{"id":"bgbl2-2012-14-6","kind":"bgbl2","year":2012,"number":14,"date":"2012-05-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/14#page=35","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-14-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_14.pdf#page=35","order":6,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 30. August 2010 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerkabinett der Ukraine über die Zusammenarbeit im Bereich der Bekämpfung der Organisierten Kriminalität, des Terrorismus und anderer Straftaten von erheblicher Bedeutung","law_date":"2012-05-03T00:00:00Z","page":435,"pdf_page":35,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012 435\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 30. August 2010\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerkabinett der Ukraine\nüber die Zusammenarbeit im Bereich der Bekämpfung\nder Organisierten Kriminalität, des Terrorismus\nund anderer Straftaten von erheblicher Bedeutung\nVom 3. Mai 2012\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 30. August 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerkabinett der Ukrai-\nne über die Zusammenarbeit im Bereich der Bekämpfung der Organisierten Kri-\nminalität, des Terrorismus und anderer Straftaten von erheblicher Bedeutung\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 3. Mai 2012\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nH a n s - Pe t e r Fr i e d r i c h\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","436                  Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000714,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Mai\u00072012\nAbkommen\nzwischen\u0007der\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007dem\u0007Ministerkabinett\u0007der\u0007Ukraine\nüber\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Bekämpfung\u0007der\u0007Organisierten\u0007Kriminalität,\ndes\u0007Terrorismus\u0007und\u0007anderer\u0007Straftaten\u0007von\u0007erheblicher\u0007Bedeutung\nУгода\nміж\u0007Урядом\u0007Федеративної\u0007Республіки\u0007Німеччина\nта\u0007Кабінетом\u0007Міністрів\u0007України\nпро\u0007співробітництво\u0007у\u0007сфері\u0007боротьби\u0007з\u0007організованою\u0007злочинністю,\nтероризмом\u0007та\u0007іншими\u0007злочинами\u0007середньої\u0007тяжкості,\u0007тяжкими\u0007та\nособливо\u0007тяжкими\u0007злочинами\nDie\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland                                Уряд\u0007Федеративної\u0007Республіки\u0007Німеччина\nund                                                                      та\ndas\u0007Ministerkabinett\u0007der\u0007Ukraine                                            Кабінет\u0007Міністрів\u0007України\n(im\u0007Folgenden\u0007„die\u0007Vertragsparteien“)\u0007–                                       (далі\u0007„Договірні\u0007Сторони“)\u0007–\ngetragen\u0007von\u0007dem\u0007gemeinsamen\u0007Willen,\u0007die\u0007freundschaftlichen             керуючись\u0007 спільною\u0007 волею\u0007 зміцнювати\u0007 в\u0007 подальшому\nBeziehungen\u0007zwischen\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007der              дружні\u0007стосунки\u0007між\u0007Федеративною\u0007Республікою\u0007Німеччина\nUkraine\u0007weiter\u0007zu\u0007festigen\u0007und\u0007die\u0007beiderseitige\u0007Zusammenar-             та\u0007Україною,\u0007двостороннє\u0007співробітництво\u0007на\u0007основі\u0007взаємо-\nbeit\u0007auf\u0007der\u0007Grundlage\u0007der\u0007gegenseitigen\u0007Achtung,\u0007der\u0007Souverä-           поваги,\u0007суверенітету,\u0007рівноправності,\u0007взаєморозуміння\u0007за-\nnität,\u0007der\u0007Gleichberechtigung,\u0007des\u0007gegenseitigen\u0007Verständnisses          для\u0007взаємного\u0007блага,\nund\u0007zum\u0007beiderseitigen\u0007Wohle\u0007zu\u0007verstärken;\neingedenk\u0007der\u0007großen\u0007Bedeutung\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007und                   усвідомлюючи\u0007велике\u0007значення\u0007співробітництва\u0007та\u0007спіль-\nder\u0007gemeinsamen\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Verhütung\u0007und\u0007Bekämpfung                  них\u0007 заходів,\u0007 спрямованих\u0007 на\u0007 запобігання\u0007 та\u0007 боротьбу\u0007 з\nder\u0007organisierten\u0007Kriminalität\u0007und\u0007des\u0007internationalen\u0007Terrorismus      \u0007організованою\u0007 злочинністю,\u0007 міжнародним\u0007 тероризмом\u0007 та\nund\u0007seiner\u0007Finanzierung;\u0007                                                його\u0007фінансуванням,\u0007\ngeleitet\u0007 von\u0007 dem\u0007 Bestreben,\u0007 die\u0007 Bürger\u0007 ihrer\u0007 Staaten\u0007 und        керуючись\u0007 прагненням\u0007 ефективно\u0007 та\u0007 дотримуючись\n\u0007andere\u0007Personen\u0007in\u0007ihrem\u0007Hoheitsgebiet\u0007unter\u0007Beachtung\u0007rechts-        \u0007принципів\u0007 правової\u0007 держави\u0007 захищати\u0007 громадян\u0007 своїх\nstaatlicher\u0007 Grundsätze\u0007 wirksam\u0007 vor\u0007 terroristischen\u0007 und\u0007 sons-      \u0007держав\u0007та\u0007інших\u0007осіб\u0007від\u0007терористичних\u0007та\u0007інших\u0007\u0007злочинних\ntigen\u0007kriminellen\u0007Handlungen\u0007zu\u0007schützen;                                дій\u0007на\u0007територіях\u0007своїх\u0007держав,\neingedenk\u0007der\u0007Ziele\u0007und\u0007Prinzipien\u0007der\u0007völkerrechtlichen\u0007Über-          усвідомлюючи\u0007мету\u0007та\u0007принципи\u0007міжнародних\u0007договорів,\neinkünfte,\u0007deren\u0007Unterzeichner\u0007die\u0007beiden\u0007Vertragsparteien\u0007sind,       підписаних\u0007обома\u0007Договірними\u0007Сторонами\u0007цієї\u0007Угоди,\u0007резо-\nder\u0007 Resolutionen\u0007 der\u0007 Vereinten\u0007 Nationen\u0007 und\u0007 ihrer\u0007 Sonder\u0007-      люцій\u0007Організації\u0007Об’єднаних\u0007Націй\u0007та\u0007її\u0007спеціальних\u0007органі-\norganisationen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Kriminalitätsbekämpfung\u0007sowie            зацій\u0007у\u0007сфері\u0007боротьби\u0007зі\u0007злочинністю,\u0007а\u0007також\u0007конвенцій\nder\u0007Konventionen\u0007des\u0007Europarates,\u0007die\u0007in\u0007den\u0007beiden\u0007Vertrags\u0007-         Ради\u0007Європи,\u0007які\u0007набрали\u0007чинності\u0007для\u0007держав\u0007обох\u0007Дого-\nstaaten\u0007in\u0007Kraft\u0007getreten\u0007sind\u0007–                                       вірних\u0007Сторін\u0007–\nsind\u0007wie\u0007folgt\u0007übereingekommen:                                         домовились\u0007про\u0007таке:\nArtikel 1                                                                Стаття 1\nGegenstand der Zusammenarbeit                                                  Мета співробітництва\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007arbeiten\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007ihres\u0007inner-            (1)\u0007 Договірні\u0007 Сторони\u0007 відповідно\u0007 до\u0007 національного\nstaatlichen\u0007Rechts\u0007bei\u0007der\u0007Verhütung\u0007und\u0007der\u0007Bekämpfung\u0007von           \u0007законодавства\u0007своїх\u0007держав\u0007здійснюють\u0007співробітництво\u0007у\nStraftaten\u0007von\u0007erheblicher\u0007Bedeutung,\u0007insbesondere\u0007in\u0007den\u0007nach-        запобіганні\u0007 та\u0007 боротьбі\u0007 зі\u0007 злочинами\u0007 середньої\u0007 тяжкості,\nstehenden\u0007Bereichen\u0007zusammen:                                         тяжкими\u0007та\u0007особливо\u0007тяжкими\u0007злочинами,\u0007зокрема\u0007в\u0007наступ-\nних\u0007сферах:\na) Straftaten\u0007gegen\u0007das\u0007Leben,\u0007den\u0007Körper,\u0007die\u0007Gesundheit\u0007und         a) злочини\u0007проти\u0007життя,\u0007здоров’я,\u0007особистої\u0007свободи\u0007осо-\ndie\u0007persönliche\u0007Freiheit\u0007sowie\u0007das\u0007Eigentum;                                би\u0007та\u0007власності;\nb) Terrorismus\u0007und\u0007Terrorismusfinanzierung;                           b) тероризм\u0007та\u0007його\u0007фінансування;\nc) Menschenhandel\u0007und\u0007Schleusungskriminalität;                        c) торгівля\u0007 людьми\u0007 та\u0007 організація\u0007 незаконного\n\u0007переправлення\u0007осіб\u0007через\u0007державний\u0007кордон;\nd) Straftaten\u0007gegen\u0007die\u0007sexuelle\u0007Selbstbestimmung;                    d) злочини\u0007 проти\u0007 статевої\u0007               свободи\u0007 та\u0007 