenen\u0007 Rechtsmittel         los\u0007recursos\u0007previstos\u0007por\u0007el\u0007Derecho\u0007interno\u0007de\u0007esos\u0007Estados,","34                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012\ni\u0007hren\u0007Fall\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007Vertragsstaats,\u0007in\u0007dem              podrá\u0007someter\u0007su\u0007caso\u0007a\u0007la\u0007autoridad\u0007competente\u0007del\u0007Estado\nsie\u0007 ansässig\u0007 ist,\u0007 oder,\u0007 sofern\u0007 ihr\u0007 Fall\u0007 von\u0007 Artikel\u0007 23\u0007 Absatz\u0007 1 contratante\u0007del\u0007que\u0007sea\u0007residente\u0007o,\u0007si\u0007fuera\u0007aplicable\u0007el\u0007aparta-\n\u0007erfasst\u0007wird,\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007Vertragsstaats\u0007unter-           do\u00071\u0007del\u0007artículo\u000723,\u0007a\u0007la\u0007del\u0007Estado\u0007contratante\u0007del\u0007que\u0007sea\u0007na-\nbreiten,\u0007dessen\u0007Staatsangehöriger\u0007sie\u0007ist.\u0007Der\u0007Fall\u0007muss\u0007inner-           cional.\u0007El\u0007caso\u0007deberá\u0007plantearse\u0007dentro\u0007de\u0007los\u0007tres\u0007años\u0007siguien-\nhalb\u0007von\u0007drei\u0007Jahren\u0007nach\u0007der\u0007ersten\u0007Mitteilung\u0007der\u0007Maßnahme              tes\u0007 a\u0007 la\u0007 primera\u0007 notificación\u0007 de\u0007 la\u0007 medida\u0007 que\u0007 implique\u0007 una\nunterbreitet\u0007werden,\u0007die\u0007zu\u0007einer\u0007dem\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007entspre-                imposición\u0007no\u0007conforme\u0007a\u0007las\u0007disposiciones\u0007del\u0007Convenio.\nchenden\u0007Besteuerung\u0007führt.\n(2)\u0007 Hält\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007die\u0007Einwendung\u0007für\u0007begründet             (2)\u0007 La\u0007autoridad\u0007competente,\u0007si\u0007la\u0007reclamación\u0007le\u0007parece\u0007fun-\nund\u0007ist\u0007sie\u0007selbst\u0007nicht\u0007in\u0007der\u0007Lage,\u0007eine\u0007befriedigende\u0007Lösung               dada\u0007y\u0007si\u0007no\u0007puede\u0007por\u0007sí\u0007misma\u0007llegar\u0007a\u0007una\u0007solución\u0007satisfac-\nherbeizuführen,\u0007 so\u0007 wird\u0007 sie\u0007 sich\u0007 bemühen,\u0007 den\u0007 Fall\u0007 durch              toria,\u0007hará\u0007lo\u0007posible\u0007por\u0007resolver\u0007la\u0007cuestión\u0007mediante\u0007un\u0007acuer-\n\u0007Verständigung\u0007mit\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Ver-                  do\u0007 amistoso\u0007 con\u0007 la\u0007 autoridad\u0007 competente\u0007 del\u0007 otro\u0007 Estado\ntragsstaats\u0007so\u0007zu\u0007regeln,\u0007dass\u0007eine\u0007dem\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007ent-                   contratante,\u0007a\u0007fin\u0007de\u0007evitar\u0007una\u0007imposición\u0007que\u0007no\u0007se\u0007ajuste\u0007a\nsprechende\u0007Besteuerung\u0007vermieden\u0007wird.\u0007Die\u0007Verständigungs-                    este\u0007Convenio.\u0007El\u0007acuerdo\u0007será\u0007aplicable\u0007independientemente\u0007de\nregelung\u0007ist\u0007ungeachtet\u0007der\u0007Fristen\u0007des\u0007innerstaatlichen\u0007Rechts               los\u0007plazos\u0007previstos\u0007por\u0007el\u0007Derecho\u0007interno\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007con-\nder\u0007Vertragsstaaten\u0007durchzuführen.                                            tratantes.\n(3)\u0007 Die\u0007 zuständigen\u0007 Behörden\u0007 der\u0007 Vertragsstaaten\u0007 werden             (3)\u0007 Las\u0007autoridades\u0007competentes\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007contratantes\nsich\u0007bemühen,\u0007Schwierigkeiten\u0007oder\u0007Zweifel,\u0007die\u0007bei\u0007der\u0007Aus\u0007-                 harán\u0007lo\u0007posible\u0007por\u0007resolver\u0007las\u0007dificultades\u0007o\u0007las\u0007dudas\u0007que\nlegung\u0007oder\u0007Anwendung\u0007des\u0007Abkommens\u0007entstehen,\u0007in\u0007gegen-                      plantee\u0007la\u0007interpretación\u0007o\u0007aplicación\u0007del\u0007Convenio\u0007mediante\u0007un\nseitigem\u0007Einvernehmen\u0007zu\u0007beseitigen.\u0007Sie\u0007können\u0007auch\u0007gemein-                  acuerdo\u0007amistoso.\u0007También\u0007podrán\u0007ponerse\u0007de\u0007acuerdo\u0007para\u0007tra-\nsam\u0007 darüber\u0007 beraten,\u0007 wie\u0007 eine\u0007 Doppelbesteuerung\u0007 in\u0007 Fällen              tar\u0007de\u0007evitar\u0007la\u0007doble\u0007imposición\u0007en\u0007los\u0007casos\u0007no\u0007previstos\u0007en\u0007el\nvermieden\u0007werden\u0007kann,\u0007die\u0007im\u0007Abkommen\u0007nicht\u0007behandelt\u0007sind.                 Convenio.\n(4)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007können\u0007zur              (4)\u0007 Las\u0007autoridades\u0007competentes\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007contratantes\nHerbeiführung\u0007einer\u0007Einigung\u0007im\u0007Sinne\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Bestim-                podrán\u0007comunicarse\u0007directamente\u0007entre\u0007sí,\u0007incluso\u0007en\u0007el\u0007seno\u0007de\nmungen\u0007dieses\u0007Artikels\u0007unmittelbar\u0007miteinander\u0007verkehren,\u0007ggf.                una\u0007comisión\u0007integrada\u0007por\u0007ellas\u0007mismas\u0007o\u0007sus\u0007representantes,\u0007a\ndurch\u0007eine\u0007aus\u0007ihnen\u0007oder\u0007ihren\u0007Vertretern\u0007bestehende\u0007gemeinsa-               fin\u0007de\u0007llegar\u0007a\u0007un\u0007acuerdo\u0007en\u0007el\u0007sentido\u0007de\u0007los\u0007apartados\u0007ante-\nme\u0007Kommission.                                                                riores.\u0007\nArtikel 25                                                                Artículo 25\nInformationsaustausch                                                   Intercambio de información\n(1)\u0007 Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007der\u0007Vertragsstaaten\u0007tauschen                (1)\u0007 Las\u0007autoridades\u0007competentes\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007contratantes\ndie\u0007Informationen\u0007aus,\u0007die\u0007zur\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens                  intercambiarán\u0007la\u0007información\u0007que\u0007previsiblemente\u0007pueda\u0007resul-\noder\u0007zur\u0007Anwendung\u0007oder\u0007Durchsetzung\u0007des\u0007innerstaatlichen                     tar\u0007de\u0007interés\u0007para\u0007aplicar\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007el\u0007presente\u0007Convenio\nRechts\u0007betreffend\u0007Steuern\u0007jeder\u0007Art\u0007und\u0007Bezeichnung,\u0007die\u0007für                  o\u0007para\u0007la\u0007administración\u0007o\u0007la\u0007aplicación\u0007del\u0007Derecho\u0007interno\u0007rela-\nRechnung\u0007der\u0007Vertragsstaaten,\u0007einer\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer                  tivo\u0007a\u0007los\u0007impuestos\u0007de\u0007cualquier\u0007naturaleza\u0007o\u0007denominación\u0007exi-\n\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften\u0007erhoben\u0007werden,\u0007voraussichtlich\u0007er-              gibles\u0007por\u0007los\u0007Estados\u0007contratantes,\u0007sus\u0007estados\u0007federados,\u0007sus\nheblich\u0007sind,\u0007soweit\u0007die\u0007diesem\u0007Recht\u0007entsprechende\u0007Besteue-                 subdivisiones\u0007políticas,\u0007o\u0007sus\u0007entidades\u0007locales,\u0007en\u0007la\u0007medida\u0007en\nrung\u0007nicht\u0007dem\u0007Abkommen\u0007widerspricht.\u0007Der\u0007Informationsaus-                   que\u0007la\u0007imposición\u0007así\u0007exigida\u0007no\u0007sea\u0007contraria\u0007al\u0007Convenio.\u0007El\u0007in-\ntausch\u0007ist\u0007durch\u0007die\u0007Artikel\u00071\u0007und\u00072\u0007nicht\u0007eingeschränkt.                    tercambio\u0007de\u0007información\u0007no\u0007está\u0007limitado\u0007por\u0007los\u0007artículos\u00071\u0007y\u00072.\u0007\n(2)\u0007 Alle\u0007Informationen,\u0007die\u0007ein\u0007Vertragsstaat\u0007nach\u0007Absatz\u00071\u0007er-          (2)\u0007 La\u0007información\u0007recibida\u0007por\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007en\u0007vir-\nhalten\u0007hat,\u0007sind\u0007ebenso\u0007geheim\u0007zu\u0007halten\u0007wie\u0007die\u0007aufgrund\u0007des                 tud\u0007del\u0007apartado\u00071\u0007se\u0007mantendrá\u0007en\u0007secreto\u0007en\u0007igual\u0007forma\u0007que\ninnerstaatlichen\u0007Rechts\u0007dieses\u0007Staates\u0007beschafften\u0007Informatio-                la\u0007información\u0007obtenida\u0007en\u0007virtud\u0007del\u0007Derecho\u0007interno\u0007de\u0007ese\u0007Es-\nnen\u0007und\u0007dürfen\u0007nur\u0007den\u0007Personen\u0007oder\u0007Behörden\u0007(einschließlich                 tado\u0007y\u0007sólo\u0007se\u0007comunicará\u0007a\u0007las\u0007personas\u0007o\u0007autoridades\u0007(inclui-\nder\u0007Gerichte\u0007und\u0007der\u0007Verwaltungsbehörden)\u0007zugänglich\u0007gemacht                  dos\u0007los\u0007tribunales\u0007y\u0007órganos\u0007administrativos)\u0007encargadas\u0007de\u0007la\nwerden,\u0007 die\u0007 mit\u0007 der\u0007 Veranlagung\u0007 oder\u0007 Erhebung,\u0007 der\u0007 Voll\u0007-             gestión\u0007o\u0007recaudación\u0007de\u0007los\u0007impuestos\u0007a\u0007los\u0007que\u0007se\u0007hace\u0007refe-\nstreckung\u0007oder\u0007Strafverfolgung,\u0007der\u0007Entscheidung\u0007über\u0007Rechts-               rencia\u0007en\u0007el\u0007apartado\u00071,\u0007de\u0007su\u0007aplicación\u0007efectiva\u0007o\u0007de\u0007la\u0007perse-\nmittel\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007in\u0007Absatz\u00071\u0007genannten\u0007Steuern\u0007oder\u0007mit              cución\u0007del\u0007incumplimiento\u0007relativo\u0007a\u0007dichos\u0007impuestos,\u0007de\u0007la\u0007re-\nder\u0007Aufsicht\u0007darüber\u0007befasst\u0007sind.\u0007Diese\u0007Personen\u0007oder\u0007Behör-                 solución\u0007 de\u0007 los\u0007 recursos\u0007 relativos\u0007 a\u0007 los\u0007 mismos,\u0007 o\u0007 de\u0007 la\nden\u0007dürfen\u0007die\u0007Informationen\u0007nur\u0007für\u0007diese\u0007Zwecke\u0007verwenden.                  supervisión\u0007de\u0007tales\u0007actividades.\u0007Dichas\u0007personas\u0007o\u0007autoridades\nSie\u0007 dürfen\u0007 die\u0007 Informationen\u0007 in\u0007 einem\u0007 öffentlichen\u0007 Gerichts\u0007-          sólo\u0007utilizarán\u0007esta\u0007información\u0007para\u0007dichos\u0007fines.\u0007Podrán\u0007revelar\nverfahren\u0007oder\u0007in\u0007einer\u0007Gerichtsentscheidung\u0007offenlegen.\u0007Unge-                la\u0007información\u0007en\u0007las\u0007audiencias\u0007públicas\u0007de\u0007los\u0007tribunales\u0007o\u0007en\nachtet\u0007der\u0007vorstehenden\u0007Bestimmungen\u0007können\u0007die\u0007Informatio-                   las\u0007sentencias\u0007judiciales.\u0007No\u0007obstante\u0007las\u0007disposiciones\u0007prece-\nnen\u0007für\u0007andere\u0007Zwecke\u0007verwendet\u0007werden,\u0007wenn\u0007sie\u0007nach\u0007dem                 dentes,\u0007la\u0007información\u0007puede\u0007utilizarse\u0007para\u0007otros\u0007fines\u0007si\u0007con-\nRecht\u0007beider\u0007Staaten\u0007für\u0007diese\u0007anderen\u0007Zwecke\u0007verwendet\u0007wer-              forme\u0007al\u0007Derecho\u0007de\u0007ambos\u0007Estados\u0007puede\u0007usarse\u0007para\u0007dichos\nden\u0007 können\u0007 und\u0007 die\u0007 zuständige\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 übermittelnden           otros\u0007fines\u0007y\u0007las\u0007autoridades\u0007competentes\u0007del\u0007Estado\u0007que\u0007pro-\nStaates\u0007dieser\u0007Verwendung\u0007zugestimmt\u0007hat.                                 porciona\u0007la\u0007información\u0007están\u0007de\u0007acuerdo\u0007en\u0007tal\u0007uso.