{"id":"bgbl2-2012-14-1","kind":"bgbl2","year":2012,"number":14,"date":"2012-05-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2012/14#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2012-14-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2012/bgbl2_2012_14.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 13. Februar 2007 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Kuwait über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich","law_date":"2012-05-03T00:00:00Z","page":402,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["402 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012\nGesetz\nzu\u0007dem\u0007Abkommen\u0007vom\u000713.\u0007Februar\u00072007\nzwischen\u0007der\u0007Regierung\u0007der\u0007Bundesrepublik\u0007Deutschland\nund\u0007der\u0007Regierung\u0007des\u0007Staates\u0007Kuwait\nüber\u0007die\u0007Zusammenarbeit\u0007im\u0007Sicherheitsbereich\nVom\u00073.\u0007Mai\u00072012\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel\u00071\nDem in Berlin am 13. Februar 2007 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates\nKuwait über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich wird zugestimmt. Das\nAbkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel\u00072\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 3. Mai 2012\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nH a n s - Pe t e r Fr i e d r i c h\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGuido Westerwelle","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012                         403\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Staates Kuwait\nüber die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the State of Kuwait\non Cooperation in the Field of Security\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                 The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                               and\ndie Regierung des Staates Kuwait,                             the Government of the State of Kuwait,\nim Folgenden „Vertragsparteien“ genannt –                  hereinafter referred to as the “Contracting Parties” –\ngetragen von dem gemeinsamen Willen, die freundschaft-          motivated by the joint determination to further consolidate the\nlichen Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland      friendly relations existing between the Federal Republic of Ger-\nund dem Staat Kuwait weiter zu festigen und den Wohlstand, die  many and the State of Kuwait and the develop prosperity, stabil-\nStabilität und den Frieden in beiden Staaten zu entwickeln,     ity and peace in both countries,\nin dem Wunsch, sich gegenseitig zu unterstützen und die         desiring to support each other and to intensify cooperation in\nZusammenarbeit in allen Bereichen ihrer jeweiligen Zuständig-   all areas of their respective competency,\nkeit zu verstärken,\nin der Überzeugung der besonders großen Bedeutung der           mindful of the huge importance attached to cooperation in the\nZusammenarbeit im Sicherheitsbereich und der gemeinsamen        field of security and the joint measures aimed at combating\nMaßnahmen zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus        international terrorism and the financing thereof,\nund seiner Finanzierung –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 have agreed as follows:\nArtikel 1                                                         Article 1\nGegenstand der Zusammenarbeit                                          Object of cooperation\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner-     (1) The Contracting Parties shall cooperate in accordance\nstaatlichen Rechts bei der Vorbeugung und der Bekämpfung        with their internal laws in an endeavour to prevent and combat\nvon Straftaten von erheblicher Bedeutung insbesondere in den    serious crime, particularly in the following areas:\nnachstehenden Bereichen zusammen:\n1. Terrorismus und Terrorismusfinanzierung,                     1. Terrorism and terrorist financing,\n2. unerlaubter Verkehr mit Waffen, Munition, Sprengstoffen,     2. Unlawful trafficking in arms, ammunition, explosives, nu-\nnuklearen und radioaktiven sowie chemischen und biologi-        clear and radioactive materials as well as chemical and bio-\nschen Materialien,                                              logical materials,\n3. unerlaubte Einschleusung von Ausländern, Menschenhan-        3. Unlawful smuggling of foreigners, trafficking in persons and\ndel und Zuhälterei,                                             pimping,\n4. unerlaubte Herstellung und unerlaubter Verkehr von Betäu-    4. Unlawful manufacturing and illegal trafficking in narcotics\nbungsmitteln und psychotropen Stoffen, im Weiteren              and psychotropic substances, hereinafter referred to as\n„Rauschgift“ genannt, sowie von Vorläufersubstanzen hier-       “drugs”, and of precursor substances,\nzu,\n5. Geldwäsche,                                                  5. Money laundering,\n6. Herstellung, Besitz und Verbreitung von Falschgeld, Fäl-     6. Production, possession and dissemination of counterfeit\nschung oder Verfälschung oder Verwendung