статевої\n\u0007недоторканості\u0007особи;\ne) Straftaten\u0007unter\u0007Nutzung\u0007von\u0007Computern,\u0007rechnergestützten          e) злочини\u0007 в\u0007 сфері\u0007 використання\u0007 комп’ютерів,\nSystemen\u0007und\u0007Computernetzen;                                               \u0007автоматизованих\u0007систем\u0007та\u0007комп’ютерних\u0007мереж;","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000714,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Mai\u00072012                                   437\nf) unerlaubter\u0007 Anbau,\u0007 unerlaubte\u0007 Herstellung,\u0007 Gewinnung,                 f) незаконне\u0007 вирощування,\u0007 виробництво,\u0007 видобування,\n\u0007Verarbeitung,\u0007Lagerung,\u0007Ein-,\u0007Aus-\u0007und\u0007Durchfuhr\u0007von\u0007sowie                      \u0007зберігання,\u0007переробка,\u0007незаконне\u0007ввезення,\u0007вивезення,\nunerlaubter\u0007 Handel\u0007 mit\u0007 Betäubungsmitteln\u0007 (Suchtstoffe,                       транзит\u0007наркотичних\u0007засобів,\u0007психотропних\u0007речовин\u0007та\n\u0007psychotrope\u0007Stoffe)\u0007sowie\u0007Grundstoffen;                                        їх\u0007прекурсорів,\u0007а\u0007також\u0007\u0007незаконна\u0007торгівля\u0007ними;\ng) unerlaubte\u0007 Herstellung,\u0007 Aufbewahrung,\u0007 Handel\u0007 sowie                    g) незаконне\u0007 виробництво,\u0007 зберігання,\u0007 торгівля,\u0007 а\u0007 також\nSchmuggel\u0007mit\u0007Waffen,\u0007Munition\u0007und\u0007Sprengstoffen,\u0007nuklea-                     контрабанда\u0007 зброї,\u0007 боєприпасів,\u0007 вибухівки,\u0007 ядерних,\nren\u0007 und\u0007 radioaktiven\u0007 sowie\u0007 chemischen\u0007 und\u0007 biologischen                  \u0007радіоактивних,\u0007хімічних\u0007і\u0007біологічних\u0007речовин;\nMaterialien;\nh) Herstellung\u0007und\u0007Verbreitung\u0007von\u0007Falschgeld;\u0007                              h) виготовлення\u0007 та\u0007 розповсюдження\u0007 підробленої\n\u0007національної\u0007 валюти\u0007 держав\u0007 Договірних\u0007 Сторін\u0007 чи\n\u0007іноземної\u0007валюти;\ni)   unerlaubter\u0007Handel\u0007mit\u0007Gütern\u0007von\u0007kultureller\u0007und\u0007historischer          i)    незаконний\u0007обіг\u0007історичних\u0007та\u0007культурних\u0007цінностей;\nBedeutung;\nj)  Fälschung\u0007oder\u0007Verfälschung\u0007oder\u0007Verwendung\u0007von\u0007ge-\u0007oder                 j)    підробка\u0007безготівкових\u0007платіжних\u0007засобів,\u0007цінних\u0007паперів\nverfälschten\u0007 unbaren\u0007 Zahlungsmitteln,\u0007 Wertpapieren\u0007 und                     та\u0007офіційних\u0007документів,\u0007а\u0007також\u0007їх\u0007\u0007використання;\n\u0007Urkunden;\nk) Schmuggel\u0007von\u0007Waren;                                                      k) контрабанда\u0007товарів;\nl)  Geldwäsche;                                                              l)    легалізація\u0007(відмивання)\u0007доходів,\u0007одержаних\u0007злочинним\nшляхом;\nm) Korruption;                                                               m) корупція\u0007(злочини\u0007у\u0007сфері\u0007службової\u0007діяльності);\nn) Straftaten\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007der\u0007grenzüberschreitenden                  n) злочини,\u0007 пов’язані\u0007 з\u0007 транскордонним\u0007 переміщенням\nVerschiebung\u0007von\u0007Kraftfahrzeugen;                                            \u0007автомобілів\u0007та\u0007мотоциклів;\no) Umweltdelikte;                                                               o) злочини\u0007проти\u0007довкілля;\np) Straftaten\u0007gegen\u0007das\u0007geistige\u0007Eigentum;                                      p) злочини\u0007проти\u0007інтелектуальної\u0007власності;\nq) Straftaten\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Arzneimitteln;                                q) злочини\u0007пов’язані\u0007з\u0007лікарськими\u0007засобами;\nr)     Straftaten\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Reise-\u0007und\u0007Identitätsdoku-                r)    злочини,\u0007 пов’язані\u0007 з\u0007 паспортними,\u0007 проїзними\u0007 та\nmenten.                                                                       \u0007ідентифікаційними\u0007документами.\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007arbeiten\u0007insbesondere\u0007in\u0007den\u0007Fällen                (2)\u0007 Договірні\u0007 Сторони\u0007 особливо\u0007 співробітничають\u0007 у\nzusammen,\u0007in\u0007denen\u0007kriminelle\u0007Handlungen\u0007oder\u0007Vorbereitungen                 \u0007випадках,\u0007 коли\u0007 злочини\u0007 вчинено\u0007 або\u0007 готування\u0007 до\u0007 їх\nzu\u0007solchen\u0007Handlungen\u0007im\u0007Hoheitsgebiet\u0007einer\u0007der\u0007Vertragspar-                 \u0007вчинення\u0007 здійснюється\u0007 на\u0007 території\u0007 держави\u0007 однієї\u0007 із\nteien\u0007begangen\u0007werden\u0007und\u0007es\u0007Anzeichen\u0007dafür\u0007gibt,\u0007dass\u0007diese                  \u0007Договірних\u0007Сторін\u0007і\u0007є\u0007підстави\u0007вважати,\u0007що\u0007ці\u0007злочини\u0007може\nHandlungen\u0007auch\u0007das\u0007Hoheitsgebiet\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei                    бути\u0007 продовжено\u0007 на\u0007 території\u0007 держави\u0007 іншої\u0007 Д      \u0007 оговірної\nbetreffen\u0007oder\u0007deren\u0007Sicherheit\u0007bedrohen\u0007können.                          \u0007Сторони\u0007або\u0007вони\u0007можуть\u0007загрожувати\u0007її\u0007\u0007безпеці.\n(3)\u0007 Durch\u0007 dieses\u0007 Abkommen\u0007 werden\u0007 die\u0007 innerstaatlichen                  (3)\u0007 Ця\u0007 Угода\u0007 не\u0007 зачіпає\u0007 положень\u0007 національного\n\u0007Bestimmungen\u0007über\u0007die\u0007Auslieferung\u0007und\u0007die\u0007sonstige\u0007Rechts-               \u0007законодавства\u0007 держав\u0007 Договірних\u0007 Сторін,\u0007 що\u0007 регулюють\nhilfe\u0007 in\u0007 Strafsachen\u0007 sowie\u0007 über\u0007 die\u0007 Amts-\u0007 und\u0007 Rechtshilfe\u0007 in      екстрадицію,\u0007 будь-яку\u0007 іншу\u0007 правову\u0007 допомогу\u0007 в\n\u0007Fiskalsachen\u0007 und\u0007 sonstige\u0007 in\u0007 zweiseitigen\u0007 oder\u0007 mehrseitigen         \u0007кримінальних\u0007справах,\u0007а\u0007також\u0007адміністративну\u0007та\u0007\u0007правову\n\u0007Verträgen\u0007enthaltene\u0007Verpflichtungen\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007nicht           допомогу\u0007в\u0007фіскальних\u0007питаннях\u0007та\u0007будь-які\u0007зобов’язання\nberührt.\u0007Dieses\u0007Abkommen\u0007stellt\u0007keine\u0007Grundlage\u0007für\u0007Ersuchen           Договірних\u0007Сторін,\u0007що\u0007випливають\u0007із\u0007інших\u0007двосторонніх\u0007або\nzur\u0007Übermittlung\u0007von\u0007Daten\u0007oder\u0007Informationen\u0007zum\u0007Zwecke\u0007der           багатосторонніх\u0007договорів.\u0007Ця\u0007Угода\u0007не\u0007надає\u0007підстав\u0007для\nVerwertung\u0007als\u0007Beweismittel\u0007in\u0007einem\u0007gerichtlichen\u0007Verfahren\u0007in       \u0007запиту\u0007про\u0007передачу\u0007даних\u0007або\u0007інформації\u0007з\u0007метою\u0007викорис-\nstrafrechtlichen\u0007Angelegenheiten\u0007dar.\u0007Daten\u0007oder\u0007Informationen,        тання\u0007 як\u0007 доказу\u0007 в\u0007 судовому\u0007 провадженні\u0007 у\u0007 кримінальній\ndie\u0007auf\u0007Grundlage\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007übermittelt\u0007wurden,\u0007dürfen            справі.\u0007Дані\u0007та\u0007інформація,\u0007передані\u0007на\u0007підставі\u0007цієї\u0007Угоди,\u0007не\nnicht\u0007für\u0007diese\u0007Zwecke\u0007ohne\u0007vorherige\u0007schriftliche\u0007Zustimmung            повинні\u0007\u0007використовуватися\u0007для\u0007таких\u0007цілей\u0007без\u0007попередньої\nder\u0007übermittelnden\u0007Vertragspartei\u0007in\u0007Übereinstimmung\u0007mit\u0007dem             письмової\u0007згоди\u0007Договірної\u0007Сторони,\u0007що\u0007надала\u0007\u0007інформацію,\ninnerstaatlichen\u0007Recht\u0007und\u0007sonstigen\u0007in\u0007zwei-\u0007und\u0007mehrseitigen           відповідно\u0007 до\u0007 національного\u0007 законодавства\u0007 її\u0007 держави\u0007 та\nVerträgen\u0007enthaltenen\u0007Verpflichtungen\u0007zur\u0007Rechtshilfe\u0007in\u0007Straf\u0007-        \u0007інших\u0007зобов’язань,\u0007що\u0007випливають\u0007із\u0007\u0007міжнародних\u0007догово-\nsachen\u0007verwendet\u0007werden.                                                 