\u0007\n(3)\u0007 Absätze\u00071\u0007und\u00072\u0007sind\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007verpflichte-           (3)\u0007 En\u0007ningún\u0007caso\u0007las\u0007disposiciones\u0007de\u0007los\u0007apartados\u00071\u0007y\u00072\nten\u0007sie\u0007einen\u0007Vertragsstaat,                                              pueden\u0007interpretarse\u0007en\u0007el\u0007sentido\u0007de\u0007obligar\u0007a\u0007un\u0007Estado\u0007contra-\ntante\u0007a:\na) Verwaltungsmaßnahmen\u0007durchzuführen,\u0007die\u0007von\u0007den\u0007Geset-                 a) adoptar\u0007medidas\u0007administrativas\u0007contrarias\u0007a\u0007su\u0007legislación\nzen\u0007und\u0007der\u0007Verwaltungspraxis\u0007dieses\u0007oder\u0007des\u0007anderen\u0007Ver-                y\u0007práctica\u0007administrativa,\u0007o\u0007a\u0007las\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante;\ntragsstaats\u0007abweichen;\nb) Informationen\u0007zu\u0007erteilen,\u0007die\u0007nach\u0007den\u0007Gesetzen\u0007oder\u0007der              b) suministrar\u0007información\u0007que\u0007no\u0007se\u0007pueda\u0007obtener\u0007sobre\u0007la\nVerwaltungspraxis\u0007dieses\u0007oder\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats                  base\u0007de\u0007su\u0007propia\u0007legislación\u0007o\u0007en\u0007el\u0007ejercicio\u0007de\u0007su\u0007práctica\nnicht\u0007beschafft\u0007werden\u0007können;                                            administrativa\u0007normal,\u0007o\u0007de\u0007las\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante;\nc) Informationen\u0007zu\u0007erteilen,\u0007die\u0007ein\u0007Handels-,\u0007Industrie-,\u0007Ge-           c) suministrar\u0007información\u0007que\u0007revele\u0007un\u0007secreto\u0007empresarial,\nwerbe-\u0007oder\u0007Berufsgeheimnis\u0007oder\u0007ein\u0007Geschäftsverfahren                   industrial,\u0007comercial\u0007o\u0007profesional,\u0007o\u0007un\u0007procedimiento\u0007indus-\npreisgeben\u0007würden\u0007oder\u0007deren\u0007Erteilung\u0007der\u0007öffentlichen\u0007Ord-              trial,\u0007o\u0007información\u0007cuya\u0007comunicación\u0007sea\u0007contraria\u0007al\u0007orden\nnung\u0007widerspräche.                                                        público\u0007(ordre\u0007public).\u0007","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012                               35\n(4)\u0007 Ersucht\u0007ein\u0007Vertragsstaat\u0007gemäß\u0007diesem\u0007Artikel\u0007um\u0007Infor-        (4)\u0007 Cuando\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007solicite\u0007información\u0007en\u0007vir-\nmationen,\u0007so\u0007nutzt\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007ihm\u0007zur\u0007Verfü-       tud\u0007del\u0007presente\u0007artículo,\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007utilizará\u0007las\ngung\u0007stehenden\u0007Möglichkeiten\u0007zur\u0007Beschaffung\u0007der\u0007erbetenen           medidas\u0007para\u0007recabar\u0007información\u0007de\u0007que\u0007disponga\u0007con\u0007el\u0007fin\u0007de\nInformationen,\u0007selbst\u0007wenn\u0007dieser\u0007andere\u0007Staat\u0007diese\u0007Informa-        obtener\u0007la\u0007información\u0007solicitada,\u0007aun\u0007cuando\u0007este\u0007otro\u0007Estado\ntionen\u0007für\u0007seine\u0007eigenen\u0007steuerlichen\u0007Zwecke\u0007nicht\u0007benötigt.\u0007Die     pueda\u0007no\u0007necesitar\u0007dicha\u0007información\u0007para\u0007sus\u0007propios\u0007fines\u0007tri-\nim\u0007vorhergehenden\u0007Satz\u0007enthaltene\u0007Verpflichtung\u0007unterliegt\u0007den        butarios.\u0007La\u0007obligación\u0007precedente\u0007está\u0007limitada\u0007por\u0007lo\u0007dispues-\nBeschränkungen\u0007gemäß\u0007Absatz\u00073,\u0007aber\u0007diese\u0007Beschränkungen              to\u0007en\u0007el\u0007apartado\u00073,\u0007pero\u0007en\u0007ningún\u0007caso\u0007los\u0007Estados\u0007contratan-\nsind\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007könne\u0007ein\u0007Vertragsstaat\u0007die\u0007Ertei-      tes\u0007podrán\u0007interpretar\u0007tales\u0007limitaciones\u0007como\u0007base\u0007para\u0007denegar\nlung\u0007von\u0007Informationen\u0007nur\u0007deshalb\u0007ablehnen,\u0007weil\u0007er\u0007kein\u0007inner-      el\u0007intercambio\u0007de\u0007información\u0007exclusivamente\u0007por\u0007la\u0007ausencia\u0007de\nstaatliches\u0007Interesse\u0007an\u0007diesen\u0007Informationen\u0007hat.                    interés\u0007nacional\u0007en\u0007la\u0007misma.\u0007\n(5)\u0007 Absatz\u00073\u0007ist\u0007in\u0007keinem\u0007Fall\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007könne\u0007ein        (5)\u0007 En\u0007ningún\u0007caso\u0007las\u0007disposiciones\u0007del\u0007apartado\u00073\u0007se\u0007inter-\nVertragsstaat\u0007die\u0007Erteilung\u0007von\u0007Informationen\u0007nur\u0007deshalb\u0007ableh-      pretarán\u0007en\u0007el\u0007sentido\u0007de\u0007permitir\u0007a\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007dene-\nnen,\u0007weil\u0007sich\u0007die\u0007Informationen\u0007bei\u0007einer\u0007Bank,\u0007einem\u0007sonstigen      gar\u0007el\u0007intercambio\u0007de\u0007información\u0007únicamente\u0007porque\u0007esta\u0007obre\nFinanzinstitut,\u0007einem\u0007Bevollmächtigten,\u0007Vertreter\u0007oder\u0007Treuhän-       en\u0007poder\u0007de\u0007bancos,\u0007otras\u0007instituciones\u0007financieras\u0007o\u0007de\u0007cual-\nder\u0007befinden\u0007oder\u0007weil\u0007sie\u0007sich\u0007auf\u0007das\u0007Eigentum\u0007an\u0007einer\u0007Per-        quier\u0007persona\u0007que\u0007actúe\u0007en\u0007calidad\u0007representativa\u0007o\u0007fiduciaria,\nson\u0007beziehen.                                                         incluidos\u0007los\u0007agentes\u0007designados,\u0007o\u0007porque\u0007esté\u0007relacionada\u0007con\nacciones\u0007o\u0007participaciones\u0007en\u0007una\u0007persona.\nArtikel 26                                                           Artículo 26\nAmtshilfe bei der Erhebung von Steuern                                   Asistencia en la recaudación\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsstaaten\u0007leisten\u0007sich\u0007gegenseitige\u0007Amtshilfe\u0007bei     (1)\u0007 Los\u0007Estados\u0007contratantes\u0007se\u0007prestarán\u0007asistencia\u0007mutua\nder\u0007Erhebung\u0007von\u0007Steueransprüchen.\u0007Diese\u0007Amtshilfe\u0007ist\u0007durch          en\u0007la\u0007recaudación\u0007de\u0007sus\u0007créditos\u0007tributarios.\u0007Esta\u0007asistencia\u0007no\nArtikel\u00071\u0007und\u00072\u0007nicht\u0007eingeschränkt.\u0007Die\u0007zuständigen\u0007Behörden         está\u0007limitada\u0007por\u0007los\u0007artículos\u00071\u0007y\u00072.\u0007Las\u0007autoridades\u0007competen-\nder\u0007Vertragsstaaten\u0007können\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Einvernehmen\u0007re-         tes\u0007 de\u0007 los\u0007 Estados\u0007 contratantes\u0007 podrán\u0007 establecer\u0007 de\u0007 mutuo\ngeln,\u0007wie\u0007dieser\u0007Artikel\u0007durchzuführen\u0007ist.                          acuerdo\u0007el\u0007modo\u0007de\u0007aplicación\u0007de\u0007este\u0007artículo.\n(2)\u0007 Der\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Artikel\u0007 verwendete\u0007 Ausdruck\u0007 „Steuer\u0007-       (2)\u0007 La\u0007expresión\u0007“crédito\u0007tributario”\u0007en\u0007el\u0007sentido\u0007de\u0007este\u0007artí-\nanspruch“\u0007bedeutet\u0007einen\u0007Betrag,\u0007der\u0007auf\u0007Grund\u0007von\u0007Steuern            culo,\u0007significa\u0007todo\u0007importe\u0007debido\u0007en\u0007concepto\u0007de\u0007impuestos\n\u0007jeder\u0007Art\u0007und\u0007Bezeichnung,\u0007die\u0007für\u0007Rechnung\u0007der\u0007Vertragsstaa-        de\u0007cualquier\u0007naturaleza\u0007o\u0007denominación\u0007exigibles\u0007por\u0007los\u0007Esta-\nten,\u0007einer\u0007seiner\u0007Länder\u0007oder\u0007einer\u0007ihrer\u0007Gebietskörperschaften      dos\u0007contratantes,\u0007sus\u0007estados\u0007federados,\u0007sus\u0007subdivisiones\u0007po-\nerhoben\u0007werden,\u0007geschuldet\u0007wird,\u0007soweit\u0007die\u0007Besteuerung\u0007die-         líticas\u0007o\u0007sus\u0007entidades\u0007locales,\u0007en\u0007la\u0007medida\u0007en\u0007que\u0007esta\u0007imposi-\nsem\u0007Abkommen\u0007oder\u0007anderen\u0007völkerrechtlichen\u0007Übereinkünften,           ción\u0007no\u0007sea\u0007contraria\u0007al\u0007presente\u0007Convenio\u0007o\u0007a\u0007cualquier\u0007otro\ndenen\u0007die\u0007Vertragsstaaten\u0007beigetreten\u0007sind,\u0007nicht\u0007widerspricht,       instrumento\u0007del\u0007que\u0007los\u0007Estados\u0007contratantes\u0007sean\u0007parte;\u0007la\u0007ex-\nsowie\u0007 mit\u0007 diesem\u0007 Betrag\u0007 zusammenhängende\u0007 Zinsen,\u0007 Geld\u0007-         presión\u0007comprende\u0007igualmente\u0007los\u0007intereses,\u0007sanciones\u0007admi-\nbußen\u0007und\u0007Kosten\u0007der\u0007Erhebung\u0007oder\u0007Sicherung.                         nistrativas\u0007y\u0007costes\u0007de\u0007recaudación\u0007o\u0007de\u0007establecimiento\u0007de\u0007me-\ndidas\u0007cautelares\u0007relacionados\u0007con\u0007dicho\u0007importe.\n(3)\u0007 Ist\u0007 der\u0007 Steueranspruch\u0007 eines\u0007 Vertragsstaats\u0007 nach\u0007 dem      (3)\u0007 Cuando\u0007un\u0007crédito\u0007tributario\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007sea\nRecht\u0007dieses\u0007Staates\u0007vollstreckbar\u0007und\u0007wird\u0007er\u0007von\u0007einer\u0007Person       exigible\u0007en\u0007virtud\u0007del\u0007Derecho\u0007de\u0007ese\u0007Estado\u0007y\u0007el\u0007deudor\u0007sea\u0007una\ngeschuldet,\u0007 die\u0007 zu\u0007 diesem\u0007 Zeitpunkt\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 dieses     persona\u0007que\u0007conforme\u0007al\u0007Derecho\u0007de\u0007ese\u0007Estado\u0007no\u0007pueda\u0007im-\nStaates\u0007die\u0007Erhebung\u0007nicht\u0007verhindern\u0007kann,\u0007wird\u0007dieser\u0007Steuer-       pedir\u0007en\u0007ese\u0007momento\u0007la\u0007recaudación,\u0007a\u0007petición\u0007de\u0007las\u0007autorida-\nanspruch\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007dieses\u0007Staates          des\u0007competentes\u0007de\u0007dicho\u0007Estado,\u0007las\u0007autoridades\u0007competen-\nfür\u0007die\u0007Zwecke\u0007der\u0007Erhebung\u0007von\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des          tes\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007aceptarán\u0007dicho\u0007crédito\u0007tributario\nanderen\u0007Vertragsstaats\u0007anerkannt.\u0007Der\u0007Steueranspruch\u0007wird\u0007vom        a\u0007los\u0007efectos\u0007de\u0007su\u0007recaudación.\u0007Dicho\u0007otro\u0007Estado\u0007cobrará\u0007el\nanderen\u0007 Staat\u0007 nach\u0007 dessen\u0007 Rechtsvorschriften\u0007 über\u0007 die\u0007 Voll\u0007-  crédito\u0007tributario\u0007de\u0007acuerdo\u0007con\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007su\u0007legislación\nstreckung\u0007und\u0007Erhebung\u0007seiner\u0007eigenen\u0007Steuern\u0007erhoben,\u0007als          relativa\u0007a\u0007la\u0007exigibilidad\u0007y\u0007recaudación\u0007de\u0007sus\u0007propios\u0007impuestos\nhandele\u0007es\u0007sich\u0007bei\u0007dem\u0007Steueranspruch\u0007um\u0007einen\u0007Steueran-           como\u0007si\u0007se\u0007tratara\u0007de\u0007un\u0007crédito\u0007tributario\u0007propio.