von ge- oder           money, falsification or forgery or use of forged or falsified\nverfälschten unbaren Zahlungsmitteln, Wertpapieren und          means of non-cash payment, securities and documents,\nUrkunden,\n7. Wirtschafts- und Finanzkriminalität,                         7. White-collar and financial crime,\n8. Straftaten gegen das geistige Eigentum,                      8. Intellectual property crime,\n9. Computerkriminalität,                                        9. Computer crime,\n10. Eigentumskriminalität,                                      10. Property-related crime,\n11. Beeinträchtigung der Luft- und Reisesicherheit,             11. Impairment of air and travel safety and security,\n12. Kfz-Kriminalität                                            12. Motor vehicle crime.","404                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012\n(2) Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere in den Fällen     (2) The Contracting Parties shall cooperate particularly in\nzusammen, in denen kriminelle Handlungen oder Vorbereitun-       cases involving the committing of criminal activities or prepar-\ngen zu solchen Handlungen im Hoheitsgebiet einer der Ver-        ations for criminal activity on the sovereign territory of one of the\ntragsparteien begangen werden und es Anzeichen dafür gibt,       Contracting Parties and if there is evidence to suggest that\ndass diese Handlungen auch das Hoheitsgebiet der anderen         these activities have the capacity to adversely affect the sover-\nVertragspartei betreffen oder deren Sicherheit bedrohen kön-     eign territory of the other Contracting Party or to pose a threat to\nnen.                                                             its security.\n(3) Durch dieses Abkommen werden die innerstaatlichen            (3) This Agreement shall not affect the internal regulations\nBestimmungen über die Auslieferung und die sonstige Rechts-      governing extradition, any other judicial assistance in criminal\nhilfe in Strafsachen sowie über die Amts- und Rechtshilfe in     matters, administrative and judicial assistance in fiscal matters\nFiskalsachen und sonstige in zweiseitigen oder mehrseitigen      or any of the Contracting Parties’ obligations arising from bi-\nVerträgen enthaltenen Verpflichtungen der Vertragsparteien       lateral or multilateral agreements.\nnicht berührt.\nArtikel 2                                                         Article 2\nZuständige Stellen                                              Competent agencies\n(1) Zum Zweck der Durchführung dieses Abkommens erfolgt          (1) For the purpose of implementing this Agreement, cooper-\ndie Zusammenarbeit der Vertragsparteien zwischen den nach-       ation between the Contracting Parties shall take place between\nfolgend genannten Stellen in deren Zuständigkeitsbereich,        the agencies referred to hereinafter in their area of responsibility\nwobei bei Bedarf die Koordination zwischen den zuständigen       with the Ministries of the Interior being responsible for any co-\nStellen in beiden Ländern beim Innenministerium liegt:           ordination that is required between the competent agencies:\nauf Seiten der Regierung der Bundesrepublik Deutschland          for the Government of the Federal Republic of Germany\n1. Bundesministerium des Innern,                                 1. the Federal Ministry of the Interior,\n2. Bundesministerium der Finanzen,                               2. the Federal Ministry of Finance,\n3. Bundesministerium für Gesundheit,                             3. the Federal Ministry of Health,\n4. Bundeskriminalamt,                                            4. the Federal Criminal Police Office,\n5. Bundespolizeidirektion,                                       5. the Federal Police Central Bureau,\n6. Zollkriminalamt;                                              6. the Customs Criminological Office;\nauf Seiten der Regierung des Staates Kuwait                      for the Government of the State of Kuwait\n1. Innenministerium                                              1. the Ministry of the Interior\n(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem      (2) The Contracting Parties shall notify each other through\nWeg Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der        diplomatic channels of any changes in competencies or desig-\nBehörden an, die dieses Abkommen durchführen.                    nation of the public authorities responsible for implementing\nthis Agreement.