рів\u0007про\u0007правову\u0007допомогу\u0007в\u0007кримінальних\u0007справах,\u0007учасни-\nками\u0007яких\u0007є\u0007одна\u0007або\u0007обидві\u0007держави\u0007Договірних\u0007Сторін.\nArtikel 2                                                                   Стаття 2\nZuständige Stellen                                                          Компетентні органи\n(1)\u0007 Zum\u0007Zweck\u0007der\u0007Durchführung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007erfolgt                     (1)\u0007 З\u0007 метою\u0007 виконання\u0007 цієї\u0007 Угоди\u0007 здійснюється\ndie\u0007Zusammenarbeit\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007zwischen\u0007den\u0007nachfol-       \u0007співробітництво\u0007Договірних\u0007Сторін\u0007між\u0007зазначеними\u0007нижче\ngend\u0007genannten\u0007Stellen\u0007in\u0007deren\u0007Zuständigkeitsbereich:               компетентними\u0007органами\u0007в\u0007межах\u0007їхньої\u0007компетенції:\n1. Auf\u0007Seiten\u0007der\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland:          1. з\u0007боку\u0007Уряду\u0007Федеративної\u0007Республіки\u0007Німеччина:\na) Bundesministerium\u0007des\u0007Innern,                                          a) Федеральне\u0007міністерство\u0007внутрішніх\u0007справ;\nb) Bundesministerium\u0007der\u0007Finanzen,                                        b) Федеральне\u0007міністерство\u0007фінансів;\nc) Bundesministerium\u0007für\u0007Gesundheit,\u0007                                     c) Федеральне\u0007міністерство\u0007охорони\u0007здоров’я;\nd) Bundeskriminalamt,                                                     d) Федеральне\u0007відомство\u0007кримінальної\u0007поліції;\ne) Bundespolizeipräsidium,                                                e) Президія\u0007федеральної\u0007поліції;\nf) Zollkriminalamt,                                                       f) Відомство\u0007митної\u0007кримінальної\u0007служби;","438                      Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000714,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Mai\u00072012\ng) Bundesinstitut\u0007für\u0007Arzneimittel\u0007und\u0007Medizinprodukte.                         g) Федеральний\u0007інститут\u0007лікарських\u0007засобів\u0007та\u0007медичної\nпродукції.\n2. Auf\u0007Seiten\u0007des\u0007Ministerkabinetts\u0007der\u0007Ukraine:                            2. з\u0007боку\u0007Кабінету\u0007Міністрів\u0007України:\na) Innenministerium,                                                            a) Міністерство\u0007внутрішніх\u0007справ;\nb) Staatliches\u0007Komitee\u0007für\u0007die\u0007Fragen\u0007der\u0007Drogenkontrolle,                      b) Державний\u0007 комітет\u0007       з\u0007  питань\u0007    контролю\u0007   за\n\u0007наркотиками;\nc) Sicherheitsdienst,                                                           c) Служба\u0007безпеки;\nd) Verwaltung\u0007des\u0007Staatlichen\u0007Grenzschutzdienstes,                              d) Адміністрація\u0007Державної\u0007прикордонної\u0007служби;\ne) Staatszolldienst,                                                            e) Державна\u0007митна\u0007служба;\nf) Staatssteuerverwaltungsamt,                                                  f) Державна\u0007податкова\u0007адміністрація;\ng) Staatliches\u0007Komitee\u0007des\u0007Finanzmonitorings.                                   g) Державний\u0007комітет\u0007фінансового\u0007моніторингу.\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007tauschen\u0007nach\u0007Inkrafttreten\u0007dieses               (2)\u0007 Після\u0007набрання\u0007чинності\u0007цією\u0007Угодою\u0007Договірні\u0007Сторо-\nAbkommens\u0007Angaben\u0007zu\u0007Anschriften,\u0007Telefon-\u0007und\u0007Faxnummern               ни\u0007обміняються\u0007адресами,\u0007номерами\u0007телефонів\u0007та\u0007факсів\nder\u0007 genannten\u0007 Stellen\u0007 sowie\u0007 sonstige\u0007 für\u0007 die\u0007 Durchführung        \u0007вищевказаних\u0007органів,\u0007а\u0007також\u0007іншою\u0007\u0007інформацією,\u0007необхід-\n\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007erforderliche\u0007Angaben\u0007aus.                                ною\u0007для\u0007виконання\u0007цієї\u0007Угоди.\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007zeigen\u0007einander\u0007auf\u0007diplomatischem               (3)\u0007 Договірні\u0007 Сторони\u0007 сповіщають\u0007 одна\u0007 одну\nWeg\u0007Änderungen\u0007der\u0007Zuständigkeiten\u0007oder\u0007Bezeichnungen\u0007der                  \u0007дипломатичними\u0007каналами\u0007про\u0007будь-які\u0007зміни\u0007в\u0007компетенції\nStellen\u0007an,\u0007die\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007durchführen.                                або\u0007 назвах\u0007 органів\u0007 державної\u0007 влади,\u0007 в     \u0007 ідповідальних\u0007 за\n\u0007виконання\u0007цієї\u0007Угоди.\nArtikel 3                                                               Стаття 3\nFormen der Zusammenarbeit                                                    Форми співробітництва\nZum\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Zusammenarbeit\u0007 werden\u0007 die\u0007 Vertrags\u0007-                  З\u0007 метою\u0007 здійснення\u0007 співробітництва\u0007 в\u0007 межах\nparteien\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007ihres\u0007innerstaatlichen\u0007Rechts\u0007sowie\u0007im             \u0007національного\u0007законодавства\u0007та\u0007можливостей\u0007своїх\u0007держав\nRahmen\u0007ihrer\u0007Möglichkeiten\u0007insbesondere                                   Договірні\u0007Сторони\u0007будуть:\na) Informationen\u0007über\u0007in\u0007Artikel\u00071\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007bezeich-              a) Обмінюватися\u0007інформацією\u0007про\u0007злочини,\u0007що\u0007вчинені\u0007або\nnete\u0007begangene\u0007oder\u0007konkret\u0007geplante\u0007Straftaten\u0007ebenso\u0007wie                      готуються,\u0007вказані\u0007в\u0007статті\u00071\u0007цієї\u0007Угоди,\u0007про\u0007організовані\nüber\u0007kriminelle\u0007Organisationen,\u0007deren\u0007Strukturen\u0007und\u0007Verbin-                    злочинні\u0007групи\u0007або\u0007злочинні\u0007організації,\u0007їхню\u0007структуру\u0007та\ndungen\u0007 sowie\u0007 die\u0007 Mittel\u0007 und\u0007 die\u0007 Methoden\u0007 ihrer\u0007 Tätigkeit               зв’язки,\u0007про\u0007засоби\u0007та\u0007методи\u0007їхньої\u0007діяльності,\u0007наскільки\n\u0007austauschen,\u0007soweit\u0007dies\u0007für\u0007die\u0007Verhütung\u0007oder\u0007Aufklärung                    це\u0007 необхідно\u0007 для\u0007 запобігання\u0007 або\u0007 розкриття\u0007 злочинів\nvon\u0007Straftaten\u0007von\u0007erheblicher\u0007Bedeutung\u0007oder\u0007zur\u0007Abwehr                     \u0007середньої\u0007тяжкості,\u0007тяжких\u0007та\u0007особливо\u0007тяжких\u0007злочинів,\neiner\u0007im\u0007Einzelfall\u0007bestehenden\u0007erheblichen\u0007Gefahr\u0007für\u0007die                   або\u0007відвернення\u0007\u0007існуючої\u0007в\u0007окремому\u0007випадку\u0007серйозної\n\u0007öffentliche\u0007Sicherheit\u0007erforderlich\u0007ist;                                 загрози\u0007\u0007громадській\u0007безпеці.\nb) auf\u0007 Ersuchen\u0007 die\u0007 nach\u0007 dem\u0007 Recht\u0007 der\u0007 jeweils\u0007 ersuchten       b) На\u0007запит\u0007однієї\u0007із\u0007Договірних\u0007Сторін\u0007вживати\u0007заходів\u0007у\n\u0007Vertragspartei\u0007 zulässigen\u0007 Maßnahmen\u0007 zur\u0007 Verhütung\u0007 und                  відповідності\u0007до\u0007національного\u0007законодавства\u0007\u0007держави\nAufklärung\u0007von\u0007Straftaten\u0007nach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007durch\u0007-                     Договірної\u0007 Сторони,\u0007 до\u0007 якої\u0007 звернено\u0007 запит,\u0007 з\u0007 метою\nführen,\u0007wobei\u0007sie\u0007dazu\u0007die\u0007Anwesenheit\u0007von\u0007Vertretern\u0007der                  \u0007запобігання\u0007та\u0007розкриття\u0007злочинів\u0007згідно\u0007з\u0007цією\u0007Угодою.