\nspruch\u0007des\u0007anderen\u0007Staates.\n(4)\u0007 Handelt\u0007es\u0007sich\u0007bei\u0007dem\u0007Steueranspruch\u0007eines\u0007Vertrags-          (4)\u0007 Cuando\u0007un\u0007crédito\u0007tributario\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007sea\nstaats\u0007um\u0007einen\u0007Anspruch,\u0007bei\u0007dem\u0007dieser\u0007Staat\u0007nach\u0007seinem          de\u0007naturaleza\u0007tal\u0007que\u0007ese\u0007Estado\u0007pueda,\u0007en\u0007virtud\u0007de\u0007su\u0007Dere-\nRecht\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Sicherung\u0007der\u0007Erhebung\u0007einleiten\u0007kann,          cho\u0007interno,\u0007adoptar\u0007medidas\u0007cautelares\u0007que\u0007aseguren\u0007su\u0007cobro,\nwird\u0007 dieser\u0007 Steueranspruch\u0007 auf\u0007 Ersuchen\u0007 der\u0007 zuständigen        a\u0007petición\u0007de\u0007las\u0007autoridades\u0007competentes\u0007de\u0007dicho\u0007Estado,\u0007las\n\u0007Behörde\u0007dieses\u0007Staates\u0007zum\u0007Zwecke\u0007der\u0007Einleitung\u0007von\u0007Siche-         autoridades\u0007competentes\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007aceptarán\nrungsmaßnahmen\u0007von\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen               dicha\u0007deuda\u0007a\u0007los\u0007efectos\u0007de\u0007adoptar\u0007tales\u0007medidas\u0007cautelares.\nVertragsstaats\u0007anerkannt.\u0007Der\u0007andere\u0007Staat\u0007leitet\u0007nach\u0007seinen         Ese\u0007otro\u0007Estado\u0007adoptará\u0007las\u0007medidas\u0007cautelares\u0007de\u0007acuerdo\u0007con\nRechtsvorschriften\u0007Sicherungsmaßnahmen\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007diesen            lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007su\u0007legislación\u0007como\u0007si\u0007se\u0007tratara\u0007de\u0007un\u0007crédito\nSteueranspruch\u0007ein,\u0007als\u0007wäre\u0007der\u0007Steueranspruch\u0007ein\u0007Steueran-       tributario\u0007propio,\u0007aun\u0007cuando\u0007en\u0007el\u0007momento\u0007de\u0007aplicación\u0007de\nspruch\u0007dieses\u0007anderen\u0007Staates,\u0007selbst\u0007wenn\u0007der\u0007Steueranspruch       dichas\u0007medidas\u0007el\u0007crédito\u0007tributario\u0007no\u0007fuera\u0007exigible\u0007en\u0007el\u0007Esta-\nim\u0007Zeitpunkt\u0007der\u0007Einleitung\u0007dieser\u0007Maßnahmen\u0007im\u0007erstgenann-         do\u0007mencionado\u0007en\u0007primer\u0007lugar\u0007o\u0007su\u0007deudor\u0007fuera\u0007una\u0007persona\nten\u0007Staat\u0007nicht\u0007vollstreckbar\u0007ist\u0007oder\u0007von\u0007einer\u0007Person\u0007geschuldet  con\u0007derecho\u0007a\u0007impedir\u0007su\u0007recaudación.\nwird,\u0007die\u0007berechtigt\u0007ist,\u0007die\u0007Erhebung\u0007zu\u0007verhindern.\u0007\n(5)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007Absätze\u00073\u0007und\u00074\u0007unterliegt\u0007ein\u0007von\u0007einem         (5)\u0007 No\u0007obstante\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007los\u0007apartados\u00073\u0007y\u00074,\u0007un\u0007crédi-\nVertragsstaat\u0007für\u0007Zwecke\u0007der\u0007Absätze\u00073\u0007oder\u00074\u0007anerkannter\u0007Steuer-     to\u0007tributario\u0007aceptado\u0007por\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007a\u0007los\u0007efectos\u0007de\nanspruch\u0007 als\u0007 solcher\u0007 in\u0007 diesem\u0007 Staat\u0007 nicht\u0007 den\u0007 Verjährungs\u0007-  dichos\u0007apartados,\u0007no\u0007estará\u0007sujeto\u0007en\u0007ese\u0007Estado\u0007a\u0007la\u0007prescrip-\nfristen eines\u0007Steueranspruchs\u0007nach\u0007dem\u0007Recht\u0007dieses\u0007Staates.          ción\u0007aplicable\u0007a\u0007los\u0007créditos\u0007tributarios\u0007conforme\u0007a\u0007su\u0007Derecho\nFerner\u0007hat\u0007ein\u0007Steueranspruch,\u0007der\u0007von\u0007einem\u0007Vertragsstaat\u0007für        interno\u0007por\u0007razón\u0007de\u0007su\u0007naturaleza.\u0007Asimismo,\u0007un\u0007crédito\u0007tribu-\nZwecke\u0007der\u0007Absätze\u00073\u0007oder\u00074\u0007anerkannt\u0007wurde,\u0007in\u0007diesem\u0007Staat          tario\u0007aceptado\u0007por\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007a\u0007los\u0007efectos\u0007de\u0007los\nnicht\u0007den\u0007Vorrang,\u0007den\u0007dieser\u0007Steueranspruch\u0007nach\u0007dem\u0007Recht          apartados\u00073\u0007ó\u00074\u0007no\u0007disfrutará\u0007en\u0007ese\u0007Estado\u0007de\u0007las\u0007prelaciones\ndes\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007hat.                                     aplicables\u0007a\u0007los\u0007créditos\u0007tributarios\u0007en\u0007virtud\u0007del\u0007Derecho\u0007del\u0007otro\nEstado\u0007contratante.\n(6)\u0007 Verfahren\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007dem\u0007Bestehen,\u0007der\u0007Gül-            (6)\u0007 Los\u0007 procedimientos\u0007 relativos\u0007 a\u0007 la\u0007 existencia,\u0007 validez\u0007 o\ntigkeit\u0007oder\u0007der\u0007Höhe\u0007des\u0007Steueranspruchs\u0007eines\u0007Vertragsstaats      cuantía\u0007del\u0007crédito\u0007tributario\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007no\u0007podrán","36                    Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012\nkönnen\u0007nicht\u0007bei\u0007den\u0007Gerichten\u0007oder\u0007Verwaltungsbehörden\u0007des                incoarse\u0007ante\u0007los\u0007tribunales\u0007u\u0007órganos\u0007administrativos\u0007del\u0007otro\nanderen\u0007Vertragsstaats\u0007eingeleitet\u0007werden.\u0007                                Estado\u0007contratante.\n(7)\u0007 Verliert\u0007der\u0007betreffende\u0007Steueranspruch,\u0007nachdem\u0007das\u0007Er-              (7)\u0007 Cuando\u0007en\u0007un\u0007momento\u0007posterior\u0007a\u0007la\u0007solicitud\u0007de\u0007recau-\nsuchen\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007nach\u0007den\u0007Absätzen\u00073\u0007oder\u00074\u0007gestellt            dación\u0007realizada\u0007por\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007en\u0007virtud\u0007de\u0007los\u0007apar-\nwurde\u0007 und\u0007 bevor\u0007 der\u0007 andere\u0007 Vertragsstaat\u0007 den\u0007 betreffenden           tados\u00073\u0007ó\u00074,\u0007y\u0007previo\u0007a\u0007su\u0007recaudación\u0007y\u0007remisión\u0007por\u0007el\u0007otro\u0007Es-\nSteueranspruch\u0007erhoben\u0007und\u0007an\u0007den\u0007erstgenannten\u0007Staat\u0007aus-                 tado\u0007contratante,\u0007el\u0007crédito\u0007tributario\u0007dejara\u0007de\u0007ser:\ngezahlt\u0007hat,\u0007\na) im\u0007Falle\u0007eines\u0007Ersuchens\u0007nach\u0007Absatz\u00073\u0007seine\u0007Eigenschaft\u0007als            a) en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007una\u0007solicitud\u0007presentada\u0007en\u0007virtud\u0007del\u0007aparta-\nSteueranspruch\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates,\u0007der\u0007nach\u0007dem                  do\u00073,\u0007un\u0007crédito\u0007exigible\u0007conforme\u0007al\u0007Derecho\u0007interno\u0007del\u0007Es-\nRecht\u0007dieses\u0007Staates\u0007vollstreckbar\u0007ist\u0007und\u0007von\u0007einer\u0007Person             tado\u0007mencionado\u0007en\u0007primer\u0007lugar\u0007y\u0007cuyo\u0007deudor\u0007fuera\u0007una\ngeschuldet\u0007wird,\u0007die\u0007zu\u0007diesem\u0007Zeitpunkt\u0007nach\u0007dem\u0007Recht                 persona\u0007que\u0007en\u0007ese\u0007momento\u0007y\u0007según\u0007el\u0007Derecho\u0007de\u0007ese\u0007Es-\ndieses\u0007Staates\u0007die\u0007Erhebung\u0007nicht\u0007verhindern\u0007kann,\u0007oder\u0007                tado\u0007no\u0007pudiera\u0007impedir\u0007su\u0007recaudación,\u0007o\nb) im\u0007Falle\u0007eines\u0007Ersuchens\u0007nach\u0007Absatz\u00074\u0007seine\u0007Eigenschaft\u0007als            b) en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007una\u0007solicitud\u0007presentada\u0007en\u0007virtud\u0007del\u0007aparta-\nSteueranspruch\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates,\u0007für\u0007den\u0007dieser                do\u00074,\u0007un\u0007crédito\u0007con\u0007respecto\u0007al\u0007cual,\u0007conforme\u0007al\u0007Derecho\nStaat\u0007nach\u0007seinem\u0007Recht\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Sicherung\u0007der\u0007Er-                 interno\u0007del\u0007Estado\u0007mencionado\u0007en\u0007primer\u0007lugar,\u0007este\u0007pudiera\nhebung\u0007einleiten\u0007kann,                                                  adoptar\u0007medidas\u0007cautelares\u0007para\u0007asegurar\u0007su\u0007recaudación,\nteilt\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007erstgenannten\u0007Staates\u0007dies\u0007der            las\u0007autoridades\u0007competentes\u0007del\u0007Estado\u0007mencionado\u0007en\u0007primer\nzuständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Staates\u0007unverzüglich\u0007mit\u0007und               lugar\u0007notificarán\u0007sin\u0007dilación\u0007a\u0007las\u0007autoridades\u0007competentes\u0007del\nnach\u0007Wahl\u0007des\u0007anderen\u0007Staates\u0007setzt\u0007der\u0007erstgenannte\u0007Staat\u0007das             otro\u0007Estado\u0007ese\u0007hecho\u0007y,\u0007según\u0007decida\u0007ese\u0007otro\u0007Estado,\u0007el\u0007Esta-\nErsuchen\u0007entweder\u0007aus\u0007oder\u0007nimmt\u0007es\u0007zurück.                                 do\u0007mencionado\u0007en\u0007primer\u0007lugar\u0007suspenderá\u0007o\u0007retirará\u0007su\u0007solici-\ntud.\n(8)\u0007 Dieser\u0007 Artikel\u0007 ist\u0007 nicht\u0007 so\u0007 auszulegen,\u0007 als\u0007 verpflichte\u0007 er    (8)\u0007En\u0007ningún\u0007caso\u0007las\u0007disposiciones\u0007de\u0007este\u0007artículo\u0007se\u0007inter-\n\u0007einen\u0007Vertragsstaat,                                                       pretarán\u0007en\u0007el\u0007sentido\u0007de\u0007obligar\u0007a\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007a:\na) Verwaltungsmaßnahmen\u0007durchzuführen,\u0007die\u0007von\u0007den\u0007Geset-                  a) adoptar\u0007medidas\u0007administrativas\u0007contrarias\u0007a\u0007su\u0007legislación\nzen\u0007und\u0007der\u0007Verwaltungspraxis\u0007dieses\u0007oder\u0007des\u0007anderen\u0007Ver-               o\u0007práctica\u0007administrativa\u0007o\u0007a\u0007las\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante;\ntragsstaats\u0007abweichen;\u0007\nb) Maßnahmen\u0007 durchzuführen,\u0007 die\u0007 der\u0007 öffentlichen\u0007 Ordnung               b) adoptar\u0007medidas\u0007contrarias\u0007al\u0007orden\u0007público\u0007(ordre\u0007public);\n\u0007widersprächen;\u0007\nc) Amtshilfe\u0007zu\u0007leisten,\u0007wenn\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007nicht\u0007alle           c) prestar\u0007asistencia\u0007cuando\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007no\u0007haya\nangemessenen\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Erhebung\u0007oder\u0007Sicherung,                    aplicado\u0007todas\u0007las\u0007medidas\u0007cautelares\u0007o\u0007para\u0007la\u0007recaudación,\ndie\u0007 nach\u0007 seinen\u0007 Gesetzen\u0007 oder\u0007 seiner\u0007 Verwaltungspraxis           según\u0007sea\u0007el\u0007caso,\u0007de\u0007que\u0007disponga\u0007conforme\u0007a\u0007su\u0007legisla-\nmöglich\u0007sind,\u0007ausgeschöpft\u0007hat;                                        ción\u0007o\u0007práctica\u0007administrativa;\u0007\nd) Amtshilfe\u0007in\u0007Fällen\u0007zu\u0007leisten,\u0007in\u0007denen\u0007der\u0007Verwaltungsauf-            d) prestar\u0007asistencia\u0007en\u0007aquellos\u0007casos\u0007en\u0007que\u0007la\u0007carga\u0007admi-\nwand\u0007für\u0007diesen\u0007Staat\u0007in\u0007einem\u0007eindeutigen\u0007Missverhältnis\u0007zu           nistrativa\u0007para\u0007ese\u0007Estado\u0007esté\u0007claramente\u0007desproporcionada\ndem\u0007Nutzen\u0007steht,\u0007den\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007dadurch\u0007er-             con\u0007respecto\u0007al\u0007beneficio\u0007que\u0007vaya\u0007a\u0007obtener\u0007el\u0007otro\u0007Estado\nlangt.                                                                 