\nArtikel 3                                                         Article 3\nFormen der Zusammenarbeit                                             Types of cooperation\nZum Zweck der Durchführung dieses Abkommens werden               For the purposes of implementing this Agreement, the Con-\ndie Vertragsparteien im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts:    tracting Parties shall, within the framework of their internal laws:\n1. alle beide Vertragsparteien interessierenden Informationen    1. exchange information on any criminal offences set forth in\nüber in Artikel 1 dieses Abkommens bezeichnete begange-          Article 1 of this Agreement which have either been com-\nne oder geplante Straftaten ebenso wie über kriminelle           mitted or planned and which may be of interest to the other\nOrganisationen, deren Strukturen und Verbindungen sowie          Contracting Party, as well as information about criminal\ndie Mittel und die Methoden deren Tätigkeit austauschen,         organizations, their structures and links and on the means\nsoweit dies für die Verhütung und Aufklärung von Straftaten      and methods of their activities, insofar as this is necessary\nvon erheblicher Bedeutung erforderlich ist;                      for the prevention and solving of serious crime;\n2. auf Ersuchen der anderen Vertragspartei, und soweit das       2. at the request of the other Contracting Party and insofar as\nRecht der ersuchten Vertragspartei es zulässt, abgestimmte       the laws of the Contracting Party with whom the request\noperative Maßnahmen zur Verhütung und Aufklärung von             was filed permit it, implement coordinated operational meas-\nStraftaten gemäß diesem Abkommen durchführen, wobei              ures to prevent and solve crime in accordance with this\nsie dazu die Anwesenheit von Vertretern der zuständigen          Agreement, whereby permission may be granted to repre-\nBehörden der anderen Vertragspartei als Beobachter bei           sentatives of the other Contracting Party’s competent public\nder Durchführung solcher operativer Maßnahmen gestatten          authorities to observe the implementation of any such\nkönnen; eine Mitwirkung der Vertreter an operativen Maß-         operational measures; it shall not be permissible for these\nnahmen ist nicht zulässig;                                       representatives to actually take part in operational measu-\nres;\n3. Erfahrungen hinsichtlich der Bekämpfung der illegalen Her-    3. exchange information on the prevention of the illegal manu-\nstellung und des illegalen Verkehrs von Rauschgift und Vor-      facturing of and illegal trafficking in drugs and precursor\nläufersubstanzen austauschen;                                    substances;\n4. bei Bedarf Verbindungsbeamte entsenden;                       4. deploy liaison officers as necessary;\n5. einander auf Ersuchen einer der Vertragsparteien Muster       5. provide the other Contracting Party, upon request, with a\nvon Gegenständen und Stoffen, die aus Straftaten erlangt         sample of objects and substances obtained from criminal\noder für diese verwendet wurden oder werden können, zur          activities that have been or have the potential for being\nVerfügung stellen;                                               used for criminal activity;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012                             405\n6. Forschungsergebnisse insbesondere in den Bereichen der          6. exchange research results particularly in the areas of crim-\nKriminalistik und der Kriminaltechnik austauschen.                inalistics and forensics.\nArtikel 4                                                           Article 4\nUmsetzung der Zusammenarbeit                                        Implementation of cooperation\n(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens                  (1) Cooperation under this Agreement shall be conducted in\nerfolgt in deutscher oder arabischer Sprache mit englischer        German or Arabic, with English translation.\nÜbersetzung.\n(2) Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maßnah-             (2) Requests for information or implementation of measures\nmen nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 2               under this Agreement shall be transmitted in writing directly via\ngenannten zuständigen Stellen schriftlich direkt übermittelt. In   the competent agencies referred to in Article 2. In urgent cases,\ndringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich übermit-         requests may also be made verbally; however, verbal requests\ntelt werden; es muss aber unverzüglich, spätestens innerhalb       must be confirmed in writing without delay and within a max-\nvon zehn Tagen, schriftlich bestätigt werden.                      imum period of ten days.\n(3) Die ersuchende Partei trägt die mit der Erledigung eines       (3) The Contracting Party filing the request shall bear any\nErsuchens verbundenen Kosten einschließlich der Reisekosten        costs incurred in connection with compliance with the request,\nfür die von ihr entsandten Vertreter.                              including travel expenses of its representatives.\nArtikel 5                                                           Article 5\nNichterfüllung eines Ersuchens                                    Failure to comply with a request\n(1) Jede Vertragspartei kann die Erfüllung eines Ersuchens         (1) Each Contracting Party shall have the right to refuse in full\nnach diesem Abkommen ganz oder teilweise verweigern oder           or in part to comply with a request filed under this Agreement or\nsie von Bedingungen abhängig machen, wenn die Erfüllung die-       to make it contingent on conditions if compliance with the\nses Ersuchens ihre Souveränität, ihre Sicherheit, ihre öffentliche request could affect its sovereignty, security, its law and order\nOrdnung oder andere wesentliche Interessen ihrerseits beein-       or other important interests or if it is inconsistent with internal\nträchtigen kann oder wenn es ihren innerstaatlichen Rechtsvor-     legal provisions.