\n\u0007zuständigen\u0007Stellen\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007als\u0007Beobach-                При\u0007цьому\u0007Договірні\u0007Сторони\u0007можуть\u0007дозволити\u0007присут-\nter\u0007 bei\u0007 der\u0007 Durchführung\u0007 solcher\u0007 Maßnahmen\u0007 gestatten                 ність\u0007представників\u0007компетентних\u0007органів\u0007іншої\u0007Договір-\n\u0007können;\u0007eine\u0007Mitwirkung\u0007der\u0007Vertreter\u0007an\u0007operativen\u0007Maß\u0007-                 ної\u0007Сторони\u0007у\u0007якості\u0007спостерігача\u0007при\u0007проведенні\u0007таких\nnahmen\u0007ist\u0007nicht\u0007zulässig;                                                заходів.\u0007Участь\u0007представників\u0007в\u0007оперативних\u0007заходах\u0007не\nдопускається.\nc) gemeinsame\u0007Maßnahmen\u0007zur\u0007Bekämpfung\u0007der\u0007in\u0007Artikel\u00071                c) Вживати\u0007 спільних\u0007 заходів\u0007 для\u0007 боротьби\u0007 зі\u0007 злочинами,\nAbsatz\u00071\u0007Buchstabe\u0007f\u0007bezeichneten\u0007Handlungen\u0007durchführen              \u0007передбаченими\u0007підпунктом\u0007f\u0007пункту\u00071\u0007статті\u00071\u0007цієї\u0007Угоди,\u0007а\nund\u0007diesbezügliche\u0007Erfahrungen\u0007austauschen;                               також\u0007обмінюватися\u0007досвідом\u0007у\u0007цій\u0007сфері.\nd) auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007kontrollierte\u0007Lieferun-     d) За\u0007клопотанням\u0007однієї\u0007з\u0007Договірних\u0007Сторін\u0007для\u0007боротьби\ngen\u0007zur\u0007Bekämpfung\u0007von\u0007Straftaten\u0007im\u0007Hinblick\u0007auf\u0007die\u0007in                  зі\u0007злочинами,\u0007передбаченими\u0007підпунктом\u0007f\u0007пункту\u00071\u0007стат-\n\u0007Artikel\u00071\u0007Absatz\u00071\u0007Buchstabe\u0007f\u0007bezeichneten\u0007Handlungen\u0007und                    ті\u00071\u0007цієї\u0007Угоди,\u0007а\u0007також\u0007контрабандою\u0007тютюнових\u0007виро-\ndes\u0007Schmuggels\u0007von\u0007Tabakprodukten\u0007durchführen\u0007und\u0007die                         бів,\u0007здійснювати\u0007контрольовані\u0007поставки\u0007та\u0007надавати\u0007ін-\nandere\u0007Vertragspartei\u0007durch\u0007enge\u0007Zusammenarbeit\u0007auch\u0007bei                  шій\u0007 Договірній\u0007 Стороні\u0007 д   \u0007 опомогу\u0007 шляхом\u0007 тісного\nden\u0007damit\u0007verbundenen\u0007Finanzermittlungen\u0007unterstützen;                співробітництва\u0007та\u0007у\u0007пов’язаних\u0007з\u0007цим\u0007фінансових\u0007розслі-\nдуваннях.\ne) einander\u0007auf\u0007Ersuchen\u0007einer\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007Muster\u0007von         e) На\u0007запит\u0007надавати\u0007іншій\u0007Договірній\u0007Стороні\u0007зразки\u0007пред-\nGegenständen,\u0007 Stoffen\u0007 sowie\u0007 von\u0007 Reise-,\u0007 Identitäts-\u0007 und           метів\u0007та\u0007речовин,\u0007а\u0007також\u0007реєстраційних\u0007\u0007документів\u0007на\nFahrzeugdokumenten,\u0007die\u0007aus\u0007Straftaten\u0007erlangt\u0007oder\u0007für\u0007die-            автомобілі\u0007та\u0007мотоцикли,\u0007паспортів,\u0007проїзних\u0007та\u0007ідентифі-\nse\u0007verwendet\u0007wurden\u0007oder\u0007werden\u0007können,\u0007zur\u0007Verfügung                         каційних\u0007документів,\u0007вилучених\u0007при\u0007скоєнні\u0007злочину,\u0007або\nstellen;                                                                      таких,\u0007що\u0007використовували-ся\u0007або\u0007можуть\u0007бути\u0007для\u0007цьо-\nго\u0007використані.\nf) Forschungsergebnisse,\u0007insbesondere\u0007in\u0007den\u0007Bereichen\u0007der              f) Обмінюватися\u0007результатами\u0007досліджень,\u0007зокрема\u0007в сфе-\nKriminologie,\u0007 Kriminalistik\u0007 und\u0007 der\u0007 Kriminaltechnik,\u0007 aus\u0007-               рах\u0007кримінології,\u0007криміналістики\u0007та\u0007криміналістичної\u0007тех-\ntauschen;                                                                     ніки.\ng) Erfahrungen\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Nutzung\u0007technischer\u0007Mittel\u0007und            g) Здійснювати\u0007 обмін\u0007 досвідом\u0007 щодо\u0007 використання\nmoderner\u0007Technologien\u0007bei\u0007der\u0007Bekämpfung\u0007der\u0007organisier-                     \u0007сучасних\u0007 технічних\u0007 засобів\u0007 та\u0007 новітніх\u0007 технологій\u0007 у\nten\u0007Kriminalität,\u0007des\u0007Terrorismus\u0007und\u0007anderer\u0007Straftaten\u0007von                \u0007боротьбі\u0007з\u0007організованою\u0007злочинністю,\u0007тероризмом\u0007та","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000714,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Mai\u00072012                            439\nerheblicher\u0007Bedeutung\u0007austauschen;                                       і\u0007ншими\u0007злочинами\u0007середньої\u0007тяжкості,\u0007тяжкими\u0007та\u0007особ-\nливо\u0007тяжкими\u0007злочинами.\nh) bei\u0007Bedarf\u0007und\u0007nach\u0007Möglichkeit\u0007Verbindungsbeamte\u0007ent\u0007-            h) За\u0007 потребою\u0007 та\u0007 при\u0007 можливості\u0007                  направляти\nsenden;                                                                 \u0007уповноважених\u0007представників.\u0007\ni)    bei\u0007Bedarf\u0007und\u0007nach\u0007Möglichkeit\u0007andere\u0007Maßnahmen\u0007ergrei-        i)      За\u0007потребою\u0007та\u0007при\u0007можливості\u0007вживати\u0007інших\u0007\u0007заходів,\nfen,\u0007die\u0007den\u0007Zielen\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007und\u0007Verpflichtungen                 які\u0007відповідають\u0007цілям\u0007цієї\u0007Угоди\u0007та\u0007зобов’язанням,\u0007що\naus\u0007anderen\u0007für\u0007beide\u0007Staaten\u0007verbindlichen\u0007völkerrechtlichen           випливають\u0007з\u0007міжнародних\u0007\u0007договорів,\u0007які\u0007є\u0007обов’язкови-\nÜbereinkommen\u0007entsprechen.                                              ми\u0007для\u0007обох\u0007держав\u0007\u0007Договірних\u0007Сторін.\nArtikel 4                                                              Стаття 4\nAus- und Fortbildung                                       Підготовка кадрів та підвищення кваліфікації\n(1)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007unterstützen\u0007einander\u0007im\u0007Bereich\u0007Aus-          (1)\u0007 Договірні\u0007Сторони\u0007надають\u0007одна\u0007одній\u0007у\u0007межах\u0007їхніх\nund\u0007Fortbildung,\u0007im\u0007Rahmen\u0007ihrer\u0007Möglichkeiten\u0007insbesondere         можливостей\u0007підтримку\u0007у\u0007сфері\u0007підготовки\u0007кадрів\u0007та\u0007підви-\ndurch:                                                                щення\u0007кваліфікації,\u0007особливо\u0007шляхом:\na) Durchführung\u0007von\u0007gemeinsamen\u0007Seminaren,\u0007Übungen\u0007und                a) проведення\u0007спільних\u0007семінарів,\u0007навчань\u0007та\u0007тренувальних\nTrainingskursen;                                                         курсів;\nb) Fortbildung\u0007von\u0007Fachleuten.                                        b) підвищенні\u0007кваліфікації\u0007спеціалістів;\n(2)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007unterstützen\u0007darüber\u0007hinaus\u0007den\u0007Aus-           (2)\u0007 Договірні\u0007 Сторони\u0007 також\u0007 підтримують\u0007 одна\u0007 одну\u0007 в\ntausch\u0007von\u0007Erfahrungen\u0007und\u0007Kenntnissen\u0007bezüglich\u0007der\u0007Bekämp-           \u0007обміні\u0007 досвідом\u0007 та\u0007 знаннями\u0007 у\u0007 сфері\u0007 боротьби\u0007 з\nfung\u0007organisierter\u0007Kriminalität\u0007und\u0007des\u0007Terrorismus.                    \u0007організованою\u0007злочинністю\u0007та\u0007тероризмом.