contratante.\u0007\nArtikel 27                                                             Artículo 27\nMitglieder diplomatischer Missionen                                      Miembros de misiones diplomáticas\nund konsularischer Vertretungen                                             y de oficinas consulares\nDieses\u0007Abkommen\u0007berührt\u0007nicht\u0007die\u0007steuerlichen\u0007Vorrechte,                  Las\u0007disposiciones\u0007del\u0007presente\u0007Convenio\u0007no\u0007afectarán\u0007a\u0007los\ndie\u0007den\u0007Mitgliedern\u0007diplomatischer\u0007Missionen\u0007und\u0007konsularischer             privilegios\u0007fiscales\u0007de\u0007que\u0007disfruten\u0007los\u0007miembros\u0007de\u0007las\u0007misiones\nVertretungen\u0007 nach\u0007 den\u0007 allgemeinen\u0007 Regeln\u0007 des\u0007 Völkerrechts             diplomáticas\u0007o\u0007de\u0007las\u0007oficinas\u0007consulares\u0007de\u0007acuerdo\u0007con\u0007los\noder\u0007aufgrund\u0007besonderer\u0007Übereinkünfte\u0007zustehen.                            principios\u0007generales\u0007del\u0007Derecho\u0007internacional\u0007o\u0007en\u0007virtud\u0007de\u0007las\ndisposiciones\u0007de\u0007acuerdos\u0007especiales.\nArtikel 28                                                             Articulo 28\nSchranken für die Abkommensvergünstigungen                                           Limitación de beneficios\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007ist\u0007nicht\u0007so\u0007auszulegen,\u0007als\u0007hindere\u0007es               (1)\u0007 El\u0007presente\u0007Convenio\u0007no\u0007se\u0007interpretará\u0007en\u0007el\u0007sentido\u0007de\na) einen\u0007Vertragsstaat,\u0007seine\u0007innerstaatlichen\u0007Rechtsvorschriften          a) impedir\u0007a\u0007un\u0007Estado\u0007contratante\u0007aplicar\u0007las\u0007disposiciones\u0007de\nzur\u0007 Verhinderung\u0007 der\u0007 Steuerumgehung\u0007 oder\u0007 Steuerhinter\u0007-           su\u0007normativa\u0007interna\u0007relativas\u0007a\u0007la\u0007prevención\u0007de\u0007la\u0007evasión\u0007y\nziehung\u0007anzuwenden;                                                    elusión\u0007fiscales;\nb) die\u0007 Bundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 daran,\u0007 die\u0007 Beträge\u0007 zu              b) impedir\u0007a\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\u0007someter\u0007a\u0007impo-\n\u0007besteuern,\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007Vierten,\u0007Fünften\u0007und\u0007Siebenten\u0007Teil            sición\u0007los\u0007importes\u0007que\u0007vayan\u0007a\u0007incluirse\u0007en\u0007los\u0007elementos\u0007de\ndes\u0007deutschen\u0007Außensteuergesetzes\u0007den\u0007Einkünften\u0007einer\u0007in              renta\u0007de\u0007un\u0007residente\u0007de\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\nder\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007ansässigen\u0007Person\u0007zuzu-                 en\u0007virtud\u0007de\u0007los\u0007capítulos\u0007Cuarto,\u0007Quinto\u0007y\u0007Séptimo\u0007de\u0007la\u0007Ley\nrechnen\u0007 sind,\u0007 oder\u0007 das\u0007 Königreich\u0007 Spanien,\u0007 die\u0007 Rechts\u0007-         sobre\u0007 Relaciones\u0007 Fiscales\u0007 Internacionales\u0007 alemana\u0007 (“Aus-\nvorschriften\u0007 über\u0007 beherrschte\u0007 ausländische\u0007 Unternehmen             sensteuergesetz”),\u0007o\u0007de\u0007impedir\u0007al\u0007Reino\u0007de\u0007España\u0007la\u0007aplica-\nnach\u0007Titel\u0007VII\u0007Kapitel\u0007XI\u0007des\u0007spanischen\u0007Körperschaftsteuer-           ción\u0007de\u0007las\u0007normas\u0007sobre\u0007Transparencia\u0007Fiscal\u0007Internacional\ngesetzes\u0007 („texto\u0007 refundido\u0007 de\u0007 la\u0007 Ley\u0007 del\u0007 Impuesto\u0007 sobre        recogidas\u0007en\u0007el\u0007Capítulo\u0007XI\u0007del\u0007Título\u0007VII\u0007del\u0007texto\u0007refundido\n\u0007sociedades,\u0007aprobado\u0007por\u0007Real\u0007Decreto\u0007Legislativo\u00074/2004,                de\u0007la\u0007Ley\u0007del\u0007Impuesto\u0007sobre\u0007Sociedades,\u0007aprobado\u0007por\u0007Real\ndel\u00075\u0007de\u0007marzo“)\u0007anzuwenden.                                            Decreto\u0007Legislativo\u00074/2004,\u0007de\u00075\u0007de\u0007marzo).\n(2)\u0007 Die\u0007Vergünstigungen\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007werden\u0007Per-                  (2)\u0007 Se\u0007entenderá\u0007que\u0007los\u0007beneficios\u0007del\u0007presente\u0007Convenio\u0007no\nsonen\u0007nicht\u0007gewährt,\u0007die\u0007nicht\u0007der\u0007Nutzungsberechtigte\u0007der\u0007aus             se\u0007otorgarán\u0007a\u0007una\u0007persona\u0007que\u0007no\u0007sea\u0007la\u0007beneficiaria\u0007efectiva","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012                            37\ndem\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007stammenden\u0007Einkünfte\u0007oder\u0007der\u0007dort       de\u0007las\u0007rentas\u0007procedentes\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007o\u0007de\u0007los\ngelegenen\u0007Vermögenswerte\u0007sind.                                     elementos\u0007de\u0007patrimonio\u0007allí\u0007situados.\u0007\n(3)\u0007 Führen\u0007die\u0007vorstehenden\u0007Bestimmungen\u0007zu\u0007einer\u0007Doppel-         (3)\u0007 Si\u0007las\u0007disposiciones\u0007anteriores\u0007generaran\u0007doble\u0007imposición,\nbesteuerung,\u0007konsultieren\u0007die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007einander        las\u0007autoridades\u0007competentes\u0007procederán\u0007a\u0007consultas\u0007de\u0007confor-\nnach\u0007Artikel\u000724\u0007Absatz\u00073,\u0007wie\u0007die\u0007Doppelbesteuerung\u0007zu\u0007vermei-     midad\u0007con\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007el\u0007apartado\u00073\u0007del\u0007artículo\u000724\u0007sobre\u0007el\nden\u0007ist.                                                           procedimiento\u0007para\u0007evitar\u0007la\u0007doble\u0007imposición.\nArtikel 29                                                        Artículo 29\nProtokoll                                                          Protocolo\nDas\u0007angefügte\u0007Protokoll\u0007ist\u0007Bestandteil\u0007dieses\u0007Abkommens.          El\u0007Protocolo\u0007adjunto\u0007constituye\u0007parte\u0007integrante\u0007del\u0007presente\nConvenio.\nArtikel 30                                                        Artículo 30\nInkrafttreten                                                     Entrada en vigor\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007bedarf\u0007der\u0007Ratifikation;\u0007die\u0007Ratifika\u0007-       (1)\u0007 El\u0007presente\u0007Convenio\u0007será\u0007ratificado\u0007y\u0007los\u0007instrumentos\u0007de\ntionsurkunden\u0007 werden\u0007 so\u0007 bald\u0007 wie\u0007 möglich\u0007 in\u0007 Berlin\u0007 ausge-  ratificación\u0007se\u0007intercambiarán\u0007en\u0007Berlín\u0007a\u0007la\u0007mayor\u0007brevedad\u0007po-\ntauscht.                                                           sible.\n(2)\u0007 Das\u0007Abkommen\u0007tritt\u0007nach\u0007einem\u0007Zeitraum\u0007von\u0007drei\u0007Mona-         (2)\u0007 El\u0007Convenio\u0007entrará\u0007en\u0007vigor\u0007transcurrido\u0007un\u0007plazo\u0007de\u0007tres\nten\u0007ab\u0007dem\u0007Tag\u0007des\u0007Austausches\u0007der\u0007Ratifikationsurkunden\u0007in        meses\u0007a\u0007partir\u0007de\u0007la\u0007fecha\u0007del\u0007intercambio\u0007de\u0007los\u0007instrumentos\nKraft\u0007und\u0007ist\u0007anzuwenden\u0007                                          de\u0007ratificación\u0007y\u0007sus\u0007disposiciones\u0007surtirán\u0007efecto:\na) bei\u0007den\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobenen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Beträge,         i)   en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007impuestos\u0007retenidos\u0007en\u0007la\u0007fuente,\u0007respecto\u0007de\ndie\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007gezahlt            las\u0007cantidades\u0007pagadas\u0007desde\u0007el\u0007día\u0007uno\u0007de\u0007enero\u0007(inclusi-\nwerden,\u0007das\u0007dem\u0007Jahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft            ve)\u0007del\u0007año\u0007civil\u0007inmediatamente\u0007siguiente\u0007a\u0007aquel\u0007en\u0007el\u0007que\ngetreten\u0007ist;                                                       el\u0007Convenio\u0007entró\u0007en\u0007vigor;\u0007\nb) bei\u0007den\u0007übrigen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Steuern,\u0007die\u0007für\u0007Zeiträume\u0007ab   ii) en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007otros\u0007impuestos,\u0007respecto\u0007de\u0007los\u0007impuestos\ndem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007erhoben\u0007werden,\u0007das\u0007dem             exigidos\u0007en\u0007los\u0007períodos\u0007impositivos\u0007que\u0007comiencen\u0007a\u0007partir\nJahr\u0007folgt,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007in\u0007Kraft\u0007getreten\u0007ist.              del\u0007día\u0007uno\u0007de\u0007enero\u0007(inclusive)\u0007del\u0007año\u0007civil\u0007inmediatamente\nsiguiente\u0007a\u0007aquel\u0007en\u0007el\u0007que\u0007el\u0007Convenio\u0007entró\u0007en\u0007vigor.\u0007\n(3)\u0007 Mit\u0007 dem\u0007 Inkrafttreten\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 tritt\u0007 das\u0007 am    (3)\u0007 Desde\u0007la\u0007fecha\u0007de\u0007entrada\u0007en\u0007vigor\u0007del\u0007presente\u0007Convenio,\n5. Dezember\u00071966\u0007in\u0007Bonn\u0007unterzeichnete\u0007Abkommen\u0007zwischen          el\u0007Convenio\u0007entre\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\u0007y\u0007el\u0007Estado\nder\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007dem\u0007Spanischen\u0007Staat\u0007zur        Español\u0007para\u0007evitar\u0007la\u0007doble\u0007imposición\u0007y\u0007prevenir\u0007la\u0007evasión\u0007fis-\nVermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007und\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der          cal\u0007en\u0007materia\u0007de\u0007Impuestos\u0007sobre\u0007la\u0007Renta\u0007y\u0007sobre\u0007el\u0007Patrimo-\nSteuerverkürzung\u0007 bei\u0007 den\u0007 Steuern\u0007 vom\u0007 Einkommen\u0007 und\u0007 vom      nio,\u0007firmado\u0007en\u0007Bonn\u0007el\u0007día\u00075\u0007de\u0007diciembre\u0007de\u00071966,\u0007dejará\u0007de\nVermögen\u0007hinsichtlich\u0007der\u0007Steuern\u0007außer\u0007Kraft,\u0007die\u0007nach\u0007Absatz 2   surtir\u0007efectos\u0007respecto\u0007de\u0007los\u0007impuestos\u0007a\u0007los\u0007que\u0007se\u0007aplica\u0007el\nunter\u0007das\u0007vorliegende\u0007Abkommen\u0007fallen.                             