\nschriften widerspricht.\n(2) Das Ersuchen kann auch abgelehnt werden, wenn es im            (2) A Contracting Party shall also have the right to refuse to\nZusammenhang mit einer Handlung erging, die nach dem Recht         comply with a request if it is associated with an action which\nder ersuchten Vertragspartei keine strafbare Handlung ist.         does not constitute a punishable offence under the laws of the\nContracting Party with whom the request has been filed.\n(3) Die ersuchende Vertragspartei wird in allen Fällen über        (3) The Contracting Party filing the request shall be notified in\ndie Ablehnung, dem Ersuchen um Unterstützung nachzukom-            writing of refusal to comply with the request for assistance in all\nmen, schriftlich unterrichtet. In der Regel werden die Gründe für  cases. As a rule, the reasons for refusal shall be stated.\ndie Verweigerung angegeben.\nArtikel 6                                                           Article 6\nVertraulichkeit                                                    Confidentiality\nund Grenzen der Verwendung                                             and limitations of use\nBeide Vertragsparteien stellen auf Bitte der übermittelnden        The two Contracting Parties shall treat all queries, informa-\nSeite eine vertrauliche Behandlung der Anfragen, Informationen     tion and documents they receive within the framework of this\nund Dokumente sicher, die nach Maßgabe dieses Abkommens            Agreement with utmost confidentiality at the request of the\neingehen.                                                          Contracting Party providing the information or documents.\nArtikel 7                                                           Article 7\nEvaluierung des Abkommens                                          Evaluation of the Agreement\nund Einrichtung von Arbeitsgruppen                                and establishment of working groups\n(1) Die Vertragsparteien werden zur Bewertung der Durch-           (1) The Contracting Parties shall enter into consultations, if\nführung dieses Abkommens und der Zweckmäßigkeit seiner             necessary, in order to evaluate the implementation of this\nErgänzung oder Änderung bei Bedarf Konsultationen durchfüh-        Agreement and the expediency of any supplements or amend-\nren.                                                               ments.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können           (2) The competent authorities of the Contracting Parties shall\nArbeitsgruppen einrichten, Expertentreffen durchführen und bei     have the right to set up working groups, to organize meetings\nBedarf Protokolle zur Durchführung dieses Abkommens verein-        between experts and, if necessary, to agree on Protocols on the\nbaren.                                                             implementation of this Agreement.\nArtikel 8                                                           Article 8\nAus- und Fortbildungsmaßnahmen                                        Basic and advanced training\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gewährt der           The Government of the Federal Republic of Germany shall\nRegierung des Staates Kuwait Unterstützung bei der Ausbil-         offer the Government of the State of Kuwait support in training\ndung ihrer Polizei. Die Unterstützung erfolgt auf Wunsch in        its police force. The support shall be provided, upon request, in\nForm von Aus- und Fortbildungsmaßnahmen sowie im Wege              the form of basic and advanced training measures and through\ndes Erfahrungsaustausches.                                         exchanges of experience.","406                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012\nArtikel 9                                                          Article 9\nPersonenbezogene Daten                                                    Personal data\nDie Übermittlung und die Verwendung personenbezogener              The communication and use of personal data, hereinafter\nDaten, nachfolgend „Daten“ genannt, durch die Stellen der Ver-     referred to as “data” by the agencies of the Contracting Parties\ntragsparteien, die in Artikel 2 genannt sind, richten sich nach    referred to in Article 2, shall be based on the internal laws of\ndem innerstaatlichen Recht jeder Vertragspartei unter Beach-       each Contracting Party in compliance with the following provi-\ntung der nachfolgenden Bestimmungen:                               sions:\n1. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, darauf zu achten,    1. The communicating agency shall ensure that the data to be\ndass die zu übermittelnden Daten richtig und für den ver-          communicated are accurate, relevant and in relativity to the\nfolgten Zweck erforderlich und angemessen sind. Dabei              intent. In so doing, they shall respect the communication\nsind die nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht gelten-        bans applicable under the relevant national law. The data\nden Übermittlungsverbote zu beachten. Die Übermittlung             shall not be communicated if the communicating agency\nder Daten unterbleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund         has any grounds to assume that doing so could violate in-\nzu der Annahme hat, dass dadurch gegen den Zweck eines             ternal laws or harm the interests of the parties concerned\ninnerstaatlichen Gesetzes verstoßen würde oder schutzwür-          which are worthy of protection. If it becomes evident that\ndige Interessen der betroffenen Personen beeinträchtigt            incorrect data has been communicated, the receiving agency\nwürden. Erweist sich, dass unrichtige Daten übermittelt            shall be notified forthwith and the incorrect data shall be\nworden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg-         corrected.\nlich mitzuteilen und eine Berichtigung der unrichtigen Daten\nvorzunehmen.\nErweist sich, dass Daten, die nicht hätten übermittelt wer-        If it becomes evident that data has been communicated\nden dürfen, übermittelt worden sind, so ist dies der empfan-       which should not have been communicated, the receiving\ngenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflich-       agency shall be notified forthwith. The receiving agency\ntet, die Löschung unverzüglich vorzunehmen.                        must delete the incorrect data immediately.\n2. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die    2. The receiving agency of one Contracting Party shall, upon\nübermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersu-          request, notify the communicating agency of the other Con-\nchen über die Verwendung der übermittelten Daten und               tracting Party as to how the data are to be used and of any\nüber die dadurch erzielten Ergebnisse.                             results achieved.\n3. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle           3. The receiving agency shall use the data only for the pur-\nist nur zu den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken             poses set forth in this Agreement and on the terms specified\nund zu den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen             by the communicating agency. Furthermore, it shall be per-\nBedingungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus            missible to use any such data for the prevention and pros-\nzur Verhütung und Verfolgung von schwerwiegenden Straf-            ecution of serious criminal offences and for the purpose of\ntaten sowie zum Zweck der Abwehr von erheblichen Gefah-            averting serious danger to public security.\nren für die öffentliche Sicherheit zulässig.\n4. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von         4. When communicating data, the communicating agency\nDaten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehe-         shall indicate any time limits for the retention of these data\nnen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach            in accordance with its internal law, after which time the data\nderen Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von            must be deleted. Irrespective of these time limits, the data\ndiesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen,            communicated shall be deleted as soon as they are no longer\nsobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden           required for the purposes for which were communicated.\nsind, nicht mehr erforderlich sind.\n5. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen            5. The communicating agency and the receiving agency shall\nsicher, dass die Übermittlung und der Empfang der Daten            ensure that a record of the communication and receipt of\naktenkundig gemacht werden.                                        personal data is kept on file.\n6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-          6. The communicating agency and the receiving agency shall\npflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefug-          ensure that the data communicated are effectively pro-\nten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte                    tected against unauthorized access, unauthorized alteration\nBekanntgabe zu schützen.                                           and unauthorized disclosure.\n7. Einer Person ist auf Antrag über die zu ihr vorhandenen         7. A person shall be provided with information, upon request,\nDaten sowie über deren vorgesehenen Verwendungszweck               about the data stored on file relating to him/her and on the\nAuskunft zu erteilen. Ihr Recht auf Auskunftserteilung richtet     intended use of that data. His/her right to information shall\nsich nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in        be based on the internal laws of the Conctracting Party on\nderen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. Die Ertei-        whose territory the request for information has been filed.