\nArtikel 5                                                              Стаття 5\nKoordination                                                            Координація\nDie\u0007jeweils\u0007zuständigen\u0007Stellen\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007ergreifen           Компетентні\u0007органи\u0007держав\u0007Договірних\u0007Сторін\u0007відповідно\nanlassbezogen\u0007und\u0007lageabhängig\u0007unter\u0007Beachtung\u0007des\u0007inner-                до\u0007 національного\u0007 законодавства\u0007 вживають\u0007 при\u0007 наявності\nstaatlichen\u0007Rechts\u0007die\u0007erforderlichen\u0007Maßnahmen\u0007zwecks:                  підстав\u0007та\u0007відповідно\u0007до\u0007ситуації\u0007всіх\u0007необхідних\u0007заходів\u0007з\u0007ме-\nтою:\na) Fahndung\u0007nach\u0007Personen\u0007und\u0007Gegenständen,\u0007einschließlich               a) розшуку\u0007осіб\u0007і\u0007предметів,\u0007включаючи\u0007проведення\u0007захо-\ndie\u0007Durchführung\u0007von\u0007Maßnahmen,\u0007die\u0007auf\u0007die\u0007Aufdeckung                     дів,\u0007спрямованих\u0007на\u0007виявлення\u0007та\u0007конфіскацію\u0007майна;\nund\u0007Beschlagnahme\u0007von\u0007Vermögen\u0007gerichtet\u0007sind;\nb) Gewährleistung\u0007 des\u0007 Schutzes\u0007 von\u0007 Zeugen,\u0007 Geschädigten             b) забезпечення\u0007захисту\u0007свідків,\u0007потерпілих\u0007та\u0007інших\u0007осіб\u0007з\nund\u0007anderen\u0007Personen\u0007zur\u0007Abwehr\u0007von\u0007Gefahren\u0007für\u0007Leib\u0007und                  метою\u0007відвернення\u0007загрози\u0007життю\u0007і\u0007здоров’ю\u0007або\u0007іншої\nLeben\u0007oder\u0007anderer\u0007erheblicher\u0007Gefahren,\u0007die\u0007mit\u0007dem\u0007je\u0007-                  серйозної\u0007загрози,\u0007яка\u0007пов’язана\u0007з\u0007\u0007провадженням\u0007у\u0007кри-\nweiligen\u0007Ermittlungsverfahren\u0007verbunden\u0007sind;\u0007                             мінальній\u0007справі;\nc) Planung\u0007 und\u0007 Umsetzung\u0007 gemeinsamer\u0007 Programme\u0007 zur                  c) планування\u0007 і\u0007 реалізації\u0007 спільних\u0007 програм\u0007 щодо\n\u0007Kriminalitätsprävention.\u0007                                                 \u0007запобігання\u0007злочинності.\nArtikel 6                                                              Стаття 6\nUmsetzung der Zusammenarbeit                                              Здійснення співробітництва\n(1)\u0007 Die\u0007 Zusammenarbeit\u0007 im\u0007 Rahmen\u0007 dieses\u0007 Abkommens                  (1)\u0007 В\u0007 рамках\u0007 цієї\u0007 Угоди\u0007 співробітництво\u0007 здійснюється\n\u0007erfolgt\u0007 in\u0007 deutscher\u0007 oder\u0007 ukrainischer\u0007 Sprache,\u0007 jeweils\u0007 mit      \u0007німецькою,\u0007 українською\u0007 мовами,\u0007 щоразу\u0007 з\u0007 перекладом\n\u0007englischer\u0007 Übersetzung,\u0007 sofern\u0007 im\u0007 Einzelfall\u0007 nichts\u0007 anderes       \u0007англійською,\u0007якщо\u0007Договірні\u0007Сторони\u0007в\u0007окремому\u0007випадку\u0007не\n\u0007vereinbart\u0007ist.\u0007                                                         домовились\u0007про\u0007інше.\n(2)\u0007 Ersuchen\u0007 um\u0007 Auskunft\u0007 oder\u0007 um\u0007 Unterstützung\u0007 nach               (2)\u0007 Запити\u0007про\u0007надання\u0007інформації\u0007або\u0007допомоги\u0007в\u0007рамках\n\u0007diesem\u0007 Abkommen\u0007 werden\u0007 von\u0007 den\u0007 in\u0007 Artikel\u0007 2\u0007 genannten               цієї\u0007Угоди\u0007подаються\u0007у\u0007письмовій\u0007формі\u0007безпосередньо\u0007ком-\n\u0007zuständigen\u0007Stellen\u0007unmittelbar\u0007schriftlich\u0007übermittelt.\u0007In\u0007dringen-      петентними\u0007органами,\u0007зазначеними\u0007у\u0007статті\u00072\u0007цієї\u0007Угоди.\u0007У\nden\u0007Fällen\u0007kann\u0007das\u0007Ersuchen\u0007auch\u0007mündlich\u0007übermittelt\u0007wer-                  невідкладних\u0007випадках\u0007допускається\u0007усна\u0007форма\u0007запиту.\u0007Та-\nden;\u0007es\u0007muss\u0007aber\u0007unverzüglich,\u0007spätestens\u0007innerhalb\u0007von\u0007zehn                 кий\u0007запит\u0007повинен\u0007негайно,\u0007не\u0007пізніше\u000710\u0007днів\u0007бути\u0007підтвер-\nTagen,\u0007schriftlich\u0007bestätigt\u0007werden.                                         джений\u0007письмово.\n(3)\u0007 Ersuchen\u0007um\u0007Auskunft\u0007oder\u0007Unterstützung\u0007müssen\u0007Folgen-              (3)\u0007 У\u0007 запиті\u0007 про\u0007 надання\u0007 інформації\u0007 або\u0007 допомоги\ndes\u0007beinhalten:                                                         \u0007зазначається:\na) die\u0007Bezeichnung\u0007der\u0007ersuchenden\u0007und\u0007der\u0007ersuchten\u0007Stelle;             a) найменування\u0007запитуючого\u0007компетентного\u0007органу\u0007та\u0007за-\nпитуваного\u0007компетентного\u0007органу;\nb) den\u0007 Zweck\u0007 des\u0007 Ersuchens\u0007 sowie\u0007 die\u0007 zu\u0007 dessen\u0007 Erfüllung         b) мета\u0007запиту\u0007та\u0007дані,\u0007необхідні\u0007для\u0007його\u0007виконання;\n\u0007erforderlichen\u0007Angaben;\nc) die\u0007Fragestellungen,\u0007deren\u0007Beantwortung\u0007ersucht\u0007wird;                 c) перелік\u0007питань,\u0007на\u0007які\u0007необхідно\u0007одержати\u0007відповідь;\nd) die\u0007 Frist,\u0007 innerhalb\u0007 derer\u0007 eine\u0007 Beantwortung\u0007 der\u0007 Anfrage       d) бажані\u0007терміни\u0007відповіді\u0007на\u0007запит.\n\u0007erbeten\u0007wird.\nArtikel 7                                                              Стаття 7\nNichterfüllung eines Ersuchens                                               Невиконання запиту\n(1)\u0007 Jede\u0007Vertragspartei\u0007kann\u0007die\u0007Erfüllung\u0007eines\u0007Ersuchens              (1)\u0007 Кожна\u0007з\u0007Договірних\u0007Сторін\u0007може\u0007відмовитись\u0007повністю\nnach\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007ganz\u0007oder\u0007teilweise\u0007verweigern\u0007oder\u0007sie            або\u0007 частково\u0007 від\u0007 виконання\u0007 запиту\u0007 за\u0007 цією\u0007 У \u0007 годою,\u0007 або","440                      Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000714,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Mai\u00072012\nvon\u0007Bedingungen\u0007oder\u0007Auflagen\u0007abhängig\u0007machen,\u0007wenn\u0007die                          \u0007 бумовити\u0007чи\u0007обмежити\u0007його\u0007виконання,\u0007якщо\u0007його\u0007виконан-\nо\n\u0007Erfüllung\u0007dieses\u0007Ersuchens\u0007ihre\u0007Souveränität,\u0007ihre\u0007Sicherheit,\u0007ihre             ня\u0007може\u0007завдати\u0007шкоди\u0007суверенітету,\u0007безпеці,\u0007громадському\nöffentliche\u0007 Ordnung\u0007 (ordre\u0007 public)\u0007 oder\u0007 andere\u0007 wesentliche                порядку,\u0007 іншим\u0007 важливим\u0007 і\u0007нтересам\u0007 держави,\u0007 або\u0007 запит\n\u0007Interessen\u0007des\u0007Staates\u0007beeinträchtigen\u0007kann\u0007oder\u0007wenn\u0007es\u0007ihren                \u0007суперечить\u0007національному\u0007законодавству\u0007її\u0007держави.\n\u0007innerstaatlichen\u0007Rechtsvorschriften\u0007widerspricht.\n(2)\u0007 Die\u0007Unterstützung\u0007kann\u0007auch\u0007verweigert\u0007werden,\u0007wenn\u0007die                    (2)\u0007 У\u0007 допомозі\u0007 може\u0007 бути\u0007 також\u0007 відмовлено\u0007 у\u0007 випадку,\nHandlung,\u0007derentwegen\u0007das\u0007Ersuchen\u0007erging,\u0007nach\u0007dem\u0007inner-                        коли\u0007 дія,\u0007 пов’язана\u0007 з\u0007 запитом,\u0007 не\u0007 є\u0007 кримінально\u0007 караним\nstaatlichen\u0007Recht\u0007der\u0007ersuchten\u0007Vertragspartei\u0007keine\u0007strafbare                   \u0007діянням\u0007відповідно\u0007до\u0007національного\u0007законодавства\u0007держа-\nHandlung\u0007ist.                                                                     ви\u0007запитуваної\u0007Договірної\u0007Сторони.\n(3)\u0007 Die\u0007ersuchende\u0007Vertragspartei\u0007wird\u0007über\u0007die\u0007Weigerung,                     (3)\u0007 Запитуюча\u0007 Договірна\u0007 Сторона\u0007 повідомляється\ndem\u0007 Ersuchen\u0007 nachzukommen,\u0007 schriftlich\u0007 unterrichtet.\u0007 In\u0007 der             \u0007письмово\u0007 про\u0007 відмову\u0007 задовольнити\u0007 запит.\u0007 Як\u0007 правило\n\u0007Regel\u0007werden\u0007die\u0007Gründe\u0007der\u0007Weigerung\u0007angegeben.                            \u0007зазначаються\u0007причини\u0007відмови.\nArtikel 8                                                                      Стаття 8\nSchutz vertraulicher Informationen                                              Захист конфіденційної інформації\n(1)\u0007 Übermittlung\u0007und\u0007Schutz\u0007vertraulicher\u0007Informationen\u0007rich-                  (1)\u0007 Захист\u0007 і\u0007 передача\u0007 конфіденційної\u0007 інформації\nten\u0007sich\u0007nach\u0007dem\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007der\u0007Vertragsparteien.               \u0007здійснюється\u0007 відповідно\u0007 до\u0007 національного\u0007 законодавства\nInformationen,\u0007die\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007eingehen,                     держав\u0007 Договірних\u0007 Сторін.