presente\u0007Convenio\u0007de\u0007acuerdo\u0007con\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007el\u0007aparta-\ndo 2.\n(4)\u0007 Ungeachtet\u0007der\u0007Bestimmungen\u0007dieses\u0007Artikels\u0007gelten\u0007die        (4)\u0007 No\u0007obstante\u0007las\u0007disposiciones\u0007del\u0007presente\u0007artículo,\u0007las\nArtikel\u000723,\u000724,\u000725,\u000726\u0007und\u000728\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007für\u0007alle\u0007in\u0007diesen  disposiciones\u0007de\u0007los\u0007artículos\u000723,\u000724,\u000725,\u000726\u0007y\u000728\u0007del\u0007presente\nArtikeln\u0007bezeichneten\u0007Steuern,\u0007Verständigungsverfahren,\u0007Infor-     Convenio\u0007se\u0007aplicarán\u0007en\u0007relación\u0007con\u0007todo\u0007impuesto,\u0007procedi-\nmationen\u0007oder\u0007Steueransprüche,\u0007auch\u0007wenn\u0007diese\u0007Informatio-         miento\u0007amistoso,\u0007información\u0007o\u0007crédito\u0007tributario\u0007a\u0007los\u0007que\u0007se\u0007re-\nnen,\u0007Steuern\u0007oder\u0007Steueransprüche\u0007dem\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Ab-     fieran\u0007dichos\u0007artículos\u0007aún\u0007cuando\u0007dicha\u0007información,\u0007impues-\nkommens\u0007oder\u0007dem\u0007Wirksamwerden\u0007einer\u0007seiner\u0007Bestimmungen           tos\u0007o\u0007créditos\u0007tributarios\u0007pre-existan\u0007a\u0007la\u0007fecha\u0007de\u0007entrada\u0007en\nzeitlich\u0007vorausgehen.                                              vigor\u0007del\u0007presente\u0007Convenio\u0007o\u0007a\u0007la\u0007fecha\u0007en\u0007la\u0007que\u0007surtan\u0007efecto\ncualquiera\u0007de\u0007sus\u0007disposiciones.\u0007\nArtikel 31                                                        Artículo 31\nKündigung                                                           Denuncia\nDas\u0007Abkommen\u0007bleibt\u0007in\u0007Kraft,\u0007solange\u0007es\u0007nicht\u0007von\u0007einem\u0007der       El\u0007presente\u0007Convenio\u0007permanecerá\u0007en\u0007vigor\u0007hasta\u0007su\u0007denuncia\nVertragsstaaten\u0007gekündigt\u0007wird.\u0007Nach\u0007Ablauf\u0007von\u0007fünf\u0007Jahren,       por\u0007un\u0007Estado\u0007contratante.\u0007Cualquiera\u0007de\u0007los\u0007Estados\u0007contratan-\nvom\u0007Tag\u0007seines\u0007Inkrafttretens\u0007an\u0007gerechnet,\u0007kann\u0007jeder\u0007Vertrags-   tes\u0007podrá\u0007denunciar\u0007el\u0007Convenio\u0007mediante\u0007notificación\u0007escrita,\nstaat\u0007das\u0007Abkommen\u0007mit\u0007einer\u0007Frist\u0007von\u0007sechs\u0007Monaten\u0007zum\u0007Ab-       remitida\u0007por\u0007conducto\u0007diplomático,\u0007al\u0007menos\u0007con\u0007seis\u0007meses\u0007de\nlauf\u0007eines\u0007jeden\u0007Kalenderjahrs\u0007auf\u0007diplomatischem\u0007Weg\u0007schrift-     antelación\u0007al\u0007final\u0007de\u0007cualquier\u0007año\u0007civil\u0007que\u0007comience\u0007una\u0007vez\nlich\u0007 kündigen.\u0007 In\u0007 diesem\u0007 Fall\u0007 ist\u0007 das\u0007 Abkommen\u0007 nicht\u0007 mehr transcurrido\u0007el\u0007plazo\u0007de\u0007cinco\u0007años,\u0007desde\u0007la\u0007fecha\u0007de\u0007su\u0007entra-\nanzuwenden:                                                        da\u0007en\u0007vigor.\u0007En\u0007tal\u0007caso,\u0007el\u0007Convenio\u0007dejará\u0007de\u0007surtir\u0007efecto:\na) bei\u0007den\u0007im\u0007Abzugsweg\u0007erhobenen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Beträge,         a) en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007impuestos\u0007retenidos\u0007en\u0007la\u0007fuente,\u0007respecto\u0007de\ndie\u0007am\u0007oder\u0007nach\u0007dem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007gezahlt            las\u0007cantidades\u0007pagadas\u0007a\u0007partir\u0007del\u0007día\u0007uno\u0007de\u0007enero\u0007(inclu-\nwerden,\u0007das\u0007dem\u0007Kündigungsjahr\u0007folgt;                               sive)\u0007del\u0007año\u0007civil\u0007inmediatamente\u0007siguiente\u0007a\u0007aquel\u0007en\u0007el\u0007que\nse\u0007notifique\u0007la\u0007denuncia;\nb) bei\u0007den\u0007übrigen\u0007Steuern\u0007auf\u0007die\u0007Steuern,\u0007die\u0007für\u0007Zeiträume\u0007ab   b) en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007otros\u0007impuestos,\u0007respecto\u0007de\u0007los\u0007impuestos\ndem\u00071.\u0007Januar\u0007des\u0007Kalenderjahrs\u0007erhoben\u0007werden,\u0007das\u0007dem             exigidos\u0007en\u0007los\u0007períodos\u0007impositivos\u0007que\u0007comiencen\u0007a\u0007partir\nKündigungsjahr\u0007folgt.                                               del\u0007día\u0007uno\u0007de\u0007enero\u0007(inclusive)\u0007del\u0007año\u0007civil\u0007inmediatamente\nsiguiente\u0007a\u0007aquel\u0007en\u0007el\u0007que\u0007se\u0007notifique\u0007la\u0007denuncia.\u0007\nDie\u0007Kündigung\u0007gilt\u0007als\u0007an\u0007dem\u0007Tag\u0007durch\u0007einen\u0007Vertragsstaat\u0007aus-   La\u0007notificación\u0007de\u0007la\u0007denuncia\u0007se\u0007considerará\u0007efectuada\u0007por\u0007un\ngesprochen,\u0007an\u0007dem\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007sie\u0007erhält.            Estado\u0007contratante\u0007en\u0007la\u0007fecha\u0007de\u0007su\u0007recepción\u0007por\u0007el\u0007otro\u0007Esta-\ndo\u0007contratante.","38                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012\nArtikel 32                                                          Artículo 32\nRegistrierung                                                          Registro\nDie\u0007 Registrierung\u0007 dieses\u0007 Abkommens\u0007 beim\u0007 Sekretariat\u0007 der       De\u0007conformidad\u0007con\u0007el\u0007artículo\u0007102\u0007de\u0007la\u0007Carta\u0007de\u0007las\u0007Nacio-\nVereinten\u0007Nationen\u0007nach\u0007Artikel\u0007102\u0007der\u0007Charta\u0007der\u0007Vereinten         nes\u0007Unidas,\u0007el\u0007Estado\u0007en\u0007el\u0007que\u0007se\u0007firmó\u0007el\u0007presente\u0007Convenio\n\u0007Nationen\u0007wird\u0007unmittelbar\u0007nach\u0007seinem\u0007Inkrafttreten\u0007von\u0007dem         procederá\u0007a\u0007su\u0007registro\u0007ante\u0007la\u0007Secretaría\u0007de\u0007Naciones\u0007Unidas\nVertragsstaat\u0007veranlasst,\u0007in\u0007dem\u0007das\u0007Abkommen\u0007unterzeichnet         inmediatamente\u0007después\u0007de\u0007su\u0007entrada\u0007en\u0007vigor,\u0007e\u0007informará\u0007al\nwurde.\u0007Der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007wird\u0007unter\u0007Angabe\u0007der\u0007VN-Re-        otro\u0007Estado\u0007contratante\u0007del\u0007registro,\u0007así\u0007como\u0007del\u0007número\u0007de\u0007ins-\ngistrierungsnummer\u0007über\u0007die\u0007erfolgte\u0007Registrierung\u0007unterrichtet,    cripción\u0007en\u0007Naciones\u0007Unidas\u0007tan\u0007pronto\u0007como\u0007la\u0007Secretaría\u0007con-\nsobald\u0007die\u0007Bestätigung\u0007des\u0007Sekretariats\u0007der\u0007Vereinten\u0007Nationen      firme\u0007la\u0007inscripción.\u0007\nvorliegt.\nZu\u0007Urkund\u0007dessen\u0007haben\u0007die\u0007hierzu\u0007gehörig\u0007befugten\u0007Unter-           En\u0007fe\u0007de\u0007lo\u0007cual,\u0007los\u0007signatarios,\u0007debidamente\u0007autorizados\u0007al\nzeichneten\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007unterzeichnet.                            efecto,\u0007han\u0007firmado\u0007el\u0007presente\u0007Convenio.\nGeschehen\u0007zu\u0007Madrid\u0007am\u00073.\u0007Februar\u00072011\u0007in\u0007zwei\u0007Urschriften,         Hecho\u0007por\u0007duplicado\u0007en\u0007Madrid\u0007el\u0007día\u00073\u0007de\u0007febrero\u0007de\u00072011,\u0007en\njede\u0007in\u0007deutscher\u0007und\u0007spanischer\u0007Sprache,\u0007wobei\u0007jeder\u0007Wortlaut       las\u0007lenguas\u0007alemana\u0007y\u0007española,\u0007siendo\u0007ambos\u0007textos\u0007igualmen-\ngleichermaßen\u0007verbindlich\u0007ist.\u0007Bei\u0007unterschiedlicher\u0007Auslegung       te\u0007auténticos.\u0007En\u0007caso\u0007de\u0007divergencia\u0007de\u0007interpretación\u0007entre\u0007am-\nder\u0007beiden\u0007Wortlaute\u0007werden\u0007diese\u0007gemäß\u0007dem\u0007Verfahren\u0007nach           bos\u0007textos,\u0007esta\u0007se\u0007resolverá\u0007conforme\u0007al\u0007procedimiento\u0007regula-\nArtikel\u000724\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007behoben.                                 do\u0007en\u0007el\u0007artículo\u000724\u0007del\u0007presente\u0007Convenio.\nFür\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nPor\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\nNeisinger\nSchäuble\nFür\u0007das\u0007Königreich\u0007Spanien\nPor\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España\nElena\u0007Salgado","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012                              39\nProtokoll\nzum\u0007Abkommen\nzwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007dem\u0007Königreich\u0007Spanien\nzur\u0007Vermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\nund\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der\u0007Steuerverkürzung\nauf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\nProtocolo\nal\u0007Convenio\nentre\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\ny\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España\npara\u0007evitar\u0007la\u0007doble\u0007imposición\ny\u0007prevenir\u0007la\u0007evasión\u0007fiscal\nen\u0007materia\u0007de\u0007impuestos\u0007sobre\u0007la\u0007renta\u0007y\u0007sobre\u0007el\u0007patrimonio\nAnlässlich\u0007der\u0007Unterzeichnung\u0007des\u0007Abkommens\u0007zwischen\u0007der             En\u0007el\u0007momento\u0007de\u0007proceder\u0007a\u0007la\u0007firma\u0007del\u0007Convenio\u0007entre\u0007la\nBundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007dem\u0007Königreich\u0007Spanien\u0007zur              República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\u0007y\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España\u0007para\u0007evitar\nVermeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007und\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der              la\u0007doble\u0007imposición\u0007y\u0007prevenir\u0007la\u0007evasión\u0007fiscal\u0007en\u0007materia\u0007de\u0007Im-\nSteuerverkürzung\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen              puestos\u0007sobre\u0007la\u0007Renta\u0007y\u0007sobre\u0007el\u0007Patrimonio,\u0007los\u0007signatarios\u0007han\nund\u0007vom\u0007Vermögen\u0007haben\u0007die\u0007Unterzeichneten\u0007die\u0007nachstehen-             convenido\u0007las\u0007siguientes\u0007disposiciones,\u0007que\u0007constituyen\u0007parte\nden\u0007Bestimmungen\u0007vereinbart,\u0007die\u0007Bestandteil\u0007des\u0007Abkommens             integrante\u0007del\u0007Convenio:\nsind:\nI. Zu den Artikeln 4 und 24:                                           I. En relación con los artículos 4 y 24\nWenn\u0007ein\u0007Investmentvermögen\u0007(„Collective\u0007Investment\u0007Vehicle“)          Cuando\u0007una\u0007institución\u0007de\u0007inversión\u0007colectiva\u0007no\u0007pueda\u0007consi-\nnicht\u0007als\u0007ansässige\u0007Person\u0007nach\u0007Artikel\u00074\u0007gelten\u0007kann,\u0007können          derarse\u0007residente\u0007en\u0007virtud\u0007del\u0007artículo\u00074,\u0007ambas\u0007autoridades\ndie\u0007beiden\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Einverneh-            competentes\u0007podrán\u0007adoptar\u0007de\u0007mutuo\u0007acuerdo\u0007los\u0007requisitos\nmen\u0007 die\u0007 Anspruchsvoraussetzungen\u0007 für\u0007 die\u0007 Abkommensver-            necesarios\u0007para\u0007optar\u0007a\u0007los\u0007beneficios\u0007del\u0007presente\u0007Convenio.