\nlung einer solchen Auskunft kann verweigert werden, wenn           Such information may be refused if the interests of the party\ndas Interesse des Staates, die Auskunft nicht zu erteilen,         requesting the information are outweighed by the interests\ndas Interesse des Antragstellers überwiegt.                        of the state in refusing to provide the information.\n8. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen             8. If the rights of any person are infringed upon in connection\naufgrund dieses Abkommens rechtswidrig geschädigt, ist             with data communicated under this Agreement, the agency\ndie empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaat-              receiving the data shall be obliged to pay compensation for\nlichen Rechts zum Ersatz des verursachten Schadens ver-            damages caused within the scope of its internal laws.\npflichtet.\nArtikel 10                                                         Article 10\nSchutz von Reisedokumenten                                       Protection of travel documents\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Fälschungssicher-      The Contracting Parties undertake to guarantee the highest\nheit ihrer Reisedokumente auf höchstem Niveau zu gewährleis-       level of protection of travel documents against forgery. In so","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 8. Mai 2012                              407\nten. Hierbei werden sie die von der Internationalen Zivilluftfahrt-  doing, they shall take into account the minimum security stand-\norganisation (ICAO) für maschinenlesbare Reisedokumente              ards for machine-readable travel documents which have been\nempfohlenen Mindestsicherheitsstandards berücksichtigen.             recommended by the International Civil Aviation Authority\nAußerdem werden sie die notwendigen technischen Entwick-             (ICAO). They shall also advance the necessary technical devel-\nlungsarbeiten vorantreiben, um biometrische Merkmale in ihre         opments in order to incorporate biometric features into their\njeweiligen Reisedokumente aufzunehmen. Die entsprechenden            respective travel documents. The Contracting Parties shall sup-\nStandardisierungsbemühungen in der ICAO werden durch die             port ICAO’s standardization efforts and take into account the\nVertragsparteien unterstützt und einschlägige Empfehlungen           relevant ICAO recommendations. The Contracting Parties shall\nder ICAO ebenfalls berücksichtigt. Die Vertragsparteien werden       inform one another about the measures taken with regard to\nsich über die für ihre jeweiligen Reisedokumente getroffenen         their own relevant travel documents.\nMaßnahmen unterrichten.\nArtikel 11                                                            Article 11\nInkrafttreten und Geltungsdauer                                        Entry into force and duration\n(1) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in               (1) This Agreement shall enter into force thirty days after the\nKraft, an dem die Vertragsparteien einander auf diplomatischem       date on which the Contracting Parties have notified each other\nWeg schriftlich mitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen          in writing through diplomatic channels that the internal require-\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend        ments for the entry into force have been fulfilled. The relevant\nist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung.                     date shall be the day on which the last notification was re-\nceived.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-              (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited\nsen. Das Abkommen kann von jeder Vertragspartei auf diplo-           period of time. The Agreement may be terminated by either\nmatischem Wege schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung           Contracting Party in writing through diplomatic channels. The\nwird sechs Monate nach dem Tag wirksam, an dem sie der               termination shall take effect six months after the date on which\nanderen Vertragspartei zugegangen ist.                               the Contracting Party received it.\nGeschehen zu Berlin am 13. Februar 2007, dies entspricht             Done at Berlin on 13 February 2007 or A.H. …………………..i\ndem 25. 1. 1428 nach islamischer Zeitrechnung, in zwei Urschrif-     in the Islamic calendar, in duplicate in the German, Arabic and\nten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache,           English languages, all three texts being authentic. In case of\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-     divergent interpretations of the German and Arabic texts, the\nlegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der            English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nBoomgaarden\nSchäuble\nFür die Regierung des Staates Kuwait\nFor the Government of the State of Kuwait\nJaber Al-Mubarak Al-Hamad Al-Sabah"]}