\u0007 Інформація,\u0007 яка\u0007 надходить\u0007 в\nwerden\u0007 auf\u0007 Bitte\u0007 der\u0007 übermittelnden\u0007 Stelle\u0007 von\u0007 der\u0007 anderen             \u0007рамках\u0007цієї\u0007Угоди,\u0007на\u0007прохання\u0007Договірної\u0007Сторони,\u0007яка\u0007таку\n\u0007Vertragspartei\u0007vertraulich\u0007behandelt.\u0007Der\u0007Grund\u0007für\u0007eine\u0007solche                інформацію\u0007направила,\u0007буде\u0007зберігатися\u0007іншою\u0007\u0007Договірною\nBitte\u0007ist\u0007in\u0007der\u0007Regel\u0007anzugeben.                                              Стороною\u0007як\u0007конфіденційна.\u0007Підстави\u0007такого\u0007прохання\u0007як\nправило\u0007зазначаються.\n(2)\u0007 Übermittlung\u0007und\u0007Schutz\u0007von\u0007Verschlusssachen\u0007bei\u0007der                       (2)\u0007 Взаємний\u0007захист\u0007і\u0007передача\u0007таємної\u0007інформації\u0007здійс-\n\u0007Erfüllung\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007erfolgen\u0007gemäß\u0007dem\u0007Abkommen                        нюється\u0007відповідно\u0007до\u0007положень\u0007Угоди\u0007між\u0007Урядом\u0007Федера-\nzwischen\u0007der\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\u0007und                     тивної\u0007Республіки\u0007Німеччина\u0007і\u0007Кабінетом\u0007Міністрів\u0007України\ndem\u0007Ministerkabinett\u0007der\u0007Ukraine\u0007über\u0007den\u0007gegenseitigen\u0007Schutz                про\u0007взаємний\u0007захист\u0007таємної\u0007інформації\u0007від\u000729\u0007травня\u00071998\nvon\u0007Verschlusssachen\u0007vom\u000729.\u0007Mai\u00071998.                                        року.\n(3)\u0007 Die\u0007Weitergabe\u0007von\u0007Informationen,\u0007die\u0007im\u0007Rahmen\u0007dieses                     (3)\u0007 Інформація,\u0007 отримана\u0007 в\u0007 рамках\u0007 цієї\u0007 Угоди,\u0007 не\u0007 може\nAbkommens\u0007erlangt\u0007wurden,\u0007an\u0007Dritte\u0007ohne\u0007schriftliche\u0007Zustim-                  бути\u0007 розголошена\u0007 третій\u0007 стороні\u0007 без\u0007 надання\u0007 письмової\nmung\u0007der\u0007übermittelnden\u0007Vertragspartei\u0007ist\u0007untersagt.                         \u0007згоди\u0007Договірної\u0007Сторони,\u0007яка\u0007її\u0007надала.\u0007\nArtikel 9                                                                      Стаття 9\nPersonenbezogene Daten                                                               Персональні дані\nUnter\u0007Beachtung\u0007des\u0007innerstaatlichen\u0007Rechts\u0007jeder\u0007Vertrags-                     У\u0007відповідності\u0007до\u0007національного\u0007законодавства\u0007держави\npartei\u0007erfolgen\u0007Übermittlung\u0007und\u0007Verwendung\u0007personenbezoge-                    кожної\u0007 Договірної\u0007 Сторони\u0007 персональні\u0007 дані,\u0007 що\u0007 надалі\nner\u0007 Daten,\u0007 im\u0007 Weiteren\u0007 „Daten“\u0007 genannt,\u0007 im\u0007 Rahmen\u0007 dieses              \u0007іменуються\u0007 „даними“,\u0007 надаються\u0007 та\u0007 в               \u0007 икористовуються\u0007 в\n\u0007Abkommens\u0007durch\u0007die\u0007in\u0007Artikel\u00072\u0007genannten\u0007Stellen\u0007der\u0007Ver-                           \u0007рамках\u0007 цієї\u0007 Угоди\u0007 компетентними\u0007 органами\u0007 Договірних\ntragsparteien\u0007nach\u0007Maßgabe\u0007folgender\u0007Bestimmungen:                                   \u0007Сторін,\u0007вказаними\u0007в\u0007статті\u00072,\u0007\u0007відповідно\u0007до\u0007наступних\u0007поло-\nжень:\na) Die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007einer\u0007Vertragspartei\u0007unterrichtet\u0007die                       a) Компетентний\u0007орган\u0007Договірної\u0007Сторони,\u0007який\u0007отримує\nübermittelnde\u0007Stelle\u0007der\u0007anderen\u0007Vertragspartei\u0007auf\u0007Ersuchen                   дані,\u0007 повідомляє\u0007 на\u0007 прохання\u0007 компетентному\u0007 органу\nüber\u0007die\u0007Verwendung\u0007der\u0007übermittelten\u0007Daten\u0007und\u0007über\u0007die                       \u0007іншої\u0007Договірної\u0007Сторони,\u0007який\u0007дані\u0007передає,\u0007про\u0007їх\u0007вико-\ndadurch\u0007erzielten\u0007Ergebnisse.                                                   ристання\u0007і\u0007отримані\u0007при\u0007цьому\u0007результати.\nb) Die\u0007Verwendung\u0007der\u0007Daten\u0007durch\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007ist                            b) Компетентний\u0007орган,\u0007який\u0007отримує\u0007дані,\u0007використовує\u0007їх\nnur\u0007zu\u0007den\u0007in\u0007diesem\u0007Abkommen\u0007bezeichneten\u0007Zwecken\u0007und                            лише\u0007з\u0007метою,\u0007визначеною\u0007цією\u0007Угодою,\u0007та\u0007з\u0007дотримання\nzu\u0007den\u0007durch\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007vorgegebenen\u0007Bedin-                         умов,\u0007 встановлених\u0007 компетентним\u0007 органом,\u0007 який\u0007 їх\ngungen\u0007 zulässig.\u0007 Die\u0007 Verwendung\u0007 ist\u0007 darüber\u0007 hinaus\u0007 zur                     \u0007надає.\u0007 Ці\u0007 дані\u0007 \u0007дозволяється\u0007 також\u0007 використовувати\u0007 з\n\u0007Verhütung\u0007 und\u0007 Ermittlung\u0007 von\u0007 Straftaten\u0007 von\u0007 erheblicher                     \u0007метою\u0007\u0007запобігання\u0007або\u0007розслідування\u0007злочинів\u0007середньої\n\u0007Bedeutung\u0007 sowie\u0007 zum\u0007 Zwecke\u0007 der\u0007 Abwehr\u0007 erheblicher                           тяжкості,\u0007тяжких\u0007та\u0007особливо\u0007тяжких\u0007злочинів,\u0007а\u0007також\u0007з\n\u0007Gefahren\u0007für\u0007die\u0007öffentliche\u0007Sicherheit\u0007zulässig.                                    метою\u0007захисту\u0007від\u0007значних\u0007загроз\u0007національній\u0007\u0007безпеці.\nc) Die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007auf\u0007die\u0007Richtigkeit\u0007der                   c) Компетентний\u0007 орган,\u0007 який\u0007 передає\u0007 дані,\u0007 зобов’язаний\nzu\u0007übermittelnden\u0007Daten\u0007sowie\u0007auf\u0007die\u0007Erforderlichkeit\u0007und                      \u0007забезпечувати\u0007 достовірність\u0007 даних,\u0007 що\u0007 підлягають\nVerhältnismäßigkeit\u0007in\u0007Bezug\u0007auf\u0007den\u0007mit\u0007der\u0007Übermittlung                      \u0007передачі,\u0007а\u0007також\u0007зважати\u0007на\u0007їхню\u0007необхідність\u0007та\u0007відпо-\nverfolgten\u0007Zweck\u0007zu\u0007achten.\u0007Dabei\u0007sind\u0007die\u0007nach\u0007dem\u0007jewei-                      відність\u0007меті\u0007цієї\u0007передачі.\u0007При\u0007цьому\u0007слід\u0007дотримуватися\nligen\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007geltenden\u0007Übermittlungsver\u0007bote                     заборон\u0007щодо\u0007передачі\u0007даних,\u0007встановлених\u0007національ-\nzu\u0007beachten.\u0007Die\u0007Übermittlung\u0007der\u0007Daten\u0007unterbleibt,\u0007wenn                    ним\u0007законодавством.\u0007Передача\u0007даних\u0007не\u0007відбувається\u0007у\ndie\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007Grund\u0007zu\u0007der\u0007Annahme\u0007hat,\u0007dass                      разі,\u0007якщо\u0007компетентний\u0007орган,\u0007який\u0007передає\u0007дані,\u0007має\n\u0007dadurch\u0007gegen\u0007den\u0007Zweck\u0007eines\u0007innerstaatlichen\u0007Gesetzes                     підстави\u0007вважати,\u0007що\u0007це\u0007суперечить\u0007цілям\u0007національно-\nverstoßen\u0007würde\u0007oder\u0007schutzwürdige\u0007Interessen\u0007der\u0007betroffe-                 го\u0007 законодавства,\u0007 або\u0007 завдасть\u0007 шкоди\u0007 гідним\u0007 захисту\nnen\u0007Personen\u0007beeinträchtigt\u0007würden.\u0007                                         \u0007інтересам\u0007особи,\u0007якої\u0007ці\u0007дані\u0007стосуються.\nd) Erweist\u0007 sich,\u0007 dass\u0007 unrichtige\u0007 Daten\u0007 oder\u0007 Daten,\u0007 die\u0007 nicht              d) У\u0007випадку\u0007передачі\u0007недостовірних\u0007даних\u0007або\u0007даних,\u0007які\n\u0007hätten\u0007übermittelt\u0007werden\u0007dürfen,\u0007übermittelt\u0007worden\u0007sind,\u0007so                    передачі\u0007не\u0007підлягали,\u0007необхідно\u0007негайно\u0007поінформувати\nist\u0007dies\u0007der\u0007empfangenden\u0007Stelle\u0007unverzüglich\u0007mitzuteilen.                        про\u0007це\u0007компетентний\u0007орган,\u0007який\u0007їх\u0007отримав.