\ngünstigungen\u0007festlegen.\u0007\nII. Zu Artikel 4:                                                      II. En relación con el artículo 4\nDie\u0007Artikel\u00074\u0007und\u00076\u0007bis\u000721\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007gelten\u0007nicht\u0007für           Los\u0007artículos\u00074\u0007y\u00076\u0007a\u000721\u0007del\u0007presente\u0007Convenio\u0007no\u0007son\u0007de\u0007aplica-\nspanische\u0007Steuerpflichtige,\u0007die\u0007sich\u0007für\u0007die\u0007Besteuerung\u0007nach          ción\u0007a\u0007los\u0007contribuyentes\u0007españoles\u0007que\u0007hayan\u0007optado\u0007por\u0007tri-\ndem\u0007Steuerrecht\u0007für\u0007Nichtansässige\u0007gemäß\u0007Artikel\u000793\u0007des\u0007spani-         butar\u0007en\u0007virtud\u0007de\u0007la\u0007Ley\u0007del\u0007Impuesto\u0007sobre\u0007la\u0007Renta\u0007de\u0007no\u0007Re-\nschen\u0007Einkommensteuergesetzes\u0007für\u0007natürliche\u0007Personen\u0007(„Ley            sidentes,\u0007como\u0007se\u0007establece\u0007en\u0007el\u0007artículo\u000793\u0007de\u0007la\u0007Ley\u000735/2006,\n35/2006,\u0007del\u000728\u0007de\u0007noviembre,\u0007del\u0007Impuesto\u0007sobre\u0007la\u0007Renta\u0007de           de\u000728\u0007de\u0007noviembre,\u0007del\u0007Impuesto\u0007sobre\u0007la\u0007Renta\u0007de\u0007las\u0007Perso-\nlas\u0007 Personas\u0007 Físicas\u0007 y\u0007 de\u0007 modificación\u0007 parcial\u0007 de\u0007 las\u0007 Leyes   nas\u0007Físicas\u0007y\u0007de\u0007modificación\u0007parcial\u0007de\u0007las\u0007Leyes\u0007de\u0007los\u0007Impues-\nde los\u0007 Impuestos\u0007 sobre\u0007 Sociedades,\u0007 sobre\u0007 la\u0007 Renta\u0007 de\u0007 no        tos\u0007sobre\u0007Sociedades,\u0007sobre\u0007la\u0007Renta\u0007de\u0007no\u0007Residentes\u0007y\u0007sobre\n\u0007Residentes\u0007 y\u0007 sobre\u0007 el\u0007 Patrimonio“)\u0007 entschieden\u0007 haben.\u0007 Das      el\u0007Patrimonio.\u0007Esta\u0007misma\u0007disposición\u0007será\u0007igualmente\u0007aplicable\n\u0007Gleiche\u0007würde\u0007für\u0007den\u0007Fall\u0007gelten,\u0007dass\u0007Deutschland\u0007eine\u0007ähn\u0007-       en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007que\u0007Alemania\u0007introdujera\u0007un\u0007régimen\u0007similar.\nliche\u0007Regelung\u0007einführt.\nIII. Zu Artikel 7:                                                   III. En relación con el artículo 7\nSobald\u0007die\u0007OECD\u0007einen\u0007neuen\u0007Artikel\u00077\u0007verabschiedet\u0007hat,\u0007kom-        Cuando\u0007la\u0007OCDE\u0007adopte\u0007un\u0007nuevo\u0007artículo\u00077,\u0007ambas\u0007delegacio-\nmen\u0007beide\u0007Delegationen\u0007erneut\u0007zusammen,\u0007um\u0007die\u0007Anpassung             nes\u0007volverán\u0007a\u0007reunirse\u0007a\u0007fin\u0007de\u0007analizar\u0007la\u0007posibilidad\u0007de\u0007incorpo-\ndieses\u0007Artikels\u0007an\u0007den\u0007„Authorised\u0007OECD\u0007Approach“\u0007zu\u0007prüfen.         rar\u0007el\u0007nuevo\u0007texto\u0007de\u0007dicho\u0007artículo\u0007conforme\u0007al\u0007Criterio\u0007Autoriza-\ndo\u0007de\u0007la\u0007OCDE.\nIV. Zu Artikel 8:                                                    IV. En relación con el artículo 8\nArtikel\u00078\u0007Absatz\u00073\u0007wird\u0007entsprechend\u0007den\u0007Textziffern\u00075\u0007und\u00079\u0007des     El\u0007apartado\u00073\u0007del\u0007artículo\u00078\u0007se\u0007interpretará\u0007según\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\nKommentars\u0007zu\u0007Artikel\u00078\u0007des\u0007OECD-Musterabkommens\u0007zur\u0007Ver-            los\u0007párrafos\u00075\u0007y\u00079\u0007de\u0007los\u0007Comentarios\u0007al\u0007artículo\u00078\u0007del\u0007Modelo\u0007de\nmeidung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern             Convenio\u0007Tributario\u0007sobre\u0007la\u0007Renta\u0007y\u0007sobre\u0007el\u0007Patrimonio\u0007de\u0007la\nvom\u0007Einkommen\u0007und\u0007vom\u0007Vermögen\u0007ausgelegt.                            OCDE.\nV. Zu den Artikeln 10 und 11:                                        V. En relación con los artículos 10 y 11\nUngeachtet\u0007der\u0007Artikel\u000710\u0007und\u000711\u0007können\u0007Dividenden\u0007und\u0007Zin-          No\u0007obstante\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007los\u0007artículos\u000710\u0007y\u000711\u0007del\u0007presente\nsen\u0007 in\u0007 dem\u0007 Vertragsstaat,\u0007 aus\u0007 dem\u0007 sie\u0007 stammen,\u0007 nach\u0007 dem     Convenio,\u0007los\u0007dividendos\u0007e\u0007intereses\u0007pueden\u0007someterse\u0007a\u0007impo-\nRecht\u0007dieses\u0007Staates\u0007besteuert\u0007werden,\u0007wenn\u0007sie                      sición\u0007en\u0007el\u0007Estado\u0007contratante\u0007del\u0007que\u0007proceden,\u0007y\u0007de\u0007acuerdo\ncon\u0007la\u0007legislación\u0007de\u0007ese\u0007Estado,\na) auf\u0007 Rechten\u0007 oder\u0007 Forderungen\u0007 mit\u0007 Gewinnbeteiligung,          a) cuando\u0007se\u0007deriven\u0007de\u0007derechos,\u0007comprendidos\u0007los\u0007de\u0007crédi-\n\u0007einschließlich\u0007der\u0007Einkünfte\u0007aus\u0007Genussrechten\u0007oder\u0007Genuss-         to,\u0007que\u0007permitan\u0007participar\u0007en\u0007los\u0007beneficios,\u0007incluida\u0007la\u0007ren-\nscheinen,\u0007der\u0007Einkünfte\u0007eines\u0007stillen\u0007Gesellschafters\u0007aus\u0007sei-       ta\u0007procedente\u0007de\u0007las\u0007acciones\u0007o\u0007bonos\u0007de\u0007disfrute,\u0007la\u0007renta\nner\u0007Beteiligung\u0007als\u0007stiller\u0007Gesellschafter\u0007oder\u0007der\u0007Einkünfte        que\u0007obtenga\u0007un\u0007socio\u0007comanditario\u0007(en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007Alemania","40                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012\naus\u0007einem\u0007partiarischen\u0007Darlehen\u0007oder\u0007aus\u0007Gewinnobliga\u0007-             “stiller\u0007Gesellschafter”)\u0007de\u0007su\u0007participación\u0007como\u0007tal,\u0007o\u0007de\u0007un\ntionen,\u0007beruhen\u0007und                                                  préstamo\u0007cuyo\u0007tipo\u0007de\u0007interés\u0007esté\u0007vinculado\u0007al\u0007beneficio\u0007del\nprestatario\u0007(en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007Alemania\u0007“partiarisches\u0007Darlehen”)\no\u0007de\u0007bonos\u0007de\u0007participación\u0007en\u0007beneficios\u0007(en\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007Ale-\nmania\u0007“Gewinnobligationen”),\u0007y\nb) bei\u0007der\u0007Ermittlung\u0007der\u0007Gewinne\u0007des\u0007Schuldners\u0007der\u0007Einkünf-        b) con\u0007la\u0007condición\u0007de\u0007que\u0007sean\u0007deducibles\u0007en\u0007la\u0007determinación\nte\u0007abzugsfähig\u0007sind,                                                 de\u0007los\u0007beneficios\u0007de\u0007deudor\u0007de\u0007tal\u0007renta,\ndie\u0007Steuer\u0007darf\u0007aber,\u0007wenn\u0007der\u0007Nutzungsberechtigte\u0007im\u0007anderen        pero\u0007si\u0007el\u0007beneficiario\u0007efectivo\u0007es\u0007un\u0007residente\u0007del\u0007otro\u0007Estado\nVertragsstaat\u0007ansässig\u0007ist,\u000715\u0007vom\u0007Hundert\u0007des\u0007Bruttobetrags         contratante,\u0007el\u0007impuesto\u0007así\u0007exigido\u0007no\u0007excederá\u0007del\u000715\u0007por\u0007cien-\nder\u0007Dividenden\u0007und\u0007Zinsen\u0007nicht\u0007übersteigen.                         to\u0007del\u0007importe\u0007bruto\u0007de\u0007dichos\u0007dividendos\u0007e\u0007intereses.\nVI. Zu Artikel 17 Absatz 2:                                          VI. En relación con el apartado 2 del artículo 17\nDas\u0007„Ereignis“\u0007gilt\u0007als\u0007an\u0007dem\u0007Tag\u0007eingetreten,\u0007an\u0007dem\u0007die\u0007Per-      Se\u0007considera\u0007que\u0007el\u0007“hecho”\u0007ocurre\u0007en\u0007la\u0007primera\u0007fecha\u0007en\u0007la\u0007que\nson,\u0007die\u0007Anspruch\u0007auf\u0007die\u0007Leistungen\u0007hat,\u0007erstmals\u0007die\u0007Zahlung        la\u0007persona\u0007con\u0007derecho\u0007a\u0007obtener\u0007el\u0007beneficio,\u0007percibe\u0007el\u0007pago.\nerhält.\nVII. Zu Artikel 17 Absatz 3:                                          VII. En relación con el apartado 3 del artículo 17\nAuf\u0007Seiten\u0007Deutschlands\u0007bezieht\u0007sich\u0007der\u0007Ausdruck\u0007„geförderte         En\u0007el\u0007caso\u0007de\u0007Alemania,\u0007la\u0007expresión\u0007“aportación\u0007incentivada”\nBeiträge“\u0007auf\u0007die\u0007folgenden\u0007staatlich\u0007geförderten\u0007Altersvorsorge-     se\u0007aplica\u0007a\u0007las\u0007siguientes\u0007aportaciones\u0007a\u0007pensiones\u0007subvencio-\nbeiträge:                                                             nadas\u0007por\u0007el\u0007Estado:\na) Altersvorsorgebeiträge\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Altersvorsorgeverträge-        a) aportaciones\u0007a\u0007pensiones\u0007comprendidas\u0007en\u0007el\u0007significado\nZertifizierungsgesetzes\u0007sowie\u0007des\u0007§\u000782\u0007Absatz\u00072\u0007Einkommen-           dado\u0007por\u0007la\u0007Ley\u0007de\u0007Certificación\u0007de\u0007los\u0007Contratos\u0007de\u0007Pensio-\nsteuergesetz\u0007und                                                     nes\u0007(Altersvorsorgeverträge-Zertifizierungsgesetz)\u0007y\u0007el\u0007párra-\nfo\u0007segundo\u0007del\u0007artículo\u000782\u0007de\u0007la\u0007Ley\u0007del\u0007Impuesto\u0007sobre\u0007la\nRenta\u0007(Einkommensteuergesetz),\u0007y\nb) Altersvorsorgebeiträge\u0007an\u0007Altersvorsorgesysteme\u0007nach\u0007dem           b) aportaciones\u0007a\u0007pensiones\u0007relativas\u0007a\u0007los\u0007sistemas\u0007menciona-\nErsten\u0007Abschnitt\u0007des\u0007Ersten\u0007Teils\u0007des\u0007Betriebsrentengeset-           dos\u0007en\u0007el\u0007Capítulo\u00071\u0007de\u0007la\u0007Parte\u00071\u0007de\u0007la\u0007Ley\u0007para\u0007la\u0007Mejora\u0007de\nzes\u0007(BetrAVG).\u0007Hierbei\u0007handelt\u0007es\u0007sich\u0007um\u0007Pensionskassen             los\u0007Seguros\u0007de\u0007Pensiones\u0007Ocupacionales\u0007(Betriebsrentenge-\nnach\u0007§\u00071b\u0007Absatz\u00073\u0007BetrAVG,\u0007Pensionsfonds\u0007nach\u0007§\u00071b\u0007Ab-              setz\u0007–\u0007BetrAVG).\u0007Se\u0007trata\u0007de\u0007fondos\u0007de\u0007pensiones\u0007obligatorios\nsatz\u00073\u0007BetrAVG,\u0007Direktversicherungen\u0007nach\u0007§\u00071b\u0007Absatz\u00072              (Pensionskassen)\u0007conforme\u0007a\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007el\u0007párrafo\u0007ter-\nSatz\u00071\u0007BetrAVG,\u0007Unterstützungskassen\u0007nach\u0007§\u00071b\u0007Absatz\u00074              cero\u0007del\u0007artículo\u00071b\u0007de\u0007la\u0007BetrAVG,\u0007fondos\u0007privados\u0007de\u0007pen-\nBetrAVG\u0007 sowie\u0007 unmittelbar\u0007 vom\u0007 Arbeitgeber\u0007 eingeführte           siones\u0007 (Pensionsfonds)\u0007 conforme\u0007 al\u0007 párrafo\u0007 tercero\u0007 del\u0007\n\u0007Altersvorsorgesysteme\u0007(Direktzusagen)\u0007nach\u0007§\u00071\u0007BetrAVG.             artículo\u00071b\u0007de\u0007la\u0007BetrAVG,\u0007sociedades\u0007de\u0007seguros\u0007directos\n(Direktversicherungen)\u0007conforme\u0007a\u0007lo\u0007dispuesto\u0007en\u0007la\u0007prime-\nra\u0007frase\u0007del\u0007párrafo\u0007segundo\u0007del\u0007artículo\u00071b\u0007de\u0007la\u0007BetrAVG,\nfondos\u0007de\u0007ayuda\u0007(Unterstützungskassen)\u0007en\u0007virtud\u0007de\u0007lo\u0007dis-\npuesto\u0007en\u0007el\u0007párrafo\u0007cuarto\u0007del\u0007artículo\u00071b\u0007de\u0007la\u0007BetrAVG,\u0007y\nlos\u0007sistemas\u0007que\u0007prevea\u0007directamente\u0007el\u0007empresario\u0007(com-\npromiso\u0007de\u0007pensión\u0007directa\u0007–\u0007Direktzusagen)\u0007conforme\u0007al\u0007ar-\ntículo\u00071\u0007de\u0007la\u0007BetrAVG.\nVIII. Zu den Artikeln 17 und 25:                                     VIII. En relación con los artículos 17 y 25\nDie\u0007 Umsetzung\u0007 von\u0007 Artikel\u0007 17\u0007 Absätze\u0007 2\u0007 und\u0007 3\u0007 erfordert\u0007 die La\u0007aplicación\u0007de\u0007los\u0007apartados\u00072\u0007y\u00073\u0007del\u0007artículo\u000717\u0007precisará\u0007del\n\u0007Einrichtung\u0007 eines\u0007 Verfahrens\u0007 für\u0007 den\u0007 Austausch\u0007 von\u0007 Informa\u0007- establecimiento\u0007de\u0007un\u0007mecanismo\u0007de\u0007intercambio\u0007de\u0007informa-\ntionen\u0007über\u0007Ruhegehälter\u0007und\u0007Renten,\u0007die\u0007jeder\u0007Vertragsstaat\u0007an     ción\u0007sobre\u0007pensiones\u0007y\u0007anualidades\u0007pagadas\u0007por\u0007cada\u0007Estado\nim\u0007anderen\u0007Vertragsstaat\u0007ansässige\u0007Personen\u0007leistet.\u0007Die\u0007aus\u0007-        contratante\u0007a\u0007los\u0007residentes\u0007del\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante.\u0007La\u0007infor-\ngetauschten\u0007Informationen\u0007umfassen\u0007alle\u0007zur\u0007Identifizierung\u0007des       mación\u0007intercambiada\u0007incluirá\u0007todos\u0007los\u0007datos\u0007necesarios\u0007para\nZahlungsempfängers\u0007erforderlichen\u0007Angaben\u0007(z.\u0007B.\u0007Steuernum-           la\u0007identificación\u0007del\u0007beneficiario\u0007(por\u0007ejemplo:\u0007NIF,\u0007nombre,\u0007fe-\nmer,\u0007Name,\u0007Geburtsdatum,\u0007Wohnsitz)\u0007sowie\u0007Angaben\u0007zu\u0007den               cha\u0007de\u0007nacimiento,\u0007lugar\u0007de\u0007residencia),\u0007los\u0007importes\u0007pagados\u0007y\n\u0007gezahlten\u0007Beträgen\u0007und\u0007zum\u0007Altersvorsorgesystem,\u0007für\u0007das\u0007die-        el\u0007concepto\u0007o\u0007el\u0007nombre\u0007del\u0007sistema\u0007de\u0007pensiones\u0007respecto\u0007del\nse\u0007gezahlt\u0007werden.\u0007Die\u0007besonderen\u0007Anforderungen\u0007dieses\u0007Ver-          que\u0007se\u0007pagan.\u0007Los\u0007requisitos\u0007específicos\u0007de\u0007tal\u0007procedimiento\nfahrens\u0007werden\u0007mithilfe\u0007des\u0007in\u0007Artikel\u000724\u0007Absatz\u00073\u0007bezeichneten      se\u0007acordarán\u0007utilizando\u0007los\u0007mecanismos\u0007previstos\u0007en\u0007el\u0007aparta-\nVerfahrens\u0007(Schriftwechsel)\u0007vereinbart,\u0007um\u0007die\u0007Anwendung\u0007von         do\u00073\u0007del\u0007artículo\u000724\u0007(intercambio\u0007de\u0007cartas)\u0007de\u0007forma\u0007que\u0007los\u0007apa-\nArtikel\u000717\u0007Absätze\u00072\u0007und\u00073\u0007zu\u0007ermöglichen.                          ratados\u00072\u0007y\u00073\u0007del\u0007Artículo\u000717\u0007resulten\u0007aplicables.\nIX. Zu den Artikeln 18 und 30:                                      IX. En relación con los artículos 18 y 30\nArtikel\u000718\u0007gilt\u0007für\u0007Vergütungen\u0007an\u0007Ortskräfte\u0007diplomatischer\u0007Mis-     Las\u0007disposiciones\u0007del\u0007artículo\u000718\u0007serán\u0007aplicables\u0007a\u0007las\u0007remune-\nsionen,\u0007konsularischer\u0007Vertretungen,\u0007des\u0007Instituto\u0007Cervantes\u0007und    raciones\u0007pagadas\u0007al\u0007personal\u0007local\u0007de\u0007las\u0007misiones\u0007diplomáticas\ndes\u0007Goethe-Instituts,\u0007die\u0007zum\u0007Zeitpunkt\u0007des\u0007Inkrafttretens\u0007die-       y\u0007 oficinas\u0007 consulares,\u0007 del\u0007 Instituto\u0007 Cervantes\u0007 y\u0007 del\u0007 Instituto\u0007\nses\u0007Abkommens\u0007dort\u0007bereits\u0007Dienste\u0007leisteten,\u0007sofern\u0007sie\u0007sich         Goethe\u0007que\u0007en\u0007la\u0007fecha\u0007de\u0007entrada\u0007en\u0007vigor\u0007del\u0007presente\u0007Convenio\nnicht\u0007für\u0007die\u0007bereits\u0007angewendeten\u0007Regelungen\u0007des\u0007am\u00075.\u0007De-           ya\u0007estuvieran\u0007prestando\u0007servicio\u0007en\u0007los\u0007mismos,\u0007a\u0007menos\u0007que\nzember\u00071966\u0007in\u0007Bonn\u0007unterzeichneten\u0007Abkommens\u0007zur\u0007Vermei-             opten\u0007por\u0007la\u0007norma\u0007ya\u0007aplicable\u0007en\u0007virtud\u0007del\u0007Convenio\u0007para\u0007evi-\ndung\u0007der\u0007Doppelbesteuerung\u0007und\u0007zur\u0007Verhinderung\u0007der\u0007Steuer-         tar\u0007la\u0007doble\u0007imposición\u0007y\u0007prevenir\u0007la\u0007evasión\u0007fiscal\u0007en\u0007materia\u0007de\nverkürzung\u0007auf\u0007dem\u0007Gebiet\u0007der\u0007Steuern\u0007vom\u0007Einkommen\u0007und             Impuestos\u0007sobre\u0007la\u0007Renta\u0007y\u0007sobre\u0007el\u0007Patrimonio\u0007firmado\u0007en\u0007Bonn\nvom\u0007Vermögen\u0007entscheiden.\u0007Diese\u0007Wahlmöglichkeit\u0007kann\u0007inner-         el\u00075\u0007de\u0007diciembre\u0007de\u00071966.\u0007Esta\u0007opción\u0007puede\u0007ejercerse\u0007una\u0007úni-\nhalb\u0007der\u0007ersten\u0007sechs\u0007Monate\u0007ab\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkom-         ca\u0007vez,\u0007en\u0007el\u0007plazo\u0007de\u0007los\u0007seis\u0007primeros\u0007meses\u0007desde\u0007la\u0007entrada\nmens\u0007einmal\u0007wahrgenommen\u0007werden.                                    en\u0007vigor\u0007del\u0007presente\u0007Convenio.\nX. Zu Artikel 25:                                                   X. En relación con el artículo 25\nSoweit\u0007nach\u0007Artikel\u000725\u0007personenbezogene\u0007Daten\u0007übermittelt\u0007wer-      En\u0007la\u0007medida\u0007en\u0007que\u0007se\u0007faciliten\u0007datos\u0007personales\u0007al\u0007amparo\u0007del\nden,\u0007gelten\u0007ergänzend\u0007die\u0007nachfolgenden\u0007Bestimmungen:               artículo\u000725,\u0007serán\u0007aplicables\u0007las\u0007siguientes\u0007disposiciones\u0007adicio-\nnales:","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012                                 41\na) Allgemein\u0007ist\u0007die\u0007Verwendung\u0007der\u0007Informationen\u0007–\u0007abgese-           a) En\u0007términos\u0007generales,\u0007no\u0007habrá\u0007más\u0007restricciones\u0007a\u0007la\u0007utili-\nhen\u0007von\u0007den\u0007Einschränkungen\u0007nach\u0007Artikel\u000725\u0007Absatz\u00072\u0007–               zación\u0007de\u0007la\u0007información\u0007que\u0007las\u0007mencionadas\u0007en\u0007el\u0007aparta-\nnicht\u0007eingeschränkt.\u0007Nur\u0007in\u0007außergewöhnlichen\u0007Fällen\u0007kann            do\u00072\u0007del\u0007artículo\u000725.\u0007Únicamente\u0007en\u0007casos\u0007excepcionales\u0007po-\ndie\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007für\u0007die\u0007Verwendung\u0007der\u0007Informatio-          drá\u0007el\u0007organismo\u0007que\u0007suministre\u0007la\u0007información\u0007establecer\nnen\u0007bestimmte\u0007Einschränkungen\u0007festlegen.\u0007Diese\u0007Einschrän-            restricciones\u0007para\u0007su\u0007uso.\u0007El\u0007organismo\u0007que\u0007proporcione\u0007la\nkungen\u0007dürfen\u0007von\u0007der\u0007übermittelnden\u0007Stelle\u0007nur\u0007auferlegt            información\u0007podrá\u0007imponer\u0007tales\u0007restricciones\u0007de\u0007uso\u0007única-\nwerden,\u0007 wenn\u0007 dem\u0007 konkreten\u0007 Ersuchen\u0007 ohne\u0007 diese\u0007 Ein-           mente\u0007cuando\u0007el\u0007requerimiento\u0007de\u0007información\u0007al\u0007que\u0007se\u0007re-\nschränkungen\u0007nicht\u0007entsprochen\u0007werden\u0007kann.\u0007Die\u0007empfan-              fieran\u0007no\u0007pueda\u0007atenderse\u0007en\u0007ausencia\u0007de\u0007las\u0007mismas.\u0007El\u0007or-\ngende\u0007Stelle\u0007wird\u0007über\u0007geänderte\u0007Gegebenheiten\u0007so\u0007schnell            ganismo\u0007 receptor\u0007 de\u0007 la\u0007 información\u0007 será\u0007 notificado\u0007 en\u0007 la\nwie\u0007möglich\u0007unterrichtet.                                            mayor\u0007brevedad\u0007posible\u0007de\u0007toda\u0007modificación\u0007en\u0007las\u0007circuns-\ntancias\u0007que\u0007pueda\u0007acontecer.\nb) Die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007auf\u0007die\u0007Richtigkeit\u0007der b) El\u0007organismo\u0007que\u0007proporcione\u0007la\u0007información\u0007estará\u0007obligado\nzu\u0007übermittelnden\u0007Daten\u0007und\u0007ihre\u0007voraussichtliche\u0007Erheblich-         a\u0007garantizar\u0007la\u0007exactitud\u0007y\u0007el\u0007interés\u0007previsible\u0007en\u0007el\u0007sentido\u0007de\nkeit\u0007im\u0007Sinne\u0007des\u0007Artikels\u000725\u0007Absatz\u00071\u0007Satz\u00071\u0007und\u0007Verhältnis-        la\u0007primera\u0007frase\u0007del\u0007apartado\u00071\u0007del\u0007artículo\u000725\u0007de\u0007los\u0007datos\nmäßigkeit\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007den\u0007mit\u0007der\u0007Übermittlung\u0007verfolgten           que\u0007vayan\u0007a\u0007comunicarse,\u0007así\u0007como\u0007su\u0007adecuación\u0007al\u0007objeto\nZweck\u0007zu\u0007achten.\u0007Voraussichtlich\u0007erheblich\u0007sind\u0007die\u0007Daten,           para\u0007el\u0007que\u0007se\u0007suministran.\u0007Puede\u0007preverse\u0007el\u0007interés\u0007de\u0007los\nwenn\u0007im\u0007konkreten\u0007Fall\u0007die\u0007ernstliche\u0007Möglichkeit\u0007besteht,           datos\u0007si,\u0007en\u0007el\u0007caso\u0007concreto\u0007del\u0007que\u0007se\u0007trate,\u0007existe\u0007la\u0007posi-\ndass\u0007der\u0007andere\u0007Vertragsstaat\u0007ein\u0007Besteuerungsrecht\u0007hat\u0007und          bilidad\u0007bien\u0007establecida\u0007de\u0007que\u0007el\u0007otro\u0007Estado\u0007contratante\nkeine\u0007Anhaltspunkte\u0007dafür\u0007vorliegen,\u0007dass\u0007die\u0007Daten\u0007der\u0007zu-          tenga\u0007derecho\u0007a\u0007aplicar\u0007el\u0007impuesto\u0007y\u0007no\u0007haya\u0007evidencias\u0007de\nständigen\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen\u0007Vertragsstaats\u0007bereits\u0007be-             que\u0007su\u0007autoridad\u0007competente\u0007conoce\u0007la\u0007información\u0007o\u0007de\nkannt\u0007sind\u0007oder\u0007dass\u0007die\u0007zuständige\u0007Behörde\u0007des\u0007anderen              que\u0007pueda\u0007tener\u0007conocimiento\u0007del\u0007hecho\u0007imponible\u0007sin\u0007el\u0007in-\nVertragsstaats\u0007ohne\u0007die\u0007Auskunft\u0007von\u0007dem\u0007Gegenstand\u0007des              tercambio\u0007de\u0007información.\u0007En\u0007caso\u0007de\u0007que\u0007se\u0007proporciona-\nBesteuerungsrechts\u0007Kenntnis\u0007erlangt.\u0007Erweist\u0007sich,\u0007dass\u0007un-          ran\u0007datos\u0007inadecuados\u0007o\u0007que\u0007no\u0007hubieran\u0007debido\u0007proporcio-\nrichtige\u0007Daten\u0007oder\u0007Daten,\u0007die\u0007nicht\u0007übermittelt\u0007werden\u0007durf-        narse,\u0007se\u0007informará\u0007sin\u0007dilación\u0007de\u0007este\u0007hecho\u0007al\u0007organismo\nten,\u0007übermittelt\u0007worden\u0007sind,\u0007so\u0007ist\u0007dies\u0007der\u0007empfangenden           receptor.\u0007Este\u0007organismo\u0007estará\u0007obligado\u0007a\u0007corregir\u0007o\u0007eliminar\nStelle\u0007unverzüglich\u0007mitzuteilen.