\u0007В\u0007цьому\u0007ви-\nSie\u0007ist\u0007verpflichtet,\u0007die\u0007Berichtigung\u0007oder\u0007Löschung\u0007unver-                      падку\u0007компетентний\u0007орган,\u0007який\u0007такі\u0007дані\u0007отримав,\u0007пови-\nzüglich\u0007vorzunehmen.                                                             нен\u0007негайно\u0007їх\u0007виправити\u0007або\u0007знищити.\ne) Einer\u0007 betroffenen\u0007 Person\u0007 ist\u0007 auf\u0007 Antrag\u0007 über\u0007 die\u0007 zu\u0007 ihr                    e) Особі,\u0007якої\u0007це\u0007стосується,\u0007на\u0007підставі\u0007її\u0007заяви\u0007надається\n\u0007vorhandenen\u0007Daten\u0007sowie\u0007über\u0007deren\u0007vorgesehenen\u0007Verwen-                             інформація\u0007щодо\u0007даних,\u0007які\u0007були\u0007передані\u0007стосовно\u0007цієї","Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000714,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Mai\u00072012                                 441\ndungszweck\u0007 Auskunft\u0007 zu\u0007 erteilen.\u0007 Eine\u0007 Verpflichtung\u0007 zur                особи\u0007 та\u0007 про\u0007 передбачувану\u0007 мету\u0007 їх\u0007 використання.\n\u0007Auskunftserteilung\u0007besteht\u0007nicht,\u0007soweit\u0007eine\u0007Abwägung\u0007im                   Обов’язок\u0007надання\u0007інформації\u0007не\u0007виникає,\u0007якщо\u0007у\u0007окре-\nEinzelfall\u0007ergibt,\u0007dass\u0007das\u0007öffentliche\u0007Interesse,\u0007die\u0007Auskunft              мому\u0007випадку\u0007було\u0007прийнято\u0007рішення,\u0007що\u0007суспільні\u0007інтер-\nnicht\u0007zu\u0007erteilen,\u0007das\u0007Interesse\u0007der\u0007betroffenen\u0007Person\u0007an\u0007der               еси\u0007 у\u0007 ненаданні\u0007 такої\u0007 інформації\u0007 переважають\u0007 інтерес\nAuskunftserteilung\u0007 überwiegt.\u0007 Im\u0007 Übrigen\u0007 richtet\u0007 sich\u0007 das              особи,\u0007 якої\u0007 це\u0007 стосується,\u0007 в\u0007 наданні\u0007 інформації.\u0007 Крім\nRecht\u0007 der\u0007 betroffenen\u0007 Person,\u0007 über\u0007 die\u0007 zu\u0007 ihrer\u0007 Person               того,\u0007право\u0007особи,\u0007якої\u0007це\u0007стосується,\u0007на\u0007отримання\u0007ін-\n\u0007vorhandenen\u0007Daten\u0007Auskunft\u0007zu\u0007erhalten,\u0007nach\u0007dem\u0007inner-                    формації\u0007щодо\u0007існуючих\u0007про\u0007неї\u0007даних,\u0007регулюється\u0007на-\nstaatlichen\u0007Recht\u0007der\u0007Vertragspartei,\u0007in\u0007deren\u0007Hoheitsgebiet               ціональним\u0007законодавством\u0007держави\u0007Договірної\u0007Сторо-\ndie\u0007Auskunft\u0007beantragt\u0007wird.                                               ни,\u0007 на\u0007 території\u0007 якої\u0007 подано\u0007 заяву\u0007 про\u0007 надання\nінформації.\nf) Wird\u0007jemand\u0007im\u0007Zusammenhang\u0007mit\u0007Datenübermittlungen                  f) У\u0007випадку\u0007спричинення\u0007будь-кому\u0007неправомірної\u0007шкоди\naufgrund\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007rechtswidrig\u0007geschädigt,\u0007ist\u0007die                   у\u0007зв’язку\u0007із\u0007передачею\u0007даних\u0007на\u0007підставі\u0007цієї\u0007Угоди\u0007ком-\nempfangende\u0007 Stelle\u0007 nach\u0007 Maßgabe\u0007 ihres\u0007 innerstaatlichen                  петентний\u0007орган,\u0007який\u0007отримав\u0007дані,\u0007відповідно\u0007до\u0007націо-\nRechts\u0007zum\u0007Ersatz\u0007des\u0007Schadens\u0007verpflichtet.\u0007Sie\u0007kann\u0007sich                 нального\u0007 законодавства\u0007 своєї\u0007 держави\u0007 зобов’язаний\ngegenüber\u0007dem\u0007Geschädigten\u0007nicht\u0007darauf\u0007berufen,\u0007dass\u0007der                  \u0007відшкодувати\u0007збитки.\u0007Цей\u0007\u0007компетентний\u0007орган\u0007не\u0007може\nSchaden\u0007durch\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007verursacht\u0007worden               посилатися\u0007перед\u0007\u0007потерпілим\u0007на\u0007те,\u0007що\u0007шкода\u0007спричине-\nist.\u0007Leistet\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007Schadensersatz\u0007wegen              на\u0007 компетентним\u0007 органом,\u0007 який\u0007 передав\u0007 дані.\u0007 Якщо\neines\u0007Schadens,\u0007der\u0007durch\u0007die\u0007Verwendung\u0007unrichtig\u0007oder               \u0007компетентний\u0007 орган,\u0007 який\u0007 отримав\u0007 дані,\u0007 виплачує\nunzulässigerweise\u0007 übermittelter\u0007 Daten\u0007 verursacht\u0007 wurde,            \u0007компенсацію\u0007 за\u0007 шкоду,\u0007 заподіяну\u0007 через\u0007 використання\n\u0007erstattet\u0007die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007der\u0007empfangenden\u0007Stelle             \u0007неправильних\u0007 або\u0007 неправомірно\u0007 переданих\u0007 даних,\u0007 то\nden\u0007Gesamtbetrag\u0007des\u0007geleisteten\u0007Ersatzes.                              компетентний\u0007орган,\u0007який\u0007передав\u0007такі\u0007дані,\u0007відшкодовує\n\u0007компетентному\u0007 органу,\u0007 який\u0007 їх\u0007 отримав,\u0007 повну\u0007 суму\n\u0007виплаченої\u0007компенсації.\ng) Die\u0007übermittelnde\u0007Stelle\u0007weist\u0007bei\u0007der\u0007Übermittlung\u0007von\u0007Daten       g) При\u0007передачі\u0007даних\u0007компетентний\u0007орган,\u0007який\u0007їх\u0007передає,\nauf\u0007die\u0007nach\u0007ihrem\u0007innerstaatlichen\u0007Recht\u0007vorgesehenen\u0007Fris-        вказує\u0007передбачений\u0007національним\u0007законодавством\u0007його\nten\u0007für\u0007die\u0007Aufbewahrung\u0007dieser\u0007Daten\u0007hin,\u0007nach\u0007deren\u0007Ablauf         держави\u0007строк\u0007зберігання\u0007цих\u0007даних,\u0007по\u0007закінченню\u0007яко-\nsie\u0007gelöscht\u0007werden\u0007müssen.\u0007Unabhängig\u0007von\u0007diesen\u0007Fristen            го\u0007вони\u0007мають\u0007бути\u0007знищені.\u0007Незалежно\u0007від\u0007цього\u0007строку\nsind\u0007die\u0007übermittelten\u0007Daten\u0007zu\u0007löschen,\u0007sobald\u0007sie\u0007für\u0007den         передані\u0007дані\u0007мають\u0007бути\u0007знищені,\u0007як\u0007тільки\u0007в\u0007них\u0007відпа-\nZweck,\u0007für\u0007den\u0007sie\u0007übermittelt\u0007worden\u0007sind,\u0007nicht\u0007mehr\u0007erfor-       дає\u0007потреба\u0007для\u0007досягнення\u0007мети,\u0007з\u0007якою\u0007вони\u0007були\u0007пере-\nderlich\u0007sind.\u0007                                                       дані.\nh) Die\u0007übermittelnde\u0007und\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007stellen\u0007sicher,        h) Компетентний\u0007орган,\u0007який\u0007передає\u0007дані,\u0007та\u0007компетентний\ndass\u0007die\u0007Übermittlung\u0007und\u0007der\u0007Empfang\u0007der\u0007Daten\u0007aktenkun-            орган,\u0007який\u0007дані\u0007отримує,\u0007зобов’язані\u0007вести\u0007їх\u0007облік.\u0007\ndig\u0007gemacht\u0007werden.\ni)       Die\u0007übermittelnde\u0007und\u0007die\u0007empfangende\u0007Stelle\u0007sind\u0007verpflich-   i)        Компетентний\u0007орган,\u0007який\u0007передає\u0007дані,\u0007та\u0007компетентний\ntet,\u0007 die\u0007 übermittelten\u0007 Daten\u0007 wirksam\u0007 gegen\u0007 unbefugten                 орган,\u0007який\u0007дані\u0007отримує,\u0007зобов’язані\u0007забезпечити\u0007ефек-\n\u0007Zugang,\u0007unbefugte\u0007Veränderung\u0007und\u0007unbefugte\u0007Bekannt\u0007gabe                   тивний\u0007 захист\u0007 переданих\u0007 даних\u0007 від\u0007 несанкціонованого\nzu\u0007schützen.                                                               доступу,\u0007змін\u0007або\u0007розголошення.\nArtikel 10                                                               Стаття 10\nExpertentreffen                                                         Зустрічі експертів\nDie\u0007Vertragsparteien\u0007treffen\u0007sich\u0007bei\u0007Bedarf\u0007zur\u0007Bewertung\u0007der         Представники\u0007Договірних\u0007Сторін\u0007у\u0007разі\u0007необхідності\u0007зус-\nZusammenarbeit\u0007im\u0007Rahmen\u0007dieses\u0007Abkommens,\u0007zur\u0007Evaluie-                  трічаються\u0007для\u0007підведення\u0007підсумків\u0007за\u0007результатами\u0007спів-\nrung\u0007der\u0007Qualität\u0007der\u0007Zusammenarbeit\u0007und\u0007zur\u0007Erörterung\u0007neuer            робітництва,\u0007здійсненого\u0007за\u0007цією\u0007Угодою,\u0007оцінки\u0007його\u0007якості,\nStrategien\u0007und\u0007der\u0007Weiterentwicklung\u0007zukünftiger\u0007Zusammen\u0007-              обговорення\u0007нових\u0007стратегій\u0007та\u0007подальшого\u0007розвитку\u0007май-\narbeit.                                                                 бутнього\u0007співробітництва.\nArtikel 11                                                               Стаття 11\nKosten                                                                  Витрати\nDie\u0007mit\u0007der\u0007Erledigung\u0007eines\u0007Ersuchens\u0007verbundenen\u0007Kosten              Витрати,\u0007що\u0007пов’язані\u0007з\u0007виконанням\u0007запиту,\u0007несе\u0007Договір-\nträgt\u0007die\u0007ersuchte\u0007Vertragspartei.\u0007Kostenübernahmen,\u0007die\u0007mit            на\u0007 Сторона,\u0007 яка\u0007 отримала\u0007 запит.\u0007 Витрати,\u0007 що\u0007 пов’язані\u0007 з\nFortbildung\u0007 und\u0007 Entsendung\u0007 von\u0007 Experten\u0007 verbunden\u0007 sind,         \u0007навчанням\u0007або\u0007направленням\u0007експертів,\u0007\u0007здійснюються\u0007від-\n\u0007erfolgen\u0007nach\u0007Vereinbarung\u0007im\u0007Einzelfall.                               повідно\u0007 до\u0007 домовленостей\u0007 Договірних\u0007 Сторін\u0007 в\u0007 кожному\n\u0007окремому\u0007випадку.\nArtikel 12                                                               Стаття 12\nVerhältnis zu sonstigen                                                      Відношення до\nvölkerrechtlichen Übereinkünften                                          інших міжнародних договорів\n(1)\u0007 Durch\u0007dieses\u0007Abkommen\u0007werden\u0007die\u0007in\u0007zweiseitigen\u0007oder             (1)\u0007 Ця\u0007Угода\u0007не\u0007зачіпає\u0007прав\u0007та\u0007зобов’язань\u0007Договірних\nmehrseitigen\u0007Übereinkünften\u0007enthaltenen\u0007Rechte\u0007oder\u0007Verpflich-         Сторін,\u0007що\u0007містяться\u0007в\u0007інших\u0007двосторонніх\u0007або\u0007багатосторон-\ntungen\u0007der\u0007Vertragsparteien\u0007nicht\u0007berührt.                             ніх\u0007міжнародних\u0007договорах.\u0007\n(2)\u0007 Mit\u0007Inkrafttreten\u0007dieses\u0007Abkommens\u0007tritt\u0007das\u0007Abkommen             (2)\u0007 Після\u0007набрання\u0007чинності\u0007цією\u0007Угодою\u0007у\u0007відносинах\u0007між\nvom\u000713.\u0007Juni\u00071989\u0007zwischen\u0007der\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik             Федеративною\u0007Республікою\u0007Німеччина\u0007та\u0007Україною\u0007втрачає\nDeutschland\u0007und\u0007der\u0007Regierung\u0007der\u0007Union\u0007der\u0007Sozialistischen             силу\u0007Угода\u0007між\u0007Урядом\u0007Федеративної\u0007Республіки\u0007Німеччина\nSowjetrepubliken\u0007über\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007beim\u0007Kampf\u0007gegen               та\u0007Урядом\u0007Союзу\u0007Радянських\u0007Соціалістичних\u0007Республік\u0007про\nden\u0007Missbrauch\u0007von\u0007Suchtstoffen\u0007und\u0007psychotropen\u0007Stoffen\u0007und            співробітництво\u0007у\u0007боротьбі\u0007із\u0007зловживанням\u0007наркотичних\u0007за-\nderen\u0007unerlaubten\u0007Verkehr\u0007im\u0007Verhältnis\u0007zwischen\u0007der\u0007Bundes\u0007-           собів\u0007 та\u0007 психотропних\u0007 речовин\u0007 та\u0007 їх\u0007 незаконним\u0007 обігом\nrepublik\u0007Deutschland\u0007und\u0007der\u0007Ukraine\u0007außer\u0007Kraft.\u0007                     від 13\u0007червня\u00071989\u0007року.","442                 Bundesgesetzblatt\u0007Jahrgang\u00072012\u0007Teil\u0007II\u0007Nr.\u000714,\u0007ausgegeben\u0007zu\u0007Bonn\u0007am\u00078. Mai\u00072012\n(3)\u0007 Die\u0007Vertragsparteien\u0007stellen\u0007fest,\u0007dass\u0007mit\u0007Inkrafttreten\u0007die-      (3)\u0007 Договірні\u0007Сторони\u0007також\u0007констатують,\u0007що\u0007з\u0007\u0007моменту\nses\u0007Abkommens\u0007das\u0007Abkommen\u0007zwischen\u0007der\u0007Regierung\u0007der                     набрання\u0007чинності\u0007цією\u0007Угодою\u0007втрачає\u0007чинність\u0007Угода\u0007між\nBundesrepublik\u0007 Deutschland\u0007 und\u0007 der\u0007 Regierung\u0007 der\u0007 Ukraine            Урядом\u0007Федеративної\u0007Республіки\u0007Німеччина\u0007і\u0007Урядом\u0007Украї-\nüber\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007Bereich\u0007der\u0007Bekämpfung\u0007der\u0007Orga-               ни\u0007про\u0007співробітництво\u0007в\u0007боротьбі\u0007з\u0007\u0007організованою\u0007злочин-\nnisierten\u0007Kriminalität,\u0007des\u0007Terrorismus\u0007und\u0007anderer\u0007Straftaten\u0007von        ністю,\u0007тероризмом\u0007та\u0007іншими\u0007\u0007тяжкими\u0007злочинами\u0007від\u00076\u0007люто-\nerheblicher\u0007Bedeutung\u0007vom\u00076.\u0007Februar\u00071995\u0007außer\u0007Kraft\u0007ist.                го\u00071995\u0007року.\nArtikel 13                                                            Стаття 13\nInkrafttreten und Geltungsdauer                                        Набрання чинності та період дії\n(1)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007tritt\u0007dreißig\u0007Tage\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007in\u0007Kraft,           (1)\u0007 Ця\u0007Угода\u0007набирає\u0007чинності\u0007через\u0007тридцять\u0007днів\u0007з\u0007дати,\nan\u0007dem\u0007die\u0007Vertragsparteien\u0007einander\u0007auf\u0007diplomatischem\u0007Wege              коли\u0007Договірні\u0007Сторони\u0007письмово\u0007повідомили\u0007одна\u0007одну\u0007дип-\nschriftlich\u0007mitgeteilt\u0007haben,\u0007dass\u0007die\u0007innerstaatlichen\u0007Vorausset-        ломатичними\u0007каналами\u0007про\u0007те,\u0007що\u0007всі\u0007\u0007внутрішньодержавні\nzungen\u0007für\u0007das\u0007Inkrafttreten\u0007erfüllt\u0007sind.\u0007Maßgebend\u0007ist\u0007der\u0007Tag          процедури,\u0007необхідні\u0007для\u0007набрання\u0007нею\u0007чинності,\u0007виконані.\ndes\u0007Eingangs\u0007der\u0007letzten\u0007Mitteilung.                                     Відповідною\u0007датою\u0007є\u0007день\u0007надходження\u0007останнього\u0007повідом-\nлення.\n(2)\u0007 Dieses\u0007Abkommen\u0007wird\u0007auf\u0007unbestimmte\u0007Zeit\u0007geschlos-                 (2)\u0007 Ця\u0007Угода\u0007укладається\u0007на\u0007невизначений\u0007строк.\u0007Угоду\nsen.\u0007Das\u0007Abkommen\u0007kann\u0007von\u0007jeder\u0007Vertragspartei\u0007auf\u0007diploma-             може\u0007бути\u0007денонсовано\u0007кожною\u0007з\u0007Договірних\u0007Сторін\u0007шля-\ntischem\u0007Wege\u0007schriftlich\u0007gekündigt\u0007werden.\u0007Die\u0007Kündigung\u0007wird            хом\u0007направлення\u0007письмового\u0007повідомлення\u0007іншій\u0007Договірній\nsechs\u0007Monate\u0007nach\u0007dem\u0007Tag\u0007wirksam,\u0007an\u0007dem\u0007sie\u0007der\u0007anderen                Стороні\u0007дипломатичними\u0007каналами.\u0007Дія\u0007\u0007Угоди\u0007припиняється\nVertragspartei\u0007zugegangen\u0007ist.\u0007Durch\u0007Vereinbarung\u0007der\u0007Vertrags-          після\u0007 закінчення\u0007 шести\u0007 місяців\u0007 з\u0007 дати\u0007 одержання\u0007 іншою\nparteien\u0007 kann\u0007 dieses\u0007 Abkommen\u0007 durch\u0007 Zusatzprotokolle                \u0007Договірною\u0007Стороною\u0007такого\u0007\u0007повідомлення.\u0007За\u0007взаємною\n\u0007geändert\u0007oder\u0007ergänzt\u0007werden.\u0007Die\u0007Protokolle\u0007werden\u0007Bestand-            згодою\u0007Договірних\u0007Сторін\u0007до\u0007цієї\u0007Угоди\u0007можуть\u0007вноситися\nteil\u0007dieses\u0007Abkommens.                                                  зміни\u0007та\u0007доповнення,\u0007які\u0007оформлюються\u0007окремими\u0007протоко-\nлами,\u0007що\u0007складають\u0007її\u0007невід’ємну\u0007частину.\nGeschehen\u0007zu\u0007Berlin\u0007am\u000730.\u0007August\u00072010\u0007in\u0007zwei\u0007Urschriften,              Учинено\u0007в м.\u0007Берлін 30.08.2010\u0007року\u0007в\u0007двох\u0007примірниках,\njede\u0007in\u0007deutscher\u0007und\u0007ukrainischer\u0007Sprache,\u0007wobei\u0007jeder\u0007Wort-            кожний\u0007 німецькою\u0007 та\u0007 українською\u0007 мовами,\u0007 при\u0007 цьому\u0007 всі\nlaut\u0007\u0007gleichermaßen\u0007verbindlich\u0007ist.                                     тексти\u0007є\u0007автентичними.\nFür\u0007die\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nЗа Уряд Федеративної Республіки Німеччина\nMartin\u0007Biesel\nThomas\u0007de\u0007Maizière\nFür\u0007das\u0007Ministerkabinett\u0007der\u0007Ukraine\nЗа Кабінет Міністрів України\nМоhyljow"]}