\u0007Diese\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007die\u0007Be-     los\u0007datos\u0007de\u0007conformidad\u0007con\u0007la\u0007transposición\u0007de\u0007la\u0007Directi-\nrichtigung\u0007oder\u0007Löschung\u0007dieser\u0007Daten\u0007gemäß\u0007der\u0007umgesetz-            va\u000795/46/CE.\u0007Si\u0007los\u0007datos\u0007fueran\u0007fruto\u0007de\u0007un\u0007intercambio\u0007es-\nten\u0007Richtlinie\u000795/46/EG\u0007vorzunehmen.\u0007Sind\u0007Daten\u0007ohne\u0007Er-             pontáneo,\u0007el\u0007organismo\u0007receptor\u0007verificará\u0007sin\u0007demora\u0007la\u0007ne-\nsuchen\u0007 übermittelt\u0007 worden,\u0007 hat\u0007 die\u0007 empfangende\u0007 Stelle          cesidad\u0007 de\u0007 los\u0007 datos\u0007 a\u0007 los\u0007 efectos\u0007 a\u0007 los\u0007 que\u0007 se\nunverzüglich\u0007zu\u0007prüfen,\u0007ob\u0007die\u0007Daten\u0007für\u0007den\u0007Zweck\u0007erforder-         proporcionaron.\u0007Este\u0007organismo\u0007procederá\u0007a\u0007la\u0007eliminación\nlich\u0007sind,\u0007für\u0007den\u0007sie\u0007übermittelt\u0007worden\u0007sind;\u0007nicht\u0007benötigte      inmediata\u0007de\u0007cualquier\u0007dato\u0007innecesario.\nDaten\u0007hat\u0007sie\u0007unverzüglich\u0007zu\u0007löschen.\nc) Die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007unterrichtet\u0007den\u0007Betroffenen\u0007gemäß          c) El\u0007organismo\u0007perceptor,\u0007de\u0007conformidad\u0007con\u0007su\u0007normativa\nihren\u0007innerstaatlichen\u0007Rechtsvorschriften\u0007über\u0007die\u0007Datener-          interna,\u0007informará\u0007a\u0007la\u0007persona\u0007a\u0007la\u0007que\u0007concierne\u0007la\u0007informa-\nhebung\u0007bei\u0007der\u0007übermittelnden\u0007Stelle;\u0007es\u0007sei\u0007denn,\u0007dass\u0007die          ción\u0007sobre\u0007la\u0007recopilación\u0007de\u0007datos\u0007por\u0007el\u0007organismo\u0007provisor,\nDaten\u0007ohne\u0007Ersuchen\u0007übermittelt\u0007wurden.\u0007Die\u0007Unterrichtung            a\u0007menos\u0007que\u0007esta\u0007se\u0007hubiera\u0007intercambiado\u0007espontáneamen-\nkann\u0007unterbleiben,\u0007sofern\u0007und\u0007solange\u0007insgesamt\u0007davon\u0007aus-           te.\u0007La\u0007persona\u0007concernida\u0007no\u0007tendrá\u0007que\u0007ser\u0007informada\u0007cuan-\ngegangen\u0007wird,\u0007dass\u0007das\u0007öffentliche\u0007Interesse\u0007an\u0007der\u0007Nicht-          do\u0007se\u0007considere\u0007que\u0007el\u0007interés\u0007público\u0007de\u0007no\u0007informarle\u0007exce-\nunterrichtung\u0007des\u0007Betroffenen\u0007gegenüber\u0007seinem\u0007Informa\u0007-             de\u0007de\u0007su\u0007derecho\u0007a\u0007ser\u0007informado.\ntionsinteresse\u0007überwiegt.\nd) Dem\u0007Betroffenen\u0007ist\u0007auf\u0007Antrag\u0007über\u0007die\u0007zu\u0007seiner\u0007Person           d) Previa\u0007solicitud\u0007de\u0007la\u0007persona\u0007a\u0007la\u0007que\u0007concierne\u0007la\u0007informa-\nübermittelten\u0007Daten\u0007sowie\u0007über\u0007den\u0007vorgesehenen\u0007Verwen-              ción,\u0007se\u0007la\u0007informará\u0007de\u0007los\u0007datos\u0007que\u0007se\u0007han\u0007intercambiado\ndungszweck\u0007gemäß\u0007den\u0007innerstaatlichen\u0007Rechtsvorschriften             referidos\u0007a\u0007ella,\u0007así\u0007como\u0007del\u0007uso\u0007al\u0007que\u0007se\u0007destinan\u0007de\u0007con-\ndes\u0007 übermittelnden\u0007 Vertragsstaats\u0007 Auskunft\u0007 zu\u0007 erteilen.         formidad\u0007con\u0007la\u0007normativa\u0007interna\u0007del\u0007Estado\u0007contratante\u0007que\nBuchstabe\u0007c\u0007Satz\u00072\u0007gilt\u0007entsprechend.                                proporciona\u0007la\u0007información.\u0007La\u0007segunda\u0007frase\u0007del\u0007subaparta-\ndo\u0007c)\u0007se\u0007aplicará\u0007en\u0007consecuencia.\ne) Die\u0007übermittelnde\u0007und\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007sind\u0007verpflich-       e) Tanto\u0007el\u0007organismo\u0007que\u0007proporciona\u0007la\u0007información\u0007como\u0007el\ntet,\u0007die\u0007Übermittlung\u0007und\u0007den\u0007Empfang\u0007von\u0007personenbezo-              que\u0007la\u0007recibe\u0007están\u0007obligados\u0007a\u0007conservar\u0007registro\u0007oficial\u0007de\ngenen\u0007Daten\u0007aktenkundig\u0007zu\u0007machen.                                   la\u0007comunicación\u0007y\u0007recepción\u0007de\u0007datos\u0007personales.\u0007\nf) Soweit\u0007das\u0007für\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007geltende\u0007innerstaat\u0007-      f) Cuando\u0007la\u0007normativa\u0007interna\u0007aplicable\u0007al\u0007organismo\u0007que\u0007pro-\nliche\u0007Recht\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007die\u0007übermittelten\u0007personenbezoge-           porciona\u0007la\u0007información\u0007contenga\u0007disposiciones\u0007específicas\nnen\u0007Daten\u0007besondere\u0007Löschungsvorschriften\u0007vorsieht,\u0007weist            relativas\u0007a\u0007la\u0007eliminación\u0007de\u0007los\u0007datos\u0007personales\u0007facilitados,\ndiese\u0007Stelle\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007darauf\u0007hin.\u0007In\u0007jedem\u0007Fall        dicho\u0007organismo\u0007informará\u0007de\u0007esta\u0007circunstancia\u0007al\u0007organis-\nkönnen\u0007die\u0007übermittelten\u0007personenbezogenen\u0007Daten\u0007nach                mo\u0007receptor.\u0007En\u0007cualquier\u0007caso,\u0007los\u0007datos\u0007personales\u0007facilita-\nder\u0007umgesetzten\u0007Richtlinie\u000795/46/EG\u0007gelöscht\u0007werden,\u0007so-             dos\u0007podrán\u0007eliminarse\u0007conforme\u0007a\u0007la\u0007transposición\u0007de\u0007la\u0007Di-\nbald\u0007sie\u0007für\u0007den\u0007Zweck,\u0007für\u0007den\u0007sie\u0007übermittelt\u0007worden\u0007sind,         rectiva\u000795/46/CE\u0007una\u0007vez\u0007que\u0007no\u0007sean\u0007necesarios\u0007para\u0007el\nnicht\u0007mehr\u0007erforderlich\u0007sind.                                        objeto\u0007al\u0007el\u0007que\u0007se\u0007comunicaron.\nXI. Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung:                      XI. Normas procedimentales sobre la imposición en fuente\n1. Die\u0007zuständigen\u0007Behörden\u0007können\u0007in\u0007gegenseitigem\u0007Einver-           1. Las\u0007 autoridades\u0007 competentes\u0007 podrán\u0007 aplicar\u0007 de\u0007 mutuo\nnehmen\u0007 die\u0007 Bestimmungen\u0007 über\u0007 die\u0007 Entlastung\u0007 von\u0007 der           acuerdo\u0007las\u0007disposiciones\u0007necesarias\u0007para\u0007la\u0007reducción\u0007de\u0007la\nQuellenbesteuerung\u0007regeln\u0007und\u0007gegebenenfalls\u0007andere\u0007Ver-             imposición\u0007en\u0007fuente\u0007y,\u0007cuando\u0007sea\u0007necesario,\u0007crear\u0007otros\nfahren\u0007zur\u0007Durchführung\u0007der\u0007im\u0007Abkommen\u0007vorgesehenen                 procedimientos\u0007para\u0007la\u0007aplicación\u0007de\u0007las\u0007reducciones\u0007o\u0007exen-\nSteuerermäßigungen\u0007oder\u0007-befreiungen\u0007festlegen.                      ciones\u0007fiscales\u0007previstas\u0007en\u0007el\u0007presente\u0007Convenio.\n2. Der\u0007Vertragsstaat,\u0007aus\u0007dem\u0007die\u0007Einkünfte\u0007stammen,\u0007fordert          2. El\u0007Estado\u0007contratante\u0007del\u0007que\u0007procedan\u0007los\u0007elementos\u0007de\neine\u0007 von\u0007 der\u0007 zuständigen\u0007 Behörde\u0007 des\u0007 anderen\u0007 Vertrags-        renta\u0007solicitará\u0007un\u0007certificado\u0007de\u0007residencia\u0007en\u0007el\u0007sentido\u0007del\nstaats\u0007ausgestellte\u0007Bescheinigung\u0007über\u0007die\u0007Ansässigkeit\u0007im           Convenio,\u0007emitido\u0007por\u0007la\u0007autoridad\u0007competente\u0007del\u0007otro\u0007Esta-\nSinne\u0007des\u0007Abkommens\u0007an.                                              do\u0007contratante.\n3. Für\u0007die\u0007Zwecke\u0007von\u0007Artikel\u00074\u0007hat\u0007jede\u0007Person,\u0007die\u0007über\u0007eine        3. A\u0007los\u0007efectos\u0007del\u0007artículo\u00074,\u0007toda\u0007persona\u0007en\u0007posesión\u0007de\u0007un\nvon\u0007der\u0007zuständigen\u0007Behörde\u0007eines\u0007Vertragsstaats\u0007ausge-              certificado\u0007de\u0007residencia\u0007a\u0007los\u0007fines\u0007del\u0007presente\u0007Convenio,\nstellte\u0007Ansässigkeitsbescheinigung\u0007im\u0007Sinne\u0007dieses\u0007Abkom-            emitido\u0007por\u0007la\u0007autoridad\u0007competente\u0007de\u0007un\u0007Estado\u0007contra-","42                Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u00072,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u000720. Januar\u00072012\nmens\u0007verfügt,\u0007Anspruch\u0007auf\u0007die\u0007Abkommensvergünstigun-                 tante,\u0007tendrá\u0007derecho\u0007a\u0007optar\u0007a\u0007los\u0007beneficios\u0007del\u0007presente\ngen.\u0007Diese\u0007Bestimmung\u0007gilt\u0007auch\u0007für\u0007(nach\u0007spanischem\u0007Recht            Convenio.\u0007Esta\u0007disposición\u0007se\u0007aplica\u0007igualmente\u0007a\u0007las\u0007Socie-\nerrichtete)\u0007„Sociedades\u0007Colectivas“,\u0007deren\u0007Anteilseigner\u0007nicht        dades\u0007Colectivas\u0007(constituidas\u0007conforme\u0007a\u0007la\u0007legislación\u0007es-\nin\u0007Deutschland\u0007ansässig\u0007sind.\u0007Befinden\u0007sich\u0007unter\u0007den\u0007An-             pañola)\u0007cuando\u0007los\u0007socios\u0007no\u0007sean\u0007residentes\u0007de\u0007Alemania.\nteilseignern\u0007in\u0007Deutschland\u0007ansässige\u0007Personen,\u0007sollte\u0007die            Si\u0007entre\u0007los\u0007socios\u0007hubiera\u0007residentes\u0007alemanes\u0007la\u0007Sociedad\n„Sociedad\u0007Colectiva“\u0007das\u0007Abkommen\u0007nur\u0007auf\u0007die\u0007Einkünfte               Colectiva\u0007podrá\u0007aplicar\u0007el\u0007Convenio\u0007únicamente\u0007a\u0007la\u0007renta\nanwenden\u0007können,\u0007die\u0007nicht\u0007als\u0007einer\u0007in\u0007Deutschland\u0007ansäs-            que\u0007no\u0007se\u0007considere\u0007atribuible\u0007al\u0007residente\u0007alemán.\nsigen\u0007Person\u0007zuzurechnen\u0007gelten.\nGeschehen\u0007zu\u0007Madrid\u0007am\u00073.\u0007Februar\u00072011\u0007in\u0007zwei\u0007Urschriften,           Hecho\u0007por\u0007duplicado\u0007en\u0007Madrid\u0007el\u0007día\u00073\u0007de\u0007febrero\u0007de\u00072011,\u0007en\njede\u0007in\u0007deutscher\u0007und\u0007spanischer\u0007Sprache,\u0007wobei\u0007jeder\u0007Wortlaut        las\u0007lenguas\u0007alemana\u0007y\u0007española,\u0007siendo\u0007ambos\u0007textos\u0007igualmen-\ngleichermaßen\u0007verbindlich\u0007ist.\u0007Bei\u0007unterschiedlicher\u0007Auslegung        te\u0007auténticos.\u0007En\u0007caso\u0007de\u0007divergencia\u0007de\u0007interpretación\u0007entre\u0007am-\nder\u0007beiden\u0007Wortlaute\u0007werden\u0007diese\u0007gemäß\u0007dem\u0007Verfahren\u0007nach            bos\u0007textos,\u0007esta\u0007se\u0007resolverá\u0007conforme\u0007al\u0007procedimiento\u0007regula-\nArtikel\u000724\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007behoben.                                  do\u0007en\u0007el\u0007artículo\u000724\u0007del\u0007presente\u0007Convenio.\nFür\u0007die\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nPor\u0007la\u0007República\u0007Federal\u0007de\u0007Alemania\nNeisinger\nSchäuble\nFür\u0007das\u0007Königreich\u0007Spanien\nPor\u0007el\u0007Reino\u0007de\u0007España\nElena\u0007Salgado"]}